documentation-guide/po pt_BR.po,1.17,1.18

Pedro Angelo Medeiros Fonini (pfonini) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Mar 21 20:55:18 UTC 2008


Author: pfonini

Update of /cvs/docs/documentation-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31542/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Translated a _few_ messages


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/documentation-guide/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- pt_BR.po	15 Dec 2007 21:52:11 -0000	1.17
+++ pt_BR.po	21 Mar 2008 20:55:15 -0000	1.18
@@ -1,18 +1,19 @@
 # translation of pt_BR.po to
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
 # Nullck <nullck at localhost.localdomain>, 2007.
+# Pedro Angelo Medeiros Fonini <pedro.fonini at gmail.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-12-15 16:51-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-04 12:46-0300\n"
-"Last-Translator: Nullck <nullck at localhost.localdomain>\n"
-"Language-Team:  <en at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-21 17:49-0300\n"
+"Last-Translator: Pedro Angelo Medeiros Fonini <pedro.fonini at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-POFile-SpellExtra: pt Frields make Fox Emacs Tammy OPL Hat po Red Inc\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(rights)
 msgid "OPL"
@@ -39,14 +40,14 @@
 msgstr "2006"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(year)
-#, fuzzy
+#
 msgid "2007"
-msgstr "2003"
+msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(holder)
-#, fuzzy
+#
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:33(title)
 msgid "Fedora Documentation Guide"
@@ -62,23 +63,23 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:42(details)
 msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionado link para a ajuda do DocBook XML no Windows."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:46(details)
 msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionada orientação no acesso web do CVS, e na previsão do trabalho."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:50(details)
 msgid "Add new chapter on publishing"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionado novo capítulo sobre publicação."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:54(details)
 msgid "Include information on LINGUAS usage"
-msgstr ""
+msgstr "Incluída informação sobre o uso do LINGUAS"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:58(details)
 msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
-msgstr ""
+msgstr "Removido capítulo desnecessário sobre tags XML"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:62(details)
 msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
@@ -91,7 +92,7 @@
 
 #: en_US/publishing.xml:11(title)
 msgid "Publishing Official Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Publicando Documentação Oficial"
 
 #: en_US/publishing.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -103,10 +104,12 @@
 "project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, "
 "contributions as a publisher are welcome."
 msgstr ""
+"Este capítulo mostra como publicar o trabalho oficial do Projeto de Documentação do Fedora para o website <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</"
+"systemitem>. Para publicar documentação oficial você deve ter permissão para escrever no repositório em CVS. Acesso de publicação é limitado para contribuintes que demonstraram capacidade para trabalhar com CVS o outras ferramentas do projeto. Uma vez que você conseguiu essas habilidades e está comfortável com elas, contribuições são bem-vindas."
 
 #: en_US/publishing.xml:21(title)
 msgid "How the Site Works"
-msgstr ""
+msgstr "Como o Site Funciona"
 
 #: en_US/publishing.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -317,8 +320,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/publishing.xml:156(para)
-msgid ""
-"Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS."
+msgid "Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS."
 msgstr ""
 
 #: en_US/publishing.xml:158(replaceable)
@@ -1011,8 +1013,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:405(para)
-msgid ""
-"There is a text box that you can use to find out the definition of a word."
+msgid "There is a text box that you can use to find out the definition of a word."
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:411(title)
@@ -1211,13 +1212,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:596(para)
-msgid ""
-"The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing."
+msgid "The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing."
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:602(para)
-msgid ""
-"The term is not defined in the body text of the manual that you are writing."
+msgid "The term is not defined in the body text of the manual that you are writing."
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:611(term)
@@ -1471,8 +1470,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:885(para)
-msgid ""
-"the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
+msgid "the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:891(para)
@@ -1894,8 +1892,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:1393(para)
-msgid ""
-"Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement"
+msgid "Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement"
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:1398(para)
@@ -2431,8 +2428,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:1932(para)
-msgid ""
-"Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
+msgid "Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:1939(title)
@@ -3077,8 +3073,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/writing-guidelines.xml:607(para)
-msgid ""
-"To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
+msgid "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput)
@@ -3691,8 +3686,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/module-struct.xml:388(para)
-msgid ""
-"To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
+msgid "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/module-struct.xml:392(para)
@@ -3931,8 +3925,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/getting-files.xml:126(para)
-msgid ""
-"Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
+msgid "Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
 msgstr ""
 
 #: en_US/getting-files.xml:129(title)
@@ -4989,445 +4982,3 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
-#~ msgid "DocBook XML Tags"
-#~ msgstr "Tags do DocBook XML "
-
-#~ msgid "XML"
-#~ msgstr "XML"
-
-#~ msgid "tags"
-#~ msgstr "tags"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please read this chapter carefully. This chapter describes the tags used "
-#~ "by the Docs Project. Some of the rules described are specific to the "
-#~ "project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor leia este capítulo com cuidado. Este capítulo descreve as tags "
-#~ "usadas pelo Projeto Docs. Algumas das regras descritas são específicas "
-#~ "para o projeto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If these tags are used appropriately, document searches will provide "
-#~ "meaningful results. These tags help search engines identify the "
-#~ "information relevant to the search request. Another benefit is that all "
-#~ "Fedora Project documents will have a similar look and feel (however, they "
-#~ "will have some differences depending upon the output format)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se estas tags forem usadas apropriadamente, as buscas fornecerão "
-#~ "resultados significativos. Estas formas de busca com auxilio de tags, "
-#~ "identificam a informação relevante à requisição de busca. Um outro "
-#~ "benefício é que todos os documentos do Projeto Fedora possuirão um visual "
-#~ "similar (entretanto, terão algumas diferenças dependendo do formato de "
-#~ "saída)."
-
-#~ msgid "general tag information"
-#~ msgstr "Informação geral da tag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most tags in XML must have an opening and closing tag. A few tags, such "
-#~ "as <sgmltag class=\"emptytag\">xref</sgmltag>, have no content and close "
-#~ "themselves. Additionally, proper XML conventions say that there must be a "
-#~ "unique identifier for sections, chapters, figures, tables, and so on, so "
-#~ "that they may be correctly identified, and cross referenced if needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria das tags em XML devem ter uma tag de abertura e uma tag de "
-#~ "fechamento. Algumas tags, tais como <sgmltag class=\"emptytag\">xref</"
-#~ "sgmltag>, não têm nenhum conteúdo e depois são fechadas. Adicionalmente, "
-#~ "as convenções apropriadas de XML dizem que deve haver um identificador "
-#~ "original para seções, capítulos, figuras, tabelas, e assim por diante, de "
-#~ "modo que possam corretamente ser identificadas, e se necessário é feito "
-#~ "auto remissão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although XML is capable of handling many document types, the format "
-#~ "discussed here is the article format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Embora originalmente XML seja capaz de manipular vários tipos de formato, "
-#~ "o formato discutido aqui é o formato de artigo."
-
-#~ msgid "Tags and Entities Caveats"
-#~ msgstr "Tag e Caveats das entidades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is very important that you remember the caveats in this section. Even "
-#~ "though they are more strict than valid DocBook XML, these rules exist so "
-#~ "that both the HTML and PDF outputs look proper."
-#~ msgstr ""
-#~ "É muito importante que você recorde os caveats nesta seção. Mesmo que "
-#~ "sejam mais simplificados do que o XML DocBook válido , estas régras "
-#~ "existem de modo que as saídas do HTML e do pdf sejam visualizadas "
-#~ "apropriadamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not use the trademark entities <sgmltag class=\"genentity\">trade</"
-#~ "sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag>, or <sgmltag class="
-#~ "\"genentity\">reg</sgmltag> because they do not produce HTML output that "
-#~ "works for all charsets. The HTML output produces by these entities are "
-#~ "declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não use entidades de marca registrada<sgmltag class=\"genentity\"> trade</"
-#~ "sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\"> copy</sgmltag>, ou <sgmltag class="
-#~ "\"genentity\"> reg</sgmltag> porque não produzem a saida em HTML que "
-#~ "funcione com todos os charsets. A saída em HTML produzida por estas "
-#~ "entidades é declarada no DTD e não pode ser mudada através da planilha de "
-#~ "estilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instead, use the <sgmltag class=\"element\">trademark</sgmltag> tag and "
-#~ "its associates classes as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Preferêncialmente , use a tag <sgmltag class=\"element\">trademark</"
-#~ "sgmltag>e suas classes associadas como segue:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark</sgmltag>trademark symbol after "
-#~ "me<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark</sgmltag> é simbolo de trademark "
-#~ "<sgmltag class=\"endtag\">trademark </sgmltag>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"registered\"</"
-#~ "sgmltag>registered trademark symbol after me<sgmltag class=\"endtag"
-#~ "\">trademark</sgmltag>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"registered\"</"
-#~ "sgmltag>simbolo de trademark registrada<sgmltag class=\"endtag"
-#~ "\">trademark</sgmltag>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"copyright\"</"
-#~ "sgmltag>copyright symbol after me<sgmltag class=\"endtag\">trademark</"
-#~ "sgmltag>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"copyright\"</sgmltag> "
-#~ "simbolo de copyright <sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around anything other than a "
-#~ "simple paragraph. Doing so will create additional white space within the "
-#~ "text itself in the PDF version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não use Tag <sgmltag>para</sgmltag> entre qualquer conteúdo com excessão "
-#~ "de um parágrafo simples. Fazendo assim você criará um espaço em branco "
-#~ "dentro do próprio texto  na versão do pdf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifically, do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around the "
-#~ "following (or, to put this another way, do not embed the following within "
-#~ "<sgmltag>para</sgmltag> tags):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificamente, não use Tag <sgmltag>para</sgmltag> entre o seguinte "
-#~ "conteúdo(ou, para pôr de outra maneira, não deixe o seguinte  conteúdo "
-#~ "dentro das Tag <sgmltag>para</sgmltag>):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags within <sgmltag>listitem</"
-#~ "sgmltag> tags"
-#~ msgstr ""
-#~ "Conteúdo em tags <sgmltag>para</sgmltag> dentro de tags "
-#~ "<sgmltag>listitem</sgmltag>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags within <sgmltag>listitem</"
-#~ "sgmltag> tags <emphasis>must</emphasis> start immediately after the "
-#~ "beginning <sgmltag class=\"starttag\">para</sgmltag> tag to avoid extra "
-#~ "white space in the PDF version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Índice de tags <sgmltag> dentro das tags </sgmltag> listitem </sgmltag> "
-#~ "tags <emphasis>must</emphasis> começar imediatamente depois da tag "
-#~ "<sgmltag class=\"starttag\">para</sgmltag>para evitar o espaço branco "
-#~ "extra na versão do pdf."
-
-#~ msgid "application"
-#~ msgstr "Aplicação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An application is the name of a GUI software program. A command is the "
-#~ "name of an executable (text) program or a software command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma aplicação é o nome de um programa, feito por um o software com GUI. "
-#~ "Um comando é o nome de um programa executável (texto) ou de um comando do "
-#~ "próprio o software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <sgmltag class=\"starttag\">application</sgmltag> and <sgmltag class="
-#~ "\"endtag\">application</sgmltag> tags allow you to refer to an "
-#~ "application or program. For example, the following XML:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A <sgmltag class=\"starttag\">application</sgmltag> e <sgmltag class="
-#~ "\"endtag\">application</sgmltag> são os tags que permitem que você "
-#~ "consulte a uma aplicação ou a um programa. Por exemplo, o seguinte XML:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "To view the Web in Linux, you can use\n"
-#~ "<placeholder-1/>Mozilla<placeholder-2/> \n"
-#~ "or <placeholder-3/>lynx<placeholder-4/> if\n"
-#~ "you only want a text-based browser.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Para ver uma página WEB no Linux, você pode usar\n"
-#~ "<placeholder-1/>Mozilla<placeholder-2/> \n"
-#~ "ou <placeholder-3/>lynx<placeholder-4/> se\n"
-#~ "você quer somente um browser baseado em texto.\n"
-
-#~ msgid "produces the following output:"
-#~ msgstr "produz a seguinte saida: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the Web in Linux, you can use <application>Mozilla</application> "
-#~ "or <application>lynx</application> if you only want a text-based browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver uma pagina WEB no Linux, você pode usar Mozilla ou lynx se você "
-#~ "quiser somente um browser baseado em texto."
-
-#~ msgid "A DocBook book can be divided into chapters such as:"
-#~ msgstr "O livro DocBook pode ser dividido em capítulos como:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<!--$Id$ -->\n"
-#~ "\n"
-#~ "  <chapter id=\"ch-sample\">\n"
-#~ "    <title>Sample Chapter</title>\n"
-#~ "\n"
-#~ "    <para>This is a sample chapter, showing you the XML tags used "
-#~ "to create a\n"
-#~ "    chapter, sections, and subsections.</para>\n"
-#~ "    \n"
-#~ "  </chapter>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<!--$Id$ -->\n"
-#~ "\n"
-#~ "  <chapter id=\"ch-sample\">\n"
-#~ "    <title>Capitulo de Exemplo</title>\n"
-#~ "\n"
-#~ "    <para>Este é um capítulo de exemplo, mostrando as tag's de XML "
-#~ "usadas para criar um capítulo, as seções, e as subseções..</para>\n"
-#~ "    \n"
-#~ "  </chapter>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chapter can also be further divided into sections (<sgmltag>section</"
-#~ "sgmltag>, <sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>, etc.). "
-#~ "Refer to <xref linkend=\"sn-xml-tags-sections\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "O capítulo pode também ser dividido em subseções(<sgmltag>section</"
-#~ "sgmltag>, <sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>, etc.)."
-#~ "Referência <xref linkend=\"sn-xml-tags-sections\"/> para detalhes"
-
-#~ msgid "citetitle"
-#~ msgstr "Titulo Citado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An entity is a short hand way of referring to some predefined content, "
-#~ "such as a title or name. It can be defined within the parent document or "
-#~ "within a set of files that your DTD references for your specific "
-#~ "documentation set."
-#~ msgstr ""
-#~ " Uma entidade é uma maneira pratica de consultar algum índice "
-#~ "predefinido, tal como um título ou um nome. O mesmo pode ser definido "
-#~ "dentro do documento pai ou dentro de um conjunto de arquivos que sua DTD "
-#~ "referência, para suas configurações específicas de documentação"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The <sgmltag>citetitle</sgmltag> tag provides formatting for a specific "
-#~ "references (title can be manually typed out or if already defined within "
-#~ "your document set, given as an entity<placeholder-1/> )."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tag<sgmltag>titulo citado</sgmltag> fornece um formato especifico de "
-#~ "referências(o título pode ser digitado manualmente para uma saída ou se "
-#~ "pode ser definido dentro de um padrão, dado como uma "
-#~ "entidade<footnote><placeholder-1/></footnote> )."
-
-#~ msgid "For example:"
-#~ msgstr "Por exemplo:"
-
-#~ msgid "IG"
-#~ msgstr "IG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The output looks like <citetitle>Installation Guide</citetitle> because "
-#~ "<sgmltag class=\"genentity\">IG</sgmltag> is an entity."
-#~ msgstr ""
-#~ "A saída é visualizada como a <citetitle>Guia da Instalação </citetitle> "
-#~ "porque <sgmltag class=\"genentity\">IG</sgmltag> é uma entidade."
-
-#~ msgid "command"
-#~ msgstr "comando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An application is the name of a GUI software program. A command is the "
-#~ "name of an executable (text) program or a software command. Any program "
-#~ "that is a command line or text-based only tool is marked with "
-#~ "<sgmltag>command</sgmltag> tags."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma aplicação é o nome de um programa, feito por um o software com GUI. "
-#~ "Um comando é o nome de um programa executável (texto) ou de um comando do "
-#~ "próprio o software.Todo o programa que for uma linha de comando ou "
-#~ "somente uma ferramenta baseada em texto é marcado com <sgmltag>command</"
-#~ "sgmltag> tags."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have text that is a command, use the <sgmltag class=\"starttag"
-#~ "\">command</sgmltag> and <sgmltag class=\"endtag\">command</sgmltag> tags "
-#~ "such as:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você tiver uma linha de comando, use o <sgmltag class=\"starttag"
-#~ "\">command</sgmltag> e <sgmltag class=\"endtag\">command</sgmltag> tags "
-#~ "como:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "To change your keyboard after installation, become root \n"
-#~ "and use the <command>redhat-config-keyboard</command> "
-#~ "command, \n"
-#~ "or you can type <command>setup</command> at the root prompt.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Para mudar seu teclado após a instalação, se torne root \n"
-#~ "e use os comandos <command>redhat-config-keyboard</"
-#~ "command> , \n"
-#~ "ou você pode digitar <command>setup</command> no terminal.\n"
-
-#~ msgid "The output:"
-#~ msgstr "A saída: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your keyboard after installation, become root and use the "
-#~ "<command>redhat-config-keyboard</command> command, or you can type "
-#~ "<command>setup</command> at the root prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mudar seu teclado após a instalação, se torne roote use os "
-#~ "comandos<command>redhat-config-keyboard</command> ou você pode digitar "
-#~ "<command>setup</command> no terminal."
-
-#~ msgid "Another example would be:"
-#~ msgstr "Um outro exemplo seria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — If set\n"
-#~ "to <command>true</command> this option tells Tripwire to\n"
-#~ "email a report at a regular interval regardless of whether or not\n"
-#~ "any violations have occured. The default value is\n"
-#~ "<command>true</command>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — Se \n"
-#~ "for <command>true</command>esta opção envia ao Tripwire\n"
-#~ "um relatório regular por e-mail em caso de ocorrer ou não \n"
-#~ "violações. O valor padrão é \n"
-#~ "<command>true</command>.\n"
-
-#~ msgid "with the output:"
-#~ msgstr "com a saída:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command>— If set to <command>true</"
-#~ "command> this variable tells Tripwire to email a report at a regular "
-#~ "interval regardless of whether or not any violations have occured. The "
-#~ "default value is <command>true</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — Se for marcado como <command> "
-#~ "true</command> esta opção envia ao Tripwire um relatório regular por e-"
-#~ "mail em caso de ocorrer ou não violações. O valor padrão é <command>true</"
-#~ "command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this example, the option value (true) is defined with a <"
-#~ "command> tag set. Because a option is a configuration file option "
-#~ "(command line options which would use the <option> tag set), and "
-#~ "because there is no configuration file option tag available to use, we "
-#~ "are extending the <command> tag set to define options in a "
-#~ "configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neste exemplo, o valor da opção (true) é definido com um conjunto <"
-#~ "command> de tag's. Porque a opção é uma opção do arquivo de "
-#~ "configuração (a linha de comando options que usaria a tag <opção> "
-#~ "ajustada), e porque não há nenhuma tag de opção da linha da configuração "
-#~ "disponível para se usar, nós iremos extender o; <command> conjunto "
-#~ "das tag's para definir essa opções em um arquivo de configuração."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terms marked with <command>command</command> tags because there aren't "
-#~ "exact tags for them:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os termos são marcados com <command>command</command> tags porque não há "
-#~ "tag exatas para ele:"
-
-#~ msgid "Options in configuration files such as Apache directives"
-#~ msgstr "Opções do arquivo de configuração assim como diretivas do Apache"
-
-#~ msgid "daemon names"
-#~ msgstr "Nomes dos Deamons"
-
-#~ msgid "computeroutput"
-#~ msgstr "computeroutput"
-
-#~ msgid "To show computer output use the following tags:"
-#~ msgstr "Para exibir a computeroutput use as seguintes tags:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<computeroutput>Do you want to delete this file? y n</"
-#~ "computeroutput>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<computeroutput>Você quer deletar este arquivo? y n</"
-#~ "computeroutput>\n"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this file? y n"
-#~ msgstr "Você realmente quer deletar este arquivo? y n"
-
-#~ msgid "emphasis"
-#~ msgstr "emphasis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To emphasis content, use the <command><emphasis></command> and "
-#~ "<command></emphasis></command> tags. For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para dar ênfase ao indice,  use as tags <command><emphasis></"
-#~ "command> e <command></emphasis></command>. Por exemplo:"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "nome do arquivo"
-
-#~ msgid "para"
-#~ msgstr "para"
-
-#~ msgid "arch"
-#~ msgstr "arquitectura"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "'Hardware'"
-
-#~ msgid "Tammy Fox"
-#~ msgstr "Tammy Fox"
-
-#~ msgid "Johnray Fuller"
-#~ msgstr "Johnray Fuller"
-
-#~ msgid "Sandra Moore"
-#~ msgstr "Sandra Moore"
-
-#~ msgid "Paul W. Frields"
-#~ msgstr "Paul W. Frields"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list