po/it.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Nov 7 23:34:19 UTC 2008


 po/it.po | 1349 +++++++++++++++------------------------------------------------
 1 file changed, 324 insertions(+), 1025 deletions(-)

New commits:
commit 8de50c0c8b09e422f3352637f8c952c0ad833fff
Author: Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>
Date:   Fri Nov 7 23:34:16 2008 +0000

    Updated Italian Language
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index dcd6b79..f233342 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -8,27 +8,26 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-05 07:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
 msgstr "Queste entità sono locali alla Fedora Installation Guide."
 
 #: en_US/entities.xml:8(comment)
-#, fuzzy
 msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Versione locale di Fedora Core"
+msgstr "Versione locale di Fedora"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
 msgid "9"
-msgstr ""
+msgstr "9"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -47,9 +46,8 @@ msgid "2007"
 msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(year)
-#, fuzzy
 msgid "2008"
-msgstr "2006"
+msgstr "2008"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
@@ -64,9 +62,8 @@ msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 8 Installation Guide"
+msgstr "Fedora 9 Installation Guide"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -74,11 +71,11 @@ msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Corrette istruzioni errate di livecd-tools"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:33(details)
 msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Corretti molti bug"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:37(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
@@ -247,13 +244,12 @@ msgid ""
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr ""
 "Dopo l'installazione, consultare questa lista per scoprire quali pacchetti "
-"si ha bisogno di ricompilare o recuperare dai repositori di software non-"
+"si ha bisogno di ricompilare o recuperare dai repository software non-"
 "Fedora."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
-"In seguito, effettuare un backup dei dati di configurazione del sistema:"
+msgstr "In seguito, effettuare un backup dei dati di configurazione del sistema:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -375,8 +371,7 @@ msgstr ""
 "GRUB."
 
 #: en_US/upgrading.xml:143(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
 "Dopo avere fatto le proprie scelte, cliccare <guibutton>Avanti</guibutton> "
 "per continuare."
@@ -777,8 +772,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/rootpassword.xml:32(title)
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr ""
-"Usare l'account dell'utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
+msgstr "Usare l'account dell'utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -978,8 +972,7 @@ msgstr ""
 "questa sezione e riferirsi invece a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
 "Se si sta usando un disco DVD o una immagine ISO, creare una cartella mount "
 "point:"
@@ -1014,8 +1007,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-"Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apache:"
+msgstr "Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apache:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
 msgid "distro"
@@ -1059,30 +1051,24 @@ msgid "arch"
 msgstr "arch"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 msgid "Importing the Distribution"
@@ -1417,8 +1403,7 @@ msgid "The supported boot media for Fedora include:"
 msgstr "Tra i supporti avviabili per Fedora sono inclusi:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
 msgstr ""
 "CD o DVD (sia il disco #1 di installazione che il disco speciale di solo "
 "avvio)"
@@ -1760,7 +1745,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se si installa da una immagine fedora Live, non si può fare la selezione dei "
 "pacchetti. Questo metodo di installazione trasferisce una copia "
-"dell'immagine Live piuttosto che installare i pacchetti da un repositorio. "
+"dell'immagine Live piuttosto che installare i pacchetti da un repository. "
 "Per cambiare la selezione dei pacchetti, completare l'installazione, quindi "
 "usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> "
 "per effettuare i cambiamenti desiderati."
@@ -1812,7 +1797,7 @@ msgstr "Questa opzione fornisce il server web Apache."
 
 #: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "Installare da repositori aggiuntivi"
+msgstr "Installare da repository aggiuntivi"
 
 #: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -1824,9 +1809,9 @@ msgid ""
 "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
 "every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
-"Si possono definire <firstterm>repositori</firstterm> aggiuntivi per "
+"Si possono definire <firstterm>repository</firstterm> aggiuntivi per "
 "incrementare la disponibilità di software per il sistema durante "
-"l'installazione. Un repositorio è un luogo in rete che immagazzina dei "
+"l'installazione. Un repository è un luogo in rete che immagazzina dei "
 "pacchetti software accompagnati da <firstterm>metadata</firstterm> che li "
 "descrivono. Molti pacchetti software usati in Fedora richiedono che altro "
 "software debba essere installato. Il programma di installazione usa i "
@@ -1839,10 +1824,9 @@ msgid ""
 "<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
 "beyond the selection found on the default installation source. All software "
 "in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr ""
+msgstr "Il repository software Fedora viene scelto automaticamente. Il repository <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> contiene software ulteriore alla selezione presente nella sorgente di installazione predefinita. Tutto il software di Fedora è completamente libero ed open source."
 
 #: en_US/packageselection.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1850,21 +1834,19 @@ msgid ""
 "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
 "may be able to select non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
-"Per includere software da <firstterm>repositori</firstterm> differenti dalla "
-"raccolta di pacchetti Fedora, selezionare <guilabel>Aggiungere repositori "
-"per software aggiuntivo</guilabel>. Il seguente elenco include esempi di "
-"come tale opzione possa essere utilizzata."
+"Per includere software da <firstterm>repository</firstterm> differenti dalla "
+"raccolta di pacchetti Fedora, selezionare <guilabel>Aggiungere repository "
+"per software aggiuntivo</guilabel>. E' possibile fornire la posizione di un repository software di terze parti. A seconda della configurazione di tale repository sarà possibile selezionare software non Fedora durante l'installazione."
 
 #: en_US/packageselection.xml:90(para)
 msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Per modificare la locazione della locazione di un repository software, selezionare il repository dalla lista e selezionare <guilabel>Modifica repository</guilabel>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:96(title)
-#, fuzzy
 msgid "Network Access Required"
-msgstr "E' richiesta una connessione di rete"
+msgstr "E' richiesto un accesso di rete"
 
 #: en_US/packageselection.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -1872,6 +1854,8 @@ msgid ""
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
 msgstr ""
+"Se si desidera cambiare le informazioni del repository durante un installazione "
+"non da rete, come dal DVD di Fedora, il programma di installazione richiederà le informazioni per la rete."
 
 #: en_US/packageselection.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -1880,10 +1864,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
-"Se si seleziona <guilabel>Aggiungi repositori software aggiuntivi</"
-"guilabel>, apparirà il messaggio <guilabel>Aggiungi repositorio</guilabel>. "
-"Fornendo un <guilabel>Nome repositorio</guilabel> e un <guilabel>URL del "
-"repositorio</guilabel> per la sua locazione."
+"Se si seleziona <guilabel>Aggiungi repository software aggiuntivi</"
+"guilabel>, apparirà il messaggio <guilabel>Aggiungi repository</guilabel>. "
+"Fornendo un <guilabel>Nome repository</guilabel> e un <guilabel>URL del "
+"repository</guilabel> per la sua locazione."
 
 #: en_US/packageselection.xml:110(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
@@ -1898,7 +1882,6 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
@@ -1910,11 +1893,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una volta localizzato un mirror, per determinare l'URL da usare, trovare la "
 "cartella del mirror che <emphasis>contiene</emphasis> una cartella dal nome "
-"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. Per istanza, il "
-"repositorio \"everything\" per Fedora è tipicalmente situato in una cartella "
-"albero <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, dove <replaceable>arch</replaceable> è il nome dell'architettura "
-"di sistema."
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. Per esempio, il repository "
+"\"everything\" per Fedora è tipicamente situato in un albero di cartelle "
+"<filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, "
+"dove <replaceable>arch</replaceable> è il nome dell'architettura di sistema."
 
 #: en_US/packageselection.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -1924,7 +1906,7 @@ msgid ""
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
 msgstr ""
-"Dopo che sono state indicate ulteriori informazioni riguardanti repositori "
+"Dopo che sono state indicate ulteriori informazioni riguardanti repository "
 "aggiuntivi, il software di installazione passa a leggere i metadata del "
 "pacchetto dalla rete. Il software che è specialmente contrassegnato è quindi "
 "incluso nel sistema di selezione dei gruppo di pacchetti. Per ulteriori "
@@ -1933,7 +1915,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:131(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "Tornare indietro cancella i metadata dei repositori"
+msgstr "Tornare indietro cancella i metadata dei repository"
 
 #: en_US/packageselection.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1943,9 +1925,9 @@ msgid ""
 "only a single repository once entered."
 msgstr ""
 "Se viene scelto <guilabel>Indietro</guilabel> nella schermata di selezione "
-"dei pacchetti, tutti i dati su repositori aggiuntivi che si è immesso "
-"andranno persi. Ciò permette in effetti di cancellare i repositori extra. Al "
-"momento non c'è alcun modo di cancellare un singolo repositorio una volta "
+"dei pacchetti, tutti i dati su repository aggiuntivi che si è immesso "
+"andranno persi. Ciò permette in effetti di cancellare i repository extra. Al "
+"momento non c'è alcun modo di cancellare un singolo repository una volta "
 "che è stato immesso."
 
 #: en_US/packageselection.xml:142(title)
@@ -1981,16 +1963,15 @@ msgstr ""
 "configurazione di un ulteriore lingua."
 
 #: en_US/packageselection.xml:160(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
 "of use, the package selection screen displays these groups as categories."
 msgstr ""
-"Fedora divide il software incluso in <indexterm><primary>package groups</"
-"primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. Per facilità "
+"Fedora divide il software incluso in <indexterm><primary>Gruppi di pacchetti</"
+"primary></indexterm><firstterm>Gruppi di pacchetti</firstterm>. Per facilità "
 "d'uso, la schermata per la selezione dei pacchetti mostra questi gruppi come "
-"sei categorie:"
+"categorie."
 
 #: en_US/packageselection.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -2047,7 +2028,6 @@ msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "In caso di ripensamenti"
 
 #: en_US/packageselection.xml:198(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -2059,13 +2039,14 @@ msgid ""
 "on the installation discs."
 msgstr ""
 "I pacchetti selezionati non sono permanenti. Dopo che il sistema sarà stato "
-"avviato, si potrà utilizzare lo strumento <application>pirut</application> "
-"per installare nuovo software o per rimuovere pacchetti installati. Per "
-"utilizzare tale strumento, dal menù principale, selezionare "
-"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu> <guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
-"Software</guimenuitem></menuchoice>. Il sistema di gestione del software di "
-"Fedora scaricherà l'ultima versione dei pacchetti dai server in rete, invece "
-"di utilizzare quelli presenti nei dischi di installazione."
+"avviato, si potrà utilizzare lo strumento <application>Aggiungi/Rimuovi "
+"Software</application> per installare nuovo software o per rimuovere pacchetti "
+"installati. Per utilizzare tale strumento, dal menù principale, selezionare "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu>"
+"<guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem></menuchoice>. Il sistema "
+"di gestione del software di Fedora scaricherà l'ultima versione dei pacchetti "
+"dai server in rete, invece di utilizzare quelli presenti nei dischi di "
+"installazione."
 
 #: en_US/packageselection.xml:212(title)
 msgid "Additional Language Support"
@@ -2088,7 +2069,6 @@ msgid "Core Network Services"
 msgstr "Servizi di rete principali"
 
 #: en_US/packageselection.xml:226(para)
-#, fuzzy
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
 msgstr "Tutte le installazioni di Fedora includono i seguenti servizi di rete:"
 
@@ -2186,7 +2166,6 @@ msgid "CD/DVD Activity"
 msgstr "Attività dei CD/DVD"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
 "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
@@ -2194,11 +2173,11 @@ msgid ""
 "installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
 "the source you choose."
 msgstr ""
-"Se si è avviato il sistema con il DVD della distribuzione, il programma di "
+"Se si è avviato il sistema con il media di installazione, il programma di "
 "installazione caricherà il suo stadio successivo da quel disco. Ciò si "
 "verificherà a prescindere dal metodo di installazione scelto, a meno che non "
 "si sia fatto espellere il disco dal lettore prima di procedere. Il programma "
-"di installazione scaricherà <emphasis>i pacchetti di dati</emphasis> dalla "
+"di installazione scaricherà i <emphasis>pacchetti di dati</emphasis> dalla "
 "sorgente che è stata scelta."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
@@ -2217,14 +2196,13 @@ msgstr ""
 "un server in rete."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
 "installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
 "Per installare da un supporto CD o DVD, inserire un DVD di Fedora o il primo "
-"CD di installazione, selezionare <guilabel>Local CDROM</guilabel>, e "
+"CD di installazione, selezionare <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, e "
 "procedere a <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
@@ -2237,13 +2215,10 @@ msgstr ""
 "installing-from-harddrive\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
 "server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr ""
-"Per installare da una rete, usando NFS, FTP o HTTP, procedere con <xref "
-"linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+msgstr "Per installare da un server NFS o da un altra locazione di rete, come un server web o FTP, procedere con <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
 msgid "Installation from a Hard Drive"
@@ -2377,14 +2352,12 @@ msgid "D:\\"
 msgstr "D:\\"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-#, fuzzy
 msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "D:\\Downloads\\F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Downloads/F8"
+msgstr "Downloads/F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
 msgid "ext2, ext3"
@@ -2397,14 +2370,12 @@ msgid "/home"
 msgstr "/home"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-#, fuzzy
 msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/user1/F8"
+msgstr "/home/user1/F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-#, fuzzy
 msgid "user1/F9"
-msgstr "user1/F8"
+msgstr "user1/F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -2432,7 +2403,7 @@ msgstr ""
 "Fedora da un server di rete usando i protocolli FTP, HTTP o "
 "<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install "
 "from</secondary></indexterm> NFS. Si può anche dare istruzione al programma "
-"di installazione di consultare repositori aggiuntivi di software più avanti "
+"di installazione di consultare repository aggiuntivi di software più avanti "
 "nel processo."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
@@ -2505,7 +2476,6 @@ msgstr ""
 "geografica."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
 "region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
@@ -2515,14 +2485,14 @@ msgid ""
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
-"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici HTTP e FTP, "
-"raggruppati per regione, a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
+"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici web e FTP, "
+"raggruppati per regione, su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
 "\"/>. Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file di "
-"installazione, aggiungere <filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</"
+"installazione, aggiungere <filename>/9/Fedora/<replaceable>architettura</"
 "replaceable>/os/</filename> al percorso mostrato sulla pagina web. Una "
 "locazione del mirror corretta per un sistema <systemitem>i386</systemitem> "
 "potrebbe essere l'URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/"
-"releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
+"releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -2533,13 +2503,12 @@ msgstr ""
 "settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
 "install-settings\"/>."
 msgstr ""
-"Se si sta installando via FTP, si proceda con <xref linkend=\"sn-ftp-install-"
-"settings\"/>."
+"Se si sta installando via web o FTP, si proceda con <xref linkend=\"sn-url-"
+"install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
@@ -2580,20 +2549,18 @@ msgstr ""
 "linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
-#, fuzzy
 msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Installazione via FTP"
+msgstr "Impostazioni installazione web e FTP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
 "the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
 "Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
-"Inserire il nome o l'indirizzo IP del server web e la cartella dove "
-"risiedono i file di installazione. Quindi selezionare <guilabel>OK</"
-"guilabel> per continuare. Procedere con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+"Inserire il nome o l'indirizzo IP del server di rete e la cartella dove "
+"risiedono i file di installazione. Quindi selezionare <guilabel>OK</guilabel> "
+"per continuare. Procedere con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
@@ -2631,7 +2598,6 @@ msgstr ""
 "informazioni sui servizi di notifica di Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
 "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
@@ -2639,11 +2605,9 @@ msgid ""
 "notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
 "the message to update your system's software."
 msgstr ""
-"Una nuova applet di aggiornamento, chiamata <application>puplet</"
-"application>, ricorda di effettuare gli aggiornamenti quando disponibili. "
-"L'applet <application>puplet</application> è installata in modo predefinito "
-"in Fedora. Verifica se è disponibile una versione più aggiornata da tutti i "
-"repositori configurati, ed agisce come un servizio in background. Genera un "
+"Una applet di aggiornamento ricorda di effettuare gli aggiornamenti quando disponibili. L'applet è installata per impostazione predefinita in Fedora. Essa "
+"verifica se è disponibile una versione più aggiornata dei software da tutti i "
+"repository configurati, ed agisce come un servizio in background. Genera un "
 "messaggio di notifica sul desktop se vengono trovati aggiornamenti, e per "
 "avviare l'aggiornamento del software del sistema basta cliccare sullo stesso "
 "messaggio."
@@ -2659,14 +2623,12 @@ msgstr ""
 "indexterm><application>Software Updater</application>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Per cambiare queste impostazioni in un secondo momento, scegliere "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
+"Selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Aggiorna Software</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -2680,7 +2642,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
 "guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Per rivedere la lista dei pacchetti aggiornati, selezionare <guilabel>Rivedi aggiornamenti</guilabel>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
@@ -2738,7 +2700,6 @@ msgid "Network Connection Required"
 msgstr "E' richiesta una connessione di rete"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ensure that your system has an active network connection before you run the "
 "<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
@@ -2746,7 +2707,7 @@ msgid ""
 "a network of servers."
 msgstr ""
 "Bisogna assicurarsi che il proprio sistema abbia una connessione di rete "
-"attiva prima di lanciare <application>Aggiornamento del software</"
+"attiva prima di lanciare lo strumento <application>Aggiorna software</"
 "application>, o il programma <command>yum</command>. Il processo di "
 "aggiornamento scaricherà informazioni e pacchetti da una rete di server."
 
@@ -2802,9 +2763,9 @@ msgid ""
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
-"La maggior parte delle configurazioni dei repositori software sono "
+"La maggior parte delle configurazioni dei repository software sono "
 "conservate in pacchetti che terminano con <literal>release</literal>. "
-"Controllare la lista dei vecchi pacchetti per i repositori che erano "
+"Controllare la lista dei vecchi pacchetti per i repository che erano "
 "installati:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:146(para)
@@ -2815,9 +2776,9 @@ msgid ""
 "<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
 "system."
 msgstr ""
-"Se necessario, ottenere ed installare questi pacchetti di repositori "
+"Se necessario, ottenere ed installare questi pacchetti di repository "
 "software dalla loro fonte originale su internet. Seguire le istruzioni dal "
-"sito originale per installare i pacchetti di configurazione repositorio da "
+"sito originale per installare i pacchetti di configurazione repository da "
 "usare tramite <command>yum</command> e altri strumenti di gestione del "
 "software sul sistema Fedora."
 
@@ -2856,30 +2817,28 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "Passare ad un login di tipo grafico"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:175(para)
 msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Se l'installazione è stata fatta usando un login testuale e si desidera passare ad un login grafico seguire la seguente procedura."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr ""
-"Usare l'account dell'utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
+msgstr "Passare all'account <systemitem class=\"username\">root</systemitem>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:185(para)
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Fornire la password di amministratore quando richiesta."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:190(para)
 msgid ""
 "If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
 "this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Se non è già stato fatto, installare uno degli ambienti grafici per desktop. Per esempio, per installare l'ambiente grafico GNOME, utilizzare questo comando:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:196(para)
 msgid ""
@@ -2887,17 +2846,23 @@ msgid ""
 "additional software. You may be asked to provide the installation media "
 "depending on your original installation source."
 msgstr ""
+"Questo passaggio potrebbe richiedere del tempo affinché il sistema Fedora "
+"possa scaricare ed installare il software aggiuntivo. Si potrà ricevere la "
+"richiesta di fornire il disco di installazione a seconda della sorgente originale d'installazione."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr ""
+"Eseguire il seguente comando per modificare il file <filename>/etc/inittab</"
+"filename>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:211(para)
 msgid ""
 "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
 "the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
 msgstr ""
+"Trovare la linea che include il testo <literal>initdefault</literal>. Cambiare "
+"il numero <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -2905,22 +2870,24 @@ msgid ""
 "the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
 "keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr ""
+"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> per scrivere il file su disco, quindi premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>"
+"<keycap>X</keycap></keycombo> per uscire dal programma."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:225(para)
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
+msgstr "Scrivere <command>exit</command> per effettuare il logout dell'utente amministratore."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:230(para)
 msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 "command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
+msgstr "Se si desidera, è possibile riavviare il sistema usando il comando <command>reboot</command>. Il sistema verrà riavviato presentando un accesso grafico."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:235(para)
 msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 "help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Se si incontrano problemi con il login grafico, consultare una delle fonti di aiuto elencate in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:242(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -2973,14 +2940,14 @@ msgid ""
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
 "I membri della comunità Fedora forniscono supporto tramite le mailing list, "
-"forum Web e Linux User Groups (LUG) sparsi in tutto il mondo."
+"forum web e Linux User Groups (LUG) sparsi in tutto il mondo."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:296(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr ""
-"Il sito Web per i forum ufficiali è <ulink url=\"http://forums.fedoraforum."
+"Il sito web per i forum ufficiali è <ulink url=\"http://forums.fedoraforum."
 "org/\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:302(para)
@@ -2995,7 +2962,7 @@ msgstr "Le FAQ sul sito web del Fedora Project"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:325(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "I documenti disponibili dal sito Web del Fedora Documentation Project"
+msgstr "I documenti disponibili dal sito web del Fedora Documentation Project"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:339(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
@@ -3017,7 +2984,7 @@ msgid ""
 "com/linux\"/>."
 msgstr ""
 "Molte altre organizzazioni o singoli forniscono guide ed HOWTO per Fedora "
-"sui propri siti Web. Si possono reperire informazioni tramite l'uso del "
+"sui propri siti web. Si possono reperire informazioni tramite l'uso del "
 "motore di ricerca su Linux di Google, raggiungibile all'indirizzo <ulink url="
 "\"http://www.google.com/linux\"/>."
 
@@ -3048,7 +3015,6 @@ msgid "New Users"
 msgstr "Nuovi Utenti"
 
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This chapter explains how to get the files you need to install and run "
 "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
@@ -3059,19 +3025,18 @@ msgstr ""
 "Questo capitolo spiega come ottenere i file che bisogna installare per "
 "eseguire Fedora sul computer. Alcuni dei concetti di questo capitolo "
 "potrebbero essere nuovi, nel caso non si sia mai scaricato un sistema "
-"operativo completamente gratuito."
+"operativo completamente libero. Se si riscontrano problemi con questo capitolo, si potrà trovare aiuto visitando i forum su <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:24(title)
-#, fuzzy
 msgid "Download Links"
-msgstr "Scaricare i file"
+msgstr "Link di download"
 
 #: en_US/new-users.xml:25(para)
 msgid ""
 "To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
 "fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
 "refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Per seguire una guida basata sul web per il download, visitare <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Per una guida su quale architettura scaricare, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:33(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
@@ -3094,21 +3059,19 @@ msgid "A full set of the installable software on DVD media"
 msgstr "Un set completo di software installabile da DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
 "you like"
 msgstr ""
-"Una immagine Live che si può utilizzare per provare Fedora,ed installarla "
-"sul sistema a piacimento"
+"Immagini Live che si possono utilizzare per provare Fedora, ed installarlo "
+"sul sistema se si desidera"
 
 #: en_US/new-users.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
 "over an Internet connection"
 msgstr ""
-"CD minimo di avvio e immagini di dispositivi flash USB che consentono "
+"CD minimale di avvio ed immagini di dispositivi flash USB che consentono "
 "l'installazione tramite connessione internet"
 
 #: en_US/new-users.xml:51(para)
@@ -3116,7 +3079,6 @@ msgid "Source code on DVD media"
 msgstr "Codice sorgente su supporti DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most users want either the Live image or the full set of installable "
 "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
@@ -3124,12 +3086,12 @@ msgid ""
 "computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
 "useful to experienced users and software developers."
 msgstr ""
-"Molti utenti desiderano sia la immagine Live che il set completo del "
-"software installabile su DVD. L'immagine CD di avvio minimale è ottimale per "
-"gli utenti che dispongono di una connessione veloce ad internet e desiderano "
-"esclusivamente installare Fedora su un computer. I dischi di codice sorgente "
-"non vengono usati per l'installazione di Fedora, ma sono utili per gli "
-"utenti esperti e gli sviluppatori di software."
+"Molti utenti desiderano sia l'immagine Live che il set completo del software "
+"installabile su DVD o CD. L'immagine di avvio ridotta è ottimale per gli utenti "
+"che dispongono di una connessione veloce ad internet e desiderano solo "
+"installare Fedora su un computer. I dischi di codice sorgente non vengono usati "
+"per l'installazione di Fedora, ma sono utili per gli utenti esperti e gli "
+"sviluppatori di software."
 
 #: en_US/new-users.xml:61(title)
 msgid "Downloading media"
@@ -3177,8 +3139,7 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:84(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 "Il software Fedora è disponibile per il download in modo gratuito in molti "
 "modi."
@@ -3212,7 +3173,6 @@ msgstr ""
 "mirror che è geograficamente vicino a voi per una maggiore velocità."
 
 #: en_US/new-users.xml:100(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
 "For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
@@ -3223,14 +3183,14 @@ msgid ""
 "Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
-"I mirror pubblicano il software Fedora sotto una architettura di cartelle "
-"ben organizzata. Per esempio, la distribuzione Fedora 8 compare normalmente "
-"nella cartella <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</"
-"filename>. Questa cartella contiene una cartella per ogni architettura "
+"I mirror pubblicano il software Fedora sotto una gerarchia di cartelle ben "
+"organizzata. Per esempio, la distribuzione Fedora 9 compare normalmente "
+"nella cartella <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</"
+"filename>. Questa directory contiene una cartella per ogni architettura "
 "supportata da quella versione di Fedora. I file dei supporti CD e DVD "
-"appaiono all'interno di tale cartella, in una cartella chiamata iso/. Per "
-"esempio, è possibile trovare il file per la distribuzione DVD di Fedora 8 "
-"per x86_64 in <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD."
+"appaiono all'interno di tale cartella, in una directory chiamata iso/. Per "
+"esempio, è possibile trovare il file per la distribuzione DVD di Fedora 9 "
+"per x86_64 in <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD."
 "iso</filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:112(title)
@@ -3370,21 +3330,19 @@ msgid "ppc"
 msgstr "ppc"
 
 #: en_US/new-users.xml:182(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 "<systemitem>i386</systemitem> funziona per molti dei computer compatibili "
 "con Windows"
 
 #: en_US/new-users.xml:184(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
 "using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
 "systemitem>."
 msgstr ""
 "Se non si è sicuri del tipo di processore che possiede il computer, e non si "
-"utilizza un Apple Macintosh, selezionare <systemitem>i386</systemitem>."
+"utilizza un Apple Macintosh non-Intel, scegliere <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #: en_US/new-users.xml:190(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -3399,7 +3357,6 @@ msgstr ""
 "seguito per decidere quale è la migliore."
 
 #: en_US/new-users.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
@@ -3409,7 +3366,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il tipo di architettura appare nel nome dei file scaricabili per ogni "
 "distribuzione di Fedora. Per esempio, il file per la distribuzione DVD di "
-"Fedora 8 per x86_64 si chiama <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Fare "
+"Fedora 9 per x86_64 si chiama <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Fare "
 "riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se non si è sicuri della "
 "propria architettura del computer."
 
@@ -3439,7 +3396,6 @@ msgid "Live Image"
 msgstr "Immagine Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
 "the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
@@ -3452,7 +3408,7 @@ msgstr ""
 "Se si vuole provare Fedora prima di installarlo sul computer, scaricare la "
 "versione immagine Live. Se il computer supporta l'avvio da CD, si può "
 "avviare il sistema operativo senza effettuare nessun cambiamento al disco "
-"fisso. L'immagine Live fornisce inoltre un opzione di menù \"Installa su "
+"fisso. L'immagine Live fornisce inoltre un icona sul desktop \"Installa su "
 "Disco\". Se si decide che ciò che si è visto è di vostro gradimento, e si "
 "desidera installarlo, basta semplicemente attivare la sezione per copiare "
 "Fedora nel disco fisso. Si può scaricare l'immagine Live direttamente da un "
@@ -3463,7 +3419,6 @@ msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Supporto di avvio minimo"
 
 #: en_US/new-users.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
 "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -3473,17 +3428,7 @@ msgid ""
 "over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
 "distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
 "remove software to your system as desired."
-msgstr ""
-"Se si dispone di una connessione veloce ad internet ma non si vuole "
-"scaricare l'intera distribuzione, è possibile scaricare una piccola immagine "
-"di avvio. Fedora offre immagini per un ambiente di avvio minimo su CD e "
-"dispositivi flash USB, ed un immagine CD di ripristino di dimensioni "
-"ridotte. Una volta avviato il sistema con il media minimo, è possibile "
-"installare Fedora direttamente tramite internet. Anche se questo metodo "
-"richiede ancora il download di una significativa quantità di dati tramite "
-"internet, saranno comunque molto meno della dimensione del supporto della "
-"distribuzione completa. Una volta terminata l'installazione, è possibile "
-"aggiungere o rimuovere software sul sistema come desiderato."
+msgstr "Se si dispone di una connessione veloce ad internet ma non si vuole scaricare l'intera distribuzione, è possibile scaricare una piccola immagine di avvio. Fedora offre immagini per un ambiente di avvio minimo su CD. Una volta avviato il sistema con il media minimale, è possibile installare Fedora direttamente tramite internet. Anche se questo metodo richiede ancora il download di una significativa quantità di dati tramite internet, saranno comunque molto meno della dimensione del supporto della distribuzione completa. Una volta terminata l'installazione, sarà possibile aggiungere o rimuovere software sul sistema come si desidera."
 
 #: en_US/new-users.xml:248(title)
 msgid "Download Size"
@@ -3505,8 +3450,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site."
-msgstr ""
-"La tabella seguente spiega dove trovare i file desiderati su un sito mirror."
+msgstr "La tabella seguente spiega dove trovare i file desiderati su un sito mirror."
 
 #: en_US/new-users.xml:260(title)
 msgid "Locating Files"
@@ -3525,12 +3469,11 @@ msgid "Full distribution on DVD"
 msgstr "Distribuzione completa su DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:265(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
@@ -3538,21 +3481,19 @@ msgid "Live image"
 msgstr "immagine Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:270(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(seg)
@@ -3564,9 +3505,8 @@ msgid "Minimal CD boot media"
 msgstr "Supporto CD di avvio minimo"
 
 #: en_US/new-users.xml:274(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:279(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
@@ -3576,12 +3516,11 @@ msgstr "Come posso creare un supporto Fedora?"
 msgid ""
 "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
 "Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr ""
+msgstr "E' possibile trasformare i file ISO di Fedora in dischi CD o DVD. E' possibile trasformare i file ISO Fedora Live in dispositivi USB avviabili."
 
 #: en_US/new-users.xml:285(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "Realizzare un supporto CD e DVD"
+msgstr "Realizzare dischi CD e DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:286(para)
 msgid ""
@@ -3593,25 +3532,24 @@ msgstr ""
 "\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:292(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making USB Media"
-msgstr "Preparare supporti USB di avvio minimi"
+msgstr "Preparare supporti USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:293(para)
 msgid ""
 "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
 "Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Per rendere avviabile un supporto USB, usare una immagine Fedora Live. Si può usare sia un sistema Windows che Linux per rendere il dispositivo USB avviabile."
 
 #: en_US/new-users.xml:299(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "La scrittura dell'immagine USB non è distruttiva"
 
 #: en_US/new-users.xml:300(para)
 msgid ""
 "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
 "emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
-msgstr ""
+msgstr "La scrittura dell'immagine USB <emphasis>non è distruttiva</emphasis>. Qualsiasi dato presente nel supporto non sarà compromesso."
 
 #: en_US/new-users.xml:306(para)
 msgid ""
@@ -3620,23 +3558,27 @@ msgid ""
 "<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
 "performing sensitive disk operations.</emphasis>"
 msgstr ""
+"Prima di iniziare, assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sul supporto "
+"USB. Non è necessario partizionare o formattare il supporto. <emphasis>E' "
+"sempre una buona idea salvare i dati importanti prima di eseguire sensibili operazioni su disco.</emphasis>"
 
 #: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "Scaricare un ile ISO Live come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:321(para)
 msgid ""
 "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Scaricare il programma per Windows <application>liveusb-creator</application> da <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:328(para)
 msgid ""
 "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
 "creator</application> program to create the bootable USB media."
 msgstr ""
+"Seguire le istruzioni fornite sul sito e nel programma <application>liveusb-"
+"creator</application> per creare un supporto USB avviabile."
 
 #: en_US/new-users.xml:336(para)
 msgid ""
@@ -3645,29 +3587,27 @@ msgid ""
 "<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
 "Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
 "create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
+msgstr "I supporti USB spesso sono nella forma di dispositivi flash a volte chiamati <firstterm>pen drive</firstterm>, <firstterm>penne USB</firstterm>, o <firstterm>chiavette</firstterm>; oppure come un disco rigido esterno. Quasi tutti i supporti di questo tipo sono formattati con il filesystem vfat. E' possibile creare un supporto USB avviabile su supporti formattati come ext2, ext3 o vfat."
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
-#, fuzzy
 msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Supporto di avvio minimo"
+msgstr "Supporto USB insolito"
 
 #: en_US/new-users.xml:346(para)
 msgid ""
 "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
 "writing may fail."
-msgstr ""
+msgstr "In pochi casi di supporti USB formattati o partizionati in modo strano la scrittura dell'immagine potrebbe fallire."
 
 #: en_US/new-users.xml:358(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
 "Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Per installare <package>cobbler</package> usare il seguente comando:"
+msgstr "Installare il pacchetto <package>livecd-tools</package> sul sistema. Per i sistemi Fedora, usare il seguente comando:"
 
 #: en_US/new-users.xml:365(para)
 msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Collegare il dispositivo USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:370(para)
 msgid ""
@@ -3675,31 +3615,33 @@ msgid ""
 "look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
 "filename>, or use the <command>findfs</command>:"
 msgstr ""
+"Trovare il nome del dispositivo per il supporto USB. Se il supporto ha un nome "
+"di volume, cercare il nome in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label"
+"</filename>, oppure usare <command>findfs</command>:"
 
 #: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
 msgid "MyLabel"
-msgstr ""
+msgstr "MyLabel"
 
 #: en_US/new-users.xml:377(para)
 msgid ""
 "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
 "<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
+msgstr "Se il supporto non ha un nome di volume, oppure non lo si conosce, consultare il file log <filename>/var/log/messages</filename> per i dettagli:"
 
 #: en_US/new-users.xml:385(para)
 msgid ""
 "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
 "to the media:"
-msgstr ""
+msgstr "Usare il comando <command>livecd-iso-to-disk</command> per scrivere l'immagine ISO sul supporto:"
 
 #: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "the_image.iso"
-msgstr "image-file.iso"
+msgstr "immagine.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
 msgid "sdX1"
-msgstr ""
+msgstr "sdX1"
 
 #: en_US/new-users.xml:390(para)
 msgid ""
@@ -3707,7 +3649,7 @@ msgid ""
 "partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
 "only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
 "partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
+msgstr "Sostituire <replaceable>sdX1</replaceable> con il nome della partizione del dispositivo USB. Molti dispositivi flash e dischi rigidi esterni utilizzano una sola partizione. Se si è cambiato questo comportamento o si ha un supporto mal partizionato, sarà necessario consultare altre risorse per l'aiuto."
 
 #: en_US/new-users.xml:402(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -3743,17 +3685,16 @@ msgid "booting"
 msgstr "avvio"
 
 #: en_US/new-users.xml:423(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr ""
-"Per avviare il programma di installazione da supporto di avvio minimo, il CD "
-"di ripristino oppure il DVD di distribuzione, seguire questa procedura:"
+"Per avviare il programma di installazione dal supporto di avvio minimale, un "
+"immagine Live, oppure il DVD di distribuzione, seguire questa procedura:"
 
 #: en_US/new-users.xml:427(para)
 msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Spegnere il proprio computer."
+msgstr "Spegnere il computer."
 
 #: en_US/new-users.xml:430(para)
 msgid ""
@@ -3812,8 +3753,7 @@ msgid "Network Configuration"
 msgstr "Configurazione della rete"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
 msgstr ""
 "Utilizzare questa schermata per personalizzare le impostazioni di rete del "
 "sistema Fedora."
@@ -4236,7 +4176,6 @@ msgstr ""
 "avere due file salvati in locale, un kernel ed un disco RAM iniziale."
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
@@ -4244,7 +4183,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Scaricare una immagine Live o una distribuzione DVD, oppure localizzare un "
 "mirror di installazione, visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
+"org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -4267,7 +4206,6 @@ msgstr ""
 "class=\"directory\">isolinux/</filename>"
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
@@ -4275,10 +4213,9 @@ msgid ""
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 "Se si sceglie di non scaricare una intera immagine poiché si desidera "
-"installare tramite rete, localizzare la distribuzione desiderata. In "
-"generale, una volta trovato un mirror adatto, sfogliare la cartella "
-"<filename>releases/8/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
-"filename>."
+"installare tramite rete, localizzare la distribuzione desiderata. In generale, "
+"una volta trovato un mirror adatto, sfogliare la cartella <filename>releases/9/"
+"Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
 msgid "Installation Types Available"
@@ -4347,8 +4284,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
-"Le seguenti opzioni sono generalmente utili per installazioni senza supporti:"
+msgstr "Le seguenti opzioni sono generalmente utili per installazioni senza supporti:"
 
 #: en_US/medialess.xml:104(option)
 msgid "ip="
@@ -4492,8 +4428,7 @@ msgstr ""
 "strumenti per il desktop."
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
 msgstr ""
 "Questo documento non riporta in dettaglio tutte le caratteristiche del "
 "sistema di installazione."
@@ -4556,8 +4491,7 @@ msgstr "Capire ed interagire con il programma di installazione di Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:60(para)
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
-"Completare configurazioni post installazione di base del sistema Fedora"
+msgstr "Completare configurazioni post installazione di base del sistema Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:65(title)
 msgid "Other Sources of Documentation"
@@ -4594,29 +4528,26 @@ msgid "Feedback"
 msgstr "Suggerimenti"
 
 #: en_US/intro.xml:84(primary)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Fedora Docs Project"
 
 #: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
 msgid "Fedora Documentation Project"
 msgstr "Fedora Documentation Project"
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
 "volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
 "content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
 "this document and is always interested in reader feedback."
 msgstr ""
-"Il Fedora Documentation Project (FDP) è un gruppo di scrittori volontari, "
-"editori, traduttori, e altri contributori che creano contenuti per il "
-"software libero ed open source. Il FDP mantiene questo documento ed è sempre "
-"interessato nei suggerimenti dei lettori."
+"Il Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) è un gruppo di scrittori "
+"volontari, editori, traduttori, e altri contributori che creano contenuti per "
+"il software libero ed open source. Il Fedora Docs Project mantiene questo "
+"documento ed è sempre interessato nei suggerimenti dei lettori."
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
 "bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
@@ -4624,14 +4555,11 @@ msgid ""
 "Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
 "for additional information, if necessary."
 msgstr ""
-"Per inviare suggerimenti su questo documento, inviare una email a <ulink url="
-"\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>, oppure "
-"visitare <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> per aprire una "
-"segnalazione di errore in bugzilla. Per aprire una segnalazione d'errore, "
-"inserire \"Fedora Documentation\" come prodotto, selezionare il nome di "
-"questo documento dalla lista dei componenti, e selezionare \"devel\" come "
-"versione. I volontari del FDP riceveranno il feedback, e vi contatteranno "
-"per informazioni aggiuntive, se necessario."
+"Per inviare suggerimenti su questo documento, inviare un bug a bugzilla.  Per "
+"aprire una segnalazione d'errore, inserire \"Fedora Documentation\" come "
+"prodotto, selezionare il nome di questo documento dalla \"Component list\", e "
+"selezionare \"devel\" come versione. I volontari del FDP riceveranno il "
+"feedback, e vi contatteranno per informazioni aggiuntive, se necessario."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
@@ -4932,9 +4860,8 @@ msgstr ""
 "</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:396(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Opzioni hardware"
+msgstr "Profilo hardware"
 
 #: en_US/firstboot.xml:397(para)
 msgid ""
@@ -4944,6 +4871,11 @@ msgid ""
 "can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
 "smolts.org/\"/>."
 msgstr ""
+"Il <application>Setup Agent</application> mostra una schermata che consente di "
+"inviare anonimamente le informazioni sull'hardware al Fedora Project. Gli "
+"sviluppatori utilizzano questi dettagli hardware per guidare i futuri sforzi di "
+"sviluppo. E' possibile saperne di piu su questo progetto e il suo sviluppo su "
+"<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:404(para)
 msgid ""
@@ -4951,6 +4883,9 @@ msgid ""
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
 "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
 msgstr ""
+"Per partecipare a questo importante lavoro, selezionare <guilabel>Invia "
+"Profilo</guilabel>. Se si sceglie di non sottomettere alcun profilo, non "
+"cambiare il valore predefinito. Selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> per continuare alla schermata di login."
 
 #: en_US/firstboot.xml:411(title)
 msgid "Update Your System"
@@ -5007,13 +4942,11 @@ msgstr "Anteprima"
 msgid ""
 "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
 "steps:"
-msgstr ""
-"La procedura di installazione è semplice, e consiste solo in pochi passi:"
+msgstr "La procedura di installazione è semplice, e consiste solo in pochi passi:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
-"Scaricare i file per creare i supporti o un altra configurazione avviabile."
+msgstr "Scaricare i file per creare i supporti o un altra configurazione avviabile."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 msgid "Prepare system for installation."
@@ -5037,13 +4970,15 @@ msgstr "Fare uno dei seguenti passi:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
 msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Ferificare i download"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
 msgid ""
 "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
 "the downloaded files."
 msgstr ""
+"I download potrebbero fallire per un vario numero di motivi. Verificare sempre "
+"lo sha1sum dei file scaricati."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -5072,28 +5007,27 @@ msgstr ""
 "ext2/ext3."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
 "USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
 "bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
 "hard disk or online repository to complete the installation."
 msgstr ""
-"Scaricare l'immagine <filename>boot.iso</filename> per il CD minimo di avvio "
-"o il file <filename>bootdisk.img</filename> per il disco flash USB di avvio "
-"minimo. Scrivere l'immagine sul supporto appropriato per creare il "
-"dispositivo avviabile."
+"Scaricare l'immagine <filename>boot.iso</filename> per il CD di avvio minimale "
+"o per il disco flash USB. Scrivere l'immagine sul supporto appropriato per "
+"creare il dispositivo avviabile. Il supporto di avvio non contiene pacchetti ma "
+"deve puntare ad un disco fisso o repository online per completare "
+"l'installazione."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
 msgstr ""
-"Scaricare l'immagine <filename>rescuecd.iso</filename> per un CD di avvio di "
-"dimensioni ridotte. Scrivere l'immagine su un supporto fisico appropriato "
-"per creare un supporto avviabile."
+"Scaricare l'immagine <filename>netinst.iso</filename> per un CD di avvio di "
+"dimensioni ridotte. Scrivere l'immagine su un supporto fisico appropriato per "
+"creare un supporto avviabile."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -5134,30 +5068,26 @@ msgstr "ridimensionamento"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "Fare il backup dei dati utente che si necessita preservare."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
-#, fuzzy
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Partizioni non permesse"
+msgstr "Ridimensionamento Partizioni"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
 "NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
 "for more information."
 msgstr ""
-"Disconnettere qualsiasi FireWire esterno o dischi USB non necessari per "
-"l'installazione. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/"
-"> per maggiori informazioni."
+"Il programma di installazione fornisce funzioni per il ridimensionamento di "
+"partizioni formattate come ext2, ext3 ed NTFS. Per maggiori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> ."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
 msgid "Install Fedora"
-msgstr "Installazione di Fedora"
+msgstr "Installare Fedora"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
 "and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
@@ -5166,12 +5096,11 @@ msgid ""
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
 msgstr ""
-"Avviare dal supporto desiderato, con le opzioni per il proprio hardware e la "
-"modalità di installazione appropriate. Fare riferimento a <xref linkend=\"ap-"
+"Avviare dal supporto desiderato, con le opzioni appropriate per il proprio hardware e modalità di installazione. Fare riferimento a <xref linkend=\"ap-"
 "admin-options\"/> per maggiori informazioni sulle opzioni di boot. Se si "
-"avvia da Live CD, selezionare dal menù l'opzione \"Installa su disco\" per "
-"eseguire il programma di installazione. Se si avvia da dispositivo di avvio "
-"minimo o un kernel scaricato, selezionare una rete o un disco fisso dal "
+"avvia da Live CD, selezionare l'opzione su desktop \"Installa su disco\" per "
+"eseguire il programma di installazione. Se si avvia da un dispositivo di avvio "
+"minimale o un kernel scaricato, selezionare una rete o un disco fisso dal "
 "quale installare."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
@@ -5708,9 +5637,8 @@ msgstr ""
 "volumi LVM, con una partizione <filename>/boot</filename> separata."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
-#, fuzzy
 msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Comprendere LVM"
+msgstr "Comprendere la cifratura"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
 msgid ""
@@ -5720,6 +5648,10 @@ msgid ""
 "additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
 "storage."
 msgstr ""
+"Fedora include funzioni per cifrare i dischi. Questa funzione può essere utile "
+"se si possiede un portatile o se si è preoccupati che il disco rigido possa "
+"finire fuori controllo. Questa cifratura del disco richiede di fornire una "
+"frase d'accesso aggiuntiva all'avvio oppure al primo accesso al disco fisso."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
 msgid ""
@@ -5733,10 +5665,19 @@ msgid ""
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
 "and should not be used for sensitive data."
 msgstr ""
+"Si può scegliere di criptare tutte le partizioni oppure solo alcune. Un "
+"utilizzo comune include la cifratura delle partizioni contenenti <filename "
+"class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename> e <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, insieme alla "
+"partizione di swap. normalmente non c'è bisogno di criptare <filename "
+"class=\"directory\">/usr</filename>, dato che questa cartella normalmente "
+"contiene solo eseguibili di sistema e librerie che non hanno valore intrinseco "
+"di privacy. La partizione di <filename class=\"partition\">/boot</filename> non "
+"viene mai criptata e non dovrebbe essere mai usata per dati sensibili."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
 msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Prestazioni con i dischi cifrati"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
 msgid ""
@@ -5744,6 +5685,9 @@ msgid ""
 "weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
 "encryption provides."
 msgstr ""
+"La cifratura dello storage crea una leggera perdita di velocità. Bisogna "
+"scegliere se mantenere questo svantaggio a beneficio della sicurezza e della "
+"riservatezza che fornisce la criptazione."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
 msgid ""
@@ -5751,6 +5695,8 @@ msgid ""
 "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
 ">."
 msgstr ""
+"Per rendere la cifratura effettiva, selezionare una buona frase d'accesso. Si "
+"possono trovare informazioni su buone frasi d'accesso in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
 msgid ""
@@ -5758,6 +5704,9 @@ msgid ""
 "acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
 "\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 msgstr ""
+"La codifica fornita per la cifratura usa il Linux Unified Key System (<acronym>"
+"LUKS</acronym>). Per maggiori informazioni su LUKS fare riferimento a <ulink "
+"url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
 msgid "Advice on Partitions"
@@ -5829,7 +5778,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Poiché Fedora è una collezione di software in rapida progressione, in un "
 "ciclo di release potrebbero essere disponibili molti aggiornamenti. Si "
-"possono aggiungere repositori di aggiornamento alle risorse per "
+"possono aggiungere repository di aggiornamento alle risorse per "
 "installazioni successive per minimizzare questo fatto. Per maggiori "
 "informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
 
@@ -5965,7 +5914,7 @@ msgstr "50 GB ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
 msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Setup del disco generale"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
 msgid ""
@@ -5981,7 +5930,6 @@ msgstr ""
 "casella di spunta posta vicino ai all'elenco dei dispositivi in questione."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
 "the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5990,12 +5938,12 @@ msgid ""
 "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
 "alternative from the drop-down list:"
 msgstr ""
-"Il processo di installazione cancella tutte le partizioni Linux presenti nei "
-"dispositivi selezionati, e le sostituisce con il nuovo set di partizioni "
-"predefinito in Fedora. Tutti gli altri tipi di partizioni rimangono "
-"inalterati. Per esempio, le partizioni usate da Microsoft Windows, e le "
-"partizioni di ripristino create dai produttori di computer, resteranno "
-"intatte. Si può scegliere un'alternativa dal menù a cascata:"
+"Per opzione predefinita, il processo di installazione cancella tutte le "
+"partizioni Linux presenti nei dispositivi selezionati, e le sostituisce con il "
+"nuovo set di partizioni predefinito per Fedora. Tutti gli altri tipi di "
+"partizioni rimangono inalterati. Per esempio, le partizioni usate da Microsoft "
+"Windows, e le partizioni di ripristino create dai produttori di computer, "
+"resteranno intatte. Si può scegliere un'alternativa dal menù a cascata:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
@@ -6083,14 +6031,12 @@ msgstr ""
 "Fedora non creerà alcuna partizione in maniera predefinita."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"Il bootloader non può leggere i volumi LVM. Bisognerà creare una partizione "
-"standard, non LVM per la partizione di <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>."
+"Selezionare <guilabel>Encrypt system</guilabel> per cifrare tutte le partizioni "
+"eccetto la partizione <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
 msgid ""
@@ -6147,19 +6093,17 @@ msgstr ""
 "guibutton> per procedere."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
 "<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
 "layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
 "guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
-"La schermata succesiva è <guilabel>Dispositivi di rete</guilabel>, spiegata "
-"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, a meno che non sia stata selezionata "
-"un opzione per personalizzare lo schema di partizionamento. Se si è scelto "
-"<guilabel>Creare una struttura personalizzata</guilabel>, oppure "
+"Se non si è scelta una opzione di personalizzazione della struttura di "
+"partizionamento procedere con <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Se si è "
+"scelto <guilabel>Creare una struttura personalizzata</guilabel>, oppure "
 "<guilabel>Rivedere e modificare lo schema di partizionamento</guilabel>, "
-"procedere con la <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+"procedere con <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
 msgid "Disk Druid"
@@ -6216,7 +6160,6 @@ msgid "New"
 msgstr "Nuovo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -6225,13 +6168,13 @@ msgid ""
 "choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
 "for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
 msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per aggiungere una partizione "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></"
-"indexterm> o un volume fisico LVM al disco. Nella finestra di dialogo "
-"<guilabel>Aggiungi partizione</guilabel>, scegliere un punto di montaggio ed "
-"un tipo di partizione. Se si ha più di un disco nel sistema, scegliere su "
-"quale disco creare la partizione. Indicare una dimensione in megabyte per la "
-"partizione."
+"Selezionare questa opzione per aggiungere una partizione <indexterm><primary>"
+"partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> o un volume fisico "
+"LVM al disco. Nella finestra di dialogo <guilabel>Aggiungi partizione</guilabel"
+">, scegliere un punto di montaggio ed un tipo di partizione. Se si ha più di un "
+"disco nel sistema, scegliere su quale disco creare la partizione. Indicare una "
+"dimensione in megabyte per la partizione. Se si desidera cifrare la partizione "
+"selezionare la relativa opzione."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
 msgid "Illegal Partitions"
@@ -6317,6 +6260,8 @@ msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
 msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Codifica partizione</guilabel> per codificare "
+"tutte le informazioni della partizione del disco."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
 msgid ""
@@ -6325,6 +6270,11 @@ msgid ""
 "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
 "good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 msgstr ""
+"Dopo aver inserito i dettagli per la partizione, selezionare <guibutton>OK"
+"</guibutton> per continuare. Se si sceglie di codificare la partizione, il "
+"programma di installazione richiederà di assegnare una frase d'accesso da "
+"inserire due volte. Per consigli su buone frasi d'accesso, fare riferimento a "
+"<xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
@@ -6386,7 +6336,7 @@ msgid ""
 "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
 "<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
 "\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "ridimensiona una partizione <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem> o <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> esistente"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
 msgid "Windows Partitions"
@@ -6466,6 +6416,14 @@ msgid ""
 "to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
 "passphrases."
 msgstr ""
+"Per cambiare il punto di montaggio della partizione, inserire il nuovo punto di "
+"montaggio nello spazio predisposto. Per ridimensionare la partizione, "
+"selezionare <guilabel>Ridimensiona</guilabel> ed inserire una nuova dimensione "
+"oppure tenere premuto sulle frecce di controllo per portare la dimensione in su "
+"o in giu come necessario. Per codificare la partizione, selezionare <guilabel>"
+"Codifica</guilabel> e fornire una frase d'accesso inserendola due volte nel "
+"prompt. Per informazioni sull'utilizzo di buone frasi d'accesso fare "
+"riferimento a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
@@ -6642,7 +6600,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
 msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Fare cambiamenti sul disco"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
 msgid ""
@@ -6652,11 +6610,15 @@ msgid ""
 "Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
 "those partitions is retained."
 msgstr ""
+"Per procedere, il programma di installazione farà cambiamenti importanti alla "
+"configurazione del disco. Questo è l'ultimo punto da cui è possibile uscire "
+"dall'installazione e mantenere la configurazione di sistema originale. Se si è "
+"scelto di ridimensionare partizioni Windows NTFS esistenti senza cancellarle o "
+"formattarle, i dati in queste partizioni rimarranno inalterati."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "Seleziona <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare."
+msgstr "Selezionare <guibutton>Scrivi i cambiamenti su disco</guibutton> per continuare."
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -7111,9 +7073,8 @@ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
 msgstr "Se si avvia il Live CD, le opzioni includono"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
-#, fuzzy
 msgid "Boot"
-msgstr "/boot"
+msgstr "Avvia"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -7129,9 +7090,8 @@ msgstr ""
 "utilizzata su macchine con memoria totale limitata."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
-#, fuzzy
 msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verifica e esecuzione da immagine"
+msgstr "Verifica e avvia"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -7146,18 +7106,16 @@ msgstr ""
 #: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
 msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test della memoria"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 "information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 msgstr ""
-"Per selezionare il supporto per ulteriori lingue, bisogna personalizzare "
-"l'installazione al momento della scelta dei pacchetti. Per ulteriori "
-"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+"Questa opzione esegue un test esaustivo sulla memoria di sistema. Per ulteriori "
+"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
@@ -7169,7 +7127,7 @@ msgid ""
 "This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
 "immediately without starting the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Questa opzione avvia il sistema dal primo disco installato. Se questo disco è stato avviato in modo accidentale, utilizzare questa opzione per avviare immediatamente dal disco rigido senza avviare il programma di installazione."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -7347,7 +7305,6 @@ msgid "Verifying the Live CD"
 msgstr "Verificare il Live CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
 "from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -7355,11 +7312,11 @@ msgid ""
 "verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
 "earlier."
 msgstr ""
-"Se si avvia da Live CD, selezionare <guilabel>Verifica e esegui da immagine</"
-"guilabel> dal menù di avvio. Il processo di verifica verrà eseguito "
-"automaticamente durante il processo di avvio, e se avrà successo, il Live CD "
-"continuerà il caricamento. Se la verifica fallisce, creare un nuovo Live CD "
-"usando l'immagine ISO scaricata in precedentenza."
+"Se si avvia da Live CD, selezionare <guilabel>Verifica e avvia</guilabel> dal "
+"menù di avvio. Il processo di verifica verrà eseguito automaticamente durante "
+"il processo di avvio, e se avrà successo, il Live CD continuerà il caricamento. "
+"Se la verifica fallisce, creare un nuovo Live CD usando l'immagine ISO "
+"scaricata in precedentenza."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
 msgid "Verifying the DVD"
@@ -7478,8 +7435,7 @@ msgstr "Il computer ha meno di 192 MB di memoria"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
-"È stata selezionata la installazione in modalità testo dal menù di avvio"
+msgstr "E' stata selezionata la installazione in modalità testo dal menù di avvio"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
 msgid ""
@@ -7538,15 +7494,14 @@ msgstr ""
 "questa versione di Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
 msgstr ""
-"Le Note di rilascio specificano i requisiti hardware per installare Fedora "
-"8. Forniscono anche delle comunicazioni su problemi noti con particolari "
-"configurazioni hardware e software."
+"Le Note di rilascio specificano i requisiti hardware per installare Fedora 9. "
+"Forniscono anche degli avvisi su problemi noti con particolari configurazioni "
+"hardware e software."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -7672,7 +7627,6 @@ msgstr ""
 "localizzato nella propria area geografica."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
@@ -7682,14 +7636,13 @@ msgid ""
 "systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
 msgstr ""
-"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici HTTP e FTP, "
-"raggruppati per regione, a <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
-"publiclist\"/>. Per determinare il percorso completo delle cartelle per i "
-"file di installazione, aggiungere <filename>/8/<replaceable>architecture</"
-"replaceable>/os/</filename> al percorso mostrato sulla pagina web. Se il "
-"computer usa un'architettura <systemitem>ppc</systemitem>, per esempio, "
-"aggiungere <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> al percorso "
-"mostrato."
+"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici HTTP e FTP, raggruppati "
+"per regione, su <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
+"Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file di "
+"installazione, aggiungere <filename>/9/<replaceable>architettura</replaceable>"
+"/os/</filename> al percorso mostrato sulla pagina web. Se per esempio il "
+"computer usa un'architettura <systemitem>ppc</systemitem>, aggiungere <filename "
+"class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> al percorso mostrato."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -7830,23 +7783,20 @@ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "IPv6 e opzioni di avvio"
+msgstr "Opzioni di avvio anaconda"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
-"Per informazioni sulle risorse di aiuto aggiuntive per Fedora, visitare "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/>."
+"Il programma di installazione anaconda ha molte opzioni di avvio, molte sono "
+"elencate sulla wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Opzioni di avvio"
+msgstr "Opzioni di avvio del kernel"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -7856,6 +7806,8 @@ msgid ""
 "Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
 "package."
 msgstr ""
+"La pagina web <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> elenca molte opzioni di avvio del kernel comuni. La lista completa di opzioni del kernel è nel file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
+"Documentation/kernel-parameters.txt, che è installato con il pacchetto kernel-doc ."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:51(title)
 msgid "Rescue Mode"
@@ -8282,8 +8234,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:332(title)
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
-"Connettere il sistema di installazione ad un VNC in ascolto (VNC Listener)"
+msgstr "Connettere il sistema di installazione ad un VNC in ascolto (VNC Listener)"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:334(para)
 msgid ""
@@ -8416,8 +8367,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:429(title)
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
-"Inviare i file di log (logging) ad un sistema remoto durante l'installazione"
+msgstr "Inviare i file di log (logging) ad un sistema remoto durante l'installazione"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:431(para)
 msgid ""
@@ -8938,11 +8888,11 @@ msgstr "skipddc"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
 msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Usare il driver VESA di base per il video"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:760(option)
 msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
 msgid "Disable mainboard APIC"
@@ -8961,21 +8911,20 @@ msgid "acpi=off"
 msgstr "acpi=off"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "Disabilitare il Direct Memory Access (DMA) per i dispositivi IDE"
+msgstr "Disabilitare il Direct Memory Access (DMA) per i dispositivi IDE, SATA e ATAPI"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:773(option)
 msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=0"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare il DMA solo per i driver IDE e SATA"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:777(option)
 msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=1"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
@@ -9213,657 +9162,7 @@ msgstr "Cliccare <guilabel>Avanti</guilabel> per cominciare l'installazione."
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006 Silvio Pierro "
-"<perplesso82 at gmail.com>, 2008 Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2008"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Minimal CD or USB boot media"
-#~ msgstr "Supporto USB di avvio minimo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "netinst.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
-#~ "rescuecd.iso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
-#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "ide=nodma"
-#~ msgstr "ide=nodma"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
-#~ msgstr "Aggiunte informazioni su cobbler per i server di installazione"
-
-#~ msgid "Update some content for F8"
-#~ msgstr "Aggiornati alcuni contenuti per F8"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
-#~ msgstr "Scaricare l'ultima versione del software per Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
-#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
-#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get "
-#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the "
-#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fornendo al sistema la localizzazione di un repositorio di aggiornamento "
-#~ "per Fedora, questi verrà dotato delle più recenti versioni del software "
-#~ "Fedora. Non è necessario effettuare immediatamente dopo l'installazione "
-#~ "un aggiornamento del sistema, per ottenere tali aggiornamenti. Questo uso "
-#~ "è l'ideale per installare attraverso Internet o altra rete dove bisogna "
-#~ "stare attenti alla larghezza della banda di trasmissione."
-
-#~ msgid "Upgrading and Updates"
-#~ msgstr "Passaggi a versioni superiori ed aggiornamenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
-#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
-#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an "
-#~ "update repository during this step. Problems are less likely when "
-#~ "performing a fresh installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli aggiornamenti di un pacchetto durante il ciclo di rilascio di una "
-#~ "singola versione di Fedora comprendono il passaggio alla versione "
-#~ "superiore per il pacchetto solo se prevista per quella specifica versione "
-#~ "di Fedora. Se si sta passando alla versione superiore di una precedente "
-#~ "versione di Fedora, si potrebbero incontrare problemi nel caso in cui si "
-#~ "includesse un repositorio di aggiornamento durante questo passaggio. Tali "
-#~ "problemi si presentano con minore frequenza effettuando un'installazione "
-#~ "del sistema da zero."
-
-#~ msgid "Install Third-party Software"
-#~ msgstr "Installare software di terze parti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
-#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
-#~ "select non-Fedora software during installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si possono indicare repositori di software di terze parti. In funzione "
-#~ "della configurazione di tali repositori, si sarà in grado di selezionare "
-#~ "durante l'installazione software non fornito con Fedora."
-
-#~ msgid "Package Group Selection Screen"
-#~ msgstr "Schermata della selezione dei gruppi di pacchetti"
-
-#~ msgid "Package group selection screen."
-#~ msgstr "Schermata della selezione dei gruppi di pacchetti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-"
-#~ "install-settings\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si sta installando via HTTP, si proceda con <xref linkend=\"sn-http-"
-#~ "install-settings\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
-#~ "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-#~ "guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the "
-#~ "directory where the installation files reside."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per installare da un server FTP, selezionare <guilabel>FTP</guilabel> dal "
-#~ "menù <guilabel>Metodo di installazione</guilabel> e selezionare "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel>. Inserire il nome o l'indirizzo IP del server FTP "
-#~ "e la cartella dove risiedono i file di installazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the "
-#~ "default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare  <guibutton>OK</guibutton> per continuare. Se si sta "
-#~ "utilizzando il valore predefiniti, servizio di FTP anonimo, continuare "
-#~ "con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-#~ msgstr "Setup FTP non anonimo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
-#~ "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
-#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
-#~ "this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "La finestra di dialogo per installazione via FTP, ha anche l'opzione "
-#~ "<guilabel>Usare ftp non anonimo</guilabel>. Se il server FTP che si sta "
-#~ "utilizzando non fornisce accesso anonimo, selezionare la relativa "
-#~ "casella. Bisogna possedere delle credenziali sul server FTP per "
-#~ "utilizzare tale opzione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-#~ "welcome\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Digitare il proprio nome utente e la propria password negli spazi "
-#~ "appositi. Quindi selezionare <guilabel>OK</guilabel> per continuare. "
-#~ "Procedere con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#~ msgid "HTTP Installation Setup"
-#~ msgstr "Installazione via HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> "
-#~ "from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per installare da un server Web (HTTP), selezionare <guilabel>HTTP</"
-#~ "guilabel> dal menù <guilabel>Metodo di installazione</guilabel> e "
-#~ "selezionare <guilabel>OK</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System "
-#~ "Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Strumenti di sistema</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Aggiornamento del software</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double "
-#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Passare in rassegna la lista dei pacchetti aggiornati. La lista dei "
-#~ "pacchetti mostra una doppia freccia vicino ad ogni aggiornamento che "
-#~ "richiede un riavvio del sistema per sortire effetto."
-
-#~ msgid "Additional Help"
-#~ msgstr "Aiuto aggiuntivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
-#~ "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si riscontrano problemi con questo capitolo, si può trovare aiuto "
-#~ "visitando i forum Fedora su <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an "
-#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una immagine CD di ripristino di dimensioni ridotte che consente di "
-#~ "installare tramite una connessione internet, e risolvere problemi con "
-#~ "sistemi Fedora malfunzionanti."
-
-#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-#~ msgstr "Nessuna immagine Live per <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora non fornisce immagini Live disponibili per le architetture "
-#~ "<systemitem>ppc</systemitem> a causa delle risorse richieste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-
-#~ msgid "Rescue CD boot media"
-#~ msgstr "Supporto di avvio CD di ripristino"
-
-#~ msgid "To make media, choose one of the following options:"
-#~ msgstr "Per fare un supporto, selezionare una tra le seguenti opzioni:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
-#~ "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a "
-#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'immagine del disco USB minima, <filename>diskboot.img</filename>, "
-#~ "richiede un drive flash USB vuoto. <emphasis>La scrittura dell'immagine "
-#~ "del disco USB minimo su un dispositivo flash USB distruggerà tutti i dati "
-#~ "sul drive.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
-#~ "use the following command to write the image to the drive:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Su un sistema linux, come <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem>, utilizzare il seguente comando per scrivere l'immagine sul "
-#~ "drive:"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Write to the Correct Device"
-#~ msgstr "Scrivere sul drive corretto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/"
-#~ "log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. "
-#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command "
-#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assicurarsi di scrivere sul disco appropriato. Consultare il file log "
-#~ "<filename>/var/log/messages</filename> oppure usare il comando "
-#~ "<command>dmesg</command>. Se il sistema supporta la creazione di "
-#~ "dispositivi dinamici, eseguire il comando <command>ls -l /dev/disk/by-id/"
-#~ "</command> per localizzare il dispositivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is "
-#~ "available at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. "
-#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an "
-#~ "image to a physical disk device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un programma <command>dd</command> comparabile per il sistema Windows è "
-#~ "disponibile su <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/"
-#~ ">. Il sito web fornisce esempi su come usare questo programma Windows per "
-#~ "copiare una immagine su un dispositivo fisico."
-
-#~ msgid "Caveat Emptor"
-#~ msgstr "Caveat Emptor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
-#~ "not responsible for its content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo sito web non fa parte del Fedora Project, ed il Fedora Project non "
-#~ "è responsabile per il suo contenuto."
-
-#~ msgid "FDP"
-#~ msgstr "FDP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
-#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
-#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections "
-#~ "are permitted and which are denied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> presente in Fedora "
-#~ "monitora ogni connessione in ingresso ed in uscita tra la rete e la "
-#~ "macchina, confrontandole con un set di regole. Tali regole specificano "
-#~ "quali tipi di connessioni sono permesse e quali sono vietate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
-#~ "connections to be made from your system to others, but permit only "
-#~ "network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-#~ "primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
-#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on "
-#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per impostazione predefinita, il firewall è abilitato, con un semplice "
-#~ "set di regole che abilitano le connessioni dal sistema verso altri "
-#~ "computer, ma permettono solo la navigazione nella rete e "
-#~ "<indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>firewall "
-#~ "configuration</secondary></indexterm> connessioni SSH (Secure SHell) da "
-#~ "altri sistemi. Si possono apportare cambiamenti su questa schermata per "
-#~ "abilitare l'accesso a specifici servizi di rete sul sistema Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check "
-#~ "box next to the service name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per abilitare l'accesso ai servizi elencati in questa schermata, bisogna "
-#~ "cliccare sulla casella di selezione accanto al nome del servizio."
-
-#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-#~ msgstr "SSH fornisce accesso remoto immediato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and "
-#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. "
-#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate "
-#~ "remote access to new systems through the user and <systemitem class="
-#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutti i sistemi Fedora automaticamente avviano il servizio di accesso "
-#~ "remoto SSH e la configurazione predefinita del firewall garantisce le "
-#~ "connessioni a tale servizio. La configurazione predefinita assicura che "
-#~ "gli amministratori abbiano immediatamente accesso remoto al nuovo sistema "
-#~ "tramite gli account dell'utente e di <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</"
-#~ "guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the "
-#~ "<guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or "
-#~ "the registered name of the service. Select the relevant "
-#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of "
-#~ "services use the TCP protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per abilitare l'accesso ad altri servizi, selezionare <guilabel>Altre "
-#~ "porte</guilabel>, e <guibutton>Aggiungi</guibutton> per i dettagli. "
-#~ "Utilizzare il campo <guilabel>Porta(e)</guilabel> per specificare o il "
-#~ "numero della porta o il nome registrato del servizio. Selezionare il "
-#~ "relativo <guilabel>Protocollo</guilabel> dal menù a cascata. La maggior "
-#~ "parte dei servizi usa il protocollo TCP."
-
-#~ msgid "The Services List"
-#~ msgstr "L'elenco dei servizi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers "
-#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority "
-#~ "(IANA)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file <filename>/etc/services</filename> su ogni sistema elenca i "
-#~ "numeri delle porte ed i nomi dei servizi che sono registrati "
-#~ "dall'Internet Assigned Names Authority (IANA)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For "
-#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from "
-#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your "
-#~ "system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se un servizio dovesse usare più di un numero di porta, bisogna "
-#~ "specificare tutte le porte. Per esempio, un servizio IMAP abilita gli "
-#~ "utenti ad accedere alla propria posta elettronica da un altro sistema "
-#~ "tramite la porta TPC 143. Per consentire connessioni IMAP al proprio "
-#~ "sistema, aggiungere <userinput>imap</userinput> o il numero di porta port "
-#~ "number <userinput>143</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do "
-#~ "so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evitare di disabilitare il firewall. Se tuttavia dovesse occorrere farlo, "
-#~ "selezionare <guilabel>Disabled</guilabel>."
-
-#~ msgid "Changing the Firewall Settings"
-#~ msgstr "Cambiare le impostazioni del firewall"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security "
-#~ "Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per cambiare queste impostazioni in un secondo momento, scegliere "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Livello di sicurezza e Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "SELinux"
-#~ msgstr "SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
-#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both "
-#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the "
-#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes "
-#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux "
-#~ "policies provide extra security against unauthorized access."
-#~ msgstr ""
-#~ "La struttura di <indexterm><primary>SELinux</"
-#~ "primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</"
-#~ "firstterm> (Security Enhanced Linux) è parte di Fedora. SELinux limita le "
-#~ "azioni degli utenti e dei programmi nel forzare le politiche di sicurezza "
-#~ "dell'intero sistema operativo. Senza SELinux, bachi software o "
-#~ "cambiamenti di configurazione potrebbero rendere il sistema più "
-#~ "vulnerabile. Le restrizioni imposte dalla politica di SELinux forniscono "
-#~ "maggiore sicurezza contro gli accessi non autorizzati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a "
-#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only "
-#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions "
-#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce "
-#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux "
-#~ "mode to one of the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le policy inflessibili di SELinux potrebbero inibire molte normali "
-#~ "attività su un sistema Fedora. Per questa ragione Fedora usa policy "
-#~ "targeted, che hanno solo effetto specifico sui servizi di rete. Tali "
-#~ "servizi non possono compiere azioni che non sono parte delle loro normali "
-#~ "funzioni. La policy targeted riduce o elimina ogni inconveniente che "
-#~ "SELinux può causare agli utenti. Impostare la modalità di SELinux "
-#~ "scegliendola tra una delle seguenti:"
-
-#~ msgid "Enforcing"
-#~ msgstr "Enforcing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora "
-#~ "system. This is the default mode for Fedora installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa modalità per usare la policy targeted di SELinux sul "
-#~ "sistema Fedora. Questa è la modalità predefinita per installazioni di "
-#~ "Fedora."
-
-#~ msgid "Permissive"
-#~ msgstr "Permissive"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
-#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities "
-#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may "
-#~ "change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time "
-#~ "after booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "In questa modalità, il sistema è configurato con SELinux, ma una breccia "
-#~ "nella policy di sicurezza di SELinux causa la notifica di un messaggio di "
-#~ "errore. Nessuna attività è proibita quando SELinux è installato in questa "
-#~ "modalità. Si può cambiare tale modalità di SELinux in quella di "
-#~ "<guilabel>Enforcing</guilabel> in qualunque momento dopo l'avvio."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Disabled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
-#~ "control system at all. To make SELinux active later, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si sceglie tale modalità per SELinux, Fedora non configurerà il "
-#~ "sistema di controllo degli accessi. Per attivare SELinux in un secondo "
-#~ "momento, selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Livello di "
-#~ "sicurezza e Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
-#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from "
-#~ "the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> "
-#~ "option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the "
-#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional "
-#~ "services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per mettere a punto SELinux, scegliere <guilabel>Modifica la Policy di "
-#~ "SELinux</guilabel>. Per esonerare un servizio chiave dalle restrizioni di "
-#~ "SELinux, selezionare il servizio dall'elenco, e scegliere l'opzione "
-#~ "<guilabel>Disabilita la protezione di SELinux</guilabel>. L'elemento "
-#~ "<guilabel>Protezione Servizi SELinux</guilabel> dell'elenco include le "
-#~ "opzioni per disabilitare le restrizioni di SELinux su servizi aggiuntivi."
-
-#~ msgid "Changing the SELinux policy"
-#~ msgstr "Cambiare la politica di SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
-#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SELinux non può essere aggirato, neanche dagli amministratori di sistema. "
-#~ "Per cambiare il comportamento di SELinux dopo l'installazione, scegliere "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Livello di sicurezza e Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink "
-#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per ulteriori informazioni su SELinux, fare riferimento alle SELinux FAQ "
-#~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-
-#~ msgid "Sound Card"
-#~ msgstr "Scheda audio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
-#~ "identify the sound card in your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Setup Agent</application> cerca automaticamente di "
-#~ "identificare la scheda audio del computer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
-#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust "
-#~ "the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option "
-#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in "
-#~ "tuning your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliccare sul bottone play per verificare la configurazione della scheda "
-#~ "audio. Se la configurazione è corretta, Fedora suonerà una sequenza di "
-#~ "suoni. Si può modificare il volume dalla apposita barra. L'opzione "
-#~ "<guilabel>Ripeti</guilabel> abilita l'emissione del suono fino a quando "
-#~ "la stessa opzione non viene deselezionata, nell'intento di assistere "
-#~ "l'utente in una migliore configurazione del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check "
-#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the "
-#~ "additional settings to obtain the best sound quality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se la scheda audio è correttamente identificata, ma non viene udito alcun "
-#~ "suono, controllare gli altoparlanti e provare ancora. In qualche caso, si "
-#~ "potrebbe avere bisogno di configurare impostazioni aggiuntive per "
-#~ "ottenere la migliore qualità del suono."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To "
-#~ "change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option "
-#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a "
-#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to "
-#~ "bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable "
-#~ "software mixing</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una scheda audio può supportare diversi ingressi audio e diversi "
-#~ "dispositivi in uscita. Per cambiare il <guilabel>Dispositivo PCM "
-#~ "predefinito</guilabel>, selezionare una nuova opzione dall'elenco a "
-#~ "cascata. Come impostazione predefinita, le applicazioni audio si "
-#~ "connettono ad un mixer software che gestisce i dispositivi PCM. Per "
-#~ "abilitare le applicazioni ad aggirare il mixer software, selezionare "
-#~ "l'opzione <guilabel>Disabilltare il mixing software</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
-#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
-#~ "configuration is beyond the scope of this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si può configurare manualmente un sistema Fedora per usare schede audio "
-#~ "non supportate dopo che il processo di installazione sarà stato "
-#~ "completato. La configurazione manuale di hardware audio va oltre lo scopo "
-#~ "di questo documento."
-
-#~ msgid "Changing the Sound Card"
-#~ msgstr "Cambiare la scheda audio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one "
-#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora cerca automaticamente di individuare una nuova scheda audio se ne "
-#~ "viene aggiunta una al sistema. Se occorre invece lanciare il processo di "
-#~ "identificazione manualmente, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Rilevamento "
-#~ "della scheda audio</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
-#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo che la scheda audio sarà stata configurata, selezionare "
-#~ "<guilabel>Fine</guilabel> per procedere con la schermata di accesso al "
-#~ "sistema. Il sistema Fedora è ora pronto per l'uso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
-#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS "
-#~ "partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</"
-#~ "command> and <command>fdisk</command> commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salvare i dati utente che si desidera preservare, e se necessario, "
-#~ "ridimensionare le partizioni esistenti per fare spazio a Fedora. Per "
-#~ "ridimensionare le proprie partizioni NTFS dal programma di installazione "
-#~ "di Fedora, utilizzare i comandi <command>ntfsresize</command> e "
-#~ "<command>fdisk</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
-#~ "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
-#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
-#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
-#~ "partitioning options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usare <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap "
-#~ "function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> per passare "
-#~ "ad un terminale virtuale dal programma di installazione se non si sta "
-#~ "utilizzando un Live CD. Eseguire le operazioni di ridimensionamento prima "
-#~ "di procedere con le opzioni di partizionamento dell'installazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation process makes no changes to your system until package "
-#~ "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
-#~ "previous screens and change your selections at any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il processo di installazione non apporterà alcuna modifica al sistema "
-#~ "fino a quando l'installazione dei pacchetti non sarà iniziata. Si può "
-#~ "utilizzare <guibutton>Indietro</guibutton> per ritornare alle schermate "
-#~ "precedenti e cambiare le scelte operate in ogni momento."
-
-#~ msgid "The Next Screen"
-#~ msgstr "La schermata successiva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo avere immesso i dettagli per le proprie partizioni, selezionare "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton> per continuare."
-
-#~ msgid "Run from image"
-#~ msgstr "Esegui da disco"
-
-#~ msgid "Run from RAM"
-#~ msgstr "Esegui dalla RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
-#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded "
-#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from "
-#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can "
-#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si seleziona questa opzione, l'ambiente Live CD verrà caricato "
-#~ "completamente in memoria. Questa opzione impiegherà più tempo a caricare, "
-#~ "fintanto che l'intero CD non viene copiato completamente. Mentre si "
-#~ "utilizzano i programmi, questi verranno caricati direttamente dalla "
-#~ "memoria, il che risulta in un ambiente più reattivo. Questa modalità può "
-#~ "essere utilizzata solo su macchine con almeno 1 GB di RAM."
+"Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.\n"
+"Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.\n"
+"Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008."
+





More information about the Fedora-docs-commits mailing list