install-guide/devel/po ja.po,1.2,1.3

Hyu_gabaru Ryu_ichi (hyuuga) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri May 2 10:13:57 UTC 2008


Author: hyuuga

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29749

Modified Files:
	ja.po 
Log Message:
translating... 80/0/1060


Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/ja.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- ja.po	8 Oct 2007 06:22:29 -0000	1.2
+++ ja.po	2 May 2008 10:13:55 -0000	1.3
@@ -1,10 +1,10 @@
 # translation of installation guide to Japanese
-# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007,2008
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ja_JP\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-08 13:26+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-08 13:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-02 19:05+0900\n"
 "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -73,7 +73,9 @@
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para) 
 msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "インストールプログラムが次の段階をロードしたら、歓迎ダイアログが現れます。続けるには <guilabel>Next</guilabel> を選択します。"
+msgstr ""
+"インストールプログラムが次の段階をロードしたら、歓迎ダイアログが現れます。"
+"続けるには <guilabel>Next</guilabel> を選択します。"
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title) 
 msgid "Initializing the Hard Disk"
@@ -81,7 +83,13 @@
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para) 
 msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "既存のハードディスク上に読み込めるパーティションテーブルがなければ、インストールプログラムはハードディスクを初期化するか訊ねます。この操作により、ハードディスク上の既存のあらゆるデータは読めなくなります。オペレーティングシステムのインストールされていない新しいハードディスクか、ハードディスク上の全パーティションを削除していたのならば、<guilabel>Yes</guilabel> と答えてください。"
+msgstr ""
+"既存のハードディスク上に読み込めるパーティションテーブルがなければ、"
+"インストールプログラムはハードディスクを初期化するか訊ねます。この操作により、"
+"ハードディスク上の既存のあらゆるデータは読めなくなります。オペレーティング"
+"システムのインストールされていない新しいハードディスクか、ハードディスク上の"
+"全パーティションを削除していたのならば、<guilabel>Yes</guilabel> と答えて"
+"ください。"
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title) 
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -89,7 +97,10 @@
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para) 
 msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "ある種の RAID システムや他の標準ではない構成はインストールプログラムが読めず、上記のプロンプトが出るかもしれません。インストールプロンプトは自分で検出できた物理ディスクに反応します。"
+msgstr ""
+"ある種の RAID システムや他の標準ではない構成はインストールプログラムが読めず、"
+"上記のプロンプトが出るかもしれません。インストールプロンプトは自分で検出できた"
+"物理ディスクに反応します。"
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title) 
 msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -97,7 +108,10 @@
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para) 
 msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "インストール中には取り外せ、後で検出でき、設定できるのならば、標準ではないディスクがあるのならば、電源を落とし、取り外し、インストールを再開してください。"
+msgstr ""
+"インストール中には取り外せ、後で検出でき、設定できるのならば、標準ではない"
+"ディスクがあるのならば、電源を落とし、取り外し、インストールを再開して"
+"ください。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title) 
 msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -105,7 +119,13 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para) 
 msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "インストールシステムは自動的に既存の Fedora システムを検出します。アップグレード処理は既存のシステムソフトウェアを新バージョンで更新しますが、利用者のホームディレクトリーからはいかなるデータも削除しません。ハードドライブ上のパーティション構成は変更しません。システム設定はパッケージ更新が要求したものだけ変更します。大半のパッケージ更新ではシステム設定を変更しませんが、後で調べられるよう、追加の設定ファイルをインストールします。"
+msgstr ""
+"インストールシステムは自動的に既存の Fedora システムを検出します。"
+"アップグレード処理は既存のシステムソフトウェアを新バージョンで更新しますが、"
+"利用者のホームディレクトリーからはいかなるデータも削除しません。ハードドライブ"
+"上のパーティション構成は変更しません。システム設定はパッケージ更新が要求した"
+"ものだけ変更します。大半のパッケージ更新ではシステム設定を変更しませんが、"
+"後で調べられるよう、追加の設定ファイルをインストールします。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title) 
 msgid "Upgrade Examine"
@@ -114,6 +134,10 @@
 #: en_US/upgrading.xml:32(para) 
 msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
+"あなたのシステムに Fedora か、Red Hat Linux がインストールされていたら、その"
+"システムをアップグレードするかどうかを問い合わせる対話画面が現れます。既存の"
+"システムをアップグレードするのならば、ドロップダウンリストから適切なシステムを"
+"選び、<guibutton>Next</guibutton> を選択してください。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title) 
 msgid "Manually Installed Software"
@@ -122,6 +146,10 @@
 #: en_US/upgrading.xml:42(para) 
 msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
 msgstr ""
+"既存の Fedora か、Red Hat Linux システムに手操作でインストールしたソフトウェア"
+"は、アップグレード後、異なる動きをするかもしれません。アップグレード後の"
+"システムで正しく機能するように、アップグレード後にこのソフトウェアを手操作で"
+"再コンパイルする必要があるかもしれません。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:53(title) 
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
@@ -130,18 +158,43 @@
 #: en_US/upgrading.xml:55(para) 
 msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>ブートローダー</primary><secondary>アップグレード"
+"</secondary></indexterm> インストールした Fedora システムは、正しく起動する"
+"ようにするには、<indexterm><primary>ブートローダー</primary><seealso>GRUB"
+"</seealso></indexterm><firstterm>ブートローダー</firstterm> に登録しなければ"
+"なりません。ブートローダーは、オペレーティングシステムを位置づけて開始する"
+"あなたの計算機上のソフトウェアです。ブートローダーについての詳細は <xref "
+"linkend=\"ch-bootloader\"/> を参照してください。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:68(para) 
 msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr ""
+"既存のブートローダーが Linux ディストリビューションからインストールされたの"
+"ならば、インストールしたシステムは新しい Fedora システムを起動するように変更"
+"することができます。既存の Linux ブートローダーを更新するには、<guilabel>"
+"ブートローダー設定を更新</guilabel>を選んでください。これは既存の Fedora か、"
+"Red Hat Linux システムをアップグレードするときのデフォルトの動作です。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:76(para) 
 msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
 msgstr ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> は Fedora 用の標準ブートローダーです。<trademark>"
+"BootMagic</trademark>や、<trademark>System Commander</trademark>、Microsoft "
+"Windows によってインストールされたローダーのような、他のブートローダーを"
+"使っているのならば、Fedora のインストールシステムは、それを更新することが"
+"できません。その場合、<guilabel>ブートローダーの更新をスキップする</guilabel>"
+" を選んでください。インストール処理が終わったら、支援のために製品の"
+"ドキュメントを参照してください。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para) 
 msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
 msgstr ""
+"既存のブートローダーを置き換えたいと確信している場合だけ、アップグレード処理"
+"の一環で新しいブートローダーをインストールしてください。新しいブートローダー"
+"をインストールしたら、新しいブートローダーの設定が終わるまでその機械で他の"
+"オペレーティングシステムを起動できないかもしれません。既存のブートローダーを"
+"削除し、GRUB をインストールするには、<guilabel>新しいブートローダーの設定を"
+"作成する</guilabel> を選択してください。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:97(para) 
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
@@ -154,6 +207,10 @@
 #: en_US/timezone.xml:17(para) 
 msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
 msgstr ""
+"この画面でコンピューターの場所に応じた正しい時間帯を指定できます。<indexterm>"
+"<primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time "
+"Protocol) を使ってシステム時計を正しく保持しようとしていても、時間帯を指定"
+"してください。"
 
 #: en_US/timezone.xml:26(title) 
 msgid "Selecting a Time Zone"
@@ -162,22 +219,29 @@
 #: en_US/timezone.xml:28(para) 
 msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
 msgstr ""
+"Fedora は時間帯を選択するための 2 つの方法を画面に表示します。地図を使って"
+"時間帯を選択するには、まず、地図のあなたの地域にマウスポインターを置きます。"
+"地図上のその領域を拡大するために一回クリックします。次に、あなたの位置に一番"
+"近い都市を表す黄色いどっとを選択します。ドットを一度選択したら、あなたの位置"
+"を表示するために、それは赤い<guilabel>X</guilabel> になります。"
 
 #: en_US/timezone.xml:37(para) 
 msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
 msgstr ""
+"一覧から時間帯を選択するには、あなたの位置に一番近い都市の名前を選択します。"
+"都市はアルファベット順に表示されます。"
 
 #: en_US/timezone.xml:44(title) 
 msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr "世界標準時 (UTC)"
+msgstr "協定世界時 (UTC)"
 
 #: en_US/timezone.xml:46(primary) 
 msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "UTC (世界標準時)"
+msgstr "UTC (協定世界時)"
 
 #: en_US/timezone.xml:49(primary) 
 msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr "GMT (グリニッジ平均時)"
+msgstr "GMT (グリニッジ標準時)"
 
 #: en_US/timezone.xml:50(see) 
 msgid "UTC"
@@ -186,6 +250,8 @@
 #: en_US/timezone.xml:52(para) 
 msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
 msgstr ""
+"時間帯を記述する目的のために、協定世界時はグリニッジ標準時 (GMT) として"
+"も知られています。"
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para) 
 msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
@@ -205,7 +271,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:17(title) 
 msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "他の技術的な文書"
+msgstr "他の技術文書"
 
 #: en_US/techref.xml:18(para) 
 msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
@@ -4609,5 +4675,5 @@
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/entities.xml:0(None) 
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru AT yahoo DOT co DOT jp>, 2007."
+msgstr "Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru AT yahoo DOT co DOT jp>, 2007,2008."
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list