install-guide/devel/po de.po,1.67,1.68

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Mar 31 16:46:21 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7680/po

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
2008-03-31  Dominik Sandjaja <dominik at dadadom.de> (via
dominiksandjaja at fedoraproject.org)

  * po/de.po: revised German translation




Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.67
retrieving revision 1.68
diff -u -r1.67 -r1.68
--- de.po	19 Mar 2008 17:09:43 -0000	1.67
+++ de.po	31 Mar 2008 16:46:18 -0000	1.68
@@ -1,12 +1,13 @@
 # 
 # Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008.
+# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-19 18:07+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-31 18:39+0100\n"
+"Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -43,7 +44,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat Inc."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
 msgid "Stuart Ellis"
@@ -95,7 +96,7 @@
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
 msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-Standard-Konfigurationen können für das Installationsprogramm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
+msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-Standard-Konfigurationen können für das Installationsprogramm unlesbar sein und der oben erwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -142,8 +143,9 @@
 msgstr "Im allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer separaten <filename class=\"partition\">/home</filename> Partition haben sollten und so eine frische Installation machen. Für mehr Informationen über Partitionen und ihrem Aufsetzen finden Sie bei <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
+#, fuzzy
 msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Wenn Sie wählen Ihr System mit "
+msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
@@ -154,6 +156,7 @@
 msgstr "Nächster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurationsdaten:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
+#, fuzzy
 msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
 msgstr "Wenn Sie wählen Ihr System mit dem Installationsprogramm zu aktualisieren, alle Software, welche nicht von Fedora bereitgestellt wird und Konflikte mit Fedora Software auslöst, wird überschreiben. Bevor Sie mit dem Upgrade nach dieser Art beginnen, machen Sie eine Liste mit den aktuell installierten Paketen auf Ihrem System als eine spätere Referenz:"
 
@@ -167,27 +170,27 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
 msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr "Für mehr Informationen über das spätere Fertigstellen des Upgrade-Prozess, lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>. "
+msgstr "Für weitere Informationen über das spätere Fertigstellen des Upgrade-Prozesses lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Aktualisieren der Boot Loader-Konfiguration "
+msgstr "Aktualisieren der Bootloader-Konfiguration "
 
 #: en_US/upgrading.xml:101(para)
 msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>Boot Loader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Boot Loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Boot Loader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu können. Ein Boot Loader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen über Boot Loader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."
+msgstr "<indexterm><primary>Bootloader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Bootloader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Bootloader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu können. Ein Bootloader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen über Bootloader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:114(para)
 msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Wenn der existierende Boot Loader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Boot Loader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Boot Loader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmässige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux-System aktualisiert wird. "
+msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmäßige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux-System aktualisiert wird. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:122(para)
 msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Boot Loaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Bootloader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Bootloaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
 
 #: en_US/upgrading.xml:133(para)
 msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
-msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Boot Loader ersetzen möchten. Wenn Sie einen neuen Boot Loader installieren, können unter Umständen andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Boot Loader konfiguriert haben. Wählen Sie <guilabel>Neue Boot Loader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Boot Loader zu entfernen und GRUB zu installieren."
+msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Bootloader ersetzen möchten. Wenn Sie einen neuen Bootloader installieren, können unter Umständen andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Bootloader konfiguriert haben. Wählen Sie <guilabel>Neue Bootloader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Bootloader zu entfernen und GRUB zu installieren."
 
 #: en_US/upgrading.xml:143(para)
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
@@ -231,7 +234,7 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:52(para)
 msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr "Für den Zweck der Adressierung der Zeitzonen, Universal Co-ordinated Time (UTC) ist auch bekannt als Greenwich Mean Time (GMT)."
+msgstr "Für den Zweck der Adressierung der Zeitzonen, ist Universal Co-ordinated Time (UTC) auch als Greenwich Mean Time (GMT) bekannt."
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para)
 msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
@@ -243,7 +246,7 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:67(para)
 msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
-msgstr "Aktivieren Sie bitte nicht die <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> Option, wenn auf Ihrem PC auch noch Microsoft Windows läuft. Microsoft Betriebssysteme ändern die BIOS-Uhr um mit der lokalen Zeit, anstatt von UTC, überein zustimmen. Dies könnte unerwartetes Verhalten Ihres Fedora-Systems nach sich ziehen. "
+msgstr "Aktivieren Sie bitte nicht die <guilabel>Systemuhr verwendet UTC</guilabel>-Option, wenn auf Ihrem PC auch noch Microsoft Windows läuft. Microsoft Betriebssysteme ändern die BIOS-Uhr um mit der lokalen Zeit, anstatt von UTC, überein zustimmen. Dies könnte unerwartetes Verhalten Ihres Fedora-Systems nach sich ziehen. "
 
 #: en_US/timezone.xml:75(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
@@ -259,12 +262,12 @@
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
 msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
-msgstr "Sowohl <command>anaconda</command>, als auch Fedora-Systeme benutzen eine bestimmte Sammlung von Software-Komponenten. Um detaillierte Informationen über die Schlüsseltechnologien zu erhalten, schauen Sie sich bitte die folgenden Webseiten an: "
+msgstr "Sowohl <command>anaconda</command> als auch Fedora-Systeme benutzen eine bestimmte Sammlung von Software-Komponenten. Um detaillierte Informationen über die Schlüsseltechnologien zu erhalten, schauen Sie sich bitte die folgenden Webseiten an: "
 
 #: en_US/techref.xml:34(term)
 #: en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
-msgstr "Boot Loader"
+msgstr "Bootloader"
 
 #: en_US/techref.xml:36(para)
 msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
@@ -317,7 +320,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:130(para)
 msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr "Standardmässig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command> Shell, um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebeung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
+msgstr "Standardmäßig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command> Shell, um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
@@ -362,7 +365,7 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Das root-Passworts festlegen"
+msgstr "Das root-Passwort festlegen"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:18(para)
 msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
@@ -382,7 +385,7 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:53(para)
 msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
-msgstr "Benutzen Sie eine Kombination aus Grossbuchstaben, Kleinbuchstaben, Zahlen, Interpunktionen und andere Zeichen."
+msgstr "Benutzen Sie eine Kombination aus Großbuchstaben, Kleinbuchstaben, Zahlen, Interpunktionen und anderen Zeichen."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:59(para)
 msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
@@ -414,7 +417,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Aufsetzen eines PXE-Servers"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:16(title)
 msgid "Experience Required"
@@ -434,11 +437,11 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title)
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr "iSCSI-Ziele werden konfiguriert: "
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr "Um diese Pakete zu installieren, benutzen Sie folgenden Befehl:"
+msgstr "Um das Paket <package>cobbler</package> zu installieren, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para)
 msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
@@ -454,7 +457,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(title)
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr "iSCSI-Ziele werden konfiguriert: "
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:58(para)
 msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
@@ -462,7 +465,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
 msgid "Network Locations"
-msgstr "Lage der Datei"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:62(para)
 msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
@@ -506,7 +509,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:99(title)
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "<b>Ort des Netzwerkdruckers</b>"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para)
 msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
@@ -526,7 +529,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:277(replaceable)
 #: en_US/new-users.xml:281(replaceable)
 msgid "arch"
-msgstr "architektur"
+msgstr "Architektur"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
@@ -557,7 +560,7 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "distro_name"
-msgstr "Vollständiger Name:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(command)
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
@@ -575,7 +578,7 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "network_URI"
-msgstr "Buch-URI"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(command)
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
@@ -583,7 +586,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:142(title)
 msgid "Importing a Source"
-msgstr "Quell-Festplatte:"
+msgstr "Importieren einer Quelle"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:143(para)
 msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
@@ -617,7 +620,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
 msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "<placeholder-1/> oder <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:172(para)
 msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
@@ -645,15 +648,15 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para)
 msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
-msgstr "80 oder http, wenn der <command>cobbler</command> Server den HTTP Installation Dienst bereitstellt"
+msgstr "80 oder http, wenn der <command>cobbler</command>-Server den HTTP-Installationsdienst bereitstellt"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para)
 msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
-msgstr "20 und 21 oder ftp,wenn der <command>cobbler</command> Server den FTP Installation Dienst bereitstellt."
+msgstr "20 und 21 oder ftp, wenn der <command>cobbler</command>-Server den FTP-Installationsdienst bereitstellt."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
-msgstr "111 oder sunrpc, wenn der <command>cobbler</command> Server den NFS Installation Dienst bereitstellt"
+msgstr "111 oder sunrpc, wenn der <command>cobbler</command>-Server den NFS-Installationsdienst bereitstellt"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -661,7 +664,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
 msgid "discs"
-msgstr "Discs"
+msgstr "Disks"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
 msgid "media"
@@ -681,11 +684,11 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:31(title)
 msgid "Set Size May Vary"
-msgstr "Eingestellte Grösse kann variieren"
+msgstr "Eingestellte Größe kann variieren"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:32(para)
 msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr "In manchen Fällen ist nur eine Disc in einem Satz."
+msgstr "In manchen Fällen ist nur eine Disk in einem Satz."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:36(para)
 msgid "A Fedora rescue CD"
@@ -729,7 +732,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:91(para)
 msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "Netzwerk Installationsserver, benutzen entweder HTTP, FTP oder NFS"
+msgstr "Netzwerk Installationsserver, entweder HTTP, FTP oder NFS nutzend"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:97(para)
 msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
@@ -741,7 +744,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
 msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr "CD oder DVD Medium (entweder Installations-Disk #1 oder eine spezielle Nur-Boot Disk)"
+msgstr "CD- oder DVD-Medium (entweder Installations-Disk #1 oder eine spezielle Nur-Boot Disk)"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:116(para)
 msgid "USB media"
@@ -777,7 +780,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:157(para)
 msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disc brennen</guilabel> oder <guilabel>Disc aus ISO-Abbild erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen können, wählen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, wählen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am nächsten steht."
+msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disk brennen</guilabel> oder <guilabel>Dis aus ISO-Abbild erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen können, wählen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, wählen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am nächsten steht."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:169(term)
 msgid "Apple Mac OS X"
@@ -846,12 +849,12 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:267(para)
 msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
-msgstr "Öffnen Sie eine Konsole. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> auf einem Fedora-System um ein Terminal zu erhalten."
+msgstr "Öffnen Sie eine Konsole. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> auf einem Fedora-System um ein Terminal zu erhalten."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:276(para)
 #: en_US/preparing-media.xml:330(para)
 msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "Medium anschliessen oder einlegen."
+msgstr "Medium anschließen oder einlegen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:281(para)
 #: en_US/preparing-media.xml:346(para)
@@ -865,7 +868,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:285(para)
 msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach Einträgen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Gerätes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Geräte."
+msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach Einträgen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Gerätes stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Geräte."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:291(title)
 msgid "Using the Device Mapper"
@@ -873,16 +876,16 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:292(para)
 msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen, kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen angeordenten Disk-Geräte zu sehen."
+msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen angeordenten Disk-Geräte zu sehen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:302(para)
 msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Aushängen des Medium. Auf einem Fedora-System, rechtsklicken auf das Icon, welches zum Medium gehört, und auswählen von <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternative geben Sie folgenden Befehl in einem Terminal-Fenster ein:"
+msgstr "Aushängen des Medium. Auf einem Fedora-System, rechtsklicken Sie auf das Icon, welches zum Medium gehört, und wählen Sie <guimenuitem>Datenträger aushängen</guimenuitem>. Alternativ geben Sie folgenden Befehl in einem Terminal-Fenster ein:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
 #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
 msgid "<device>"
-msgstr "<laufwerk>"
+msgstr "<gerät>"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput)
 #, no-wrap
@@ -896,7 +899,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:319(para)
 msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr "Um eine Abbild-Datei auf ein Start-Medium mit <command>dd</command> unter der aktuellen Fedora-Version zu schreiben, folgenden Sie folgenden Schritten:"
+msgstr "Um eine Abbild-Datei auf ein Start-Medium mit <command>dd</command> unter der aktuellen Fedora-Version zu schreiben, folgen Sie diesen Schritten:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 msgid "Locate the image file."
@@ -904,7 +907,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:335(para)
 msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
-msgstr "Ihr System könnte das Medium automatisch erkennen und öffnen. Wenn dies passiert, schliessen oder hängen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen."
+msgstr "Ihr System könnte das Medium automatisch erkennen und öffnen. Wenn dies passiert, schließen oder hängen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:341(para)
 msgid "Open a terminal window."
@@ -946,11 +949,11 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
-msgstr "Office und Produktivität"
+msgstr "Büro und Produktivität"
 
 #: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
-msgstr "Diese Option stellt die OpenOffice.org Produktivitätsplattform, die Planner Applikation zum verwalten von Projekten, grafische Werkzeuge, wie zum Beispiel GIMP und viele Multimedia-Applikationen zur Verfügung."
+msgstr "Diese Option stellt die OpenOffice.org Produktivitätsplattform, die Planner-Anwendung zum Verwalten von Projekten, grafische Werkzeuge, wie zum Beispiel GIMP und viele Multimedia-Anwendungen zur Verfügung."
 
 #: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
@@ -970,7 +973,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "Von zusätzlichen Software Repositories installieren"
+msgstr "Von zusätzlichen Software-Repositories installieren"
 
 #: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
@@ -990,7 +993,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
-msgstr "Aktualisierungs- und Sicherheitsmodule"
+msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:96(para)
 msgid "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an update repository during this step. Problems are less likely when performing a fresh installation."
@@ -1006,7 +1009,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr "Wenn Sie <guilabel>Add additional software repositories</guilabel> auswählen, wird der <guilabel>Add repository</guilabel> Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen <guilabel>Repository name</guilabel> und die <guilabel>Repository URL</guilabel> für dessen genauen Ort an. "
+msgstr "Wenn Sie <guilabel>Add additional software repositories</guilabel> auswählen, wird der <guilabel>Add repository</guilabel> Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen <guilabel>Repository name</guilabel> und die <guilabel>Repository URL</guilabel> für den genauen Ort an. "
 
 #: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
@@ -1026,7 +1029,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "Erstellt ein einfaches Metadaten-Depot"
+msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
@@ -1054,11 +1057,11 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
-msgstr "Paket-Auswahl Bildschirm aktualisiert für Test2."
+msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
-msgstr "Paket-Auswahl Bildschirm aktualisiert für Test2."
+msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
@@ -1123,7 +1126,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "Die Standard-Installation stellt des weiteren auch noch Folgendes zur Verfügung: "
+msgstr "Die Standard-Installation stellt auch noch Folgendes zur Verfügung: "
 
 #: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
@@ -1168,7 +1171,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
 msgid "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Falls Sie von der Fedora-Distributions-DVD gebootet haben, lädt das Installationsprogramm die nächste Stufe vom Medium, unabhängig davon, welche Installationsmethode Sie gewählt haben, ausser Sie entfernen die DVD, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm lädt nach wie vor die <emphasis>Paketdaten</emphasis> von der gewählten Quelle herunter."
+msgstr "Falls Sie von der Fedora-Distributions-DVD gebootet haben, lädt das Installationsprogramm die nächste Stufe vom Medium, unabhängig davon, welche Installationsmethode Sie gewählt haben, außer Sie entfernen die DVD, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm lädt nach wie vor die <emphasis>Paketdaten</emphasis> von der gewählten Quelle herunter."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:45(para)
 msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
@@ -1282,7 +1285,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
 msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Standardmässig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Ankreuzfeld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
+msgstr "Standardmäßig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Ankreuzfeld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
 msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
@@ -1350,7 +1353,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:295(para)
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Bestätigen Sie mit <guibutton>OK</guibutton>, um fortzufahren. Wenn Sie den standardmässigen, anonymen FTP-Dienst verwenden, können Sie mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> weiterfahren."
+msgstr "Bestätigen Sie mit <guibutton>OK</guibutton>, um fortzufahren. Wenn Sie den standardmäßigen, anonymen FTP-Dienst verwenden, können Sie mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> weiterfahren."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
 msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
@@ -1382,7 +1385,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:18(para)
 msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
-msgstr "Fedora stellt Ihnen ein komplettes Betriebssystem mit einem riesigen Kompatibilitätsbereich bereit, unterstützt durch eine grosse Gemeinschaft."
+msgstr "Fedora stellt Ihnen ein komplettes Betriebssystem mit vielen Fähigkeiten bereit, unterstützt durch eine große Gemeinschaft."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 msgid "Updating Your System"
@@ -1390,7 +1393,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:25(para)
 msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr "Das Fedora-Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete für Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverlässigkeit, beheben Fehler oder schliessen Sicherheitslöcher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, aktualisieren Sie bitte regelmässig und so schnell wie möglich nach einer Sicherheitswarnung. Schaue Sie sich <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> an, um weitere Informationen über den Fedora-Ankündigungs-Service zu erhalten. "
+msgstr "Das Fedora-Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete für Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverlässigkeit, beheben Fehler oder schließen Sicherheitslöcher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, aktualisieren Sie bitte regelmäßig und so schnell wie möglich nach einer Sicherheitswarnung. Schauen Sie sich <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> an, um weitere Informationen über den Fedora-Ankündigungs-Service zu erhalten. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
 msgid "A new update applet, called <application>puplet</application>, reminds you of updates when they are available. The <application>puplet</application> applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
@@ -1452,11 +1455,11 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Schliesse Aktualisierung ab."
+msgstr "Schließe Aktualisierung ab."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(title)
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "System erhält keine Updates"
+msgstr "System-Updates empfohlen"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
 msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
@@ -1492,7 +1495,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Abonnieren Sie die Fedora-Announcements- und News-Liste"
+msgstr "Abonnieren Sie die Fedora-Ankündigungs- und News-Liste"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -1548,7 +1551,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
-msgstr "Die Red Hat Enterprise Linux Dokumentation, welche lässt sich auch auf Fedora anwenden"
+msgstr "Die Red Hat Enterprise Linux Dokumentation, welche sich auch auf Fedora anwenden lässt"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
@@ -1564,7 +1567,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "Hier starten, um eine Veränderung zu machen:"
+msgstr "Hier starten, um den Unterschied zu machen:"
 
 #: en_US/new-users.xml:14(title)
 msgid "New Users"
@@ -1604,7 +1607,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:44(para)
 msgid "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-msgstr "Ein Abbild für Rettungs-CD mit reduzierter Grösse, mit dem Sie die Installation über eine Internetverbindung durchführen können, und Probleme mit beschädigten Fedora-Systemen lösen können."
+msgstr "Ein Abbild für Rettungs-CD mit reduzierter Größe, mit dem Sie die Installation über eine Internetverbindung durchführen können, und Probleme mit beschädigten Fedora-Systemen lösen können."
 
 #: en_US/new-users.xml:49(para)
 msgid "Source code on DVD media"
@@ -1733,7 +1736,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:163(seg)
 msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgstr "Intel (außer Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (außer 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
 msgid "i386"
@@ -1785,11 +1788,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:213(title)
 msgid "Live Image"
-msgstr "Live Abbild"
+msgstr "Live-Abbild"
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Wenn Sie Fedora vor der Installation auf Ihrem Rechner ausprobieren möchten, sollten Sie die Live-CD-Version herunterladen. Wenn Ihr Rechner von einer CD booten kann, können Sie das Betriebssystem starten, ohne dass irgendwelche Änderungen auf Ihrer Festplatte durchgeführt werden. Die Live-CD enthält ausserdem eine Option namens \"Auf Festplatte installieren\". Wenn Ihnen Fedora zusagt und Sie es installieren möchten, brauchen Sie nur diese Option zu wählen, um Fedora auf Ihre Festplatte zu kopieren. Sie können die Live-CD direkt von einem Spiegelserver oder mit Hilfe von BitTorrent herunterladen."
+msgstr "Wenn Sie Fedora vor der Installation auf Ihrem Rechner ausprobieren möchten, sollten Sie die Live-CD-Version herunterladen. Wenn Ihr Rechner von einer CD booten kann, können Sie das Betriebssystem starten, ohne dass irgendwelche Änderungen auf Ihrer Festplatte durchgeführt werden. Die Live-CD enthält außerdem eine Option namens \"Auf Festplatte installieren\". Wenn Ihnen Fedora zusagt und Sie es installieren möchten, brauchen Sie nur diese Option zu wählen, um Fedora auf Ihre Festplatte zu kopieren. Sie können die Live-CD direkt von einem Spiegelserver oder mit Hilfe von BitTorrent herunterladen."
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
@@ -1805,11 +1808,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:234(para)
 msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr "Wenn Sie über eine schnelle Internetverbindung verfügen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen möchten, können Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder für eine minimale Boot-Umgebung für CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild für eine Rettungs-CD mit reduzierter Grösse bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, können Sie Fedora direkt über das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge über das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Grösse der kompletten Distributions-Medien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, können Sie nach Belieben Software hinzufügen und entfernen."
+msgstr "Wenn Sie über eine schnelle Internetverbindung verfügen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen möchten, können Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder für eine minimale Boot-Umgebung für CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild für eine Rettungs-CD mit reduzierter Größe bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, können Sie Fedora direkt über das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge über das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Größe der kompletten Distributions-Medien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, können Sie nach Belieben Software hinzufügen und entfernen."
 
 #: en_US/new-users.xml:247(title)
 msgid "Download Size"
-msgstr "Download-Grösse"
+msgstr "Download-Größe"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
 msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
@@ -2121,7 +2124,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:182(title)
 msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "Gültige Hostnamen"
+msgstr "Gültige Rechnernamen"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:183(para)
 msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
@@ -2169,7 +2172,7 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:27(title)
 msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr "Ãœbliche emacs-Dateien"
+msgstr "Boot-Dateien empfangen"
 
 #: en_US/medialess.xml:28(para)
 msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
@@ -2177,11 +2180,11 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
 msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
-msgstr "Herunterladen eines Live-Abbildes oder DVD-Distribution oder suchen Sie einen Installationsspiegel, besuchen Sie <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
+msgstr "Laden Sie ein Live-Abbild oder ene DVD-Distribution herunter oder, um einen Installations-Spiegelserver zu finden, besuchen Sie <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
 msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
-msgstr "Finden Sie das <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>-Verzeichnis durch Benutzung von einer der folgenden Methoden:"
+msgstr "Finden Sie das <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>-Verzeichnis durch Benutzung einer der folgenden Methoden:"
 
 #: en_US/medialess.xml:43(para)
 msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
@@ -2253,7 +2256,7 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:130(title)
 msgid "Booting to Installation"
-msgstr "Booting der Installation"
+msgstr ""
 
 #: en_US/medialess.xml:131(para)
 msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
@@ -2277,7 +2280,7 @@
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
 msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Installieren von Fedora von einem Live Abbild"
+msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Abbild"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
 msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
@@ -2398,7 +2401,7 @@
 
 #: en_US/installingpackages.xml:26(para)
 msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
-msgstr "Nachdem die Installation abgeschlossen ist, wählen Sie bitte <guibutton>Neustart</guibutton> um Ihren Computer neu zu starten. Fedora wirft dann alle geladenen Disks, vor dem Neustart des Systems, aus."
+msgstr "Nachdem die Installation abgeschlossen ist, wählen Sie bitte <guibutton>Neustart</guibutton> um Ihren Computer neu zu starten. Fedora wirft dann alle eingelegten Disks vor dem Neustart des Systems aus."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:33(para)
 msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
@@ -2410,7 +2413,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:19(primary)
 msgid "Setup Agent"
-msgstr "Setup Agent "
+msgstr "Einrichtungsassistent"
 
 #: en_US/firstboot.xml:21(para)
 msgid "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
@@ -2478,7 +2481,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-msgstr "Vermeiden der Deaktivierung der Firewall. Wenn Sie glauben, dass es nötig ist, dann wählen Sie <guilabel>No firewall</guilabel>."
+msgstr "Vermeiden Sie das Deaktivieren der Firewall. Wenn Sie glauben, dass es nötig ist, dann wählen Sie <guilabel>Keine Firewall</guilabel>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
@@ -2563,7 +2566,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Um diese Einstellungen später zu ändern, wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Datum und Zeit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Um diese Einstellungen später zu ändern, wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Datum und Uhrzeit</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
@@ -2619,7 +2622,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:335(para)
 msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "Um Fedora so zu konfigurieren, dass Netzwerk-Dienste zum Authentifizieren oder für Benutzer-Informationen benutzt werden, wählen Sie <guibutton>Use Network Login...</guibutton> aus."
+msgstr "Um Fedora so zu konfigurieren, dass Netzwerk-Dienste zum Authentifizieren oder für Benutzer-Informationen benutzt werden, wählen Sie <guibutton>Nutze Network-Login …</guibutton> aus."
 
 #: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
@@ -2627,7 +2630,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to identify the sound card in your computer."
-msgstr "Der <application>Setup Agent</application> beginnt automatisch damit die Soundkarte in Ihrem Computer zu identifizieren. "
+msgstr "Der <application>Einrichtungsassistent</application> beginnt automatisch damit die Soundkarte in Ihrem Computer zu identifizieren. "
 
 #: en_US/firstboot.xml:348(para)
 msgid "Click the play button to check the sound card configuration. If the configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your system."
@@ -2679,7 +2682,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
 msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr "Dieses Kapitel ist nur für Experten bestimmt. Andere Benutzer sind möglicherweise nicht vertraut mit den verwendeten Fachausdrücken und sollten stattdessen mit <xref linkend=\"ch-new-users\"/> weiterfahren."
+msgstr "Dieses Kapitel ist nur für Experten bestimmt. Andere Benutzer sind möglicherweise nicht mit den verwendeten Fachausdrücken vertraut und sollten stattdessen mit <xref linkend=\"ch-new-users\"/> weiterfahren."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
 msgid "Overview"
@@ -2703,7 +2706,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Neustarten und die nach der Installation nötige Konfigurierung durchführen."
+msgstr "Neustarten und die nach der Installation nötige Konfiguration durchführen."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
 msgid "Download Files"
@@ -2727,7 +2730,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:75(para)
 msgid "Download the <filename>rescuecd.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Laden <filename>rescuecd.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Grösse. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen."
+msgstr "Laden <filename>rescuecd.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Größe. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:80(para)
 msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
@@ -2747,15 +2750,15 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:97(secondary)
 msgid "resizing"
-msgstr "Grössenänderung"
+msgstr "Größenänderung"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:99(para)
 msgid "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and <command>fdisk</command> commands."
-msgstr "Sichern Sie alle wichtigen Daten und verändern Sie wenn nötig die Grösse bestehender Partitionen, um Platz für Fedora zu schaffen. Verwenden Sie die Befehle <command>ntfsresize</command> und <command>fdisk</command>, um mit dem Fedora-Installationsprogramm die Grösse von NTFS-Partitionen anzupassen."
+msgstr "Sichern Sie alle wichtigen Daten und verändern Sie wenn nötig die Größe bestehender Partitionen, um Platz für Fedora zu schaffen. Verwenden Sie die Befehle <command>ntfsresize</command> und <command>fdisk</command>, um mit dem Fedora-Installationsprogramm die Größe von NTFS-Partitionen anzupassen."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:104(para)
 msgid "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual terminal from the installation program if you are not using a Live CD. Perform any resize operations before proceeding to the installer's partitioning options."
-msgstr "Mit <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> können Sie im Installationsprogramm in ein virtuelles Terminal wechseln, wenn Sie nicht die Live-CD verwenden. Führen Sie alle Grössenänderungen durch, bevor Sie mit den Partitionierungsoptionen des Installationsprogramms fortfahren."
+msgstr "Mit <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> können Sie im Installationsprogramm in ein virtuelles Terminal wechseln, wenn Sie nicht die Live-CD verwenden. Führen Sie alle Größenänderungen durch, bevor Sie mit den Partitionierungsoptionen des Installationsprogramms fortfahren."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:115(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -2787,7 +2790,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
 msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
-msgstr "Der Dialog auf dem Bildschirm listet die verfügbaren Treiber auf. Standardmäßig beeinflusst der Installationsprozess alle installierten Treiber auf Ihrem System. Um das Installations-Programm daran zu hindern spezifische Laufwerke neu zum partitionieren, entfernen Sie die Markierung des Check-Box neben diesen Laufwerken in der Liste. "
+msgstr "Der Dialog auf dem Bildschirm listet die verfügbaren Treiber auf. Standardmäßig beeinflusst der Installationsprozess alle installierten Treiber auf Ihrem System. Um das Installationsprogramm daran zu hindern spezifische Laufwerke neu zu partitionieren, entfernen Sie die Markierung der Check-Box neben diesen Laufwerken in der Liste. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
 msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
@@ -2795,7 +2798,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Alle Partitionen auf Platten löschen und Standard-Layout kreieren."
+msgstr "Alle Partitionen auf Platten löschen und Standard-Layout erstellen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
 msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
@@ -2827,11 +2830,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:95(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
-msgstr "Massgeschneidertes Layout kreieren."
+msgstr "Maßgeschneidertes Layout erstellen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:97(para)
 msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr "Sie bestimmen die Partitionierung der ausgewählten Laufwerke manuell. Der nächste Bildschirm ermöglicht es Ihnen, die Laufwerke und Partitionen  für Ihren Rechner zu konfigurieren. Wenn Sie diese Option wählen, legt Fedora standardmässig keine Partitionen an."
+msgstr "Sie bestimmen die Partitionierung der ausgewählten Laufwerke manuell. Der nächste Bildschirm ermöglicht es Ihnen, die Laufwerke und Partitionen  für Ihren Rechner zu konfigurieren. Wenn Sie diese Option wählen, legt Fedora standardmäßig keine Partitionen an."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:106(para)
 msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
@@ -2859,7 +2862,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:140(para)
 msgid "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
-msgstr "Der nächste Bildschirm trägt den Titel <guilabel>Netzwerk-Geräte</guilabel> und wird behandelt unter <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, ausser wenn Sie eine Option zum Anpassen des Partition-Layouts wählen. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>, wenn Sie entweder <guilabel>Benutzerspezifisches Layout anlegen</guilabel> oder <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel> wählen."
+msgstr "Der nächste Bildschirm trägt den Titel <guilabel>Netzwerk-Geräte</guilabel> und wird behandelt unter <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, außer wenn Sie eine Option zum Anpassen des Partition-Layouts wählen. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>, wenn Sie entweder <guilabel>Benutzerspezifisches Layout anlegen</guilabel> oder <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel> wählen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:150(title)
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
@@ -2942,11 +2945,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
 msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
-msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen für Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardmässige Partitionslayout."
+msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen für Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardmäßige Partitionslayout."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:238(para)
 msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr "Der Arbeitsspeicher (RAM) in Ihrem Rechner bietet einen begrenzten Speichervorrat für das laufende System. Linux-Systeme verwenden <indexterm><primary>Swap-Partitionen</primary></indexterm><firstterm>Swap-Partitionen</firstterm>, um diesen Vorrat zu erweitern, indem automatisch Speicherabschnitte zwischen RAM und Swap-Partitionen verschoben werden, falls zuwenig RAM verfügbar ist. Zusätzlich speichern bestimmte Energieverwaltungs-Funktionen den gesamten Inhalt des Arbeitsspeichers auf die verfügbaren Swap-Partitionen, um das System in den Ruhezustand versetzen zu können. Wenn Sie die Partitionen für Ihr System manuell einrichten, sollten Sie eine Swap-Partition anlegen, die mehr Platz bietet als der Arbeitsspeicher des Rechners."
+msgstr "Der Arbeitsspeicher (RAM) in Ihrem Rechner bietet einen begrenzten Speichervorrat für das laufende System. Linux-Systeme verwenden <indexterm><primary>Swap-Partitionen</primary></indexterm><firstterm>Swap-Partitionen</firstterm>, um diesen Vorrat zu erweitern, indem automatisch Speicherabschnitte zwischen RAM und Swap-Partitionen verschoben werden, falls zu wenig RAM verfügbar ist. Zusätzlich speichern bestimmte Energieverwaltungs-Funktionen den gesamten Inhalt des Arbeitsspeichers auf die verfügbaren Swap-Partitionen, um das System in den Ruhezustand versetzen zu können. Wenn Sie die Partitionen für Ihr System manuell einrichten, sollten Sie eine Swap-Partition anlegen, die mehr Platz bietet als der Arbeitsspeicher des Rechners."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:252(para)
 msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
@@ -2978,7 +2981,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:327(para)
 msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr "Wenn Sie anstelle einer einzigen grossen <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition viele Partitionen anlegen, gestaltet sich das Aktualisieren einfacher. In der Beschreibung der Bearbeitungs <link linkend=\"disk-druid-edit\">Bearbeitungsoption</link> von <application>Disk Druid</application> finden Sie weitere Informationen."
+msgstr "Wenn Sie anstelle einer einzigen großen <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition viele Partitionen anlegen, gestaltet sich das Aktualisieren einfacher. In der Beschreibung der Bearbeitungs <link linkend=\"disk-druid-edit\">Bearbeitungsoption</link> von <application>Disk Druid</application> finden Sie weitere Informationen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:335(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
@@ -2998,11 +3001,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
 msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Minimale Partitionsgrössen"
+msgstr "Minimale Partitionsgrößen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:379(para)
 msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgrössen für Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie müssen <emphasis>nicht</emphasis> für jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die <filename class=\"directory\">/foo</filename> enthält, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate <filename class=\"partition\">/foo</filename>-Partition anlegen, muss die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB gross sein."
+msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgrößen für Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie müssen <emphasis>nicht</emphasis> für jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die <filename class=\"directory\">/foo</filename> enthält, mindestens 500 MB groß sein muss und Sie keine separate <filename class=\"partition\">/foo</filename>-Partition anlegen, muss die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB groß sein."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle)
 msgid "Directory"
@@ -3010,7 +3013,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle)
 msgid "Minimum size"
-msgstr "Minimalgrösse"
+msgstr "Minimalgröße"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:392(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:594(filename)
@@ -3096,7 +3099,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:481(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr "LVM und das standardmässige Partitionslayout"
+msgstr "LVM und das standardmäßige Partitionslayout"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:483(para)
 msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
@@ -3166,7 +3169,7 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:573(segtitle)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:592(segtitle)
 msgid "Size and type"
-msgstr "Grösse und Typ"
+msgstr "Größe und Typ"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:576(systemitem)
 msgid "ext3"
@@ -3266,11 +3269,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:701(guilabel)
 msgid "Fixed size"
-msgstr "Feste Grösse"
+msgstr "Feste Größe"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:703(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "Benutzen Sie eine feste Grösse, welche so näh wie möglich bei Ihrem Eintrag ist."
+msgstr "Benutzen Sie eine feste Größe, welche so nah wie möglich bei Ihrem Eintrag ist."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:710(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
@@ -3278,11 +3281,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr "Vergrössern Sie die Partition zu einer maximalen Grösse Ihrer Wahl."
+msgstr "Vergrößern Sie die Partition zu einer maximalen Größe Ihrer Wahl."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:719(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "Bis zur maximal erlaubten Grösse ausfüllen"
+msgstr "Bis zur maximal erlaubten Größe ausfüllen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:722(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
@@ -3290,7 +3293,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:730(title)
 msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Partitionsgrössen"
+msgstr "Partitionsgrößen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:732(para)
 msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -3311,7 +3314,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:759(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr "Entfernen von LVM physikalische Volumen"
+msgstr "Entfernen von physikalischen LVM-Volumen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
 msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
@@ -3319,7 +3322,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:766(para)
 msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
-msgstr "Bearbeiten einer Partition, um ihre Grösse zu ändern, einen Einhängpunkt zu definieren oder den Dateisystemtyp zu ändern. Benutzen Sie diese Funktion dazu:"
+msgstr "Bearbeiten einer Partition, um ihre Größe zu ändern, einen Einhängpunkt zu definieren oder den Dateisystemtyp zu ändern. Benutzen Sie diese Funktion dazu:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
@@ -3327,7 +3330,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr "migrieren Sie Linux-Partitionen, wenn Sie Fedora aktualisieren oder neuinstallieren"
+msgstr "migrieren Sie Linux-Partitionen, wenn Sie Fedora aktualisieren oder neu installieren"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:783(para)
 msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
@@ -3428,7 +3431,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
 msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
-msgstr "Es könnte sein, dass Sie bereits einen Boot Loader auf Ihrem System installiert haben. Ein Betriebssystem könnte den eigenen, bevorzugten oder einen externen Boot Loader installieren. Wenn dieser Boot Loader keine GNU/Linux Partitionen erkennt, könnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten können. Benutzen Sie <application>GRUB</application> als Boot Loader um GNU/Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu können. Folgen Sie den Hinweisen in diesem Kapitel um <application>GRUB</application> zu installieren. "
+msgstr "Es könnte sein, dass Sie bereits einen Bootloader auf Ihrem System installiert haben. Ein Betriebssystem könnte den eigenen, bevorzugten oder einen externen Bootloader installieren. Wenn dieser Bootloader keine GNU/Linux Partitionen erkennt, könnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten können. Benutzen Sie <application>GRUB</application> als Bootloader um GNU/Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu können. Folgen Sie den Hinweisen in diesem Kapitel um <application>GRUB</application> zu installieren. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:39(title)
 msgid "Installing GRUB"
@@ -3436,27 +3439,27 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Boot Loader überschrieben werden."
+msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Bootloader eventuell überschrieben werden."
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Behalten der bestehenden Boot Loader-Einstellungen"
+msgstr "Behalten der bestehenden Bootloader-Einstellungen"
 
 #: en_US/bootloader.xml:48(para)
 msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
-msgstr "Standardmäßig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Boot Loaders deklinieren wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Boot Loader installiert</guilabel>."
+msgstr "Standardmäßig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Bootloaders verhindern wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Boot Loader benötigt"
+msgstr "Bootlader benötigt"
 
 #: en_US/bootloader.xml:60(para)
 msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
-msgstr "Auf Ihrem Computer muss <application>GRUB</application> oder ein anderer  Boot Loader installiert sein um das Betriebssystem starten zu können; es sei denn Sie erstellen eine separate Startup-Disk von der gebootet werden kann. "
+msgstr "Auf Ihrem Computer muss <application>GRUB</application> oder ein anderer  Bootloader installiert sein um das Betriebssystem starten zu können; es sei denn Sie erstellen eine separate Startup-Disk von der gebootet werden kann. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:68(para)
 msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr "Sie müssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterstützen. Um Kompatibilitäts-Einstellungen zu sepzifizieren, wählen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Boot Loader Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> wählen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> erklärt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms. "
+msgstr "Sie müssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterstützen. Um Kompatibilitäts-Einstellungen zu sepzifizieren, wählen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Bootloader-Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> wählen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> erklärt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:79(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
@@ -3499,7 +3502,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:138(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "Setzen eines Boot Loader-Passworts "
+msgstr "Setzen eines Bootloader-Passworts "
 
 #: en_US/bootloader.xml:140(para)
 msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
@@ -3531,7 +3534,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:180(para)
 msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
-msgstr "<application>GRUB</application> speichert das Passwort in verschlüsselter Form, sodass es <emphasis>cannot</emphasis> gelesen oder wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie dasBoot-Passwort vergessen, booten Sie das System normal und ändern Sie dann den Passwort Eintrag unter <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Wenn Sie nicht booten können, könnte es sein, dass sie den \"Rettungsmodus\" auf der ersten Fedora Disk benutzen können um das Passwort wiederherzustellen.  "
+msgstr "<application>GRUB</application> speichert das Passwort in verschlüsselter Form, so dass es <emphasis>nicht</emphasis> gelesen oder wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie das Boot-Passwort vergessen, booten Sie das System normal und ändern Sie dann den Passworteintrag unter <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Wenn Sie nicht booten können, könnte es sein, dass sie den \"Rettungsmodus\" auf der ersten Fedora-Disk benutzen können um das Passwort wiederherzustellen.  "
 
 #: en_US/bootloader.xml:190(para)
 msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
@@ -3539,7 +3542,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:200(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "Erweiterte Optionen des Boot Loaders"
+msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders"
 
 #: en_US/bootloader.xml:202(para)
 msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
@@ -3551,11 +3554,11 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:221(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB als zweiter Boot Loader"
+msgstr "GRUB als zweiter Bootloader"
 
 #: en_US/bootloader.xml:222(para)
 msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr "Wenn Sie GRUB als sekundären Boot Loader installieren, müssen Sie ihren primären Boot Loader jedes Mal neu konfigurieren, wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als primären Boot Loader auf Dual-Boot-Systemen."
+msgstr "Wenn Sie GRUB als zweiten Bootloader installieren, müssen Sie ihren primären Bootloader jedes Mal neu konfigurieren wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als primären Bootloader auf Dual-Boot-Systemen."
 
 #: en_US/bootloader.xml:232(para)
 msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
@@ -3567,7 +3570,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:247(para)
 msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr "Der Linux Kernel erkannt für gewöhnlich die Hardware-Umgebung korrekt und keine keine zusätzlichen Parameter werden benötigt. Sie können jedoch zusätzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Boot Loaders angeben. "
+msgstr "Der Linux Kernel erkannt für gewöhnlich die Hardware-Umgebung korrekt und keine keine zusätzlichen Parameter werden benötigt. Sie können jedoch zusätzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Bootloaders angeben. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:255(title)
 msgid "Kernel Parameters"
@@ -3860,7 +3863,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installations-Anleitung und der Versionhinweise ist verfügbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disk im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installations-Anleitung und der Versionhinweise ist verfügbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
@@ -3869,7 +3872,7 @@
 #. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
 #: en_US/before-begin.xml:56(para)
 msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
-msgstr "Ein Fedora-System benötigt mindestens 700 MB Speicherplatz für ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop System mit den standardmässigen Applikationen benötigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie können auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. "
+msgstr "Ein Fedora-System benötigt mindestens 700 MB Speicherplatz für ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop System mit den standardmäßigen Anwendungen benötigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie können auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. "
 
 #: en_US/before-begin.xml:63(para)
 msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
@@ -3921,7 +3924,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr "Aufsetzen Ihres eigenen Mirrors"
+msgstr "Aufsetzen Ihres eigenen Spiegelservers"
 
 #: en_US/before-begin.xml:151(para)
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
@@ -3990,7 +3993,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:34(title)
 msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Rescue-Modus"
+msgstr "Rettungsmodus"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:36(para)
 msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
@@ -4034,7 +4037,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:89(para)
 msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr "ALs Beispiel, die ISO-Codes <userinput>el_GR</userinput> und <userinput>gr</userinput> identifizieren die griechische Sprache und die griechische Tastaturbelegung:"
+msgstr "Als Beispiel, die ISO-Codes <userinput>el_GR</userinput> und <userinput>gr</userinput> identifizieren die griechische Sprache und die griechische Tastaturbelegung:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:95(replaceable)
 msgid "el_GR"
@@ -4700,7 +4703,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
 msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr "Erkennung von Firewire-Geräten erzwingen"
+msgstr "Erkennung von FireWire-Geräten erzwingen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
 msgid "firewire"
@@ -4720,7 +4723,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
 msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
+msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System, einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
@@ -4736,7 +4739,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
 msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> zehn Tests durch. "
+msgstr "Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmäßig führt <application>Memtest86</application> zehn Tests durch. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
@@ -4756,7 +4759,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
+msgstr "Die Rettungs-Disk startet den Rettungs-Modus standardmäßig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disks zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
@@ -4764,7 +4767,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
 msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "Standardmässig hängt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
+msgstr "Standardmäßig hängt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
 msgid "Acknowledgements"
@@ -4772,7 +4775,7 @@
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
 msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Boot Loader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
+msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Bootlader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"
@@ -4800,7 +4803,8 @@
 msgstr ""
 "Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007. \n"
 "Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
-"Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007."
+"Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
+"Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008."
 
 #~ msgid "8"
 #~ msgstr "8"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list