po/zh_TW.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Nov 7 06:11:18 UTC 2008


 po/zh_TW.po |  815 +++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 file changed, 321 insertions(+), 494 deletions(-)

New commits:
commit 3a3785009bd1b74de867a44e3a52d05e19817cd5
Author: Terry Chuang <tchuang at redhat.com>
Date:   Fri Nov 7 06:11:15 2008 +0000

    Translation completed.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index e3cd9cb..05926df 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,10 +1,11 @@
-# translation of zh_TW.po to
+# translation of release-notes.master.po to
 # Terry Chuang <tchuang at redhat.com>, 2008.
+# translation of zh_TW.po to
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: zh_TW\n"
+"Project-Id-Version: release-notes.master\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-04 09:34-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-04 12:28+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 16:03+1000\n"
 "Last-Translator: Terry Chuang <tchuang at redhat.com>\n"
 "Language-Team:  <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,11 +20,11 @@ msgstr "OPL"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:17(version)
 msgid "1.0"
-msgstr "OPL"
+msgstr "1.0"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
 msgid "2007, 2008"
-msgstr "OPL"
+msgstr "2007、2008"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
@@ -53,8 +54,7 @@ msgstr "X Window 系統 - 圖形"
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"此部份包含著有關於 Fedora 所提供的 X Window 系統實施以及 X.Org 的相關資訊。"
+msgstr "此部份包含著有關於 Fedora 所提供的 X Window 系統實施以及 X.Org 的相關資訊。"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
 msgid "X Configuration Changes"
@@ -84,8 +84,7 @@ msgstr "第三方視訊驅動程式"
 msgid ""
 "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
 "third-party video drivers."
-msgstr ""
-"您可參閱 Xorg 第三方驅動程式頁面來取得第三方視訊驅動程式使用上的詳細指南。"
+msgstr "您可參閱 Xorg 第三方驅動程式頁面來取得第三方視訊驅動程式使用上的詳細指南。"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -317,8 +316,7 @@ msgid ""
 msgstr "如欲取得更多有關於 Fedora 的一般資訊,請參閱下列網頁:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 msgstr "Fedora 總覽 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
@@ -329,8 +327,7 @@ msgstr "Fedora 常見問題 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"協助與討論 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "協助與討論 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -344,7 +341,7 @@ msgstr "歡迎使用 Fedora 10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
 msgid "Web and Content Servers"
-msgstr ""
+msgstr "網站和內容伺服器"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "Drupal"
@@ -361,42 +358,33 @@ msgid ""
 msgstr "若您的版本在 Fedora 9 中已被更新為 6.4 的話,請跳過下列步驟。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
 "the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
 "package:"
-msgstr ""
-"當由較早的版本進行升級時,請記得以管理員身份登入您的網站,並在升級此套件之前"
-"停用所有第三方模組。套件升級過後:"
+msgstr "當由較早的版本進行升級之前,請記得以管理員身份登入您的網站,並停用所有第三方模組。當套件升級過後:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
 "additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr ""
-"將 <placeholder-1/> 複製至 <placeholder-2/>,然後重複針對於所有網站的 "
+"將 <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> 複製至 <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>,然後重複針對於所有網站的 "
 "<filename>settings.php</filename> 檔案進行相同動作。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
-msgstr ""
-"瀏覽至 <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> 來執行升級 script。"
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgstr "瀏覽至 <uri>http://host/drupal/update.php</uri> 來執行升級 script。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several modules are also now available in Fedora 10, including "
 "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
 "package>, and <package>-service_links</package>."
 msgstr ""
-"還有,現在已有幾個可用的模組:<filename>drupal-date</filename>、<filename>-"
-"cck</filename>、<filename>-views</filename> 以及 <filename>-service_links</"
-"filename>。"
+"Fedora 10 中現在也包含了幾個額外的可用模組:<package>drupal-date</package>、<package>-cck</package>、<package>-views</"
+"package>,以及 <package>-service_links</package>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -728,8 +716,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
-msgstr ""
-"VM 詳情已和主控台視窗合併:各別的 VM 現在都會被以一個單分頁的視窗顯示出。"
+msgstr "VM 詳情已和主控台視窗合併:各別的 VM 現在都會被以一個單分頁的視窗顯示出。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:253(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
@@ -752,8 +739,7 @@ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "新增磁碟裝置時的 Virtio 和 USB 選項"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr "允許檢視並移除 VM 音效、序列、平行以及主控台裝置。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
@@ -761,8 +747,7 @@ msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr "允許在新增顯示裝置時指定 keymap。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr "使應用程式在管理員視窗被關閉時,不過 VM 視窗依然開啟的情況下繼續運作。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
@@ -850,8 +835,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
-msgstr ""
-"<option>--prompt</option> 輸入提示現在已不再是預設值,此選項會將它開啟。"
+msgstr "<option>--prompt</option> 輸入提示現在已不再是預設值,此選項會將它開啟。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
@@ -866,8 +850,7 @@ msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
 msgstr "<option>--replace</option> 選項可將現有的 VM 映像檔案覆寫"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr "支援多種 <filename>virt-image</filename> 格式的網路介面"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
@@ -933,16 +916,14 @@ msgstr "硬體支援的 Paging 增強:2MB 的分頁支援來達到更佳的 TL
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
-msgstr ""
-"CPUID 功能水平測量:允許在含有不同 CPU 型號的系統之間進行安全的網域遷移"
+msgstr "CPUID 功能水平測量:允許在含有不同 CPU 型號的系統之間進行安全的網域遷移"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "用來直接 SCSI 存取至 PV 客座端中的 PVSCSI 驅動程式"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr "HVM framebuffer 最佳化:更有效率地掃描 framebuffer 更新"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
@@ -966,10 +947,8 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "許多其它 x86 和 IA64 連接埠的變更"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:440(para)
 msgid ""
@@ -1002,7 +981,7 @@ msgstr "工具"
 
 #: en_US/Tools.xml:6(para) en_US/Development.xml:7(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
+msgstr "此部份涵蓋了一些開發工具與功能。"
 
 #: en_US/Tools.xml:9(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -1090,11 +1069,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含了 Emacs 22.2。"
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -1102,13 +1081,13 @@ msgid ""
 "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
+msgstr "除了許多 bug 修復之外,Emacs 22.2 也新增了新的支援,這包含了 Bazaar、Mercurial、Monotone、以及 Git 版本的控制系統、新的 CSS、Vera、Verilog 和 BibTeX style 檔案的重大編輯模式,以及 Image 模式中的改善捲動支援。"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
 "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "如欲取得詳細的變更描述,請查看 Emacs 相關發行版的新聞部份(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)。"
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1212,8 +1191,7 @@ msgid ""
 msgstr "Fedora 10 包含了 OCaml 3.10.2 進階程式語言以及非常廣泛的套件:"
 
 #: en_US/Tools.xml:146(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr "OCaml 原本在 Fedora 9 中為可用更新,不過卻不在初始發行版中。"
 
 #: en_US/Tools.xml:149(title)
@@ -1334,9 +1312,8 @@ msgid "AMQP resources"
 msgstr "AMQP 資源"
 
 #: en_US/Tools.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr "如欲取得更多資訊請參閱下列資源。"
+msgstr "如欲取得更多資訊請參閱下列資源:"
 
 #: en_US/Tools.xml:229(para)
 msgid ""
@@ -1395,7 +1372,6 @@ msgid "Appliance Operating System"
 msgstr "裝置作業系統"
 
 #: en_US/Tools.xml:266(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
 "small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
@@ -1403,11 +1379,7 @@ msgid ""
 "primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
 "to create a base on which developers can build their applications, only "
 "pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
-"裝置作業系統(Appliance Operating System)是個簡易版的 Fedora,它含有一個小型"
-"的腳印。它只包含著需要執行一個裝置所需的套件。此 Fedora spin 所支援的硬體有"
-"限,主要只專注於虛擬容器(如 KVM 與 VMware)。目標是要建立一個基本資料庫來讓"
-"開發人員建置它們的應用程式,並且只安裝他們的軟體所需的套件。"
+msgstr "裝置作業系統(Appliance Operating System)是個簡易版的 Fedora,它含有一個小型的腳印。它只包含著需要執行一個裝置所需的套件。此 Fedora spin 所支援的硬體有限,主要只專注於虛擬容器(如 KVM 與 VMware)。目標是要建立一個基本資料庫來讓開發人員建置它們的應用程式,並且只安裝他們的軟體所需的套件。"
 
 #: en_US/Tools.xml:275(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
@@ -1618,8 +1590,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"新的 SELinux 專案網頁:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "新的 SELinux 專案網頁:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1656,8 +1627,7 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "SELinux 增強"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr "現在可使用不同角色來細分存取控制:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
@@ -1902,38 +1872,27 @@ msgstr ""
 "下右鍵。"
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
 "message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
 "the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
 "shooter."
-msgstr ""
-"當列印工作失敗時,列印工作的監控工具會顯示一則訊息。倘若印表機停止運作的話,"
-"這便會顯示在訊息中。將會有個 <guibutton>診斷</guibutton> 按鈕可供您進行疑難排"
-"解。"
+msgstr "當一項列印工作失敗時,列印工作的監控工具便會顯示一則訊息。倘若印表機停止運作的話,這將會顯示在訊息當中。這時將會有個 <guibutton>診斷</guibutton> 按鈕可供您進行疑難排解。"
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
-"此印列工作監控工具現在可執行 proxy 驗證。一個被提交、需要在 CUPS 後端上進行驗"
-"證的列印工作現在會顯示一個驗證對話窗格來讓列印工作進行。"
+msgstr "此印列工作監控工具現在可執行 proxy 驗證。一個被提交、需要在 CUPS 後端上進行驗證的列印工作現在會顯示一個驗證對話窗格來讓列印工作進行。"
 
 #: en_US/Printing.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr ""
-"列印狀態的對話視窗(GTK+)會提供較多有關於印表機狀態的訊息,比方說,印表機紙"
-"張不足時會在圖像上顯示一個小型的警告徽章。暫停的印表機也會顯示一個徽章,並且"
-"正在拒絕列印工作的印表機則會以灰色顯示來代表它們無法使用。"
+msgstr "列印狀態的對話視窗(GTK+)會提供較多有關於印表機狀態的訊息。比方說,印表機紙張不足時會在它們的圖像上顯示一個小型的警告徽章。暫停的印表機也會顯示一個徽章,而正在拒絕列印工作的印表機則會以灰色顯示來代表它們無法使用。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
@@ -1967,8 +1926,7 @@ msgstr ""
 "過測試了。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
+msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
 msgstr "Fedora 10 支援 pSeries、iSeries,以及 Cell Broadband 引擎的機器。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
@@ -2407,8 +2365,7 @@ msgid "Networking"
 msgstr "網路作業"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr "此部份包含著有關於 Fedora 10 中的網路作業變更。"
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
@@ -2735,8 +2692,7 @@ msgid "Mail servers"
 msgstr "郵件伺服器"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr "此部份有關於電子郵件伺服器或是郵件傳送代理(MTA)。"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
@@ -2780,9 +2736,8 @@ msgstr ""
 "C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel"
-msgstr "Linux_kernel"
+msgstr "Linux kernel"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
@@ -2809,7 +2764,7 @@ msgid ""
 "Work on <option>paravirt_ops</option> in the upstream kernel has progressed "
 "sufficiently that the <package>kernel-xen</package> has been obsoleted. For "
 "further details refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "上游 kernel 中的 <option>paravirt_ops</option> 已被更新至 <package>kernel-xen</package> 已被淘汰的進度了。如欲取得更多相關資訊請參閱 <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:27(title)
 msgid "Version"
@@ -2957,29 +2912,22 @@ msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "PowerPC Kernel 支援"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
-msgstr ""
-"在 Fedora 中的 PowerPC 架構並不支援 Xen 或是 kdump。32 位元的 PowerPC 依然擁"
-"有各別的 SMP kernel。"
+msgstr "在 Fedora 中的 PowerPC 架構並不支援 Xen 或是 kdump。32 位元的 PowerPC 依然擁有各別的 SMP kernel。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "準備 kernel 開發"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora 10 並不包含較舊版本所提供的 kernel-source 套件,因為現在只需要 kernel-"
-"devel 套件即可建置外部模組。配置過的來源可藉由 <xref linkend=\"sn-"
-"Kernel_flavors\"/> 所描述的來取得。"
+msgstr "Fedora 10 並不包含較舊版本所提供的 <package>kernel-source</package> 套件,因為現在只需要 <package>kernel-devel</package> 套件即可建置外部模組。配置過的來源可藉由 <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> 所描述的來取得。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -3182,8 +3130,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 "libraries"
-msgstr ""
-"<package>kdelibs3</package>、<package>kdelibs3-devel</package>:KDE 3 函式庫"
+msgstr "<package>kdelibs3</package>、<package>kdelibs3-devel</package>:KDE 3 函式庫"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3270,8 +3217,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
-msgstr ""
-"請注意,<package>kdebase3</package> 套件<emphasis>不</emphasis>包含下列:"
+msgstr "請注意,<package>kdebase3</package> 套件<emphasis>不</emphasis>包含下列:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -3386,7 +3332,6 @@ msgid "Handling Java Applets and web start applications"
 msgstr "處理 Java Applet 以及 web start 應用程式"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
 "<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
@@ -3395,42 +3340,35 @@ msgid ""
 "new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
 "missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
 "JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
-msgstr ""
-"在 Fedora 10 中,<command>gcjwebplugin</command> 已被取代為 "
-"<command>IcedTeaPlugin</command>,它可在任何架構上的網站瀏覽器中安全地執行非"
-"信任的 applet。您可透過在 Firefox 中輸入 <userinput>about:plugins</"
-"userinput> 來查看已安裝的 Applet 插件。新的插件提供了先前版本中所沒有的 "
-"JavaScript 橋接(LiveConnect)支援。如欲取得更多有關於「bytecode-to-"
-"JavaScript bridge(LiveConnect)」的相關資訊,請參閱錯誤報告:"
+msgstr "在 Fedora 10 中,<command>gcjwebplugin</command> 已被取代為 <command>IcedTeaPlugin</command>,它可在網站瀏覽器中安全地執行非信任的 applet 並在任何架構上運作。您可透過在 Firefox 中輸入 <userinput>about:plugins</userinput> 來查看已安裝的 Applet 插件。新的插件提供了先前版本中所沒有的 JavaScript 橋接(LiveConnect)支援。如欲取得更多有關於「bytecode-to-JavaScript bridge(LiveConnect)」的相關資訊,請參閱錯誤報告:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
 "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
 "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
 "procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "我們感謝您提供有關於安全性政策的意見。若您懷疑安全性政策限制度可能過高並導致無法啟用受限制的 applet,請依照下列步驟進行:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
-msgstr ""
+msgstr "請在主控台視窗中執行 <command>firefox -g</command> 指令來查看被限制的是什麼。"
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "然後在 <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> 檔案中賦予權限。"
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
 "File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
-msgstr ""
+msgstr "提交一份錯誤報告,如此一來您的例外處理常式才可被包含在安全性政策中。將這些例外處理常式合併在一起能讓系統擁有者避免未來需要 hack 政策檔案。"
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
 "added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
@@ -3438,10 +3376,8 @@ msgid ""
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
 "information on NetX, refer to:"
 msgstr ""
-"透過 NetX 的實驗性 Web Start(<command>javaws</command>)支援已被新增至 "
-"IcedTea 儲存處中。當網站上崁入了一個 Java Network Launching Protocol"
-"(<filename>.jnlp</filename>)檔案時,您可透過 IcedTea 的 Web Start"
-"(<filename>/usr/bin/javaws</filename>)來開啟它。"
+"透過 NetX 的實驗性 Web Start(<command>javaws</command>)支援已被新增至 IcedTea 儲存處中。當網頁上崁入了一個 Java Network Launching Protocol(<filename>.jnlp</filename>)檔案時,您可透過 IcedTea 的 Web Start"
+"(<filename>/usr/bin/javaws</filename>)來開啟它。如欲取得更多有關於 NetX 的相關資訊,請參閱:"
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
@@ -3451,8 +3387,7 @@ msgstr "其它的新 Fedora 技術整合"
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
-"經過了 IcedTea 專案,OpenJDK 已和幾個屬於 Fedora 10 一部分的新技術整合。"
+msgstr "經過了 IcedTea 專案,OpenJDK 已和幾個屬於 Fedora 10 一部分的新技術整合。"
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
@@ -3759,8 +3694,7 @@ msgstr "å­—åž‹"
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
-msgstr ""
-"大部分語言的字型都已預設安裝在桌面環境上以便提供最佳的預設語言涵蓋範圍。"
+msgstr "大部分語言的字型都已預設安裝在桌面環境上以便提供最佳的預設語言涵蓋範圍。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:94(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
@@ -4017,9 +3951,8 @@ msgid "Kashmiri"
 msgstr "喀什米爾語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "Sindhi"
-msgstr "indhi"
+msgstr "信德語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Maithili"
@@ -4115,7 +4048,6 @@ msgstr ""
 "application> 便會詢問是否需要驗證安裝媒介。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4127,18 +4059,12 @@ msgid ""
 "menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium "
 "you want to test instead."
 msgstr ""
-"當要使用 Fedora Live 媒介時,請在初始開機計數時按下任何按鍵來開啟開機選項選"
-"單。請選擇 <menuchoice><guimenuitem>驗證並啟動</guimenuitem></menuchoice> 來"
-"進行媒介測試。純安裝的媒介可被用來驗證 Fedora Live 媒介。"
-"<application>Anaconda</application> 會在媒介檢查時詢問您是否希望檢查 "
-"<application>Anaconda</application> 所執行的光碟以外的任何其它光碟。若要測試"
-"其它媒介,請選擇 <menuchoice><guimenuitem>退出</guimenuitem></menuchoice> 來"
-"將插入的媒介退出,然後將它替換成您所希望測試的媒介。"
+"當要使用 Fedora Live 媒介時,請在初始開機計數時按下任何按鍵來顯示開機選項選單。請選擇 <menuchoice><guimenuitem>驗證並啟動</guimenuitem></menuchoice> 來進行媒介測試。純安裝的媒介可被用來驗證 Fedora Live 媒介。<application>Anaconda</application> 會在媒介被檢查時詢問您是否希望檢查 "
+"<application>Anaconda</application> 所執行的光碟之外的任何其它光碟。若要測試其它媒介,請選擇 <menuchoice><guimenuitem>退出</guimenuitem></menuchoice> 來將插入的媒介退出,然後將它替換成您所希望測試的媒介。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr "每當您建立或是取得了新安裝或 live 媒介時,請執行此測試。"
+msgstr "每當您進行新安裝或是使用 live 媒介時,請執行這項測試。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4218,7 +4144,6 @@ msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Anaconda 中的變更"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
 "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
@@ -4243,21 +4168,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
 "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda 目前在進行安裝時使用了 "
 "<application>NetworkManager</application> 來配置網路介面。先前的後端工具為 "
-"<systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem>(它取代了 <systemitem "
-"class=\"library\">libpump</systemitem>)。<application>Anaconda</"
-"application> 藉由在安裝時透過 D-Bus 來與 <application>NetworkManager</"
-"application> 通訊以便使用它。在 <application>Anaconda</application> 中移至 "
-"<application>NetworkManager</application> 還在進行中並且有些功能還未能 100% "
-"運作,不過現有的功能已被保留住。<application>NetworkManager</application> 在"
-"新安裝的系統上預設值為啟用的,因此在 <application>Anaconda</application> 中移"
-"至 <application>NetworkManager</application> 能讓安裝程式使用和最終系統所使用"
-"的相同網路管理工具。移至 <application>NetworkManager</application> 帶來了一些"
-"變更。最明顯的就是 <application>Anaconda</application> 中的網路介面配置畫面被"
-"移除了。您已不再會在進行安裝時被要求驗證網路設定了。畫面上現在只會提示您輸入"
-"主機名稱。進行安裝時所使用的設定將會被寫入系統中。"
+"<systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem>(它取代了 <systemitem class=\"library"
+"\">libpump</systemitem>)。<application>Anaconda</application> 藉由在安裝時透過 D-Bus 來與 <application>NetworkManager</application> 通訊以便使用它。在 <application>Anaconda</application> 中移至 "
+"<application>NetworkManager</application> 的動作還在進行中,不過現有的功能已被保留住。<application>NetworkManager</application> 在新安裝的系統上預設值為啟用的,因此在 <application>Anaconda</application> 中移至 <application>NetworkManager</application> 能讓安裝程式使用和最終系統所使用的相同網路管理工具。移至 <application>NetworkManager</application> 帶來了一些變更。最明顯的就是 <application>Anaconda</application> 中的網路介面配置畫面被移除了。您已不再會在進行安裝時被要求驗證網路設定了。畫面上現在只會提示您輸入主機名稱。進行安裝時所使用的設定將會被寫入系統中。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -4273,16 +4188,10 @@ msgid ""
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
-"當使用 <filename>netinst.iso</filename> 來啟動安裝程式時,"
-"<application>Anaconda</application> 會就預設值使用 Fedora 鏡像清單的 URL 為安"
-"裝來源。就預設值,選擇方式的畫面現在已不會再出現了。若您不希望使用鏡像清單的 "
-"URL,您可新增 <literal>repo=<replaceable><your installation source></"
-"replaceable></literal> 或是 <option>askmethod</option> 至安裝程式的開機參數。"
-"<option>askmethod</option> 選項會造成選擇畫面像在先前版本中一樣地出現。開機參"
-"數可藉由在初始開機畫面中按下 <keycap>Tab</keycap> 鍵然後將您新的參數附加至現"
-"有清單中來加入。如欲取得更多相關資訊請參閱位於 <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> çš„ <computeroutput>repo=</"
-"computeroutput> 與 <computeroutput>stage2=</computeroutput> 描述。"
+"當使用 <filename>netinst.iso</filename> 來啟動安裝程式時,<application>Anaconda</application> 會就預設值使用 Fedora 鏡像清單的 URL 為安裝來源。就預設值,選擇方式的畫面現在已不會再出現了。若您不希望使用鏡像清單的 URL,您可新增 <literal>repo=<replaceable><您的安裝來源></replaceable></literal> 或是 <option>askmethod</option> 至安裝程式的開機參數。<option>askmethod</option> 選項會造成選擇畫面像在先前版本中一樣地出現。若要新增開機參"
+"數,請藉由在初始開機畫面中按下 <keycap>Tab</keycap> 鍵然後將您新的參數附加至現有的清單中。如欲取得更多相關資訊請參閱位於 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\"/> 的 <computeroutput>repo=</computeroutput> 與 <computeroutput>stage2=</"
+"computeroutput> 描述。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:148(title)
 msgid "Installation related issues"
@@ -4402,7 +4311,7 @@ msgid ""
 "driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
-msgstr ""
+msgstr "較舊的 IDE 驅動程式每一個裝置便支援至 63 個分割區,而 SCSI 裝置則被限制為每個裝置支援至 15 個分割區。<application>Anaconda</application> 利用了和整個 Fedora 使用的相同方式來使用 <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> 驅動程式,因此它在進行安裝或是升級程序時無法在 IDE 磁碟上偵測超過 15 個分割區。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:209(para)
 msgid ""
@@ -4482,8 +4391,7 @@ msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "設置磁碟分割區標籤"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr "若是針對於沒有標籤的 ext2 與 ext3 分割區,請使用下列指令:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:251(userinput)
@@ -4625,8 +4533,7 @@ msgstr "配置備份"
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"<filename>/etc</filename> 中的配置備份在系統重新安裝後可用來重建系統設定。"
+msgstr "<filename>/etc</filename> 中的配置備份在系統重新安裝後可用來重建系統設定。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:324(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -4687,18 +4594,15 @@ msgstr ""
 "入至圖形化桌面環境的問題。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:355(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
 "local user."
-msgstr ""
-"若在安裝時選擇了網路驗證機制的話,<application>Firstboot</application> 就無須"
-"建立一個不使用本地使用者的"
+msgstr "若在進行安裝時選擇了網路驗證機制的話,<application>Firstboot</application> 就無須建立一個非 root 的本地使用者。"
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "How are Things for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "對於開發人員來說如何"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 msgid "Hardware overview"
@@ -4710,7 +4614,7 @@ msgid ""
 "list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
 "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
 "community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "用戶時常會請求 Fedora 提供 <firstterm>hardware compatibility list</firstterm>(硬體相容性清單,<abbrev>HCL</abbrev>),不過我們卻小心地避免這麼作。為何呢?因為這相當困難並且用戶並不會感謝我們這麼作,因此最好還是由社群來處理這些事宜,而不是透過一個單獨的小型 Linux 發行版來處理。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -4758,8 +4662,7 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr "若是會牽涉到法律上的問題則無法被包含於 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr "若違反了美國聯邦法律的話則無法被包含於 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
@@ -4837,21 +4740,17 @@ msgid "eCryptfs"
 msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
 "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
 "corruption."
-msgstr ""
-"Fedora 9 初次提供了加密的檔案系統支援,而 F10 則是由此來進行改善並修復了幾項"
-"可能會造成資料損毀的問題。"
+msgstr "Fedora 10 藉由了 Fedora 9 中初次提供的加密檔案系統支援來進行改善並修復了幾項可能會造成資料損毀的問題。"
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
 msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
 "compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
@@ -4860,22 +4759,17 @@ msgid ""
 "option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
-msgstr ""
-"Fedora 9 初次提供了 ext4 支援的預覽。F10 帶來了完整的 ext4 相容的 e2fsprogs。"
-"另外,倘若您使用了 ext4 選項來啟動安裝程式的話,Anaconda 的分割區畫面上將會含"
-"有個可用的 ext4 檔案系統選項。Fedora 10 也帶來了 ext4 的延遲分配。不過,"
-"Fedora 10 中的 ext4 目前並不支援大於 16 TB 的檔案系統。"
+msgstr "Fedora 9 提供了 ext4 支援的預覽。Fedora 10 帶來了完整的 ext4 相容的 <package>e2fsprogs</package>。另外,倘若您在開機提示中使用了 <option>ext4</option> 選項來啟動安裝程式的話,<application>Anaconda</application> 的分割區畫面上將會含有個可用的 ext4 檔案系統選項。Fedora 10 也帶來了 ext4 的延遲分配。不過,Fedora 10 中的 ext4 目前並不支援大於 16 TiB 的檔案系統。"
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
 msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr "XFS 現在已是個受支援的檔案系統,並且是個 Anaconda 分割畫面上的選項"
+msgstr "XFS 現在已是個受支援的檔案系統,並且是個屬於 <application>Anaconda</application> 分割區畫面上的選項。"
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
@@ -4888,6 +4782,9 @@ msgid ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
+"此部份專注於檔案傳輸以及共享伺服器。請參閱 <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> 和 <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> 來取得更多有關於 HTTP(網站)檔案傳輸和 Samba(Microsoft Windows)檔案共享服務上的相關資訊。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
@@ -4898,11 +4795,11 @@ msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
 "Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
+msgstr "感謝您貢獻了您的時間來提供意見、建議以及錯誤報告給 Fedora 社群;這可協助我們改善 Fedora、Linux 以及全世界自由軟體的狀態。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
 msgid "Providing feedback on Fedora software"
-msgstr ""
+msgstr "提供有關於 Fedora 軟體上的意見"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -4910,31 +4807,31 @@ msgid ""
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
 ">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
 "available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "若要提供有關於 Fedora 軟體或是其它系統元素的相關意見,請參閱 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>。您可藉由 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/> 來取得此發行版的已知問題以及經常被回報的錯誤之清單。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Providing feedback on release notes"
-msgstr ""
+msgstr "提供有關於發行公告上的意見"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
 "to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
+msgstr "若您覺得這些發行公告可進行任何方面的改善,您可直接向負責的作者提供您的意見。下列有幾種依照一般偏好所排序的意見提供方式:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:28(para)
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "若您擁有 Fedora 帳號的話,請直接編輯位於 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/> 的內容。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(para)
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
 "themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr ""
+msgstr "使用此表格來填入錯誤報告 <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>此連結僅為針對於發行公告本身所提出的意見。</emphasis>請參閱上述告示來取得詳情。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:38(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -4954,34 +4851,33 @@ msgid ""
 "for details. For information on the channels of communication for Fedora "
 "users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Communicate\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 專案的目標就是為了與 Linux 社群互相合作並建立一個完整、多功能,並且來自於自由與開放式原始碼軟體的作業系統。Fedora Project 是透過個人貢獻所建立的。作為一位測試人員、開發人員、文件作者,或是翻譯人員,您可讓一切變得不同。請參閱 <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> 來取得詳情。如欲取得有關於 Fedora 用戶和貢獻人員相關的通訊頻道通資訊,請參閱 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
+msgstr "除了網站,還有下列郵件清單可使用:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgstr "Fedora 發行版的用戶 - <ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
 "test releases"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 測試發行版的測試人員 - <ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
 "developers, developers"
-msgstr ""
+msgstr "開發人員 - <ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
 "Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "文件專案的參加者 - <ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -4990,7 +4886,7 @@ msgid ""
 "where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
 "names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
 "Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "若要訂閱至任何的這些清單,請傳送一封電子郵件並包含「訂閱」於 <replaceable><listname>-request</replaceable> 的標題中,<replaceable><listname></replaceable> 為以上其中一個清單名稱。另外,您也可透過位於 <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/> 的網站介面來訂閱至 Fedora 郵件清單。"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -5001,7 +4897,7 @@ msgid ""
 "Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
 "to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
 "more information."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 專案還使用了幾個 IRC(Internet Relay Chat)頻道。IRC 是個即時、基於文字格式的通訊方式,和即時通相似。透過使用它,您能與許多人在一個開啟的頻道中進行對話,或以私人的方式來進行一對一的交談。若要透過 IRC 來和其它 Fedaora 專案參與者進行對話的話,請存取存取 Freenode IRC 網路。請參閱位於 <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> 的 Freenode 網站來取得更多相關資訊。"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -5013,13 +4909,15 @@ msgid ""
 "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
 "title=Communicate\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora 專案的參與者時常位於 Freenode 網路上的 <computeroutput>#fedora</computeroutput> 頻道,而 Fedora 專案的開發人員則一般能在 <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> 頻道上找到。有些較大的專案也可能會擁有它們自己的頻道。此資訊能在專案的網站上找到,此資訊位於 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
+"title=Communicate\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
 msgid ""
 "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr ""
+msgstr "若要在 <computeroutput>#fedora</computeroutput> 頻道上進行對話,您必須註冊您的暱稱,或是 <firstterm>nick</firstterm>。當您 <userinput>/join</userinput> 頻道時,您將會看到指示。"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -5029,7 +4927,7 @@ msgstr "IRC 頻道"
 msgid ""
 "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
 "channels or their content."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 專案和 Red Hat 無法控制 Fedora 專案 IRC 頻道或是它們的內容。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
 msgid "Fedora Live images"
@@ -5042,7 +4940,7 @@ msgid ""
 "can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
 "hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr ""
+msgstr "除了傳統的安裝映像,Fedora 10 發行版中還包含了幾個 Fedora Live ISO 映像。這些 ISO 映像可用來開機,並且您可將它們燒錄至媒介並使用它們來嘗試使用 Fedora。它們還包含了一項能讓您將 Fedora Live 映像內容安裝至您硬碟的功能,這項功能可提供較佳的一致性以及較高的效能。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 msgid "Available images"
@@ -5052,7 +4950,7 @@ msgstr "可用映像"
 msgid ""
 "For a complete list of current spins available, and instructions for using "
 "them, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "如欲取得目前可用 spin 的完整清單,以及使用它們的相關指示,請參閱:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
 msgid "Usage information"
@@ -5068,7 +4966,7 @@ msgid ""
 "in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
-msgstr ""
+msgstr "若要由 Fedora Live 映像開機的話,請將它插入您的電腦中並且重新開機。若要登入並使用桌面環境,請輸入用戶名稱 <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>。此帳號沒有密碼。基於 GNOME 的 Fedora Live 映像會在一分鐘後自動地登錄,如此一來用戶便有時間可選擇偏好的語言。登入了之後,若您希望將 live 映像的內容安裝至您的硬碟的話,請點選桌面上的 <guiicon>安裝至硬碟</guiicon> 圖像。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Text mode installation"
@@ -5078,7 +4976,7 @@ msgstr "文字模式安裝"
 msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
+msgstr "您可透過在主控台中使用 <command>liveinst</command> 指令來進行 Fedora Live 映像的文字模式安裝。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
 msgid "USB booting"
@@ -5090,7 +4988,7 @@ msgid ""
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
 "Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
 "<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
-msgstr ""
+msgstr "另一個使用這些 Fedora Live 映像的方法就是將它們放置在一個 USB 磁碟上。若要這麼作,請使用 <guimenuitem>新增/移除軟體</guimenuitem>、搜尋,然後安裝 <package>liveusb-creator</package>。若要透過使用 <command>yum</command> 來安裝:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5103,6 +5001,8 @@ msgid ""
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
+"與其使用圖形化工具,您可使用來自於 <package>livecd-tools</package> 套件的指令列介面,然後執行 <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> script:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5119,17 +5019,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
-msgstr ""
+msgstr "將 <filename>/dev/sdb1</filename> 取代為您希望放置映像的分割區。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "這<emphasis>不是</emphasis>一個毀滅性程序;您目前存在 USB 磁碟上的所有資料都會被<emphasis>保留</emphasis>。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title)
 msgid "Persistent home directory"
-msgstr ""
+msgstr "持續性的家目錄"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -5138,7 +5038,7 @@ msgid ""
 "encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case "
 "where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
 "and run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "保留持續性的 <filename>/home</filename> 以及將系統保留為無狀態的支援已被新增至 Fedora 10。這包含了為 <filename>/home</filename> 加密來保護您的檔案系統的支援(以防您的 USB 磁碟遺失或被盜取)。若要使用此功能,請下載 live 映像並執行下列指令:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5160,18 +5060,18 @@ msgid ""
 "this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
 "have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
 "<option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr ""
+msgstr "將 <computeroutput>512</computeroutput> 取代為您想要的持續性的 <filename>/home</filename> 大小(單位為 MB)。<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script 儲存在光碟映像頂層的 <filename>LiveOS</filename> 目錄中。USB 媒介必須擁有足夠的空間來存放 Fedora Live 映像,加上 <filename>/home</filename>,以及任何需要存放在該媒介上的其它資料。就預設值來講,這會將您的資料加密並且提示一則密碼。若您希望有個未加密的 <filename>/home</filename> 的話,您可指定 <option>--unencrypted-home</option>。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your live image."
-msgstr ""
+msgstr "請注意,之後執行 <command>livecd-iso-to-disk</command> 時會將建立於 USB 磁碟上的 <filename>/home</filename> 保留住,請繼續使用它,即使您更改了您的 live 映像。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
 msgid "Live USB persistence"
-msgstr ""
+msgstr "Live USB 持續性"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -5179,7 +5079,7 @@ msgid ""
 "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
 "flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
 "the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 和之後版本的 Fedora Live 映像都會有持續性變更上的支援。主要的用法就是由 USB 磁碟上的 Fedora Live 映像開機,並將變更儲存至相同的裝置。若要這麼作,請下載 Fedora Live 映像並且執行下列指令:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5198,11 +5098,11 @@ msgid ""
 "<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
 "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
 "the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr ""
+msgstr "請將 <computeroutput>512</computeroutput> 取代為持續性資料或是 <firstterm>overlay</firstterm> 所欲使用的大小(單位為 MB)。<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script 儲存在光碟映像頂層的 <filename>LiveOS</filename> 目錄中。 USB 媒介必須含有足夠的可用空間來存放 Fedora Live 映像,加上 overlay,以及任何需要被儲存在該媒介上的其它資料。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
 msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
-msgstr ""
+msgstr "在基於 Intel 的 Apple 硬體上啟動一個 Fedora Live 映像"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -5210,7 +5110,7 @@ msgid ""
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 "
 "machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
 "are using. To set up a stick for this, you can run:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 支援將 live 映像放置在 USB 映像檔上並且在基於 Intel 處理器上的 Apple 硬體上啟動它。和大部分的 x86 機器不同的是,這將需要格式化您正在使用的 USB 磁碟。若要為此設定一個 USB 磁碟,您可執行:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5225,23 +5125,23 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
-msgstr ""
+msgstr "請注意,所有其它如上述的 <command>livecd-iso-to-disk</command> 工具的引數都可在此使用。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
 msgid "Differences from a regular Fedora install"
-msgstr ""
+msgstr "一般 Fedora 安裝上的差異"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the "
 "Fedora Live images."
-msgstr ""
+msgstr "下列項目和一般以 Fedora Live 映像來進行的 Fedora 安裝不同。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live 映像提供了在一般 DVD 映像中可用的部份套件。兩者都連至了相同的儲存處,該儲存處包含了所有的套件。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -5249,7 +5149,7 @@ msgid ""
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
 "Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
 "prompts for creating a new username and password."
-msgstr ""
+msgstr "就預設值來講,SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> 已被停用。Daemon 會被停用是因為 Fedora Live 映像中的預設用戶名稱沒有密碼。不過,安裝至硬碟會產生建立新用戶名稱和密碼的提示。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -5259,20 +5159,19 @@ msgid ""
 "has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
 "<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live 映像安裝不允許任何套件選擇或是升級功能因為它們會將整個檔案系統由媒介或是 USB 磁碟複製至硬碟上。當安裝完成,並且您的系統已重新啟動過後,您便可隨意透過使用 <guimenuitem>新增/移除套件</guimenuitem> 工具、<command>yum</command>,或是其它軟體管理工具來新增和移除套件。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live 映像在 i586 架構上無法運作。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora desktop"
 msgstr "Fedora 桌面環境"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr "此部份詳細指出了影響到 Fedora 圖形化桌面用戶的變更。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
@@ -5280,7 +5179,7 @@ msgstr "更佳的網路視訊支援"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 含有經過改善的網路攝影機支援。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -5289,7 +5188,7 @@ msgid ""
 "logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a "
 "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
 "bridges and sensors."
-msgstr ""
+msgstr "這項支援源於先前 Fedora 9 中所介紹的 UVC 驅動程式上的改善,這項改善新增了任何含有 Windows Vista 規定圖形的網路攝影機的支援。Fedora 10 包含了一個新的 V4L2 版本的 <package>gspca</package>,這是個 USB 網路攝影機的驅動程式架構並且包含了許多不同 USB 網路攝影機橋接和感應器的支援。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -5299,7 +5198,7 @@ msgid ""
 "support makes these applications understand the manufacturer specific and "
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package>gspca</package>."
-msgstr ""
+msgstr "支援的網路攝影機用戶空間已藉由新增 <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> 來改善,並將所有使用應用程式的網路攝影機更新為使用 <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>。這項支援使得這些應用程式能辨識製造商規格以及來自於許多網路攝影機的自訂影像格式,特別是許多 <package>gspca</package> 所支援的網路攝影機。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -5308,13 +5207,13 @@ msgid ""
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by the "
 "original version of <package>gspca</package> refer to the original gspca "
 "website."
-msgstr ""
+msgstr "如欲取得已通過 Fedora 10 的新網路攝影機支援測試的所有網路攝影機和應用程式清單,請參閱 <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>。如欲取得一列包含了所有原來版本的 <package>gspca</package> 所支援的所有網路攝影機,請參閱原本的 gspca 網站。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 中的 V4L2 版本的 <package>gspca</package> 支援了所有的這些網路攝影機和更多。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
@@ -5325,6 +5224,8 @@ msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr ""
+"如欲取得更多有關於新圖形化開機模式的相關資訊,請參閱 <xref linkend=\"sn-"
+"Fedora_10_boot-time\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -5333,6 +5234,8 @@ msgid ""
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
+"有個新的 Fedora 10 套件 <package>gnome-lirc-properties</package>,它含有用來配置 LIRC 並將它使用於支援通訊協定之應用程式的新圖形化前端。如欲取得更多相關資訊請參閱 <xref linkend=\"sn-"
+"Infrared_remote_support\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -5344,6 +5247,8 @@ msgid ""
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
 msgstr ""
+"LIRC 會被定時地使用於多媒體應用程式中來實施紅外線遠端控制上的支援,並且在 <application>Rhythmbox</"
+"application> 和 <application>Totem</application> 中使用它應該和在您的電腦中插入遠端接收器一樣地簡單。接著請在 <guimenu>紅外線遠端控制</guimenu> 偏好設定中選擇 <guimenuitem>自動偵測</guimenuitem>。請參閱功能頁面來取得更多資訊:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
@@ -5359,14 +5264,14 @@ msgid ""
 "adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
-msgstr ""
+msgstr "藍芽支援堆疊,亦稱為 BlueZ(<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>)在 Fedora 10 中已被更新為版本 4.x。在此版本中大部分的變更對於應用程式開發人員來講都相當有幫助,不過用戶也可發現用來設定鍵盤、滑鼠和其它支援的藍芽裝置的新設定精靈變得較容易使用。您也可在大部分型號的手提電腦上透過偏好設定來關閉藍芽。這個新版本也透過了 PulseAudio 來提供了較佳的未來音效裝置支援。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
+msgstr "請注意,預設的藍芽 kernel 驅動程式也已被切換為 <command>btusb</command>,這和先前的 <command>hci_usb</command> 相較之下使用了較低的電量使用量。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
@@ -5374,7 +5279,7 @@ msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:75(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "此發行版包含了 GNOME 2.24。若您需要更多詳情請參閱:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
@@ -5389,7 +5294,7 @@ msgid ""
 "support for other protocols under active development. Empathy uses the "
 "<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
 "plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "在此發行版中,<application>Empathy</application> 網路即時通是個取代了 <application>Pidgin</application> 的新預設即時訊息發送程式。它可透過插件來支援多重通訊協定,這包含 IRC、XMPP(Jabber)、Yahoo、MSN 以及其它。它也支援了 XMPP 通訊協定中的視訊和音效,並且支援其它還在開發中的通訊協定。Empathy 使用了 <command>telepathy</command> 架構,它包含了一些額外插件:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:94(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -5420,7 +5325,7 @@ msgid ""
 "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pidgin</application> 依然保留在 Fedora 軟體儲存處中以供使用,並且當用戶是由先前版本的 Fedora 發行版進行升級時,Pidgin 將會被保留為預設程式。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:122(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
@@ -5433,7 +5338,7 @@ msgid ""
 "driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Display Manager(<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>)已被更新為最新的上游編碼,Fedora 開發人員已將其整個重新編寫了。PolicyKit 可被使用來控制關機和重新開機。目前缺少了 <command>gdmsetup</command> 配置工具,不過此工具將會被取代。如欲取得配置變更,請參閱:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(title)
 msgid "Codec installation helper"
@@ -5446,11 +5351,11 @@ msgid ""
 "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
 "or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
-msgstr ""
+msgstr "GStreamer codec 安裝協助程式 <command>codeina</command> 在 Fedora 10 中已被一個基於 PackageKit 的方案取代。當 Totem、Rhythmbox 或另一個 GStreamer 應用程式需要插件來讀取影片或歌曲時,有個 PackageKit 對話窗格將會出現並允許用戶在配置的儲存處中搜尋必要的套件。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:144(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
-msgstr ""
+msgstr "您可透過功能頁面來取得更多詳情:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
 msgid "KDE"
@@ -5463,7 +5368,7 @@ msgid ""
 "available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
 "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr ""
+msgstr "此發行版包含了 KDE 4.1.2。因為 <package>kdevelop</package> 套件並非 KDE 4.1 的一部分,並且 <package>kdewebdev</package> 在 KDE 4.1 中只有部份可使用(無 <application>Quanta</application>),因此這些套件所發佈的版本為 KDE 3.5.10。有個包含著遊戲、尚未轉移至 KDE 4 的 <package>kdegames3</package> 套件也可使用。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -5474,7 +5379,7 @@ msgid ""
 "application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
-msgstr ""
+msgstr "KDE 4.1 為最新的 KDE 4 發行版,並且提供了幾項新的功能、許多使用上的改善,以及 KDE 4.0(KDE 4 系列的第一個發行版本)上的錯誤修正。這個新的發行版包含了一個資料夾檢視桌面 applet(<firstterm>Plasmoid</firstterm>)、<application>Dolphin</application> 和 <application>Konqueror</application> 上的改善,以及許多改進的與新的應用程式。KDE 4.1.2 屬於 KDE 4.1 發行版系列的錯誤修正版本。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -5485,6 +5390,8 @@ msgid ""
 "KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about "
 "what is included."
 msgstr ""
+"Fedora 10 <emphasis>不</emphasis>包含 legacy KDE 3 桌面環境。它包含了一個相容性 KDE 3 開發平台,它可用來在 KDE 4 或是任何其它桌面環境下建置和執行 KDE 3 應用程式。請參閱 <xref linkend=\"sn-"
+"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> 部份來取得更多相關資訊。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -5496,7 +5403,7 @@ msgid ""
 "\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
 "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
 "command>, it can be installed from the repository."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含了一個 <package>knetworkmanager</package> 的快照,並且在 Fedora 10 中可運作於先前的 <application>NetworkManager</application> 0.7 發行版。因為還不建議使用於生產環境,因此 KDE Live 映像使用了來自於 <package>NetworkManager-gnome</package> 的 <command>nm-applet</command> 來取代(就和在 Fedora 8 與 9 中相同)。<systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> 功能可為這些加密技術儲存密碼。若您希望嘗試 <command>knetworkmanager</command> 的話,您可藉由儲存處來安裝它。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -5507,7 +5414,7 @@ msgid ""
 "default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
 "<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
 "the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "因為原生的 <application>KWin</application> 視窗管理員現在已可選擇性地支援混合與桌面效果,因此 KDE Live 映像現在已不再包含 <application>Compiz/Beryl</application>(從 Fedora 9 開始)。<application>KWin</application> 的混和/效果模式就預設值是被停用的,不過可在 <guimenuitem>系統設定</guimenuitem> 中啟用。<application>Compiz</application>(包含 KDE 4 整合)可透過安裝 <package>compiz-kde</package> 套件來由儲存處中取得。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:200(title)
 msgid "Enhancements"
@@ -5520,7 +5427,7 @@ msgid ""
 "panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> 較為成熟並且面板配置已被延伸。新的面板控制器能讓您輕易地自訂您的面板並且提供直接的視覺回饋。Plasma 的 <command>folderview</command> applet 提供了一個目錄的視點,並藉此讓您能將檔案儲存在桌面上。它取代了桌面上其它慣用的圖示。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
 msgid "Package and application changes"
@@ -5538,19 +5445,21 @@ msgid ""
 "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
+"<package>libkipi</package>、<package>libkexiv2</package> 和 <package>libkdcraw</package> 已在 KDE 4 版本的 <package>kdegraphics</package> 套件中被淘汰。相應地,<package>kipi-"
+"plugins</package>、<package>digikam</package> 和 <package>kphotoalbum</package> 已被更新為 KDE 4 版本了。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:231(para)
 msgid ""
 "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kpackagekit</package>,這是個 PackageKit 的 KDE 前端,並且現在已可使用。(它之後可被作為 Fedora 9 的更新來使用。)"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "此外,下列由 Fedora 9 發行版所進行的變更已被向後轉為 Fedora 9 的更新並且包含為 Fedora 10 的一部分:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:241(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
@@ -5560,8 +5469,7 @@ msgstr "KDE 已被由版本 4.0.3 更新至 4.1.2。"
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
-msgstr ""
-"<package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 已被由 4.3 升級至 4.4。"
+msgstr "<package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 已被由 4.3 升級至 4.4。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:249(para)
 msgid ""
@@ -5587,7 +5495,7 @@ msgid ""
 "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "新的 <package>qgtkstyle</package> 套件包含了一個使用用來繪圖的 GTK+ 的 Qt 4 類型,這為 GNOME 提供了較佳的 Qt 4 和 KDE 4 應用程式整合性。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:267(para)
 msgid ""
@@ -5598,7 +5506,7 @@ msgid ""
 "backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> 函式庫在 Fedora 9 中原本為 <package>kdelibs</package> 的一部分,現在則是個各別的套件。現在有個可選的 <emphasis>GStreamer</emphasis> 後端(<package>phonon-backend-gstreamer</package>)可供使用,不過我們依然建議使用 <emphasis>xine-lib</emphasis> 後端(現在為 <package>phonon-backend-xine</package>)為預設的後端,並且 <package>phonon</package> 套件現在需要它。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
 msgid ""
@@ -5606,13 +5514,13 @@ msgid ""
 "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdegames3</package> 套件已不再為 KDE 3 版本的 <package>libkdegames</package> 提供開發支援,因為在 Fedora 中除了 <package>kdegames3</package> 本身以外已經沒有任何東西需要使用到該函式庫了。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:283(para)
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
-msgstr ""
+msgstr "<package>okteta</package> 套件現在為 <package>kdeutils</package> 套件的一部分。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:286(para)
 msgid ""
@@ -5654,23 +5562,23 @@ msgstr "Sugar 桌面環境"
 msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
-msgstr ""
+msgstr "Sugar Desktop 源發自 OLPC 的創始。它能讓 Fedora 的用戶和開發人員進行下列動作。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
+msgstr "建立於協作的環境上。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:310(para)
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
-msgstr ""
+msgstr "藉由從顯示管理員來選擇 Sugar 環境來在現有的 Fedora 系統上測試 Sugar 環境。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:313(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr ""
+msgstr "對於開發或編寫 Sugar 介面的有興趣的開發者可使用一個開發平台並且無須使用一部 XO 手提電腦。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:320(title)
 msgid "Web browsers"
@@ -5688,7 +5596,7 @@ msgid ""
 "plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
 "that does not work correctly without additional support. Run the following "
 "command to enable this support:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 包含了 <command>swfdec</command> 和 <command>gnash</command>,它們為 Flash 的自由開放式原始碼實做。我們建議您在使用屬於 Adobe 財產權的 Flash Player 插件軟體前先嘗試以上兩者。Adobe Flash Player 插件使用了一個在沒有額外支援的情況下無法正常運作的 legacy 音效架構。請執行下列指令來啟用此支援:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:332(userinput)
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:352(userinput)
@@ -5700,7 +5608,7 @@ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 msgid ""
 "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
+msgstr "若您正在使用 Flash 10 的話,您將不再需要 <package>libflashsupport</package>,因為在此版本中 ALSA 的使用方式已被修正。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
 msgid ""
@@ -5708,7 +5616,7 @@ msgid ""
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
 "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
 "package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora x86_64 的用戶必須安裝 <package>nspluginwrapper.i386</package> 套件才可在 <application>Firefox</application> 中啟用 32 位元的 Adobe Flash Player 插件,並且必須安裝 <package>libflashsupport.i386</package> 套件才可透過插件來啟用音效。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 msgid ""
@@ -5761,21 +5669,20 @@ msgstr "正在停用 PC 喇叭"
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
-"PC 喇叭就 Fedora 的預設值來講是啟用的。若您不希望如此,有兩種方法可進行變更:"
+msgstr "PC 喇叭就 Fedora 的預設值來講是啟用的。若您不希望如此,有兩種方法可進行變更:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "將它的音量降低至可接受的程度或是透過 <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice> 的設定來將 <command>alsamixer</command> 中的 PC 喇叭完全調成靜音。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:378(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
-msgstr ""
+msgstr "您可透過在主控台中執行下列指令來停用系統全域的 PC 喇叭:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5795,29 +5702,33 @@ msgid ""
 "changes from the last release of Fedora. For more details about other "
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr ""
+msgstr "一如往常,Fedora 持續開發(<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>)與整合最新的自由和開放式原始碼軟體(<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>)。下列部份提供了由先前 Fedora 發行版中所進行的變更詳情總覽。如欲取得更多包含在 Fedora 10 中的功能的相關資訊,請參閱它們各別的 wiki 網頁來取得詳細的功能目標和進度:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
+msgstr "在整個發行週期當中,我們會與主要功能的開發人員訪談來取得內部詳情:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "下列為 Fedora 10 中的重大功能:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
 msgid ""
 "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 msgstr ""
+"無線連線共享可啟用 ad hoc 網路共享 -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
 msgid ""
 "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 msgstr ""
+"透過改善的管理工具來有效設定和使用印表機 -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -5825,12 +5736,16 @@ msgid ""
 "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "VirtStorage\"/>"
 msgstr ""
+"本地和遠端連線的虛擬化儲存處 provisioning 現在已被簡化 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
+"SecTool 是個新的安全性稽核以及入侵偵測系統 -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -5838,10 +5753,12 @@ msgid ""
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
 msgstr ""
+"RPM 4.6 是個強大、靈活的軟體管理函式庫的重大更新 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr ""
+msgstr "此發行版中其它的功能包括:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -5849,12 +5766,16 @@ msgid ""
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
+"已透過重新編寫 PulseAudio 音效伺服器來使用基於計時器的音效排程來達到無雜音的音效和較佳的效能 -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 msgid ""
 "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 msgstr ""
+"改善的網路攝影機支援 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -5862,6 +5783,8 @@ msgid ""
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
+"較佳的紅外線遠端控制支援使它們能更容易連接並在許多應用程式上運作 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -5870,6 +5793,8 @@ msgid ""
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
+"一般用戶的 <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> 路徑已被新增至 <envar>PATH</envar> 以便簡化指令列管理上的工作 -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -5877,11 +5802,11 @@ msgid ""
 "accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "線上帳號服務為應用程式提供了憑證給列在 <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> 上或是儲存在 GConf 的線上帳號 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 的功能記錄在功能清單的網頁上:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
@@ -5891,7 +5816,7 @@ msgstr "Fedora 10 boot-time"
 msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含了許多 boot-time 更新,包括能較快的開機速度以及圖形化開機變更上改變。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -5899,13 +5824,13 @@ msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth 為 Fedora 10 中初次使用的圖形化開機系統。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "在 <command>grub</command> 指令列上附加 <command>rhgb</command> 會使 Plymouth 載入您硬體的適當插件。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -5918,7 +5843,7 @@ msgid ""
 "panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth 所提供的圖形化開機畫面需要 kernel 模式設定驅動程式才可正常運作。並非所有硬體都有可用的 kernel modesetting 驅動程式。若要在驅動程式可使用之前查看圖形化的 splash 畫面,請將 <userinput>vga=0x318</userinput> 附加至 kernel <command>grub</command> 指令列。這使用了 <command>vesafb</command>,並且不一定會提供自然的平板螢幕解析度,而且可能會造成 X 畫面閃爍或是其它怪異的效果。若沒有 kernel modesetting 驅動程式或是 <userinput>vga=0x318</userinput> 的話,Plymouth 便會使用基於文字的插件,這雖然很簡樸不過卻具功能性。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -5926,7 +5851,7 @@ msgid ""
 "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
-msgstr ""
+msgstr "目前,只有 Radeon R500 和更高等級的用戶會有 kernel modesetting 為預設值。R100 與 R200 的 modesetting 目前還在進行開發當中。另外,Intel kernel modesetting 的驅動程式還在開發當中,不過就預設值並不會被開啟。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -5934,7 +5859,7 @@ msgid ""
 "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "Kernel modesetting 驅動程式還在開發階段並且尚有問題。若您在開機時出現了黑色的畫面或是畫面上什麼也沒出現不過卻有雜音的話,請將 <userinput>nomodeset</userinput> 附加至 grub 中的 kernel 開機提示來停用 modesetting。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -5943,7 +5868,7 @@ msgid ""
 "filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth 會將開機訊息隱藏住。若要檢視開機訊息,請在開機時按下 <keycap>Esc</keycap> 鍵,或是在開機後於 <filename>/var/log/boot.log</filename> 之中檢視它們。另外,您也可由 kernel 指令列來將 <command>rhgb</command> 移除,這樣一來 plymouth 便會顯示所有的開機訊息了。登錄畫面上也有個狀態圖像可讓您檢視開機警告。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
 msgid "Faster booting"
@@ -5951,11 +5876,11 @@ msgstr "更快的啟動速度"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:54(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 藉由改善程序的啟動來達到了較快的開機速度。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:58(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Readahead 會和開機程序平行地啟動。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -5965,7 +5890,7 @@ msgid ""
 "triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
+msgstr "Udev 可能會看起來較慢,不過其實 readahead 會在背景中讀取所有開機程序所需的磁碟緩衝然後減少整個開機程序。readahead 檔案清單會每個月被建立一次,並且可藉由 touch <filename>/.readahead_collect</filename> 來手動式地啟用。<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> 這個配置檔案可被編輯來關閉 readahead-collector 與/或 readahead。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
 msgid "Kernel modesetting"
@@ -5975,47 +5900,46 @@ msgstr "Kernel modesetting"
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
+msgstr "Kernel 模式設定(Kernel modesetting,KMS)在 DRM 驅動程式中的預設值能是啟用或是停用的,並且它可在 boot-time 時被啟用或停用。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth 和 DDX 驅動程式兩者都能偵測 KMS 是否存在以及是否啟用中。若它存在並且已啟用的話,Plymouth 與 DDX 驅動程式便會利用它們。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "若 KMS 不存在或是它存在不過被停用了的話,那麼 Plymouth 將會自動地退回文字畫面並且 DDX 驅動程式將會自動地退回至用戶空間的 modesetting。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
-msgstr ""
+msgstr "允許較快速的用戶切換、完美的 X 伺服器切換,以及圖形化 panic 訊息。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "崁入式"
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含了幾個用來在各種目標上支援崁入式開發的應用程式。被包含的有組譯器、編譯器、除錯程式、編程器、IDE 以及多樣化的工具程式。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
 msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgstr "<package>avrdude</package> 用來為 Atmel AVR 微控制器進行編程的軟體"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -6025,40 +5949,40 @@ msgid ""
 "mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
-msgstr ""
+msgstr "AVRDUDE 是個用來編程 Atmel 的 AVR CPU 用的程式。它可為 Flash 與 EEPROM 編程,並且在序列編程協定支援的情況下,它可為 fuse 與 lock bit 編程。AVRDUDE 還提供了一項直接的指令模式來允許用戶提供任何編程指示至 AVR 晶片,無論 AVRDUDE 是否會實做該晶片的特定功能。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc</package> 目標為 avr 的跨平台編譯 GNU GCC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "這是個跨平台編譯版本的 GNU GCC,它可被用來為 AVR 平台(取代了原生的 i386 平台)編譯。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> 目標為 avr 的跨平台編譯 GNU GCC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
 msgid ""
 "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
-msgstr ""
+msgstr "此套件包含了跨平台編譯版本的 g++,它可被用來編譯 AVR 平台的 c++ 編碼而不是原生的 i386 平台。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-libc</package> 使用於 Atmel AVR 微控制器上的 GCC 的 C 函式庫"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
+msgstr "AVR Libc 是個自由軟體專案,該專案的目標是為了提供高品質的 C 函式庫以便使用於 Atmel AVR 微控制器上的 GCC。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -6066,23 +5990,22 @@ msgid ""
 "Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
+msgstr "AVR libc 為一個統一憑證所授權的。這所謂的經修改的 Berkeley 憑證主要是為了能與大部分自由軟體憑證(如 GPL)相容,並且當使用函式庫於關閉式商業應用程式時將其限制降至最低。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgstr "<package>avr-binutils</package> avr 的目標跨平台編譯 GNU binutils"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
 "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
 "i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "這是個跨平台編譯器版本的 GNU binutil,它可被用來取代原生的 i386 平台並組譯和連結 AVR 平台的 binary。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gdb</package> 用來為 avr binary 進行(遠端)除錯的 GBD"
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -6090,28 +6013,27 @@ msgid ""
 "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
 "another program while it executes or what another program was doing at the "
 "moment it crashed."
-msgstr ""
+msgstr "這是個 GDB 的特殊版本,用來針對於 AVR binary 進行(遠端)除錯的 GNU 專案除錯程式。GDB 能讓您看見另一個程式正在執行時該程式中所發生的動作,或是當另一個程式當機時當下發生了什麼事。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgstr "<package>avarice</package> 用來組織 Atmel JTAG ICE 和 GDB 的程式"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
-msgstr ""
+msgstr "用來組織 Atmel JTAG ICE 和 GDB 的程式,可讓用戶為他們的崁入式 AVR 目標進行除錯"
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Microchip PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
 msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>gputils</package> Microchip(TM)PIC(TM)微控制器的開發工具程式"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -6121,13 +6043,13 @@ msgid ""
 "currently only implements a subset of the features available with "
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
+msgstr "這是一組 Microchip(TM)PIC(TM)微控制器的開發工具。這是 ALPHA 軟體:之中可能會有重大錯誤,並且根本還未完成。<package>gputils</package> 套件目前只實做了 Microchop 工具的可用功能的一部分。請參閱相關文件來取得更新的 <package>gputils</package> 功能清單。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>gpsim</package> 一個 Microchip(TM)PIC(TM)微控制器的模擬器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -6136,13 +6058,13 @@ msgid ""
 "14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr ""
+msgstr "<package>gpsim</package> 軟體為 Microchip(TM)PIC(TM)微控制器的模擬器。它支援了大部分 Microchip 的 12、14 以及 16 位元核心家族中的裝置。此外,gpsim 還支援動態式的可載入式模組,例如 LED、LCD、電阻器等等來延伸模擬環境。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
 "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
 "and electronic circuits"
-msgstr ""
+msgstr "<package>ktechlab</package> 微控制器與電路圖的開發和模擬"
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -6150,59 +6072,59 @@ msgid ""
 "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>KTechlab</application> 是個微控制器和電路圖的開發/模擬環境,由 GNU General Public License 所授權發佈。<application>KTechlab</application> 包含了幾個整合性極佳的元件:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
-msgstr ""
+msgstr "一個電路模擬器,可模擬邏輯、線性裝置以及一些非線性的裝置。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""
 "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
 "circuit."
-msgstr ""
+msgstr "與 <command>gpsim</command> 的整合,允許 PIC 可在電路中被模擬。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
 msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
-msgstr ""
+msgstr "一個圖解的編輯器,它為模擬提供了豐富的即時回應。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
+msgstr "一個流程圖編輯器,允許 PIC 程式被透過視覺的方式來建置。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
 "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
 "to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
+msgstr "MicroBASIC;一個簡易的 PIC 編譯器,被編寫來作為 <application>KTechlab</application> 的 companion 程式。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
-msgstr ""
+msgstr "一個崁入式的 <application>Kate</application> 部份,它為 PIC 程式提供了強大的編輯器。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
+msgstr "透過 <command>gpasm</command> 和 <command>gpdasm</command> 的整合式組譯器和反組譯器。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
 "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
 "(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>pikdev</package> 開發基於 PICmicro 的應用程式(於 Linux/KDE 下)的 IDE"
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>PiKdev</application> 是個簡易的 IDE,它專注於在 KDE 之下、基於 PIC 的應用程式的開發。包含了:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
@@ -6216,28 +6138,28 @@ msgstr "專案管理"
 msgid ""
 "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 "technology)"
-msgstr ""
+msgstr "12、14 與 16 位元 PIC 的整合式編程引擎(flash 或是 EPROM 技術)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr ""
+msgstr "支援平行和序列通訊埠編程器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "依照 KDE 規定的設計"
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
 msgid ""
 "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
 "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
 "complete the full feature installation."
-msgstr ""
+msgstr "系統管理員必須參閱位於 <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> 目錄中的 <filename>README.Fedora</filename> 檔案才可完成完整功能的安裝。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC & dsPIC"
-msgstr ""
+msgstr "<package>piklab</package> 基於 PIC & dsPIC 的應用程式的開發環境"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6247,28 +6169,28 @@ msgid ""
 "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Piklab</application> 是個 PIC 和 dsPIC 微控制器的圖形化開發環境。它與其它工具鍊組織來編譯和組譯,並且支援許多種 Microchip 和直系的編程器。系統管理員必須參閱位於 <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> 目錄中的 <filename>README.Fedora</filename> 檔案才可完成完整功能的安裝。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr "PIC 延遲的 <package>pikloops</package> 編碼產生器"
+msgstr "<package>pikloops</package> 進行 PIC 延遲的編碼產生器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
 msgid ""
 "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
 "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
 "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr ""
+msgstr "<application>PiKLoop</application> 會產生編碼來為 Microchip PIC 微控制器產生延緩。它對於 <application>Pikdev</application> 或是 <application>Piklab</application> IDE 來說相當有幫助。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr ""
+msgstr "其它以及未定處理器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
 msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
-msgstr ""
+msgstr "<package>dfu-programmer</package> 一個基於裝置軔體更新的 Atmel 晶片 USB 編程器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6277,7 +6199,7 @@ msgid ""
 "user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr ""
+msgstr "基於 Linux 的 Atmel 晶片指令列,並含有支援 ISP 的 USB 開機載入程式。這大部份是個依照裝置軔體更新(DFU)1.0 規定的用戶空間應用程式。目前支援的晶片:8051、AVR、at89c51snd1c、at90usb1287、at89c5130、at90usb1286、at89c5131、at90usb647、at89c5132、at90usb646、at90usb162 以及 at90usb82。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
@@ -6290,12 +6212,11 @@ msgid ""
 "assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
-msgstr ""
+msgstr "SDCC 的 <package>sdcc-2.6.0-12</package> 套件是個 8051 類別和類似微控制器的 C 編譯器。該套件包含了編譯器、組譯器和連結器、裝置模擬器,以及核心函式庫。被支援(至某種程度)的處理器包含 8051、ds390、z80、hc08 以及 PIC。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgstr "<package>uisp</package> Atmel AVR 和 8051 的通用系統內部編程器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -6309,6 +6230,8 @@ msgid ""
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
+"<command>uisp</command> 工具可用來下載/上載程式至 AVR 裝置。它亦可被用於一些 Atmel 8051 類型的裝置。此外,<command>uisp</command> 也可清除裝置、寫入 lock bit、驗證和設置現用段(active segment)。它可與下列硬體一起使用來為裝置進行編程:pavr、stk500、Atmel STK500、dapa、Direct AVR Parallel Access、stk200、Parallel Starter Kit、STK200、STK300、abb、Altera、ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable、avrisp、Atmel AVR、bsd、fbprg(parallel)、dt006(parallel)、dasa serial(RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+"MISO=CTS)、dasa2 serial(RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
@@ -6319,26 +6242,26 @@ msgid ""
 "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
 "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
+msgstr "<application>SimCoupe</application> 可模擬一部 8位元、以 Z80 為基礎的家庭式電腦,由 Miles Gordon Technology 於 1989 年發行。SAM Coupe 可大幅相容於 spectrum 並且含有大幅改善的硬體"
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sjasm</package> z80 交叉式組譯器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:283(para)
 msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "SjASM 是個 two pass macro Z80 交叉式組譯器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:287(term)
 msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>z88dk</package> A Z80 跨平台編譯器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
 msgid ""
 "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
 "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
 "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
+msgstr "<command>z88dk</command> 程式是個 Z80 跨平台編譯器,它可為多種基於 Z80 的機器(例如 ZX81、Spectrum、Jupiter Ace,以及一些 TI 計算機)產生二進位檔案。"
 
 #: en_US/Development.xml:6(title)
 msgid "Development"
@@ -6346,7 +6269,7 @@ msgstr "開發"
 
 #: en_US/Development.xml:10(title)
 msgid "Runtime"
-msgstr ""
+msgstr "Runtime"
 
 #: en_US/Development.xml:12(title)
 msgid "Python NSS bindings"
@@ -6396,7 +6319,7 @@ msgstr "您必須自行為升級資料庫套件進行研究。"
 msgid ""
 "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
 "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr ""
+msgstr "請參閱您將要升級至的資料庫版本的發行公告。您可能需要進行一些動作才可成功進行升級。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -6407,6 +6330,8 @@ msgid ""
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
 msgstr ""
+"作者尚未在 Fedora 10 中更新此部份(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>)。若您知道或理解在發行公告的此部份中應該包含些什麼,我們鼓勵您直接地編輯 wiki。請參閱 <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> 來取得更多相關資訊,取得帳號並開始進行編寫。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -6414,11 +6339,11 @@ msgstr "Colophon(版本記錄)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "當我們使用<emphasis>版本記錄</emphasis>這個術語時:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:9(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
-msgstr ""
+msgstr "認識貢獻者並提供說明以及"
 
 #: en_US/Colophon.xml:12(para)
 msgid "explains tools and production methods."
@@ -6430,13 +6355,13 @@ msgstr "貢獻者"
 
 #: en_US/Colophon.xml:18(title)
 msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-msgstr ""
+msgstr "此內容將不會在 Preview Release 出來以前被更新。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:20(para)
 msgid ""
 "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
 "on them."
-msgstr ""
+msgstr "我們需要完成公告的編寫和翻譯來得知誰負責了哪部份。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
 msgid "Out of date content."
@@ -6460,73 +6385,73 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink>(譯者 - 旁遮普語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:39(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink>(譯者 - 俄文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:43(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
 "Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink>(貢獻者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:47(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:51(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink>(貢獻者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:55(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:59(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:67(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:71(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:75(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:79(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:83(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator)"
@@ -6536,7 +6461,7 @@ msgstr "<placeholder-1/>(譯者)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink>(作者、譯者 - 希臘文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -6566,7 +6491,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -6604,31 +6529,31 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink>(作者、實習編輯)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:131(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 "ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink>(貢獻者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 "ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink>(貢獻者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:139(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:143(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:147(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
@@ -6638,29 +6563,29 @@ msgstr "<placeholder-1/>(譯者 - 葡萄牙文)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:157(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink>(作者、編輯、出版)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:162(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:166(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink>(貢獻者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr "<placeholder-1/>(譯者 - 斯洛法克語)"
+msgstr "<placeholder-1/>(譯者 - 斯洛伐克語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(para)
 msgid ""
@@ -6674,13 +6599,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
 "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink>(貢獻者、譯者 - 斯洛伐克)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:185(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -6726,7 +6651,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
 msgid ""
@@ -6740,7 +6665,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
 "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink>(貢獻者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
 msgid ""
@@ -6754,7 +6679,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink>(作者、編輯)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
 msgid ""
@@ -6776,7 +6701,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink>(貢獻者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:245(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
@@ -6786,13 +6711,13 @@ msgstr "<placeholder-1/>(譯者 - 波蘭語)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink>(作者、編輯)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:253(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:257(para)
 msgid ""
@@ -6814,7 +6739,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:269(para)
 msgid ""
@@ -6825,19 +6750,18 @@ msgstr ""
 "ulink>(譯者 - 希臘語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink>(譯者 - 法文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:277(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:281(para)
 msgid ""
@@ -6867,7 +6791,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
 "(beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink>(貢獻者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:298(para)
 msgid ""
@@ -6897,7 +6821,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
+msgstr "... 以及許多其他譯者。請參閱網站更新版本的發行公告來查看我們在發行後所新增的譯者:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
@@ -6918,7 +6842,7 @@ msgid ""
 "release notes, and then they become available to the general public as part "
 "of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
 "available via the Web."
-msgstr ""
+msgstr "作者會直接在 Fedora Project Wiki 上產生發行公告。它們會在測試 Fedora 的階段進行時與其它部份的專家互相合作來解釋重大變更和改善。編輯團隊則會確保完成品的一致性和品質,然後將 Wiki 的資源轉移至修訂控制儲存處中的 DocBook XML。在此情況下,譯者團隊將會為發行公告產生不同語言的版本,然後這些版本就會流向一般大眾為 Fedora 的一部分。之後,出版團隊會將這些成品以及之後的勘誤提供在網站上。"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards compatibility"
@@ -6934,7 +6858,7 @@ msgid ""
 "complete. To install the package group on a Fedora system, use "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 提供了 legacy 系統函式庫以取得較舊軟體的相容性。此軟體為 <menuchoice><guimenuitem>Legacy 軟體開發</guimenuitem></menuchoice> 群組的一部分,並且就預設值不會被安裝。需要此功能的用戶可在進行安裝或是安裝程序完成之後選擇此群組。若要將該套件群組安裝在一部 Fedora 系統上,請使用 <guimenu>應用程式</guimenu><guimenuitem>新增/移除軟體</guimenuitem> 或是輸入下列指令於終端機視窗中:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6947,7 +6871,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "當被提示時請輸入 root 帳號的密碼。"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
 msgid "Compiler compatibility"
@@ -6964,10 +6888,8 @@ msgid "KDE 3 development"
 msgstr "KDE 3 開發"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr ""
-"請參閱 <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>。"
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgstr "請參閱 <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>。"
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
@@ -6992,7 +6914,7 @@ msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr ""
+msgstr "是否有任何重大的錯誤"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
@@ -7006,7 +6928,7 @@ msgstr "架構特屬的重點"
 msgid ""
 "This section provides notes that are specific to the supported hardware "
 "architectures of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "此部份提供了有關受支援的 Fedora 硬體架構的相關重點。"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
@@ -7020,7 +6942,7 @@ msgid ""
 "displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
 "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
 "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "RPM 支援相同套件的多重架構平行安裝。預設的套件排列(如 <command>rpm -qa</command>)可能會顯現包含著重複的套件,因為架構沒有被顯示出來。請使用 <command>repoquery</command> 指令來取代,該指令為 <package>yum-utils</package> 套件的一部分,它會就預設值顯示出架構。若要安裝 <package>yum-utils</package>,請執行下列指令:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7060,98 +6982,3 @@ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "譯者姓名:莊佳儒(tchuang at redhat.com)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
-#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
-#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
-#~ "required during installation to support the installation environment. The "
-#~ "additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img "
-#~ "plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "透過 DVD 來安裝的所有套件能佔超過 9 GB 的硬碟空間。最終安裝大小能藉由安裝 "
-#~ "spin 以及安裝時所選擇的套件來判斷。安裝時需要額外的硬碟空間來支援安裝環"
-#~ "境。額外的磁碟空間相當於 /Fedora/base/stage2.img 的大小加上欲安裝之系統上"
-#~ "的 /var/lib/rpm 中的檔案大小。"
-
-#~ msgid "Web servers"
-#~ msgstr "網站伺服器"
-
-#~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-#~ msgstr "PostgreSQL DBD 驅動程式"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
-#~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
-#~ "distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is "
-#~ "now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL "
-#~ "driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>mod_dbd</filename> 模組的使用者需注意,PostgreSQL 的 "
-#~ "<filename>apr-util</filename> DBD 驅動程式現在已被以一個各別動態式載入的模"
-#~ "組來發佈。驅動程式模組現在已包含在 <package>apr-util-pgsql</package> 套件"
-#~ "中。MySQL 驅動程式現在也已包含在 <package>apr-util-mysql</package> 套件"
-#~ "中。"
-
-#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-
-#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
-#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
-
-#~ msgid "Python NSS bindings resources"
-#~ msgstr "Python NSS 綁定資源"
-
-#~ msgid "These Notes are Placeholders"
-#~ msgstr "這些重點為佔位符號"
-
-#~ msgid "Fedora Community Help Needed!"
-#~ msgstr "需要 Fedora 社群的協助!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "若要協助為下個版本的 Fedora 更新發行公告,請參閱 <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
-#~ "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
-#~ "work required to produce current Xen kernels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora kernel 在 <option>domU</option> 中提供了 <option>paravirt_ops</"
-#~ "option> 來減少產生目前 Xen kernel 所需的作業。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and "
-#~ "<command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more "
-#~ "details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xen 完整虛擬化的客座端可直接地啟動一個 kernel 與 <command>initrd</"
-#~ "command> 映像並傳送 kernel boot 引數。如欲取得更多相關資訊請參閱 <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
-#~ "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run "
-#~ "the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-#~ "what is being restricted, then grant the restricted permission in the "
-#~ "<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
-#~ "policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception "
-#~ "could end up in the packaged security policy and you won't have to hack "
-#~ "the policy file in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "我們感謝您提供安全性政策上的意見。若您懷疑安全性政策可能限制過當以至於被限"
-#~ "制的 applet 無法啟用的話,請在終端機視窗中執行 <command>firefox -g</"
-#~ "command> 指令來查看被限制的 applet 有哪些,然後在 <filename>/usr/lib/jvm/"
-#~ "java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> 檔案中"
-#~ "授予權限。若您在這之後提交錯誤報告的話,您的異常例外資料來源(exception)"
-#~ "會出現在安全性政策套件中,並且您未來將無須修改政策檔案。"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-
-#~ msgid "Echo icon theme"
-#~ msgstr "Echo 圖形主題"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list