release-notes/devel/po it.po,1.87,1.88

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Mar 27 18:58:50 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31433/release-notes/devel/po

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
t8 - ultimated


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.87
retrieving revision 1.88
diff -u -r1.87 -r1.88
--- it.po	25 Mar 2008 10:04:52 -0000	1.87
+++ it.po	27 Mar 2008 18:58:47 -0000	1.88
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-25 11:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-27 19:57+0100\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4132,14 +4132,13 @@
 "For full upstream documentation, refer to <ulink url=\"http://developer."
 "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
 "XULRunner</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Per la documentazione upstream completa, fare riferimento a <ulink url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner</ulink>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:484(title)
 msgid "Web Browsers"
-msgstr "Navigatori Web"
+msgstr "Navigatori web"
 
 #: en_US/Desktop.xml:486(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes version 3.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -4149,40 +4148,35 @@
 "their own address space, which increases security and reliability of the "
 "browser."
 msgstr ""
-"Questa versione di Fedora include la versione 2.0 del popolare navigatore "
-"web <application>Firefox</application>. Fare riferimento a <ulink url="
-"\"http://firefox.com/\"/> per maggiori informazioni su Firefox."
+"Questa versione di Fedora include la versione 3.0 del popolare navigatore "
+"web <application>Firefox</application>. Fare riferimento a <ulink url=\"http://"
+"firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> per maggiori informazioni su Firefox. Il pacchetto <package>nspluginwrapper</package> è incluso per impostazione predefinita anche sui sistemi a 32-bit poiché separa i plugins per l'esecuzione nei rispettivi spazi di indirizzamento, accrescendo la sicurezza ed affidabilità del navigatore."
 
 #: en_US/Desktop.xml:498(para)
 msgid ""
 "For information about <application>Firefox</application> 3.0 in Fedora, "
 "refer to this feature page:"
 msgstr ""
+"Per informazioni su <application>Firefox</application> 3.0 in Fedora, "
+"fare riferimento a questa pagina:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:504(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
 
 #: en_US/Desktop.xml:508(title)
 msgid "Enabling Flash Plugin"
-msgstr "Abilitare il Flash Plugin"
+msgstr "Abilitare il plugin Flash"
 
 #: en_US/Desktop.xml:510(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <package>swfdec</package> and <package>gnash</package> , "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either or them before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin "
 "software."
-msgstr ""
-"Fedora includes una versione sperimentale gratuita ed open source di Flash "
-"chiamata <package>gnash</package>. Incoraggiamo gli utenti a sperimentare "
-"<package>gnash</package> prima di cercare il software plugin Flash "
-"proprietario di Adobe."
+msgstr "Fedora include <package>swfdec</package> e <package>gnash</package> che sono implementazioni libere ed open source di Flash. Incoraggiamo gli utenti a sperimentarli prima di cercare il software plugin Flash proprietario di Adobe."
 
 #: en_US/Desktop.xml:517(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in x86_64 "
@@ -4195,20 +4189,17 @@
 "<package>pulseaudio-libs.i386</package> per abilitare il suono dal plugin."
 
 #: en_US/Desktop.xml:527(para)
-#, fuzzy
 msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
-msgstr "Creare la directory dei plugin a 32bit di mozilla usando questo comando:"
+msgstr "Creare la directory dei plugin a 32bit di mozilla:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:534(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package> , "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> , and <package>pulseaudio-libs."
 "i386</package> packages:"
 msgstr ""
 "Installare i pacchetti <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, e <package>pulseaudio-libs.i386</"
-"package>:"
+"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, e <package>pulseaudio-libs.i386</package>:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:543(para)
 msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
@@ -4233,35 +4224,35 @@
 "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
 "plugin is loaded."
 msgstr ""
-"Scivere <userinput>about:plugins</userinput> nella barra degli URL per "
-"assicurarsi che il plugin sia caricato."
+"Scrivere <userinput>about:plugins</userinput> nella barra degli URL per "
+"accertarsi che il plugin sia caricato."
 
 #: en_US/Desktop.xml:568(title)
 msgid "Disabling PC Speaker"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare i PC speaker"
 
 #: en_US/Desktop.xml:570(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
+msgstr "I PC speaker sono abilitati per impostazione predefinita in Fedora. Se non piace questa impostazione, ci sono due modi per aggiare i suoni:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:577(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for <guimenuitem>PC Speak</"
 "guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Ridurre il volume ad un livello accettabile o completamente muti i PC speaker in <command>alsamixer</command> con le impostazioni per <guimenuitem>PC Speak</guimenuitem>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:584(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console."
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare i PC speaker per l'intero sistema eseguendo i seguenti comandi in una console."
 
 #: en_US/Desktop.xml:597(title)
 msgid "International Clock Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Applet orologio internazionale"
 
 #: en_US/Desktop.xml:599(para)
 msgid ""
@@ -4274,19 +4265,20 @@
 "instead of principal timezones; UI enhancements for new and old functions; "
 "and full weather information shown in a tool tip."
 msgstr ""
+"La nuova applet orologio nel pannello GNOME è stata espansa per supportare fusi orari internazionali aggiuntivi nel display, ed informazioni metereologiche per ciascun fuso mostrato. Questo lavoro, che ha visto l'unione di "
+"<command>intlclock</command> con l'applet orologio di GNOME, fornisce tutte le funzionalità di <command>system-config-date</command> e l'applet meteo. Ulteriori caratteristiche includono: gli utenti possono scegliere locazioni arbitrarie invece dei fusi principali; Migliorie alla UI per nuove e vecchie funczioni; e complete informazioni meteo mostrate in un tool tip."
 
 #: en_US/Desktop.xml:611(para)
 msgid "Read more about this feature:"
-msgstr ""
+msgstr "Per leggere di più su questa caratteristica:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:616(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
 
 #: en_US/Desktop.xml:621(title)
 msgid "Dictionaries Consolidated"
-msgstr ""
+msgstr "Dizionari consolidati"
 
 #: en_US/Desktop.xml:623(para)
 msgid ""
@@ -4299,35 +4291,32 @@
 "single set of common dictionaries regardless of the application, which gives "
 "consistent suggestions for misspelled words and uses less diskpace by "
 "eliminating duplicate dictionaries."
-msgstr ""
+msgstr "C'è un nuovo back-end predefinito per la correzione grammaticale, <command>hunspell</command>, sia per il desktop GNOME che per KDE, sia per applicazioni quali <application>OpenOffice.org</application>, <application>Firefox</application>, ed altre applicazioni <application>XULRunner</application>-based . Questo back-end comune include un gruppo di dizionari condivisi, multi-lingua per l'uso con <command>hunspell</command>. Questa caratteristica usa un singolo gruppo di dizionari comuni senza riguardi per l'applicazione, dando consistenti suggerimenti sulle parole mal scritte ed utilizzando meno spazio su disco eliminando dizionari duplicati."
 
 #: en_US/Desktop.xml:638(para)
 msgid "Details on this effort are here:"
-msgstr ""
+msgstr "I dettagli su questo sforzo sono qui:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:643(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
 msgid "Database Servers"
-msgstr "Database Servers"
+msgstr "Database servers"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:19(title)
 msgid "MySQL"
 msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now provides MySQL 5.0.51.a. For a list of the enhancements provided "
 "by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/"
 "en/mysql-nutshell.html\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora ora fornisce MySQL 5.0.45. Per un elenco delle migliorie fornite da "
-"questa versione, fare riferimento a <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
-"refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+"Fedora ora fornisce MySQL 5.0.51.a. Per un elenco delle migliorie fornite da "
+"questa versione, fare riferimento a <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-nutshell.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -4341,7 +4330,7 @@
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:35(title)
 msgid "DBD Driver"
-msgstr "DBD Driver"
+msgstr "Driver DBD"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -4360,22 +4349,19 @@
 msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.3.0. For more information on "
 "this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/"
 "static/release-8-3.html\"/>."
 msgstr ""
-"Questa versione di Fedora include PostgreSQL 8.2.4. Per maggiori "
-"informazioni su questa nuova versione, fare riferimento a <ulink url="
-"\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+"Questa versione di Fedora include PostgreSQL 8.3.0. Per maggiori "
+"informazioni su questa nuova versione, fare riferimento a <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/static/release-8-3.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:58(title)
 msgid "Upgrading Databases"
 msgstr "Aggiornare i databases"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, check "
 "and then follow, if necessary, the procedure described at <ulink url="
@@ -4383,8 +4369,7 @@
 "Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
 msgstr ""
 "Prima di aggiornare un sistema Fedora esistente con un database PostgreSQL, "
-"potrebbe essere necessario seguire la procedura descritta su <ulink url="
-"\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/>."
+"potrebbe essere necessario seguire la procedura descritta su <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-upgrading.html\"/>."
 "Altrimenti i dati potrebbero essere non accessibili dalla nuova versione di "
 "PostgreSQL."
 
@@ -4394,7 +4379,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:8(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr "Per come lo si intende, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
+msgstr "Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:14(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
@@ -4471,13 +4456,12 @@
 "ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
 "ulink> (editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(beat writer)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
+"ulink> (editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -4536,13 +4520,12 @@
 "ulink> (traduttore - Spagnolo)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</"
 "ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
-"(traduttore - German)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</"
+"ulink> (translator - German)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -4641,13 +4624,12 @@
 "contributor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaCelkova\">Lenka Celkova</"
 "ulink> (translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
-"(traduttore - Slovak)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaCelkova\">Lenka Celkova</"
+"ulink> (translator - Slovak)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:212(para)
 msgid ""
@@ -4674,13 +4656,12 @@
 "ulink> (traduttore - Swedish)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:230(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
 "Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
+"Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
 msgid ""
@@ -4707,13 +4688,12 @@
 "Dziumanenko</ulink> (traduttore - Ukrainian)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:257(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
 "McCallister</ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
-"(beat writer)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
+"McCallister</ulink> (beat writer, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:264(para)
 msgid ""
@@ -4939,7 +4919,6 @@
 msgstr "Compatibilità con il passato"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software "
@@ -4958,8 +4937,7 @@
 "l'installazione o dopo che il processo d'installazione è stato completato. "
 "Per installare il gruppo di pacchetti su un sistema Fedora, si usi "
 "<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
-"Software</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) o si "
-"immetta il seguente comando in una finestra terminale:"
+"Software</guimenuitem></menuchoice> o si immetta il seguente comando in una finestra terminale:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -4982,35 +4960,33 @@
 "versione per ragioni di compatibilità:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 Development Platform / Libraries"
-msgstr "Piattaforma di sviluppo KDE 4"
+msgstr "Librerie / Piattaforma di sviluppo KDE 3"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:54(para)
 msgid ""
 "Fedora now features KDE 4.0, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
 "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
 "run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ora presenta KDE 4.0, e non offre più KDE 3 come ambiente desktop completo. Fedora fornisce i seguenti pacchetti di librerie KDE 3.5 per eseguire e compilare moltissime applicazioni KDE 3:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:63(para)
 msgid ""
 "<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (and other "
 "<package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr ""
+msgstr "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (ed altri pacchetti <package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdelibs3</package> , <package>kdelibs3-devel</package> : KDE 3 "
 "libraries"
-msgstr "<package>kdelibs4</package>: librerie KDE 4"
+msgstr "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: librerie KDE 3"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:75(para)
 msgid ""
 "<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : KDE 3 core "
 "files required by some applications"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-devel</package>: files principali KDE 3 necessari per alcune applicazioni"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -5018,6 +4994,8 @@
 "includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of "
 "<package>libkdegames</package> required by some third-party KDE 3 games."
 msgstr ""
+"Inoltre, Fedora offre un pacchetto <package>kdegames3</package> che include giochi non ancora portati a KDE 4, ed una versione KDE 3 di "
+"<package>libkdegames</package> richiesta da alcuni giochi KDE 3 di terze parti."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -5026,47 +5004,37 @@
 "package> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
 "works. The KDE 3 version of <package>khelpcenter</package> is no longer "
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr ""
+msgstr "Inoltre, il pacchetto KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, che fornisce <package>khelpcenter</package>, imposta anche <package>khelpcenter</package> come servizio per le applicazioni KDE 3, affinché l'aiuto nelle applicazioni KDE 3 possa funzionare. La versione KDE 3 di <package>khelpcenter</package> non è più fornita, e viene utilizzata invece la versione KDE 4."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:110(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
 "<package>-devel</package> packages."
 msgstr ""
-"essere completamente sicuri da installare parallelamente con KDE 3, inclusi "
+"essere completamente sicuri da installare parallelamente con KDE 4, inclusi "
 "i pacchetti <package>-devel</package>."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
 "to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr ""
-"Per poter ottenere questo, gli appartenenti al Fedora KDE SIG fanno 2 "
-"cambiamenti ai pacchetti <package>-devel</package>:"
+msgstr "Per poter ottenere questo obbiettivo, i componenti del Fedora KDE SIG hanno fatto 2 cambiamenti ai pacchetti KDE4 <package>-devel</package>:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:125(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
 "filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
 "architecture."
 msgstr ""
-"I symlinks alle librerie sono installati in <filename class=\"directory\">/"
-"usr/lib/kde4/devel</filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
-"a seconda dell'architettura del sistema."
+"I symlinks alle librerie sono installati in <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+"filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, a seconda dell'architettura del sistema."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command> , respectively."
-msgstr ""
-"Gli strumenti <command>kconfig_compiler</command> e <command>makekdewidgets</"
-"command> sono stati rinominati rispettivamente <command>kconfig_compiler4</"
-"command> e <command>makekdewidgets4</command>."
+msgstr "Gli strumenti <command>kconfig_compiler</command> e <command>makekdewidgets</command> sono stati rinominati rispettivamente <command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command>."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -5078,13 +5046,15 @@
 "stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
 "usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
 "names."
-msgstr ""
+msgstr "Questi cambiamenti  dovranno essere completamente trasparenti alla maggior parte delle applicazioni di KDE 4 che usano <command>cmake</command> per compilare, poiché <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> è stato patchato per far andare queste modifiche. Il KDE SIG ha fatto questi cambiamenti a KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> invece di <package>kdelibs3-devel</package> perché KDE 4 salva queste posizioni in un luogo centralizzato, mentre le applicazioni KDE 3 di solito contengono copie hardcoded dei percorsi di ricerca delle librerie e nomi degli eseguibili."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:154(para)
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> include the following:"
 msgstr ""
+"Notare che <package>kdebase3</package> <emphasis role=\"strong\">non</"
+"emphasis> include quanto segue:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -5092,37 +5062,39 @@
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
 "KControl are <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> included."
 msgstr ""
+"Un desktop KDE 3 completo (workspace) che può essere usato al posto di KDE 4; in particolare, le versioni KDE 3 di KWin, KDesktop, Kicker, KSplash e "
+"KControl <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> sono incluse."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:169(para)
 msgid ""
 "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
 "Konqueror and KWrite, which are redundant with the KDE 4 versions and would "
 "conflict with them."
-msgstr ""
+msgstr "Le versioni KDE 3 delle applicazioni <package>kdebase</package> come Konqueror e KWrite, che sono ridondanti con le versioni KDE 4 e vanno in conflitto con loro."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:176(para)
 msgid ""
 "The <package>libkdecorations</package> library required for KWin 3 window "
 "decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version "
 "of KWin."
-msgstr ""
+msgstr "La libreria <package>libkdecorations</package> richiesta per le decorazioni di finestra KWin 3, poiché queste decorazioni di finestra non possono essere utilizzate nella versione KDE 4 di KWin."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:183(para)
 msgid ""
 "The <package>libkickermain</package> library required by some Kicker "
 "applets, as there is no Kicker in Fedora 9 and thus Kicker applets cannot be "
 "used."
-msgstr ""
+msgstr "La libreria <package>libkickermain</package> necessaria ad alcune applets di  Kicker, poiché non c'è Kicker in Fedora 9 quindi queste applets di Kicker non possono essere utilizzate."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:192(title)
 msgid "Developing against the legacy API is discouraged"
-msgstr ""
+msgstr "Lo sviluppo verso le vecchie API è scoraggiato"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:194(para)
 msgid ""
 "As with any backwards-compatibility library, developing new software against "
 "the legacy API is discouraged."
-msgstr ""
+msgstr "Come per qualsiasi libreria di compatibilità col passato, sviluppare nuovo software sulle vecchie API è scoraggiato."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
@@ -5141,7 +5113,6 @@
 msgstr "Supporto RPM multiarch sulle piattaforme a 64-bit (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple "
 "architectures of the same package. A default package listing such as "
@@ -5164,9 +5135,7 @@
 msgid ""
 "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
 "run the following command:"
-msgstr ""
-"Per elencare tutti i pacchetti con le loro architetture si usi <command>rpm</"
-"command>, eseguendo il seguente comando:"
+msgstr "Per elencare tutti i pacchetti con le loro architetture usare <command>rpm</command>, eseguendo il seguente comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -5200,35 +5169,31 @@
 msgstr "Processore e memoria"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3."
 msgstr "CPU Minima: PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
 "Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
 msgstr ""
-"Fedora 8 supporta solo la generazione \"New World\" degli Apple Power "
+"Fedora 9 supporta solo la generazione \"New World\" degli Apple Power "
 "Macintosh, venduti circa dal 1999 in poi."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
 "II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
 msgstr ""
-"Fedora 8 supporta anche gli IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
+"Fedora 9 supporta anche gli IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
 "II, e le macchine IBM Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:92(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony "
 "PlayStation 3."
 msgstr ""
-"Fedora 8 include nuovo supporto hardware per Genesi Efika, e per la Sony "
+"Fedora 9 include nuovo supporto hardware per Genesi Efika, e per la Sony "
 "PlayStation 3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:98(para)
@@ -5244,7 +5209,6 @@
 msgstr "Spazio su disco rigido"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:115(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
 "by Fedora 9 after installation is complete. However, additional disk space "
@@ -5255,7 +5219,7 @@
 "system."
 msgstr ""
 "I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio "
-"occupato da Fedora 8 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro "
+"occupato da Fedora 9 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro "
 "spazio su disco è necessario durante l'installazione per il supporto "
 "dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla "
 "grandezza di <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sull'Installation "
@@ -5419,7 +5383,6 @@
 msgstr "Genesi Efika 5200B"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To run Linux correctly on the Efika, download the \"Device Tree Supplement\" "
 "from <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"/"
@@ -5429,10 +5392,9 @@
 "firmware would be made available by April 2007. As of November 2007, it is "
 "not yet available."
 msgstr ""
-"Per eseguire correttamente Linux sull'Efika, si scarichi il \"Device Tree "
-"Supplement\" da <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/"
-"devicetree\">http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree</"
-"ulink> e lo si installi seguendo la documentazione allegata. Al momento "
+"Per eseguire correttamente Linux sull'Efika, scaricare il \"Device Tree "
+"Supplement\" da <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"/"
+"> ed installarlo seguendo la documentazione allegata. Al momento "
 "della stesura di questo documento, il firmware dell'Efika ha degli errori "
 "che prevengono le corrette operazioni del bootloader <application>yaboot</"
 "application>. Genesi ha dischiarato che una versione corretta del firmware "
@@ -5494,35 +5456,26 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:305(title)
 msgid "Network booting"
-msgstr ""
+msgstr "Avvio dalla rete"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:306(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
 "the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/> Immagini combinate per "
-"l'avvio dalla rete contenenti il kernel di installazione ed il ramdisk sono "
-"locate nella directory images/netboot/ dell'albero di installazione. Queste "
-"sono intese per l'avvio dalla rete con TFTP, ma possono essere utilizzate in "
-"molti modi. Il loader yaboot supporta l'avvio TFTP per l'IBM pSeries e "
-"l'Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di yaboot rispetto "
-"alle immagini netboot."
+msgstr "Immagini combinate per l'avvio dalla rete contenenti il kernel di installazione ed il ramdisk sono locate nella directory <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> dell'albero di installazione. Queste sono intese per l'avvio dalla rete con TFTP, ma possono essere utilizzate in molti modi."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:315(para)
 msgid ""
 "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
 "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr ""
+msgstr "Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP per l'IBM pSeries ed Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di <command>yaboot</command> rispetto alle immagini <command>netboot</command>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:326(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC Specific Packages"
-msgstr "Specifiche PPC per Fedora"
+msgstr "Pacchetti specifici PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:328(para)
 msgid ""
@@ -5532,32 +5485,31 @@
 "filename>). The <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, "
 "you can use the wrapper script from kernel-bootwrapper package - eg:"
 msgstr ""
+"<filename>ppc64-utils</filename> è stato suddiviso in pacchetti individuali per riflettere la pacchettizzazione upstream (<filename>ps3pf-utils</filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</filename>). Il comando <command>mkzimage</command> non è più fornito, "
+"è possibile utilizzare lo script wrapper dal pacchetto kernel-bootwrapper - es.:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
-msgstr "Specifiche PPC per Fedora"
+msgstr "Specifiche x86 per Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:344(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
 "platform."
 msgstr ""
 "Questa sezione copre ogni informazione specifica su Fedora e la piattaforma "
-"hardware PPC."
+"hardware x86."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for x86"
-msgstr "Requisiti hardware per PPC"
+msgstr "Requisiti hardware per x86"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:352(para) en_US/ArchSpecific.xml:445(para)
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 9 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
-msgstr ""
+msgstr "Per poter usare specifiche caratteristiche di Fedora 9 durante o dopo l'installazione, sarà necessario conoscere dettagli di diversi componenti hardware come schede video e di rete."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
 msgid ""
@@ -5566,38 +5518,36 @@
 "with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
 "Fedora."
 msgstr ""
+"Le seguenti specifiche di CPU usano come termine di paragone i processori Intel. Altri processori, come quelli di AMD, Cyrix, e VIA sono compatibili "
+"con ed equivalenti ai seguenti processori Intel, e possono essere utilizzati con Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:368(para)
 msgid ""
 "Fedora 9 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
 "Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 richiede un processore Intel Pentium o superiore, ed è ottimizzata per i processori Pentium 4 o superiori."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:375(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
-msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:380(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
-msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:385(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB."
-msgstr ""
+msgstr "RAM minima per la modalità di testo: 128MiB."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB."
-msgstr ""
+msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 192MiB."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB."
-msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 256MiB."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:405(para) en_US/ArchSpecific.xml:478(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
 "by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional disk "
@@ -5608,7 +5558,7 @@
 "on the installed system."
 msgstr ""
 "I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio "
-"occupato da Fedora 8 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro "
+"occupato da Fedora 9 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro "
 "spazio su disco è necessario durante l'installazione per il supporto "
 "dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla "
 "grandezza di <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sull'Installation "
@@ -5616,46 +5566,40 @@
 "rpm</filename> sul sistema installato."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:435(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr "Specifiche PPC per Fedora"
+msgstr "Specifiche x86_64 per Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:437(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
 "hardware platform."
 msgstr ""
 "Questa sezione copre ogni informazione specifica su Fedora e la piattaforma "
-"hardware PPC."
+"hardware x86_64."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:443(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
-msgstr "Requisiti hardware per PPC"
+msgstr "Requisiti hardware per x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:452(title)
-#, fuzzy
 msgid "Memory requirements for x86_64"
-msgstr "Requisiti hardware per PPC"
+msgstr "Requisiti di memoria per x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:458(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB."
-msgstr ""
+msgstr "RAM minima per la modalità di testo: 256MiB."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:463(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB."
-msgstr ""
+msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 384MiB."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:468(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB."
-msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 512MiB."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:476(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
-msgstr "Requisiti hardware per PPC"
+msgstr "Requisiti di spazio su disco rigido per x86_64"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list