release-notes/devel/po de.po,1.90,1.91

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Mar 25 00:01:30 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13382/po

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
2008-03-24  Dominik Sandjaja <dominik at dadadom.de> (via
dominiksandjaja at fedoraproject.org)

  * po/de.po: updated and partly revised German translation




Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.90
retrieving revision 1.91
diff -u -r1.90 -r1.91
--- de.po	23 Mar 2008 20:17:45 -0000	1.90
+++ de.po	25 Mar 2008 00:01:09 -0000	1.91
@@ -12,12 +12,14 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 18:49+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-25 00:56+0100\n"
+"Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -124,7 +126,7 @@
 #: en_US/Xorg.xml:40(para)
 #, fuzzy
 msgid "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by <application>Anaconda</application> is:"
-msgstr "Der X.Org-Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben müssen. Die einzige Hardware, die standardmässig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda geschrieben ist:"
+msgstr "Der X.Org-Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben müssen. Die einzige Hardware, die standardmäßig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda geschrieben ist:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:51(para)
 msgid "the graphics driver, and"
@@ -168,7 +170,7 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:119(para)
 msgid "We welcome feedback on the experimental <option>intel</option> driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of the <command>lspci -vn</command> command for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the <option>intel</option> driver by default."
-msgstr "Wir freuen uns über Rückmeldungen zu den <filename>Intel</filename>-Treibern. Wenn Sie Erfolg damit hatten, schreiben Sie es bitte in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink> und geben Sie die vollständige Ausgabe von <command>lspci -vn</command> auf Ihrem System mit an. Wenn genügend Erfolgsmeldungen vorliegen, könnten verschiedene Chipsätze den <filename>intel</filename>-Treiber standardmässig benutzen."
+msgstr "Wir freuen uns über Rückmeldungen zu den <filename>Intel</filename>-Treibern. Wenn Sie Erfolg damit hatten, schreiben Sie es bitte in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink> und geben Sie die vollständige Ausgabe von <command>lspci -vn</command> auf Ihrem System mit an. Wenn genügend Erfolgsmeldungen vorliegen, könnten verschiedene Chipsätze den <filename>intel</filename>-Treiber standardmäßig benutzen."
 
 #: en_US/Xorg.xml:131(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -244,7 +246,7 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:34(para)
 msgid "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup scripts. Instead of:"
-msgstr "SQLAlchemy wurde auf 0.4.x aktualisiert. Bei mit SQLAlchemy entwickelten TurboGears Applikationen, welche diesen Datenbank Layer benutzen, müssen sie Startup Skripte aktualisiert werden. Anstelle von:"
+msgstr "SQLAlchemy wurde auf 0.4.x aktualisiert. Bei mit SQLAlchemy entwickelten TurboGears Applikationen, welche diesen Datenbank Layer benutzen, müssen die Startup Skripte aktualisiert werden. Anstelle von:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:41(para)
 msgid "the start script needs to have:"
@@ -276,7 +278,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:18(para)
 msgid "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, that continue to support the Xen and KVM platforms."
-msgstr "Virtualisierung in Fedora 9 enthält grosse Änderungen und neue Eigenschaften, welche weiterfahren mit der Unterstüzung der Xen- und KVM-Plattform."
+msgstr "Virtualisierung in Fedora 9 enthält große Änderungen und neue Eigenschaften, welche weiterfahren mit der Unterstüzung der Xen- und KVM-Plattform."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(title)
 msgid "Kernel Integration Improvements"
@@ -340,7 +342,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:113(para)
 msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
-msgstr "Fedora 8 enthält die folgenden Virtualisierungsverbesserungen:"
+msgstr "Fedora enthält außerdem die folgenden Virtualisierungsverbesserungen:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:119(para)
 msgid "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install to a virtual guest"
@@ -447,9 +449,8 @@
 msgstr "Free IPA ist ein zentralverwaltete Identifikations-, Richtlinien- und Audit-Installation."
 
 #: en_US/Security.xml:162(para)
-#, fuzzy
 msgid "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and configuring several services:"
-msgstr "Die IPA-Serverisntalaltion setzt ein realtiv sauberes System voraus, installieren und konfigurieren von diveresen Diensten: "
+msgstr "Die IPA-Serverinstallation setzt ein relativ sauberes System voraus und installiert und konfiguriert mehrere Dienste: "
 
 #: en_US/Security.xml:169(para)
 msgid "a Fedora Directory Server instance"
@@ -533,7 +534,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:86(para)
 msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-msgstr "Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den #fedora Kanal im Freenode Netzwerk auf, während Entwickler häufig im #fedora-devel zu finden sind. Einige der grösseren Projekte haben eigene Kanäle; diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> zu finden."
+msgstr "Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den #fedora Kanal im Freenode Netzwerk auf, während Entwickler häufig im #fedora-devel zu finden sind. Einige der größeren Projekte haben eigene Kanäle; diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> zu finden."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
 msgid "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/join</command> the channel."
@@ -573,7 +574,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
 msgid "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been folded into the core <package>yum</package> package. The <option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> options are used by default to limit the system to retain only two kernel packages. You can adjust the package set or the number of packages, or disable the option entirely to match your preferences. More details are available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-msgstr "Die <systemitem>installonlyn</systemitem> Plugin Funktionalität wurde in das Kern <package>yum</package> Paket integriert. Die <option>installonlypkgs</option> und <option>installonly_limit</option> Optionen werden standardmässig  benutzt zur Limitierung des Systems auf zwei Kernel Pakete. Sie können die Paketgruppe anpassen, die Anzahl der Pakete oder die Option deaktivieren, damit alles zu Ihren Einstellungen passt. Mehr Details sind verfügbar in der Man-Seite für <filename>yum.conf</filename>."
+msgstr "Die <systemitem>installonlyn</systemitem> Plugin Funktionalität wurde in das Kern <package>yum</package> Paket integriert. Die <option>installonlypkgs</option> und <option>installonly_limit</option> Optionen werden standardmäßig  benutzt zur Limitierung des Systems auf zwei Kernel Pakete. Sie können die Paketgruppe anpassen, die Anzahl der Pakete oder die Option deaktivieren, damit alles zu Ihren Einstellungen passt. Mehr Details sind verfügbar in der Man-Seite für <filename>yum.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:62(para)
 msgid "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends simultaneously."
@@ -581,7 +582,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
 msgid "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in its configuration file, which is the relative cost of accessing a software repository. It is useful for weighing one software repository's packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, with lower costs given priority."
-msgstr "Der <command>yum</command> Befehl versteht einen Gewichtungsparametern in seiner Konfigurationsdatei, welcher die relative Gewichtung des Zugriffs auf die Software-Repositories darstellt. Es ist praktisch für die stärkere oder schwächere Gewichtung von Paketen aus einem Software-Respository gegenüber einem anderen. Der Gewichtungsparameter ist standardmässig auf 1000 gesetzt."
+msgstr "Der <command>yum</command> Befehl versteht einen Gewichtungsparametern in seiner Konfigurationsdatei, welcher die relative Gewichtung des Zugriffs auf die Software-Repositories darstellt. Es ist praktisch für die stärkere oder schwächere Gewichtung von Paketen aus einem Software-Respository gegenüber einem anderen. Der Gewichtungsparameter ist standardmäßig auf 1000 gesetzt."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:80(title)
 msgid "pam_mount"
@@ -709,7 +710,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:165(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</application></ulink> is now installed and enabled by default. <application>PulseAudio </application> is an advanced sound server compatible with nearly all existing Linux sound systems. <application>PulseAudio</application> allows for hot-switching audio outputs, individual volume controls for each audio stream, networked audio, and more."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> wird installiert und standardmässig eingerichtet. PulseAudio ist ein fortschrittlicher Sound-Server, der mit fast allen Linux Sound-Systemen kompatibel ist. <application>PulseAudio</application> erlaubt es den Audioausgang im Betrieb umzuschalten, Lautstärkereglung für jeden Audio-Stream, Netzwerksound und mehr."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> wird installiert und standardmäßig eingerichtet. PulseAudio ist ein fortschrittlicher Sound-Server, der mit fast allen Linux Sound-Systemen kompatibel ist. <application>PulseAudio</application> erlaubt es den Audioausgang im Betrieb umzuschalten, Lautstärkereglung für jeden Audio-Stream, Netzwerksound und mehr."
 
 #: en_US/OverView.xml:177(para)
 msgid "<application>Compiz</application>, the compositing window manager that brings eye candy and usability improvements to the desktop, is installed by default, and is easily enabled by both GNOME and KDE users via the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice> tool from the Fedora team. While <application>Compiz</application> is not yet robust or mature enough to be enabled by default, ongoing, long term X.Org work by Fedora developers continues. The expectation is that Fedora is going to enable <application>Compiz</application> by default in the next release."
@@ -725,7 +726,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:216(para)
 msgid "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed by default. IcedTea 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. IcedTea includes a browser plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
-msgstr "Die komplette freie und Open Source Java-Umgebung OpenJDK 6 ist standardmässig installiert. IcedTea 7 ist von OpenJDK 1.7 abgeleitet und nicht länger Standard. IcedTea enthält ein Browser-Plugin, welches auf GCJ basiert, und ist für x86 und x86_64-Architekturen verfügbar. GCJ ist auf der PPC-Architektur immer noch Standard.."
+msgstr "Die komplette freie und Open Source Java-Umgebung OpenJDK 6 ist standardmäßig installiert. IcedTea 7 ist von OpenJDK 1.7 abgeleitet und nicht länger Standard. IcedTea enthält ein Browser-Plugin, welches auf GCJ basiert, und ist für x86 und x86_64-Architekturen verfügbar. GCJ ist auf der PPC-Architektur immer noch Standard.."
 
 #: en_US/OverView.xml:226(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\"><application>OpenOffice.org 2.4</application></ulink>, with many <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.4\">new features</ulink>, is available as part of Fedora 9."
@@ -756,9 +757,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:290(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\"><application>Transifex</application></ulink> provides a web-based translation interface to allow users to contribute translation work for Fedora hosted projects as well as being able to provide translations directly to any upstream project."
-msgstr "Diese Version beinhaltet <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\"><application>Transifex</application></ulink>. Dieses neue Werkzeug wurde entwickelt zur Vereinfachung der Ãœbersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten."
+msgstr "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\"><application>Transifex</application></ulink> stellt eine Web-basierte Schnittstelle für Übersetzungen bereit, welche es Benutzern erlaubt, Übersetzungen sowohl für bei Fedora beheimatete Projekte als auch für Upstream-Projekte zu übermitteln."
 
 #: en_US/OverView.xml:301(para)
 msgid "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a generic-logos software package. Changes in Fedora's mirror structure also make creation of derivatives easier."
@@ -817,9 +817,8 @@
 msgstr "Ogg und die Formate der Xiph.Org Foundation"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
-msgstr "Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio und das verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese freiverfügbaren Formate sind nicht durch Patente oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von eingeschränkten. Für weitere Informationen über diese Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgstr "Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese frei verfügbaren Formate sind nicht durch Patente oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von eingeschränkten Formaten. Für weitere Informationen über diese Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:62(ulink)
 msgid "Xiph.Org Formats"
@@ -978,7 +977,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:76(para)
 msgid "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a boot loader option to perform a direct installation without booting up the live CD/DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können <option>liveinst</option> oder <option>textinst</option> als Optionen zum Bootloader hinzufügen, um eine direkte Installation ohne Verwendung der Live-CD/DVD durchzuführen."
 
 #: en_US/Live.xml:83(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -1027,7 +1026,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:156(para)
 msgid "SSH is disabled by default and NetworkManager is enabled by default in the Live images. SSH is disabled because the default username in the Live images does not have any password. Installation to hard disk prompts for creating a new user name and password however. NetworkManager is enabled by default since Live images target desktop users."
-msgstr "SSH ist standardmässig deaktiviert und NetworkManager ist aktiviert auf den Live Abbildern. SSH ist aktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation  auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort gefordert. NetworkManager ist standardmässig aktiviert, weil die Live-Abbilder auf Desktop-Benutzer ausgerichtet sind."
+msgstr "SSH ist standardmäßig deaktiviert und NetworkManager ist auf den Live-Abbildern aktiviert. SSH ist aktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort gefordert. NetworkManager ist standardmäßig aktiviert, weil die Live-Abbilder auf Desktop-Benutzer ausgerichtet sind."
 
 #: en_US/Live.xml:166(para)
 msgid "Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy entire the filesystem from media to hard disk or USB disks. After the installation is complete and rebooted, packages can be added and removed as desired with <command>yum</command> or the other software management tools."
@@ -1051,7 +1050,7 @@
 
 #: en_US/Legacy.xml:22(para)
 msgid "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 release."
-msgstr "Fedora Core 6 wurde mit einem Repository für Fedora Legacy geliefert. Diese Quelle war nicht standardmässig aktiviert in der Fedora Core 6 Version."
+msgstr "Fedora Core 6 wurde mit einem Repository für Fedora Legacy geliefert. Diese Quelle war in der Version Fedora Core 6 nicht standardmäßig aktiviert."
 
 #: en_US/Kernel.xml:6(title)
 msgid "Linux Kernel"
@@ -1063,7 +1062,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)
 msgid "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which greatly improves power management."
-msgstr "Die Tickless-Unterstützung für x86 64 bit-Systeme (32-bit würde früher ergänzt), welche verbessertes Leistungsmanagement bietet."
+msgstr "Die Tickless-Unterstützung für x86 64 bit-Systeme (32-bit wurde früher ergänzt), welche verbessertes Leistungsmanagement bietet."
 
 #: en_US/Kernel.xml:32(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -1075,7 +1074,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:43(para)
 msgid "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-msgstr "Die Kernel spec-Datei heisst nun <filename>kernel.spec</filename> statt <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
+msgstr "Die Kernel spec-Datei heißt nun <filename>kernel.spec</filename> statt <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:50(para)
 msgid "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> for further information."
@@ -1087,7 +1086,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:69(para)
 msgid "The Fedora kernel offers <filename>paravirt_ops</filename> support in <filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to reduce the work required to produce current Xen kernels."
-msgstr ""
+msgstr "Der Fedora-Kernel bietet Unterstützung für <filename>paravirt_ops</filename> in <filename>domU</filename>, welches einen Teil der Bemühungen des Kernel-Teams darstellt, die Arbeit, einen aktuellen Xen-Kernel zu erstellen zu erleichtern."
 
 #: en_US/Kernel.xml:77(para)
 msgid "<application>Xen</application> fully virtualized guests can directly boot a kernel and initrd image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
@@ -1208,7 +1207,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:21(para)
 msgid "Fedora 9 includes OpenJDK 6, an open source implementation of the Java Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is underway to certify it."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 beinhaltet OpenJDK 6, eine Open Source-Implementierung der Java-Plattform, Standard Edition. OpenJDK 6 ist noch nicht Java-kompatibel, der Zertifizierungsprozess ist jedoch schon im Gange."
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
@@ -1220,11 +1219,11 @@
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid "The OpenJDK 6 packages, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, replace their <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> counterparts, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. The Fedora 8 IcedTea packages track the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> packages track the stable OpenJDK 6 branch. The decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several reasons:"
-msgstr ""
+msgstr "Die OpenJDK 6-Pakete, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, ersetzen ihre <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>-Gegenstücke, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Während die Fedora 8 IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, folgen die <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen OpenJDK 6-Zweig. Die Entscheidung, IcedTea durch OpenJDK 6 zu ersetzen, wurde aus mehreren Gründen getroffen:"
 
 #: en_US/Java.xml:48(para)
 msgid "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing replacements."
-msgstr ""
+msgstr "Sun hat die meisten der Behinderungen entfernt, für die IcedTea Ersatz bereitgestellt hat."
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
@@ -1232,7 +1231,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:61(para)
 msgid "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not expected to ship a stable release until 2009."
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK 6 ist ein stabiler Zweig, wohingegen OpenJDK 7 instabil ist von der nicht erwartet wird, dass vor 2009 eine stabile Version erscheint."
 
 #: en_US/Java.xml:67(para)
 msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
@@ -1248,7 +1247,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:89(para)
 msgid "If IcedTea is already installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
+msgstr "Ist IcedTea bereits installiert, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht automatisch. Zunächst müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete entfernt werden, anschließend müssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert werden."
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -1257,7 +1256,7 @@
 #: en_US/Java.xml:103(para)
 #, fuzzy
 msgid "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as <filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
-msgstr "Das Fedora <application>IcedTea</application> Paket enthält auch eine Adaption von <package>gcjwebplugin</package>, welche nicht vertraute Applets sicher im Webbrowser ausführen lässt. Das Plugin ist gepackt als <package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
+msgstr "Das Fedora <application>IcedTea</application> Paket enthält auch eine Adaption von <package>gcjwebplugin</package>, welche nicht vertraute Applets sicher im Webbrowser ausführen lässt. Das Plugin ist gepackt als <package>java-1.6.0-openjdk-plugin</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:113(para)
 msgid "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for the <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Applets that rely on this bridge will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora."
@@ -1320,7 +1319,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:29(para)
 msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these relese notes, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
-msgstr "Wenn Sie auf ein Problem stossen während der Installation oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgstr "Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stoßen oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:39(para)
 msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 8."
@@ -1328,15 +1327,15 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:46(title)
 msgid "Downloading Large Files"
-msgstr "Herunterladen grosser Dateien"
+msgstr "Herunterladen großer Dateien"
 
 #: en_US/Installer.xml:48(para)
 msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. Tools without this limitation include <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
-msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO Abbild herunterzuladen, beachten Sie, dass nicht alle Download-Werkzeuge mit Dateien, die grösser als 2 GB sind, umgehen können. Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> 1.9.1-16 und höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, sie können Dateien, die grösser als 2 GB, erfolgreich herunterladen. <application>BitTorrent</application> ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO Abbild herunterzuladen, beachten Sie, dass nicht alle Download-Werkzeuge mit Dateien, die größer als 2 GB sind, umgehen können. Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> 1.9.1-16 und höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, sie können Dateien, die größer als 2 GB, erfolgreich herunterladen. <application>BitTorrent</application> ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:62(para)
 msgid "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
-msgstr "<application>Anaconda</application> prüft standardmässig die Integrität der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, Festplatten-ISO, und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora-Projekt empfiehlt, alle Installationsmedien vor dem Start der Installation, und bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu prüfen. Viele der gemeldeten Fehler liegen eigentlich an schlecht gebrannten CDs."
+msgstr "<application>Anaconda</application> prüft standardmäßig die Integrität der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, Festplatten-ISO, und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora-Projekt empfiehlt, alle Installationsmedien vor dem Start der Installation, und bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu prüfen. Viele der gemeldeten Fehler liegen eigentlich an schlecht gebrannten CDs."
 
 #: en_US/Installer.xml:72(para)
 msgid "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. Then press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option <option>mediacheck</option> to the parameter list, and press <keycap>Enter</keycap>."
@@ -1369,7 +1368,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
 msgid "Fedora 8 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 8 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium wie die Installationsdisk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten, die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu verwenden, geben Sie <command>linux text</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
+msgstr "Fedora 8 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium wie der Installationsdisk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten, die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu verwenden, geben Sie <command>linux text</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
 
 #: en_US/Installer.xml:134(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -1385,7 +1384,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:149(para)
 msgid "Consolidated network booting ISO image, replacing old <filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename>, and <filename>rescuecd.iso</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Zusammengelegtes Netzwerk-Boot-ISO-Abbild, welches die alten <filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename> und <filename>rescuecd.iso</filename> ersetzt."
 
 #: en_US/Installer.xml:157(para)
 msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
@@ -1393,7 +1392,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:163(para)
 msgid "Experimental support for installing to <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem> partitions, with the <option>iamanext4developer</option> boot option."
-msgstr ""
+msgstr "Experimentelle Unterstützung zur Installation auf <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>-Partitionen, möglich durch die Bootoption <option>iamanext4developer</option>."
 
 #: en_US/Installer.xml:172(para)
 msgid "Native installation to <systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
@@ -1458,7 +1457,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid "Currently, <application>Anaconda</application> is not able to load userland firmware. This means that any devices with a driver that relies on loaded firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic storage controllers."
-msgstr "Momentan ist <application>Anaconda</application> nicht fähig Firmware zu laden. Dies heisst, dass alle Geräte, welche eine spezielle Firmware erfordern, während des Installationsvorganges nicht verfügbar sind. Das schliesst QLogic Storage Kontroller ein."
+msgstr "Momentan ist <application>Anaconda</application> nicht fähig Firmware zu laden. Dies heißt, dass alle Geräte, welche eine spezielle Firmware erfordern, während des Installationsvorganges nicht verfügbar sind. Das schliesst QLogic Storage Kontroller ein."
 
 #: en_US/Installer.xml:267(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -1607,7 +1606,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:64(para)
 msgid "In the command above, <replaceable>language</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
-msgstr "In obenstehendem Befehl, ist <replaceable>language</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option> oder <option>telegu</option>."
+msgstr "In obenstehendem Befehl, ist <replaceable>language</replaceable> eine von <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option> oder <option>telegu</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:76(para)
 msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package> . This application works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package> ."
@@ -1615,7 +1614,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid "To add SCIM support to input a particular language, install <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , where <replaceable>LANG</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, or <option>tibetan</option>."
-msgstr "Um SCIM Unterstützung für eine besondere Sprache hinzuzufügen, installieren Sie <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , where <replaceable>LANG</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
+msgstr "Um SCIM Unterstützung für eine besondere Sprache hinzuzufügen, installieren Sie <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , wobei <replaceable>LANG</replaceable> ist: <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:101(title)
 msgid "Transifex"
@@ -1623,7 +1622,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:103(para)
 msgid "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink> is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
-msgstr "Diese Version beinhaltet <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>. Dieses neue Werkzeug wurde entwickelt zur Vereinfachung der Ãœbersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der Ãœbersetzungen von einer grossen Anzahl vom Mitarbeitern Transifex."
+msgstr "Diese Version beinhaltet <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>. Dieses neue Werkzeug wurde entwickelt zur Vereinfachung der Übersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der Übersetzungen von einer großen Anzahl von Mitarbeitern Transifex."
 
 #: en_US/I18n.xml:111(para)
 msgid "Through a combination of <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">new Web tools</ulink>, community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented Web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
@@ -1663,7 +1662,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:170(para)
 msgid "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</package> for its proportional version."
-msgstr ""
+msgstr "<package>VLGothic-fonts</package> ist in Fedora 9 die neue Standardschrift für Japanisch. Das Paket hat ein Unterpaket <package>VLGothic-fonts-proportional</package> für die proportionale Version der Schrift."
 
 #: en_US/I18n.xml:181(title)
 msgid "Nepali fonts"
@@ -1700,7 +1699,7 @@
 #: en_US/I18n.xml:227(para)
 #, fuzzy
 msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Use <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable Input method usage on your desktop."
-msgstr "Die Eingabemethode startet standardmässig nur auf asiatischen Desktops. Die momentane Liste beinhaltet: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Sie können <application>im-chooser</application> über <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Eingabemethode</guimenuitem></menuchoice> benutzen, um SCIM zu (de-)aktivieren auf Ihrem Desktop. Starten Ihre Desktop-Session neu, damit die Änd!
 erungen aktiv werden. "
+msgstr "Die Eingabemethode startet standardmäßig nur auf asiatischen Desktops. Die momentane Liste beinhaltet: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Sie können <application>im-chooser</application> über <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Eingabemethode</guimenuitem></menuchoice> benutzen, um SCIM zu (de-)aktivieren auf Ihrem Desktop. Starten Ihre Desktop-Session neu, damit die Änd!
 erungen aktiv werden. "
 
 #: en_US/I18n.xml:248(title)
 msgid "Qt immodules"
@@ -1785,7 +1784,7 @@
 
 #: en_US/FileSystems.xml:25(para)
 msgid "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application> has support for creating encrypted file systems during installation. For more information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Neu in Fedora 9 ist, dass der Installer <application>Anaconda</application> Unterstützung für verschlüsselte Dateisysteme während der Installation bietet. Für weitere Informationen dazu lesen Sie bitte die <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Fedora-Installationsanleitung</ulink>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:33(para)
 msgid "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now supported. There is no configuration tool for adding or removing keys from volumes at a later time, or otherwise doing modification of the encryption. Refer to this feature page for more information:"
@@ -1846,7 +1845,7 @@
 
 #: en_US/Feedback.xml:51(para)
 msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr "Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie diese Template <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschliesslich für ein Feedback zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich für Details auf die obige Warnung."
+msgstr "Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie diese Template <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschließlich für ein Feedback zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich für Details auf die obige Warnung."
 
 #: en_US/Feedback.xml:60(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
@@ -1989,11 +1988,11 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:240(para)
 msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
-msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardmässig in Fedora für x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32-bit proprietären JREs. Mit anderen Worten versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64-bit proprietären JRE oder installieren, soweit verfügbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
+msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardmäßig in Fedora für x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32-bit proprietären JREs. Mit anderen Worten versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64-bit proprietären JRE oder installieren, soweit verfügbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
 
 #: en_US/Devel.xml:250(para)
 msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
-msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardmässig mit ppc64-Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
+msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardmäßig mit ppc64-Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
 
 #: en_US/Devel.xml:261(title)
 msgid "KDE 4 Development Platform"
@@ -2176,7 +2175,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:227(para)
 msgid "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been replaced by <application>System Settings</application> (<command>systemsettings</command>)."
-msgstr ""
+msgstr "Das alte KDE Kontrollzentrum (<application>KControl</application>) wurde durch <application>Systemeinstellungen</application> (<command>systemsettings</command>)."
 
 #: en_US/Desktop.xml:235(para)
 msgid "The <application>KDM</application> login manager uses a new theme format. Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3 do not work with the <application>KDM</application> in KDE 4. <application>KDM</application> now includes support for theme configuration, thus the external <command>kdmtheme</command> tool is no longer needed."
@@ -2194,9 +2193,11 @@
 msgid "The packages <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> , and <package>kdebase</package> now represent the KDE 4 version, obsoleting the <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> , and <package>kdebase4</package> packages in previous releases of Fedora."
 msgstr ""
 
+# Wie ist "Backwards Compatibility" übersetzt?
 #: en_US/Desktop.xml:268(para)
+#, fuzzy
 msgid "The Qt/KDE 3 versions have been renamed <package>qt3</package> , <package>kdelibs3</package> , and <package>kdebase3</package> . Fedora 9 only includes parts of <package>kdebase3</package> . Refer to the <application>Backwards Compatibility</application> section for details."
-msgstr ""
+msgstr "Die Qt/KDE 3-Versionen wurden in <package>qt3</package> , <package>kdelibs3</package> , und <package>kdebase3</package> umbenannt. Fedora 9 enthält nur Teile von <package>kdebase3</package> . Lesen Sie das Kapitel <application>Backwards Compatibility</application> für weitere Details."
 
 #: en_US/Desktop.xml:278(para)
 msgid "Upstream KDE has split the <package>kdebase</package> module into three modules: <package>kdebase-runtime</package> , <package>kdebase</package> (sometimes called <package>kdebase-apps</package> to distinguish it from the old monolithic <package>kdebase</package> ), and <package>kdebase-workspace</package> . This split is reflected in the Fedora packages."
@@ -2272,7 +2273,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:414(para)
 msgid "File sending to a Bluetooth device is now handled with the <command>bluetooth-sendto</command> program from the <package>bluez-gnome</package> package, which replaces <command>gnome-obex-sen</command>. Send a file in <application>Nautilus</application> from the <guimenuitem>Send to...</guimenuitem> function in the right-click context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Das Senden von Dateien an ein Bluetooth-Gerät wird nun mit Hilfe des Programms <command>bluetooth-sendto</command> aus dem Paket <package>bluez-gnome</package> durchgeführt. Es ersetzt <command>gnome-obex-send</command>. Senden Sie eine Datei in <application>Nautilus</application> durch die <guimenuitem>Senden an …</guimenuitem>-Funktionalität im Rechtsklick-Kontextmenü."
 
 #: en_US/Desktop.xml:423(para)
 msgid "Pulling files from a Bluetooth device is now included in <package>gnome-user-share</package> , which has ObexFTP and <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> support built-in. Share files via <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Internet and Network</guisubmenu><guisubmenu>Personal File Sharing</guisubmenu><guimenuitem>Share Public files over Bluetooth</guimenuitem> (ObexFTP support), or pull files using <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> with <guimenu>Personal</guimenu><guisubmenu>File Sharing</guisubmenu><guimenuitem>Receive files in Downloads folder over Bluetooth</guimenuitem>."
@@ -2295,9 +2296,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:470(para)
-#, fuzzy
 msgid "For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</ulink>. To help with development, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-msgstr "Wenn Sie auf ein Problem stossen während der Installation oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgstr "Wenn Sie auf ein Problem während der Installation stoßen oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:477(para)
 msgid "For full upstream documentation, refer to <ulink url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner</ulink>."
@@ -2349,7 +2349,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:554(para)
 msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>."
-msgstr "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application> Fenster und starten Sie dann <application>Firefox</application> neu."
+msgstr "Schließen Sie alle <application>Firefox</application> Fenster und starten Sie dann <application>Firefox</application> neu."
 
 #: en_US/Desktop.xml:558(para)
 msgid "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
@@ -2360,9 +2360,8 @@
 msgstr "PC-Lautsprecher deaktivieren"
 
 #: en_US/Desktop.xml:570(para)
-#, fuzzy
 msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr "Der PC-Lautsprecher ist standardmässig aktiviert in Fedora. Wenn Sie die nicht wünschen, gibt es zwei Wege, um die Akustik auszuschalten:"
+msgstr "Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmäßig aktiviert. Wenn Sie dies nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:577(para)
 msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <guimenuitem>PC Speak</guimenuitem>."
@@ -2725,9 +2724,8 @@
 msgstr "Abwärtskompatibilität"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer Software. Diese Software ist Teil der <guilabel>Legacy Software Development</guilabel>-Gruppe, die nicht standardmässig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation auswählen, oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist. Um diese Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"
+msgstr "Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer Software. Diese Software ist Teil der <guilabel>Legacy Software Development</guilabel>-Gruppe, die nicht standardmäßig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist auswählen. Um diese Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
 msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
@@ -2819,7 +2817,7 @@
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:194(para)
 msgid "As with any backwards-compatibility library, developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr ""
+msgstr "Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität wird das Entwickeln mit den veralteten APIs nicht empfohlen."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
@@ -2834,9 +2832,8 @@
 msgstr "Unterstützung für RPM-Multiarch auf 64-bit-Plattformen (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package> , run the following command:"
-msgstr "<application>RPM</application> unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgstr "<application>RPM</application> unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmäßig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:38(para)
 msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
@@ -2894,13 +2891,13 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:115(para)
 msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 9 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Größe der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:128(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:418(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:491(para)
 msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
-msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine \"vollständige\" Installation. Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen."
+msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Größe von 175 MB für eine \"vollständige\" Installation. Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:135(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:425(para)
@@ -2978,7 +2975,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:247(para)
 msgid "To run Linux correctly on the Efika, download the \"Device Tree Supplement\" from <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"/> and install according to the documentation therein. At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. Genesi stated that a fixed firmware would be made available by April 2007. As of November 2007, it is not yet available."
-msgstr "Um Linux korrekt auf Efika laufen zu lassen, laden Sie \"Device Tree Supplement\" von ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"/> herunter und installieren Sie es gemäss der Dokumentation. Zum Zeitpunkt des Schreiben hatte die Firmware von Efika Fehler, welche ein korrektes Funktionieren des <application>yaboot</application> Boot Loaders verhindern. Genesi hat mit geteilt, dass die Korrektur im April 2007 gemacht würde. Im November 2007 ist sie immer noch nicht verfügbar."
+msgstr "Um Linux korrekt auf Efika laufen zu lassen, laden Sie \"Device Tree Supplement\" von ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"/> herunter und installieren Sie es gemäß der Dokumentation. Zum Zeitpunkt des Schreiben hatte die Firmware von Efika Fehler, welche ein korrektes Funktionieren des <application>yaboot</application> Boot Loaders verhindern. Genesi hat mit geteilt, dass die Korrektur im April 2007 gemacht würde. Im November 2007 ist sie immer noch nicht verfügbar."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:263(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -3032,7 +3029,7 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:352(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:445(para)
 msgid "In order to use specific features of Fedora 9 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
-msgstr ""
+msgstr "Um bestimmte Eigenschaften von Fedora 9 während oder nach der Installation nutzen zu können, müssen Sie unter bestimmten Umständen Einzelheiten anderer Hardware-Komponenten, wie z.B. Ihrer Grafikkarte oder Netzwerkkarte kennen."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
 msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
@@ -3065,7 +3062,7 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:405(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:478(para)
 msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Größe der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:435(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
@@ -3107,7 +3104,8 @@
 "Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
 "Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007.\n"
 "Kai Werthwein <kai.werthwein at gmail.com>, 2007.\n"
-"Peter Reuschlein <peter at reuschlein.de>, 2007."
+"Peter Reuschlein <peter at reuschlein.de>, 2007.\n"
+"Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008."
 
 #~ msgid "2007"
 #~ msgstr "2007"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list