po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Nov 4 16:57:58 UTC 2008


 po/nl.po |  192 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 file changed, 84 insertions(+), 108 deletions(-)

New commits:
commit c93ac021c471216f91874eda91be310ca552f365
Author: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>
Date:   Tue Nov 4 16:57:54 2008 +0000

    dutch translation updated
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 2bfb880..98498ce 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -11,13 +11,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-04 09:34-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-27 13:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-04 06:35-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-04 17:55+0100\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <warrink at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -192,7 +192,6 @@ msgid "Hard disk space"
 msgstr "Harde schijf ruimte"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
-#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
 msgid ""
 "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
 "The final install size is determined by the installing spin and the packages "
@@ -266,6 +265,24 @@ msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 512MiB"
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "Harde schijf ruimte eisen voor x86_64"
 
+#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
+msgid ""
+"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
+"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
+"selected during installation. Additional disk space is required during "
+"installation to support the installation environment. The additional disk "
+"space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of "
+"the files in /var/lib/rpm on the installed system."
+msgstr ""
+"Alle pakketten van een DVD installatie kan meer dan 9 GB schijf ruimte in "
+"beslag nemen. De uiteindelijke omvang wordt helemaal bepaald door de "
+"gebruikte installatie media en de pakketten die tijdens de installatie "
+"geselecteerd zijn.Tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om "
+"de installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen "
+"met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>  plus de "
+"grootte van de bestanden in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</"
+"filename> op het geïnstalleerde systeem."
+
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
 msgid "What is the Latest on the Desktop"
 msgstr "Wat is het Nieuwste op de Desktop"
@@ -377,7 +394,7 @@ msgstr "Welkom bij Fedora 10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
 msgid "Web and Content Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Web en Inhoud Servers"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "Drupal"
@@ -396,18 +413,16 @@ msgstr ""
 "volgende stap overslaan."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
 "the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
 "package:"
 msgstr ""
 "Als je opwaardeert van een eerdere versie, denk er dan aan om op je site in "
-"te loggen als beheerder, en alle modules van derden uit te zetten voordat je "
-"dit pakket opwaardeert. Nadat het pakket opgewaardeerd is:"
+"te loggen als beheerder, en alle modules van derden uit te zetten. Nadat "
+"het pakket opgewaardeerd is:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
@@ -415,26 +430,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kopieer <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> naar "
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, en herhaal dit voor "
-"alle andere php instel bestanden van de site."
+"de <filename>settings.php</filename> bestanden van alle sites."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
 msgstr ""
-"Ga naar <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> om het opwaarderings "
+"Ga naar <uri>http://host/drupal/update.php</uri> om het opwaarderings "
 "script te draaien."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several modules are also now available in Fedora 10, including "
 "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
 "package>, and <package>-service_links</package>."
 msgstr ""
-"Ook zijn nu verschillende modules beschikbaar: <filename>drupal-date</"
-"filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, en "
-"<filename>-service_links</filename>."
+"Verschillende modules zijn nu beschikbaar in Fedora 10, inclusief "
+"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
+"package>, en <package>-service_links</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -1201,7 +1214,7 @@ msgstr "Emacs"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 bevat Emacs 22.2."
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -1209,13 +1222,17 @@ msgid ""
 "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
+msgstr "Naast een groot aantal fout herstellingen, bevat Emacs 22.2 nieuwe ondersteuning voor "
+"de Bazaar, Nercurial, Monotone, en Git versie beheerssystemen, nieuwe belangrijke manieren "
+"voor het bewerken van CSS, Vera, Verilog, en BibTeX stijl bestanden, en verbeterde "
+"ondersteuning voor schuivende tekst in de Image mode."
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
 "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "Voor een uitgebreide beschrijving van de veranderingen zie het Emacs nieuws voor deze vrijgave "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1469,7 +1486,6 @@ msgid "AMQP resources"
 msgstr "AMQP hulpbronnen"
 
 #: en_US/Tools.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to the following resources:"
 msgstr "Voor meer informatie, refereer je naar de volgende bronnen:"
 
@@ -1537,7 +1553,6 @@ msgid "Appliance Operating System"
 msgstr "Appliance Operating Systeem"
 
 #: en_US/Tools.xml:266(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
 "small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
@@ -1547,11 +1562,11 @@ msgid ""
 "pulling in packages that their software requires."
 msgstr ""
 "Het Appliance Operating Systeem is een omlaag geschaalde versie van Fedora "
-"met eenkleine omvang. Het bevat alleen de pakketten doe nodig zijn om een "
+"met een kleine omvang. Het bevat alleen de pakketten doe nodig zijn om een "
 "appliance te draaien. De hardware die door deze afgeleide van Fedora "
 "ondersteund wordt is beperkt, primair is de aandacht voor virtuele "
-"containers zoals KVM en VMware. Het doel is om basis te maken waarop "
-"ontwikkelaars hun applicaties kunnen bouwen door alleen pakkettenmee te "
+"containers zoals KVM en VMware. Het doel is om een basis te maken waarop "
+"ontwikkelaars hun applicaties kunnen bouwen door alleen pakketten mee te "
 "nemen die voor hun software vereist is."
 
 #: en_US/Tools.xml:275(title)
@@ -2091,7 +2106,6 @@ msgstr ""
 "alle taken te zien klik je rechts zonder eerst een printer te selecteren."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
 "message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
@@ -2103,26 +2117,24 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Diagnose</guibutton> knop start de trouble shooter op."
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 "Het taak controle gereedschap voert nu proxy authenticatie uit. Een "
-"opgestarte taak die authenticatie vereist op de CUPS back-end laat nu een "
+"opgestarte taak die authenticatie vereist op de CUPS backend laat nu een "
 "authenticatie dialoog zien zodat de taak kan doorgaan."
 
 #: en_US/Printing.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
 msgstr ""
-"De print status dialoog (voor GTK+) geeft nu meer informatie over de status "
-"van printers, bijvoorbeeld printers die geen papier meer hebben laten een "
+"De print status dialoog (voor GTK+) geeft meer informatie over de status "
+"van printers. Bijvoorbeeld printers die geen papier meer hebben laten een "
 "waarschuwings embleem zien op hun icoon. Printers in pauze tonen ook een "
 "embleem, en printers die taken weigeren worden in grijs getoond om aan te "
 "geven dat ze niet beschikbaar zijn."
@@ -3061,7 +3073,6 @@ msgstr ""
 "'make - C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel"
 msgstr "Linux kernel"
 
@@ -3090,7 +3101,9 @@ msgid ""
 "Work on <option>paravirt_ops</option> in the upstream kernel has progressed "
 "sufficiently that the <package>kernel-xen</package> has been obsoleted. For "
 "further details refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Het werk voor <option>paravirt_ops</option> in de upstream kernel is voldoende vergevorderd "
+"dat <package>kernel-xen</package> achterhaald is. Voor meer details refereer je naar "
+"<xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:27(title)
 msgid "Version"
@@ -3252,10 +3265,9 @@ msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "PowerPC kernel ondersteuning"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
-"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
+"32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
 msgstr ""
 "Er is geen ondersteuning voor Xen of kdump voor de PowerPC architectuur in "
 "Fedora. De 32-bit PowerPC architectuur heeft nog steeds een afzonderlijke "
@@ -3266,15 +3278,14 @@ msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "Voorbereiden op kernel ontwikkeling"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora 10 bevat niet meer het kernel-source pakket wat in oudere versies "
-"beschikbaar was omdat nu alleen het kernel-devel pakket nodig is om externe "
+"Fedora 10 bevat niet meer het <package>kernel-source</package> pakket wat in oudere versies "
+"beschikbaar was omdat nu alleen het <package>kernel-devel</package> pakket nodig is om externe "
 "modules te bouwen. Geconfigureerde bron code is beschikbaar als beschreven "
 "in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 
@@ -3719,7 +3730,6 @@ msgid "Handling Java Applets and web start applications"
 msgstr "Omgaan met Java Applets en web start toepassingen"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
 "<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
@@ -3731,11 +3741,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In Fedora 10 is <command>gcjwebplugin</command> vervangen door "
 "<command>IcedTeaPlugin</command> welke niet-vertrouwde applets veilig in een "
-"Web browser draait en welke werkt op alle architecturen. Je kunt zien welke "
+"Web browser draait en welke op alle architecturen werkt. Je kunt zien welke "
 "Applet Plugins zijn geinstalleerd door <userinput>about:plugins</userinput> "
 "in te typen in Firefox. De nieuwe plugin voegt ondersteuning toe voor de "
 "JavaScript brug (LiveConnect) dat in eerdere versies ontbrak. Voor meer "
-"informatie over \"bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)\", refereer je "
+"informatie over \"bytecode-to-JavaScript brug (LiveConnect)\", refereer je "
 "naar het bug rapport:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
@@ -3743,32 +3753,35 @@ msgid ""
 "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
 "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
 "procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "Terugkoppeling op de veiligheids policy wordt op prijs gesteld. Als je vermoedt dat de "
+"veiligheids policy te beperkend is voor het aanzetten van beperkte applets, volg je "
+"deze werkwijze:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
 msgstr ""
-"Voer het <command>preupgrade</command> commando uit als root om de "
-"PreUpgrade toepassing te starten."
+"Voer het <command>firefox -g</command> commando uit in een terminal venster "
+"om te zien welke beperkingen er zijn."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Sta dan de beperkte toestemming toe in het <filename>/usr/lib/jvm/java-"
+"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> bestand."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
 "File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
-msgstr ""
+msgstr "Dien een fout rapport in, zodat jouw uitzondering toegevoegd kan worden aan de "
+"veiligheids policy van het pakket. Deze uitzonderingen toevoegen aan het pakket voorkomt "
+"dat systeem eigenaren in de toekomst het policy bestand moeten aanpassen."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
 "added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
@@ -3779,8 +3792,8 @@ msgstr ""
 "Experimentele Web Start (<command>javaws</command>) ondersteuning via NetX "
 "is toegevoegd aan de IcedTea repository. Als een Java Network Launching "
 "Protocol (<filename>.jnlp</filename>) bestand ingebed is op een web pagina "
-"kun je het openen met de IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</"
-"filename>)."
+"kun je het openen met de IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). "
+"Voor meer informatie over NetX, refereer je naar:"
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
@@ -4399,8 +4412,7 @@ msgid "Kashmiri"
 msgstr "Kashmiri"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
-msgid "Sindhi"
+msgid "indhi"
 msgstr "indhi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
@@ -4504,7 +4516,6 @@ msgstr ""
 "opstarten van een installatie media."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4528,11 +4539,9 @@ msgstr ""
 "het medium dat je wilt testen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
 msgstr ""
-"Voer deze test uit iedere keer als je een nieuwe installatie of live medium "
-"maakt of ontvangt."
+"Voer deze test iedere keer uit voor elke nieuwe installatie of live medium "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4621,7 +4630,6 @@ msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Veranderingen in Anaconda"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
 "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
@@ -4647,13 +4655,12 @@ msgstr ""
 "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda gebruikt nu <application>NetworkManager</"
 "application> voor het instellen van netwerk interfaces tijdens het "
 "installeren. Het vorige backend gereedschap was <systemitem class=\"library"
-"\">libdhcp</systemitem> (wat een vervanging was voor <systemitem class="
-"\"library\">libpump</systemitem>). <application>Anaconda</application> "
+"\">libdhcp</systemitem>, wat een vervanging was voor <systemitem class="
+"\"library\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> "
 "gebruikt <application>NetworkManager</application> door met hem te "
 "communiceren via de D-Bus tijdens de installatie. De overgang naar "
 "<application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</"
-"application> is nog steeds gaande en sommige dingen zijn nog niet 100% "
-"werkend, maar de bulk van de bestaande functionaliteit is gehandhaafd. "
+"application> is nog steeds gaande, maar de bulk van de bestaande functionaliteit is gehandhaafd. "
 "<application>NetworkManager</application> wordt standaard aangezet bij nieuw "
 "geinstalleerde systemen, dus de overgang naar <application>NetworkManager</"
 "application> in <application>Anaconda</application> staat de installer toe "
@@ -4667,7 +4674,6 @@ msgstr ""
 "installatie worden naar het systeem geschreven."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -5136,7 +5142,6 @@ msgstr ""
 "toe te staan om in te loggen in de grafische desktop."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:355(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
@@ -5301,22 +5306,19 @@ msgid "eCryptfs"
 msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
 "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
 "corruption."
 msgstr ""
-"Terwijl in Fedora 9 versleutelde bestandsysteem ondersteuning voor het eerst "
-"in gebruik kwam, bouwt Fedora 10 hierop verder en lost een aantal problemen "
-"op die data corruptie konden veroorzaken."
+"Fedora 10 bouwt verder op de versleutelde bestandsysteem ondersteuning die voor het eerst "
+"in Fedora 9 in gebruik kwam, en lost een aantal problemen op die data corruptie konden veroorzaken."
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
 msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
 "compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
@@ -5327,24 +5329,23 @@ msgid ""
 "larger than 16 TiB."
 msgstr ""
 "Fedora 9 had voor het eerst een preview voor ext4 ondersteuning. Fedora 10 "
-"brengt een volledig ext4 compatibel e2fsprogs. Bovendien, heeft het partitie "
-"scherm in Anaconda een ext4 bestandsysteem optie beschikbaar als je de "
-"installer opstart met de ext4 optie. Fedora 10 brengt ook latere toewijzing "
+"brengt een volledig ext4 compatibel <package>e2fsprogs</package>. Bovendien, heeft het partitie "
+"scherm in <application>Anaconda</application> een ext4 bestandsysteem optie beschikbaar als je de "
+"installer opstart met de <option>ext4</option> optie. Fedora 10 brengt ook latere toewijzing "
 "aan ext4. Echter, ext4 in Fedora 10 ondersteunt op dit moment geen "
-"bestandsystemen groter dan 16 terabytes."
+"bestandsystemen groter dan 16 TiB."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
 msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
 msgstr ""
 "XFS is nu een ondersteund bestandsysteem en een optie in het partitie scherm "
-"van Anaconda"
+"van <application>Anaconda</application>."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
@@ -5904,7 +5905,6 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 msgstr "Fedora 10 heeft verbeterde ondersteuning voor webcams."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
 "in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
@@ -5914,12 +5914,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Deze ondersteuning volgt op de verbeteringen aan de UVC driver die in Fedora "
 "9 geintroduceert is met toevoegen van ondersteuning voor elke webcam met een "
-"Windows Vista compliant logo. Fedora 10 bevat een nieuwe v4l2 versie van "
+"Windows Vista compliant logo. Fedora 10 bevat een nieuwe V4L2 versie van "
 "<package>gspca</package>, een USB webcam driver framework met ondersteuning "
 "voor vele USB webcam bruggen en sensoren."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
 "class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
@@ -5934,10 +5933,9 @@ msgstr ""
 "\"library\">libv4l</systemitem> te gebruiken. Deze ondersteuning zorgt "
 "ervoor dat deze toepassingen alle fabrikant specifieke en custom video "
 "formaten afgegeven door vele webcams begrijpen, in het bijzonder vele van de "
-"webcams die ondersteund worden door <package/>gspca."
+"webcams die ondersteund worden door <package>gspca</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
 "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -5946,18 +5944,17 @@ msgid ""
 "website."
 msgstr ""
 "Voor een lijst van alle webcams en toepassingen waarmee de nieuwe webcam "
-"ondersteuning van Fedora 10 mee getest is refereer je naar <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Voor een "
-"lijst van alle webcams die door de originele versie van <package/>gspca "
+"ondersteuning van Fedora 10 mee getest is refereer je naar <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>. Voor een "
+"lijst van alle webcams die door de originele versie van <package>gspca</package> "
 "ondersteund worden refereer je naar de originele gspca website."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
 msgstr ""
-"De v4l2 versie van <package>gspca</package> in Fedora 10 ondersteunt al deze "
+"De V4L2 versie van <package>gspca</package> in Fedora 10 ondersteunt al deze "
 "webcams en meer."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
@@ -5973,7 +5970,6 @@ msgstr ""
 "\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
 "with a new graphical frontend for configuring LIRC to use with applications "
@@ -5981,8 +5977,8 @@ msgid ""
 "Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
 "Nieuw in Fedora 10 is het <package>gnome-lirc-properties</package> pakket "
-"met een nieuw grafisch front-end voor het configureren van LIRC voor gebruik "
-"mettoepassingen die het protocol ondersteunen. Voor meer informatie refereer "
+"met een nieuw grafisch frontend voor het configureren van LIRC voor gebruik "
+"met toepassingen die het protocol ondersteunen. Voor meer informatie refereer "
 "je naar <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
@@ -6050,7 +6046,6 @@ msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Empathy instant messenger"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Empathy</application> instant messenger is the new default "
 "replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support "
@@ -6198,7 +6193,6 @@ msgstr ""
 "wat is opgenomen."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
 "works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
@@ -7348,7 +7342,7 @@ msgstr "Ontwikkeling"
 
 #: en_US/Development.xml:10(title)
 msgid "Runtime"
-msgstr ""
+msgstr "Run tijd"
 
 #: en_US/Development.xml:12(title)
 msgid "Python NSS bindings"
@@ -7910,9 +7904,8 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</"
@@ -8185,23 +8178,6 @@ msgstr ""
 "Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2007.\n"
 "Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2008."
 
-#~ msgid ""
-#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
-#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
-#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
-#~ "required during installation to support the installation environment. The "
-#~ "additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img "
-#~ "plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle pakketten van een DVD installatie kan meer dan 9 GB schijf ruimte in "
-#~ "beslag nemen. De uiteindelijke omvang wordt helemaal bepaald door de "
-#~ "gebruikte installatie media en de pakketten die tijdens de installatie "
-#~ "geselecteerd zijn.Tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig "
-#~ "om de installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt "
-#~ "overeen met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>  "
-#~ "plus de grootte van de bestanden in <filename class=\"directory\">/var/"
-#~ "lib/rpm</filename> op het geïnstalleerde systeem."
-
 #~ msgid "Web servers"
 #~ msgstr "Web servers"
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list