release-notes/devel/po pl.po,1.69,1.70

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Mar 23 00:43:47 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22159/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
2008-03-23  Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com> (via raven at fedoraproject.org)

  * po/pl.po: Translating to Polish in progress... 589/48/110




Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -r1.69 -r1.70
--- pl.po	19 Mar 2008 03:10:59 -0000	1.69
+++ pl.po	23 Mar 2008 00:43:45 -0000	1.70
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-19 04:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-23 01:42+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -96,6 +96,9 @@
 "and shutting down and to make other improvements. Full details of the "
 "project can be found through this feature page:"
 msgstr ""
+"Fedora 9 zawiera wiele zmian majÄ…cych na celu przyspieszenie uruchamiania i "
+"zamykania X Window oraz inne ulepszenia. Więcej szczegółów o tym projekcie "
+"można znaleźć przez tę stronę:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:32(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
@@ -137,7 +140,6 @@
 "USB oraz touchpady powinien zostać wykryty i skonfigurowany automatycznie."
 
 #: en_US/Xorg.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -151,15 +153,13 @@
 "Serwer X Window odpytuje podłączony monitor o obsługiwane zakresy "
 "rozdzielczości oraz próbuje ustawić najwyższą dostępną rozdzielczość z "
 "poprawnymi proporcjami ekranu. Użytkownicy mogą ustawiać preferowaną "
-"rozdzielczość w <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencje</guisubmenu><guimenuitem>Rozdzielczość "
-"ekranu</guimenuitem></menuchoice>, natomiast domyślna rozdzielczość systemu "
-"może być zmieniona w <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><guimenuitem>Ekran</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"rozdzielczość w <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferencje"
+"</guisubmenu><guimenuitem>Rozdzielczość ekranu</guimenuitem></menuchoice>, "
+"natomiast domyślna rozdzielczość systemu może być zmieniona w <menuchoice>"
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><guimenuitem>"
+"Ekran</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-"
@@ -167,11 +167,11 @@
 msgstr ""
 "Jeśli plik konfiguracji <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nie "
 "istnieje, X Window automatycznie wykrywa odpowiedni sterownik oraz zakłada "
-"użycie układu klawiatury 105-klawiszowej US."
+"układ klawiatury 105-klawiszowej US."
 
 #: en_US/Xorg.xml:86(title)
 msgid "Intel Driver Notes"
-msgstr "Informacje o sterowniku Intela"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Xorg.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -202,7 +202,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Xorg.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We welcome feedback on the experimental <option>intel</option> driver. "
 "Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
@@ -210,12 +209,6 @@
 "command> command for your machine. Given success reports, various chipsets "
 "may be switched to use the <option>intel</option> driver by default."
 msgstr ""
-"Zachęcamy do wysyłania uwag dotyczących sterownika <systemitem>intel</"
-"systemitem>. Prosimy zgłaszać je w <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
-"bugzilla/\">Bugzilli</ulink>, dołączając pełny wynik polecenia "
-"<command>lspci -vn</command>. Jeśli otrzymamy informacje o udanym użyciu "
-"sterownika <filename>intel</filename>, będziemy mogli ustawić go, aby był "
-"domyślny dla różnych układów."
 
 #: en_US/Xorg.xml:131(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -227,6 +220,10 @@
 "Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg third-party drivers</ulink> page for "
 "detailed guidelines on using third-party video drivers."
 msgstr ""
+"Odwiedź stronę <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">sterowników Xorg firm trzecich</ulink>, aby "
+"uzyskać szczegółowe wskazówki dotyczące używania sterowników obrazu firm "
+"trzecich."
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -265,7 +262,6 @@
 "org/release-notes/\"/>."
 
 #: en_US/Welcome.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
 "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -274,9 +270,8 @@
 msgstr ""
 "Możesz pomóc społeczności Projektu Fedora w kontynuowaniu ulepszania Fedory "
 "zgłaszając raporty błędów i prośby o ulepszenia. Odwiedź <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>, aby dowiedzieć się więcej o błędach. "
-"Dziękujemy ci za twoje uczestnictwo."
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>, aby dowiedzieć się więcej "
+"o błędach. Dziękujemy ci za twoje uczestnictwo."
 
 #: en_US/Welcome.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -287,9 +282,8 @@
 "WWW:"
 
 #: en_US/Welcome.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Overview"
-msgstr "Projekt Fedora"
+msgstr "PrzeglÄ…d Fedory"
 
 #: en_US/Welcome.xml:57(para)
 msgid "Fedora FAQ"
@@ -297,11 +291,11 @@
 
 #: en_US/Welcome.xml:61(para)
 msgid "Help and Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "Pomoc i dyskusje"
 
 #: en_US/Welcome.xml:65(para)
 msgid "Participate in the Fedora Project"
-msgstr ""
+msgstr "Uczestniczenie w Projekcie Fedora"
 
 #: en_US/Welcome.xml:71(title)
 msgid "Document Links"
@@ -369,12 +363,16 @@
 msgid ""
 "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
 msgstr ""
+"Drupal został zaktualizowany z serii 5.x do 6.1. Aby dowiedzieć się więcej, "
+"odwiedź:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
 msgid ""
 "Remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-"
 "party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
 msgstr ""
+"Pamiętaj, aby przed zaktualizowaniem tego pakietu zalogować się na swoją "
+"stronę i wyłączyć wszystkie moduły firm trzecich. Po zaktualizowaniu pakietu:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -382,12 +380,17 @@
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
 "additional sites' settings.php files."
 msgstr ""
+"Skopiuj <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> do "
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename> i powtórz to dla "
+"wszystkich plików settings.php dodatkowych stron."
 
 #: en_US/WebServers.xml:75(para)
 msgid ""
 "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade "
 "script."
 msgstr ""
+"Przejdź do <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/>, aby uruchomić "
+"skrypt aktualizacyjny."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -398,10 +401,12 @@
 "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, that "
 "continue to support the Xen and KVM platforms."
 msgstr ""
+"Wirtualizacja w Fedorze 9 zawiera duże zmiany i nowe funkcje, które nadal "
+"obsługują platformy Xen i KVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(title)
 msgid "Kernel Integration Improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Ulepszenia integracji z jÄ…drem"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -412,22 +417,30 @@
 "process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, Xen will no "
 "longer require a separate kernel."
 msgstr ""
+"Poprzednio jądro Xen było tworzone przez przenoszenie kodu Xen z jądra "
+"2.6.18 do obecnego jądra Fedory. To zadanie było pracochłonne i powodowało "
+"opóźnienie jądra Xen wobec zwykłego jądra i kilka wydań. Dołączenie paravirt "
+"ops sprawiło, że ten proces stał się niepotrzebny, a Xen nie wymaga już "
+"oddzielnego jÄ…dra."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:36(para)
 msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
 msgstr ""
+"Dostępne są teraz trzy metody instalacji gości linuksowych w pełnej "
+"wirtualizacji:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:43(para)
 msgid "PXE boot from the network."
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie PXE przez sieć."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:48(para)
 msgid "Local CDROM drive / ISO image."
-msgstr ""
+msgstr "Lokalny napęd CD-ROM/obraz ISO."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:53(para)
 msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
 msgstr ""
+"Instalacja sieciowa z drzewa dystrybucji przechowywanego na FTP/HTTP/NFS."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -435,19 +448,21 @@
 "kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in "
 "terms of installation methods."
 msgstr ""
+"Ostatnia metoda pozwala na w pełni automatyczną instalację, używając plików "
+"kickstart. Wprowadza to parzystość między gośćmi HVM Xen i KVM, jeśli chodzi "
+"o metody instalacji."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information refer to: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 msgstr ""
-"Aby dowiedzieć się więcej o programowaniu jądra i pracy z własnymi jądrami, "
-"zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+"Aby dowiedzieć się więcej, zobacz: <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:72(title)
 msgid "Improved Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "Ulepszone zarządzanie pamięcią masową"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -457,10 +472,16 @@
 "new storage management can create and delete storage volumes from a remote "
 "host using <package>libvirt</package> ."
 msgstr ""
+"Poprzednio Fedora wprowadziła możliwość zdalnego zarządzania istniejącymi "
+"domenami gości używając <package>libvirt</package>. Nie było możliwe "
+"utworzenie nowych gości z powodu braku możliwości zarządzania pamięcią "
+"masową. W Fedorze 9 nowe zarządzanie pamięcią masową może tworzyć i usuwać "
+"woluminy pamięci masowej na zdalnych komputerach używając <package>libvirt"
+"</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:85(title)
 msgid "PolicyKit Integration"
-msgstr ""
+msgstr "Integracja z PolicyKit"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -470,10 +491,16 @@
 "practice. PolicyKit integration now permits running <command>virt-manager</"
 "command> as a regular user."
 msgstr ""
+"Poprzednio aplikacja <command>virt-manager</command> była podczas "
+"zarządzania lokalnym nadzorcą uruchamiania jako root i używała <command>"
+"consolehelper</command> do uwierzytelniania z sesji środowiska graficznego. "
+"Uruchamianie aplikacji GTK+ jako root jest złą praktyką. Integracja z "
+"PolicyKit pozwala teraz na uruchamianie <command>virt-manager</command> jako "
+"zwykłego użytkownika."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:98(title)
 msgid "Improved Remote Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Ulepszone zdalne uwierzytelnianie"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -483,31 +510,39 @@
 "controller, or system authentication using PAM. This feature applies to all "
 "tools using <package>libvirt</package> ."
 msgstr ""
+"Poprzednio Fedora wprowadziła obsługę bezpiecznego zdalnego zarządzania "
+"używając TLS/SSL i certyfikatów x509. Fedora 9 ulepsza możliwości zdalnego "
+"zarządzania, dodając obsługę uwierzytelniania przez bazę haseł, kontrolera "
+"domeny Kerberosa oraz uwierzytelnianie systemu używając PAM. Ta funkcja "
+"działa we wszystkich narzędziach używających <package>libvirt</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:111(title)
 msgid "Other Improvements"
 msgstr "Inne ulepszenia"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
-msgstr "Fedora 8 zawiera następujące kompilacje jądra:"
+msgstr "Fedora zawiera także następujące ulepszenia wirtualizacji:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:119(para)
 msgid ""
 "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install "
 "to a virtual guest"
 msgstr ""
+"nowe narzędzie P2V, dostarczane jako Live CD do konwertowania zwykłych "
+"instalacji na gości wirtualnych"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:125(para)
 msgid ""
 "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual kernels "
 "on top of KVM"
 msgstr ""
+"nowe narzędzie, <command>xenner</command>, do uruchamiania jąder "
+"parawirtualizowanych przez Xen na oprogramowaniu KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:131(para)
 msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
-msgstr ""
+msgstr "parawirtualne sterowniki pamięci masowych i sieci dla gości KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -515,6 +550,9 @@
 "<package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing parity "
 "with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
 msgstr ""
+"pełną obsługę monitorowania statystyk QEMU i KVM sieci i bloków w <package>"
+"libvirt</package> i <package>virt-top</package>, wprowadzając parzystość z "
+"monitorowaniem statystyk, wcześniej dostępnych tylko dla gości Xena"
 
 #: en_US/Security.xml:6(title)
 msgid "Security"
@@ -529,28 +567,24 @@
 msgstr "Ulepszenia bezpieczeństwa"
 
 #: en_US/Security.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora continues to improve its many proactive <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">security features</ulink>."
 msgstr ""
-"Internacjonalizacja Fedory jest zarzÄ…dzana przez <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projekt i18n Fedory</ulink>."
+"Fedora dalej ulepsza swoje prewencyjne <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">funkcje bezpieczeństwa</ulink>."
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had support for passwords "
 "using SHA-256 and SHA-512 hashing. Previously, only DES and MD5 were "
 "available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing "
 "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
 msgstr ""
-"Pakiet <package>glibc</package> w Fedorze 8 <ulink url=\"http://people."
-"redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">obsługuje</ulink> hasła używające "
-"hashowania SHA256 i SHA512. Wcześniej dostępne były tylko hasła DES i MD5. "
-"Narzędzia do tworzenia haseł nie zostały jeszcze rozszerzone, ale jeśli "
-"takie hasła zostały utworzone w inny sposób, <package>glibc</package> je "
-"rozpozna i użyje."
+"Pakiet <package>glibc</package> w Fedorze 8 posiadał obsługę haseł "
+"używających hashowania SHA-256 i SHA-512. Wcześniej dostępne były tylko "
+"hasła DES i MD5. Te narzędzia zostały rozszerzone w Fedorze 9. Hashowanie "
+"haseł używając funkcji hashowania SHA-256 i SHA-512 jest teraz obsługiwane."
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -561,6 +595,12 @@
 "method. Existing user accounts will not be affected until their passwords "
 "are changed."
 msgstr ""
+"Aby przełączyć na SHA-256 lub SHA-512 na zainstalowanym systemie, użyj "
+"<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> lub <command>"
+"authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Można użyć także narzędzia "
+"GUI <command>authconfig-gtk</command>, aby skonfigurować metodę hashowania. "
+"Istniejące konta użytkowników nie zostaną zmodyfikowane, dopóki ich hasła "
+"nie zostanÄ… zmienione."
 
 #: en_US/Security.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -571,6 +611,13 @@
 "use <command>authconfig</command> as described above, and then change the "
 "root user password, and passwords for other users created after installation."
 msgstr ""
+"SHA-512 jest domyślnie używane na nowo zainstalowanych systemach. Inne "
+"algorytmy mogą być konfigurowane tylko dla instalacji kickstart używając "
+"opcji <option>--passalgo</option> lub <option>--enablemd5</option> dla "
+"polecenia kickstart <option>auth</option>. Jeśli instalacji nie używa "
+"kickstart, użyj <command>authconfig</command>, tak jak opisano powyżej, a "
+"potem zmień hasło użytkownika root i hasła innych użytkowników utworzonych "
+"po instalacji."
 
 #: en_US/Security.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -579,6 +626,10 @@
 "hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all "
 "these options automatically, so it is not necessary to modify them manually."
 msgstr ""
+"Nowe opcje pojawiły się w <package>libuser</package>, <package>pam</package> "
+"i <package>shadow-utils</package>, aby obsługiwać te algorytmy hashowania "
+"haseł. Uruchomienie <command>authconfig</command> automatycznie skonfiguruje "
+"te opcje, więc nie trzeba ich już ręcznie modyfikować."
 
 #: en_US/Security.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -588,6 +639,11 @@
 "libuser.conf</filename>. Refer to the <command>libuser.conf(5)</command> man "
 "page for details."
 msgstr ""
+"Nowe wartości dla opcji <option>crypt_style</option> oraz nowe opcje <option>"
+"hash_rounds_min</option> i <option>hash_rounds_max</option> sÄ… teraz "
+"obsługiwane w sekcji <option>[defaults]</option> pliku <filename>/etc/"
+"libuser.conf</filename>. Zobacz stronę podręcznika<command>libuser.conf(5)"
+"</command>, aby dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/Security.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -596,6 +652,10 @@
 "filename> PAM module. Refer to the <command>pam_unix(8)</command> man page "
 "for details."
 msgstr ""
+"Nowe opcje <option>sha256</option>, <option>sha512</option> oraz <option>"
+"rounds</option> są teraz obsługiwane przez moduł PAM <filename>pam_unix</"
+"filename>. Zobacz stronę podręcznika <command>pam_unix(8)</command>, aby "
+"dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/Security.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -605,13 +665,18 @@
 "command> man page for details. Corresponding options were added to "
 "<command>chpasswd(8)</command> and <command>newusers(8)</command>."
 msgstr ""
+"Nowe opcje <option>ENCRYPT_METHOD</option>, <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</"
+"option> oraz <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> są teraz obsługiwane w "
+"<filename>/etc/login.defs</filename>. Zobacz stronę podręcznika <command>"
+"login.defs(5)</command>, aby dowiedzieć się więcej. Odpowiednie opcje "
+"zostały dodane do <command>chpasswd(8)</command> i <command>newusers(8)"
+"</command>."
 
 #: en_US/Security.xml:102(title)
 msgid "General Information"
 msgstr "Ogólne informacje"
 
 #: en_US/Security.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
 "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
@@ -619,8 +684,7 @@
 msgstr ""
 "Ogólne wprowadzenie do wielu prewencyjnych mechanizmów bezpieczeństwa w "
 "Fedorze, aktualny stan oraz polityki są dostępne na <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</"
-"ulink>."
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Security.xml:112(title)
 msgid "SELinux"
@@ -637,13 +701,12 @@
 "odnośniki to:"
 
 #: en_US/Security.xml:122(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"Nowe strony projektu SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+"Nowe strony projektu SELinux: <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -685,16 +748,20 @@
 msgid ""
 "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
 msgstr ""
+"Free IPA jest centralnie zarządzaną instalacją tożsamości, polityki i "
+"audytowania."
 
 #: en_US/Security.xml:162(para)
 msgid ""
 "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and "
 "configuring several services:"
 msgstr ""
+"Instalator serwera IPA przyjmuje relatywnie czysty system, instalujÄ…c i "
+"konfigurując kilka usług:"
 
 #: en_US/Security.xml:169(para)
 msgid "a Fedora Directory Server instance"
-msgstr ""
+msgstr "serwer katalogujÄ…cy Fedory"
 
 #: en_US/Security.xml:174(para)
 msgid "KDC"
@@ -709,9 +776,8 @@
 msgstr "ntpd"
 
 #: en_US/Security.xml:189(para)
-#, fuzzy
 msgid "TurboGears"
-msgstr "Aplikacje TurboGears"
+msgstr "TurboGears"
 
 #: en_US/Security.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -720,6 +786,10 @@
 "overwrites PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) and Kerberos (<filename>/"
 "etc/krb5.conf</filename>) configurations."
 msgstr ""
+"Postarano się, aby można było cofnąć wprowadzone zmiany, ale nie jest to "
+"gwarantowane. Podobnie narzędzie <command>ipa-client-install</command> "
+"zastępuje konfiguracje PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) i Kerberosa "
+"(<filename>/etc/krb5.conf</filename>)."
 
 #: en_US/Security.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -728,12 +798,18 @@
 "install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle this "
 "removal."
 msgstr ""
+"IPA nie obsługuje innych serwerów katalogujących Fedory na tym samym "
+"komputerze podczas instalacji, nawet nasłuchujących na innych portach. Aby "
+"zainstalować IPA, inne serwery muszą zostać usunięte. IPA sama może obsłużyć "
+"to usunięcie."
 
 #: en_US/Security.xml:210(para)
 msgid ""
 "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
 "server."
 msgstr ""
+"Obecnie nie ma mechanizmu do migrowania istniejących użytkowników do serwera "
+"IPA."
 
 #: en_US/Security.xml:215(para)
 msgid ""
@@ -741,13 +817,13 @@
 "or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in order to "
 "resolve the issue."
 msgstr ""
+"Serwer sam się skonfiguruje, aby być swoim klientem. Jeśli serwer "
+"katalogujący lub KDC nie wystartuje podczas uruchomienia systemu, włącz tryb "
+"jednego użytkownika, aby rozwiązać ten problem."
 
 #: en_US/Security.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to this feature page:"
-msgstr ""
-"Aby znaleźć więcej ogólnych informacji o Fedorze, odwiedź następujące strony "
-"WWW:"
+msgstr "Aby dowiedzieć się więcej, odwiedź tę stronę:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
 msgid "Fedora Project"
@@ -929,6 +1005,13 @@
 "operator, a switch statement, named captures, state variables, and better "
 "error messages."
 msgstr ""
+"Fedora 9 zawiera Perla 5.10.0, pierwsze większe wydanie aktualizacyjne Perla "
+"5 od jakiegoś czasu. Sam interpreter Perla jest szybszy i używa mniej "
+"pamięci, zawiera także kilka ulepszeń UTF-8 i wątków. Można teraz przenosić "
+"instalację Perla, co jest sporym ułatwieniem dla administratorów i twórców "
+"pakietów dla systemów operacyjnych. Perl 5.10.0 dodaje także nowego "
+"automatycznego operatora wyników, ustalenie zmian, nazwy przechwytywania, "
+"zmienne stanu i lepsze komunikaty o błędach."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:39(para)
 msgid "For more information, refer to:"
@@ -969,7 +1052,6 @@
 "interfejsów graficznych."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in its "
 "configuration file, which is the relative cost of accessing a software "
@@ -981,7 +1063,7 @@
 "konfiguracji, czyli relatywny koszt dostępu do repozytorium oprogramowania. "
 "Jest to przydatne do ustalenia, że pakiety jednego repozytorium "
 "oprogramowania są ważniejsze lub mniej ważne od innych. Domyślny parametr "
-"kosztu wynosi 1000."
+"kosztu wynosi 1000, z niższym kosztem podania priorytetu."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:80(title)
 msgid "pam_mount"
@@ -999,6 +1081,16 @@
 "the available options appears at <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/"
 "pam_mount.conf.xml</filename>."
 msgstr ""
+"Funkcja <systemitem>pam_mount</systemitem> używa teraz pliku konfiguracji "
+"zapisanego w XML-u. Plik <filename>/etc/security/pam_mount.conf</filename> "
+"zostanie przekonwertowany do <filename>/etc/security/pam_mount.conf.xml</"
+"filename> podczas aktualizacji za pomocÄ… <command>"
+"/usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl</command>, które usunie wszystkie "
+"komentarze. Wszystkie pliki konfiguracji użytkowników muszą zostać ręcznie "
+"przekonwertowane za pomocą skryptu konwersji. Przykładowy plik <filename>"
+"pam_mount.conf.xml</filename> zawierający szczegółowe komentarze o "
+"dostępnych opcjach znajduje się w <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/"
+"pam_mount.conf.xml</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:98(title)
 msgid "TeXLive"
@@ -1010,6 +1102,9 @@
 "for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages and "
 "fixes many security problems with the old distribution."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> zastępuje stary, "
+"opuszczony pakiet TeX. Oferuje nowe pakiety ze stylami i poprawki wielu "
+"problemów bezpieczeństwa starej dystrybucji."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:109(title)
 msgid "Utility Packages"
@@ -1026,7 +1121,6 @@
 "<package>xorg-x11-server-utils</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>evolution-exchange</package> package replaces "
 "<package>evolution-connector</package> , and provides a capability under the "
@@ -1036,7 +1130,6 @@
 "connector</package> i dostarcza możliwości pod starą nazwą."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-"
 "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
@@ -1044,7 +1137,7 @@
 "the <package>policycoreutils-gui</package> package."
 msgstr ""
 "Pakiety <package>system-config-firewall</package> i <package>system-config-"
-"selinux</package> zastępują <package>system-config-security-level</package>. "
+"selinux</package> zastępują <package>system-config-securitylevel</package>. "
 "Pakiet <package>system-config-selinux</package> jest częścią pakietu "
 "<package>policycoreutils-gui</package>."
 
@@ -1053,7 +1146,6 @@
 msgstr "Zmiany w pakietach"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of packages that were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -1063,11 +1155,12 @@
 "\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
 msgstr ""
 "Aby uzyskać listę pakietów, które zostały zaktualizowane od poprzedniego "
-"wydania, zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Możesz znaleźć również porównanie "
-"większości pakietów pomiędzy wszystkimi wersjami Fedory na <ulink url="
-"\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
+"wydania, zobacz <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages</ulink>. Możesz znaleźć również porównanie "
+"większości pakietów pomiędzy wszystkimi wersjami Fedory na <ulink "
+"url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
 
 #: en_US/OverView.xml:6(title)
 msgid "Release Highlights"
@@ -1129,27 +1222,26 @@
 "serwerów. Ten obraz jest dobry do aktualizowania poprzednich wydań Fedory."
 
 #: en_US/OverView.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash device, "
 "and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> section "
 "for more information about the Live images."
 msgstr ""
-"Jeden z czterech obrazów Live, które mogą zostać uruchomione z płyty lub "
-"dysku USB i zainstalowane na dysk twardy. Zobacz sekcjÄ™ \"Live\", aby "
+"Jeden z kilku obrazów Live, które mogą zostać uruchomione z płyty lub "
+"dysku USB i zainstalowane na dysk twardy. Zobacz sekcjÄ™ <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink>, aby "
 "dowiedzieć się więcej o obrazach Live."
 
 #: en_US/OverView.xml:72(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject."
 "org\"/>. These Live images can be used on USB media via the <package>livecd-"
 "iso-to-disk</package> utility available in the <package>livecd-tools</"
 "package> package."
 msgstr ""
-"Więcej obrazów jest dostępnych na <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org"
-"\"/>. Pamiętaj, że te obrazy Live mogą być używane na nośnikach USB przez "
+"Więcej obrazów jest dostępnych na <ulink url=\"http://spins.fedoraproject."
+"org\"/>. Pamiętaj, że te obrazy Live mogą być używane na nośnikach USB przez "
 "narzędzie <package>livecd-iso-to-disk</package> dostępne w pakiecie "
 "<package>livecd-tools</package>."
 
@@ -1167,29 +1259,39 @@
 "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and cut down "
 "on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if you:"
 msgstr ""
+"Wydania Fedory są dostępne także przez Jigdo. Ta metoda rozprowadzania "
+"zwiększa prędkość pobierania obrazów instalacyjnych ISO. Zamiast oczekiwać "
+"na zakończenie pobrania torrenta, Jigdo wyszukuje najszybsze serwery "
+"lustrzane przez infrastrukturę menedżera serwerów lustrzanych Fedory i "
+"pobiera z nich wymagane dane. Aby zoptymalizować wyszukiwanie tych danych, "
+"można wskazać posiadane DVD lub CD do przeskanowania. Ta funkcja staje się "
+"przydatna, gdy:"
 
 #: en_US/OverView.xml:98(para)
 msgid ""
 "Download all the test releases and then get the final release, in which case "
 "you have 90% of the data already with each subsequent download."
 msgstr ""
+"Pobrałeś wszystkie wydania testowe i chcesz uzyskać wydanie finalne. Wtedy "
+"posiadasz już 90% danych w postaci tych pobranych wydań."
 
 #: en_US/OverView.xml:105(para)
 msgid ""
 "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of the "
 "data needed for the CD sets."
 msgstr ""
+"Pobrałeś zarówno DVD, jak i zestaw CD. Wtedy na DVD znajduje się 95% danych "
+"wymaganych przez zestawy CD."
 
 #: en_US/OverView.xml:111(para)
 msgid "Download any combination of the above."
-msgstr ""
+msgstr "Pobrałeś dowolną kombinację powyższych obrazów."
 
 #: en_US/OverView.xml:119(title)
 msgid "Features"
 msgstr "Nowe funkcje"
 
 #: en_US/OverView.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/"
 "\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video creation "
@@ -1200,23 +1302,22 @@
 "integration."
 msgstr ""
 "To wydanie zawiera <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/"
-"\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME zawiera teraz powiadamianie o e-mailach w "
-"kliencie poczty <application>Evolution</application>, możliwość wypełniania "
-"formularzy w plikach PDF w przeglądarce dokumentów <application>Evince</"
-"application>, ulepszone zarzÄ…dzanie plikami, nowy aplet centrum sterowania "
-"<application>Wygląd</application>, odświeżony system pomocy i wiele innych "
-"ulepszeń."
+"\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME zawiera teraz narzędzie o nazwie <application>"
+"Cheese</application> do tworzenia zdjęć i filmów za pomocą kamery "
+"internetowej, ulepszoną obsługę sieciowych systemów plików, nowy "
+"międzynarodowy aplet zegara, obsługę kalendarza Google'a i indywidualnych "
+"etykiet e-maili w Evolution, nowÄ… przeglÄ…darkÄ™ zdalnego pulpitu, ulepszone "
+"funkcje dostępności i integrację z <application>PolicyKit</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Online Desktop provides a desktop experience designed around online "
 "services. A preview of Online Desktop is provided via <application>BigBoard</"
 "application>, which is a optional sidebar in GNOME."
 msgstr ""
 "Pulpit online dostarcza pulpit zaprojektowany wokół usług online. Przegląd "
-"Pulpitu online jest dostarczany przez BigBoard, który jest opcjonalnym "
-"panelem bocznym GNOME."
+"Pulpitu online jest dostarczany przez <application>BigBoard</application>,"
+" który jest opcjonalnym panelem bocznym GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -1235,9 +1336,12 @@
 "CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-hoc networking for "
 "sharing connections."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</"
+"ulink> 0.7 dostarcza ulepszoną obsługę połączeń mobilnych, w tym urządzeń "
+"GSM i CDMA, a także obsługuje teraz wiele urządzeń naraz i sieć ad-hoc do "
+"współdzielenia połączeń."
 
 #: en_US/OverView.xml:165(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</"
 "application></ulink> is now installed and enabled by default. "
@@ -1247,12 +1351,13 @@
 "outputs, individual volume controls for each audio stream, networked audio, "
 "and more."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> jest teraz "
-"domyślnie instalowane i włączone. PulseAudio jest zaawansowanym serwerem "
-"dźwięku zgodnym z prawie wszystkimi istniejącymi serwerami dźwięku Linuksa. "
-"PulseAudio umożliwia zmienianie wyjść dźwięku w locie, indywidualną kontrolę "
-"poziomu głośności dla każdego strumienia dźwięku, dźwięk przez sieć i wiele "
-"więcej."
+"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</"
+"application></ulink> jest teraz domyślnie instalowane i włączone. "
+"<application>PulseAudio</application>jest zaawansowanym serwerem dźwięku "
+"zgodnym z prawie wszystkimi istniejącymi serwerami dźwięku Linuksa. "
+"<application>PulseAudio</application> umożliwia zmienianie wyjść dźwięku w "
+"locie, indywidualną kontrolę poziomu głośności dla każdego strumienia "
+"dźwięku, dźwięk przez sieć i wiele więcej."
 
 #: en_US/OverView.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -1266,6 +1371,15 @@
 "Fedora developers continues. The expectation is that Fedora is going to "
 "enable <application>Compiz</application> by default in the next release."
 msgstr ""
+"<application>Compiz</application>, menedżer okien i składania, który "
+"przyniósł efektowność i ulepszenia dostępności jest domyślnie instalowany i "
+"może zostać łatwo włączony przez użytkowników GNOME i KDE przez narzędzie "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferencje</guisubmenu>"
+"<guimenuitem>Efekty pulpitu</guimenuitem></menuchoice> od zespołu Fedory. "
+"<application>Compiz</application> nie jest jeszcze dość rozwinięty, aby mógł "
+"być domyślnie włączony, ale długoterminowa praca w X.Org jest kontynuowana "
+"przez programistów Fedory. Prawdopodobnie w następnym wydaniu Fedory "
+"<application>Compiz</application> będzie domyślnie włączony."
 
 #: en_US/OverView.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -1277,6 +1391,13 @@
 "Remove Programs</guimenuitem></menuchoice> tool or with <application>yum</"
 "application>."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.opencompositing.org/\"><application>Compiz Fusion</"
+"application></ulink>, ponownie Å‚Ä…czÄ…cy <application>Compiza</application> i "
+"<application>Beryla</application> jest także dostępny w repozytorium "
+"oprogramowania Fedory. Użytkownicy mogą łatwo zainstalować <application>"
+"Compiz Fusion</application> przez narzędzie <menuchoice><guimenu>Aplikacje"
+"</guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuń oprogramowanie</guimenuitem></menuchoice> "
+"lub za pomocÄ… <application>yuma</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:207(para)
 msgid ""
@@ -1285,19 +1406,22 @@
 "packages. A redesigned, larger <filename>boot.iso</filename> image now "
 "features a second stage installer partly for this reason."
 msgstr ""
+"Instalator Fedory, <application>Anaconda</application>, obsługuje teraz "
+"niezależne położenie drugiego poziomu instalatora i pakietów oprogramowania. "
+"Przeprojektowany, większy obraz <filename>boot.iso</filename> zawiera teraz "
+"drugi poziom instalatora głównie z tego powodu."
 
 #: en_US/OverView.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed "
 "by default. IcedTea 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. "
 "IcedTea includes a browser plugin based on GCJ, and is available for both "
 "x86 and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
 msgstr ""
-"Domyślnie instalowane jest całkowicie wolne środowisko Javy open source o "
-"nazwie IcedTea. IcedTea pochodzi od OpenJDK, zawiera wtyczkÄ™ przeglÄ…darki "
-"opartą na GCJ i jest dostępna na architekturach x86 i x86_64. GCJ jest wciąż "
-"domyślne na architekturze PPC."
+"Domyślnie instalowane jest całkowicie wolne środowisko Javy open source "
+"OpenJDK 6. IcedTea 7, pochodzące od OpenJDK 1.7, nie jest już domyślne. "
+"IcedTea zawiera wtyczkę przeglądarki opartą na GCJ i jest dostępna na "
+"architekturach x86 i x86_64. GCJ jest wciąż domyślne na architekturze PPC."
 
 #: en_US/OverView.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -1334,6 +1458,10 @@
 "require additional codec support. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Pakiet <filename>swfdec</filename> dekodujÄ…cy i renderujÄ…cy animacje i filmy "
+"Flash jest teraz domyślnie instalowany. Jednakże wiele filmół wymaga obsługi "
+"dodatkowych kodeków. Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/AdditionalCodecs\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/OverView.xml:259(para)
 msgid ""
@@ -1341,13 +1469,17 @@
 "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a smaller "
 "memory footprint and other improvements."
 msgstr ""
+"Fedora zawiera teraz <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
+"\"><application>Perla 5.10.0</application></ulink>, który używa mniej "
+"pamięci i posiada inne ulepszenia."
 
 #: en_US/OverView.xml:267(para)
 msgid ""
 "<application>Eclipse 3.3.1</application> is available as part of this "
 "release."
 msgstr ""
-"<application>Eclipse 3.3.1</application> jest dostępne jako część tego wydania."
+"<application>Eclipse 3.3.1</application> jest dostępne jako część tego "
+"wydania."
 
 #: en_US/OverView.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -1361,9 +1493,17 @@
 "<application>Pirut </application> are still available in the software "
 "repositories for users that prefer them."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"><application>PackageKit</"
+"application></ulink>, nowy zestaw graficznych i konsolowych narzędzi "
+"zarządzania pakietami dla wielu dystrybucji jest teraz domyślnie instalowany "
+"w tym wydaniu Fedory. Graficzny aktualizator <application>PackageKit"
+"</application> jest także domyślnie instalowany zamiast <application>Pupa"
+"</application>. Poza <application>PackageKit</application>, wydajność "
+"<command>yuma</command> została znacznie ulepszona. <application>Pup"
+"</application> i <application>Pirut</application> są nadal dostępne w "
+"repozytoriach oprogramowania dla tych użytkowników, którzy je wolą."
 
 #: en_US/OverView.xml:290(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
 "\"><application>Transifex</application></ulink> provides a web-based "
@@ -1372,10 +1512,10 @@
 "directly to any upstream project."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-"\">Transifex</ulink> dostarcza oparty na WWW interfejs tłumaczenia "
-"pozwalający użytkownikom na uczestniczenie w tłumaczeniu projektów "
-"utrzymywanych przez Fedorę tak samo, jak na dostarczanie tłumaczeń wszelkim "
-"projektom niezależnym."
+"\"><application>Transifex</application></ulink> dostarcza oparty na WWW "
+"interfejs tłumaczenia pozwalający użytkownikom na uczestniczenie w "
+"tłumaczeniu projektów utrzymywanych przez Fedorę tak samo, jak na "
+"dostarczanie tłumaczeń wszelkim projektom niezależnym."
 
 #: en_US/OverView.xml:301(para)
 msgid ""
@@ -1400,6 +1540,8 @@
 "Input methods can now be started and stopped dynamically in the GNOME "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Metody wejścia mogą być teraz dynamicznie uruchamiane i zatrzymywane w "
+"środowisku graficznym GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:321(para)
 msgid ""
@@ -1407,12 +1549,17 @@
 "\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
 "for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
 msgstr ""
+"To wydanie Fedory używa <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
+"\"><application>Upstart</application></ulink>, opartego na zdarzeniach "
+"zastępcy dla demona <filename>/sbin/init</filename>."
 
 #: en_US/OverView.xml:330(para)
 msgid ""
 "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
 "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
 msgstr ""
+"Fedora zawiera teraz <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive"
+"</ulink>, który zastępuje stary, opuszczony pakiet TeX."
 
 #: en_US/OverView.xml:338(para)
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.24 based kernel."
@@ -1421,21 +1568,19 @@
 #: en_US/OverView.xml:343(para)
 msgid ""
 "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie i wyłącznie X Window otrzymało zauważalne ulepszenia."
 
 #: en_US/OverView.xml:353(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "Mapa drogowa"
 
 #: en_US/OverView.xml:355(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
 msgstr ""
-"Plany zaproponowane dla następnego wydania Fedory są dostępna na <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"RoadMap</ulink>."
+"Plany zaproponowane dla następnego wydania Fedory są dostępna na <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -1483,7 +1628,6 @@
 msgstr "Ogg i formaty fundacji Xiph.Org"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. "
@@ -1512,7 +1656,6 @@
 msgstr "MP3, DVD i inne wyłączone formaty multimediów"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:72(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
@@ -1536,11 +1679,10 @@
 "inne oprogramowanie multimedialne ze względu na restrykcje patentowe, "
 "licencyjne lub prawa autorskie, w tym odtwarzacza Flash firmy Adobe oraz "
 "Real Player firmy Real Media. Aby dowiedzieć się więcej na ten temat, zobacz "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">"
+"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
 "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -1555,11 +1697,13 @@
 "Podczas gdy inne opcje MP3 mogą być dostępne dla Fedory, Fluendo oferuje "
 "teraz darmową wtyczkę MP3 dla GStreamera, która posiada niezbędną licencję "
 "patentową dla końcowych użytkowników. Ta wtyczka włącza obsługę MP3 w "
-"aplikacjach, które używają struktury GStreamer jako zaplecza. Fedora nie "
-"zawiera tej wtyczki, bowiem preferujemy wsparcie i zachęcamy do używania w "
-"zamian nierestrykcyjnych, otwartych formatów. Aby dowiedzieć się więcej o "
-"wtyczce MP3, odwiedź stronę WWW Fluendo na <ulink url=\"http://www.fluendo."
-"com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
+"aplikacjach, które używają struktury GStreamer jako zaplecza. Ta wtyczka nie "
+"może być rozprowadzana w Fedorze z powodów licencyjnych, ale oferuje "
+"rozwiązanie starego problemu. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz strony "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\">"
+"Instalowanie tyczki MP3 firmy Fluendo</ulink> lub <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Instalowanie "
+"wtyczki MP3 Plug-in za pomocÄ… Codeiny</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:104(ulink)
 msgid "MP3 Support"
@@ -1578,7 +1722,6 @@
 msgstr "Projektowanie i nagrywanie CD oraz DVD"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:126(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and "
 "DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. The "
@@ -1588,21 +1731,19 @@
 "<command>wodim</command>, <command>readom</command>, <command>genisoimage</"
 "command>, and other popular applications."
 msgstr ""
-"Repozytoria oprogramowania Fedory zawiera różne narzędzia do łatwego "
-"tworzenia i nagrywania CD i DVD. Użytkownicy GNOME mogą nagrywać "
-"bezpośrednio z menedżera plików Nautilus, wybrać pakiet "
-"<filename>gnomebaker</filename> bądź <filename>graveman</filename>, lub "
-"starszy pakiet <filename>xcdroast</filename> z Fedory. Użytkownicy KDE mogą "
-"używać do tych zadań potężnego pakietu <filename>k3b</filename>. Narzędzia "
-"konsolowe zawierajÄ… <filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</"
-"filename>, <filename>mkisofs</filename> oraz inne popularne aplikacje."
+"Fedora zawiera różne narzędzia do łatwego tworzenia i nagrywania CD i DVD. "
+"Użytkownicy GNOME mogą nagrywać bezpośrednio z menedżera plików Nautilus. "
+"Repozytoria oprogramowania Fedory zawierają także dodatkowe oprogramowanie "
+"do tych zadań, takie jak <package>brasero</package>, <package>gnomebaker"
+"</package> lub <package>k3b</package>. Narzędzia konsolowe zawierają "
+"<command>wodim</command>, <command>readom</command>, <command>genisoimage</"
+"command> oraz inne popularne aplikacje."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:139(title)
 msgid "Screencasts"
-msgstr "Screencasty"
+msgstr "Nagrywanie obrazu"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:141(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded "
 "desktop sessions, using open technologies. Fedora includes "
@@ -1614,13 +1755,14 @@
 "instructions, refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink> page."
 msgstr ""
-"Możesz użyć Fedory do tworzenia i odtwarzania <firstterm>nagrań ekranu</"
-"firstterm> używając otwartych technologii. Repozytorium oprogramowania "
-"Fedory zawiera <filename>istanbul</filename>, który tworzy nagrania pulpitu "
-"używając formatu obrazu Theora. Te filmy mogą być odtworzone z "
-"wykorzystaniem kilku odtwarzaczy zawartych w Fedorze. Jest to preferowany "
-"sposób wysyłania nagrań ekranu Projektowi Fedora dla programistów lub "
-"końcowych użytkowników. Po bardziej wyczerpujące informacje, zobacz <ulink "
+"Możesz użyć Fedory do tworzenia i odtwarzania nagrań ekranu używając "
+"otwartych technologii. Fedora zawiera <package>istanbul</package>, który "
+"tworzy nagrania pulpitu używając formatu obrazu Theora oraz \"byzanz\", "
+"który tworzy nagrania pulpitu używając animowanych plików GIF. Te filmy mogą "
+"być odtworzone z wykorzystaniem kilku odtwarzaczy zawartych w Fedorze. Jest "
+"to preferowany sposób wysyłania nagrań ekranu Projektowi Fedora dla "
+"programistów lub końcowych użytkowników. Po bardziej wyczerpujące "
+"informacje, zobacz stronÄ™ <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/"
 "wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
@@ -1629,7 +1771,6 @@
 msgstr "Rozszerzona obsługa przez wtyczki"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:159(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -1638,12 +1779,11 @@
 "these backends and for individual applications, and third parties may offer "
 "additional plugins to add even greater capabilities."
 msgstr ""
-"Większość odtwarzaczy multimedialnych w repozytoriach oprogramowania Fedory "
-"może używać wtyczek w celu dodania obsługi dodatkowych formatów mediów oraz "
-"systemów wyjścia dźwięku. Niektóre używają potężnych struktur "
-"multimedialnych, jak na przykład pakiet <package>gstreamer</package> do "
-"obsługi formatów mediów oraz wyjścia dźwięku. Repozytoria oprogramowania "
-"Fedory oferujÄ… pakiety wtyczek dla tych zaplecz oraz indywidualnych "
+"Większość odtwarzaczy multimedialnych w Fedorze może używać wtyczek w celu "
+"dodania obsługi dodatkowych formatów mediów oraz systemów wyjścia dźwięku. "
+"Niektóre używają potężnych struktur multimedialnych, jak na przykład pakiet "
+"<package>gstreamer</package> do obsługi formatów mediów oraz wyjścia "
+"dźwięku. Fedora oferują pakiety wtyczek dla tych zaplecz oraz indywidualnych "
 "aplikacji. Firmy trzecie mogą dostarczać dodatkowe wtyczki, aby dodać "
 "jeszcze większe możliwości."
 
@@ -1664,6 +1804,12 @@
 "scripts, see the <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html"
 "\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora 9 zawiera system inicjowania Upstart. Wszystkie skrypty init Systemu "
+"V powinny być uruchamiane w trybie zgodności. Mimo to użytkownicy, którzy "
+"zmienili plik <filename>/etc/inittab</filename> muszą przenieść te "
+"modyfikacje do Upstart. Aby dowiedzieć się więcej o pisaniu skryptów "
+"Upstart, zobacz <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html"
+"\">Przewodnik po Upstart</ulink>."
 
 #: en_US/MailServers.xml:6(title)
 msgid "Mail Servers"
@@ -1687,6 +1833,10 @@
 "computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
 "other clients:"
 msgstr ""
+"Domyślnie agent przesyłu poczty (MTA) <application>Sendmail</application> "
+"nie akceptuje połączeń sieciowych z żadnego komputera poza lokalnym. Aby "
+"skonfigurować <application>Sendmaila</application> jako serwer dla innych "
+"klientów:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1695,6 +1845,9 @@
 "comment out this option entirely using the <option>dnl</option> comment "
 "delimiter."
 msgstr ""
+"Zmodyfikuj <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> i zmień wiersz <option>"
+"DAEMON_OPTIONS</option>, aby nasłuchiwał także na urządzeniach sieciowych "
+"lub wstaw komentarz przed tą opcją używając <option>dnl</option>."
 
 #: en_US/MailServers.xml:42(para)
 msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package:"
@@ -1748,6 +1901,8 @@
 "For a complete list of current spins available, and instructions for using "
 "them, refer to:"
 msgstr ""
+"Aby uzyskać listę obecnie dostępnych obrazów i instrukcję ich używania, "
+"zobacz:"
 
 #: en_US/Live.xml:41(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1804,6 +1959,9 @@
 "loader option to perform a direct installation without booting up the live "
 "CD/DVD."
 msgstr ""
+"Można dodać <option>liveinst</option> lub <option>textinst</option> jako "
+"opcję programu startowego, aby wykonać bezpośrednią instalację bez "
+"uruchamiania Live CD/DVD."
 
 #: en_US/Live.xml:83(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -1985,6 +2143,7 @@
 "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
 "upstream version naming scheme."
 msgstr ""
+"Jądro używa teraz nowego schematu nazywania wersji, bliższego oryginalnemu."
 
 #: en_US/Kernel.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2005,14 +2164,13 @@
 "dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/Kernel.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound "
 "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
 "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. "
 "For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
 msgstr ""
-"Jądro w Fedorze 8 domyślnie nie wczytuje już modułów dla kart dźwiękowych "
+"Jądro w Fedorze 9 domyślnie nie wczytuje już modułów dla kart dźwiękowych "
 "ISA. Wczytaj moduł ręcznie używając polecenia <command>modprobe nazwa-"
 "modułu</command> lub umieść wpis w <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. "
 "Na przykład dla karty Creative SoundBlaster AWE64 dodaj następujący wpis:"
@@ -2023,6 +2181,9 @@
 "<filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to reduce "
 "the work required to produce current Xen kernels."
 msgstr ""
+"Jądro Fedory zawiera obsługę <filename>paravirt_ops</filename> w <filename>"
+"domU</filename>, jako część starań zespołu jądra, aby zmniejszyć nakłady "
+"pracy wymagane do utworzenia bieżących jąder Xena."
 
 #: en_US/Kernel.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -2031,6 +2192,10 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
 ">."
 msgstr ""
+"W pełni wirtualizowani goście <application>Xena</application> mogą "
+"bezpośrednio uruchamiać jądro i obraz initrd i przetwarzać argumenty "
+"uruchamiania jądra. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:87(title)
 msgid "Version"
@@ -2065,7 +2230,6 @@
 msgstr "Aby otrzymać dziennik zmian w pakiecie, uruchom następujące polecenie:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
@@ -2073,10 +2237,10 @@
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
 "Jeśli potrzebujesz przyjaznej dla użytkownika wersji dziennika zmian, "
-"odwiedź <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://"
-"wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Krótka i pełna lista zmian "
-"jądra jest dostępna z <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/"
-"git</ulink>. Wersja jÄ…dra Fedory jest oparta na drzewie Linusa."
+"odwiedź <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Krótka "
+"i pełna lista zmian jądra jest dostępna z <ulink "
+"url=\"http://kernel.org/git\"/>. Wersja jÄ…dra Fedory jest oparta na drzewie "
+"Linusa."
 
 #: en_US/Kernel.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -2091,9 +2255,8 @@
 msgstr "Warianty jÄ…dra"
 
 #: en_US/Kernel.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora 8 zawiera następujące kompilacje jądra:"
+msgstr "Fedora 9 zawiera następujące kompilacje jądra:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -2218,7 +2381,6 @@
 msgstr "Raportowanie błędów"
 
 #: en_US/Kernel.xml:239(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
 "html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
@@ -2226,10 +2388,9 @@
 "specific to Fedora."
 msgstr ""
 "Odwiedź <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink>, "
-"aby uzyskać informacje na temat raportowania błędów w jądrze Linux. Możesz "
-"użyć również <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla."
-"redhat.com</ulink> do raportowania błędów specyficznych dla Fedory."
+"html\"/>, aby uzyskać informacje na temat raportowania błędów w jądrze "
+"Linux. Możesz użyć również <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> do "
+"raportowania błędów specyficznych dla Fedory."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -2245,14 +2406,17 @@
 "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
 "underway to certify it."
 msgstr ""
+"Fedora 9 zawiera OpenJDK 6, implementacjÄ™ open source platformy Java (edycja "
+"standardowa). OpenJDK 6 nie jest jeszcze zgodna z JavÄ…, prowadzone sÄ… prace "
+"nad jej certyfikacjÄ…."
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora będzie śledzić stabilną gałąź OpenJDK 6 Suna."
 
 #: en_US/Java.xml:33(title)
 msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK zastępuje IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -2263,12 +2427,20 @@
 "1.6.0-openjdk*</filename> packages track the stable OpenJDK 6 branch. The "
 "decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several reasons:"
 msgstr ""
+"Pakiety OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, zastępują ich "
+"odpowiedniki w <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea"
+"</ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Pakiety IcedTea w "
+"Fedorze 8 śledziły niestabilną gałąź OpenJDK 7, a pakiety <filename>java-"
+"1.6.0-openjdk*</filename> śledzą stabilną gałąź OpenJDK 6. Decyzja o "
+"zastąpieniu IcedTea przez OpenJDK 6 została podjęta z kilku powodów:"
 
 #: en_US/Java.xml:48(para)
 msgid ""
 "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
 "replacements."
 msgstr ""
+"Sun zastąpił większość opatentowanych elementów, które zostały zastąpione w "
+"IcedTea."
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -4475,7 +4647,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:597(title)
 msgid "International Clock Applet"
-msgstr "Aplet międzynarodowego zegarka"
+msgstr "Aplet międzynarodowego zegara"
 
 #: en_US/Desktop.xml:599(para)
 msgid ""
@@ -5232,36 +5404,32 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:110(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
 "<package>-devel</package> packages."
 msgstr ""
-"mogły zostać bezpiecznie instalowane równolegle do KDE3, w tym pakietów "
+"mogły zostać bezpiecznie instalowane równolegle do KDE 4, w tym pakietów "
 "<package>-devel</package>."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
 "to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
 msgstr ""
 "Aby to osiągnąć, członkowie SIG KDE Fedory wprowadzili dwie zmiany do "
-"pakietów <package>-devel</package>:"
+"pakietów <package>kdelibs-devel</package> KDE 4:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:125(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
 "filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
 "architecture."
 msgstr ""
-"DowiÄ…zania symboliczne sÄ… instalowane do <filename class=\"directory\">/usr/"
-"lib/kde4/devel</filename> lub <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, w "
-"zależności od architektury systemu."
+"DowiÄ…zania symboliczne sÄ… instalowane do <filename>/usr/lib/kde4/devel"
+"</filename> lub <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, w zależności od "
+"architektury systemu."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
@@ -5345,7 +5513,6 @@
 "Obsługa wielu architektur RPM na platformach 64 bitowych (x86_64, PPC64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple "
 "architectures of the same package. A default package listing such as "
@@ -5733,7 +5900,8 @@
 "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
 "platform."
 msgstr ""
-"Ta sekcja omawia różne specyficzne informacje o platformie sprzętowej PPC."
+"Ta sekcja omawia różne specyficzne informacje o Fedorze i platformie "
+"sprzętowej z86."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -5759,6 +5927,8 @@
 "Fedora 9 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
 "Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
+"Fedora 9 wymaga procesora Intel Pentium lub lepszego i jest zoptymalizowana "
+"dla Pentium 4 i późniejszych procesorów."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:375(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list