po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Nov 8 18:38:32 UTC 2008


 po/de.po |  143 ++++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 file changed, 51 insertions(+), 92 deletions(-)

New commits:
commit c3e4b9a4eea14113fffb101a8d4862d7b5f3f5bf
Author: Fabian Affolter <fabian at bernewireless.net>
Date:   Sat Nov 8 18:38:25 2008 +0000

    Some more strings done in German translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 49197ac..b35d324 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-16 09:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-08 19:36+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -265,7 +265,7 @@ msgid "Other Technical Documentation"
 msgstr "Andere technische Dokumentationen "
 
 #: en_US/techref.xml:18(para)
-msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda \"/>."
+msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 msgstr "Dieses Dokument bietet Ihnen Hinweise zur Benutzung der Fedora-Installations-Software, bekannt als <command>anaconda</command>. Um mehr über <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command> zu erfahren, besuchen Sie die Projekt-Website: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda \"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
@@ -319,16 +319,16 @@ msgid "Remote Displays"
 msgstr "Entfernte Anzeigesysteme "
 
 #: en_US/techref.xml:113(para)
-msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html \"/>."
-msgstr "Fedora und <command>anaconda</command> beinhalten <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing)-Software um entfernten Zugriff auf die grafische Anzeige zu ermöglichen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die Dokumentation auf der RealVNC-Website: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html \"/>."
+msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
+msgstr "Fedora und <command>anaconda</command> beinhalten <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing)-Software, um entfernten Zugriff auf die grafische Anzeige zu ermöglichen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die Dokumentation auf der RealVNC-Website: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html \"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
 msgstr "Befehlszeilen-Schnitstelle"
 
 #: en_US/techref.xml:130(para)
-msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html \"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr "Standardmässig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command> Shell, um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html \"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
+msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+msgstr "Standardmässig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command>-Shell, um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html \"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
@@ -376,8 +376,7 @@ msgstr "Das root-Passwort festlegen"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:18(para)
 msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Fedora nutzt ein spezielles Konto namens <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> zur Systemadministration. Das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem> auf einem Linux-System unterliegt nicht den üblichen Beschränkungen für Konten. Als Eigentümer oder Administrator des Systems benötigen Sie manchmal besondere Rechte, um das System zu konfigurieren oder zu verändern. In diesen Fällen nutzen Sie das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr "Fedora nutzt ein spezielles Konto namens <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> zur Systemadministration. Das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem> auf einem Linux-System unterliegt nicht den üblichen Beschränkungen für Konten. Als Eigentümer oder Administrator des Systems benötigen Sie manchmal besondere Rechte, um das System zu konfigurieren oder zu verändern. In diesen Fällen nutzen Sie das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:32(title)
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
@@ -578,8 +577,7 @@ msgstr "Für <replaceable>distro_name</replaceable>, ersetzen Sie es mit einem a
 
 #: en_US/pxe-server.xml:135(para)
 msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
-"Um eine lokale oder über Netzwerk entfernte Distribution in <command>cobbler</command> zu importieren, benutzen Sie diesen Befehl. Ersetzen Sie <replaceable>network_URI</replaceable> mit der URI, die Sie unter <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> gefunden haben, und <replaceable>distro_name</replaceable> wie oben:"
+msgstr "Um eine lokale oder über Netzwerk entfernte Distribution in <command>cobbler</command> zu importieren, benutzen Sie diesen Befehl. Ersetzen Sie <replaceable>network_URI</replaceable> mit der URI, die Sie unter <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> gefunden haben, und <replaceable>distro_name</replaceable> wie oben:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
@@ -1144,7 +1142,6 @@ msgid "CD/DVD Activity"
 msgstr "CD/DVD-Aktivität"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
 msgstr "Falls Sie von der Fedora-Distributions-DVD gebootet haben, lädt das Installationsprogramm die nächste Stufe vom Medium, unabhängig davon, welche Installationsmethode Sie gewählt haben, ausser Sie entfernen die DVD, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm lädt nach wie vor die <emphasis>Paketdaten</emphasis> von der gewählten Quelle herunter."
 
@@ -1393,9 +1390,8 @@ msgid "Network Connection Required"
 msgstr "Internetverbindung benötigt"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr System über eine funktionierende Netzwerkverbindung verfügt, bevor Sie das erste mal den <application>Software Updater</application> oder das Programm <command>yum</command> starten. Der Aktualisierungsprozess lädt Informationen und Pakete von einem Netzwerk von Servern herunter."
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr System über eine funktionierende Netzwerkverbindung verfügt, bevor Sie das erste Mal den <application>Software Updater</application> oder das Programm <command>yum</command> starten. Der Aktualisierungsprozess lädt Informationen und Pakete von einem Netzwerk von Servern herunter."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
 msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
@@ -1461,7 +1457,6 @@ msgstr "Administrator-Passwort bei Aufforderung eingeben."
 msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
 msgstr "Falls noch nicht geschehen, installieren Sie eine der grafischen Desktop-Umgebungen. Nutzen Sie z. B. zur Installation der Desktop-Umgebung GNOME diesen Befehl:"
 
-
 #: en_US/nextsteps.xml:196(para)
 msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
 msgstr "Dieser Schritt mag etwas Zeit in Anspruch nehmen während Ihr Fedora-System weitere Software herunterlädt und installiert. Es kann sein, dass Sie je nach ursprünglicher Installationsmethode nach dem Installationsmedium gefragt werden."
@@ -1571,9 +1566,8 @@ msgid "New Users"
 msgstr "Neue Benutzer"
 
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system. If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr "In diesem Kapitel wird erklärt, wie Sie die Dateien beziehen können, die für die Installation und den Betrieb von Fedora auf Ihrem Rechner benötigt werden. Verschiedene Begriffe und Vorgehensweisen werden eventuell neu für Sie sein, wenn Sie noch nie ein komplettes freies Betriebssystem heruntergeladen haben."
+msgstr "In diesem Kapitel wird erklärt, wie Sie die Dateien beziehen können, die für die Installation und den Betrieb von Fedora auf Ihrem Rechner benötigt werden. Verschiedene Begriffe und Vorgehensweisen werden eventuell neu für Sie sein, wenn Sie noch nie ein komplettes freies Betriebssystem heruntergeladen haben. Wenn Sie Probleme mit diesem Kapitel haben, kann es Ihnen helfen, wenn Sie eines der Fedora-Foren unter <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> oder <ulink url=\"http://www.fedoraforum.de/\"/> besuchen."
 
 #: en_US/new-users.xml:24(title)
 msgid "Download Links"
@@ -1878,7 +1872,7 @@ msgstr "Um einen bootfähigen USB-Datenträger zu erstellen, nutzen Sie ein Fedo
 
 #: en_US/new-users.xml:299(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "Schreiben von USB-Abildern ist zerstörungsfrei"
 
 #: en_US/new-users.xml:300(para)
 msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
@@ -1914,9 +1908,8 @@ msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image w
 msgstr "In wenigen Fällen kann das Schreiben des Images wegen einer unüblichen Formatierung oder Partitionierung fehlschlagen."
 
 #: en_US/new-users.xml:358(para)
-#, fuzzy
 msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Um das Paket <package>cobbler</package> zu installieren, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
+msgstr "Um das Paket <package>livecd-tools</package> zu installieren, verwenden Sie für Fedora-Systeme den folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/new-users.xml:365(para)
 msgid "Plug in your USB media."
@@ -1972,9 +1965,8 @@ msgid "booting"
 msgstr "Starten"
 
 #: en_US/new-users.xml:423(para)
-#, fuzzy
 msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr "Gehen Sie folgendermassen vor, um das Installationsprogramm von minimalen Boot-Medien, der Rettungs-CD oder der Distributions-DVD zu starten."
+msgstr "Gehen Sie folgendermassen vor, um das Installationsprogramm von minimalen Boot-Medien, einem Live-medium, der Rettungs-CD oder der Distributions-DVD zu starten:"
 
 #: en_US/new-users.xml:427(para)
 msgid "Power off your computer system."
@@ -2658,9 +2650,8 @@ msgid "Resizing Partitions"
 msgstr "Partitionsgrössen ändern"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
-msgstr "Entfernen Sie alle externen FireWire- oder USB-Laufwerke, die für die Installation nicht benötigt werden. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
+msgstr "Das Instalaltionsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von ext2, ext3 und NTFS-PAtitionen bereit. Unter <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -2912,8 +2903,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
 msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
-"Ein Administrator kann logische Laufwerke im Gegensatz zu normalen Plattenpartitionen vergrößern oder schrumpfen, ohne Daten zu zerstören. Falls sich die physikalischen Laufwerke in einer Laufwerksgruppe auf getrennten Geräten oder RAID-... befinden, können Administratoren ein logisches Laufwerk zudem über die Speichergeräte verteilen."
+msgstr "Ein Administrator kann logische Laufwerke im Gegensatz zu normalen Plattenpartitionen vergrößern oder schrumpfen, ohne Daten zu zerstören. Falls sich die physikalischen Laufwerke in einer Laufwerksgruppe auf getrennten Geräten oder RAID-... befinden, können Administratoren ein logisches Laufwerk zudem über die Speichergeräte verteilen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
 msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
@@ -3469,8 +3459,7 @@ msgstr "GRUB-Passwörter nicht benötigt"
 
 #: en_US/bootloader.xml:152(para)
 msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
-"Sie brauchen kein Passwort für <application>GRUB</application> abfragen, wenn nur vertrauenswürdige Operatoren Ihr System nutzen oder es physisch durch geschützten Zugang über die Konsole gesichert ist. Wie dem auch sei, falls eine nicht vertrauenswürdige Person physischen Zugang zu Tastatur und Bildschirm Ihres Computers erlangen kann, kann diese Person das System neustarten und hat Zugang zu <application>GRUB</application>. In diesem Fall hilft ein Passwort."
+msgstr "Sie brauchen kein Passwort für <application>GRUB</application> abfragen, wenn nur vertrauenswürdige Operatoren Ihr System nutzen oder es physisch durch geschützten Zugang über die Konsole gesichert ist. Wie dem auch sei, falls eine nicht vertrauenswürdige Person physischen Zugang zu Tastatur und Bildschirm Ihres Computers erlangen kann, kann diese Person das System neustarten und hat Zugang zu <application>GRUB</application>. In diesem Fall hilft ein Passwort."
 
 #: en_US/bootloader.xml:162(para)
 msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided."
@@ -3520,7 +3509,7 @@ msgstr "Wenn Sie GRUB als zweiten Bootloader installieren, müssen Sie ihren pri
 msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
 msgstr ""
 
-#: en_US/bootloader.xml:240(para)http://rapidshare.com/files/52538226/IF3_CD_s2.part04.rar 
+#: en_US/bootloader.xml:240(para)
 msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
 msgstr "Auf manchen Systemen kann es vorkommen, dass Fedora aufgrund von Beschränkungen im <abbrev>BIOS</abbrev> große Festplatten nicht korrekt konfiguriert. Um dieses Problem zu entgehen, markieren Sie die Checkbox <guibutton>Force LBA32</guibutton>."
 
@@ -3533,9 +3522,11 @@ msgid "Kernel Parameters"
 msgstr "Kernel-Parameter"
 
 #: en_US/bootloader.xml:257(para)
-msgid "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+msgid ""
+"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
 "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr "Um eine lückenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: <userinput>man\n"
+msgstr ""
+"Um eine lückenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: <userinput>man\n"
 "        bootparam</userinput>.Für eine umfassendere Liste schauen Sie sich bitte die Dokumentation an, die mit den Kernel-Quellen mitgeliefert wird. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:265(para)
@@ -3966,7 +3957,7 @@ msgstr "Boot-Optionen des Kernels"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:43(para)
 msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
-msgstr ""
+msgstr "Die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/>-Seite führt viele allgemeine Kernel-Startoptionen auf. Die komplette Liste der Kernel-Optionen sind in der Datei /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, welche mit dem Paket kernel-doc installiert wird."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:51(title)
 msgid "Rescue Mode"
@@ -3974,7 +3965,7 @@ msgstr "Rettungsmodus"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Die Fedora-Installation und <firstterm>Rettungsmedien</firstterm> können mit <firstterm>rescue mode</firstterm> oder dem Laden des Installationssystem gestartet werden. Für mehr Information über die Rettungsmedien und den Rettungsmodus lesen Sie bitte <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:61(title)
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
@@ -4035,7 +4026,7 @@ msgstr "Konfiguration der Oberfläche"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:119(para)
 msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
+msgstr "Sie können das Installationssystem zum Benutzen der niedrigsten, möglichen Bildschirmauflösung (640x480) mit der < option>lowres</option>-Option zwingen. Um eine beliebige Auflösung zu benutzen, geben Sie bitte <option>resolution=<replaceable>Einstellung</replaceable></option> als eine boot-Option an. Zum Beispiel, um die Auflösung auf 1024x768 zu setzten, geben Sie ein:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable)
 msgid "1024x768"
@@ -4065,11 +4056,11 @@ msgstr "Auswählen der Installationsmethode "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:154(para)
 msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen Sie die <option>askmethod</option>-Option, um weitere Menüs anzeigen zu lassen, welche Ihnen das benutzerdefinierte Angeben der Installationsmethode und Netzwerkeinstellungen ermöglicht. Sie müssen jedoch die Installationsmethode und Netzwerkeinstellungen am <prompt>boot:</prompt>-Prompt eingeben."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:163(para)
 msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Installationsmethode am <prompt>boot:</prompt>-Prompt anzugeben, benutzen Sie die  <option>method</option>-Option. Lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> nach, welche Installationsmethoden unterstützt werden."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
@@ -4168,7 +4159,7 @@ msgstr "Konfiguration des installierten Systems "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:227(para)
 msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen Sie den Netzwerk-Konfiruations-Bildschirm, um die Netzwerkeinstellungen Ihres neuen Systems festzulegen. Lesen Sie <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> für mehr Information über das Konfigurieren der Netzwerk-Einstellungen für das installierte System."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:237(title)
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
@@ -4183,9 +4174,10 @@ msgstr ""
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 msgstr "Installation eines VNC-Clients unter Fedora "
 
+# wir sich zeigen, ob die Ãœbersetzung passt. fab
 #: en_US/adminoptions.xml:254(para)
 msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
+msgstr "Der von <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installierte Client</secondary></indexterm> in Fedora enthält <application>vncviewer</application>, der von den VNC-Entwicklern gemachte Client. Um <application>vncviewer</application> zu erhalten, installieren Sie das Paket <filename>vnc</filename>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:265(para)
 msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
@@ -4235,7 +4227,7 @@ msgstr "Verbinden des Installations-Server mit einem VNC Listener"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:334(para)
 msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr ""
+msgstr "Um das Installationssystem automatisch mit einem VNC-Client zu verbinden, starten Sie den Client im <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. Auf einem Fedora-System benutzen Sie dazu die Option <option>-listen</option>, um <application>vncviewer</application> als Horcher zu starten. In einem Terminal-Fenster, geben Sie bitte diesen Befehl ein:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:347(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4249,7 +4241,7 @@ msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall benötigt"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:352(para)
 msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Standardmässig benutzt <application>vncviewer</application> den TCP-Port 5500, wenn er im Horch-Modus ist. Um Verbindungen von anderen Systemen auf diesen Port zu verhindern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie dann <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>5500</userinput> in das  <guilabel>Port(s)</guilabel>-Feld ein und geben Sie <userinput>tcp</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel> an."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:367(para)
 msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
@@ -4257,9 +4249,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:379(para)
 msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Um sich zum Beispiel mit einem VNC-Client auf Port 5500 des Systems "
-"<systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> zu "
-"verbinden, geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor Folgendes ein:"
+msgstr "Um sich zum Beispiel mit einem VNC-Client auf Port 5500 des Systems <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> zu verbinden, geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor Folgendes ein:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
 msgid "desktop.mydomain.com:5500"
@@ -4276,9 +4266,7 @@ msgstr "Zulassen von Remote-Zugriff mit Telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:395(para)
 msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Um Fernzugriff auf eine Installation im Textmodus zu gewähren, nutzen "
-"Sie die Option <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet"
-"</option> am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor:"
+msgstr "Um Fernzugriff auf eine Installation im Textmodus zu gewähren, nutzen Sie die Option <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4287,7 +4275,7 @@ msgstr "linux text telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:408(para)
 msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wollen sich dann vielleicht mit dem Installationssystem mit dem <command>telnet</command>-Dienstprogramm verbinden. Der <command>telnet</command>-Befehl benötigt den Namen oder die IP-Adresse des Installationssystem:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4308,16 +4296,11 @@ msgstr "Protokollieren auf ein entferntes System während der Installation"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:431(para)
 msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr "Per Voreinstellung sendet der Installationsprozess Protokolleinträge an "
-"die Konsole, wo sie erzeugt werden. Sie können angeben, dass diese Meldungen "
-"an ein entferntes System gesendet werden, auf dem ein <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>-Dienst läuft."
+msgstr "Per Voreinstellung sendet der Installationsprozess Protokolleinträge an die Konsole, wo sie erzeugt werden. Sie können angeben, dass diese Meldungen an ein entferntes System gesendet werden, auf dem ein <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>-Dienst läuft."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:441(para)
 msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr "Um Protokollierung auf einem entfernten System zu aktivieren, fügen Sie "
-"die Option <option>syslog</option> an. Geben Sie die IP-Adresse des Ziel-"
-"Rechners an und den UDP-Port, auf dem der Protokollierungsdienst auf diesem "
-"System läuft. Standard ist UDP-Port 514."
+msgstr "Um Protokollierung auf einem entfernten System zu aktivieren, fügen Sie die Option <option>syslog</option> an. Geben Sie die IP-Adresse des Ziel-Rechners an und den UDP-Port, auf dem der Protokollierungsdienst auf diesem System läuft. Standard ist UDP-Port 514."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:448(para)
 msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
@@ -4346,20 +4329,11 @@ msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog-Zugang nur in gesicherten Netzwerken"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:471(para)
 msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr "Der Dienst <command>syslogd</command> beinhaltet keine Sicherheits-"
-"Maßgaben. Eindringlinge können Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst "
-"bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie große Mengen falscher "
-"Protokolleinträge senden. Außerdem können feindlich gesinnte Nutzer Einträge "
-"abfangen oder verfälschen, die über das Netzwerk an den Dienst gesendet "
-"werden."
+msgstr "Der Dienst <command>syslogd</command> beinhaltet keine Sicherheits-Maßgaben. Eindringlinge können Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie große Mengen falscher Protokolleinträge senden. Außerdem können feindlich gesinnte Nutzer Einträge abfangen oder verfälschen, die über das Netzwerk an den Dienst gesendet werden."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:481(para)
 msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr "Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>, um "
-"Fedora zu ermöglichen, Protokollmeldungen von anderen Systemen im Netzwerk "
-"entgegenzunehmen. Hierzu benötigen Sie <systemitem class=\"username\">root"
-"</systemitem>-Rechte. Fügen Sie an  <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> die "
-"Option <option>-r</option> an:" 
+msgstr "Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>, um Fedora zu ermöglichen, Protokollmeldungen von anderen Systemen im Netzwerk entgegenzunehmen. Hierzu benötigen Sie <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Rechte. Fügen Sie an  <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> die Option <option>-r</option> an:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4382,8 +4356,7 @@ msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:508(para)
 msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst am UDP-Port "
-"514. Um eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Sicherheit und Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>514</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein, und geben Sie <userinput>UDP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
+msgstr "Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst am UDP-Port 514. Um eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>514</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein, und geben Sie <userinput>UDP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:524(title)
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
@@ -4486,11 +4459,7 @@ msgstr "Erweiterung der Hardware-Unterstützung "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:623(para)
 msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr "Fedora versucht automatisch alle Komponenten des Computers zu "
-"erkennen und zu konfigurieren. Es unterstützt die meiste gängige Hardware "
-"mit im System integrierten <firstterm>Treibern</firstterm>. Gegebenenfalls "
-"müssen Sie zur Unterstützung weitere Geräte während oder nach der "
-"Installation weitere Treiber einbinden."
+msgstr "Fedora versucht automatisch alle Komponenten des Computers zu erkennen und zu konfigurieren. Es unterstützt die meiste gängige Hardware mit im System integrierten <firstterm>Treibern</firstterm>. Gegebenenfalls müssen Sie zur Unterstützung weitere Geräte während oder nach der Installation weitere Treiber einbinden."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:634(title)
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
@@ -4499,17 +4468,11 @@ msgstr "Zusätzliche Hardware-Unterstützung mit Treiber-Disks"
 #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
 #: en_US/adminoptions.xml:636(para)
 msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterstützung neuer Geräte Treiber "
-"von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen "
-"Sie nach erfolgreicher Installation sämtliche Datenträger mit Treibern "
-"und bewahren Sie diese für späteren Bedarf auf."
+msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterstützung neuer Geräte Treiber von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen Sie nach erfolgreicher Installation sämtliche Datenträger mit Treibern und bewahren Sie diese für späteren Bedarf auf."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:643(para)
 msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr "Hersteller von Hardware stellen unter Umständen im Lieferumfang "
-"eines Gerätes  <indexterm><primary>Treiber-CDs</primary></indexterm> oder "
-"Imagedateien zur Erstellung einer solchen CD für Fedora zur Verfügung. Die "
-"neuesten Treiber können Sie auf der Website des Herstellers herunterladen."
+msgstr "Hersteller von Hardware stellen unter Umständen im Lieferumfang eines Gerätes  <indexterm><primary>Treiber-CDs</primary></indexterm> oder Imagedateien zur Erstellung einer solchen CD für Fedora zur Verfügung. Die neuesten Treiber können Sie auf der Website des Herstellers herunterladen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:654(title)
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
@@ -4539,11 +4502,11 @@ msgstr "linux dd"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:685(para)
 msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn es erscheint, wählen Sie <guibutton>Ja</guibutton>, um eine Treiber-Diskette zu benutzen. Wählen Sie das Laufwerk, welches die Treiber-Diskette enthält aus der Liste des <guilabel>Treiber-Disketten-Quelle</guilabel>-Textbildschirmes, aus."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:692(para)
 msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
+msgstr "Das Installationssystem kann auch Treibebr von Disketten-Abbildern lesen, welche auf einem Netzwerk-Server vorhanden sind. Unter <xref linkend=\"tb-driversources\"/> finden Sie die unterstützten Quellen von Treiber-Abbild-Dateien."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:699(title)
 msgid "Driver Disk Image Sources"
@@ -4585,7 +4548,7 @@ msgstr "Ãœberschreiben der automatischen Hardwareerkennung "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:724(para)
 msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Für gewisse Modelle schlägt die automatische Hardware-Konfiguration fehl oder erzeugt Instabilitäten. In diesem Fällen sollten Sie die automatische Konfiguration für diese Geräte-Typen ausschalten und weitere Schritte der Konfiguration manuell nach Abschluss der Installation durchführen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:732(title)
 msgid "Check the Release Notes"
@@ -4593,7 +4556,7 @@ msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:733(para)
 msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versionshinweise\", um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
+msgstr "Lesen Sie bitte die Versionshinweise, um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:738(para)
 msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
@@ -4777,19 +4740,15 @@ msgstr "rescue mode"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:862(para)
 msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "Sie können mit einer <indexterm><primary>Rettungs-CD</primary>"
-"</indexterm> oder Installations-CD ein Linux-System mit Befehlszeile starten, "
-"ohne Fedora auf dem Computer installieren zu müssen. Dies stellt Ihnen die "
-"Werkzeuge und Funktionen eines Linux-Systems zur Anpassung oder Reparatur "
-"installierter Systeme zur Verfügung."
+msgstr "Sie können mit einer <indexterm><primary>Rettungs-CD</primary></indexterm> oder Installations-CD ein Linux-System mit Befehlszeile starten, ohne Fedora auf dem Computer installieren zu müssen. Dies stellt Ihnen die Werkzeuge und Funktionen eines Linux-Systems zur Anpassung oder Reparatur installierter Systeme zur Verfügung."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:873(para)
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "Die Rettungs-Disk startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disks zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
+msgstr "Die Rettungs-Disk startet den Rettungsmodus standardmässig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disks zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:879(para)
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
+msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup-Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:886(para)
 msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
@@ -4827,10 +4786,10 @@ msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007. \n"
+"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008. \n"
 "Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
 "Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
 "Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008. \n"
 "Tim Richert <info at richert.it>, 2008. \n"
-"Micha Pietsch <barney at fedoraproject.org>, 2008"
+"Micha Pietsch <barney at fedoraproject.org>, 2008."
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list