release-notes/devel/po pt_BR.po,1.107,1.108

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu May 8 01:16:34 UTC 2008


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21749/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
720/1/67


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.107
retrieving revision 1.108
diff -u -r1.107 -r1.108
--- pt_BR.po	7 May 2008 03:06:52 -0000	1.107
+++ pt_BR.po	8 May 2008 01:16:31 -0000	1.108
@@ -3,7 +3,7 @@
 #
 #
 # Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
-# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006, 2007.
+# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
 # Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007, 2008.
 # Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007, 2008.
@@ -16,8 +16,8 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-07 23:01+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-05 17:59-0300\n"
-"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-07 22:15-0300\n"
+"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -362,8 +362,7 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
+msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
 msgstr "Drupal foi atualizado da serie 5.x para a 6.2. Para detalhes, veja:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
@@ -439,8 +438,7 @@
 "adicionado de volta no Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
-msgid ""
-"Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
+msgid "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
 msgstr ""
 "Sistemas Linux convidados virtualidos completamente agora tem 3 possíveis "
 "metodos de instalação:"
@@ -455,8 +453,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:56(para)
 msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
-msgstr ""
-"Instalação via rede a partir de FTP/HTTP/NFS na arvore da distribuição."
+msgstr "Instalação via rede a partir de FTP/HTTP/NFS na arvore da distribuição."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -727,8 +724,7 @@
 msgstr "Melhorias do SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Diferentes papeis/perfís agora estão disponíveis para permitir o controle de "
 "acesso a ajustes finos:"
@@ -869,10 +865,8 @@
 msgstr "Free IPA"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
-msgid ""
-"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
-msgstr ""
-"Free IPA é um gerente de identidade centralizado, política e auditoria."
+msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
+msgstr "Free IPA é um gerente de identidade centralizado, política e auditoria."
 
 #: en_US/Security.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -995,8 +989,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
+msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -1592,10 +1585,8 @@
 "<application>PolicyKit</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
-msgid ""
-"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-msgstr ""
-"O KDE 4.0.3 está disponível na imagem do KDE Live bem como no DVD regular."
+msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
+msgstr "O KDE 4.0.3 está disponível na imagem do KDE Live bem como no DVD regular."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
@@ -1768,8 +1759,7 @@
 "\"oopses\" no Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:281(para)
-msgid ""
-"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
+msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
 msgstr ""
 "Os trabalhos sobre a iniciação e encerramento do X tem rendido melhorias "
 "notáveis."
@@ -2060,7 +2050,7 @@
 msgid ""
 "Due to the change of init systems, it is recommended that users who do an "
 "upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon afterwards."
-msgstr ""
+msgstr "Devido à mudança no \"init\" do sistema. é recomendado aos usuários que façam a atualização de um sistema de arquivos para o Fedora 9, que reiniciem logo depois."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:37(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -2102,25 +2092,27 @@
 "com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">file bugs</ulink> about cases where this "
 "is necessary, so we can fix the applications in question."
 msgstr ""
+"O NetworkManager inicia a rede assincronamente. Os usuários que tem aplicações que requerem rede para serem completamente inicializadas durante a inicialização devem configurar a variável <option>NETWORKWAIT</option> em <filename>/etc/"
+"sysconfig/network</filename>. Por favor, <ulink url=\"https://bugzilla.redhat."
+"com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">reporte erros</ulink> sobre os casos onde isto é necessário, assim nós poderemos consertar a aplicação em questão."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:57(title)
 msgid "Autofs"
-msgstr ""
+msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:58(para)
 msgid ""
 "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
 "choose it from the <guimenu>System Tools</guimenu> group in the installer, "
 "or with the package installation tools."
-msgstr ""
+msgstr "O Autofs não é mais instalado por padrão. Os usuários que usam o Autofs podem escolhe-lo a partir o grupo <guimenu>Ferramentas de Sistema</guimenu> no instalador, ou com o pacote de intalação da ferramenta."
 
 #: en_US/MailServers.xml:6(title)
 msgid "Mail Servers"
 msgstr "Servidores Web"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Esta seção se refere a serviços de correio eletrônico ou agentes de "
 "transferência de correio (MTAs)."
@@ -2135,7 +2127,7 @@
 "(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
 "computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
 "other clients:"
-msgstr ""
+msgstr "Por padrão, o agente de transporte de correio (MTA) <application>Sendmail</application> não aceita conexões de rede de qualquer outra máquina que não seja o próprio computador local. Para configurar o <application>Sendmail</application> como um servidor para outros clientes:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -2143,7 +2135,7 @@
 "<option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, or "
 "comment out this option entirely using the <option>dnl</option> comment "
 "delimiter."
-msgstr ""
+msgstr "Edite o arquivo <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> e queira mudar a linha <option>DAEMON_OPTIONS</option> para também escutar os dispositivos de rede, ou comente esta opção inteiramente usando o delimitador de comentário <option>dnl</option>."
 
 #: en_US/MailServers.xml:42(para)
 msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package:"
@@ -2247,7 +2239,7 @@
 "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a boot "
 "loader option to perform a direct installation without booting up the live "
 "CD/DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode adicionar o <option>liveinst</option> ou <option>textinst</option> como uma opção no gerenciador de inicialização para executar uma instalação diretamente sem inicializar o Live CD/DVD."
 
 #: en_US/Live.xml:75(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -2380,8 +2372,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:169(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
-msgstr ""
-"As imagens Live não funcionam na arquitetura <systemitem>i586</systemitem>."
+msgstr "As imagens Live não funcionam na arquitetura <systemitem>i586</systemitem>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:6(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -2711,11 +2702,11 @@
 "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java "
 "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
 "underway to certify it."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 9 inclui o OpenJDK 6, uma implementação livre a plataforma Java, Standard Edition. OpenJDK 6 não é ainda compatível ao Java; o trabalho está sendo feito a fim de certificá-lo."
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora irá acompanhar a árvore de diretório estável do OpenJDK 6 da Sun."
 
 #: en_US/Java.xml:33(title)
 msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
@@ -2838,7 +2829,6 @@
 "policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:149(title)
-#, fuzzy
 msgid "Handling Web Start Applications"
 msgstr "Lidando com o Inicio de Aplicações Web"
 
@@ -3101,8 +3091,7 @@
 "<filename>rescuecd.iso</filename>."
 
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
-msgid ""
-"Second stage installer location now independent of software package location."
+msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
 msgstr ""
 "A localização da segunda fase do instalador agora independe da localização "
 "dos pacotes de programas."
@@ -3332,8 +3321,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:332(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Atualize a entrada do raiz do kernel no  <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Atualize a entrada do raiz do kernel no  <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:334(para)
 msgid ""
@@ -3582,17 +3570,13 @@
 msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/I18n.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedorahosted.org/transifex/\">Transifex</ulink> is "
 "Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects "
 "hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core "
 "packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
 msgstr ""
-"O <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-"\">Transifex</ulink> é uma ferramenta online do Fedora criada para facilitar "
-"a contribuição com traduções para projetos hospedados em sistemas de "
-"controle de versão remotos e díspares. O pacotes essenciais nesta versão "
+"O <ulink url=\"https://fedorahosted.org/transifex/\">Transifex</ulink> é uma ferramenta online do Fedora criada para facilitar a contribuição com traduções para projetos hospedados em sistemas de controle de versão remotos e díspares. O pacotes essenciais nesta versão "
 "usam o Transifex para receber traduções de vários colaboradores."
 
 #: en_US/I18n.xml:111(para)
@@ -3778,8 +3762,7 @@
 msgstr "Japonês"
 
 #: en_US/I18n.xml:296(para)
-msgid ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:301(para)
@@ -3787,8 +3770,7 @@
 msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/I18n.xml:303(para)
-msgid ""
-"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:313(title)
@@ -3894,7 +3876,7 @@
 "The <command>e2fsprogs</command> userspace tools shipping with Fedora 9 are "
 "not yet fully ext4-capable. In particular, <command>fsck</command> ability "
 "is limited."
-msgstr ""
+msgstr "A ferramente de espaço do usuário <command>e2fsprogs</command> que vem com o Fedora 9 não está totalmente adaptada ao ext4. As habilidades do comando <command>fsck</command> são limitadas."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "For more information about this feature:"
@@ -4040,8 +4022,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:18(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
+msgstr "Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
 
 #: en_US/Devel.xml:33(title)
 msgid "Tools"
@@ -4086,6 +4067,8 @@
 "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
 "September/msg00015.html\"/> for more details."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
+"September/msg00015.html\"/> para mais detalhes."
 
 #: en_US/Devel.xml:86(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -4100,6 +4083,11 @@
 "\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html"
 "\">release notes</ulink> specific to 3.3.2 are also available."
 msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui o Eclipse Fedora, baseado na versão 3.3.2 do Eclipse SDK. As versções da série 3.3.x tem uma página <ulink url=\"http://"
+"archive.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-200706251500/whatsnew/"
+"eclipse-news.html\">\"Nova e digna de nota\"</ulink> e as <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html"
+"\">notas de lançamento</ulink> específicas para a versão 3.3.2 também estão disponíveis."
 
 #: en_US/Devel.xml:93(para)
 #, fuzzy
@@ -4114,9 +4102,8 @@
 "um projetos chamada sob ......................"
 
 #: en_US/Devel.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some of the Europa projects are included in Fedora:"
-msgstr "Alguns destes projetos da Europa estão incluidos no Fedora:"
+msgstr "Alguns do projetos Europa estão incluidos no Fedora:"
 
 #: en_US/Devel.xml:109(para)
 msgid "CDT for C/C++ development:"
@@ -4151,14 +4138,12 @@
 msgstr "PHPeclipse, para desenvolvimento em PHP:"
 
 #: en_US/Devel.xml:171(para)
-#, fuzzy
 msgid "E.P.I.C, for developing perl:"
-msgstr "PyDev, para desenvolvimento em Python:"
+msgstr "E.P.I.C, para desenvolvimento em perl:"
 
 #: en_US/Devel.xml:179(para)
-#, fuzzy
 msgid "Photran, for developing in Fortran:"
-msgstr "PyDev, para desenvolvimento em Python:"
+msgstr "Photran, para desenvolvimento em Fortran:"
 
 #: en_US/Devel.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -4171,7 +4156,6 @@
 "canal #fedora-java na rede freenode."
 
 #: en_US/Devel.xml:198(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
 "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package> , "
@@ -4184,7 +4168,7 @@
 "úteis para os hackers FLOSS: Edição de changelogs com o <package>eclipse-"
 "changelog</package> e interação com o Bugzilla através do <package>eclipse-"
 "mylyn-bugzilla</package>. Nosso pacote CDT, <package>eclipse-cdt</package>, "
-"inclui uma versão de trabalho pronto para integrar com o GNU Autotools."
+"inclui uma versão de trabalho pronto para integrar com o GNU Autotools. Existe também o <package>eclipse-rpm-editor</package> para editar arquivos spec de RPMs."
 
 #: en_US/Devel.xml:207(para)
 msgid ""
@@ -4195,29 +4179,22 @@
 "na página do Fedora·Eclipse·Project:"
 
 #: en_US/Devel.xml:217(title)
-#, fuzzy
 msgid "Non-packaged Plugins and Features"
-msgstr "Plugins/Funcionalidades Não-Empacotadas"
+msgstr "Plugins e Funcionalidades Não-Empacotados"
 
 #: en_US/Devel.xml:219(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager "
 "functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins "
 "are installed in the user's home directory under the <filename>.eclipse</"
 "filename> directory."
 msgstr ""
-"O Fedora Eclipse permite aos usuários não-<systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> façam uso do utilitário Gerenciador de Atualizações "
-"para instalar plugins e recursos que não estão incluídos nos pacotes. Tais "
-"plugins são instalados no diretório <filename class=\"directory\">.eclipse</"
-"filename> dentro do diretório pessoal do usuário. Note, contudo, que esses "
-"plugins podem não possui bits compilados para GCJ associados e sua execução "
-"pode ser mais lenta que o esperado."
+"O Fedora Eclipse permite que usuários não-root façam uso do utilitário Gerenciador de Atualizações para instalar plugins e recursos que não estão incluídos nos pacotes. Tais "
+"plugins são instalados no diretório <filename>.eclipse</filename> dentro do diretório pessoal do usuário."
 
 #: en_US/Devel.xml:225(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 8"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizando a partir do Fedora 8"
 
 #: en_US/Devel.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -4229,24 +4206,16 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Devel.xml:232(title)
-#, fuzzy
 msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI"
-msgstr "Ambientes de Execução de Java Alternativos"
+msgstr "Ambientes de Execução do Java 64bits e JNI"
 
 #: en_US/Devel.xml:233(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They "
 "will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if available, "
 "install the 32-bit version of the packages. To install a 32-bit version, run "
 "the following command (SWT is given as an example):"
-msgstr ""
-"As bibliotecas JNI de 64-bits distribuídas por padrão em sistemas x86_64 no "
-"Fedora não podem ser executadas em JREs de 32-bits. Em outras palavras, não "
-"tente executar os pacotes do Fedora Eclipse x86_64 com o JRE da Sun de 32 "
-"bits. Eles irão falhar de uma forma confusa. Você tanto pode mudar para a "
-"alternativa Java de 64-bits ou instalar a versão 32-bits dos pacotes, se "
-"disponível. Para instalar uma versão de 32-bits, use o seguinte comando:"
+msgstr "Não tente executar o pacotes x86_64 do Eclipse para o Fedora sobre um JRE 32bits da Sun. Eles irão falhar. Você tanto pode mudar para a alternativa Java de 64bits ou instalar a versão 32bits dos pacotes, se disponível. Para instalar uma versão de 32bits, use o seguinte comando (SWT é dado como um exemplo):"
 
 #: en_US/Devel.xml:236(screen)
 #, no-wrap
@@ -4254,6 +4223,8 @@
 "\n"
 "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"yum install libswt3-gtk2.i386\n"
 
 #: en_US/Devel.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -4267,7 +4238,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:243(replaceable)
 msgid "package_name"
-msgstr ""
+msgstr "nome_do_pacote"
 
 #: en_US/Devel.xml:242(screen)
 #, no-wrap
@@ -4275,14 +4246,15 @@
 "\n"
 "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
 
 #: en_US/Desktop.xml:6(title)
 msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Esta seção detalha as mudanças que afetam os usuários da área de trabalho "
 "gráfica do Fedora."
@@ -4783,7 +4755,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:477(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
@@ -4791,11 +4762,11 @@
 "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
 msgstr ""
-"Se você encontrou um problema ou teve uma dúvida durante a instalação que "
-"não foi coberta por este documento, consulte <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ</"
-"ulink> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+"Para o status atual, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
+"ulink>. Para ajudar com o desenvolvimento, visite <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:484(para)
 msgid ""
@@ -4881,8 +4852,7 @@
 msgstr "Instale o <package>flash-plugin</package> como mostrado acima."
 
 #: en_US/Desktop.xml:553(para)
-msgid ""
-"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 "Execute o comando <command>mozilla-plugin-config</command> para registrar o "
 "plugin do Flash:"
@@ -4891,8 +4861,7 @@
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>."
-msgstr ""
-"Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e reinicie-o."
+msgstr "Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e reinicie-o."
 
 #: en_US/Desktop.xml:565(para)
 msgid ""
@@ -5842,6 +5811,8 @@
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> include the following:"
 msgstr ""
+"Note que o <package>kdebase3</package> <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> inclui o seguinte:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -5849,37 +5820,39 @@
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
 "KControl are <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> included."
 msgstr ""
+"O desktop KDE 3 completo (área de trabalho) que poderia ser usado ao invés do KDE 4; em particular, as versões KDE 3 do KWin, KDesktop, Kicker, KSplash e "
+"KControl <emphasis role=\"strong\">não</emphasis> estão inclusas."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:169(para)
 msgid ""
 "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
 "Konqueror and KWrite, which are redundant with the KDE 4 versions and would "
 "conflict with them."
-msgstr ""
+msgstr "As versões KDE 3 das aplicações <package>kdebase</package> como Koqueror e KWrite, que são redundantes com a versão do KDE 4 e conflitariam com elas."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:176(para)
 msgid ""
 "The <package>libkdecorations</package> library required for KWin 3 window "
 "decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version "
 "of KWin."
-msgstr ""
+msgstr "A biblioteca <package>libkdecorations</package> requerida para a decoração de janela KWin 3, como estas decorações de janelas não podem ser usadas no KWin da versão do KDE 4."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:183(para)
 msgid ""
 "The <package>libkickermain</package> library required by some Kicker "
 "applets, as there is no Kicker in Fedora 9 and thus Kicker applets cannot be "
 "used."
-msgstr ""
+msgstr "A biblioteca <package>libkickermain</package> requerida por alguns applets Kicker, como não existe Kicker no Fedora 9 e, portanto, applets Kicker não podem ser utilizados."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:192(title)
 msgid "Developing against the legacy API is discouraged"
-msgstr ""
+msgstr "O desenvolvimento que não seja sobre a API legada é desencorajado"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:194(para)
 msgid ""
 "As with any backwards-compatibility library, developing new software against "
 "the legacy API is discouraged."
-msgstr ""
+msgstr "Tal como acontece com qualquer recuo de compatibilidade de biblioteca, o desenvolvimento de novos softwares ao invés da API legada, é desencorajado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
@@ -5984,7 +5957,7 @@
 msgid ""
 "Fedora 9 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 9 também suporta o Sony PlayStation 3, o Genesi Pegasos II e o Efika."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -6000,8 +5973,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:106(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
+msgstr "Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:115(title) en_US/ArchSpecific.xml:413(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -6426,20 +6398,3 @@
 "Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007.\n"
 "Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007."
 
-#~ msgid "Release notes specific to 3.3.2 are available at:"
-#~ msgstr "Notas da versão especificas para o 3.3.2 estão disponiveis em:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the "
-#~ "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for "
-#~ "installing proprietary JREs on 64-bit machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "O JRE gratuito do Fedora não satisfaz a todos os usuários, então é "
-#~ "permitida a instalação de outros JRE's. Existe apenas um detalhe sobre as "
-#~ "instalações de JRE's proprietários em máquinas de 64 bits."
-
-#~ msgid "nicer graphical effects"
-#~ msgstr "efeitos gráficos legais"
-
-#~ msgid "keyboard layout selector on the login screen"
-#~ msgstr "seletor de layout do teclado na tela de login"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list