po/pt_BR.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 10 05:26:38 UTC 2008


 po/pt_BR.po | 5546 +++++++++++++-----------------------------------------------
 1 file changed, 1210 insertions(+), 4336 deletions(-)

New commits:
commit e3d50f16cb013115d8662b55d8c18f81f1151240
Author: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>
Date:   Mon Nov 10 05:26:34 2008 +0000

    localizing...
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index cbf5629..9ef7d0e 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+# translation of Release-Notes.po to Portuguese
 # translation of release-notes.HEAD.pt_BR.po to
 #
 #
@@ -11,18 +11,19 @@
 # Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007.
 # Pedro Angelo Medeiros Fonini <pedro.fonini at gmail.com>, 2008.
 # Hugo Cisneiros <hugo at madoka>, 2008.
+# Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Project-Id-Version: Release-Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-13 07:42-0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-10 15:24+1000\n"
+"Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
@@ -52,14 +53,12 @@ msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Informações importantes sobre esta versão do Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes for F10"
-msgstr "Notas de Lançamento para o F9"
+msgstr "Notas de Lançamento para o F10"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "X Window system - graphics"
-msgstr "X Window System (Gráficos)"
+msgstr "X Window System  - Gráficos"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -76,7 +75,7 @@ msgstr "Mudanças nas Configurações do X"
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:11(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "evdev"
-msgstr ""
+msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -85,30 +84,30 @@ msgid ""
 "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
 "removed at runtime."
 msgstr ""
+"O Fedora 10 usa o driver de entrada <placeholder-1/> como o mouse padrão e o "
+"driver do teclado para o servidor X. Este driver junto com um HAL, fornece "
+"uma configuração persistente por dispositivo que permite que dispositivos "
+"sejam adicionados ou removidos durante a inicialização."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
-#, fuzzy
 msgid "Third-party Video Drivers"
-msgstr "Drivers de Vídeo de Terceiros"
+msgstr "Drivers de Vídeo de Terceiros "
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
 "third-party video drivers."
 msgstr ""
-"Pagina de referencia aos <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">drivers de terceiros para o Xorg</ulink> foi "
-"detalhada em usando drivers de video de terceiros."
+"Consulte a  página dos drivers de terceiros para o Xorg para detalhes sobre "
+"como usar os drivers de video de terceiros."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:26(title)
 msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos "
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -116,11 +115,13 @@ msgid ""
 "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html</ulink> -- Configuração Evdev. "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86 specifics for Fedora"
-msgstr "Casos específicos para x86 no Fedora"
+msgstr "Casos específicos para x86 no Fedora "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -136,14 +137,13 @@ msgstr "Exigências para Hardwares x86"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
 msgstr ""
-"A fim de utilizar funcionalidades específicas do Fedora 9 durante ou depois "
-"da instalação, você pode precisar saber detalhes sobre outros componentes de "
+"Para utilizar recursos específicos do Fedora 10 durante ou depois da "
+"instalação, talvez você precise saber detalhes sobre outros componentes de "
 "hardware como placas de vídeo e rede."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
@@ -163,47 +163,40 @@ msgstr ""
 "e equivalentes com processadores intel, tambem podem ser usados com Fedora. "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
 "for Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
-"Fedora 9 requer um Intel Pentium ou superior e é otimiziado para Pentium 4 e "
-"superiores."
+"Fedora 10 requer um processador Intel Pentium ou superior e é otimizado para "
+"processadores Pentium 4 e superiores."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr "Recomendado para a interface gráfica: Pentium 200MHz ou superior."
+msgstr "Recomendado para a modo texto: Pentium 200MHz ou superior."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr "Recomendado para a interface gráfica: Pentium II 400MHz ou superior."
+msgstr "Recomendado para a interface gráfica: Pentium II 400MHz ou superior. "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Memória mínima para modo texto: 128MiB"
+msgstr "Memória RAM para modo texto: 128MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Memória mínima para modo gráfico: 192MiB"
+msgstr "Memória RAM para modo gráfico: 192MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Recomendado para a interface gráfica: 256MiB de RAM."
+msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 256MiB "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
 msgid "Hard disk space"
-msgstr "Exigências de Espaço no Disco Rígido"
+msgstr "Espaço no Disco Rígido"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
 "The final install size is determined by the installing spin and the packages "
@@ -218,13 +211,11 @@ msgstr ""
 "pacotes selecionados durante a instalação. Uma espaço adicional de disco é "
 "requerido durante a instalação para suportar o ambiente de instalação. Este "
 "espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/"
-"Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho "
-"dos arquivos no diretório <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</"
-"filename> no sistema instalado."
+"Fedora/base/stage2.img</filename> mais o tamanho dos arquivos no diretório "
+"<filename>/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In practical terms the additional space requirements may range from as "
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
@@ -235,25 +226,23 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
 "Espaço adicional também pode ser necessário para dados do usuário e ao menos "
-"5% de espaço livre deve ser mantido para uma operação apropriada do sistema."
+"5% de espaço livre deve ser mantido para uma operação apropriada do sistema. "
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
-msgstr "Casos específicos para x86_64 no Fedora"
+msgstr "Casos específicos para x86_64 no Fedora "
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
 "hardware platform."
 msgstr ""
-"Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar "
+"Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar  "
 "saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware x86_64."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
@@ -265,39 +254,36 @@ msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Requerimentos de memória para x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Memória mínima para modo texto: 256MiB"
+msgstr "Memória mínima para modo texto: 256MiB "
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Memória mínima para modo gráfico: 384MiB"
+msgstr "Memória mínima para modo gráfico: 384MiB "
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Recomendado para a interface gráfica: 512MiB de RAM."
+msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 512MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
-msgstr "Requerimentos de espaço em disco para x86_64"
+msgstr "Requerimentos de espaço em disco para x86_64 "
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
 msgid "What is New for Desktop Users"
-msgstr ""
+msgstr "O que há de Novo para os Usuários de Desktop"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "O que há de Novo sobre Instalações e Live Images"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
 msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-msgstr ""
+msgstr "O que há de Novo para os Gamers, Cientistas e Usuários por Hobby"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
 msgid "What is New for System Adminstrators"
-msgstr ""
+msgstr "O que há de Novo para Administradores de Sistemas"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -312,15 +298,24 @@ msgid ""
 "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
 "advancement of free, open software and content."
 msgstr ""
+"O Fedora é um sistema operacional baseado em Linux que exibe as últimas "
+"novidades sobre o software de código aberto e livre. O Fedora é sempre "
+"grátis para qualquer que queira usá-lo, modificá-lo e distribuí-lo. Ele é "
+"construído por pessoas do mundo todo que trabalham em prol da comunidade: O "
+"Projeto Fedora. O Projeto Fedora é aberto e qualquer um pode fazer parte "
+"dele. O Projeto Fedora está sempre a frente para você, liderando os avanços "
+"do software aberto e livre e conteúdo."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
 "the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
 msgstr ""
+"Visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> para "
+"visualizar as notas de lançamento mais recentes para o Fedora, especialmente "
+"se você estiver atualizando sua versão."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
 "previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
@@ -330,10 +325,9 @@ msgstr ""
 "Se você está migrando de uma versão do Fedora anterior para a imediatamente "
 "anterior a esta, procure ver as Notas de Versão anteriores para obter "
 "informações adicionais. Você pode encontrar essas notas em <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
+"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
 "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -343,7 +337,7 @@ msgstr ""
 "Você pode ajudar a comunidade do Projeto Fedora a continuar aperfeiçoando o "
 "Fedora ao relatar bugs ou pedir aprimoramentos. Visite <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> para mais informações "
-"sobre bugs. Obrigado por sua participação. "
+"sobre bugs. Obrigado por sua participação.  "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -354,116 +348,108 @@ msgstr ""
 "páginas Web:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr ""
+"Visão Geral do Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"Detalhes de domínios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
+"Ajuda e Grupo de Discussões - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Join\"/>"
 msgstr ""
-"Novas páginas do projeto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
+"Participe do Projeto Fedora: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
+msgstr "Bem-vindo ao Fedora 10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
 msgid "Web and Content Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Internet e Servidores de Conteúdo"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "Drupal"
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr "Drupal foi atualizado da serie 5.x para a 6.2. Para detalhes, veja:"
+msgstr "Drupal foi atualizado para  6.4. Para detalhes, veja:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:13(para)
 msgid ""
 "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
 "following step."
 msgstr ""
+"Se sua instalação foi atualizada para a versão 6.4 no Fedora 9, pule este "
+"próximo passo."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
 "the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
 "package:"
 msgstr ""
-"Lembre-se de logar no seu site como usuários admin e desabilitar quaisquer "
-"modulos de terceiros antes de atualizar este pacote. Após atualizar o pacote:"
+"Antes de atualizar a partir de versões anteriores, lembre-se de se registrar "
+"em seu site como usuários admin e desabilitar quaisquer módulos de terceiros "
+"antes de atualizar este pacote. Após atualizar o pacote: "
 
-# the original is missing the tag <filename> for settings.php: "additional sites' settings.php files."
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
 "additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr ""
-"Copie o arquivo <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</"
-"filename> para <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, e "
-"repita o processo para quaisquer arquivos <filename>settings.php</filename> "
-"do site."
+"Copie <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> "
+"para<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, e repita este "
+"processo para todos os outros arquivos  <filename>settings.php</filename> "
+"dos sites."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
 msgstr ""
-"Navegue em <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> para executar o "
-"script de atualização."
+"Navegue em <uri>http://host/drupal/update.php</uri> para executar o script "
+"de atualização."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several modules are also now available in Fedora 10, including "
 "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
 "package>, and <package>-service_links</package>."
 msgstr ""
-"Imagem ISO para inicialização via rede consolidada, substituindo os antigos "
-"<filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename> e "
-"<filename>rescuecd.iso</filename>."
+"Diversos módulos também estão disponíveis no Fedora 10, incluindo "
+"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
+"package>, e <package>-service_links</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualização"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
 "continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
 msgstr ""
-"Virtualização no Fedora 9 inclui grandes mudanças e novas funcionalidades, "
-"que continuará a suportar as plataformas Xen e KVM."
+"Virtualização no Fedora 10 inclui grandes mudanças e novas funcionalidades, "
+"que continuarão a suportar as plataformas Xen, KVM e muitas outras "
+"plataformas de máquina virtual."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem do Kernel Unificada"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -473,6 +459,12 @@ msgid ""
 "domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
 "upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
 msgstr ""
+"O pacote <package>kernel-xen</package> ficou obsoleto devido à integração "
+"das operações de paravirtualização no kernel upstream. O pacote do "
+"<package>kernel</package> no Fedora 10 suporta a inicialização como um "
+"convidado domU, mas não irá funcionar como um dom0 até que tal suporte seja "
+"fornecido uma upstream. O lançamento mais recente do Fedora com o suporte do "
+"dom0 é o Fedora 8."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -480,26 +472,29 @@ msgid ""
 "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
 "emulator together as a KVM guest."
 msgstr ""
+"Inicializar um convidado de domU do Xen dentro de uma máquina Fedora 10 "
+"requer o <command>xenner</command> baseado em KVM. O Xenner executa o "
+"convidado kernel e um emulador do Xen pequeno junto com um convidado KVM. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
+msgstr "O KVM requer recursos de virtualização do hardware no sistema da máquina. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid ""
 "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
 "time."
 msgstr ""
+"Sistemas que não possuem virtualização do hardware não suportam os "
+"convidados do Xen no momento."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to:"
-msgstr "Para mais informações, veja:"
+msgstr "Para mais informações, veja: "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
-#, fuzzy
 msgid "Virtualization storage management"
-msgstr "Gerenciamento de Armazenamento Melhorado"
+msgstr "Gerenciamento de Armazenamento do Componente de Virtualização"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -509,6 +504,11 @@ msgid ""
 "directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
 "attach to iSCSI targets."
 msgstr ""
+"Melhorias em <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> fornecem "
+"agora a habilidade de listar, criar e remover volumes de armazenamento em "
+"máquinas remotas. Isto inclui a habilidade de criar arquivos sem formatação, "
+"esparsos ou não, em um diretório, alocar volumes lógicos de LVM, e anexá-los "
+"aos alvos iSCSI."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -517,6 +517,11 @@ msgid ""
 "improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
 "have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
 msgstr ""
+"Isto ativa a ferramenta <command>virt-manager</command> para a provisão "
+"remota de domínios de convidados novos, e gerenciar o armazenamento "
+"associado à eles. Isto fornece integração aprimorada de SELinux, desde que "
+"os APIs assegurem que todos os volumes de armazenamento possuem o contexto "
+"de segurança do SELinux correto ao ser atribuído à um convidado. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
 msgid "Features"
@@ -528,51 +533,58 @@ msgid ""
 "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
 "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 msgstr ""
+"Liste os volumes de armazenamento em um diretório, e aloque novos volumes, arquivos brutos, ambos esparsos e não esparsos, e formatos suportados pelo <package>qemu-img</"
+"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
 msgstr ""
+"Listar partições em um disco, e alocar novas partições a partir de espaços "
+"livres."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
 msgid ""
 "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
 "target"
-msgstr ""
+msgstr "Conecte-se  à um servidor iSCSI e liste volumes associados à um alvo exportado"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
 msgid ""
 "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 "volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Liste volumes lógicos em um grupo de volumes LVM, e aloque novos volumes lógicos de LVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
 msgid ""
 "Automatically assign correct SELinux security context label "
 "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr ""
+msgstr "Atribua automaticamente o rótulo de contexto de segurança SELinux correto  (<option>virt_image_t</option>) para todos os volumes ao associar com um convidado."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
-#, fuzzy
 msgid "For further details refer to:"
-msgstr "Para mais informações, veja:"
+msgstr "Para mais informações, veja: "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- Gerenciamento do "
+"Armazenamento do libvirt "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
 "virt-manager Storage Management"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"Gerenciamento de Armazenamento do virt-manager "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "Instalação Remota de máquinas virtuais."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -581,7 +593,7 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
 "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
 "provisioned on the remote system."
-msgstr ""
+msgstr "Aprimoramentos no gerenciamento de armazenamento de VIrtualização, ativaram a criação de convidados em sistemas de máquinas remotas. Ao aproveitar o Avahi, o suporte de sistemas <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> pode ser detectado automaticamente por <command>virt-manager</command>. Com a detecção, os convidados podem ser provisionados em um sistema remoto."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -591,18 +603,19 @@ msgid ""
 "installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
 "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
 "<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr ""
+msgstr "As instalações podem ser automatizadas com a ajuda de um <command>cobbler</command> e <command>koan</command>.  O Cobbler é um servidor de instalação do Linux que permite uma configuração rápida de ambientes de instalação de rede. As instalações de rede podem ser configuradas pelo inicializador PXE, reinstalações, instalações de rede baseadas em mídia, e instalações de convidados virtualizados. O Cobbler usa um programa de ajuda <command>koan</command>, para a reinstalação e suporte de virtualização."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
 "virt-manager Discovery"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"virt-manager Discovery "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
-#, fuzzy
 msgid "Other improvements"
-msgstr "Outras melhorias"
+msgstr "Outras melhorias "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:155(para)
 msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
@@ -615,15 +628,16 @@ msgid ""
 "guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
 "\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 msgstr ""
+"Os utilitários no novo pacote <package>virt-mem</package> fornecem acesso às tabelas de processo, informações de interface, dmesg, e uname de convidados QEmu e KVM do sistema da máquina. Para mais informações, consulte o <ulink url="
+"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
-msgstr "O pacote <package>sarai-fonts</package> foi adicionado."
+msgstr "O pacote <package>virt-mem</package> é experimental."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(para)
 msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "No momento, somente convidados com 32 bits são suportados."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -631,6 +645,8 @@ msgid ""
 "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
 msgstr ""
+"A nova ferramenta <command>virt-df</command> fornece informações no uso de disco de convidados a partir do sistema de máquina. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
+"~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:179(para)
 msgid ""
@@ -639,10 +655,12 @@ msgid ""
 "hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
 "org/xenwatch/\"/>"
 msgstr ""
+"O novo pacote <package>xenwatch</package> experimental fornece utilitários para interagir com o <command>xenstore</command> nas máquinas com o componente de virtualização baseado em Xen. Para maiores informações, consulte <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
+"org/xenwatch/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
-msgstr ""
+msgstr "<package>libvirt</package> atualizado para 0.4.6 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -651,158 +669,156 @@ msgid ""
 "OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
 "designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
 "with support for the following:"
-msgstr ""
+msgstr "O pacote <package>libvirt</package> fornece um API e ferramentas que interagem com as capacidades de virtualização de versões recentes do Linux (e outros OSes). O software <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> foi criado para ser um denominador comum entre todas as tecnologias de virtualização com suporte para o seguinte:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr ""
+msgstr "O  Xen hypervisor em máquinas Linux e Solaris."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:198(para)
 msgid "The QEMU emulator"
-msgstr ""
+msgstr "O emulador QEMU  "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:200(para)
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "O KVM Linux hypervisor "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:202(para)
 msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "O LXC Linux container system "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:204(para)
 msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "O OpenVZ Linux container system "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:206(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Armazenamento em discos IDE/SCSI/USB, FibreChannel, LVM, iSCSI, e NFS"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:210(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
-msgstr ""
+msgstr "Novos recursos e aprimoramentos desde o 0.4.2:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
 msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte Aprimorado do OpenVZ "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
 msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte aprimorado dos Containers (LXC) Linux"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
 msgid "Storage pools API"
-msgstr ""
+msgstr "Pools de armazenamento de API"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:219(para)
 msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte aprimorado do iSCSI"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:221(para)
 msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr ""
+msgstr "Passagem do dispositivo USB para QEMU e KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:223(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte de dispositivo de som, serial e paralelo para o QEMU e Xen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:226(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte para NUMA e vCPU empilhados no QEMU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:228(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Domínio XML e análise de rede unificados para todos os drivers de virtualização"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:238(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-manager</package> Atualizado para 0.6.0 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:239(para)
 msgid ""
 "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
 "<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> functionality."
-msgstr ""
+msgstr "O pacote <package>virt-manager</package> fornece a implementação do GUI  <command>virtinst</command> e a funcionalidade <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr ""
+msgstr "Novos recursos e aprimoramentos desde o 0.5.4:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:247(para)
 msgid ""
 "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
 "managed storage to a remote VM."
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de armazenamento remoto e provisionamento: visualizar,  adicionar, remover e provisionar o armazenamento gerenciado <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Anexe o armazenamento gerenciado ao VM remoto."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:252(para)
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
+msgstr "Suporte de instalação remota do VM: Instalação a partir da mídia gerenciada  (CDROM) ou PXE. Fornecimento de armazenamento de tempo de Instalação simples."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
-msgstr ""
+msgstr "Os detalhes do VM e janelas de consoles mescladas: cada VM é agora representada por uma janela com aba única."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:259(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr ""
+msgstr "Use o Avahi para listar as instâncias do  <command>libvirtd</command> em rede."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:262(para)
 msgid ""
 "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 "manager</command> start up."
-msgstr ""
+msgstr "Hypervisor Autoconnect: Opção para conectar ao hypervisor durante a inicialização do  <command>virt-manager</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr ""
+msgstr "Opção para adicionar emulação de dispositivo de som ao criar novos convidados. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr ""
+msgstr "Opções de Virtio e USB ao adicionar um dispositivo de disco."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgstr "Permitir visualizar e remover os dispositivos de som, serial, paralelo e de consoles VM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr ""
+msgstr "Permitir especificar um keymap ao adicionar o dispositivo de exibição."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgstr "Mantenha o aplicativo executando caso a janela de gerenciador esteja fechada mas a janela VM ainda esteja aberta. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:281(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-msgstr ""
+msgstr "Permitir limitar a quantia de histórico de estatísticas armazenadas."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:291(title)
 msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virtinst</package> atualizado para 0.400.0 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:292(para)
 msgid ""
 "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
 "and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr ""
+msgstr "O pacote <package>python-virtinst</package> contém ferramentas para instalar e manipular formatos de imagem de convidados VM múltiplos."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
-msgstr ""
+msgstr "Novos recursos e aprimoramentos desde o 0.300.3:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
 msgid ""
 "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
 "different types of virt configuration files. Currently only supports "
 "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Nova ferramenta <command>virt-convert</command>: Permite que você converta entre diferentes tipos de arquivos de configuração de virt. Atualmente somente suporta <filename>vmx</filename> para  <filename>virt-image</filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -810,7 +826,7 @@ msgid ""
 "filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
 "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
 "future)."
-msgstr ""
+msgstr "Nova ferramenta: <command>virt-pack</command>: Converte o formato xml do <filename>virt-image</filename> para <filename>vmx</filename> e empacota em um arquivo tar.gz. (Observe que provavelmente isto será  mesclado com o <command>virt-convert</command> no futuro)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:315(para)
 msgid ""
@@ -818,26 +834,28 @@ msgid ""
 "remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
 msgstr ""
+"Suporte para instalação de VM remota. Pode usar mídia de instalação e imagens de discos em máquinas remotas, caso compartilhada via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>. Permite o armazenamento de provisionamento em pools remotos."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte que configura a pilhagem de informação da CPU para QEmu/KVM VMs."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:323(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte do NUMA  via opção <option>--cpuset=auto</option>  "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:326(para)
 msgid "New options:"
-msgstr ""
+msgstr "Novas opções: "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:330(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--wait</option> permite um limite grande em instalações."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:335(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--sound</option> cria o VM com emulação de placa de som."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:339(para)
 msgid ""
@@ -846,139 +864,140 @@ msgid ""
 "Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
 "nonsparse</option>."
 msgstr ""
+"<option>--disk</option> permite uma mídia específica como caminho, volume de armazenamento ou um pool para ativar a provisão de armazenamento, tipo de dispositivo e diversas outras opções. Torna  <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
+"nonsparse</option> obsoletos."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:348(para)
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
-msgstr ""
+msgstr "<option>--prompt</option> Solicitação de entrada não é mais padrão, esta opção o ativa novamente."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:312(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Melhorias do <command>virt-install</command>: <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:360(para)
 msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "Aprimoramentos do <command>virt-image</command>:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:365(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
+msgstr "Opção <option>--replace</option> para sobrescrever arquivos de imagem do VM existentes."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr ""
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgstr "Suporta interfaces de rede múltiplas em formato  <filename>virt-image</filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:376(para)
 msgid ""
 "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
 "and 10)"
-msgstr ""
+msgstr "Use disco virtio/drivers de rede caso as entradas de SO do convidado escolhido suportá-lo (Fedora 9 e 10)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:391(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Xen atualizado para 3.3.0 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:392(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
 "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
 "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 10 suporta a inicialização como um convidado domU, mas não funciona como um dom0 até que tal suporte seja fornecido no kernel upstream. O suporte para o dom0 <option>pv_ops</option> está em foco para o Xen 3.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
-msgstr ""
+msgstr "Mudanças desde 3.2.0:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:399(para)
 msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento Power (estados P & C) no hypervisor"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:402(para)
 msgid ""
 "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
 "scalability, performance, and security"
-msgstr ""
+msgstr "Os domínios da emulação de HVM  (<command>qemu-on-minios</command>) para uma melhor escalabilidade, desempenho e segurança."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr ""
+msgstr "PVGrub: inicialize os kernels PV usando GRUB real, dentro do domínio PV."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:409(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr ""
+msgstr "Melhor desempenho do PV: bloqueio do domínio foi removído dos caminhos pagetable-update."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:412(para)
 msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
-msgstr ""
+msgstr "Shadow3: optimazações para fazer deste o melhor algorítmo de tabela de página shadow, tornando o desempenho HVM melhor do que nunca. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid ""
 "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 "locality"
-msgstr ""
+msgstr "Melhorias da Paginação Assitida do Hardware: Suporte de página de 2MB para uma melhor localidade do TLB."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
-msgstr ""
+msgstr "O nivelamento do recurso CPUID: permite uma migração de domínios segura pelos sistemas com diferentes modelos de CPU."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-msgstr ""
+msgstr "Os drivers de PVSCSI para o acesso ao SCSI direcionado para os convidados do PV."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgstr "Optimizações do framebuffer do HVM: copia a partir das atualizações do framebuffer de maneira mais eficiente."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:428(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Aprimoramentos de passagem de dispositivos"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:430(para)
 msgid ""
 "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
 "wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
+msgstr "Emulação completa de modo real x86 para convidados do HVM na Intel VT: suporta uma variedade muito maior de convidados de legacias OSes."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:433(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr ""
+msgstr "Novo qemu mescla com o desenvolvimento upstream."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
 msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr ""
+msgstr "Muitas outras mudanças em ambas as portas x86 e IA64 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "Mapa de Ruas <ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:446(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
 "paravirt_ops patch queue"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+"paravirt_ops patch queue"
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "A frente em relação à Multimídia."
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Updated packages in Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Pacotes atualizados em Fedora 10."
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
 msgid ""
 "This list is automatically generated by checking the difference between the "
 "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
 "only on the wiki:"
-msgstr ""
+msgstr "A lista é gerada automaticamente ao verificar a diferença entre a árvore (F10)-1 GOLD e a árvore do F10 em uma data específica. O conteúdo é postado somente no wiki:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -986,8 +1005,7 @@ msgstr "Ferramentas"
 
 #: en_US/Tools.xml:6(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
+msgstr "Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
 
 #: en_US/Tools.xml:9(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -997,22 +1015,22 @@ msgstr "Eclipse"
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr ""
+msgstr "Este lançamento do Fedora inclui o Fedora Eclipse, baseado na Eclipse SDK da versão 3.4. A série 3.4 possui uma página de \"O que há de novo em 3.4\":"
 
 #: en_US/Tools.xml:15(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr ""
+msgstr "Notas de lançamento específica para 3.4 também estão disponíveis. "
 
 #: en_US/Tools.xml:18(para)
 msgid ""
 "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
 "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
 "help with refactoring."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns dos recursos notáveis no 3.4 incluem um número de aprimoramentos no manuseio de bookmarks, formas mais fáceis para encontrar e instalar seus plug-ins e adicioná-los após a restruturação."
 
 #: en_US/Tools.xml:22(title)
 msgid "Additional plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Pluggins adicionais"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -1027,10 +1045,20 @@ msgid ""
 "Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
 "(<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui plugins parar C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
+"package>), edição de specfile RPM  (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
+"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
+"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) e "
+"(<package>eclipse-setools</package>), teste de expressão regular "
+"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
+"package>), Integração do Bugzilla  (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
+"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
+"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), e Python "
+"(<package>eclipse-pydev</package>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "Traduções do projeto Babel - eclipse-nls"
 
 #: en_US/Tools.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -1040,12 +1068,11 @@ msgid ""
 "translations installed, you will probably still see many strings in English. "
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
-msgstr ""
+msgstr "Este lançamento também inclui os pacotes de idioma Babel, que fornecem as traduções para o Eclipse e pluggins de Eclipse em diversos idiomas. Note que alguns dos idioams possuem pouca covertura: até mesmo se você tiver as traduções instaladas, talbém você ainda veja várias faixas em Inglês. O projeto Babel aceita contribuições se você quiser ajudar."
 
 #: en_US/Tools.xml:53(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
-msgstr "Atualizando a partir do Fedora 8"
+msgstr "Atualizando a partir do Fedora 9"
 
 #: en_US/Tools.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -1053,7 +1080,7 @@ msgid ""
 "installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
 "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
 "Migration Guide\":"
-msgstr ""
+msgstr "Usuários que atualizarem do Eclipes 3.3 terão que migrar todos os plugins que possuem instalados de fontes que não sejam RPMs. A forma mais fácil de se fazer isto é reinstalar. Para os desenvolvedores de plugins que estiverem migrando do 3.3, consulte o \"Guia de Migração de Plugin\"."
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
@@ -1061,7 +1088,7 @@ msgstr "Emacs"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 inclui Emacs 22.2."
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -1069,54 +1096,51 @@ msgid ""
 "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
+msgstr "Além de vários reparos de erros, o Emacs 22.2 inclui novo suporte para o Bazaar, mercurial, Monotone e sistema de controle da versão Git, novos modos maiores para edição dos arquivos de tipo CSS, Vera, Verilog e BibTeX, e suporte de rolagem no modo Image."
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
 "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "Para uma descrição detalhada de mudanças, veja as novidades do Emacs para o lançamento (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
 msgstr "Coleção de Compiladores GCC"
 
 #: en_US/Tools.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
 "the distribution."
 msgstr ""
-"Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.3.0, que está incluído na "
-"distribuição."
+"Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.3.2, que está incluído na "
+"distribuição. "
 
 #: en_US/Tools.xml:85(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
 msgstr "Para mais informações sobre GCC 4.3, veja:"
 
 #: en_US/Tools.xml:90(title)
-#, fuzzy
 msgid "Target-specific improvements"
-msgstr "Outras melhorias"
+msgstr "Melhorias Específicas de Alvo"
 
 #: en_US/Tools.xml:92(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
-msgstr ""
+msgstr "IA-32 x86-64"
 
 #: en_US/Tools.xml:94(emphasis)
-#, fuzzy
 msgid "ABI changes"
-msgstr "Mudanças no Yum"
+msgstr "Mudanças no ABI"
 
 #: en_US/Tools.xml:97(para)
 msgid ""
 "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
 "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando-se pelo GCC 4.3.1, as variantes de pontos de flutuação decimais são alinhadas às margens naturais quando são passadas em uma pilha para i386."
 
 #: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
-msgstr ""
+msgstr "Mudanças de Linha de comando."
 
 #: en_US/Tools.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -1127,10 +1151,12 @@ msgid ""
 "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
 "cld</option> configure option."
 msgstr ""
+"Iniciando-se com o GCC 4.3.1, a opção  <option>-mcld</option> foi adicionada para gerar automaticamente uma instrução <computeroutput>cld</computeroutput> no prologue de funções que usam instruções de faixa. Esta opção é usada para compatibilidade retroativa em alguns sistemas operacionais e pode ser ativada por padrão para alvos x86 de 32 bits, configurando o GCC com a opção de configuração <option>--enable-"
+"cld</option>."
 
 #: en_US/Tools.xml:119(title)
 msgid "Improved Haskell support"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte aprimorado Haskell"
 
 #: en_US/Tools.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -1140,7 +1166,7 @@ msgid ""
 "leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
 "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
 "Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 10 apresenta um suporte melhor para o Haskell. Com o novo conjunto de diretrizes e ferramentas do empacotamento, é muito fácil suportar o programa Haskell usando o Compilador Glasgow Haskell. A criação de pacotes e implementação, aproveitando as ferramentas de qualidade do Fedora mais alguns novos amigos, nunca foi tão fácil. A medida que o suporte para o Haskell cresce, existirá um desenvolvimento contínuo para o Haskell, quando mais bibliotecas forem introduzidas. "
 
 #: en_US/Tools.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -1148,7 +1174,7 @@ msgid ""
 "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
+msgstr "A criação de pacote é bastante simples. O Haskell fornece a infraestrutura para compilação e implementação de pacotes de maneira consistente. Cofigurar um pacote para o Fedora leva pouco tempo, ou seja, código que funciona para o Haskel também funcionará no Fedora. "
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1156,26 +1182,25 @@ msgid ""
 "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora também fornece ferramentas para implementação de empresas dos pacotes Fedora. Com a inclusão do Haskell no Fedora, o desenvolvedor agora é livre para escrever níveis empresariais de aplicativos no Haskell, e se sente seguro em saber que o código pode ser usado no Fedora. "
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Objetivo Extendido de Cobertura do CAML OCaml"
 
 #: en_US/Tools.xml:143(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
 "comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 10 contém o programa de idioma avançado OCaml 3.10.2 e uma lista bastante compreensiva de pacotes:"
 
 #: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgstr "O OCaml estava disponível como uma atualização para o Fedora 9 mas não na versão incial."
 
 #: en_US/Tools.xml:155(title)
 msgid "NetBeans"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans "
 
 #: en_US/Tools.xml:156(para)
 msgid ""
@@ -1184,46 +1209,50 @@ msgid ""
 "Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
 "supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
 "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui o NetBeans IDE, versão 6.1. O NetBeans IDE é um Ambiente de Desenvolvimento Integrado (IDE - Integrated Development Environment) para Java, C/C ++, Ruby, PHP, etc. A configuração padrão do NetBeans do IDE (Configuração do Java SE IDE) suporta o desenvolvimento de programas para a plataforma Java, Edição Padrão (Java SE), incluindo o desenvolvimento de módulos para a Plataforma NetBeans. "
 
 #: en_US/Tools.xml:163(para)
 msgid ""
 "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
 "IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
+msgstr "O NetBeans IDE é um sistema modular e inclui recursos para atualizar e instalar pluggins. Existe um espectro amplo de pluggins apra o NetBeans IDE que são fornecidos pelos membros da comunidade e empresas de terceiros."
 
 #: en_US/Tools.xml:168(title)
 msgid "NetBean resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos do NetBeans"
 
 #: en_US/Tools.xml:171(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
 "project."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Site oficial do projeto NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:175(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - páginas Wiki do NetBeans Wiki."
 
 #: en_US/Tools.xml:179(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
 "list for discussion of the packaging issues."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Lista de correio para discussão sobre problemas com pacotes."
 
 #: en_US/Tools.xml:184(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
 "> - Bug list for the NetBeans IDE."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - Lista de erros para o NetBeans IDE."
 
 #: en_US/Tools.xml:189(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - Lista de Erros para a plataforma do NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -1233,65 +1262,67 @@ msgid ""
 "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
 "menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Rastreador de Problemas do projeto NetBeans. Por favor, use o  <menuchoice><guimenuitem>Componente: instalador</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>SO: Linux</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Sub-componente: rpm</guimenuitem></"
+"menuchoice> para arquivar os problemas relacionados ao NetBeans RPMs."
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "Infraestrutura do AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
 msgid ""
 "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
-msgstr ""
+msgstr "O pacote de infraestrutura do AMQP é um sub-conjunto do Red Hat Enterprise MRG. O pacote permite o desenvolvimento de aplicativos corporativos escaláveis, interoperáveis e de alto desempenho."
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "Mais especificamente, ele consiste do seguinte:"
 
 #: en_US/Tools.xml:217(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP (versão de protocolo 0-10) servidor/broker de mensagem"
 
 #: en_US/Tools.xml:220(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
+msgstr "Bindings de Cliente para C++, Python, e Java (usando a interface do JMS)"
 
 #: en_US/Tools.xml:223(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Um conjunto de utilitários de gerenciamento/configuração de interface de comando de linha."
 
 #: en_US/Tools.xml:226(para)
 msgid ""
 "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 "messaging configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Um armazenamento de mensagem assíncrono de alto desempenho, para mensagens de longa duração e configuração de mensagens."
 
 #: en_US/Tools.xml:231(title)
 msgid "AMQP resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos do AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:232(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr "Para encontrar mais informações, veja as seguintes páginas Web:"
+msgstr "Para encontrar mais informações, veja os seguintes recursos: "
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
 msgid ""
 "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
 "\"/>"
 msgstr ""
+"Documentação Red Hat MRG : <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-msgstr ""
-"Novas páginas do projeto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
+msgstr "Site do Projeot AMQP: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:249(title)
 msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas de construção de aplicativos"
 
 #: en_US/Tools.xml:250(para)
 msgid ""
@@ -1303,10 +1334,12 @@ msgid ""
 "with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
+"Os aplicativos são imagens de sistemas pré-instaladas e pré-configuradas. Este pacote inclui ferramentas e meta-dados que facilitam para o ISVs, desenvolvedores, OEMS, etc. para criar e implementar aplicativos virtuais. Os dois componentes deste recurso são ACT (Appliance Creation Tool) e o AOS (The Appliance Operating System). Instale o pacote <package>appliance-tools</package> com o  <menuchoice><guimenuitem>Adicionar/Remover Software</guimenuitem></menuchoice> "
+"ou <placeholder-1/>yum."
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramenta de Criação de Aplicativo"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -1319,10 +1352,12 @@ msgid ""
 "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
 "CentOS, and others."
 msgstr ""
+"A Ferramenta de Criação de Aplicativo é uma ferramenta que cria imagens do Aplicativo a partir de um arquivo kickstart. Esta ferramenta usa o criador Live CD API e também os patches para o Live CD API que permitem a criação de imagens de discos multi particionados. Estas imagens de disco podem então ser inicializadas em um container virtual, tal como o Xen, KVM e VMWare. Esta ferramenta é incluída no pacote <package>appliance-tools</"
+"package>. Este pacote contém ferramentas para construir imagens de aplicativos nos sistemas que possuem Fedora incluindo as distribuições derivadas dele, tal qual o RHEL, CentOS, entre outros."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
 msgid "Appliance Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema Operacional do Aplicativo"
 
 #: en_US/Tools.xml:275(para)
 msgid ""
@@ -1336,14 +1371,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:284(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos de Ferramentas de construção do aplicativo"
 
 #: en_US/Tools.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-msgstr ""
-"Novas páginas do projeto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
+msgstr "Site do Projeto de Ferramentas do Aplicativo: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1354,7 +1386,6 @@ msgid "Upstart"
 msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
 "<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
@@ -1365,32 +1396,30 @@ msgid ""
 "For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
 "command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
 msgstr ""
-"O Fedora 9 dispõe da inicialização de sistema Upstart. Todos os scripts init "
-"dos Sistemas V deveriam rodar sem problemas no modo de compatibilidade. "
-"Entretanto, os usuários que tenham feito customizações em seus arquivos "
-"<filename>/etc/inittab</filename> precisarão portar estas modificações para "
-"o upstart. Para informações sobre como o upstart funciona, veja as páginas "
-"man do <command>init(8)</command> e <command>initctl(8)</command>. Para "
-"informações sobre como escrever scripts upstart, veja as páginas man do "
-"<command>events(5)</command> e também o Upstart Getting Started Guide:"
+"O Fedora 10 dispõe da inicialização de sistema Upstart. Todos os scripts "
+"init dos System V deveriam rodar sem problemas no modo de compatibilidade. "
+"Entretanto, os usuários que padronizaram seus arquivos <filename>/etc/"
+"inittab</filename> precisarão enviar estas modificações para o upstart. Para "
+"informações sobre como o upstart funciona, veja as páginas man do "
+"<command>init(8)</command> e <command>initctl(8)</command>. Para informações "
+"sobre como escrever scripts upstart, veja as páginas man do <command>events"
+"(5)</command> e também o \"Upstart Getting Started Guide\":"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
 "afterwards."
 msgstr ""
-"Devido à mudança no \"init\" do sistema. é recomendado aos usuários que "
-"façam a atualização de um sistema de arquivos para o Fedora 9, que reiniciem "
-"logo depois."
+"Devido à mudança nos sistemas do <command>init</command> recomendamos aos "
+"usuários que fizerem a atualização de um sistema de arquivos para o Fedora "
+"10,  reiniciem logo depois."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
 msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/System_services.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
 "mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
@@ -1398,16 +1427,14 @@ msgid ""
 "system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
 "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
 msgstr ""
-"O Fedora 9 dispõe do <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"NetworkManager\">NetworkManager</ulink>. O NetworkManager 0.7 fornece "
-"melhorias no suporte a bandalarga móvel, incluindo dispositivos GSM e CDMA e "
-"agora suporta múltiplos dispositivos, redes mútuas para compartilhar "
-"connexões e usa a configuração de rede do system-wide. Ele é agora "
-"habilitado por padrão em todas as instalações. Ao utilizar o NetworkManager, "
-"estar ciente do seguinte:"
+"O Fedora 10 dispõe do NetworkManager. O NetworkManager 0.7 fornece melhorias "
+"no suporte a bandalarga móvel, incluindo dispositivos GSM e CDMA e agora "
+"suporta múltiplos dispositivos, redes mútuas para compartilhar connexões e "
+"usa a configuração de rede do system-wide. Ele é agora habilitado por padrão "
+"em todas as instalações. Ao utilizar o NetworkManager, estar ciente do "
+"seguinte:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
@@ -1415,10 +1442,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O NetworkManager atualmente não suporta todos os tipos de dispositivos "
 "virtuais. Os usuários que usam bridging, bonding ou VLANs podem precisar "
-"mudar para o antigo serviço de rede após a configuração dessas interfases."
+"mudar para o antigo <command>serviço de rede</command> após a configuração "
+"dessas interfases. "
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
 "applications that require the network to be fully initialized during boot "
@@ -1426,32 +1453,31 @@ msgid ""
 "sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
 "necessary, so we can fix the applications in question."
 msgstr ""
-"O NetworkManager inicia a rede assincronamente. Os usuários que tem "
-"aplicações que requerem rede para serem completamente inicializadas durante "
+"O NetworkManager inicia a rede de forma assincrona. Os usuários que possuem "
+"aplicativos que requerem rede para serem completamente inicializadas durante "
 "a inicialização devem configurar a variável <option>NETWORKWAIT</option> em "
-"<filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Por favor, <ulink url=\"https://"
-"bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">reporte erros</ulink> "
-"sobre os casos onde isto é necessário, assim nós poderemos consertar a "
-"aplicação em questão."
+"<filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Por favor, reporte erros sobre "
+"os casos onde isto é necessário, assim nós poderemos consertar oaplicativo "
+"em questão."
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
 msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
 "choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
 "menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
 msgstr ""
 "O Autofs não é mais instalado por padrão. Os usuários que usam o Autofs "
-"podem escolhe-lo a partir o grupo <guimenu>Ferramentas de Sistema</guimenu> "
-"no instalador, ou com o pacote de intalação da ferramenta."
+"podem escolhe-lo a partir o grupo <menuchoice><guimenuitem>Ferramentas de "
+"Sistema</guimenuitem></menuchoice> no instalador, ou com o pacote de "
+"intalação da ferramenta."
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -1466,6 +1492,9 @@ msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 msgstr ""
+"Em <filename>vcl</filename>, a palavra <computeroutput>insert</"
+"computeroutput> deve ser substituída por  <computeroutput>deliver</"
+"computeroutput>"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1476,6 +1505,10 @@ msgid ""
 "are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
 "looks like this:"
 msgstr ""
+"Na declaração do <filename>vcl</filename> de backends, o "
+"<computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> foi simplificado para "
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, e os elementos dentro do  backend são agora somente prefixados com um ponto, assim a configuração localhost padrão se parecerá com esta:"
 
 #: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1484,21 +1517,23 @@ msgid ""
 "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 "\t"
 msgstr ""
+"\n"
+"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+"\t"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Server tools"
-msgstr "Servidores Web"
+msgstr "Ferramentas de Servidores"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Esta seção marca as mudanças e adições aos diversos servidores do GUI e ferramentas de configuração de sistema no Fedora 10."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "First Aid Kit"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -1511,11 +1546,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
-"Novas páginas do projeto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
+msgstr "Site do Projeto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1526,17 +1558,14 @@ msgid "This section highlights various security items from Fedora."
 msgstr "Esta seção indica os vários ítens de segurança do Fedora."
 
 #: en_US/Security.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Security enhancements"
-msgstr "Melhorias de Segurança"
+msgstr "Melhorias de Segurança "
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
 msgstr ""
 "Fedora continua melhorando muitas das funcionalidades de segurança pró-"
-"ativas <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features"
-"\">security features</ulink>."
+"ativas."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
@@ -1553,116 +1582,104 @@ msgstr ""
 "links úteis:"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
 msgstr ""
 "Novas páginas do projeto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
+"SELinux\"/> "
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Troubleshooting\"/>"
 msgstr ""
 "Dicas para soluções de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Troubleshooting\"/>"
+"SELinux/Troubleshooting\"/> "
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
 msgstr ""
 "Lista de Perguntas Mais Freqüentes (FAQ): <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+"fedoraproject.org/selinux-faq/\"/> "
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\"/>"
 msgstr ""
 "Listagem dos comandos SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
+"SELinux/Commands\"/> "
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\"/>"
 msgstr ""
 "Detalhes de domínios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
+"SELinux/Domains\"/> "
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux enhancements"
-msgstr "Melhorias do SELinux"
+msgstr "Melhorias do SELinux "
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Diferentes papeis/perfís agora estão disponíveis para permitir o controle de "
 "acesso a ajustes finos:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
 "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
-"<systemitem>guest_t</systemitem> não permite executar binários setuid, fazer "
-"conexões de rede ou utilizar uma interface gráfica."
+"<systemitem>guest_t</systemitem> não permite executar binários "
+"<command>setuid</command>, fazer conexões de rede ou utilizar uma interface "
+"gráfica."
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
 "Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
 msgstr ""
 "<systemitem>xguest_t</systemitem> bloqueia o acesso à rede exceto para HTTP "
-"via um navegador Web e binários não setuid."
+"via um navegador Web e binários não <command>setuid</command>."
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via <command>setuid</command> applications."
 msgstr ""
 "<systemitem>user_t</systemitem> é ideal para usuários de escritório: previne "
-"tornar-se root através de aplicações setuid."
+"tornar-se root através de aplicações <command>setuid</command>."
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
 "that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
-"<systemitem>staff_t</systemitem> é o mesmo que o <systemitem>user_t</"
-"systemitem>, exceto pelo falo de que o acesso através do <command>sudo</"
-"command> é permitido."
+"<filename>staff_t</filename> é o mesmo que o <filename>user_t</filename>, "
+"exceto pelo falo de que o acesso através do <command>sudo</command> é "
+"permitido."
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
 "using SELinux."
 msgstr ""
-"<systemitem>unconfined_t</systemitem> provê acesso total, igualmente como "
-"quando não se está utilizando o SELinux."
+"<filename>unconfined_t</filename> provê acesso total, igualmente como quando "
+"não se está utilizando o SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
 "the default, are confined by SELinux policy."
 msgstr ""
-"Também, o navegador com o plugin <package>nspluginwrapper</package> "
-"adicionado, que é o padrão, agora roda confinado."
+"Plugins do navegador com o plugin <command>nspluginwrapper</command>, que é "
+"o padrão,  são confinados pela política do SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -1675,11 +1692,11 @@ msgstr ""
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-msgstr ""
+msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
 
 #: en_US/Security.xml:87(title)
 msgid "Security audit package"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote de auditoria de Segurança"
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -1690,9 +1707,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
-#, fuzzy
 msgid "General information"
-msgstr "Informações Gerais"
+msgstr "Informações Gerais "
 
 #: en_US/Security.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -1705,18 +1721,17 @@ msgstr ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "Compatibilidade com Versões Passadas"
+msgstr "Samba - Compatibilidade com Windows"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to Samba, the suite of software "
 "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
 msgstr ""
-"Esta seção contém informações relacionadas à implementação do Sistema de "
-"Janelas X, X.Org, fornecido com o Fedora."
+"Esta seção contém informações relacionadas ao Samba, um conjunto de "
+"softwares que o Fedora utiliza para interagir com os sistemas Microsoft "
+"Windows."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -1731,15 +1746,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
 "changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Além disso, os novos artigos no Samba 3.2 também assinalam algumas das maiores mudanças:"
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
 msgid "Runtime"
-msgstr ""
+msgstr "Runtime (Tempo de Execução)"
 
 #: en_US/Runtime.xml:8(title)
 msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Python NSS bindings"
 
 #: en_US/Runtime.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -1763,76 +1778,77 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
 "html\"/> -- Library Documentation"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Documentação da Biblioteca "
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
-msgstr ""
+msgstr "9.92.1"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:8(date)
 msgid "2008-10-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-10-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
-#, fuzzy
 msgid "Karsten"
-msgstr "Coreano"
+msgstr "Karsten"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
 msgid "Wade"
-msgstr ""
+msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
+msgstr "Conteúdo obtido no wiki, mudanças para coincidir com o Publican, cruft removido."
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
 #: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
 msgid "9.92"
-msgstr ""
+msgstr "9.92"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:22(date)
 msgid "2008-09-27"
-msgstr ""
+msgstr "2008-09-27"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:24(firstname)
 #: en_US/Revision_History.xml:38(firstname)
 msgid "Paul"
-msgstr ""
+msgstr "Paul"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:25(othername)
 #: en_US/Revision_History.xml:39(othername)
 msgid "W."
-msgstr ""
+msgstr "W."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:26(surname)
 #: en_US/Revision_History.xml:40(surname)
 msgid "Frields"
-msgstr ""
+msgstr "Frields"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:30(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Conteúdo modificado para a compatibilidade do Publican 0.37."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
 msgid "9.0.91"
-msgstr ""
+msgstr "9.0.91"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:36(date)
 msgid "2008-07-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-07-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:41(email)
 msgid "stickster at gmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:45(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Revisado pela compatilidade do Publican "
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimindo "
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1846,7 +1862,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "Outras mudanças incluem:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1860,13 +1876,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
-msgstr ""
+msgstr "O diálogo de autenticação do CUPS seleciona o usuário-nome apropriado e permite que ele  seja alterado no meio da operação."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
-msgstr ""
+msgstr "Quando uma ferramenta de configuração está sendo executada, a lista de impressoras é atualizada dinamicamente."
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -1901,31 +1917,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specifics for Fedora"
-msgstr "Casos específicos para PPC no Fedora"
+msgstr "Casos específicos para PPC no Fedora "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
 "hardware platform."
 msgstr ""
 "Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar "
-"saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware PPC."
+"saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware PPC (Power PC)."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for PPC"
-msgstr "Exigências para Hardwares PPC"
+msgstr "Exigências para Hardwares PPC "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
-msgstr "Processador Mínimo: PowerPC G3 / POWER3."
+msgstr "CPU Mínima: PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
 "shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
@@ -1933,45 +1944,41 @@ msgid ""
 "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
 "machines."
 msgstr ""
-"O Fedora 9 suporta apenas a geração \"New World\" (novo mundo) do Apple "
-"Power Macintosh, distribuído pela circa desde 1999. Mas maquinas \"Old World"
-"\" devem funcionar, elas precisam de um inicializador especial que não está "
-"incluso no Fedora."
+"O Fedora 10 suporta apenas a geração \"New World\" (novo mundo) do Apple "
+"Power Macintosh, distribuído pela circa desde 1999. No entanto, máquinas "
+"\"Old World\" devem funcionar, elas precisam de um inicializador especial "
+"que não está incluso no Fedora. O Fedora também foi instalado e testado em "
+"máquinas POWER5 e POWER6."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"O Fedora 9 também suporta máquinas IBM RS/6000, pSeries, iSeries e Cell "
-"Broadband Engine."
+msgstr "O Fedora 10 suporta máquinas pSeries e Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
 msgstr ""
-"O Fedora 9 também suporta o Sony PlayStation 3, o Genesi Pegasos II e o "
+"O Fedora 10 também suporta o Sony PlayStation 3, o Genesi Pegasos II e o "
 "Efika."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 inclui novo suporte a hardware para maquinas P.A. Semiconductor "
+"Fedora 10 inclui novo suporte a hardware para maquinas P.A. Semiconductor "
 "'Electra'."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 10 também inclui suporte para as estações de trabalho powerstations Terrasoft Solutions."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Recomendado para modo texto: G3 de 233MHz ou superior, 128MiB de RAM."
+msgstr "Recomendado para modo texto: G3 de 233MHz ou superior, 128MiB de RAM. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
@@ -1980,7 +1987,6 @@ msgstr ""
 "RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
 "entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
@@ -1996,8 +2002,8 @@ msgstr ""
 "requerido durante a instalação para suportar o ambiente de instalação. Este "
 "espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/"
 "Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho "
-"dos arquivos no diretório <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</"
-"filename> no sistema instalado."
+"dos arquivos no diretório <filename>/var/lib/rpm</filename> no sistema "
+"instalado."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -2017,9 +2023,8 @@ msgstr ""
 "5% de espaço livre deve ser mantido para uma operação apropriada do sistema."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr "4 KiB Pages em maquinas 64-bits"
+msgstr "4 KiB Pages em maquinas 64-bits "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -2059,7 +2064,6 @@ msgid "PPC installation notes"
 msgstr "Notas de Instalação em PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
 "bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
@@ -2067,43 +2071,39 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O Disco 1 de Instalação do Fedora é inicializável em hardware suportado. "
 "Adicionalmente, uma imagem de CD inicializável se encontra no diretório "
-"<filename class=\"directory\">images/</filename> do disco. Estas imagens se "
-"comportam de maneira diferente de acordo com o hardware do seu sistema:"
+"<filename>images/</filename> do disco. Estas imagens se comportam de maneira "
+"diferente de acordo com o hardware do seu sistema:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 "bit or 64-bit installer from the install disc."
 msgstr ""
-"Na maioria das máquinas, o carregador de inicialização automaticamente "
+"Na maioria das máquinas -- O carregador de inicialização automaticamente "
 "inicializa o instalador apropriado 32bits ou 64bits a partir do disco de "
 "instalação."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
 "using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"Depois de usar o OpenFirmware para iniciar pelo CD,  o carregador de "
-"inicialização <command>yaboot</command> deve automaticamente iniciar o "
-"instalador de 64-bits."
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), modelos atuais do iSeries-- Depois de "
+"usar o OpenFirmware para iniciar pelo CD,  o carregador de inicialização "
+"<command>yaboot</command> automaticamente inicializa o instalador de 64-bits."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
 "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
-"Os modelos iSeries \"Legado\" (Legacy), que não usam o OpenFirmware, "
-"necessitam do uso da imagem de boot localizada no diretório <filename class="
-"\"directory\">images/iSeries</filename> da árvore de instalação."
+"IBM \"Legado\" iSeries (POWER4) -- Os modelos iSeries \"Legado\" (Legacy), "
+"que não usam o OpenFirmware, necessitam do uso da imagem de boot localizada "
+"no diretório <filename>images/iSeries</filename> da árvore de instalação."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
 "and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
@@ -2114,19 +2114,19 @@ msgid ""
 "variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
 "default 4MiB:"
 msgstr ""
-"O kernel do Fedora suporta o Pegasos e o Efika sem a necessidade de usar o "
-"\"Device Tree Supplement\" do powerdeveloper.org. Entretanto , a falta de "
-"suporte para a ISO9660 no firmware significa que a inicialização via yaboot "
-"a partir de um CD não é possível. Inicialize a imagem 'netboot' ao invés "
-"disso, a partir de um CD ou da rede. Por causa do tamanho da imagem, você "
-"deve configurar avariável <option>load-base</option> do firmware para "
-"carregar os arquivos em um endereçamento alto, como 32MiB ao invés do padrão "
-"4MiB:"
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- O kernel do Fedora suporta o Pegasos e o "
+"Efika sem a necessidade de usar o \"Device Tree Supplement\" do "
+"powerdeveloper.org. Entretanto , a falta de suporte para a ISO9660 no "
+"firmware significa que a inicialização via yaboot a partir de um CD não é "
+"possível. Inicialize a imagem 'netboot' ao invés disso, a partir de um CD ou "
+"da rede. Por causa do tamanho da imagem, você deve configurar avariável "
+"<envar>load-base</envar> do firmware para carregar os arquivos em um "
+"endereçamento alto, como 32MiB ao invés do padrão 4MiB:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setenv load-base 0x2000000"
-msgstr ""
+msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(para)
 msgid "Or from the network:"
@@ -2148,10 +2148,9 @@ msgstr "Ou de uma rede:"
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot eth ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
 "system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
@@ -2163,8 +2162,8 @@ msgstr ""
 "Você também pode configurar o OpenFirmware para tornar o sistema do Fedora "
 "instalado inicializável. Para fazer isto, use as variáveis de ambiente "
 "<envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> apropriadamente, para "
-"carregar o yaboot a partir da partição <filename>/boot</filename>. Por "
-"exemplo, uma instalação padrão pode requerer o seguinte:"
+"carregar o yaboot a partir da partição<filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>. Por exemplo, uma instalação padrão pode requerer o seguinte:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2172,9 +2171,10 @@ msgid ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 msgstr ""
+"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+"\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
 "install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
@@ -2186,15 +2186,13 @@ msgstr ""
 "pode inicializar a imagem netboot <filename>ppc64.img</filename>. Depois da "
 "instalação, você irá precisar configurar o firmware manualmente para "
 "carregar o kernel instalado e inicializar (initrd) a partir da partição "
-"<filename>/boot</filename>. Visite a documentação do firmware para mais "
-"detalhes."
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename>. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Consulte a documentação do firmware para maiores detalhes."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
 "firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
@@ -2203,16 +2201,15 @@ msgid ""
 "found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
 "org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
-"Para instalar em um PlayStation 3, primeiro atualize para o firmware 1.60 ou "
-"posterior. O carregador de inicialização do \"Outro SO\" deve estar "
-"instalado no flash, seguindo as instruções em <ulink url=\"http://www."
-"playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Uma imagem adequada de "
-"gerenciador de inicialização pode ser encontrada no CD \"ADDON\" da Sony, "
-"disponível em <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/"
-"geoff/cell/\"/>."
+"Sony PlayStation 3 -- Para instalar em um PlayStation 3, primeiro atualize "
+"para o firmware 1.60 ou posterior. O carregador de inicialização do \"Outro "
+"SO\" deve estar instalado no flash, seguindo as instruções em <ulink url="
+"\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Uma imagem "
+"adequada de gerenciador de inicialização pode ser encontrada no CD \"ADDON\" "
+"da Sony, disponível em <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/"
+"people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
 "from the Fedora install media. Please note that network installation works "
@@ -2224,11 +2221,10 @@ msgstr ""
 "deve estar apto a inicializar a partir da mídia de instalação do Fedora. Por "
 "favor, note que a instalação via rede funciona melhor via NFS, desde que ele "
 "consome menos memória que os métodos FTP ou HTTP. Usando a opção "
-"<command>text</command> você também reduz a quantidade de memória consumida "
-"pelo instalador."
+"<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> você também reduz a "
+"quantidade de memória consumida pelo instalador."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
 "general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
@@ -2236,22 +2232,20 @@ msgid ""
 "FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr ""
 "Para mais informações sobre o Fedora com PlayStation ou PowerPC em geral, "
-"inscreva-se na  <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/"
-"fedora-ppc\">lista de email Fedora-PPC</ulink> ou acesse o canal <systemitem "
-"class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> na rede <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+"inscreva-se na lista de email Fedora-PPC (<ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) ou o canal do #fedora-ppc em  "
+"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
 "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
-"Imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk estão "
-"localizados no diretório <filename class=\"directory\">images/netboot/</"
-"filename> da árvore de instalação. Estes têm como objetivo a inicialização "
+"Inicialização de Rede -- Imagens combinadas contendo o kernel do instalador "
+"e o ramdisk estão localizados no diretório <filename>images/netboot/</"
+"filename> da árvore de instalação. Estes têm como objetivo a inicialização  "
 "pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
@@ -2265,12 +2259,10 @@ msgstr ""
 "<command>yaboot</command> sobre as imagens <command>netboot</command>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specific packages"
-msgstr "Pacotes especificos para PPC"
+msgstr "Pacotes especificos para PPC "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
 "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
@@ -2284,7 +2276,7 @@ msgstr ""
 "<package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>). "
 "Embora o comando <command>mkzimage</command> não seja mais fornecido, você "
 "pode usar o script <command>wrapper</command> a partir do pacote "
-"<package>kernel-bootwrapper</package>:"
+"<package>kernel-bootwrapper</package>: "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2292,18 +2284,18 @@ msgid ""
 "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 msgstr ""
+"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Features and Fixes for Power Users"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos e Reparos para Usuários em Potencial"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package Notes"
-msgstr "Notas sobre Pacotes"
+msgstr "Notas sobre Pacotes  "
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following sections contain information regarding software packages that "
 "have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
@@ -2311,16 +2303,16 @@ msgid ""
 "installation system."
 msgstr ""
 "As seguintes seções contém informações sobre pacotes de programas que "
-"tiveram mudanças significativas no Fedora 9. Para um melhor acesso, eles "
+"tiveram mudanças significativas no Fedora 10. Para um melhor acesso, eles "
 "estão organizados nos mesmos grupos mostrados no sistema de instalação."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 inclui versão 2.6 do Programa de Manipulação de Imagens do GNU."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -2340,11 +2332,12 @@ msgid ""
 "<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
 "package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
+"Além disso, o script <command>gimptool</command> que é usado para construir e instalar scripts e pluggins de terceiros, mudaram do pacote "
+"<package>gimp</package> para <package>gimp-devel</package>. Instale este pacote se você quiser usar o  <command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
-msgstr "Informações Legais"
+msgstr "Informações de acordo com as Leis"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
@@ -2356,19 +2349,21 @@ msgid ""
 "2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
 "© 2000-2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package changes"
-msgstr "Mudanças de Pacotes"
+msgstr "Mudanças de Pacotes "
 
 #: en_US/Package_changes.xml:8(title)
 msgid "This list is automatically generated"
-msgstr ""
+msgstr "Esta lista é gerada automaticamente."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
 msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
-msgstr ""
+msgstr "Esta lista é gerada automaticamente e não é traduzida."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -2381,7 +2376,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -2391,27 +2385,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para uma lista de quais pacotes foram atualizados desde a versão anterior, "
 "consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Você pode também achar uma "
-"comparação dos pacotes principais de todas as versões do Fedora em <ulink "
-"url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink> ."
+"PackageChanges/UpdatedPackages\"/> Você pode também comparar os pacotes "
+"principais de todas as versões do Fedora em <ulink url=\"http://distrowatch."
+"com/fedora\"/>."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Networking"
-msgstr "Inicializando via rede"
+msgstr "Networking"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta seção contém informações relacionadas ao suporte para vários idiomas no "
-"Fedora."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgstr "Esta seção contém informações sobre mudanças no Fedora 10."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Conexão Wireless Compartilhada"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -2419,6 +2407,8 @@ msgid ""
 "command> has been updated to provide better connection sharing through the "
 "<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
 msgstr ""
+"O miniaplicativo <application>NetworkManager</application>  <command>nm-applet</command> foi atualizado para fornecer uma melhor conexão, compartilhando através do item do meu "
+"<guilabel>Criar Nova Rede de Wireless</guilabel>."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2460,12 +2450,10 @@ msgstr ""
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multimedia players"
-msgstr "Tocadores Multimídia"
+msgstr "Tocadores Multimídia "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
 "application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
@@ -2478,13 +2466,12 @@ msgstr ""
 "A instalação padrão do Fedora inclui o <application>Rhythmbox</application> "
 "e o <application>Totem</application> para tocar mídias. Muitos outros "
 "programas populares estão disponíveis nos repositórios, incluindo o tocador "
-"<application>XMMS</application> e o <application>amaroK</application> do "
+"<application>XMMS</application> e o <application>AmaroK</application> do "
 "KDE. Ambos GNOME e KDE têm uma seleção de tocadores que podem ser usados com "
 "uma variedade de formatos. Programas adicionais estão disponíveis de "
 "terceiros para suportar outros formatos."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
 "has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
@@ -2494,46 +2481,40 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<package>Totem</package>, o player de vídeo padrão para o GNOME, agora tem a "
 "habilidade de mudar os back-ends de reprodução sem recompilação ou comutação "
-"de pacotes. Para instalar o back-end do xine, execute o seguinte comando "
-"como root:"
+"de pacotes. Para instalar o back-end do Xine, use <guimenuitem>Adicionar/"
+"Remover Software</guimenuitem> para instalar <package>totem-xine</package> "
+"or execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr ""
-"Para executar <package>Totem</package> com o back-end do xine, execute o "
-"seguinte comando como root:"
+msgstr "Para executar <package>Totem</package> com o back-end do xine:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr ""
-"Para mudar o back-end padrão do sistema inteiro para o xine, execute o "
-"seguinte comando como root:"
+msgstr "To change the default back-end to xine for the entire system:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
 msgstr ""
-"Enquanto se estiver usando o xine como back-end, é possível utilizar o back-"
-"end GStreamer. Para usá-lo, execute como root o seguinte comando:"
+"Enquanto se estiver usando o Xine como back-end, é possível utilizar o back-"
+"end GStreamer. Para usá-lo, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2542,14 +2523,15 @@ msgid ""
 "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
+"    "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
-msgstr "Os Formatos da Fundação Xiph.Org e Ogg"
+msgstr "Os Formatos da Fundação Xiph.Org e Ogg "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
@@ -2565,21 +2547,17 @@ msgstr ""
 "restritos por patentes ou licenças. Eles fornecem alternativas poderosas e "
 "flexíveis para os formatos mais populares e restritos. O Projeto Fedora "
 "encoraja o uso de formatos de código aberto ao invés dos restritos. Para "
-"mais informações sobre estes formatos e como usá-los, veja o site da "
-"Fundação Xiph.Org em <ulinkurl=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/"
-"</ulink>."
+"mais informações sobre estes formatos e como usá-los, veja:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Fundação do Xiph.Org em <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/> "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:74(title)
-#, fuzzy
 msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
-msgstr "MP3, DVD e Outros Formatos Multimídia Excluídos"
+msgstr "MP3, DVD e Outros Formatos Multimídia Excluídos "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
@@ -2602,11 +2580,9 @@ msgstr ""
 "Fedora também exclui outros programas de multimídia devido a restrições de "
 "patente, direitos autorais ou licença, incluindo o Flash Player da Adobe e o "
 "Real Player da Real Media. Para maiores informações sobre este assunto, por "
-"favor consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+"favor consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
 "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -2621,15 +2597,11 @@ msgstr ""
 "a MP3 em aplicações que usam o framework GStreamer. Nós não podemos "
 "distribuir este plugin no Fedora por razões de licenças, mas isto fornece "
 "uma nova solução para um problema antigo.Para mais informações, visite as "
-"páginas <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3"
-"\">Instalando o plug-in de MP3 do Fluento</ulink> ou <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Instalando o plug-in de MP3 com "
-"o Codeine</ulink>."
+"páginas:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
-#, fuzzy
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
-msgstr "Criação e Gravação de CDs e DVDs"
+msgstr "Criação e Gravação de CDs e DVDs "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -2646,10 +2618,9 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
-msgstr "Capturas de Tela"
+msgstr "Capturas de Tela "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -2660,23 +2631,22 @@ msgid ""
 "screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
 "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
 msgstr ""
-"Agora você pode usar o Fedora para criar e tocar screencasts, que são "
-"sessões da área de trabalho gravadas, usando tecnologias livres. O "
-"repositório de Coleção de Pacotes do Fedora inclui o <package>istanbul</"
-"package>, que cria capturas de tela usando o formato de vídeo Theora. Estes "
-"vídeos podem ser tocados usando um dos muitos tocadores incluídos no Fedora. "
-"Este é o método recomendado para enviar capturas de tela ao Projeto Fedora "
-"para uso tanto dos desenvolvedores quanto dos usuários. Para um how-to mais "
-"compreensível, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"ScreenCasting\"/>."
+"Agora você pode usar o Fedora para criar e tocar <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, que são sessões da área de trabalho gravadas, usando tecnologias "
+"livres. O repositório de Coleção de Pacotes do Fedora inclui o "
+"<command>istanbul</command>, que cria capturas de tela usando o formato de "
+"vídeo Theora e o <command>byzanz</command, que cria capturas de telas como "
+"arquivos GIF animados. Estes vídeos podem ser tocados usando um dos muitos "
+"tocadores incluídos no Fedora. Este é o método recomendado para enviar "
+"capturas de tela ao Projeto Fedora para uso tanto dos desenvolvedores quanto "
+"dos usuários. Para instruções mais compreensíveis, visite a página de "
+"captura de telas:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended support through plugins"
-msgstr "Suporte Extendido através de Plugins"
+msgstr "Suporte Extendido através de Plugins "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -2690,13 +2660,13 @@ msgstr ""
 "sistemas de saída de som. Alguns usam poderosos frameworks multimídia, como "
 "o pacote <package>gstreamer</package>, para manusear suporte a formatos de "
 "mídia e saída de som. Os repositórios de programas do Fedora oferecem "
-"pacotes de plugins para estes sistemas e para aplcações individuais. "
+"pacotes de plugins para estes sistemas e para aplicativos individuais. "
 "Terceiros também podem fornecer plugins adicionais para se ter ainda mais "
 "funcionalidades."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte remoto infra-vermelho"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -2719,11 +2689,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "Consulte a página de recursos para mais informações:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "Glitch-free PulseAudio"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -2738,7 +2708,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
-msgstr ""
+msgstr "As negações do SELinux no Totem e outros aplicativos do GStreamer."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -2751,7 +2721,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
 msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr ""
+msgstr "O SELinux está protegendo o gst-install-plu de tornar a pilha do programa executável."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -2761,13 +2731,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Mail servers"
-msgstr "Servidores Web"
+msgstr "Servidores de Correio"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Esta seção se refere a serviços de correio eletrônico ou agentes de "
 "transferência de correio (MTAs)."
@@ -2777,19 +2745,16 @@ msgid "Sendmail"
 msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
 "connections from any host other than the local computer. To configure "
 "Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
-"Por padrão, o agente de transporte de correio (MTA) <application>Sendmail</"
-"application> não aceita conexões de rede de qualquer outra máquina que não "
-"seja o próprio computador local. Para configurar o <application>Sendmail</"
-"application> como um servidor para outros clientes:"
+"Por padrão, o agente de transporte de correio (MTA) Sendmail, não aceita "
+"conexões de rede de qualquer outra máquina que não seja o próprio computador "
+"local. Para configurar o Sendmail como um servidor para outros clientes:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
 "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
@@ -2797,47 +2762,49 @@ msgid ""
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
 "Edite o arquivo <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> e queira mudar a "
-"linha <option>DAEMON_OPTIONS</option> para também escutar os dispositivos de "
-"rede, ou comente esta opção inteiramente usando o delimitador de comentário "
-"<option>dnl</option>."
+"linha <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> para também escutar os "
+"dispositivos de rede, ou comente esta opção inteiramente usando o "
+"delimitador de comentário <computeroutput>dnl</computeroutput>."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "Instale o pacote <package>sendmail-cf</package>:"
+msgstr ""
+"Instale o pacote <package>sendmail-cf</package>: <command>su -c 'yum install "
+"sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
 "C /etc/mail'</command>"
-msgstr "Regere o arquivo <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
+msgstr ""
+"Gere o arquivo <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> novamente: "
+"<command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel"
-msgstr "Kernel Linux"
+msgstr "Linux kernel"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
+msgstr "Conteúdo obsoleto ou desatualizado?"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
 msgid ""
 "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
 "the Fedora 9 release notes."
 msgstr ""
+"Este conteúdo pode estar obsoleto ou desatualizado, ele não é atualizado "
+"desde as notas de lançamento do Fedora 9."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10."
 msgstr ""
-"Esta seção cobre as mudanças e informações importantes sobre o kernel 2.6.25 "
-"no Fedora 9. Este kernel inclui:"
+"Esta seção cobre as mudanças e informações importantes sobre o kernel 2.6.27 "
+"no Fedora 10. "
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
@@ -2866,7 +2833,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:32(title)
 msgid "Changelog"
@@ -2879,7 +2846,7 @@ msgstr "Para obter um log de mudanças do pacote, execute o seguinte comando:"
 #: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -2902,14 +2869,12 @@ msgstr ""
 "endereço <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel flavors"
-msgstr "Tipos de Kernel"
+msgstr "Tipos de Kernel "
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
-msgstr "O Fedora 9 inclui as seguintes variantes do kernel:"
+msgstr "O Fedora 10 inclui as seguintes variantes do kernel:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -2920,7 +2885,6 @@ msgstr ""
 "configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
@@ -2933,47 +2897,42 @@ msgstr ""
 "estão disponíveis no pacote <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
 msgstr ""
 "Kernel nativo, para uso na maioria dos sistemas. Os fontes devidamente "
-"configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-devel</package>."
+"configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-debug-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
 "Você pode instalar os cabeçalhos de todas as versões do kernel ao mesmo "
-"tempo. Os arquivos são postos na árvore <filename class=\"directory\">/usr/"
-"src/kernels/<replaceable>versão</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-"
-"<replaceable>arch</replaceable>/</filename>. Use o seguinte comando:"
+"tempo. Os arquivos são postos na árvore <filename>/usr/src/kernels/<"
+"version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename>. Use o seguinte "
+"comando:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
 "Selecione um ou mais destes tipos, separados por vírgula e sem espaços, como "
-"apropriado. Entre com a senha de <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> quando solicitado."
+"apropriado. Entre com a senha de root quando solicitado."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
 msgstr "O Kernel x86 Inclui o Kdump"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
@@ -2981,11 +2940,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ambas as versões x86_64 e i686 do kernel agora são recolocáveis, portanto "
 "eles não precisam de um kernel avulso por causa do kdump. O PPC64 ainda "
-"requer um kernel <package>kdump</package> à parte."
+"requer um kernel kdump à parte."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "O Kernel inclui a Paravirtualização"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -3012,51 +2971,46 @@ msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "Suporte PowerPC do Kernel"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
 msgstr ""
 "Não há suporte para Xen ou kdump na arquitetura PowerPC no Fedora. O PowerPC "
-"32-bits ainda tem um kernel SMP separado."
+"32-bits ainda tem um kernel SMP separado. "
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
-#, fuzzy
 msgid "Preparing for kernel development"
-msgstr "Preparando para o Desenvolvimento do Kernel"
+msgstr "Preparando para o Desenvolvimento do Kernel "
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
-"O Fedora 9 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> fornecido em "
-"versões passadas, uma vez que agora apenas o pacote <package>kernel-devel</"
-"package> é necessário para compilar módulos externos do kernel. Os fontes "
-"configurados estão disponíveis, conforme descrito em <xref linkend=\"sn-"
-"Kernel-Flavors\"/>."
+"O Fedora 10 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> fornecido "
+"em versões passadas, uma vez que agora apenas o pacote <package>kernel-"
+"devel</package> é necessário para compilar módulos externos do kernel. Os "
+"fontes configurados estão disponíveis, conforme descrito em <xref linkend="
+"\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
 msgstr "Compilação Personalizada do Kernel"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 msgstr ""
 "Para mais informações sobre o desenvolvimento do kernel e sobre como lidar "
 "com kernels personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+"fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
-#, fuzzy
 msgid "Reporting bugs"
-msgstr "Relatando Bugs"
+msgstr "Relatando Erros"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -3072,61 +3026,57 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "Legal "
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "O projeto Fedora é patrocinado pela Red Hat, Inc"
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licensa"
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
 msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora License Agreement (Acordo de Licensa do Fedora) está inclusa nas próximas versões. Uma versão de referência está disponível no website Fedora Project:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
 msgid ""
 "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 "v1.0 without options:"
-msgstr ""
+msgstr "Este documento é licenciado sob os termos da Publicação Aberta de Licensas v1.0 sem opções:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 
 #: en_US/Legal.xml:18(title)
-#, fuzzy
 msgid "Trademarks"
-msgstr "TurboGears"
+msgstr "Trademarks"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr ""
+msgstr "O 'Fedora' e o logo do Fedora são marcas registradas da Red Hat, Inc. e estão sujeitos aos termos do Fedora Trademark Guidelines:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "Todas as outras marcas registradas são de propriedade de seus respectivos donos. "
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "Referências externas"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -3140,38 +3090,35 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar "
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Se você tiver uma conta Fedora, edite o conteúdo diretamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+"Poderão haver algumas restrições nas versões do Projeto Fedora. Para mais "
+"detalhes, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>"
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
-#, fuzzy
 msgid "More Information"
-msgstr "Informações Legais"
+msgstr "Mais Informações "
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
 msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "Informações adicionais  sobre as leis deste documento e lançamento do Fedora Project estão disponíveis no website Fedora Project:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal and Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Leis e Miscelâneos"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3198,7 +3145,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "Todas as outras marcas registradas e as que possuem direitos autorais transferidas são propiedades de seus respectivos donos."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3206,14 +3153,14 @@ msgid ""
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
+"Documentação, com o próprio software, pode estar sujeita ao controle de exportação. Leia sobre os controles de exportação do Projeto Fedora em  <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-msgstr "Plataforma de Desenvolvimento KDE 3 / Bibliotecas"
+msgstr "Plataforma de Desenvolvimento KDE 3  e Bibliotecas"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
 "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
@@ -3221,39 +3168,36 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O Fedora agora dispõe do KDE 4.0 e não mais oferece o KDE 3 como um ambiente "
 "de área de trabalho completo. O Fedora fornece os seguintes pacotes de "
-"bibliotecas do KDE 3.5 para executar e compilar as muitas aplicações KDE 3.5 "
+"bibliotecas do KDE 3.5 para executar e compilar as muitas aplicações KDE 3 "
 "existentes:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
 "*</package> packages): Qt 3.3.8b"
 msgstr ""
 "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (e outros pacotes "
-"<package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
+"<package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 "libraries"
 msgstr ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: bibliotecas "
-"do KDE 3"
+"do KDE 3 "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
 "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
 "applications"
 msgstr ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-devel</package> : Arquivos do "
-"núcleo do KDE 3 requeridos por algumas aplicações"
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>,  "
+"<package>kdebase3-devel</package> : Arquivos do núcleo do KDE 3 requeridos "
+"por algumas aplicações"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
 "provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
@@ -3265,11 +3209,11 @@ msgstr ""
 "o <package>khelpcenter</package>, também configura o <package>khelpcenter</"
 "package> como um serviço para aplicações KDE 3, desta maneira, ajudando as "
 "aplicações KDE 3 a funcionarem. A versão KDE 3 do <package>khelpcenter</"
-"package> não é mais fornecida e a versão do KDE 4 é usada em seu lugar."
+"package> não é mais fornecida e a versão do KDE 4 é usada em seu lugar. "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
-msgstr "Esses pacotes são destinados a:"
+msgstr "Esses pacotes são destinados a: "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
@@ -3302,7 +3246,6 @@ msgstr ""
 "dependendo da arquitetura do sistema."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
@@ -3310,11 +3253,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "As ferramentas <command>kconfig_compiler</command> e "
 "<command>makekdewidgets</command> foram renomeadas para "
-"<command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command> , "
+"<command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command> ,  "
 "respectivamente."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
 "applications that use <command>cmake</command> to build, since "
@@ -3327,25 +3269,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Estas mudanças devem ser completamente transparentes para a vasta maioria "
 "das aplicações KDE 4 que usam o <command>cmake</command> para compilação, "
-"desde que o <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> foi remendado "
+"desde que o <command>FindKDE4Internal.cmake</command> foi remendado "
 "(patched) para contemplar estas mudanças. O SIG do KDE fez estas mudanças no "
-"KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> preferencialmente do que no "
-"<package>kdelibs3-devel</package> por que o KDE 4 armazena estas "
-"localizações em um lugar centralizado, considerando que as aplicações KDE 3 "
-"usualmente contém cópias codificadas dos caminhos para encontrar a "
-"biblioteca e nomes executáveis."
+"KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> ao invés do  <package>kdelibs3-devel</"
+"package> por que o KDE 4 armazena estas localizações em um lugar "
+"centralizado, considerando que as aplicações KDE 3 usualmente contém cópias "
+"codificadas dos caminhos para encontrar a biblioteca e nomes executáveis."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
 msgstr ""
-"Note que o <package>kdebase3</package> <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> inclui o seguinte:"
+"Note que o <package>kdebase3</package> <emphasis>não</emphasis> inclui o "
+"seguinte:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
@@ -3353,55 +3292,53 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O desktop KDE 3 completo (área de trabalho) que poderia ser usado ao invés "
 "do KDE 4; em particular, as versões KDE 3 do KWin, KDesktop, Kicker, KSplash "
-"e KControl <emphasis role=\"strong\">não</emphasis> estão inclusas."
+"e KControl <emphasis>não</emphasis> estão inclusas."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
 "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
 "which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
 msgstr ""
-"As versões KDE 3 das aplicações <package>kdebase</package> como Koqueror e "
-"KWrite, que são redundantes com a versão do KDE 4 e conflitariam com elas."
+"As versões KDE 3 das aplicações <package>kdebase</package> como "
+"<application>Koqueror</application> e <application>KWrite</application>, que "
+"são redundantes com a versão do KDE 4 e conflitariam com elas."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
 "required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
 "window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
 "</application>"
 msgstr ""
-"A biblioteca <package>libkdecorations</package> requerida para a decoração "
-"de janela KWin 3, como estas decorações de janelas não podem ser usadas no "
-"KWin da versão do KDE 4."
+"A biblioteca <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> "
+"requerida para a decoração de janela <application>KWin3</application>, como "
+"estas decorações de janelas não podem ser usadas no <application>KWin</"
+"application> da versão do KDE 4."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
 "required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
 "<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
 "application> applets cannot be used."
 msgstr ""
-"A biblioteca <package>libkickermain</package> requerida por alguns applets "
-"Kicker, como não existe Kicker no Fedora 9 e, portanto, applets Kicker não "
-"podem ser utilizados."
+"A biblioteca <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>  "
+"requerida por alguns applets <application>Kicker</application>, como não "
+"existe <application>Kicker</application> no Fedora 9 e, portanto, applets "
+"<application>Kicker</application> não podem ser utilizados."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "O desenvolvimento que não seja sobre a API legada é desencorajado"
+msgstr "Desencorajamos o desenvolvimento de um novo software no API legado."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
 "a deprecated interface."
 msgstr ""
-"Tal como acontece com qualquer recuo de compatibilidade de biblioteca, o "
-"desenvolvimento de novos softwares ao invés da API legada, é desencorajado."
+"Tal como acontece com qualquer recuo de compatibilidade de biblioteca, você "
+"estaria desenvolvendo em uma interface obsoleta."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -3409,7 +3346,7 @@ msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
-msgstr ""
+msgstr "O melhor da implementação do Java software livre."
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -3444,9 +3381,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
-#, fuzzy
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
-msgstr "Lidando com Aplicações Web Start"
+msgstr "Lidando com Java Applets e Aplicações Web Start"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3470,20 +3406,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
-msgstr ""
+msgstr "Execute o comando <command>firefox -g</command> em uma janela de terminal para ver o que está restrito."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
+"Depois, obtenha permissão restrita no arquivo <filename>/usr/lib/jvm/java-"
+"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> "
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
 "File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
-msgstr ""
+msgstr "Submeta um erro para que sua exceção seja incluída na política de segurança empacotada. Ao empacotar estas exceções, evita que os proprietários de sistemas rastreiem o arquivo de política no futuro."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -3496,17 +3434,17 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
-msgstr ""
+msgstr "Nova integração dom outras tecnologias do Fedora"
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Através do projeto IcedTea, OpenJDK foi integrado com diversas novas tecnologias que também fazem parte do Fedora 10."
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr ""
+msgstr "Integração do VisualVM através da estrutura NetBeans."
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -3518,17 +3456,17 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr ""
+msgstr "Integração PulseAudio para <package>javax.sound</package>"
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
 msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Integrações do PulseAudio fornece todos os benefícios do PulseAudio para qualquer aplicativo java usando o pacote <package>javax.sound</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Integração do Mozilla Rhino - JavaScript"
 
 #: en_US/Java.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -3541,7 +3479,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "A criptografia do Java  (<package>javax.crypto</package>) no Fedora 10, também é totalmente suportada sem nenhuma restrição (regional)."
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3549,10 +3487,9 @@ msgstr "Fedora e JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:116(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 10 inclui muitos pacotes derivados do Projeto JPackage."
 
 #: en_US/Java.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
 "dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
@@ -3560,13 +3497,11 @@ msgid ""
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website for more information about the project and the software it provides."
 msgstr ""
-"O Fedora inclui muitos pacotes derivados do <ulink url=\"http://jpackage.org/"
-"\">Projeto JPackage</ulink>. Alguns destes pacotes foram modificados no "
-"Fedora para remover as dependências do programas proprietário e tirar "
-"proveito da funcionalidade da compilação antes-do-tempo do GCJ. Use os "
-"repositórios do Fedora para as atualizações destes pacotes ou use o "
-"repositório do JPackage para os pacotes não oferecidos pelo Fedora. Veja a "
-"<ulink url=\"http://jpackage.org/\">página Web do JPackage</ulink> para mais "
+"Alguns destes pacotes foram modificados no Fedora para remover as "
+"dependências do programas proprietário e tirar proveito da funcionalidade da "
+"compilação antes-do-tempo do GCJ. Use os repositórios do Fedora para as "
+"atualizações destes pacotes ou use o repositório do JPackage para os pacotes "
+"não oferecidos pelo Fedora. Veja a página Web do JPackage para mais "
 "informações sobre o projeto e as aplicações que ele oferece."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
@@ -3585,10 +3520,9 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:135(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "Nota na atualização do Fedora 8 - OpenJDK Substitui o IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
 "Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
@@ -3597,23 +3531,22 @@ msgid ""
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
-"Os pacotes OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, substituem "
-"os pacotes <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
-"ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>, desempenando a mesma "
-"função. Os pacotes Icedtea do Fedora 8 acompanham a árvore de diretório "
-"instável do OpenJDK 7, considerando que os pacotes <filename>java-1.6.0-"
-"openjdk*</filename> acompanham a árvore de diretório estável do OpenJDK 6, "
-"que substitui o IcedTea feito por várias razões:"
+"Como os pacotes Fedora 9 chamavam o <package>java-1.7.0-icedtea*</package> "
+"no Fedora 8, eles foram renomeados para  <package>java-1.6.0-openjdk*</"
+"package>. Os pacotes do Fedora 8 IcedTea rastreavam a classe do OpenJDK 7, "
+"no entanto, os pacotes <package>java-1.6.0-openjdk*</package> rastreiam a "
+"classe estável do OpenJDK 6. Todas as fontes upstream do IcedTea são "
+"incluídas no SRPM do <package>java-1.6.0-openjdk</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
 "installed, the package changeover does not happen automatically. The "
 "packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
 "the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr ""
-"Se o IcedTea já está instalado, o pacote não será sobrescrito ou substituído "
+"Se você estiver atualizando a partir de um sistema baseado no Fedora 8 que "
+"ainda possua o IcedTea instalado, a substituição do pacote não acontecerá "
 "automaticamente. Os pacotes relacionados ao IcedTea baseados no OpenJDK 7 "
 "deve primeiro ser apagadas e, em seguida, os novos pacotes OpenJDK 6 devem "
 "ser instalados."
@@ -3621,15 +3554,15 @@ msgstr ""
 #: en_US/Java.xml:149(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 
 #: en_US/Java.xml:151(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-msgstr ""
+msgstr "Atualizar o Fedora 9 não requer habilidades especiais."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Instrodução ao Projeto Fedora e notas de lançamento técnicas."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3641,37 +3574,34 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora Legacy - Projeto Comunitário de Manutenção (Legado Fedora)"
+msgstr "Fedora é um projeto suportado pela comunidade."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora não é um produto do Red Hat, Inc. suportado comercialmente."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "Para encontrar mais informações, veja as seguintes páginas Web:"
+msgstr "Para maiores informações, consulte <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid ""
 "Additional important information about this release may be made available at "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
 "advised to check this link regularly for updates."
-msgstr ""
+msgstr "Informações importantes adicionais sobre esta versão podem estar disponíveis em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Usuários devem verificar este link regularmente para atualizações."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
 msgid ""
 "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
 "report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
 "com/byvk2\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Para reportar erros ou outras requisições sobre estas notas de lançamento, submeta um erro usando este modelo do bugzilla pré-preenchido: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "International language support"
-msgstr "Applet de Relógio Internacional"
+msgstr "Suporte de Idioma Internacional"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
@@ -3680,78 +3610,68 @@ msgstr ""
 "Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
 "Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 msgstr ""
-"A localização (tradução) do Fedora é coordenada pelo <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
+"A localização (tradução) do Fedora é coordenada pelo Fedora Localization "
+"Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 msgstr ""
-"A internacionalização do Fedora é mantida pelo <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projeto Fedora I18n</ulink>."
+"A internacionalização do Fedora é mantida pelo Projeto Fedora I18n -- <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language coverage"
-msgstr "Idioma"
+msgstr "Idiomas"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
 "For a list of languages refer to the translation statistics for the "
 "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
 "software applications in Fedora."
 msgstr ""
-"O Fedora dispõe de uma variedade de programas que são traduzidos para <ulink "
-"url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">vários idiomas</ulink>. "
-"Para consultar uma lista de idiomas visite as <ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/module/anaconda\">estatísticas de tradução</ulink> para do "
-"<application>Anaconda</application>, que é um dos programas essenciais do "
-"Fedora. "
+"O Fedora dispõe de uma variedade de programas que são traduzidos para "
+"diversas línguas. Para obter uma lista das línguas consulte as estatísticas "
+"de tradução para obter o módulo <application>Anaconda</application>, que é "
+"um dos programas essenciais do Fedora. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language support installation"
-msgstr "Instalação do Suporte a Idiomas"
+msgstr "Instalação do Suporte a Idiomas "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install langpacks and additional language support from the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
 msgstr ""
-"Para instalar suporte a idiomas adicionais do grupo de <emphasis>Idiomas</"
-"emphasis>, use <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, "
-"ou execute este comando:"
+"Para instalar suporte a idiomas adicionais do grupo de "
+"<menuchoice><guimenuitem>Idiomas</guimenuitem></menuchoice>  execute este "
+"comando:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall\n"
 "\t  <language>-support'"
 msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+"su -c 'yum groupinstall\n"
+"\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
 msgid ""
 "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "No comando acima <userinput><language></userinput> é o nome do idioma atual, tal como  <userinput>assamês</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinês</userinput> e assim por diante."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
@@ -3760,29 +3680,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Usuários SCIM que atualizarem seu sistema a partir de uma versão anterior do "
 "Fedora são fortemente indicados a instalar o pacote <package>scim-bridge-"
-"gtk</package>. Esta aplicação funciona bem com aplicações C++ de terceiros, "
-"ao contrario de versões mais antigas do <command>libstdc++</command>."
+"gtk</package>, que também funcionará bem com os aplicativos C++ de "
+"terceiros, ligados à versões anteriores do  <command>libstdc++</command>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
 msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
 "projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
 "core packages use Transifex to receive translations from numerous "
 "contributors."
 msgstr ""
-"O <ulink url=\"https://fedorahosted.org/transifex/\">Transifex</ulink> é uma "
-"ferramenta online do Fedora criada para facilitar a contribuição com "
-"traduções para projetos hospedados em sistemas de controle de versão remotos "
-"e díspares. Os pacotes essenciais nesta versão usam o Transifex para receber "
-"traduções de vários colaboradores."
+"O Transifex é uma ferramenta online do Fedora criada para facilitar a "
+"contribuição com traduções para projetos hospedados em sistemas de controle "
+"de versão remotos e díspares. Os pacotes essenciais nesta versão usam o "
+"Transifex para receber traduções de vários colaboradores."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
@@ -3792,8 +3709,8 @@ msgid ""
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
-"Através de uma combinação de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
-"\">novas ferramentas Web</ulink>, crescimento da comunidade e melhores "
+"Através de uma combinação de novas ferramentas (<ulink url=\"http://"
+"translate.fedoraproject.org\"/>), crescimento da comunidade e melhores "
 "processos, os tradutores agora podem contribuir diretamente para qualquer "
 "projeto ativo através de uma interface Web orientada a tradução. "
 "Desenvolvedores de projetos com nenhuma comunidade de tradução podem "
@@ -3806,19 +3723,16 @@ msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
 msgstr ""
 "Fontes para todos os idiomas disponíveis são  instaladas por padrão no "
-"desktop para oferecer um bom suporte padrão a idiomas. <package>dejavu-"
-"fonts</package> substitui <package>dejavu-lgc-fonts</package> como fonte de "
-"sistema padrão."
+"desktop para oferecer um bom suporte padrão a idiomas. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma padrão para a Unificação Han"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3834,62 +3748,59 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:102(para)
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
-msgstr ""
+msgstr "... informa a renderização do Pango que deve assumir o texto Japonês quando não houver nenhuma outra indicação."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(title)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonês"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:107(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
-"O pacote <package>ksudoku</package> agora é parte <package>kdegames</"
-"package> ."
+"O pacote <package>fonts-japanese</package> foi renomeado para "
+"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmer"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(para)
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "A Fonte do SO Khmer <package>khmeros-fonts</package> foi adicionado ao Fedora para cobertura do Khmer nesta versão."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:116(title)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
-"O pacote <package>evolution-exchange</package> substitui o "
-"<package>evolution-connector</package>, e fornece uma capacidade sob o "
-"antigo nome."
+"Os pacotes <package>un-core-fonts</package> substituem o <package>baekmuk-"
+"ttf-fonts</package> como a nova fonte padrão do Hangul."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "Lista completa de modificações"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "Todas as mudanças de fontes estão listadas em suas páginas dedicadas."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes no Fedora Linux"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -3915,24 +3826,21 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser and imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
-"Agora é possível iniciar e parar o método de entrada (Input Methods) em "
-"aplicações GTK durante a execução do programa graças ao novo framework "
-"<emphasis>imsettings</emphasis>. A variável de ambiente "
-"<option>GTK_IM_MODULE</option> não é mais necessária por padrão, mas pode "
-"ainda ser utilizada para sobrescrever o <emphasis>imsettings</emphasis>."
+"Agora é possível iniciar e parar o método de entrada (Input Methods) durante "
+"a execução do programa graças ao novo framework <command>imsettings</command>. A variável de ambiente <envar>GTK_IM_MODULE</envar> não é mais "
+"necessária por padrão, mas pode ainda ser utilizada para sobrescrever o "
+"<command>imsettings</command>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -3946,20 +3854,20 @@ msgid ""
 "method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Para adicionar suporte a SCIM para entrar com um idiomar específico, instale "
-"o pacote <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , "
-"where <replaceable>LANG</replaceable> is one of <option>assamese</option>, "
-"<option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</"
-"option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</"
-"option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, "
-"<option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, "
-"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
-"<option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, "
-"<option>thai</option>, or <option>tibetan</option>."
+"Os Métodos de Entrada iniciam por padrão somente nos desktops que possuirem o idioma Asiático. A lista atual de localizações (idiomas) é: <option>as</"
+"option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, "
+"<option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</"
+"option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, "
+"<option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</"
+"option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, "
+"<option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> através das teclas  "
+"<keycombo><keycap>Sistema</keycap><keycap>Preferências</"
+"keycap><keycap>Pessoal</keycap><keycap>Input Method</keycap></keycombo> para "
+"habilitar ou desabilitar o uso do Método de Entrada em seu desktop."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "Novo sistema de método de inserção <command>ibus</command> "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -3967,63 +3875,65 @@ msgid ""
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
 msgstr ""
+"O Fedora 10 inclui o <command>ibus</command>, um sistema de novo método de entrada, que foi desenvolvido para superar algumas das limitações do <command>scim</"
+"command>. Pode se tornar padrão de sistema de método de entrada no Fedora 11."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:194(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
+msgstr "Já fornece diversos motores de métodos de entradas e immodules:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:198(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-anthy</option> (Japonês) "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:201(para)
 msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-chewing</option> (Chinês Tradicional)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (Coreano)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Indico e muitas outras línguas)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:214(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (Chinês Simplificado)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:217(para)
 msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:220(para)
 msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option> (Chinês, etc)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:224(para)
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "Nós recomendamos que as pessoas instalem o <command>ibus</command>, teste-o com seu idioma e reporte qualquer problema encontrado."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Teclado Indico na tela"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
 "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 10 inclui o <command>iok</command>, um teclado virtual em tela para idiomas Indianos, que permite que as entradas usem os layouts do keymap Inscript e outros mapeamentos de chave 1:1. Para mais informações consulte a homepage:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
 msgid "Indic collation support"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte de colação Indico"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -4033,75 +3943,66 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
-#, fuzzy
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr "Esses pacotes são destinados a:"
+msgstr "Esses idiomas possuem cobertura para este suporte:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:247(para)
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Guzerate"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid "Hindi"
-msgstr "Índico"
+msgstr "Híndi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:251(para)
 msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kannada"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Kashmiri"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid "Konkani"
-msgstr "Coreano"
+msgstr "Konkani"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "Maithili"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
 msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "Marathi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "Nepali"
-msgstr "Fontes Nepalense"
+msgstr "Nepalês"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "Punjabi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "Sindhi"
-msgstr "Índico"
+msgstr "Sindhi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "Telugu"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation notes"
-msgstr "Notas de Instalação"
+msgstr "Notas de Instalação "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 msgstr ""
 "Para informações sobre como instalar o Fedora, visite <ulink url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/"
-"install-guide/</ulink>."
+"docs.fedoraproject.org/install-guide/\">"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you encounter a problem or have a question during installation that is "
 "not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -4109,13 +4010,11 @@ msgid ""
 "wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
 "Se você encontrou um problema ou teve uma dúvida durante a instalação que "
-"não foi coberta por este documento, consulte <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ</"
-"ulink> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+"não foi coberta por este documento, consulte <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Bugs/Common\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
@@ -4123,25 +4022,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> é o nome do instalador do Fedora. Esta "
 "seção cobre questões ligadas ao <application>Anaconda</application> e a "
-"instalação do Fedora 9."
+"instalação do Fedora 10."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation media"
-msgstr "Notas de Instalação"
+msgstr "Mídia de Instalação"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "Imagem Fedora DVD ISO é um arquivo grande."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
+msgstr "Se você pretende fazer o download da Imagem Fedora DVD ISO, tenha em mente que nem todos os arquivos que baixam ferramentas podem acomodar arquivos maiores de 2G de tamanho."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
 "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4150,15 +4047,12 @@ msgid ""
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
 msgstr ""
-"Se você pretende efetuar download da imagem ISO do DVD Fedora, lembre-se que "
-"nem todas as ferramentas de download podem suportar arquivos maiores que "
-"2GB. O <command>wget</command> 1.9.1-16 e mais atuais, o <command>curl</"
-"command> e o <command>ncftpget</command> não possuem esta limitação e podem "
-"efetuar com sucesso download de arquivos maiores que 2GB. O "
-"<application>BitTorrent</application> é um outro método para efetuar "
-"download de arquivos grandes. Para informações sobre como obter e usar o "
-"arquivo torrent, visite <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/"
-"\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+"Os programas <command>wget</command> 1.9.1-16 e mais atuais, o "
+"<command>curl</command> e o <command>ncftpget</command> não possuem esta "
+"limitação e podem efetuar com sucesso download de arquivos maiores que 2GB. "
+"O BitTorrent é um outro método para efetuar download de arquivos grandes. "
+"Para informações sobre como obter e usar o arquivo torrent, visite <ulink "
+"url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -4183,7 +4077,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr ""
+msgstr "Realize este teste para todas as instalações novas ou meio live."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -4200,30 +4094,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr "O BitTorrent Verifica Automaticamente a Integridade dos Arquivos"
+msgstr "O BitTorrent Verifica Automaticamente a Integridade dos Arquivos "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:71(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "mediacheck"
-msgstr ""
+msgstr "mediacheck"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
 "the integrity of the media."
 msgstr ""
-"Ao usar o <application>BitTorrent</application>, qualquer arquivo baixado é "
-"automaticamente validado. Quando o arquivo é baixado completamente você não "
-"precisa verificá-lo. Entretanto, depois que você gravar seu CD, você ainda "
-"deve usar o <command>mediacheck</command> para testar a integridade da mídia."
+"Ao usar o BitTorrent, qualquer arquivo baixado é automaticamente validado. "
+"Quando o arquivo é baixado completamente você não precisa verificá-lo. "
+"Entretanto, depois que você gravar seu CD ou DVD, você ainda deve usar o "
+"<placeholder-1/> para testar a integridade da mídia."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
 "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
@@ -4233,16 +4124,16 @@ msgid ""
 "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
-"Você pode testar a memória RAM antes de instalar o Fedora pressionando "
-"<keycap>Esc</keycap> duas vezes  e digitando <option>memtest86</option> no "
-"prompt <prompt>boot:</prompt>. Esta opção executa o programa de teste de "
-"memória  <application>Memtest86</application> ao invés do "
+"Outro motivo para uma falha durante a instalação é a memória falha. Você "
+"pode testar a memória RAM antes de instalar o Fedora, pressione a tecla para "
+"inserir o menu de inicialização, depois selecione <menuchoice><guimenuitem> "
+"Teste de Memória</guimenuitem></menuchoice>.  Esta opção executa o programa "
+"de teste de memória  <application>Memtest86</application> ao invés do "
 "<application>Anaconda</application>. O teste de memória do "
 "<application>Memtest86</application> continua até que a tecla <keycap>Esc</"
 "keycap> seja pressionada."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -4253,14 +4144,15 @@ msgid ""
 "installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt."
 msgstr ""
-"O Fedora 9 suporta instalações gráficas via FTP ou HTTP. Entretanto, a "
-"imagem de instalação precisa caber na memória RAM ou em algum armazenamento "
-"local como o Disco de Instalação 1. Então, apenas sistemas com mais de "
-"192MiB de RAM ou que inicializem no Disco de Instalação 1 podem usar o "
-"instalador gráfico. Sistemas com 192MiB de RAM ou menos irão utilizar o "
-"instalador em modo texto automaticamente. Se você preferir usar o instalador "
-"baseado em texto, digite <command>linux text</command> no prompt "
-"<prompt>boot:</prompt>."
+"O Fedora 10 suporta instalações gráficas via FTP ou HTTP. Entretanto, a "
+"imagem de instalação precisa caber na memória RAM ou aparecer em algum "
+"armazenamento, tal como um DVD de instalação ou Live Media. Portanto, apenas "
+"sistemas com mais de 192MiB de RAM ou que inicializem utilizando o DVD de "
+"instalação ou Live Media podem usar o instalador gráfico. Sistemas com "
+"192MiB de RAM ou menos irão utilizar o instalador em modo texto "
+"automaticamente. Se você preferir usar o instalador baseado em texto, digite "
+"<command>linux text</command> na tela de solicitação do <prompt>boot:</"
+"prompt>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -4279,11 +4171,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações, consulte <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -4303,28 +4196,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation related issues"
-msgstr "Problemas Relacionados a Instalação"
+msgstr "Problemas Relacionados a Instalação "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Inicialização do PXE a partir de um  <filename>.iso</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
 msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
 "for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
 "userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr ""
+msgstr "Quando inicializar o PXE e usar um arquivo <filename>.iso</filename> montado através de NFS para a mídia de instalação, adicione o <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> à linha de comando. Isto é um novo requerimento."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
-#, fuzzy
 msgid "IDE device names"
-msgstr "Nomes dos dispositivos IDE"
+msgstr "Nomes dos dispositivos IDE "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
@@ -4332,16 +4222,16 @@ msgid ""
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 msgstr ""
 "A nomenclatura <filename>/dev/hdX</filename> não é mais usada em drives IDE "
-"i386 e x86_64, sendo mudada para <filename>/dev/sdX</filename> exceto em "
-"PPC. Leia as notas sobre a importância de rotular os dispositivos para "
-"atualizações (upgrade) anteriores ao Fedora 7 e limitações de partições."
+"i386 e x86_64, sendo mudada para <filename>/dev/sdX</filename> no Fedora 7. "
+"Se você estiver atualizando a partir de uma versão anterior à Fedora 7, "
+"pesquise sobre a importância de rotular os dispositivos para atualizações "
+"(upgrade) e quaisquer limitações de partições."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
@@ -4349,15 +4239,14 @@ msgid ""
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
 "Nem todas os controladores RAID IDE são suportados. Se a sua controladora "
-"RAID ainda não é suportada pelo <package>dmraid</package>, você pode "
-"combinar unidades em uma matriz RAID configurando a RAID por software do "
-"Linux. Para controladoras suportadas, configure as funções RAID na BIOS do "
-"computador."
+"RAID ainda não é suportada pelo <systemitem class=\"daemon\">dmraid</"
+"systemitem>, você pode combinar unidades em uma matriz RAID configurando a "
+"RAID por software do Linux. Para controladoras suportadas, configure as "
+"funções RAID na BIOS do computador."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "Placas de Rede Múltiplas e Instalação PXE"
+msgstr "Placas de Rede Múltiplas e Instalação PXE "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -4379,6 +4268,8 @@ msgid ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 msgstr ""
+"IPAPPEND 2 APPEND\n"
+"\t  ksdevice=bootif"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -4392,7 +4283,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:176(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -4403,19 +4294,16 @@ msgstr ""
 "esteja ligado a um switch de rede."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:183(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrade related issues"
-msgstr "Problemas Relacionados a Atualizações"
+msgstr "Problemas Relacionados a Atualizações "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
-"Consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> para mais "
-"detalhes dos procedimentos recomendados para atualizar o Fedora."
+"Consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/"
+">  para mais detalhes dos procedimentos recomendados para atualizar o Fedora."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -4438,7 +4326,6 @@ msgstr ""
 "atualização."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
 "migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
@@ -4451,14 +4338,13 @@ msgstr ""
 "de volumes lógicos). Esta restrição pode causar conflitos com outros "
 "sistemas operacionais instalados se eles não suportarem LVM. A maioria das "
 "distribuições modernas suportam LVM e há drivers disponíveis para outros "
-"sistemas operacionais também."
+"sistemas operacionais também. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:204(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "As partições devem ter nomes"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
@@ -4471,15 +4357,14 @@ msgid ""
 "not require relabeling."
 msgstr ""
 "Uma mudança na maneira como o kernel do linux lida com dispositivos de "
-"armazenamento fez com que nomes de dispositivos como <filename class="
-"\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/dev/"
-"sdX</filename> sejam diferentes dos utilizados em versões anteriores. O "
-"<application>Anaconda</application> resolve o problema utilizando os nomes "
-"das partições. Se esses nomes não existirem, o <application>Anaconda</"
-"application> apresenta um aviso indicando que as partições precisam ser "
-"nomeadas e que a atualização não pode prosseguir. Sistemas que utilizem o "
-"Logical Volume Management (LVM) e o mapeamento de dispositivos geralmente "
-"dispensam o uso dos nomes."
+"armazenamento fez com que nomes de dispositivos como <filename>/dev/hdX</"
+"filename> ou <filename>/dev/sdX</filename> sejam diferentes dos utilizados "
+"em versões anteriores. O <application>Anaconda</application> resolve o "
+"problema utilizando os nomes das partições. Se esses nomes não existirem, o "
+"<application>Anaconda</application> apresenta um aviso indicando que as "
+"partições precisam ser nomeadas e que a atualização não pode prosseguir. "
+"Sistemas que utilizem o Logical Volume Management (LVM) e o mapeamento de "
+"dispositivos geralmente dispensam o uso dos nomes."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -4496,16 +4381,15 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:222(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/blkid"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:224(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
-"Confirme a existência do valor <option>LABEL=</option> em cada linha da "
-"lista de volumes, como vemos abaixo:"
+"Verifique se cada linha de volume da lista possue um valor, "
+"<computeroutput>LABEL=</computeroutput>, como vemos abaixo:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:228(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4514,22 +4398,22 @@ msgid ""
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 msgstr ""
+"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+"\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+"\t    TYPE=\"ext3\" "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(title)
-#, fuzzy
 msgid "To set disk partition labels"
-msgstr "Para checar os nomes das partições"
+msgstr "Para configurar rótulos de partição de disco"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr "Para obter um log de mudanças do pacote, execute o seguinte comando:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgstr "Para as partições ext2 e ext3 sem rótulo, use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:238(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -4545,13 +4429,12 @@ msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Atualize as entradas dos pontos de montagem do sistema de arquivos"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
 "Se algum nome de sistema de arquivos for adicionado ou modificado, a entrada "
-"do dispositivo no <filename>/etc/fstab</filename> deve ser ajustada:"
+"do dispositivo no <filename>/etc/fstab</filename> deve ser ajustada para coincidir:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:253(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4559,6 +4442,8 @@ msgid ""
 "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
 "\t    /etc/fstab'"
 msgstr ""
+"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+"\t    /etc/fstab'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
@@ -4570,27 +4455,27 @@ msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 msgstr ""
+"LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
+"\t    1"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:263(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Atualize a entrada do raiz do kernel no  <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Atualize a entrada do raiz do kernel no  <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
-"Se o nome do sistema de arquivos <filename class=\"partition\">/</filename> "
-"(raiz) for modificado, o parâmetro de inicialização do kernel no arquivo de "
-"configuração do grub também deve ser modificado:"
+"Se o rótulo para o sistema de arquivos (root) <filename>/</filename> for "
+"modificado, o parâmetro de inicialização do kernel no arquivo de "
+"configuração do grub também deve ser modificado: "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:269(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:271(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
@@ -4602,6 +4487,8 @@ msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 msgstr ""
+"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
+"\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:278(title)
 msgid "Test changes made to labels"
@@ -4626,7 +4513,6 @@ msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "Diferenças entre atualizações e novas instalações"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:289(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
 "particularly true for systems that include software from third-party "
@@ -4634,15 +4520,14 @@ msgid ""
 "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
 "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
 msgstr ""
-"Em geral, instalações do zero são mais recomendadas que atualizações, "
-"particularmente em sistemas que incluem programas de repositórios de "
+"Em geral, recomenda-se novas instalações nas atualizações. Isto não é "
+"totalmente verdade nos sistemas que incluem programas de repositórios de "
 "terceiros. Pacotes de terceiros que sobram de uma instalação anterior podem "
 "não funcionar como esperado em um sistema atualizado do Fedora. Se você "
 "decidir fazer uma atualização mesmo assim, as seguintes informações podem "
 "ser úteis:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:295(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -4658,12 +4543,11 @@ msgstr ""
 "querer criar um esquema multi-boot com um \"clone\" da instalação anterior "
 "em uma partição separada como reserva. Neste caso, criando uma mídia "
 "alternativa de inicialização como por exemplo um disquete de inicialização "
-"do GRUB."
+"do GRUB. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:304(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuration backups"
-msgstr "Backups de Configurações do Sistema"
+msgstr "Backups de Configurações"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -4681,7 +4565,7 @@ msgstr "Depois que você completar a atualização, execute o seguinte comando:"
 #: en_US/Installation_notes.xml:314(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:316(para)
 msgid ""
@@ -4700,15 +4584,13 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:323(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:328(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr "Questões sobre Kickstart usando HTTP"
+msgstr "Questões sobre Kickstart usando HTTP "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
 "may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
@@ -4716,7 +4598,7 @@ msgid ""
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
 msgstr ""
-"Quando usando um arquivo de configuração Kickstart via HTTP, a obtenção do "
+"Ao utilizar um arquivo de configuração Kickstart via HTTP, a obtenção do "
 "arquivo kickstart pode falhar com um erro que indica que o arquivo não pôde "
 "ser obtido. Clique no botão <guilabel>OK</guilabel> várias vezes sem fazer "
 "modificações para passar por esse erro com êxito. Para contornar este "
@@ -4725,7 +4607,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:337(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "Firstboot requer criação de um usuário não root."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:338(para)
 msgid ""
@@ -4740,16 +4622,15 @@ msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
 "local user."
-msgstr ""
+msgstr "Se um mecanismo de autenticação de rede é escolhido durante a instalação, o <application>Firstboot</application> não requer criação de um usuário local não root."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "What is New for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "O que há de Novo para Desenvolvedores"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware overview"
-msgstr "Visão Geral do Fedora"
+msgstr "Visão Geral do Hardware"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -4767,57 +4648,54 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Questões de instalação não contempladas nestas notas de versão"
+msgstr "Informações úteis sobre hardware nestas notas de lançamento."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Para o 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/> "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
 msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Para o 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/> "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
 msgid ""
 "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
+"Para PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/> "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware stance"
-msgstr "Exigências de Espaço no Disco Rígido"
+msgstr "Exigências de Hardware "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "A partir de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Alguns do projetos Europa estão incluidos no Fedora:"
+msgstr "Caso seja um proprietário, não poderá ser incluso no Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Caso tenha encumbências legais, não poderá ser incluso no Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgstr "Caso viole as leis federais dos Estados Unidos, não poderá ser incluso no Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
-msgstr ""
+msgstr "O que você pode fazer?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
 msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Seja ativo. Informe aos fabricantes de hardware que você só deseja, drivers e firmware de código livre."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4827,12 +4705,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Games and entertainment"
-msgstr "Jogos e Entretenimento"
+msgstr "Jogos e Entretenimento "
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
 "can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
@@ -4843,7 +4719,7 @@ msgstr ""
 "Usuários podem instalar um pequeno pacote de games para GNOME (chamado "
 "<package>gnome-games</package>) e do KDE (<package>kdegames</package>). "
 "Existe também muitos jogos adicionais dispovíveis no repositório que cobrem "
-"todos os principais gêneros."
+"todos os principais gêneros. "
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -4856,38 +4732,35 @@ msgstr ""
 "mais informações, consulte:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
 msgstr ""
 "Para uma lista dos outros jogos que estão disponíveis na instalação, "
-"selecione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar / "
-"Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, ou via linha de comando:"
+"selecione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar / Remover Programas</"
+"guimenuitem></menuchoice>, ou via linha de comando:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-msgstr "Jogos e Entretenimento"
+msgstr "yum groupinfo \"Jogos e Entretenimento\""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
 msgstr ""
 "Para mais ajuda na utilização do <command>yum</command> para instalar os "
-"pacotes de jogos, veja o guia que está disponível em"
+"pacotes de jogos, veja o guia que está disponível em:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File systems"
-msgstr "Sistemas de Arquivos"
+msgstr "Sistemas de Arquivos "
 
 #: en_US/File_systems.xml:8(title)
 msgid "eCryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -4898,7 +4771,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
-msgstr ""
+msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -4913,18 +4786,17 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
-msgstr ""
+msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
 msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr ""
+msgstr "O XFS é agora um sistema de arquivo suportado e uma opção dentro da tela de particionamento do <application>Anaconda</application>."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File servers"
-msgstr "Servidores Web"
+msgstr "Servidores de Arquivo"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -4933,10 +4805,13 @@ msgid ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
+"Esta seção se refere à transferência de arquivo e aos servidores de compartilhamento. Consulte a <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> para informações sobre a transferência de arquivo do HTTP (Web) e serviços de compartilhamento de arquivo do Samba (Microsoft Windows)."
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "Talvez você já saiba o que esta página deveria conter?"
 
 #: en_US/File_servers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -4960,7 +4835,6 @@ msgid "Feedback"
 msgstr "Feedback"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
@@ -4968,15 +4842,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Obrigado por utilizar seu tempo para fornecer comentários, sugestões e "
 "relatos de erros para a comunidade Fedora. Fazendo isto, você ajuda a "
-"melhorar o estado do Fedora, do Linux e do software livre no mundo inteiro."
+"melhorar o estado do Fedora, do Linux e do software livre no mundo inteiro. "
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr "Fornecendo Feedback para Programas do Fedora"
+msgstr "Fornecendo Feedback para Programas do Fedora  "
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
@@ -4985,15 +4857,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para fornecer feedback dos programas do Fedora e de outros elementos do "
 "sistema, por favor consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Uma lista dos relatos dos erros (bugs) mais "
-"comuns e problemas conhecidos para esta versão estão disponíveis na página "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common</ulink>."
+"BugsAndFeatureRequests\"/>.  Uma lista dos relatos dos erros (bugs) mais "
+"comuns e problemas conhecidos para esta versão estão disponíveis na página  "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Erros Comuns"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -5010,12 +4880,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
-msgstr "Fornecendo Feedback para as Notas de Versão"
+msgstr "Fornecendo Feedback para as Notas de Lançamento"
 
 #: en_US/Feedback.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
@@ -5024,20 +4892,17 @@ msgstr ""
 "Obrigado pelo seu interesse em fornecer feedback para estas notas de versão. "
 "Se você achar que estas notas de versão podem ser melhoradas de alguma "
 "forma, você pode fornecer seu feedback diretamente para os escritores de "
-"seção. Aqui estão vários meios de fazê-lo, na ordem de preferência:"
+"seção. Aqui estão vários meios de fazê-lo, na ordem de preferência: "
 
 #: en_US/Feedback.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 msgstr ""
 "Se você tiver uma conta Fedora, edite o conteúdo diretamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
@@ -5045,23 +4910,19 @@ msgid ""
 "Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
 msgstr ""
 "Preencha um formulário de bug usando este molde: <ulink url=\"http://tinyurl."
-"com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong"
-"\">Este link é APENAS para o feedback nas notas de versão.</emphasis> Veja a "
-"advertência acima para mais detalhes."
+"com/nej3u\"/> - <emphasis>. Este link é APENAS para o feedback nas notas de "
+"versão.</emphasis> Veja <xref linkend=\"sn-"
+"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> para obter mais detalhes."
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"Mande um e-mail para <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
-"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink> ."
+msgstr "Envie um email para <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Projeto Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
@@ -5076,55 +4937,46 @@ msgstr ""
 "sistema operacional para uso geral completo exclusivamente com software de "
 "código aberto. O Projeto Fedora é dirigido por aqueles que o constroem. Você "
 "pode fazer a diferença fazendo testes, desenvolvendo, escrevendo "
-"documentação ou traduzindo. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/pt_BR/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join</ulink> para mais "
-"detalhes. Para saber mais sobre os canais de comunicação disponíveis para "
-"usuários e contribuidores do Fedora, consulte <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"pt_BR/Communicate</ulink>."
+"documentação ou traduzindo. Visite <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org"
+"\"/>  para mais detalhes. Para saber mais sobre os canais de comunicação "
+"disponíveis para usuários e contribuidores do Fedora, consulte <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
+msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
 "para usuários das versões do Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
 "test releases"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
-"com</ulink>, para quem testa as versões test do Fedora"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">, para quem testa as "
+"versões test do Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
 "developers, developers"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
-"com</ulink>, para desenvolvedores, desenvolvedores, desenvolvedores"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">, para desenvolvedores, "
+"desenvolvedores, desenvolvedores"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
 "Documentation Project"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
-"com</ulink>, para participantes do Projeto de Documentação"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">, para participantes do "
+"Projeto de Documentação"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
 "\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
@@ -5137,11 +4989,9 @@ msgstr ""
 "request</replaceable>, onde <replaceable><nomedalista></replaceable> é "
 "um dos nomes acima. Alternativamente, você pode subscrever-se às listas de "
 "discussão do Fedora através da interface Web em <ulink url=\"http://www."
-"redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</"
-"ulink>."
+"redhat.com/mailman/listinfo/\">."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
 "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -5156,11 +5006,10 @@ msgstr ""
 "à Mensagens Instantâneas. Com ele, você pode conversar com várias pessoas em "
 "um canal aberto, ou conversar em privado com alguém a sós. Para falar com "
 "outros participantes do projeto Fedora através do IRC, consulte o website "
-"Freenode em <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/"
-"</ulink> para maiores informações."
+"Freenode em <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"> para maiores "
+"informações."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
 "computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
@@ -5170,23 +5019,23 @@ msgid ""
 "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
 "title=Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"Os participantes do Projeto Fedora freqüentam o canal #fedora na rede "
-"Freenode, enquanto os desenvolvedores se encontram no canal #fedora-devel. "
-"Alguns dos projetos maiores também podem ter seus próprios canais e esta "
-"informação pode ser encontrada na página de cada projeto, ou em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/pt_BR/Communicate</ulink>."
+"Os participantes do Projeto Fedora freqüentam o canal "
+"<computeroutput>#fedora</computeroutput> na rede Freenode, enquanto os "
+"desenvolvedores se encontram no canal <computeroutput>#fedora-devel</"
+"computeroutput>. Alguns dos projetos maiores também podem ter seus próprios "
+"canais e esta informação pode ser encontrada na página de cada projeto, ou "
+"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\">."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 msgstr ""
-"Para conversar no canal #fedora, você precisará registrar seu apelido, ou "
-"<firstterm>nick</firstterm>. As instruções são dadas a você quando você "
-"entrar (<command>/join</command>) no canal."
+"Para conversar no canal <computeroutput> #fedora</computeroutput>, você "
+"precisará registrar seu apelido, ou <firstterm>nick</firstterm>. As "
+"instruções são dadas a você quando você entrar <userinput>/join</userinput> "
+"no canal."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -5201,12 +5050,10 @@ msgstr ""
 "Projeto Fedora, nem tampouco sobre os seus respectivos conteúdos."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
-msgstr "Imagens Fedora Live"
+msgstr "Fedora Live Images"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
 "the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
@@ -5214,7 +5061,7 @@ msgid ""
 "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
 "hard drive for persistence and higher performance."
 msgstr ""
-"Este lançamento do Fedora inclui diversas imagens ISO para live CD, além das "
+"O lançamento do Fedora 10 inclui diversas imagens ISO para live CD, além das "
 "imagens de instalação tradicionais. Estas imagens ISO são imagens "
 "inicializáveis, sendo possível gravá-las em CD's ou DVD's, usando-as para "
 "experimentar o Fedora. Também incluem uma funcionalidade que lhe permite "
@@ -5222,9 +5069,8 @@ msgstr ""
 "melhor performance."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available Images"
-msgstr "Imagens Disponíveis"
+msgstr "Imagens Disponíveis  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -5235,12 +5081,10 @@ msgstr ""
 "veja:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
-msgstr "Informações de Uso"
+msgstr "Informações de Uso  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
@@ -5253,16 +5097,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para inicializar as imagens Live, insira a mídia no computador e reinicie. "
 "Para se autenticar e usar o ambiente de trabalho entre com o nome de usuário "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Pressione <keycap>Enter</"
-"keycap> na hora de inserir a senha, já que este usuário não possui senha. As "
-"imagens live não autenticam o usuário  automaticamente para que você possa "
-"escolher o idioma antes. Depois de se autenticar, você pode instalar o "
+"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Não existe senha para esta conta. O Fedora Live images baseado em GNOME faz o login automaticamente após um minuto, portanto os usuários não têm tempo de selecionar um idioma de sua preferência. Depois de se autenticar, você pode instalar o "
 "conteúdo da imagem live no seu disco rígido se desejar, clicando no ícone "
-"<guilabel>Instalar no Disco Rígido</guilabel> na área de trabalho."
+"<guiicon>Instalar no Disco Rígido</guiicon> na área de trabalho."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "Verificando Sua Mídia"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -5273,29 +5114,23 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
-msgstr ""
+msgstr "Realize este teste para qualquer meio Live novo."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
-msgstr "Intalação em Modo Texto"
+msgstr "Instalação em Modo Texto  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
-"Você pode fazer uma instalação em modo texto das imagens Live usando o "
-"comando <command>liveinst</command> no console."
+msgstr "Você pode fazer uma instalação em modo texto das imagens Fedora Live usando o comando <command>liveinst</command> no console. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB Booting"
-msgstr "Inicialização via USB"
+msgstr "Inicialização via USB  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
@@ -5303,44 +5138,39 @@ msgid ""
 "<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
 "command>:"
 msgstr ""
-"Outro modo de usar estas imagens live é copia-las para um pen drive.Para "
-"fazer isso, instale o pacote <package>livecd-tools</package> do repositório "
-"de desenvolvimento. Então, execute o script <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command>:"
+"Outro modo de usar estas imagens Fedora Live é copiá-las para um pen drive.Para fazer isso, use a interfáce gráfica do <package>liveusb-creator</package>. "
+"Use  <guimenuitem>Adicionar/Remover Software</guimenuitem>, procure e depois "
+"instale o <package>liveusb-creator</package>. Para instalar usando "
+"<command>yum</command>: "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
-"Outro modo de usar estas imagens live é copia-las para um pen drive.Para "
-"fazer isso, instale o pacote <package>livecd-tools</package> do repositório "
-"de desenvolvimento. Então, execute o script <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command>:"
+"Ao invés da ferramenta gráfica, você pode usar a interface da linha de "
+"comando do pacote <package>livecd-tools</package>. Depois, execute o  script "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
 msgstr ""
-"Substitua <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde você quer "
+"Substitua <filename>/dev/sdb1</filename> pela partição onde você quer "
 "colocar a imagem."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
@@ -5355,11 +5185,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Uma versão Windows destas ferramentas também está disponível para permitir que usuários tentem ou migrem para o Fedora. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Diretório Home Persistente"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -5373,10 +5203,9 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
@@ -5388,12 +5217,15 @@ msgid ""
 "have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
 "<option>--unencrypted-home</option>."
 msgstr ""
-"Substitua o <replaceable>512</replaceable> com o tamanho desejado em "
-"megabytes para os dados persistentes, ou superposição (overlay). O shell "
-"script <command>livecd-iso-to-disk</command> é armazenado no diretório "
-"<filename class=\"directory\">LiveOS</filename> no topo do nível da imagem "
-"Live. A mídia USB deve ter espaço livre o suficiente para a imagem Live, "
-"mais a superposição, mais qualquer dado para ser armazenado na mídia."
+"Substitua o <computeroutput>512</computeroutput> pelo tamanho desejado em "
+"megabytes do <filename>/home</filename> persistente. O shell script "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command> é armazenado no diretório "
+"<filename>LiveOS</filename> no topo do nível da imagem Live. A mídia USB "
+"deve ter espaço livre o suficiente para a imagem Live, mais o <filename>/"
+"home</filename>, mais qualquer dado para ser armazenado na mídia. Por "
+"padrão, isto criptografa seus dados e solicitações para uma senha usar. Se "
+"você deseja um <filename>/home</filename> descriptografado, especifique no "
+"<option>--unencrypted-home</option>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -5403,12 +5235,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr "Live USB Persistente "
+msgstr "Live USB Persistente   "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
 "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
@@ -5416,17 +5246,17 @@ msgid ""
 "the Fedora Live image and then run the following command:"
 msgstr ""
 "Suporte para mudanças persistentes com uma imagem Live é realidade no Fedora "
-"9. A principal utilização é inicializar o sistema a partir de uma imagem "
-"Live em um pendrive USB e armazenar as mudanças no mesmo dispositivo. Para "
-"fazer isto, baixe a imagem Live e então execute o seguinte comando:"
+"9 ou versões posteriores. A principal utilização é inicializar o sistema a "
+"partir de uma imagem Live em um pendrive USB e armazenar as mudanças no "
+"mesmo dispositivo. Para fazer isto, baixe a imagem Live e então execute o "
+"seguinte comando:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
@@ -5435,16 +5265,16 @@ msgid ""
 "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
 "the overlay, plus any other data to be stored on the media."
 msgstr ""
-"Substitua o <replaceable>512</replaceable> com o tamanho desejado em "
+"Substitua o <computeroutput>512</computeroutput> com o tamanho desejado em "
 "megabytes para os dados persistentes, ou superposição (overlay). O shell "
 "script <command>livecd-iso-to-disk</command> é armazenado no diretório "
-"<filename class=\"directory\">LiveOS</filename> no topo do nível da imagem "
-"Live. A mídia USB deve ter espaço livre o suficiente para a imagem Live, "
-"mais a superposição, mais qualquer dado para ser armazenado na mídia."
+"<filename>LiveOS</filename> no topo do nível da imagem do CD. A mídia USB "
+"deve ter espaço livre o suficiente para a imagem Live do Fedora, mais a "
+"superposição, mais qualquer dado para ser armazenado na mídia."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Inicializando um Fedora Live Image a partir de um USB no Harware Apple baseado em Intel."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -5457,7 +5287,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -5466,21 +5296,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
-#, fuzzy
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
-msgstr "Diferenças da Instalação Normal do Fedora"
+msgstr "Diferenças da Instalação Normal do Fedora  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
 "shown below."
 msgstr ""
-"Os seguintes ítens são diferentes de uma instalação normal do Fedora e com "
-"as imagens live."
+"Os seguintes itens são diferentes de uma instalação normal do Fedora e com "
+"as imagens live. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
@@ -5490,19 +5317,18 @@ msgstr ""
 "pacotes."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
 "Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
 "prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
-"O SSH é desabilitado porque o usuários padrão nas imagens Live não possui "
-"senha. Contudo, durante a instalação no disco rígido é solicitada a criação "
-"de um novo usuário com senha. "
+"O daemon do  SSH  <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> é "
+"desabilitado por padrão. O daemon é desabilitado porque o usuários padrão "
+"nas imagens Live não possui senha. Contudo, durante a instalação no disco "
+"rígido é solicitada a criação de um novo usuário com senha. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -5515,35 +5341,31 @@ msgstr ""
 "pacotes já que eles copiam integralmente o sistema de arquivos da mídia para "
 "o disco rígido ou discos USB. Após o término da instalação e reinício do "
 "computador, você pode adicionar ou remover pacotes como quiser usando a "
-"ferramenta <application>Adicionar/Remover Programas</application>, "
+"ferramenta <guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem>, "
 "<command>yum</command> ou as outras ferramentas de gerenciamento de "
-"programas."
+"programas. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr ""
-"As imagens Live não funcionam na arquitetura <systemitem>i586</systemitem>."
+msgstr "As imagens Live não funcionam na arquitetura i586."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Desktop"
-msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
+msgstr "Fedora Desktop"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Esta seção detalha as mudanças que afetam os usuários da área de trabalho "
 "gráfica do Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte Aprimorado para Webcam"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 10 vem com suporte aprimorado para webcams"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -5577,17 +5399,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
-msgstr ""
+msgstr "A versão do V4L2 do <package>gspca</package> no Fedora 10 suporta todas estas webcams e mais."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Inicialização gráfica do Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
 msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr ""
+"Para informações sobre novo modo de inicialização gráfica, leia <xref linkend=\"sn-"
+"Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -5609,9 +5433,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
-#, fuzzy
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -5638,11 +5461,11 @@ msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:75(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão apresenta o GNOME 2.24. Para maiores detalhes, consulte:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Messenger instantâneo Empathy"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -5656,25 +5479,25 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:97(para)
 msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:101(para)
 msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:105(para)
 msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Conexão de biblioteca Libpurple (Pidgin)  fornece suporte para outros protocolos como o  Yahoo"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -5688,7 +5511,6 @@ msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "Gerenciador de Tela do GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
 "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
@@ -5696,15 +5518,12 @@ msgid ""
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr ""
-"O <ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> pode ser usado para "
-"controlar desligamentos e reinicializações. A ferramenta de configuração "
-"<command>gdmsetup</command> foi marcada para ser substituída. Para mudanças "
-"de configuração, visite:"
+"O Gerenciador de Exibição GNOME (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) foi atualizado para um código mais recente upstream, o qual é  uma reedição completa realizada pelos desenvolvedores do Fedora. O PolicyKit pode ser usado para controlar desligamentos e reinicializações. A ferramenta de configuração "
+"<command>gdmsetup</command> está faltando no momento, e foi marcada para ser substituída. Para mudanças de configuração, visite:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
-#, fuzzy
 msgid "Codec installation helper"
-msgstr "Notas de Instalação em PPC"
+msgstr "Auxílio de Instalação do Codec"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -5716,16 +5535,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid "More details are available on the feature page:"
-msgstr "Para encontrar mais informações, veja as seguintes páginas Web:"
+msgstr "Mais informações detalhadas podem ser encontradas na página de recursos:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:150(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
 "is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
@@ -5733,11 +5550,12 @@ msgid ""
 "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr ""
-"Este versão dispõe do <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-"4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.3. Como o pacotes <package>kdepim</package> e "
-"<package>kdevelop</package> não são parte do KDE 4.0 e o <package>kdewebdev</"
-"package> está apenas parcialmente disponível (sem o <application>Quanta</"
-"application>) no KDE 4.0, as versões 3.5.9 destes pacotes são expedidas."
+"Esta versão apresenta o  KDE 4.1.2. Como os pacotes do <package>kdevelop</"
+"package> não fazem parte do KDE 4.1 e <package>kdewebdev</package> está "
+"disponível somente parcialmente no (não no <application>Quanta</"
+"application>) em KDE 4.1, as versões do KDE 3.5.10 destes pacotes são "
+"distribuídas. Um pacote  <package>kdegames3</package> contendo jogos que "
+"ainda não foram portados para o KDE 4 também está disponível."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -5751,7 +5569,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
 "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
@@ -5759,14 +5576,14 @@ msgid ""
 "environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
 "more details about what is included."
 msgstr ""
-"O Fedora 9 <emphasis>não</emphasis> inclui o legado Ambiente KDE 3. Ele "
+"O Fedora 10 <emphasis>não</emphasis> inclui o legado Ambiente KDE 3. Ele "
 "inclui a plataforma de desenvolvimento do KDE 3 que é usada para "
 "desenvolver, compilar e rodar aplicações KDE 3 no KDE 4 ou qualquer outro "
-"ambiente desktop. Veja a seção <citetitle>Compatibilidade com Versões "
-"Passadas</citetitle> para mais detalhes sobre o que está incluso."
+"ambiente desktop. Veja a seção <xref linkend=\"sn-"
+"KDE_3_devel\"/> para mais detalhes sobre o que "
+"está incluso."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
 "works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
@@ -5777,18 +5594,17 @@ msgid ""
 "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
 "command>, it can be installed from the repository."
 msgstr ""
-"Uma vez que o pacote <systemitem class=\"service\">networkmanager</"
-"systemitem> não funciona com a versão do <application>NetworkManager</"
-"application> disponível nessa versão, as imagens do KDE Live usam o "
-"<systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> do pacote "
-"<package>NetworkManager-gnome</package> em substituição. O utilitário "
-"<systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> salva as "
-"senhas para essas tecnologias de criptografia. (O pacote "
-"<package>knetworkmanager</package> do Fedora 8 que invoca o comando "
-"<systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> não é mais usado.)"
+"O Fedora 10 inclui o snapshot do <package>knetworkmanager</package>, que "
+"trabalha com o pré-lançamento do <application>NetworkManager</application> "
+"0.7 no Fedora 10. Como ainda não estava pronto para uso de produção, as "
+"imagens do KDE Live usam o <command> nm-applet </command> do pacote "
+"<package>NetworkManager-gnome</package> em substituição (Como no Fedora 8 e "
+"9). O utilitário <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</"
+"systemitem> salva as senhas para essas tecnologias de criptografia. (O "
+"pacote <package>knetworkmanager</package> , ele pode ser instalado a partir "
+"do repositório."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
 "supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
@@ -5800,16 +5616,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Como agora o gerenciador de janelas nativo <application>KWin</application> "
 "tem opcionalmente suporte a composição e a efeitos no Desktop, a imagem Live "
-"KDE não inclui mais o <application>Compiz/Beryl</application>. O mode de "
-"composição/efeitos do <application>KWin</application> é desabilitado por "
-"padrão, mas pode ser habilitado em <command>systemsettings</command>. O "
-"<application>Compiz</application> (integrado com o KDE 4) está disponível no "
-"repositório instalando o pacote <package>compiz-kde</package>."
+"KDE não inclui mais o <application>Compiz/Beryl</application> (Desde o "
+"Fedora 9). O modo de composição/efeitos do <application>KWin</application> é "
+"desabilitado por padrão, mas pode ser habilitado em <command>systemsettings</"
+"command>. O <application>Compiz</application> (integrado com o KDE 4) está "
+"disponível no repositório instalando o pacote <package>compiz-kde</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enhancements"
-msgstr "Melhorias do SELinux"
+msgstr "Melhorias "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -5821,16 +5636,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package and application changes"
-msgstr "Mudanças de Pacotes e Aplicações"
+msgstr "Mudanças de Aplicações de Pacote "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 inclui <package>kdepim</package> 4.1.2 ao invés do 3.5.x."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
 "<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
@@ -5838,33 +5651,34 @@ msgid ""
 "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
-"Os pacotes <package>qt</package>, <package>kdelibs</package> e "
-"<package>kdebase</package> agora representam a versão KDE 4, tornando "
-"obsoletos os pacotes <package>qt4</package>, <package>kdelibs4</package> e "
-"<package>kdebase4</package> das versões anteriores do Fedora."
+"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, e  "
+"<package>libkdcraw</package> ficaram obsoletos pelas versões KDE 4 no "
+"pacote  <package>kdegraphics</package>. Da mesma forma, <package>kipi-"
+"plugins</package>, <package>digikam</package>, e  <package>kphotoalbum</"
+"package> foram atualizados para as versões do KDE 4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
 msgid ""
 "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kpackagekit</package>, um KDE frontend para PackageKit, está disponível agora. (Pode estar disponível como uma atualização para o Fedora 9 mais tarde)."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "Além disso, as seguintes mudanças realizadas desde o lançamento do Fedora 9, que foram retornadas para as atualizações do Fedora 9, também fazem parte do Fedora 10:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
-msgstr ""
+msgstr "O KDE foi atualizado a partir da versão 4.0.3 para 4.1.2."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
-msgstr ""
+msgstr "<package>qt</package> e <package>PyQt4</package> foram atualizados do 4.3 para 4.4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -5872,20 +5686,22 @@ msgid ""
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
+"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package>, e as bibliotecas de compatibilidade retroativa do KDE 3, foram atualizados de KDE 3.5.9 para 3.5.10."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
 msgid ""
 "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> é agora parte do pacote  <package>qt</package>. O pacote autônomo  <package>WebKit-qt</package> está obsoleto."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
 msgid ""
 "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "O novo pacote <package>qgtkstyle</package> contém um estilo Qt 4 usando o GTK + para desenho, fornecendo melhor integração entre os aplicativos Qt 4 e KDE 4 no GNOME."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
 msgid ""
@@ -5907,53 +5723,48 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
 msgstr ""
-"O pacote <package>gwenview</package> agora é parte do <package>kdegraphics</"
+"O pacote <package>okteta</package> agora é parte do <package>kdeutils</"
 "package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
 msgstr ""
-"O pacote <package>gwenview</package> agora é parte do <package>kdegraphics</"
-"package> ."
+"O pacote <package>dragonplayer</package> agora é parte do "
+"<package>kdemultimedia</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
-"Os pacotes <package>kalgebra</package> e <package>marble</package> agora "
-"fazem parte<package>kdeedu</package> ."
+"O programa <package>kaider</package> foi renomeado para <emphasis>Lokalize</"
+"emphasis> e agora é parte do  <package>kdesdk</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
 msgstr ""
-"O pacote <package>ksudoku</package> agora é parte <package>kdegames</"
-"package> ."
+"O pacote <package>ksirk</package> foi transferido para o KDE 4 e agora é "
+"parte do <package>kdegames</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
 msgstr ""
-"O pacote <package>gwenview</package> agora é parte do <package>kdegraphics</"
-"package> ."
+"O pacote <package>extragear-plasma</package> foi renomeado para "
+"<package>kdeplasma-addons</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -5965,64 +5776,54 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
 msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
-msgstr ""
+msgstr "Se você precisar somente dos componentes base do LXDE, instale o pacote lxde-common:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
-#, fuzzy
 msgid "Sugar Desktop"
-msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
+msgstr "Área de Trabalho Sugar"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
 msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
-msgstr ""
+msgstr "O Sugar Desktop originou-se com a iniciativa do OLPC. Ele permite que os usuários do Fedora e desenvolvedores façam o seguinte:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
+msgstr "Construa sob o ambiente colaborativo."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
-msgstr ""
+msgstr "Teste o Sugar em um sistema Fedora já existente, selecionando o ambiente Sugar do gerenciador de exibição."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolvedores interessados em trabalhar com a interface Sugar ou em editar atividades, podem ter uma plataforma de desenvolvimento sem precisar de um laptop XO."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
-#, fuzzy
 msgid "Web browsers"
-msgstr "Navegadores Web"
+msgstr "Navegadores Web "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:338(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enabling Flash plugin"
-msgstr "Habilitando o Plugin do Flash"
+msgstr "Habilitando o Plugin do Flash "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -6031,26 +5832,23 @@ msgid ""
 "that does not work correctly without additional support. Run the following "
 "command to enable this support:"
 msgstr ""
-"O Fedora inclui  <package>swfdec</package> e <package>gnash</package>, que "
+"O Fedora inclui  <command>swfdec</command> e  <command>gnash</command>, que "
 "são implementações livres e de código fonte aberto do Flash. Nós encorajamos "
-"você a tentar um ou ambos antes de manter o pluguin o proprietário."
+"você a tentar um ou ambos antes de manter o plugin o proprietário."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
 msgid ""
 "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
+msgstr "Se você estiver usando um Flash 10, você não precisará mais de um <package>libflashsupport</package> como uso do ALSA foi fixado nesta versão."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
@@ -6060,10 +5858,9 @@ msgstr ""
 "Usuários de Fedora x86_64 precisam instalar o pacote "
 "<package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar o plugin de Flash da "
 "Adobe 32 bits no <application>Firefox</application> e o pacote "
-"<package>libflashsupport.i386</package> para habilitar o som no plugin."
+"<package>libflashsupport.i386</package> para habilitar o som no plugin. "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
@@ -6071,52 +5868,47 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
+"package>: "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> is installed:"
 msgstr ""
-"Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
+"Instale o pacote <package>flash-plugin</package> depois que o "
+"<package>nspluginwrapper.i386</package>, estiver instalado:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
 "plugin:"
 msgstr ""
-"Execute o comando <command>mozilla-plugin-config</command> para registrar o "
-"plugin do Flash:"
+"Execute o comando <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> para "
+"registrar o plugin do flash:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
 "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
 msgstr ""
-"Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e reinicie-o."
+"Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e reinicie-o. "
+"Digite <userinput>about:plugins</userinput> na URL para verificar se o "
+"plugin foi carregado."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
-#, fuzzy
 msgid "Disabling PC speaker"
-msgstr "Desabilitando som do PC"
+msgstr "Desabilitando caixas de som do PC "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
 msgid ""
@@ -6127,34 +5919,31 @@ msgstr ""
 "isso, há duas maneiras de contornar os sons:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Reduza este volume para um nivel aceitavel ou completamente mudo em "
-"<command>alsamixer</command> com a configuração para <guimenuitem>PC Speak</"
-"guimenuitem>."
+"Reduza este volume para um nível aceitável ou deixe o auto-falante do PC "
+"completamente muda em <command>alsamixer</command> com a configuração para "
+"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 "Desabilite o sistema de auto-falante do PC executando os seguintes comandos "
-"em um console."
+"em um console:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Overview"
-msgstr "Visão Geral do Fedora"
+msgstr "Visão Geral do Fedora 10 "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -6171,48 +5960,47 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
+msgstr "Durante o ciclo de lançamento, existem entrevistas com os desenvolvedores que estão por trás dos recursos chaves:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "Os maiores recursos do Fedora 10 são os a seguir:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 msgstr ""
-"Detalhes de domínios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
+"O compartilhamento de conexão Wireless habilita o compartilhamento de rede "
+"ad hoc -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 msgstr ""
-"Para mais informações veja: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Uma melhor configuração e uso das impressoras através das ferramentas de "
+"gerenciamento aprimoradas -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
 "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "VirtStorage\"/>"
 msgstr ""
-"Para mais informações veja: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Provisionamento de armazenamento de virtualização para conexão local e "
+"remota foram simplificadas -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
-"Para mais informações veja: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"SecTool é uma auditoria de segurança e sistema de detecção de intrusos -- "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/> "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -6220,11 +6008,12 @@ msgid ""
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
 msgstr ""
+"RPM 4.6 é uma atualização grande para as bibliotecas de gerenciamento de software flexível e potente -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr "Novas funcionalidades disponíveis na tela de login incluem:"
+msgstr "Alguns outros recursos nesta versão incluem:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -6234,11 +6023,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr ""
+"Suporte webcam aprimorado -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -6265,21 +6055,21 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos para o Fedora 10 estão rastreadas na página de lista de recursos:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Inicialização do Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 10 inclui atualizações de inicialização, incluindo mundanças que permitem uma inicialização mais rápida e mudanças de inicialização gráfica."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -6291,11 +6081,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "O Plymouth é um sistema de inicialização gráfico iniciando com o Fedora 10."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -6342,9 +6132,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "Faster booting"
-msgstr "Inicializando via rede"
+msgstr "Inicializando mais rápida"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
@@ -6407,11 +6196,10 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
@@ -6466,8 +6254,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
@@ -6490,8 +6277,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
@@ -6502,7 +6288,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Microchip PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
 msgid ""
@@ -6606,9 +6392,8 @@ msgid "Integrated editor"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project management"
-msgstr "Gerenciamento de Armazenamento Melhorado"
+msgstr "Gerenciamento de Projeto"
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -6676,6 +6461,11 @@ msgid ""
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 msgstr ""
+"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
+"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
+"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
+"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
+"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
@@ -6691,8 +6481,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
@@ -6721,7 +6510,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
 
 #: en_US/Embedded.xml:283(para)
 msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
@@ -6739,9 +6528,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Database servers"
-msgstr "Servidores de Bancos de Dados"
+msgstr "Servidores de Bancos de Dados "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
@@ -6755,15 +6543,14 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
-msgstr "MySQL"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:15(para)
 msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid ""
-"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
@@ -6780,7 +6567,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
-msgstr "PostgreSQL"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:31(para)
 msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
@@ -6817,578 +6604,516 @@ msgid "Contributors"
 msgstr "Contribuidores"
 
 #: en_US/Colophon.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 "ulink> (tradutor - Francês)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (translator - Punjabi)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (tradutor - Punjabi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
-"ulink> (tradutor - Russo)"
+"ulink> (tradutor - Russo) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
 "Overholt</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</"
-"ulink> (contribuidor de seção)"
+"ulink> (contribuidor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
-"ulink> (escritor de seção)"
+"ulink> (escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
-"Holbrook</ulink> (escritor de seção)"
+"Holbrook</ulink> (escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
-"(escritor de seção)"
+"(escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
-"ulink> (escritor de seção)"
+"ulink> (escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (escritor de seção)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
+"(escritor da seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (escritor de seção)"
+"ulink> (escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
-"Eisenstein</ulink> (escritor de seção)"
+"Eisenstein</ulink> (escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
-"ulink> (escritor de seção)"
+"ulink> (escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
-"ulink> (escritor de seção)"
+"ulink> (escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:71(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (translator)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (tradutor - Grego, ferramentas)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
+"Glezos</ulink> (escritor de seção, tradutor - Grego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
 "ulink> (tradutor - Espanhol)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 "Affolter</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (Tradutor - Alemão)"
+"ulink> (Tradutor - Alemão) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (tradutor - Italiano)"
+"Tombolini</ulink> (tradutor - Italiano) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(escritor de seção)"
+"(escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Alemão)"
+"ulink> (translator - Alemão) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
 "ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
-"ulink> (tradutor - Italiano)"
+"ulink> (tradutor - Italiano) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
+"ulink> (tradutor - Português do Brasil) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:110(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
-"ulink> (tradutor - Sérvia)"
+"ulink> (tradutor - Sérvia) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (escritor de seção, redator, co-editor)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
+"Taylor</ulink> (escritor da seção, editor em treinamento)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
-"ulink> (escritor de seção)"
+"ulink> (escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
-"ulink> (editor de seção)"
+"ulink> (editor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
-"ulink> (escritor de seção)"
+"ulink> (escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
-"(escritor de seção)"
+"(escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (tradutor - Português)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:141(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
-"ulink> (escritor de seção)"
+"ulink> (escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:145(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (escritor de seção, redator, co-editor)"
+"ulink> (escritor de seção, redator, co-editor) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:150(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
-"ulink> (beat writer)"
+"ulink> (escritor da seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:154(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> "
-"(escritor de seção)"
+"(escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:158(para) en_US/Colophon.xml:221(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (tradutor - Eslovaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:164(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
-"ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
+"ulink> (tradutor - Português do Brasil) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:168(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
 "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
 msgstr ""
 " <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir "
-"Kundrak</ulink> (tradutor - Eslovaco)"
+"Kundrak</ulink> (tradutor - Eslovaco) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:173(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (escritor de seção)"
+"Tshimbalanga</ulink> (escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
 "ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink>(tradutor Sueco)"
+"ulink>(tradutor Sueco) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
 "(translator - Slovak)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink>  "
-"(tradutor - Eslovaco)"
+"(tradutor - Eslovaco) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
 "Schopfer</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 " <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (tradutor - Francês)"
+"Schopfer</ulink> (tradutor - Francês) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
 "Rondeau</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (tradutor - Fances)"
+"Rondeau</ulink> (tradutor - Fances) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (tradutor - Ukrainian)"
+"Dziumanenko</ulink> (tradutor - Ukrainian) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:197(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
-"(escritor de seção)"
+"(escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (tradutor - Grego)"
+"Charonitakis</ulink> (tradutor - Grego) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
 "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
-"ulink> (escritor de seção)"
+"ulink> (escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:209(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (tradutor - Grego)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
+"Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink> (escritor de seção, editor)"
+"ulink> (escritor de seção, editor) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:217(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
-"ulink> (ferramentas, editor)"
+"ulink> (ferramentas, editor) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
 "ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (tradutor - Polonês)"
+"ulink> (tradutor - Polonês) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
-"ulink> (editor de seção)"
+"ulink> (editor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:233(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
-"ulink> (escritor de seção, editor)"
+"ulink> (escritor de seção, editor) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (escritor de seção)"
+"Williams</ulink> (escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:245(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator - Japanese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (tradutor - Japonês)"
+"ulink> (tradutor - Japonês) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (tradutor - Grego)"
+"Xenitellis</ulink> (tradutor - Grego) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:253(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
-"ulink> (escritor de seção)"
+"ulink> (escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:257(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (tradutor - Grego)"
+"ulink> (tradutor - Grego) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink> (tradutor - Francês)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
-"(escritor de seção)"
+"(escritor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:269(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
-"ulink> (ferramentas)"
+"ulink> (ferramentas) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
+"Ferreira Jr.</ulink> (tradutor - Português do Brasil) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:278(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
 "Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (tradutor - Finlandês)"
+"Vainio</ulink> (tradutor - Finlandês) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:282(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
 "(beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
-"(contribuidor de seção)"
+"(contribuidor de seção) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:286(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (tradutor, ferramentas)"
+"Takaoka</ulink> (tradutor, ferramentas) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:290(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator - Simplified Chinese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(tradutor - Chinês Simplificado)"
+"(tradutor - Chinês Simplificado) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:294(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
 "(translator - simplified Chinese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
-"(tradutor - Chinês Simplificado)"
+"(tradutor - Chinês Simplificado) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:298(para)
 msgid ""
@@ -7399,17 +7124,14 @@ msgstr ""
 "de versão enquanto vamos adicionando tradutores depois do lançamento:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:303(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
 #: en_US/Colophon.xml:306(title)
-#, fuzzy
 msgid "Production methods"
-msgstr "Métodos de Produção"
+msgstr "Métodos de Produção "
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
@@ -7428,15 +7150,13 @@ msgstr ""
 "controle de revisão. Neste ponto, o time de tradutores produz versões das "
 "notas de versão em outros idiomas, tornando-as disponíveis para o público em "
 "geral como parte do Fedora. O time de publicação também produz erratas "
-"(correções de erros) subseqüentes, disponíveis pela Web."
+"(correções de erros) subseqüentes, disponíveis pela Web. "
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Backwards compatibility"
-msgstr "Compatibilidade com Versões Passadas"
+msgstr "Compatibilidade com Versões Passadas "
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
@@ -7449,14 +7169,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O Fedora fornece bibliotecas de sistema legadas para compatibilidade com "
 "programas antigos. Estes programas são parte do grupo de "
-"<guilabel>Desenvolvimento de Programas Legados</guilabel> (Legacy Software "
-"Development), que não é instalado por padrão. Usuários que necessitam desta "
-"funcionalidade podem selecionar este grupo tanto na instalação, como depois "
-"do processo de instalação estar completo. Para instalar o grupo de pacotes "
-"em um sistema Fedora, execute em <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem></"
-"menuchoice>,  (<application>Pirut</application>), ou digite o seguinte "
-"comando em uma janela de terminal:"
+"<menuchoice><guimenuitem>Desenvolvimento de Programas Legados</guimenuitem></"
+"menuchoice> (Legacy Software Development), que não é instalado por padrão. "
+"Usuários que necessitam desta funcionalidade podem selecionar este grupo "
+"tanto na instalação, como depois do processo de instalação estar completo. "
+"Para instalar o grupo de pacotes em um sistema Fedora, execute em "
+"<guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</"
+"guimenuitem></menuchoice>,  ou digite o seguinte comando em uma janela de "
+"terminal:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7464,18 +7184,16 @@ msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 "      Development\"'"
 msgstr ""
+"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+"      Development\"'"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"Digite a senha da conta de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"quando solicitada."
+msgstr "Digite a senha da conta de root quando solicitada."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
-#, fuzzy
 msgid "Compiler compatibility"
-msgstr "Compatibilidade do Compilador"
+msgstr "Compatibilidade do Compilador "
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -7486,37 +7204,33 @@ msgstr ""
 "compatibilidade:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 development"
-msgstr "Desenvolvimento"
+msgstr "Desenvolvimento do KDE 3"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Consulte <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Projeto Fedora"
+msgstr "Projeto Documentação Fedora"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "Release Notes"
-msgstr "Notas de Versão do Fedora"
+msgstr "Notas de Lançamento"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr "Notas de Versão do Fedora"
+msgstr "Notas da Previsão do Fedora 10"
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber)
 msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0 "
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
@@ -7527,9 +7241,8 @@ msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Architecture specific notes"
-msgstr "Notas Específicas de Arquitetura"
+msgstr "Notas Específicas de Arquitetura "
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -7540,14 +7253,10 @@ msgstr ""
 "suportadas no Fedora."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr ""
-"Suporte RPM à múltiplas arquiteturas em plataformas de 64-bits (x86_64, "
-"ppc64)"
+msgstr "Suporte RPM à múltiplas arquiteturas em plataformas de 64-bits x86_64 e ppc64"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
 "package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
@@ -7556,20 +7265,17 @@ msgid ""
 "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
 "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 msgstr ""
-"O <application>RPM</application> suporta a instalação paralela de múltiplas "
-"arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padrão listado com <command>rpm -"
-"qa</command> pode parecer estar duplicado, já que a arquitetura não é "
-"exibida. Ao invés disso, use o comando <command>repoquery</command>, parte "
-"do pacote <package>yum-utils</package>, o qual mostra a arquitetura por "
-"padrão. Para instalar o <package>yum-utils</package>, execute o seguinte "
-"comando:"
+"O RPM suporta a instalação paralela de múltiplas arquiteturas de um mesmo "
+"pacote. Um pacote padrão listado com <command>rpm -qa</command> pode parecer "
+"estar duplicado, já que a arquitetura não é exibida. Ao invés disso, use o "
+"comando <command>repoquery</command>, parte do pacote <package>yum-utils</"
+"package>, o qual mostra a arquitetura por padrão. Para instalar o "
+"<package>yum-utils</package>, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -7582,28 +7288,26 @@ msgstr ""
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
-"Você pode adicionar isto ao arquivo <filename>/etc/rpm/macros</filename> "
+"Estas configurações mudam a pesquisa padrão para a lista de arquitetura. Adicione-as ao <filename>/etc/rpm/macros</filename> "
 "(configuração para todo o sistema) ou <filename>~/.rpmmacros</filename> "
-"(configuração por usuário). Isto muda a requisição padrão para listar a "
-"arquitetura:"
+"(configuração por usuário). "
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-msgstr ""
+msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
 msgid "Amateur Radio"
-msgstr ""
+msgstr "Radio Amador"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -7614,22 +7318,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
 "<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
 "package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
 msgstr ""
-"Imagem ISO para inicialização via rede consolidada, substituindo os antigos "
-"<filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename> e "
-"<filename>rescuecd.iso</filename>."
+"Os aplicativos de modo de placa de som incluem  <package>fldigi</package>, "
+"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
+"package>, <package>xfhell</package>, e <package>xpsk31</package>."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
 "framework."
-msgstr "O pacote <package>madan-fonts</package> foi adicionado."
+msgstr "O pacote <package>gnuradio</package> é uma estrutura de radio definida por software."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -7645,13 +7347,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
 "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
-msgstr ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (e outros pacotes "
-"<package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
+msgstr "Os pacotes <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, e <package>gnucap</package> fornecem capacidades de estímulo de circuito."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -7672,2828 +7371,3 @@ msgstr ""
 "Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007.\n"
 "Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
-#~ msgstr "Notas de Lançamento para o F9"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
-#~ msgstr "Ferramenta do espaço do usuário <command>e2fsprogs</command>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
-#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, "
-#~ "the 64-bit installer starts and fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois de usar o OpenFirmware para inicializar pelo CD, selecione a "
-#~ "imagem de inicialização <filename>linux32</filename> no prompt "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso "
-#~ "contrário, o instalador de 64-bits inicia e não funciona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
-#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kernel de virtualização para uso com o pacote Xen. Fontes devidamente "
-#~ "configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-xen-devel</"
-#~ "package>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
-#~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "No comando acima, <replaceable><language></replaceable> pode ser "
-#~ "<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
-#~ "option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
-#~ "<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
-#~ "option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
-#~ "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</"
-#~ "option>, <option>tamil</option>, <option>telegu</option>, <option>thai</"
-#~ "option>, e assim por diante."
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Desenvolvimento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
-#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
-#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
-#~ "required during installation to support the installation environment. The "
-#~ "additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img "
-#~ "plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lista completa de pacotes pode ocupar mais de 9 GB de espaço em disco. "
-#~ "O tamanho final é inteiramente determinado pelo spin de instalação e os "
-#~ "pacotes selecionados durante a instalação. Uma espaço adicional de disco "
-#~ "é requerido durante a instalação para suportar o ambiente de instalação. "
-#~ "Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo "
-#~ "<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) "
-#~ "mais o tamanho dos arquivos no diretório <filename class=\"directory\">/"
-#~ "var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Web servers"
-#~ msgstr "Servidores Web"
-
-#~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-#~ msgstr "Driver do PostgreSQL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
-#~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
-#~ "distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is "
-#~ "now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL "
-#~ "driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usuários do modulo <filename>mod_dbd</filename> devem notar que "
-#~ "o<filename>apr-util</filename> DBD driver para PostgreSQL agora é "
-#~ "distribuidoseparadamente como um modulo dinamicamente-carregado. O modulo "
-#~ "agora é incluidono pacote<package>apr-util-pgsql</package> . Um driver "
-#~ "MySQL está disponivel agora também, no pacote <package>apr-util-mysql</"
-#~ "package> ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os planos propostos para a próxima versão do Fedora estão disponíveis em "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
-#~ "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
-#~ "work required to produce current Xen kernels."
-#~ msgstr ""
-#~ "O kernel do Fedora oferece suporte a <filename>paravirt_ops</filename> em "
-#~ "<filename>domU</filename>, como parte dos esforços da equipe do kernel "
-#~ "para reduzir o trabalho necessário para produzir os kernels Xen atuais."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and "
-#~ "<command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more "
-#~ "details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O convidados <application>Xen</application> totalmente virtualizados "
-#~ "podem diretamente inicializar um kernel e uma imagem initrd e passar "
-#~ "argumentos para o kernel de inicialização. Para mais detalhes, visite "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot"
-#~ "\"/>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
-#~ "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run "
-#~ "the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-#~ "what is being restricted, then grant the restricted permission in the "
-#~ "<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
-#~ "policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception "
-#~ "could end up in the packaged security policy and you won't have to hack "
-#~ "the policy file in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "A política de segurança do <package>gcjwebplugin</package> pode ser "
-#~ "excessivamente restritiva. Para habilitar aplicativos restringidos, "
-#~ "execute o comando <command>firefox -g</command> em uma janela de terminal "
-#~ "para ver o que está sendo restringido e então dê a permissão necessária "
-#~ "no arquivo <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/"
-#~ "security/java.policy</filename>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB\">úrigoZacarão Diego "
-#~ "Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
-#~ "Zacarão</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos\">éNunoCoelhoPires José "
-#~ "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires "
-#~ "\">José Nuno Coelho Pires</ulink> (tradutor - Português)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka\">Čelková Lenka Čelková</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka%C4%8Celkov%C3%A1\">Lenka "
-#~ "Celkova</ulink> (tradutor - Eslovaco)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol\">Å imo Pavol Å imo</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ " <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol%C5%A0imo\">Pavol Simo</"
-#~ "ulink> (tradutor - Eslovaco)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\"> Piotr DrÄ…g</"
-#~ "ulink> (translator - Polish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
-#~ "(tradutor - Polonês)"
-
-#~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
-#~ msgstr "Últimas Notas de Versão na Web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
-#~ "Fedora, visit:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas notas de lançamento podem ter sido alteradas. Para ver as últimas "
-#~ "notas de lançamento para o Fedora, visite:"
-
-#~ msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
-#~ msgstr "Inicialização e Desligamento Mais Rápido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in "
-#~ "starting and shutting down and to make other improvements. Full details "
-#~ "of the project can be found through this feature page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 implementa uma serie de mudanças designadas para uma "
-#~ "inicialização e desligamento mais rapidos e outras melhorias. Detalhes "
-#~ "completos deste projeto podem ser encontrados seguindo está pagina de "
-#~ "implementações:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
-#~ "configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/"
-#~ "etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware "
-#~ "configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration "
-#~ "file written by <application>Anaconda</application> is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor X X.Org 1.4.99 foi modificado para detectar e configurar "
-#~ "automaticamente a maioria dos hardwares, eliminando a necessidade dos "
-#~ "usuários ou administradores terem que modificar o arquivo de configuração "
-#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. A única configuração de hardware "
-#~ "que já vem por padrão no <filename>xorg.conf</filename>, escrita pelo "
-#~ "<application>Anaconda</application>, é:"
-
-#~ msgid "the graphics driver, and"
-#~ msgstr "os drivers de vídeo e"
-
-#~ msgid "the keyboard map"
-#~ msgstr "o mapa de teclado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-#~ "touchpads, should be detected and configured automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os outros hardwares, como por exemplo monitores (ambos LCD e CRT), "
-#~ "mouse USB e touchpads devem ser automaticamente detectados e configurados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server queries the attached monitor for supported resolution "
-#~ "ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the "
-#~ "correct aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-#~ "the default resolution for the system in <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor X solicita ao monitor as faixas de resolução suportadas e "
-#~ "tenta utilizar a resolução mais alta disponível com o tamanho certo para "
-#~ "a tela. Usuários podem configurar sua resolução preferida em "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Resolução da Tela</guimenuitem></menuchoice>e a "
-#~ "resolução padrão do sistema pode ser mudada em "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tela</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-#~ "present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
-#~ "105-key US keyboard layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o arquivo de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> não "
-#~ "estiver presente, o X automaticamente detecta o driver apropriado e "
-#~ "assume um layout de teclado US de 105 teclas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In certain situations, the <computeroutput>evdev</computeroutput> driver "
-#~ "was used, even when the <computeroutput>kbd</computeroutput> driver was "
-#~ "specified in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Removing the "
-#~ "<computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings "
-#~ "such as the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Em certas situações, o driver <computeroutput>evdev</computeroutput> foi "
-#~ "usado, mesmo quando o driver <computeroutput>kbd</computeroutput> foi "
-#~ "especificado no <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Removendo o "
-#~ "driver <computeroutput>evdev</computeroutput> causa erros e avisos como "
-#~ "os seguintes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9, the XKB settings are read from <filename>/etc/sysconfig/"
-#~ "keyboard</filename>, which gives users the correct layout. The "
-#~ "<option>KEYTABLE</option> option, configured in <filename>/etc/sysconfig/"
-#~ "keyboard</filename>, also sets the layout for X. The <option>XKB_VARIANT</"
-#~ "option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to "
-#~ "customize XKB."
-#~ msgstr ""
-#~ "No Fedora 9, as configurações do XKB são lidas do <filename>/etc/"
-#~ "sysconfig/keyboard</filename>, que dá aos usuários o layout correto. A "
-#~ "opção <option>KEYTABLE</option> configurada no <filename>/etc/sysconfig/"
-#~ "keyboard</filename>, tambem define o layout para o X. As variaveis "
-#~ "<option>XKB_VARIANT</option> e <option>XKB_OPTIONS</option> podem ser "
-#~ "configuradas para customizar o XKB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
-#~ "source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
-#~ "software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
-#~ "processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of "
-#~ "the best operating system and platform that free and open source software "
-#~ "can provide."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Projeto Fedora é um projeto de código aberto patrocinado pela Red Hat e "
-#~ "suportado pela comunidade. Seu objetivo é a evolução rápida de aplicações "
-#~ "de conteúdos livres e de código aberto. O Projeto Fedora faz uso de "
-#~ "fóruns públicos, processos abertos, inovações rápidas, meritocracia e "
-#~ "transparência, com o intuito de construir o melhor sistema operacional e "
-#~ "plataforma que o software livre e de código aberto podem oferecer."
-
-#~ msgid "Older Release Notes on the Web"
-#~ msgstr "Notas de Versão Anteriores na Web"
-
-#~ msgid "Fedora FAQ"
-#~ msgstr "Perguntas Freqüentemente Respondidas (FAQ) do Fedora"
-
-#~ msgid "Help and Discussions"
-#~ msgstr "Ajuda e Discussões"
-
-#~ msgid "Participate in the Fedora Project"
-#~ msgstr "Participe no Projeto Fedora"
-
-#~ msgid "Document Links"
-#~ msgstr "Links para Documentos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many links may not work properly from within the installation "
-#~ "environment, due to resource constraints. The release notes are also "
-#~ "available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
-#~ "home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
-#~ "other helpful information about Fedora and the community that creates and "
-#~ "supports it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você está lendo estas notas de versão durante o processo de instalação "
-#~ "do Fedora, muitos dos links não funcionarão. As notas de versão também "
-#~ "estão disponíveis depois da instalação como parte da página inicial "
-#~ "padrão do navegador web do ambiente de trabalho. Se você estiver "
-#~ "conectado à Internet, use estes links para achar outras informações úteis "
-#~ "sobre o Fedora e a comunidade que o cria e suporta."
-
-#~ msgid "TurboGears Applications"
-#~ msgstr "Aplicações TurboGears"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed "
-#~ "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their "
-#~ "startup scripts. Instead of:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O SQLAlchemy foi atualizado para a versão 0.4.x. As TurboGears "
-#~ "Applications, desenvolvidas usando o SQLAlchemy para suas bases de dados, "
-#~ "precisarão atualizar seus scripts de inicialização. Ao invés de:"
-
-#~ msgid "the start script needs to have:"
-#~ msgstr "o script de inicialização precisa ter:"
-
-#~ msgid "Squid"
-#~ msgstr "Squid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Squid has been updated from version 2.6 to 3.0.STABLE2. The configuration "
-#~ "files are not entirely backwards compatible. For further details, refer "
-#~ "to the Squid release notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Squid foi atualizado da versão 2.6 para 3.0.STABLE2. Os arquivos de "
-#~ "configuração não são totalmente compatíveis como os das versões "
-#~ "anteriores. Para mais detalhes, visite as notas de lançamento do Squid:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As well, due to a bug, the transparent proxy does not work. This should "
-#~ "be resolved after the first update."
-#~ msgstr ""
-#~ "Também, devido a uma falha, o proxy transparente não funciona. Isto deve "
-#~ "ser revolvido logo após a primeira atualização."
-
-#~ msgid "Kernel Integration Improvements"
-#~ msgstr "Melhorias na Integração do Kernel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
-#~ "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-"
-#~ "porting Xen bits from the 2.6.18 kernel into the current Fedora kernel. "
-#~ "This task was arduous and labor intensive, and resulted in the Xen kernel "
-#~ "being several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of "
-#~ "paravirt ops now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is "
-#~ "merged upstream, Xen will no longer require a separate kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "O kernel Xen é agora baseado na implementação paravirt ops do kernel "
-#~ "principal. Anteriormente, o kernel Xen era criado através do porte de "
-#~ "bits do kernel 2.6.18 para o kernel atual do Fedora. Esta tarefa era "
-#~ "árdua e intensa, resultando em várias versões do kernel Xen além do "
-#~ "kernel-esqueleto. A inclusão do paravirt ops agora torna este processo "
-#~ "desnecessário. Uma vez que o paravirt ops é acoplado no kernel principal, "
-#~ "o Xen não irá mais necessitar de um kernel separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
-#~ "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in "
-#~ "Fedora 10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entretanto, o kernel Xen agora não tem suporte ao Dom0. Uma instalação "
-#~ "host/Dom0 do Xen precisa continuar a usar Fedora 8. O suporte ao Dom0 Xen "
-#~ "será adicionado de volta no Fedora 10."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sistemas Linux convidados virtualidos completamente agora tem 3 possíveis "
-#~ "metodos de instalação:"
-
-#~ msgid "PXE boot from the network."
-#~ msgstr "Inicialização PXE via rede."
-
-#~ msgid "Local CDROM drive / ISO image."
-#~ msgstr "Drive CDROM Local/ Imagem ISO"
-
-#~ msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalação via rede a partir de FTP/HTTP/NFS na arvore da distribuição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The latter allows for fully automated installation through the use of "
-#~ "kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in "
-#~ "terms of installation methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "O último permite uma instalação totalmente automatizada através do uso de "
-#~ "arquivos kickstart. Isto fornece paridade entre os convidados HVM e KVM "
-#~ "em termos de métodos de instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest "
-#~ "domains remotely using <package>libvirt</package> . It was not possible "
-#~ "to create new guests due to the lack of storage management capabilities. "
-#~ "In Fedora 9, new storage management can create and delete storage volumes "
-#~ "from a remote host using <package>libvirt</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anteriormente, o Fedora introduziu a possibilidade de gerenciar domínios "
-#~ "convidados remotamente utilizando o <package>libvirt</package>. Não era "
-#~ "possível criar novos convidados por causa da falta de funcionalidades no "
-#~ "gerenciamento de armazenamento. No Fedora 9, o novo gerenciamento de "
-#~ "armazenamento pode criar e remover volumes de armazenamento de um host "
-#~ "remoto utilizando o <package>libvirt</package>."
-
-#~ msgid "PolicyKit Integration"
-#~ msgstr "Integração do PolicyKit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, the <command>virt-manager</command> application ran as root "
-#~ "when managing a local hypervisor, and used <command>consolehelper</"
-#~ "command> to authenticate from a desktop session. Running GTK applications "
-#~ "as root is bad practice. PolicyKit integration now permits running "
-#~ "<command>virt-manager</command> as a regular user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anteriormente, a aplicação <command>virt-manager</command> era executada "
-#~ "como root quando gerenciava um hypervisor local e usava o "
-#~ "<command>consolehelper</command> para autenticar de uma sessão de "
-#~ "desktop. Executar aplicações GTK como root é uma prática ruim. A "
-#~ "integração com o PolicyKit agora permite executar o <command>virt-"
-#~ "manager</command> como um usuário normal."
-
-#~ msgid "Improved Remote Authentication"
-#~ msgstr "Authenticação Remota melhorada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using "
-#~ "TLS/SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management "
-#~ "capabilities by adding support for authentication by password database, "
-#~ "Kerberos domain controller, or system authentication using PAM. This "
-#~ "feature applies to all tools using <package>libvirt</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anteriormente, o Fedora introduziu o suporte ao gerenciamento remoto "
-#~ "seguro utilizando TLS/SSL e certificados x509. O Fedora 9 aprimora as "
-#~ "funcionalidades de gerenciamento remoto adicionado suporte à autenticação "
-#~ "por bancos de dados de senhas, controladores de domínio Kerberos ou "
-#~ "autenticação de sistema utilizando PAM. Esta funcionalidade está presente "
-#~ "em todas as ferramentas que utilizam o <package>libvirt</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal "
-#~ "install to a virtual guest"
-#~ msgstr ""
-#~ "uma nova ferramenta P2V, distribuída como um Live CD, para converter uma "
-#~ "instalação-esqueleto para um convidado virtual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual "
-#~ "kernels on top of KVM"
-#~ msgstr ""
-#~ "uma nova ferramenta, <command>xenner</command>, para executar kernels "
-#~ "paravirtuais do Xen em cima do KVM"
-
-#~ msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
-#~ msgstr "paravirutal-drivers de armazenamento e rede para KVM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM "
-#~ "in <package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing "
-#~ "parity with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
-#~ msgstr ""
-#~ "suporte completo para monitoração e estatísticas de rede e blocos do QEMU "
-#~ "e KVM no <package>libvirt</package> e <package>virt-top</package>, "
-#~ "trazendo paridade no monitoramento de estatísticas, anteriormente apenas "
-#~ "disponível para convidados do Xen."
-
-#~ msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
-#~ msgstr "Suporte para senhas SHA-256 e SHA-512"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://"
-#~ "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
-#~ "using SHA-256 and SHA-512 hashing. Previously, only DES and MD5 were "
-#~ "available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing "
-#~ "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote <package>glibc</package> no Fedora 8 tinha  <ulink url=\"http://"
-#~ "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">suporte</ulink> para senhas "
-#~ "usando codificação SHA256 e SHA512. Antes apenas DES e MD5 estavam "
-#~ "disponíveis. Estas ferramentas foram extendidas ao Fedora9. Senhas usando "
-#~ "SHA-256 e SHA-512 agora são suportadas. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use "
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> or "
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Alternatively, "
-#~ "use the <command>authconfig-gtk</command> GUI tool to configure the "
-#~ "hashing method. Existing user accounts will not be affected until their "
-#~ "passwords are changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mudar para SHA-256 ou SHA-512 em um sistema instalado, use "
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> ou "
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. "
-#~ "Alternativamente, use a ferramenta gráfica <command>authconfig-gtk</"
-#~ "command> para configurar o método de hash. Contas de usuários já "
-#~ "existentes não serão afetadas até que suas senhas sejam alteradas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms "
-#~ "can be configured only for kickstart installations, by using the "
-#~ "<option>--passalgo</option> or <option>--enablemd5</option> options for "
-#~ "the kickstart <option>auth</option> command. If your installation does "
-#~ "not use kickstart, use <command>authconfig</command> as described above, "
-#~ "and then change the root user password, and passwords for other users "
-#~ "created after installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "SHA-512 é utilizado por padrão em sistemas novos. Outros algoritmos podem "
-#~ "ser configurados apenas em instalações via kickstart, utilizando as "
-#~ "opções <option>--passalgo</option> ou <option>--enablemd5</option> no "
-#~ "comando <option>auth</option> do kickstart. Se sua instalação não utiliza "
-#~ "o kickstart, use o <command>authconfig</command> como descrito acima e "
-#~ "então mude a senha do usuário root e as senhas de outros usuários que "
-#~ "foram criados depois da instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options now appear in <package>libuser</package> , <package>pam</"
-#~ "package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password "
-#~ "hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all "
-#~ "these options automatically, so it is not necessary to modify them "
-#~ "manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Novas opções irão aparecer nas bibliotecas <package>libuser</package>, "
-#~ "<package>pam</package> e <package>shadow-utils</package> para suportar "
-#~ "estes algoritmos de senhas. Executando <command>authconfig</command> fará "
-#~ "com que todas estas opções sejam configuradas automaticamente, então não "
-#~ "é necessário modificá-las manualmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New values for the <option>crypt_style</option> option, and the new "
-#~ "options <option>hash_rounds_min</option>, and <option>hash_rounds_max</"
-#~ "option>, are now supported in the <option>[defaults]</option> section of "
-#~ "<filename>/etc/libuser.conf</filename>. Refer to the <command>libuser.conf"
-#~ "(5)</command> man page for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Novos valores para a opção <option>crypt_style</option> e as novas opções "
-#~ "<option>hash_rounds_min</option> e <option>hash_rounds_max</option> agora "
-#~ "são suportadas na seção <option>[defaults]</option> do arquivo <filename>/"
-#~ "etc/libuser.conf</filename>. Veja a página de manual <command>libuser.conf"
-#~ "(5)</command> para mais detalhes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options, <option>sha256</option>, <option>sha512</option>, and "
-#~ "<option>rounds</option>, are now supported by the <filename>pam_unix</"
-#~ "filename> PAM module. Refer to the <command>pam_unix(8)</command> man "
-#~ "page for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Novas opções <option>sha256</option>, <option>sha512</option> e "
-#~ "<option>rounds</option> agora são suportadas pelo módulo PAM "
-#~ "<filename>pam_unix</filename>. Veja a página de manual <command>pam_unix"
-#~ "(8)</command> para mais detalhes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, "
-#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
-#~ "option>, are now supported in <filename>/etc/login.defs</filename>. Refer "
-#~ "to the <command>login.defs(5)</command> man page for details. "
-#~ "Corresponding options were added to <command>chpasswd(8)</command> and "
-#~ "<command>newusers(8)</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Novas opções <option>ENCRYPT_METHOD</option>, "
-#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> e <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
-#~ "option> agora são suportadas no arquivo <filename>/etc/login.defs</"
-#~ "filename>. Veja a página de manual <command>login.defs(5)</command> para "
-#~ "detalhes. Opções correspondentes foram adiconadas aos comandos "
-#~ "<command>chpasswd(8)</command> e <command>newusers(8)</command>."
-
-#~ msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
-#~ msgstr "FORTIFY_SOURCE extendido para cobrir mais funções"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
-#~ "Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> protection now covers "
-#~ "<systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>obstack_printf</systemitem> and <systemitem>obstack_vprintf</"
-#~ "systemitem>. This improvement is particularly useful for applications "
-#~ "that use the <package>glib2</package> library, as several of its "
-#~ "functions use <systemitem>vasprintf</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A proteção <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
-#~ "Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> agora cobre as funções "
-#~ "<systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>obstack_printf</systemitem> e <systemitem>obstack_vprintf</"
-#~ "systemitem>. Esta melhora é particularmente útil para aplicações que "
-#~ "utilizam a biblioteca <package>glib2</package>, pois muitas de suas "
-#~ "funções utilizam <systemitem>vasprintf</systemitem>."
-
-#~ msgid "Default Firewall Behavior"
-#~ msgstr "Comportamento Padrão do Firewall"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no "
-#~ "default ports open, except for SSH (22), which is opened by "
-#~ "<application>Anaconda</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "No Fedora 9, o comportamento padrão do firewall mudou. Não existem portas "
-#~ "abertas por padrão, exceto para o SSH (22), que é aberta pelo "
-#~ "<application>Anaconda</application>."
-
-#~ msgid "Free IPA"
-#~ msgstr "Free IPA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Free IPA é um gerente de identidade centralizado, política e auditoria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing "
-#~ "and configuring several services:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O instalador de servidor IPA assume um sistema relativamente limpo, "
-#~ "instalando e configurando vários serviços:"
-
-#~ msgid "a Fedora Directory Server instance"
-#~ msgstr "uma instancia Fedora Directory Server"
-
-#~ msgid "KDC"
-#~ msgstr "KDC"
-
-#~ msgid "Apache"
-#~ msgstr "Apache"
-
-#~ msgid "ntpd"
-#~ msgstr "ntpd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are "
-#~ "not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool "
-#~ "overwrites PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) and Kerberos "
-#~ "(<filename>/etc/krb5.conf</filename>) configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns esforços são feitos para estar apto a desfazer (roll back) as "
-#~ "mudanças feitas, mas estas não são garantidas. O utilitário <command>ipa-"
-#~ "client-install</command> sobrescreve as configurações do PAM (<filename>/"
-#~ "etc/pam.conf</filename>) e do Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</"
-#~ "filename>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the "
-#~ "same machine at install time, even listening on different ports. In order "
-#~ "to install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle "
-#~ "this removal."
-#~ msgstr ""
-#~ "O IPA não suporta outras instâncias do Fedora Directory Server na mesma "
-#~ "máquina durante a instalação, mesmo escutando em portas diferentes. Para "
-#~ "que o IPA possa ser instalado, outras instâncias devem ser removidas. O "
-#~ "próprio IPA pode manipular esta remoção."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
-#~ "server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não existe atualmente nenhum mecanismo para migração de usuários para um "
-#~ "servidor IPA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory "
-#~ "Server or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in "
-#~ "order to resolve the issue."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor se alto configura para ser um cliente dele mesmo. Se o "
-#~ "Directory Server ou o KDC falharem na inicialização, inicialize a máquina "
-#~ "em modo simples usuário (single) a fim de resolver o problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As "
-#~ "a tester, developer, documenter, or translator, you can make a "
-#~ "difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> for details. For information on the "
-#~ "channels of communication for Fedora users and contributors, refer to "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Projeto Fedora é dirigido por indivíduos que contribuem para ele. Como "
-#~ "alguém que faz testes, como um desenvolvedor, documentador, ou tradutor, "
-#~ "você pode fazer a diferença. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/pt_BR/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join</ulink> para "
-#~ "detalhes sobre isso. Para maiores informações sobre os canais de "
-#~ "comunicação disponíveis para usuários e contribuidores do Fedora, "
-#~ "consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate"
-#~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate</ulink>."
-
-#~ msgid "Sound Card Utility"
-#~ msgstr "Utilitário para Placas de Som"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>system-config-soundcard</command> utility has been removed, "
-#~ "due to <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
-#~ "list/2008-March/msg02148.html\">numerous</ulink> legacy design and "
-#~ "implementation issues. Modern technologies, including udev and the HAL, "
-#~ "have made certain sound cards work out of the box. Any sound card not "
-#~ "working out of the box should be reported as a <ulink url=\"https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">bug</ulink>. "
-#~ "Preferences can still be fine-tuned within the desktop environment, "
-#~ "using, among others, the PulseAudio tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "O utilitário <command>system-config-soundcard</command> foi removido, "
-#~ "devidor a <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
-#~ "list/2008-March/msg02148.html\">numerosas</ulink> concepções legadas e "
-#~ "questões de implementação."
-
-#~ msgid "Perl"
-#~ msgstr "Perl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 now includes Perl 5.10.0, the first \"major\" release update in "
-#~ "perl5 in some time. The Perl interpreter itself is faster with a smaller "
-#~ "memory footprint, and has several UTF-8 and threading improvements. The "
-#~ "Perl installation is now relocatable, a blessing for systems "
-#~ "administrators and operating system packagers. Perl 5.10.0 also adds a "
-#~ "new smart match operator, a switch statement, named captures, state "
-#~ "variables, and better error messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora 9 agora inclui o Perl 5.10.0, a primeira \"grande\" atualização "
-#~ "de versão do perl5 há algum tempo. O interpretador Perl, em si, é mais "
-#~ "rápido com um pequeno consumo de memória e tem várias melhorias em torno "
-#~ "do UTF-8 e encadeamento (threads). A instalação do Perl agora é "
-#~ "realocável, uma bênção aos administradores de sistemas e empacotadores de "
-#~ "sistema operacional. O Perl 5.10.0 também inclui um novo operador de "
-#~ "igualação/combinação (match) inteligente, um seletor de declaração, "
-#~ "capturas denominada, variáveis de estado, e melhores mensagens de erro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
-#~ "folded into the core <package>yum</package> package. The "
-#~ "<option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> "
-#~ "options are used by default to limit the system to retain only two kernel "
-#~ "packages. You can adjust the package set or the number of packages, or "
-#~ "disable the option entirely to match your preferences. More details are "
-#~ "available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A funcionalidade do plugin <systemitem>installonlyn</systemitem> foi "
-#~ "incluída no núcleo do pacote <package>yum</package>. As opções "
-#~ "<option>installonlypkgs</option> e <option>installonly_limit</option> são "
-#~ "usadas por padrão para limitar o sistema a manter apenas 2 pacotes de "
-#~ "kernel. Você pode ajustar o conjunto ou o número de pacotes ou desativar "
-#~ "inteiramente a opção para atender as suas necessidades. Mais detalhes "
-#~ "estão disponíveis na página de manual para o <filename>yum.conf</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. "
-#~ "This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you "
-#~ "are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends "
-#~ "simultaneously."
-#~ msgstr ""
-#~ "O comando <command>yum</command> agora tenta novamente quando ele detecta "
-#~ "uma trava. Esta função é útil se um processo estiver verificando "
-#~ "atualizações ou se você estiver rodando simultaneamente o <command>yum</"
-#~ "command> e um de seus frontends."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in "
-#~ "its configuration file, which is the relative cost of accessing a "
-#~ "software repository. It is useful for weighing one software repository's "
-#~ "packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults "
-#~ "to 1000, with lower costs given priority."
-#~ msgstr ""
-#~ "O comando <command>yum</command> agora entende, em seu arquivo de "
-#~ "configuração, um parâmetro cost relativo ao custo de acesso ao "
-#~ "repositório de software. Isto é útil para pesar um repositório de pacotes "
-#~ "como maior ou menor que algum outro. O valor padrão do parâmetro cost é "
-#~ "1000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9 Rawhide, the <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo</filename> file has been changed to <filename>/etc/yum.repos.d/"
-#~ "fedora-rawhide.repo</filename>. References to "
-#~ "<computeroutput>development</computeroutput> in <filename>fedora-rawhide."
-#~ "repo</filename> have been changed to <computeroutput>rawhide</"
-#~ "computeroutput>. Due to the way that RPM deals with configuration files, "
-#~ "the existing <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
-#~ "filename> file is saved as <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo.rpmsave</filename> if it was previous modified. Users of the "
-#~ "development repository may need to update scripts custom configuration "
-#~ "files to use the new name."
-#~ msgstr ""
-#~ "No Fedora 9 Rawhide, o arquivo <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
-#~ "development.repo</filename> foi mudado para <filename>/etc/yum.repos.d/"
-#~ "fedora-rawhide.repo</filename>. As referências ao <filename>fedora-"
-#~ "rawhide.repo</filename> foram mudadas para <computeroutput>rawhide</"
-#~ "computeroutput>. Devido a maneira de como o RPM lida com arquivos de "
-#~ "configuração, o arquivo <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo</filename> existente é salvo como <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
-#~ "development.repo.rpmsave</filename> se o mesmo foi previamente "
-#~ "modificado. Usuários do repositório de desenvolvimento podem precisar "
-#~ "atualizar scripts customizados de cofigurações de arquivos para utilizar "
-#~ "o novo nome."
-
-#~ msgid "pam_mount"
-#~ msgstr "pam_mount"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem>pam_mount</systemitem> facility now uses a configuration "
-#~ "file written in XML. The <filename>/etc/security/pam_mount.conf</"
-#~ "filename> file will be converted to <filename>/etc/security/pam_mount."
-#~ "conf.xml</filename> during update with <command>/usr/bin/"
-#~ "convert_pam_mount_conf.pl</command>, which removes all comments. Any per-"
-#~ "user configuration files must be converted manually, with the conversion "
-#~ "script if desired. A sample <filename>pam_mount.conf.xml</filename> file "
-#~ "with detailed comments about the available options appears at <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A facilidade do <systemitem>pam_mount</systemitem> agora usa um arquivo "
-#~ "de configuração escrito em XML. O arquivo <filename>/etc/security/"
-#~ "pam_mount.conf</filename> será convertido para <filename>/etc/security/"
-#~ "pam_mount.conf.xml</filename> durante a atualização com o <command>/usr/"
-#~ "bin/convert_pam_mount_conf.pl</command>, que remove todos os comentários. "
-#~ "Qualquer configuração feita pelo usuário deve ser convertida manualmente "
-#~ "com o scritp de conversão, se desejado. Um arquivo <filename>pam_mount."
-#~ "conf.xml</filename> de exemplo com comentários detalhados sobre as opções "
-#~ "disponíveis aparece em <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount."
-#~ "conf.xml</filename>."
-
-#~ msgid "TeXLive"
-#~ msgstr "TeXLive"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a "
-#~ "replacement for the old, unmaintained TeX package. It offers new style "
-#~ "packages and fixes many security problems with the old distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> é uma "
-#~ "substituição ao antigo e não mais mantido pacote TeX. Ele oferece novo "
-#~ "estilo pacotes e correções de muitos problemas de segurança com a antiga "
-#~ "distribuição."
-
-#~ msgid "LTSP"
-#~ msgstr "LTSP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
-#~ "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer "
-#~ "to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Linux Terminal Server Project (LTSP) foi incluído diretamente no Fedora "
-#~ "9. O trabalho continua. Para as últimas notícias e documentação, visite:"
-
-#~ msgid "Utility Packages"
-#~ msgstr "Utilitários"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>nautilus-open-terminal</package> package now uses a GConf "
-#~ "key to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. "
-#~ "To enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in "
-#~ "the user's home directory, use this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote <package>nautilus-open-terminal</package> agora usa uma chave "
-#~ "GConf para controlar seu comportamento quando lançado pelo clique com o "
-#~ "botão direito no Desktop. Para habilitar o seu comportamento anterior, "
-#~ "que abre o terminal no diretório home do usuário, use este comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
-#~ "type=bool true\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
-#~ "type=bool true\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
-#~ "functionality is now available through the <command>xrandr</command> "
-#~ "command in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote <package>i810switch</package> foi removido. Sua funcionalidade "
-#~ "está agora disponível através do comando <command>xrandr</command> "
-#~ "incluído no pacote <package>xorg-x11-server-utils</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-"
-#~ "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
-#~ "package> . The <package>system-config-selinux</package> package is part "
-#~ "of the <package>policycoreutils-gui</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os pacotes <package>system-config-firewall</package> e <package>system-"
-#~ "config-selinux</package> substituem o <package>system-config-security-"
-#~ "level</package>. O pacote <package>system-config-selinux</package> é "
-#~ "parte do pacote <package>policycoreutils-gui</package> ."
-
-#~ msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
-#~ msgstr "Integração do PolicyKit/HAL e do pilot-link"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>pilot-link</package> package now blacklists the "
-#~ "<computeroutput>visor</computeroutput> module by default. Users are "
-#~ "encouraged to try the direct USB access present in recent versions of "
-#~ "<package>pilot-link</package>. This is enabled by passing the <option>--"
-#~ "port usb:</option> option to the various <package>pilot-link</package> "
-#~ "tools, instead of the serial devices used in the past (typically "
-#~ "<filename>/dev/pilot</filename> or <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, "
-#~ "<filename>/dev/ttyUSB1</filename>, and so forth). For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote <package>pilot-link</package> agora bloqueia o módulo "
-#~ "<computeroutput>visor</computeroutput> por padrão. Os usuários são "
-#~ "encorajados a experimentar o acesso USB direto presentes nas versões "
-#~ "recentes do <package>pilot-link</package>. Isto é habilitado passando a "
-#~ "opção <option>--port usb:</option> para os vários utilitários "
-#~ "<package>pilot-link</package>, ao invés do dispositivo serial usado no "
-#~ "passado (tipicamente <filename>/dev/pilot</filename> ou <filename>/dev/"
-#~ "ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/ttyUSB1</filename>, e assim por "
-#~ "diante). Por exemplo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>hal-info</package> and <package>hal</package> packages have "
-#~ "been updated to correctly set permissions for the necessary USB devices "
-#~ "using PolicyKit. If you have any existing manual configurations, revert "
-#~ "the changes to avoid possible conflicts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os pacotes <package>hal-info</package> e <package>hal</package> foram "
-#~ "atualizados para o atual conjunto de permissões para o dispositivo USB "
-#~ "necessário usando o PolicyKit. Se você tem qualquer configuração manual "
-#~ "existente, revertá-a para evitar possíveis conflitos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For further information, refer to the <filename>README.fedora</filename> "
-#~ "included in the <package>pilot-link</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mais informações, visite o <filename>README.fedora</filename> "
-#~ "incluído no pacote <package>pilot-link</package>."
-
-#~ msgid "Release Highlights"
-#~ msgstr "Destaques da Versão"
-
-#~ msgid "Fedora Tour"
-#~ msgstr "Tour pelo Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
-#~ "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode encontrar um tour repleto de figuras e vídeos desta excitante "
-#~ "nova versão em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/"
-#~ ">."
-
-#~ msgid "Release Summary"
-#~ msgstr "Sumário da Versão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a less technical user friendly summary of the important changes in "
-#~ "this release, refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para um sumário amigável, para usuários menos técnicos, das mudanças "
-#~ "importantes da presente versão, visite:"
-
-#~ msgid "New in Fedora"
-#~ msgstr "Novidades do Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release includes significant new versions of many key components and "
-#~ "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
-#~ "changes from the last release of Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão inclui novas versões significantes dos componentes chave e "
-#~ "tecnologias. As seções seguintes fornecem uma visão geral da maioria das "
-#~ "mudanças desde a última versão do Fedora."
-
-#~ msgid "Spins"
-#~ msgstr "Variantes (Spins)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are "
-#~ "variations of Fedora built from a specific set of software packages. Each "
-#~ "spin has a combination of software to meet the requirements of a specific "
-#~ "kind of end user. In addition to a very small <filename>boot.iso</"
-#~ "filename> image for network installation, users have the following spin "
-#~ "choices:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora inclui várias <firstterm>variantes</firstterm> (spins), com "
-#~ "diferentes combinações de aplicativos que respeitam os requisitos dos "
-#~ "usuários finais. Além de uma imagem <package>boot.iso</package> muito "
-#~ "pequena para a instalação via rede, os usuários ainda têm as seguintes "
-#~ "opções:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
-#~ "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
-#~ "previous releases of Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma imagem regular para os usuários de computadores pessoais, estações de "
-#~ "trabalho e servidores. Esta variante oferece um bom ciclo de atualizações "
-#~ "e um ambiente familiar para os usuários de versões anteriores do Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash "
-#~ "device, and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> "
-#~ "section for more information about the Live images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma de várias imagens Live que podem rodar a partir de um disco ou "
-#~ "dispositivo flash USB e que podem ser instaladas no disco rígido como "
-#~ "desejado. Veja a seção <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-#~ "Beats/Live\">\"Live\"</ulink> para maiores informações sobre as imagens "
-#~ "Live."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins."
-#~ "fedoraproject.org\"/>. These Live images can be used on USB media via the "
-#~ "<package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the "
-#~ "<package>livecd-tools</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais spins personalizadas estão disponíveis em <ulink url=\"http://spins."
-#~ "fedoraproject.org\"/>. Lembre-se de que essas imagens Live podem ser "
-#~ "usadas em mídia USB através do utilitário <package>livecd-iso-to-disk</"
-#~ "package> disponível no pacote <package>livecd-tools</package>."
-
-#~ msgid "Jigdo"
-#~ msgstr "Jigdo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora releases are also available via Jigdo. This distribution method "
-#~ "can improve the speed of obtaining the installation ISO images. Instead "
-#~ "of waiting for torrent downloads to complete, Jigdo seeks the fastest "
-#~ "mirrors it can find via the Fedora Project Mirror Manager infrastructure, "
-#~ "and downloads the bits it needs from these mirrors. To optimize seeking "
-#~ "these bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and "
-#~ "cut down on redundant downloads. This feature becomes particularly useful "
-#~ "if you:"
-#~ msgstr ""
-#~ "As versões do Fedora estão disponíveis também via Jigdo. Este método de "
-#~ "distribuição pode aumentar a velocidade para obtenção das imagens ISO de "
-#~ "instalação. Ao invés de esperar pelos torrents para completar o download, "
-#~ "o Jigdo procura os mirrors mais rápidos que ele pode encontrar, através "
-#~ "da infra-estrutura do Fedora Project Mirror Manager, e faz o download dos "
-#~ "bits que necessita a partir desses mirrors. Para otimizar a procura "
-#~ "destes bits, você pode configurar o Jigdo para adicionar um DVD ou CD que "
-#~ "você já tenha e reduzir os downloads redundantes. Esta característica "
-#~ "torna-se particularmente útil se você:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download all the test releases and then get the final release, in which "
-#~ "case you have 90% of the data already with each subsequent download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baixar todos as versões de teste e então obter a versão final, em caso "
-#~ "que você já tem 90% dos dados baixados com cada download subseqüente das "
-#~ "versões de teste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of "
-#~ "the data needed for the CD sets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fazer o download do DVD e do CD, neste caso o DVD contem 95% dos dados "
-#~ "necessários para o CD."
-
-#~ msgid "Download any combination of the above."
-#~ msgstr "Baixar qualquer uma das combinações acima."
-
-#~ msgid "Upgrading using PreUpgrade"
-#~ msgstr "Atualizando usando o PreUpgrade"
-
-#~ msgid "For further information, refer to the PreUpgrade Wiki:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para encontrar mais informações, visite a páginas Wiki do PreUpgrade:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/"
-#~ "C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video "
-#~ "creation utility called <application>Cheese</application>, improved "
-#~ "network filesystem support, a new international clock applet, Google "
-#~ "Calendar support and custom email labels in Evolution, a new Remote "
-#~ "Desktop Viewer, improved accessibility features, and "
-#~ "<application>PolicyKit</application> integration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão traz o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/"
-#~ "\">GNOME 2.22</ulink>. O GNOME agora inclui um utilitário para fotos via "
-#~ "webcam e criação de vídeo chamado <application>Cheese</application>, "
-#~ "melhorias no suporte ao sistema de arquivos de rede, um novo applet de "
-#~ "relógio internacional, suporte ao Google Calendar e marcadores (labels) "
-#~ "customizados no Evolution, um novo visualizador de Desktop remoto, "
-#~ "melhorias nas funcionalidades de acessibilidade e integração com "
-#~ "<application>PolicyKit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "O KDE 4.0.3 está disponível na imagem do KDE Live bem como no DVD regular."
-
-#~ msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
-#~ msgstr "O Xfce 4.4.2 está disponível como parte desta versão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
-#~ "NetworkManager</ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, "
-#~ "including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-"
-#~ "hoc networking for sharing connections. It is now enabled by default on "
-#~ "installations from DVD, CD, the network, and Live images."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
-#~ "NetworkManager</ulink> 0.7 fornece melhorias ao suporte de banda larga "
-#~ "móvel, incluindo dispositivos GSM e CDMA e também agora suporta múltiplos "
-#~ "dispositivos e redes mútuas (ad-hoc) para compartilhar conexões. Isto "
-#~ "está agora habilitado por padrão na instalação a partir do DVD, CD, rede "
-#~ "e imagem Live."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports "
-#~ "partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing "
-#~ "to encrypted file systems, improved Rescue Mode with FirstAidKit, "
-#~ "independent locations for the second stage installer and the software "
-#~ "packages. A redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now "
-#~ "features a second stage installer partly for this reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "O instalador do Fedora, <application>Anaconda</application>, agora "
-#~ "suporta redimensionamento de partições ext2/3 e NTFS, cria e instala o "
-#~ "Fedora em sistema de arquivos encriptados, foi melhorando o modo de "
-#~ "recuperação (Rescue Mode) com o FirstAidFit, uma  independente "
-#~ "localizações para a segunda fase do instalador e de pacotes de software. "
-#~ "Uma reestruturação, imagem <filename>netboot.iso</filename> maior, que "
-#~ "agora dispõe de uma segunda fase do instalador em parte por essa razão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
-#~ "will be preserved even after rebooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imagens Live USB agora com suporte a persistência, ou seja, seus dados e "
-#~ "mudanças de configuração serão preservados mesmo depois de reinicializá-"
-#~ "lo. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set "
-#~ "of graphical and console tools, with a framework for cross-distribution "
-#~ "software management, has replaced <application>Pirut</application> in "
-#~ "this release of Fedora. The <application>PackageKit</application> "
-#~ "graphical updater is available instead of <application>Pup</application>. "
-#~ "Behind <application>PackageKit</application>, the performance of "
-#~ "<command>yum</command> has been significantly improved."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, um novo "
-#~ "conjunto de ferramentas gráficas e para console, com um framework para "
-#~ "gerenciamento de software independentemente de distribuição, substituíu o "
-#~ "<application>Pirut</application> nesta versão do Fedora. O atualizador "
-#~ "gráfico do <application>PackageKit</application> está disponível ao invés "
-#~ "do <application>Pup</application>. Por trás do <application>PackageKit</"
-#~ "application>, o desempenho do <command>yum</command> foi significamente "
-#~ "melhorado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "FreeIPA makes managing auditing, identity and policy processes easier by "
-#~ "providing web-based and command line provisioning, and administration "
-#~ "tools to ease system administration. FreeIPA combines the power of the "
-#~ "Fedora Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to "
-#~ "provide an easy, out of the box solution."
-#~ msgstr ""
-#~ "O FreeIPA torna o gerenciamento de auditoria, identidade e políticas de "
-#~ "processos mais fácil fornecendo um provisionamento via web a através de "
-#~ "linha de comando, além de ferramentas de administração para facilitar a "
-#~ "administração de sistema. O FreeIPA combina o poder o Fedora Directory "
-#~ "Server com o FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP e DNS para prover uma fácil "
-#~ "solução que funcione sem requerer configurações (out of the box)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, the next "
-#~ "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option "
-#~ "in this release. Ext4 features better performance, higher storage "
-#~ "capacity and several other new features."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, a próxima "
-#~ "versão do maduro e estável sistema de arquivos ext3 está disponível como "
-#~ "uma opção nesta versão. Ext4 dispõe de um desempenho melhor, alta "
-#~ "capacidade de armazenamento e várias outras novas funcionalidades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
-#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
-#~ "for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão do Fedora usa o <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
-#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, uma substituição baseada "
-#~ "em evento para a aplicação <filename>/sbin/init</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Firefox 3 (beta 5) brings a number of major improvements including a "
-#~ "native look and feel, desktop integration, the new Places replacement for "
-#~ "bookmarks, and a re-worked address bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Firefox 3 (beta 5) traz uma série de importantes melhorias, incluindo "
-#~ "uma nativa aparência e comportamento (look and feel), integração com o "
-#~ "desktop, o novo Places substituindo os favoritos e uma re-estruturada "
-#~ "barra de endereços."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is "
-#~ "installed by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
-#~ "\">IcedTea</ulink> 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> "
-#~ "includes a browser plug-in based on GCJ, and is available for both x86 "
-#~ "and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ambiente Java completamente livre e de código aberto OpenJDK 6 é "
-#~ "instalado por padrão. O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
-#~ "\">IcedTea</ulink> 7, derivado do OpenJDK 1.7, já não é mais o padrão. O "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> "
-#~ "inclui um plugin para navegador baseado no GCJ e está disponível para as "
-#~ "arquiteturas x86 e x86_64. O GCJ continua sendo o padrão na arquitetura "
-#~ "PPC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
-#~ "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
-#~ "ulink> 2.4, com muitas novas melhorias está disponivel como parte do "
-#~ "Fedora 9."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
-#~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a "
-#~ "smaller memory footprint and other improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora agora inclui o <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta."
-#~ "html\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, que dispõe de um "
-#~ "menor consumo de memória e outras melhorias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
-#~ "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora agora inclui o <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/"
-#~ "\">TeXLive</ulink> em substituição a antiga e não mais mantida "
-#~ "distribuição do TeX."
-
-#~ msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
-#~ msgstr "O Fedora 9 apresenta um kernel baseado na versão 2.6.25."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kernel crashes can be more automatically reported to <ulink url=\"http://"
-#~ "www.kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
-#~ "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash "
-#~ "signatures are commonly referred to as oopses in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Problemas (crashes) no kernel podem ser mais automaticamente reportados "
-#~ "ao <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> e diagnosticados de uma "
-#~ "maneira amigável através do pacote <package>kerneloops</package> "
-#~ "instalado por padrão. Assinaturas de Problemas (crashes) são comummente "
-#~ "referidos como \"oopses\" no Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable "
-#~ "improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os trabalhos sobre a iniciação e encerramento do X tem rendido melhorias "
-#~ "notáveis."
-
-#~ msgid "Road Map"
-#~ msgstr "Road Map (Planejamento)"
-
-#~ msgid "Xiph.Org Formats"
-#~ msgstr "Os Formatos Xiph.Org"
-
-#~ msgid "MP3 Support"
-#~ msgstr "Suporte MP3"
-
-#~ msgid "DVD Support"
-#~ msgstr "Suporte à DVD"
-
-#~ msgid "Flash Support"
-#~ msgstr "Suporte a Flash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs "
-#~ "and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. "
-#~ "The Fedora software repositories also contain additional software, such "
-#~ "as <package>brasero</package> , <package>gnomebaker</package> , or "
-#~ "<package>k3b</package> , for these tasks. Console tools include "
-#~ "<command>wodim</command>, <command>readom</command>, "
-#~ "<command>genisoimage</command>, and other popular applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora inclue uma variedade de ferramentas que tornam a tarefa de "
-#~ "masterizar e gravar CDs e DVDs fácil. Usuários GNOME podem gravar "
-#~ "diretamente do gerenciador de arquivos Nautilus. Os repositórios de "
-#~ "software do Fedora também contém software adicionais, como o "
-#~ "<package>brasero</package> , <package>gnomebaker</package>  ou "
-#~ "<package>k3b</package> para estas tarefas. Como ferramentas de console, "
-#~ "tem-se o <command>wodim</command>, <command>readom</command>, "
-#~ "<command>genisoimage</command> e outras aplicações populares."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install sendmail-cf\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install sendmail-cf\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "make -C /etc/mail\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "make -C /etc/mail\n"
-
-#~ msgid "Direct Installation"
-#~ msgstr "Intalação Direta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a "
-#~ "boot loader option to perform a direct installation without booting up "
-#~ "the live CD/DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode adicionar o <option>liveinst</option> ou <option>textinst</"
-#~ "option> como uma opção no gerenciador de inicialização para executar uma "
-#~ "instalação diretamente sem inicializar o Live CD/DVD."
-
-#~ msgid "Tool Changes"
-#~ msgstr "Mundaças nas ferramentas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of "
-#~ "the system, and improve the tools used for building them. The "
-#~ "<command>livecd-creator</command> utility now provides an API for "
-#~ "building alternative front-ends, as well as tools for other types of "
-#~ "images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os trabalhos têm continuado a integrar melhor as imagens Live com o resto "
-#~ "do sistema e a melhorar as ferramentas utilizadas para a construção das "
-#~ "mesmas. O utilitário <command>livecd-creator</command> agora fornece uma "
-#~ "API para a construção de front-ends alternativos, bem como ferramentas "
-#~ "para outros tipos de imagens."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project "
-#~ "to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and "
-#~ "Fedora Core distributions. The current model for supporting maintenance "
-#~ "distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend "
-#~ "support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, "
-#~ "Fedora Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. "
-#~ "Fedora Core 5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 "
-#~ "release."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Projeto Fedora Legacy era um projeto de código aberto suportado pela "
-#~ "comunidade para extender o ciclo de vida de certas distribuições do "
-#~ "Fedora e do Red Hat Linux em \"modo de manutenção\". O projeto Fedora "
-#~ "Legacy não conseguiu extender o suporte para as versões antigas do Fedora "
-#~ "Core, como tinha planejado. Por isso, desde agora, o Fedora Core 4 e "
-#~ "anteriores já não são mais suportados. O Fedora Core 5 deixará de ser "
-#~ "mantido, 30 dias após o lançamento do Fedora 7."
-
-#~ msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-#~ msgstr "Repositório Legacy foi Incluído no Fedora Core 6"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
-#~ "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
-#~ "release."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora Core 6 vem com uma configuração de repositório de programas do "
-#~ "Fedora Legacy. Este repositório não está habilitado por padrão na versão "
-#~ "do Fedora Core 6."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), "
-#~ "which greatly improves power management."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suporte Tickless para sistemas x86 64 bits (suporte a 32 bits foi "
-#~ "incluído anteriormente), que melhora consideravelmente o gerenciamento de "
-#~ "energia."
-
-#~ msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-#~ msgstr "Alguns elementos do projeto kernel em tempo-real."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
-#~ "upstream version naming scheme."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nova versão do kernel tem um esquema de nomes que correspondem ser algo "
-#~ "mais próximo da programação de nomes da versão upstream."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
-#~ "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo spec do kernel agora se chama <filename>kernel.spec</filename> "
-#~ "ao invés de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building "
-#~ "process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-#~ "CustomKernel\"/> for further information."
-#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo de spec do kernel agora possui macros que facilitam seu "
-#~ "processo de compilação. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Docs/CustomKernel\"/> para maiores informações."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound "
-#~ "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
-#~ "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</"
-#~ "filename>. For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the "
-#~ "following entry:"
-#~ msgstr ""
-#~ "No Fedora 9, por padrão, o kernel não carrega mais módulos de placas de "
-#~ "som ISA. Carregue o módulo manualmente com o comando <command>modprobe "
-#~ "nome-do-módulo</command> ou insira uma entrada no arquivo <filename>/etc/"
-#~ "modprobe.conf</filename>. Por exemplo, para a placa de som Creative "
-#~ "SoundBlaster AWE64, adicione a seguinte entrada:"
-
-#~ msgid "OpenJDK"
-#~ msgstr "OpenJDK"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java "
-#~ "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
-#~ "underway to certify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora 9 inclui o OpenJDK 6, uma implementação livre a plataforma Java, "
-#~ "Standard Edition. OpenJDK 6 não é ainda compatível ao Java; o trabalho "
-#~ "está sendo feito a fim de certificá-lo."
-
-#~ msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora irá acompanhar a árvore de diretório estável do OpenJDK 6 da Sun."
-
-#~ msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
-#~ msgstr "OpenJDK sobrescreve IcedTea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
-#~ "replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been "
-#~ "merged from the IcedTea project."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Sun tem substituído a maioria dos códigos com compromentimentos dos "
-#~ "quais o IcedTea estava fornecendo. Para o resto dos códigos "
-#~ "compromentidos, ainda não substituídos pela Sun, substituições foram "
-#~ "providas a partir do projeto IcedTea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the "
-#~ "differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
-#~ msgstr ""
-#~ "O mandato IcedTea é a junção, tanto quanto possível, com o OpenJDK, sendo "
-#~ "assim, as diferenças entre o IcedTea e o OpenJDK devem diminuir ao longo "
-#~ "do tempo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not "
-#~ "expected to ship a stable release until 2009."
-#~ msgstr ""
-#~ "O OpenJDK 6 é uma árvore de desenvolvimento estável, enquanto que o "
-#~ "OpenJDK 7 é instável e não se espera que uma versão estável seja lançada "
-#~ "até 2009."
-
-#~ msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
-#~ msgstr "Sun licenciou a marca registrada OpenJDK para uso no Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would "
-#~ "have added size to the distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prover tanto o OpenJDK 6 quanto o IcedTea teria sido confuso, e também "
-#~ "aumentaria o tamanho da distribuição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "IcedTea continues to provide autotools support ( <package>autoconf</"
-#~ "package> , <package>automake</package> , <package>libtool</package> , and "
-#~ "so on), a portable interpreter for PowerPC and 64-bit PowerPC "
-#~ "architectures, plugin support, Web Start support, and patches to "
-#~ "integrate OpenJDK into Fedora. The IcedTea sources are included in the "
-#~ "<filename>java-1.6.0-openjdk</filename> SRPM."
-#~ msgstr ""
-#~ "O IcedTea continua a fornecer o suporte ao autotools ( <package>autoconf</"
-#~ "package> , <package>automake</package> , <package>libtool</package> , e "
-#~ "assim por dinate), a um interpretador portável para as arquiteturas "
-#~ "PowerPC e PowerPC 64bits, suporte a plugin, suporte a Web Start e "
-#~ "\"patches\" para integrar o OpenJDK com o Fedora. O código fonte do "
-#~ "IcedTea está incluso no SRPM <filename>java-1.6.0-openjdk</filename>."
-
-#~ msgid "Handling Java Applets"
-#~ msgstr "Lidando com Applets Java"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages "
-#~ "include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs "
-#~ "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as "
-#~ "<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O upstream OpenJDK não fornece um plugin. Os pacotes OpenJDK do "
-#~ "Fedoraincluem uma adaptação do <package>gcjwebplugin</package> que "
-#~ "executa aplicativos não-confiáveis de maneira segura no navegador web. "
-#~ "Este plugin vem no pacote <filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for the "
-#~ "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021"
-#~ "\">bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Applets that rely "
-#~ "on this bridge will not work. Experimental LiveConnect support exists in "
-#~ "the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "A adaptação do <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">não possui suporte para a "
-#~ "ponte bytecode-para-Javascript (LiveConnect)</ulink>. Portanto os "
-#~ "aplicativos que dependem dessa ponte não funcionarão. Um suporte "
-#~ "experimental ao LiveConnect existe no repositório IcedTea, mas o mesmo "
-#~ "não esta pronto para implementação no Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation does not support <ulink "
-#~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">signed "
-#~ "applets</ulink>. Signed applets will run in untrusted mode. Experimental "
-#~ "support for signed applets is present in the IcedTea repository, but it "
-#~ "is not ready for deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "A adaptação do <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">não suporta aplicativos "
-#~ "assinados</ulink>. Aplicativos assinados serão executados no modo não "
-#~ "confiável. Um suporte experimental a aplicativos assinados está presente "
-#~ "no repositório IcedTea, mas o mesmo não esta pronto para implementação no "
-#~ "Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web "
-#~ "Start support via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</"
-#~ "ulink> is present in the IcedTea repository, but is not ready for "
-#~ "deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "O OpenJDK upstream não prove suporte a Web Start. Um suporte Web Start "
-#~ "experimental via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</"
-#~ "ulink> está presente no repositório IcedTea, mas o mesmo não está pronto "
-#~ "para ser implantado no Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An incompatibility between Fedora and the JPackage <package>jpackage-"
-#~ "utils</package> , that prevented installing JPackage's <package>jpackage-"
-#~ "utils</package> on Fedora, is <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
-#~ "show_bug.cgi?id=260161\">resolved</ulink> in this release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma incompatibilidade entre o Fedora e o JPackage <package>jpackage-"
-#~ "utils</package>, que impedia a instalação do <package>jpackage-utils</"
-#~ "package> do JPackage no Fedora, está <ulink url=\"https://bugzilla.redhat."
-#~ "com/show_bug.cgi?id=260161\">resolvida</ulink> nesta versão."
-
-#~ msgid "Fedora Installation Guide"
-#~ msgstr "Guia de Instalação do Fedora"
-
-#~ msgid "Downloading Large Files"
-#~ msgstr "Efetuando Download de Arquivos Grandes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
-#~ "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, "
-#~ "and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you "
-#~ "test all installation media before starting the installation process and "
-#~ "before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported "
-#~ "are actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Anaconda</application> testa a integridade da mídia de "
-#~ "instalação por padrão. Isto funciona com os seguintes métodos de "
-#~ "instalação: CD, DVD e imagem em disco rígido e em NFS. Recomendamos que "
-#~ "você teste sua mídia antes de iniciar o processo de instalação e antes de "
-#~ "reportar alguns problema (bug) relacionado com a instalação. Muitos dos "
-#~ "problemas reportados atualmente são devido a CD's e DVD's gravados "
-#~ "incorretamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may "
-#~ "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
-#~ "writing software that does not include padding when creating discs from "
-#~ "ISO files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. "
-#~ "Then press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option "
-#~ "<option>mediacheck</option> to the parameter list, and press "
-#~ "<keycap>Enter</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A função <option>mediacheck</option> é extremamente sensível e pode "
-#~ "indicar alguns discos usáveis como falhos. Este resultado geralmente é "
-#~ "causado por programas de gravação de CD que não preenchem o disco quando "
-#~ "gravam a partir de arquivos ISO. Para usar este teste, na hora da "
-#~ "inicialização (boot) pressione qualquer tecla para entrar no menu. "
-#~ "Pressione então a tecla <keycap>Tab</keycap>, adicione a opção "
-#~ "<option>mediacheck</option> para a lista de parâmetros e pressione "
-#~ "<keycap>Enter</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you complete the <command>mediacheck</command> function "
-#~ "successfully, reboot to return the system to its normal state. On many "
-#~ "systems, this results in a faster installation process from the disc. You "
-#~ "may skip the <option>mediacheck</option> option when rebooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois que você completou a função <command>mediacheck</command> com "
-#~ "sucesso, reinicie o sistema para retornar ao seu estado normal. Em muitos "
-#~ "sistemas isto resulta em uma instalação mais rápida a partir do disco. "
-#~ "Você pode pular a opção <option>mediacheck</option> quando reiniciar."
-
-#~ msgid "Memtest86 Availability"
-#~ msgstr "Disponibilidade do Memtest86"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order "
-#~ "to use this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você precisa inicializar a partir do Disco 1 de Instalação, do DVD, ou de "
-#~ "um CD de recuperação (Rescue CD) para utilizar essa funcionalidade."
-
-#~ msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
-#~ msgstr "Criado suporte para redimencionar partições ext2, ext3 e ntfs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
-#~ "filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suporte a instalação em blocos de dispositivos encriptados, incluindo o "
-#~ "sistema de arquivos root."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Second stage installer location now independent of software package "
-#~ "location."
-#~ msgstr ""
-#~ "A localização da segunda fase do instalador agora independe da "
-#~ "localização dos pacotes de programas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and "
-#~ "<systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI and booting via "
-#~ "<systemitem>grub</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A instalação nativa para máquinas <systemitem>x86</systemitem> e "
-#~ "<systemitem>x86_64</systemitem> usam EFI e inicializam atrevés do "
-#~ "<systemitem>grub</systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
-#~ "systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exame e detecção de hardware agora é baseada no HAL e no "
-#~ "<systemitem>udev</systemitem>."
-
-#~ msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
-#~ msgstr "Suporte a persitencia em Imagens Live-CD em midias flash USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are upgrading to Fedora 9 and use <package>emacs</package>, you "
-#~ "must upgrade to the latest version of emacs for your prior release to "
-#~ "ensure a clean upgrade. Fedora 8 users must have <package>emacs-22.1-10."
-#~ "fc8</package> or later, while Fedora 7 users must have <package>emacs-"
-#~ "22.1-7.fc7</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você está atualizando seu sistema para o Fedora 9 e usa o "
-#~ "<package>emacs</package>, você deve atualizar para a ultima versão do "
-#~ "emacs disponível para sua versão atual do Fedora para uma atualização sem "
-#~ "problemas. Usuários do Fedora 8 devem ter o pacote <package>emacs-22.1-10."
-#~ "fc8</package> ou mais recente, enquanto os usuários do Fedora 7 devem ter "
-#~ "o pacote <package>emacs-22.1-7.fc7</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To see what version of <package>emacs</package> is installed, run the "
-#~ "<command>rpm -q emacs</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver qual versão do <package>emacs</package> está instalada, execute "
-#~ "o comando <command>rpm -q emacs</command>. "
-
-#~ msgid "Internationalization (i18n)"
-#~ msgstr "Internacionalização (i18n)"
-
-#~ msgid "language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Chinese fonts"
-#~ msgstr "Fontes chinesas"
-
-#~ msgid "The <package>wqy-zenkai-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "O pacote <package>wqy-zenkai-fonts</package> foi adicionado."
-
-#~ msgid "Indic fonts"
-#~ msgstr "Fontes índicas"
-
-#~ msgid "The <package>samyak-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "O pacote <package>samyak-fonts</package> foi adicionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>smc-fonts</package> package has been added for Malayalam."
-#~ msgstr "O pacote <package>smc-fonts</package> foi adicionado."
-
-#~ msgid "Japanese fonts"
-#~ msgstr "Fontes japonesas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in "
-#~ "Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</"
-#~ "package> for its proportional version."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>VLGothic-fonts</package> é a nova fonte padrão para o Japonês no "
-#~ "Fedora 9. Agora tem um subpacote <package>VLGothic-fonts-proportional</"
-#~ "package> para suas versão proporcional."
-
-#~ msgid "Thai fonts"
-#~ msgstr "Fontes tailandesa "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>thaifonts-scalable</package> package has been added, making "
-#~ "Thai TrueType fonts available in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote <package>thaifonts-scalable</package> foi adicionado, tornando "
-#~ "as fontes True Type tailandesas disponíveis no Fedora."
-
-#~ msgid "im-chooser"
-#~ msgstr "im-chooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the new <emphasis>imsettings</emphasis> framework, <command>im-"
-#~ "chooser</command> can now start and stop Input Method usage dynamically "
-#~ "on the GNOME Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com o novo framework <emphasis>imsettings</emphasis>, o <command>im-"
-#~ "chooser</command> pode agora iniciar e para o uso do método de entrada "
-#~ "(Input Method) dinamicamente no ambiente Desktop GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input methods only start by default on desktops running in an Asian "
-#~ "locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. "
-#~ "Use <application>im-chooser</application> via "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to enable or disable Input method usage on your "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os métodos de entrada só são iniciados por padrão nos desktops que "
-#~ "estiverem usando o idioma Asiático. A lista atual é: <systemitem>as</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>zh</systemitem>. Use o <application>im-chooser</application> "
-#~ "através do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Método de Entrada</guimenuitem></menuchoice> para "
-#~ "habilitar ou desabilitar o uso de método de entrada no seu desktop."
-
-#~ msgid "SCIM hotkeys"
-#~ msgstr "Teclas de atalho SCIM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the "
-#~ "following table:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O SCIM agora apenas define teclas para acionar os idiomas asiáticos, como "
-#~ "na seguinte tabela:"
-
-#~ msgid "Hotkeys"
-#~ msgstr "Teclas de atalho"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Trigger hotkeys"
-#~ msgstr "Atalhos de Ativação"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Chinês"
-
-#~ msgid "Ctrl-Space"
-#~ msgstr "Ctrl-Space"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</"
-#~ "code>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, ou <code>Ctrl-Space</"
-#~ "code>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, ou <code>Ctrl-Space</code>"
-
-#~ msgid "scim-python"
-#~ msgstr "scim-python"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release adds the <package>scim-python</package> package, which "
-#~ "allows writing Input Method Engines for SCIM in python."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão adiciona o pacote <package>scim-python</package>, que permite "
-#~ "escrever Input Method Engines para SCIM em python."
-
-#~ msgid "scim-python-chinese"
-#~ msgstr "scim-python-chinese"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>scim-python</package> package also includes a subpackage "
-#~ "<package>scim-python-pinyin</package> that provides PinYin and ShuangPin "
-#~ "Input Methods for improved input of Simplified Chinese. The PinYin Input "
-#~ "Method replaces <package>scim-pinyin</package> as the default input "
-#~ "method for Simplified Chinese. The <package>scim-python-xingma</package> "
-#~ "package provides a number of tables for other Chinese input methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote <package>scim-python</package> também inclui um subpacote "
-#~ "<package>scim-python-pinyin</package> que fornece os Métodos de Entrada "
-#~ "PinYin e ShuangPin para melhorar o suporte ao Chinês Simplificado. O "
-#~ "Médoto de Entrada PinYin substitui o <package>scim-pinyin</package> como "
-#~ "método de entrada padrão para o Chinês Simplificado. O pacote "
-#~ "<package>scim-python-xingma</package> fornece um número de tabela para "
-#~ "outros métodos de entradas Chineses."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
-#~ "root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
-#~ "filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora 9 fornece suporte básico para criptografia de áreas de troca "
-#~ "(swap) e sistemas de arquivos que não sejam o raiz. Para usá-lo, adicione "
-#~ "entradas no arquivo <filename>/etc/crypttab</filename> e referencie os "
-#~ "dispositivos criados no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application> has "
-#~ "support for creating encrypted file systems during installation. For more "
-#~ "information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-#~ "org/install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Novidade no Fedora 9, o instalador <application>Anaconda</application> "
-#~ "tem suporte para criar sistemas de arquivos criptografados durante a "
-#~ "instalação. Para mais informações sobre o assunto, viste o <ulink url="
-#~ "\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Guia de Instalação do "
-#~ "Fedora</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now "
-#~ "supported. There is no configuration tool for adding or removing keys "
-#~ "from volumes at a later time, or otherwise doing modification of the "
-#~ "encryption. Refer to this feature page for more information:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalando em volumes criptografados, incluindo o sistema de arquivos "
-#~ "raiz, agora é suportado. Não existe uma ferramenta de configuração para "
-#~ "adicionar ou remover chaves dos volumes depois, ou fazer outra "
-#~ "modificação da criptografia. Para mais informações veja a pagina de "
-#~ "referencia:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the "
-#~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide"
-#~ "\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instruções completas de como usar sistema de arquivos "
-#~ "criptografados, veja <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-#~ "encryption-privacy-guide\"> Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
-
-#~ msgid "Ext4 Preview"
-#~ msgstr "Pré-visualização Ext4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature "
-#~ "complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an "
-#~ "ext3 to ext4 conversion tool is planned that converts existing ext3 on-"
-#~ "disk format to ext4."
-#~ msgstr ""
-#~ "O novo sistema de arquivos ext4 está disponivel no Fedora 9 com um "
-#~ "recurso de pre-visualição quase completo. Enquanto um sistema de arquivos "
-#~ "ext3 pode ser montado como ext4, uma ferramenta de conversão de ext3 para "
-#~ "ext4 está prevista para converter partições ext3 para ext4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 may be installed onto an ext4 file system by adding the "
-#~ "<option>ext4</option> option to the installer boot parameters and "
-#~ "selecting custom partitioning."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora 9 pode ser instalado em um sistema de arquivos ext4 adicionando "
-#~ "a opção <option>ext4</option> nos parametros de inicialização do "
-#~ "instalador e selecionando a customização de partição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>e2fsprogs</command> userspace tools shipping with Fedora 9 "
-#~ "are not yet fully ext4-capable. In particular, <command>fsck</command> "
-#~ "ability is limited."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ferramente do espaço do usuário <command>e2fsprogs</command> que vem "
-#~ "com o Fedora 9 não está totalmente adaptada ao ext4. As habilidades do "
-#~ "comando <command>fsck</command> são limitadas."
-
-#~ msgid "For more information about this feature:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para encontrar mais informações sobre esta funcionalidade, veja as "
-#~ "seguintes páginas Web:"
-
-#~ msgid "Feedback for Release Notes Only"
-#~ msgstr "Apenas Feedback para as Notas de Versão"
-
-#~ msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
-#~ msgstr "Esta seção se refere ao feedback das notas de versão."
-
-#~ msgid "Code Generation"
-#~ msgstr "Geração de Código"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and <package>glibc-2.6.90-"
-#~ "14</package> , the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option protects "
-#~ "not only C code, but also C++. There have been several security issues "
-#~ "already which would not have been exploitable if this checking was in "
-#~ "place earlier. Refer to this announcement:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Começando com o <package>gcc-4.1.2-25</package> e a <package>glibc-2.6.90-"
-#~ "14</package> a opção <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> protege não "
-#~ "apenas o código em C, mas também em C++. Há várias falhas de segurança "
-#~ "que já não poderiam ter sido exploradas se isso tivesse sido verificado "
-#~ "antes. Mais detalhes nesse anúncio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
-#~ "September/msg00015.html\"/> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
-#~ "September/msg00015.html\"/> para mais detalhes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-#~ "version 3.3.2. The 3.3.x series of releases has a <ulink url=\"http://"
-#~ "archive.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-200706251500/whatsnew/"
-#~ "eclipse-news.html\">\"New and Noteworthy\"</ulink> page, and <ulink url="
-#~ "\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html"
-#~ "\">release notes</ulink> specific to 3.3.2 are also available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão do Fedora inclui o Eclipse Fedora, baseado na versão 3.3.2 do "
-#~ "Eclipse SDK. As versções da série 3.3.x tem uma página <ulink url="
-#~ "\"http://archive.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-200706251500/"
-#~ "whatsnew/eclipse-news.html\">\"Nova e digna de nota\"</ulink> e as <ulink "
-#~ "url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html"
-#~ "\">notas de lançamento</ulink> específicas para a versão 3.3.2 também "
-#~ "estão disponíveis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
-#~ "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
-#~ "combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto "
-#~ "combined release umbrella:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O SDK Eclipse é conhecido como \"a Plataforma Eclipse\", \"o IDE Eclipse"
-#~ "\" e \"Eclipse\". O SDK Eclipse é a fundação para o ciclo de lançamento "
-#~ "combinado de vinte e um projetos Eclipce sob a chamada combinação de "
-#~ "lançamento Callisto:"
-
-#~ msgid "CDT for C/C++ development:"
-#~ msgstr "CDT para desenvolvimento C/C++:"
-
-#~ msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
-#~ msgstr "GEF, o Framework de Edição Gráfica:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
-#~ "Bugzilla and Trac:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mylyn, uma interface focada em tarefas para o Eclipse, juntamente com "
-#~ "conectores de tarefa para Bugzilla e Trac."
-
-#~ msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-#~ msgstr "Outros projetos do Eclipse disponíveis no Fedora incluem:"
-
-#~ msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
-#~ msgstr "Subclipse, para integração do controle de versão:"
-
-#~ msgid "PyDev, for developing in Python:"
-#~ msgstr "PyDev, para desenvolvimento em Python:"
-
-#~ msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
-#~ msgstr "PHPeclipse, para desenvolvimento em PHP:"
-
-#~ msgid "E.P.I.C, for developing perl:"
-#~ msgstr "E.P.I.C, para desenvolvimento em perl:"
-
-#~ msgid "Photran, for developing in Fortran:"
-#~ msgstr "Photran, para desenvolvimento em Fortran:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is "
-#~ "always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-"
-#~ "list and/or #fedora-java on freenode:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Assistência na criação e teste dos pacotes com o GCJ é sempre bem-vinda. "
-#~ "Contate as partes interessadas na lista fedora-devel-java-list  e/ou no "
-#~ "canal #fedora-java na rede freenode."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
-#~ "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</"
-#~ "package> , and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylyn-bugzilla</"
-#~ "package> . Our CDT package, <package>eclipse-cdt</package> , includes a "
-#~ "snapshot release of work to integrate with the GNU Autotools. There is "
-#~ "also <package>eclipse-rpm-editor</package> for editing RPM specfiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora também inclui plugins e funcionalidades que são particularmente "
-#~ "úteis para os hackers FLOSS: Edição de changelogs com o <package>eclipse-"
-#~ "changelog</package> e interação com o Bugzilla através do "
-#~ "<package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Nosso pacote CDT, "
-#~ "<package>eclipse-cdt</package>, inclui uma versão de trabalho pronto para "
-#~ "integrar com o GNU Autotools. Existe também o <package>eclipse-rpm-"
-#~ "editor</package> para editar arquivos spec de RPMs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The latest information regarding these projects can be found at the "
-#~ "Fedora Eclipse Project page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "As ultimas informações relacionadas a estes projetos podem ser "
-#~ "encontradas na página do Fedora·Eclipse·Project:"
-
-#~ msgid "Non-packaged Plugins and Features"
-#~ msgstr "Plugins e Funcionalidades Não-Empacotados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager "
-#~ "functionality for installing non-packaged plugins and features. Such "
-#~ "plugins are installed in the user's home directory under the <filename>."
-#~ "eclipse</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora Eclipse permite que usuários não-root façam uso do utilitário "
-#~ "Gerenciador de Atualizações para instalar plugins e recursos que não "
-#~ "estão incluídos nos pacotes. Tais plugins são instalados no diretório "
-#~ "<filename>.eclipse</filename> dentro do diretório pessoal do usuário."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users upgrading from Fedora 8 should be aware that cached content in "
-#~ "their home directory may not be flushed properly (see Eclipse bug <ulink "
-#~ "url=\"https://bugs.eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?id=215034\">#215034</"
-#~ "ulink>). To work around this issue, run Eclipse from a terminal with the "
-#~ "<option>-clean</option> option. Note: this only needs to be done once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os usuários que estejam atualizando a partir do Fedora 8 devem estar "
-#~ "cientes de que seu conteúdo em cache no diretório home não podem ser "
-#~ "adequadamente migrado (veja o erro do Eclipse <ulink url=\"https://bugs."
-#~ "eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?id=215034\">#215034</ulink>). Para "
-#~ "contornar esse problema, execute o Eclipse em um terminal com a opção "
-#~ "<option>-clean</option>. Nota: Isto só é preciso ser feito uma única vez."
-
-#~ msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI"
-#~ msgstr "Ambientes de Execução do Java 64bits e JNI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. "
-#~ "They will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if "
-#~ "available, install the 32-bit version of the packages. To install a 32-"
-#~ "bit version, run the following command (SWT is given as an example):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não tente executar o pacotes x86_64 do Eclipse para o Fedora sobre um JRE "
-#~ "32bits da Sun. Eles irão falhar. Você tanto pode mudar para a alternativa "
-#~ "Java de 64bits ou instalar a versão 32bits dos pacotes, se disponível. "
-#~ "Para instalar uma versão de 32bits, use o seguinte comando (SWT é dado "
-#~ "como um exemplo):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
-#~ "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Também, as bibliotecas JNI de 32-bits distribuídas por padrão em sistemas "
-#~ "ppc64 não podem ser executadas em JREs de 64-bits. Para instalar a versão "
-#~ "64-bits, use o seguinte comando:"
-
-#~ msgid "package_name"
-#~ msgstr "nome_do_pacote"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/"
-#~ "\">GNOME</ulink> 2.22."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão idispõe do <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/"
-#~ "\">GNOME</ulink> 2.22."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To "
-#~ "enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A tela de entrada do GNOME foi desabilitada pelo projeto principal "
-#~ "intencionalmente. Para habilitá-la, use o <command>gconf-editor</command> "
-#~ "ou o seguinte comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver "
-#~ "in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema da janela de diálogo para travar a tela não está ligado a proteção "
-#~ "de tela selecionada nesta versão. Para habilitá-lo, use o <command>gconf-"
-#~ "editor</command> ou o seguinte comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blinking cursors are enabled by default in this release, and are "
-#~ "centrally managed via a gconf setting. To turn it off, run the following "
-#~ "command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "As funcionalidades de piscar os cursores são ativadas por padrão nesta "
-#~ "versão, e são gerenciados centralizadamente através de uma configuração "
-#~ "gconf. Para desligá-los, execute os seguintes comandos:"
-
-#~ msgid "Gvfs"
-#~ msgstr "GvFs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.22 features the new Gvfs, a userspace virtual file-system with "
-#~ "back-ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system "
-#~ "is the replacement/successor of <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</"
-#~ "systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.22 apresenta o novo Gvfs, um sistema de arquivos virtual no "
-#~ "espaço do usuário com back-ends para sftp, ftp, dav, smb, obexftp, entre "
-#~ "outros. O sistema Gvfs está substituindo o <systemitem class=\"service"
-#~ "\">gnome-vfs</systemitem>."
-
-#~ msgid "Gvfs consists of two parts:"
-#~ msgstr "GvFs consiste em duas partes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the "
-#~ "API for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO, que é uma nova biblioteca compartilhada que é parte da Glib e "
-#~ "fornece a API para o <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file "
-#~ "system types and protocols"
-#~ msgstr ""
-#~ "O próprio Gvfs, uma pacote que contém back-ends para vários tipos de "
-#~ "sistemas de arquivo e protocolos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Gvfs system runs a single master daemon, <systemitem class=\"daemon"
-#~ "\">gvfsd</systemitem>, that keeps track of the current <systemitem class="
-#~ "\"service\">gvfs</systemitem> mounts. Most mounts are run in a separate "
-#~ "daemon process. Clients talk to the mounts with a combination of DBus "
-#~ "calls (on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom "
-#~ "protocol for file contents."
-#~ msgstr ""
-#~ "O sistema Gvfs roda um executável mestre simples, <systemitem class="
-#~ "\"daemon\">gvfsd</systemitem>, que acompanha o atual \"mount\" "
-#~ "<systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. A maioria do \"mounts\" "
-#~ "estão rodando em processos executáveis separados. Os clientes comunicam-"
-#~ "se com os \"mounts\" com uma combinação de chamadas DBus (na sessão bus e "
-#~ "usando DBus ponto-a-ponto) e um protocolo customizado para conteúdo de "
-#~ "arquivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A few file-system types previously supported by <systemitem class="
-#~ "\"service\">gnome-vfs</systemitem> may not be yet supported by "
-#~ "<systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. Work continues to "
-#~ "provide completed solutions for all these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns tipos de sistemas de arquivos suportados pelo  <systemitem class="
-#~ "\"service\">gnome-vfs</systemitem> anteriormente podem não ser suportados "
-#~ "ainda pelo <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. Os trabalhos "
-#~ "continuam para fornecer soluções completas para todos esses tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</"
-#~ "systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a "
-#~ "complete rewrite driven by Fedora developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Gerenciado de Tela do GNOME (GNOME Display Manager - <systemitem class="
-#~ "\"service\">gdm</systemitem>) foi atualizado para a ultima versão do "
-#~ "código upstream, que é uma reescrituração completa dirigida pelos "
-#~ "desenvolvedores do Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
-#~ "hibernates or shuts down when the battery gets low"
-#~ msgstr ""
-#~ "poderoso gerenciamento e monitoramento na tela de login, assim os laptop "
-#~ "hibernam ou desligam quando a bateria fica com pouca carga"
-
-#~ msgid "smarter user list"
-#~ msgstr "lista de usuários inteligente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "common default background between the login window and the desktop "
-#~ "session, with no intermediate flicker"
-#~ msgstr ""
-#~ "papel de parede padrão comum entre a janela de login e a sessão da área "
-#~ "de trabalho, sem qualquer tremolação intermediária"
-
-#~ msgid "For more information on this feature:"
-#~ msgstr "Para mais informações sobre está implementação:"
-
-#~ msgid "Other notes:"
-#~ msgstr "Outras Notas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>~/.Xclients</filename> and <filename>~/.xsession</filename> are "
-#~ "no longer read automatically at login time. If you use either of these "
-#~ "files, install the <package>xorg-x11-xinit-session</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os arquivos <filename>~/.Xclients</filename> e <filename>~/.xsession</"
-#~ "filename> não são mais lidos automaticamente na hora do login. Se você "
-#~ "usar qualquer um desses arquivos, instale o pacote <package>xorg-x11-"
-#~ "xinit-session</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
-#~ "features upgrades to core components such as the port to Qt 4. It also "
-#~ "introduces a number of brand new frameworks such as the "
-#~ "<application>Phonon</application>, a multimedia API; <application>Solid</"
-#~ "application>, a hardware integration framework; <application>Plasma</"
-#~ "application>, a re-written desktop and panel with many new concepts; "
-#~ "integrated desktop search; compositing as a feature of <application>KWin</"
-#~ "application>; and a brand new visual style called Oxygen. <ulink url="
-#~ "\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> is "
-#~ "a bugfix release from the KDE 4.0 release series."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
-#~ "dispõe de atualizações de compotentes do núcleo como o porte para a Qt 4. "
-#~ "Além disso, introduz um novo número de frameworks, como o "
-#~ "<application>Phonon</application>, uma API multimídia; o "
-#~ "<application>Solid</application>, um framework integrador de hardware; o "
-#~ "<application>Plasma</application>, uma área de trabalho refeita e com "
-#~ "painéis com muitas concepções novas; busca no Desktop integrada; "
-#~ "composição como um recurso do <application>KWin</application>; E um novo "
-#~ "estilo visual chamado oxigênio. O <ulink url=\"http://kde.org/"
-#~ "announcements/announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> é uma versão de "
-#~ "conserto de bug da versão KDE 4.0."
-
-#~ msgid "Workspace Changes"
-#~ msgstr "Mudanças da Área de Trabalho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Plasma</application> replaces the old <application>Kicker</"
-#~ "application> and <application>KDesktop</application>. "
-#~ "<application>Plasma</application> manages both the panel and the desktop, "
-#~ "and it is now possible to place the same <application>Plasma</"
-#~ "application> applets (<application>plasmoids</application>) on both the "
-#~ "panel and the desktop if the applet supports the size restrictions "
-#~ "imposed by the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Plasma</application> substitui o antigo "
-#~ "<application>Kicker</application> e <application>KDesktop</application>. "
-#~ "O <application>Plasma</application> gerencia tanto o painel quanto a área "
-#~ "de tradalho e agora é possível colocar os mesmos applets "
-#~ "<application>Plasma</application> (<application>plasmoids</application>) "
-#~ "em ambos (painel e área de tradalho) desde que o applet suporte as "
-#~ "restrições de tamanho impostas pelo painel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been "
-#~ "replaced by <application>System Settings</application> "
-#~ "(<command>systemsettings</command>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O antigo Centro de Controle do KDE (<application>KControl</application>) "
-#~ "foi substituído pelo <application>Configuração do Sistema</application> "
-#~ "(<command>systemsettings</command>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>KDM</application> login manager uses a new theme format. "
-#~ "Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3 do not "
-#~ "work with the <application>KDM</application> in KDE 4. <application>KDM</"
-#~ "application> now includes support for theme configuration, thus the "
-#~ "external <command>kdmtheme</command> tool is no longer needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O gerenciador de login <application>KDM</application> usa um novo formato "
-#~ "de tema. Portanto, temas do <application>KDM</application> escritos para "
-#~ "o KDE 3 não funcionam no <application>KDM</application> do KDE 4. O "
-#~ "<application>KDM</application> agora inclui suporte para configurações de "
-#~ "temas, desta maneira, a ferremante externa <command>kdmtheme</command> "
-#~ "não é mais necessária."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the above applications can be found in the <package>kdebase-"
-#~ "workspace</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todas as aplicações acima podem ser encontradas no pacote "
-#~ "<package>kdebase-workspace</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Qt/KDE 3 versions have been renamed <package>qt3</package> , "
-#~ "<package>kdelibs3</package> , and <package>kdebase3</package> . Fedora 9 "
-#~ "only includes parts of <package>kdebase3</package> . Refer to the "
-#~ "<application>Backwards Compatibility</application> section for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "As versões Qt/KDE 3 foram renomeadas para <package>qt3</package>, "
-#~ "<package>kdelibs3</package> e <package>kdebase3</package>. O Fedora 9 "
-#~ "somente inclui partes do <package>kdebase3</package>. Visite a seção "
-#~ "<application>Compatibilidade com Versões Passadas</application> para "
-#~ "detalhes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream KDE has split the <package>kdebase</package> module into three "
-#~ "modules: <package>kdebase-runtime</package> , <package>kdebase</package> "
-#~ "(sometimes called <package>kdebase-apps</package> to distinguish it from "
-#~ "the old monolithic <package>kdebase</package> ), and <package>kdebase-"
-#~ "workspace</package> . This split is reflected in the Fedora packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "O módulo <package>kdebase</package> do KDE upstream foi dividido em três "
-#~ "módulos: <package>kdebase-runtime</package>, <package>kdebase</package> "
-#~ "(as vezes chamado de <package>kdebase-apps</package> para distingüí-lo do "
-#~ "antigo <package>kdebase</package>) e <package>kdebase-workspace</"
-#~ "package>. Esta divisão está refletida nos pacotes do Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 adds a <package>kdegames3</package> package containing the games "
-#~ "not yet ported to KDE 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora 9 inclui um pacote chamado <package>kdegames3</package> que "
-#~ "contém os games ainda não suportados pelo KDE 4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Dolphin</application>, which is part of <package>kdebase</"
-#~ "package> , replaces <package>d3lphin</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Dolphin</application>, que faz parte do "
-#~ "pacote<package>kdebase</package>, substitui o <package>d3lphin</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kdebase-workspace</package> package now includes support for "
-#~ "<application>KDM</application> theme configuration, and therefore "
-#~ "obsoletes <package>kdmtheme</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote <package>kdebase-workspace</package> agora inclui suporte para "
-#~ "configuração de tema <application>KDM</application> e portanto torna "
-#~ "obsoleto o pacote <package>kdmtheme</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Okular</application> replaces <application>KPDF</"
-#~ "application>, <application>KGhostView</application>, and "
-#~ "<application>KFax</application> in <package>kdegraphics</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Okular</application> substitui o <application>KPDF</"
-#~ "application>, o <application>KGhostView</application> e o "
-#~ "<application>KFax</application> no <package>kdegraphics</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kaider</package> replaces <application>KBabel</"
-#~ "application>, which used to be part of <package>kdesdk</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote <package>kaider</package> substitui o <application>KBabel</"
-#~ "application>, que contumava ser parte do <package>kdesdk</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>okteta</package> package replaces <application>KHexEdit</"
-#~ "application>, which used to be part of <package>kdeutils</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote <package>okteta</package> substitui <application>KHexEdit</"
-#~ "application>, que era parte do <package>kdeutils</package> ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kiconedit</package> and <package>kcoloredit</package> "
-#~ "packages, which used to be part of <package>kdegraphics</package> , are "
-#~ "now separate packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os pacotes <package>kiconedit</package> e <package>kcoloredit</package> "
-#~ "que usualmente eram parte do pacote <package>kdegraphics</package>, agora "
-#~ "estão separados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kmid</package> , which used to be part of "
-#~ "<package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote <package>kmid</package>, que custumava ser parte do "
-#~ "<package>kdemultimedia</package>, agora é um pacote separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora KDE team has decided to drop the <package>-extras</package> "
-#~ "sub-packages, which contained deprecated or unstable applications, "
-#~ "because those applications have been either fixed or dropped in KDE 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "O time KDE do Fedora decidiu retirar os subpacotes <package>-extras</"
-#~ "package>, que continham aplicações descontinuadas ou instáveis, porque "
-#~ "estas aplicações foram consertadas ao retiradas no KDE 4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kdeadmin-kpackage</package> has been split out of "
-#~ "<package>kdeadmin</package> because <application>KPackage</application> "
-#~ "now depends on <package>smart</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote <package>kdeadmin-kpackage</package> foi retirado de dentro do "
-#~ "<package>kdeadmin</package>, porque agora o <application>KPackage</"
-#~ "application> depende do <package>smart</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE 4 dropped the <package>kdeaddons</package> module. Therefore, there "
-#~ "is no <package>kdeaddons</package> package in Fedora 9. The "
-#~ "<application>Atlantik Designer</application>, for use with "
-#~ "<package>kdegames3</package> , is still available as <package>kdeaddons-"
-#~ "atlantikdesigner</package>. The <package>ksig</package> application and "
-#~ "the <package>konq-plugins</package> Konqueror plugins are now their own "
-#~ "packages, and <package>extragear-plasma</package> replaces the Kicker "
-#~ "addons."
-#~ msgstr ""
-#~ "O KDE 4 retirou o módulo <package>kdeaddons</package>. Portanto, não "
-#~ "existe este pacote no Fedora 9. O <application>Atlantik Designer</"
-#~ "application>, para ser usando com o <package>kdegames3</package>, ainda "
-#~ "está disponível como <package>kdeaddons-atlantikdesigner</package>. A "
-#~ "aplicação  <package>ksig</package> e o plugin do Konqueror <package>konq-"
-#~ "plugins</package> agora são os seus próprios pacotes e o "
-#~ "<package>extragear-plasma</package> substitui os acessórios do Kicker."
-
-#~ msgid "PackageKit"
-#~ msgstr "PackageKit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bluetooth feature in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "BluetoothFedora9</ulink>) has several enhancements specific to this "
-#~ "release. The future generations of this feature are covered with greater "
-#~ "detail at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A funcionalidade Bluetooth no Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/BluetoothFedora9</ulink>) tem várias melhorias específicas para "
-#~ "esta versão. As futuras gerações do presente recurso estão cobertas com "
-#~ "mais detalhe em:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File sending to a Bluetooth device is now handled with the "
-#~ "<command>bluetooth-sendto</command> program from the <package>bluez-"
-#~ "gnome</package> package, which replaces <command>gnome-obex-sen</"
-#~ "command>. Send a file in <application>Nautilus</application> from the "
-#~ "<guimenuitem>Send to...</guimenuitem> function in the right-click context "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "O envio de arquivo para um dispositivo Bluetooth agora é manipulado com o "
-#~ "programa <command>bluetooth-sendto</command> do pacote <package>bluez-"
-#~ "gnome</package>, que substitui o <command>gnome-obex-sen</command>. Envie "
-#~ "um arquivo no <application>Nautilus</application> a partir a função "
-#~ "<guimenuitem>Enviar para...</guimenuitem> do menu de contexto, clicando "
-#~ "com o botão direito sobre o arquivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pulling files from a Bluetooth device is now included in <package>gnome-"
-#~ "user-share</package> , which has ObexFTP and <ulink url=\"/wiki/ObexPush"
-#~ "\">ObexPush</ulink> support built-in. Share files via <guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Internet and "
-#~ "Network</guisubmenu><guisubmenu>Personal File Sharing</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Share Public files over Bluetooth</guimenuitem> "
-#~ "(ObexFTP support), or pull files using <ulink url=\"/wiki/ObexPush"
-#~ "\">ObexPush</ulink> with <guimenu>Personal</guimenu><guisubmenu>File "
-#~ "Sharing</guisubmenu><guimenuitem>Receive files in Downloads folder over "
-#~ "Bluetooth</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A recepção de arquivos a partir de um dispositivo Bluetooth agora está "
-#~ "inclusa no <package>gnome-user-share</package>, que tem suporte ObexFTP e "
-#~ "<ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> embutido. Compartinhe "
-#~ "arquivos via <guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Internet e Rede</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Compartilhar Arquivos Pessoais</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Compartilhar Arquivos Públicos usando Bluetooth</"
-#~ "guimenuitem> (suporte ObexFTP), ou recepção de arquivos usando <ulink url="
-#~ "\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> com <guimenu>Pessoal</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Compartilhar Arquivo</guisubmenu><guimenuitem>Receber "
-#~ "arquivos na pasta de Download usando Bluetooth</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files on the remote Bluetooth device can be viewed directly in "
-#~ "<application>Nautilus</application> through GVFS, which supports "
-#~ "Bluetooth devices. Synchronizing a Bluetooth device with a personal "
-#~ "information manager (PIM) device is done using <command>gnome-pilot</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os arquivos no dispositivo Bluetooth remoto podem ser visualizados "
-#~ "diretamente no <application>Nautilus</application> através do GVFS, que "
-#~ "suporta dispositios Bluetooth. A sincronização de um dispositio Bluetooth "
-#~ "com um dispositivo gerenciador de informações pessoais (PIM) é feita "
-#~ "usando o <command>gnome-pilot</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu "
-#~ "from the Bluetooth icon on the desktop panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "A navegação do dispositivo Bluetooth é feita via menu de contexto "
-#~ "clicando com o botão direito sobre o ícone do Bluetooth no painel da área "
-#~ "de trabalho."
-
-#~ msgid "XULRunner"
-#~ msgstr "XULRunner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applications that require the <application>Gecko</application> engine "
-#~ "have had to depend on the entirety of <application>Firefox</application>. "
-#~ "<application>XULRunner</application> is the Mozilla effort to split the "
-#~ "browser engine for applications that require only that functionality, and "
-#~ "no user interface parts. This split provides more API/ABI stability and a "
-#~ "cleaner build environment for applications using <application>Gecko</"
-#~ "application>. Many of the applications in Fedora that previously used "
-#~ "<application>Gecko</application> now are built against "
-#~ "<application>XULRunner</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplicações que requerem o motor (engine) <application>Gecko</application> "
-#~ "tiveram que depender totalmente do <application>Firefox</application>. O "
-#~ "<application>XULRunner</application> é um esforço da Mozilla para dividir "
-#~ "o motor do browser em aplicações que requerem apenas aquela "
-#~ "funcionalidade, e não partes de interface do usuário. Esta separação "
-#~ "permite maior estabilidade da API/ABI e um ambiente mais limpo para "
-#~ "construir aplicações utilizando o <application>Gecko</application>. "
-#~ "Muitas das aplicações do Fedora que anteriormente usavem o "
-#~ "<application>Gecko</application> agora estão compiladas com o "
-#~ "<application>XULRunner</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
-#~ "ulink>. To help with development, visit <ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para o status atual, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
-#~ "ulink>. Para ajudar com o desenvolvimento, visite <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For full upstream documentation, refer to <ulink url=\"http://developer."
-#~ "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
-#~ "XULRunner</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para uma documentação upstream completa, visite <ulink url=\"http://"
-#~ "developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/"
-#~ "docs/XULRunner</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes version 3.0 (beta 5) of the popular "
-#~ "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url="
-#~ "\"http://firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> for more information "
-#~ "about Firefox. The <package>nspluginwrapper</package> package is included "
-#~ "by default even on 32-bit systems since it separates the plug-ins to run "
-#~ "in their own address space, which increases security and reliability of "
-#~ "the browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão do Fedora inclui a versão 3.0 (beta 5) do conhecido navegador "
-#~ "Web <application>Firefox</application>. Veja mais informações sobre o "
-#~ "Firefox em <ulink url=\"http://firefox.com/\"/>. O pacote "
-#~ "<package>nspluginwrapper</package> está incluido por padrão quando em "
-#~ "sistemas 32-bits desde que separados os pluguins para executar em seus "
-#~ "proprios espaços, que aumenta a segurança ea confiabilidade do navegador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For information about <application>Firefox</application> in Fedora, refer "
-#~ "to this feature page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mais informações sobre o <application>Firefox</application> no "
-#~ "Fedora, visite a página de características/funcionalidades:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-
-#~ msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
-#~ msgstr "Crie o diretório de plugins 32 bits do mozilla com esse comando:"
-
-#~ msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-#~ msgstr "Instale o <package>flash-plugin</package> como mostrado acima."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
-#~ "plugin is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Digite <userinput>about:plugins</userinput> na barra de endereços para "
-#~ "certificar-se de que o plugin está carregado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new clock applet in the GNOME panel has expanded to support "
-#~ "additional international timezones in the display, as well as weather "
-#~ "information for each configured timezone displayed. This work, which "
-#~ "involved merging <command>intlclock</command> with the GNOME clock "
-#~ "applet, provides all the functionality of <command>system-config-date</"
-#~ "command> and the weather applet. Additional features include: users can "
-#~ "choose arbtirary locations instead of principal timezones; UI "
-#~ "enhancements for new and old functions; and full weather information "
-#~ "shown in a tool tip."
-#~ msgstr ""
-#~ "O novo applet do relógio no painél do GNOME foi expandido para suportar "
-#~ "fuso horários internacionais adicionais na tela, como também informações "
-#~ "sobre o tempo para cada fuso horário configurado e exibido. Este "
-#~ "trabalho, que envolveu a fusão do <command>intlclock</command> com a "
-#~ "applet do relógio do GNOME, provê todas as funcionalidades do "
-#~ "<command>system-config-date</command> e o applet de tempo. "
-#~ "Funcionalidades adicionais inclusas: os usuários podem escolher fusos "
-#~ "horários arbitrários além do fuso horário principal; melhorias na "
-#~ "interface com o uruário (UI) para novas e antigas funcionalidades; e "
-#~ "informações completas sobre o tempo mostradas em uma janelinha (tool tip);"
-
-#~ msgid "Read more about this feature:"
-#~ msgstr "Leia mais sobre esta funcionalidade:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-
-#~ msgid "Dictionaries Consolidated"
-#~ msgstr "Dicionários Consolidados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a new default spell checking back-end, <command>hunspell</"
-#~ "command>, for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications "
-#~ "such as <application>OpenOffice.org</application>, <application>Firefox</"
-#~ "application>, and other <application>XULRunner</application>-based "
-#~ "applications. This common back-end includes a set of shared, multi-"
-#~ "lingual dictionaries for use with <command>hunspell</command>. This "
-#~ "feature uses a single set of common dictionaries regardless of the "
-#~ "application, which gives consistent suggestions for misspelled words and "
-#~ "uses less diskspace by eliminating duplicate dictionaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existe um novo back-end de corretor ortográfico padrão, "
-#~ "<command>hunspell</command>, para as áreas de trabalho GNOME e KDE, como "
-#~ "também para aplicações tais como <application>OpenOffice.org</"
-#~ "application>, <application>Firefox</application> e outras aplicações "
-#~ "baseadas no <application>XULRunner</application>. Este back-end comum "
-#~ "inclui um conjunto de compartilhamentos, dicionários multi-língua para "
-#~ "uso com o <command>hunspell</command>. Esse recurso utiliza um único "
-#~ "conjunto de dicionários comuns, independentemente da aplicação, que dá "
-#~ "sugestões coerêntes de palavras e usa menos espaço em disco eliminando "
-#~ "duplicações de dicionários."
-
-#~ msgid "Details on this effort are here:"
-#~ msgstr "Detalhes sobre este esforço estão aqui:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-
-#~ msgid "Compiz"
-#~ msgstr "Compiz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 ships with Compiz 0.7.2, which improves multi-display support, "
-#~ "adds KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and "
-#~ "mouse wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many "
-#~ "improvements and bug fixes."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora 9 vem com o Compiz 0.7.2, que melhora o suporte multi-tela, "
-#~ "provê suporte ao KDE 4, suporta configuração de clique com o botão "
-#~ "direito ou com o botão do meio do mouse e também ações com o rodinha do "
-#~ "mouse para o Decorador de Janelas GTK."
-
-#~ msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
-#~ msgstr "Para mais detalhes, consulte o anúncio da versão 0.7.2 do Compiz:"
-
-#~ msgid "vmmouse Driver"
-#~ msgstr "Driver vmmouse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to a bug in the shipping <package>xorg-x11-drv-vmmouse</package> "
-#~ "driver, the mouse position may not be correctly positioned on a virtual "
-#~ "machine guest's display. As a workaround until an update, add "
-#~ "<option>Option NoAutoAddDevices</option> to the <option>ServerFlags</"
-#~ "option> section of <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> in the guest "
-#~ "machine. Create the section if necessary:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Devido a um erro no driver <package>xorg-x11-drv-vmmouse</package>, a "
-#~ "posição do mouse pode não estar correta na tela de uma máquina virtual "
-#~ "convidada. Para contornar o problema até a próxima atualização, adicione "
-#~ "<option>Option NoAutoAddDevices</option> na seção <option>ServerFlags</"
-#~ "option> do <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> na máquina convidada. "
-#~ "Crie a seção se necessário:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
-#~ "\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
-#~ "EndSection\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
-#~ "\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
-#~ "EndSection\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now provides MySQL 5.0.51.a. For a list of the enhancements "
-#~ "provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
-#~ "refman/5.0/en/mysql-nutshell.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora agora provê o MySQL 5.0.51.a. Para uma lista das melhorias "
-#~ "providas por esta versão, visite <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
-#~ "refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on upgrading databases from previous releases of "
-#~ "MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
-#~ "doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mais informações sobre a atualização de bancos de dados de versões "
-#~ "anteriores do MySQL, consulte o site do MySQL no endereço  <ulink url="
-#~ "\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-
-#~ msgid "DBD Driver"
-#~ msgstr "DBD Driver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing "
-#~ "issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
-#~ "bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-"
-#~ "mysql</package> package is now included in the Fedora software "
-#~ "repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ "O controlador DBD para MySQL tinha licença dupla e as questões de "
-#~ "licenças foram resolvidas (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
-#~ "bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). O pacote resultante, o <package>apr-"
-#~ "util-mysql</package>, está agora incluído nos repositórios de programas "
-#~ "do Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.3.0. For more information on "
-#~ "this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/"
-#~ "docs/8.3/static/release-8-3.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão do Fedora inclui o PostgreSQL 8.3.0. Para mais informações "
-#~ "sobre esta nova versão, visite <ulink url=\"http://www.postgresql.org/"
-#~ "docs/8.3/static/release-8-3.html\"/>."
-
-#~ msgid "Upgrading Databases"
-#~ msgstr "Atualizando Bancos de Dados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, "
-#~ "check and then follow, if necessary, the procedure described at <ulink "
-#~ "url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-upgrading."
-#~ "html\"/>. Otherwise the data may be not accessible by the new version of "
-#~ "PostgreSQL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de atualizar um sistema Fedora existente com uma base de dados "
-#~ "PostgreSQL, poderá ser necessário seguir o procedimento descrito em "
-#~ "<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-"
-#~ "upgrading.html\"/>. Caso contrário os dados poderão não estar acessíveis "
-#~ "pela nova versão do PostgreSQL."
-
-#~ msgid "Alain Portal (translator - French)"
-#~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
-#~ "ulink> (editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
-#~ "ulink> (editor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
-#~ "Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ " <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
-#~ "Wiriadisastra</ulink> (escritor de seção, editor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
-#~ "McAllister</ulink> (editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ " <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
-#~ "McAllister</ulink> (escritor de seção)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
-#~ "ulink> (translator - German)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
-#~ "ulink> (tradutor - Alemão)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition, Fedora offers a <package>kdegames3</package> package that "
-#~ "includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of "
-#~ "<package>libkdegames</package> required by some third-party KDE 3 games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em adição, o Fedora dispõe do pacote <package>kdegames3</package> que "
-#~ "inclui jogos não portados para o KDE 4 ainda e uma versão do KDE 3 do "
-#~ "pacote <package>libkdegames</package> requerida por alguns jogos para o "
-#~ "KDE 3 de terceiros."
-
-#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM eServer pSeries de 64-bits (POWER4/POWER5), modelos iSeries atuais"
-
-#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
-#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
-
-#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
-#~ msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"
-
-#~ msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-#~ msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-
-#~ msgid "PA Semi Electra"
-#~ msgstr "PA Semi Electra"
-
-#~ msgid "Sony PlayStation 3"
-#~ msgstr "Sony PlayStation 3"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list