po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 3 21:41:11 UTC 2008


 po/de.po |  115 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 59 insertions(+), 56 deletions(-)

New commits:
commit 5e6d966b0869bed2e1ab01adc667424c0a60ec15
Author: Micha Pietsch <micha.pietsch at gmx.de>
Date:   Mon Nov 3 21:41:08 2008 +0000

    Update: German, 70 lines left
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index ca173e4..fc9916c 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 # Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008.
 # Tim Richert <info at richert.it>, 2008.
 # Daniela Kugelmann <dkugelma at redhat.com >, 2008.
-# Micha Pietsch <micha.pietsch at gmx.de>, 2008
+# Micha Pietsch <barney at fedoraproject.org>, 2008
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -595,11 +595,11 @@ msgstr "Importieren einer Quelle"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:143(para)
 msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn <command>cobbler</command> eine Distribution mit den obigen Befehlen importiert, dann kopiert es alle Dateien auf den lokalen Speicher des Servers, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:147(para)
 msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
-msgstr ""
+msgstr "Falls Sie keine lokalen Kopien der Distribution anlegen möchten weil Clientrechner bereits Zugang zu dieser haben, nutzen Sie die Option <option>--available-as</option>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command)
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
@@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "Sie können die erste Installations-CD oder die DVD Ihrer Fedora-Distrib
 
 #: en_US/preparing-media.xml:73(para)
 msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
+msgstr "Sie können Ihren Computer mit einem nur zum Booten bestimmten Medium starten und das Installationssystem von einer anderen Quelle, um den Prozess fortzusetzen. Die möglichen Installationsquellen für Fedora beinhalten:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:81(para)
 msgid "CD or DVD media installation discs"
@@ -741,7 +741,7 @@ msgstr "Netzwerk Installationsserver, entweder HTTP, FTP oder NFS nutzend"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:97(para)
 msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können diese Einrichtung nutzen, um Fedora ohne Nutzung von Installationsdisks auf Computers zu installieren. Zum Beispiel können Sie Fedora auf einem tragbaren Computer ohne CD- oder DVD-Laufwerk installieren, indem Sie die Maschine mit einem USB-Speicherstift starten und dann eine Festplatte als Installationsquelle nutzen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:104(para)
 msgid "The supported boot media for Fedora include:"
@@ -773,7 +773,7 @@ msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:138(para)
 msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei <filename>images/boot.iso</filename> auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein für CDs oder DVDs ausgelegtes Boot-Abbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern oder Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie können diese Datei zudem auf Spiegelungs-Servern im Fedora-Distributionsverzeichnis für Ihre bestimmte Architektur finden."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(para)
 msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
@@ -793,7 +793,7 @@ msgstr "Apple Mac OS X"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:171(para)
 msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
-msgstr ""
+msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <guilabel>Disk Utility</guilabel>, die Sie im Verzeichnis <filename>/Applications/Utilities</filename> finden. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Abbild öffnen</guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie das ISO-Abbild aus. Wählen Sie aus der Liste das Laufwerk aus, das das ISO-Abbild zeigt. Wählen Sie <guibutton>Brennen</guibutton> und folgen Sie den Anweisungen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:186(term)
 msgid "Linux operating systems"
@@ -834,19 +834,19 @@ msgstr "Datenverlust"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:231(para)
 msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Dieser Vorgang zerstört sämtliche Daten auf dem Datenträger.</emphasis> Sichern Sie alle wichtigen Informationen, bevor Sie beginnen. Einige USB-Datenträger nutzen zusätzliche Partitionen oder Software, um Funktionen wie Verschlüsselung bereitzustellen. Dieser Vorgang kann es erschweren oder unmöglich machen, auf diese besonderen Bereiche auf Ihrem Startdatenträger zuzugreifen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:240(para)
 msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei <filename>images/diskboot.img</filename> auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein für USB-Datenträger ausgelegtes Startabbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern und Webseiten, die Fedora zur Verfügung stellen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:246(para)
 msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
-msgstr ""
+msgstr "Es existieren verschiedene Softwarewerkzeuge für Windows und Linux, die Abbilder auf Geräte schreiben können. Linux beinhaltet zu diesem Zweck den Befehl <command>dd</command>."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:252(para)
 msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
-msgstr ""
+msgstr "Das Werkzeug <command>dd</command> erfordert, dass Sie die Gerätedatei angeben, die sich auf das physische Medium bezieht. Der Name der Gerätedatei entspricht dem Namen, der dem Gerät auf Ohrem System zugewiesen wurde. Alle Gerätedateien finden Sie im Verzeichnis <filename>/dev/</filename>. Zum Beispiel bezeichnet <filename>/dev/sda</filename> das erste USB-, SATA- oder SCSI-Gerät, das an das System angeschlossen ist."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:262(para)
 msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
@@ -934,11 +934,12 @@ msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Abbild"
 
 #: en_US/packageselection.xml:20(para)
 msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
-msgstr ""
+msgstr "Falls Sie von einem Fedora-Live-Abbild installieren, können Sie keine Paketauswahl treffen. Diese Installationsmethode überträgt eine Kopie des Live-Abbildes statt Pakete aus einem Repository zu installieren. Vervollständigen Sie die Installation, um die Paketauswahl zu ändern und nutzen Sie die Anwendung <application>Software hinzufügen und entfernen</application>, um die gewünschten Änderungen vorzunehmen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr ""
+"Per Standard lädt der Installationsprozess von Fedora eine Auswahl von Software, die für ein Desktopsystem angemessen ist. Um Software ... einzuschließen oder zu entfernen, wählen Sie die entsprechenden Objekte von der Liste:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
@@ -970,11 +971,11 @@ msgstr "Von zusätzlichen Software-Repositories installieren"
 
 #: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können zusätzliche <firstterm>Repositories</firstterm> angeben, um die Verfügbarkeit von Software während der Installation zu erhöhen. Ein Repository ist ein Netzwerkort, an dem Softwarepakete zusammen mit beschreibenden  <firstterm>Metadaten</firstterm> gespeichert sind. Viele der in Fedora genutzten Softwarepakete erfordern die Installation weiterer Software. Der Installer nutzt die Metadaten, um sicherzustellen, dass diese Erfordernisse für jede einzelne Software, die sie zur Installation auswählen, erfüllt sind."
 
 #: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr ""
+msgstr "Das Software-Repository von Fedora ist automatisch für Sie ausgewählt. Das Repository <guilabel>Weitere Software für Fedora</guilabel> enthält Software abseits der Voreinstellungen in den Installationsquellen. sämtliche Software in Fedora ist frei erhältlich und Open Source."
 
 #: en_US/packageselection.xml:82(para)
 msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
@@ -982,7 +983,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:90(para)
 msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Um den Ort eines existierenden Software-Repositories zu bearbeiten, wählen Sie das Repository aus der Liste und wählen Sie <guilabel>Repository bearbeiten</guilabel>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:96(title)
 msgid "Network Access Required"
@@ -990,7 +991,7 @@ msgstr "Netzwerkzugang benötigt"
 
 #: en_US/packageselection.xml:97(para)
 msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie während einer Installation ohne Netzwerk - z. B. von einer Fedora-DVD - die Repository-Informationen verändern, erfragt der Installer Informationen zur Netzwerkkonfiguration von Ihnen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:103(para)
 msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
@@ -1018,7 +1019,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:132(para)
 msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie in der Ansicht zur Auswahl von Paketen <guilabel>Zurück</guilabel> wählen, gehen jegliche zusätzlich angegebenen Repository-Informationen verloren. Dies erlaubt Ihnen, einfach zusätzliche Repositories zu entfernen. Momentan gibt es keinen Weg, Informationen zu nur einem einzigen Repository zu entfernen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
@@ -1026,7 +1027,7 @@ msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl der Software"
 
 #: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>Jetzt anpassen</guilabel>, um die Softwarepakete für Ihr System abschließend detailliert anzugeben. Diese Option bewirkt, dass der Installationsprozess eine zusäzlich Ansicht zur weiteren Anpassung zeigt, wenn Sie <guibutton>Weiter</guibutton> wählen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:150(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
@@ -1034,7 +1035,7 @@ msgstr "Installiere Unterstützung für zusätzliche Sprachen"
 
 #: en_US/packageselection.xml:152(para)
 msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>Jetzt anpassen</guilabel>, um Unterstützung für zusätzliche Sprachen zu installieren. Siehe <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> für weitere Informationen zur Konfiguration der Unterstützung von Sprachen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:160(para)
 msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
@@ -1042,7 +1043,7 @@ msgstr "Fedora teilt die mitgelieferte Software in <indexterm><primary>paketgrup
 
 #: en_US/packageselection.xml:168(para)
 msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Paketgruppen für eine Kateforie anzuzeigen, wählen Sie die Kategorie in der Liste auf der linken Seite. Die Liste zur Rechten zeigt die Paketgruppen der aktuell ausgewählten Kategorie."
 
 #: en_US/packageselection.xml:174(para)
 msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
@@ -1070,7 +1071,7 @@ msgstr "Zusätzliche Sprachunterstützung "
 
 #: en_US/packageselection.xml:214(para)
 msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Fedora-System unterstützt automatisch die zu Beginn des Installationsprozess gewählte Sprache. Für Unterstützung weiterer Sprachen wählen Sie die Paketgruppe für diese Sprachen von der Kategorie <guilabel>Sprachen</guilabel>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:224(title)
 msgid "Core Network Services"
@@ -1118,11 +1119,12 @@ msgstr "Zugang zu entfernten Desktops per VNC (Virtual Network Computing)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:283(para)
 msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
-msgstr ""
+msgstr "Einige autmatisierte Prozesse auf Ihrem Fedora-System nutzen den Email-Dienst, um dem Systemadministrator Berichte und Nachrichten zu senden. Per Standard akzeptieren die Dienste Email, Protokollierung und Drucken keine eingehenden Verbindungen von anderen Systemen. Fedora installiert die Dienste NFS-Freigabe, HTTP und VNC-Komponenten ohne die Dienste zu aktivieren."
 
 #: en_US/packageselection.xml:292(para)
 msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
 msgstr ""
+"Sie können Ihr Fedora-System nach der Installation so konfigurieren, dass es die Dienste Email, Dateifreigabe, Protokollierung, Drucken und Zugriff auf entfernte Desktops bereitstellt. Der SSH-Dienst ist von Haus aus aktiv. Sie können NFS nutzen, um Zugang zu Dateien auf anderen Systemen zu haben, ohne den NFS-Freigabedienst zu aktivieren."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:17(title)
 #: en_US/adminoptions.xml:171(title)
@@ -1342,7 +1344,7 @@ msgstr "Das Fedora-Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Versio
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
 msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Minianwendung informiert über verfügbare Updates. Sie ist von Haus aus installiert. Sie durchsucht als Hintergrunddienst alle konfigurierten Repositories nach Softwareaktualisierungen. Werden Updates gefunden, gibt sie auf dem Desktop eine Meldung aus und per Klick darauf können Sie die Software Ihres Systems aktualisieren."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:43(para)
 msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
@@ -1371,6 +1373,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
 msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
 msgstr ""
+"Um Pakete von der Kommandozeile aus zu aktualisieren, nutzen Sie das Werkzeug <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Geben Sie folgenden Befehl ein, um ein vollständiges Update Ihres Systems unter Nutzung von <command>yum</command> zu starten:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1409,19 +1412,19 @@ msgstr "System-Updates empfohlen"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
 msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Sobald Sie Ihr System nach einem Upgrade neugestartet haben, sollten Sie eine manuelle Aktualisierung des Systems durchführen. Siehe <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> für weitere Informationen."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie sich dafür entscheiden, ein Upgrade Ihres System von einer Vorgängerversion statt einer Neuinstallation durchzuführen, möchten Sie sich wahrscheinlich über die Unterschiede in der Paketkonfiguration informieren. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> hat Ihnen geraten, einer Auslistung der Pakete Ihres ursprünglichen Systems anzufertigen. Sie können nun diese Auflistung nutzen, um Ihr neues System möglichst nah an den Stand des ursprünglichen anzugleichen."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Großteil der Konfiguration von Software-Repositories ist in Paketen gespeichert, die mit <literal>release</literal> enden. Durchsuchen Sie die alte Paketliste nach vormals installierten Repositories:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "Beziehen und installieren Sie diese Repository-Pakete falls nötig von Ihren ursprünglichen Quellen im Internet. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, um die Repository-Konfiguration unter Nutzung von <command>yum</command> oder anderen Softwaremanagement-Werkzeugen auf Ihrem Fedora-System zu installieren."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
@@ -1429,7 +1432,7 @@ msgstr "Nun führen Sie folgende Befehle aus, um eine Liste mit den fehlenden So
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzen Sie nun die Datei <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> mit dem Befehl <command>yum</command>, um die meiste Ihrer früheren Software wiederherzustellen:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
@@ -1438,6 +1441,7 @@ msgstr "Fehlende Software"
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
 msgstr ""
+"Aufgrund von Änderungen in der Paket ... zwischen Releases von Fedora kann es möglich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Switching to a Graphical Login"
@@ -1445,7 +1449,7 @@ msgstr "Zum grafischen Login wechseln"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:175(para)
 msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Falls Sie textbasiert installiert haben und nun auf eine grafische Anmeldung umschalten möchten, folgenden Sie dieser Vorgehensweise."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:181(para)
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
@@ -1457,11 +1461,12 @@ msgstr "Administrator-Passwort bei Aufforderung eingeben."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:190(para)
 msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Falls noch nicht geschehen, installieren Sie eine der grafischen Desktop-Umgebungen. Nutzen Sie z. B. zur Installation der Desktop-Umgebung GNOME diesen Befehl:"
+
 
 #: en_US/nextsteps.xml:196(para)
 msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Schritt mag etwas Zeit in Anspruch nehmen während Ihr Fedora-System weitere Software herunterlädt und installiert. Es kann sein, dass Sie je nach ursprünglicher Installationsmethode nach dem Installationsmedium gefragt werden."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:204(para)
 msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
@@ -1470,6 +1475,7 @@ msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus, um die Datei <filename>/etc/inittab</f
 #: en_US/nextsteps.xml:211(para)
 msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
 msgstr ""
+"Finden Sie die Zeile, die den Text <literal>initdefault</literal> enthält. Ändern Sie den Wert <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:216(para)
 msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
@@ -1481,11 +1487,11 @@ msgstr "Geben Sie <command>exit</command> ein, um sich vom Administrator-Konto a
 
 #: en_US/nextsteps.xml:230(para)
 msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn gewünscht, können Sie das System mit dem Befehl <command>Neustarten</command> neustarten. Das System wird neu gestartet und zeigt ein grafisches Login."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:235(para)
 msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Falls sich mit dem grafischen Login Probleme ergeben, nutzen Sie eine der unter <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> aufgeführten Hilfequellen"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:242(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -1578,7 +1584,7 @@ msgstr "Links zum Herunterladen"
 
 #: en_US/new-users.xml:25(para)
 msgid "To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Für eine Download-Anleitung im Internet besuchen Sie <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Für Hilfe zur Auswahl der Architektur siehe <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:33(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
@@ -1855,7 +1861,7 @@ msgstr "Wie erstelle ich meine eigenen Fedora-Medien? "
 
 #: en_US/new-users.xml:280(para)
 msgid "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können von Fedora-ISO-Abbilder sowohl CDs als auch DVDs erstellen. Sie können auch bootfähige USB-Datenträger erstellen."
 
 #: en_US/new-users.xml:285(title)
 msgid "Making CD or DVD Discs"
@@ -1871,7 +1877,7 @@ msgstr "Erstellen eines USB-Mediums "
 
 #: en_US/new-users.xml:293(para)
 msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Um einen bootfähigen USB-Datenträger zu erstellen, nutzen Sie ein Fedora-Live-Abbild. Sie können zur Erstellung entweder ein Windows- oder ein Linux-System nutzen."
 
 #: en_US/new-users.xml:299(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
@@ -1921,11 +1927,11 @@ msgstr "Stecken Sie Ihr USB-Medium ein."
 
 #: en_US/new-users.xml:370(para)
 msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
+msgstr "Finden Sie den Gerätenamen Ihres USB-Datenträgers. Falls der Datenträger eine Laufwerksbezeichnung besitzt, sehen Sie in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> nach oder nutzen Sie <command>findfs</command>:"
 
 #: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
 msgid "MyLabel"
-msgstr "MyLabel"
+msgstr "MyLabel <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:377(para)
 msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
@@ -1954,6 +1960,7 @@ msgstr "Was ist zu tun, wenn ich Fedora nicht herunterladen kann?"
 #: en_US/new-users.xml:403(para)
 msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
 msgstr ""
+"Falls Sie keine schnelle Internetanbindung besitzen oder Probleme haben, ein bootfähiges Medium zu erstellen, mag ein Download keine gute Wahl sein. Fedora-CDs oder -DVDs sind auf der ganzen Welt über eine Reihe Quellen zu einem geringen Preis verfügbar. Nutzen Sie die Internet-Suchmaschine Ihres Vertrauens um einen Anbieter zu finden, oder sehen Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/> nach."
 
 #: en_US/new-users.xml:411(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
@@ -2102,8 +2109,7 @@ msgstr "Um eine feste oder <firstterm>statische</firstterm> IP-Adresse zuzuweise
 
 #: en_US/networkconfig.xml:128(para)
 msgid "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"<emphasis>Deaktivieren</emphasis> Sie das Kästchen <guilabel>DHCP-Einstellungen</guilabel>, so dass es leer ist. Geben Sie die <guilabel>IP Addresse</guilabel> und entsprechende <guilabel>Netzmaske</guilabel> für die Schnittstelle ein und wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "<emphasis>Deaktivieren</emphasis> Sie das Kästchen <guilabel>DHCP-Einstellungen</guilabel>, so dass es leer ist. Geben Sie die <guilabel>IP Addresse</guilabel> und entsprechende <guilabel>Netzmaske</guilabel> für die Schnittstelle ein und wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:133(para)
 msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> for more information."
@@ -2131,7 +2137,7 @@ msgstr "In manchen Netzwerken wird mittels DHCP ebenfalls der Name des Computers
 
 #: en_US/networkconfig.xml:175(para)
 msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
-msgstr ""
+msgstr "Um ein Heimnetzwerk hinter einer Internet-Firewall oder einem Router einzurichten, möchten Sie vielleicht <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> für Ihr Fedora-System nutzen. Falls sich mehrere Computer im Netzwerk befinden, sollten Sie jedem in dieser Domäne einen anderen Hostnamen geben."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:182(title)
 msgid "Valid Hostnames"
@@ -2143,8 +2149,7 @@ msgstr "Sie können dem System einen beliebigen Namen geben, er muss nur eindeut
 
 #: en_US/networkconfig.xml:189(para)
 msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-"Falls Ihr System <emphasis>direkt</emphasis> mit dem Internet verbunden ist, bedürfen weitere Betrachtungen Ihre Aufmerksamkeit, um Unterbrechungen des Service ...vonseiten Ihres ... Dienstleisters zu vermeiden. Eine vollständige Erörterung dieses Themas führt an dieser Stelle zu weit."
+msgstr "Falls Ihr System <emphasis>direkt</emphasis> mit dem Internet verbunden ist, bedürfen weitere Betrachtungen Ihre Aufmerksamkeit, um Unterbrechungen des Service oder Maßnahmen seitens Ihres Dienstleisters zu vermeiden. Eine vollständige Erörterung dieses Themas führt an dieser Stelle zu weit."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:197(title)
 msgid "Miscellaneous Settings"
@@ -3519,9 +3524,9 @@ msgstr "Wenn Sie GRUB als zweiten Bootloader installieren, müssen Sie ihren pri
 msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
 msgstr ""
 
-#: en_US/bootloader.xml:240(para)
+#: en_US/bootloader.xml:240(para)http://rapidshare.com/files/52538226/IF3_CD_s2.part04.rar 
 msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
-msgstr ""
+msgstr "Auf manchen Systemen kann es vorkommen, dass Fedora aufgrund von Beschränkungen im <abbrev>BIOS</abbrev> große Festplatten nicht korrekt konfiguriert. Um dieses Problem zu entgehen, markieren Sie die Checkbox <guibutton>Force LBA32</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:247(para)
 msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
@@ -3532,16 +3537,14 @@ msgid "Kernel Parameters"
 msgstr "Kernel-Parameter"
 
 #: en_US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+msgid "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
 "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-"Um eine lückenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: <userinput>man\n"
+msgstr "Um eine lückenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: <userinput>man\n"
 "        bootparam</userinput>.Für eine umfassendere Liste schauen Sie sich bitte die Dokumentation an, die mit den Kernel-Quellen mitgeliefert wird. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:265(para)
 msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
+msgstr "Um Einstellungen zu verändern, markieren Sie die Checkbox <guibutton>Erweiterte Boot Loader Optionen konfigurieren</guibutton>. Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> und das Menü für erweiterte Optionen wird angezeigt."
 
 #: en_US/bootloader.xml:273(title)
 msgid "Optional Menu"
@@ -3616,7 +3619,7 @@ msgstr "Von lokalem Laufwerk starten"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:76(para)
 msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Option startet das System auf der ersten installierten Festplatte. Falls Sie diese Festplatte versehentlich starten, können Sie diese Option nutzen, um unmittelbar von dieser Festplatte zu booten ohne den Installer zu starten."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
 msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
@@ -3737,7 +3740,7 @@ msgstr "Vom Netzwerk starten mit PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:208(para)
 msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Um mit <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE zu starten, benötigen Sie einen entsprechend konfigurierten Server und eine Netzwerkschnittstelle in Ihrem Computer, die PXE unterstützt. Für Informationen zur Einrichtung eines PXE-Servers siehe <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
 msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
@@ -3838,7 +3841,7 @@ msgstr "Ein Fedora-System benötigt mindestens 700 MB Speicherplatz für ein Kom
 
 #: en_US/before-begin.xml:63(para)
 msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurieren Sie sämtliche RAID-Funktionen, die Ihr Mainboard oder angeschlossene Controllerkarten bereitstellen bevor Sie den Installationsprozess starten. Fedora kann viele RAID-Geräte automatisch erkennen und den zur Verfügung gestellten Speicherplatz nutzen."
 
 #: en_US/before-begin.xml:72(title)
 msgid "Networking"
@@ -3878,7 +3881,7 @@ msgstr "Der Pfad zu den Installationsdateien auf dem Server"
 
 #: en_US/before-begin.xml:133(para)
 msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können Fedora von Ihrer privaten Spiegelung installieren, oder Sie nutzen einen öffentlichen Spiegel, der von den Mitgliedern der Community betreut wird. Nutzen Sie einen Server, der sich nah an Ihrem geografischen Standort befindet, um sicherzustellen, dass die Verbindung so schnell und verlässlich wie möglich ist."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
 msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> to the path shown."
@@ -3902,11 +3905,11 @@ msgstr "Verwenden der Installations-Disks"
 
 #: en_US/before-begin.xml:169(para)
 msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
-msgstr ""
+msgstr "Falls Sie Ihren Computer mit der Installations-DVD, der ersten Installations-CD oder einer anderen bootfähigen Fedora-CD starten, geben Sie in der <prompt>boot:</prompt>-Eingabeaufforderung <userinput>linux askmethod</userinput> ein, um die Optionen für eine Server-Installation aufzurufen."
 
 #: en_US/before-begin.xml:178(para)
 msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
+msgstr "Falls sich ein Server in Ihrem Netzwerk befindet, können Sie auch <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) nutzen, um Ihren Computer zu starten. PXE (auch als <firstterm>netboot</firstterm> bezeichnet) ist ein Standard, der PCs befähigt, Dateien auf einem Server als Boot-Medium zu nutzen. Fedora enthält Werkzeuge, die es in die LAge versetzen, als PXE-Server für andere Computer zu dienen. Sie können diese Möglichkeit nutzen, um Fedora auf einem PXE-fähigen Computer lediglich über eine Netzwerkverbindung zu installieren, ohne überhaupt ein physisches Medium zu benötigen."
 
 #: en_US/before-begin.xml:191(title)
 msgid "Installing Fedora on a Managed Network"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list