release-notes/devel/po it.po,1.111,1.112

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun May 18 21:13:50 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24501/release-notes/devel/po

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
updated it.po


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.111
retrieving revision 1.112
diff -u -r1.111 -r1.112
--- it.po	17 May 2008 05:40:43 -0000	1.111
+++ it.po	18 May 2008 21:13:47 -0000	1.112
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of it.po to Italiano
+# translation of it.po to
 #
 # Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008.
 # Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2008.
@@ -6,9 +6,9 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-18 01:32+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-13 06:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-18 23:13+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
-"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -353,8 +353,7 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
+msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
 msgstr ""
 "Drupal è stato aggiornato dalla serie 5.x alla 6.2. Per ulteriori dettagli, "
 "fare riferimento a:"
@@ -454,8 +453,7 @@
 "tornerà ad essere aggiunto più tardi in Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
-msgid ""
-"Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
+msgid "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
 msgstr ""
 "I guest Linux pienamente virtualizzati ora hanno 3 possibili metodi di "
 "installazione:"
@@ -741,8 +739,7 @@
 msgstr "Sviluppi su SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Ora sono disponibili diversi ruoli, per permettere un controllo accessi "
 "finemente granulare:"
@@ -884,8 +881,7 @@
 msgstr "Free IPA"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
-msgid ""
-"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
+msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
 msgstr ""
 "Free IPA è un'installazione amministrata centralmente di identità, policy, "
 "ed audit."
@@ -1603,7 +1599,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:128(title)
 msgid "Upgrading using PreUpgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornare usando PreUpgrade"
 
 #: en_US/OverView.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -1612,32 +1608,42 @@
 "Fedora. While PreUpgrade downloads the necessary packages, users are free to "
 "continue using their systems."
 msgstr ""
+"PreUpgrade è un applicazione che gli utenti eseguono su un installazione Fedora 7 o 8 "
+"esistente, che risolve e scarica i pacchetti necessari all'aggiornamento di Fedora. Mentre "
+"PreUpgrade scarica i pacchetti necessari, gli utenti sono liberi di continuare ad utilizzare i "
+"propri sistemi."
 
 #: en_US/OverView.xml:132(para)
 msgid "To use PreUpgrade to upgrade Fedora 8 to Fedora 9:"
-msgstr ""
+msgstr "Per utilizzare PreUpgrade per aggiornare da Fedora 8 a Fedora 9:"
 
 #: en_US/OverView.xml:137(para)
 msgid "Back up all important data before upgrading."
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire il backup di tutti i dati importanti prima dell'aggiornamento."
 
 #: en_US/OverView.xml:142(para)
 msgid ""
 "Run the <command>yum update</command> command as root to make sure all "
 "packages are updated to their latest versions."
 msgstr ""
+"Eseguire il comando <command>yum update</command> come root per essere sicuri "
+"che tutti i pacchetti siano aggiornati alle loro ultime versioni."
 
 #: en_US/OverView.xml:147(para)
 msgid ""
 "Run the <command>yum install preupgrade</command> command as root to install "
 "PreUpgrade."
 msgstr ""
+"Eseguire il comando <command>yum install preupgrade</command> come root per "
+"installare PreUpgrade."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid ""
 "Run the <command>preupgrade</command> command as root to start the "
 "PreUpgrade application."
 msgstr ""
+"Eseguire il comando <command>preupgrade</command> come root per avviare "
+"l'applicazione PreUpgrade."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -1645,17 +1651,21 @@
 "<computeroutput>Choose desired release</computeroutput> screen, and click "
 "the <guibutton>Apply</guibutton> button."
 msgstr ""
+"Selezionare <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> sulla "
+"schermata <computeroutput>Choose desired release</computeroutput>, e clickare "
+"il bottone <guibutton>Apply</guibutton>."
 
 #: en_US/OverView.xml:162(para)
 msgid ""
 "When all of the packages have downloaded, reboot your system to start the "
 "Fedora 9 installer."
 msgstr ""
+"Quando tutti i pacchetti sono stati scaricati, riavviare il sistema per avviare il programma "
+"di installazione di Fedora 9."
 
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid "For further information, refer to the PreUpgrade Wiki:"
-msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento alla seguente pagina web:"
+msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento alla wiki di PreUpgrade:"
 
 #: en_US/OverView.xml:177(title)
 msgid "Features"
@@ -1680,10 +1690,8 @@
 "accessibilità, e l'integrazione di <application>PolicyKit</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:195(para)
-msgid ""
-"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-msgstr ""
-"KDE 4.0.3 è disponibile sia nell'immagine KDE Live sia nel DVD regolare."
+msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
+msgstr "KDE 4.0.3 è disponibile sia nell'immagine KDE Live sia nel DVD regolare."
 
 #: en_US/OverView.xml:201(para)
 msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
@@ -1786,13 +1794,12 @@
 "eventi, al posto di <filename>/sbin/init</filename>."
 
 #: en_US/OverView.xml:274(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Firefox 3 (beta 5) brings a number of major improvements including a native "
 "look and feel, desktop integration, the new Places replacement for "
 "bookmarks, and a re-worked address bar."
 msgstr ""
-"Firefox 3 ha diverse grandi migliorie che includono un look and feel nativo, "
+"Firefox 3 (beta5) porta diverse grandi migliorie che includono un look and feel nativo, "
 "l'integrazione con il desktop, la nuova posizione per i bookmarks, ed una "
 "barra degli indirizzi rielaborata."
 
@@ -1858,10 +1865,8 @@
 "oops in Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:330(para)
-msgid ""
-"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
-msgstr ""
-"Il lavoro sull'avvio e l'arresto in X ha prodotto migliorie degne di nota."
+msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
+msgstr "Il lavoro sull'avvio e l'arresto in X ha prodotto migliorie degne di nota."
 
 #: en_US/OverView.xml:340(title)
 msgid "Road Map"
@@ -2222,8 +2227,7 @@
 msgstr "Mail server"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne i server di posta elettronica o mail transfer agent "
 "(MTA)."
@@ -3265,8 +3269,7 @@
 "<filename>rescuecd.iso</filename>."
 
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
-msgid ""
-"Second stage installer location now independent of software package location."
+msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
 msgstr ""
 "La locazione del programma di installazione di secondo stage è ora "
 "indipendente dalla locazione dei pacchetti software."
@@ -3507,8 +3510,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:332(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:334(para)
 msgid ""
@@ -3835,8 +3837,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:163(para)
 msgid "The <package>smc-fonts</package> package has been added for Malayalam."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>smc-fonts</package> è stato aggiunto per Malayalam."
+msgstr "Il pacchetto <package>smc-fonts</package> è stato aggiunto per Malayalam."
 
 #: en_US/I18n.xml:171(title)
 msgid "Japanese fonts"
@@ -3977,20 +3978,16 @@
 msgstr "Giapponese"
 
 #: en_US/I18n.xml:296(para)
-msgid ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:301(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/I18n.xml:303(para)
-msgid ""
-"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Shift-Spazio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
+msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Shift-Spazio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:313(title)
 msgid "scim-python"
@@ -4256,8 +4253,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:18(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
+msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
 
 #: en_US/Devel.xml:33(title)
 msgid "Tools"
@@ -4507,8 +4503,7 @@
 msgstr "Fedora desktop"
 
 #: en_US/Desktop.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
 "del desktop grafico di Fedora."
@@ -4675,18 +4670,16 @@
 msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
 
 #: en_US/Desktop.xml:147(para)
-#, fuzzy
 msgid "Other notes:"
-msgstr "Altri miglioramenti"
+msgstr "Ulteriori note:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:152(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>~/.Xclients</filename> and <filename>~/.xsession</filename> are no "
 "longer read automatically at login time. If you use either of these files, "
 "install the <package>xorg-x11-xinit-session</package> package."
 msgstr ""
-"Nota: <filename>~/.Xclients</filename> e <filename>~/.xsession</filename> "
+"<filename>~/.Xclients</filename> e <filename>~/.xsession</filename> "
 "non sono più letti automaticamente durante il login. Se si usa uno di questi "
 "file, installare il pacchetto <package>xorg-x11-xinit-session</package>."
 
@@ -4698,6 +4691,11 @@
 "screen appears. Users should log in once, and then logout again to get "
 "language selection. Unfortunately, this bug also effects the LiveCD."
 msgstr ""
+"A causa di un bug introdotto al termine del ciclo di sviluppo (<ulink url="
+"\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=445631\">bug 445631</ulink>), "
+"gli utenti non potranno selezionare il proprio linguaggio quando apparirà lo schermo "
+"del primo login. Gli utenti dovranno loggarsi una volta, quindi uscire dalla sessione "
+"per ottenere la selezione della lingua. Sfortunatamente questo bug affligge anche i LiveCD."
 
 #: en_US/Desktop.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -4705,6 +4703,9 @@
 "considerably plainer than the version shipped in Fedora 8. A priority for "
 "Fedora 10 will be greeter aesthetics."
 msgstr ""
+"La versione di GDM distribuita non suporta i vecchi formati di temi, ed è "
+"considerevolmente più chiara di quella distribuita in Fedora 8. Una priorità per "
+"Fedora 10 saranno i miglioramenti estetici."
 
 #: en_US/Desktop.xml:171(title)
 msgid "KDE"
@@ -5036,9 +5037,8 @@
 "addons."
 
 #: en_US/Desktop.xml:425(title)
-#, fuzzy
 msgid "PackageKit"
-msgstr "Note sui pacchetti"
+msgstr "PackageKit"
 
 #: en_US/Desktop.xml:426(para)
 msgid ""
@@ -5046,6 +5046,9 @@
 "framework and frontend. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "PackageKit\"/> for further details."
 msgstr ""
+"PackageKit è il nuovo, frontend e framework di gestione dei pacchetti predefinito, "
+"neutrale rispetto alle distribuzioni. Fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject"
+".org/wiki/PackageKit\"/> per ulteriori dettagli."
 
 #: en_US/Desktop.xml:432(title)
 msgid "Bluetooth"
@@ -5186,7 +5189,6 @@
 msgstr "Browser web"
 
 #: en_US/Desktop.xml:517(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes version 3.0 (beta 5) of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -5196,8 +5198,8 @@
 "their own address space, which increases security and reliability of the "
 "browser."
 msgstr ""
-"Questa versione di Fedora include la versione 3.0 del popolare browser web "
-"<application>Firefox</application>. Fare riferimento a <ulink url=\"http://"
+"Questa versione di Fedora include la versione 3.0 (beta 5) del popolare browser "
+"web <application>Firefox</application>. Fare riferimento a <ulink url=\"http://"
 "firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> per maggiori informazioni su "
 "Firefox. Il pacchetto <package>nspluginwrapper</package> è incluso per "
 "impostazione predefinita anche sui sistemi a 32-bit poiché separa "
@@ -5205,12 +5207,11 @@
 "la sicurezza ed affidabilità del browser."
 
 #: en_US/Desktop.xml:529(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information about <application>Firefox</application> in Fedora, refer to "
 "this feature page:"
 msgstr ""
-"Per informazioni su <application>Firefox</application> 3.0 in Fedora, fare "
+"Per informazioni su <application>Firefox</application> in Fedora, fare "
 "riferimento a questa pagina:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:534(ulink)
@@ -5219,7 +5220,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:538(title)
 msgid "NSpluginwrapper"
-msgstr ""
+msgstr "NSpluginwrapper"
 
 #: en_US/Desktop.xml:539(para)
 msgid ""
@@ -5229,13 +5230,18 @@
 "itself. As well, this increases security, as Fedora 9 has optional SELinux "
 "policies to sandbox plug-ins, to decrease the impact of security issues."
 msgstr ""
+"<package>nspluginwrapper</package> è ora installato per impostazione predefinita, "
+"ciò rende possibile eseguire i plug-in del navigatore in indirizzi di memoria "
+"separati. Questo accresce la stabilità del navigatore, in caso di crash di un plug-in il "
+"navigatore non ne sarà influenzato. Inoltre, ciò accresce la sicurezza, in quanto Fedora 9 "
+"ha policy SELinux opzionali per contenere i plug-in, per diminuire l'impatto di problematiche "
+"di sicurezza."
 
 #: en_US/Desktop.xml:545(title)
 msgid "Enabling Flash Plugin"
 msgstr "Abilitare il plugin Flash"
 
 #: en_US/Desktop.xml:547(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <package>swfdec</package> and <package>gnash</package> , "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -5246,19 +5252,20 @@
 msgstr ""
 "Fedora include <package>swfdec</package> e <package>gnash</package> che sono "
 "implementazioni libere ed open source di Flash. Incoraggiamo gli utenti a "
-"sperimentarli prima di cercare il plugin Flash proprietario di Adobe."
+"sperimentarli prima di cercare il plugin Flash proprietario di Adobe. Il plug-in Flash Player "
+"di Adobe usa un vecchio framework sonoro che non funziona correttamente senza supporto "
+"aggiuntivo. Eseguire il seguente comando per abilitare il supporto aggiuntivo:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:553(screen)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
 
 #: en_US/Desktop.xml:556(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in "
@@ -5267,7 +5274,7 @@
 msgstr ""
 "Gli utenti di Fedora x86_64 devono installare il pacchetto "
 "<package>nspluginwrapper.i386</package> per abilitare il plugin a 32-bit di "
-"Adobe Flash in <application>Firefox</application> per x86_64, ed il "
+"Adobe Flash in <application>Firefox</application> ed il "
 "pacchetto <package>pulseaudio-libs.i386</package> per abilitare il plugin al "
 "supporto audio."
 
@@ -5290,8 +5297,7 @@
 msgstr "Installare <package>flash-plugin</package> come sopra mostrato."
 
 #: en_US/Desktop.xml:585(para)
-msgid ""
-"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 "Eseguire <command>mozilla-plugin-config</command> per registrare il plugin "
 "flash:"
@@ -5314,7 +5320,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:607(title)
 msgid "Mail Clients"
-msgstr ""
+msgstr "Mail client"
 
 #: en_US/Desktop.xml:608(para)
 msgid ""
@@ -5324,6 +5330,11 @@
 "<package>mail-notification</package> package is updated, this plug-in is "
 "added automatically."
 msgstr ""
+"Il pacchetto <package>mail-notification</package> è stato suddiviso. Il "
+"plug-in <application>Evolution</application> è ora in un pacchetto separato, "
+"<package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Quando il pacchetto "
+"<package>mail-notification</package> viene aggiornato, questo plug-in viene "
+"aggiunto automaticamente."
 
 #: en_US/Desktop.xml:611(para)
 msgid ""
@@ -5332,6 +5343,10 @@
 "enhancements, and enhanced mail notification support. For further details, "
 "refer to the Mozilla Thunderbird 2.0 release notes:"
 msgstr ""
+"Fedora 9 include <application>Mozilla Thunderbird</application> versione "
+"2.0, che ha numerosi miglioramenti prestazionali, della visualizzazione "
+"delle cartelle, ed un supporto di notifica della posta avanzato. Per ulteriori "
+"dettagli, fare riferimento alle note di rilascio di Mozilla Thunderbird 2.0:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:620(title)
 msgid "Disabling PC Speaker"
@@ -5569,8 +5584,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:8(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
-"Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
+msgstr "Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:14(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
@@ -6511,8 +6525,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:100(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:106(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
@@ -6882,13 +6895,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:385(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore."
+msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB."
@@ -6944,3 +6955,4 @@
 msgstr ""
 "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2006, 2007, 2008. Guido Grazioli "
 "<guido.grazioli at gmail.com>, 2008."
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list