po/hi.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Nov 7 10:17:21 UTC 2008


 po/hi.po |  521 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 370 insertions(+), 151 deletions(-)

New commits:
commit c5b62bad1d9045b4e0c52355a66cde63a4b3a071
Author: Rajesh Ranjan <rranjan at redhat.com>
Date:   Fri Nov 7 10:17:17 2008 +0000

    hindi update
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po
index 027df74..720dd63 100644
--- a/po/hi.po
+++ b/po/hi.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.hi\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-04 09:34-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-06 16:45+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 15:45+0530\n"
 "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,6 +24,8 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
+"\n"
+"\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -398,11 +400,16 @@ msgid ""
 "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
 "additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr "<filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> की <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename> में नक़ल ले, और इसे किसी अतिरिक्त साइट की  <filename>settings.php</filename> फाइलों के लिए दुहराएँ."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> की <filename>/"
+"etc/drupal/default/settings.php</filename> में नक़ल ले, और इसे किसी अतिरिक्त साइट "
+"की  <filename>settings.php</filename> फाइलों के लिए दुहराएँ."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
 msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
-msgstr "<uri>http://host/drupal/update.php</uri> को ब्राउज़ करें उन्नयन स्क्रिप्ट को चलाने के लिए."
+msgstr ""
+"<uri>http://host/drupal/update.php</uri> को ब्राउज़ करें उन्नयन स्क्रिप्ट को चलाने के "
+"लिए."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -410,8 +417,9 @@ msgid ""
 "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
 "package>, and <package>-service_links</package>."
 msgstr ""
-"Fedora 10 में कई मॉड्यूल उपलब्ध है, <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
-"package>, और <package>-service_links</package> के साथ."
+"Fedora 10 में कई मॉड्यूल उपलब्ध है, <package>drupal-date</package>, <package>-cck</"
+"package>, <package>-views</package>, और <package>-service_links</package> के "
+"साथ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -1129,15 +1137,18 @@ msgid ""
 "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
-msgstr "कई बगफिक्स के अलावे, Emacs 22.2 में Bazaar, Mercurial, Monotone, और Git संस्करण नियंत्रण सिस्टम, CSS संपादन के लिए नया मुख्य मोड, Vera, Verilog, और BibTeX शैली फाइल, और छवि मोड में उन्नत स्क्रॉलिंग समर्थन शामिल करता है."
+msgstr ""
+"कई बगफिक्स के अलावे, Emacs 22.2 में Bazaar, Mercurial, Monotone, और Git संस्करण "
+"नियंत्रण सिस्टम, CSS संपादन के लिए नया मुख्य मोड, Vera, Verilog, और BibTeX शैली "
+"फाइल, और छवि मोड में उन्नत स्क्रॉलिंग समर्थन शामिल करता है."
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
 "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 msgstr ""
-"रिलीज के लिए Emacs समाचारों को देखें बदलाव के विस्तृत विवरण के लिए "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+"रिलीज के लिए Emacs समाचारों को देखें बदलाव के विस्तृत विवरण के लिए (<ulink url="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1440,8 +1451,11 @@ msgid ""
 "to create a base on which developers can build their applications, only "
 "pulling in packages that their software requires."
 msgstr ""
-"एप्लायंस ऑपरेटिंग सिस्टम फेडोरा का कमतर संस्करण है छोटे फुटप्रिंट के साथ. यह केवल किसी एप्लायंस को चलाने के लिए जरूरी संकुल को समाहित करता है. फेडोरा के इस स्पिन के द्वारा समर्थित हार्डवेयर परिसीमित होगा, "
-"मुख्य रूप से वर्चुअल कंटेनर पर फोकस करते हुए जैसे कि KVM और VMware. लक्ष्य एक आधार बनाना है जिसपर डेवलेपर अपने अनुप्पयोग को तैयार कर सके, सिर्फ खींचने वाले संकुलों के लिए जिसे उनका सॉफ्टवेयर जरूरी समझता है."
+"एप्लायंस ऑपरेटिंग सिस्टम फेडोरा का कमतर संस्करण है छोटे फुटप्रिंट के साथ. यह केवल किसी "
+"एप्लायंस को चलाने के लिए जरूरी संकुल को समाहित करता है. फेडोरा के इस स्पिन के द्वारा "
+"समर्थित हार्डवेयर परिसीमित होगा, मुख्य रूप से वर्चुअल कंटेनर पर फोकस करते हुए जैसे कि KVM "
+"और VMware. लक्ष्य एक आधार बनाना है जिसपर डेवलेपर अपने अनुप्पयोग को तैयार कर सके, सिर्फ "
+"खींचने वाले संकुलों के लिए जिसे उनका सॉफ्टवेयर जरूरी समझता है."
 
 #: en_US/Tools.xml:275(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
@@ -1470,20 +1484,23 @@ msgid ""
 "For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
 "command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
 msgstr ""
-"Fedora 10 अपस्टार्ट आरंभीकरण तंत्र को फीचर करता है. सभी तंत्र V "
-"<command>init</command> स्क्रिप्ट को सुसंगता मोड में अच्छी तरह चलना चाहिए. "
-"हालांकि, उपयोक्ता जिसने अपने <filename>/etc/inittab</"
-"filename> फाइल में अपने अनुसार बदलाव किया है उन्हें उन रूपांतरणों को <command>upstart</"
-"command> में पोर्ट करना चाहिए. कैसे <command>upstart</command> काम करता है इस पर अधिक सूचना के लिए, <command>init(8)</command> और <command>initctl(8)</command> मैन पेज का संदर्भ लें. "
-"अपस्टार्ट स्क्रिप्ट लिखने के लिए सूचना के लिए, <command>events(5)</"
-"command> मैन पेज का संदर्भ लें, और साथ ही\"Upstart Getting Started Guide\" का:"
+"Fedora 10 अपस्टार्ट आरंभीकरण तंत्र को फीचर करता है. सभी तंत्र V <command>init</"
+"command> स्क्रिप्ट को सुसंगता मोड में अच्छी तरह चलना चाहिए. हालांकि, उपयोक्ता जिसने अपने "
+"<filename>/etc/inittab</filename> फाइल में अपने अनुसार बदलाव किया है उन्हें उन "
+"रूपांतरणों को <command>upstart</command> में पोर्ट करना चाहिए. कैसे "
+"<command>upstart</command> काम करता है इस पर अधिक सूचना के लिए, <command>init(8)"
+"</command> और <command>initctl(8)</command> मैन पेज का संदर्भ लें. अपस्टार्ट स्क्रिप्ट "
+"लिखने के लिए सूचना के लिए, <command>events(5)</command> मैन पेज का संदर्भ लें, और साथ "
+"ही\"Upstart Getting Started Guide\" का:"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon "
 "afterwards."
-msgstr "<command>init</command> सिस्टम में बदलाव के कारण, इसकी सलाह दी जाती है कि उपयोक्ता जो लाइव फाइल सिस्टम पर फेडोरा 9 के लिए उन्नयन करते हैं, तुरत बाद फिर चलाएँ."
+msgstr ""
+"<command>init</command> सिस्टम में बदलाव के कारण, इसकी सलाह दी जाती है कि उपयोक्ता "
+"जो लाइव फाइल सिस्टम पर फेडोरा 9 के लिए उन्नयन करते हैं, तुरत बाद फिर चलाएँ."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -1496,14 +1513,22 @@ msgid ""
 "multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
 "system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
 "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr "Fedora 10 NetworkManager को फीचर करता है. NetworkManager 0.7 बेहतर मोबाइल ब्रॉडबैंड समर्थन देता है, GSM और CDMA युक्तियों के साथ, और अब कई युक्तियों को समर्थन करता है, कनेक्शन साझा करने के लिए तदर्थ संजालन, और सिस्टम व्यापक संजाल विन्यास का प्रयोग. इसे तयशुदा रूप से सक्रिय किया जाता है सभी संस्थापनों पर. NetworkManager को प्रयोग करने के दौरान, निम्नलिखित से परिचित रहें:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 NetworkManager को फीचर करता है. NetworkManager 0.7 बेहतर मोबाइल "
+"ब्रॉडबैंड समर्थन देता है, GSM और CDMA युक्तियों के साथ, और अब कई युक्तियों को समर्थन करता "
+"है, कनेक्शन साझा करने के लिए तदर्थ संजालन, और सिस्टम व्यापक संजाल विन्यास का प्रयोग. इसे "
+"तयशुदा रूप से सक्रिय किया जाता है सभी संस्थापनों पर. NetworkManager को प्रयोग करने के "
+"दौरान, निम्नलिखित से परिचित रहें:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
 msgid ""
 "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
 "<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr "NetworkManager अभी सभी वर्चुअल युक्ति प्रकारों को समर्थन नहीं करता है. उपयोक्ता जो ब्रिजिंग, बांडिंग, या VLAN का प्रयोग करते हैं उन्हें पुराने <command>network</command> सेवा में जाने की जरूरत हो सकती है उन अंतरफलक के विन्यास के बाद."
+msgstr ""
+"NetworkManager अभी सभी वर्चुअल युक्ति प्रकारों को समर्थन नहीं करता है. उपयोक्ता जो "
+"ब्रिजिंग, बांडिंग, या VLAN का प्रयोग करते हैं उन्हें पुराने <command>network</command> "
+"सेवा में जाने की जरूरत हो सकती है उन अंतरफलक के विन्यास के बाद."
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1512,7 +1537,12 @@ msgid ""
 "should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
 "sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
 "necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr "NetworkManager संजाल को अतुल्यकालित रूप में आरंभ करता है. उपयोक्ताओं जिनके पास अनुप्रयोग हैं जिसके लिए बूट के दौरान संजाल को पूरी तरह से आरंभीकृत रखने की जरूरत पड़ती है उन्हें <envar>NETWORKWAIT</envar> चर को <filename>/etc/sysconfig/network</filename> में सेट करना चाहिए. कृपया बग फाइल करें उन स्थितियों के बारे में जहाँ यह जरूरी है, ताकि हम प्रश्नगत अनुप्रयोगों को ठीक कर सकें."
+msgstr ""
+"NetworkManager संजाल को अतुल्यकालित रूप में आरंभ करता है. उपयोक्ताओं जिनके पास अनुप्रयोग "
+"हैं जिसके लिए बूट के दौरान संजाल को पूरी तरह से आरंभीकृत रखने की जरूरत पड़ती है उन्हें "
+"<envar>NETWORKWAIT</envar> चर को <filename>/etc/sysconfig/network</filename> "
+"में सेट करना चाहिए. कृपया बग फाइल करें उन स्थितियों के बारे में जहाँ यह जरूरी है, ताकि हम "
+"प्रश्नगत अनुप्रयोगों को ठीक कर सकें."
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
@@ -1524,8 +1554,9 @@ msgid ""
 "choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
 "menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
 msgstr ""
-"Autofs अब तयशुदा रूप से संस्थापित नहीं होता है. उपयोक्ता जो Autofs का प्रयोग करना चाहते हैं वे इसे <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
-"menuchoice> समूह से संस्थापक में चुन सकते हैं, या संकुल संस्थापन औजार के साथ."
+"Autofs अब तयशुदा रूप से संस्थापित नहीं होता है. उपयोक्ता जो Autofs का प्रयोग करना "
+"चाहते हैं वे इसे <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> "
+"समूह से संस्थापक में चुन सकते हैं, या संकुल संस्थापन औजार के साथ."
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
@@ -1538,16 +1569,18 @@ msgid ""
 "files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
 "changes are:"
 msgstr ""
-"Varnish को संस्करण 2.0 में अद्यतन किया गया है. VCL वाक्यरचना को संस्करण 1.x से बदला गया है. उपयोक्ता जो 1.x से उन्नत किया है उन्हें अपना <filename>vcl</filename> "
-"फाइल को <filename>README.redhat</filename> के अनुसार जरूर बदल देना चाहिए. सबसे महत्वपूर्ण बदलाव हैं:"
+"Varnish को संस्करण 2.0 में अद्यतन किया गया है. VCL वाक्यरचना को संस्करण 1.x से बदला "
+"गया है. उपयोक्ता जो 1.x से उन्नत किया है उन्हें अपना <filename>vcl</filename> फाइल "
+"को <filename>README.redhat</filename> के अनुसार जरूर बदल देना चाहिए. सबसे महत्वपूर्ण "
+"बदलाव हैं:"
 
 #: en_US/System_services.xml:69(para)
 msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<filename>vcl</filename> में, <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> को <computeroutput>deliver</computeroutput> के द्वारा जरूर प्रतिस्थापित करना चाहिए"
+"<filename>vcl</filename> में, <computeroutput>insert</computeroutput> को "
+"<computeroutput>deliver</computeroutput> के द्वारा जरूर प्रतिस्थापित करना चाहिए"
 
 #: en_US/System_services.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -1557,9 +1590,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
 "prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
 msgstr ""
-"बैकेंड के <filename>vcl</filename> घोषणा में, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t    backend</computeroutput> को <computeroutput>backend</computeroutput> में सरलीकृत किया गया है, और बैकेंड हिस्सा अब डॉट के साथ लगाया जान चाहिए इसलिए तयशुदा लोकलहोस्ट विन्यास इस तरह का दिखता है:"
+"बैकेंड के <filename>vcl</filename> घोषणा में, <computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> को <computeroutput>backend</computeroutput> में "
+"सरलीकृत किया गया है, और बैकेंड हिस्सा अब डॉट के साथ लगाया जान चाहिए इसलिए तयशुदा "
+"लोकलहोस्ट विन्यास इस तरह का दिखता है:"
 
 #: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1580,7 +1614,9 @@ msgstr "सर्वर औजार"
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr "यह खंड विभिन्न GUI सर्वर में बदलावों व शामिल किए गए चीजों को उभारता है और सिस्टम विन्यास औजार फेडोरा 10 में."
+msgstr ""
+"यह खंड विभिन्न GUI सर्वर में बदलावों व शामिल किए गए चीजों को उभारता है और सिस्टम "
+"विन्यास औजार फेडोरा 10 में."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
@@ -1594,7 +1630,12 @@ msgid ""
 "automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
 "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
 "running systems."
-msgstr "<application>Firstaidkit</application> पूरी तरह से स्वचालित रिकवरी अनुप्रयोग है जो तकनीकी व गैर तकनीकी लोगों के लिए उप सिस्टम रिकवरी को आसान बनाता है. <application>Firstaidkit</application> को समस्या को स्वतः फिक्स करने के लिए डिजायन किया गया है जब कि उपयोक्ता डेटा अखंडता की देखभाल पर फोकस किया जा रहा हो. यह बचाव मोड में उपलब्ध है, Fedora Live CD पर, और कार्यशील सिस्टम पर."
+msgstr ""
+"<application>Firstaidkit</application> पूरी तरह से स्वचालित रिकवरी अनुप्रयोग है जो "
+"तकनीकी व गैर तकनीकी लोगों के लिए उप सिस्टम रिकवरी को आसान बनाता है. "
+"<application>Firstaidkit</application> को समस्या को स्वतः फिक्स करने के लिए "
+"डिजायन किया गया है जब कि उपयोक्ता डेटा अखंडता की देखभाल पर फोकस किया जा रहा हो. "
+"यह बचाव मोड में उपलब्ध है, Fedora Live CD पर, और कार्यशील सिस्टम पर."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1625,15 +1666,15 @@ msgid ""
 "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
 "pointers to documentation and references. Some useful links include the "
 "following:"
-msgstr "SELinux प्रोजेक्ट पृष्ठ के पास ट्रबलशूटिंग संकेत, व्याख्या, और संकेतक है दस्तावेजीकरण व संदर्भ में. कुछ उपयोगी लिंक में निम्नलिखित शामिल हैं:"
+msgstr ""
+"SELinux प्रोजेक्ट पृष्ठ के पास ट्रबलशूटिंग संकेत, व्याख्या, और संकेतक है दस्तावेजीकरण व संदर्भ "
+"में. कुछ उपयोगी लिंक में निम्नलिखित शामिल हैं:"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
 msgid ""
 "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"नया SELinux प्रोजेक्ट पृष्ठ:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
-"\"/>"
+msgstr "नया SELinux प्रोजेक्ट पृष्ठ:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1648,24 +1689,24 @@ msgid ""
 "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
 msgstr ""
-"बार बार पूछे जाने वाले प्रश्न:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"selinux-faq/\"/>"
+"बार बार पूछे जाने वाले प्रश्न:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
+"faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
 msgid ""
 "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\"/>"
 msgstr ""
-"SELinux कमांड की सूची:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
+"SELinux कमांड की सूची:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
 msgid ""
 "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\"/>"
 msgstr ""
-"सीमित डोमेन का विवरण:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
+"सीमित डोमेन का विवरण:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Domains\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
 msgid "SELinux enhancements"
@@ -1680,38 +1721,48 @@ msgid ""
 "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
 "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
-"<filename>guest_t</filename> <command>setuid</"
-"command> द्विपदीय को चलाने की अनुमति नहीं देता है, संजाल कनेक्शन बनाते हुए या GUI के प्रयोग से."
+"<filename>guest_t</filename> <command>setuid</command> द्विपदीय को चलाने की "
+"अनुमति नहीं देता है, संजाल कनेक्शन बनाते हुए या GUI के प्रयोग से."
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
 msgid ""
 "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
 "Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr "<filename>xguest_t</filename> HTTP के अलावा संजाल पहुँच को स्वीकृति नहीं देता है, और कोई <command>setuid</command> द्विपदीय नहीं."
+msgstr ""
+"<filename>xguest_t</filename> HTTP के अलावा संजाल पहुँच को स्वीकृति नहीं देता है, और "
+"कोई <command>setuid</command> द्विपदीय नहीं."
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
 msgid ""
 "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr "<filename>user_t</filename> कार्यालय उपयोक्ताओं के लिए आदर्श है: <command>setuid</command> अनुप्रयोग से रूट बनना रोकता है."
+msgstr ""
+"<filename>user_t</filename> कार्यालय उपयोक्ताओं के लिए आदर्श है: <command>setuid</"
+"command> अनुप्रयोग से रूट बनना रोकता है."
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
 msgid ""
 "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
 "that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr "<filename>staff_t</filename> समान है <filename>user_t</filename> के, सिवाय <command>sudo</command> के रूट लेबल पहुँच के जो स्वीकृति प्राप्त है."
+msgstr ""
+"<filename>staff_t</filename> समान है <filename>user_t</filename> के, सिवाय "
+"<command>sudo</command> के रूट लेबल पहुँच के जो स्वीकृति प्राप्त है."
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
 msgid ""
 "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
 "using SELinux."
-msgstr "<filename>unconfined_t</filename> पूर्ण पहुँच देता है, समान जो SELinux का प्रयोग नहीं कर रहा है."
+msgstr ""
+"<filename>unconfined_t</filename> पूर्ण पहुँच देता है, समान जो SELinux का प्रयोग "
+"नहीं कर रहा है."
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
 msgid ""
 "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
 "the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr "ब्राउज़र प्लगिन <command>nspluginwrapper</command> के साथ लपेटा हुआ, जो कि तयशुदा है, को SELinux नीति के द्वारा सीमित किया जाता है."
+msgstr ""
+"ब्राउज़र प्लगिन <command>nspluginwrapper</command> के साथ लपेटा हुआ, जो कि तयशुदा "
+"है, को SELinux नीति के द्वारा सीमित किया जाता है."
 
 #: en_US/Security.xml:79(title)
 msgid "Security audit package"
@@ -1723,7 +1774,10 @@ msgid ""
 "their systems for security issues. There are libraries included that allow "
 "for the customization of system tests. More information can be found at the "
 "project home:"
-msgstr "<application>Sectool</application> उपयोक्ता को एक औजार देता है जो कि उनके सिस्टम को सुरक्षा मुद्दों के लिए जाँच सकता है. लाइब्रेरियाँ शामिल हैं जो सिस्टम जाँच के पसंदीदाकरण के लिए स्वीकृति देती है. अधिक सूचना को प्रोजेक्ट होम पर पाई जा सकती है:"
+msgstr ""
+"<application>Sectool</application> उपयोक्ता को एक औजार देता है जो कि उनके सिस्टम "
+"को सुरक्षा मुद्दों के लिए जाँच सकता है. लाइब्रेरियाँ शामिल हैं जो सिस्टम जाँच के पसंदीदाकरण के "
+"लिए स्वीकृति देती है. अधिक सूचना को प्रोजेक्ट होम पर पाई जा सकती है:"
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
 msgid "General information"
@@ -1735,9 +1789,8 @@ msgid ""
 "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 msgstr ""
-"फेडोरा में कई सुरक्षात्मक फीचर का सामान्य परिचय, "
-"मौजूदा स्थिति, और नीतियाँ यहाँ उपलब्ध है <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+"फेडोरा में कई सुरक्षात्मक फीचर का सामान्य परिचय, मौजूदा स्थिति, और नीतियाँ यहाँ उपलब्ध है "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
 msgid "Samba - Windows compatibility"
@@ -1747,7 +1800,9 @@ msgstr "Samba - विंडोज सुसंगतता"
 msgid ""
 "This section contains information related to Samba, the suite of software "
 "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr "यह खंड सांबा से संबंधित सूचना समाहित किया है, सॉफ्टवेयर सूट जिसे फेडोरा Fedora Microsoft Windows सिस्टम के साथ अंतःक्रिया के लिए प्रयोग करता है."
+msgstr ""
+"यह खंड सांबा से संबंधित सूचना समाहित किया है, सॉफ्टवेयर सूट जिसे फेडोरा Fedora Microsoft "
+"Windows सिस्टम के साथ अंतःक्रिया के लिए प्रयोग करता है."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
 #: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
@@ -1760,7 +1815,9 @@ msgid ""
 "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
 "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
 "release notes."
-msgstr "फेडोरा रिलीज नोट्स दर्जनों लोगों का सामूहिक प्रयास है. आप विकी पृष्ठ पर संपादित करके योगदान कर सकते हैं जो कि रिलीज नोट्स के इस हिस्से के अनुरूप है."
+msgstr ""
+"फेडोरा रिलीज नोट्स दर्जनों लोगों का सामूहिक प्रयास है. आप विकी पृष्ठ पर संपादित करके "
+"योगदान कर सकते हैं जो कि रिलीज नोट्स के इस हिस्से के अनुरूप है."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
@@ -1772,10 +1829,11 @@ msgid ""
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
 msgstr ""
-"इस खंड को Fedora 10 के लिए बीट लेखकों (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) के द्वारा अद्यतन किया जा रहा है यदि आपके पास कोई विचार है कि क्या रिलीज नोट्स के इस हिस्से में होना चाहिए, आपको विकी को सीधे संपादित करने के लिए प्रोत्साहित किया जाता है. अधिक सूचना के लिए <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> पढ़ें, "
-"तब एक खाता लें और लिखना शुरू करें."
+"इस खंड को Fedora 10 के लिए बीट लेखकों (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) के द्वारा अद्यतन किया जा रहा है यदि आपके "
+"पास कोई विचार है कि क्या रिलीज नोट्स के इस हिस्से में होना चाहिए, आपको विकी को सीधे "
+"संपादित करने के लिए प्रोत्साहित किया जाता है. अधिक सूचना के लिए <ulink url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> पढ़ें, तब एक खाता लें और लिखना शुरू करें."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
@@ -1855,9 +1913,11 @@ msgid ""
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
-"छपाई प्रबंधक (<command>system-config-printer</command> या "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) उपयोक्ता अंतरफलक को मित्रवत रहने के लिए पूरी तरह से देखा परखा जाता है और आधुनिक डेस्कटॉप अनुप्रयोग के साथ संगत होता है. <command>system-config-printer</command> अनुप्रयोग को अब बतौर रूट उपयोक्ता चलाने की जरूरत नहीं रह जाती है."
+"छपाई प्रबंधक (<command>system-config-printer</command> या <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
+"guimenuitem>) उपयोक्ता अंतरफलक को मित्रवत रहने के लिए पूरी तरह से देखा परखा जाता है "
+"और आधुनिक डेस्कटॉप अनुप्रयोग के साथ संगत होता है. <command>system-config-printer</"
+"command> अनुप्रयोग को अब बतौर रूट उपयोक्ता चलाने की जरूरत नहीं रह जाती है."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
@@ -1869,13 +1929,18 @@ msgid ""
 "on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
-msgstr "विन्यास औजार विंडो को प्रयोग के लिए आसान बनाया गया है. किसी प्रिंटर प्रतीर पर दो बार क्लिक करना एक गुण संवाद विंडो खोलता है. यह बायीं ओर किसी प्रिंटर नाम की सूची का पुराना आचरण प्रतिस्थापित करता है और दायीं ओर चयनित प्रिंटर के लिए गुण."
+msgstr ""
+"विन्यास औजार विंडो को प्रयोग के लिए आसान बनाया गया है. किसी प्रिंटर प्रतीर पर दो बार "
+"क्लिक करना एक गुण संवाद विंडो खोलता है. यह बायीं ओर किसी प्रिंटर नाम की सूची का पुराना "
+"आचरण प्रतिस्थापित करता है और दायीं ओर चयनित प्रिंटर के लिए गुण."
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
-msgstr "CUPS सत्यापन संवाद उचित उपयोक्ता नाम चुनता है और इसे मिड ऑपरेशन के दौरान स्वीकृत करता है."
+msgstr ""
+"CUPS सत्यापन संवाद उचित उपयोक्ता नाम चुनता है और इसे मिड ऑपरेशन के दौरान स्वीकृत करता "
+"है."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -1890,7 +1955,11 @@ msgid ""
 "see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
 "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
 "selected."
-msgstr "सारे कार्य जो विशेष प्रिंटर के लिए कतार में हैं को प्रिंटर प्रतीक पर दाहिना क्लिक करके और <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem> को चुनकर देखा जा सकता है. कई प्रिंटर पर कतार बद्ध कार्यों को देखने के लिए, इच्छित प्रिंटर को पहले चुनें दाहिना क्लिक करके. सारे कार्य को देखने के लिए, बिना किसी प्रिंटर चुने गए के साथ दाहिना क्लिक करें."
+msgstr ""
+"सारे कार्य जो विशेष प्रिंटर के लिए कतार में हैं को प्रिंटर प्रतीक पर दाहिना क्लिक करके और "
+"<guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem> को चुनकर देखा जा सकता है. कई प्रिंटर "
+"पर कतार बद्ध कार्यों को देखने के लिए, इच्छित प्रिंटर को पहले चुनें दाहिना क्लिक करके. सारे "
+"कार्य को देखने के लिए, बिना किसी प्रिंटर चुने गए के साथ दाहिना क्लिक करें."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -1898,14 +1967,19 @@ msgid ""
 "message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
 "the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
 "shooter."
-msgstr "कार्य निरीक्षण औजार एक संदेश दिखाता है जब कोई काम विफल रहता है. संदेश संकेत करता है कि क्या प्रिंटर संदेश में दिखाए गए परिणाम के रूप में रोका गया है या नहीं. <guibutton>निदान</guibutton> बटन विघ्ननिवारक को आरंभ करता है."
+msgstr ""
+"कार्य निरीक्षण औजार एक संदेश दिखाता है जब कोई काम विफल रहता है. संदेश संकेत करता है कि "
+"क्या प्रिंटर संदेश में दिखाए गए परिणाम के रूप में रोका गया है या नहीं. <guibutton>निदान</"
+"guibutton> बटन विघ्ननिवारक को आरंभ करता है."
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr "कार्य निरीक्षण औजार अब प्रॉक्सी सत्यापन को करता है. एक सौंपा गया कार्य जो कि CUPS बैकेंड पर सत्यापन चाहता है अब सत्यापन संवाद दिखाता है ताकि कार्य आगे बढ़ाया जा सके."
+msgstr ""
+"कार्य निरीक्षण औजार अब प्रॉक्सी सत्यापन को करता है. एक सौंपा गया कार्य जो कि CUPS "
+"बैकेंड पर सत्यापन चाहता है अब सत्यापन संवाद दिखाता है ताकि कार्य आगे बढ़ाया जा सके."
 
 #: en_US/Printing.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -1913,7 +1987,11 @@ msgid ""
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr "प्रिंट स्थिति संवाद (GTK+ के लिए) प्रिंटर के बारे में अधिक फीडबैक देता है. उदाहरण के लिए, प्रिंटर जो कागज से बाहर है उनके प्रतीक पर छोटा चेतावनी संकेत दिखाता है. रोका गया प्रिंटर भी एंब्लेम पर दिखाया जाता है, और मुद्रक जो कार्य को अस्वीकार करता है को भी अलग से दिखाता है कि वे उपलब्ध नहीं हैं."
+msgstr ""
+"प्रिंट स्थिति संवाद (GTK+ के लिए) प्रिंटर के बारे में अधिक फीडबैक देता है. उदाहरण के लिए, "
+"प्रिंटर जो कागज से बाहर है उनके प्रतीक पर छोटा चेतावनी संकेत दिखाता है. रोका गया प्रिंटर "
+"भी एंब्लेम पर दिखाया जाता है, और मुद्रक जो कार्य को अस्वीकार करता है को भी अलग से "
+"दिखाता है कि वे उपलब्ध नहीं हैं."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
@@ -1956,14 +2034,16 @@ msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
 msgstr ""
-"Fedora 10 साथ ही Sony PlayStation 3 और Genesi Pegasos II और "
-"Efika का समर्थन करता है."
+"Fedora 10 साथ ही Sony PlayStation 3 और Genesi Pegasos II और Efika का समर्थन "
+"करता है."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
-msgstr "Fedora 10 P.A. Semiconductor 'Electra' मशीन के लिए नया हार्डवेयर समर्थन शामिल करता है."
+msgstr ""
+"Fedora 10 P.A. Semiconductor 'Electra' मशीन के लिए नया हार्डवेयर समर्थन शामिल "
+"करता है."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -1988,20 +2068,29 @@ msgid ""
 "to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
 "Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
-msgstr "यह पूरा संकुल डिस्क स्थान का 9 GiB शामिल करता है. अंतिम आकार है स्पिन के संस्थापन और संस्थापन के दौरान चुने गए संकुल के आधार पर निर्धारित होता है. अतिरिक्त डिस्क स्थान संस्थापन के दौरान जरूरी है संस्थापन वातावरण को समर्थन देने के लिए. यह अतिरिक्त डिस्क स्थान <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (संस्थापन डिस्क 1 पर) के आकार के साथ <filename>/var/lib/rpm</filename> के आकार के संगत होता है संस्थापित सिस्टम पर."
+msgstr ""
+"यह पूरा संकुल डिस्क स्थान का 9 GiB शामिल करता है. अंतिम आकार है स्पिन के संस्थापन और "
+"संस्थापन के दौरान चुने गए संकुल के आधार पर निर्धारित होता है. अतिरिक्त डिस्क स्थान संस्थापन "
+"के दौरान जरूरी है संस्थापन वातावरण को समर्थन देने के लिए. यह अतिरिक्त डिस्क स्थान "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (संस्थापन डिस्क 1 पर) के आकार के साथ "
+"<filename>/var/lib/rpm</filename> के आकार के संगत होता है संस्थापित सिस्टम पर."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
 msgid ""
 "In practical terms, additional space requirements may range from as little "
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "a larger installation."
-msgstr "व्यावहारिक रूप से, अतिरिक्त स्थान जरूरत 90 MiB जैसे कम के न्यूनतम संस्थापन से 175 MiB के बड़े संस्थापन तक जा सकती है."
+msgstr ""
+"व्यावहारिक रूप से, अतिरिक्त स्थान जरूरत 90 MiB जैसे कम के न्यूनतम संस्थापन से 175 MiB के बड़े "
+"संस्थापन तक जा सकती है."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
 msgid ""
 "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "अतिरिक्त स्थान किसी उपयोक्ता आंकड़ा के लिए भी जरूरी है, और कम से कम 5% मुक्त स्थान को उचित सिस्टम ऑपरेशन के लिए देख भाल की जानी चाहिए."
+msgstr ""
+"अतिरिक्त स्थान किसी उपयोक्ता आंकड़ा के लिए भी जरूरी है, और कम से कम 5% मुक्त स्थान को "
+"उचित सिस्टम ऑपरेशन के लिए देख भाल की जानी चाहिए."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
@@ -2013,8 +2102,9 @@ msgid ""
 "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
 "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 के 64KiB पृष्ठों के साथ संक्षिप्त प्रयोग के बाद, PowerPC64 "
-"कर्नेल को अब 4KiB पृष्ठों में स्विच बैक कर दिया गया है. संस्थापक को किसी स्वैप विभाजन को पुनः संरूपित करना चाहिए किसी उन्नयन के दौरान स्वतः."
+"Fedora Core 6 के 64KiB पृष्ठों के साथ संक्षिप्त प्रयोग के बाद, PowerPC64 कर्नेल को अब "
+"4KiB पृष्ठों में स्विच बैक कर दिया गया है. संस्थापक को किसी स्वैप विभाजन को पुनः संरूपित "
+"करना चाहिए किसी उन्नयन के दौरान स्वतः."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
 msgid "The Apple keyboard"
@@ -2030,9 +2120,12 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
 "keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
-"Apple सिस्टम पर <keycap>Option</keycap> कुंजी <keycap>Alt</keycap> कुंजी के समान है PC पर. जहाँ दस्तावेजीकरण व संस्थापक <keycap>Alt</keycap> कुंजी को संदर्भित करता है, <keycap>Option</keycap> कुंजी का प्रयोग करें. कुछ कुंजी संयोग के लिए आपको <keycap>Option</keycap> "
-"कुंजी को <keycap>Fn</keycap> कुंजी के साथ प्रयोग करने की जरूरत है, जैसे कि <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> वर्चुअल टर्मिनल tty3 में जाने के लिए."
+"Apple सिस्टम पर <keycap>Option</keycap> कुंजी <keycap>Alt</keycap> कुंजी के समान है "
+"PC पर. जहाँ दस्तावेजीकरण व संस्थापक <keycap>Alt</keycap> कुंजी को संदर्भित करता है, "
+"<keycap>Option</keycap> कुंजी का प्रयोग करें. कुछ कुंजी संयोग के लिए आपको "
+"<keycap>Option</keycap> कुंजी को <keycap>Fn</keycap> कुंजी के साथ प्रयोग करने की "
+"जरूरत है, जैसे कि <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> वर्चुअल टर्मिनल tty3 में जाने के लिए."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
 msgid "PPC installation notes"
@@ -2043,7 +2136,10 @@ msgid ""
 "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
 "bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
 "this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr "Fedora Installation Disc 1 समर्थित हार्डवेयर पर बूट योग्य है. इसके अलावे, एक बूट योग्य CD छवि इस डिस्क के <filename>images/</filename> निर्देशिका में प्रकट होती है. ये छवि आपके सिस्टम के हार्डवेयर के अनुसार भिन्न रूप से आचरण करते हैं:"
+msgstr ""
+"Fedora Installation Disc 1 समर्थित हार्डवेयर पर बूट योग्य है. इसके अलावे, एक बूट योग्य "
+"CD छवि इस डिस्क के <filename>images/</filename> निर्देशिका में प्रकट होती है. ये छवि "
+"आपके सिस्टम के हार्डवेयर के अनुसार भिन्न रूप से आचरण करते हैं:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2057,8 +2153,9 @@ msgid ""
 "OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
 "automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), मौजूदा iSeries मॉडल -- OpenFirmware को CD को बूट करने के लिए प्रयोग के बाद, bootloader, <command>yaboot</command>, "
-"स्वतः 64-bit संस्थापक को बूट करता है."
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), मौजूदा iSeries मॉडल -- OpenFirmware को CD "
+"को बूट करने के लिए प्रयोग के बाद, bootloader, <command>yaboot</command>, स्वतः 64-"
+"bit संस्थापक को बूट करता है."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -2066,8 +2163,9 @@ msgid ""
 "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- तथाकथित \"Legacy\" iSeries मॉडल, "
-"जो कि OpenFirmware का प्रयोग नहीं करता है, बूट छवि के प्रयोग को जरूरी मानता है जो संस्थापन तरू के <filename>images/iSeries</filename> निर्देशिका में अवस्थित है."
+"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- तथाकथित \"Legacy\" iSeries मॉडल, जो कि "
+"OpenFirmware का प्रयोग नहीं करता है, बूट छवि के प्रयोग को जरूरी मानता है जो संस्थापन "
+"तरू के <filename>images/iSeries</filename> निर्देशिका में अवस्थित है."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2076,9 +2174,10 @@ msgid ""
 "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
 "installer starts and fails."
 msgstr ""
-"32-bit CHRP (IBM RS/6000 और अन्य) -- OpenFirmware को CD को बूट करने के लिए प्रयोग के बाद, <filename>linux32</filename> बूट छवि को <prompt>boot:</"
-"prompt> प्रांप्ट पर चुनें 32-bit संस्थापक को शुरू करने के लिए. अन्यथा, 64-bit "
-"संस्थापक आरंभ होता है व विफल रहता है."
+"32-bit CHRP (IBM RS/6000 और अन्य) -- OpenFirmware को CD को बूट करने के लिए प्रयोग "
+"के बाद, <filename>linux32</filename> बूट छवि को <prompt>boot:</prompt> प्रांप्ट "
+"पर चुनें 32-bit संस्थापक को शुरू करने के लिए. अन्यथा, 64-bit संस्थापक आरंभ होता है व विफल "
+"रहता है."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -2091,9 +2190,13 @@ msgid ""
 "variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
 "default 4MiB:"
 msgstr ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Fedora कर्नेल Pegasos "
-"और Efika दोनों का \"Device Tree Supplement\" को powerdeveloper.org के प्रयोग की जरूरत के बिना समर्थन करता है. हालांकि, फर्मेवेयर में ISO9660 के लिए पूर्ण समर्थन के बिना का अर्थ है कि सीडी से yaboot के द्वारा बूटिंग संभव नहीं है. 'netboot' छवि को बदले में बूट करें, या तो सीडी से CD या संजाल पर. छवि के आकार के अनुसार, आपको फर्मवेयर के <envar>load-base</envar> "
-"चर को उच्च पता पर फाइलों को लोड करने के लिए सेट करना चाहिए जैसे कि 32MiB बजाय तयशुदा 4MiB के:"
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Fedora कर्नेल Pegasos और Efika दोनों का "
+"\"Device Tree Supplement\" को powerdeveloper.org के प्रयोग की जरूरत के बिना "
+"समर्थन करता है. हालांकि, फर्मेवेयर में ISO9660 के लिए पूर्ण समर्थन के बिना का अर्थ है कि "
+"सीडी से yaboot के द्वारा बूटिंग संभव नहीं है. 'netboot' छवि को बदले में बूट करें, या तो "
+"सीडी से CD या संजाल पर. छवि के आकार के अनुसार, आपको फर्मवेयर के <envar>load-base</"
+"envar> चर को उच्च पता पर फाइलों को लोड करने के लिए सेट करना चाहिए जैसे कि 32MiB "
+"बजाय तयशुदा 4MiB के:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2105,8 +2208,8 @@ msgid ""
 "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
 "update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
 msgstr ""
-"OpenFirmware प्रांप्ट पर, Efika "
-"अद्यतन को बूट करने के लिए निम्नलिखित कमांड दाखिल करें, यदि जरूरी हो, या CD से netboot छवि:"
+"OpenFirmware प्रांप्ट पर, Efika अद्यतन को बूट करने के लिए निम्नलिखित कमांड दाखिल करें, "
+"यदि जरूरी हो, या CD से netboot छवि:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2131,9 +2234,11 @@ msgid ""
 "filename> partition. For example, a default installation might require the "
 "following:"
 msgstr ""
-"आपको जरूर दस्ती रूप से OpenFirmware को संस्थापित फेडोरा सिस्टम को बूट योग्य बनाने के लिए विन्यस्त करना चाहिए. यह करने के लिए, <envar>boot-device</envar> और "
-"<envar>boot-file</envar> वातावरण चर उपयुक्त रूप से सेट करें, <command>yaboot</command> को <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> विभाजन से होकर लोड करने के लिए. उदाहरण के लिए, एक तयशुदा संस्थापन के लिए संभवतः निम्नलिखित की जरूरत हो सकती है:"
+"आपको जरूर दस्ती रूप से OpenFirmware को संस्थापित फेडोरा सिस्टम को बूट योग्य बनाने के लिए "
+"विन्यस्त करना चाहिए. यह करने के लिए, <envar>boot-device</envar> और <envar>boot-"
+"file</envar> वातावरण चर उपयुक्त रूप से सेट करें, <command>yaboot</command> को "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> विभाजन से होकर लोड करने के लिए. "
+"उदाहरण के लिए, एक तयशुदा संस्थापन के लिए संभवतः निम्नलिखित की जरूरत हो सकती है:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2152,8 +2257,11 @@ msgid ""
 "firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
 "\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"PA Semi Electra -- Electra फर्मवेयर अब तक yaboot का समर्थन नहीं करता है; Electra पर संस्थापित करने के लिए, आप <filename>ppc64.img</filename> नेट बूट छवि को बूट करें. संस्थापन के बाद, आपको फर्मवेयर को दस्ती रूप से विन्यस्त करने की जरूरत हो सकती है संस्थापित कर्नेल व initrd को <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> विभाजन से लोड करने के लिए."
+"PA Semi Electra -- Electra फर्मवेयर अब तक yaboot का समर्थन नहीं करता है; Electra "
+"पर संस्थापित करने के लिए, आप <filename>ppc64.img</filename> नेट बूट छवि को बूट करें. "
+"संस्थापन के बाद, आपको फर्मवेयर को दस्ती रूप से विन्यस्त करने की जरूरत हो सकती है संस्थापित "
+"कर्नेल व initrd को <filename class=\"partition\">/boot</filename> विभाजन से लोड "
+"करने के लिए."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
@@ -2168,9 +2276,12 @@ msgid ""
 "found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
 "org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
-"Sony PlayStation 3 -- PlayStation 3 पर संस्थापन के लिए, पहले फर्मवेयर 1.60 या पश्चातवर्ती में अद्यतन करें. \"Other OS\" बूट लोडर को जरूर फ्लैश में संस्थापित किया जाना चाहिए, <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/> के निर्देशानुसार. एक उपयुक्त बूट लोडर छवि को Sony's \"ADDON\" CD पर पाया जा सकता है, <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
-"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/> से उपलब्ध."
+"Sony PlayStation 3 -- PlayStation 3 पर संस्थापन के लिए, पहले फर्मवेयर 1.60 या "
+"पश्चातवर्ती में अद्यतन करें. \"Other OS\" बूट लोडर को जरूर फ्लैश में संस्थापित किया जाना "
+"चाहिए, <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html"
+"\"/> के निर्देशानुसार. एक उपयुक्त बूट लोडर छवि को Sony's \"ADDON\" CD पर पाया जा "
+"सकता है, <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/"
+"\"/> से उपलब्ध."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -2179,7 +2290,12 @@ msgid ""
 "best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
 "the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
 "reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr "बूट लोडर के संस्थापित होने पर, PlayStation 3 को फेडोरा संस्थापन मीडिया से बूट करने में समर्थ होना चाहिए. कृपया नोट करें कि संजाल संस्थापन सबसे अच्छा NFS के साथ काम करता है, चूंकि वह FTP या HTTP विधि से कम स्मृति लेता है. <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> विकल्प का प्रयोग साथ ही संस्थापक द्वारा लिये गए स्मृति की मात्रा को घटाता है."
+msgstr ""
+"बूट लोडर के संस्थापित होने पर, PlayStation 3 को फेडोरा संस्थापन मीडिया से बूट करने में "
+"समर्थ होना चाहिए. कृपया नोट करें कि संजाल संस्थापन सबसे अच्छा NFS के साथ काम करता है, "
+"चूंकि वह FTP या HTTP विधि से कम स्मृति लेता है. <menuchoice><guimenuitem>text</"
+"guimenuitem></menuchoice> विकल्प का प्रयोग साथ ही संस्थापक द्वारा लिये गए स्मृति की "
+"मात्रा को घटाता है."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -2188,9 +2304,10 @@ msgid ""
 "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
 "FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr ""
-"Fedora और PlayStation3 या PowerPC पर Fedora सामान्य रूप से, Fedora-PPC डाक सूची में शामिल हों (<ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
-"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+"Fedora और PlayStation3 या PowerPC पर Fedora सामान्य रूप से, Fedora-PPC डाक सूची "
+"में शामिल हों (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-"
+"ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink url=\"http://"
+"freenode.net/\"/>.)"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -2198,14 +2315,20 @@ msgid ""
 "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
-msgstr "संजाल बूटिंग -- संस्थापक कर्नेल और ramdisk समाहित करता संयुक्त छवि संस्थापन तरू के <filename>images/netboot/</filename> निर्देशिका में अवस्थित है. उन्हें TFTP के साथ संजाल बूटिंग के लिए लिया दया है, लेकिन कई तरीके से प्रयोग किया जा सकता है."
+msgstr ""
+"संजाल बूटिंग -- संस्थापक कर्नेल और ramdisk समाहित करता संयुक्त छवि संस्थापन तरू के "
+"<filename>images/netboot/</filename> निर्देशिका में अवस्थित है. उन्हें TFTP के साथ "
+"संजाल बूटिंग के लिए लिया दया है, लेकिन कई तरीके से प्रयोग किया जा सकता है."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:191(para)
 msgid ""
 "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
 "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr "IBM pSeries और Apple Macintosh के लिए <command>yaboot</command> लोडर TFTP बूटिंग का समर्थन करता है. Fedora Project <command>yaboot</command> के प्रयोग को <command>netboot</command> छवि के बनिस्पत अधिक प्रोत्साहन देता है."
+msgstr ""
+"IBM pSeries और Apple Macintosh के लिए <command>yaboot</command> लोडर TFTP "
+"बूटिंग का समर्थन करता है. Fedora Project <command>yaboot</command> के प्रयोग को "
+"<command>netboot</command> छवि के बनिस्पत अधिक प्रोत्साहन देता है."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
 msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
@@ -2224,9 +2347,11 @@ msgid ""
 "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
-"<package>ppc64-utils</package> संकुल अलग अलग संकुलों में बांटा गया है जो अपस्ट्रीम संकुलन को प्रतिबिंबित करता है (<package>ps3pf-utils</"
-"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-"package>.) हालांकि <command>mkzimage</command> कमांड अब आपूर्ति नहीं की गई है, आप <command>wrapper</command> स्क्रिप्ट को <package>kernel-bootwrapper</package> संकुल से प्रयोग कर सकते हैं:"
+"<package>ppc64-utils</package> संकुल अलग अलग संकुलों में बांटा गया है जो अपस्ट्रीम संकुलन "
+"को प्रतिबिंबित करता है (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</"
+"package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) हालांकि <command>mkzimage</"
+"command> कमांड अब आपूर्ति नहीं की गई है, आप <command>wrapper</command> स्क्रिप्ट को "
+"<package>kernel-bootwrapper</package> संकुल से प्रयोग कर सकते हैं:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:214(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2251,7 +2376,10 @@ msgid ""
 "have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
 "are generally organized using the same groups that are shown in the "
 "installation system."
-msgstr "निम्नलिखित खंड में सूचना समाहित है सॉफ्टवेयर संकुल से जुड़ी जो Fedora 10 के लिए कई महत्वपूर्ण बदलावों को अब लाया है. आसान पहुँच के लिए, उन्हें समान समूह के साथ प्रयोग से व्यवस्थित किया जाता है जो कि संस्थापन सिस्टम में दिखाया गया है."
+msgstr ""
+"निम्नलिखित खंड में सूचना समाहित है सॉफ्टवेयर संकुल से जुड़ी जो Fedora 10 के लिए कई महत्वपूर्ण "
+"बदलावों को अब लाया है. आसान पहुँच के लिए, उन्हें समान समूह के साथ प्रयोग से व्यवस्थित किया "
+"जाता है जो कि संस्थापन सिस्टम में दिखाया गया है."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
@@ -2272,9 +2400,13 @@ msgid ""
 "release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
 "problem:"
 msgstr ""
-"यह नया संस्करण पश्चगामी सुसंगतता के लिए डिजायन किया गया है, इसलिए मौजूदा तृतीय पक्षीय प्लगिन व स्क्रिप्ट को काम करना जारी रखना चाहिए -- गौण चेतावनी के साथ: "
-"यह शामिल स्क्रिप्ट फू योजना निर्वचक चर परिभाषा को समाहित नहीं करता है बिना किसी आरंभिक मान के (जो कि भाषा मानक के सुसंगत नहीं है). फेडोरा संकुल में शामिल स्क्रिप्ट को यह समस्या नहीं होनी चाहिए, लेकिन यदि आप अन्य स्रोत से स्क्रिप्ट का प्रयोग करते हैं, कृपया GIMP "
-"रिलीज नोट्स को अधिक विवरण के लिए देखें और कैसे आप स्क्रिप्ट को ठीक कर सकते हैं जिसके पास यह समस्या है:"
+"यह नया संस्करण पश्चगामी सुसंगतता के लिए डिजायन किया गया है, इसलिए मौजूदा तृतीय पक्षीय "
+"प्लगिन व स्क्रिप्ट को काम करना जारी रखना चाहिए -- गौण चेतावनी के साथ: यह शामिल "
+"स्क्रिप्ट फू योजना निर्वचक चर परिभाषा को समाहित नहीं करता है बिना किसी आरंभिक मान के "
+"(जो कि भाषा मानक के सुसंगत नहीं है). फेडोरा संकुल में शामिल स्क्रिप्ट को यह समस्या नहीं "
+"होनी चाहिए, लेकिन यदि आप अन्य स्रोत से स्क्रिप्ट का प्रयोग करते हैं, कृपया GIMP रिलीज "
+"नोट्स को अधिक विवरण के लिए देखें और कैसे आप स्क्रिप्ट को ठीक कर सकते हैं जिसके पास यह "
+"समस्या है:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2282,7 +2414,11 @@ msgid ""
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
 "<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
 "Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
-msgstr "इसके अलावे, <command>gimptool</command> स्क्रिप्ट जो कि तृतीय पक्षीय प्लगिन को बनाने व संस्थापित करने के लिए प्रयुक्त होता है और स्क्रिप्ट को <package>gimp</package> से <package>gimp-devel</package> संकुल को खिसकाया जा रहा है. इस संकुल को संस्थापित करें यदि आप <command>gimptool</command> का प्रयोग करना चाहते हैं."
+msgstr ""
+"इसके अलावे, <command>gimptool</command> स्क्रिप्ट जो कि तृतीय पक्षीय प्लगिन को बनाने "
+"व संस्थापित करने के लिए प्रयुक्त होता है और स्क्रिप्ट को <package>gimp</package> से "
+"<package>gimp-devel</package> संकुल को खिसकाया जा रहा है. इस संकुल को संस्थापित करें "
+"यदि आप <command>gimptool</command> का प्रयोग करना चाहते हैं."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
 msgid "Legal information"
@@ -2321,7 +2457,10 @@ msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
 "made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
 "newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
-msgstr "इस सूची को इस रिलीज के लिए बनाया है सिर्फ विकी पर. इसे <command>treediff</command> उपयोगिता के प्रयोग से बनाया गया है, <command>treediff newtree oldtree</command> के रूप में चला किसी रॉहाइड या रिलीज तरू के बरक्स."
+msgstr ""
+"इस सूची को इस रिलीज के लिए बनाया है सिर्फ विकी पर. इसे <command>treediff</"
+"command> उपयोगिता के प्रयोग से बनाया गया है, <command>treediff newtree oldtree</"
+"command> के रूप में चला किसी रॉहाइड या रिलीज तरू के बरक्स."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -2331,9 +2470,10 @@ msgid ""
 "between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"पिछले रिलीज के बाद कौन सा संकुल अद्यतन किया गया है कि सूची के लिए, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/> का संदर्भ लें. आप सारे फेडोरा संस्करण के मुख्य संकुल का <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
-"> पर तुलना पा सकते हैं."
+"पिछले रिलीज के बाद कौन सा संकुल अद्यतन किया गया है कि सूची के लिए, <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/"
+"> का संदर्भ लें. आप सारे फेडोरा संस्करण के मुख्य संकुल का <ulink url=\"http://distrowatch."
+"com/fedora\"/> पर तुलना पा सकते हैं."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
 msgid "Networking"
@@ -2354,7 +2494,11 @@ msgid ""
 "machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
-msgstr "कनेक्शन सेटिंग इसे संभव बनाता है एक तदर्थ WiFi संजाल को किसी मशीन पर सेटअप आसानी से सेट अप करना संभव करता है और एक खाली बेतार कार्ड . यदि मशीन के पास प्राथमिक संजाल कनेक्शन है (वायर युक्त, 3G, दूसरा बेतार कनेक्शन), रॉटिंग सेट अप किया है ताकि युक्ति जो WiFi संजाल से जोड़ी गई है बाहरी संजाल में कनेक्शन साझा कर सकता है."
+msgstr ""
+"कनेक्शन सेटिंग इसे संभव बनाता है एक तदर्थ WiFi संजाल को किसी मशीन पर सेटअप आसानी से सेट "
+"अप करना संभव करता है और एक खाली बेतार कार्ड . यदि मशीन के पास प्राथमिक संजाल कनेक्शन "
+"है (वायर युक्त, 3G, दूसरा बेतार कनेक्शन), रॉटिंग सेट अप किया है ताकि युक्ति जो WiFi संजाल "
+"से जोड़ी गई है बाहरी संजाल में कनेक्शन साझा कर सकता है."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2362,7 +2506,11 @@ msgid ""
 "applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> "
 "has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
 "for a long time, this feature makes it work better."
-msgstr "यह क्षमता <application>NetworkManager</application> एप्लेट <command>nm-applet</command> के द्वारा दिया गया है. हालांकि<command>nm-applet</command> के पास <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> मेन्यू मद है लंबे समय के लिए, यह फीचर इसे बेहतर काम करने वाला बनाता है."
+msgstr ""
+"यह क्षमता <application>NetworkManager</application> एप्लेट <command>nm-applet</"
+"command> के द्वारा दिया गया है. हालांकि<command>nm-applet</command> के पास "
+"<guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> मेन्यू मद है लंबे समय के "
+"लिए, यह फीचर इसे बेहतर काम करने वाला बनाता है."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2374,6 +2522,8 @@ msgid ""
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
 msgstr ""
+"जब आप एक नया WiFi संजाल बनाते हैं, आपको संजाल का नाम और प्रयोग करने के लिए बेतार सुरक्षा प्रकार को निर्दिष्ट करने जरूरत होगी. NetworkManager तब बेतार कार्ड का सेट अप करता है एक तदर्थ WiFi नोड के रूप में कार्य करने के लिए जिसमें दूसरे शामिल हो सकते हैं. "
+"रॉटिंग को नए संजाल और प्राथमिक संजाल कनेक्शन के बीच सेट अप किया जाएगा, और DHCP को IP पता को नए साझा किए WiFi संजाल पर नियत करने के लिए प्रयोग किया जाता है. DNS प्रश्नों को अपस्ट्रीम नेमसर्वर को पारदर्शी रूप से अग्रसारित किया जाएगा."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2388,6 +2538,8 @@ msgid ""
 "the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Multimedia\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora में छांटे गए मल्टीमीडिया फंक्शन के लिए अनुप्रयोग समाहित हैं, प्लेबैक, रिकार्डिंग व संपादन के साथ. अतिरिक्त संकुल को Fedora संकुल संग्रहण सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी के द्वारा उपलब्ध है. फेडोरा में मल्टीमीडिया के बारे में सूचना के लिए, Fedora प्रोजेक्ट वेबसाइट के मल्टीमीडिया खंड का <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Multimedia\"/> पर संदर्भ लें."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
 msgid "Multimedia players"
@@ -2403,6 +2555,8 @@ msgid ""
 "players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
 "available from third parties to handle other formats."
 msgstr ""
+"Fedora के तयशुदा संस्थापन में <application>Rhythmbox</"
+"application> और <application>Totem</application> शामिल हैं मीडिया प्लेबैक के लिए. कई दूसरे प्रोग्राम Fedora रिपॉजिटरी में उपलब्ध हैं, लोकप्रिय <application>XMMS</application> प्लेयर और KDE के <application>Amarok</application> के साथ. GNOME और KDE दोनों के पास प्लेयर के चयन हैं जिसे कई प्रारूप के साथ प्रयोग किया जाता है. अतिरिक्त प्रोग्राम तृतीय पक्ष से उपलब्ध हैं दूसरे प्रारूपों को नियंत्रित करने के लिए."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2412,6 +2566,8 @@ msgid ""
 "Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
 "run the following command:"
 msgstr ""
+"<application>Totem</application>, GNOME का तयशुदा मूवी प्लेयर, अब प्लेबैक बैकेंड की क्षमता रखता है या संकुल को बदलने की. Xine बैकेंड संस्थापित करने के लिए, <guimenuitem>Add/"
+"Remove Software</guimenuitem> का प्रयोग <package>totem-xine</package> को संस्थापित करने के लिए करें या निम्नलिखित कमांड चलाएँ:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2420,7 +2576,7 @@ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr ""
+msgstr "Xine बैकेंड के साथ <application>Totem</application> को चलाने के लिए:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2429,7 +2585,7 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr ""
+msgstr "पूरे सिस्टम के लिए तयशुदा बैकेंड को xine में बदलने के लिए:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2466,7 +2622,7 @@ msgid ""
 "popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
 "source formats in place of restricted ones. For more information on these "
 "formats and how to use them, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora में Ogg मीडिया कंटेनर प्रारूप और Vorbis ऑडियो, Theora वीडियो, Speex ऑडियो, और FLAC क्षतिरहित ऑडियो प्रारूप के लिए पूर्ण समर्थन शामिल है. ये स्वतंत्र रूप से वितरणयोग्य प्रारूप किसी पैटेंट या लाइसेंस प्रतिबंध की तहत नहीं आते हैं. वे शक्तिशाली व लचीला विकल्प देते हैं अधिक लोकप्रिय, प्रतिबंधित प्रारूप में. Fedora प्रोजेक्ट मुक्त स्रोत प्रारूप के प्रयोग को प्रोत्साहित करता है किसी प्रतिबंधित के
  बजाए. इन प्रारूपों पर अधिक सूचना के लिए और उनके प्रयोग के बारे में जानने के लिए, इसका संदर्भ लें:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -2489,6 +2645,9 @@ msgid ""
 "Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora MP3 या DVD वीडियो प्लेबैक या रिकार्डिंग के लिए समर्थन नहीं शामिल करता है. "
+"MP3 प्रारूप पेटेंट किए हुए हैं और पेटेंट धारक ने जरूरी लाइसेंस की अनुमति नहीं दी है. DVD वीडियो प्रारूप पेटेंट किए हैं और एक गोपन योजना से लैस हैं. पेटेंट धारकों ने इसके लिए जरूरी लाइसेंस नहीं दिया है, और कोड जिसे CSS-गोपित डिस्क डिस्क को विगोपित करने के लिए चाहिए वह Digital Millennium Copyright Act का उल्लंघन कर सकता है, संयुक्त राज्य का कॉपीराइट कानून. Fedora अन्य दूसरे मल्टीमीडिया सॉफ्टवेयर को भी पेटेंट, कॉà
 ¤ªà¥€à¤°à¤¾à¤‡à¤Ÿ या लाइसेंस प्रतिबंधों के कारण छोड़ता है, Adobe फ्लैश प्लेयर और रीयल मीडिया रीयल प्लेयर. इस विषय पर अधिक जानने के लिए, कृपया <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/> का संदर्भ लें."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2499,6 +2658,8 @@ msgid ""
 "for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
 "more information refer to these pages:"
 msgstr ""
+"जबकि अन्य MP3 विकल्प Fedora के लिए उपलब्ध हो सकते हैं, Fluendo अब एक MP3 प्लगिन को GStreamer के लिए देता है जिसके पास संबंधित पेटेंट लाइसेंस है उपयोक्ताओं के लिए. यह प्लगिन MP3 समर्थन अनुप्रयोगों में सक्रिय करता है जो GStreamer फ्रेमवर्क को बतौर बैकेंड प्रयोग करता है. हम इस प्लगिन को Fedora "
+"में लाइसेंसिंग कारणों से वितरित नहीं कर सकते हैं, लेकिन यह किसी पुरानी समस्या के लिए नया समाधान देता है. अधिक सूचना के लिए इन पृष्ठों का संदर्भ लें:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
@@ -2515,6 +2676,9 @@ msgid ""
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
 msgstr ""
+"Fedora का तयशुदा संस्थापन और डेस्कटॉप लाइव स्पिन में CD और DVD लिखने के लिए अंतःस्थापित विशेषता होती है. फेडोरा में कई दूसरे औजार हैं CD और DVD को आसानी से बनाने व लिखने के लिए. Fedora <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+"application>, और <application>K3b</application> जैसे आलेखी प्रोग्रामों को समाहित करता है. कंसोल प्रोग्राम जिसमें <command>wodim</command>, <application>readom</application>, और "
+"<application>genisoimage</application> शामिल हैं. आलेखी प्रोग्राम को <guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> के अंतर्गत पाया जाता है."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -2531,6 +2695,9 @@ msgid ""
 "screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
 "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
 msgstr ""
+"आप Fedora का प्रयोग <firstterm>screencasts</"
+"firstterm> बनाने व चलाने के लिए कर सकते हैं, जो कि रिकार्ड किया डेस्कटॉप सत्र है, मुक्त तकनीक के प्रयोग से. "
+"Fedora में <command>istanbul</command> शामिल है, जो स्क्रीनशॉट Theora वीडियो प्रारूप और <command>byzanz</command> के प्रयोग से बनाता है, जो कि स्क्रीनशॉट को संजीवित GIF फाइलों के रूप में बनाता है. आप इन वीडियो को फिर चला सकते हैं फेडोरा में शामिल कई प्लेयरों की मदद से. यह फेडोरा प्रोजेक्ट में स्क्रीनशॉट सुपुर्द करने का पसंदीदा तरीका है किसी योगदानकर्ता या अंत्य उपयोक्ताओं के लिए. अधिक व्यापक निर्देश के लिए, स्क्रीनकास्टà
 ¤¿à¤‚ग पृष्ठ का संदर्भ लें:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
 msgid "Extended support through plugins"
@@ -2544,7 +2711,7 @@ msgid ""
 "media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
 "these backends and for individual applications, and third parties may offer "
 "additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "फेडोरा में अधिकतर मीडियो प्लेयर अतिरिक्त मीडिया प्रारूपों और ध्वनि आउटपुट सिस्टम को जोड़ने के लिए प्लगिन का प्रयोग करता है. कुछ शक्तिशाली बैकेंड का प्रयोग करता है जैसे कि <package>gstreamer</package> संकुल मीडिया प्रारूप समर्थन को नियंत्रित करने किए और ध्वनि आउटपुट के लिए. Fedora प्लगिन संकुलों को देता है इन बैकेंड के लिए और निजी अनुप्रयोगों के लिए, और तृतीय पक्षीय अतिरिक्त प्लगिन का प्रस्ताव
  दे सकते हैं यहाँ तक कि बड़ी क्षमताओं को जोड़ने के लिए."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
@@ -2561,13 +2728,16 @@ msgid ""
 "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
 "Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
+"LIRC में एक नया आलेखी फ्रंटएंड <command>gnome-lirc-"
+"properties</command> के द्वारा प्रदान किया जाता है, इसे जुड़ने और विन्यस्त करने में आसान बनाते हुए इंफ्रारेड नियंत्रण के लिए और इसे <application>Rhythmbox</application> और <application>Totem</application> "
+"में प्रयोग करना को इतना आसान होना चाहिए जितना दूरस्थ रिसीवर को अपने कंप्यूटर में प्लगिंग करना, तब <guimenuitem>स्वतः पता करें</guimenuitem> को <guimenu>इंफ्रारेड दूरस्थ नियंत्रण</guimenu> वरीयता में चुन कर."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
 "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr ""
+msgstr "यदि आपके पास एक LIRC के साथ एक पिछला सेटअप है, इसकी अनुशंसा की जाती है कि आप विन्यास फाइलों को <command>gnome-lirc-properties</command> के साथ पुनर्जनित करें. यह जरूरी है इसलिए ताकि ज्यादातर अनुप्रयोग आपके नए सेटअप के साथ काम करता है."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -2586,7 +2756,7 @@ msgid ""
 "of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio ध्वनि सर्वर को फिर से लिखा गया टाइमर आधारित ऑडियो अनुसूचन पारंपरिक व्यवधान चालित पहुँच के बजाय. यह एक ऐसा उपागम है जो कि दूसरे सिस्टम के द्वारा लिया जाता है जैसे कि Apple CoreAudio और Windows Vista ऑडियोउप सिस्टम. टाइमर आधारित ऑडियो नियोजन के कई फायदें है, कम शक्ति खपत, ड्रापआउट की कमी, और इस अनुप्रयोग की जरूरत के लिए लैटेंसी का लचीला समायोजन."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
@@ -2605,7 +2775,7 @@ msgid ""
 "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
 "connections from any host other than the local computer. To configure "
 "Sendmail as a server for other clients:"
-msgstr ""
+msgstr "तयशुदा रूप से, Sendmail mail transport agent (MTA) संजाल कनेक्शन को स्वीकार नहीं करता है स्थानीय कंप्यूटर के अलावे किसी होस्ट से. Sendmail को बतौर सर्वर विन्यस्त करने के लिए दूसरे क्लाइंट के लिए:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2613,7 +2783,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
 "network devices, or comment out this option entirely using the "
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> को संपादित करें और <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> लाइन को बदलें संजाल युक्ति पर सुनने के लिए, या इस विकल्प को कमेंट आउट करें <computeroutput>dnl</computeroutput> टिप्पमी परिसीमक के प्रयोग से."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2654,7 +2824,7 @@ msgid ""
 "Work on <option>paravirt_ops</option> in the upstream kernel has progressed "
 "sufficiently that the <package>kernel-xen</package> has been obsoleted. For "
 "further details refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "अपस्ट्रीम कर्नेल में <option>paravirt_ops</option> पर काम पर्याप्त आगे बढ़ चुका है जो कि <package>kernel-xen</package> को पुरातन बनाया जा रहा है. अधिक विवरण के लिए <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/> का संदर्भ लें."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:27(title)
 msgid "Version"
@@ -2666,7 +2836,7 @@ msgid ""
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
 "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora अतिरिक्त पैच को शामिल कर सकता है कर्नेल में तरक्की, बग फिक्स, और अतिरिक्त फीचर के लिए. इस कारण के लिए, फेडोरा कर्नेल <firstterm>vanilla kernel</firstterm> के kernel.org वेब साइट से समान नहीं हो सकता है:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -2699,6 +2869,8 @@ msgid ""
 "the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
+"यदि आपको एक उपयोक्ता के लिए आसान संस्करण चाहिए changelog का, <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/> का संदर्भ लें. कर्नेल का एक छोटा व पूरा diff <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/> से उपलब्ध है. Fedora संस्करण कर्नेल Linus तरू पर आधारित है."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -2726,7 +2898,7 @@ msgid ""
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "कर्नेल-PAE, 32-bit x86 सिस्टम के प्रयोग के लिए 4GB RAM से अधिक के साथ, या CPU के साथ जो NX (No eXecute) फीचर रखता है. यह कर्नेल यूनीप्रोसेसर और मल्टीप्रोसेसर का समर्थन करता है. विन्यस्त स्रोत <package>kernel-PAE-devel</package> संकुल में उफलब्ध है."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -2761,7 +2933,7 @@ msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate kdump kernel."
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 और i686 कर्नेल फिर लोकेट करने योग्य है, ताकि उन्हें kdump क्षमता के लिए अलग कर्नेल की जरूरत नहीं रह जाए. PPC64 अभी भी kdump कर्नेल की जरूरत रहती है."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -2794,6 +2966,8 @@ msgid ""
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora 10 में <package>kernel-source</package> संकुल शामिल नहीं है जो कि पुराने संस्करण से दिया गया है क्योंकि सिर्फ <package>kernel-devel</package> "
+"संकुल को अब बाहरी मॉड्यूल को तैयार करने के लिए जरूरी है. विन्यस्त स्रोत उपलब्ध हैं, जैसा कि <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> में वर्णित है."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -2816,6 +2990,8 @@ msgid ""
 "use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
 "specific to Fedora."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> का संदर्भ Linux कर्नेल में बग रिपोर्टिंग पर सूचना के लिए लें. आप साथ ही <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> को बग रिपोर्टिंग के लिए प्रयोग कर सकते हैं जो कि फेडोरा के लिए विशिष्ट हैंे."
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
@@ -2881,7 +3057,7 @@ msgid ""
 "as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr ""
+msgstr "यह दस्तावेज दूसरे संसाधनों को लिंक कर सकता है जो कि फेडोरा प्रोजेक्ट के नियंत्रण में नहीं है या इसके द्वारा देखभाल नहीं की जाती है. Red Hat, Inc. उन संसाधनों की अंतर्वस्तु के लिए जिम्मेदार नहीं है. हम इन लिंकों को सिर्फ सुविधा के तौर पर देते हैं, और किसी लिंक का किसी ऐसे संसाधन में शामिल किया जाने का अर्थ यह नहीं है कि इसे फेडोरा प्रोजेक्ट या Red Hat के द्वारा समर्थन नहीं दिया जा रहा है. हम क
 िसी लिंक या लिंकिंग प्रोग्राम को किसी समय रोकने का अधिकार रखते हैं."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
@@ -2893,6 +3069,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
+"खास निर्यात प्रतिबंध Fedora प्रोजेक्ट रिलीज पर लागू हो सकते हैं. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> का संदर्भ अधिक विवरण के लिए लें."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 msgid "More Information"
@@ -2956,6 +3134,9 @@ msgid ""
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
+"दस्तावेजीकरण, स्वयं सॉफ्टवेयर के साथ, निर्यात नियंत्रण का विषय हो सकता है. "
+"Fedora Project निर्यात नियंत्रण के बारे में <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/> पढ़ें."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
@@ -2966,7 +3147,7 @@ msgid ""
 "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
 "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
 "run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora अब KDE 4 को फीचर करता है, और अब KDE 3 को बतौर पूर्ण डेस्कटॉप वातावरण के रूप में प्रस्तावित नहीं करता है. Fedora निम्नलिखित KDE 3.5 लाइब्रेरी संकुल को उपलब्ध कराता है कई मौजूदा KDE 3 अनुप्रयोगों को चलाने व तैयार करने के लिए:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -2997,6 +3178,8 @@ msgid ""
 "works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr ""
+"इसके अलावे, KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> संकुल, जो <command>khelpcenter</command> को उपलब्ध कराता है, <command>khelpcenter</"
+"command> को भी KDE 3 अनुप्रयोग की सेवा के तौर पर सेट अप करता है, इसलिए KDE 3 अनुप्रयोग के कामों में मदद करें. <command>khelpcenter</command> का KDE 3 संस्करण अब नहीं दिया जा रहा है, इसके बदले KDE 4 संस्करण का प्रयोग हो रहा है."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -3031,6 +3214,8 @@ msgid ""
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
 msgstr ""
+"<command>kconfig_compiler</command> और <command>makekdewidgets</"
+"command> औजारों को क्रमशः <command>kconfig_compiler4</command> और <command>makekdewidgets4</command> के रूप में फिर नाम दिया गया है."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -3043,6 +3228,10 @@ msgid ""
 "usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
 "names."
 msgstr ""
+"इन परिवर्तनों को KDE 4 "
+"अनुप्रयोगों के अधिकतर से पूरी तरह पारदर्शी होना चाहिए जो <command>cmake</command> को बनाने के लिए प्रयोग करता है, चूँकि <command>FindKDE4Internal.cmake</command> को इन बदलावों को मेल खाने के लिए पैच किया गया है. KDE SIG ने इन बदलावों को KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
+"package> में बनाया है बजाय <package>kdelibs3-devel</package> के क्योंकि KDE 4 "
+"इन स्थानों को भंडारित करता है केंद्रीय स्थान पर, जबकि KDE 3 अनुप्रयोग लाइब्रेरी खोज पथ और निष्पादनीय नामों का हार्डकोडेड कॉपी समाहित करता है."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -3056,6 +3245,9 @@ msgid ""
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
 "KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
 msgstr ""
+"एक पूर्ण KDE 3 डेस्कटॉप (वर्कस्पेस) जिसे KDE 4 के बजाय प्रयोग किया जा सकता है; "
+"खासकर, KWin का KDE 3 संस्करण, KDesktop, Kicker, KSplash और "
+"KControl शामिल <emphasis>नहीं</emphasis> हैं."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -3063,6 +3255,8 @@ msgid ""
 "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
 "which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
 msgstr ""
+"<package>kdebase</package> अनुप्रयोग का KDE 3 संस्करण जैसे कि <application>Konqueror</application> और <application>KWrite</application>, "
+"जो कि KDE 4 संस्करण में अब नहीं है और अब उनसे विरोध करेगा."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3070,7 +3264,7 @@ msgid ""
 "required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
 "window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
 "</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> लाइब्रेरी <application>KWin</application> 3 विंडो सजावट के लिए जरूरी होगा, क्योंकि वे विंडो सजावट को version of <application>KWin</application> के KDE 4 संस्करण में प्रयोग नहीं किया जा सकता है."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -3079,6 +3273,9 @@ msgid ""
 "<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
 "application> applets cannot be used."
 msgstr ""
+"<systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> लाइब्रेरी जो "
+"कोई <application>Kicker</application> एप्लेट के लिए जरूरी है, क्योंकि कोई <application>Kicker</application> Fedora 10 में नहीं है और इस प्रकार <application>Kicker</"
+"application> एप्लेट को प्रयोग नहीं किया जा सकता है."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
@@ -3112,6 +3309,13 @@ msgid ""
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
+"Fedora में कई सबसे अच्छे मुक्त सॉफ्टवेयर Java(TM) "
+"कार्यान्वयन शामिल हैं, नई तकनीक के सक्रिय रूप से फेडोरा और दूसरों के द्वारा अपस्ट्रीम प्रोजेक्ट के अंदर अपनाए जाने से. फेडोरामें लागू कार्यान्वयन OpenJDK (<ulink url="
+"\"http://openjdk.java.net/\"/>) पर आधारित है और IcedTea GNU/Linux distribution "
+"इंटीग्रेशन प्रोजेक्ट पर (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), या "
+"विकल्पों पर आधारित जैसे कि GNU Compiler Java के लिए (GCJ - <ulink url="
+"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> और GNU क्लासपाथ कोर वर्ग लाइब्रेरी "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). सभी फेडोरा नवाचार तकनीक के सबसे अधिक संभव संयोजन को पाने के लिए सामान्य Java कार्यान्वयन में."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3121,6 +3325,9 @@ msgid ""
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
 msgstr ""
+"Fedora 10 में शामिल OpenJDK 6 के कार्यान्वयन HotSpot "
+"वर्चुअल मशीन रनटाइम कंपाइलर को x86, x86_64, और SPARC पर प्रयोग करता है. PowerPC (PPC) "
+"पर यह शून्य निर्वचक का प्रयोग करता है जो कि धीमा है. सभी आर्किटेक्चर पर GCJ और GNU क्लासपाथ पर आधारित एक वैकल्पिक कार्यान्वयन एक समय से आगे का कंपाइलर शामिल करता है नेटिव द्विपदीय को उत्पन्न करने के लिए."
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3129,6 +3336,9 @@ msgid ""
 "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
 "this time)."
 msgstr ""
+"चुने आर्किटेक्चर के लिए Fedora द्विपदीय (currently only x86 and x86_64 "
+"based on OpenJDK) को Java Compatibility Kit (JCK) के बरक्स जाँचा जाता है Red "
+"Hat के द्वारा 100% सुसंगतता की गारंटी देने के लिए Java विशिष्टता के साथ (JDK 1.6 इस समय पर)."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
@@ -3143,14 +3353,14 @@ msgid ""
 "new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
 "missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
 "JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 में <command>gcjwebplugin</command> को <command>IcedTeaPlugin</command> के द्वारा प्रतिस्थापित किया जा रहा है, जो कि गैर भरोसमंद एप्लेट को किसी वेब ब्राउजर में चलाता है और किसी ऑर्किटेक्चर पर काम करता है. आप देख सकते हैं कि कौन सा एप्पलेट प्लगिन को <userinput>about:plugins</userinput> टाइप करके फ़ायरफ़ॉक्स में संस्थापित किया गया है. यह नया प्लगिन JavaScript bridge (LiveConnect) के लिए समर्थन शामिल करता है जो कि पूर्ववर्ती संस्करणों से अनुपस्थित है. bytecode-to-
 JavaScript bridge (LiveConnect) पर अधिक विवरण के लिए, इस बग रिपोर्ट का संदर्भ लें:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
 "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
 "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
 "procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "सुरक्षा नीति पर फीडबैक का स्वागत है. यदि आपको संदेह है कि सुरक्षा नीति इतनी बंधनकारी होंगी किसी प्रतिबंधित एप्लेट को सक्रिय करने के लिए, इन प्रक्रियाओं का अनुसरण करें:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -3169,7 +3379,7 @@ msgid ""
 "File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
-msgstr ""
+msgstr "एक बग रिपोर्ट फाइल करें, ताकि आपका अपवाद को संकुलित सुरक्षा नीति में शामिल किया जा सके. इन अपवादों का संकुलन सिस्टम स्वामी को भविष्य में नीति फाइल को हैक करने से बचने के लिए अनुमति देता है."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -3179,6 +3389,8 @@ msgid ""
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
 "information on NetX, refer to:"
 msgstr ""
+"प्रायोगिक वेब स्टार्ट (<command>javaws</command>) NetX से होकर समर्थन को IcedTea रिपॉजिटरी में जोड़ा गया है. जब कोई Java Network Launching Protocol "
+"(<filename>.jnlp</filename>) फाइल अंतःस्थापित किया जाता है किसी वेब पृष्ठ पर आप इसे किसी IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>) से खोल सकते हैं. NetX पर अधिक सूचना के लिए, इसका संदर्भ लें:"
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
@@ -3206,6 +3418,8 @@ msgid ""
 "classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
 "heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
+"VisualVM (<placeholder-1/>) किसी स्थानीय या दूरस्थ रूप से कार्यशील Java अनुप्रयोग का आलेखीय सारांश देता है, आपको सारे कार्यशील थ्रेड के निरीक्षण, वर्ग व वस्तुएँ की अनुमति देते हुए, जो कि अनुप्रयोग के द्वारा आबंटित हैं थ्रेड डंप, "
+"हेड डंप, और दूसरे हल्के प्रोफाइलिंग औजार को साथ लेते हुए."
 
 #: en_US/Java.xml:95(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
@@ -3250,6 +3464,8 @@ msgid ""
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website for more information about the project and the software it provides."
 msgstr ""
+"इनमें से कुछ संकुलों को फेडोरा में बदला गया है निजी सॉफ्टवेयर में निर्भरता को हटाते हुए, और GCJ के समय से आगे सुसंगता फीचर के प्रयोग को बनाते हुए. फेडोरा रिपॉजिटरी को इन संकुलों को अद्यतन करने के लिए प्रयोग करें, या JPackage "
+"रिपॉजिटरी को संकुलों के लिए प्रयोग करें जो फेडोरा के द्वारा नहीं दिए हुए हैं. अधिक सूचना के लिए JPackage वेब साइट का संदर्भ लें परियोजना के बारे में और सॉफ्टवेयर के बारे में यह उपलब्ध कराता है."
 
 #: en_US/Java.xml:129(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -3275,6 +3491,8 @@ msgid ""
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
+"Fedora 9 से Fedora 8 में <package>java-1.7.0-icedtea*</package> नामक संकुल को <package>java-1.6.0-openjdk*</package> में नाम बदला जा रहा है. Fedora 8 IcedTea संकुल ने अस्थिर OpenJDK 7 शाखा को ट्रैक किया है, जबकि <package>java-1.6.0-openjdk*</package> संकुल ट्रैक करता है स्थिर OpenJDK 6 शाखा की. सभी अपस्ट्रीम IcedTea स्रोत को <package>java-"
+"1.6.0-openjdk</package> SRPM में शामिल किया गया है."
 
 #: en_US/Java.xml:144(para)
 msgid ""
@@ -3855,18 +4073,19 @@ msgstr ""
 "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda अब <application>NetworkManager</application> "
 "का प्रयोग संजाल अंतरफलक के विन्यास के लिए संस्थापन के दौरान कर रहा है. पिछला बैकेंड औजार "
 "<systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> जो कि <systemitem class="
-"\"library\">libpump</systemitem> के लिए स्थानापन्न था. "
-"<application>Anaconda</application> <application>NetworkManager</"
-"application> का प्रयोग इसे D-Bus से होकर संस्थापन के दौरान करता है. "
-"<application>NetworkManager</application> में जाना <application>Anaconda</"
-"application> में अभी भी चल रहा है और अधिकतर प्रकार्यात्मक बनाए रखा जाता है. <application>NetworkManager</application> नव संस्थापित तंत्रों पर तयशुदा रूप से सक्रिय रहता है, इसलिए "
-"<application>NetworkManager</application> का <application>Anaconda</"
-"application> में जाना संस्थापक को समान संजाल प्रबंधन के प्रयोग की स्वीकृति देता है जो कि "
-"अंतिम तंत्र प्रयोग करता है. <application>NetworkManager</application> में जाना कुछ "
-"बदलाव लाता है, अधिक महत्वपूर्ण रूप से संजाल अंतरफलक विन्यास स्क्रीन का हटाया जाना "
-"<application>Anaconda</application> में. आपको संस्थापन के दौरान संजाल सेटिंग को जाँचने "
-"के लिए अब नहीं पूछा जाता है. स्क्रीन अब सरल रूप से होस्टनेम के लिए प्रांप्ट करती है. संस्थापन "
-"के दौरान प्रयुक्त सेटिंग को सिस्टम में लिखा जाता है."
+"\"library\">libpump</systemitem> के लिए स्थानापन्न था. <application>Anaconda</"
+"application> <application>NetworkManager</application> का प्रयोग इसे D-Bus से "
+"होकर संस्थापन के दौरान करता है. <application>NetworkManager</application> में जाना "
+"<application>Anaconda</application> में अभी भी चल रहा है और अधिकतर प्रकार्यात्मक "
+"बनाए रखा जाता है. <application>NetworkManager</application> नव संस्थापित तंत्रों "
+"पर तयशुदा रूप से सक्रिय रहता है, इसलिए <application>NetworkManager</application> "
+"का <application>Anaconda</application> में जाना संस्थापक को समान संजाल प्रबंधन के "
+"प्रयोग की स्वीकृति देता है जो कि अंतिम तंत्र प्रयोग करता है. "
+"<application>NetworkManager</application> में जाना कुछ बदलाव लाता है, अधिक "
+"महत्वपूर्ण रूप से संजाल अंतरफलक विन्यास स्क्रीन का हटाया जाना <application>Anaconda</"
+"application> में. आपको संस्थापन के दौरान संजाल सेटिंग को जाँचने के लिए अब नहीं पूछा जाता "
+"है. स्क्रीन अब सरल रूप से होस्टनेम के लिए प्रांप्ट करती है. संस्थापन के दौरान प्रयुक्त सेटिंग को "
+"सिस्टम में लिखा जाता है."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -5866,7 +6085,7 @@ msgstr "विकास"
 
 #: en_US/Development.xml:10(title)
 msgid "Runtime"
-msgstr ""
+msgstr "रनटाइम"
 
 #: en_US/Development.xml:12(title)
 msgid "Python NSS bindings"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list