po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 10 12:52:34 UTC 2008


 po/de.po |  120 +++++++++++++++++++++------------------------------------------
 1 file changed, 40 insertions(+), 80 deletions(-)

New commits:
commit 1f601205457badef67a6b1f0dd629be21fb43cf7
Author: Fabian Affolter <fabian at bernewireless.net>
Date:   Mon Nov 10 12:52:31 2008 +0000

    Updated German translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 90525de..2d6af66 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-16 09:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-10 13:50+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "2008"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
 msgid "Stuart Ellis"
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:24(title)
 msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 9 Installation Guide"
+msgstr "Fedora 9 Installationsanleitung"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Enthält Dokumentation zum Installationsvorgang"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr "Behebt falsche livecd-tools Anleitungen"
+msgstr "Behebt falsche livecd-tools-Anleitungen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:33(details)
 msgid "Lots of bug fixes"
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Viele Fehler behoben"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:37(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
+msgstr "Informationen über das Aktualisieren der Distribution hinuzgefügt"
 
 #: en_US/welcome.xml:15(title)
 msgid "Welcome Dialog"
@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Willkommensdialog"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
 msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommensdialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. "
+msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommensdialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel>, um fortzufahren. "
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
@@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Initialisierung der Festplatte"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
 msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionstabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installationsprogramm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte  <guilabel>Ja</guilabel>."
+msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionstabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installationsprogramm nach, um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neue Festplatte ohne Betriebssystem enthält oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte <guilabel>Ja</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Upgrade überprüfen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
 msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
+msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der Sie danach fragt, ob Sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation der Liste aus und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Manuell installierte Software"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
 msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
+msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora- oder Red Hat Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "Installationen sind empfohlen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
 msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "Im Allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer separaten <filename class=\"partition\">/home</filename> Partition haben sollten und so eine frische Installation machen. Für mehr Informationen über Partitionen und ihrem Aufsetzen finden Sie bei <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr "Im Allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer separaten <filename class=\"partition\">/home</filename>-Partition haben sollten und so eine frische Installation machen. Für mehr Informationen über Partitionen und ihres Einrichten finden Sie unter <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
@@ -1142,9 +1142,8 @@ msgid "CD/DVD Activity"
 msgstr "CD/DVD-Aktivität"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Falls Sie von der Fedora-Distributions-DVD gebootet haben, lädt das Installationsprogramm die nächste Stufe vom Medium, unabhängig davon, welche Installationsmethode Sie gewählt haben, ausser Sie entfernen die DVD, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm lädt nach wie vor die <emphasis>Paketdaten</emphasis> von der gewählten Quelle herunter."
+msgstr "Falls Sie von einem Fedora-Installationsmedium gebootet haben, lädt das Installationsprogramm die nächste Stufe vom diesem Medium, unabhängig davon, welche Installationsmethode Sie gewählt haben, ausser Sie entfernen die Disc, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm lädt nach wie vor die <emphasis>Paketdaten</emphasis> von der gewählten Quelle herunter."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
 msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -1282,11 +1281,11 @@ msgstr "Diese Einstellungen gelten nur während des Installationsvorgangs. Die e
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
 msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "Sie können die Installation von einem Web-, FTP- oder NFS-Server in Ihrem lokalen Netzwerk oder, sofern eine Verbindung besteht, über das Internet durchführen. Sie können Fedora von Ihrem privaten Spiegelserver installieren, oder einen öffentlichen Spiegelserver verwenden, der von Mitgliedern der Community betreut wird. Für eine möglichst schnelle und zuverlässige Verbindung sollten Sie einen Server in Ihrer geografischen Nähe verwenden."
+msgstr "Sie können die Installation von einem Web-, FTP- oder NFS-Server in Ihrem lokalen Netzwerk oder, sofern eine Verbindung besteht, über das Internet durchführen. Sie können Fedora von Ihrem privaten Spiegelserver installieren oder einen öffentlichen Spiegelserver verwenden, der von Mitgliedern der Community betreut wird. Für eine möglichst schnelle und zuverlässige Verbindung sollten Sie einen Server in Ihrer geografischen Nähe verwenden."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
 msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "Das Fedora-Projekt unterhält unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> eine Liste öffentlicher HTTP- und FTP-Spiegelserver, sortiert nach Region. Um den ganzen Verzeichnispfad zu den Installationsdateien zu bestimmen, müssen Sie <filename>/9/Fedora/<replaceable>architektur</replaceable>/os/</filename> zu dem auf der Webseite angezeigten Pfad hinzufügen. Ein gültiger Pfad für ein <systemitem>i386</systemitem>-System gleicht der URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "Das Fedora-Projekt unterhält unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> eine Liste öffentlicher HTTP- und FTP-Spiegelserver, sortiert nach Regionen. Um den ganzen Verzeichnispfad zu den Installationsdateien zu bestimmen, müssen Sie <filename>/10/Fedora/<replaceable>architektur</replaceable>/os/</filename> zu dem auf der Webseite angezeigten Pfad hinzufügen. Ein gültiger Pfad für ein <systemitem>i386</systemitem>-System gleicht der URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
@@ -1391,9 +1390,8 @@ msgid "Network Connection Required"
 msgstr "Internetverbindung benötigt"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr System über eine funktionierende Netzwerkverbindung verfügt, bevor Sie das erste mal den <application>Software Updater</application> oder das Programm <command>yum</command> starten. Der Aktualisierungsprozess lädt Informationen und Pakete von einem Netzwerk von Servern herunter."
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr System über eine funktionierende Netzwerkverbindung verfügt, bevor Sie das erste mal den <application>Software aktualisieren</application> oder das Programm <command>yum</command> starten. Der Aktualisierungsprozess lädt Informationen und Pakete von einem Netzwerk von Servern herunter."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
 msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
@@ -1459,7 +1457,6 @@ msgstr "Administrator-Passwort bei Aufforderung eingeben."
 msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
 msgstr "Falls noch nicht geschehen, installieren Sie eine der grafischen Desktop-Umgebungen. Nutzen Sie z. B. zur Installation der Desktop-Umgebung GNOME diesen Befehl:"
 
-
 #: en_US/nextsteps.xml:196(para)
 msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
 msgstr "Dieser Schritt mag etwas Zeit in Anspruch nehmen während Ihr Fedora-System weitere Software herunterlädt und installiert. Es kann sein, dass Sie je nach ursprünglicher Installationsmethode nach dem Installationsmedium gefragt werden."
@@ -1569,9 +1566,8 @@ msgid "New Users"
 msgstr "Neue Benutzer"
 
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system. If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr "In diesem Kapitel wird erklärt, wie Sie die Dateien beziehen können, die für die Installation und den Betrieb von Fedora auf Ihrem Rechner benötigt werden. Verschiedene Begriffe und Vorgehensweisen werden eventuell neu für Sie sein, wenn Sie noch nie ein komplettes freies Betriebssystem heruntergeladen haben."
+msgstr "In diesem Kapitel wird erklärt, wie Sie die Dateien beziehen können, die für die Installation und den Betrieb von Fedora auf Ihrem Rechner benötigt werden. Verschiedene Begriffe und Vorgehensweisen werden eventuell neu für Sie sein, wenn Sie noch nie ein komplettes freies Betriebssystem heruntergeladen haben. Wenn Sie Probleme mit diesem Kapitel haben, dann könnte es sein, dass Sie in den Fedora-Foren unter <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> oder <ulink url=\"http://www.fedoraforum.de/\"/> Hilfe finden."
 
 #: en_US/new-users.xml:24(title)
 msgid "Download Links"
@@ -1912,9 +1908,8 @@ msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image w
 msgstr "In wenigen Fällen kann das Schreiben des Images wegen einer unüblichen Formatierung oder Partitionierung fehlschlagen."
 
 #: en_US/new-users.xml:358(para)
-#, fuzzy
 msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Um das Paket <package>cobbler</package> zu installieren, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
+msgstr "Installieren Sie das Paket <package>livecd-tools</package> auf Ihrem System. Für Fedora-System benutzen Sie folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/new-users.xml:365(para)
 msgid "Plug in your USB media."
@@ -1970,9 +1965,8 @@ msgid "booting"
 msgstr "Starten"
 
 #: en_US/new-users.xml:423(para)
-#, fuzzy
 msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr "Gehen Sie folgendermassen vor, um das Installationsprogramm von minimalen Boot-Medien, der Rettungs-CD oder der Distributions-DVD zu starten."
+msgstr "Gehen Sie folgendermassen vor, um das Installationsprogramm von minimalen Boot-Medien, einem Live-Medium oder der Distributions-DVD zu starten:"
 
 #: en_US/new-users.xml:427(para)
 msgid "Power off your computer system."
@@ -2399,9 +2393,8 @@ msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volu
 msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt (Fedora Docs Project) ist eine Gruppe freiwilliger Autoren, Redakteuren, Übersetzern und weiterer Mitarbeiter, die Inhalte für freie und offene Software erstellen. Das Fedora Docs Project betreut dieses Dokument und freut sich immer Rückmeldungen von Lesern."
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
-#, fuzzy
 msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
-msgstr "Senden Sie eine E-Mail an <ulink url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>, um Ihre Rückmeldung zu diesem Dokument abzugeben. Mit Bugzilla (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/>) können Sie Fehler melden. Wenn Sie einen Fehler melden, sollten Sie als Produkt \"Fedora Documentation\" angeben und den Namen dieses Dokuments aus der Komponentenliste und \"devel\" als Version auswählen. FDP-Mitarbeiter werden Ihre Rückmeldung erhalten und wenn nötig mit Ihnen Kontakt aufnehmen."
+msgstr "Wenn Sie einen Fehler in diesem Dokument zu melden, fülle Sie bitt einen Fehlerbericht aus. Zu einen Bericht auszufüllen, wählen Sie bitte als Produkt \"Fedora Documentation\" und den Namen dieses Dokuments aus der Komponentenliste und \"devel\" als Version auswählen. FDP-Mitarbeiter werden Ihre Rückmeldung erhalten und wenn nötig mit Ihnen Kontakt aufnehmen."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
@@ -2656,9 +2649,8 @@ msgid "Resizing Partitions"
 msgstr "Partitionsgrössen ändern"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
-msgstr "Entfernen Sie alle externen FireWire- oder USB-Laufwerke, die für die Installation nicht benötigt werden. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
+msgstr "Das Instalaltionsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von ext2-, ext3- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -3147,9 +3139,8 @@ msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to p
 msgstr "Wählen Sie eine Partitionierungsoption und dann  <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr "Der nächste Bildschirm trägt den Titel <guilabel>Netzwerk-Geräte</guilabel> und wird behandelt unter <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>, ausser wenn Sie eine Option zum Anpassen des Partitionslayouts wählen. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>, wenn Sie entweder <guilabel>Benutzerspezifisches Layout anlegen</guilabel> oder <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel> wählen."
+msgstr "Wenn Sie keine Option zum benutzerspezifischen Anpassen der Partionsstruktur gewählt haben, gehen Sie weiter zu <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>.Wenn Sie entweder <guilabel>Benutzerspezifisches Layout anlegen</guilabel> oder <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel> wählen, gehen Sie zu <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
 msgid "Disk Druid"
@@ -3516,7 +3507,7 @@ msgstr "Wenn Sie GRUB als zweiten Bootloader installieren, müssen Sie ihren pri
 msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
 msgstr "Sie müssen ebenfalls weitere Einstellungen vornehmen, falls Ihr <abbrev>BIOS</abbrev> Ihre Laufwerke oder RAID-Verbünde anders numeriert, als Fedora es erwartet. Falls notwendig, nutzen Sie den Dialog <guibutton>Laufwerksreihenfolge ändern</guibutton>, um die Reihenfolge Ihre Geräte in Fedora so zu ändern, dass sie zu Ihrem BIOS passt."
 
-#: en_US/bootloader.xml:240(para)http://rapidshare.com/files/52538226/IF3_CD_s2.part04.rar 
+#: en_US/bootloader.xml:240(para)http://rapidshare.com/files/52538226/IF3_CD_s2.part04.rar
 msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
 msgstr "Auf manchen Systemen kann es vorkommen, dass Fedora aufgrund von Beschränkungen im <abbrev>BIOS</abbrev> große Festplatten nicht korrekt konfiguriert. Um dieses Problem zu entgehen, markieren Sie die Checkbox <guibutton>Force LBA32</guibutton>."
 
@@ -3529,9 +3520,11 @@ msgid "Kernel Parameters"
 msgstr "Kernel-Parameter"
 
 #: en_US/bootloader.xml:257(para)
-msgid "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+msgid ""
+"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
 "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr "Um eine lückenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: <userinput>man\n"
+msgstr ""
+"Um eine lückenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: <userinput>man\n"
 "        bootparam</userinput>.Für eine umfassendere Liste schauen Sie sich bitte die Dokumentation an, die mit den Kernel-Quellen mitgeliefert wird. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:265(para)
@@ -3925,7 +3918,7 @@ msgstr "Boot-Optionen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:17(para)
 msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Das Installationssystem von Fedora enthält eine Reihe von Funktionen undd Optionen für Administratoren. Um Boot-Optionen zu nutzen, geben Sie <userinput>linux <replaceable>Option</replaceable></userinput> an <prompt>boot:</prompt> Eingabeauffoderung ein."
+msgstr "Das Installationssystem von Fedora enthält eine Reihe von Funktionen und Optionen für Administratoren. Um Boot-Optionen zu nutzen, geben Sie <userinput>linux<replaceable>-Option</replaceable></userinput> an der <prompt>boot:</prompt>-Eingabeauffoderung ein."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:25(para)
 msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
@@ -3970,7 +3963,7 @@ msgstr "Rettungsmodus"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr "Die Fedora-Installtion und <firstterm>Rettungs-CDs</firstterm> können im  <firstterm>Rettungsmodus</firstterm> starten oder das Installationssystem laden. Für weitere Informationen über Rettungs-CDs und den Rettungsmodus siehe <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr "Die Fedora-Installation und <firstterm>Rettungs-CDs</firstterm> können im <firstterm>Rettungsmodus</firstterm> starten oder das Installationssystem laden. Für weitere Informationen über Rettungs-CDs und den Rettungsmodus lesen Sie bitte <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:61(title)
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
@@ -4006,7 +3999,7 @@ msgstr "Auswählen der Sprache"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:99(para)
 msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
-msgstr "Um die Sprache für den Installationsprozess und das fertig eingerichtete System auszuwählen, spezifizieren Sie den ISO-Code für diese Sprache mit der Option <option>lang</option>. Benutzen Sie die <option>keymap</option> Option, um das korrekte Tastatur-Layout auswählen zu können. "
+msgstr "Um die Sprache für den Installationsprozess und das fertig eingerichtete System auszuwählen, spezifizieren Sie den ISO-Code für diese Sprache mit der Option <option>lang</option>. Benutzen Sie die <option>keymap</option>-Option, um die korrekte Tastaturbelegung auswählen zu können. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:106(para)
 msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
@@ -4253,9 +4246,7 @@ msgstr "Sobald der lauschende VNC-Client aktiv ist, starten Sie das Installation
 
 #: en_US/adminoptions.xml:379(para)
 msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Um sich zum Beispiel mit einem VNC-Client auf Port 5500 des Systems "
-"<systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> zu "
-"verbinden, geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor Folgendes ein:"
+msgstr "Um sich zum Beispiel mit einem VNC-Client auf Port 5500 des Systems <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> zu verbinden, geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor Folgendes ein:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
 msgid "desktop.mydomain.com:5500"
@@ -4272,9 +4263,7 @@ msgstr "Zulassen von Remote-Zugriff mit Telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:395(para)
 msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Um Fernzugriff auf eine Installation im Textmodus zu gewähren, nutzen "
-"Sie die Option <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet"
-"</option> am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor:"
+msgstr "Um Fernzugriff auf eine Installation im Textmodus zu gewähren, nutzen Sie die Option <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4304,16 +4293,11 @@ msgstr "Protokollieren auf ein entferntes System während der Installation"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:431(para)
 msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr "Per Voreinstellung sendet der Installationsprozess Protokolleinträge an "
-"die Konsole, wo sie erzeugt werden. Sie können angeben, dass diese Meldungen "
-"an ein entferntes System gesendet werden, auf dem ein <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>-Dienst läuft."
+msgstr "Per Voreinstellung sendet der Installationsprozess Protokolleinträge an die Konsole, wo sie erzeugt werden. Sie können angeben, dass diese Meldungen an ein entferntes System gesendet werden, auf dem ein <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>-Dienst läuft."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:441(para)
 msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr "Um Protokollierung auf einem entfernten System zu aktivieren, fügen Sie "
-"die Option <option>syslog</option> an. Geben Sie die IP-Adresse des Ziel-"
-"Rechners an und den UDP-Port, auf dem der Protokollierungsdienst auf diesem "
-"System läuft. Standard ist UDP-Port 514."
+msgstr "Um Protokollierung auf einem entfernten System zu aktivieren, fügen Sie die Option <option>syslog</option> an. Geben Sie die IP-Adresse des Ziel-Rechners an und den UDP-Port, auf dem der Protokollierungsdienst auf diesem System läuft. Standard ist UDP-Port 514."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:448(para)
 msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
@@ -4342,20 +4326,11 @@ msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog-Zugang nur in gesicherten Netzwerken"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:471(para)
 msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr "Der Dienst <command>syslogd</command> beinhaltet keine Sicherheits-"
-"Maßgaben. Eindringlinge können Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst "
-"bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie große Mengen falscher "
-"Protokolleinträge senden. Außerdem können feindlich gesinnte Nutzer Einträge "
-"abfangen oder verfälschen, die über das Netzwerk an den Dienst gesendet "
-"werden."
+msgstr "Der Dienst <command>syslogd</command> beinhaltet keine Sicherheits-Maßgaben. Eindringlinge können Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie große Mengen falscher Protokolleinträge senden. Außerdem können feindlich gesinnte Nutzer Einträge abfangen oder verfälschen, die über das Netzwerk an den Dienst gesendet werden."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:481(para)
 msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr "Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>, um "
-"Fedora zu ermöglichen, Protokollmeldungen von anderen Systemen im Netzwerk "
-"entgegenzunehmen. Hierzu benötigen Sie <systemitem class=\"username\">root"
-"</systemitem>-Rechte. Fügen Sie an  <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> die "
-"Option <option>-r</option> an:" 
+msgstr "Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>, um Fedora zu ermöglichen, Protokollmeldungen von anderen Systemen im Netzwerk entgegenzunehmen. Hierzu benötigen Sie <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Rechte. Fügen Sie an  <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> die Option <option>-r</option> an:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4378,8 +4353,7 @@ msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:508(para)
 msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst am UDP-Port "
-"514. Um eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Sicherheit und Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>514</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein, und geben Sie <userinput>UDP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
+msgstr "Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst am UDP-Port 514. Um eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Sicherheit und Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>514</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein, und geben Sie <userinput>UDP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:524(title)
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
@@ -4482,11 +4456,7 @@ msgstr "Erweiterung der Hardware-Unterstützung "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:623(para)
 msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr "Fedora versucht automatisch alle Komponenten des Computers zu "
-"erkennen und zu konfigurieren. Es unterstützt die meiste gängige Hardware "
-"mit im System integrierten <firstterm>Treibern</firstterm>. Gegebenenfalls "
-"müssen Sie zur Unterstützung weitere Geräte während oder nach der "
-"Installation weitere Treiber einbinden."
+msgstr "Fedora versucht automatisch alle Komponenten des Computers zu erkennen und zu konfigurieren. Es unterstützt die meiste gängige Hardware mit im System integrierten <firstterm>Treibern</firstterm>. Gegebenenfalls müssen Sie zur Unterstützung weitere Geräte während oder nach der Installation weitere Treiber einbinden."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:634(title)
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
@@ -4495,17 +4465,11 @@ msgstr "Zusätzliche Hardware-Unterstützung mit Treiber-Disks"
 #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
 #: en_US/adminoptions.xml:636(para)
 msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterstützung neuer Geräte Treiber "
-"von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen "
-"Sie nach erfolgreicher Installation sämtliche Datenträger mit Treibern "
-"und bewahren Sie diese für späteren Bedarf auf."
+msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterstützung neuer Geräte Treiber von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen Sie nach erfolgreicher Installation sämtliche Datenträger mit Treibern und bewahren Sie diese für späteren Bedarf auf."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:643(para)
 msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr "Hersteller von Hardware stellen unter Umständen im Lieferumfang "
-"eines Gerätes  <indexterm><primary>Treiber-CDs</primary></indexterm> oder "
-"Imagedateien zur Erstellung einer solchen CD für Fedora zur Verfügung. Die "
-"neuesten Treiber können Sie auf der Website des Herstellers herunterladen."
+msgstr "Hersteller von Hardware stellen unter Umständen im Lieferumfang eines Gerätes  <indexterm><primary>Treiber-CDs</primary></indexterm> oder Imagedateien zur Erstellung einer solchen CD für Fedora zur Verfügung. Die neuesten Treiber können Sie auf der Website des Herstellers herunterladen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:654(title)
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
@@ -4773,11 +4737,7 @@ msgstr "rescue mode"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:862(para)
 msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "Sie können mit einer <indexterm><primary>Rettungs-CD</primary>"
-"</indexterm> oder Installations-CD ein Linux-System mit Befehlszeile starten, "
-"ohne Fedora auf dem Computer installieren zu müssen. Dies stellt Ihnen die "
-"Werkzeuge und Funktionen eines Linux-Systems zur Anpassung oder Reparatur "
-"installierter Systeme zur Verfügung."
+msgstr "Sie können mit einer <indexterm><primary>Rettungs-CD</primary></indexterm> oder Installations-CD ein Linux-System mit Befehlszeile starten, ohne Fedora auf dem Computer installieren zu müssen. Dies stellt Ihnen die Werkzeuge und Funktionen eines Linux-Systems zur Anpassung oder Reparatur installierter Systeme zur Verfügung."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:873(para)
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
@@ -4823,7 +4783,7 @@ msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007. \n"
+"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008. \n"
 "Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
 "Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
 "Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008. \n"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list