po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 10 03:44:23 UTC 2008


 po/es.po |  250 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 file changed, 115 insertions(+), 135 deletions(-)

New commits:
commit 9459d088d5318ba6a1b129d52c48ab52ca08ff68
Author: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
Date:   Mon Nov 10 03:44:20 2008 +0000

    updated spanish translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 84f79d3..2536f0d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,8 +3,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 04:43-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-09 11:15-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-10 01:37-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,13 +42,9 @@ msgstr "Notas del Lanzamiento de Fedora"
 msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Información importante acerca de este lanzamiento de Fedora"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
-msgid "Preview of the Release notes for F10"
-msgstr "Notas del Lanzamiento para el Lanzamiento Preliminar de F10"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
-msgid "Release notes for F9"
-msgstr "Notas del Lanzamiento de F9"
+#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+msgid "Release notes for F10"
+msgstr "Notas del Lanzamiento de F10"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
 msgid "X Window system - graphics"
@@ -194,8 +190,8 @@ msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "Requerimientos de Espacio en Disco Rígido para x86_64"
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
-msgid "What is the Latest on the Desktop"
-msgstr "Qué es lo más Nuevo en el Escritorio"
+msgid "What is New for Desktop Users"
+msgstr "Qué es lo más Nuevo para Usuarios de Escritorio"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
@@ -206,8 +202,8 @@ msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
 msgstr "Qué hay de Nuevo para Juegos, Software Científico y para Hobby"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
-msgid "What Do System Adminstrators Care About"
-msgstr "De qué se deben preocupar los Administradores de Sistema"
+msgid "What is New for System Adminstrators"
+msgstr "Qué hay de nuevo para los Administradores de Sistema"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -1149,6 +1145,26 @@ msgstr "Fedora 10 incluye <package>samba-3.2.1</package>. Este es solamente un l
 msgid "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major changes:"
 msgstr "Además, las noticias sobre Samba 3.2 también denotan algunos cambios importantes:"
 
+#: en_US/Runtime.xml:6(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "Tiempo de ejecución"
+
+#: en_US/Runtime.xml:8(title)
+msgid "Python NSS bindings"
+msgstr "Enlaces NSS para Python"
+
+#: en_US/Runtime.xml:9(para)
+msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
+msgstr "Los enlaces a Python para NSS/NSPR permiten a los programas en Python utilizar las bibliotecas de criptografía para la administración de certificados SSL/TLS y PKI. El paquete <package>python-nss</package> provee un enlace a Python a las bibliotecas de soporte NSS y NSPR."
+
+#: en_US/Runtime.xml:15(para)
+msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
+msgstr "Los Servicios de Seguridad de Red (NSS en inglés) son un conjunto de bibliotecas que soportan clientes con seguridad habilitada y aplicaciones servidores. Las aplicaciones construídas con NSS pueden soportar certificados SSL v2 y v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3, así como otros estándares. NSS ha recibido la validación FIPS 140 de NIST."
+
+#: en_US/Runtime.xml:25(para)
+msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
+msgstr "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Documentación de la Biblioteca"
+
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
 msgstr "9.92.1"
@@ -1433,8 +1449,8 @@ msgstr ""
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
-msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-msgstr "Los Usuarios de Power tienen Algunas Características y Correcciones"
+msgid "Features and Fixes for Power Users"
+msgstr "Características y Correcciones para Usuarios de Power"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
 msgid "Package Notes"
@@ -1908,8 +1924,8 @@ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal\">Legal</a>"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
-msgid "Legal Stuff and Administrivia"
-msgstr "Cuestiones Legales y Administrivia"
+msgid "Legal and Miscellaneous"
+msgstr "Legal y Temas Varios"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
@@ -2434,9 +2450,8 @@ msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is
 msgstr "Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> y a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
-msgstr "<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con <application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 9."
+msgstr "<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con <application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 10."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
 msgid "Installation media"
@@ -2451,9 +2466,8 @@ msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not
 msgstr "Si intenta bajar la imágen ISO del DVD de Fedora, tenga en cuenta que no todas las herramientas de descarga pueden bajar archivos de más de 2 GiB de tamaño."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora, tenga en mente que no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar archivos de tamaños mayores a 2 GB.  <command>wget</command> 1.9.1-16 y posterior, <command>curl</command> y <command>ncftpget</command> no tienen esta limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. <application>BitTorrent</application> es otro método para la descarga de archivos grandes. Para información acerca de la obtención y uso del archivo torrent, vaya a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgstr "Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora, tenga en mente que no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar archivos de tamaños mayores a 2 GB.  <command>wget</command> 1.9.1-16 y posterior, <command>curl</command> y <command>ncftpget</command> no tienen esta limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. BitTorrent es otro método para la descarga de archivos grandes. Para información acerca de la obtención y uso del archivo torrent, vaya a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
 msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
@@ -2476,7 +2490,6 @@ msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faul
 msgstr "En casos raros, el procedimiento de prueba puede informar que algunos discos usables son fallidos. Este resultado se debe usualmente a que el software de escritura de disco no incluyó el padding cuando se crearon los discos desde archivos ISO."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 msgstr "BitTorrent Verifica Automáticamente la Integridad de Archivo"
 
@@ -2486,14 +2499,12 @@ msgid "mediacheck"
 msgstr "mediacheck"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test the integrity of the media."
-msgstr "Si usa <application>BitTorrent</application>, cualquier archivo que baje es automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD o DVD debe igualmente usar <command>mediacheck</command>."
+msgstr "Si usa BitTorrent, cualquier archivo que baje es automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD o DVD debe igualmente usar <placeholder-1/> para probar la integridad del medio."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr "Puede realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora presione cualquier tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione <guimenuitem>Prueba de la Memoria</guimenuitem>. Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria <application>Memtest86</application> en lugar de <application>Anaconda</application>.  El chequeo de la memoria con <application>Memtest86</application> continúa hasta que presione la tecla <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "Otra razón de un fallo durante una instalación es la memoria defectuosa. Para realizar realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora, presione cualquier tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione <menuchoice><guimenuitem>Chequear la Memoria</guimenuitem></menuchoice>. Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria <application>Memtest86</application> en lugar de <application>Anaconda</application>.  El chequeo de la memoria con <application>Memtest86</application> continúa hasta que presione la tecla <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
 msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
@@ -2504,8 +2515,8 @@ msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Cambios en Anaconda"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
-msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. Themain network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installatiokn are then written to the system."
-msgstr "<application>NetworkManager</application> para la Red -- <application>Anaconda</application> usa ahora <application>NetworkManager</application> para la configuración de interfases de red durante la instalación. La pantalla principal de configuración de la interfase de red en <application>Anaconda</application> ha sido eliminada. Ahora sólo se les pregunta a los usuarios sobre los detalles de la configuración de la red si es necesario durante la instalación . La cnofiguración usada durante la instalación se escriben en el sistema."
+msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system."
+msgstr "<application>NetworkManager</application> para la Red -- <application>Anaconda</application> usa ahora <application>NetworkManager</application> para la configuración de interfases de red durante la instalación. La pantalla principal de configuración de la interfase de red en <application>Anaconda</application> ha sido eliminada. Ahora sólo se les pregunta a los usuarios sobre los detalles de la configuración de la red si es necesario durante la instalación. La configuración usada durante la instalación se escriben en el sistema."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
 msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
@@ -2532,7 +2543,6 @@ msgid "IDE device names"
 msgstr "Nombres de Dispositivos IDE"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
-#, fuzzy
 msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 msgstr "El uso de <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> es obsoleto en i386 y x86_64 para discos IDE, y ha cambiado a <filename>/dev/sdX</filename>. Vea la nota acerca de la importancia del etiquetado de dispositivos para actualizaciones desde Fedora 7 y las limitaciones de partición."
 
@@ -2541,7 +2551,6 @@ msgid "IDE RAID"
 msgstr "RAID IDE"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr "No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID no es soportado todavía por <package>dmraid</package>, puede combinar controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el BIOS de la computadora."
 
@@ -2600,9 +2609,8 @@ msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "Las particiones de disco deben estar etiquetadas"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de almacenamiento significa que los dispositivos como <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> o <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos previos. <application>Anaconda</application> resuelve este problema confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están presentes, entonces <application>Anaconda</application> presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y  que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente no requieren reetiquetados."
+msgstr "Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de almacenamiento significa que los dispositivos como <filename>/dev/hdX</filename> o <filename>/dev/sdX</filename> pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos previos. <application>Anaconda</application> resuelve este problema confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están presentes, entonces <application>Anaconda</application> presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y  que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente no requieren reetiquetados."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -2618,7 +2626,6 @@ msgid "/sbin/blkid"
 msgstr "/sbin/blkid"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:224(para)
-#, fuzzy
 msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr "Confirme que cada línea de volumen en la lista tiene un valor <option>LABEL=</option>, como se muestra más abajo:"
 
@@ -2634,14 +2641,12 @@ msgstr ""
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(title)
-#, fuzzy
 msgid "To set disk partition labels"
-msgstr "Para verificar las etiquetas de las particiones de disco"
+msgstr "Para poner las etiquetas de las particiones de disco"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
-#, fuzzy
 msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr "Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente comando:"
+msgstr "Para particiones ext2 y ext3 sin una etiqueta, use el siguiente comando:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:238(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2657,7 +2662,6 @@ msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Actualizar las entradas de montaje del sistema de archivo"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr "Si cualquier etiqueta de sistema de archivo fue agregada o modificada, entonces las entradas de dispositivos en <filename>/etc/fstab</filename> deben ajustarse para que se parezcan a:"
 
@@ -2688,9 +2692,8 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "Actualizar la entrada raíz del kernel en <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
-msgstr "Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz) <filename class=\"partition\">/</filename> fue modificada, el parámetro de arranque del kernel en el archivo de configuración de grub también se debe modificar:"
+msgstr "Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz) <filename>/</filename> fue modificada, el parámetro de arranque del kernel en el archivo de configuración de grub también se debe modificar:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:269(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2723,19 +2726,16 @@ msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "Actualizaciones versus instalaciones frescas"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:289(para)
-#, fuzzy
 msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
 msgstr "En general, las instalaciones frescas son preferidas a las actualizaciones, particularmente para sistemas que incluyen repositorios de software de terceros. Los paquetes de terceros que queden de una instalación previa pueden no funcionar como se espera en un sistema actualizado de Fedora. Si de todos modos decide realizar una actualización, la información siguiente le será de utilidad:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:295(para)
-#, fuzzy
 msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
 msgstr "Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, y posiblemente <filename>/opt</filename> y <filename>/usr/local</filename> si tiene paquetes personalizados instalados ahí. Puede desear usar una aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:304(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuration backups"
-msgstr "Respaldo de la Configuración del Sistema"
+msgstr "Respaldo de la Configuración"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:305(para)
 msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -2764,9 +2764,8 @@ msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr "Problema  HTTP en kickstart"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
-#, fuzzy
 msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr "Cuando se usa un archivo de configuración kickstart, la obtención del archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no pudo ser extraído. Haga clic en el botón <guilabel>Aceptar</guilabel> varias veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. Como alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer configuraciones Kickstart."
+msgstr "Cuando se usa un archivo de configuración Kickstart vía HTTP, la obtención del archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no pudo ser extraído. Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> varias veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. Como alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer configuraciones Kickstart."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:337(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
@@ -2781,8 +2780,8 @@ msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation, <app
 msgstr "Si un mecanismo de autenticación de red se elige durante la instalación, <application>Firstboot</application> no pedirá la creación de un usuario local distinto a root."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
-msgid "How are Things for Developers"
-msgstr "Cómo están las Cosas para los Desarrolladores"
+msgid "What is New for Developers"
+msgstr "Qué hay de Nuevo para los Desarrolladores"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 msgid "Hardware overview"
@@ -2813,19 +2812,16 @@ msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_
 msgstr "Para PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware stance"
-msgstr "Dirección hardware:"
+msgstr "Postura sobre el hardware"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "De <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Unos cuantos de estos proyectos Europa están incluídos en Fedora:"
+msgstr "Si es propietario, no se puede incluir en Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
@@ -2836,9 +2832,8 @@ msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora
 msgstr "Si viola una ley federal de los Estados Unidos, no se puede incluir en Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
-#, fuzzy
 msgid "What can you do?"
-msgstr "¿Qué tipo de sistema tiene?"
+msgstr "¿Qué puede hacer?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
 msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
@@ -2849,33 +2844,29 @@ msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that suppor
 msgstr "Use su poder de compra y solamente compre a los vendedores de hardware que dan soporte a su hardware a través de firmware y de controladores abiertos. Vaya a <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> para más información."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Games and entertainment"
 msgstr "Juegos y entretenimiento"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr "Fedora provee una selección de juegos que cubren una variedad de géneros. Los usuarios pueden isntalar un pequeño paquetes de juegos para GNOME (llamado <package>gnome-games</package>) y KDE (<package>kdegames</package>). Hay también muchos juegos adicionales que cubren la mayoría de los géneros principales en los repositorios."
+msgstr "Fedora provee una selección de juegos que cubren una variedad de géneros. Los usuarios pueden instalar un pequeño paquetes de juegos para GNOME (llamado <package>gnome-games</package>) y KDE (<package>kdegames</package>). Hay también muchos juegos adicionales que cubren la mayoría de los géneros disponibles en los repositorios."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
 msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
 msgstr "El sitio web del Proyecto Fedora tiene una sección dedicada a juegos que detalla muchos de los juegos disponibles, incluyendo presentaciones e instrucciones de instalación. Para más información vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "For a list of other games that are available for installation, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr "Para una lista de otros juegos disponibles para instalar, use el utilitario gráfico <application>Pirut</application> (<guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem>), o por la línea de comando:"
+msgstr "Para una lista de otros juegos disponibles para instalar, seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem></menuchoice> o por la línea de comando:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-msgstr "Juegos y Entretenimiento"
+msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:"
-msgstr "Para ayuda acerca del uso de <command>yum</command> para instalar los paquetes de juegos vaya a la guía disponible en"
+msgstr "Para ayuda acerca del uso de <command>yum</command> para instalar los paquetes de juegos vaya a la guía disponible en:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
@@ -2906,9 +2897,8 @@ msgid "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning
 msgstr "XFS es ahora un sistema de archivo soportado y es una opción más en la pantalla de particionado de <application>Anaconda</application>."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File servers"
-msgstr "Servidores de _administración"
+msgstr "Servidores de Archivo"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
 msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
@@ -2931,19 +2921,16 @@ msgid "Feedback"
 msgstr "Retroalimentación"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
 msgstr "Gracias por tomarse el tiempo para darnos sus comentarios, sugerencias, e informes de errores a la comunidad Fedora. Haciendo eso, ayuda a mejorar el estado de Fedora, Linux y del software libre en todo el mundo."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr "Dando Retroalimentación para las Notas de la Versión"
+msgstr "Dando Retroalimentación sobre el Software de Fedora"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr "Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos del sistema, por favor vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Una lista de errores comúnmente reportados y cuestiones conocidas acerca de este lanzamiento están disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/>."
+msgstr "Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos del sistema, por favor vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Una lista de errores comúnmente reportados y cuestiones conocidas acerca de este lanzamiento están disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
@@ -2982,9 +2969,8 @@ msgid "Fedora Project"
 msgstr "Proyecto Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "El objetivo del Proyecto Fedora es trabajar con la comunidad de Linux para construir un sistema operativo de propósito general, completo y con software de código abierto exclusivamente. El Proyecto Fedora es manejado por individuos que contribuyen a él. Como un testeador, desarrollador, documentador o traductor, Ud. puede hacer la diferencia.  Vea en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> para más detalles. Para más información acerca de los canales de comunicación para los usuarios de Fedora y los contribuyentes, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "El objetivo del Proyecto Fedora es trabajar con la comunidad de Linux para construir un sistema operativo de propósito general, completo y con software libre y de código abierto exclusivamente. El Proyecto Fedora es manejado por individuos que contribuyen a él. Como un testeador, desarrollador, documentador o traductor, Ud. puede hacer la diferencia.  Vea en <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> para más detalles. Para más información acerca de los canales de comunicación para los usuarios de Fedora y los contribuyentes, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -3007,24 +2993,20 @@ msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of
 msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, para participantes del Proyecto de Documentación"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr "Para suscribir a cualquiera de estas listas, envíe un email con la palabra  \"subscribe\" en asunto para <replaceable><listname>-request</replaceable>, donde <replaceable><listname>-request</replaceable> es uno de los nombres de listas de más arriba. Como alternativa, puede suscribir a las listas de correo de Fedora a través de la interfase Web en <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
+msgstr "Para suscribir a cualquiera de estas listas, envíe un email con la palabra  \"subscribe\" en asunto para <replaceable><listname>-request</replaceable>, donde <replaceable><listname>-request</replaceable> es uno de los nombres de listas de más arriba. Como alternativa, puede suscribir a las listas de correo de Fedora a través de la interfase Web en <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
-msgstr "El Proyecto Fedora también usa varios canales IRC (para chat). IRC es una forma basada en texto de comunicación en tiempo real, similar al mensaje instantáneo. Con él, puede tener conversaciones con muchas personas en un canal abierto, o bien charlar con alguien en forma privada uno-a-uno. Para conversar con otros participantes del Proyecto Fedora via IRC, acceda a la red de Freenode IRC. Vaya al sitio web de Freenode en <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> para más información."
+msgstr "El Proyecto Fedora también usa varios canales IRC (para chat). IRC es una forma basada en texto de comunicación en tiempo real, similar al mensaje instantáneo. Con él, puede tener conversaciones con muchas personas en un canal abierto, o bien charlar con alguien en forma privada uno-a-uno. Para conversar con otros participantes del Proyecto Fedora via IRC, acceda a la red de Freenode IRC. Vaya al sitio web de Freenode en <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> para más información."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
-msgstr "Los participantes del Proyecto Fedora frecuentan el canal #fedora en la red Freenode, mientras que los desarrolladores del Proyecto Fedora pueden ser contactados a menudo en el canal #fedora-devel. Algunos proyectos grandes pueden tener sus propios canales. Esta información se puede encontrar en la página web del proyecto, y en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgstr "Los participantes del Proyecto Fedora frecuentan el canal #fedora en la red Freenode, mientras que los desarrolladores del Proyecto Fedora pueden ser contactados a menudo en el canal #fedora-devel. Algunos proyectos grandes pueden tener sus propios canales. Esta información se puede encontrar en la página web del proyecto, y en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr "Para charlar en el canal #fedora, necesitará registrar su <firstterm>nick</firstterm>. Las intrucciones las recibirá al ingresar (<command>/join</command>) al canal."
+msgstr "Para charlar en el canal <computeroutput>#fedora</computeroutput>, necesitará registrar su <firstterm>nick</firstterm>. Las intrucciones las recibirá al ingresar (<userinput>/join</userinput>) al canal."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -3039,9 +3021,8 @@ msgid "Fedora Live Images"
 msgstr "Imágenes Viva de Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr "El lanzamiento de Fedora incluye varias imágenes ISO vivas, además de las imágenes de instalación tradicionales. Estas imágenes ISO son arrancables, y las puede grabar en discos para probar Fedora. También incluye una característica que le permite instalar el contenido de la imagen Vivo en su disco para persistencia y una performance superior."
+msgstr "El lanzamiento de Fedora 10 incluye varias imágenes ISO vivas, además de las imágenes de instalación tradicionales. Estas imágenes ISO son arrancables, y las puede grabar en discos para probar Fedora. También incluye una característica que le permite instalar el contenido de la imagen Viva de Fedora en su disco para persistencia y una performance superior."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 msgid "Available Images"
@@ -3077,18 +3058,16 @@ msgid "Text Mode Installation"
 msgstr "Instalación en Modo Texto"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the <command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr "Puede hacer una instalación en modo texto de la imágen Viva usando el comando <command>liveinst</command> en la consola."
+msgstr "Puede hacer una instalación en modo texto de la imágen Viva,  use el comando <command>liveinst</command> en la consola."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr "Arranque desde USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
-msgstr "Otra forma de usar estas imágenes vivas es ponerlas en un disco USB (pendrives). Para hacerlo, instale el paquete <package>livecd-tools</package> del repositorio de desarrollo. Luego ejecute el script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
+msgstr "Otra forma de usar estas imágenes vivas de Fedora es ponerlas en un disco USB (pendrives). Para hacerlo, use la interfase gráfica <package>liveusb-creator</package>. Use <guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem> para buscar e instalar <package>liveusb-creator</package>, o para instalar usando yum <command>yum</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3096,9 +3075,8 @@ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
-msgstr "Otra forma de usar estas imágenes vivas es ponerlas en un disco USB (pendrives). Para hacerlo, instale el paquete <package>livecd-tools</package> del repositorio de desarrollo. Luego ejecute el script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
+msgstr "En vez de la herramienta gráfica, puede usar la interfase de línea de comando de <package>livecd-tools</package>. Luego ejecute el script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3109,9 +3087,8 @@ msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
-#, fuzzy
 msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
-msgstr "Reemplace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> con la partición donde quiere poner la imágen. "
+msgstr "Reemplace <filename>/dev/sdb1</filename> con la partición donde quiere poner la imagen."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
 msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -3122,9 +3099,8 @@ msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to tr
 msgstr "Una versión de Windows de estas herramientas están también disponibles para permitir a los usarios probarla o migrar a Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
-#, fuzzy
 msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr "%s: directorio home «%s» inválido\n"
+msgstr "Directorio Home Persistente"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:"
@@ -3149,9 +3125,8 @@ msgid "Live USB Persistence"
 msgstr "Persistencia de USB Vivo"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr "También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de Fedora 9. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen Viva en un disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para hacer esto, descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
+msgstr "También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de Fedora 9 y posterior. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen Viva en un disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para hacer esto, descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3159,9 +3134,8 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes de los datos persistentes o overlay. El script de shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio."
+msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes de los datos persistentes u <firstterm>overlay</firstterm>. El script de shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename>LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
@@ -3181,7 +3155,6 @@ msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk<
 msgstr "Note que todos los demás argumentos de la herramienta <command>livecd-iso-to-disk</command> como se describieron anteriormente se pueden usar."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
-#, fuzzy
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "Diferencias con la Instalación Normal de Fedora"
 
@@ -4409,11 +4382,53 @@ msgstr "Puede agregar esto a <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para una conf
 msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
+#: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
+msgid "Amateur Radio"
+msgstr "Radio Amateur"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also includes a number of VLSI and IC design tools."
+msgstr "Fedora 10 incluye un número de aplicaciones y bibliotecas que son de interés para operadores de radio amateur y hobistas de electrónica. Muchas de estas aplicaciones están incluídas en el spin de Laboratorio Electrónico de Fedora. Fedora también incluye un número de herramientas de diseño de IC y VLSI."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
+#, fuzzy
+msgid "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
+msgstr "Algunos modulos ya stan disponibles en Fedora 10, incluyendo <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, y <package>-service_links</package>."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio framework."
+msgstr "El paquete <package>madan-fonts</package> fue agregado."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide APRS capabilities."
+msgstr "<package>qt</package> y <package>PyQt4</package> se actualizaron desde 4.3 a 4.4."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
+msgid "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and PCB layout."
+msgstr "El suite <application>gEDA</application> consta de un conjunto integrado de aplicaciones esquemáticas para la captura, listado de red, simulación de circuito y diseño PCB."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and <package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
+msgstr "<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (y otros paquetes <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
+msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
+msgstr "Hay una variedad de otras herramientas para el aprendizaje de código Morse, predicción de órbita y rastreo de satélites, producción de diagramas esquemáticos y diseño PCB, mantención de un libro de registro de radio amateur, y otras aplicaciones de interés para los radio amateur y los entusiastas de electrónica."
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:0(None)
+#: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007."
 
+#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
+#~ msgstr "Notas del Lanzamiento para el Lanzamiento Preliminar de F10"
+#~ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
+#~ msgstr "Los Usuarios de Power tienen Algunas Características y Correcciones"
+#~ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
+#~ msgstr "Cuestiones Legales y Administrivia"
 #~ msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
 #~ msgstr "<command>virt-mem</command> es experimental."
 #~ msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
@@ -4470,39 +4485,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007."
 #~ msgstr "Desarrollo"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Python NSS bindings"
-#~ msgstr "Examinador de procedimientos Python"
-#~ msgid ""
-#~ "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-#~ "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-#~ "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the "
-#~ "NSS and NSPR support libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los enlaces a Python para NSS/NSPR permiten a los programas en Python "
-#~ "utilizar las bibliotecas de criptografía para la administración de "
-#~ "certificados SSL/TLS y PKI. El paquete <package>python-nss</package> "
-#~ "provee un enlace a Python a las bibliotecas de soporte NSS y NSPR."
-#~ msgid ""
-#~ "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-#~ "enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-#~ "support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-#~ "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-#~ "140 validation from NIST."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los Servicios de Seguridad de Red (NSS en inglés) son un conjunto de "
-#~ "bibliotecas que soportan clientes con seguridad habilitada y aplicaciones "
-#~ "servidores. Las aplicaciones construídas con NSS pueden soportar "
-#~ "certificados SSL v2 y v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/"
-#~ "MIME, X.509 v3, así como otros estándares. NSS ha recibido la validación "
-#~ "FIPS 140 de NIST."
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/"
-#~ "index.html\"/> -- Library Documentation"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/"
-#~ "index.html\"/> -- Documentación de la Biblioteca"
-
-#, fuzzy
 #~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
 #~ msgstr ""
 #~ "Éste contenido no ha sido actualizado sino hasta después del Preview "
@@ -6067,8 +6049,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007."
 #~ "<package>VLGothic-fonts</package> es la nueva fuente por defecto para "
 #~ "Japonés en Fedora 9. Ahora tiene un subpaquete <package>VLGothic-fonts-"
 #~ "proportional</package> para su versión proporcional."
-#~ msgid "The <package>madan-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "El paquete <package>madan-fonts</package> fue agregado."
 #~ msgid "Thai fonts"
 #~ msgstr "Fuentes en Tailandés"
 #~ msgid ""





More information about the Fedora-docs-commits mailing list