release-notes/devel/po es.po,1.92,1.93

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Mar 31 15:21:54 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30921/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:
2008-03-31  Domingo Becker <domingobecker at gmail.com> (via
beckerde at fedoraproject.org)

  * po/es.po: 




Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.92
retrieving revision 1.93
diff -u -r1.92 -r1.93
--- es.po	31 Mar 2008 04:42:59 -0000	1.92
+++ es.po	31 Mar 2008 15:21:52 -0000	1.93
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-31 01:40-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-31 11:35-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1004,7 +1004,7 @@
 "<filename>pam_mount.conf.xml</filename> file with detailed comments about "
 "the available options appears at <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/"
 "pam_mount.conf.xml</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "La instalación <systemitem>pam_mount</systemitem> ahora usa un archivo de configuración escrito en XML. El archivo <filename>/etc/security/pam_mount.conf</filename> será convertido a <filename>/etc/security/pam_mount.conf.xml</filename> durante la actualización con <command>/usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl</command>, que elimina todos los comentarios. Cualquier archivo de configuración por usuario debe ser convertida a mano, con el script de conversión si así lo desea. Un archivo muestra <filename>pam_mount.conf.xml</filename> con comentarios detallados acerca de las opciones disponibles aparece en <filename>/etc/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:98(title)
 msgid "TeXLive"
@@ -2343,7 +2343,7 @@
 "plugin support, Web Start support, and patches to integrate OpenJDK into "
 "Fedora. The IcedTea sources are included in the <filename>java-1.6.0-"
 "openjdk</filename> SRPM."
-msgstr ""
+msgstr "IcedTea contiúa proveyendo el soporte para autotools (<package>autoconf</package>, <package>automake</package>, <package>libtool</package> y demás), un intérprete portable para arquitecturas PowerPC y PowerPC de 64 bits, soporte de plugin, soporte Web Start y parches para integrar OpenJDK en Fedora. Las fuentes de IcedTea se incluyen en el SRPM  <filename>java-1.6.0-openjdk</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -2454,7 +2454,7 @@
 "package> , that prevented installing JPackage's <package>jpackage-utils</"
 "package> on Fedora, is <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?"
 "id=260161\">resolved</ulink> in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Una incompatibilidad entre Fedora y JPackage <package>jpackage-utils</package>, que evitaba instalar <package>jpackage-utils</package> de JPackage en Fedora, fue <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=260161\">resuelta</ulink> en este lanzamiento."
 
 #: en_US/Java.xml:183(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -2670,7 +2670,7 @@
 "Consolidated network booting ISO image, replacing old <filename>boot.iso</"
 "filename>, <filename>diskboot.img</filename>, and <filename>rescuecd.iso</"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Imágen ISO de arranque en red consolidada, reemplazando el viejo <filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename> y <filename>rescuecd.iso</filename>."
 
 #: en_US/Installer.xml:157(para)
 msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
@@ -2697,7 +2697,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:185(para)
 msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para la persistencia el imágenes Vivas y medios flash USB."
 
 #: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -3058,7 +3058,7 @@
 "org/module/anaconda\">translation statistics</ulink> for "
 "<application>Anaconda</application>, which is one of the core software "
 "applications in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora tiene una variedad de software que se traduce en <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">muchos idiomas</ulink>. Para una lista de los idiomas vaya a la <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">estadística de traducción</ulink> de <application>Anaconda</application>, que es una de las aplicaciones principales de Fedora."
 
 #: en_US/I18n.xml:53(title)
 #, fuzzy
@@ -3089,6 +3089,8 @@
 "\n"
 "su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
 
 #: en_US/I18n.xml:64(para)
 #, fuzzy
@@ -3236,7 +3238,7 @@
 "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in "
 "Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</"
 "package> for its proportional version."
-msgstr ""
+msgstr "<package>VLGothic-fonts</package> es la nueva fuente por defecto para Japonés en Fedora 9. Ahora tiene un subpaquete <package>VLGothic-fonts-proportional</package> para su versión proporcional."
 
 #: en_US/I18n.xml:181(title)
 #, fuzzy
@@ -3273,18 +3275,18 @@
 "emphasis> framework. The <option>GTK_IM_MODULE</option> environment variable "
 "is no longer needed by default but can still be used to override the "
 "<emphasis>imsettings</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Ahora es posible iniciar y detener los Métodos de Entrada en aplicaciones GTK durante el tiempo de ejecución, gracias al marco de trabajo nuevo <emphasis>imsettings</emphasis>. La variable del entorno <option>GTK_IM_MODULE</option> ya no es necesaria por defecto y todavía se puede usar para superponerse a <emphasis>imsettings</emphasis>."
 
 #: en_US/I18n.xml:219(title)
 msgid "im-chooser"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser"
 
 #: en_US/I18n.xml:221(para)
 msgid ""
 "With the new <emphasis>imsettings</emphasis> framework, <command>im-chooser</"
 "command> can now start and stop Input Method usage dynamically on the GNOME "
 "Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Con el nuevo marco de trabajo <emphasis>imsettings</emphasis>, <command>im-chooser</command> puede ahora iniciar y detener el uso de Métodos de Entrada dinámicamente en el Escritorio de GNOME."
 
 #: en_US/I18n.xml:227(para)
 #, fuzzy
@@ -3321,11 +3323,11 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:248(title)
 msgid "Qt immodules"
-msgstr ""
+msgstr "módulos im de QT"
 
 #: en_US/I18n.xml:250(para)
 msgid "Currently QT 4 does not yet support immodules other than XIM."
-msgstr ""
+msgstr "Actualmente QT 4 no tiene soporte para módulos im más que XIM."
 
 #: en_US/I18n.xml:256(title)
 msgid "SCIM hotkeys"
@@ -3335,7 +3337,7 @@
 msgid ""
 "SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the "
 "following table:"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM ahora sólo define las teclas rápidas activadores para los idiomas asiáticos como en la siguiente tabla:"
 
 #: en_US/I18n.xml:263(title)
 #, fuzzy
@@ -3371,7 +3373,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:299(para)
 msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Espacio</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:304(para)
 msgid "Korean"
@@ -3379,21 +3381,21 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:306(para)
 msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>Mayús-Espacio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Espacio</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:316(title)
 msgid "scim-python"
-msgstr ""
+msgstr "scim-python"
 
 #: en_US/I18n.xml:318(para)
 msgid ""
 "This release adds the <package>scim-python</package> package, which allows "
 "writing Input Method Engines for SCIM in python."
-msgstr ""
+msgstr "Este lanzamiento agrega el paquete <package>scim-python</package>, que permite la escritura en Máquinas de Métods de Entrada para SCIM en python."
 
 #: en_US/I18n.xml:325(title)
 msgid "scim-python-chinese"
-msgstr ""
+msgstr "scim-python-chinese"
 
 #: en_US/I18n.xml:327(para)
 msgid ""
@@ -3403,7 +3405,7 @@
 "Method replaces <package>scim-pinyin</package> as the default input method "
 "for Simplified Chinese. The <package>scim-python-xingma</package> package "
 "provides a number of tables for other Chinese input methods."
-msgstr ""
+msgstr "El paquete <package>scim-python</package> también incluye un subpaquete <package>scim-python-pinyin</package> que provee Métodos de Entrada de PinYin y ShuangPin para mejorar la entrada de Chino Simplificado. El Método de Entrada PinYin reemplaza a <package>scim-pinyin</package> como el método de entrada predeterminado para Chino Simplificado. El paquete <package>scim-python-xingma</package> provee un número de tablas para otros métodos de entrada en Chino."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:6(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3427,7 +3429,7 @@
 "support for creating encrypted file systems during installation. For more "
 "information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Como novedad en Fedora 9, el instalador <application>Anaconda</application> tiene soporte para crear sistemas de archivos encriptados durante la instalación. Para más información, vaya a la <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Guía de Instalación de Fedora</ulink>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3435,7 +3437,7 @@
 "supported. There is no configuration tool for adding or removing keys from "
 "volumes at a later time, or otherwise doing modification of the encryption. "
 "Refer to this feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "Ahora hay soporte para instalar en volúmenes encriptados, incluyendo el sistema de archivo raíz. No hay herramienta de configuración para agregar o eliminar claves a volúmenes en un momento posterior, o hacer modificaciones del encriptado. Vaya a la página de características para más información:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:44(para)
 #, fuzzy
@@ -3450,7 +3452,7 @@
 
 #: en_US/FileSystems.xml:51(title)
 msgid "Ext4 Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Vista Preliminar de Ext4"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -3459,14 +3461,14 @@
 "implementations of ext4. When finally integrated, users should experience no "
 "problems with the new file system, and should find it bigger, better, and "
 "faster."
-msgstr ""
+msgstr "El sistema de archivo ext4 nuevo está disponible en Fedora 9 como una vista preliminar de la característica casi completa. A los probadores (testers) se les solicita revisar la documentación y probar implementaciones de ext4. Cuando sea finalmente integrado, los usuarios no deben tener problemas con el nuevo sistema de archivo, y encontrarlo más grande, mejor y más rápido."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:61(para)
 msgid ""
 "While an ext3 file system can be mounted as ext4, an ext3 to ext4 conversion "
 "tool is planned that converts existing ext3 on-disk format to ext4. For more "
 "information about this feature:"
-msgstr ""
+msgstr "A pesar de que un sistema de archivo ext3 puede ser montado como ext4, está planeada una herramienta de conversión de ext3 a ext4 que convierta el formato en disco de ext3 a ext4. Para más información acerca de esto, vea:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(title)
 msgid "Feedback"
@@ -3641,7 +3643,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:43(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Para más información sobre GCC 4.3, vaya a:"
 
 #: en_US/Devel.xml:59(title)
 msgid "Code Generation"
@@ -3667,7 +3669,7 @@
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
 "September/msg00015.html\"/> for more details."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\"/> para más detalles."
 
 #: en_US/Devel.xml:86(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -3678,11 +3680,11 @@
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.3.0. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x "
 "series of releases can be accessed at:"
-msgstr ""
+msgstr "Este lanzamiento de Fedora incluye Fedora Eclipse, vasado en la versión 3.3.0 del SDK de Eclipse. Puede leer la página \"Nuevo y Notable\" de la serie 3.3.x de lanzamientos, accesible en:"
 
 #: en_US/Devel.xml:98(para)
 msgid "Release notes specific to 3.3.0 are available at:"
-msgstr ""
+msgstr "Las notas del lanzamiento específicas a 3.3.0 están disponibles en:"
 
 #: en_US/Devel.xml:106(para)
 #, fuzzy
@@ -3701,15 +3703,15 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:116(para)
 msgid "A few of these Europa projects are included in Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Unos cuantos de estos proyectos Europa están incluídos en Fedora:"
 
 #: en_US/Devel.xml:122(para)
 msgid "CDT for C/C++ development:"
-msgstr ""
+msgstr "CDT para desarrollo C/C++:"
 
 #: en_US/Devel.xml:131(para)
 msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
-msgstr ""
+msgstr "GEF, el Marco de Trabajo de Edición Gráfica:"
 
 #: en_US/Devel.xml:140(para)
 #, fuzzy
@@ -3727,15 +3729,15 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:157(para)
 msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
-msgstr ""
+msgstr "Subclipse, para integrar el control de versión con Subversion:"
 
 #: en_US/Devel.xml:166(para)
 msgid "PyDev, for developing in Python:"
-msgstr ""
+msgstr "PyDev, para el desarrollo en Python:"
 
 #: en_US/Devel.xml:175(para)
 msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
-msgstr ""
+msgstr "PHPeclipse, para el desarrollo en PHP:"
 
 #: en_US/Devel.xml:185(para)
 #, fuzzy
@@ -4007,7 +4009,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:46(title)
 msgid "Gvfs"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs"
 
 #: en_US/Desktop.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -4015,23 +4017,23 @@
 "ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system is the "
 "replacement/successor of <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</"
 "systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.22 tiene como característica al nuevo  Gvfs, un sistema de archivo virtual en el espacio del usuario, con soporte para sftp, ftp, dav, smb, obexftp y otros. El sistema Gvfs es el reemplazo/sucesor de <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:55(para)
 msgid "Gvfs consists of two parts:"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs consiste de dos partes:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:61(para)
 msgid ""
 "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the API "
 "for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "GIO, con una nueva biblioteca compartida que es parte de GLib y provee el API para <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
 
 #: en_US/Desktop.xml:69(para)
 msgid ""
 "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file system "
 "types and protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs es en sí mismo un paquete que contiene soporte para varios tipos de sistemas de archivo y protocolos"
 
 #: en_US/Desktop.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -4041,7 +4043,7 @@
 "daemon process. Clients talk to the mounts with a combination of DBus calls "
 "(on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom protocol for "
 "file contents."
-msgstr ""
+msgstr "El sistema Gvfs corre como un demonio maestro único, <systemitem class=\"daemon\">gvfsd</systemitem>, que mantiene un registro de los montajes <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem> actuales. La mayoría de los montajes  se corren en un proceso demonio separado . Los clientes hablan a los montajes con una combinación de llamadas DBus (en el bus de sesión y usando DBus peer-to-peer) y un protocolo personalizado para contenidos de archivos."
 
 #: en_US/Desktop.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -4049,11 +4051,11 @@
 "\">gnome-vfs</systemitem> may not be yet supported by <systemitem class="
 "\"service\">gvfs</systemitem>. Work continues to provide completed solutions "
 "for all these types."
-msgstr ""
+msgstr "Unos cuantos tipos de sistema de archivos que previamente eran soportados por <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem> pueden no estar soportados todavía por <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. Todavía se está trabajando para proveer soluciones completas para todos estos tipos."
 
 #: en_US/Desktop.xml:99(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Administrador de Pantalla de GNOME"
 
 #: en_US/Desktop.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -4062,29 +4064,29 @@
 "\">PolicyKit</ulink> can be used to control shutdown and reboot. The "
 "configuration tool <command>gdmsetup</command> is set to be replaced. New "
 "features available on the login screen include:"
-msgstr ""
+msgstr "El Administrador de Pantalla de GNOME (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) ha sido actualizado al código más reciente del proveedor. <ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> se puede usar para controlar el apagado y reinicio. Se planea reemplazar la herramienta de configuración <command>gdmsetup</command>. Las nuevas características en la pantalla de ingreso incluyen:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:115(para)
 msgid "nicer graphical effects"
-msgstr ""
+msgstr "efectos gráficos más lindos"
 
 #: en_US/Desktop.xml:120(para)
 msgid ""
 "power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
 "hibernates or shuts down when the battery gets low"
-msgstr ""
+msgstr "la administración de energía y monitoreo en la pantalla de ingreso, para que las laptop hibernen o se apaguen cuando la batería esté baja"
 
 #: en_US/Desktop.xml:126(para)
 msgid "smarter user list"
-msgstr ""
+msgstr "lista de usuario más inteligente"
 
 #: en_US/Desktop.xml:131(para)
 msgid "keyboard layout selector on the login screen"
-msgstr ""
+msgstr "selector del diseño del teclado en la pantalla de ingreso"
 
 #: en_US/Desktop.xml:137(para)
 msgid "For more information on this feature:"
-msgstr ""
+msgstr "Para más información acerca de esta característica:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:142(ulink)
 #, fuzzy
@@ -4103,7 +4105,7 @@
 "<package>kdewebdev</package> is only partially available (no "
 "<application>Quanta</application>) in KDE 4.0, the KDE 3.5.9 versions of "
 "those packages are shipped."
-msgstr ""
+msgstr "Este lanzamiento tiene <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.2.php\">KDE</ulink> 4.0.2. Como los paquetes <package>kdepim</package> y <package>kdevelop</package> no son parte de KDE 4.0 y <package>kdewebdev</package> está sólo parcialmente disponible (sin <application>Quanta</application>) en KDE 4.0, las versiones de KDE 3.5.9 de esos paquetes fue incluída."
 
 #: en_US/Desktop.xml:160(para)
 msgid ""
@@ -4117,7 +4119,7 @@
 "visual style called Oxygen. <ulink url=\"http://kde.org/announcements/"
 "announce-4.0.2.php\">KDE 4.0.2</ulink> is a bugfix release from the KDE 4.0 "
 "release series."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> también está caracterizado por la actualización de componentes principales como el portado a Qt 4. También introduce un número de nuevos marcos de trabajo como <application>Phonon</application>, un API multimedios; <application>Solid</application>, un marco de trabajo de integración de hardware; <application>Plasma</application>, un escritorio y panel rescrito con muchos nuevos conceptos; búsqueda de escritorio integrado; composición como una característica de <application>KWin</application>; y un nuevo estilo visual llamado Oxígeno. <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.2.php\">KDE 4.0.2</ulink> es una versión corregida de la serie de lanzamientos KDE 4.0."
 
 #: en_US/Desktop.xml:174(para)
 #, fuzzy
@@ -4165,7 +4167,7 @@
 "include <application>Compiz/Beryl</application>. The <application>KWin</"
 "application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be "
 "enabled in <command>systemsettings</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Como el administrador de ventanas nativo <application>KWin</application> ahora soporta opcionalmente la composición y efectos del escritorio, las imágenes Vivas KDE ya no incluyen <application>Compiz/Beryl</application>. El modo de composición/Efectos de  <application>KWin</application> está deshabilitado por defecto, pero se puede activar con <command>systemsettings</command>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:210(title)
 #, fuzzy
@@ -4180,14 +4182,14 @@
 "to place the same <application>Plasma</application> applets "
 "(<application>plasmoids</application>) on both the panel and the desktop if "
 "the applet supports the size restrictions imposed by the panel."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Plasma</application> reemplaza al viejo <application>Kicker</application> y <application>KDesktop</application>. <application>Plasma</application> administra el panel y el escritorio, y ahora es posible poner los mismos applets de <application>Plasma</application> (<application>plasmoids</application>) en el panel y en el escritorio, si el applet soporta las restricciones de tamaño impuestas por el panel."
 
 #: en_US/Desktop.xml:227(para)
 msgid ""
 "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been "
 "replaced by <application>System Settings</application> "
 "(<command>systemsettings</command>)."
-msgstr ""
+msgstr "El viejo Centro de Control KDE (<application>KControl</application>) ahora fue reemplazado por <application>Parámetros del Sistema</application> (<command>systemsettings</command>)."
 
 #: en_US/Desktop.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -4196,13 +4198,13 @@
 "work with the <application>KDM</application> in KDE 4. <application>KDM</"
 "application> now includes support for theme configuration, thus the external "
 "<command>kdmtheme</command> tool is no longer needed."
-msgstr ""
+msgstr "El administrador de ingresos <application>KDM</application> usa un nuevo formato de tema. Por lo que los temas de <application>KDM</application> escritos para KDE 3 no funcionan con <application>KDM</application> en KDE 4. <application>KDM</application> ahora incluye soporte para la configuración de temas, para que la herramienta externa <command>kdmtheme</command> ya no sea necesaria."
 
 #: en_US/Desktop.xml:247(para)
 msgid ""
 "All the above applications can be found in the <package>kdebase-workspace</"
 "package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Todas las aplicaciones precedentes se pueden encontrar en el paquete  <package>kdebase-workspace</package>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:254(title)
 #, fuzzy
@@ -4216,6 +4218,9 @@
 "<package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> , and "
 "<package>kdebase4</package> packages in previous releases of Fedora."
 msgstr ""
+"Los paquetes <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> , y "
+"<package>kdebase</package> ahora representan a la versión KDE 4, lo que hace obsoleto a los paquetes <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> y "
+"<package>kdebase4</package> que estaban en lanzamientos anteriores de Fedora."
 
 #: en_US/Desktop.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -4223,7 +4228,7 @@
 "<package>kdelibs3</package> , and <package>kdebase3</package> . Fedora 9 "
 "only includes parts of <package>kdebase3</package> . Refer to the "
 "<application>Backwards Compatibility</application> section for details."
-msgstr ""
+msgstr "Las versiones Qt/KDE 3 han sido renombradas <package>qt3</package>, <package>kdelibs3</package> y <package>kdebase3</package>. Fedora 9 sólo incluye partes de <package>kdebase3</package>. Vaya a la sección <application>Compatibilidad hacia Atrás</application> para más detalles."
 
 #: en_US/Desktop.xml:278(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list