po/fr.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 6 05:30:50 UTC 2008


 po/fr.po | 1769 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 file changed, 739 insertions(+), 1030 deletions(-)

New commits:
commit ba3cb613fad098b3f2f68bf459a36ded14548cb5
Author: Corina Roe <croe at redhat.com>
Date:   Thu Nov 6 05:30:47 2008 +0000

    Updated French version complete today
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index a55bf16..692b620 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-04 09:34-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-31 15:32+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:27+1000\n"
 "Last-Translator: Corina Roe <croe at redhat.com>\n"
 "Language-Team: French <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,11 +41,11 @@ msgstr "Notes de sortie de Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
 msgid "Important information about this release of Fedora"
-msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"
+msgstr "Informations importantes à propos de cette version de Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Preview of the Release notes for F10"
-msgstr "Notes de sorties pour F10"
+msgstr "Pré-vision des notes de sortie pour F10"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Release notes for F9"
@@ -79,11 +79,11 @@ msgid ""
 "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
 "removed at runtime."
 msgstr ""
-"Fedora 10 utilise le pilote d'entrée <placeholder-1/> en tant que souris "
-"standard et le pilote clavier pour le server X. Le pilote fonctionne de "
-"paire avec HAL pour procurer une configuration persistante par périphérique, "
-"ce qui permet aux périphériques d'être ajoutés ou supprimés en cours "
-"d'exécution."
+"Fedora 10 utilise le pilote d'entrée <placeholder-1/> en tant que pilote "
+"standard pour la souris et le clavier pour le server X. Le pilote fonctionne "
+"de paire avec HAL pour fournir une configuration persistante par "
+"périphérique, ce qui permet d'ajouter ou d'enlever les périphériques en "
+"cours d'exécution."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
 msgid "Third-party Video Drivers"
@@ -113,19 +113,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
+"nutshell.html</ulink> -- Configuration d'evdev."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86 specifics for Fedora"
-msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora "
+msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
 "platform."
 msgstr ""
-"Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora pour une plate-"
-"forme matérielle basée sur une architecture x86."
+"Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora et à la plate-"
+"forme x86."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
 "Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora 10, "
 "pendant ou après l'installation, vous aurez peut-être besoin de connaître "
 "dans le détail votre configuration matérielle, comme les modèles de vos "
-"cartes graphique et réseau. "
+"cartes graphique et réseau."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -171,25 +171,26 @@ msgstr ""
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
 msgstr ""
-"Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium-class 200MHz ou mieux."
+"Configuration recommandée pour le mode texte : Classe Pentium 200MHz ou "
+"mieux."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr ""
-"Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II 400MHz ou "
+"Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II 400 MHz ou "
 "mieux. "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode-texte : 128 Mo."
+msgstr "Mémoire vive minimum requise pour le mode texte : 128 Mo."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Mémoire RAM minimum requise pour le mode graphique : 192 Mo."
+msgstr "Mémoire vive minimum requise pour le mode graphique : 192 Mo."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Mémoire RAM recommandée pour le mode graphique : 256 Mo."
+msgstr "Mémoire vive recommandée pour le mode graphique : 256 Mo."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
@@ -207,15 +208,14 @@ msgid ""
 "filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
 msgstr ""
-"La totalité des paquetages issus d'une installation DVD peut occuper plus de "
-"9 Go d'espace disque. La taille finale est entièrement déterminée par la "
-"version installée et les paquetages sélectionnés durant l'installation. "
+"La totalité des paquets issus d'une installation DVD peut occuper plus de 9 "
+"Go d'espace disque. La taille finale est entièrement déterminée par la "
+"version installée et les paquets sélectionnés durant l'installation. "
 "Cependant, de l'espace disque supplémentaire est nécessaire durant le "
 "processus d'installation pour accueillir le système d'installation. Cet "
 "espace disque correspond à la taille du fichier <filename>/Fedora/base/"
-"stage2.img</filename>, présent sur le disque 1, ajouté à la taille des "
-"fichiers présents dans <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
-"sur le système installé."
+"stage2.img</filename>, ajouté à la taille des fichiers présents dans "
+"<filename >/var/lib/rpm</filename> sur le système installé."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
@@ -224,8 +224,9 @@ msgid ""
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
 "MiB for a larger installation."
 msgstr ""
-"Plus précisément, l'espace supplémentaire peut varier de 90 Mo pour une "
-"installation minimale à 175 Mo pour une installation plus conséquente."
+"Plus précisément, l'espace supplémentaire nécessaire peut varier de 90 Mo "
+"pour une installation minimale à 175 Mo pour une installation plus "
+"conséquente."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
@@ -234,7 +235,7 @@ msgid ""
 "space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
 "De l'espace disque supplémentaire est également nécessaire pour les données "
-"des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total devrait être gardé "
+"des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total devrait être rester "
 "libre pour garantir le bon fonctionnement du système."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
@@ -246,8 +247,8 @@ msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
 "hardware platform."
 msgstr ""
-"Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora et de la "
-"plate-forme matérielle x86_64."
+"Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora et la plate-"
+"forme x86_64."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -259,15 +260,15 @@ msgstr "Mémoire requise pour x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Mémoire RAM minimum requise pour le mode texte : 256 Mo."
+msgstr "Mémoire vive minimum requise pour le mode texte : 256 Mo."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Mémoire RAM minimum requise pour le mode graphique : 384 Mo."
+msgstr "Mémoire vive minimum requise pour le mode graphique : 384 Mo."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Mémoire RAM recommandée pour le mode graphique : 512 Mo."
+msgstr "Mémoire vive recommandée pour le mode graphique : 512 Mo."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
@@ -275,7 +276,7 @@ msgstr "Espace disque requis pour x86_64"
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
 msgid "What is the Latest on the Desktop"
-msgstr "Derniers aperçus technologiques en matière de desktop"
+msgstr "Derniers aperçus technologiques en matière de bureau"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
@@ -303,13 +304,12 @@ msgid ""
 "advancement of free, open software and content."
 msgstr ""
 "Fedora est un système d'exploitation qui présente les derniers progrès "
-"technologiques en matière de logiciels en source ouverte et gratuits. Fedora "
-"est toujours accessible gratuitement pour n'importe qui qui utilise, modifie "
-"ou distribue. Fedora est construit par des acteurs dispersés dans le monde "
-"entier qui travaille au seind'un même communauté autour du Projet Fedora. Le "
-"Projet Fedora est ouvert et tout le monde y est bienvenu. Le Projet Fedora "
-"est à l'avant garde, et au fer de lance des logiciels et autres contenus en "
-"source ouverte et gratuits."
+"technologiques en matière de logiciels en source libre et gratuits. Chacun "
+"est libred'utiliser, modifier et distribuer Fedora. Fedora est construit par "
+"des acteurs dispersés dans le monde entier travaillant ensemble au sein d'un "
+"même communauté : le Projet Fedora. Le Projet Fedora est ouvert et tout le "
+"monde y est bienvenu. Le Projet Fedora est à l'avant garde pour vous, des "
+"logiciels et autres contenus en source libre et gratuits."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
 msgid ""
@@ -317,8 +317,8 @@ msgid ""
 "the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
 msgstr ""
 "Visitez <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> pour "
-"apercevoir les dernières mises à jour de Fedora, surtout si vous procédez à "
-"une mise à niveau."
+"apercevoir les dernières notes de sortie de Fedora, surtout si vous procédez "
+"à une mise à niveau."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -328,7 +328,7 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
 msgstr ""
 "Si vous venez d'une version de Fedora, plus ancienne que la précédente, vous "
-"devriez vous référez aux anciennes notes de sortie pour des informations "
+"devriez vous référer aux anciennes notes de sortie pour des informations "
 "supplémentaires. Vous pouvez trouver les anciennes notes de sortie sur "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
 
@@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
 "Fedora en rapportant des bogues et en soumettant des demandes "
 "d'améliorations. Visitez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "BugsAndFeatureRequests\"/> pour obtenir plus d'informations sur les bogues "
-"et les remarques sur les fonctionnalités Merci d'avance pour votre "
+"et les demandes sur les fonctionnalités. Merci d'avance  pour votre "
 "participation."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
@@ -351,19 +351,18 @@ msgid ""
 "To find out more general information about Fedora, refer to the following "
 "Web pages:"
 msgstr ""
-"Pour obtenir plus d'information générales sur Fedora, veuillez consulter les "
-"pages web suivantes :"
+"Pour obtenir plus d'informations générales sur Fedora, veuillez consulter "
+"les pages web suivantes :"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 msgstr ""
 "Aperçu général de Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr "FAQ Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
+msgstr "FAQ de Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -377,8 +376,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
-"Participer au Projet - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgstr "Participer au Projet - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora 10"
@@ -386,7 +384,7 @@ msgstr "Bienvenue dans Fedora 10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
 msgid "Web and Content Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Serveurs Web et contenu"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "Drupal"
@@ -394,8 +392,7 @@ msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:9(para)
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr ""
-"Drupal a été mis à jour des séries 6.4. Pour plus de détails, consultez :"
+msgstr "Drupal a été mis à jour des séries 6.4. Pour plus de détails, consultez :"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -406,7 +403,6 @@ msgstr ""
 "l'étape suivante."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
 "the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
@@ -414,34 +410,31 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Lorsque vous procédez à une mise à niveau, rappelez-vous de vous connecter à "
 "votre site en tant qu'administrateur, et de désactiver tous les modules "
-"tiers avant de mettre à jour ce paquetage. Une fois qu'il a été mis à jour :"
+"tiers avant de mettre à jour ce paquet. Une fois qu'il a été mis à jour : "
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
 "additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr ""
-"Copiez <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and répétez les fichiers "
+"Copiez <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> dans "
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, et répétez les fichiers "
 "<filename>settings.php</filename> pour tout site supplémentaire."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
 msgstr ""
-"Naviguez sur <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> pour lancer le "
+"Naviguez sur <uri>http://host/drupal/update.php</uri> pour lancer le "
 "script de mise à niveau."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several modules are also now available in Fedora 10, including "
 "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
 "package>, and <package>-service_links</package>."
 msgstr ""
-"Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles: <filename>drupal-date</"
+"Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles dans Fedora 10, y compris : <filename>drupal-date</"
 "filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, et "
 "<filename>-service_links</filename>."
 
@@ -455,8 +448,8 @@ msgid ""
 "continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
 msgstr ""
 "La virtualisation dans Fedora 10 inclut des changements majeurs, ainsi que "
-"de nouvelles fonctionnalités, et continue de supporter les plateformes Xen, "
-"KVM, et de nombreuses autres plate-formes."
+"de nouvelles fonctionnalités, et continue de prendre en charge les "
+"plateformes Xen, KVM, et de nombreuses autres plate-formes."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
@@ -470,12 +463,12 @@ msgid ""
 "domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
 "upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>kernel-xen</package> a été rendu obsolète par "
-"l'intégration des opérations de virtualisation dans le noyau en amont. Le "
-"paquetage <package>kernel</package> de Fedora 10 prend en charge le "
-"démarrage en tant qu'invité domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 "
-"tant qu'aucun support n'est fourni en amont. :La version la plus récente de "
-"notes de sortie Fedora prises en charge par dom0 est Fedora 8."
+"Le paquet <package>kernel-xen</package> a été rendu obsolète par "
+"l'intégration des opérations de virtualisation dans le noyau vanilla. Le "
+"paquet <package>kernel</package> de Fedora 10 prend en charge le démarrage "
+"en tant qu'invité domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 tant que "
+"cette prise en charge ne sera pas fournie en amont. : La version la plus "
+"récente de notes de sortie Fedora prenant en charge dom0 est Fedora 8."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -483,9 +476,9 @@ msgid ""
 "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
 "emulator together as a KVM guest."
 msgstr ""
-"Démarrer un invité Xen domU dans un hôte Fedora 10 exige le <command>xenner</"
-"command> basé-KVM. Xenner exécute le noyau invité et le petit émulateur Xen "
-"simultanément en tant qu'invité KVM."
+"Démarrer un invité Xen domU dans un hôte Fedora 10 exige <command>xenner</"
+"command> basé sur KVM. Xenner exécute le noyau invité et un petit émulateur "
+"Xen simultanément en tant qu'invité KVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
@@ -498,7 +491,7 @@ msgid ""
 "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
 "time."
 msgstr ""
-"Les systèmes défaillants en matériel de virtualisation ne peuvent pas "
+"Les systèmes ne possédant pas de matériel de virtualisation ne peuvent pas "
 "prendre en charge les invités Xen pour l'instant."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
@@ -507,7 +500,7 @@ msgstr "Pour plus d'informations, consultez :"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
 msgid "Virtualization storage management"
-msgstr "Une meilleure gestion du stockage "
+msgstr "Une meilleure gestion du stockage virtuel"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -517,12 +510,12 @@ msgid ""
 "directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
 "attach to iSCSI targets."
 msgstr ""
-"Des avancées dans <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> nous "
+"Des avancées dans <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> "
 "permettent dorénavant de lister, créer, ou supprimer des volumes de stockage "
-"sur les hôtes éloignés. Cela inclut la possibilité de créer des fichiers "
+"sur les hôtes distants. Cela inclut la possibilité de créer des fichiers "
 "dispersés ou non-dispersés dans un répertoire, d'allouer des volumes "
-"logiques LVM, de partitionner des disques physiques, et de se rattacher à "
-"des cibles iSCSI."
+"logiques LVM, de partitionner des disques physiques, et d'attacher à des "
+"cibles iSCSI."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -562,7 +555,7 @@ msgid ""
 "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
 "target"
 msgstr ""
-"Connectez vous à un serveur iSCSI et lister les volumes associés à une cible "
+"Connectez vous à un serveur iSCSI et listez les volumes associés à une cible "
 "exportée"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
@@ -570,7 +563,7 @@ msgid ""
 "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 "volumes"
 msgstr ""
-"Liste les volumes logiques dans une groupe de volume LVM, et alloue les "
+"Liste les volumes logiques dans un groupe de volume LVM, et alloue les "
 "nouveaux volumes logiques LVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
@@ -578,22 +571,22 @@ msgid ""
 "Automatically assign correct SELinux security context label "
 "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
 msgstr ""
-"Alloue automatiquement le label correcte de contexte de sécurité SELinux "
+"Alloue automatiquement l'étiquette correcte de contexte de sécurité SELinux "
 "(<option>virt_image_t</option>) à tous les volumes associés à cet invité."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
 msgid "For further details refer to:"
-msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur : "
+msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur :"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Gestion de "
-"stockage"
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- Gestion de stockage "
+"libvirt"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -605,7 +598,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr "Installations à distance de machines virtuelles"
+msgstr "Installation à distance de machines virtuelles"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -615,12 +608,12 @@ msgid ""
 "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
 "provisioned on the remote system."
 msgstr ""
-"Les améliorations dans la gestion du stockage de virtualisation ont permis "
-"la création d'invités sur les systèmes d'hôtes éloignés. Grâce à l'appui de "
-"Avahi, les systèmes qui prennent en charge <systemitem class=\"library"
-"\">libvirt</systemitem> peuvent être automatiquement détectés par "
-"<command>virt-manager</command>. Aussitôt qu'ils sont détectés, les invités "
-"peuvent être provisionnés sur le système éloigné."
+"Les améliorations dans la gestion du stockage virtuel a permis la création "
+"d'invités sur les systèmes d'hôtes distants. Grâce à l'appui de Avahi, les "
+"systèmes qui prennent en charge <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> peuvent être automatiquement détectés par <command>virt-manager</"
+"command>. Aussitôt que les invités sont détectés, le système distant en "
+"prend connaissance."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -634,11 +627,11 @@ msgstr ""
 "Les installations peuvent être automatisées grâce à <command>cobbler</"
 "command> et <command>koan</command>. Cobbler est un serveur d'installation "
 "Linux qui permet l'installation rapide d'environnements de réseaux. Les "
-"installations de réseaux peuvent être configurées pour les installations "
-"d'invités virtuels, PXE boot, les réinstallations, les installations-net "
-"basées-media. Cobbler utilise un programme d'assistance, <command>koan</"
-"command>, pour la réinstallation et pour la prise en charge de la "
-"virtualisation."
+"installations par réseaux peuvent être configurées pour les installations "
+"d'invités virtuels, PXE boot, les réinstallations, les installations par "
+"réseau dédiées media. Cobbler utilise un programme d'assistance, "
+"<command>koan</command>, pour la réinstallation et pour la prise en charge "
+"de la virtualisation."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -646,7 +639,7 @@ msgid ""
 "virt-manager Discovery"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"virt-manager Discovery"
+"Découverte de virt-manager "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:109(title)
 msgid "Other improvements"
@@ -665,9 +658,9 @@ msgid ""
 "guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
 "mem/\"/>"
 msgstr ""
-"Dans le nouveau paquetage <package>virt-mem</package>, les utilitaires "
-"procurent un accès aux tables de traitement, à l'information sur "
-"l'interface, à dmesg, et aux uname des paquetages des invités QEmu et KVM, à "
+"Dans le nouveau paquet <package>virt-mem</package>, les utilitaires "
+"fournissent un accès aux tables de traitement, à l'information niveau "
+"interface, à dmesg, et aux uname des paquets des invités QEmu et KVM, à "
 "partir du système hôte. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/"
 "\"/>"
 
@@ -677,7 +670,7 @@ msgstr "<command>virt-mem</command> est expérimental."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:169(para)
 msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
-msgstr "Seuls les invités 32 octets sont pris en charge pour l'instant."
+msgstr "Seuls les invités 32 bits sont pris en charge pour l'instant."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:173(para)
 msgid ""
@@ -685,8 +678,8 @@ msgid ""
 "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
 msgstr ""
-"Le nouvel outil <command>virt-df</command> procure des informations sur le "
-"niveau d'utilisation du disque par les invités du système hôte. <ulink url="
+"Le nouvel outil <command>virt-df</command> fournit des informations sur le "
+"degré d'utilisation du disque par les invités du système hôte. <ulink url="
 "\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:181(title)
@@ -701,65 +694,63 @@ msgid ""
 "designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
 "with support for the following:"
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>libvirt</package> procure un API et des outils pour "
+"Le paquet <package>libvirt</package> fournit une API et des outils pour "
 "explorer les possibilités de virtualisation des récentes versions de Linux "
 "(et autres SE). Le logiciel <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> est conçu pour être un dénominateur commun pour toutes les "
-"technologies de virtualisation et pour la prise en charge de:"
+"technologies de virtualisation et pour la prise en charge de : "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:190(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr "De l'hyperviseur Xen sur les hôtes Linux et Solaris."
+msgstr "L'hyperviseur Xen sur les hôtes Linux et Solaris."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:192(para)
 msgid "The QEMU emulator"
-msgstr "De l'émulateur QEMU"
+msgstr "L'émulateur QEMU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:194(para)
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr "De l'hyperviseur KVM Linux"
+msgstr "L'hyperviseur KVM Linux"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr "Du système de conteneur Linux LXC"
+msgstr "système de conteneur Linux LXC"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:198(para)
 msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr "Du système de conteneur Linux OpenVZ"
+msgstr "système de conteneur Linux OpenVZ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:200(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
-"Stockage sur les disques IDE/SCSI/USB, FibreChannel, LVM, iSCSI, et NFS"
+msgstr "Stockage sur les disques IDE/SCSI/USB, FibreChannel, LVM, iSCSI, et NFS"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
-msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.4.2:"
+msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.4.2 : "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:207(para)
 msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr "Support OpenVZ amélioré"
+msgstr "Prise en charge OpenVZ améliorée"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:209(para)
 msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr "Support des conteneurs Linux (LXC) améliorés"
+msgstr "Prise en charge des conteneurs Linux (LXC) améliorée"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:211(para)
 msgid "Storage pools API"
-msgstr "Pools de stockage API"
+msgstr "Ensembles de stockage API"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
 msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr "Support iSCSI amélioré"
+msgstr "Prise en charge iSCSI améliorée"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
 msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr "Passe-système de clé USB pour QEMU et KVM"
+msgstr "Périphérique USB d'accès à QEMU et KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr ""
-"Support des périphériques parallèles , de série et audio pour QEMU et Xen"
+msgstr "Support des périphériques parallèles, de série et audio pour QEMU et Xen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:220(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
@@ -773,7 +764,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:232(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr "<package>virt-manager</package> Mis à jour vers 0.6.0"
+msgstr "<package>virt-manager</package> mis à jour vers 0.6.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -781,13 +772,13 @@ msgid ""
 "<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> functionality."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>virt-manager</package> propose une implémentation GUI "
-"de <command>virtinst</command> et de la fonctionnalité <systemitem class="
-"\"library\">libvirt</systemitem>."
+"Le paquet <package>virt-manager</package> fournit une implémentation "
+"graphique de <command>virtinst</command> et des fonctionnalités <systemitem "
+"class=\"library\">libvirt</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.5.4:"
+msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.5.4 : "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -795,16 +786,16 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
 "managed storage to a remote VM."
 msgstr ""
-"Gestion du stockage et provisionnement à distance: voir, ajouter, supprimer, "
-"et provisionner de stockage géré <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Rattacher le stockage géré à un VM éloigné."
+"Gestion du stockage et provisionnement à distance : voir, ajouter, "
+"supprimer, et provisionner le stockage géré par <systemitem class=\"library"
+"\">libvirt</systemitem>. Rattacher le stockage géré à une MV distante."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:246(para)
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
 msgstr ""
-"Prise en charge d'une installation MV éloignée: installer à partir d'un "
+"Prise en charge d'une installation MV éloignée : installer à partir d'un "
 "media géré (CDROM) ou PXE. Provisionnement de stockage du temps "
 "d'installation simple."
 
@@ -813,8 +804,8 @@ msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
 msgstr ""
-"Détails MV et fenêtres de consoles mergées: chaque MV est représentée par "
-"une simple fenêtre à onglet."
+"Détails de la MV et fenêtres de consoles fusionnées : chaque MV est "
+"représentée par un simple onglet."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:253(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
@@ -827,39 +818,38 @@ msgid ""
 "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 "manager</command> start up."
 msgstr ""
-"Hypervisor Autoconnect: Option pour se connecter à l'hyperviseur au "
+"Autoconnexion de l'hyperviseur : option pour se connecter à l'hyperviseur au "
 "démarrage de  <command>virt-manager</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:260(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
 msgstr ""
-"Option pour ajouter un périphérique audio quand on crée des nouveaux invités."
+"Option pour ajouter un périphérique audio lors de la création de nouveaux "
+"invités."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:263(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr "Options USB et Virtio quand on ajoute un périphérique disque"
+msgstr "Options USB et Virtio lors de l'ajout d'un disque."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr ""
 "Autorise l'affichage et la suppression de périphériques de console, en "
-"série, parallèles, et MV audio."
+"série, parallèles, et audio des MV."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr "Permet de spécifier un index quand vous ajoutez des écrans."
+msgstr "Permet de spécifier un index lors de l'ajout d'un dispositif d'affichage."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr ""
 "Maintenir les applications en cours si la fenêtre de gestion est fermée, "
 "mais que la fenêtre MV est toujours ouverte."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-msgstr "Autoriser la limite du montant de stats historiques emmagasinés."
+msgstr "Autoriser la limite du montant de statistiques sauvegardés."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:285(title)
 msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
@@ -870,12 +860,12 @@ msgid ""
 "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
 "and manipulating multiple VM guest image formats."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>python-virtinst</package> contient des outils pour "
-"installer et manipuler des formats d'images d'invités MV multiples."
+"Le paquet <package>python-virtinst</package> contient des outils pour "
+"installer et manipuler de multiples formats d'images d'invités MV."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
-msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.300.3:"
+msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.300.3 : "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:293(para)
 msgid ""
@@ -883,7 +873,7 @@ msgid ""
 "different types of virt configuration files. Currently only supports "
 "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
 msgstr ""
-"Nouvel outil <command>virt-convert</command>: permet la conversion entre "
+"Nouvel outil <command>virt-convert</command> : permet la conversion de "
 "différents types de fichiers de configuration virtuels. Ne prend "
 "actuellement en charge que de <filename>vmx</filename> à <filename>virt-"
 "image</filename>."
@@ -895,9 +885,9 @@ msgid ""
 "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
 "future)."
 msgstr ""
-"Nouvel outil <command>virt-pack</command>: Convertit le format xml "
+"Nouvel outil <command>virt-pack</command> : convertit le format xml "
 "<filename>virt-image</filename> vers <filename>vmx</filename> et le condense "
-"dans un tar.gz. (Noter que ce sera certainement mergé avec <command>virt-"
+"dans un tar.gz. (Noter que ce sera certainement fusionné avec <command>virt-"
 "convert</command> dans le futur)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:309(para)
@@ -906,23 +896,25 @@ msgid ""
 "remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
 msgstr ""
-"Support pour l'installation MV éloignée. Peut utiliser le media "
-"d'installation et les images disque sur l'hôte éloigné et les images disque "
-"sur l'hôte éloigné s'il est partagé via  <systemitem class=\"library"
-"\">libvirt</systemitem>. Permettre le provisionnement de stockage pour les "
-"pools éloignés."
+"Support pour l'installation d'une MV distante. Peut utiliser le media "
+"d'installation et les images disque sur l'hôte distant et les images disque "
+"sur l'hôte distant s'il est partagé via  <systemitem class=\"library"
+"\">libvirt</systemitem>. Permet le provisionnement de stockage pour les "
+"ensembles (pools) distants."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:314(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr "Supporte la configuration d'information pour les MV CPU pour QEmu/KVM"
+msgstr ""
+"Prend en charge la configuration de l'information sur le CPU pour les MV "
+"QEmu/KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:317(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr "Supporte NUMA par l'option <option>--cpuset=auto</option>"
+msgstr "Prend en charge NUMA via l'option <option>--cpuset=auto</option>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "New options:"
-msgstr "Nouvelles options:"
+msgstr "Nouvelles options : "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:324(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
@@ -932,7 +924,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:329(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr "<option>--sound</option> crée une MV avec émulation de carte audio"
+msgstr "<option>--sound</option> crée une MV avec émulation de carte son"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:333(para)
 msgid ""
@@ -951,36 +943,34 @@ msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
 msgstr ""
-"L'invitation aux entrées <option>--prompt</option> n'est plus un paramètre "
-"par défaut. Cette option la réactive."
+"L'invitation aux entrées n'est plus un paramètre par défaut. L'option "
+"<option>--prompt</option> la réactive."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr "Améliorations <command>virt-install</command>: <placeholder-1/>"
+msgstr "Améliorations de <command>virt-install</command> : <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:354(para)
 msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr "améliorations <command>virt-image</command>:"
+msgstr "améliorations <command>virt-image</command> : "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:359(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
-"option <option>--replace</option> pour remplacer le fichier image MV existant"
+msgstr "Option <option>--replace</option> pur remplacer le fichier image MV existant"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr ""
-"Supporte des interfaces de réseau multiples dans le format <filename>virt-"
-"image</filename>"
+"Prend en charge des interfaces de réseau multiples dans le format "
+"<filename>virt-image</filename>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
 msgid ""
 "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
 "and 10)"
 msgstr ""
-"Utilise les pilotes disk/net si le SE de l'invité choisi le prend en charge "
-"(Fedora 9 et 10)"
+"Utilise les pilotes disk/net virtio si l'entrée SE invité choisie le prend "
+"en charge (Fedora 9 et 10)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:385(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
@@ -992,18 +982,18 @@ msgid ""
 "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
 "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
 msgstr ""
-"Fedora 10 supporte le démarrage en tant qu'invité domU, mais ne fonctionnera "
-"pas en tant que dom0 à moins qu'un support ne soit proposé au niveau du "
-"noyau en amont. La pris en charge de dom0 <option>pv_ops</option> est prévue "
-"pour Xen 3.4."
+"Fedora 10 prend en charge le démarrage en tant qu'invité domU, mais ne "
+"fonctionnera pas en tant que dom0 à moins qu'un support ne soit fournit au "
+"niveau du noyau vanilla. La pris en charge de dom0 <option>pv_ops</option> "
+"est prévue pour Xen 3.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
-msgstr "Changements depuis 3.2.0:"
+msgstr "Changements depuis 3.2.0 : "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:393(para)
 msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
-msgstr "Gestion du courant (P & C states) dans l'hyperviseur"
+msgstr "Gestion du courant (états P & C) dans l'hyperviseur"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(para)
 msgid ""
@@ -1011,18 +1001,18 @@ msgid ""
 "scalability, performance, and security"
 msgstr ""
 "Domaines d'émulation HVM (<command>qemu-on-minios</command>) pour une "
-"meilleur adaptation, performance et sécurité."
+"meilleur extensibilité, performance et sécurité."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:400(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
 msgstr ""
-"PVGrub: démarre les noyaus PV en utilisant de véritables GRUB dans le "
+"PVGrub : démarre les noyaux PV en utilisant un véritable GRUB dans le "
 "domaine PV"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:403(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
 msgstr ""
-"Meilleure performance PV: verrou du domaine supprimé des chemins vers "
+"Meilleure performance PV : verrou du domaine supprimé des chemins vers "
 "pagetable-update"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
@@ -1030,7 +1020,7 @@ msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
 msgstr ""
-"Shadow3: optimisations pour qu'il devienne le meilleur double d'algorithme "
+"Shadow3 : optimisations pour qu'il devienne le meilleur double d'algorithme "
 "pagetable, améliorant ainsi encore la performance HVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:410(para)
@@ -1038,7 +1028,7 @@ msgid ""
 "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 "locality"
 msgstr ""
-"Améliorations de Hardware Assisted Paging: 2Mo de support page pour une "
+"Améliorations de Hardware Assisted Paging : 2Mo de support page pour une "
 "meilleure localité TLB"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:413(para)
@@ -1054,11 +1044,10 @@ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "Pilotes PVSCSI pour accès direct SCSI aux invités PV"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr ""
-"Optimisation de la mémoire-vidéo HVM: scanner pour ses mises à jour de façon "
-"plus efficace"
+"Optimisation de la mémoire-vidéo HVM : scanner pour ses mises à jour de "
+"façon plus efficace"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
@@ -1070,7 +1059,7 @@ msgid ""
 "wider range of legacy guest OSes"
 msgstr ""
 "Émulation complète de l'architecture x86 en mode réel pour les invités HVM "
-"sur Intel VT: supporte un bien plus grand nombre de SE d'invités pré-"
+"sur Intel VT : prend en charge un bien plus grand nombre de SE d'invités pré-"
 "existants."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:427(para)
@@ -1082,10 +1071,8 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "De nombreux autres changements dans les ports x86 et IA64"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:440(para)
 msgid ""
@@ -1119,8 +1106,7 @@ msgstr "Outils"
 
 #: en_US/Tools.xml:6(para) en_US/Development.xml:7(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Cette section détaille divers outils de développement et fonctionnalités."
+msgstr "Cette section détaille divers outils de développement et fonctionnalités."
 
 #: en_US/Tools.xml:9(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -1190,10 +1176,10 @@ msgid ""
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
 msgstr ""
-"Cette nouvelle version comprend également le paquetage linguistique Babel, "
-"qui procure des traductions pour Eclipse et pour les applications Eclipse "
-"pour un certain nombre de langues. Notez que certaines langues ont un "
-"recouvrement de traduction limité: même si vous avez installé les "
+"Cette nouvelle version comprend également le paquet linguistique Babel, qui "
+"fournit des traductions pour Eclipse et pour les applications Eclipse pour "
+"un certain nombre de langues. Notez que certaines langues ont un "
+"recouvrement de traduction limité : même si vous avez installé les "
 "traductions, vous verrez toujours apparaître un certain nombre de "
 "paragraphes en anglais. Le projet Babel accepte vos contributions si vous "
 "souhaitez participer à l'effort de traduction."
@@ -1213,15 +1199,15 @@ msgstr ""
 "besoin de migrer chaque qu'ils auront pu installé à partir d'autres sources "
 "que RPM. Le moyen le plus simple de procéder est de ré-installer. Pour les "
 "développeurs de modules d'extension migrant de 3.3, consulter le \"Plug-in "
-"Migration Guide\" (Guide de migration des modules d'extension):"
+"Migration Guide\" (Guide de migration des modules d'extension) : "
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 inclut Emacs 22.2."
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -1229,13 +1215,15 @@ msgid ""
 "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
+msgstr "En plus de nombreuses solutions bogues, Emacs 22.2 inclut une nouvelle prise en charge pour les systèmes de contrôle de la version Git, Monotone, Mercurial, Bazaar, d'importants nouveaux modes d'édition de fichiers du style  CSS, Vera, Verilog, et BibTeX, et un support de pour le déroulement des images en mode Image."
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
 "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 msgstr ""
+"Pour obtenir une description des changements, consultez Emacs news pour la version "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1251,7 +1239,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:85(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-msgstr "Pour plus d'informations sur GCC 4.3, consultez : "
+msgstr "Pour plus d'informations sur GCC 4.3, consultez :"
 
 #: en_US/Tools.xml:90(title)
 msgid "Target-specific improvements"
@@ -1309,13 +1297,12 @@ msgid ""
 "Haskell as more libraries are introduced."
 msgstr ""
 "Fedora 10 introduit un meilleur support pour Haskell. Avec un nouvel "
-"ensemble d'instructions et d'outils pour chaque paquetage, il est très "
-"facile de prendre en charge tout programme Haskell utilisant un compilateur "
-"Glasgow Haskell. La création et le déploiement du paquetage, propulser les "
-"outils de qualité Fedora et quelques nouveaux amis, n'a jamais été si "
-"facile. Tandis que le support pour Haskell grandit, il y aura un "
-"développement continu d'Haskell au fur et à mesure que de nouvelles "
-"bibliothèques sont introduites."
+"ensemble d'instructions et d'outils pour chaque paquet, il est très facile "
+"de prendre en charge tout programme Haskell utilisant un compilateur Glasgow "
+"Haskell. La création et le déploiement du paquet, propulser les outils de "
+"qualité Fedora et quelques nouveaux amis, n'a jamais été si facile. Tandis "
+"que le support pour Haskell grandit, il y aura un développement continu "
+"d'Haskell au fur et à mesure que de nouvelles bibliothèques sont introduites."
 
 #: en_US/Tools.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -1324,11 +1311,11 @@ msgid ""
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
 msgstr ""
-"La création de paquetages est assez simple. Haskell procure déjà une "
-"infrastructure de développement pour compiler et pour déployer des "
-"paquetages de façon homogène. Mettre en place un paquetage pour Fedora ne "
-"prend pas beaucoup de temps, impliquant que la codification Haskell "
-"fonctionne dans Fedora également."
+"La création de paquets est assez simple. Haskell fournit déjà une "
+"infrastructure de développement pour compiler et pour déployer des paquets "
+"de façon homogène. Mettre en place un paquet pour Fedora ne prend pas "
+"beaucoup de temps, impliquant que la codification Haskell fonctionne dans "
+"Fedora également."
 
 #: en_US/Tools.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -1337,11 +1324,10 @@ msgid ""
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora procure également des outils pour le déploiement en entreprise des "
-"paquetages Fedora. Avec l'inclusion de Haskell dans Fedora, le développeur "
-"est maintenant libre d'écrire des applications au niveau entreprise dans "
-"Haskell et de se rassurer que le code peut être également utilisé dans "
-"Fedora."
+"Fedora fournit également des outils pour le déploiement en entreprise des "
+"paquets Fedora. Avec l'inclusion de Haskell dans Fedora, le développeur est "
+"maintenant libre d'écrire des applications au niveau entreprise dans Haskell "
+"et de se rassurer que le code peut être également utilisé dans Fedora."
 
 #: en_US/Tools.xml:140(title)
 msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
@@ -1353,11 +1339,10 @@ msgid ""
 "comprehensive list of packages:"
 msgstr ""
 "Fedora 10 comprend le langage de programmation avancé OCaml 3.10.2 et une "
-"liste importante de paquetages:"
+"liste importante de paquets : "
 
 #: en_US/Tools.xml:146(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr ""
 "OCaml était disponible en tant que mise à jour de Fedora 9 mais pas dans la "
 "version initiale."
@@ -1377,9 +1362,9 @@ msgstr ""
 "Cette version de Fedora comprend NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE est "
 "un Integrated Development Environment (IDE) pour Java, C/C++, Ruby, PHP, "
 "etc. La configuration par défaut de NetBeans IDE (configuration Java SE IDE) "
-"supporte le développement de programmes pour la plateforme Java, Standard "
-"Edition (Java SE), y compris le développement des modules de la plateforme "
-"NetBeans."
+"prend en charge le développement de programmes pour la plateforme Java, "
+"Standard Edition (Java SE), y compris le développement des modules de la "
+"plateforme NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -1414,7 +1399,7 @@ msgid ""
 "list for discussion of the packaging issues."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Liste de "
-"diffusion pour discussion sur les problèmes de paquetages."
+"diffusion pour discussion sur les problèmes de paquets."
 
 #: en_US/Tools.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -1457,8 +1442,8 @@ msgid ""
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
 msgstr ""
-"Le paquetage d'infrastructure AMQP est une entité de Red Hat Enterprise MRG. "
-"Le paquetage permet le développement d'applications entreprise adaptables, "
+"Le paquet d'infrastructure AMQP est une entité de Red Hat Enterprise MRG. Le "
+"paquet permet le développement d'applications entreprise adaptables, "
 "interopérables et de haute performance."
 
 #: en_US/Tools.xml:207(para)
@@ -1492,9 +1477,8 @@ msgid "AMQP resources"
 msgstr "Ressources AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consulter les ressource suivantes :"
+msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consulter les ressources suivantes :"
 
 #: en_US/Tools.xml:229(para)
 msgid ""
@@ -1525,14 +1509,14 @@ msgid ""
 "or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
 "Les appliances sont des images de systèmes pré-installées et pré-"
-"configurées. Ce paquetage inclut des outils et des méta-données qui "
-"facilitent le travail de création et de déploiement de ces infrastructures "
-"pour les ISV, développeurs, OEMS, etc. Les deux composants de cette "
-"fonctionnalité sont ACT (Appliance Creation Tool / Outil de création "
-"d'appliances) et AOS (Appliance Operating System / Système d'exploitation "
-"d'appliances). Installer le paquetage <package>appliance-tools</package> "
-"avec <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
-"ou <placeholder-1/>yum."
+"configurées. Ce paquet inclut des outils et des méta-données qui facilitent "
+"le travail de création et de déploiement de ces infrastructures pour les "
+"ISV, développeurs, OEMS, etc. Les deux composants de cette fonctionnalité "
+"sont ACT (Appliance Creation Tool / Outil de création d'appliances) et AOS "
+"(Appliance Operating System / Système d'exploitation d'appliances). "
+"Installer le paquet <package>appliance-tools</package> avec "
+"<menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> ou "
+"<placeholder-1/>yum."
 
 #: en_US/Tools.xml:252(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
@@ -1554,17 +1538,16 @@ msgstr ""
 "Live creator API, ainsi que des corrections pour le CD Live API qui permet "
 "la création d'images disque multi-partitionnées. Ces images de disque "
 "peuvent être amorcées dans un conteneur virtuel comme Xen, KVM, et VMware. "
-"Cet outil est inclus dans le paquetage <package>appliance-tools</package>. "
-"Ce paquetage comprend des outils pour construire des images d'appliances sur "
-"des systèmes basés sur Fedora, comprenant des distributions dérivées comme "
-"RHEL, CentOS, et autres."
+"Cet outil est inclus dans le paquet <package>appliance-tools</package>. Ce "
+"paquet comprend des outils pour construire des images d'appliances sur des "
+"systèmes basés sur Fedora, comprenant des distributions dérivées comme RHEL, "
+"CentOS, et autres."
 
 #: en_US/Tools.xml:265(title)
 msgid "Appliance Operating System"
 msgstr "Système d'exploitation d'appliances"
 
 #: en_US/Tools.xml:266(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
 "small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
@@ -1574,12 +1557,12 @@ msgid ""
 "pulling in packages that their software requires."
 msgstr ""
 "Le Système d'exploitation d'appliances est une version réduite de Fedora "
-"avec une petite empreinte. Elle ne contient que les paquetages utiles à "
-"l'exécution d'une appliance. Le matériel supporté par cette version de "
+"avec une petite empreinte. Elle ne contient que les paquets utiles à "
+"l'exécution d'une appliance. Le matériel pris en charge par cette version de "
 "Fedora serait limité, avec un focus sur les conteneurs virtuels comme KVM et "
 "VMware. Le but est de créer une base sur laquelle les développeurs peuvent "
-"construire leurs applications, en permettant l'extraction des paquetages qui "
-"conviennent à leurs logiciels."
+"construire leurs applications, en permettant l'extraction des paquets qui "
+"conviennent à leurs logiciels. "
 
 #: en_US/Tools.xml:275(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
@@ -1587,8 +1570,7 @@ msgstr "Ressources d'outils de construction d'appliances."
 
 #: en_US/Tools.xml:276(para)
 msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Site de projet d'outils d'appliances."
+msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Site de projet d'outils d'appliances."
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1648,7 +1630,7 @@ msgstr ""
 "pour le partage de connexions, et l'utilisation de configuration de réseaux "
 "pour tout le système. Il est dorénavant activé par défaut sur toutes les "
 "installations. Lorsque vous utiliserez NetworkManager, souvenez-vous bien "
-"que:"
+"que : "
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -1656,10 +1638,11 @@ msgid ""
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
 "<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
 msgstr ""
-"NetworkManager ne supporte pas actuellement tous les types de périphériques "
-"virtuels. Les utilisateurs qui utilisent le pontage, de l'agrégation de "
-"liens ou des VLANs peuvent avoir besoin de changer vers l'ancien service "
-"réseau <command>network</command> après la configuration de ces interfaces."
+"NetworkManager ne prend pas actuellement en charge tous les types de "
+"périphériques virtuels. Les utilisateurs qui utilisent le pontage, de "
+"l'agrégation de liens ou des VLANs peuvent avoir besoin de changer vers "
+"l'ancien service réseau <command>network</command> après la configuration de "
+"ces interfaces."
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1690,7 +1673,7 @@ msgstr ""
 "Autofs n'est plus installé par défaut. Les utilisateurs qui souhaitent "
 "utiliser Autofs peuvent le choisir depuis le groupe <guimenu>Outils système</"
 "guimenu> dans le programme d'installation , ou avec les outils "
-"d'installation de paquetages."
+"d'installation de paquets."
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
@@ -1706,7 +1689,7 @@ msgstr ""
 "Varnish est mis à niveau à la version 2.0. La syntaxe VCL a changé à partir "
 "de la version 1.x. Les utilisateurs qui ont mis à niveau depuis 1.x devront "
 "changer leurs fichiers <filename>vcl</filename> suivant <filename>README."
-"redhat</filename>. Les changements principaux sont les suivants:"
+"redhat</filename>. Les changements principaux sont les suivants : "
 
 #: en_US/System_services.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -1730,7 +1713,7 @@ msgstr ""
 "\t    backend</computeroutput> a été simplifié par <computeroutput>backend</"
 "computeroutput>, et les parties backend sont juste des préfixes avec un "
 "point, donc la configuration de l'hôte local par défaut ressemble à ce qui "
-"suit:"
+"suit : "
 
 #: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1740,7 +1723,7 @@ msgid ""
 "\t"
 msgstr ""
 "\n"
-"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+"\t backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 "\t"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:6(title)
@@ -1819,8 +1802,8 @@ msgid ""
 "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"Nouvelles pages de projet SELinux:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
+"Nouvelles pages de projet SELinux :<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1859,11 +1842,10 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "Améliorations de SELinux "
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Des rôles différents sont dorénavant disponibles, pour permettre un contrôle "
-"plus fin des accès :"
+"plus fin des accès : "
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -1929,10 +1911,11 @@ msgid ""
 "for the customization of system tests. More information can be found at the "
 "project home:"
 msgstr ""
-"<application>Sectool</application> offre aux utilisateurs un outil qui leur "
-"permet de veiller à la sécurité de leurs systèmes. Cette application inclut "
-"des bibliothèques rendant possible une personnalisation des tests de "
-"systèmes. Vous pourrez trouver davantage d'informations dans le projet home :"
+"<application>Sectool</application> fournit aux utilisateurs un outil qui "
+"leur permet de veiller à la sécurité de leurs systèmes. Cette application "
+"inclut des bibliothèques rendant possible une personnalisation des tests de "
+"systèmes. Vous pourrez trouver davantage d'informations dans le projet "
+"home : "
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
 msgid "General information"
@@ -2085,7 +2068,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
-msgstr "Autres changements:"
+msgstr "Autres changements : "
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -2132,7 +2115,6 @@ msgstr ""
 "droite sans sélectionner d'imprimantes."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
 "message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
@@ -2140,11 +2122,10 @@ msgid ""
 "shooter."
 msgstr ""
 "L'outil de contrôle des tâches affiche un message quand une tâche a échoué. "
-"Si l'imprimante s'arrête par la suite, un message apparaîtra. Un bouton "
+"Le message indique si l'imprimante s'est arrêtée pour une cause indiquée dans le message. Un bouton "
 "<guibutton>Diagnose</guibutton> démarre le dépanneur."
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2153,10 +2134,9 @@ msgstr ""
 "L'outil de contrôle des tâches effectue maintenant l'authentification proxy. "
 "Un job soumis qui requiert une authentification sur le CUPS back-end affiche "
 "maintenant un dialogue d'authentification pour que la tâche puisse être "
-"prise en compte."
+"prise en compte. "
 
 #: en_US/Printing.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -2168,7 +2148,7 @@ msgstr ""
 "sont à cours de papier affichent un petit emblème d'avertissement sur leur "
 "icône. Les imprimantes sur pause affichent également un emblème, et les "
 "imprimantes qui rejettent des tâches apparaissent en grisâtre pour signifier "
-"qu'elles ne sont pas disponibles."
+"qu'elles ne sont pas disponibles. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
@@ -2205,8 +2185,7 @@ msgstr ""
 "testé des machines sur POWER5 et POWER6."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
+msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
 msgstr ""
 "Fedora 10 prend également en charge les machines IBM pSeries, iSeries, et "
 "Cell Broadband Engine."
@@ -2239,13 +2218,13 @@ msgstr ""
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
 msgstr ""
 "Configuration recommandée pour le mode texte : G3 233 MHz G3 ou plus "
-"puissant, 128Mo de RAM."
+"puissant, 128Mo de mémoire vive."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
 msgstr ""
 "Configuration recommandée pour le mode graphique : G3 400 MHz ou plus "
-"puissant, 256Mo de RAM."
+"puissant, 256Mo de mémoire vive."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -2257,9 +2236,9 @@ msgid ""
 "Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
 msgstr ""
-"La totalité des paquetages peut occuper plus de 9 Go d'espace disque. La "
-"taille finale est entièrement déterminée par la version installée et les "
-"paquetages sélectionnés durant l'installation. Cependant, de l'espace disque "
+"La totalité des paquets peut occuper plus de 9 Go d'espace disque. La taille "
+"finale est entièrement déterminée par la version installée et les paquets "
+"sélectionnés durant l'installation. Cependant, de l'espace disque "
 "supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour "
 "accueillir le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
 "taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>, présent sur "
@@ -2393,14 +2372,14 @@ msgid ""
 "default 4MiB:"
 msgstr ""
 "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Le noyau de Fedora prend à la fois en "
-"charge le Pegasos et l'Efika sans devoir utiliser le « Device Tree Supplement "
-"» de powerdeveloper.org. Cependant, le manque de prise en charge pour "
-"l'ISO9660 dans le firmware signifie que démarrer sur le CD avec à yaboot est "
-"impossible. Démarrez l'image « netboot » à la place, soit depuis le CD ou "
-"depuis le réseau. A cause de la taille de l'image, vous devez configurer la "
-"variable du firmware <option>load-base</option> de manière à pouvoir charger "
-"les fichiers dans des adresses élevées telles que 32Mo au lieu des 4Mo par "
-"défaut :"
+"charge le Pegasos et l'Efika sans devoir utiliser le « Device Tree "
+"Supplement » de powerdeveloper.org. Cependant, le manque de prise en charge "
+"pour l'ISO9660 dans le firmware signifie que démarrer sur le CD avec à "
+"yaboot est impossible. Démarrez l'image « netboot » à la place, soit depuis "
+"le CD ou depuis le réseau. A cause de la taille de l'image, vous devez "
+"configurer la variable du firmware <option>load-base</option> de manière à "
+"pouvoir charger les fichiers dans des adresses élevées telles que 32Mo au "
+"lieu des 4Mo par défaut :"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2418,7 +2397,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
+msgstr "boot cd : /images/netboot/ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:132(para)
 msgid "Or from the network:"
@@ -2484,11 +2463,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour une installation sur la PlayStation 3, mettez d'abord à jour son "
 "firmware vers la version 1.60 ou plus récente. Le chargeur de démarrage "
-"« OtherOS » doit être installé sur la mémoire flash, d'après les instructions "
-"disponibles depuis <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/>. Une image appropriée du chargeur de démarrage peut être "
-"trouvée sur le CD « ADDON » de Sony disponible sur <ulink url=\"ftp://ftp."
-"kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+"« OtherOS » doit être installé sur la mémoire flash, d'après les "
+"instructions disponibles depuis <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
+"openplatform/manual.html\"/>. Une image appropriée du chargeur de démarrage "
+"peut être trouvée sur le CD « ADDON » de Sony disponible sur <ulink url="
+"\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -2561,13 +2540,12 @@ msgid ""
 "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>ppc64-utils</package> a été divisé en plusieurs "
-"paquetages pour correspondre aux choix de la version de développement "
-"(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, "
-"<package>powerpc-utils-papr</package>). La commande <command>mkzimage</"
-"command> n'est plus fournie, vous pouvez utiliser le script "
-"<command>wrapper</command> du paquetage <package>kernel-bootwrapper</"
-"package> :"
+"Le paquet <package>ppc64-utils</package> a été divisé en plusieurs paquets "
+"pour correspondre aux choix de la version de développement (<package>ps3pf-"
+"utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-"
+"papr</package>). La commande <command>mkzimage</command> n'est plus fournie, "
+"vous pouvez utiliser le script <command>wrapper</command> du paquet "
+"<package>kernel-bootwrapper</package> :"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:214(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2586,7 +2564,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
 msgid "Package notes"
-msgstr "Notes sur les paquetages "
+msgstr "Notes sur les paquets "
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -2595,7 +2573,7 @@ msgid ""
 "are generally organized using the same groups that are shown in the "
 "installation system."
 msgstr ""
-"Les sections suivantes fournissent des informations sur les paquetages ayant "
+"Les sections suivantes fournissent des informations sur les paquets ayant "
 "subi des modifications significatives pour Fedora 10. Pour en faciliter "
 "l'accès, ils sont organisés selon les mêmes groupes que dans le système "
 "d'installation."
@@ -2606,8 +2584,7 @@ msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr ""
-"Fedora 10 inclut la version 2.6 du programme GNU Image Manipulation Program."
+msgstr "Fedora 10 inclut la version 2.6 du programme GNU Image Manipulation Program."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -2623,13 +2600,13 @@ msgstr ""
 "La nouvelle version est conçue pour être compatible rétroactivement, de "
 "façon à ce que les modules d'extension existants de tierce partie et à ce "
 "que les scripts continuent de faire leur travail -- avec une restriction "
-"mineure : l'interprête du Script-Fu compris n'accepte plus les définitions "
+"mineure :  l'interprête du Script-Fu compris n'accepte plus les définitions "
 "de variables sans valeur initiale (ce qui n'est pas compatible avec les "
-"normes de langage). Les scripts inclus dans les paquetages Fedora ne "
-"devraient pas poser ce genre de problèmes, mais si vous utilisez des scripts "
-"en provenance d'autres sources, veuillez consulter les notes de mise à jour "
+"normes de langage). Les scripts inclus dans les paquets Fedora ne devraient "
+"pas poser ce genre de problèmes, mais si vous utilisez des scripts en "
+"provenance d'autres sources, veuillez consulter les notes de mise à jour "
 "GIMP pour davantage de détails et sur la manière dont vous pouvez régler ces "
-"scripts:"
+"scripts : "
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2640,9 +2617,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De plus, le script <command>gimptool</command> qui est utilisé pour "
 "construire et installer les modules d'extension de tierce partie et les "
-"scripts, a été déplacé du paquetage <package>gimp</package> vers le "
-"paquetage <package>gimp</package>. Installer ce paquetage si vous souhaitez "
-"utiliser <command>gimptool</command>."
+"scripts, a été déplacé du paquet <package>gimp</package> vers le paquet "
+"<package>gimp</package>. Installer ce paquet si vous souhaitez utiliser "
+"<command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
 msgid "Legal information"
@@ -2666,7 +2643,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
 msgid "Package changes"
-msgstr "Modification des paquetages "
+msgstr "Modification des paquets "
 
 #: en_US/Package_changes.xml:8(title)
 msgid "This list is automatically generated"
@@ -2698,10 +2675,10 @@ msgid ""
 "between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"Pour obtenir une liste des paquetages ayant été mis à jour depuis la version "
+"Pour obtenir une liste des paquets ayant été mis à jour depuis la version "
 "précédente, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Vous trouverez également un "
-"comparatif des paquetages les plus importants entre chaque version de Fedora "
+"comparatif des paquets les plus importants entre chaque version de Fedora "
 "sur <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
@@ -2709,8 +2686,7 @@ msgid "Networking"
 msgstr "Démarrage sur réseau "
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr ""
 "Cette section énumère les informations relatives aux changements de "
 "démarrage sur réseau dans Fedora."
@@ -2780,11 +2756,11 @@ msgid ""
 "Multimedia\"/>."
 msgstr ""
 "Fedora inclut des applications pour diverses fonctionnalités multimédia, "
-"comme la lecture, l'enregistrement et l'édition. Des paquetages "
-"supplémentaires sont disponibles sur le dépôt de la collection de paquetages "
-"Fedora. Pour plus d'informations sur le multimédia dans Fedora, consultez la "
-"section multimédia sur le site du Projet Fedora à l'adresse <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+"comme la lecture, l'enregistrement et l'édition. Des paquets supplémentaires "
+"sont disponibles sur le dépôt de la collection de paquets Fedora. Pour plus "
+"d'informations sur le multimédia dans Fedora, consultez la section "
+"multimédia sur le site du Projet Fedora à l'adresse <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
 msgid "Multimedia players"
@@ -2818,7 +2794,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<package>Totem</package>, le lecteur multimédia par défaut de GNOME, peut "
 "maintenant passer d'un back-end à un autre sans recompilation ou "
-"remplacement de paquetages. Pour installer le back-end Xine, utilisez "
+"remplacement de paquets. Pour installer le back-end Xine, utilisez "
 "<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> pour installer <package>totem-"
 "xine</package> ou bien exécutez la commande suivante :"
 
@@ -2842,7 +2818,7 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
 msgstr ""
 "Pour basculer le back-end par défaut sur celui de xine pour la totalité du "
-"système, exécutez la commande suivante :"
+"système, exécutez la commande suivante : "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2883,14 +2859,14 @@ msgid ""
 "source formats in place of restricted ones. For more information on these "
 "formats and how to use them, refer to:"
 msgstr ""
-"Fedora supporte pleinement le format conteneur media Ogg, ainsi que le "
-"format audio Vorbis, le format vidéo Theora, et les formats audio sans perte "
-"Speex et FLAC. Ces formats sont librement distribuables et ne sont pas sous "
-"l'égide de brevets ou de licences. Ils représentent une alternative flexible "
-"et puissante aux formats plus populaires, sujets à restrictions. Le Projet "
-"Fedora encourage l'utilisation des formats libres en lieu et place des "
-"formats sujets à des restrictions. Pour plus d'informations sur ces formats "
-"et pour une aide à leur utilisation, référez-vous au site web de la "
+"Fedora prend en charge pleinement le format conteneur media Ogg, ainsi que "
+"le format audio Vorbis, le format vidéo Theora, et les formats audio sans "
+"perte Speex et FLAC. Ces formats sont librement distribuables et ne sont pas "
+"sous l'égide de brevets ou de licences. Ils représentent une alternative "
+"flexible et puissante aux formats plus populaires, sujets à restrictions. Le "
+"Projet Fedora encourage l'utilisation des formats libres en lieu et place "
+"des formats sujets à des restrictions. Pour plus d'informations sur ces "
+"formats et pour une aide à leur utilisation, référez-vous au site web de la "
 "Fondation Xiph.org <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</"
 "ulink>."
 
@@ -2942,7 +2918,8 @@ msgstr ""
 "activera le support MP3 à toutes les applications qui utilisent le cadre "
 "d'application multimédia GStreamer. Nous ne pouvons pas distribuer ce module "
 "d'extension dans Fedora pour des raisons de licence, mais cela offre une "
-"nouvelle solution à un ancien problème. Pour plus d'informations, consultez :"
+"nouvelle solution à un ancien problème. Pour plus d'informations, "
+"consultez : "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
@@ -2959,16 +2936,15 @@ msgid ""
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
 msgstr ""
-"Les installations par défaut de Fedora et la version Live desktop "
-"comprennent une fonctionnalité intégrée pour la gravure de CD ou DVD. Fedora "
-"comprend un ensemble d'outils divers pour créer ou graver facilement des CD "
-"ou des DVD. Fedora comprend des programmes graphiques comme "
-"<application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, "
-"et <application>K3b</application>, des programmes de console comme "
-"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, et "
-"<application>genisoimage</application>. Les programmes graphiques peuvent "
-"être trouvés dans <guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & "
-"Video</guisubmenu>."
+"Les installations par défaut de Fedora et la version Live bureau comprennent "
+"une fonctionnalité intégrée pour la gravure de CD ou DVD. Fedora comprend un "
+"ensemble d'outils divers pour créer ou graver facilement des CD ou des DVD. "
+"Fedora comprend des programmes graphiques comme <application>Brasero</"
+"application>, <application>GnomeBaker</application>, et <application>K3b</"
+"application>, des programmes de console comme <command>wodim</command>, "
+"<application>readom</application>, et <application>genisoimage</"
+"application>. Les programmes graphiques peuvent être trouvés dans "
+"<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -2987,14 +2963,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez utiliser Fedora pour créer et lire des <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, qui sont des sessions enregistrées bureau, en utilisant des "
-"technologies libres. Fedora inclut le paquetage <filename>istanbul</"
-"filename>, qui crée des screencasts dans les formats vidéo Theora et "
-"<command>byzanz</command>, qui crée des screencasts en tant que fichiers GIF "
-"animés. Ces vidéos peuvent être lues en utilisant l'un des différents "
-"lecteurs inclus dans Fedora. C'est la meilleure façon de proposer des "
-"screencasts au Projet Fedora soit pour les développeurs ou les utilisateurs. "
-"Pour obtenir un manuel d'utilisation plus complet, consultez le site à la "
-"page screencasting:"
+"technologies libres. Fedora inclut le paquet <filename>istanbul</filename>, "
+"qui crée des screencasts dans les formats vidéo Theora et <command>byzanz</"
+"command>, qui crée des screencasts en tant que fichiers GIF animés. Ces "
+"vidéos peuvent être lues en utilisant l'un des différents lecteurs inclus "
+"dans Fedora. C'est la meilleure façon de proposer des screencasts au Projet "
+"Fedora soit pour les développeurs ou les utilisateurs. Pour obtenir un "
+"manuel d'utilisation plus complet, consultez le site à la page "
+"screencasting : "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
 msgid "Extended support through plugins"
@@ -3009,14 +2985,14 @@ msgid ""
 "these backends and for individual applications, and third parties may offer "
 "additional plugins to add even greater capabilities."
 msgstr ""
-"La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora supportent l'utilisation de "
-"modules d'extension pour prendre en charge des formats supplémentaires et "
-"des systèmes de rendu du son. Certains utilisent de puissants backends comme "
-"le paquetage <package>gstreamer</package> pour prendre en charge les formats "
-"et les rendus du son. Fedora offre des modules d'extension pour ces backends "
-"et les applications individuelles, et les applications tierces parties "
-"peuvent offrir des modules d'extension supplémentaires pour fournir encore "
-"de meilleurs résultats."
+"La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora prennent en charge "
+"l'utilisation de modules d'extension pour prendre en charge des formats "
+"supplémentaires et des systèmes de rendu du son. Certains utilisent de "
+"puissants backends comme le paquet <package>gstreamer</package> pour prendre "
+"en charge les formats et les rendus du son. Fedora offre des modules "
+"d'extension pour ces backends et les applications individuelles, et les "
+"applications tierces parties peuvent offrir des modules d'extension "
+"supplémentaires pour fournir encore de meilleurs résultats."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
@@ -3057,7 +3033,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr "Consultez la page 'fonctionnalités' pour davantage d'informations :"
+msgstr "Consultez la page 'fonctionnalités' pour davantage d'informations : "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
@@ -3087,8 +3063,7 @@ msgid "Mail servers"
 msgstr "Serveurs de courrier "
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Cette section concerne les serveurs de courriers électroniques ou les agents "
 "de transfert de courrier (MTA)."
@@ -3098,16 +3073,13 @@ msgid "Sendmail"
 msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
 "connections from any host other than the local computer. To configure "
 "Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
-"Par défaut, l'agent de transport mail (MTA) <application>Sendmail</"
-"application> n'accepte pas de connexion réseau de n'importe quel hôte autre "
-"que l'ordinateur local. Pour configurer <application>Sendmail</application> "
-"comme serveur pour d'autres clients :"
+"Par défaut, l'agent de transport mail (MTA) n'accepte pas de connexion réseau de n'importe quel hôte autre "
+"que l'ordinateur local. Pour configurer Sendmail comme serveur pour d'autres clients :"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -3126,7 +3098,7 @@ msgid ""
 "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
 msgstr ""
-"Installez le paquetage <package>sendmail-cf</package> : <command>su -c 'yum "
+"Installez le paquet <package>sendmail-cf</package> : <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
@@ -3138,9 +3110,8 @@ msgstr ""
 "C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel"
-msgstr "Noyau_Linux"
+msgstr "Noyau Linux"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
@@ -3151,7 +3122,7 @@ msgid ""
 "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
 "the Fedora 9 release notes."
 msgstr ""
-"Ce contenu peut être déprécié ou obsolète: il n'a pas été mis à jour depuis "
+"Ce contenu peut être déprécié ou obsolète : il n'a pas été mis à jour depuis "
 "les notes de sortie de Fedora 9."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
@@ -3167,7 +3138,7 @@ msgid ""
 "Work on <option>paravirt_ops</option> in the upstream kernel has progressed "
 "sufficiently that the <package>kernel-xen</package> has been obsoleted. For "
 "further details refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Les travaux effectués sur <option>paravirt_ops</option> situé dans le noyau amont, ont tellement progressé que le <package>kernel-xen</package> est devenu obsolète. Pour davantage d'informations, consultez <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:27(title)
 msgid "Version"
@@ -3190,8 +3161,8 @@ msgid ""
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
 msgstr ""
-"Pour consulter la liste de ces correctifs, téléchargez le paquetage source "
-"RPM et lancer la commande suivante dessus : "
+"Pour consulter la liste de ces correctifs, téléchargez le paquet source RPM "
+"et lancer la commande suivante dessus : "
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:39(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3205,7 +3176,7 @@ msgstr "Liste de changement"
 #: en_US/Linux_kernel.xml:44(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
 msgstr ""
-"Pour récupérer un log des modifications d'un paquetage, exécutez la commande "
+"Pour récupérer un log des modifications d'un paquet, exécutez la commande "
 "suivante :"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:47(userinput)
@@ -3235,9 +3206,8 @@ msgstr ""
 "la page <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:58(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel flavors"
-msgstr "Déclinaisons du noyau"
+msgstr "Déclinaisons du noyau "
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:59(para)
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
@@ -3249,8 +3219,7 @@ msgid ""
 "the <package>kernel-devel</package> package."
 msgstr ""
 "Noyau natif pour une utilisation dans la plupart des systèmes. Les sources "
-"configurées sont disponibles dans le paquetage <package>kernel-devel</"
-"package>."
+"configurées sont disponibles dans le paquet <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -3260,9 +3229,9 @@ msgid ""
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
 msgstr ""
 "Noyau PAE, à utiliser avec des processeurs 32 octets x86 dotés de plus de "
-"4Go de RAM, ou avec des processeurs ayant la fonctionnalité NX (No eXecute). "
-"Ce noyau supporte à la fois les systèmes mono-processeur et multi-"
-"processeurs. Les sources configurées sont disponibles dans le paquetage "
+"4Go de mémoire vive, ou avec des processeurs ayant la fonctionnalité NX (No "
+"eXecute). Ce noyau prend en charge à la fois les systèmes mono-processeur et "
+"multi-processeurs. Les sources configurées sont disponibles dans le paquet "
 "<package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:74(para)
@@ -3270,8 +3239,8 @@ msgid ""
 "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Noyau virtuel pour une utilisation avec le paquetage d'émulation Xen. Les "
-"sources configurées sont disponibles dans le paquetage <package> kernel-xen-"
+"Noyau virtuel pour une utilisation avec le paquet d'émulation Xen. Les "
+"sources configurées sont disponibles dans le paquet <package> kernel-xen-"
 "devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:79(para)
@@ -3331,30 +3300,28 @@ msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "Prise en charge du noyau pour le PowerPC"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
 msgstr ""
-"Xen ou kdump ne sont pas supportés sur les architectures PowerPC dans "
-"Fedora. PowerPC 32 bits a toujours un noyau SMP séparé."
+"Xen ou kdump ne sont pas pris en charge sur les architectures PowerPC dans "
+"Fedora. PowerPC 32-bits a toujours un noyau SMP séparé."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "Préparation au développement du noyau "
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora 10 n'inclut pas le paquetage kernel-source fournit par d'anciennes "
-"versions car seul le paquetage kernel-devel est maintenant nécessaire pour "
+"Fedora 10 n'inclut pas le paquet <package>kernel-source</package> fourni par d'anciennes "
+"versions car seul le paquet <package>kernel-devel</package> est dorénavant nécessaire pour "
 "compiler les modules externes. Les sources déjà configurées sont "
-"disponibles, comme décrit dans la section <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors"
+"disponibles, comme décrit dans la section <xref linkend=\"sn-Kernel-flavors"
 "\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
@@ -3418,7 +3385,7 @@ msgid ""
 "v1.0 without options:"
 msgstr ""
 "Ce document est sous licence en accord avec les termes de l'Open Publication "
-"Licence v1.0 sans options :"
+"Licence v1.0 sans options : "
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3435,7 +3402,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "'Fedora' et le logo Fedora logo sont des enseignes Red Hat, Inc. et sont "
 "assujetties aux termes des règlements des Fedora Trademark Guidelines "
-"(lignes de conduite à propos des enseignes Fedora) :"
+"(lignes de conduite à propos des enseignes Fedora) : "
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3443,8 +3410,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
-"Toutes les autres enseignes appartiennent à leurs propriétaires respectifs."
+msgstr "Toutes les autres enseignes appartiennent à leurs propriétaires respectifs."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
@@ -3462,7 +3428,7 @@ msgstr ""
 "Ce document peut envoyer des liens vers d'autres ressources qui ne sont pas "
 "sous le contrôle, ou qui ne sont pas maintenus par le Projet Fedora. Red "
 "Hat, Inc, ne se porte pas responsable pour le contenu de ces ressources. "
-"Nous proposons ces liens par souci pratique, et l'inclusion de tout lien "
+"Nous fournissons ces liens par souci pratique, et l'inclusion de tout lien "
 "vers de telles ressources n'implique pas que le Projet Fedora ou que Red Hat "
 "s'en portent garants. Nous nous réservons le droit de mettre fin à tout lien "
 "ou à tout programme de liaison, à tout instant."
@@ -3493,7 +3459,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous trouverez des informations légales supplémentaires à propose de ce "
 "document et à propos des versions de sortie du Projet Fedora sur le site "
-"internet du Projet Fedora :"
+"internet du Projet Fedora : "
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3563,7 +3529,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora fournit maintenant KDE 4, et non KDE 3 comme environnement de bureau "
 "complet. Fedora fournit les bibliothèques KDE 3.5 suivantes pour exécuter et "
-"compiler les nombreuses applications KDE 3 existantes. "
+"compiler les nombreuses applications KDE 3 existantes : "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -3571,16 +3537,15 @@ msgid ""
 "*</package> packages): Qt 3.3.8b"
 msgstr ""
 "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (et autres <package>qt3-"
-"*</package> paquetages): Qt 3.3.8b "
+"*</package> paquets) : Qt 3.3.8b "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 "libraries"
 msgstr ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package> : "
-"bibliothèques KDE 3 "
+"bibliothèques KDE 3"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3599,16 +3564,16 @@ msgid ""
 "works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr ""
-"Également, le paquetage KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, qui "
-"fournit <package>khelpcenter</package>, configure aussi "
-"<package>khelpcenter</package> en tant que service pour les applications KDE "
-"3, pour que celles-ci fonctionnent sans encombre. La version KDE 3 de "
-"<package>khelpcenter</package> n'est plus fournie, et la version KDE 4 est "
-"utilisée en lieu et place."
+"Également, le paquet KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, qui fournit "
+"<package>khelpcenter</package>, configure aussi <package>khelpcenter</"
+"package> en tant que service pour les applications KDE 3, pour que celles-ci "
+"fonctionnent sans encombre. La version KDE 3 de <package>khelpcenter</"
+"package> n'est plus fournie, et la version KDE 4 est utilisée en lieu et "
+"place."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
-msgstr "Ces paquetages sont conçus pour :"
+msgstr "Ces paquets sont conçus pour : "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
@@ -3620,7 +3585,7 @@ msgid ""
 "<package>-devel</package> packages."
 msgstr ""
 "ne pas rencontrer de problème en installant en parallèle avec KDE 4, y "
-"compris les paquetages <package>-devel</package>."
+"compris les paquets <package>-devel</package>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -3628,7 +3593,7 @@ msgid ""
 "to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
 msgstr ""
 "Pour attendre cet objectif, le groupe KDE de Fedora a effectué deux "
-"modifications dans le paquetage <package>kdelibs-devel</package> de KDE 4 :"
+"modifications dans le paquet <package>kdelibs-devel</package> de KDE 4 :"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -3664,8 +3629,8 @@ msgstr ""
 "Ces changements devraient être complètement transparents pour la vaste "
 "majorité des applications KDE 4 qui utilisent <command>cmake</command> pour "
 "compiler, car <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> a été corrigé dans "
-"cet objectif. Le groupe de KDE a effectué ces changements pour le paquetage "
-"KDE 4 <package>delibs-devel</package> plutôt que <package>kdelibs3-devel</"
+"cet objectif. Le groupe de KDE a effectué ces changements pour le paquet KDE "
+"4 <package>delibs-devel</package> plutôt que <package>kdelibs3-devel</"
 "package> car KDE 4 centralise ces informations, alors que les applications "
 "KDE 3 contiennent en dur les chemins d'accès aux bibliothèques et aux noms "
 "d'exécutables."
@@ -3730,14 +3695,10 @@ msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
 msgstr "Développer en s'appuyant sur d'anciennes API n'est pas encouragé."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
 "a deprecated interface."
-msgstr ""
-"Afin d'éviter des problèmes de rétro-compatibilité avec les bibliothèques, "
-"développer de nouveaux logiciels en s'appuyant sur des anciennes API n'est "
-"pas encouragé."
+msgstr "Comme avec n'importe quelle bibliothèque rétro-compatible, vous développeriez vos logiciels face à une interface dépréciée."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -3745,7 +3706,7 @@ msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
-msgstr "La crème de l'implémentation de logiciels Java en source ouverte"
+msgstr "La crème de l'implémentation de logiciels Java en source libre"
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -3762,7 +3723,7 @@ msgid ""
 "the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
 "Fedora inclut certaines des meilleures implémentations de logiciels Java(TM) "
-"en source ouverte, découlant de l'adoption active des intégrations de "
+"en source libre, découlant de l'adoption active des intégrations de "
 "technologies innovatives Fedora et autres au sein des projets en amont. Les "
 "implémentations intégrées par Fedora sont basées sur OpenJDK (<ulink url="
 "\"http://openjdk.java.net/\"/>) et le projet d'intégration de distribution "
@@ -3807,7 +3768,6 @@ msgid "Handling Java Applets and web start applications"
 msgstr "Maniement des appliquettes Java et gestion des applications Web Start"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
 "<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
@@ -3822,39 +3782,40 @@ msgstr ""
 "toute sécurité dans le navigateur Web et qui fonctionne sur n'importe quelle "
 "architecture. Vous pouvez voir quel module d'extension d'appliquette est "
 "installé en tapant <userinput>about:plugins</userinput> dans Firefox. Le "
-"nouveau module d'extension supporte le JavaScript bridge (LiveConnect) qui "
-"manquait dans les versions précédentes. Pour davantage de détails sur "
-"\"bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)\", se reporter au rapport de "
-"bogues :"
+"nouveau module d'extension prend en charge le JavaScript bridge "
+"(LiveConnect) qui manquait dans les versions précédentes. Pour davantage de "
+"détails sur le bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), se reporter au "
+"rapport de bogues : "
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
 "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
 "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
 "procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "Nous apprécions les commentaires sur la politique de sécurité. Si vous pensez que la police de sécurité est trop restrictive au niveau de l'activation d'appliquettes trop restreintes, suivre cette procédure :"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
-msgstr ""
+msgstr "Exécutez la commande <command>firefox -g</command> dans une fenêtre de terminal pour voir ce qui a été limité d'accès."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
+"Puis, donnez la permission restreinte dans le fichier <filename>/usr/lib/jvm/java-"
+"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
 "File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
-msgstr ""
+msgstr "Loger un rapport de bogue, de façon à ce que votre exception puisse être incluse dans la politique de sécurité incorporée dans le paquet. En incorporant ces exceptions, on permet aux propriétaires du système d'éviter d'avoir à bidouiller le fichier de politiques dans le futur."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
 "added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
@@ -3865,7 +3826,7 @@ msgstr ""
 "Le support Experimental Web Start (<command>javaws</command>)via NetX a été "
 "ajouté au dépôt IcedTea. Quand un fichier Java Network Launching Protocol "
 "(<filename>.jnlp</filename>) est intégré dans une page web, vous pouvez "
-"l'ouvrir avec le IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
+"l'ouvrir avec le IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). Pour davantage d'informations sur NetX, consultez :"
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
@@ -3911,7 +3872,7 @@ msgid ""
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
 msgstr ""
 "Les intégrations PulseAudio offrent tous les bénéfices de PulseAudio à "
-"n'importe quelle application qui utilise le paquetage <package>javax.sound</"
+"n'importe quelle application qui utilise le paquet <package>javax.sound</"
 "package>."
 
 #: en_US/Java.xml:102(title)
@@ -3926,7 +3887,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Rhino est une implémentation pure-Java JavaScript de Mozilla qui fournit un "
 "mélange facile de Java et de JavScripts pour les développeurs qui utilisent "
-"le paquetage <package>javax.script</package>."
+"le paquet <package>javax.script</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:110(para)
 msgid ""
@@ -3934,7 +3895,7 @@ msgid ""
 "fully supported without any (regional) restrictions."
 msgstr ""
 "Aussi, la cryptographie Fedora 10 Java  (<package>javax.crypto</package>) "
-"est supportée entièrement sans aucune restriction (régionale)."
+"est prise entièrement en charge sans aucune restriction (régionale)."
 
 #: en_US/Java.xml:116(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3942,7 +3903,7 @@ msgstr "Fedora et JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:117(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr "Fedora 10 comprend des paquetages dérivés du projet JPackage Project."
+msgstr "Fedora 10 comprend des paquets dérivés du projet JPackage Project."
 
 #: en_US/Java.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -3952,17 +3913,16 @@ msgid ""
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website for more information about the project and the software it provides."
 msgstr ""
-"Certains de ces paquetages sont modifiés dans Fedora pour enlever les "
+"Certains de ces paquets sont modifiés dans Fedora pour enlever les "
 "dépendances à des logiciels propriètaires, et pour profiter des options de "
 "compilation en « avance sur leur temps » de GCJ. Utilisez les dépôts Fedora "
 "pour mettre à jour ces paquets, ou utilisez le dépôt JPackage pour les "
-"paquetages non fournis par Fedora. Référez-vous au <ulink url=\"http://"
-"jpackage.org/\">site de JPackage</ulink> pour plus d'informations sur le "
-"projet et les logiciels qu'il offre."
+"paquets non fournis par Fedora. Référez-vous au JPackage pour plus "
+"d'informations sur le projet et les logiciels qu'il fournit."
 
 #: en_US/Java.xml:129(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
-msgstr "Mélanger des paquetages de Fedora et de JPackage"
+msgstr "Mélanger des paquets de Fedora et de JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -3970,8 +3930,8 @@ msgid ""
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
 "may cause complex issues."
 msgstr ""
-"Renseignez-vous sur la compatibilité des paquetages avant d'installer un "
-"logiciel provenant des dépôts Fedora ou de JPackage. Des paquetages "
+"Renseignez-vous sur la compatibilité des paquets avant d'installer un "
+"logiciel provenant des dépôts Fedora ou de JPackage. Des paquets "
 "incompatibles entre eux peuvent être sources de problèmes."
 
 #: en_US/Java.xml:136(title)
@@ -3987,10 +3947,10 @@ msgid ""
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
-"Depuis Fedora 9, les paquetages <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename> de "
+"Depuis Fedora 9, les paquets <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename> de "
 "Fedora 8 ont été renommés <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>. Les "
-"paquetages Fedora 8 IcedTea suivent la branche instable de OpenJDK 7, tandis "
-"que les paquetages <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> suivent eux la "
+"paquets Fedora 8 IcedTea suivent la branche instable de OpenJDK 7, tandis "
+"que les paquets <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> suivent eux la "
 "branche stable OpenJDK 6. Toutes les sources en amont d'IcedTea sont "
 "incluses dans le SRPM <package>java-1.6.0-openjdk</package>."
 
@@ -4002,9 +3962,9 @@ msgid ""
 "the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr ""
 "Si vous procédez à la mise à niveau d'un système basé Fedora 8 avec IcedTea "
-"déjà installé, le changement de paquetage n'est pas réalisé automatiquement. "
-"Les paquetages appartenant à IcedTea basés sur OpenJDK 7 doivent d'abord "
-"être effacés, et ensuite les nouveaux paquetages OpenJDK 6 installés."
+"déjà installé, le changement de paquet n'est pas réalisé automatiquement. "
+"Les paquets appartenant à IcedTea basés sur OpenJDK 7 doivent d'abord être "
+"effacés, et ensuite les nouveaux paquets OpenJDK 6 installés."
 
 #: en_US/Java.xml:150(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4013,8 +3973,7 @@ msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1
 
 #: en_US/Java.xml:152(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-msgstr ""
-"La mise à niveau à partir de Fedora 9 n'a pas besoin d'action particulière"
+msgstr "La mise à niveau à partir de Fedora 9 n'a pas besoin d'action particulière"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
@@ -4028,12 +3987,12 @@ msgid ""
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
 msgstr ""
-"Le Projet Fedora est un projet développé en source ouverte, conçu par Red "
-"Hat, ouvert à la participation générale, suivant le principe de "
-"méritocratie, et animé par un ensemble d'objectifs de projet. Les résultats "
-"de ce projet comprennent Fedora Core, qui est un système d'exploitation "
-"complet, d'intérêt général, construit exclusivement à partir de logiciels en "
-"source ouverte."
+"Le Projet Fedora est un projet développé en source libre, conçu par Red Hat, "
+"ouvert à la participation générale, suivant le principe de méritocratie, et "
+"animé par un ensemble d'objectifs de projet. Les résultats de ce projet "
+"comprennent Fedora Core, qui est un système d'exploitation complet, "
+"d'intérêt général, construit exclusivement à partir de logiciels en source "
+"libre."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -4070,7 +4029,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour nous faire part d'erreurs ou d'autres remarques sur ces notes de "
 "sortie, loger un bogue en utilisant le modèle de formulaire bugzilla suivant "
-"partiellement complété: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+"partiellement complété : <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
@@ -4138,7 +4097,6 @@ msgstr ""
 "\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
 "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
@@ -4150,13 +4108,15 @@ msgid ""
 "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
 "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
 msgstr ""
-"Dans la commande ci-dessus, <replaceable>language</replaceable> est l'une "
-"des langues suivantes <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, "
-"<option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
-"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
-"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
-"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
-"<option>tamil</option>, <option>thai</option>, ou <option>telegu</option> et "
+"Dans la commande ci-dessus, <userinput><language></userinput> is one of "
+"<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
+"<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
+"<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
+"<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
+"<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
+"<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
+"<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
+"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput> et "
 "ainsi de suite."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(para)
@@ -4184,8 +4144,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Transifex est l'application web de Fedora visant à faciliter les "
 "contributions de traductions pour les projets hébergés sur des systèmes de "
-"contrôles de versions distants ou différents. De nombreux paquetages "
-"principaux utilisent Transifex pour pouvoir être traduits."
+"contrôles de versions distants ou différents. De nombreux paquets principaux "
+"utilisent Transifex pour pouvoir être traduits."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -4264,8 +4224,8 @@ msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>fonts-japanese</package> a été renommé "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+"Le paquet <package>fonts-japanese</package> a été renommé <package>japanese-"
+"bitmap-fonts</package>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(title)
 msgid "Khmer"
@@ -4288,7 +4248,7 @@ msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>un-core-fonts</package> remplace le paquetage "
+"Le paquet <package>un-core-fonts</package> remplace le paquet "
 "<package>baekmuk-ttf-fonts</package> pour les polices par défaut nouvel "
 "Hangul."
 
@@ -4298,7 +4258,7 @@ msgstr "Liste complète des changements"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr "Tous les changements de police sont listés sur leur page concernée :"
+msgstr "Tous les changements de police sont listés sur leur page concernée : "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:135(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
@@ -4315,8 +4275,9 @@ msgstr ""
 "Les polices SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
 "s'occupent avec grand soin des polices de Fedora Linux (<ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Veuillez joindre ce groupe particulier si "
-"vous êtes intéressés de créer, d\"améliorer, de packager, ou tout simplement "
-"de suggérer une police. Nous apprécions toute aid equ evous pourrez apporter."
+"vous êtes intéressés de créer, d\"améliorer, d'empaqueter, ou tout "
+"simplement de suggérer une police. Nous apprécions toute aide que vous "
+"pourrez apporter."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:159(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -4368,8 +4329,8 @@ msgid ""
 "Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"La méthode de saisie ne démarre par défaut que sur les desktops en locale "
-"asiatique: La locale actuelle est:<option>as</option>, <option>bn</option>, "
+"La méthode de saisie ne démarre par défaut que sur les bureaux en locale "
+"asiatique: La locale actuelle est :<option>as</option>, <option>bn</option>, "
 "<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
 "option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
 "<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
@@ -4378,7 +4339,7 @@ msgstr ""
 "<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
 "keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
 "Method</keycap></keycombo> pour activer ou désactiver l'utilisation de la "
-"méthode de saisie sur votre desktop."
+"méthode de saisie sur votre bureau."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -4398,8 +4359,8 @@ msgstr ""
 #: en_US/International_language_support.xml:200(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
 msgstr ""
-"Il procure déjà un certain nombre de moteurs de méthodes de saisie et dans "
-"les immodules suivants :"
+"Il fournit déjà un certain nombre de moteurs de méthodes de saisie et dans "
+"les immodules suivants : "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -4455,7 +4416,7 @@ msgstr ""
 "Fedora 10 inclut <command>iok</command>, un clavier virtuel sur écran pour "
 "les langues indiennes, qui permet d'utiliser les clavier en Inscript et "
 "autres types de claviers 1:1. Pour plus d'information à ce sujet, consulter "
-"la page d'accueil :"
+"la page d'accueil : "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:245(title)
 msgid "Indic collation support"
@@ -4474,29 +4435,27 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:250(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr "Ces langues sont couvertes par le support suivant :"
+msgstr "Ces langues sont couvertes par le support suivant : "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Marathi"
 msgstr "Marathi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid "Hindi"
-msgstr "Indo-aryennes"
+msgstr "Hindi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
+msgstr "Gujar"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
 msgid "Kashmiri"
-msgstr "Kashmiri"
+msgstr "Cachemirien"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "Sindhi"
-msgstr "Indo-aryennes"
+msgstr "Sindhi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Maithili"
@@ -4507,9 +4466,8 @@ msgid "Nepali"
 msgstr "Népalais"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
-#, fuzzy
 msgid "Konkani"
-msgstr "Coréen"
+msgstr "Konkani"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:269(para)
 msgid "Telugu"
@@ -4521,12 +4479,11 @@ msgstr "Kannada"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:273(para)
 msgid "Punjabi"
-msgstr "Punjabi"
+msgstr "Panjabi"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation notes"
-msgstr "Notes d'installation"
+msgstr "Notes d'installation "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
 msgid ""
@@ -4559,9 +4516,8 @@ msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> et à l'installation de Fedora 10."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation media"
-msgstr "Notes d'installation"
+msgstr "Media d'installation"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid ""
@@ -4604,7 +4560,6 @@ msgstr ""
 "l'installation uniquement."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4625,15 +4580,14 @@ msgstr ""
 "le mediacheck si vous voulez vérifier tout autre disque en dehors de celui "
 "qui exécute <application>Anaconda</application> Pour tester un autre media, "
 "sélectionner <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> pour "
-"éjecter le medium inserré, puis le remplacer par le medium que vous "
+"éjecter le medium inséré, puis le remplacer par le medium que vous "
 "souhaitez tester à la place."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
 msgstr ""
 "Procédez à ce test à chaque fois que vous créez ou que vous recevez une "
-"nouvelle installation ou un medium Live."
+"nouvelle installation ou un medium Live. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4709,21 +4663,21 @@ msgid ""
 "prompt> prompt."
 msgstr ""
 "Fedora 10 peut être installée graphiquement par FTP ou HTTP. Cependant, "
-"l'image du programme d'installation doit tenir en mémoire ou être sur une "
-"unité de stockage locale telle que le DVD d'installation ou Live Media. "
-"Ainsi, seuls les systèmes équipés de plus de 192Mo de RAM, ou ayant démarré "
-"depuis un DVD d'installation ou Live Media peuvent utiliser le programme "
-"d'installation graphique. Pour les systèmes possédant 192Mo de RAM ou moins, "
-"le programme d'installation en mode texte sera automatiquement lancé. Si "
-"vous préférez le programme d'installation en mode texte, tapez la "
-"commande<command>linux text</command> au prompt du <prompt>boot:</prompt>."
+"l'image du programme d'installation doit tenir en mémoire vive ou être sur "
+"une unité de stockage locale telle que le DVD d'installation ou Live Media. "
+"Ainsi, seuls les systèmes équipés de plus de 192Mo de mémoire vive, ou ayant "
+"démarré depuis un DVD d'installation ou Live Media peuvent utiliser le "
+"programme d'installation graphique. Pour les systèmes possédant 192Mo de "
+"mémoire vive ou moins, le programme d'installation en mode texte sera "
+"automatiquement lancé. Si vous préférez le programme d'installation en mode "
+"texte, tapez la commande<command>linux text</command> au prompt du "
+"<prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Modifications dans Anaconda"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
 "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
@@ -4748,9 +4702,9 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
 "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda utilise maintenant "
 "<application>NetworkManager</application> pour configurer les interfaces de "
-"réseau en cours d'installation. L'outil backend précédent était for "
+"réseau en cours d'installation. L'outil back-end précédent était pour "
 "<systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> (qui était un "
-"remplacement pour <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>). "
+"remplacement de <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>). "
 "<application>Anaconda</application> utilise <application>NetworkManager</"
 "application> en communiquant avec lui via D-Bus en cours d'installation. Le "
 "changement vers <application>NetworkManager</application> dans "
@@ -4760,7 +4714,7 @@ msgstr ""
 "défaut sur les systèmes installés récemment, donc le changement vers "
 "<application>NetworkManager</application> dans <application>Anaconda</"
 "application> permet au programme d'installation d'utiliser le même outil des "
-"gestion de réseau qui le système final utilise. Le changement vers "
+"gestion de réseau que le système final utilise. Le changement vers "
 "<application>NetworkManager</application> apporte quelques changements, "
 "notamment la suppression de l'écran de configuration de l'interface de "
 "réseau dans <application>Anaconda</application>. On ne vous demande plus de "
@@ -4769,7 +4723,6 @@ msgstr ""
 "en cours d'installation sont inscrits sur le système."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -4799,7 +4752,7 @@ msgstr ""
 "adjoignant vos nouveaux paramètres à ceux de la liste déjà existante. Pour "
 "davantage d'informations, consultez les descriptions sur "
 "<computeroutput>repo=</computeroutput> et <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"computeroutput> sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Options\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:148(title)
@@ -4849,11 +4802,11 @@ msgid ""
 "combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
-"Tous les contrôleurs IDE RAID sont supportés. Si votre contrôleur RAID n'est "
-"pas encore supporté par le paquetage <package>dmraid</package>, vous pouvez "
-"combiner les lecteurs dans le déploiement RAID en configurant l'application "
-"Linux RAID. Pour les contrôleurs supportés, configurez les fonctions RAID "
-"dans le BIOS. "
+"Tous les contrôleurs IDE RAID sont pris en charge. Si votre contrôleur RAID "
+"n'est pas encore supporté par le paquet <package>dmraid</package>, vous "
+"pouvez combiner les lecteurs dans le déploiement RAID en configurant "
+"l'application Linux RAID. Pour les contrôleurs supportés, configurez les "
+"fonctions RAID dans le BIOS. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:174(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
@@ -4930,8 +4883,8 @@ msgid ""
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
 msgstr ""
-"Alors que les anciens pilotes IDE supportaient jusqu'à 63 partitions par "
-"périphérique, les périphériques SCSI sont limités à 15 partitions par "
+"Alors que les anciens pilotes IDE prenaient en charge jusqu'à 63 partitions "
+"par périphérique, les périphériques SCSI sont limités à 15 partitions par "
 "périphérique. <application>Anaconda</application> utilise le pilote "
 "<systemitem class=\"library\">libata</systemitem> de la même manière que le "
 "reste de Fedora, il est donc incapable de détecter plus de 15 partitions sur "
@@ -4948,9 +4901,9 @@ msgstr ""
 "Si vous mettez à jour un système avec plus de 15 partitions, vous aurez peut-"
 "être besoin de migrer le disque vers Logical Volume Management (LVM). Cette "
 "restriction peut causer des conflits avec d'autre systèmes installés s'ils "
-"ne supportent pas LVM. La plupart des distributions modernes de Linux "
-"supportent LVM, et les pilotes sont aussi disponibles pour les autres "
-"systèmes d'exploitation. "
+"ne prennent pas en charge LVM. La plupart des distributions modernes de "
+"Linux prennent en charge LVM, et les pilotes sont aussi disponibles pour les "
+"autres systèmes d'exploitation. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -5022,8 +4975,7 @@ msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "Pour vérifier les étiquettes de partition des disques"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr ""
 "Pour les partitions ext2 et ext3 sans étiquetage, exécutez la commande "
 "suivante :"
@@ -5042,7 +4994,7 @@ msgid ""
 "the GRUB kernel root entry."
 msgstr ""
 "Pour un système de fichier VFAT, utiliser <command>dosfslabel</command> du "
-"paquetage <package>dosfstools</package> et pour le système de fichiers NTFS "
+"paquet <package>dosfstools</package> et pour le système de fichiers NTFS "
 "utilisez<command>ntfslabel</command> dans le fichier <package>ntfsprogs</"
 "package>. Avant de redémarrer la machine, bien mettre à jour les entrées de "
 "montage, ainsi que l'entrée racine du noyau GRUB."
@@ -5149,7 +5101,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De manière générale, les nouvelles installations sont préférables aux mises "
 "à niveau, particulièrement pour les systèmes qui incluent des logiciels "
-"provenant de dépôts tiers. Les paquetages tiers provenant d'une installation "
+"provenant de dépôts tiers. Les paquets tiers provenant d'une installation "
 "précédente peuvent ne pas fonctionner comme prévu sur une version mise à "
 "niveau de Fedora. Si vous décidez malgré tout de mettre à niveau votre "
 "distribution d'une version vers une plus récente, les informations ci-"
@@ -5167,7 +5119,7 @@ msgstr ""
 "Avant que vous ne mettiez votre système à niveau, faites-en une sauvegarde "
 "complète. Conservez en particulier <filename>/etc</filename>, <filename> /"
 "home</filename>, et éventuellement<filename>/opt</filename> et <filename>/"
-"usr/local</filename> si des paquetages personnalisés y sont installés. Vous "
+"usr/local</filename> si des paquets personnalisés y sont installés. Vous "
 "préférez peut-être avoir un système multiboot, avec un « clône » de "
 "l'ancienne installation sur une ou plusieurs partitions en cas de problèmes. "
 "Dans ce cas, créez un autre média de démarrage, comme par exemple une "
@@ -5204,11 +5156,11 @@ msgid ""
 "following command:"
 msgstr ""
 "Jetez un oeil à la fin de la sortie de la commande pour obtenir la liste des "
-"paquetages dont l'installation est antérieure à celle de la mise à niveau. "
-"Supprimez ou mettez à niveau ces paquetages provenant de dépôts tiers, ou "
-"sinon essayez de les utiliser quand même, si nécessaire. Certains paquetages "
+"paquets dont l'installation est antérieure à celle de la mise à niveau. "
+"Supprimez ou mettez à niveau ces paquets provenant de dépôts tiers, ou sinon "
+"essayez de les utiliser quand même, si nécessaire. Certains paquets "
 "installés antérieurement peuvent ne plus être disponibles depuis un dépôt "
-"configuré. Pour lister tous ces paquetages, utilisez la commande suivante :"
+"configuré. Pour lister tous ces paquets, utilisez la commande suivante :"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:336(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5232,8 +5184,8 @@ msgstr ""
 "qui indique qu'il est impossible de récupérer le fichier. Cliquez sur le "
 "bouton <guilabel>OK</guilabel> plusieurs fois sans effectuer de "
 "modifications de manière à passer cette erreur. Comme solution de "
-"contournement, utiliser l'une des autres méthodes disponibles pour récupérer "
-"les configurations Kickstart."
+"contournement, utiliser l'une des autres méthodes prises en charge pour "
+"récupérer les configurations Kickstart."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:350(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
@@ -5247,12 +5199,11 @@ msgid ""
 "the graphical desktop."
 msgstr ""
 "L'application <application>Firstboot</application> requiert la création d'un "
-"utilisateur non-racine pour le système, ceci pour supporter <systemitem "
-"class=\"daemon\">gdm</systemitem> sans ne plus autoriser l'utilisateur "
-"racine à se connecter dans l'interface graphique."
+"utilisateur non-racine pour le système, ceci pour prendre en charge "
+"<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> sans ne plus autoriser "
+"l'utilisateur racine à se connecter dans l'interface graphique."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:355(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
@@ -5260,7 +5211,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si le mécanisme d'authentification dans le réseau est sélectionné en cours "
 "d'installation, <application>Firstboot</application> ne requiert pas la "
-"création d'un utilisateur qui n'utilise  pas l'utilisateur local."
+"création d'un utilisateur local non-racine."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "How are Things for Developers"
@@ -5320,7 +5271,7 @@ msgstr "Matériel"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr "Voir <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
+msgstr "Voir <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/> : "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
@@ -5328,12 +5279,10 @@ msgstr "Si c'est propriétal, cela ne peut pas être inclus dans Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
-"S'il y a des restrictions légales, cela ne peut pas être inclus dans Fedora."
+msgstr "S'il y a des restrictions légales, cela ne peut pas être inclus dans Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 "Si cela enfreint la legislation fédérale des États-Unis d'Amérique, cela ne "
 "peut pas être inclus dans Fedora."
@@ -5348,7 +5297,7 @@ msgid ""
 "drivers and firmware"
 msgstr ""
 "Soyez actifs. Insistez auprès de vos distributeurs sur le fait que vous de "
-"souhaitez que des pilotes ou des micrologiciels en source ouverte."
+"souhaitez que des pilotes ou des micrologiciels en source libre."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -5357,8 +5306,8 @@ msgid ""
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Faîtes valoir votre pouvoir de consommateur en achetant du matériel de "
-"distributeurs qui supportent leur matériel avec des micrologiciels et des "
-"pilotes en source ouverte. Consultez <ulink url=\"http://www.fsf.org/"
+"distributeurs qui prend en charge leur matériel avec des micrologiciels et "
+"des pilotes en source libre. Consultez <ulink url=\"http://www.fsf.org/"
 "campaigns/hardware.html\"/>, pour davantage d'information à ce sujet ."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
@@ -5373,7 +5322,7 @@ msgid ""
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
 msgstr ""
 "Fedora propose une sélection de jeux couvrant de nombreux domaines. Les "
-"utilisateurs peuvent installer un petit paquetage de jeux pour GNOME (appelé "
+"utilisateurs peuvent installer un petit paquet de jeux pour GNOME (appelé "
 "<package>gnome-games </package>) et pour KDE ( <package>kdegames</"
 "package> ). Sont également disponibles dans les dépôts de nombreux jeux "
 "supplémentairescouvrant toutes sortes de domaines."
@@ -5386,7 +5335,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le site du Projet Fedora possède une section dédiée aux jeux détaillant la "
 "plupart des jeux disponibles, les décrivant et expliquant la procédure "
-"d'installation. Pour plus d'informations, consultez la page : "
+"d'installation. Pour plus d'informations, consultez la page :"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -5396,7 +5345,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour une liste des jeux disponibles, choisissez le menu "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Supprimer des logiciels</"
-"guimenuitem>, ou depuis la ligne de commande : "
+"guimenuitem>, ou depuis la ligne de commande :"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5409,26 +5358,24 @@ msgid ""
 "refer to the guide available at:"
 msgstr ""
 "Pour obtenir de l'aide concernant <command>yum</command> pour l'installation "
-"des paquetages de jeux, consultez le guide disponible sur :"
+"des paquets de jeux, consultez le guide disponible sur : "
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File systems"
-msgstr "Systèmes de fichiers"
+msgstr "Systèmes de fichiers "
 
 #: en_US/File_systems.xml:8(title)
 msgid "eCryptfs"
 msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
 "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
 "corruption."
 msgstr ""
-"Tandis que Fedora 9 a débuté par un support des systèmes de fichiers "
-"cryptés, F10 se base sur ce concepte  et répare un certain nombre de "
+"Fedora 10 est basé sur un support des systèmes de fichiers "
+"cryptés qui a débuté avec Fedora 9. Fedora 10 répare un certain nombre de "
 "problèmes qui auraient pu résulter par une corruption de données."
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
@@ -5436,7 +5383,6 @@ msgid "EXT4"
 msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
 "compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
@@ -5446,11 +5392,10 @@ msgid ""
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
 msgstr ""
-"Fedora 9 a débuté par un aperçu général du support ext4. F10 propose un "
-"e2fsprogs entièrement compatible-est4. De plus, l'écran de partition "
-"d'Anaconda possède une option système de fichiers ext4 de disponible si vous "
-"lancez le programme d'installation par l'option ext4. Fedora 10 fournit "
-"également une allocation différée pour ext4. Cependant, ext4 ne prend pas "
+"Fedora 9 a débuté par un aperçu général du support ext4. Fedora 10 propose un "
+"<package>e2fsprogs</package> entièrement compatible-est4. De plus, l'écran de partition "
+"d'<application>Anaconda</application possède une option système de fichiers ext4 de disponible si vous "
+"lancez le programme d'installation par l'option <option>ext4</option> lorsque vous y êtes invités au démarrage. Fedora 10 fournit également une allocation différée pour ext4. Cependant, ext4 ne prend pas "
 "actuellement en charge des systèmes de fichiers de plus de 16 téraoctets "
 "dans Fedora 10."
 
@@ -5459,13 +5404,12 @@ msgid "XFS"
 msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
 msgstr ""
 "XFS est maintenant un système de fichiers pris en charge et une option "
-"figurant sur l'écran de partitionnement d'Anaconda."
+"figurant sur l'écran de partitionnement d' <application>Anaconda</application>."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
@@ -5527,7 +5471,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous pensez qu'elles peuvent être améliorées d'une façon ou d'une autre, "
 "vous pouvez envoyer vos commentaires directement aux rédacteurs. Voici "
-"quelques manières de le faire, par ordre de préférence : "
+"quelques manières de le faire, par ordre de préférence :"
 
 #: en_US/Feedback.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -5579,12 +5523,10 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles : "
+msgstr "En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles :"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">, pour les utilisateurs des "
 "versions stables de Fedora "
@@ -5708,9 +5650,8 @@ msgstr ""
 "meilleure performance."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available images"
-msgstr "Images disponibles"
+msgstr "Images disponibles "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -5750,12 +5691,11 @@ msgid "Text mode installation"
 msgstr "Installation en mode texte "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
-"Vous pouvez faire une installation en mode texte de l'image Live en "
+"Vous pouvez faire une installation en mode texte des images Live Fedora en "
 "utilisant la commande <command>liveinst</command> dans la console."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
@@ -5773,7 +5713,7 @@ msgstr ""
 "USB. Pour cela, utilisez l'interface graphique <package>liveusb-creator</"
 "package>. Utilisez <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, puis "
 "cherchez et installez <package>liveusb-creator</package>. Pour "
-"l'installation utilisez <command>yum</command>:"
+"l'installation utilisez <command>yum</command> : "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5787,7 +5727,7 @@ msgid ""
 "iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
 "A la place d'outils graphiques, vous pouvez utiliser l'interface de ligne de "
-"commande du paquetage <package>livecd-tools</package>. Ensuite exécutez le "
+"commande du paquet <package>livecd-tools</package>. Ensuite exécutez le "
 "script <command>livecd-iso-to-disk</command> :"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
@@ -5834,7 +5774,7 @@ msgstr ""
 "persistant avec le reste du système stateless pour Fedora 10. Cela comprend "
 "un support pour crypter <filename>/home</filename> afin de protéger votre "
 "système en cas de perte ou de vol de votre clé USB. Pour y accéder, "
-"déchargez l'image live et exécutez la commande suivante :"
+"déchargez l'image live et exécutez la commande suivante : "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5937,7 +5877,7 @@ msgstr ""
 "l'amorcer sur du matériel Apple basé-processeur Intel. A la différence de la "
 "plupart des machines x86, cela exige le reformattage de la clé USB que vous "
 "utilisez, malheureusement. Pour configure une clé à cet effet, vous pouvez "
-"exécuter :"
+"exécuter : "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5973,9 +5913,9 @@ msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
-"Les images Live Fedora proposent un ensemble de paquetages qui sont "
-"disponibles dans les images DVD. Les deux se connectent au même dépôt qui "
-"contient tous les paquetages."
+"Les images Live Fedora proposent un ensemble de paquets qui sont disponibles "
+"dans les images DVD. Les deux se connectent au même dépôt qui contient tous "
+"les paquets."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -5999,25 +5939,23 @@ msgid ""
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
 "Les installations par image Live Fedora n'autorisent pas de sélection de "
-"paquetages ou de mise à niveau car elles copient le système de fichiers en "
+"paquets ou de mise à niveau car elles copient le système de fichiers en "
 "entier à partir du média ou du disque USB sur le disque dur. Une fois "
-"l'installation achevée et le redémarrage effectif, les paquetages peuvent "
-"être ajoutés et enlevés à votre gré avec l'outil <application>Ajouter/"
-"Enlever des logiciels</application>, la commande <command>yum</command> ou "
-"d'autres outils de gestion de logiciels."
+"l'installation achevée et le redémarrage effectif, les paquets peuvent être "
+"ajoutés et enlevés à votre gré avec l'outil <application>Ajouter/Enlever des "
+"logiciels</application>, la commande <command>yum</command> ou d'autres "
+"outils de gestion de logiciels."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Les images Live Fedora ne fonctionnent pas sur les architectures i586."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora desktop"
-msgstr "Le bureau Fedora"
+msgstr "Le bureau Fedora "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Cette section détaille les changements qui affectent l'interface graphique "
 "des utilisateurs de l'environnement de bureau de Fedora."
@@ -6031,7 +5969,6 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 msgstr "Fedora 10 est fourni avec un support de webcams amélioré."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
 "in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
@@ -6042,11 +5979,10 @@ msgstr ""
 "Ce support fait suite aux améliorations du pilote UVC qui a été tout d'abord "
 "introduit dans Fedora 9 et qui rajoutait un support pour toute webcam ayant "
 "un logo compatible avec Windows Vista. Fedora 10 comprend une nouvelle "
-"version v412 de <package>gspca</package>, une structure pour les pilotes "
-"webcam USB qui supporte de nombreux capteurs et ponts webcam USB."
+"version V412 de <package>gspca</package>, une structure pour les pilotes "
+"webcam USB qui prend en charge de nombreux capteurs et ponts webcam USB."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
 "class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
@@ -6060,11 +5996,10 @@ msgstr ""
 "les webcams qui utilisent des applications pour l'utilisation de <systemitem "
 "class=\"library\">libv4l</systemitem>. Ce support instruit ces applications "
 "des formats video personnalisés spécifiques aux fabricants pour de "
-"nombreuses webcams, surtout pour celles qui sont supportées par <package/"
-">gspca."
+"nombreuses webcams, surtout pour celles qui sont prises en charge par "
+"<package>gspca</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
 "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -6075,17 +6010,16 @@ msgstr ""
 "Pour obtenir une liste de toutes les webcams et de toutes les applications "
 "pour lesquelles le nouveau support Fedora 10 a été testé, consultez <ulink "
 "url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Pour "
-"une liste de toutes les cams supportées dans la version d'origine de "
-"<package/>gspca, consultez le site web gspca d'origine."
+"une liste de toutes les cams prises en charge dans la version d'origine de "
+"<package>gspca</package>, consultez le site web gspca d'origine."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
 msgstr ""
-"La version v412 de <package>gspca</package> de Fedora 10 supporte toutes ces "
-"webcams et davantage."
+"La version V4L2 de <package>gspca</package> de Fedora 10 prend en charge "
+"toutes ces webcams et davantage."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
@@ -6100,17 +6034,16 @@ msgstr ""
 "veuillez lire <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
 "with a new graphical frontend for configuring LIRC to use with applications "
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>gnome-lirc-properties</package> est une nouveauté de "
+"Le paquet <package>gnome-lirc-properties</package> est une nouveauté de "
 "Fedora 10, figurant une nouvelle interface graphique pour configurer LIRC "
 "pour l'utilisation d'applications supportant le protocole. Pour davantage "
-"d'informations, consultez <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+"d'informations, consultez <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>. "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -6129,7 +6062,7 @@ msgstr ""
 "brancher le récepteur distant dans votre ordinateur, puis de sélectionner "
 "<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> parmi les préférences du "
 "<guimenu>Infrared Remote Control</guimenu>. Consultez la page sur ses "
-"caractéristiques pour davantage d'informations :"
+"caractéristiques pour davantage d'informations : "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
@@ -6151,10 +6084,11 @@ msgstr ""
 "plupart des changements de cette version sont utiles pour les développeurs "
 "d'applications, mais les utilisateurs pourront remarquer l'amélioration "
 "d'utilisation simplifiée du nouvel assistant pour configurer les claviers, "
-"souris, et autres périphériques supportés par Bluetooth. Il y a aussi une "
-"possibilité de désactiver l'adaptateur Bluetooth pour la plupart des marques "
-"de portables dans les préférences. Cette nouvelle version nous permettra un "
-"meilleur support pour les appareils audio dans le futur, grâce à PulseAudio."
+"souris, et autres périphériques pris en charge par Bluetooth. Il y a aussi "
+"une possibilité de désactiver l'adaptateur Bluetooth pour la plupart des "
+"marques de portables dans les préférences. Cette nouvelle version nous "
+"permettra un meilleur support pour les appareils audio dans le futur, grâce "
+"à PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -6173,14 +6107,14 @@ msgstr "GNOME"
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:75(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
 msgstr ""
-"Cette version présente GNOME 2.24. Pour davantage d'informations, consultez :"
+"Cette version présente GNOME 2.24. Pour davantage d'informations, "
+"consultez : "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Empathy</application> instant messenger is the new default "
 "replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support "
@@ -6192,12 +6126,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le logiciel de messagerie instantanée <application>Empathy</application> est "
 "le logiciel par défaut qui remplace <application>Pidgin</application> pour "
-"cette version. Il supporte de nombreux protocoles comme IRC, XMPP(Jabber), "
-"Yahoo, MSM, et autres via modules d'extension. Il supporte aussi voix et "
-"video dans le protocole XMPP, et d'autres protocoles en cours de "
-"développement actuel. Empathy utilise l'environnement de développement "
+"cette version. Il prend en charge de nombreux protocoles comme IRC, XMPP"
+"(Jabber), Yahoo, MSM, et autres via modules d'extension. Il prend en charge "
+"aussi voix et video dans le protocole XMPP, et prend en charge d'autres protocoles en cours "
+"de développement actuel. Empathy utilise l'environnement de développement "
 "<command>telepathy</command> qui comprend un certain nombre de modules "
-"d'extension supplémentaires :"
+"d'extension supplémentaires : "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:94(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -6271,10 +6205,9 @@ msgstr ""
 "applications Totem, Rhythmbox, ou une autre application GStreamer ont eu "
 "besoin d'un module d'extension pour décoder un film ou une chanson, un "
 "dialogue PackageKit apoparaît, qui permet à l'utilisateur de chercher les "
-"paquetages utiles dans les dépôts configurés."
+"paquets utiles dans les dépôts configurés."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:144(para)
-#, fuzzy
 msgid "More details are available on the feature page:"
 msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consultez la page web suivante :"
 
@@ -6290,11 +6223,11 @@ msgid ""
 "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr ""
-"Cette version inclut KDE 4.1.2. Comme les paquetages <package>kdevelop</"
+"Cette version inclut KDE 4.1.2. Comme les paquets <package>kdevelop</"
 "package> ne font pas partie de KDE 4.1 et que <package>kdewebdev</package> "
 "n'est disponible que partiellement (absence de <application>Quanta</"
-"application>) dans KDE 4.1, les versions KDE 3.5.10 de ces paquetages sont "
-"fournies. Un paquetage <package>kdegames3</package> qui contient les jeux et "
+"application>) dans KDE 4.1, les versions KDE 3.5.10 de ces paquets sont "
+"fournies. Un paquet <package>kdegames3</package> qui contient les jeux et "
 "qui n'est pas encore porté par KDE 4, est également disponible."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:163(para)
@@ -6307,7 +6240,7 @@ msgid ""
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
 msgstr ""
-"KDE 4.1 est la dernière version de KDE 4, et propose de nombreuses nouvelles "
+"KDE 4.1 est la dernière version de KDE 4, et fournit de nombreuses nouvelles "
 "caractéristiques, plusieurs améliorations d'utilisation, et des réparations "
 "de bogues par rapport à KDE 4.0, la première version de la série KDE 4. "
 "Cette nouvelle version comprend une appliquette d'affichage de dossiers "
@@ -6334,7 +6267,6 @@ msgstr ""
 "informations sur les composants inclus."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
 "works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
@@ -6345,15 +6277,10 @@ msgid ""
 "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
 "command>, it can be installed from the repository."
 msgstr ""
-"Puisque <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> ne "
-"fonctionne pas avec la version de <application>NetworkManager</application> "
-"disponible dans cette version, l'image KDE Live utilise <systemitem class="
-"\"service\"> nm-applet</systemitem> au lieu de <package>NetworkManager-"
-"gnome</package>. Le système <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-"
-"daemon</systemitem> sauvegarde les mots de passe pour les technologies de "
-"cryptage. (La version de <package>knetworkmanager</package> fournie avec "
-"Fedora 8 qui appelait simplement <systemitem class=\"service\">nm-applet</"
-"systemitem> n'est plus utilisée)."
+"Fedora 10 comprend un aperçu sélectif de <package>knetworkmanager</package>, qui fonctionne avec la version précurseur de <application>NetworkManager</application> 0.7 de Fedora 10. "
+"Comme cela ne devait pas être utilisé en environnement de production, l'image KDE Live utilise <command>nm-applet</command> de <package>NetworkManager-"
+"gnome</package> à la place (comme dans Fedora 8 et 9). Le système <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> sauvegarde les mots de passe pour les technologies de cryptage. Si vous souhaitez essayer <command>knetworkmanager</"
+"command>, vous pouvez l'installer à partir du dêpot."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -6372,7 +6299,7 @@ msgstr ""
 "<application>KWin</application> est désactivé par défaut mais peut être "
 "activé depuis <command>systemsettings</command>. <application>Compiz</"
 "application> (avec l'intégration à KDE 4) est disponible depuis le dépôt en "
-"installant le paquetage <package>compiz-kde</package>."
+"installant le paquet <package>compiz-kde</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:200(title)
 msgid "Enhancements"
@@ -6389,18 +6316,17 @@ msgstr ""
 "<firstterm>Plasma</firstterm> est plus stable et le tableau de configuration "
 "a été étendu. Le nouveau contrôleur du panneau facilite la personnalisation "
 "du panneau, ce qui permet d'offrir un commentaire visuel direct. "
-"L'appliquette Plasma <command>folderview</command> propose l'affichage d'un "
+"L'appliquette Plasma <command>folderview</command> fournit l'affichage d'un "
 "répertoire et vous permet ainsi de stocker les fichiers sur le bureau, se "
 "substituant ainsi à de nombreux icônes familiers de l'environnement bureau."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
 msgid "Package and application changes"
-msgstr "Modifications des paquetages et des applications"
+msgstr "Modifications des paquets et des applications"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
-"Fedora 10 est présenté avec <package>kdepim</package> 4.1.2 au lieu de 3.5.x."
+msgstr "Fedora 10 est présenté avec <package>kdepim</package> 4.1.2 au lieu de 3.5.x."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:221(para)
 msgid ""
@@ -6410,11 +6336,11 @@ msgid ""
 "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
-"Les paquetages <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, et "
+"Les paquets <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, et "
 "<package>libkdcraw</package> ont été rendus obsolètes par les versions KDE 4 "
-"du paquetage <package>kdegraphics</package>. De ce fait, <package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package>, et <package>kphotoalbum</"
-"package> ont été mis à niveau aux versions KDE 4."
+"du paquet <package>kdegraphics</package>. De ce fait, <package>kipi-plugins</"
+"package>, <package>digikam</package>, et <package>kphotoalbum</package> ont "
+"été mis à niveau aux versions KDE 4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -6422,7 +6348,7 @@ msgid ""
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
 msgstr ""
-"Le paquetage KDE <package>kpackagekit</package>, frontal à PackageKit, est "
+"Le paquet KDE <package>kpackagekit</package>, frontal à PackageKit, est "
 "maintenant disponible (il pourrait constituer plus tard à une mise à jour de "
 "Fedora 9)."
 
@@ -6446,8 +6372,8 @@ msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
 msgstr ""
-"Les paquetages <package>qt</package> et <package>PyQt4</package> ont été mis "
-"à niveau de 4.3 à 4.4."
+"Les paquets <package>qt</package> et <package>PyQt4</package> ont été mis à "
+"niveau de 4.3 à 4.4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:249(para)
 msgid ""
@@ -6455,7 +6381,7 @@ msgid ""
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
-"Les paquetages <package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"Les paquets <package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
 "<package>kdegames3</package>, et les bibliothèques KDE 3 de compatibilité-"
 "rétrograde ont été mis à niveau depuis KDE 3.5.9 vers 3.5.10."
 
@@ -6465,9 +6391,8 @@ msgid ""
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
 msgstr ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> fait maintenant partie du paquetage "
-"<package>qt</package>. Le paquetage <package>WebKit-qt</package> a été rendu "
-"obsolète."
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> fait maintenant partie du paquet <package>qt</"
+"package>. Le paquet <package>WebKit-qt</package> a été rendu obsolète."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -6475,9 +6400,9 @@ msgid ""
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
 msgstr ""
-"Le nouveau paquetage <package>qgtkstyle</package> contient un style Qt 4 "
-"style utilisant GTK+ pour dessiner, et qui procure une meilleure intégration "
-"des applications Qt 4 et KDE 4 dans GNOME."
+"Le nouveau paquet <package>qgtkstyle</package> contient un style Qt 4 style "
+"utilisant GTK+ pour dessiner, et qui procure une meilleure intégration des "
+"applications Qt 4 et KDE 4 dans GNOME."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:267(para)
 msgid ""
@@ -6490,13 +6415,13 @@ msgid ""
 "<package>phonon</package> package."
 msgstr ""
 "La bibliothèque <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>, qui "
-"faisait partie du paquetage <package>kdelibs</package> de Fedora 9, "
-"constitue maintenant un paquetage séparé. UN backend optionnel "
-"<emphasis>GStreamer</emphasis> (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) "
-"est actuellement disponible, mais le backend <emphasis>xine-lib</emphasis> "
-"qui est maintenant présenté comme <package>phonon-backend-xine</package>, "
-"est toujours le backend recommandé par défaut et est maintenant exigé par le "
-"paquetage <package>phonon</package>."
+"faisait partie du paquet <package>kdelibs</package> de Fedora 9, constitue "
+"maintenant un paquet séparé. UN backend optionnel <emphasis>GStreamer</"
+"emphasis> (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) est actuellement "
+"disponible, mais le backend <emphasis>xine-lib</emphasis> qui est maintenant "
+"présenté comme <package>phonon-backend-xine</package>, est toujours le "
+"backend recommandé par défaut et est maintenant exigé par le paquet "
+"<package>phonon</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
 msgid ""
@@ -6505,7 +6430,7 @@ msgid ""
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
 msgstr ""
-"Le paquetahe <package>kdegames3</package> ne procure plus de soutien de "
+"Le paquetahe <package>kdegames3</package> ne fournit plus de soutien de "
 "développement pour les versions KDE 3 de <package>libkdegames</package> car "
 "rien dans Fedora à part <package>kdegames3</package> lui-même, ne requiert "
 "plus de bibliothèque."
@@ -6515,7 +6440,7 @@ msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>okteta</package> fait maintenant partie de "
+"Le paquet <package>okteta</package> fait maintenant partie de "
 "<package>kdeutils</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:286(para)
@@ -6523,8 +6448,8 @@ msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>dragonplayer</package> fait dorénavant partie du "
-"paquetage <package>kdemultimedia</package>."
+"Le paquet <package>dragonplayer</package> fait dorénavant partie du paquet "
+"<package>kdemultimedia</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:289(para)
 msgid ""
@@ -6532,23 +6457,23 @@ msgid ""
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
 "Le programme <package>kaider</package> a été renommé <package>Lokalize</"
-"package> et fait dorénavant partie du paquetage <package>kdesdk</package>."
+"package> et fait dorénavant partie du paquet <package>kdesdk</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:293(para)
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>ksirk</package> est maintenant porté sur KDE 4 et fait "
-"dorénavant partie du paquetage <package>kdegames</package>."
+"Le paquet <package>ksirk</package> est maintenant porté sur KDE 4 et fait "
+"dorénavant partie du paquet <package>kdegames</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:296(para)
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>extragear-plasma</package> a été renommé et fait "
-"dorénavant partie du paquetage <package>kdeplasma-addons</package>."
+"Le paquet <package>extragear-plasma</package> a été renommé et fait "
+"dorénavant partie du paquet <package>kdeplasma-addons</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(title)
 msgid "Sugar Desktop"
@@ -6606,7 +6531,7 @@ msgstr ""
 "propriétaire d'Adobe. Le module d'extension propriètaire d'Adobe utilise un "
 "ancien framework son qui ne fonctionne pas correctement sans une prise en "
 "charge additionnelle. Exécutez la commande suivante pour permettre cette "
-"prise en charge :"
+"prise en charge : "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:332(userinput)
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:352(userinput)
@@ -6630,22 +6555,21 @@ msgid ""
 "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
 "package> package to enable sound from the plugin."
 msgstr ""
-"Les utilisateurs de Fedora x86_64 doivent installer le paquetage <package> "
+"Les utilisateurs de Fedora x86_64 doivent installer le paquet <package> "
 "nspluginwrapper.i386</package> pour activer le module d'extension Adobe "
-"Flash 32 octets pour <application>Firefox</application>, ainsi que le "
-"paquetage <package>libflashsupport.i386</package> pour activer le son du "
-"module d'extension."
+"Flash 32 octets pour <application>Firefox</application>, ainsi que le paquet "
+"<package>libflashsupport.i386</package> pour activer le son du module "
+"d'extension."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
 "i386</package> packages:"
 msgstr ""
-"Installez les paquetages <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+"Installez les paquets <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, et <package>libflashsupport.i386</"
-"package> :"
+"package> : "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6658,7 +6582,7 @@ msgid ""
 "package> is installed:"
 msgstr ""
 "Installez <package>flash-plugin</package> après que <package>nspluginwrapper."
-"i386</package> ait été installé :"
+"i386</package> ait été installé : "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
 msgid ""
@@ -6680,14 +6604,13 @@ msgid ""
 "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
 msgstr ""
 "Fermez toutes les fenêtres de <application>Firefox</application>, et "
-"relancez <application>Firefox</application>. Tapez <command>folderview</"
-"command> dans la barre URL pour vous assurer que le module d'extension soit "
+"relancez <application>Firefox</application>. Tapez <userinput>about:plugins</"
+"userinput> dans la barre URL pour vous assurer que le module d'extension soit "
 "bien chargé."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:365(title)
-#, fuzzy
 msgid "Disabling PC speaker"
-msgstr "Désactiver le haut-parleur du PC"
+msgstr "Désactivez le haut-parleur du PC"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:366(para)
 msgid ""
@@ -6695,7 +6618,7 @@ msgid ""
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 "Le haut-parleur du PC est activé par défaut dans Fedora. Si vous ne voulez "
-"pas qu'il soit actif, deux solutions sont possibles pour le couper : "
+"pas qu'il soit actif, deux solutions sont possibles pour le couper :"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
 msgid ""
@@ -6713,7 +6636,7 @@ msgid ""
 "console:"
 msgstr ""
 "Désactivez le haut-parleur du PC en exécutant la commande suivante dans une "
-"console :"
+"console : "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6741,7 +6664,7 @@ msgstr ""
 "bref aperçu des principaux changements par rapport à la dernière version de "
 "Fedora. Pour plus d'information sur d'autres caractéristiques incluses dans "
 "Fedora 10, veuillez consulter leurs pages wiki individuelles qui vous "
-"donneront des détails à propos de leurs progrès et de leurs desseins :"
+"donneront des détails à propos de leurs progrès et de leurs desseins : "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -6750,11 +6673,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tout au cours du cycle de sortie de nouvelles versions, on procède à des "
 "interviews avec les développeurs à propos des caractéristiques principales, "
-"pour vous donner la version interne de faits :"
+"pour vous donner la version interne de faits : "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr "Voici donc les caractéristiques principales de Fedora 10 :"
+msgstr "Voici donc les caractéristiques principales de Fedora 10 : "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -6855,7 +6778,7 @@ msgid ""
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
-"Le service de compte en ligne propose des applications liées à des "
+"Le service de compte en ligne fournit des applications liées à des "
 "justificatifs d'identité pour les comptes en ligne listés sur <ulink url="
 "\"http://online.gnome.org\"/> ou bien stocké dans GConf -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
@@ -6864,7 +6787,7 @@ msgstr ""
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
 msgstr ""
 "Les caractéristiques de Fedora 10 sont répertoriées sur la page de liste de "
-"caractéristiques :"
+"caractéristiques : "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
@@ -6885,8 +6808,7 @@ msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
-"Plymouth est le système d'amorçage graphique qui débute avec Fedora 10."
+msgstr "Plymouth est le système d'amorçage graphique qui débute avec Fedora 10."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -7044,7 +6966,7 @@ msgid ""
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
 msgstr ""
-"Fedora 10 inclut un certain nombre d'applications qui supportent le "
+"Fedora 10 inclut un certain nombre d'applications qui prennent en charge le "
 "développement intégré sur une variété de cibles, comme les assembleurs, les "
 "compilateurs, les débogeurs, les programmateurs, les IDE et autres "
 "utilitaires assortis."
@@ -7054,8 +6976,7 @@ msgid "AVR"
 msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
 "<package>avrdude</package>Logiciels pour programmer le microcontrôleur Atmel "
 "AVR"
@@ -7070,7 +6991,7 @@ msgid ""
 "particular chip."
 msgstr ""
 "AVRDUDE sert à programmer les CPU Atmel AVR. Il peut programmer Flash et "
-"EEPROM, et lorsqu'il est supporté par le protocole de programmation en "
+"EEPROM, et lorsqu'il est pris en charge par le protocole de programmation en "
 "série, il peut programmer d'autres éléments (fuse et systèmes de "
 "verrouillage). AVRDUDE fournit également un mode d'instruction direct qui "
 "vous permet de donner n'importe quelle instruction de programmation à la "
@@ -7099,9 +7020,9 @@ msgid ""
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
 msgstr ""
-"Le paquetage contient la version Cross Compiling de g++, qui peut être "
-"utilisée pour compiler le code c++ pour la plate-forme AVR, au lieu de la "
-"plate-forme native i386."
+"Le paquet contient la version Cross Compiling de g++, qui peut être utilisée "
+"pour compiler le code c++ pour la plate-forme AVR, au lieu de la plate-forme "
+"native i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
@@ -7116,7 +7037,7 @@ msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
 msgstr ""
-"AVC Libc est un projet de logiciels gratuits dont le but est d'offrir un "
+"AVC Libc est un projet de logiciels gratuits dont le but est d'offrir une "
 "bibliothèque C de haute qualité pour utiliser avec les microcontrôleurs GCC "
 "sur Atmel AVR."
 
@@ -7134,10 +7055,8 @@ msgstr ""
 "les applications commerciales en source-fermée."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils ciblés vers avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgstr "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils ciblés vers avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -7151,8 +7070,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr ""
-"<package>avr-gdb</package>GDB pour le débogage (distant) des binaires avr"
+msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB pour le débogage (distant) des binaires avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -7167,8 +7085,7 @@ msgstr ""
 "programme était en train de faire au moment où il s'est planté."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr ""
 "<package>avarice</package>Program pour créer l'interface avec Atmel JTAG ICE "
 "to GDB"
@@ -7205,7 +7122,7 @@ msgstr ""
 "Il s'agit d'une collection d'outils de développement pour les "
 "microcontrôleurs de Microchips (TM) PIC (TM). C'est un logiciel ALPHA : qui "
 "peut comporter de nombreux bogues, et qui n'est pas prêt d'être terminé. Le "
-"paquetage <package>gputils</package> n'implémente qu'une partie des "
+"paquet <package>gputils</package> n'implémente qu'une partie des "
 "fonctionnalités disponibles dans les outils Microchip. Consultez la "
 "documentation pour obtenir une liste récente mise à jour de ce que "
 "<package>gputils</package> peuvent faire."
@@ -7227,11 +7144,11 @@ msgid ""
 "the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
 "Le logiciel <package>gpsim</package> est un simulateur pour les "
-"microcontrôleurs Microchip (TM) PIC (TM). Il supporte la plupart des "
+"microcontrôleurs Microchip (TM) PIC (TM). Il prend en charge la plupart des "
 "périphériques des familles principales de Microchips de 14-octets, 14octets "
-"ou 12octets. De plus, gpsim supporte des modules chargeables dynamiquement "
-"comme les LED, LCD, résistances, etc. pour étendre l'environnement de "
-"simulation au delà de PIC."
+"ou 12octets. De plus, gpsim prend en charge des modules chargeables "
+"dynamiquement comme les LED, LCD, résistances, etc. pour étendre "
+"l'environnement de simulation au delà de PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
@@ -7251,7 +7168,7 @@ msgstr ""
 "<application>KTechlab</application> est un environnement de simulation et de "
 "développement de microcontrôleurs et de circuits électroniques, distribués "
 "sous la Licence GNU Genral Public License. <application>KTechlab</"
-"application> consiste en une série de composants bien intégrés :"
+"application> consiste en une série de composants bien intégrés : "
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -7274,7 +7191,7 @@ msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
 msgstr ""
-"Un éditeur schématique, qui procure un rapport de lecture en temps réel du "
+"Un éditeur schématique, qui fournit un rapport de lecture en temps réel du "
 "simulateur."
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
@@ -7321,7 +7238,7 @@ msgid ""
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
 msgstr ""
 "<application>PiKdev</application> est une simple IDE dédiée au développement "
-"des applications basées PIC sous FDE. Caractéristiques :"
+"des applications basées PIC sous FDE. Caractéristiques : "
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
@@ -7376,8 +7293,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Piklab</application> est un environnement graphique de "
 "développement pour les microcontrôleurs PIC et dsPIC. Il propose une "
-"interface avec les divers toolchains pour compiler, assembler et il supporte "
-"plusieurs microprogrammeurs directs et Microchip. Le système "
+"interface avec les divers toolchains pour compiler, assembler et il prend en "
+"charge plusieurs microprogrammeurs directs et Microchip. Le système "
 "d'administration doit se baser sur le fichier <filename>README.Fedora</"
 "filename> qui se situe dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> pour achever l'installation de la fonctionnalité "
@@ -7421,7 +7338,7 @@ msgstr ""
 "Un programmeur de ligne de commande basé-Linux pour les puces Atmel avec un "
 "amorceur USB supportant ISP. Il s'agit principalement d'une application "
 "compatible DFU 1.0 (Device Firmware Update). Puces actuellement prises en "
-"charge: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, "
+"charge : 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, "
 "at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
@@ -7436,17 +7353,15 @@ msgid ""
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>sdcc-2.6.0-12</package> pour SDCC est un compilateur C "
-"pour la classe 8051 et microcontrôleurs similaires. Le paquetage comprend un "
+"Le paquet <package>sdcc-2.6.0-12</package> pour SDCC est un compilateur C "
+"pour la classe 8051 et microcontrôleurs similaires. Le paquet comprend un "
 "compilateur, des assembleurs et des éditeurs de liens, un simulateur de "
 "périphérique, une bibliothèque principale. Les processeurs pris en charge (à "
 "des degrés variables) incluent 8051, ds390, z80, hc08, et PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer pour Atmel AVR et 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgstr "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer pour Atmel AVR et 8051"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -7465,7 +7380,7 @@ msgstr ""
 "utilisé pour certains types de périphériques Atmel 8051. De plus, "
 "<command>uisp</command> peut effacer le périphérique, écrire des éléments de "
 "verrouillage, vérifier et mettre en place le segment actif. A utiliser avec "
-"le matériel suivant pour programmer les périphériques: pavr, stk500, Atmel "
+"le matériel suivant pour programmer les périphériques :  pavr, stk500, Atmel "
 "STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, "
 "STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, "
 "avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial "
@@ -7474,8 +7389,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
-"<package>simcoupe</package> Emulateur SAM Coupe (compatibilité spectrum)"
+msgstr "<package>simcoupe</package> Emulateur SAM Coupe (compatibilité spectrum)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -7515,7 +7429,7 @@ msgstr "Développement"
 
 #: en_US/Development.xml:10(title)
 msgid "Runtime"
-msgstr ""
+msgstr "Exécution"
 
 #: en_US/Development.xml:12(title)
 msgid "Python NSS bindings"
@@ -7530,8 +7444,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les liaisons Python pour NSS/NSPR permettent aux programmes Python "
 "d'utiliser les bibliothèques cryptographiques NSS pour la gestion des "
-"certificats PKi et SSL/TLS. Le paquetage <package>python-nss</package> "
-"fournit une liaison Python aux bibliothèques de soutien NSS et NSPR."
+"certificats PKi et SSL/TLS. Le paquet <package>python-nss</package> fournit "
+"une liaison Python aux bibliothèques de soutien NSS et NSPR."
 
 #: en_US/Development.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -7542,10 +7456,11 @@ msgid ""
 "140 validation from NIST."
 msgstr ""
 "Network Security Services (NSS) est un ensemble de bibliothèques qui "
-"supportent les applications de serveur et de clients activés-sécurité. Les "
-"applications construites avec NSS peuvent supporter les certificats SSL v2 "
-"et v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 et autres "
-"normes de sécurité. NSS a reçu la validation FIPS 140 de NIST."
+"prennent en chrage les applications de serveur et de clients activés-"
+"sécurité. Les applications construites avec NSS peuvent prendre en charge "
+"les certificats SSL v2 et v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/"
+"MIME, X.509 v3 et autres normes de sécurité. NSS a reçu la validation FIPS "
+"140 de NIST."
 
 #: en_US/Development.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -7556,15 +7471,14 @@ msgstr ""
 "html\"/> -- Documentation de bibliothèque"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Database servers"
-msgstr "Serveurs de base de données"
+msgstr "Serveurs de base de données "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
 msgstr ""
-"Vous devez faire votre propre recherche pour la mise à niveau de vos "
-"paquetages de bases de données."
+"Vous devez faire votre propre recherche pour la mise à niveau de vos paquets "
+"de bases de données."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
 msgid ""
@@ -7642,46 +7556,41 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-"ulink> (translator - French)"
+"ulink> (translator - français)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (translator - Punjabi)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (traducteur - punjabi)"
+"ulink> (traducteur - punjabi) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
-"ulink> (traducteur - russe)"
+"ulink> (traducteur - russe) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
 "Overholt</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
-"(chroniqueur)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
+"Overholt</ulink> (chroniqueur occasionnel)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
-"ulink> (chroniqueur)"
+"ulink> (rédacteur) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
@@ -7690,34 +7599,30 @@ msgstr ""
 "Holbrook</ulink> (chroniqueur occasionnel)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
-"(chroniqueur)"
+"(rédacteur) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
-"ulink> (chroniqueur)"
+"ulink> (rédacteur) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Bewley</"
 "ulink> (rédacteur)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -7726,16 +7631,14 @@ msgstr ""
 "ulink> (rédacteur)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
-"Eisenstein</ulink> (chroniqueur)"
+"Eisenstein</ulink> (rédacteur) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
@@ -7744,7 +7647,6 @@ msgstr ""
 "ulink> (rédacteur)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (beat contributor)"
@@ -7757,43 +7659,38 @@ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
 msgstr "<placeholder-1/> (traducteur)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (traducteur - grec, outils)"
+"ulink> (rédacteur, traducteur - grec)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (traducteur - espagnol)"
+"ulink> (traducteur - espagnol) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 "Affolter</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (traducteur - allemand)"
+"ulink> (traducteur - allemand) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (traducteur - italien)"
+"Tombolini</ulink> (traducteur - italien) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -7802,412 +7699,368 @@ msgstr ""
 "(rédacteur)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (traducteur - néérlandais)"
+"ulink> (traducteur - néérlandais) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
 "ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
-"ulink> (traducteur - italien)"
+"ulink> (traducteur - italien) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (traducteur - portugais brésilien)"
+"ulink> (traducteur - portugais brésilien) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:122(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
-"ulink> (traducteur - serbe)"
+"ulink> (traducteur - serbe) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:126(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (rédacteur, éditeur, co-publisher)"
+"ulink> (rédacteur, éditeur-apprenti)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
-"ulink> (chroniqueur occasionnel)"
+"ulink> (chroniqueur occasionnel) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
-"ulink> (chroniqueur)"
+"ulink> (chroniqueur occasionnel)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
-"ulink> (rédacteur)"
+"ulink> (rédacteur) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
-"(rédacteur)"
+"(rédacteur) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:147(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
 msgstr "<placeholder-1/> (traducteur - Portuguais)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"<ulink url=\"http ://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
 "ulink> (rédacteur)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (rédacteur, éditeur, co-publisher)"
+"ulink> (rédacteur, éditeur, co-publieur) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:162(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
-"ulink> (rédacteur)"
+"ulink> (rédacteur) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:166(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> "
-"(chroniqueur occasionnel)"
+"(chroniqueur occasionnel) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
 msgstr "<placeholder-1/> (traducteur - Slovaque)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Licio Fonseca</"
-"ulink> (traducteur - portugais brésilien)"
+"ulink> (traducteur - portugais brésilien) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:180(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
 "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
-"ulink> (rédacteur, traducteur - slovaque)"
+"ulink> (chroniqueur occasionnel, traducteur - slovaque) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (rédacteur)"
+"Tshimbalanga</ulink> (rédacteur) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
 "ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink> (traducteur - suédois)"
+"ulink> (traducteur - suédois) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
 "(translator - Slovak)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
-"(traducteur - slovaque)"
+"(traducteur - slovaque) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:197(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
 "Schopfer</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (traducteur - français)"
+"Schopfer</ulink> (traducteur - français) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
 "Rondeau</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (traducteur - français)"
+"Rondeau</ulink> (traducteur - français) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (traducteur - ukrainien)"
+"Dziumanenko</ulink> (traducteur - ukrainien) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:209(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
-"(chroniqueur occasionnel)"
+"(chroniqueur occasionnel) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (traducteur - grec)"
+"Charonitakis</ulink> (traducteur - grec) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:217(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
 "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
-"ulink> (chroniqueur occasionnel)"
+"ulink> (chroniqueur occasionnel) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (traducteur - grec)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Panagiota Bilianou</"
+"ulink> (traducteur - grec) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink>(chroniqueur, éditeur)"
+"ulink>(rédacteur, éditeur)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
-"ulink> (outils, éditeur)"
+"ulink> (outils, éditeur) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
 "ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (traducteur - polonais)"
+"ulink> (traducteur - polonais) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
-"ulink> (chroniqueur occasionnel)"
+"ulink> (chroniqueur occasionnel) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:245(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traducteur - Polonais)"
+msgstr "<placeholder-1/> (traducteur - Polonais) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
-"ulink> (rédacteur, éditeur)"
+"ulink> (rédacteur, éditeur) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:253(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (chroniqueur occasionnel)"
+"Williams</ulink> (chroniqueur occasionnel) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:257(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator - Japanese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (traducteur - japonais)"
+"ulink> (traducteur - japonais) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (traducteur - grec)"
+"Xenitellis</ulink> (traducteur - grec) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
-"ulink> (rédacteur)"
+"ulink> (rédacteur) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:269(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (traducteur - grec)"
+"ulink> (traducteur - grec) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas Canniot</"
 "ulink> (traducteur - français)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:277(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
-"(rédacteur)"
+"(rédacteur) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:281(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
-"ulink> (outils)"
+"ulink> (outils) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (traducteur - portugais brésilien)"
+"Ferreira Jr.</ulink> (traducteur - portugais brésilien) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:290(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
 "Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (traducteur  - finlandais)"
+"Vainio</ulink> (traducteur  - finlandais) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:294(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
 "(beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
-"(chroniqueur occasionnel)"
+"(chroniqueur occasionnel) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:298(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (traducteur, outils)"
+"Takaoka</ulink> (traducteur, outils) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:302(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator - Simplified Chinese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(traducteur - chinois simplifié)"
+"(traducteur - chinois simplifié) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:306(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
 "(translator - simplified Chinese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Zhang Yang</ulink> "
-"(traducteur - chinois simplifié)"
+"(traducteur - chinois simplifié) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:310(para)
 msgid ""
@@ -8216,16 +8069,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "... et bien d'autres traducteurs. Consultez la version à jour de ces notes "
 "de versions disponibles sur le web, car des traducteurs y sont encore "
-"ajoutés après la mise à disposition de la distribution."
+"ajoutés après la mise à disposition de la distribution :"
 
 #: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
 #: en_US/Colophon.xml:318(title)
-#, fuzzy
 msgid "Production methods"
-msgstr "Méthodes de production"
+msgstr "Méthodes de production "
 
 #: en_US/Colophon.xml:319(para)
 msgid ""
@@ -8251,12 +8103,10 @@ msgstr ""
 "versions sur le web, avec les errata."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Backwards compatibility"
-msgstr "Rétro-compatibilité"
+msgstr "Rétro-compatibilité "
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
@@ -8267,15 +8117,15 @@ msgid ""
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
 msgstr ""
-"Fedora propose des anciennes bibliothèques systèmes pour une meilleure "
+"Fedora fournit des anciennes bibliothèques systèmes pour une meilleure "
 "compatibilité avec les anciens logiciels. Ce logiciel fait partie du groupe "
 "<guilabel>Legacy Software Development</guilabel>, qui n'est pas installé par "
 "défaut. Les utilisateurs qui ont besoin de cette fonctionnalité peuvent "
 "sélectionner ce groupe durant l'installation, ou une fois celle-ci terminée. "
-"Pour installer ce groupe de paquetages sur un système Fedora, utilisez "
+"Pour installer ce groupe de paquets sur un système Fedora, utilisez "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Enlever des "
 "logiciels</guimenuitem></menuchoice> ou tapez la commande suivante dans un "
-"terminal : "
+"terminal :"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8287,43 +8137,36 @@ msgstr ""
 "      Development\"'"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"Entrez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"lorsqu'il vous est demandé."
+msgstr "Entrez le mot de passe pour le compte racine lorsqu'il vous est demandé."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
-#, fuzzy
 msgid "Compiler compatibility"
-msgstr "Compatibilité du compilateur"
+msgstr "Compatibilité du compilateur "
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
 msgid ""
 "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
 "compatibility reasons:"
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>compat-gcc-34</package> a été inclus pour des raisons "
-"de compatibilité :"
+"Le paquet <package>compat-gcc-34</package> a été inclus pour des raisons de "
+"compatibilité :"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
 msgid "KDE 3 development"
 msgstr "Développement KDE 3"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr ""
-"Consultez <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgstr "Consultez <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
 msgstr "Le Projet de documentation Fedora"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "Release Notes"
-msgstr "Notes de sortie de Fedora"
+msgstr "Notes de sortie"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
 msgid "Fedora 10 Preview Release"
@@ -8346,25 +8189,23 @@ msgstr "Y aurait-il d'horribles bogues et des animaux féroces ?"
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
 msgstr ""
 "Consultez la page de bogues communes de Fedora 10 pour davantage "
-"d'informations :"
+"d'informations : "
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Architecture specific notes"
-msgstr "Notes spécifiques aux architectures"
+msgstr "Notes spécifiques autour de l'architecture"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
 msgid ""
 "This section provides notes that are specific to the supported hardware "
 "architectures of Fedora."
 msgstr ""
-"Cette section détaille les spécificités des architectures matérielles "
-"supportées par Fedora."
+"Cette section détaille les spécificités des architectures matérielles prises "
+"en charge par Fedora."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr ""
-"Support de RPM multi-architecture sur plate-formes 64 octets (x86-64, ppc64)"
+msgstr "Support de RPM multi-architecture sur plate-formes 64 octets (x86-64, ppc64)"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -8376,12 +8217,12 @@ msgid ""
 "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 msgstr ""
 "RPM permet l'installation en parallèle de multiples architectures du même "
-"paquetage. Une liste des paquetages comme <command>rpm -qa</command> peut "
-"faire apparaître des paquetages en doublon, étant donné que l'architecture "
-"n'est pas affichée. Vous pouvez alors utiliser la commande "
-"<command>repoquery</command>, disponible dans le paquetage <package>yum-"
-"utils</package>, qui affiche l'architecture par défaut. Pour installer "
-"<package>yum-utils</package>, exécutez la commande suivante : "
+"paquet. Une liste des paquets comme <command>rpm -qa</command> peut faire "
+"apparaître des paquets en doublon, étant donné que l'architecture n'est pas "
+"affichée. Vous pouvez alors utiliser la commande <command>repoquery</"
+"command>, disponible dans le paquet <package>yum-utils</package>, qui "
+"affiche l'architecture par défaut. Pour installer <package>yum-utils</"
+"package>, exécutez la commande suivante :"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8393,8 +8234,8 @@ msgid ""
 "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
 "run the following command:"
 msgstr ""
-"Pour lister tous les paquetages en affichant leur architecture avec la "
-"commande <command>rpm</command>, exécutez la commande suivante : "
+"Pour lister tous les paquets en affichant leur architecture avec la commande "
+"<command>rpm</command>, exécutez la commande suivante :"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8407,11 +8248,11 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
-"Cela modifie la requête par défaut pour lister l'architecture des "
-"paquetages. <Vous pouvez l'ajouter au fichier <filename>/etc/rpm/macros</"
-"filename> (pour appliquer l'option à tout le système) ou dans le fichier "
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (pour appliquer l'option à votre "
-"utilisateur uniquement)."
+"Cela modifie la requête par défaut pour lister l'architecture des paquets. "
+"<Vous pouvez l'ajouter au fichier <filename>/etc/rpm/macros</filename> (pour "
+"appliquer l'option à tout le système) ou dans le fichier <filename>~/."
+"rpmmacros</filename> (pour appliquer l'option à votre utilisateur "
+"uniquement)."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8430,135 +8271,3 @@ msgstr ""
 "Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>, 2008. Corina "
 "Roe<croe at redhat.com>, 2008"
 
-#~ msgid ""
-#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
-#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
-#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
-#~ "required during installation to support the installation environment. The "
-#~ "additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img "
-#~ "plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suite à une installation DVD, la totalité des paquetages peut occuper "
-#~ "plus de 9 Go d'espace disque. La taille finale est entièrement déterminée "
-#~ "par la version installée et les paquetages sélectionnés durant "
-#~ "l'installation. Cependant, de l'espace disque supplémentaire est "
-#~ "nécessaire durant le processus d'installation pour accueillir le système "
-#~ "d'installation. Cet espace disque correspond à la taille du fichier /"
-#~ "Fedora/base/stage2.img plus la taille des fichiers /var/lib/rpm sur le "
-#~ "système installé.."
-
-#~ msgid "Web servers"
-#~ msgstr "Serveurs web "
-
-#~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-#~ msgstr "Pilote DBD pour PostgreSQL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
-#~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
-#~ "distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is "
-#~ "now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL "
-#~ "driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les utilisateurs du module <filename>mod_dbd</filename> doivent noter que "
-#~ "le driver DBD <filename>apr-util</filename> pour PostgreSQL est "
-#~ "maintenant distribué séparément en tant que module chargé dynamiquement. "
-#~ "Le pilote est maintenant inclus dans le paquetage <package>apr-util-"
-#~ "pgsql</package>. Un pilote MySQL est maintenant disponible, dans le "
-#~ "paquetage <package>apr-util-mysql</package>."
-
-#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-
-#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
-#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
-
-#~ msgid "Python NSS bindings resources"
-#~ msgstr "Les ressources de liaisons Python NSS"
-
-#~ msgid "These Notes are Placeholders"
-#~ msgstr "Ces notes sont des conteneurs"
-
-#~ msgid "Fedora Community Help Needed!"
-#~ msgstr "Communauté Fedora Besoin d'Assistance !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les futurs projets pour la prochaine version de Fedora sont disponibles "
-#~ "sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
-#~ "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
-#~ "work required to produce current Xen kernels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le noyau de Fedora offre un support de <filename>paravirt_ops</filename> "
-#~ "dans <filename>domU</filename>, comme part de l'effort de l'équipe de "
-#~ "développement noyau pour réduire le travail nécessaire à la production "
-#~ "des noyaux Xen actuels."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and "
-#~ "<command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more "
-#~ "details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les invités complètement virtualisés <application>Xen</application> "
-#~ "peuvent directement démarrer un noyau ainsi qu'une image <command>initrd</"
-#~ "command>, mais aussi valider les arguments de démarrage du noyau. Pour "
-#~ "plus de détails consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
-#~ "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run "
-#~ "the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-#~ "what is being restricted, then grant the restricted permission in the "
-#~ "<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
-#~ "policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception "
-#~ "could end up in the packaged security policy and you won't have to hack "
-#~ "the policy file in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la stratégie sécuritaire peut vous sembler trop restrictive pour "
-#~ "autoriser les applets restreints, lancer la commande <command>firefox -g</"
-#~ "command> depuis un terminal pour d'abord voir ce qui est restreint pour "
-#~ "ensuite pouvoir attribuer les permissions dans le fichier <filename>/usr/"
-#~ "lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</"
-#~ "filename>. Si vous soumettez alors un rapport de bogue, votre exception "
-#~ "pourrait finir dans le paquetage de police de sécurité et vous n'aurez "
-#~ "pas besoin de bidouiller le fichier de règlements dans le futur."
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-
-#~ msgid "Echo icon theme"
-#~ msgstr "Thème de l'icône Echo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Echo is an icon theme developed for Fedora by the volunteer Fedora Art "
-#~ "community. Echo inherits the isometric perspective from the classic "
-#~ "Bluecurve theme while introducing a refreshing new look. It follows the "
-#~ "freedesktop.org theme specification. The current version covers essential "
-#~ "icons from the desktop menus and applications. Future revisions will "
-#~ "bring broader coverage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Echo est un thème d'icône qui est développé par Fedora pour la communauté "
-#~ "de volontaires Fedora Art. Echo hérite la perspective isométique issue du "
-#~ "thème Bluecurve classique, en ajoutant un look nouveau. Il suit les "
-#~ "normes du thème freedesktop.org. La version actuelle couvre les icônes "
-#~ "principaux des menus et des applications d'environnement de bureau. Les "
-#~ "révisions à venir apporteront une plus grande couverture."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, both GNOME and Xfce use the Echo icon theme by default. KDE "
-#~ "continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may "
-#~ "introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across "
-#~ "different desktop environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actuellement, GNOME et Xfce utilisent le thème d'icône Echo par défaut. "
-#~ "KDE continue d'utiliser le thème de l'icône Oxygen. La prochaine version "
-#~ "de Fedora pourrait introduire Echo par défaut pour KDE dans un soucis de "
-#~ "look et d'impression d'homogèneité à travers les environnements bureau."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list