release-notes/devel/po es.po,1.113,1.114

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon May 19 12:01:58 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26025/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:
2008-05-19  Domingo Becker <domingobecker at gmail.com> (via
beckerde at fedoraproject.org)

  * po/es.po: updated spanish translation




View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.113 -r 1.114 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.113
retrieving revision 1.114
diff -u -r1.113 -r1.114
--- es.po	18 May 2008 22:23:35 -0000	1.113
+++ es.po	19 May 2008 12:01:55 -0000	1.114
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-19 08:17+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-10 21:51-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-19 08:29-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,67 +40,74 @@
 msgstr "Información importante acerca de este lanzamiento de Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes for F9"
-msgstr "Notas del Lanzamiento para el Lanzamiento Preliminar de F9"
+msgstr "Notas del Lanzamiento de F9"
 
 #: en_US/Xorg.xml:6(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "Sistema de Ventanas X (Gráficos)"
 
-#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:17(title)
-#: en_US/WebServers.xml:8(title) en_US/Virtualization.xml:8(title)
-#: en_US/Security.xml:8(title) en_US/PackageNotes.xml:8(title)
-#: en_US/OverView.xml:8(title) en_US/Multimedia.xml:8(title)
-#: en_US/SystemDaemons.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
-#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:9(title) en_US/Java.xml:8(title)
-#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
-#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:8(title)
-#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/Xorg.xml:8(title)
+#: en_US/Welcome.xml:17(title)
+#: en_US/WebServers.xml:8(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
+#: en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
+#: en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
+#: en_US/SystemDaemons.xml:8(title)
+#: en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title)
+#: en_US/Kernel.xml:9(title)
+#: en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title)
+#: en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
+#: en_US/Entertainment.xml:8(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title)
+#: en_US/Desktop.xml:8(title)
 #: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
 msgstr "Ultimas Notas de la Versión en la Web"
 
-#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:18(para)
-#: en_US/WebServers.xml:9(para) en_US/Virtualization.xml:9(para)
-#: en_US/Security.xml:9(para) en_US/PackageNotes.xml:9(para)
-#: en_US/OverView.xml:9(para) en_US/Multimedia.xml:9(para)
-#: en_US/SystemDaemons.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
-#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:10(para) en_US/Java.xml:9(para)
-#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
-#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:9(para)
-#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
-#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para)
+#: en_US/Welcome.xml:18(para)
+#: en_US/WebServers.xml:9(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
+#: en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
+#: en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
+#: en_US/SystemDaemons.xml:9(para)
+#: en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para)
+#: en_US/Kernel.xml:10(para)
+#: en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para)
+#: en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
+#: en_US/Entertainment.xml:9(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para)
+#: en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid ""
-"These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
-"Fedora, visit:"
-msgstr ""
-"Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Para ver la última "
-"versión de las notas del lanzamiento de Fedora, visite:"
+msgid "These release notes may be updated. To view the latest release notes for Fedora, visit:"
+msgstr "Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Para ver la última versión de las notas del lanzamiento de Fedora, visite:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Esta sección contiene información relacionada con la implementación del "
-"Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación del Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora."
 
 #: en_US/Xorg.xml:24(title)
 msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
 msgstr "Inicio y Cierre de X más Rápido"
 
 #: en_US/Xorg.xml:26(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in starting "
-"and shutting down and to make other improvements. Full details of the "
-"project can be found through this feature page:"
-msgstr ""
-"Fedora 9 tiene como característica un número de cambios diseñados para hacer "
-"que X inicie y cierre más rápido, entre otras mejoras. Mayores detalles del "
-"proyecto se puede encontrar en esta página:"
+msgid "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in starting and shutting down and to make other improvements. Full details of the project can be found through this feature page:"
+msgstr "Fedora 9 tiene como característica un número de cambios diseñados para hacer que X inicie y cierre más rápido, entre otras mejoras. Mayores detalles del proyecto se puede encontrar en esta página:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:32(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
@@ -111,19 +118,8 @@
 msgstr "Cambios en la Configuración de X"
 
 #: en_US/Xorg.xml:40(para)
-msgid ""
-"The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
-"configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/"
-"X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by "
-"default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by "
-"<application>Anaconda</application> is:"
-msgstr ""
-"El servidor X de X.org 1.4.99 ha sido modificado para que detecte "
-"automáticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la "
-"necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de "
-"configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único hardware "
-"configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> escrito "
-"por <application>Anaconda</application> es:"
+msgid "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by <application>Anaconda</application> is:"
+msgstr "El servidor X de X.org 1.4.99 ha sido modificado para que detecte automáticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único hardware configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> escrito por <application>Anaconda</application> es:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:51(para)
 msgid "the graphics driver, and"
@@ -134,142 +130,56 @@
 msgstr "el mapa del teclado"
 
 #: en_US/Xorg.xml:62(para)
-msgid ""
-"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-"touchpads, should be detected and configured automatically."
-msgstr ""
-"Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y touchpads "
-"deberían ser detectados y configurados automáticamente."
+msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads, should be detected and configured automatically."
+msgstr "Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y touchpads deberían ser detectados y configurados automáticamente."
 
 #: en_US/Xorg.xml:67(para)
-msgid ""
-"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
-"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
-"aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system in <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución "
-"soportados, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto "
-"correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución "
-"preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Resolución de la Pantalla</guimenuitem></"
-"menuchoice>, y la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución soportados, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Resolución de la Pantalla</guimenuitem></menuchoice>, y la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:78(para)
-msgid ""
-"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-"present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-"
-"key US keyboard layout."
-msgstr ""
-"Si el archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no "
-"está presente, X también detecta automáticamente el controlador apropiado, y "
-"asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."
[...7216 lines suppressed...]
-"The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you "
-"can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the "
-"installation, you will need to manually configure the firmware to load the "
-"installed kernel and initrd from the <filename>/boot</filename> partition. "
-"Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
-"El firmware de Electra no tiene soporte de yaboot todavía; para instalar en "
-"Electra, puede arrancar la imágen netboot <filename>ppc64.img</filename>. "
-"Después de la instalación, necesitará configurar manualmente el firmware "
-"para que cargue el kernel instalado e initrd desde la partición <filename>/"
-"boot</filename>. Vaya a la documentación del firmware para más detalles."
+msgid "The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename>/boot</filename> partition. Refer to the firmware documentation for further details."
+msgstr "El firmware de Electra no tiene soporte de yaboot todavía; para instalar en Electra, puede arrancar la imágen netboot <filename>ppc64.img</filename>. Después de la instalación, necesitará configurar manualmente el firmware para que cargue el kernel instalado e initrd desde la partición <filename>/boot</filename>. Vaya a la documentación del firmware para más detalles."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
 msgstr "Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
-msgid ""
-"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
-"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
-"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON"
-"\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/"
-"people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr ""
-"Para la instalación en PlayStation 3, primero actualice al firmware 1.60 o "
-"posterior. El cargador de arranque \"Other OS\" debe ser instalado en la "
-"flash, siguiendo las instrucciones de <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Una imágen apropiada del cargador de "
-"arranque en el CD de \"ADDON\" de Sony, está disponible en <ulink url="
-"\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgstr "Para la instalación en PlayStation 3, primero actualice al firmware 1.60 o posterior. El cargador de arranque \"Other OS\" debe ser instalado en la flash, siguiendo las instrucciones de <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Una imágen apropiada del cargador de arranque en el CD de \"ADDON\" de Sony, está disponible en <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:292(para)
-msgid ""
-"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
-"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
-"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
-"the <command>text</command> option also reduces the amount of memory taken "
-"by the installer."
-msgstr ""
-"Una vez que el cargador de arranque se instaló, la PlayStation 3 debería "
-"poder arrancar desde el medio de instalación Fedora.  Por favor note que la "
-"instalación de red funciona mejor con NFS, dado que  toma menos memoria que "
-"los métodos de FTP y HTTP. Usando la opción <command>text</command> también "
-"reduce la cantidad de memoria que usa el instalador."
+msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the <command>text</command> option also reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgstr "Una vez que el cargador de arranque se instaló, la PlayStation 3 debería poder arrancar desde el medio de instalación Fedora.  Por favor note que la instalación de red funciona mejor con NFS, dado que  toma menos memoria que los métodos de FTP y HTTP. Usando la opción <command>text</command> también reduce la cantidad de memoria que usa el instalador."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:300(para)
-msgid ""
-"For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-"general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/"
-"fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class="
-"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr ""
-"Para más información sobre Fedora y la PlayStation3 o Fedora en PowerPC en "
-"general, únase a la <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/"
-"fedora-ppc\">lista de correo Fedora-PPC</ulink> o al canal <systemitem class="
-"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> en <ulink url=\"http://freenode.net/"
-"\">FreeNode</ulink>."
+msgid "For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgstr "Para más información sobre Fedora y la PlayStation3 o Fedora en PowerPC en general, únase a la <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de correo Fedora-PPC</ulink> o al canal <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> en <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:314(title)
 msgid "Network booting"
 msgstr "Arranque desde la Red"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:315(para)
-msgid ""
-"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
-"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Las imágenes combinadas de arranque de red y ramdisk estan guardadas en el "
-"directorio <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> del "
-"arbol de instalación. Fueron hechas para cargar desde red con TFTP, pero se "
-"pueden utilizar de diversas maneras. El arrancador yaboot soporta arranque "
-"por TFTP para IBM pSeries y para Apple Macintosh. El Proyecto Fedora "
-"recomienda que use yaboot en lugar de las imágenes netboot."
+msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr "Las imágenes combinadas de arranque de red y ramdisk estan guardadas en el directorio <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> del arbol de instalación. Fueron hechas para cargar desde red con TFTP, pero se pueden utilizar de diversas maneras. El arrancador yaboot soporta arranque por TFTP para IBM pSeries y para Apple Macintosh. El Proyecto Fedora recomienda que use yaboot en lugar de las imágenes netboot."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:324(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr ""
-"El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM "
-"pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes "
-"<command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr "El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes <command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:335(title)
 msgid "PPC Specific Packages"
 msgstr "Paquetes PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
-msgid ""
-"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
-"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
-"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-"package>). Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
-"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
-"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-msgstr ""
-"<filename>ppc64-utils</filename> ahora forma paquetes individuales que "
-"reflejan el empaquetamiento nuevo (<filename>ps3pf-utils</filename>, "
-"<filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
-"filename>). Aunque el comando <command>mkzimage</command>  ya no es parte de "
-"Fedora, se puede utilizar el script del paquete <package>kernel-bootwrapper</"
-"package> así: "
+msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>). Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgstr "<filename>ppc64-utils</filename> ahora forma paquetes individuales que reflejan el empaquetamiento nuevo (<filename>ps3pf-utils</filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</filename>). Aunque el comando <command>mkzimage</command>  ya no es parte de Fedora, se puede utilizar el script del paquete <package>kernel-bootwrapper</package> así: "
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:352(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
 msgstr "Fedora en x86"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:354(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber "
-"acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
+msgstr "Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:360(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
 msgstr "Requerimientos de Hardware para x86"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:362(para) en_US/ArchSpecific.xml:451(para)
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 9 during or after installation, "
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
-"Para usar las características específicas de Fedora 9 durante o después de "
-"la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware "
-"tales como la placa de video y las placas de red."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:362(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:451(para)
+msgid "In order to use specific features of Fedora 9 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr "Para usar las características específicas de Fedora 9 durante o después de la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware tales como la placa de video y las placas de red."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:371(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de "
-"procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y "
-"VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también "
-"se pueden usar con Fedora."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también se pueden usar con Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
-"Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora 9 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está "
-"optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
+msgid "Fedora 9 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora 9 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:385(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
@@ -6886,12 +3334,8 @@
 msgstr "Fedora en x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:443(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar "
-"conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:449(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -6921,3 +3365,4 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007."
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list