po/pt.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 10 20:38:06 UTC 2008


 po/pt.po | 5776 ++++++++++-----------------------------------------------------
 1 file changed, 917 insertions(+), 4859 deletions(-)

New commits:
commit 8d3ca62a3cfd49713a387ad592d81443a8e68fb6
Author: Rui Manuel da Costa Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>
Date:   Mon Nov 10 20:38:01 2008 +0000

    some minor updates
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 7c45607..8a35805 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,13 +3,13 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-27 18:25+0100\n"
-"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
-"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-10 20:31+0100\n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-POFile-SpellExtra:  kickstart Based alternatives manager Power  Dovecot\n"
+"X-POFile-SpellExtra: kickstart Based alternatives manager Power  Dovecot\n"
 "X-POFile-SpellExtra: gl Memtest POWER Requires SPECSrpmbuild ProjectoMeta\n"
 "X-POFile-SpellExtra: readcd Wget TFTP include const Dave ntheme tc\n"
 "X-POFile-SpellExtra: modcache Changelog mkisofs ppc rawhide Opencontent\n"
@@ -242,6 +242,8 @@ msgstr ""
 "X-POFile-SpellExtra: bytecodes powertop Evince workspace kdelibs Mylyn\n"
 "X-POFile-SpellExtra: Jesse Electronic Sinhala knmnew Developer indic\n"
 "X-POFile-SpellExtra: Encorajamo tibetan kasct\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -251,11 +253,13 @@ msgstr "OPL"
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
+#: en_US/Article_Info.xml:20(year)
 msgid "2007, 2008"
-msgstr ""
+msgstr "2007, 2008"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
+#: en_US/Article_Info.xml:21(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
 
@@ -263,7 +267,8 @@ msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
 msgid "Fedora Release Notes"
 msgstr "Notas da Versão do Fedora"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/Article_Info.xml:18(para)
 msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Informações importantes acerca desta versão do Fedora"
 
@@ -278,13 +283,8 @@ msgid "X Window system - graphics"
 msgstr "X Window System (Gráficos)"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Esta secção contém informações relacionadas com a implementação do X Window "
-"System no Fedora."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr "Esta secção contém informações relacionadas com a implementação do X Window System, X.Org, disponibilizada com o Fedora."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
 msgid "X Configuration Changes"
@@ -293,25 +293,18 @@ msgstr "Mudanças na Configuração do X"
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:11(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "evdev"
-msgstr ""
+msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
-"keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
-"persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
-"removed at runtime."
-msgstr ""
+msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
+msgstr "O Fedora 10 utiliza o driver <placeholder-1/> como standard input para ratos e teclados no servidor X. Este driver comunica com o sistema HAL para ter uma configuração persistente por dispositivo, que permite que estes dispositivos possam ser adicionados e removidos em tempo real."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
-#, fuzzy
 msgid "Third-party Video Drivers"
 msgstr "Controladores de Vídeo de Terceiros"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-msgid ""
-"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
-"third-party video drivers."
+msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
 msgstr ""
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
@@ -320,27 +313,19 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:26(title)
 msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
+msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Configuração Evdev."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86 specifics for Fedora"
 msgstr "Especificidades do x86 no Fedora"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do "
-"Fedora e da plataforma de 'hardware' x86."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
+msgstr "Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do Fedora e da plataforma de 'hardware' x86."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -349,14 +334,8 @@ msgstr "Requisitos do 'hardware' x86"
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
-"Para usar as funcionalidades específicas do Fedora 8, durante ou após a "
-"instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros componentes "
-"de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
+msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr "Para usar as funcionalidades específicas do Fedora 8, durante ou após a instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros componentes de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -364,25 +343,13 @@ msgid "Processor and memory"
 msgstr "Processador e memória"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"As especificações seguintes do CPU são referidas em termos de processadores "
-"da Intel. Os outros processadores, nomeadamente as ofertas da AMD, Cyrix e "
-"VIA, que são compatíveis ou equivalentes aos seguintes processadores da "
-"Intel, também poderão ser usados com o Fedora."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "As especificações seguintes do CPU são referidas em termos de processadores da Intel. Os outros processadores, nomeadamente as ofertas da AMD, Cyrix e VIA, que são compatíveis ou equivalentes aos seguintes processadores da Intel, também poderão ser usados com o Fedora."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
-"for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"O Fedora 8 necessita de um processador Pentium da Intel ou melhor e encontra-"
-"se optimizado para os processadores Pentium 4 e posteriores."
+msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "O Fedora 8 necessita de um processador Pentium da Intel ou melhor e encontra-se optimizado para os processadores Pentium 4 e posteriores."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
 #, fuzzy
@@ -417,45 +384,20 @@ msgstr "Espaço em disco"
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
-"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
-"selected during installation. Additional disk space is required during "
-"installation to support the installation environment. The additional disk "
-"space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-"filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
-"disco ocupado pelo Fedora 8, após terminar a instalação. Contudo, será "
-"necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para "
-"suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
-"corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no "
-"Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename class="
-"\"directory\">/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
+msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em disco ocupado pelo Fedora 8, após terminar a instalação. Contudo, será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"In practical terms the additional space requirements may range from as "
-"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
-"MiB for a larger installation."
-msgstr ""
-"Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, "
-"para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma "
-"instalação \"completa\". Os pacotes completos poderão ocupar cerca de 9 GB "
-"de espaço em disco."
+msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma instalação \"completa\". Os pacotes completos poderão ocupar cerca de 9 GB de espaço em disco."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"Também é necessário algum espaço adicional para os dados do utilizador, "
-"assim como cerca de 5% de espaço livre, para a operação correcta do sistema."
+msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "Também é necessário algum espaço adicional para os dados do utilizador, assim como cerca de 5% de espaço livre, para a operação correcta do sistema."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -463,12 +405,8 @@ msgid "x86_64 specifics for Fedora"
 msgstr "Especificidades do x86_64 no Fedora"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do "
-"Fedora e da plataforma de 'hardware' x86_64."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do Fedora e da plataforma de 'hardware' x86_64."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -520,92 +458,47 @@ msgid "Welcome to Fedora"
 msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
-"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
-"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
-"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
-"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
-"advancement of free, open software and content."
+msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
-"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr ""
-"Estas notas de versão poderão estar actualizadas em <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/</ulink>. Aconselha-se os utilizadores a ver as últimas notas da "
-"versão, para o Fedora."
+msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+msgstr "Estas notas de versão poderão estar actualizadas em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>. Aconselha-se os utilizadores a ver as últimas notas da versão, para o Fedora."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
-"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
-"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr ""
-"Se está a migrar de uma versão do Fedora anterior à imediatamente "
-"antecedente, deverá usar umas Notas de Versão mais antigas para mais "
-"informações. Poderá encontrar as Notas da Versão mais antigas em <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
+msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgstr "Se está a migrar de uma versão do Fedora anterior à imediatamente antecedente, deverá usar umas Notas de Versão mais antigas para mais informações. Poderá encontrar as Notas da Versão mais antigas em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
-"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
-"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr ""
-"Poderá ajudar a comunidade do Projecto Fedora a continuar a melhorar o "
-"Fedora, se enviar relatórios de erros e pedidos de melhorias. Veja por favor "
-"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> mais "
-"informações sobre os erros. Obrigado pela sua participação."
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgstr "Poderá ajudar a comunidade do Projecto Fedora a continuar a melhorar o Fedora, se enviar relatórios de erros e pedidos de melhorias. Veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> mais informações sobre os erros. Obrigado pela sua participação."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
-msgid ""
-"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
-"Web pages:"
-msgstr ""
-"Para descobrir mais informações gerais sobre o Fedora, veja as seguintes "
-"páginas Web:"
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr "Para descobrir mais informações gerais sobre o Fedora, veja as seguintes páginas Web:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr ""
-"Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr "Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr ""
-"Visite o Wiki da comunidade do Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/\"/>."
+msgstr "Visite o Wiki da comunidade do Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Ajuda e Suporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgid "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "Ajuda e Suporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
-"Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgstr "Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -619,42 +512,30 @@ msgstr "Servidor Web"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "Drupal"
-msgstr ""
+msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:9(para)
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Web_servers.xml:13(para)
-msgid ""
-"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
-"following step."
+msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the following step."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
-"the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
-"package:"
+msgid "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the package:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
-"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
-"additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
+msgid "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-msgid ""
-"Several modules are also now available in Fedora 10, including "
-"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
-"package>, and <package>-service_links</package>."
+msgid "Several modules are also now available in Fedora 10, including <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, and <package>-service_links</package>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
@@ -662,9 +543,7 @@ msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualização"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-msgid ""
-"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
-"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
@@ -672,19 +551,11 @@ msgid "Unified kernel image"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
-"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
-"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
-"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
-"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
+msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid ""
-"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
-"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
-"emulator together as a KVM guest."
+msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based <command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
@@ -692,9 +563,7 @@ msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-msgid ""
-"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
-"time."
+msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
@@ -708,20 +577,11 @@ msgid "Virtualization storage management"
 msgstr "Gestão de Aplicações"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
-msgid ""
-"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
-"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
-"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
-"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
-"attach to iSCSI targets."
+msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
-msgid ""
-"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision "
-"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
-"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
-"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
+msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
@@ -729,10 +589,7 @@ msgid "Features"
 msgstr "Características"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:69(para)
-msgid ""
-"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
-"both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
-"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
@@ -740,40 +597,33 @@ msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
-msgid ""
-"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
-"target"
+msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
-msgid ""
-"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
-"volumes"
+msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical volumes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
-msgid ""
-"Automatically assign correct SELinux security context label "
-"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
+msgid "Automatically assign correct SELinux security context label (<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:129(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:232(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:285(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:380(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:438(para)
 #, fuzzy
 msgid "For further details refer to:"
 msgstr "Para mais informações, veja a FAQ:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
-"Management"
+msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
-"virt-manager Storage Management"
+msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
@@ -781,31 +631,19 @@ msgid "Remote installation of virtual machines"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
-msgid ""
-"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
-"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
-"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
-"provisioned on the remote system."
+msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
-msgid ""
-"Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> "
-"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that "
-"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
-"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
-"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
-"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
+msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"virt-manager Discovery"
+msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title)
+#: en_US/Java.xml:108(title)
 #, fuzzy
 msgid "Other improvements"
 msgstr "Outros métodos de introdução de caracteres"
@@ -816,11 +654,7 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "O Fedora 8 inclui as seguintes compilações do 'kernel':"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-msgid ""
-"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
-"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
-"guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
-"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests from the host system. For more information, refer to <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
@@ -833,18 +667,11 @@ msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:172(para)
-msgid ""
-"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
-"usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
-"~rjones/virt-df\"/>"
+msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:179(para)
-msgid ""
-"The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities "
-"for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
-"hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
-"org/xenwatch/\"/>"
+msgid "The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
@@ -852,12 +679,7 @@ msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:188(para)
-msgid ""
-"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
-"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
-"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
-"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
-"with support for the following:"
+msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
@@ -926,10 +748,7 @@ msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:239(para)
-msgid ""
-"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
-"<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> functionality."
+msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
@@ -937,22 +756,15 @@ msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:247(para)
-msgid ""
-"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
-"managed storage to a remote VM."
+msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:252(para)
-msgid ""
-"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
-"Simple install time storage provisioning."
+msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
-msgid ""
-"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
-"single tabbed window."
+msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:259(para)
@@ -960,9 +772,7 @@ msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:262(para)
-msgid ""
-"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
-"manager</command> start up."
+msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-manager</command> start up."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
@@ -974,8 +784,7 @@ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
@@ -983,8 +792,7 @@ msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:281(para)
@@ -997,37 +805,23 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:292(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
-"and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr ""
-"O pacote <package>wqy-bitmap-fonts</package> é agora instalado por omissão "
-"com o suporte para Chinês."
+msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgstr "O pacote <package>wqy-bitmap-fonts</package> é agora instalado por omissão com o suporte para Chinês."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
-"different types of virt configuration files. Currently only supports "
-"<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
+msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:305(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
-"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
-"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
-"future)."
+msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:315(para)
-msgid ""
-"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
-"remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
+msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
@@ -1040,7 +834,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:326(para)
 msgid "New options:"
-msgstr ""
+msgstr "Novas opções:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:330(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
@@ -1051,17 +845,11 @@ msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:339(para)
-msgid ""
-"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
-"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
-"Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option>."
+msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:348(para)
-msgid ""
-"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
-"option turns it back on."
+msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:312(para)
@@ -1077,14 +865,11 @@ msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:376(para)
-msgid ""
-"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
-"and 10)"
+msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:391(title)
@@ -1092,10 +877,7 @@ msgid "Xen updated to 3.3.0"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:392(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
-"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
-"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
@@ -1107,9 +889,7 @@ msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:402(para)
-msgid ""
-"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
-"scalability, performance, and security"
+msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better scalability, performance, and security"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
@@ -1121,21 +901,15 @@ msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:412(para)
-msgid ""
-"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
-"making HVM performance better than ever"
+msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
-msgid ""
-"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
-"locality"
+msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
-"different CPU models"
+msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with different CPU models"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
@@ -1143,8 +917,7 @@ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:428(para)
@@ -1152,9 +925,7 @@ msgid "Device passthrough enhancements"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:430(para)
-msgid ""
-"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
-"wider range of legacy guest OSes"
+msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:433(para)
@@ -1166,14 +937,11 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:446(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
-"paravirt_ops patch queue"
+msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
@@ -1185,10 +953,7 @@ msgid "Updated packages in Fedora 10"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated by checking the difference between the "
-"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
-"only on the wiki:"
+msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
@@ -1197,17 +962,14 @@ msgstr "Ferramentas"
 
 #: en_US/Tools.xml:6(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta secção cobre várias ferramentas e funcionalidades de desenvolvimento."
+msgstr "Esta secção cobre várias ferramentas e funcionalidades de desenvolvimento."
 
 #: en_US/Tools.xml:9(title)
 msgid "Eclipse"
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Tools.xml:10(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
+msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:15(para)
@@ -1215,10 +977,7 @@ msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:18(para)
-msgid ""
-"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
-"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
-"help with refactoring."
+msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:22(title)
@@ -1226,17 +985,7 @@ msgid "Additional plugins"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
-"package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
-"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
-"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and "
-"(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing "
-"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
-"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
-"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
-"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
-"(<package>eclipse-pydev</package>)."
+msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and (<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
@@ -1244,13 +993,7 @@ msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:40(para)
-msgid ""
-"This release also includes the Babel language packs, which provide "
-"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
-"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
-"translations installed, you will probably still see many strings in English. "
-"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
-"translation efforts."
+msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:53(title)
@@ -1258,33 +1001,23 @@ msgid "Upgrading from Fedora 9"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:54(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have "
-"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
-"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
-"Migration Guide\":"
+msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
-msgid ""
-"In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
-"Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
-"modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
-"scrolling support in Image mode."
+msgid "In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved scrolling support in Image mode."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
-msgid ""
-"For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgid "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
@@ -1293,12 +1026,8 @@ msgstr "Colecção de Compiladores GCC"
 
 #: en_US/Tools.xml:83(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.1.2, que vem incluído na "
-"distribuição."
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
+msgstr "Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.1.2, que vem incluído na distribuição."
 
 #: en_US/Tools.xml:85(para)
 #, fuzzy
@@ -1311,7 +1040,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:92(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
-msgstr ""
+msgstr "IA-32 x86-64"
 
 #: en_US/Tools.xml:94(emphasis)
 #, fuzzy
@@ -1319,9 +1048,7 @@ msgid "ABI changes"
 msgstr "Alterações no Yum"
 
 #: en_US/Tools.xml:97(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
-"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
@@ -1329,13 +1056,7 @@ msgid "Command-line changes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:105(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to "
-"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in "
-"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
-"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
-"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
-"cld</option> configure option."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:119(title)
@@ -1344,29 +1065,15 @@ msgid "Improved Haskell support"
 msgstr "Suporte melhorado para imagens Live"
 
 #: en_US/Tools.xml:120(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
-"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
-"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
-"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
-"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
-"Haskell as more libraries are introduced."
+msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:127(para)
-msgid ""
-"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
-"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
-"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
-"Haskell works in Fedora too."
+msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
-msgid ""
-"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
-"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
-"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
-"can be used in Fedora."
+msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
@@ -1374,44 +1081,31 @@ msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:143(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
-"comprehensive list of packages:"
+msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very comprehensive list of packages:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:155(title)
 msgid "NetBeans"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans"
 
 #: en_US/Tools.xml:156(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
-"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
-"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
-"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
-"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
+msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:163(para)
-msgid ""
-"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
-"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
-"IDE that are provided by community members and third-party companies."
+msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:168(title)
 msgid "NetBean resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos NetBean"
 
 #: en_US/Tools.xml:171(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
-"project."
+msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:175(para)
@@ -1419,30 +1113,19 @@ msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:179(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
-"list for discussion of the packaging issues."
+msgid "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for discussion of the packaging issues."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:184(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
-"> - Bug list for the NetBeans IDE."
+msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:189(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
+msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:194(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
-"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
-"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
-"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
+msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
@@ -1451,10 +1134,7 @@ msgid "AMQP Infrastructure"
 msgstr "Infra-Estrutura do Fedora"
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
-msgid ""
-"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
-"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
-"performance enterprise applications."
+msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
@@ -1474,9 +1154,7 @@ msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:226(para)
-msgid ""
-"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
-"messaging configuration."
+msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and messaging configuration."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:231(title)
@@ -1489,31 +1167,20 @@ msgid "For more information refer to the following resources:"
 msgstr "Para mais informações, veja a FAQ:"
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
-msgid ""
-"Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
+msgid "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
 #, fuzzy
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-msgstr ""
-"Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr "Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
 
 #: en_US/Tools.xml:249(title)
 msgid "Appliance building tools"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:250(para)
-msgid ""
-"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
-"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
-"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
-"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
-"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
-"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
-"or <placeholder-1/>yum."
+msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
@@ -1521,15 +1188,7 @@ msgid "Appliance Creation Tool"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
-msgid ""
-"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
-"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
-"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
-"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
-"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
-"package> package. This package contains tools for building appliance images "
-"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
-"CentOS, and others."
+msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
@@ -1538,13 +1197,7 @@ msgid "Appliance Operating System"
 msgstr "Sistemas Operativos Convidados"
 
 #: en_US/Tools.xml:275(para)
-msgid ""
-"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
-"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
-"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
-"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
-"to create a base on which developers can build their applications, only "
-"pulling in packages that their software requires."
+msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base on which developers can build their applications, only pulling in packages that their software requires."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:284(title)
@@ -1554,9 +1207,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Tools.xml:285(para)
 #, fuzzy
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-msgstr ""
-"Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr "Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1567,22 +1218,11 @@ msgid "Upstart"
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
-"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
-"However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</"
-"filename> file need to port those modifications to <command>upstart</"
-"command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to "
-"the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
-"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
-"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
+msgid "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V <command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</filename> file need to port those modifications to <command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-msgid ""
-"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
-"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
-"afterwards."
+msgid "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon afterwards."
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
@@ -1590,39 +1230,23 @@ msgid "NetworkManager"
 msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/System_services.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
-"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
-"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
-"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
-"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
+msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
-msgid ""
-"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
-"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
-"<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
+msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old <command>network</command> service after configuration of those interfaces."
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
-msgid ""
-"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
-"applications that require the network to be fully initialized during boot "
-"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
-"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
-"necessary, so we can fix the applications in question."
+msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications that require the network to be fully initialized during boot should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is necessary, so we can fix the applications in question."
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
-msgstr ""
+msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
-msgid ""
-"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
-"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
-"menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
+msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
@@ -1630,27 +1254,17 @@ msgid "Varnish"
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
-msgid ""
-"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
-"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
-"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
-"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
+msgid "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:70(para)
-msgid ""
-"In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgid "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
 msgid ""
-"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
-"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
-"looks like this:"
+"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, <computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> has been simplified to <computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
@@ -1668,33 +1282,21 @@ msgstr "Ferramentas de Servidores"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
-"system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta secção aponta as alterações e adições às várias ferramentas gráficas "
-"dos servidores e de configuração do sistema no Fedora Core."
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
+msgstr "Esta secção aponta as alterações e adições às várias ferramentas gráficas dos servidores e de configuração do sistema no Fedora Core."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "First Aid Kit"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
-msgid ""
-"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
-"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
-"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
-"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
-"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
-"running systems."
+msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
 #, fuzzy
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
-"Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr "Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1712,69 +1314,40 @@ msgstr "Melhorias de Segurança"
 #: en_US/Security.xml:10(para)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr ""
-"A internacionalização do Fedora é mantida pelo <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projecto I18n do Fedora</ulink>."
+msgstr "A internacionalização do Fedora é mantida pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projecto I18n do Fedora</ulink>."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:18(para)
-msgid ""
-"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
-"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
-"following:"
-msgstr ""
-"As páginas do projecto SELinux têm dicas de resolução de problemas, "
-"explicações e referências para documentação e outros dados importantes. "
-"Algumas das referências importantes incluem o seguinte:"
+msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr "As páginas do projecto SELinux têm dicas de resolução de problemas, explicações e referências para documentação e outros dados importantes. Algumas das referências importantes incluem o seguinte:"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgid "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
-"Dicas de resolução de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Troubleshooting</ulink>"
+msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgstr "Dicas de resolução de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"Perguntas Mais Frequentes: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
+msgid "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "Perguntas Mais Frequentes: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
-"Listagem dos comandos do SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
+msgid "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgstr "Listagem dos comandos do SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
-msgstr ""
-"Detalhes dos domínios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+msgid "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr "Detalhes dos domínios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
 #, fuzzy
@@ -1782,52 +1355,35 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "Melhorias de Segurança"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-msgid ""
-"<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
-"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
+msgid "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
-msgid ""
-"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
-"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+msgid "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
-msgid ""
-"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
-"root via <command>setuid</command> applications."
+msgid "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming root via <command>setuid</command> applications."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-msgid ""
-"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
-"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
+msgid "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
-msgid ""
-"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
-"using SELinux."
+msgid "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not using SELinux."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
-msgid ""
-"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
-"the default, are confined by SELinux policy."
+msgid "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is the default, are confined by SELinux policy."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:78(para)
-msgid ""
-"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
-"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
-"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
-"command>, run this command:"
+msgid "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</command>, run this command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
@@ -1840,11 +1396,7 @@ msgid "Security audit package"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
-msgid ""
-"The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
-"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
-"customization of system tests. More information can be found at the project "
-"home:"
+msgid "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to check their systems for security issues. Included libraries allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
@@ -1854,14 +1406,8 @@ msgstr "Informação Geral"
 
 #: en_US/Security.xml:98(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
-"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr ""
-"A introdução geral a várias funcionalidades proactivas do Fedora, o estado "
-"actual e as políticas estão disponíveis em <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr "A introdução geral a várias funcionalidades proactivas do Fedora, o estado actual e as políticas estão disponíveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -1869,26 +1415,15 @@ msgid "Samba - Windows compatibility"
 msgstr "Samba (Compatibilidade com o Windows)"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to Samba, the suite of software "
-"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr ""
-"Esta secção contém informações relacionadas com o Samba, o conjunto de "
-"aplicações que o Fedora usa para interagir com os sistemas Microsoft Windows."
+msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr "Esta secção contém informações relacionadas com o Samba, o conjunto de aplicações que o Fedora usa para interagir com os sistemas Microsoft Windows."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
-"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
-"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
-"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
-"release notes:"
+msgid "Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 release notes:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
-msgid ""
-"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
-"changes:"
+msgid "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major changes:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
@@ -1900,35 +1435,24 @@ msgid "Python NSS bindings"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Runtime.xml:9(para)
-msgid ""
-"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
-"and NSPR support libraries."
+msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Runtime.xml:15(para)
-msgid ""
-"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-"140 validation from NIST."
+msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Runtime.xml:25(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Library Documentation"
+msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
-msgstr ""
+msgstr "9.92.1"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:8(date)
 msgid "2008-10-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-10-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
 #, fuzzy
@@ -1937,7 +1461,7 @@ msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
 msgid "Wade"
-msgstr ""
+msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
@@ -1945,13 +1469,14 @@ msgstr ""
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
-#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
+#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
+#: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
 msgid "9.92"
-msgstr ""
+msgstr "9.92"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:22(date)
 msgid "2008-09-27"
-msgstr ""
+msgstr "2008-09-27"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:24(firstname)
 #: en_US/Revision_History.xml:38(firstname)
@@ -1975,15 +1500,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
 msgid "9.0.91"
-msgstr ""
+msgstr "9.0.91"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:36(date)
 msgid "2008-07-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-07-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:41(email)
 msgid "stickster at gmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:45(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
@@ -1995,13 +1520,7 @@ msgid "Printing"
 msgstr "Gravar"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
-msgid ""
-"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
-"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
-"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
-"longer needs to be run as the root user."
+msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
@@ -2009,55 +1528,31 @@ msgid "Other changes include:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
-msgid ""
-"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
-"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
-"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
-"selected printer on the right."
+msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
-msgid ""
-"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
-"it to be altered mid-operation."
+msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows it to be altered mid-operation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
-msgid ""
-"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
-"dynamically."
+msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated dynamically."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
-msgid ""
-"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
-"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To "
-"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
-"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
-"selected."
+msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers selected."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
-msgid ""
-"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
-msgid ""
-"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
-"that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
-"authentication dialog so the job can proceed."
+msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS backend now displays an authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:46(para)
-msgid ""
-"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
-"printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
-"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
-"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers. For example, printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
@@ -2067,12 +1562,8 @@ msgstr "Especificidade do PPC no Fedora"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do "
-"Fedora e da plataforma de 'hardware' PPC."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) hardware platform."
+msgstr "Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do Fedora e da plataforma de 'hardware' PPC."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
 #, fuzzy
@@ -2086,42 +1577,25 @@ msgstr "CPU Mínimo: PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
-"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
-"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
-"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
-"machines."
-msgstr ""
-"O Fedora 8 suporta apenas a geração \"New World\" do Apple Power Macintosh, "
-"lançado a partir de 1999 em diante."
+msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
+msgstr "O Fedora 8 suporta apenas a geração \"New World\" do Apple Power Macintosh, lançado a partir de 1999 em diante."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"O Fedora 8 suporta também as séries pSeries, iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
-"Pegasos II da IBM, e as máquinas Cell Broadband Engine da IBM."
+msgstr "O Fedora 8 suporta também as séries pSeries, iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II da IBM, e as máquinas Cell Broadband Engine da IBM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
-"Efika."
+msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
-"machines."
-msgstr ""
-"O Fedora 8 inclui novo suporte de 'hardware' para o Genesi Efika e para a "
-"Sony PlayStation 3."
+msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
+msgstr "O Fedora 8 inclui novo suporte de 'hardware' para o Genesi Efika e para a Sony PlayStation 3."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
-"workstations."
+msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
@@ -2134,42 +1608,17 @@ msgstr "Recomendado para o modo gráfico: G3 a 400 MHz ou melhor, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
-"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
-"installation. Additional disk space is required during installation to "
-"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
-"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
-"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
-"disco ocupado pelo Fedora 8, após terminar a instalação. Contudo, será "
-"necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para "
-"suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
-"corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no "
-"Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename class="
-"\"directory\">/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
+msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em disco ocupado pelo Fedora 8, após terminar a instalação. Contudo, será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
-"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
-"a larger installation."
-msgstr ""
-"Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, "
-"para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma "
-"instalação \"completa\". Os pacotes completos poderão ocupar cerca de 9 GB "
-"de espaço em disco."
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma instalação \"completa\". Os pacotes completos poderão ocupar cerca de 9 GB de espaço em disco."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"Também é necessário algum espaço adicional para os dados do utilizador, "
-"assim como cerca de 5% de espaço livre, para a operação correcta do sistema."
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "Também é necessário algum espaço adicional para os dados do utilizador, assim como cerca de 5% de espaço livre, para a operação correcta do sistema."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
 #, fuzzy
@@ -2177,37 +1626,16 @@ msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
 msgstr "Páginas de 4 KiB nas máquinas a 64-bits"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
-msgid ""
-"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
-"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
-"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr ""
-"Depois de uma breve experiência com páginas de 64KiB no Fedora Core 6, o "
-"'kernel' do PowerPC64 mudou de novo para as páginas de 4KiB. O instalador "
-"deverá formatar de novo as partições de memória virtual, durante uma "
-"actualização."
+msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+msgstr "Depois de uma breve experiência com páginas de 64KiB no Fedora Core 6, o 'kernel' do PowerPC64 mudou de novo para as páginas de 4KiB. O instalador deverá formatar de novo as partições de memória virtual, durante uma actualização."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
 msgid "The Apple keyboard"
 msgstr "O teclado da Apple"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
-msgid ""
-"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
-"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
-"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
-"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
-"A tecla <keycap>Option</keycap>, nos sistemas Apple, é equivalente à tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> no PC. Onde a documentação e o instalador fizerem "
-"referências à tecla <keycap>Alt</keycap>, use a tecla <keycap>Option</"
-"keycap>. Para algumas combinações de teclas, poderá ter de usar a tecla "
-"<keycap>Option</keycap> em conjunto com a tecla <keycap>Fn</keycap>, como o "
-"caso de <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</"
-"keycap></keycombo> para mudar para o terminal virtual 'tty3'."
+msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr "A tecla <keycap>Option</keycap>, nos sistemas Apple, é equivalente à tecla <keycap>Alt</keycap> no PC. Onde a documentação e o instalador fizerem referências à tecla <keycap>Alt</keycap>, use a tecla <keycap>Option</keycap>. Para algumas combinações de teclas, poderá ter de usar a tecla <keycap>Option</keycap> em conjunto com a tecla <keycap>Fn</keycap>, como o caso de <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para mudar para o terminal virtual 'tty3'."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
 msgid "PPC installation notes"
@@ -2215,57 +1643,26 @@ msgstr "Notas de instalação do PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
-"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
-"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr ""
-"O Disco 1 de Instalação do Fedora está preparado para poder arrancar no "
-"'hardware' que o suporte. Para além disso, poderá encontrar imagens de CDs "
-"de arranque na pasta <filename class=\"directory\">images/</filename> deste "
-"disco. Comportar-se-ão de forma diferente, de acordo com o 'hardware':"
+msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgstr "O Disco 1 de Instalação do Fedora está preparado para poder arrancar no 'hardware' que o suporte. Para além disso, poderá encontrar imagens de CDs de arranque na pasta <filename class=\"directory\">images/</filename> deste disco. Comportar-se-ão de forma diferente, de acordo com o 'hardware':"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
-"bit or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr ""
-"Apple Macintosh: O gestor de arranque arranca automaticamente o instalador "
-"apropriado para 32 ou 64 bits."
+msgid "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc."
+msgstr "Apple Macintosh: O gestor de arranque arranca automaticamente o instalador apropriado para 32 ou 64 bits."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
-"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
-"command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr ""
-"Depois de usar o OpenFirmware para arrancar o CD, o gestor de arranque "
-"(<command>yaboot</command>) deverá arrancar automaticamente o instalador de "
-"64 bits."
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr "Depois de usar o OpenFirmware para arrancar o CD, o gestor de arranque (<command>yaboot</command>) deverá arrancar automaticamente o instalador de 64 bits."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
-"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
-"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr ""
-"Chamados de modelos iSeries \"Legados\", por não usarem o OpenFirmware, "
-"precisam de usar a imagem de arranque localizada na pasta <filename class="
-"\"directory\">images/iSeries</filename> da árvore de instalação."
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr "Chamados de modelos iSeries \"Legados\", por não usarem o OpenFirmware, precisam de usar a imagem de arranque localizada na pasta <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> da árvore de instalação."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-msgid ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
-"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
-"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
-"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
-"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
-"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
-"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
-"default 4MiB:"
+msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
@@ -2274,9 +1671,7 @@ msgid "setenv load-base 0x2000000"
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
-msgid ""
-"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
-"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
@@ -2295,18 +1690,8 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
-"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
-"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
-"<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> partition. For example, a default installation might require the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Também terá de configurar o OpenFirmware manualmente no Pegasos para poder "
-"arrancar o sistema Fedora instalado. Para o fazer, terá de configurar as "
-"variáveis de ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> "
-"de forma apropriada."
+msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load <command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, a default installation might require the following:"
+msgstr "Também terá de configurar o OpenFirmware manualmente no Pegasos para poder arrancar o sistema Fedora instalado. Para o fazer, terá de configurar as variáveis de ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> de forma apropriada."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2316,12 +1701,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
-msgid ""
-"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
-"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
-"image. After the installation, you will need to manually configure the "
-"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
@@ -2330,61 +1710,25 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
-"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
-"the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
-"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
-"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr ""
-"Para uma instalação na PlayStation 3, actualize primeiro para o 'firmware' "
-"1.60 ou posterior. Deverá estar instalad o gestor de arranque \"Other OS"
-"\" (Outro SO) na Flash, seguindo as instruções em <ulink url=\"http://www."
-"playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Na altura em que isto foi "
-"escrito, ainda não está disponível um gestor de arranque específico do "
-"Fedora; na altura em que o Fedora 7 for lançado, esta lacuna já deverá estar "
-"resolvida."
+msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgstr "Para uma instalação na PlayStation 3, actualize primeiro para o 'firmware' 1.60 ou posterior. Deverá estar instalad o gestor de arranque \"Other OS\" (Outro SO) na Flash, seguindo as instruções em <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Na altura em que isto foi escrito, ainda não está disponível um gestor de arranque específico do Fedora; na altura em que o Fedora 7 for lançado, esta lacuna já deverá estar resolvida."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
-msgid ""
-"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
-"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
-"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
-"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
-"reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the installer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
-msgid ""
-"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
-"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgid "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
-"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Estas são imagens combinadas que contém o 'kernel' do instalador e o disco "
-"RAM na pasta <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> da "
-"árvore de instalação. Pretendem ser usadas no arranque pela rede através do "
-"TFTP, mas poderão ser usadas de varias formas."
+msgid "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr "Estas são imagens combinadas que contém o 'kernel' do instalador e o disco RAM na pasta <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> da árvore de instalação. Pretendem ser usadas no arranque pela rede através do TFTP, mas poderão ser usadas de varias formas."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr ""
-"O <command>yaboot</command> suporta o arranque via TFTP no IBM eServer "
-"pSeries e no Apple Macintosh, pelo que o uso do <command>yaboot</command> em "
-"vez das imagens do <command>netboot</command> é aconselhado."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr "O <command>yaboot</command> suporta o arranque via TFTP no IBM eServer pSeries e no Apple Macintosh, pelo que o uso do <command>yaboot</command> em vez das imagens do <command>netboot</command> é aconselhado."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
 #, fuzzy
@@ -2392,13 +1736,7 @@ msgid "PPC specific packages"
 msgstr "Especificidade do PPC no Fedora"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
-msgid ""
-"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
-"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
-"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
-"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
-"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
@@ -2419,42 +1757,23 @@ msgstr "Notas dos Pacotes"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The following sections contain information regarding software packages that "
-"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
-"are generally organized using the same groups that are shown in the "
-"installation system."
-msgstr ""
-"As secções seguintes contêm informações relacionadas com os pacotes que "
-"sofreram alterações significativas no Fedora 8. Para um acesso mais simples, "
-"são organizados normalmente com os mesmos grupos usados no sistema de "
-"instalação."
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgstr "As secções seguintes contêm informações relacionadas com os pacotes que sofreram alterações significativas no Fedora 8. Para um acesso mais simples, são organizados normalmente com os mesmos grupos usados no sistema de instalação."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-msgid ""
-"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
-"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
-"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions "
-"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
-"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
-"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
-"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
+msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions without an initial value, which is not compliant to the language standard. Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-msgid ""
-"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
-"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
-"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
-"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build and install third party plug-ins and scripts has been moved from the <package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
@@ -2467,10 +1786,7 @@ msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
-"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
-"© 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgid "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
@@ -2485,38 +1801,17 @@ msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
 #, fuzzy
 msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
-msgstr ""
-"Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para traduções."
+msgstr "Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para traduções."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-"made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
-"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
-"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
-"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
-"replaceable>></command>."
-msgstr ""
-"Esta lista foi criada com o utilitário <code>treediff</code>, executado como "
-"<code>treediff árvore-nova árvore-antiga</code>, em relação à árvore do "
-"'rawhide' a 28 de Fev de 2006."
+msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></replaceable>></command>."
+msgstr "Esta lista foi criada com o utilitário <code>treediff</code>, executado como <code>treediff árvore-nova árvore-antiga</code>, em relação à árvore do 'rawhide' a 28 de Fev de 2006."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
-"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Para uma lista dos pacotes que foram actualizados desde a versão anterior, "
-"veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages</ulink>. Poderá encontrar também uma comparação dos pacotes "
-"mais importantes, entre todas as versões do Fedora, em <ulink url=\"http://"
-"distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
+msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgstr "Para uma lista dos pacotes que foram actualizados desde a versão anterior, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Poderá encontrar também uma comparação dos pacotes mais importantes, entre todas as versões do Fedora, em <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
 msgid "Networking"
@@ -2524,41 +1819,23 @@ msgstr "Rede"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta secção contém informações relacionadas com o suporte para várias "
-"línguas no Fedora."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgstr "Esta secção contém informações relacionadas com o suporte para várias línguas no Fedora."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
-"command> has been updated to provide better connection sharing through the "
-"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
+msgid "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command> has been updated to provide better connection sharing through the <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid ""
-"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
-"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
-"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
-"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
-"share the connection to the outside network."
+msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
-msgid ""
-"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
-"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
-"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
-"The routing will be set up between the new network and the primary network "
-"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
-"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
-"transparently."
+msgid "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. The routing will be set up between the new network and the primary network connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers transparently."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
@@ -2566,19 +1843,8 @@ msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimédia"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
-"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
-"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
-"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
-"the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia\"/>."
-msgstr ""
-"O Fedora inclui aplicações para as várias funções multimédia, incluindo a "
-"reprodução, gravação e edição. Estão disponíveis pacotes adicionais no "
-"repositório Fedora Extras. Para mais informações sobre o multimédia no "
-"Fedora, veja a secção de Multimédia da página Web do Projecto Fedora em "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr "O Fedora inclui aplicações para as várias funções multimédia, incluindo a reprodução, gravação e edição. Estão disponíveis pacotes adicionais no repositório Fedora Extras. Para mais informações sobre o multimédia no Fedora, veja a secção de Multimédia da página Web do Projecto Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
 #, fuzzy
@@ -2587,30 +1853,11 @@ msgstr "Leitores Multimédia"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
-"other programs are available in the Fedora repositories, including the "
-"popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
-"<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
-"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
-"available from third parties to handle other formats."
-msgstr ""
-"A instalação predefinida do Fedora Core inclui o <application>Rhythmbox</"
-"application>, o <application>Totem</application> e o <application>Helix "
-"Player</application> para a reprodução multimédia. Estão disponíveis muitos "
-"outros programas nos repositórios do Fedora, incluindo o pacote conhecido "
-"<application>XMMS</application> e o <application>amaroK</application> do "
-"KDE. Tanto o GNOME como o KDE têm uma selecção de leitores de terceiros para "
-"lidar com outros formatos."
+msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
+msgstr "A instalação predefinida do Fedora Core inclui o <application>Rhythmbox</application>, o <application>Totem</application> e o <application>Helix Player</application> para a reprodução multimédia. Estão disponíveis muitos outros programas nos repositórios do Fedora, incluindo o pacote conhecido <application>XMMS</application> e o <application>amaroK</application> do KDE. Tanto o GNOME como o KDE têm uma selecção de leitores de terceiros para lidar com outros formatos."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-msgid ""
-"<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
-"has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
-"switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
-"Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
-"run the following command:"
+msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
@@ -2623,8 +1870,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
 #, fuzzy
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr ""
-"Para obter um registo das alterações no pacote, execute o seguinte comando:"
+msgstr "Para obter um registo das alterações no pacote, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2643,9 +1889,7 @@ msgstr ""
 "su -c 'system-config-printer'\n"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-msgid ""
-"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
-"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
+msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
@@ -2655,6 +1899,9 @@ msgid ""
 "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
+"    "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
 #, fuzzy
@@ -2663,23 +1910,8 @@ msgstr "Formatos da Fundação Ogg e Xiph.Org"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
-"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
-"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
-"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
-"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
-"source formats in place of restricted ones. For more information on these "
-"formats and how to use them, refer to:"
-msgstr ""
-"O Fedora inclui o suporte completo para os formatos do contentor multimédia "
-"Ogg, o áudio Vorbis, o áudio Speex e o áudio sem perdas FLAC. Estes formatos "
-"de distribuição livre não estão cobertos por restrições de patentes ou de "
-"licenças. Eles oferecem alternativas poderosas e flexíveis aos formatos mais "
-"conhecidos e restritos. O Projecto Fedora encoraja o uso dos formatos "
-"abertos em detrimento dos restritos. Poderá descobrir mais informações sobre "
-"estes formatos, bem como usá-los, na página Web da Fundação Xiph.Org em "
-"<ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to:"
+msgstr "O Fedora inclui o suporte completo para os formatos do contentor multimédia Ogg, o áudio Vorbis, o áudio Speex e o áudio sem perdas FLAC. Estes formatos de distribuição livre não estão cobertos por restrições de patentes ou de licenças. Eles oferecem alternativas poderosas e flexíveis aos formatos mais conhecidos e restritos. O Projecto Fedora encoraja o uso dos formatos abertos em detrimento dos restritos. Poderá descobrir mais informações sobre estes formatos, bem como usá-los, na página Web da Fundação Xiph.Org em <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -2692,49 +1924,13 @@ msgstr "MP3, DVD e Outros Formatos Multimédia Excluídos"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
-"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
-"necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an "
-"encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
-"licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the "
-"Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. "
-"Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or "
-"license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
-"Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr ""
-"Os repositórios do Fedora não podem incluir o suporte para a reprodução ou "
-"gravação de MP3 ou DVD. Os formatos MP3 e MPEG (DVD) estão patenteados e os "
-"donos das patentes não ofereceram as licenças necessárias. Os formatos de "
-"DVD estão patenteados e vêm equipados com um esquema de encriptação. Os "
-"detentores das patentes não forneceram as licenças necessárias e o código "
-"necessário para descodificar os discos encriptados com CSS poderá violar a "
-"Digital Millennium Copyright ACt, um lei de direitos de cópia dos Estados "
-"Unidos. O Fedora também exclui vários programas de aplicações multimédia "
-"devido a restrições de patentes ou licenças, como o Flash Player e o Real "
-"Player. Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr "Os repositórios do Fedora não podem incluir o suporte para a reprodução ou gravação de MP3 ou DVD. Os formatos MP3 e MPEG (DVD) estão patenteados e os donos das patentes não ofereceram as licenças necessárias. Os formatos de DVD estão patenteados e vêm equipados com um esquema de encriptação. Os detentores das patentes não forneceram as licenças necessárias e o código necessário para descodificar os discos encriptados com CSS poderá violar a Digital Millennium Copyright ACt, um lei de direitos de cópia dos Estados Unidos. O Fedora também exclui vários programas de aplicações multimédia devido a restrições de patentes ou licenças, como o Flash Player e o Real Player. Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
-"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
-"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
-"GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora "
-"for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
-"more information refer to these pages:"
-msgstr ""
-"Embora possam estar disponíveis outras opções de MP3 para o Fedora, a "
-"Fluendo oferece agora um 'plugin' gratuito de MP3 para o GStreamer, que tem "
-"a licença de patentes necessária  para os utilizadores finais. Este 'plugin' "
-"activa o suporte de MP3 nas aplicações que usem a plataforma do GStreamer "
-"como infra-estrutura. O Fedora não inclui este 'plugin', por preferir "
-"suportar e encorajar a utilização de formatos apertos e não restringidos por "
-"patentes. Para mais informações sobre o 'plugin' de MP3, vá à página Web da "
-"Fluendo em <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</"
-"ulink>."
+msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
+msgstr "Embora possam estar disponíveis outras opções de MP3 para o Fedora, a Fluendo oferece agora um 'plugin' gratuito de MP3 para o GStreamer, que tem a licença de patentes necessária  para os utilizadores finais. Este 'plugin' activa o suporte de MP3 nas aplicações que usem a plataforma do GStreamer como infra-estrutura. O Fedora não inclui este 'plugin', por preferir suportar e encorajar a utilização de formatos apertos e não restringidos por patentes. Para mais informações sobre o 'plugin' de MP3, vá à página Web da Fluendo em <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
 #, fuzzy
@@ -2742,16 +1938,7 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "Criação e Gravação de CD's e DVD's"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-msgid ""
-"Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
-"feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
-"easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs "
-"such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
-"application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
-"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
-"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
+msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</application>. Console programs including <command>wodim</command>, <application>readom</application>, and <application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
@@ -2760,25 +1947,8 @@ msgstr "Capturas de Imagens"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
-"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
-"Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using "
-"the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates "
-"screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one "
-"of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
-"screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
-"more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr ""
-"Poderá usar o Fedora para criar e reproduzir <firstterm>capturas do ecrã</"
-"firstterm>, que são sessões do ecrã gravadas, usando tecnologias abertas. O "
-"Fedora Extras 5 inclui o <filename>istanbul</filename>, que cria capturas do "
-"ecrã, usando o formato de vídeo Theora. Este vídeos poderão ser reproduzidos "
-"de novo com um dos diversos leitores incluídos no Fedora. Esta é a forma "
-"preferida de enviar capturas do ecrã para o Projecto Fedora para utilização "
-"pelos programadores ou pelos utilizadores finais. Para uma explicação mais "
-"compreensível, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
+msgstr "Poderá usar o Fedora para criar e reproduzir <firstterm>capturas do ecrã</firstterm>, que são sessões do ecrã gravadas, usando tecnologias abertas. O Fedora Extras 5 inclui o <filename>istanbul</filename>, que cria capturas do ecrã, usando o formato de vídeo Theora. Este vídeos poderão ser reproduzidos de novo com um dos diversos leitores incluídos no Fedora. Esta é a forma preferida de enviar capturas do ecrã para o Projecto Fedora para utilização pelos programadores ou pelos utilizadores finais. Para uma explicação mais compreensível, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
 #, fuzzy
@@ -2787,45 +1957,21 @@ msgstr "Suporte Extendido Através de 'Plugins'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
-"support for additional media formats and sound output systems. Some use "
-"powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle "
-"media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
-"these backends and for individual applications, and third parties may offer "
-"additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr ""
-"A maioria dos leitores multimédia nos repositórios do Fedora suportam a "
-"utilização de 'plugins' para adicionar o suporte para outros formatos "
-"multimédia e sistemas de som. Alguns usam infra-estruturas poderosas, como o "
-"<filename>gstreamer</filename>, para lidar com o suporte de formatos "
-"multimédia e para a saída de som. Os pacotes de 'plugins' para estas infra-"
-"estruturas e para as aplicações individuais estão disponíveis no Fedora; "
-"para além disso, alguns 'plugins' adicionais poderão estar disponíveis a "
-"partir de terceiros, para adicionar ainda mais capacidades."
-
-#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
+msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr "A maioria dos leitores multimédia nos repositórios do Fedora suportam a utilização de 'plugins' para adicionar o suporte para outros formatos multimédia e sistemas de som. Alguns usam infra-estruturas poderosas, como o <filename>gstreamer</filename>, para lidar com o suporte de formatos multimédia e para a saída de som. Os pacotes de 'plugins' para estas infra-estruturas e para as aplicações individuais estão disponíveis no Fedora; para além disso, alguns 'plugins' adicionais poderão estar disponíveis a partir de terceiros, para adicionar ainda mais capacidades."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 #, fuzzy
 msgid "Infrared remote support"
 msgstr "Suporte melhorado para imagens Live"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
-msgid ""
-"A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
-"remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
-"implement support for infrared remote controls, and using it in "
-"<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
-"should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
-"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
-"Remote Control</guimenu> preferences."
+msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
-msgid ""
-"If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
-"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
-"required so that a majority of applications work with your new setup."
+msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is required so that a majority of applications work with your new setup."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
@@ -2834,17 +1980,10 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "Glitch-free PulseAudio"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
-msgid ""
-"The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
-"scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the "
-"approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the "
-"Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number "
-"of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
-"outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
-"application."
+msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
@@ -2852,11 +1991,7 @@ msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
-msgid ""
-"Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</"
-"application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
-"SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
-"message:"
+msgid "Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following message:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
@@ -2865,10 +2000,7 @@ msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack execu
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
-msgid ""
-"This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
-"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
-"decoder plugin, which does not require an executable stack."
+msgid "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 decoder plugin, which does not require an executable stack."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
@@ -2877,43 +2009,29 @@ msgid "Mail servers"
 msgstr "Servidores de E-mail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr ""
-"Esta secção diz respeito aos servidores e agentes de transferência de "
-"correio electrónico (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgstr "Esta secção diz respeito aos servidores e agentes de transferência de correio electrónico (MTAs)."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
 msgid "Sendmail"
 msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-msgid ""
-"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
-"connections from any host other than the local computer. To configure "
-"Sendmail as a server for other clients:"
+msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-msgid ""
-"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
-"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
-"network devices, or comment out this option entirely using the "
-"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
+msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
 msgstr "Instale o <package>flash-plugin</package> como é indicado em cima."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
+msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
 msgstr "Configure um item do <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
@@ -2926,43 +2044,25 @@ msgid "Deprecated or out of date content?"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid ""
-"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
-"the Fedora 9 release notes."
+msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
-"based kernel in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta secção cobre as alterações e outras informações importantes "
-"respeitantes ao 'kernel' 2.6.23 no Fedora 8. O 'kernel' 2.6.23 inclui:"
+msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10."
+msgstr "Esta secção cobre as alterações e outras informações importantes respeitantes ao 'kernel' 2.6.23 no Fedora 8. O 'kernel' 2.6.23 inclui:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
 msgstr "Versão"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
-"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
-"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr ""
-"O Fedora poderá incluir correcções adicionais para melhorias, correcções de "
-"erros ou funcionalidades adicionais. Por esta razão, o 'kernel' do Fedora "
-"poderá não ser um equivalente alinhado com o que se chama <emphasis>vanilla "
-"kernel</emphasis> ('kernel' original) da página Web 'kernel.org':"
+msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
+msgstr "O Fedora poderá incluir correcções adicionais para melhorias, correcções de erros ou funcionalidades adicionais. Por esta razão, o 'kernel' do Fedora poderá não ser um equivalente alinhado com o que se chama <emphasis>vanilla kernel</emphasis> ('kernel' original) da página Web 'kernel.org':"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
-msgid ""
-"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
-"the following command against it:"
-msgstr ""
-"Para obter uma lista destas actualizações, transfira o pacote RPM com o "
-"código e execute o seguinte comando sobre ele:"
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgstr "Para obter uma lista destas actualizações, transfira o pacote RPM com o código e execute o seguinte comando sobre ele:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -2975,8 +2075,7 @@ msgstr "Changelog"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:33(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr ""
-"Para obter um registo das alterações no pacote, execute o seguinte comando:"
+msgstr "Para obter um registo das alterações no pacote, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -2985,27 +2084,13 @@ msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
-"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
-"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr ""
-"Se precisar de uma versão amigável do registo de alterações, veja em <ulink "
-"url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies."
-"org/LinuxChanges</ulink>. Existem as diferenças resumidas e completas do "
-"'kernel' em <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</"
-"ulink>. A versão do Fedora baseia-se na árvore do Linus."
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr "Se precisar de uma versão amigável do registo de alterações, veja em <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Existem as diferenças resumidas e completas do 'kernel' em <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. A versão do Fedora baseia-se na árvore do Linus."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"As personalizações feitas na versão para o Fedora estão disponíveis em "
-"<ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</"
-"ulink>."
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgstr "As personalizações feitas na versão para o Fedora estão disponíveis em <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
 #, fuzzy
@@ -3018,47 +2103,23 @@ msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
 msgstr "O Fedora 8 inclui as seguintes compilações do 'kernel':"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
-msgid ""
-"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
-"the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr ""
-"O 'kernel' nativo, para usar na maioria dos sistemas. O código configurado "
-"está disponível no pacote <package>kernel-devel</package>."
+msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
+msgstr "O 'kernel' nativo, para usar na maioria dos sistemas. O código configurado está disponível no pacote <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
-"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
-"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
-"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
-"O 'kernel-PAE', para ser usado nos sistemas x86 de 32-bits com mais de 4GB "
-"de RAM, ou para os CPUs que tenham a funcionalidade 'NX (No eXecute)'. Este "
-"'kernel' suporta tanto a versão mono-processador como a multi-processador. O "
-"código configurado está disponível no pacote  <package>kernel-PAE-devel</"
-"package>."
+msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
+msgstr "O 'kernel-PAE', para ser usado nos sistemas x86 de 32-bits com mais de 4GB de RAM, ou para os CPUs que tenham a funcionalidade 'NX (No eXecute)'. Este 'kernel' suporta tanto a versão mono-processador como a multi-processador. O código configurado está disponível no pacote  <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
-"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
-msgstr ""
-"O 'kernel' nativo, para usar na maioria dos sistemas. O código configurado "
-"está disponível no pacote <package>kernel-devel</package>."
+msgid "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
+msgstr "O 'kernel' nativo, para usar na maioria dos sistemas. O código configurado está disponível no pacote <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
-"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
-"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr ""
-"Poderá instalar os ficheiros de inclusão do 'kernel', para todas as "
-"variantes do mesmo, ao mesmo tempo. Os ficheiros serão instalados na árvore "
-"<filename>/usr/src/kernels/<replaceable>versão</replaceable>-[PAE|xen|kdump]-"
-"<replaceable>arquitectura</replaceable>/</filename>. Use este comando:"
+msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr "Poderá instalar os ficheiros de inclusão do 'kernel', para todas as variantes do mesmo, ao mesmo tempo. Os ficheiros serão instalados na árvore <filename>/usr/src/kernels/<replaceable>versão</replaceable>-[PAE|xen|kdump]-<replaceable>arquitectura</replaceable>/</filename>. Use este comando:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -3067,13 +2128,8 @@ msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
-"appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr ""
-"Seleccione uma ou mais destas variantes, separadas por vírgulas e sem "
-"espaços, da forma apropriada. Indique a senha do <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> quando for pedida."
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgstr "Seleccione uma ou mais destas variantes, separadas por vírgulas e sem espaços, da forma apropriada. Indique a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando for pedida."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
 #, fuzzy
@@ -3082,14 +2138,8 @@ msgstr "O 'Kernel' a 32 Bits Inclui o Kdump"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
-"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
-"separate kdump kernel."
-msgstr ""
-"O 'kernel' de 32 bits agora é recolocável, como tal a funcionalidade do "
-"'kdump' está incluída. Nas arquitecturas a 64 bits, ainda é necessário "
-"instalar o 'kernel' <package>-kdump</package>."
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel."
+msgstr "O 'kernel' de 32 bits agora é recolocável, como tal a funcionalidade do 'kdump' está incluída. Nas arquitecturas a 64 bits, ainda é necessário instalar o 'kernel' <package>-kdump</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 #, fuzzy
@@ -3097,11 +2147,7 @@ msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
 msgstr "Benefícios da Paravirtualização"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
-"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
-"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Unified_kernel_image\"/>."
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> support and no longer require a separate kernel for running under a Xen hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
@@ -3109,12 +2155,8 @@ msgid "Default Kernel Provides SMP"
 msgstr "O 'Kernel' Predefinido Oferece o SMP"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:99(para)
-msgid ""
-"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
-"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr ""
-"Não existe um 'kernel' SMP separado para a arquitectura i386, x86_64 e ppc64 "
-"no Fedora. O suporte de multi-processamento é oferecida no 'kernel' nativo."
+msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr "Não existe um 'kernel' SMP separado para a arquitectura i386, x86_64 e ppc64 no Fedora. O suporte de multi-processamento é oferecida no 'kernel' nativo."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
@@ -3122,12 +2164,8 @@ msgstr "Suporte do 'Kernel' para o PowerPC"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
-"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
-msgstr ""
-"Não existe o suporte para o Xen ou o kdump na arquitectura PowerPC no "
-"Fedora. O PowerPC de 32-bits tem ainda um 'kernel' SMP em separado."
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
+msgstr "Não existe o suporte para o Xen ou o kdump na arquitectura PowerPC no Fedora. O PowerPC de 32-bits tem ainda um 'kernel' SMP em separado."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 #, fuzzy
@@ -3136,17 +2174,8 @@ msgstr "Preparar o Desenvolvimento do 'Kernel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
-"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
-"package is required now to build external modules. Configured sources are "
-"available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr ""
-"O Fedora 8 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> que aparecia "
-"nas versões mais antigas, dado que só é necessário agora o pacote "
-"<package>kernel-devel</package> para compilar os módulos externos. Estão "
-"disponíveis os pacotes de código configurados, como foi descrito na secção "
-"<xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
+msgid "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr "O Fedora 8 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> que aparecia nas versões mais antigas, dado que só é necessário agora o pacote <package>kernel-devel</package> para compilar os módulos externos. Estão disponíveis os pacotes de código configurados, como foi descrito na secção <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -3154,13 +2183,8 @@ msgstr "Compilação Personalizada do 'Kernel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre o desenvolvimento do 'kernel' e sobre como lidar "
-"com 'kernels' personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgstr "Para mais informações sobre o desenvolvimento do 'kernel' e sobre como lidar com 'kernels' personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
 #, fuzzy
@@ -3169,21 +2193,12 @@ msgstr "Comunicar Erros"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
-"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
-"specific to Fedora."
-msgstr ""
-"Veja em <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> "
-"mais informações sobre a comunicação de erros no 'kernel' do Linux. Poderá "
-"também usar o <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla."
-"redhat.com</ulink> para comunicar erros que sejam específicos do Fedora."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
+msgstr "Veja em <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> mais informações sobre a comunicação de erros no 'kernel' do Linux. Poderá também usar o <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> para comunicar erros que sejam específicos do Fedora."
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "Legal"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
@@ -3194,9 +2209,7 @@ msgid "License"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
-msgid ""
-"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
-"version is available on the Fedora Project website:"
+msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
@@ -3205,9 +2218,7 @@ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kexec"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
-msgid ""
-"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
-"v1.0 without options:"
+msgid "This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
@@ -3221,9 +2232,7 @@ msgid "Trademarks"
 msgstr "Aplicações do TurboGears"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
-"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
@@ -3234,9 +2243,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 #, fuzzy
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
-"Todas as outras marcas registadas e direitos de cópia são propriedade dos "
-"seus respectivos donos."
+msgstr "Todas as outras marcas registadas e direitos de cópia são propriedade dos seus respectivos donos."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 #, fuzzy
@@ -3244,13 +2251,7 @@ msgid "External References"
 msgstr "Preferências"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
-msgid ""
-"This document may link to other resources that are not under the control of "
-"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
-"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
-"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
-"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
-"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
@@ -3259,13 +2260,8 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+msgstr "Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 #, fuzzy
@@ -3273,9 +2269,7 @@ msgid "More Information"
 msgstr "Informação Geral"
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
-msgid ""
-"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
-"releases is available on the Fedora Project website:"
+msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
@@ -3289,44 +2283,25 @@ msgid "Legal and Miscellaneous"
 msgstr "Vários"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
-msgid ""
-"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
-"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
-"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
-msgid ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
-"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
-"are used here under license to the Fedora Project."
+msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
-msgid ""
-"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
-"Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
-msgid ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
-msgstr ""
-"Todas as outras marcas registadas e direitos de cópia são propriedade dos "
-"seus respectivos donos."
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "Todas as outras marcas registadas e direitos de cópia são propriedade dos seus respectivos donos."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
-"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-msgstr ""
-"O objectivo do Projecto de Traduções é traduzir as aplicações e a "
-"documentação associada com o Projecto Fedora. Visite a nossa página Web em "
-"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgstr "O objectivo do Projecto de Traduções é traduzir as aplicações e a documentação associada com o Projecto Fedora. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -3334,43 +2309,26 @@ msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
 msgstr "Plataforma de Desenvolvimento do KDE 4"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
-"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
-"run and build the many existing KDE 3 applications:"
+msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
-"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr ""
-"Os pacotes <package>kasct-fonts</package> e <package>paktype-fonts</package> "
-"foram retirados a partir do <package>fonts-arabic</package>."
+msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr "Os pacotes <package>kasct-fonts</package> e <package>paktype-fonts</package> foram retirados a partir do <package>fonts-arabic</package>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-"libraries"
+msgid "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
 msgstr "<package>kdelibs4</package>: As bibliotecas do KDE 4"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
-"applications"
+msgid "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some applications"
 msgstr "<package>kdelibs4</package>: As bibliotecas do KDE 4"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-msgid ""
-"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
-"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
-"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
-"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
-"provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
@@ -3383,95 +2341,46 @@ msgstr "estar em conformidade com o Filesystem Hierarchy Standard (FHS), e"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
-"<package>-devel</package> packages."
-msgstr ""
-"serem completamente seguros para instalar em paralelo com o KDE 3, incluindo "
-"os pacotes <package>-devel</package>."
+msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the <package>-devel</package> packages."
+msgstr "serem completamente seguros para instalar em paralelo com o KDE 3, incluindo os pacotes <package>-devel</package>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
-"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr ""
-"Para conseguir isto, os membros do Fedora KDE SIG fizeram 2 alterações aos "
-"pacotes <package>-devel</package>:"
+msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+msgstr "Para conseguir isto, os membros do Fedora KDE SIG fizeram 2 alterações aos pacotes <package>-devel</package>:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
-"architecture."
-msgstr ""
-"As ligações simbólicas das bibliotecas são instaladas em <filename class="
-"\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> ou <filename>/usr/lib64/kde4/"
-"devel</filename>, dependendo da arquitectura do sistema."
+msgid "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system architecture."
+msgstr "As ligações simbólicas das bibliotecas são instaladas em <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> ou <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, dependendo da arquitectura do sistema."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-msgid ""
-"The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr ""
-"As ferramentas <command>kconfig_compiler</command> e "
-"<command>makekdewidgets</command> mudaram de nome para "
-"<command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command>, "
-"respectivamente."
+msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+msgstr "As ferramentas <command>kconfig_compiler</command> e <command>makekdewidgets</command> mudaram de nome para <command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command>, respectivamente."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
-"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
-"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
-"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
-"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
-"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
-"names."
-msgstr ""
-"Estas alterações deverão ser completamente transparentes para a maioria das "
-"aplicações do KDE 4 que usem o <command>cmake</command> para compilar, dado "
-"que o <command>FindKDE4Internal.cmake</command> foi modificado para "
-"corresponder a estas alterações."
+msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
+msgstr "Estas alterações deverão ser completamente transparentes para a maioria das aplicações do KDE 4 que usem o <command>cmake</command> para compilar, dado que o <command>FindKDE4Internal.cmake</command> foi modificado para corresponder a estas alterações."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-msgid ""
-"Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
-"the following:"
+msgid "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include the following:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-msgid ""
-"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
-"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
-"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-msgid ""
-"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
-"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
-"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
+msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as <application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
-"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
-"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
-"</application>"
+msgid "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin.</application>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
-"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
-"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
-"application> applets cannot be used."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</application> applets cannot be used."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
@@ -3479,49 +2388,27 @@ msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-msgid ""
-"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
-"a deprecated interface."
+msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against a deprecated interface."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
-"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
-"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
-"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
-"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
-"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
-"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
-"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
-"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
-"the technologies in general Java implementations."
+msgid "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid ""
-"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
-"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
-"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
-"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
-"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
+msgid "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
-"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
-"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
-"this time)."
+msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
@@ -3530,49 +2417,27 @@ msgid "Handling Java Applets and web start applications"
 msgstr "Lidar com 'Applets' de Java"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid ""
-"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
-"<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
-"Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin "
-"is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The "
-"new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
-"missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
-"JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
+msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
-msgid ""
-"Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
-"policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
-"procedure:"
+msgid "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this procedure:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
-msgid ""
-"Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-"what is being restricted."
+msgid "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
-msgid ""
-"Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
-"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
+msgid "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
-msgid ""
-"File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
-"security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
-"having to hack the policy file in the future."
+msgid "File a bug report, so your exception can be included in the packaged security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid having to hack the policy file in the future."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
-msgid ""
-"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
-"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
-"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
-"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
-"information on NetX, refer to:"
+msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more information on NetX, refer to:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
@@ -3580,9 +2445,7 @@ msgid "New integration with other Fedora technologies"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
-msgid ""
-"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
-"technologies that are also part of Fedora 10."
+msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
@@ -3590,11 +2453,7 @@ msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
-msgid ""
-"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
-"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
-"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
-"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+msgid "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
@@ -3602,9 +2461,7 @@ msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
-msgid ""
-"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
-"application using the <package>javax.sound</package> package."
+msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
@@ -3612,16 +2469,11 @@ msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:102(para)
-msgid ""
-"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
-"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
-"script</package> package."
+msgid "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax.script</package> package."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:109(para)
-msgid ""
-"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
-"fully supported without any (regional) restrictions."
+msgid "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is fully supported without any (regional) restrictions."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
@@ -3635,57 +2487,27 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:121(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
-"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
-"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
-"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
-"website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr ""
-"O Fedora inclui muitos pacotes derivados do excelente projecto que é o "
-"JPackage, o qual oferece um repositório de 'software' em Java. Estes pacotes "
-"foram modificados no Fedora para remover as dependências do 'software' "
-"proprietário e tirar partido da funcionalidade da compilação antes-do-tempo "
-"do GCJ. Use os repositórios do Fedora para as actualizações destes pacotes e "
-"poderão usar o repositório do JPackage para os pacotes não oferecidos pelo "
-"Fedora. Veja a página Web do JPackage em <ulink url=\"http://jpackage.org"
-"\">http://jpackage.org</ulink> para mais informações sobre o projecto e as "
-"aplicações que oferece."
+msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
+msgstr "O Fedora inclui muitos pacotes derivados do excelente projecto que é o JPackage, o qual oferece um repositório de 'software' em Java. Estes pacotes foram modificados no Fedora para remover as dependências do 'software' proprietário e tirar partido da funcionalidade da compilação antes-do-tempo do GCJ. Use os repositórios do Fedora para as actualizações destes pacotes e poderão usar o repositório do JPackage para os pacotes não oferecidos pelo Fedora. Veja a página Web do JPackage em <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> para mais informações sobre o projecto e as aplicações que oferece."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
 msgstr "Misturar os Pacotes do Fedora e do JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:129(para)
-msgid ""
-"Research package compatibility before you install software from both the "
-"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
-"may cause complex issues."
-msgstr ""
-"Investigue a compatibilidade de pacotes antes de instalar as aplicações dos "
-"repositórios do Fedora e do JPackage no mesmo sistema. Os pacotes "
-"incompatíveis poderão causar questões complexas."
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
+msgstr "Investigue a compatibilidade de pacotes antes de instalar as aplicações dos repositórios do Fedora e do JPackage no mesmo sistema. Os pacotes incompatíveis poderão causar questões complexas."
 
 #: en_US/Java.xml:135(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:136(para)
-msgid ""
-"Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
-"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
-"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the "
-"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
-"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
-"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:143(para)
-msgid ""
-"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
-"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
-"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
-"the new OpenJDK 6 packages installed."
+msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:149(userinput)
@@ -3704,18 +2526,8 @@ msgstr "Introdução ao &FP; e às Notas Técnicas da Versão"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
-"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
-"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
-"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
-"source software."
-msgstr ""
-"O &PROJ; é um projecto desenvolvido de forma aberta pela &RH;, aberto para "
-"uma participação geral, guiada por uma meritocracia e seguindo um conjunto "
-"de objectivos do projecto. Os resultados deste projecto incluem o &DISTRO;, "
-"que é um sistema operativo completo e de uso geral, criado em exclusivo a "
-"partir de aplicações 'open-source'."
+msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open source software."
+msgstr "O &PROJ; é um projecto desenvolvido de forma aberta pela &RH;, aberto para uma participação geral, guiada por uma meritocracia e seguindo um conjunto de objectivos do projecto. Os resultados deste projecto incluem o &DISTRO;, que é um sistema operativo completo e de uso geral, criado em exclusivo a partir de aplicações 'open-source'."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 #, fuzzy
@@ -3733,22 +2545,13 @@ msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 msgstr "Para mais informações, veja em <xref linkend=\"sn-overview\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
-msgid ""
-"Additional important information about this release may be made available at "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
-"advised to check this link regularly for updates."
+msgid "Additional important information about this release may be made available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are advised to check this link regularly for updates."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
-"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
-"com/byvk2\"/>"
-msgstr ""
-"Para comunicar erros ou outros pedidos acerca destas notas da versão, envie "
-"um relatório de erros com este <ulink url=\"&BUG-URL;\">modelo preenchido "
-"para o Bugzilla</ulink>."
+msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgstr "Para comunicar erros ou outros pedidos acerca destas notas da versão, envie um relatório de erros com este <ulink url=\"&BUG-URL;\">modelo preenchido para o Bugzilla</ulink>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
@@ -3756,27 +2559,17 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
-"Esta secção contém informações relacionadas com o suporte para várias "
-"línguas no Fedora."
+msgstr "Esta secção contém informações relacionadas com o suporte para várias línguas no Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
-"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr ""
-"A localização (tradução) do Fedora é coordenada pelo <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N\">Projecto de Localização do Fedora</ulink>."
+msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgstr "A localização (tradução) do Fedora é coordenada pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Projecto de Localização do Fedora</ulink>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr ""
-"A internacionalização do Fedora é mantida pelo <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projecto I18n do Fedora</ulink>."
+msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgstr "A internacionalização do Fedora é mantida pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projecto I18n do Fedora</ulink>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
 #, fuzzy
@@ -3784,11 +2577,7 @@ msgid "Language coverage"
 msgstr "Cobertura de Línguas"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-msgid ""
-"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
-"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
-"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
-"software applications in Fedora."
+msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the core software applications in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
@@ -3798,15 +2587,8 @@ msgstr "Instalação do suporte para línguas"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To install langpacks and additional language support from the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
-"this command:"
-msgstr ""
-"Para instalar o suporte adicional de línguas do grupo 'Languages', use o "
-"<application>Pirut</application> ou o <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></"
-"menuchoice>, ou então execute este comando:"
+msgid "To install langpacks and additional language support from the <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run this command:"
+msgstr "Para instalar o suporte adicional de línguas do grupo 'Languages', use o <application>Pirut</application> ou o <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice>, ou então execute este comando:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -3818,25 +2600,13 @@ msgstr ""
 "su -c 'yum groupinstall <língua>-support'\n"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-msgid ""
-"In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
-"language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
-"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
+msgid "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
-"party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
-"package>."
-msgstr ""
-"Os utilizadores que estão a fazer actualizações a partir de versões "
-"anteriores do Fedora são recomendados a instalar o pacote <package>scim-"
-"bridge-gtk</package>, que funciona bem com as aplicações em C++ de "
-"terceiros, que estejam compiladas com versões mais antigas da "
-"<command>libstdc++</command>."
+msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package>."
+msgstr "Os utilizadores que estão a fazer actualizações a partir de versões anteriores do Fedora são recomendados a instalar o pacote <package>scim-bridge-gtk</package>, que funciona bem com as aplicações em C++ de terceiros, que estejam compiladas com versões mais antigas da <command>libstdc++</command>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
@@ -3844,37 +2614,13 @@ msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:62(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
-"projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
-"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
-"contributors."
-msgstr ""
-"Esta versão oferece o <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/"
-"transifex/\">Transifex</ulink>, uma nova ferramenta desenhada para facilitar "
-"a contribuição de traduções para os projectos alojados em sistemas de "
-"controlo de versões remotos e díspares. Os pacotes básicos desta versão usam "
-"o Transifex para receber as traduções de diversos contribuintes."
+msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
+msgstr "Esta versão oferece o <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>, uma nova ferramenta desenhada para facilitar a contribuição de traduções para os projectos alojados em sistemas de controlo de versões remotos e díspares. Os pacotes básicos desta versão usam o Transifex para receber as traduções de diversos contribuintes."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
-"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
-"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
-"community can easily reach out to Fedora's established community for "
-"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
-"related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
-"Através de uma combinação de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
-"\">ferramentas novas da Web</ulink>, do crescimento da comunidade e de "
-"melhores processos, os tradutores poderão agora contribuir directamente para "
-"qualquer projecto oficial através de uma interface Web orientada para os "
-"tradutores. Os programadores dos projectos sem qualquer comunidade de "
-"traduções poderão aceder facilmente à comunidade estabelecida do Fedora para "
-"as traduções. Por sua vez, os tradutores poderão aceder a diversos projectos "
-"relacionados com o Fedora para contribuírem mais facilmente com traduções."
+msgid "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
+msgstr "Através de uma combinação de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">ferramentas novas da Web</ulink>, do crescimento da comunidade e de melhores processos, os tradutores poderão agora contribuir directamente para qualquer projecto oficial através de uma interface Web orientada para os tradutores. Os programadores dos projectos sem qualquer comunidade de traduções poderão aceder facilmente à comunidade estabelecida do Fedora para as traduções. Por sua vez, os tradutores poderão aceder a diversos projectos relacionados com o Fedora para contribuírem mais facilmente com traduções."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:84(title)
 msgid "Fonts"
@@ -3882,31 +2628,15 @@ msgstr "Tipos de Letra"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:85(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
-"good default language coverage."
-msgstr ""
-"No Fedora 8, são instalados agora os tipos de letra para todas as línguas "
-"disponíveis no ambiente de trabalho, para que possa ter uma boa cobertura da "
-"língua predefinida. A maior parte dos tipos de letra nos pacotes com tipos "
-"de letra genéricos foram movidas para os seus próprios pacotes, de modo a "
-"reflectir o seu nome oficial e tornar mais simples a selecção de tipos de "
-"letra."
+msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
+msgstr "No Fedora 8, são instalados agora os tipos de letra para todas as línguas disponíveis no ambiente de trabalho, para que possa ter uma boa cobertura da língua predefinida. A maior parte dos tipos de letra nos pacotes com tipos de letra genéricos foram movidas para os seus próprios pacotes, de modo a reflectir o seu nome oficial e tornar mais simples a selecção de tipos de letra."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:89(para)
-msgid ""
-"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
-"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
-"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
-"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
-"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
-"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
-"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
-"environment variable. For example ..."
+msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
@@ -3914,9 +2644,7 @@ msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:102(para)
-msgid ""
-"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
-"indications."
+msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(title)
@@ -3925,21 +2653,15 @@ msgstr "Japonês"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:107(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
-"O pacote <package>cryptsetup-luks</package> mudou de nome para "
-"<package>cryptsetup</package>."
+msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgstr "O pacote <package>cryptsetup-luks</package> mudou de nome para <package>cryptsetup</package>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(para)
-msgid ""
-"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
-"for Khmer coverage in this release."
+msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:116(title)
@@ -3948,13 +2670,8 @@ msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr ""
-"O pacote <package>evolution-exchange</package> substitui o "
-"<package>evolution-connector</package>, oferecendo uma funcionalidade sob o "
-"nome antigo."
+msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+msgstr "O pacote <package>evolution-exchange</package> substitui o <package>evolution-connector</package>, oferecendo uma funcionalidade sob o nome antigo."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 #, fuzzy
@@ -3970,12 +2687,7 @@ msgid "Fonts in Fedora Linux"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:130(para)
-msgid ""
-"The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
-"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
-"help is appreciated."
+msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:153(title)
@@ -3983,12 +2695,7 @@ msgid "Input Methods"
 msgstr "Métodos de Entrada"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-msgid ""
-"There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
-"package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
-"installed by default. This allows turning on the default input method system "
-"and immediately having the standard input methods for most languages "
-"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
+msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
@@ -3996,48 +2703,20 @@ msgid "im-chooser and imsettings"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-msgid ""
-"It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
-"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
-"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
-"default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
+msgid "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The <envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
-"The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
-"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
-"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
-"method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Para adicionar o suporte do SCIM para uma determinada língua, instale o "
-"pacote <package>scim-lang-<replaceable>LÍNGUA</replaceable></package>, onde "
-"a <replaceable>LÍNGUA</replaceable> é uma de <option>assamese</option>, "
-"<option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</"
-"option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</"
-"option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, "
-"<option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, "
-"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
-"sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, "
-"<option>thai</option> ou <option>tibetan</option>."
+msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your desktop."
+msgstr "Para adicionar o suporte do SCIM para uma determinada língua, instale o pacote <package>scim-lang-<replaceable>LÍNGUA</replaceable></package>, onde a <replaceable>LÍNGUA</replaceable> é uma de <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option> ou <option>tibetan</option>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:187(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
-"has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
-"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
+msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:194(para)
@@ -4077,9 +2756,7 @@ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:224(para)
-msgid ""
-"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
-"language, and report any problems."
+msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their language, and report any problems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
@@ -4087,10 +2764,7 @@ msgid "Indic onscreen keyboard"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
-"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
-"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
@@ -4098,10 +2772,7 @@ msgid "Indic collation support"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:240(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
-"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
-"order and making it easy to find desired elements."
+msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
@@ -4164,38 +2835,18 @@ msgstr "Notas de Instalação"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre a instalação do Fedora, veja em <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
-"org/install-guide/</ulink>."
+msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgstr "Para mais informações sobre a instalação do Fedora, veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
-"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr ""
-"Se encontrar algum problema ou tiver alguma dúvida durante a instalação, que "
-"não esteja coberta por estas notas de versão, veja em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> e "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgstr "Se encontrar algum problema ou tiver alguma dúvida durante a instalação, que não esteja coberta por estas notas de versão, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
-"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
-"and installing Fedora 10."
-msgstr ""
-"O <application>Anaconda</application> é o nome do Instalador do Fedora. Esta "
-"secção define as questões relacionadas com o <application>Anaconda</"
-"application> e a instalação do Fedora 8."
+msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
+msgstr "O <application>Anaconda</application> é o nome do Instalador do Fedora. Esta secção define as questões relacionadas com o <application>Anaconda</application> e a instalação do Fedora 8."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
 #, fuzzy
@@ -4207,50 +2858,20 @@ msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
-"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
-"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
-"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
-"method for downloading large files. For information about obtaining and "
-"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
-"org/\"/>."
-msgstr ""
-"Se pretender transferir a imagem ISO do DVD do Fedora, tenha em mente que "
-"nem todas ferramentas podem lidar com ficheiros com mais de 2 GiB de "
-"tamanho. O <command>wget</command> 1.9.1-16 e posteriores, o <command>curl</"
-"command> e o <command>ncftpget</command> não têm esta limitação e poderão "
-"transferir com sucesso os ficheiros com mais de 2 GB. O "
-"<application>BitTorrent</application> é outro método para transferir "
-"ficheiros grandes. Para mais informações sobre a obtenção e utilização do "
-"ficheiro da torrente, veja em <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/"
-"\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Se pretender transferir a imagem ISO do DVD do Fedora, tenha em mente que nem todas ferramentas podem lidar com ficheiros com mais de 2 GiB de tamanho. O <command>wget</command> 1.9.1-16 e posteriores, o <command>curl</command> e o <command>ncftpget</command> não têm esta limitação e poderão transferir com sucesso os ficheiros com mais de 2 GB. O <application>BitTorrent</application> é outro método para transferir ficheiros grandes. Para mais informações sobre a obtenção e utilização do ficheiro da torrente, veja em <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
-"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
-"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
-"installation-only media."
+msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-msgid ""
-"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
-"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
-"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can "
-"be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> "
-"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
-"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional "
-"media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
-"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
-"instead."
+msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
@@ -4258,17 +2879,11 @@ msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
-"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
-msgid ""
-"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
-"This result is often caused by disc writing software that does not include "
-"padding when creating discs from ISO files."
+msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
@@ -4283,95 +2898,34 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
-"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
-"burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
-"the integrity of the media."
-msgstr ""
-"Se usar o <application>BitTorrent</application>, todos os ficheiros que "
-"transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não "
-"precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD ou DVD, todavia, poderá usar "
-"à mesma o <command>mediacheck</option>."
+msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test the integrity of the media."
+msgstr "Se usar o <application>BitTorrent</application>, todos os ficheiros que transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD ou DVD, todavia, poderá usar à mesma o <command>mediacheck</option>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
-"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
-"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
-"menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> "
-"standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
-"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
-"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"Poderá efectuar um teste de memória antes de começar a instalar o Fedora, "
-"carregue em qualquer tecla para entrar no menu de arranque, seleccionando a "
-"opção <guimenuitem>Teste de Memória</guimenuitem>. Esta opção corre a "
-"aplicação de teste de memória autónomo <application>Memtest86</application> "
-"seja executado no lugar do <application>Anaconda</application>. O teste da "
-"memória com o <application>Memtest86</application> continua até que carregue "
-"na tecla <keycap>Esc</keycap>."
+msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr "Poderá efectuar um teste de memória antes de começar a instalar o Fedora, carregue em qualquer tecla para entrar no menu de arranque, seleccionando a opção <guimenuitem>Teste de Memória</guimenuitem>. Esta opção corre a aplicação de teste de memória autónomo <application>Memtest86</application> seja executado no lugar do <application>Anaconda</application>. O teste da memória com o <application>Memtest86</application> continua até que carregue na tecla <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
-"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
-"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
-"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
-"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
-"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
-"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt."
-msgstr ""
-"O Fedora 8 suporta as instalações gráficas via FTP e HTTP. Contudo, devido à "
-"necessidade de manter a imagem do instalador na RAM ou de aparecer no "
-"armazenamento local como o Disco de Instalação 1. Como tal, só os sistemas "
-"com mais de 192MiB de RAM, ou os sistemas que arranquem a partir do Disco de "
-"Instalação 1, poderão usar o instalador gráfico. Os sistemas com 192 MiB ou "
-"menos irão continuar a usar a instalação em modo texto. Se preferir usar o "
-"instalador em modo-texto, escreva <command>linux text</command> na linha de "
-"comandos <prompt>boot:</prompt>."
+msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "O Fedora 8 suporta as instalações gráficas via FTP e HTTP. Contudo, devido à necessidade de manter a imagem do instalador na RAM ou de aparecer no armazenamento local como o Disco de Instalação 1. Como tal, só os sistemas com mais de 192MiB de RAM, ou os sistemas que arranquem a partir do Disco de Instalação 1, poderão usar o instalador gráfico. Os sistemas com 192 MiB ou menos irão continuar a usar a instalação em modo texto. Se preferir usar o instalador em modo-texto, escreva <command>linux text</command> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Mudanças no Anaconda"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
-msgid ""
-"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
-"<application>Anaconda</application> is now using "
-"<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
-"interfaces during installation. The main network interface configuration "
-"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
-"only prompted for network configuration details if they are necessary during "
-"installation. The settings used during installation are then written to the "
-"system."
+msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
-msgid ""
-"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
-"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
-"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
-"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
-"<option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
-"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
-"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
-"as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new "
-"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
-"<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Anaconda/Options\"/>."
+msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
@@ -4384,10 +2938,7 @@ msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
-msgid ""
-"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
-"for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
-"userinput> to the command line. This is a new requirement."
+msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line. This is a new requirement."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
@@ -4397,18 +2948,8 @@ msgstr "Os Nomes dos Dispositivos IDE Mudaram"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
-"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
-"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
-"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr ""
-"A utilização do <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> foi "
-"descontinuada nos sistemas i386 e x86_64 para os discos IDE, sendo que mudou "
-"para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, excepto no caso do "
-"PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) aos "
-"dispositivos quando actualizar a partir de um FC6, assim como as limitações "
-"de partições."
+msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+msgstr "A utilização do <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> foi descontinuada nos sistemas i386 e x86_64 para os discos IDE, sendo que mudou para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, excepto no caso do PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) aos dispositivos quando actualizar a partir de um FC6, assim como as limitações de partições."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
 msgid "IDE RAID"
@@ -4416,17 +2957,8 @@ msgstr "RAID por IDE"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
-"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
-"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
-"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
-"Nem todos os controladores de RAID IDE são suportados. Se o seu controlador "
-"de RAID não é ainda suportado pelo <package>dmraid</package>, poderá "
-"combinar as unidades em grupos de RAID, configurando o RAID por 'software' "
-"do Linux. Para os controladores suportados, configure as funções de RAID na "
-"BIOS do computador."
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr "Nem todos os controladores de RAID IDE são suportados. Se o seu controlador de RAID não é ainda suportado pelo <package>dmraid</package>, poderá combinar as unidades em grupos de RAID, configurando o RAID por 'software' do Linux. Para os controladores suportados, configure as funções de RAID na BIOS do computador."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
 #, fuzzy
@@ -4434,18 +2966,8 @@ msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Várias NICs e Instalação por PXE"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
-msgstr ""
-"Alguns servidores, com várias interfaces de rede, poderão não atribuir a "
-"'eth0' à primeira interface de rede que a BIOS conhece, o que poderá fazer "
-"com que o instalador tente usar uma interface de rede diferente da usada "
-"pelo PXE. Para mudar este comportamento, use o seguinte, nos ficheiros de "
-"configuração <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr "Alguns servidores, com várias interfaces de rede, poderão não atribuir a 'eth0' à primeira interface de rede que a BIOS conhece, o que poderá fazer com que o instalador tente usar uma interface de rede diferente da usada pelo PXE. Para mudar este comportamento, use o seguinte, nos ficheiros de configuração <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:169(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4455,13 +2977,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:172(para)
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
-"As opções de configuração acima fazem com que o instalador use a mesma "
-"interface de rede que a BIOS e o PXE usam. Poderá também usar a seguinte "
-"opção:"
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr "As opções de configuração acima fazem com que o instalador use a mesma interface de rede que a BIOS e o PXE usam. Poderá também usar a seguinte opção:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:176(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4469,12 +2986,8 @@ msgid "ksdevice=link"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:178(para)
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
-msgstr ""
-"Esta opção faz com que o instalador use a primeira interface de rede que "
-"encontrar, que esteja ligada a um comutador de rede ('switch')."
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgstr "Esta opção faz com que o instalador use a primeira interface de rede que encontrar, que esteja ligada a um comutador de rede ('switch')."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:183(title)
 #, fuzzy
@@ -4483,14 +2996,8 @@ msgstr "Questões Relacionadas com a Actualização"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
-"Veja na página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</"
-"ulink> alguns procedimentos detalhados recomendados no que compete à "
-"actualização do Fedora."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr "Veja na página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> alguns procedimentos detalhados recomendados no que compete à actualização do Fedora."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -4498,36 +3005,13 @@ msgstr "Limites das partições nos controladores SCSI"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:189(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
-"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
-"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
-"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
-"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
-"process."
-msgstr ""
-"Enquanto que os controladores IDE mais antigos suportavam até 63 partições "
-"por dispositivo, os dispositivos SCSI estão limitados a 15 partições por "
-"dispositivo. O <application>Anaconda</application> usa agora o novo "
-"controlador <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> da mesma forma "
-"que o resto do Fedora, pelo que será incapaz de detectar mais de 15 "
-"partições num disco IDE, durante o processo de instalação ou actualização."
+msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
+msgstr "Enquanto que os controladores IDE mais antigos suportavam até 63 partições por dispositivo, os dispositivos SCSI estão limitados a 15 partições por dispositivo. O <application>Anaconda</application> usa agora o novo controlador <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> da mesma forma que o resto do Fedora, pelo que será incapaz de detectar mais de 15 partições num disco IDE, durante o processo de instalação ou actualização."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
-"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
-"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
-"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
-"other operating systems as well."
-msgstr ""
-"Se estiver a actualizar um sistema com mais de 15 partições, poderá querer "
-"migrar o disco para a Gestão de Volumes Lógicos (LVM). Esta restrição poderá "
-"provocar conflitos com outros sistemas instalados se não suportarem o LVM. A "
-"maioria das distribuições recentes de Linux suportam o LVM, sendo que "
-"existem controladores disponíveis para outros sistemas operativos da mesma "
-"forma."
+msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
+msgstr "Se estiver a actualizar um sistema com mais de 15 partições, poderá querer migrar o disco para a Gestão de Volumes Lógicos (LVM). Esta restrição poderá provocar conflitos com outros sistemas instalados se não suportarem o LVM. A maioria das distribuições recentes de Linux suportam o LVM, sendo que existem controladores disponíveis para outros sistemas operativos da mesma forma."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:204(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -4535,40 +3019,16 @@ msgstr "As partições dos discos deverão ser legendadas"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:205(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
-"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
-"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
-"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
-"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
-"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
-"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
-"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
-"not require relabeling."
-msgstr ""
-"Ocorreu uma mudança na forma como o 'kernel' do Linux lida com os "
-"dispositivos de armazenamento, o que significa que os nomes de dispositivos, "
-"como por exemplo <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou "
-"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, poderão ser diferentes "
-"os valores usados nas versões anteriores. O Anaconda resolve este problema "
-"baseando-se nas legendas das partições, se estas legendas não estiverem "
-"presentes, o Anaconda irá apresentar um aviso que pede para atribuir "
-"legendas às  partições, sendo que a actualização não pode prosseguir. Os "
-"sistemas que usem o LVM ('Logical Volume Management' - Gestão de Volumes "
-"Lógicos) e o mapeamento de dispositivos não necessitam normalmente de "
-"legendagem."
+msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr "Ocorreu uma mudança na forma como o 'kernel' do Linux lida com os dispositivos de armazenamento, o que significa que os nomes de dispositivos, como por exemplo <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, poderão ser diferentes os valores usados nas versões anteriores. O Anaconda resolve este problema baseando-se nas legendas das partições, se estas legendas não estiverem presentes, o Anaconda irá apresentar um aviso que pede para atribuir legendas às  partições, sendo que a actualização não pode prosseguir. Os sistemas que usem o LVM ('Logical Volume Management' - Gestão de Volumes Lógicos) e o mapeamento de dispositivos não necessitam normalmente de legendagem."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr "Verificar as legendas das partições em disco"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:218(para)
-msgid ""
-"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
-"the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
-"Para ver as legendas de partições, arranque a instalação existente do Fedora "
-"e indique o seguinte comando numa linha de comandos de terminal:"
+msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
+msgstr "Para ver as legendas de partições, arranque a instalação existente do Fedora e indique o seguinte comando numa linha de comandos de terminal:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:222(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4577,12 +3037,8 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:224(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
-"computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr ""
-"Confirme que cada linha de volume da lista tem um valor <option>LABEL=</"
-"option>, como aparece em baixo:"
+msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
+msgstr "Confirme que cada linha de volume da lista tem um valor <option>LABEL=</option>, como aparece em baixo:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:228(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4599,10 +3055,8 @@ msgstr "Verificar as legendas das partições em disco"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr ""
-"Para obter um registo das alterações no pacote, execute o seguinte comando:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgstr "Para obter um registo das alterações no pacote, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:238(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4610,12 +3064,7 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(para)
-msgid ""
-"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
-"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
-"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
-"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
-"the GRUB kernel root entry."
+msgid "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(title)
@@ -4624,13 +3073,8 @@ msgstr "Actualizar os itens de montagem de sistemas de ficheiros"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
-"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
-"Se forem adicionadas ou modificadas legendas dos sistemas de ficheiros, "
-"então os itens dos dispositivos no <filename>/etc/fstab</filename> deverão "
-"ser ajustados para corresponderem:"
+msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr "Se forem adicionadas ou modificadas legendas dos sistemas de ficheiros, então os itens dos dispositivos no <filename>/etc/fstab</filename> deverão ser ajustados para corresponderem:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:253(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4656,14 +3100,8 @@ msgstr "Actualizar o item 'root' do 'kernel' do <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
-"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
-"modified:"
-msgstr ""
-"Se a legenda da partição <filename class=\"partition\">/</filename> (raiz) "
-"foi modificada, o parâmetro 'boot' do 'kernel', no ficheiro de configuração "
-"do Grub, terá também de ser modificado:"
+msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
+msgstr "Se a legenda da partição <filename class=\"partition\">/</filename> (raiz) foi modificada, o parâmetro 'boot' do 'kernel', no ficheiro de configuração do Grub, terá também de ser modificado:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:269(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4686,19 +3124,8 @@ msgid "Test changes made to labels"
 msgstr "Teste as alterações nas legendas"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:279(para)
-msgid ""
-"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
-"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
-"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
-"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
-"upgrade."
-msgstr ""
-"Se as legendas de partições foram ajustadas, ou se o ficheiro <filename>/etc/"
-"fstab</filename> foi modificado, então arranque a instalação do Fedora "
-"existente para confirmar se todas as partições continuam a ser montadas "
-"normalmente e se a autenticação é bem sucedida. Quando terminar, reinicie "
-"com o disco de instalação introduzido para iniciar o instalador e proceder à "
-"actualização."
+msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
+msgstr "Se as legendas de partições foram ajustadas, ou se o ficheiro <filename>/etc/fstab</filename> foi modificado, então arranque a instalação do Fedora existente para confirmar se todas as partições continuam a ser montadas normalmente e se a autenticação é bem sucedida. Quando terminar, reinicie com o disco de instalação introduzido para iniciar o instalador e proceder à actualização."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:288(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -4706,37 +3133,13 @@ msgstr "Actualizações versus instalações do zero"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:289(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
-"particularly true for systems that include software from third-party "
-"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
-"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
-"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr ""
-"De um modo geral, as instalações do zero são preferidas às actualizações, "
-"principalmente nos sistemas com programas de repositórios adicionais "
-"instalados. Se estiverem instalados pacotes de terceiros no sistema, poderão "
-"não funcionar como seria esperado. Se for tentada uma actualização, o que se "
-"segue poderá ser útil:"
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+msgstr "De um modo geral, as instalações do zero são preferidas às actualizações, principalmente nos sistemas com programas de repositórios adicionais instalados. Se estiverem instalados pacotes de terceiros no sistema, poderão não funcionar como seria esperado. Se for tentada uma actualização, o que se segue poderá ser útil:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:295(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
-"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
-"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
-"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
-"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
-"Antes de actualizar (ou instalar), faça uma cópia de segurança do sistema "
-"por completo. Em particular, mantenha a <filename>/etc</filename>, a "
-"<filename>/home</filename> e, possivelmente, a <filename>/opt</filename> e a "
-"<filename>/usr/local</filename>, se tiver pacotes personalizados instalados "
-"aí. Se usar uma aproximação multi-arranques com um \"clone\" da instalação "
-"antiga em partições alternativas como método de recurso, será uma opção a "
-"considerar. A criação de discos de arranque alternativos, como disquetes com "
-"o GRUB, será também aconselhada."
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+msgstr "Antes de actualizar (ou instalar), faça uma cópia de segurança do sistema por completo. Em particular, mantenha a <filename>/etc</filename>, a <filename>/home</filename> e, possivelmente, a <filename>/opt</filename> e a <filename>/usr/local</filename>, se tiver pacotes personalizados instalados aí. Se usar uma aproximação multi-arranques com um \"clone\" da instalação antiga em partições alternativas como método de recurso, será uma opção a considerar. A criação de discos de arranque alternativos, como disquetes com o GRUB, será também aconselhada."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:304(title)
 #, fuzzy
@@ -4744,13 +3147,8 @@ msgid "Configuration backups"
 msgstr "Cópias de Segurança da Configuração do Sistema"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:305(para)
-msgid ""
-"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
-"reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"As cópias de segurança das configurações no <filename>/etc</filename> são "
-"também muito úteis ao reconstruir a configuração do sistema, após uma "
-"instalação do zero."
+msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr "As cópias de segurança das configurações no <filename>/etc</filename> são também muito úteis ao reconstruir a configuração do sistema, após uma instalação do zero."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:311(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -4764,19 +3162,8 @@ msgstr ""
 "rpm -qa --last > RPMS_da_Hora_da_Instalação.txt\n"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:316(para)
-msgid ""
-"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
-"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
-"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
-"following command:"
-msgstr ""
-"Inspeccione o fim do resultado, à procura dos pacotes que têm uma data "
-"anterior à actualização e remova/actualize os mesmos a partir dos "
-"repositórios de terceiros, ou então tome as acções necessárias que entender. "
-"Alguns pacotes instalados previamente poderão não estar mais disponíveis em "
-"qualquer repositório configurado. Para listar todos esses pacotes, use o "
-"seguinte comando:"
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
+msgstr "Inspeccione o fim do resultado, à procura dos pacotes que têm uma data anterior à actualização e remova/actualize os mesmos a partir dos repositórios de terceiros, ou então tome as acções necessárias que entender. Alguns pacotes instalados previamente poderão não estar mais disponíveis em qualquer repositório configurado. Para listar todos esses pacotes, use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:323(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -4788,12 +3175,7 @@ msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
-msgid ""
-"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
-"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
-"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
-"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
-"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
+msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:337(title)
@@ -4801,23 +3183,13 @@ msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:338(para)
-msgid ""
-"The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
-"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
-"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
-"the graphical desktop."
+msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
-"<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
-"local user."
-msgstr ""
-"Active a encriptação de sistemas de ficheiros após a instalação. O "
-"<application>Anaconda</application> não tem suporte para criar dispositivos "
-"em bloco encriptados."
+msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation, <application>Firstboot</application> does not require creating a non-root local user."
+msgstr "Active a encriptação de sistemas de ficheiros após a instalação. O <application>Anaconda</application> não tem suporte para criar dispositivos em bloco encriptados."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "What is New for Developers"
@@ -4829,18 +3201,11 @@ msgid "Hardware overview"
 msgstr "Páginas Web do Fedora"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility "
-"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
-"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
-"community at large than by one little Linux distribution."
+msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
-msgid ""
-"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
-"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
-"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
@@ -4857,9 +3222,7 @@ msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
@@ -4882,8 +3245,7 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
@@ -4891,16 +3253,11 @@ msgid "What can you do?"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
-msgid ""
-"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
-"drivers and firmware"
+msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
-msgid ""
-"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
-"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
-"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
@@ -4910,41 +3267,18 @@ msgstr "Jogos e Entretenimento"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
-"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
-"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
-"additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
-"O Fedora oferece uma selecção de jogos que cobrem uma variedade de géneros. "
-"Por omissão, o Fedora inclui um pacote pequeno de jogos para o GNOME "
-"(chamado <package>gnome-games</package>) e o KDE (<package>kdegames</"
-"package>). Existem também muitos jogos adicionais que cobrem os géneros mais "
-"importantes."
+msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
+msgstr "O Fedora oferece uma selecção de jogos que cobrem uma variedade de géneros. Por omissão, o Fedora inclui um pacote pequeno de jogos para o GNOME (chamado <package>gnome-games</package>) e o KDE (<package>kdegames</package>). Existem também muitos jogos adicionais que cobrem os géneros mais importantes."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
-"details many of the available games, including overviews and installation "
-"instructions. For more information, refer to:"
-msgstr ""
-"A página Web do Projecto Fedora contém uma secção dedicada aos jogos, que "
-"entra em detalhes com muitos dos jogos disponíveis, incluindo introduções e "
-"instruções de instalação. Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
+msgstr "A página Web do Projecto Fedora contém uma secção dedicada aos jogos, que entra em detalhes com muitos dos jogos disponíveis, incluindo introduções e instruções de instalação. Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For a list of other games that are available for installation, select "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr ""
-"Para uma lista dos outros jogos que estão disponíveis na instalação, use a "
-"ferramenta gráfica <application>Pirut</application> (<guimenu>Aplicações</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Software</guimenuitem>) ou através da "
-"linha de comandos:"
+msgid "For a list of other games that are available for installation, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
+msgstr "Para uma lista dos outros jogos que estão disponíveis na instalação, use a ferramenta gráfica <application>Pirut</application> (<guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Software</guimenuitem>) ou através da linha de comandos:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -4953,12 +3287,8 @@ msgstr "Jogos e Entretenimento"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
-"refer to the guide available at:"
-msgstr ""
-"Para mais ajuda na utilização do <command>yum</command> para instalar os "
-"pacotes de jogos, veja o guia que está disponível em:x"
+msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:"
+msgstr "Para mais ajuda na utilização do <command>yum</command> para instalar os pacotes de jogos, veja o guia que está disponível em:x"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -4967,38 +3297,26 @@ msgstr "Sistemas de Ficheiros"
 
 #: en_US/File_systems.xml:8(title)
 msgid "eCryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
-"9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
-"corruption."
+msgid "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora 9, and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
-msgstr ""
+msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
-"compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
-"<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system "
-"option available if you start the installer with the <option>ext4</option> "
-"option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
-"ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
-"larger than 16 TiB."
+msgid "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the <application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system option available if you start the installer with the <option>ext4</option> option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems larger than 16 TiB."
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
-msgstr ""
+msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
-msgid ""
-"XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
-"screen of <application>Anaconda</application>."
+msgid "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning screen of <application>Anaconda</application>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
@@ -5007,11 +3325,7 @@ msgid "File servers"
 msgstr "Servidores de E-mail"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
-"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
@@ -5019,20 +3333,11 @@ msgid "Maybe you know what should be on this page?"
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
-"release notes."
+msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
+msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
@@ -5041,14 +3346,8 @@ msgstr "Reacções"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
-"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
-"Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
-"Obrigado por levar o seu tempo a fornecer os seus comentários, sugestões e "
-"relatórios de erros à comunidade do Fedora. Ao fazê-lo, ajuda a melhorar o "
-"estado do  Fedora, do Linux e do 'software' livre em todo o mundo."
+msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr "Obrigado por levar o seu tempo a fornecer os seus comentários, sugestões e relatórios de erros à comunidade do Fedora. Ao fazê-lo, ajuda a melhorar o estado do  Fedora, do Linux e do 'software' livre em todo o mundo."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
 #, fuzzy
@@ -5057,35 +3356,19 @@ msgstr "Fornecer Reacções e Resultados sobre as Aplicações do Fedora"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
-">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
-"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
-"Para fornecer as suas reacções sobre o sistema Fedora ou outros elementos do "
-"sistema, veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Está disponível uma lista com os erros "
-"relatados e as questões conhecidas para esta versão em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
+msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgstr "Para fornecer as suas reacções sobre o sistema Fedora ou outros elementos do sistema, veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Está disponível uma lista com os erros relatados e as questões conhecidas para esta versão em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
-msgid ""
-"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
-"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
-"software you use."
+msgid "No software is without bugs. One of the features of free and open source software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the software you use."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
-msgid ""
-"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
-"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
-"in the software:"
+msgid "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project as a good place to start when you are having a problem that might be a bug in the software:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
@@ -5095,43 +3378,23 @@ msgstr "Fornecer Reacções sobre as Notas da Versão"
 
 #: en_US/Feedback.xml:33(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
-"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
-"to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
-"Se sentir que estas notas da versão poderiam ser melhoradas de alguma forma, "
-"poderá, fornecer as reacções directamente aos escritores da mesma. Existem "
-"várias formas, por ordem de preferência:"
+msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
+msgstr "Se sentir que estas notas da versão poderiam ser melhoradas de alguma forma, poderá, fornecer as reacções directamente aos escritores da mesma. Existem várias formas, por ordem de preferência:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:39(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
-"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
-"themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
-msgstr ""
-"Preencha um pedido de erros com este modelo: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
-"nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Esta "
-"ligação é APENAS para 'feedback' sobre as notas da versão em si.</emphasis> "
-"Veja a admoestação acima para mais detalhes."
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
+msgstr "Preencha um pedido de erros com este modelo: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Esta ligação é APENAS para 'feedback' sobre as notas da versão em si.</emphasis> Veja a admoestação acima para mais detalhes."
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 #, fuzzy
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"Envie por e-mail para <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
-"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr "Envie por e-mail para <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
@@ -5139,144 +3402,60 @@ msgstr "Projecto Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
-"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
-"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
-"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can "
-"make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
-"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
-"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"O objectivo do Projecto Fedora é trabalhar com a comunidade do Linux para "
-"criar um sistema operativo completo, de uso geral e feito exclusivamente a "
-"partir de 'software' em código aberto. O Projecto Fedora é conduzido por "
-"indivíduos que contribuem para ele. Como elemento dos testes, "
-"desenvolvimento ou traduções, poderá fazer a diferença. Veja em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</"
-"ulink> mais detalhes. Para mais informações sobre a comunicação com os "
-"utilizadores e contribuintes do Fedora, veja em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate</ulink>."
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "O objectivo do Projecto Fedora é trabalhar com a comunidade do Linux para criar um sistema operativo completo, de uso geral e feito exclusivamente a partir de 'software' em código aberto. O Projecto Fedora é conduzido por indivíduos que contribuem para ele. Como elemento dos testes, desenvolvimento ou traduções, poderá fazer a diferença. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> mais detalhes. Para mais informações sobre a comunicação com os utilizadores e contribuintes do Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Para além da página Web, estão disponíveis as seguintes listas de correio:"
+msgstr "Para além da página Web, estão disponíveis as seguintes listas de correio:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
-"para os utilizadores das versões do Fedora"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, para os utilizadores das versões do Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
-"test releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
-"com</ulink>, para os responsáveis de testes das versões em testes do Fedora"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink>, para os responsáveis de testes das versões em testes do Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
-"developers, developers"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
-"com</ulink>, para os programadores, programadores, programadores"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink>, para os programadores, programadores, programadores"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
-"Documentation Project"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
-"com</ulink>, para os participantes do Projecto de Documentação"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink>, para os participantes do Projecto de Documentação"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
-"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
-"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
-"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
-"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr ""
-"Para se inscrever em alguma destas listas, envie um e-mail com a palavra "
-"\"subscribe\" no assunto para o <emphasis><replaceable><nome-da-lista>"
-"</replaceable>-request</emphasis>, onde o <replaceable><nome-da-lista>"
-"</replaceable> é um dos nomes das listas acima. Em alternativa, poderá "
-"inscrever-se na listas de correio do Fedora, através da interface Web, em "
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/"
-"mailman/listinfo/</ulink>."
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr "Para se inscrever em alguma destas listas, envie um e-mail com a palavra \"subscribe\" no assunto para o <emphasis><replaceable><nome-da-lista></replaceable>-request</emphasis>, onde o <replaceable><nome-da-lista></replaceable> é um dos nomes das listas acima. Em alternativa, poderá inscrever-se na listas de correio do Fedora, através da interface Web, em <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
-"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
-"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
-"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
-"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
-"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora também inclui um canal de IRC (Internet Relay Chat). O IRC "
-"é uma forma de comunicação em tempo-real e baseada em texto. Com ele, poderá "
-"ter conversas com várias pessoas num canal aberto ou falar com alguém em "
-"privado. Para falar com outros participantes no Projecto Fedora, através de "
-"IRC, aceda à rede de IRC do Freenode. Veja a página Web do Freenode em "
-"<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> "
-"para mais informações."
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
+msgstr "O Projecto Fedora também inclui um canal de IRC (Internet Relay Chat). O IRC é uma forma de comunicação em tempo-real e baseada em texto. Com ele, poderá ter conversas com várias pessoas num canal aberto ou falar com alguém em privado. Para falar com outros participantes no Projecto Fedora, através de IRC, aceda à rede de IRC do Freenode. Veja a página Web do Freenode em <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> para mais informações."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
-"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
-"developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
-"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
-"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
-"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
-"title=Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Os participantes do Projecto Fedora frequentam o canal <systemitem>#fedora</"
-"systemitem>, enquanto os programadores do Projecto Fedora poderão ser "
-"encontrados normalmente no canal <systemitem>#fedora-devel</systemitem>. "
-"Alguns dos projectos maiores poderão até ter os seus próprios canais; esta "
-"informação poderá ser encontrada nas páginas dos projectos e em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate</ulink>."
+msgid "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
+msgstr "Os participantes do Projecto Fedora frequentam o canal <systemitem>#fedora</systemitem>, enquanto os programadores do Projecto Fedora poderão ser encontrados normalmente no canal <systemitem>#fedora-devel</systemitem>. Alguns dos projectos maiores poderão até ter os seus próprios canais; esta informação poderá ser encontrada nas páginas dos projectos e em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
-"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
-"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr ""
-"Para poder falar no canal <systemitem>#fedora</systemitem>, terá de registar "
-"o seu nome de utilizador ou <firstterm>alcunha</firstterm>. As instruções "
-"serão dadas quando você fizer <command>/join</command> (ligar) ao canal."
+msgid "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
+msgstr "Para poder falar no canal <systemitem>#fedora</systemitem>, terá de registar o seu nome de utilizador ou <firstterm>alcunha</firstterm>. As instruções serão dadas quando você fizer <command>/join</command> (ligar) ao canal."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
 msgstr "Canais de IRC"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
-"channels or their content."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora ou a Red Hat não tem qualquer controlo sobre os canais de "
-"IRC do Projecto Fedora ou do seu conteúdo."
+msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
+msgstr "O Projecto Fedora ou a Red Hat não tem qualquer controlo sobre os canais de IRC do Projecto Fedora ou do seu conteúdo."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
 #, fuzzy
@@ -5285,19 +3464,8 @@ msgstr "Imagens Live do Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
-"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
-"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
-"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
-"hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr ""
-"A versão do Fedora inclui diversas imagens ISO Live, para além das imagens "
-"de instalação tradicionais. Estas imagens ISO são imagens de arranque, "
-"podendo-as gravar em CDs ou DVDs, usando-as para experimentar desde logo o "
-"Fedora. Também incluem uma funcionalidade que lhe permite instalar o "
-"conteúdo do Live CD no seu disco rígido, por razões de persistência e de "
-"melhor performance."
+msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
+msgstr "A versão do Fedora inclui diversas imagens ISO Live, para além das imagens de instalação tradicionais. Estas imagens ISO são imagens de arranque, podendo-as gravar em CDs ou DVDs, usando-as para experimentar desde logo o Fedora. Também incluem uma funcionalidade que lhe permite instalar o conteúdo do Live CD no seu disco rígido, por razões de persistência e de melhor performance."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 #, fuzzy
@@ -5305,9 +3473,7 @@ msgid "Available Images"
 msgstr "Imagens Disponíveis"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
-msgid ""
-"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
-"them, refer to:"
+msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
@@ -5317,35 +3483,15 @@ msgstr "Informação de Utilização"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
-"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
-"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
-"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
-"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
-"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Para arrancar a partir da imagem Live, introduza-a no seu computador e "
-"reinicie. Para se autenticar e usar o ambiente de trabalho, introduza o "
-"utilizador <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Carregue em "
-"<keycap>Enter</keycap> na linha de comandos, dado que não existe qualquer "
-"senha para esta conta. As imagens Live não se autenticam automaticamente, "
-"por isso os utilizadores poderão seleccionar uma língua preferida. Depois de "
-"se autenticar, se preferir instalar o conteúdo da imagem Live no seu disco "
-"rígido, carregue no ícone <guilabel>Instalar no Disco Rígido</guilabel> do "
-"ecrã."
+msgid "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
+msgstr "Para arrancar a partir da imagem Live, introduza-a no seu computador e reinicie. Para se autenticar e usar o ambiente de trabalho, introduza o utilizador <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Carregue em <keycap>Enter</keycap> na linha de comandos, dado que não existe qualquer senha para esta conta. As imagens Live não se autenticam automaticamente, por isso os utilizadores poderão seleccionar uma língua preferida. Depois de se autenticar, se preferir instalar o conteúdo da imagem Live no seu disco rígido, carregue no ícone <guilabel>Instalar no Disco Rígido</guilabel> do ecrã."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-msgid ""
-"To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
-"to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
-"to perform the media test."
+msgid "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot to perform the media test."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
@@ -5359,12 +3505,8 @@ msgstr "Instalação em Modo Texto"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
-"<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
-"Poderá fazer uma instalação em modo texto das imagens Live, usando o comando "
-"<command>liveinst</command> na consola."
+msgid "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the <command>liveinst</command> command in the console."
+msgstr "Poderá fazer uma instalação em modo texto das imagens Live, usando o comando <command>liveinst</command> na consola."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
 #, fuzzy
@@ -5373,17 +3515,8 @@ msgstr "Arranque por USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
-"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
-"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
-"<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
-"command>:"
-msgstr ""
-"Outra forma de usar estas imagens Live é instalá-las num dispositivo USB. "
-"Para o fazer, instale o pacote <package>livecd-tools</package> do "
-"repositório de desenvolvimento. Depois, execute o programa <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command>:"
+msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
+msgstr "Outra forma de usar estas imagens Live é instalá-las num dispositivo USB. Para o fazer, instale o pacote <package>livecd-tools</package> do repositório de desenvolvimento. Depois, execute o programa <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -5392,44 +3525,28 @@ msgstr "su -c 'yum install abiword'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
-"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> script:"
-msgstr ""
-"Outra forma de usar estas imagens Live é instalá-las num dispositivo USB. "
-"Para o fazer, instale o pacote <package>livecd-tools</package> do "
-"repositório de desenvolvimento. Depois, execute o programa <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command>:"
+msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
+msgstr "Outra forma de usar estas imagens Live é instalá-las num dispositivo USB. Para o fazer, instale o pacote <package>livecd-tools</package> do repositório de desenvolvimento. Depois, execute o programa <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
-"put the image."
-msgstr ""
-"Substitua o <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde deseja "
-"colocar a imagem."
+msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
+msgstr "Substitua o <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde deseja colocar a imagem."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
-msgid ""
-"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
-"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
-"Este <emphasis>não</emphasis> é um processo destrutivo; todos os dados que "
-"tiver de momento no seu dispositivo <emphasis>serão preservados</emphasis>."
+msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgstr "Este <emphasis>não</emphasis> é um processo destrutivo; todos os dados que tiver de momento no seu dispositivo <emphasis>serão preservados</emphasis>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
-msgid ""
-"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
-"out or migrate to Fedora."
+msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to try out or migrate to Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
@@ -5437,12 +3554,7 @@ msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-msgid ""
-"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
-"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
-"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
-"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
-"run the following command:"
+msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
@@ -5451,23 +3563,11 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</"
-"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
-"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/"
-"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, "
-"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
-"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
-"<option>--unencrypted-home</option>."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-msgid ""
-"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
-"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
-"use it even if you change your Live image."
+msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
@@ -5475,11 +3575,7 @@ msgid "Live USB Persistence"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-msgid ""
-"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
-"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
-"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
-"the Fedora Live image and then run the following command:"
+msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
@@ -5488,13 +3584,7 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
-"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
-"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
-"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
@@ -5502,11 +3592,7 @@ msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
-"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
-"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
-"stick, run this command:"
+msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
@@ -5515,9 +3601,7 @@ msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
-msgid ""
-"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> tool as described above can be used here as well."
+msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
@@ -5527,60 +3611,28 @@ msgstr "Diferenças para uma Instalação Normal do Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
-"shown below."
-msgstr ""
-"Os seguintes itens são diferentes numa instalação normal do Fedora e nas "
-"imagens Live."
+msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown below."
+msgstr "Os seguintes itens são diferentes numa instalação normal do Fedora e nas imagens Live."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
-"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
-"As imagens Live oferecem um sub-conjunto dos pacotes disponíveis na versão "
-"normal em DVD. Ambas se ligam ao mesmo repositório que contém todos os "
-"pacotes."
+msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgstr "As imagens Live oferecem um sub-conjunto dos pacotes disponíveis na versão normal em DVD. Ambas se ligam ao mesmo repositório que contém todos os pacotes."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
-"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
-"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
-"prompts for creating a new username and password."
-msgstr ""
-"O SSH está desactivado e o NetworkManager está activado por omissão nas "
-"imagens Live. O SSH está desactivado porque o utilizador predefinido das "
-"imagens Live não tem qualquer senha. A instalação para o disco rígido pede "
-"de qualquer forma para criar um novo utilizador e uma senha. O "
-"NetworkManager está activado por omissão, porque as imagens Live destinam-se "
-"a utilizadores de ambientes de trabalho gráficos."
+msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
+msgstr "O SSH está desactivado e o NetworkManager está activado por omissão nas imagens Live. O SSH está desactivado porque o utilizador predefinido das imagens Live não tem qualquer senha. A instalação para o disco rígido pede de qualquer forma para criar um novo utilizador e uma senha. O NetworkManager está activado por omissão, porque as imagens Live destinam-se a utilizadores de ambientes de trabalho gráficos."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
-"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
-"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
-"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
-"or the other software management tools."
-msgstr ""
-"As instalações das imagens Live não permitem a selecção de pacotes ou a "
-"capacidade de actualização, dado que copiam o sistema de ficheiros por "
-"completo do disco para o disco rígido ou para os discos USB. Depois de a "
-"instalação estar completa e de reiniciar, os pacotes poderão ser adicionados "
-"ou removidos de acordo com a necessidade, graças ao comando <command>yum</"
-"command> ou às outras ferramentas de gestão de 'software'."
+msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
+msgstr "As instalações das imagens Live não permitem a selecção de pacotes ou a capacidade de actualização, dado que copiam o sistema de ficheiros por completo do disco para o disco rígido ou para os discos USB. Depois de a instalação estar completa e de reiniciar, os pacotes poderão ser adicionados ou removidos de acordo com a necessidade, graças ao comando <command>yum</command> ou às outras ferramentas de gestão de 'software'."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr ""
-"As imagens Live não funcionam na arquitectura <systemitem>i586</systemitem>."
+msgstr "As imagens Live não funcionam na arquitectura <systemitem>i586</systemitem>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
 #, fuzzy
@@ -5588,11 +3640,8 @@ msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Ambiente de Trabalho do Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
-"Esta secção explica os detalhes das alterações que afectam os utilizadores "
-"do ambiente de trabalho gráfico do Fedora."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr "Esta secção explica os detalhes das alterações que afectam os utilizadores do ambiente de trabalho gráfico do Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
@@ -5603,37 +3652,19 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-msgid ""
-"This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
-"in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
-"logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a "
-"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
-"bridges and sensors."
+msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-msgid ""
-"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
-"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
-"applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This "
-"support makes these applications understand the manufacturer specific and "
-"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
-"webcams supported by <package>gspca</package>."
+msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package>gspca</package>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-msgid ""
-"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
-"support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the "
-"original version of <package>gspca</package> refer to the original "
-"<package>gspca</package> website."
+msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the original version of <package>gspca</package> refer to the original <package>gspca</package> website."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-msgid ""
-"The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
-"webcams and more."
+msgid "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these webcams and more."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
@@ -5642,28 +3673,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
-"Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr "Para mais informações, veja em <xref linkend=\"sn-overview\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-msgid ""
-"New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
-"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
-"supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Infrared_remote_support\"/>."
+msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
-msgid ""
-"LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for "
-"infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
-"plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
-"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
-"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
-"information:"
+msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more information:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
@@ -5671,22 +3689,11 @@ msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
-msgid ""
-"The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
-"\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this "
-"version are useful for application developers, but users can notice the new, "
-"easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported "
-"Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth "
-"adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
-"will also allow better support for audio devices in the future, through "
-"PulseAudio."
+msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
-msgid ""
-"Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
-"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
-"predecessor <command>hci_usb</command>."
+msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to <command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its predecessor <command>hci_usb</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
@@ -5702,13 +3709,7 @@ msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-msgid ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
-"release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
-"Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the "
-"XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
-"Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
-"additional plugins:"
+msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
@@ -5728,16 +3729,11 @@ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
-msgid ""
-"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
-"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
+msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
-msgid ""
-"<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
-"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
-"previous releases of Fedora."
+msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from previous releases of Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
@@ -5745,12 +3741,7 @@ msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
-msgid ""
-"The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
-"driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
-"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
-"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
+msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
@@ -5759,12 +3750,7 @@ msgid "Codec installation helper"
 msgstr "Notas de instalação do PPC"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-msgid ""
-"The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
-"replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
-"Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
-"or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
-"necessary package in the configured repositories."
+msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
@@ -5777,71 +3763,25 @@ msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
-msgid ""
-"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
-"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
-"available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
-"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
-"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
+msgid "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
-msgid ""
-"KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
-"many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
-"release series. This new release includes a folder view desktop applet "
-"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
-"application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
-"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
-"release series."
+msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
-"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
-"to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
-"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
-"more details about what is included."
-msgstr ""
-"O Fedora 8 <emphasis>não</emphasis> inclui o Ambiente de Trabalho KDE 4 "
-"porque as versões disponíveis antes do lançamento não estão prontas para uso "
-"no dia-a-dia. Este inclui sim a Plataforma de Desenvolvimento do KDE 4, a "
-"qual poderá ser usada para desenvolver, compilar e executar aplicações do "
-"KDE 4 dentro do KDE 3 ou de outro ambiente de trabalho. Veja a secção de "
-"<citetitle>Desenvolvimento</citetitle> para saber mais detalhes sobre o que "
-"está incluído."
+msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for more details about what is included."
+msgstr "O Fedora 8 <emphasis>não</emphasis> inclui o Ambiente de Trabalho KDE 4 porque as versões disponíveis antes do lançamento não estão prontas para uso no dia-a-dia. Este inclui sim a Plataforma de Desenvolvimento do KDE 4, a qual poderá ser usada para desenvolver, compilar e executar aplicações do KDE 4 dentro do KDE 3 ou de outro ambiente de trabalho. Veja a secção de <citetitle>Desenvolvimento</citetitle> para saber mais detalhes sobre o que está incluído."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
-"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
-"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
-"Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-"
-"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class="
-"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
-"these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
-"command>, it can be installed from the repository."
-msgstr ""
-"Dado que o <package>knetworkmanager</package> não funciona com a versão do "
-"<application>NetworkManager</application> que está disponível nesta versão, "
-"as imagens Live do KDE usam o <command>nm-applet</command> do "
-"<package>NetworkManager-gnome</package> em substituição. A funcionalidade "
-"<command>gnome-keyring-daemon</command> guarda as senhas para essas "
-"tecnologias de encriptação. O pacote <package>knetworkmanager</package> não "
-"está incluído nas imagens Live do KDE."
+msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command>, it can be installed from the repository."
+msgstr "Dado que o <package>knetworkmanager</package> não funciona com a versão do <application>NetworkManager</application> que está disponível nesta versão, as imagens Live do KDE usam o <command>nm-applet</command> do <package>NetworkManager-gnome</package> em substituição. A funcionalidade <command>gnome-keyring-daemon</command> guarda as senhas para essas tecnologias de encriptação. O pacote <package>knetworkmanager</package> não está incluído nas imagens Live do KDE."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
-msgid ""
-"As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
-"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
-"include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The "
-"<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by "
-"default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
-"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
-"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
+msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
@@ -5850,12 +3790,7 @@ msgid "Enhancements"
 msgstr "Melhorias de Segurança"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
-msgid ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
-"been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
-"panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
-"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
-"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
+msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
@@ -5868,25 +3803,15 @@ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
-msgid ""
-"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
-"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
-"the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
-"package> have been updated to KDE 4 versions."
+msgid "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
-msgid ""
-"<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
-"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
-"time.)"
+msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later time.)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
-msgid ""
-"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
-"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
+msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
@@ -5894,107 +3819,60 @@ msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
-msgid ""
-"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
-"4.3 to 4.4."
+msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from 4.3 to 4.4."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
-msgid ""
-"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
-"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
-"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
+msgid "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
-msgid ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
-"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
-"obsoleted."
+msgid "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been obsoleted."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
-msgid ""
-"The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
-"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
-"into GNOME."
+msgid "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications into GNOME."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
-"part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
-"An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-"
-"gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> "
-"backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
-"still the recommended default backend and is now required by the "
-"<package>phonon</package> package."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
-msgid ""
-"The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
-"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
-"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
-"that library any longer."
+msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
-"package>."
-msgstr ""
-"O pacote <package>lohit-fonts</package> foi retirado do <package>fonts-"
-"indic</package>."
+msgid "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</package>."
+msgstr "O pacote <package>lohit-fonts</package> foi retirado do <package>fonts-indic</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
-"<package>kdemultimedia</package>."
-msgstr ""
-"O pacote <package>lohit-fonts</package> foi retirado do <package>fonts-"
-"indic</package>."
+msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of <package>kdemultimedia</package>."
+msgstr "O pacote <package>lohit-fonts</package> foi retirado do <package>fonts-indic</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
-"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr ""
-"Os pacotes <package>kasct-fonts</package> e <package>paktype-fonts</package> "
-"foram retirados a partir do <package>fonts-arabic</package>."
+msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to <emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
+msgstr "Os pacotes <package>kasct-fonts</package> e <package>paktype-fonts</package> foram retirados a partir do <package>fonts-arabic</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
-"part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
-"O pacote <package>lklug-fonts</package> foi retirado a partir do "
-"<package>fonts-sinhala</package>."
+msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now part of <package>kdegames</package>."
+msgstr "O pacote <package>lklug-fonts</package> foi retirado a partir do <package>fonts-sinhala</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
-"O pacote <package>cryptsetup-luks</package> mudou de nome para "
-"<package>cryptsetup</package>."
+msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to <package>kdeplasma-addons</package>."
+msgstr "O pacote <package>cryptsetup-luks</package> mudou de nome para <package>cryptsetup</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
-"LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
-"environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
-"low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
-"guilabel> tool or run:"
+msgid "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</guilabel> tool or run:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
@@ -6005,9 +3883,7 @@ msgstr ""
 "su -c 'yum install yum-utils'\n"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
-msgid ""
-"If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
-"package:"
+msgid "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common package:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
@@ -6021,9 +3897,7 @@ msgid "Sugar Desktop"
 msgstr "Ambiente de Trabalho"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
-msgid ""
-"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
-"users and developers to do the following."
+msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
@@ -6031,15 +3905,11 @@ msgid "Build upon the collaborative environment."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
-msgid ""
-"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
-"environment from their display manager."
+msgid "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar environment from their display manager."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
-msgid ""
-"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
-"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
+msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities can have a development platform without needing an XO laptop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
@@ -6054,18 +3924,8 @@ msgstr "Activar o 'Plugin' do Flash"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
-"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
-"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
-msgstr ""
-"O Fedora inclui uma implementação experimental livre e aberta do Flash "
-"chamada <package>gnash</package>. Encorajamo-o a experimentar o "
-"<package>gnash</package> antes de procurar o 'software' proprietário da "
-"Adobe."
+msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
+msgstr "O Fedora inclui uma implementação experimental livre e aberta do Flash chamada <package>gnash</package>. Encorajamo-o a experimentar o <package>gnash</package> antes de procurar o 'software' proprietário da Adobe."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
@@ -6076,34 +3936,18 @@ msgstr ""
 "su -c 'yum groupinstall <língua>-support'\n"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Os utilizadores do Fedora x86_64 deverão instalar o pacote "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> para activar o 'plugin' de Flash da "
-"Adobe a 32 bits no <application>Firefox</application> no x86_64 e o pacote "
-"<package>libflashsupport.i386</package> para activar o som do 'plugin'.."
+msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
+msgstr "Os utilizadores do Fedora x86_64 deverão instalar o pacote <package>nspluginwrapper.i386</package> para activar o 'plugin' de Flash da Adobe a 32 bits no <application>Firefox</application> no x86_64 e o pacote <package>libflashsupport.i386</package> para activar o som do 'plugin'.."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
+msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
+msgstr "Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>libflashsupport.i386</package>:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -6114,22 +3958,13 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
+msgid "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</package> is installed:"
+msgstr "Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>libflashsupport.i386</package>:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Execute o <command>mozilla-plugin-config</command> para registar o 'plugin' "
-"do Flash:"
+msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash plugin:"
+msgstr "Execute o <command>mozilla-plugin-config</command> para registar o 'plugin' do Flash:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6138,13 +3973,8 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-"Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e invoque "
-"depois o <application>Firefox</application> de novo."
+msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+msgstr "Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e invoque depois o <application>Firefox</application> de novo."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
@@ -6152,32 +3982,18 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
-"are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
-"O altifalante do PC está activo por omissão nesta versão, mas poderá ser "
-"ignorado de diferentes formas:"
+msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
+msgstr "O altifalante do PC está activo por omissão nesta versão, mas poderá ser ignorado de diferentes formas:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
-"<command>alsamixer</command> with the setting for "
-"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Reduza o seu volume até um nível aceitável ou coloque-o completamente mudo "
-"com o <command>alsamixer</command>, na barra do <literal>PC Speak</literal>."
+msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Reduza o seu volume até um nível aceitável ou coloque-o completamente mudo com o <command>alsamixer</command>, na barra do <literal>PC Speak</literal>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
-"console:"
-msgstr ""
-"Como utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, desactive "
-"o altifalante do PC ao nível do sistema, executando o seguinte comando numa "
-"consola."
+msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
+msgstr "Como utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, desactive o altifalante do PC ao nível do sistema, executando o seguinte comando numa consola."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6190,20 +4006,11 @@ msgid "Fedora 10 Overview"
 msgstr "Páginas Web do Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
-"free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major "
-"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
-"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
-"pages that detail feature goals and progress:"
+msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-msgid ""
-"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
-"behind key features giving out the inside story:"
+msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind key features giving out the inside story:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
@@ -6212,46 +4019,26 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr ""
-"Detalhes dos domínios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgstr "Detalhes dos domínios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr ""
-"Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/"
-">)"
+msgid "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgstr "Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
-"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"VirtStorage\"/>"
-msgstr ""
-"Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/"
-">)"
+msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
+msgstr "Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr ""
-"Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/"
-">)"
+msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgstr "Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
-msgid ""
-"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
-"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
-"\"/>"
+msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
@@ -6260,40 +4047,24 @@ msgid "Some other features in this release include:"
 msgstr "Alguns dos realces desta versão incluem:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
-msgid ""
-"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
-"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgid "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
-msgid ""
-"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
-"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
-msgid ""
-"The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
-"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgid "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
-msgid ""
-"The online account service provides applications with credentials for online "
-"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
-"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"OnlineAccountsService\"/>"
+msgid "The online account service provides applications with credentials for online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
@@ -6305,73 +4076,43 @@ msgid "Fedora 10 boot-time"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
-"for faster booting and graphic booting changes."
+msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow for faster booting and graphic booting changes."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
-msgid ""
-"The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To "
-"bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
-"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"the safest to use.)"
+msgid "The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
-msgid ""
-"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
-"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
+msgid "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
-msgid ""
-"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
-"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
-"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
-"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the "
-"kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</"
-"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat "
-"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
-"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
-"uses a text-based plugin that is plain but functional."
+msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
-msgid ""
-"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
-"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
-"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
-"turned on by default."
+msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
-msgid ""
-"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
-"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
-"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
-"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
+msgid "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
-msgid ""
-"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
-"keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
-"filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
-"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
-"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
+msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
@@ -6388,13 +4129,7 @@ msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
-msgid ""
-"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
-"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
-"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
-"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
-"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
-"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
+msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
@@ -6403,29 +4138,19 @@ msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Ficheiros de Inclusão do 'Kernel'"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
-msgid ""
-"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
-"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
-msgid ""
-"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
-"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
-"of them."
+msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
-msgid ""
-"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
-"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
-"automatically fall back to user-space modesetting."
+msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
-msgid ""
-"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
-"panic messages."
+msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
@@ -6433,29 +4158,19 @@ msgid "Embedded"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
-"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
-"programmers, IDEs and assorted utilities."
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid ""
-"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
-"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
-"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
-"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
-"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
-"particular chip."
+msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
@@ -6463,9 +4178,7 @@ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
-"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
@@ -6473,42 +4186,27 @@ msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid ""
-"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
-"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
-"platform."
+msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid ""
-"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
-"microcontrollers"
+msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
-"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
-"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
-"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
-"the use of the library in closed-source commercial applications."
+msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
-"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
-"i386 platform."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
@@ -6516,89 +4214,55 @@ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid ""
-"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
-"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
-"another program while it executes or what another program was doing at the "
-"moment it crashed."
+msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid ""
-"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
-"their embedded AVR target"
+msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Microchip PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid ""
-"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
+msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid ""
-"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
-"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
-"currently only implements a subset of the features available with "
-"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
-"<package>gputils</package> can do."
+msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid ""
-"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
+msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
-"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
-"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
-"the simulation environment beyond the PIC."
+msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid ""
-"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
-"and electronic circuits"
+msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid ""
-"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
-"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
-"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
-"of several well-integrated components:"
+msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid ""
-"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-"nonlinear devices."
+msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid ""
-"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
-"circuit."
+msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid ""
-"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-"simulation."
+msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
@@ -6606,33 +4270,23 @@ msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid ""
-"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
-"to <application>KTechlab</application>."
+msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to <application>KTechlab</application>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid ""
-"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
-"editor for PIC programs."
+msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful editor for PIC programs."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid ""
-"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
-"<command>gpdasm</command>."
+msgid "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid ""
-"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
-"(under Linux/KDE)"
+msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
-"development of PIC based applications under KDE. Features:"
+msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
@@ -6645,9 +4299,7 @@ msgid "Project management"
 msgstr "Gestão de Aplicações"
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid ""
-"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
-"technology)"
+msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
@@ -6659,40 +4311,24 @@ msgid "KDE compliant look-and-feel"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid ""
-"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
-"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
-"complete the full feature installation."
+msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid ""
-"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
-"PIC & dsPIC"
+msgid "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
-"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
-"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
-"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 #, fuzzy
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr ""
-"<package>gdesklets</package> - elementos gráficos para o ambiente de "
-"trabalho GNOME"
+msgstr "<package>gdesklets</package> - elementos gráficos para o ambiente de trabalho GNOME"
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid ""
-"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
-"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
+msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
@@ -6700,18 +4336,11 @@ msgid "Others and processor agnostic"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid ""
-"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
-"programmer for Atmel chips"
+msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid ""
-"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
-"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
-"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
-"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
-"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
@@ -6720,30 +4349,15 @@ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
 msgstr "<package>balsa</package> - um leitor de e-mail leve"
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid ""
-"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
-"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
-"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
-"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
-"hc08, and PIC."
+msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid ""
-"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
-"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
-"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
-"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
-"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
@@ -6751,10 +4365,7 @@ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid ""
-"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
-"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
@@ -6769,15 +4380,10 @@ msgstr ""
 #: en_US/Embedded.xml:287(term)
 #, fuzzy
 msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr ""
-"<package>kdebase4</package>: ficheiros do ambiente de execução básico do KDE "
-"4"
+msgstr "<package>kdebase4</package>: ficheiros do ambiente de execução básico do KDE 4"
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid ""
-"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
-"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
@@ -6790,9 +4396,7 @@ msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid ""
-"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
-"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+msgid "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
@@ -6804,20 +4408,15 @@ msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid ""
-"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
-"including some incompatible changes."
+msgid "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, including some incompatible changes."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
-msgid ""
-"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
-"before upgrading his MySQL databases."
+msgid "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL before upgrading his MySQL databases."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
@@ -6829,11 +4428,7 @@ msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:32(para)
-msgid ""
-"If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
-"However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
-"special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
-"performing the migration."
+msgid "If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before performing the migration."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
@@ -6842,8 +4437,7 @@ msgstr "Colophon"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
-"Da forma como é usado o termo, o <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
+msgstr "Da forma como é usado o termo, o <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:9(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
@@ -6859,120 +4453,68 @@ msgstr "Contribuintes"
 
 #: en_US/Colophon.xml:19(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (tradutor - Francês)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (tradutor - Francês)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:23(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (tradutor - Punjabi)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (tradutor - Punjabi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:27(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
-"Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
-"ulink> (tradutor - Russian)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (tradutor - Russian)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-"Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</"
-"ulink> (contribuinte em áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</ulink> (contribuinte em áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:35(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
-"ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:39(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
-"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
-"Holbrook</ulink> (contribuinte de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon Holbrook</ulink> (contribuinte de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:43(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
-"(escritor de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:47(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
-"ulink> (escritor de áreas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (escritor de áreas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:51(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:55(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:59(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
-"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
-"Eisenstein</ulink> (escritor de áreas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (escritor de áreas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
-"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
-"ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:67(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
-"ulink> (contribuinte em 'beats' ou áreas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink> (contribuinte em 'beats' ou áreas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:71(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator)"
@@ -6980,129 +4522,73 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:76(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
-"Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (tradutor - Grego, ferramentas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (tradutor - Grego, ferramentas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:81(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (tradutor - Espanhol)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (tradutor - Espanhol)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:85(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
-"Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
-"(tradutor - Alemão)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> (tradutor - Alemão)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:89(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (tradutor - Italiano)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (tradutor - Italiano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(escritor de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (tradutor - Grego)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
-"ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
-"(tradutor - Polaco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> (tradutor - Polaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:110(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
-"ulink> (tradutor - Sérvio)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (tradutor - Sérvio)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:114(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
-"Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (escritor de áreas, editor, co-publicador)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (escritor de áreas, editor, co-publicador)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:119(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
-"ulink> (contribuinte em 'beats' ou áreas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink> (contribuinte em 'beats' ou áreas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:123(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
-"ulink> (contribuinte de áreas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</ulink> (contribuinte de áreas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
-"ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:131(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
-"(escritor de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
@@ -7110,187 +4596,108 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:141(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
-"ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:145(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (escritor de áreas, editor, co-publicador)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (escritor de áreas, editor, co-publicador)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:150(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(escritor de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:154(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
-"contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> "
-"(contribuinte em áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (contribuinte em áreas ou 'beats')"
 
-#: en_US/Colophon.xml:158(para) en_US/Colophon.xml:221(para)
+#: en_US/Colophon.xml:158(para)
+#: en_US/Colophon.xml:221(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:164(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
-"ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:168(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
-"Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
-"ulink> (tradutor - Russian)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (tradutor - Russian)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:173(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:177(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
-"ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink> (tradutor - Sueco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink> (tradutor - Sueco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
-"ulink> (tradutor - Russian)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (tradutor - Russian)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:185(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (tradutor - Francês)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (tradutor - Francês)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
-"ulink> (tradutor - Russian)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (tradutor - Russian)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (tradutor - Ucraniano)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim Dziumanenko</ulink> (tradutor - Ucraniano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:197(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
-"(escritor de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (tradutor - Grego)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (tradutor - Grego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
-"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
-"ulink> (contribuinte de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink> (contribuinte de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:209(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink> (escritor de áreas, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink> (escritor de áreas, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:217(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
-"ulink> (tools, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
-"ulink> (ferramentas, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (ferramentas, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:225(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
-"ulink> (translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (tradutor - Polaco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (tradutor - Polaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
-"ulink> (contribuinte de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (contribuinte de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:233(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
@@ -7298,206 +4705,104 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
-"ulink> (escritor de áreas, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (escritor de áreas, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (escritor de áreas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (escritor de áreas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:245(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (translator - Japanese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (tradutor - Japonês)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (tradutor - Japonês)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:249(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
-"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (tradutor - Grego)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink> (tradutor - Grego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:253(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
-"ulink> (escritor de áreas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (escritor de áreas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:257(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (tradutor - Grego)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:261(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (tradutor - Francês)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (tradutor - Francês)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:265(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
-"(escritor de áreas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (escritor de áreas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:269(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
-"ulink> (tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
-"ulink> (ferramentas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (ferramentas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:278(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (tradutor - Finlandês)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink> (tradutor - Finlandês)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:282(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
-"(beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\">Will Woods</ulink> (escritor "
-"de áreas ou 'beats')"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\">Will Woods</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:286(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (tradutor, ferramentas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (tradutor, ferramentas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:290(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
-"(translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(tradutor - Chinês Simplificado)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (tradutor - Chinês Simplificado)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:294(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
-"(translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
-"(tradutor - Chinês Simplificado)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (tradutor - Chinês Simplificado)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:298(para)
-msgid ""
-"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
-"release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
-"... e muitos mais tradutores. Veja a versão actualizada na Web destas notas "
-"da versão, dado que serão adicionados tradutores após o lançamento:"
+msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
+msgstr "... e muitos mais tradutores. Veja a versão actualizada na Web destas notas da versão, dado que serão adicionados tradutores após o lançamento:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:303(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-msgstr "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
 #: en_US/Colophon.xml:306(title)
-#, fuzzy
 msgid "Production methods"
 msgstr "Métodos de Produção"
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
-"They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
-"important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency "
-"and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook "
-"XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces "
-"other language versions of the release notes, which are made available to "
-"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
-"and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr ""
-"Os escritores de áreas produzem as notas da versão directamente no Wiki do "
-"Projecto Fedora. Colaboram com outros peritos na matéria durante a fase da "
-"versão de testes do Fedora para explicar as alterações e melhorias "
-"importantes. A equipa editorial garante a consistência e qualidade das áreas "
-"terminadas, e passa o material do Wiki para o DocBook em XML, num "
-"repositório de controlo de versões. Nesta altura, a equipa de tradutores "
-"produz outras versões das notas da versão, que ficarão disponíveis para o "
-"público geral como parte do Fedora. A equipa de publicação também os torna, "
-"bem como as erratas subsequentes, disponíveis através da Web."
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces other language versions of the release notes, which are made available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr "Os escritores de áreas produzem as notas da versão directamente no Wiki do Projecto Fedora. Colaboram com outros peritos na matéria durante a fase da versão de testes do Fedora para explicar as alterações e melhorias importantes. A equipa editorial garante a consistência e qualidade das áreas terminadas, e passa o material do Wiki para o DocBook em XML, num repositório de controlo de versões. Nesta altura, a equipa de tradutores produz outras versões das notas da versão, que ficarão disponíveis para o público geral como parte do Fedora. A equipa de publicação também os torna, bem como as erratas subsequentes, disponíveis através da Web."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Backwards compatibility"
 msgstr "Retro-Compatibilidade"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
-"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
-"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
-"installed by default. Users who require this functionality may select this "
-"group either during installation or after the installation process is "
-"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"O Fedora inclui bibliotecas de sistema legadas para ser compatível com o "
-"'software' mais antigo. Este 'software' faz parte do grupo <guilabel>Legacy "
-"Software Development</guilabel> (Desenvolvimento de 'Software' Legado), que "
-"não está instalado por omissão. Os utilizadores que necessitarem desta "
-"funcionalidade poderão seleccionar este grupo durante a instalação, ou "
-"depois de o processo de instalação terminar. Para instalar o grupo de "
-"pacotes num sistema Fedora, use o <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice> "
-"(<application>Pirut</application>) ou indique o seguinte comando numa janela "
-"de terminal:"
+msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr "O Fedora inclui bibliotecas de sistema legadas para ser compatível com o 'software' mais antigo. Este 'software' faz parte do grupo <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> (Desenvolvimento de 'Software' Legado), que não está instalado por omissão. Os utilizadores que necessitarem desta funcionalidade poderão seleccionar este grupo durante a instalação, ou depois de o processo de instalação terminar. Para instalar o grupo de pacotes num sistema Fedora, use o <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) ou indique o seguinte comando numa janela de terminal:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -7511,55 +4816,44 @@ msgstr ""
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
 #, fuzzy
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"Indique a senha da conta de <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem>, quando for pedida."
+msgstr "Indique a senha da conta de <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, quando for pedida."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
-#, fuzzy
 msgid "Compiler compatibility"
-msgstr "Compatibilidade de Compiladores"
+msgstr "Compatibilidade do Compilador"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-msgid ""
-"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
-"compatibility reasons:"
-msgstr ""
-"O pacote <package>compat-gcc-34</package> foi incluído nesta versão, por "
-"razões de compatibilidade:"
+msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
+msgstr "O pacote <package>compat-gcc-34</package> foi incluído nesta versão, por razões de compatibilidade:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 development"
-msgstr "Desenvolvimento"
+msgstr "Desenvolvimento do KDE 3"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Documentação do Fedora"
+msgstr "Projecto de Documentação do Fedora"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "Release Notes"
-msgstr "Notas da Versão do Fedora"
+msgstr "Notas de lançamento"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr "Notas da Versão do Fedora Core 6"
+msgstr "Lançamento Beta do Fedora 10"
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber)
 msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
@@ -7570,143 +4864,88 @@ msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Architecture specific notes"
 msgstr "Notas Específicas da Arquitectura"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
-"architectures of Fedora."
-msgstr ""
-"Esta secção fornece notas específicas para as arquitecturas de 'hardware' "
-"suportadas pelo Fedora."
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
+msgstr "Esta secção fornece notas específicas para as arquitecturas de 'hardware' suportadas pelo Fedora."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
 #, fuzzy
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr ""
-"Suporte multi-arquitectura do RPM nas plataformas de 64-bits (x86_64, ppc64)"
+msgstr "Suporte multi-arquitectura do RPM nas plataformas de 64-bits (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
-"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
-"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
-"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
-"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
-"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr ""
-"O <application>RPM</application> suporta a instalação em paralelo de várias "
-"arquitecturas do mesmo pacote. Uma listagem de pacotes predefinida, como o "
-"<command>rpm -qa</command>, poderá parecer que inclui pacotes duplicados, "
-"dado que a arquitectura não aparece. Em vez disso, use o comando "
-"<command>repoquery</command>, que faz parte do pacote <package>yum-utils</"
-"package> do Fedora Extras, que mostra a arquitectura por omissão. Para "
-"instalar o <package>yum-utils</package>, execute o seguinte comando:"
+msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr "O <application>RPM</application> suporta a instalação em paralelo de várias arquitecturas do mesmo pacote. Uma listagem de pacotes predefinida, como o <command>rpm -qa</command>, poderá parecer que inclui pacotes duplicados, dado que a arquitectura não aparece. Em vez disso, use o comando <command>repoquery</command>, que faz parte do pacote <package>yum-utils</package> do Fedora Extras, que mostra a arquitectura por omissão. Para instalar o <package>yum-utils</package>, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c 'yum install yum-utils'\n"
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"Para listar todos os pacotes com a sua arquitectura, usando o <command>rpm</"
-"command>, execute o seguinte comando:"
+msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
+msgstr "Para listar todos os pacotes com a sua arquitectura, usando o <command>rpm</command>, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
 msgstr ""
-"\n"
-"rpm -qa --queryformat \"%{nome}-%{versão}-%{versão-lançamento}.%{arquitectura}\\n\"\n"
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
-"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
-msgstr ""
-"Poderá adicionar isto ao <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para uma "
-"configuração a nível do sistema) ou ao <filename>~/.rpmmacros</filename> "
-"(para uma configuração por cada utilizador). Ele muda a pesquisa predefinida "
-"para listar a arquitectura:"
+msgid "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+msgstr "Poderá adicionar isto ao <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para uma configuração a nível do sistema) ou ao <filename>~/.rpmmacros</filename> (para uma configuração por cada utilizador). Ele muda a pesquisa predefinida para listar a arquitectura:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-msgstr ""
-"\n"
-"%_query_all_fmt         %%{nome}-%%{versão}-%%{versão-lançamento}.%%{arquitectura}\n"
+msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
 msgid "Amateur Radio"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
-"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
-"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
-"includes a number of VLSI and IC design tools."
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also includes a number of VLSI and IC design tools."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-msgid ""
-"Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
-"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
-"package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
+msgid "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
-"framework."
+msgid "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio framework."
 msgstr "Foi adicionado o pacote <package>wqy-unibit-fonts</package>."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-msgid ""
-"The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
-"APRS capabilities."
+msgid "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide APRS capabilities."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
-"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
-"PCB layout."
+msgid "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and PCB layout."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
-"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
-msgstr ""
-"Os pacotes <package>kasct-fonts</package> e <package>paktype-fonts</package> "
-"foram retirados a partir do <package>fonts-arabic</package>."
+msgid "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and <package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
+msgstr "Os pacotes <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, e <package>gnucap</package> possibilitam a simulação de circuitos."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
-msgid ""
-"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction "
-"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
-"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
-"radio and electronics enthusiasts."
+msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
 msgstr ""
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
+msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006.\"\"Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>, 2008."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
@@ -7723,7 +4962,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "arranque <filename>linux32</filename> na linha de comandos <prompt>boot:</"
 #~ "prompt> para iniciar o instalador a 32-bits. Caso contrário, será "
 #~ "iniciado o instalador a 64 bits, que não funciona."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 #~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
@@ -7752,7 +4990,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
 #~ "<option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option> "
 #~ "ou <option>telegu</option>."
-
 #~ msgid "Development"
 #~ msgstr "Desenvolvimento"
 
@@ -7776,10 +5013,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #, fuzzy
 #~ msgid "Web servers"
 #~ msgstr "Servidores Web"
-
 #~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
 #~ msgstr "Controlador DBD do PostgreSQL"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
 #~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
@@ -7861,7 +5096,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
 #~ "(tradutor - Polaco)"
-
 #~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
 #~ msgstr "Últimas Notas da Versão na Web"
 
@@ -7926,7 +5160,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Se o ficheiro de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> não "
 #~ "estiver presente, o X também detecta automaticamente o controlador "
 #~ "correcto, assumindo uma disposição de teclado de 105 teclas para os EUA."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
 #~ "source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
@@ -7942,7 +5175,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "meritocracia e transparência, com o objectivo de produzir o melhor "
 #~ "sistema operativo e plataforma que o 'software' livre e de código aberto "
 #~ "pode oferecer."
-
 #~ msgid "Older Release Notes on the Web"
 #~ msgstr "Versões Anteriores das Notas da Versão na Web"
 
@@ -7953,10 +5185,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #, fuzzy
 #~ msgid "Participate in the Fedora Project"
 #~ msgstr "Acerca do Projecto Fedora"
-
 #~ msgid "Document Links"
 #~ msgstr "Referências de Documentos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Many links may not work properly from within the installation "
 #~ "environment, due to resource constraints. The release notes are also "
@@ -7971,10 +5201,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "predefinida do navegador Web do ambiente de trabalho. Se estiver ligado à "
 #~ "Internet, use estas referências para descobrir mais informações úteis "
 #~ "sobre o Fedora e a comunidade que o cria e suporta."
-
 #~ msgid "TurboGears Applications"
 #~ msgstr "Aplicações do TurboGears"
-
 #~ msgid ""
 #~ "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed "
 #~ "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their "
@@ -7984,7 +5212,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "TurboGears foram desenvolvidas com base no SQLAlchemy para a sua camada "
 #~ "de base de dados terão de actualizar os seus programas iniciais. Em vez "
 #~ "de:"
-
 #~ msgid "the start script needs to have:"
 #~ msgstr "o programa inicial deverá ter:"
 
@@ -8015,7 +5242,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #, fuzzy
 #~ msgid "ntpd"
 #~ msgstr "httpd"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As "
 #~ "a tester, developer, documenter, or translator, you can make a "
@@ -8032,7 +5258,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "informações sobre a comunicação com os utilizadores e contribuintes do "
 #~ "Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 #~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
 #~ "folded into the core <package>yum</package> package. The "
@@ -8050,7 +5275,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "destes ou ainda por e simplesmente desactivar a opção por completo, de "
 #~ "acordo com a sua vontade. Estão disponíveis mais detalhes na página de "
 #~ "manual do <filename>yum.conf</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. "
 #~ "This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you "
@@ -8075,10 +5299,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "repositório de 'software'. É útil para ponderar os pacotes de um dado "
 #~ "repositório de 'software' como melhores ou piores que outros. O parâmetro "
 #~ "de custo é por omissão igual a 1000."
-
 #~ msgid "Utility Packages"
 #~ msgstr "Pacotes Utilitários"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
 #~ "functionality is now available through the <command>xrandr</command> "
@@ -8099,10 +5321,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "config-selinux</package> substituem o <package>system-config-security-"
 #~ "level</package>. O <package>system-config-selinux</package> faz parte do "
 #~ "pacote <package>policycoreutils-gui</package>."
-
 #~ msgid "Release Highlights"
 #~ msgstr "Pontos Importantes da Versão"
-
 #~ msgid "Fedora Tour"
 #~ msgstr "Viagem pelo Fedora"
 
@@ -8114,10 +5334,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Poderá descobrir uma visita guiada com imagens e vídeos desta excitante "
 #~ "versão nova em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8"
 #~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8</ulink>."
-
 #~ msgid "New in Fedora"
 #~ msgstr "O Que Há de Novo no Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes significant new versions of many key components and "
 #~ "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
@@ -8126,10 +5344,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Esta versão inclui versões novas significativas de muitos produtos e "
 #~ "tecnologias-chave. As secções seguintes oferecem uma breve antevisão das "
 #~ "maiores alterações desde a última versão do Fedora."
-
 #~ msgid "Spins"
 #~ msgstr "Variantes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are "
@@ -8146,7 +5362,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "determinado tipo de utilizadores finais. Para além de uma imagem muito "
 #~ "pequena <package>boot.iso</package>, para a instalação pela rede, os "
 #~ "utilizadores ainda têm as seguintes opções:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
 #~ "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
@@ -8242,7 +5457,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #, fuzzy
 #~ msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
 #~ msgstr "O Fedora 8 contém um 'kernel' baseado na versão 2.6.23."
-
 #~ msgid "Road Map"
 #~ msgstr "Plano de Acção"
 
@@ -8293,10 +5507,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #, fuzzy
 #~ msgid "Tool Changes"
 #~ msgstr "Alterações no Yum"
-
 #~ msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
 #~ msgstr "Fedora Legacy - Projecto de Manutenção da Comunidade"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project "
 #~ "to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and "
@@ -8314,10 +5526,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Core, como tinha planeado. Por isso, desde agora, o Fedora Core 4 e "
 #~ "anteriores já não são mais suportados. O Fedora Core 5 não será mantido, "
 #~ "30 dias após o lançamento do Fedora 7."
-
 #~ msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
 #~ msgstr "Repositório do Legacy Incluído no Fedora Core 6"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
 #~ "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
@@ -8326,7 +5536,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Fedora Core 6 vem com a configuração do repositório de 'software' "
 #~ "Fedora Legacy. Este repositório não estava activo por omissão na versão "
 #~ "do Fedora Core 6."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), "
 #~ "which greatly improves power management."
@@ -8334,17 +5543,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O suporte 'tickless' para o x86 a 64 bits (a versão a 32 bits foi "
 #~ "adicionada anteriormente), que aumenta em grande medida a gestão de "
 #~ "energia."
-
 #~ msgid "Some elements of the realtime kernel project."
 #~ msgstr "Alguns elementos do projecto do 'kernel' em tempo-real."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
 #~ "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 #~ msgstr ""
 #~ "O ficheiro SPEC do 'kernel' chama-se agora <filename>kernel.spec</"
 #~ "filename> em vez de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building "
 #~ "process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
@@ -8367,7 +5573,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<command>modprobe nome-módulo</command> ou coloque um item no <filename>/"
 #~ "etc/modprobe.conf</filename>. Por exemplo, para a placa de som Creative "
 #~ "SoundBlaster AWE64, adicione o seguinte item:"
-
 #~ msgid "Handling Java Applets"
 #~ msgstr "Lidar com 'Applets' de Java"
 
@@ -8408,13 +5613,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">não tem suporte para 'applets' "
 #~ "assinadas</ulink>. As 'applets' assinadas irão correr no modo sem "
 #~ "confiança."
-
 #~ msgid "Fedora Installation Guide"
 #~ msgstr "Guia de Instalação do Fedora"
-
 #~ msgid "Downloading Large Files"
 #~ msgstr "Transferir Ficheiros Grandes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 #~ "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, "
@@ -8430,7 +5632,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "antes de iniciar o processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer "
 #~ "problemas relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são "
 #~ "derivados de facto de CDs ou DVDs gravados de forma errada)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may "
 #~ "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
@@ -8460,31 +5661,26 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "reinicie para voltar com o modo do DMA ao seu estado normal. Em alguns "
 #~ "sistemas, isto resulta num processo de instalação mais rápido a partir do "
 #~ "disco. Poderá saltar a opção <option>mediacheck</option> ao reiniciar."
-
 #~ msgid "Memtest86 Availability"
 #~ msgstr "Disponibilidade do Memtest86"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order "
 #~ "to use this feature."
 #~ msgstr ""
 #~ "Deverá arrancar a partir do Disco de Instalação 1, do DVD ou de um CD-ROM "
 #~ "de recuperação para poder usar esta funcionalidade."
-
 #~ msgid "Internationalization (i18n)"
 #~ msgstr "Internacionalização ('i18n')"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "language"
 #~ msgstr "Língua"
-
 #~ msgid "Chinese fonts"
 #~ msgstr "Tipos de Letra Chineses"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "The <package>wqy-zenkai-fonts</package> package has been added."
 #~ msgstr "Foi adicionado o pacote <package>wqy-unibit-fonts</package>."
-
 #~ msgid "Indic fonts"
 #~ msgstr "Tipos de letra índicos"
 
@@ -8496,7 +5692,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>smc-fonts</package> package has been added for Malayalam."
 #~ msgstr "Foi adicionado o pacote <package>wqy-unibit-fonts</package>."
-
 #~ msgid "Japanese fonts"
 #~ msgstr "Tipos de letra japoneses"
 
@@ -8511,7 +5706,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>taipeifonts</package> foi derivado do <package>fonts-"
 #~ "chinese</package>."
-
 #~ msgid "im-chooser"
 #~ msgstr "im-chooser"
 
@@ -8548,24 +5742,20 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "para activar ou desactivar o SCIM no seu ambiente de trabalho. Para "
 #~ "tornar as modificações efectivas, deverá reiniciar a sessão do ambiente "
 #~ "de trabalho."
-
 #~ msgid "SCIM hotkeys"
 #~ msgstr "Teclas de Atalho do SCIM"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Hotkeys"
 #~ msgstr "Teclas de Atalho do SCIM"
-
 #~ msgid "Language"
 #~ msgstr "Língua"
-
 #~ msgid "Trigger hotkeys"
 #~ msgstr "Teclas de activação"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Chinese"
 #~ msgstr "Tipos de Letra Chineses"
-
 #~ msgid "Ctrl-Space"
 #~ msgstr "Ctrl-Espaço"
 
@@ -8594,10 +5784,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #, fuzzy
 #~ msgid "For more information about this feature:"
 #~ msgstr "Para mais informações, veja a FAQ:"
-
 #~ msgid "Feedback for Release Notes Only"
 #~ msgstr "Reacções Apenas às Notas de Versão"
-
 #~ msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta secção diz respeito às reacções sobre as notas da versão em si."
@@ -8611,7 +5799,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/Docs/Beats</ulink>."
-
 #~ msgid "Code Generation"
 #~ msgstr "Geração de Código"
 
@@ -8673,7 +5860,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse."
 #~ "org/mylyn</ulink>), uma interface baseada em tarefas para o Eclipse, em "
 #~ "conjunto com ligações das tarefas ao Bugzilla e ao Trac."
-
 #~ msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
 #~ msgstr "Os outros projectos do Eclipse disponíveis no Fedora incluem:"
 
@@ -8751,7 +5937,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Tanto poderá mudar para uma alternativa de Java a 64-bits como instalar a "
 #~ "versão a 32 bits dos pacotes, se estiverem disponíveis. Para instalar uma "
 #~ "versão a 32 bits, use o seguinte comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
 #~ "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the "
@@ -8776,14 +5961,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versão oferece o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/"
 #~ "\">GNOME</ulink> 2.20."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To "
 #~ "enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
 #~ msgstr ""
 #~ "O ecrã inicial do GNOME foi desactivado intencionalmente. Para o activar, "
 #~ "use o  <command>gconf-editor</command> ou o comando seguinte:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver "
 #~ "in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -8880,24 +6063,20 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #, fuzzy
 #~ msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
 #~ msgstr "Crie a pasta de 'plugins' do Mozilla a 32 bits com este comando:"
-
 #~ msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
 #~ msgstr "Instale o <package>flash-plugin</package> como é indicado em cima."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 #~ "<application>Firefox</application>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e depois "
 #~ "lance o <application>Firefox</application> de novo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
 #~ "plugin is loaded."
 #~ msgstr ""
 #~ "Escreva <userinput>about:plugins</userinput> na barra do URL para "
 #~ "garantir que o 'plugin' é carregado."
-
 #~ msgid "Mail Clients"
 #~ msgstr "Clientes de E-mail"
 
@@ -8943,7 +6122,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Fedora oferece agora o MySQL 5.0.45. Para uma lista com as melhorias "
 #~ "oferecidas por esta versão, veja o <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
 #~ "refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For more information on upgrading databases from previous releases of "
 #~ "MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
@@ -8952,10 +6130,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Para mais informações sobre a actualização das bases de dados a partir de "
 #~ "versões anteriores do MySQL, veja a página Web do MySQL em <ulink url="
 #~ "\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-
 #~ msgid "DBD Driver"
 #~ msgstr "Controlador DBD"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing "
 #~ "issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
@@ -8978,7 +6154,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Esta versão do Fedora inclui o PostgreSQL 8.2.4. Para mais informações "
 #~ "sobre esta versão nova, veja em <ulink url=\"http://www.postgresql.org/"
 #~ "docs/whatsnew\"/>."
-
 #~ msgid "Upgrading Databases"
 #~ msgstr "Actualizar as Bases de Dados"
 
@@ -8995,7 +6170,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-"
 #~ "upgrading.html\"/>. Caso contrário, os dados poderão não ficar acessíveis "
 #~ "pela nova versão do PostgreSQL."
-
 #~ msgid "Alain Portal (translator - French)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
 
@@ -9022,7 +6196,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</"
 #~ "ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
 #~ "ulink> (translator - German)"
@@ -9040,23 +6213,18 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<command>makekdewidgets</command> mudaram de nome para "
 #~ "<command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</"
 #~ "command>, respectivamente."
-
 #~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
 #~ msgstr "IBM pSeries a 64-bits (POWER4/POWER5), modelos actuais iSeries"
-
 #~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
 #~ msgstr "IBM iSeries \"Legado\" (POWER4)"
-
 #~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
 #~ msgstr "CHRP a 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
 #~ msgstr "Genesi Efika"
-
 #~ msgid "Sony PlayStation 3"
 #~ msgstr "Sony PlayStation 3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the "
 #~ "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for "
@@ -9083,7 +6251,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
 #~ "(no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename "
 #~ "class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
-
 #~ msgid "Intel Driver Notes"
 #~ msgstr "Notas do Controlador Intel"
 
@@ -9170,7 +6337,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "existentes no Linux. O PulseAudio permite a mudança em tempo-real de "
 #~ "saídas de áudio, controlos de volume individuais para cada sequência de "
 #~ "áudio, áudio pela rede, etc."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system "
 #~ "integration."
@@ -9225,16 +6391,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ msgstr ""
 #~ "O módulo <systemitem>pam_console</systemitem> foi removido em detrimento "
 #~ "do controlo de acesso pelo HAL, o que moderniza o ambiente de trabalho."
-
 #~ msgid "No i586 Support"
 #~ msgstr "Sem Suporte para o i586"
-
 #~ msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 #~ msgstr "As imagens Live i686 não irão arrancar numa máquina i586."
-
 #~ msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
 #~ msgstr "HP ProLiant DL360 com Smart Array"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 #~ "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
@@ -9243,10 +6405,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Se tiver dificuldades durante a instalação na detecção da placa Smart "
 #~ "Array, tente executar <command>linux isa</command> na linha de comandos "
 #~ "do instalador. Isto permite-lhe seleccionar a placa manualmente."
-
 #~ msgid "Drivers Requiring Firmware"
 #~ msgstr "Controladores que Necessitem de 'Firmware'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Currently, <application>Anaconda</application> is not able to load "
 #~ "userland firmware. This means that any devices with a driver that relies "
@@ -9258,10 +6418,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "um controlador que se baseie em 'firmware' carregado não serão suportados "
 #~ "na altura da instalação. Isto inclui todos os controladores de "
 #~ "armazenamento da QLogic."
-
 #~ msgid "KDE 4 Development Platform"
 #~ msgstr "Plataforma de Desenvolvimento do KDE 4"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new "
 #~ "packages are provided:"
@@ -9276,7 +6434,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #, fuzzy
 #~ msgid "<package>kdepimlibs</package> : KDE 4 PIM libraries"
 #~ msgstr "<package>kdepimlibs</package>: as bibliotecas de PIM do KDE 4"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within "
 #~ "KDE 3 or any other desktop environment."
@@ -9300,21 +6457,18 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<application>Dolphin</application>, instale por favor o pacote "
 #~ "<package>d3lphin</package>, que se baseia no KDE 3 e que poderá ser "
 #~ "instalado em segurança ao lado do <package>kdebase4</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the "
 #~ "<package>-devel</package> packages."
 #~ msgstr ""
 #~ "serem completamente seguros para instalar em paralelo com o KDE 3, "
 #~ "incluindo os pacotes <package>-devel</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the "
 #~ "<package>-devel</package> packages:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para conseguir isto, os membros do Fedora KDE SIG fizeram 2 alterações "
 #~ "aos pacotes <package>-devel</package>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/"
 #~ "lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
@@ -9323,7 +6477,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "As ligações simbólicas das bibliotecas são instaladas em <filename class="
 #~ "\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> ou <filename>/usr/lib64/kde4/"
 #~ "devel</filename>, dependendo da arquitectura do sistema."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Note that <package>kdebase4</package> does not include the KDE 4 Desktop "
 #~ "package <package>kdebase-workspace</package> and its components such as "
@@ -9337,10 +6490,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<application>KWin</application> versão 4. O pacote <package>kdebase-"
 #~ "workspace</package> ainda está muito incompleto e instável para o uso "
 #~ "diário, podendo entrar em conflito com o KDE 3."
-
 #~ msgid "Genesi Pegasos II"
 #~ msgstr "Genesi Pegasos II"
-
 #~ msgid ""
 #~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
 #~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
@@ -9351,10 +6502,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "os sistemas de ficheiros ISO9660 ainda não está disponível para o "
 #~ "Pegasos. Contudo, a imagem de arranque pela rede poderá ser usada. Na "
 #~ "linha de comandos do OpenFirmware, indique o comando:"
-
 #~ msgid "2007"
 #~ msgstr "2007"
-
 #~ msgid "Branch for F-9 devel"
 #~ msgstr "Ramificação para o F-9 em desenvolvimento"
 
@@ -9365,28 +6514,24 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ msgstr ""
 #~ "O controlador experimental <filename>intel</filename>, que contém o "
 #~ "suporte para as placas gráficas da Intel até à i945"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
 #~ "party drivers page for detailed guidelines:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se pretender usar controladores de vídeo de terceiros, veja a página de "
 #~ "controladores de terceiros do Xorg para ter instruções mais detalhadas:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Help and Discussions (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ajuda e Discussões (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 #~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Virtualization in Fedora 8 supports both Xen and KVM virtualization "
 #~ "platforms. The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> API and "
@@ -9402,13 +6547,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "para suportar tanto o KVM como o Xen. Os utilizadores poderão escolher a "
 #~ "plataforma de virtualização a instalar e usar as mesmas ferramentas, "
 #~ "independentemente dessa escolha."
-
 #~ msgid "Xen in Fedora 8 is based on version 3.1.0."
 #~ msgstr "O Xen no Fedora 8 baseia-se na versão 3.1.0."
-
 #~ msgid "KVM in Fedora 8 is based on version 36-2."
 #~ msgstr "O KVM no Fedora 8 baseia-se na versão 36-2."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For more information on the differences between Xen and KVM, refer to "
 #~ "<ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. For more "
@@ -9420,10 +6562,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "informações sobre a instalação e utilização da virtualização no Fedora 8, "
 #~ "veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 #~ "Fedora8VirtQuickStart\"/>."
-
 #~ msgid "Changes to the Virtualization Packages"
 #~ msgstr "Mudanças nos Pacotes de Virtualização"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following improvements have been made in the virtualization packages "
 #~ "in Fedora 8:"
@@ -9436,14 +6576,11 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ msgstr ""
 #~ "Gestão remota segura dos domínios convidados. As funcionalidades incluem: "
 #~ "<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "Secure remote management of guest VM lifecycle"
 #~ msgstr ""
 #~ "A gestão remota segura do ciclo de vida das máquinas virtuais convidadas"
-
 #~ msgid "Secure remote access to the guest virtual consoles"
 #~ msgstr "O acesso remoto seguro às consolas das máquinas virtuais"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For more information on secure remote management, refer to <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity\">http://"
@@ -9452,7 +6589,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Para mais informações sobre a gestão segura remota, veja em <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity\">http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Introduction of <application>Virt Viewer</application>, a lightweight, "
 #~ "minimal UI for interacting with the graphical console of virtual "
@@ -9463,7 +6599,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "e mínima para interagir com a consola gráfica das máquinas virtuais. O "
 #~ "<application>Virt Viewer</application> serve como substituto para o "
 #~ "<command>vncviewer</command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem class=\"library\">LibVNCServer</systemitem> "
 #~ "implementation has been removed from Xen and replaced with "
@@ -9472,7 +6607,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A implementação da <systemitem class=\"library\">LibVNCServer</"
 #~ "systemitem> foi removida do Xen e foi substituída pelo <application>QEMU</"
 #~ "application>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Introduction of GTK-VNC, a GTK widget which provides a VNC client. For "
 #~ "more information on GTK-VNC refer to <ulink url=\"http://gtk-vnc."
@@ -9481,7 +6615,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A introdução do GTK-VNC, um item do GTK que oferece um cliente de VNC. "
 #~ "Para mais informações sobre o GTK-VNC, consulte-as em <ulink url=\"http://"
 #~ "gtk-vnc.sourceforge.net/\">http://gtk-vnc.sourceforge.net/</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora continues to improve its many proactive <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">security features</ulink>, and "
@@ -9495,7 +6628,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html"
 #~ "\">melhorado</ulink> para suportar o C++ para além do C, o que evita "
 #~ "muitos abusos de falhas de segurança."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A brand new graphical firewall configuration tool, <package>system-config-"
 #~ "firewall</package>, replaces <package>system-config-securitylevel</"
@@ -9504,7 +6636,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Uma ferramenta de configuração de 'firewalls' completamente nova, a "
 #~ "<package>system-config-firewall</package>, substitui o <package>system-"
 #~ "config-securitylevel</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release offers <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376."
 #~ "html\">Kiosk</ulink> functionality via SELinux, among many new "
@@ -9513,7 +6644,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Esta versão contém a funcionalidade de <ulink url=\"http://danwalsh."
 #~ "livejournal.com/13376.html\">Quiosque</ulink> com o SELinux, entre muitas "
 #~ "outras melhorias e alterações da política de segurança."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Secure remote management capability is now provided for Xen, KVM, and "
 #~ "QEMU in Fedora 8 <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/"
@@ -9522,7 +6652,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A funcionalidade de gestão remota segura é agora oferecida para o Xen, o "
 #~ "KVM e o QEMU na <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/"
 #~ "fedora-8-virtualization-work-in\">virtualização</ulink> do Fedora 8."
-
 #~ msgid ""
 #~ "NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. "
 #~ "It includes support for multiple devices and provides the capability of "
@@ -9532,7 +6661,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "melhorado. Inclui o suporte para diversos dispositivos e oferece a "
 #~ "capacidade de configuração a nível do sistema, entre muitas outras "
 #~ "melhorias."
-
 #~ msgid ""
 #~ "CodecBuddy is now included, and promotes free, superior quality, open "
 #~ "formats to end users trying to play multimedia content under patent "
@@ -9541,7 +6669,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O CodecBuddy agora é incluído, promovendo os formatos abertos, livres e "
 #~ "de qualidade superior aos utilizadores que estão a tentar reproduzir "
 #~ "conteúdos multimédia sob formatos proprietários ou cobertos por patentes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Compiz Fusion, the compositing window manager that re-merges Compiz and "
 #~ "Beryl, is installed by default. To enable Compiz Fusion in GNOME, use the "
@@ -9559,7 +6686,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes\">trabalho no Xorg</"
 #~ "ulink> para activar o <ulink url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/"
 #~ "compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> por omissão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is now improved power management thanks to both a tickless kernel "
 #~ "in <systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</systemitem> "
@@ -9570,7 +6696,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "no <systemitem>x86</systemitem> e <systemitem>x86_64</systemitem>, assim "
 #~ "como uma redução em activações desnecessárias do processador com o "
 #~ "<package>powertop</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora has a new look and feel, called <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final"
@@ -9579,7 +6704,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Esta versão do Fedora tem uma nova aparência e comportamento, chamada "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/"
 #~ "Round3Final\">Infinity</ulink>, da equipa artística do Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\">Nodoka</"
 #~ "ulink>, a fresh new GNOME theme created specially for Fedora, is "
@@ -9588,21 +6712,18 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme"
 #~ "\">Nodoka</ulink>, um novo tema do GNOME criado especialmente para o "
 #~ "Fedora, está disponível nesta versão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new online browser home page, <ulink url=\"http://start.fedoraproject."
 #~ "org\"/>, appears in this release."
 #~ msgstr ""
 #~ "Existe uma nova página inicial para o navegador, a <ulink url=\"http://"
 #~ "start.fedoraproject.org\"/>, nesta versão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development "
 #~ "platform, is available as part of this release."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Eclipse 3.3 (Europa), uma versão nova da plataforma de desenvolvimento "
 #~ "aclamada por todos, está disponível e faz parte desta versão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 #~ "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -9611,7 +6732,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Nesta versão, a performance do <command>yum</command>, do "
 #~ "<application>Pirut</application> e do <application>Pup</application> foi "
 #~ "bastante melhorada."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Add/Remove Programs</application> tool, <package>pirut</"
 #~ "package>, introduces a new graphical interface for managing software "
@@ -9624,7 +6744,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "os repositórios de aplicações. Use a opção <menuchoice><guimenu>Editar</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Repositórios</guimenuitem></menuchoice> para activar/"
 #~ "desactivar os repositórios de 'software' instalados."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Live installations are faster and require a smaller root filesystem. The "
 #~ "file system layout has also changed somewhat. System files for the Live "
@@ -9638,7 +6757,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "class=\"directory\">LiveOS/</filename> e passou a ser fornecido um novo "
 #~ "ficheiro <filename>README</filename> como uma breve introdução à imagem "
 #~ "Live."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Integration of unique build IDs into Fedora's software building "
 #~ "infrastructure now provides enhanced debugging capabilities and core "
@@ -9647,7 +6765,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A integração de novos IDs de compilação na infra-estrutura de aplicações "
 #~ "do Fedora oferece agora novas e melhores capacidades de depuração e "
 #~ "criação de ficheiros 'core'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture "
 #~ "(ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which "
@@ -9670,7 +6787,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "problemas quando vários utilizadores se ligarem no sistema. Dependendo da "
 #~ "configuração do 'software' e do 'hardware', estes poderão não ser capazes "
 #~ "à mesma de usar o 'hardware' de som em simultâneo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
 #~ "(MTA) does not accept network connections from any host other than the "
@@ -9692,13 +6808,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "comentários <literal>dnl</literal>. Depois, instale o pacote "
 #~ "<package>sendmail-cf</package> e volte a gerar o ficheiro <filename>/etc/"
 #~ "mail/sendmail.cf</filename>, correndo os seguintes comandos:"
-
 #~ msgid "There are four Live images available for Fedora 8."
 #~ msgstr "Existem quatro imagens Live disponíveis para o Fedora 8."
-
 #~ msgid "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
 #~ msgstr "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This image includes the GNOME desktop environment, integrates all "
 #~ "supported Fedora locales, and features a basic set of productivity "
@@ -9710,10 +6823,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "produtividade existentes. Só a versão para i686 é que cabe num CD. A "
 #~ "versão x86_64 tem o mesmo conjunto de funcionalidades e inclui os pacotes "
 #~ "'multilib'."
-
 #~ msgid "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
 #~ msgstr "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This image includes the KDE desktop environment, with full support for "
 #~ "English language only. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 "
@@ -9723,7 +6834,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "completo para a língua Inglesa. Apenas a versão i686 cabe num CD. A "
 #~ "versão para x86_64 tem o mesmo conjunto de funcionalidades e inclui os "
 #~ "pacotes 'multilib'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-"
 #~ "53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> "
@@ -9732,7 +6842,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-"
 #~ "53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> "
 #~ "(i686)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This Live image is designed for software developers, and features the "
 #~ "GNOME desktop environment. The toolkit includes the Eclipse integrated "
@@ -9744,14 +6853,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ferramentas inclui o ambiente de desenvolvimento integrado Eclipse, a "
 #~ "documentação da API e uma grande variedade de utilitários de depuração e "
 #~ "análise de performance."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab"
 #~ "\">Fedora Electronic Lab (FEL) Live</ulink> (i686)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab"
 #~ "\">Fedora Electronic Lab (FEL) Live</ulink> (i686)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This Live image is designed for engineers working on electronics, and "
 #~ "includes a toolkit for electronic component design and simulation. The "
@@ -9760,19 +6867,15 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Esta imagem Live está desenhada para engenheiros que lidem com a "
 #~ "electrónica, incluindo um conjunto de ferramentas para desenho e "
 #~ "simulação de componentes electrónicos. A imagem cabe num CD."
-
 #~ msgid "http://www.kernel.org/"
 #~ msgstr "http://www.kernel.org/"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>IcedTea</application> and <package>java-gcj-compat</package>"
 #~ msgstr ""
 #~ "O <application>IcedTea</application> e o <package>java-gcj-compat</"
 #~ "package>"
-
 #~ msgid "IcedTea"
 #~ msgstr "IcedTea"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes the <application>IcedTea</application> "
 #~ "environment. <application>IcedTea</application> is a build harness for "
@@ -9790,7 +6893,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "compatível que o GCJ, incluindo o suporte para criar e compilar "
 #~ "'bytecode' até à versão 1.6. Os utilizadores do <application>IcedTea</"
 #~ "application> deverão contudo estar a par de algumas contrapartidas:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is no <systemitem>ppc</systemitem> or <systemitem>ppc64</"
 #~ "systemitem> support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to "
@@ -9799,16 +6901,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Não existe ainda o suporte para o <systemitem>ppc</systemitem> ou o "
 #~ "<systemitem>ppc64</systemitem>. Os utilizadores destes sistemas deverão "
 #~ "continuar a usar o GCJ."
-
 #~ msgid "There is no support for the Java sound APIs."
 #~ msgstr "Não existe suporte para as API's de som do Java."
-
 #~ msgid "There are a few missing cryptographic algorithms."
 #~ msgstr "Faltam alguns algoritmos de criptografia."
-
 #~ msgid "java-gcj-compat"
 #~ msgstr "java-gcj-compat"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes <package>java-gcj-compat</package>. The "
 #~ "<package>java-gcj-compat</package> collection includes a tool suite and "
@@ -9819,7 +6917,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<package>java-gcj-compat</package> inclui um conjunto de ferramentas e um "
 #~ "ambiente de execução que é capaz de criar e executar vários programas "
 #~ "úteis que tenham sido criados na linguagem de programação Java."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime "
 #~ "(<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java "
@@ -9834,7 +6931,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "atalhos (<package>java-gcj-compat</package>) que apresentam o ambiente de "
 #~ "execução e de compilação ao utilizador de forma semelhante aos outros "
 #~ "ambientes do Java."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-"
 #~ "gcj-compat</package> environment. These packages include "
@@ -9852,21 +6948,17 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> para obter mais informações "
 #~ "sobre o ambiente de Java livre <package>java-gcj-compat</package> no "
 #~ "Fedora."
-
 #~ msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
 #~ msgstr ""
 #~ "Inclua as informações da Localização e da Versão dos relatórios de erros"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When making a bug report, be sure to include the output from these "
 #~ "commands:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ao criar um relatório de erros, garanta que inclui o resultado destes "
 #~ "comandos:"
-
 #~ msgid "Handling Java and Java-like Packages"
 #~ msgstr "Lidar com o Java e os Pacotes do Java"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software "
 #~ "stack, Fedora lets you install multiple Java implementations and switch "
@@ -9888,7 +6980,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\">root</systemitem> poderá optar entre as várias implementações do "
 #~ "<command>java</command> e do <command>javac</command> com o comando "
 #~ "<command>alternatives</command>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-"
 #~ "switch-java</command> tool included in Fedora."
@@ -9896,7 +6987,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Uma forma mais simples de mudar de alternativas do Java é usar a "
 #~ "ferramenta <command>system-switch-java</command> que vem incluída no "
 #~ "Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
@@ -9905,10 +6995,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Veja as últimas notas da versão do Eclipse em <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
-
 #~ msgid "Maven (v2)"
 #~ msgstr "Maven (v2)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes <package>maven2</package>, a Java project "
 #~ "management and project comprehension tool. Maven can be invoked by the "
@@ -9923,7 +7011,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "primeiro faz com que o Maven se comporte como o Maven oficial, enquanto o "
 #~ "último invoca o <command>mvn</command> com propriedades adicionais que "
 #~ "facilitam as compilações desligadas da rede."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>maven2</package> package in Fedora is modified to work in a "
 #~ "fully off-line mode. With no additional properties defined (the "
@@ -9945,15 +7032,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "As propriedades e os seus detalhes de utilização estão descritos no "
 #~ "ficheiro <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</"
 #~ "filename>, que vem do pacote <package>maven2-manual</package>."
-
 #~ msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 #~ msgstr ""
 #~ "A capacidade de instalar a partir de imagens Live que corram em RAM ou em "
 #~ "discos USB"
-
 #~ msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 #~ msgstr "Suporte melhorado para IEEE-1394 (Firewire)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "the <package>cjkunifonts-fonts</package> package has been split out of "
 #~ "<package>fonts-chinese</package> into two subpackages for the Uming and "
@@ -9962,17 +7046,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O pacote <package>cjkunifonts-fonts</package> foi resultado da divisão do "
 #~ "<package>fonts-chinese</package> em dois sub-pacotes para os formatos "
 #~ "Uming e Ukai."
-
 #~ msgid "Hebrew fonts"
 #~ msgstr "Tipos de letra hebraicos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>culmus-fonts</package> fonts package has been split out of "
 #~ "<package>fonts-hebrew</package>."
 #~ msgstr ""
 #~ "O pacote de tipos de letra <package>culmus-fonts</package> foi retirado "
 #~ "do <package>fonts-hebrew</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>sazanami-fonts</package> package has been split out of "
 #~ "<package>fonts-japanese</package> into two subpackages for the Gothic and "
@@ -9981,31 +7062,26 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O pacote <package>sazanami-fonts</package> foi o resultado da divisão do "
 #~ "<package>fonts-japanese</package> em dois sub-pacotes para os formatos "
 #~ "Gothic e Mincho."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>jisksp16-1990-fonts</package> package has been split out of "
 #~ "<package>fonts-japanese</package>."
 #~ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>jisksp16-1990-fonts</package> foi retirado do "
 #~ "<package>fonts-japanese</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>knm_new-fonts</package> package has been split out of "
 #~ "<package>fonts-japanese</package>."
 #~ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>knm_new-fonts</package> foi retirado a partir do "
 #~ "<package>fonts-japanese</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>VLGothic-fonts</package> will become the new default Japanese "
 #~ "font starting in Fedora 9."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <package>VLGothic-fonts</package> será o novo tipo de letra em Japonês "
 #~ "por omissão a partir do Fedora 9."
-
 #~ msgid "Korean fonts"
 #~ msgstr "Tipos de letra coreanos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> and <package>baekmuk-bdf-fonts</"
 #~ "package> packages have been split out of <package>fonts-korean</package>. "
@@ -10016,72 +7092,56 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "fonts</package> foram divididos a partir do <package>fonts-korean</"
 #~ "package>. O pacote <package>baekmuk-ttf-fonts</package> contém quatro sub-"
 #~ "pacotes para os formatos Batang, Dotum, Gulim e Headline."
-
 #~ msgid "Sinhala font"
 #~ msgstr "Tipo de letra Sinhala"
-
 #~ msgid "Improved <command>im-chooser</command>"
 #~ msgstr "<command>im-chooser</command> Melhorado"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The user interface of <command>im-chooser</command> has been improved to "
 #~ "be simpler and easier to understand."
 #~ msgstr ""
 #~ "A interface de utilizador do <command>im-chooser</command> foi melhorada "
 #~ "para ser mais simples e fácil de compreender."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following table lists the default SCIM trigger hotkeys for different "
 #~ "languages:"
 #~ msgstr ""
 #~ "A seguinte tabela enumera as teclas de atalho do SCIM predefinidas para "
 #~ "as diferentes línguas:"
-
 #~ msgid "all"
 #~ msgstr "tudo"
-
 #~ msgid "Ctrl"
 #~ msgstr "Ctrl"
-
 #~ msgid "Zenkaku_Hankaku"
 #~ msgstr "Zenkaku_Hankaku"
-
 #~ msgid "Alt"
 #~ msgstr "Alt"
-
 #~ msgid "`"
 #~ msgstr "`"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-
 #~ msgid "Shift"
 #~ msgstr "Shift"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release adds support for the <systemitem>nabi</systemitem> input "
 #~ "method for Korean Hangul."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versão adiciona o suporte para o <systemitem>nabi</systemitem>, "
 #~ "destinado ao Hangul Coreano."
-
 #~ msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
 #~ msgstr "Suporte de SF Encriptados Indisponível Durante a Instalação"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry "
 #~ "for a swap partition:"
 #~ msgstr ""
 #~ "O exemplo seguinte mostra um item do <filename>/etc/crypttab</filename> "
 #~ "para uma partição de memória virtual:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This command creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/"
 #~ "my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
@@ -10091,7 +7151,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "filename>, que poderá ser referenciado no <filename>/etc/fstab</"
 #~ "filename>. O exemplo seguinte mostra um item de um volume do sistema de "
 #~ "ficheiros:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
 #~ "encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key "
@@ -10101,7 +7160,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "encriptação em texto simples. Poderá também indicar <filename>none</"
 #~ "filename> como ficheiro da chave, pelo que o sistema lhe irá perguntar a "
 #~ "chave de encriptação durante o arranque."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file "
 #~ "system volumes. If you are using LUKS you can drop the "
@@ -10112,30 +7170,24 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "do sistema de ficheiros: (se usar o LUKS, poderá retirar a parte do "
 #~ "<computeroutput>cipher=</computeroutput> no <filename>crypttab</"
 #~ "filename>)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</"
 #~ "command>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Crie o volume encriptado com o comando <command>cryptsetup luksFormat</"
 #~ "command>."
-
 #~ msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>."
 #~ msgstr "Adicione o item necessário ao <filename>/etc/crypttab</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> "
 #~ "or reboot."
 #~ msgstr ""
 #~ "Configure manualmente o volume com o <command>cryptsetup luksOpen</"
 #~ "command> ou arranque de novo o sistema."
-
 #~ msgid "Create a filesystem on the encrypted volume."
 #~ msgstr "Crie um sistema de ficheiros no volume encriptado."
-
 #~ msgid "Haxima"
 #~ msgstr "Haxima"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 8 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing "
 #~ "game engine and its companion game Haxima. This version is not compatible "
@@ -10147,35 +7199,30 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "gravados nas versões anteriores do Nazghul; para além disso, os jogos em "
 #~ "execução do Haxima precisam de ser reiniciados após uma actualização para "
 #~ "o Fedora 8."
-
 #~ msgid ""
 #~ "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/"
 #~ "cdt</ulink>, for C/C++ development;"
 #~ msgstr ""
 #~ "O CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/"
 #~ "cdt</ulink>, para o desenvolvimento em C/C++;"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/"
 #~ "gef</ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
 #~ msgstr ""
 #~ "O GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/"
 #~ "gef</ulink>), a Plataforma de Edição Gráfica; e"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
 #~ "tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
 #~ msgstr ""
 #~ "O Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
 #~ "tigris.org/</ulink>), para integrar o controlo de versões do Subversion;"
-
 #~ msgid ""
 #~ "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), "
 #~ "for developing in Python; and"
 #~ msgstr ""
 #~ "O PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), "
 #~ "para programar em Python; e"
-
 #~ msgid ""
 #~ "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www."
 #~ "phpeclipse.de/</ulink>), for developing in PHP."
@@ -10197,10 +7244,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<systemitem>kdepim/enterprise</systemitem>, que inclui diversas "
 #~ "correcções de erros e melhoramentos para além da versão oficial do "
 #~ "<package>kdepim</package>."
-
 #~ msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
 #~ msgstr "Para instalar o 'plugin' de Flash da Adobe, siga este procedimento:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Visit <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?"
 #~ "P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
@@ -10208,35 +7253,28 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Visite a <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download."
 #~ "cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">página de transferências da Adobe</"
 #~ "ulink>."
-
 #~ msgid "Choose option 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Escolha a opção 3, o <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem> "
 #~ "(repositório Yum)."
-
 #~ msgid "Follow onscreen prompts to install the package."
 #~ msgstr "Siga as instruções do ecrã para instalar o pacote."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Launch <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/"
 #~ "Remove Software</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Invoque o <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/"
 #~ "Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-"
 #~ "plugin</userinput>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Escolha a página <guilabel>Procurar</guilabel> e indique <userinput>flash-"
 #~ "plugin</userinput>."
-
 #~ msgid "Select the checkbox to install the package."
 #~ msgstr "Seleccione a opção para instalar o pacote."
-
 #~ msgid "Liberation Fonts"
 #~ msgstr "Tipos de Letra Liberation"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes a set of fonts called \"Liberation.\" "
 #~ "These fonts are metric equivalents for well-known proprietary fonts "
@@ -10251,7 +7289,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "um suporte de visualização e impressão multi-plataforma para uma "
 #~ "variedade de documentos. As versões futuras destes tipos de letra serão "
 #~ "completamente preenchidas com toda a informação necessária."
-
 #~ msgid ""
 #~ "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 #~ "bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-"
@@ -10268,7 +7305,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "poderão usar o pacote <package>apmud</package> do Fedora Extras. A seguir "
 #~ "à instalação, poderá instalar o pacote <package>apmud</package> com o "
 #~ "seguinte comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
 #~ "correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
@@ -10281,7 +7317,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "command>. Deverá estar disponível um 'firmware' actualizado em Abril de "
 #~ "2007, antes do lançamento do Fedora 8. Com um 'firmware' corrigido, a "
 #~ "instalação no Efika deverá ser igual ao Pegasos II."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or "
 #~ "later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, "
@@ -10309,7 +7344,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "listinfo/fedora-ppc\">lista de correio do Fedora-PPC</ulink> ou ao canal "
 #~ "<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> do <ulink url="
 #~ "\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured "
 #~ "sources are available in the <package>kernel-kdump-devel</package> "
@@ -10318,7 +7352,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O 'kernel' do 'kdump', para usar com as funcionalidades do kexec/kdump. O "
 #~ "código-fonte configurado está disponível no pacote <package>kernel-kdump-"
 #~ "devel</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A brand new graphical firewall configuration tool, <command>system-config-"
 #~ "firewall</command>, replaces <command>system-config-securitylevel</"
@@ -10327,13 +7360,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Uma ferramenta de configuração da 'firewall' completamente nova, a "
 #~ "<command>system-config-firewall</command>, substitui a <command>system-"
 #~ "config-securitylevel</command>."
-
 #~ msgid "Push new version for final"
 #~ msgstr "Apontar a versão nova como final"
-
 #~ msgid "Update content for F8 test3"
 #~ msgstr "Actualização do conteúdo para o F8 test3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "
 #~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from open "
@@ -10363,24 +7393,20 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "mais apelativo para a comunidade 'open-source'. Para mais informações, "
 #~ "veja a página Web do Projecto Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/\">http://fedoraproject.org/</ulink>."
-
 #~ msgid "System Level Changes"
 #~ msgstr "Mudanças ao Nível do Sistema"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 #~ "since there is no password by default."
 #~ msgstr ""
 #~ "O serviço <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> está "
 #~ "desactivado, dado que não existem senhas na imagem Live."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 #~ "default in both GNOME and KDE based Live images."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <application role=\"strong\">NetworkManager</application> está activado "
 #~ "por omissão, tanto as imagens Live baseadas no GNOME como no KDE."
-
 #~ msgid ""
 #~ "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If "
 #~ "SCIM is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable "
@@ -10390,10 +7416,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "utilizadores em todas as línguas. Se estiver instalado, mas não o quiser "
 #~ "usar no seu ambiente de trabalho, podê-lo-á desactivar com o comando "
 #~ "<command>im-chooser</command>."
-
 #~ msgid "Fedora Does Not Include Java"
 #~ msgstr "O Fedora não Inclui o Java"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Java is a trademark of Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</"
 #~ "package> is an entirely free software stack that is <emphasis role="
@@ -10403,7 +7427,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "compat</package> é uma implementação por 'software' completamente livre "
 #~ "que <emphasis role=\"strong\">não</emphasis> é Java, mas consegue correr "
 #~ "programas em Java."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes a preview release of "
 #~ "<package>gcjwebplugin</package>, a Firefox plugin for Java applets. "
@@ -10433,10 +7456,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "RPM do <package>libgcj</package>. O ficheiro <filename>README</filename> "
 #~ "explica como activar o 'plugin', bem como os riscos associados a essa "
 #~ "activação."
-
 #~ msgid "Localized Common User Directories (xdg-user-dirs)"
 #~ msgstr "Pastas de Utilizador Comuns Localizadas (xdg-user-dirs)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora now includes the new common user directory "
 #~ "structure, <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Features of these new "
@@ -10445,17 +7466,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Esta versão do Fedora agora inclui a nova estrutura de pastas de "
 #~ "utilizadores comum, a <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. As "
 #~ "funcionalidades destas novas pastas de utilizadores incluem:"
-
 #~ msgid "Directory names can be localized (translated)"
 #~ msgstr "Os nomes das pastas podem ser localizados (traduzidos)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Includes a set of common directories by default, such as for documents, "
 #~ "music, pictures, and downloads."
 #~ msgstr ""
 #~ "Inclui um conjunto de pastas comuns por omissão, como as pastas de "
 #~ "documentos, música, imagens e transferências."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Appear as common bookmarks in the file browser, and are picked up by many "
 #~ "applications as app-specific defaults. For example, a music player would "
@@ -10465,7 +7483,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "por muitas aplicações como predefinições específicas da aplicação. Por "
 #~ "exemplo, um leitor de música iria iniciar a janela de abertura de "
 #~ "ficheiros a partir da pasta predefinida para músicas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Configurable by users, who can move or rename the directories via the "
 #~ "<application>Nautilus</application> file manager, or by editing "
@@ -10474,20 +7491,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Configurável pelos utilizadores, que poderão mover ou mudar os nomes das "
 #~ "pastas com o gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> ou "
 #~ "editando o ficheiro <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
 #~ "user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se não quiser criar as pastas predefinidas, retire o pacote <package>xdg-"
 #~ "user-dirs-gtk</package> e as dependências associadas."
-
 #~ msgid "Zero-day update"
 #~ msgstr "Actualização do dia-zero"
-
 #~ msgid "Types of Virtualization"
 #~ msgstr "Tipos de Virtualização"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Using Xen 3.0.4, both paravirtualization and full virtualization can be "
 #~ "implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full "
@@ -10499,7 +7512,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "virtualização completa. A virtualização completa necessita de um "
 #~ "processador capaz de usar o VT. A para-virtualização não precisa de "
 #~ "nenhum 'hardware' especial, mas precisa de modificações no SO convidado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora "
 #~ "7, and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not "
@@ -10512,7 +7524,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "completa, usando o 'hardware' VT, os utilizadores poderão contar com uma "
 #~ "maior variedade de sistemas operativos, incluindo alguns sistemas "
 #~ "operativos proprietários."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The applications <application>virt-manager</application> and "
 #~ "<command>virsh</command> can now work with inactive domains. Previously, "
@@ -10521,7 +7532,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "As aplicações <application>virt-manager</application> e <command>virsh</"
 #~ "command> conseguem agora lidar com domínios inactivos. Anteriormente, só "
 #~ "o <command>xm</command> é que conseguia lidar com domínios inactivos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, "
 #~ "for a better user experience in GUI modes."
@@ -10529,26 +7539,21 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Os problemas do cursor do rato com o 'framebuffer' virtual foram "
 #~ "corrigidos, para que possa ter uma melhor experiência de utilizador com "
 #~ "os modos gráficos."
-
 #~ msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
 #~ msgstr "Foram feitas diversas pequenas melhorias e correcções."
-
 #~ msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os sistemas convidados paravirtualizados em 32-bits podem correr num "
 #~ "supervisor de 64 bits."
-
 #~ msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os sistemas convidados completamente virtualizados suportam a gravação, "
 #~ "reposição e migração."
-
 #~ msgid ""
 #~ "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ao migrar os sistemas convidados, a configuração dos mesmos é gravada na "
 #~ "máquina de destino."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
 #~ "<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default "
@@ -10561,7 +7566,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "agora chama-se <systemitem>eth0</systemitem> em vez de "
 #~ "<systemitem>xenbr0</systemitem>. O dispositivo físico continua à mesma "
 #~ "com o nome <systemitem>peth0</systemitem>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
 #~ "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
@@ -10571,21 +7575,18 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "activa numa rede virtual que permite usar o NAT em sistemas convidados de "
 #~ "portáteis, em vez de usar o programa <command>network-bridge</command> do "
 #~ "Xen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>virt-manager</application> utility is translated into "
 #~ "more languages."
 #~ msgstr ""
 #~ "O utilitário <application>virt-manager</application> está traduzido em "
 #~ "mais línguas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 #~ "interfaces to existing guests."
 #~ msgstr ""
 #~ "O utilitário <application>virt-manager</application> pode adicionar e "
 #~ "remover discos e interfaces aos sistemas convidados existentes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 #~ "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
@@ -10593,10 +7594,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece um resultado "
 #~ "do progresso de transferência de imagens, criação dos discos e arranque "
 #~ "dos sistemas convidados."
-
 #~ msgid "PC Speaker Enabled"
 #~ msgstr "Altifalante do PC Activo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Recent versions of <package>cdrtools</package> intermix code under the "
 #~ "GPL and CDDL licenses, which are mutually incompatible. To avoid this "
@@ -10611,10 +7610,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "substituídas por uma versão paralela, chamada 'cdrkit'. Agradecemos ao "
 #~ "Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) da Debian por iniciar "
 #~ "o desenvolvimento deste 'software' e por disponibilizá-lo para o Fedora."
-
 #~ msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
 #~ msgstr "Os Controladores EM8300 Pertencem por Omissão ao ALSA"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The default audio mode of the em8300 device support utilities and kernel "
 #~ "modules (<package>em8300</package> and <package>kmod-em8300-*</package> "
@@ -10633,7 +7630,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "aplicações poderão usar a opção <option>audio_driver=oss</option> do "
 #~ "módulo <systemitem>em8300</systemitem> no ficheiro <filename>/etc/"
 #~ "modprobe.conf</filename> para que a placa use o OSS para o áudio."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Gaim</application> instant messenger has been renamed to "
 #~ "<application>Pidgin</application> to avoid possible trademark "
@@ -10642,10 +7638,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O mensageiro instantâneo <application>Gaim</application> mudou de nome "
 #~ "para <application>Pidgin</application>, de modo a evitar possíveis "
 #~ "questões de infracção de marcas registadas."
-
 #~ msgid "Packages with \".fc6\" Tag"
 #~ msgstr "Pacotes com Marca \".fc6\""
-
 #~ msgid ""
 #~ "There have not been any major changes in the toolchain in Fedora 7. "
 #~ "Therefore, some packages in Fedora 7 might retain \".fc6\" in the release "
@@ -10667,10 +7661,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "potenciais que surjam nas novas compilações. Esta nomenclatura de pacotes "
 #~ "é meramente cosmética e não afecta de facto a funcionalidade das "
 #~ "aplicações."
-
 #~ msgid "Perl Package Split"
 #~ msgstr "Divisão do Pacote do Perl"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Development related files have been split from Perl and are now available "
 #~ "in the <package>perl-devel</package> package. As a temporary exception to "
@@ -10688,10 +7680,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "tarde no ciclo de desenvolvimento. Durante o ciclo da próxima versão do "
 #~ "Fedora, os responsáveis de manutenção irão dividir o resto dos pacotes "
 #~ "dependentes."
-
 #~ msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
 #~ msgstr "O Zope e o Plone Ainda Não Estão Disponíveis"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
 #~ "<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
@@ -10718,10 +7708,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "package> aconselham-se a planear a actualização apropriadamente e usar "
 #~ "máquinas virtuais ou outros métodos para suportar as suas necessidades do "
 #~ "<application>Zope</application> ou do <application>Plone</application>."
-
 #~ msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
 #~ msgstr "Pacote Instável para x86_64 do liferea"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known "
 #~ "issue compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of "
@@ -10738,10 +7726,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "x86_64</package> do seu sistema, instalando em alternativa a versão i386. "
 #~ "Este pacote necessita também do pacote <package>firefox.i386</package>. "
 #~ "Para mais informações, veja este relatório de erro:"
-
 #~ msgid "Xfce URL opening focus issue"
 #~ msgstr "Questão de foco na abertura de URLs no Xfce"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your "
 #~ "browser, the active browser window moves to your current workspace. A "
@@ -10759,7 +7745,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<literal>none</literal>. Para adicionar esta opção à sua configuração, "
 #~ "edite o ficheiro <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</"
 #~ "filename> e adicionar uma linha como a seguinte:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
 #~ "workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you "
@@ -10773,20 +7758,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>none</literal> abre o URL no "
 #~ "seu navegador em segundo plano, mantendo o utilizador na sua aplicação "
 #~ "actual."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> "
 #~ "for more information on this issue."
 #~ msgstr ""
 #~ "Consulte a referência <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?"
 #~ "id=2961\"/> para obter mais informações sobre esta questão."
-
 #~ msgid "System Tools"
 #~ msgstr "Ferramentas do Sistema"
-
 #~ msgid "Yum kernel handling plugin"
 #~ msgstr "'Plugin' de tratamento do 'kernel' do YUM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
 #~ "installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
@@ -10801,10 +7782,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "actualizações no seu sistema. Se deseja manter mais ou menos 'kernels', "
 #~ "ou mesmo desactivá-lo por completo, edite o ficheiro <filename>/etc/yum/"
 #~ "pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
-
 #~ msgid "apcupsd"
 #~ msgstr "apcupsd"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version "
 #~ "3.14.0. This version removes the old master/slave networking mode. Refer "
@@ -10813,20 +7792,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O pacote <package>apcupsd</package> foi actualizado para a versão 3.14.0. "
 #~ "Esta versão remove o antigo modo de rede mestre/escravo. Veja as notas de "
 #~ "lançamento do <package>apcupsd</package> para saber mais informações."
-
 #~ msgid ""
 #~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 #~ "release_id=485633"
 #~ msgstr ""
 #~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 #~ "release_id=485633"
-
 #~ msgid "Engineering and Scientific"
 #~ msgstr "Engenharia e Ciência"
-
 #~ msgid "paraview"
 #~ msgstr "paraview"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 #~ "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
@@ -10836,10 +7811,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<package>paraview</package> foram removidos até que as questões "
 #~ "relacionadas com a compilação do <command>cmake</command> sejam "
 #~ "resolvidas."
-
 #~ msgid "ATA over Ethernet"
 #~ msgstr "ATA sobre Ethernet"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes packages that support a kernel feature, providing "
 #~ "ATA access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, "
@@ -10850,13 +7823,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "'kernel', o acesso ATA sobre Ethernet. Os pacotes são o "
 #~ "<package>aoetools</package>, as ferramentas de ATA sobre Ethernet e "
 #~ "<package>vblade</package>, um servidor virtual de EtherDrive."
-
 #~ msgid "Graphics"
 #~ msgstr "Gráficos"
-
 #~ msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
 #~ msgstr "Tratamento dos 'Plugins' do GIMP Contidos Noutros Pacotes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
 #~ "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins "
@@ -10871,7 +7841,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "package>. Este programa faz a gestão das ligações simbólicas da pasta de "
 #~ "'plugins' do <application>GIMP</application> (que poderá mudar entre "
 #~ "actualizações) para a localização actual dos 'plugins'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
 #~ "application> that was in all older <application>GIMP</application> "
@@ -10887,7 +7856,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "e removidas as ligações simbólicas, fazendo com que as ligações "
 #~ "simbólicas desapareçam quando o pacote do <application>GIMP</application> "
 #~ "for actualizado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Although the <application>GIMP</application> package contained in the "
 #~ "final release has the execution order fixed, due to the nature of the "
@@ -10902,7 +7870,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "versão corrigida. Para adicionar de volta essas ligações, execute este "
 #~ "comando, passando a senha do  <systemitem class=\"username\">root</"
 #~ "systemitem> quando lhe for pedida:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME and KDE desktop environment based bootable Live images that can be "
 #~ "installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who "
@@ -10913,13 +7880,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "poderão ser instaladas num disco rígido. Estas variantes são destinadas "
 #~ "as utilizadores que preferem uma instalação com um único disco e para "
 #~ "partilhar o Fedora com os amigos, a família e os convidados para eventos."
-
 #~ msgid "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
 #~ msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
-
 #~ msgid "http://kde.org/info/3.5.6.php"
 #~ msgstr "http://kde.org/info/3.5.6.php"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fast user switching is well integrated in this release. Developers have "
 #~ "enabled this feature through extensive development work on "
@@ -10930,14 +7894,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "programadores activaram esta funcionalidade com diverso trabalho de "
 #~ "desenvolvimento na <package>ConsoleKit</package> e com uma integração "
 #~ "completa por toda a distribuição."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the "
 #~ "inclusion of Xorg Server 1.3."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os dispositivos dos ecrãs poderão ser adicionados e funcionar "
 #~ "automaticamente, graças às inclusão do Servidor Xorg Server 1.3."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release provides a number of firmware packages for enhanced wireless "
 #~ "networking. <application>NetworkManager</application> presents a "
@@ -10951,7 +7913,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "entre redes com e sem fios, para uma mobilidade melhorada. O "
 #~ "<application>NetworkManager</application> está instalado por omissão em "
 #~ "ambos os CDs Live do KDE e do GNOME."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part "
 #~ "of a continuous team effort from the community and the Fedora Artwork "
@@ -10959,7 +7920,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora 7 inclui um novo tema \"Flying High\", que faz parte de um "
 #~ "esforço contínuo da equipa do Projecto Artístico do Fedora:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell "
 #~ "checker, built-in phishing protection, and the ability to resume browsing "
@@ -10968,7 +7928,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Firefox 2 inclui um grupo de novas funcionalidades, incluindo um "
 #~ "verificador ortográfico incorporado, a protecção incorporada contra "
 #~ "'phishing' (burla) e a capacidade de recuperar sessões de navegação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "I18N support is much improved by the presence of SCIM input methods, "
 #~ "which now work automatically after installation without any "
@@ -10984,7 +7943,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "mais acessível para uma audiência mais vasta, incluindo por omissão um "
 #~ "conjunto de pacotes de línguas e métodos de introdução de dados no CD "
 #~ "Live para o GNOME."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new comprehensive graphical administration tool for SELinux, "
 #~ "<application>system-config-selinux</application> is available by default "
@@ -10997,7 +7955,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "nesta versão. A configuração das opções do SELinux foram removidas da "
 #~ "ferramenta <application>system-config-securitylevel</application> e foram "
 #~ "adicionadas por sua vez a esta nova ferramenta de administração."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The SELinux troubleshooting tool <systemitem class=\"service"
 #~ "\">setroubleshoot</systemitem> is enabled by default in this release. "
@@ -11011,21 +7968,18 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "detalhadas para os utilizadores do ambiente de trabalho sobre as "
 #~ "proibições de acesso da política do SELinux, em conjunto com as sugestões "
 #~ "para as resolver."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel "
 #~ "for more robust device handling."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versão oferece a integração de uma nova pilha aplicacional do "
 #~ "FireWire no 'kernel' para um tratamento de dispositivos mais robusto."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora now includes improved power management through implementation of "
 #~ "dynamic ticks in the kernel."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora inclui agora uma gestão de energia melhorada, através da "
 #~ "implementação de 'ticks' dinâmicos no 'kernel'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release partially consolidates dictionaries used by desktop "
 #~ "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
@@ -11034,7 +7988,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Esta versão consolida parcialmente os dicionários usados nas aplicações "
 #~ "dos ambientes de trabalho, o que oferece uma experiência consistente e "
 #~ "poupa recursos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 #~ "within <application>Xorg</application> and the kernel. The "
@@ -11052,10 +8005,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "sobre esta funcionalidade aos programadores do projecto, para que se "
 #~ "tenha como objectivo controladores 3D completamente funcionais por "
 #~ "omissão."
-
 #~ msgid "Performance"
 #~ msgstr "Performance"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology "
 #~ "with Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and "
@@ -11068,7 +8019,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "virtualização do Fedora, o <application>virt-manager</application>. O KVM "
 #~ "oferece uma solução de virtualização completa, podendo os utilizadores "
 #~ "optarem entre o KVM e o Xen, em conjunto com o Qemu, nesta versão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
 #~ "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
@@ -11080,14 +8030,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "de controladores <package>libata</package> no 'kernel'. O instalador "
 #~ "<application>Anaconda</application> facilita a transição nas "
 #~ "actualizações de versões."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) "
 #~ "wireless stack has been integrated with the kernel."
 #~ msgstr ""
 #~ "A pilha de redes sem-fios <systemitem>mac80211</systemitem> (que se "
 #~ "chamava antigamente Devicescape) foi integrada no 'kernel'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information "
 #~ "to the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</"
@@ -11103,7 +8051,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "perfil é usada para ajudar na cooperação dos fabricantes na melhoria da "
 #~ "experiência do 'hardware' do utilizador, assim como para prioritizar o "
 #~ "desenvolvimento e a gestão de qualidade do 'hardware' mais usado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 #~ "repository. The graphical console and administration servers are "
@@ -11114,14 +8061,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "repositório de aplicações do Fedora. A consola gráfica e os servidores de "
 #~ "administração estão disponíveis na página Web e estarão disponíveis no "
 #~ "repositório, após um processo de revisão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 #~ "available in the repository uses it."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Python 2.5 está incluído nesta versão, estando todas as aplicações em "
 #~ "Python disponíveis no repositório a usá-lo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes Liberation fonts, which are metric "
 #~ "equivalents for several well-known proprietary fonts found throughout the "
@@ -11133,10 +8078,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "conhecidos e existentes por toda a Internet. Estes tipos de letra dão aos "
 #~ "utilizadores melhores resultados ao ver e imprimir documentos partilhados "
 #~ "ou transferidos."
-
 #~ msgid "exim-sa"
 #~ msgstr "exim-sa"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 #~ "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration "
@@ -11153,7 +8096,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Contudo, esta funcionalidade é relativamente limitada, e o Exim agora tem "
 #~ "um suporte muito melhor para a verificação do conteúdo, completamente "
 #~ "integrado nas suas Listas de Controlo de Acesso."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 #~ "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow "
@@ -11172,10 +8114,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "pacote, se desejarem incluir de novo o sub-pacote <package>exim-sa</"
 #~ "package>. Para mais detalhes sobre a verificação de conteúdo incorporada "
 #~ "no Exim, veja a documentação do mesmo:"
-
 #~ msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 #~ msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
 #~ "machines. The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and "
@@ -11184,7 +8124,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
 #~ "x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i686 Desktop CD e inclui "
 #~ "pacotes 'multilib'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. "
 #~ "It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE "
@@ -11208,7 +8147,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "máquinas do tipo <systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora "
 #~ "num sistema <systemitem>i586</systemitem>, terá de usar o método de "
 #~ "instalação clássico."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
 #~ "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
@@ -11217,22 +8155,18 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as "
 #~ "máquinas x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i686 KDE Desktop CD e "
 #~ "inclui pacotes 'multilib'."
-
 #~ msgid "Support for KVM virtualization."
 #~ msgstr "Suporte para a virtualização do KVM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The devicescape wireless network stack, which includes support for "
 #~ "several new wireless drivers."
 #~ msgstr ""
 #~ "A pilha de redes sem-fios 'devicescape', que inclui o suporte para "
 #~ "diversos controladores novos de redes sem-fios."
-
 #~ msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
 #~ msgstr ""
 #~ "Novos controladores IDE que usam o mesmo código da 'libata' que os "
 #~ "controladores SATA."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
 #~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
@@ -11240,7 +8174,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Os novos controladores IDE fazem agora com que todas as unidades IDE "
 #~ "tenham nomes de dispositivos <filename>/dev/sdX</filename> em vez de "
 #~ "<filename>/dev/hdX</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</"
 #~ "filename> files reference these devices by name, they must be migrated "
@@ -11249,46 +8182,36 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Se os ficheiros <filename>/etc/fstab</filename> ou <filename>/etc/"
 #~ "crypttab</filename> fizerem referências a esses dispositivos por nome, "
 #~ "terão de ser migrados antes de o sistema poder aceder a essas partições."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
 #~ "integrated into the upstream kernel."
 #~ msgstr ""
 #~ "O suporte para a versão 2 do GFS2 (Global File System - Sistema de "
 #~ "Ficheiros Global) foi integrado no 'kernel' oficial."
-
 #~ msgid "Many minor user interface changes:"
 #~ msgstr "Diversas alterações pequenas na interface do utilizador:"
-
 #~ msgid "Ability to select the boot drive"
 #~ msgstr "Possibilidade de escolha do disco de arranque"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
 #~ "and disable dmraid devices"
 #~ msgstr ""
 #~ "Opções avançadas de armazenamento, incluindo a capacidade de adicionar um "
 #~ "alvo iSCSI e desactivar os dispositivos 'dmraid'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 #~ "areas of the world when choosing location"
 #~ msgstr ""
 #~ "A página do fuso-horário inclui uma barra de ampliação que amplia as "
 #~ "diferentes áreas do mundo, enquanto escolhe a localização"
-
 #~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 #~ msgstr "Instalação melhorada para a Sony PlayStation 3"
-
 #~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
 #~ msgstr "A disposição de teclado Francesa usa o latin9"
-
 #~ msgid "Improved kickstart installation"
 #~ msgstr "Instalação por 'kickstart' melhorada"
-
 #~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
 #~ msgstr "Portáteis Sony VAIO"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 #~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
@@ -11297,7 +8220,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Alguns sistemas portáteis Sony VAIO poderão ter problemas ao instalar o "
 #~ "Fedora a partir do CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o processo de "
 #~ "instalação e adicione a seguinte opção à linha de comandos do arranque:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 #~ "configured the first time Fedora is booted."
@@ -11305,7 +8227,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A instalação deverá prosseguir normalmente e todos os dispositivos que "
 #~ "não forem detectados com a utilização desta opção são configurados da "
 #~ "primeira vez que o Fedora Core for arrancado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
 #~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/"
@@ -11330,26 +8251,20 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "tarefas para o Eclipse também está disponível no Fedora, com integrações "
 #~ "com o Bugzilla e o Trac. Não fazia parte do Callisto, mas fará parte da "
 #~ "próxima versão combinada, a Europa."
-
 #~ msgid "Performing configuration prior to build"
 #~ msgstr "Efectue a configuração antes da compilação"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
 #~ "package> input files"
 #~ msgstr ""
 #~ "Editores especiais para os ficheiros do <package>autoconf</package>/"
 #~ "<package>automake</package>"
-
 #~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
 #~ msgstr "Ajuda especial para as macros do <package>autoconf</package>"
-
 #~ msgid "Hover help for C library functions"
 #~ msgstr "Ajuda de passagem para as funções da biblioteca de C"
-
 #~ msgid "A special console for configuration"
 #~ msgstr "Uma consola especial para a configuração"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
 #~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
@@ -11358,10 +8273,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Esta versão inclui 21 pacotes de línguas para o SDK Eclipse. Cada língua "
 #~ "vem num pacote separado, como o <package>eclipse-sdk-nls-ko</package>, no "
 #~ "caso da tradução para Coreano."
-
 #~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
 #~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
 #~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
@@ -11379,10 +8292,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "vêm com o Fedora, como o RSSOwl e o Azureus, poderão atrasar os "
 #~ "lançamentos oficiais, se necessitarem de funcionalidades que só existam "
 #~ "no Eclipse 3.3."
-
 #~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
 #~ msgstr "Esta versão oferece o KDE 3.5.6."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
 #~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
@@ -11393,13 +8304,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "no repositório Fedora. Esta variante pretende ser usada na distribuição "
 #~ "para os utilizadores que não tenham acessos à Internet de banda larga e "
 #~ "que preferem ter as aplicações disponíveis no disco."
-
 #~ msgid "Other Methods of Booting"
 #~ msgstr "Outros Métodos de Arranque"
-
 #~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
 #~ msgstr "RAM mínima para o modo gráfico: 256MiB"
-
 #~ msgid ""
 #~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
 #~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
@@ -11408,7 +8316,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "04-Abr-2007 Este conteúdo não foi gerado para a tradução do resultado em "
 #~ "XML. Introduzir este conteúdo antes de gerar as notas da versão Fedora 7 "
 #~ "test4."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"
 #~ "application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
@@ -11422,29 +8329,22 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "sua configuração do  <command>httpd</command>; veja mais detalhes em "
 #~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://"
 #~ "httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
 #~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Acerca do Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
 #~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
-
 #~ msgid "Push new version for test3"
 #~ msgstr "Apontar a versão nova como test3"
-
 #~ msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
 #~ msgstr "Preparar uma imagem nova do Wiki para a publicação na Web"
-
 #~ msgid "Fix copyright holder information"
 #~ msgstr "Correcção da informação do detentor dos direitos de cópia"
-
 #~ msgid "Bring version number into line with reality"
 #~ msgstr "Alinhar o número de versão com a realidade"
-
 #~ msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 #~ msgstr "Lançamento do FC6 test2 para tradução"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Virtualization in Fedora 7 is based on Xen 3.0.4 and is integrated within "
 #~ "the Fedora installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -11455,10 +8355,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "dentro do Fedora no instalador. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> mais "
 #~ "informações acerca do Xen."
-
 #~ msgid "Licensing Audit"
 #~ msgstr "Auditoria de Licenças"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project Board initiated a licensing audit to ensure all "
 #~ "software included in Fedora is compliant with the package licensing "
@@ -11467,16 +8365,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Comité do Projecto Fedora iniciou uma auditoria de licenças, de modo a "
 #~ "garantir que todas as aplicações incluídas no Fedora estão compatíveis "
 #~ "com as linhas-mestras de licenciamento de pacotes."
-
 #~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis"
 #~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis"
-
 #~ msgid "http://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
 #~ msgstr "http://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
-
 #~ msgid "Codec Buddy"
 #~ msgstr "Codec Buddy"
-
 #~ msgid ""
 #~ "New in Fedora is the <application>Codec Buddy</application>, which "
 #~ "detects when you are trying to play a multimedia format without the "
@@ -11489,14 +8383,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ter instaladores os descodificadores necessários. Se o descodificador não "
 #~ "for aberto e livre, o <application>Codec Buddy</application> oferece "
 #~ "opções para obter os controladores necessários."
-
 #~ msgid ""
 #~ "These images are also available for test releases, to allow easier "
 #~ "testing of the Fedora test release."
 #~ msgstr ""
 #~ "Estas imagens também estão disponíveis para as versões de testes, de modo "
 #~ "a permitir testar com mais facilidade estas versões."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 i386 KDE CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
 #~ "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -11505,20 +8397,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Fedora 7 i386 KDE CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i386. Esta "
 #~ "incui o ambiente de trabalho KDE e um conjunto alargado de aplicações do "
 #~ "KDE. Repare que esta imagem só tem suporte completo para a língua Inglesa."
-
 #~ msgid "Assumptions Based on 2.6.21"
 #~ msgstr "Opções Assumidas e Baseadas no 2.6.21"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This draft of the release notes assume that the final release of Fedora "
 #~ "2.6.21 is based on kernel 2.6.21. This is subject to change."
 #~ msgstr ""
 #~ "Este rascunho das notas de versão assumem que a versão final do Fedora 7 "
 #~ "seja baseada no 'kernel' 2.6.21. Isto está sujeito a alterações."
-
 #~ msgid "Many bug fixes and other small improvements."
 #~ msgstr "Diversas correcções de erros e outras pequenas melhorias."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Changelog for 2.6.21rc1 available here: <ulink url=\"http://lwn.net/"
 #~ "Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</ulink>"
@@ -11526,10 +8414,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O registo de alterações do 2.6.21rc1 está disponível aqui: <ulink url="
 #~ "\"http://lwn.net/Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</"
 #~ "ulink>"
-
 #~ msgid "Following Generic Textbooks"
 #~ msgstr "Livros Genéricos Seguintes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
 #~ "development assume the kernel sources are installed under the <filename>/"
@@ -11544,13 +8430,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "simbólica, como aparece abaixo, poderá usar este material de aprendizagem "
 #~ "com os pacotes do Fedora. Instale o código apropriado do 'kernel', como "
 #~ "aparece acima, e depois:"
-
 #~ msgid "Enter the root password when prompted."
 #~ msgstr "Indique a senha do 'root', quando lhe for pedida."
-
 #~ msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
 #~ msgstr "As Instruções Referem-se ao 'Kernel' Actual"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
 #~ "configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In "
@@ -11562,7 +8445,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "actualmente em execução. Nos passos abaixo, a expressão <literal><"
 #~ "versão></literal> refere-se à versão do 'kernel' que aparece com o "
 #~ "comando: <command>uname -r</command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users who require access to Fedora original kernel sources can find them "
 #~ "in the kernel <package>.src.rpm</package> package. To create an exploded "
@@ -11572,10 +8454,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Fedora, podê-lo-ão encontrar no pacote <package>.src.rpm</package> do "
 #~ "'kernel'. Para criar uma árvore de código expandida a partir deste "
 #~ "ficheiro, execute os seguintes passos:"
-
 #~ msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
 #~ msgstr "Não Compile os Pacotes como Super-Utilizador (root)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
 #~ "required, even for the kernel. These instructions allow you to install "
@@ -11591,14 +8471,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "filename> nas suas instruções do 'kernel'. Se usar estas instruções, "
 #~ "basta substituir por <filename>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/"
 #~ "linux-<versão></filename>. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "Prepare an RPM package building environment in your home directory. Run "
 #~ "the following commands:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Prepare um ambiente de criação de pacotes RPM na sua pasta pessoal. "
 #~ "Execute os seguintes comandos:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file. Enable any "
 #~ "appropriate source repositories, such as Core, Updates, or Testing, with "
@@ -11607,18 +8485,15 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Obtenha o ficheiro <code>kernel-<versão>.src.rpm</code>. Active as "
 #~ "opções apropriadas dos repositórios, como o Core, o Updates ou o Testing, "
 #~ "com a opção <code>-e</code>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the root password when prompted. If you do not specify the version, "
 #~ "the latest kernel available in Fedora is downloaded."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indique a senha do 'root' quando lhe for pedida. Se não indicar a versão, "
 #~ "será transferido o último 'kernel' disponível no Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
 #~ msgstr "Instale o <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> com o comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
 #~ "code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, where <code>${HOME}</code> "
@@ -11627,10 +8502,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Este comando grava o conteúdo do RPM em <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
 #~ "code> e <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, onde o <code>${HOME}</code> "
 #~ "é a sua área pessoal."
-
 #~ msgid "Space Required"
 #~ msgstr "Espaço Necessário"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
 #~ "space on the file system containing your home directory."
@@ -11638,10 +8511,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O processo de compilação completa do 'kernel' poderá necessitar de vários "
 #~ "gigabytes de espaço extra no sistema de ficheiros que contém a sua pasta "
 #~ "pessoal."
-
 #~ msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
 #~ msgstr "Prepare o código do 'kernel' com os comandos:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel source tree is located in the <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
 #~ "<version>/linux-<version>.<arch></code> directory."
@@ -11649,7 +8520,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A árvore de código do 'kernel' está localizada na pasta <code>~/rpmbuild/"
 #~ "BUILD/kernel-<versão>/linux-<versão>.<arquitectura></"
 #~ "code>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora 7 are in "
 #~ "the <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>."
@@ -11666,7 +8536,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "versão>/linux-<versão>.<arquitectura>/configs/kernel-<"
 #~ "versão>-i686.config</code>. Invoque o seguinte comando para colocar o "
 #~ "ficheiro de configuração desejado no local correcto para a compilação:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value "
 #~ "the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by "
@@ -11686,7 +8555,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ser aceite no 'kernel' em execução, esse módulo precisa ser compilado "
 #~ "para um 'kernel' com o nome correcto. Para fazer isto, precisa de editar "
 #~ "a <code>Makefile</code> do 'kernel'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
 #~ "1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from "
@@ -11695,22 +8563,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Por exemplo, se o comando <code>uname -r</code> devolver o texto "
 #~ "<command>2.6.17-1.2345_FC6</command>, mude a definição do "
 #~ "<code>EXTRAVERSION</code> de isto:"
-
 #~ msgid "to this:"
 #~ msgstr "para isto:"
-
 #~ msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
 #~ msgstr "Isto é, substitua tudo desde o hífen final em diante."
-
 #~ msgid "Run the following command:"
 #~ msgstr "Execute o seguinte comando:"
-
 #~ msgid "You may then proceed as usual."
 #~ msgstr "Poderá agora prosseguir como de costume."
-
 #~ msgid "Building Kernel Binary RPMs"
 #~ msgstr "Compilar os RPMs Binários do 'Kernel'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</"
 #~ "command> utility and a specfile. Your results may vary if you use the "
@@ -11720,10 +8582,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<command>rpmbuild</command> e um ficheiro SPEC. Os seus resultados "
 #~ "poderão variar se usar o alvo <command>make rpm</command>, incorporado no "
 #~ "'kernel'."
-
 #~ msgid "Building Only Kernel Modules"
 #~ msgstr "Compilar Apenas os Módulos do 'Kernel'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
 #~ "your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
@@ -11745,7 +8605,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "menuchoice> ou use o <command>yum</command> para o instalar. Execute o "
 #~ "seguinte comando para instalar o pacote <package>kernel-devel</package> "
 #~ "com o <command>yum</command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
 #~ "following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
@@ -11754,17 +8613,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Por exemplo, para compilar o módulo <filename>xpto.ko</filename>, crie a "
 #~ "seguinte <filename>Makefile</filename> na pasta que contém o ficheiro "
 #~ "<filename>xpto.c</filename>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
 #~ "filename> module."
 #~ msgstr ""
 #~ "Invoque o comando <command>make</command> para compilar o módulo "
 #~ "<filename>xpto.ko</filename>."
-
 #~ msgid "New artwork for the installer."
 #~ msgstr "Novos itens gráficos para o instalador."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
 #~ "packages from any <package>yum</package>-compatible software repository."
@@ -11772,86 +8628,71 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O <application>Anaconda</application> contém agora a capacidade de "
 #~ "instalar pacotes a partir de quaisquer repositórios de <command>yum</"
 #~ "command>."
-
 #~ msgid "Yum Repository Support"
 #~ msgstr "Suporte para Repositórios YUM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS "
 #~ "are not currently supported."
 #~ msgstr ""
 #~ "Só são suportados os repositórios de HTTP e FTP; os repositórios em CDs "
 #~ "ou por NFS não são suportados de momento."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
 #~ "packages on images."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <application>Anaconda</application> usa o SquashFS para comprimir e "
 #~ "guardar os pacotes nas imagens."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <application>Anaconda</application> suporta agora a instalação através "
 #~ "de IPv6."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda</application> now supports installation from "
 #~ "FireWire and USB storage devices."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <application>Anaconda</application> suporta agora a instalação através "
 #~ "de dispositivos FireWire e USB."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, "
 #~ "has been updated to 3.0.x."
 #~ msgstr ""
 #~ "A infra-estrutura do <application>Anaconda</application>, o <command>yum</"
 #~ "command>, foi actualizada para a versão 3.0.x."
-
 #~ msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
 #~ msgstr ""
 #~ "O instalador oferece um suporte melhorado para a arquitectura 'ppc64'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
 #~ msgstr ""
 #~ "O instalador suporta agora os sistemas Macintosh da Apple com "
 #~ "processadores da Intel."
-
 #~ msgid "The installer now supports multipathing."
 #~ msgstr "O instalador suporta agora os dispositivos multi-ponto."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Vera fonts are retired and replaced by DejaVu as default for the "
 #~ "installer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os tipos de letra Vera foram retirados e substituídos pelo DejaVu, por "
 #~ "omissão, no instalador."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi, "
 #~ "and Oriya."
 #~ msgstr ""
 #~ "O instalador está agora traduzido em Grego, Kannada, Malayalam, Marathi e "
 #~ "Oriya."
-
 #~ msgid "Kickstart Changes"
 #~ msgstr "Mudanças no 'Kickstart'"
-
 #~ msgid "Three new <command>kickstart</command> keywords have been added."
 #~ msgstr ""
 #~ "Foram adicionadas três palavras-chave novas do <command>kickstart</"
 #~ "command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<"
 #~ "url>]"
 #~ msgstr ""
 #~ "repo --name=<ID-repo> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<"
 #~ "url>]"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The keyword <option>repo</option> specifies additional package "
 #~ "repositories to use for installation. The parameter <parameter>baseurl</"
@@ -11864,10 +8705,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "indica o URL do repositório, enquanto o <parameter>mirrorlist</parameter> "
 #~ "define uma lista de réplicas. Só poderá ser usada uma e só uma destas "
 #~ "opções por cada definição de repositório."
-
 #~ msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
 #~ msgstr "services [--disabled=<lista>] [--enabled=<lista>]"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The keyword <option>services</option> modifies the default set of "
 #~ "services that are started in the default runlevel. The parameters "
@@ -11880,7 +8719,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "parameter> e o <parameter>disabled</parameter> recebem listas separadas "
 #~ "por vírgulas, tendo prioridade os serviços do <parameter>enabled</"
 #~ "parameter>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
 #~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
@@ -11889,7 +8727,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "user --name=<utilizador> [--groups=<lista>] [--homedir=<"
 #~ "pasta-pessoal>] [--password=<senha>] [--iscrypted] [--shell=<"
 #~ "linha-comandos>] [--uid=<uid>]"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The keyword <option>user</option> creates a new user with the specified "
 #~ "parameters. The parameter <parameter>name</parameter> is required; all "
@@ -11898,7 +8735,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A palavra-chave <option>user</option> cria um novo utilizador com os "
 #~ "parâmetros indicados. O parâmetro <parameter>name</parameter> é "
 #~ "obrigatório, mas todos os outros são opcionais."
-
 #~ msgid ""
 #~ "More documentation on <command>kickstart</command> is available in the "
 #~ "<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
@@ -11911,10 +8747,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "o comando <command>su -c 'yum install anaconda'</command> e leia o "
 #~ "ficheiro <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> "
 #~ "para obter mais informações."
-
 #~ msgid "Package <package>m17n-db</package>:"
 #~ msgstr "Pacote <package>m17n-db</package>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Added ZWNJ (U+200d) needed in kn-* keymaps, resolved - <ulink url="
 #~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965\">https://"
@@ -11924,7 +8758,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "resolvido - <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug."
 #~ "cgi?id=221965\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?"
 #~ "id=221965</ulink>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Added itrans layout for Marathi, resolved - <ulink url=\"https://bugzilla."
 #~ "redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla.redhat.com/"
@@ -11933,7 +8766,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Foi adicionada a disposição 'itrans' para o Marathi, resolvido - <ulink "
 #~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561"
 #~ "\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561</ulink>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Added phonetic keymaps for Marathi and Oriya, resolved - <ulink url="
 #~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559\">https://"
@@ -11947,7 +8779,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "id=225559</ulink> e <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
 #~ "show_bug.cgi?id=225562\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug."
 #~ "cgi?id=225562</ulink>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The performance for the <command>yum</command> software management "
 #~ "utility has been greatly improved in Fedora 7. The repository metadata "
@@ -11967,17 +8798,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "actualização de 'software' <application>Pup</application>, são baseados "
 #~ "no <command>yum</command>, por isso a sua performance também deve ter "
 #~ "melhorado em função disso."
-
 #~ msgid "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
 #~ msgstr "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/"
 #~ ">)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Acerca do Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/"
 #~ ">)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
 #~ "operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
@@ -11991,7 +8819,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "supervisor, e o <package>kernel-xen0</package> para os convidados. No "
 #~ "Fedora Core 6, o pacote <package>kernel-xen</package> é o único que é "
 #~ "necessário."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI "
 #~ "application for installing and managing virtual machines. Features of "
@@ -12000,7 +8827,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Fedora Core 6 introduz o <command>virt-manager</command>, uma aplicação "
 #~ "gráfica para instalar e gerir as máquinas virtuais. As funcionalidades do "
 #~ "<command>virt-manager</command> incluem:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
 #~ "operating system's graphical environment can be accessed from "
@@ -12009,7 +8835,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "'Framebuffer' gráfico integrado. Tanto o instalador gráfico como o "
 #~ "ambiente gráfico do sistema operativo convidado poderão ser acedidos a "
 #~ "partir do <application>virt-manager</application>, sem necessitar do VNC."
-
 #~ msgid ""
 #~ "An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
 #~ "<application>virt-manager</application> without opening a separate "
@@ -12018,14 +8843,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Um visualizador incorporado da consola série. A consola poderá agora ser "
 #~ "acedida através do <application>virt-manager</application>, sem abrir um "
 #~ "terminal em separado e usando o <command>xm console</command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
 #~ "systems can be adjusted on the fly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Gestão do CPU e da memória. Os vCPUs e a memória dos sistemas operativos "
 #~ "convidados poderão ser alterados na hora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes "
 #~ "screen resolution, the <application>virt-manager</application> graphical "
@@ -12034,7 +8857,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Tratamento extendido do protocolo RFB. Se o sistema convidado mudar de "
 #~ "resolução do ecrã, a consola gráfica do <application>virt-manager</"
 #~ "application> ajusta o seu tamanho de forma adequada."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
 #~ "command line using the <command>xenguest-install</command> program, or "
@@ -12044,17 +8866,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "através da linha de comandos, com o programa <command>xenguest-install</"
 #~ "command> ou através da aplicação gráfica <application>virt-manager</"
 #~ "application>."
-
 #~ msgid "xenguest-install Script Renamed"
 #~ msgstr "Mudança de Nome do Programa xenguest-install"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>xenguest-install</command> script was named "
 #~ "<command>xenguest-install.py</command> in previous versions."
 #~ msgstr ""
 #~ "O programa <command>xenguest-install</command> chamava-se "
 #~ "<command>xenguest-install.py</command> nas versões anteriores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
 #~ "xen</filename>, which separates Xen related log messages from other "
@@ -12063,17 +8882,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "As mensagens de registo do Xen são guardadas na pasta <filename class="
 #~ "\"directory\">/var/log/xen</filename>, que separa os ficheiros de "
 #~ "registo, relacionados com o Xen, das outras mensagens do sistema."
-
 #~ msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
 #~ msgstr "Os 'Kernels' i386 Convidados Precisam do PAE"
-
 #~ msgid ""
 #~ "PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
 #~ "might not have this functionality."
 #~ msgstr ""
 #~ "O suporte de PAE no CPU é obrigatório nos convidados i386. Alguns "
 #~ "computadores mais antigos poderão não ter esta funcionalidade."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
 #~ "troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
@@ -12090,47 +8906,38 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. O "
 #~ "gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> foi também "
 #~ "melhorado no GNOME 2.16 para mostrar os contextos do SELinux."
-
 #~ msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
 #~ msgstr "Projecto Fedora - Liberdade no Core"
-
 #~ msgid "GNOME Desktop Environment"
 #~ msgstr "Ambiente de Trabalho GNOME"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following packages have been split into several packages to improve "
 #~ "performance and manageability as noted:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Os seguintes pacotes foram divididos em diversos sub-pacotes, para "
 #~ "melhorar a performance e possibilidade de gestão:"
-
 #~ msgid "gnome-utils"
 #~ msgstr "gnome-utils"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>evince</package>, which no longer depends on "
 #~ "<application>Nautilus</application>"
 #~ msgstr ""
 #~ "O <package>evince</package>, que não precisa mais do "
 #~ "<application>Nautilus</application>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on "
 #~ "<package>bind</package> and <package>caching-nameserver</package>"
 #~ msgstr ""
 #~ "O <package>NetworkManager</package>, que não depende mais do "
 #~ "<package>bind</package> e do <package>caching-nameserver</package>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>php</package> package has been split to separate the command "
 #~ "line binary from the CGI executable."
 #~ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>php</package> foi dividido, de modo a separar o "
 #~ "executável da linha de comandos do executável CGI."
-
 #~ msgid "Ext3 File System Utilities"
 #~ msgstr "Utilitários do Sistema de Ficheiros Ext3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release "
 #~ "has a number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has "
@@ -12142,7 +8949,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "do <command>ext2online</command> foi integrada no <command>resize2fs</"
 #~ "command>; como tal, o <command>ext2online</command> foi removido deste "
 #~ "pacote."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project "
 #~ "Board</ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -12157,7 +8963,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "todas as aplicações incluídas no Fedora Core estão em conformidade com as "
 #~ "linhas-mestras de licenças de pacotes. Este processo terminou agora e "
 #~ "foram feitas diversas alterações em função disso:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://"
 #~ "www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html"
@@ -12170,7 +8975,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ulink>, devido a ter uma licença não-livre. Os pacotes de aplicações que "
 #~ "dependiam antes da biblioteca <package>openmotif</package> foram agora "
 #~ "compilados de novo para usar o <package>lesstif</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
 #~ "redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html"
@@ -12179,7 +8983,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O pacote <package>macutils</package> foi <ulink url=\"https://www.redhat."
 #~ "com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">removido</"
 #~ "ulink> por ter uma licença não-livre."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
 #~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
@@ -12188,7 +8991,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O pacote <package>ckermit</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat."
 #~ "com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">removido</"
 #~ "ulink> por ter uma licença não-livre."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
 #~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
@@ -12197,7 +8999,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O pacote <package>cleanfeed</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat."
 #~ "com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html\">removido</"
 #~ "ulink>, por ter uma licença não-livre."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
 #~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
@@ -12206,7 +9007,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O pacote <package>aspell-nl</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat."
 #~ "com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">alterado</"
 #~ "ulink>, de modo a incluir dados licenciados segundo a GPL."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://"
 #~ "www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
@@ -12217,7 +9017,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
 #~ "\">alterado</ulink>, para remover o código licenciado do PGP, em "
 #~ "detrimento de código novo licenciado segundo a GPL."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
 #~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
@@ -12228,7 +9027,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">alterado</"
 #~ "ulink> para remover todos os ficheiros sem licença ou inadequados do "
 #~ "pacote de código."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://"
 #~ "kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
@@ -12241,7 +9039,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "a=commit;h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">alterado</ulink>, o "
 #~ "que traz grandes <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24"
 #~ "\">benefícios</ulink>, incluindo uma melhor manutenção e consistência."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release has an improved look and feel for various international "
 #~ "languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/"
@@ -12250,7 +9047,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Esta versão tem uma aparência e comportamento melhorados para diversas "
 #~ "línguas internacionais, com um novo tipo de letra predefinido, o <ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Compiz</application> window manager provides better "
 #~ "visual feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX "
@@ -12263,7 +9059,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "usando a plataforma AIGLX. Estão disponíveis mais informações no <ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">Projecto de "
 #~ "Desenho do Fedora</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release features an update applet called <application>puplet</"
 #~ "application> that provides user notifications when software updates are "
@@ -12275,7 +9070,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "utilizador, quando estiverem disponíveis actualizações do 'software'. "
 #~ "Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "YumApplet\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
 #~ "\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
@@ -12290,7 +9084,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "disponíveis mais detalhes técnicos em <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/Printing/AdminToolOutline\"/> e <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/"
 #~ "dogtail/\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation "
@@ -12299,7 +9092,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Esta versão inclui o <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
 #~ "\">Dogtail</ulink>, que oferece uma plataforma de testes e automação "
 #~ "gráfica, para o ambiente de trabalho."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
 #~ "gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
@@ -12312,7 +9104,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "2.0</ulink>, que oferece novas funcionalidades e melhorias de interface "
 #~ "importantes. Para mais informações, veja as <ulink url=\"http://www."
 #~ "gnucash.org/features.phtml\">Funcionalidades do GnuCash</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
 #~ "since the included <application>Totem</application> media player provides "
@@ -12321,7 +9112,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O <application>Helix Player</application> foi para o Fedora Extras, dado "
 #~ "que o leitor multimédia <application>Totem</application> oferece "
 #~ "funcionalidades semelhantes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
 #~ "sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
@@ -12334,14 +9124,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\">`DT_GNU_HASH`</ulink>, que oferece uma <ulink url=\"http://lwn.net/"
 #~ "Articles/192624/\">melhoria de performance</ulink> até 50% nas aplicações "
 #~ "que usem bibliotecas dinâmicas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
 #~ "information manager is much improved in this release."
 #~ msgstr ""
 #~ "O suporte de IMAP para o gestor de informações <application>Evolution</"
 #~ "application> está muito melhorado nesta versão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release improves performance and manageability by splitting up "
 #~ "package dependencies in a much more granular way. Affected packages "
@@ -12355,7 +9143,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "package> e o <package>NetworkManager</package>. Para mais informações "
 #~ "sobre estas e outras alterações, veja em <xref linkend=\"sn-PackageNotes"
 #~ "\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
 #~ "\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
@@ -12364,7 +9151,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O <ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
 #~ "\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> melhora a "
 #~ "performance inicial e a ocupação de memória de forma significativa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink "
 #~ "url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;"
@@ -12375,7 +9161,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "bastante <ulink url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/"
 #~ "linux-2.6.git;a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2"
 #~ "\">aumentada</ulink> nas versões recentes do 'kernel' do Linux."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new background service caches and increases the performance of network "
 #~ "filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing "
@@ -12386,14 +9171,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "performance dos sistemas de ficheiros de rede, como o AFS e o NFS. Este "
 #~ "serviço faz parte do <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/"
 #~ "\">desenvolvimento em curso do CacheFS</ulink>, por parte da Red Hat."
-
 #~ msgid ""
 #~ "CUPS printing service starts much more faster since it now detects "
 #~ "devices on demand."
 #~ msgstr ""
 #~ "O serviço de impressão do CUPS inicia-se agora muito mais depressa, dado "
 #~ "que detecta, neste momento, os dispositivos a pedido."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now "
 #~ "connect to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and "
@@ -12407,13 +9190,11 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "aplicações directamente a partir destes repositórios. Está incluído o "
 #~ "suporte para o Fedora Extras, por omissão, para as instalações "
 #~ "interactivas com ligação à rede."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> agora também suporta o "
 #~ "IPv6."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://"
 #~ "virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></"
@@ -12424,7 +9205,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></"
 #~ "ulink>, que adiciona uma camada gráfica de interface de gestão sobre o "
 #~ "<application>Xen</application>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
@@ -12435,7 +9215,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">ferramenta "
 #~ "gráfica de resolução de problemas</ulink> e melhorias sobre o gestor de "
 #~ "ficheiros <application>Nautilus</application>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
 #~ "authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
@@ -12444,14 +9223,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Fedora suporta agora as funcionalidades de 'smart cards', para uma "
 #~ "autenticação segura, usando o novo sistema <ulink url=\"http://directory."
 #~ "fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</"
 #~ "application>, for intuitively managing cluster volumes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versão introduz uma nova ferramenta, o <application>lvm2-cluster</"
 #~ "application>, para gerir os volumes dos 'clusters' de forma interactiva."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer "
 #~ "separate kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single "
@@ -12462,7 +9239,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "mais 'kernels' separados para as arquitecturas SMP e UP. Existe um único "
 #~ "'kernel' que detecta automaticamente a sua configuração do processador e "
 #~ "activa as opções indicadas para o mesmo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
 #~ "resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
@@ -12471,7 +9247,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O <application>X.org 7.1</application> configura agora dinamicamente a "
 #~ "resolução do monitor e as taxas de refrescamento, de modo a limitar a "
 #~ "quantidade de configuração necessária pelo utilizador."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
@@ -12480,7 +9255,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Esta versão suporta os <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "FedoraOnMactel\">sistemas Macintosh da Apple</ulink> que correm sobre os "
 #~ "processadores novos da Intel."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes better i18n support using the default "
 #~ "<application>SCIM</application> input method, including more languages "
@@ -12494,14 +9268,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "(Índia). O Fedora oferece agora uma interface simples para mudar de "
 #~ "métodos de introdução de caracteres, chamado <command>im-chooser</"
 #~ "command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed "
 #~ "from Fedora Core, and added to Fedora Extras."
 #~ msgstr ""
 #~ "A pilha aplicacional do <application>GNOME 1.x</application> foi removida "
 #~ "do Fedora Core e foi adicionada ao Fedora Extras."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Helix Player</application> has been removed from this "
 #~ "release since it duplicates the functionality of <application>Totem</"
@@ -12518,7 +9290,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "multimédia no Fedora Core. Com o <application>GStreamer</application>, os "
 #~ "utilizadores poderão adicionar simplesmente o suporte para formatos "
 #~ "adicionais, para todas as aplicações incluídas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
 #~ "extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> "
@@ -12538,20 +9309,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "actualizações frequentes não sejam possíveis ou desejáveis. Para mais "
 #~ "informações sobre o Projecto Fedora, veja em <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
 #~ "and releases in maintenance mode:"
 #~ msgstr ""
 #~ "De momento, o Projecto Fedora Legacy mantém as seguintes distribuições e "
 #~ "versões no modo de manutenção:"
-
 #~ msgid "Fedora Core 3"
 #~ msgstr "Fedora Core 3"
-
 #~ msgid "Fedora Core 4"
 #~ msgstr "Fedora Core 4"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
 #~ "there is community interest and participation. When interest is not "
@@ -12569,7 +9336,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "termina com o lançamento do Fedora Core 7 test2. Isto fornece um tempo de "
 #~ "vida do suporte efectivo (Suporte do Fedora Core mais Fedora Legacy) de "
 #~ "cerca de 18 meses."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
 #~ "assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer "
@@ -12585,7 +9351,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "questões em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/"
 #~ "QATesting#issues\"/> para mais informações e referências para os erros em "
 #~ "fila de espera."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you need help in getting started, visit the project home page on the "
 #~ "Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the "
@@ -12598,47 +9363,39 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "dos Mentores em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. "
 #~ "Se estiver à procura de outras formas de participar no Fedora, veja em "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://"
 #~ "lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Suporte de herança de prioridades das aplicações dos utilizadores (<ulink "
 #~ "url=\"http://lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
 #~ "Articles/185666/\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Uma ferramenta de depuração e \"validação dos bloqueios\" (<ulink url="
 #~ "\"http://lwn.net/Articles/185666/\"/>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
 #~ "\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Uma política de poupança de energia para os sistemas multi-núcleo, o "
 #~ "SMPnice (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/"
 #~ "\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Uma camada de SATA muito melhorada  (<ulink url=\"http://lwn.net/"
 #~ "Articles/183734/\"/>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Migração de páginas sem memória virtual (<ulink url=\"http://lwn.net/"
 #~ "Articles/160201/\"/>)"
-
 #~ msgid "Per-zone VM counters"
 #~ msgstr "Contadores de VM por zonas"
-
 #~ msgid "Per-task delay accounting"
 #~ msgstr "Contabilidade de atrasos por tarefas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</"
 #~ "option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
@@ -12646,18 +9403,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Um controlo de acesso por pacotes para o SELinux, chamada "
 #~ "<option>secmark</option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal."
 #~ "com/11010.html\"/>)"
-
 #~ msgid "Randomized i386 vDSO"
 #~ msgstr "vDSO de i386 com funcionalidade aleatória"
-
 #~ msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
 #~ msgstr ""
 #~ "Novos controladores e suporte adicional para os diversos dispositivos "
 #~ "existentes"
-
 #~ msgid "<version>"
 #~ msgstr "<versão>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 #~ "sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
@@ -12668,7 +9421,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "emulador Xen. O código-fonte configurado está disponível no pacote "
 #~ "<filename>kernel-xen-devel-<replaceable><versão></replaceable>."
 #~ "<replaceable><arquitectura></replaceable>.rpm</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/"
 #~ "<systemitem>kdump</systemitem> capabilities. Configured sources are "
@@ -12681,40 +9433,32 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "disponíveis no pacote <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><"
 #~ "versão></replaceable>.<replaceable><arquitectura></replaceable>."
 #~ "rpm</filename>."
-
 #~ msgid "<release>"
 #~ msgstr "<versão>"
-
 #~ msgid "<arch>"
 #~ msgstr "<arquitectura>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-"
 #~ "<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
 #~ msgstr ""
 #~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-"
 #~ "<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
 #~ "rpmdev-setuptree"
 #~ msgstr ""
 #~ "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
 #~ "rpmdev-setuptree"
-
 #~ msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
 #~ msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
 #~ "rpm</filename> using the command:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Instale o <filename>kernel-<replaceable><versão></replaceable>.src."
 #~ "rpm</filename> com o comando:"
-
 #~ msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
 #~ msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
 #~ "rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
@@ -12725,16 +9469,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><versão></"
 #~ "replaceable>/linux-<replaceable><versão></replaceable>."
 #~ "<replaceable><arquitectura></replaceable></filename>."
-
 #~ msgid "<desired-config-file>"
 #~ msgstr "<ficheiro-configuração-desejado>"
-
 #~ msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
 #~ msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
-
 #~ msgid "64-bit JNI Libraries"
 #~ msgstr "Bibliotecas de JNI a 64 Bits"
-
 #~ msgid ""
 #~ "We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes "
 #~ "on. Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www."
@@ -12760,7 +9500,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "com o GCJ. Contacte as partes interessadas em <ulink url=\"http://www."
 #~ "redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-devel-java-"
 #~ "list</ulink> e/ou no canal #fedora-java do 'freenode'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before "
 #~ "carrying out an installation. This test accurately identifies discs that "
@@ -12769,7 +9508,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Use o utilitário <command>sha1sum</command> para verificar os discos "
 #~ "antes de começar a instalação. Este teste identifica correctamente os "
 #~ "discos que não seja válidos ou idênticos aos ficheiros de imagem ISO."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
 #~ "url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/"
@@ -12779,7 +9517,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "de dispositivos de armazenamento em <ulink url=\"http://fedora-test."
 #~ "fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire\">FireWire</ulink> e "
 #~ "USB."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is "
 #~ "now <code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. "
@@ -12791,7 +9528,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "em C por Ryo Dairiki. O SCIM já não é mais compilado com a <systemitem "
 #~ "class=\"library\">libstdc++so7</systemitem> e o <systemitem>scim-qtimm</"
 #~ "systemitem> voltou a funcionar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales "
 #~ "rather than only some Asian locales as in the previous release. The "
@@ -12801,10 +9537,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "utilizadores de todas as línguas, em vez de ser só para alguns países "
 #~ "Asiáticos, como acontecia na versão anterior. A seguinte tabela define as "
 #~ "teclas de atalho predefinidas para as várias línguas:"
-
 #~ msgid "xinputrc"
 #~ msgstr "xinputrc"
-
 #~ msgid ""
 #~ "At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
 #~ "xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> "
@@ -12816,37 +9550,30 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "filename>, em vez de procurar pelos ficheiros de configuração em "
 #~ "<filename>~/.xinput.d/</filename> ou em <filename>/etc/xinit/xinput.d/</"
 #~ "filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
 #~ "system volumes:"
 #~ msgstr ""
 #~ "O método recomendado é usar o <application>LUKS</application> para os "
 #~ "volumes do sistema de ficheiros:"
-
 #~ msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
 #~ msgstr "Fedora Extras - Repositório de Pacotes da Comunidade"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many "
 #~ "additional packages for users of the Fedora distribution."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora Extras é uma extensão do Fedora Core que oferece muitos pacotes "
 #~ "adicionais aos utilizadores da distribuição Fedora."
-
 #~ msgid "Using the Repository"
 #~ msgstr "Usar o Repositório"
-
 #~ msgid "Fedora Extras are Available by Default"
 #~ msgstr "Os Fedora Extras Estão Disponíveis por Omissão"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
 #~ "repositories to install and update software."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os sistemas Fedora usam automaticamente tanto os repositórios do Fedora "
 #~ "Core como do Fedora Extras, para instalar e actualizar as aplicações."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
@@ -12860,7 +9587,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando lhe for pedida. "
 #~ "Seleccione as aplicações que necessitar da lista e escolha "
 #~ "<guilabel>Aplicar</guilabel>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may also install software with the <command>yum</command> command-"
 #~ "line utility. For example, this command automatically installs the "
@@ -12871,10 +9597,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "comandos <command>yum</command>. Por exemplo, este comando instala "
 #~ "automaticamente o pacote  <command>abiword</command>, bem como todas as "
 #~ "dependências necessárias:"
-
 #~ msgid "About Fedora Extras"
 #~ msgstr "Acerca do Fedora Extras"
-
 #~ msgid ""
 #~ "As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 "
 #~ "packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The "
@@ -12885,113 +9609,92 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "pacotes no Fedora Extras, criados a partir de 1 350 pacotes de código. A "
 #~ "lista seguinte inclui algumas aplicações bastante populares e conhecidas, "
 #~ "mantidas pelos membros da comunidade do Fedora Extras:"
-
 #~ msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>abiword</package> - uma aplicação de processamento de texto "
 #~ "elegante"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
 #~ "power users"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>bash-completion</package> - a completação avançada da linha de "
 #~ "comandos para os utilizadores profissionais"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers "
 #~ "and desktops"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>clamav</package> - um analisador anti-vírus para os servidores e "
 #~ "estações de trabalho"
-
 #~ msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>exim</package> - um agente de transferência de e-mail flexível e "
 #~ "poderoso"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
 #~ "network services as directories"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>fuse</package> - uma ferramenta para associar os dispositivos "
 #~ "fora do padrão, bem como os serviços de rede, como pastas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
 #~ "Cisco firewall rulesets"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>fwbuilder</package> - uma ferramenta gráfica para criar os "
 #~ "conjuntos de regras de Linux e da 'firewall' da Cisco"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
 #~ "Messenger"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>gaim-guifications</package> - melhorias ao Mensageiro "
 #~ "Instantâneo Gaim"
-
 #~ msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
 #~ msgstr "<package>gnumeric</package> - uma folha de cálculo poderosa"
-
 #~ msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
 #~ msgstr "<package>gramps</package> - uma aplicação de genealogia"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>inkscape</package> - uma aplicação de ilustrações e desenho "
 #~ "vectorial"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>koffice</package> - um pacote de escritório completo para o "
 #~ "ambiente de trabalho do KDE"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>mail-notification</package> - alerta-o à medida que chega "
 #~ "correio novo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
 #~ "websites"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>mediawiki</package> - a solução da Wikipedia para as páginas Web "
 #~ "de colaboração"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
 #~ "manager"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>nautilus-open-terminal</package> - uma extensão ao gestor de "
 #~ "ficheiros do GNOME"
-
 #~ msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
 #~ msgstr "<package>revelation</package> - um utilitário de gestão de senhas"
-
 #~ msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>scribus</package> - uma aplicação de publicação gráfica (DTP)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) "
 #~ "programs"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>wine</package> - uma camada de compatibilidade para executar "
 #~ "programas do Windows(TM)"
-
 #~ msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
 #~ msgstr "<package>xfce</package> - um ambiente de trabalho leve"
-
 #~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
 #~ msgstr "um grande conjunto de ferramentas e bibliotecas de Perl e Python"
-
 #~ msgid "...and much more!"
 #~ msgstr "... e muito mais!"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? "
 #~ "Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora "
@@ -13005,27 +9708,22 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "manter a partir daí. Se não souber como criar pacotes RPM, existem muitas "
 #~ "outras formas de se envolver no Fedora Extras e ajudá-lo a manter-se em "
 #~ "actividade."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
 #~ "release of Fedora Core."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta secção cobre as alterações nos pacotes do Fedora Extras que afectam "
 #~ "esta versão do Fedora Core."
-
 #~ msgid "mail-notification"
 #~ msgstr "mail-notification"
-
 #~ msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
 #~ msgstr "Estas são as funcionalidades novas da <package>glibc</package>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These "
 #~ "are two features described in the POSIX standards."
 #~ msgstr ""
 #~ "O suporte para a herança de prioridades e para os mutexes com protecção "
 #~ "de prioridades. Estas são duas funcionalidades descritas nas normas POSIX."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion "
 #~ "caused by waiting for the availability of mutexes. The kernel "
@@ -13036,7 +9734,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "causada pela espera pela disponibilidade dos mutexes. O 'kernel' aumenta "
 #~ "automaticamente a prioridade da tarefa que mantém o mutex, até que esta o "
 #~ "desbloqueie."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
 #~ "acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature "
@@ -13046,7 +9743,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "as tarefas que adquirirem o mutex irão correr até que o mutex seja "
 #~ "desbloqueado. Esta funcionalidade não está disponível nos mutexes "
 #~ "robustos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()"
 #~ "</interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules "
@@ -13056,19 +9752,15 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<interface>getaddrinfo()</interface>, na pesquisa de nomes de máquinas, "
 #~ "poderá agora ser configurada através de regras no ficheiro <filename>/etc/"
 #~ "gai.conf</filename>."
-
 #~ msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aumentos de velocidade significativos no processamento de NIS e NIS+."
-
 #~ msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Suporte completo para o RFC 3542 (APIs de 'sockets' avançadas para IPv6)."
-
 #~ msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aumentos de velocidade significativos na pesquisa de símbolos dinâmicos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
 #~ "the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the "
@@ -13077,10 +9769,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O editor de ligações inclui o suporte para o formato da nova tarefa de "
 #~ "dispersão dos símbolos ELF. Use a opção <option>--hash-style</option>, do "
 #~ "editor de ligações, para seleccionar os formatos."
-
 #~ msgid "Kernel header files"
 #~ msgstr "Ficheiros de inclusão do 'kernel'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
 #~ "directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
@@ -13094,21 +9784,18 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "modo, o pacote <package>glibc-kernheaders</package> foi removido e "
 #~ "substituído pelo <package>kernel-headers</package>, um sub-pacote do "
 #~ "<package>kernel</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Developers may notice some changes between these new kernel headers and "
 #~ "what was present before, including but not limited to the following:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Os programadores poderão notar algumas diferenças entre estes novos "
 #~ "ficheiros de inclusão e o que existia antes, incluindo não só mas também:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
 #~ "removed, since it contains nothing of use to userspace."
 #~ msgstr ""
 #~ "O ficheiro de inclusão <filename><linux/compiler.h></filename> foi "
 #~ "removido, por não conter nada de útil para os utilizadores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are "
 #~ "removed. Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</"
@@ -13117,7 +9804,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "As macros <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> foram "
 #~ "removidas. O espaço do utilizador deverá usar agora a <systemitem class="
 #~ "\"macro\">syscall()</systemitem> da biblioteca de C em alternativa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed "
 #~ "from some architectures, since the page size is variable. Userspace "
@@ -13130,7 +9816,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "espaço do utilizador deverá usar o <systemitem class=\"macro\">sysconf"
 #~ "(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> ou o <systemitem class=\"macro\">getpagesize"
 #~ "()</systemitem> em alternativa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/"
 #~ "bitops.h></filename> header files have been removed. These were not "
@@ -13148,7 +9833,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "próprias <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-"
 #~ "Builtins.html#Atomic-Builtins\">funções atómicas incorporadas</ulink>, "
 #~ "adequadas para usar nos programas dos utilizadores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> "
 #~ "is now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. "
@@ -13160,7 +9844,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<command>unifdef</command>. A definição do <code>__KERNEL___</code>, para "
 #~ "poder ver partes que não deveriam esdtar visíveis para o utilizador, já "
 #~ "não faz mais efeito."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
 #~ "userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
@@ -13169,12 +9852,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Para além disso, outros ficheiros de inclusão, inadequados para programas "
 #~ "dos utilizadores, foram removidos e foram editados outros ficheiros para "
 #~ "remover o conteúdo indesejado."
-
 #~ msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
 #~ msgstr ""
 #~ "As mudanças dos ficheiros de inclusão do 'kernel' não são específicas do "
 #~ "Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific "
 #~ "to Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
@@ -13183,10 +9864,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Estas alterações são herdadas do 'kernel' oficial e não são específicas "
 #~ "do Fedora. Qualquer distribuição que use os ficheiros de inclusão "
 #~ "exportados oficialmente terá o mesmo comportamento."
-
 #~ msgid "Caveats"
 #~ msgstr "Contrapartidas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
 #~ "section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu."
@@ -13213,18 +9892,15 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "compatibilidade com os sistemas mais antigos de <systemitem class="
 #~ "\"library\">glibc</systemitem>-based systems, passe em alternativa a "
 #~ "opção <option>--hash-style=sysv</option>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled "
 #~ "using the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
 #~ msgstr ""
 #~ "É necessário o GDB 6.1 ou posterior para depurar os executáveis, a menos "
 #~ "que tenham sido compilados com a opção <option>-fno-var-tracking</option>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
 #~ msgstr "A opção <option>-fwritable-strings</option> já não é mais aceite."
-
 #~ msgid ""
 #~ "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you "
 #~ "cannot read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable "
@@ -13235,7 +9911,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "as conseguir ler, mude a sua variável de ambiente <envar>LC_CTYPE</envar> "
 #~ "para <systemitem class=\"constant\">C</systemitem> ou mude o emulador de "
 #~ "terminal."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most "
 #~ "systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter "
@@ -13246,7 +9921,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "dos sistemas. Os utilizadores normais não irão notar, mas os "
 #~ "programadores que necessitem de alterar o ficheiro poderão usar a opção "
 #~ "<option>-dumpspecs</option> para gerar o ficheiro para edição."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
 #~ "propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
@@ -13258,17 +9932,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "código de leitura e gravação, a redução de força, a eliminação de "
 #~ "armazenamento morto, uma melhor detecção de código inacessível e "
 #~ "recursividade na cauda por acumulação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Autovectorization is supported. This technique achieves higher "
 #~ "performance for repetitive loop code, in some circumstances."
 #~ msgstr ""
 #~ "É suportada a auto-vectorização. Esta técnica consegue uma melhor "
 #~ "performance, no código de ciclos repetitivos, em algumas circunstâncias."
-
 #~ msgid "Language Extensions"
 #~ msgstr "Extensões à Linguagem"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
 #~ "function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
@@ -13278,7 +9949,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "dar um aviso se uma função como a <function>execl(char *local, const char "
 #~ "*arg, ...)</function>, que necessita de uma lista terminada em NULL, não "
 #~ "tiver este NULL."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
 #~ "expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
@@ -13287,35 +9957,30 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "As extensões <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, "
 #~ "<systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem> e "
 #~ "<systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem> foram removidas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
 #~ "now closer to those used by other compilers."
 #~ msgstr ""
 #~ "A semântica do <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> "
 #~ "foi aproximada à usada nos outros compiladores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
 #~ "generates an error instead of a warning."
 #~ msgstr ""
 #~ "A obtenção do endereço de uma variável declarada com o modificador "
 #~ "'register' gera agora um erro em vez de um aviso."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
 #~ "forward reference to structure definitions."
 #~ msgstr ""
 #~ "As listas de tipos de elementos incompletos geram agora um erro. Isto "
 #~ "implica a falta de referências prévias às definições das estruturas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
 #~ "been measured as much as 25% faster in real-world code."
 #~ msgstr ""
 #~ "O compilado básico, sem qualquer optimização (<option>-O0</option>), foi "
 #~ "medido como oferecendo 25% mais de velocidade em código do mundo-real."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-"
 #~ "threaded programs. Embedded developers can use the <option>-fno-"
@@ -13327,10 +9992,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "statics</option>  poderá ser usada pelos programadores de sistemas "
 #~ "embebidos para desactivar esta função, só que os utilizadores normais "
 #~ "nunca deverão fazer isso."
-
 #~ msgid "Ruby"
 #~ msgstr "Ruby"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed "
 #~ "in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/"
@@ -13345,7 +10008,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "pacotes</ulink>. Foram feitas também alterações no <code>Config::CONFIG</"
 #~ "code>, no módulo <filename>rbconfig</filename>. As alterações mais "
 #~ "importantes incluem:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<filename>sitedir</filename> and related directories "
 #~ "(<filename>sitelibdir</filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are "
@@ -13358,7 +10020,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "agora sob a <filename>rubylibdir</filename>. Em vez da <filename>/usr/lib/"
 #~ "site_ruby</filename>, estão agora sob a <filename>/usr/lib/ruby/"
 #~ "site_ruby</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The directories for architecture-independent pure Ruby code are always "
 #~ "under <filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where "
@@ -13371,7 +10032,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "x86_64, embora fosse normal estarem sob a <filename>/usr/lib64</"
 #~ "filename>. Esta alteração afecta os itens do <code>Config::CONFIG</code> "
 #~ "<filename>rubylibdir</filename> e <filename>sitelibdir</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
 #~ "time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
@@ -13394,10 +10054,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Ruby deverão apenas ser instaladas na <filename>sitelibdir</filename> e "
 #~ "na <filename>sitearchdir</filename>. Deverá também seguir esta regra para "
 #~ "o código de Ruby que não seja distribuído como um RPM."
-
 #~ msgid "Desktop Effects"
 #~ msgstr "Efeitos do Ambiente de Trabalho"
-
 #~ msgid ""
 #~ "AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the "
@@ -13419,31 +10077,24 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<application>Metacity</application> é substituído pelo "
 #~ "<application>Compiz</application>, um gestor de janelas com composição no "
 #~ "OpenGL, que usa o AIGLX para oferecer os efeitos gráficos."
-
 #~ msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
 #~ msgstr "Para activar os efeitos gráficos bonitos, siga estes passos:"
-
 #~ msgid "System"
 #~ msgstr "Sistema"
-
 #~ msgid "Log out"
 #~ msgstr "Saia"
-
 #~ msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
 #~ msgstr ""
 #~ "Volte a autenticar-se. O <command>compiz</command> já deverá ter ficado "
 #~ "activo"
-
 #~ msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
 #~ msgstr "Se ficar com algum problema, veja o seguinte tópico:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Está disponível uma lista de 'hardware' que suporta estes efeitos em "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
 #~ "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
@@ -13455,7 +10106,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "sobre o consumo de energia. Para aceder a esta informação, carregue com o "
 #~ "botão direito na 'applet' e seleccione o item do menu "
 #~ "<guimenuitem>Informação</guimenuitem>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package "
 #~ "contained in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has "
@@ -13470,7 +10120,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "como navegador Web e o <package>thunderbird</package> cliente de e-mail "
 #~ "ou use então o <package>seamonkey</package>, um pacote de navegação "
 #~ "distribuído no Fedora Extras."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
 #~ "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango "
@@ -13489,7 +10138,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "do Pango, configure o seu ambiente com a opção "
 #~ "<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> antes de lançar o "
 #~ "<application>Firefox</application>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
@@ -13498,7 +10146,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\n"
 #~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
 #~ "/usr/bin/firefox\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
 #~ "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
@@ -13514,7 +10161,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "representação e o comportamento do texto, ao usar a infra-estrutura de "
 #~ "texto Pango, foram resolvidas. O <application>Epiphany</application> "
 #~ "agora desenha texto com o Pango por omissão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
 #~ "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. "
@@ -13528,7 +10174,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "performance em algumas páginas. Para desactivar a utilização do Pango, "
 #~ "defina  <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> no seu ambiente, antes de "
 #~ "lançar o <application>Thunderbird</application>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
@@ -13537,7 +10182,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\n"
 #~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
 #~ "/usr/bin/thunderbird\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</"
 #~ "application>. If you upgrade an existing Fedora system with a "
@@ -13554,7 +10198,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "de uma versão anterior do PostgreSQL, siga os procedimentos descritos em "
 #~ "<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-"
 #~ "upgrading.html\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
 #~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
@@ -13563,16 +10206,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Para usar as funcionalidades específicas do Fedora Core 6, durante ou "
 #~ "após a instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros "
 #~ "componentes de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
-
 #~ msgid "Processor and Memory Requirements"
 #~ msgstr "Requisitos de Processador e Memória"
-
 #~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
 #~ msgstr "Requisitos do 'Hardware' x86_64"
-
 #~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
 #~ msgstr "Bem-vindo ao Fedora Core 6!"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
 #~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
@@ -13582,7 +10221,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Fedora de um modo geral. Use os recursos aqui indicados para se preparar "
 #~ "para esta versão, assim como para descobrir as soluções para os problemas "
 #~ "comuns que possa encontrar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
 #~ "the Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase "
@@ -13591,7 +10229,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Os documentos que não estejam guardados no seu sistema e que precisem de "
 #~ "uma ligação à Internet estão marcados com o seguinte ícone: <ulink url="
 #~ "\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
 #~ "Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink "
@@ -13610,7 +10247,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Simplificado</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Espanhol</ulink>, "
 #~ "<ulink url=\"index-sv.html\">Sueco</ulink> e <ulink url=\"index-en_US.html"
 #~ "\">Inglês dos EUA</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
 #~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
@@ -13622,7 +10258,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "seu computador e algumas sugestões para um funcionamento correcto do "
 #~ "sistema. Este documento é altamente recomendado em todas as instalações "
 #~ "ou actualizações do seu sistema Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
 #~ "\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html"
@@ -13643,10 +10278,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Simplificado</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Espanhol</"
 #~ "ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Sueco</ulink> e <ulink url="
 #~ "\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">Inglês dos EUA</ulink>."
-
 #~ msgid "Installation Guide"
 #~ msgstr "Guia de Instalação"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
 #~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install "
@@ -13655,10 +10288,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
 #~ "role=\"external\">Guia de Instalação</phrase></ulink> ajuda-o a instalar "
 #~ "o Fedora Core nas estações de trabalho, portáteis e servidores."
-
 #~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
 #~ msgstr "Guia de Utilizador do Ambiente de Trabalho do Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
 #~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
@@ -13670,7 +10301,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "trabalho. Cobre algumas actividades como a utilização do mesmo ambiente, "
 #~ "o acesso aos dispositivos, a comunicação na Internet, a utilização de "
 #~ "aplicações de escritório e a reprodução multimédia ou os jogos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
 #~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
@@ -13680,14 +10310,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "como <emphasis>rascunho</emphasis>, em <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Inglês "
 #~ "dos EUA</phrase></ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
 #~ "some pages of interest:"
 #~ msgstr ""
 #~ "A página Web do Projecto Fedora contém uma variedade de informação. Aqui "
 #~ "estão algumas páginas interessantes:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
 #~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
@@ -13696,7 +10324,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
 #~ "\"external\">Introdução ao Fedora</phrase></ulink>: O que é o Fedora e o "
 #~ "que o torna especial"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
 #~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
@@ -13705,7 +10332,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
 #~ "\">FAQ do Fedora</phrase></ulink>: As perguntas mais frequentes sobre o "
 #~ "Fedora, bem como as suas respostas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
 #~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
@@ -13716,7 +10342,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\"external\">Comunicar</phrase></ulink>: As formas de interacção com uma "
 #~ "comunidade forte e global de utilizadores e contribuintes, pronta a ajudá-"
 #~ "lo e a receber as suas reacções"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
 #~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
@@ -13725,7 +10350,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
 #~ "\"external\">Participar</phrase></ulink>: As formas de contribuição e "
 #~ "ajuda no Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
 #~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
@@ -13734,10 +10358,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
 #~ "\">Planeta Fedora</phrase></ulink>: Veja o que os contribuintes do "
 #~ "Fedora, em todo o mundo, têm a dizer"
-
 #~ msgid "Community Websites"
 #~ msgstr "Páginas Web da Comunidade"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
 #~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
@@ -13746,7 +10368,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A documentação oferecida nestas páginas está <emphasis>tal-e-qual</"
 #~ "emphasis> e nem a Red Hat nem o Projecto Fedora têm qualquer controlo "
 #~ "sobre o seu conteúdo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
 #~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
@@ -13755,7 +10376,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Notícias "
 #~ "do Fedora</phrase></ulink>: Uma página pública de informação e notícias "
 #~ "da comunidade dos utilizadores do Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
 #~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
@@ -13763,16 +10383,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fórum "
 #~ "Fedora</phrase></ulink>: Os fóruns suportados formalmente pelo Projecto "
 #~ "Fedora"
-
 #~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
 #~ msgstr "A FAQ não-oficial do Fedora"
-
 #~ msgid "Discs"
 #~ msgstr "Discos"
-
 #~ msgid "Introduction"
 #~ msgstr "Introdução"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
 #~ "filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
@@ -13781,7 +10397,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A distribuição do Fedora Core é fornecida sob a forma de imagens de "
 #~ "sistemas de ficheiros da norma ISO 9660. Poderá copiar estas imagens ISO "
 #~ "para discos CD-ROM ou DVD, de modo a produzir um disco de arranque."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
 #~ "<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW "
@@ -13796,10 +10411,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "gravação destes ficheiros, usando algumas ferramentas normais. Este "
 #~ "documento assume que você não tem qualquer experiência com o Linux e que "
 #~ "está a usar o Microsoft Windows para obter e gravar os ficheiros."
-
 #~ msgid "Downloading"
 #~ msgstr "Transferência"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
 #~ "especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
@@ -13807,10 +10420,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Os ficheiros ISO são grandes, pelo que poderá levar bastante tempo a "
 #~ "transferi-los, principalmente se estiver a usar um modem analógico. "
 #~ "Poderá querer usar um gestor de transferências."
-
 #~ msgid "Choosing CD or DVD"
 #~ msgstr "Escolher CD ou DVD"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a "
 #~ "single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if "
@@ -13820,15 +10431,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "tamanho para CD ou como um único ficheiro de imagem ISO para DVD. Poderá "
 #~ "usar o ficheiro ISO para o DVD se o seu computador cumprir os seguintes "
 #~ "requisitos:"
-
 #~ msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
 #~ msgstr "Tiver um gravador de DVDs"
-
 #~ msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tiver uma unidade de NTFS com espaço suficiente para conter o ficheiro da "
 #~ "imagem"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
 #~ "that will write to DVD media. If your computer has a drive that only "
@@ -13838,7 +10446,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ter uma unidade que consiga gravar em DVDs. Se o seu computador tiver "
 #~ "apenas um gravador de CDs, que não dê para DVDs, transfira os ficheiros "
 #~ "para CD em alternativa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
 #~ "image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, "
@@ -13860,7 +10467,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<guilabel>Propriedades</guilabel>. A janela resultante mostra o formato "
 #~ "desse sistema de ficheiros. Se não tiver uma unidade NTFS com espaço "
 #~ "livre suficiente, transfira os ficheiros de CD em alternativa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Create a new directory where you can download all of these files. You "
 #~ "need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO "
@@ -13875,10 +10481,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "documento assume que você transferiu os ficheiros para a pasta <filename "
 #~ "class=\"directory\">C:\\Documentos e Configurações\\Dono\\Os Meus "
 #~ "Documentos\\As Minhas Transferências\\Fedora Core</filename>."
-
 #~ msgid "Choosing the ISO Files"
 #~ msgstr "Escolher os Ficheiros ISO"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The exact files you need from the download server depend upon your system "
 #~ "and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need "
@@ -13900,7 +10504,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\" é a arquitectura do processador do seu computador e o "
 #~ "\"<replaceable><número></replaceable>\" é o número do disco para "
 #~ "cada um dos CDs de instalação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</"
 #~ "systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor "
@@ -13918,48 +10521,37 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "systemitem> nos computadores PowerPC, incluindo a maioria das ofertas de "
 #~ "Mac da Apple. Se tiver dúvidas, o seu sistema provavelmente necessita das "
 #~ "versões para  <systemitem>i386</systemitem>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for "
 #~ "example, you need these files:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se estiver a transferir o Fedora Core 6 para um computador Pentium 4, por "
 #~ "exemplo, são necessários estes ficheiros:"
-
 #~ msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
 #~ msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
-
 #~ msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
 #~ msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
-
 #~ msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
 #~ msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
-
 #~ msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
 #~ msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
-
 #~ msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
 #~ msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ou, se preferir instalar a partir de um único DVD, só precisa deste "
 #~ "ficheiro:"
-
 #~ msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
 #~ msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files "
 #~ "you have downloaded are complete and correct."
 #~ msgstr ""
 #~ "Poderá também necessitar do ficheiro <code>SHA1SUM</code> para verificar "
 #~ "se os ficheiros que transferiu estão completos e correctos."
-
 #~ msgid "Validating the Files"
 #~ msgstr "Validar os Ficheiros"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Errors can occur during the download, even if your download manager "
 #~ "reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</"
@@ -13977,10 +10569,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ISO disponíveis, tendo um código de verificação do conteúdo, chamado de "
 #~ "<firstterm>hash</firstterm>, calculado a partir dos ficheiros ISO "
 #~ "originais."
-
 #~ msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
 #~ msgstr "Verificação Automática dos Erros do BitTorrent"
-
 #~ msgid ""
 #~ "BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. "
 #~ "If your BitTorrent application reports all files have been successfully "
@@ -13990,10 +10580,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "transferências. Se a sua aplicação de BitTorrent disser que todos os "
 #~ "ficheiros foram transferidos com sucesso, poderá ignorar este passo em "
 #~ "segurança."
-
 #~ msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
 #~ msgstr "Validação no Ambiente Gráfico do Windows"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There are a number of free (as in cost) products available for file "
 #~ "validation and hashing that have point and click interfaces. Here are "
@@ -14002,17 +10590,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Existem alguns produtos gratuitos para validar os ficheiros e os códigos "
 #~ "de integridade, com interfaces gráficas simples. Aqui estão algumas "
 #~ "referências para programas deste género:"
-
 #~ msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
 #~ msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
 #~ "soft/xcsc/\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
 #~ "soft/xcsc/\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
 #~ "program, use the file selection tools provided to select your downloaded "
@@ -14026,7 +10611,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "seleccione o algoritmo SHA-1 para o cálculo e execute a ferramenta. O "
 #~ "programa leva algum tempo a terminar, dado que tem de ler o ficheiro ISO "
 #~ "completo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
 #~ "<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure "
@@ -14041,7 +10625,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\"strong\">cada um</emphasis> dos ficheiros ISO transferidos, corresponde "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">exactamente</emphasis> ao código respectivo do "
 #~ "ficheiro <filename>SHA1SUM</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If "
 #~ "a file does not match, you may have to download it again."
@@ -14049,10 +10632,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Se todos os códigos forem validados, poderá então gravar os ficheiros ISO "
 #~ "nos discos. Se um dos ficheiros não for validado, poderá ter de o "
 #~ "transferir de novo."
-
 #~ msgid "CAVEAT EMPTOR"
 #~ msgstr "CONTRAPARTIDAS"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
 #~ "such as the ones listed above, or the programs they provide."
@@ -14060,10 +10641,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Projecto Fedora ou a Red Hat, Inc. não tem qualquer controlo sobre as "
 #~ "páginas externas, como as indicadas acima, ou sobre os programas que "
 #~ "oferecem."
-
 #~ msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
 #~ msgstr "Validação na Linha de Comandos do Windows"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To check the files using the command prompt, you need to download the "
 #~ "program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link "
@@ -14075,7 +10654,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "instruções e uma referência para poder obter o programa, veja em <ulink "
 #~ "url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html"
 #~ "\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays "
 #~ "hashes. To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same "
@@ -14093,14 +10671,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Comandos</application>. Depois, entre na pasta das transferências. "
 #~ "Execute o <command>sha1sum</command> para cada um dos ficheiros ISO, como "
 #~ "acontece a seguir:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The program takes some time to complete, since it must read the entire "
 #~ "ISO file."
 #~ msgstr ""
 #~ "O programa leva algum tempo a terminar, dado que precisa de ler o "
 #~ "ficheiro ISO completo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
 #~ "<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure "
@@ -14115,7 +10691,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "para <emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> um dos ficheiros ISO "
 #~ "transferidos, corresponde <emphasis role=\"strong\">exactamente</"
 #~ "emphasis> ao código respectivo no ficheiro <filename>SHA1SUM</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a "
 #~ "file does not match, you may have to download it again."
@@ -14123,7 +10698,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Se todos os códigos corresponderem, os ficheiros ISO poderão ser gravados "
 #~ "nos discos. Se um dos ficheiros não corresponder, poderá ter de o "
 #~ "transferir de novo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The process of burning a CD is not always obvious to the users of "
 #~ "Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply "
@@ -14135,7 +10709,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "gravar os discos de dados, bastando para tal arrastar os ficheiros "
 #~ "originais para uma janela, carregando de seguida no botão "
 #~ "<guilabel>Gravar</guilabel>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In reality, though, the burning software performs two operations. First, "
 #~ "it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
@@ -14150,7 +10723,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "janela. Depois, transfere esse ficheiro ISO para o CD em branco, se o "
 #~ "ficheiro original já for uma imagem ISO, o CD resultante não poderá ser "
 #~ "usado para fins de instalação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is "
 #~ "vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora "
@@ -14161,81 +10733,61 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "vital que só efectue o segundo passo</emphasis> com os ficheiros ISO do "
 #~ "Fedora Core. Os passos necessários para o fazer, usando diversos "
 #~ "programas comuns de gravação de CDs, estão descritos abaixo."
-
 #~ msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
 #~ msgstr "Usar o ISO Recorder V2 Power Toy"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url="
 #~ "\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
 #~ msgstr ""
 #~ "Obtenha e instale a aplicação ISO Recorder a partir da página Web em "
 #~ "<ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
-
 #~ msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
 #~ msgstr ""
 #~ "No Explorador, carregue com o botão direito no primeiro ficheiro ISO do "
 #~ "Fedora Core"
-
 #~ msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
 #~ msgstr ""
 #~ "No menu de contexto, seleccione a opção \"Copy image to CD\" (Copiar a "
 #~ "imagem para CD)"
-
 #~ msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
 #~ msgstr ""
 #~ "Siga os passos indicados na janela do \"CD Recording Wizard\" (Assistente "
 #~ "de Gravação de CDs)"
-
 #~ msgid "Repeat for the remaining ISO files"
 #~ msgstr "Repita os passos para os restantes ficheiros ISO"
-
 #~ msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
 #~ msgstr "Usar o Roxio Easy Media Creator 7"
-
 #~ msgid "Start \"Creator Classic\""
 #~ msgstr "Inicie o \"Creator Classic\" (Criador Clássico)"
-
 #~ msgid "Select \"Other Tasks\""
 #~ msgstr "Seleccione \"Other Tasks\" (Outras Tarefas)"
-
 #~ msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione \"Burn from Disc Image File\" (Gravar a Partir de um Ficheiro "
 #~ "de Imagem)"
-
 #~ msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
 #~ msgstr "Escolha o primeiro ficheiro ISO do Fedora Core e grave-o"
-
 #~ msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
 #~ msgstr "Repita os passos acima para cada um dos outros ficheiros ISO"
-
 #~ msgid "Using Nero Burning ROM 5"
 #~ msgstr "Usar o Nero Burning ROM 5"
-
 #~ msgid "Start the program"
 #~ msgstr "Inicie o programa"
-
 #~ msgid "Open the \"File\" menu"
 #~ msgstr "Abra o menu \"File\" (Ficheiro)"
-
 #~ msgid "Select \"Burn Image\""
 #~ msgstr "Seleccione \"Burn Image\" (Gravar uma Imagem)"
-
 #~ msgid "Using Nero Express 6"
 #~ msgstr "Usar o Nero Express 6"
-
 #~ msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione a opção \"Disc Image or Saved Project\" (Imagem do Disco ou "
 #~ "Projecto Gravado)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aparece uma janela de abertura de ficheiros. Seleccione o primeiro "
 #~ "ficheiro ISO do Fedora Core. Carregue em \"Open\" (Abrir)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this "
 #~ "to 4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
@@ -14243,16 +10795,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O próximo ecrã permite-lhe escolher a velocidade de gravação. Deverá "
 #~ "configurar este valor como 4x para DVDs ou 16x para CDs, por razões de "
 #~ "performance."
-
 #~ msgid "Click Next to Burn"
 #~ msgstr "Carregue em \"Next\" (Seguinte) para gravar"
-
 #~ msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
 #~ msgstr "Repita os passos acima para os outros ficheiros ISO"
-
 #~ msgid "Testing Your Discs"
 #~ msgstr "Testar os Seus Discos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
 #~ "burn only disc 1 and then perform the following process before burning "
@@ -14261,7 +10809,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Para ter a certeza que os CDs irão funcionar no seu sistema, poderá "
 #~ "querer gravar apenas o disco 1 e, de seguida, efectuar o seguinte "
 #~ "processo, antes de gravar os outros:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure "
 #~ "your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
@@ -14269,21 +10816,18 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Seguindo as indicações do fabricante do seu computador, verifique se a "
 #~ "BIOS do seu computador está configurada para arrancar a partir do leitor "
 #~ "de CDs."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
 #~ "Fedora Core installer appears."
 #~ msgstr ""
 #~ "Reinicie o computador com o disco 1 no leitor de CDs. O menu de arranque "
 #~ "do instalador do Fedora Core irá aparecer."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
 #~ "perform a media check."
 #~ msgstr ""
 #~ "Siga as instruções no ecrã, até que lhe seja pedido para fazer uma "
 #~ "verificação dos discos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your "
 #~ "disc is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
@@ -14294,17 +10838,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "seu disco está correcto. Nesta altura, o instalador não alterou nada no "
 #~ "seu computador. Retire o disco de instalação do Fedora Core e reinicie o "
 #~ "sistema, para que o computador arranque para o Windows."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
 #~ "repeat the media check to test them all."
 #~ msgstr ""
 #~ "Grave as outras três imagens ISO. Depois de gravar os outros discos, "
 #~ "poderá repetir a verificação dos discos, para os testar a todos."
-
 #~ msgid "Comments and Feedback"
 #~ msgstr "Comentários e Reacções"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
 #~ "fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
@@ -14312,13 +10853,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Se tiver sugestões para este documento, envie uma mensagem de e-mail para "
 #~ "'relnotes AT fedoraproject.org'. São bem-vindas as indicações para outras "
 #~ "ferramentas e plataformas."
-
 #~ msgid "Fedora Core 6 README"
 #~ msgstr "README do Fedora Core 6"
-
 #~ msgid "Red Hat, Inc."
 #~ msgstr "Red Hat, Inc."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
 #~ "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
@@ -14328,7 +10866,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "outros. Veja o Contrato de Licença com o Utilizador Final e as notas de "
 #~ "'copyright' individuais em cada pacote de código, no que respeita aos "
 #~ "termos de distribuição."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
 #~ "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
@@ -14342,59 +10879,47 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Cuts, o Rawhide e todas as marcas registadas e logótipos baseados na Red "
 #~ "Hat são marcas registadas da Red Hat, Inc. nos Estados Unidos e em outros "
 #~ "países."
-
 #~ msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
 #~ msgstr "O Linux é uma marca registada de Linus Torvalds."
-
 #~ msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
 #~ msgstr "O Motif e o UNIX são marcas registadas do Open Group."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
 #~ "and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Intel e o Pentium são marcas registadas da Intel Corporation. O Itanium "
 #~ "e o Celeron são marcas registadas da Intel Corporation."
-
 #~ msgid ""
 #~ "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
 #~ "Devices, Inc."
 #~ msgstr ""
 #~ "O AMD, o AMD Athlon, o AMD Duron e o AMD K6 são marcas registadas da "
 #~ "Advanced Micro Devices, Inc."
-
 #~ msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
 #~ msgstr "O Windows é uma marca registada da Microsoft Corporation."
-
 #~ msgid ""
 #~ "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
 #~ msgstr ""
 #~ "O SSH e o Secure Shell são marcas registadas da SSH Communications "
 #~ "Security, Inc."
-
 #~ msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
 #~ msgstr "O FireWire é uma marca registada da Apple Computer Corporation."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
 #~ "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
 #~ msgstr ""
 #~ "A impressão digital do GPG do <computeroutput>\"Projecto Fedora <"
 #~ "fedora at redhat.com>\"</computeroutput> é:"
-
 #~ msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
 #~ msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
-
 #~ msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
 #~ msgstr "ORGANIZAÇÃO DAS PASTAS"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation "
 #~ "CD-ROMs and source code CD-ROMs."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora Core é distribuído em vários CD-ROMs, que consistem em CD-ROM's "
 #~ "de instalação e em CD-ROMs com código."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The first installation CD-ROM can be directly booted into the "
 #~ "installation on most modern systems, and contains the following directory "
@@ -14405,7 +10930,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "instalação, na maioria dos sistemas modernos, e contém a seguinte "
 #~ "estrutura de pastas (onde o <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de "
 #~ "montagem do CD-ROM):"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "/mnt/cdrom\n"
@@ -14445,7 +10969,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "  |                               do Fedora Core\n"
 #~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- a assinatura de GPG dos pacotes da "
 #~ "Red Hat\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
 #~ "except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
@@ -14453,11 +10976,9 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Os restantes CD-ROMs de Instalação são semelhantes ao CD-ROM 1 de "
 #~ "Instalação, excepto que apenas a sub-pasta <filename>Fedora</filename> "
 #~ "está presente."
-
 #~ msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
 #~ msgstr ""
 #~ "A disposição de pastas de cada CD-ROM com código-fonte é a seguinte:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "/mnt/cdrom\n"
@@ -14470,7 +10991,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "  |----> SRPMS                 -- pacotes de código\n"
 #~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- a assinatura de GPG dos pacotes da "
 #~ "Red Hat\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
 #~ "installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> "
@@ -14483,31 +11003,22 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "filename> e todos os ficheiros da pasta <filename>Fedora</filename> dos "
 #~ "discos 1-5. Nos sistemas Linux e Unix, o seguinte processo irá configurar "
 #~ "adequadamente a /pasta/destino no seu servidor (repita para cada disco):"
-
 #~ msgid "Insert disc"
 #~ msgstr "Introduza o disco"
-
 #~ msgid "mount /mnt/cdrom"
 #~ msgstr "mount /mnt/cdrom"
-
 #~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
 #~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /pasta/destino"
-
 #~ msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
 #~ msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino"
-
 #~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
 #~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /pasta/destino"
-
 #~ msgid "(Do this only for disc 1)"
 #~ msgstr "(Faça isto apenas para o disco 1)"
-
 #~ msgid "umount /mnt/cdrom"
 #~ msgstr "umount /mnt/cdrom"
-
 #~ msgid "INSTALLING"
 #~ msgstr "INSTALAÇÃO"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such "
 #~ "a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-"
@@ -14519,7 +11030,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "arrancar o CD-ROM da Fedora Core directamente. Depois do arranque, o "
 #~ "programa de instalação do Fedora Core irá começar, e você será capaz de "
 #~ "instalar o seu sistema a partir do CD-ROM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename>images/</filename> directory contains the file "
 #~ "<filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used "
@@ -14539,7 +11049,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "configuração da sua BIOS deverá estar configurada para o fazer. Deverá "
 #~ "então gravar o <filename>boot.iso</filename> num CD-ROM gravável/"
 #~ "regravável."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
 #~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
@@ -14552,20 +11061,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "usado com discos USB (ou outros suportes de arranque com uma capacidade "
 #~ "maior que uma disquete). use o comando <command>dd</command> para gravar "
 #~ "a imagem."
-
 #~ msgid "Note"
 #~ msgstr "Nota"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
 #~ "ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
 #~ msgstr ""
 #~ "A capacidade de usar este ficheiro de imagem com um disco ou caneta USB "
 #~ "depende da capacidade da BIOS do seu sistema para arrancar a partir dela."
-
 #~ msgid "GETTING HELP"
 #~ msgstr "OBTER AJUDA"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
 #~ "\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora "
@@ -14574,20 +11079,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Para os que tiverem acesso à Web, veja o <ulink url=\"http://fedora."
 #~ "redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Em particular, aceda às "
 #~ "listas de correio do Projecto Fedora, que poderão ser encontradas em:"
-
 #~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
 #~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url="
 #~ "\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "As personalizações feitas na versão para o Fedora estão disponíveis em "
 #~ "<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
-
 #~ msgid "EXPORT CONTROL"
 #~ msgstr "CONTROLO DE EXPORTAÇÃO"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The communication or transfer of any information received with this "
 #~ "product may be subject to specific government export approval. User shall "
@@ -14605,60 +11106,48 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "mencionado nessas leis, regulamentos e regras, a menos que sejam "
 #~ "autorizadas convenientemente. As obrigações subjacentes a este parágrafo "
 #~ "deverão ser perpétuas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "(This section will disappear when the final Fedora Core release is "
 #~ "created.)"
 #~ msgstr ""
 #~ "(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do Fedora Core for "
 #~ "criada.)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
 #~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um "
 #~ "relatório de erros para o sistema de comunicação de erros da Red Hat:"
-
 #~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
 #~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
 #~ "fields:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ao publicar o seu erro, inclua as seguintes informações nos campos "
 #~ "específicos:"
-
 #~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
 #~ msgstr "<guilabel>Produto:</guilabel> Fedora Core"
-
 #~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
 #~ msgstr "<guilabel>Versão:</guilabel> \"devel\""
-
 #~ msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
 #~ msgstr "<guilabel>Componente:</guilabel> fedora-release"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
 #~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Resumo:</guilabel> Uma breve descrição do que poderia ser "
 #~ "melhorado. Se incluir a palavra \"README\", tanto melhor."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
 #~ "could be improved."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Descrição:</guilabel> Uma descrição mais aprofundada do que "
 #~ "poderia ser melhorado."
-
 #~ msgid "About Fedora"
 #~ msgstr "Acerca do Fedora"
-
 #~ msgid "The Fedora Project community"
 #~ msgstr "A comunidade do Projecto Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
 #~ "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify "
@@ -14673,10 +11162,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "grande comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que "
 #~ "existe no 'software' e normas de código aberto. O Fedora Core faz parte "
 #~ "do Projecto Fedora, patrocinado pela Red Hat, Inc."
-
 #~ msgid "Fedora Extras"
 #~ msgstr "Fedora Extras"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the "
 #~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to "
@@ -14687,7 +11174,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "comunidade do  Fedora, oferece centenas de pacotes de 'software' de alta "
 #~ "qualidade que aumentam o 'software' disponível no Fedora Core. Visite a "
 #~ "nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
 #~ "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We "
@@ -14699,13 +11185,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Damos as boas-vindas aos voluntários e contribuintes com todos os níveis "
 #~ "de aptidão. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-
 #~ msgid "Fedora Translation"
 #~ msgstr "Tradução do Fedora"
-
 #~ msgid "Fedora Bug Squad"
 #~ msgstr "Esquadrão de Erros do Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear "
 #~ "bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
@@ -14718,10 +11201,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ulink> que estão relacionados com o Fedora, bem como agir como ponte "
 #~ "entre os utilizadores e os programadores. Visite a nossa página Web em "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
-
 #~ msgid "Fedora Marketing"
 #~ msgstr "Fedora Marketing"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our "
 #~ "goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
@@ -14732,10 +11213,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "nosso objectivo é promover o Fedora e ajudar a promover outros projectos "
 #~ "do Linux e 'open-source'. Visite a nossa página Web em <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
-
 #~ msgid "Fedora Ambassadors"
 #~ msgstr "Fedora Ambassadors"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users "
 #~ "and potential converts gather and tell them about Fedora — the "
@@ -14747,7 +11226,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "convertidos se reúnem e falam com eles acerca do Fedora — o "
 #~ "projecto e a distribuição. Visite a nossa página Web em <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora "
 #~ "contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum "
@@ -14770,35 +11248,29 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "correio</ulink> e a infra-estrutura de <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/Websites\">Servidores Web</ulink>. Visite a nossa página Web em "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
 #~ "Internet. The key goals of this effort include:"
 #~ msgstr ""
 #~ "A iniciativa de Páginas Web do Fedora tenta melhorar a imagem do Fedora "
 #~ "na Internet. Os objectivos-chave deste esforço incluem:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tentar consolidar todas as páginas Web-chave do Fedora num único esquema "
 #~ "uniforme"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
 #~ msgstr ""
 #~ "Manter o conteúdo que não se encaixa em nenhum sub-projecto em particular"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
 #~ "represent!"
 #~ msgstr ""
 #~ "De um modo geral, tentar fazer com que as páginas sejam tão engraçadas e "
 #~ "excitantes como o projecto que representam!"
-
 #~ msgid "Fedora Artwork"
 #~ msgstr "Arte do Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
 #~ "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. "
@@ -14809,10 +11281,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ícones, fundos do ecrã e os temas são todos parte do Projecto Artístico "
 #~ "do Fedora. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/Artwork\"/>."
-
 #~ msgid "Fedora People"
 #~ msgstr "Fedora People"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official "
 #~ "aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -14820,23 +11290,18 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Poderá ler os diários na Web ('blogs') de muitos contribuintes do Fedora "
 #~ "no nosso agregador oficial, em <ulink url=\"http://planet.fedoraproject."
 #~ "org/\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
 #~ "ulink> (translator - simplified Chinese)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
 #~ "ulink> (tradutor - Chinês simplificado)"
-
 #~ msgid "More"
 #~ msgstr "Mais"
-
 #~ msgid "Temp"
 #~ msgstr "Temporário"
-
 #~ msgid "xorg-x11"
 #~ msgstr "xorg-x11"
-
 #~ msgid ""
 #~ "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It "
 #~ "provides the basic low-level functionality upon which full-fledged "
@@ -14849,7 +11314,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "interfaces gráficas (GUIs), como o GNOME e o KDE, estão desenhadas. Para "
 #~ "mais informações sobre o X.org, veja em <ulink url=\"http://xorg."
 #~ "freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may use <emphasis>System > Administration > Display</emphasis> "
 #~ "or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to "
@@ -14860,7 +11324,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ou <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> para a "
 #~ "configuração do ecrã. O ficheiro de configuração do X.org está em <code>/"
 #~ "etc/X11/xorg.conf</code>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several "
 #~ "other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly "
@@ -14876,10 +11339,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "modularização do X.org no Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/"
 #~ "Modularization</ulink>."
-
 #~ msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
 #~ msgstr "Notas do Utilizador do X11R7 do X.org"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI "
 #~ "or nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -14890,7 +11351,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "a ATI ou a nVidia, leia por favor <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts "
 #~ "automatically remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg."
@@ -14907,24 +11367,20 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "habituado. Tem todo o apoio para se inscrever na lista de correio <ulink "
 #~ "url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink>, se "
 #~ "precisar de alguma assistência a configurar de novo o seu teclado."
-
 #~ msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
 #~ msgstr "Introdução para o Programador do X11R7 do X.org"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following list includes some of the more visible changes for "
 #~ "developers in X11R7:"
 #~ msgstr ""
 #~ "A lista seguinte inclui algumas das modificações mais visíveis para os "
 #~ "programadores do X11R7:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU "
 #~ "<code>autotools</code> collection."
 #~ msgstr ""
 #~ "O sistema de compilação inteiro mudou do <code>imake</code> para a "
 #~ "colecção de <code>autotools</code> da GNU."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, "
 #~ "which should now always be used by software that depends on these "
@@ -14935,7 +11391,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<code>pkgconfig</code>, que deverão ser usados agora pelos programas que "
 #~ "dependem destas bibliotecas, em vez de programar explicitamente os locais "
 #~ "como sendo <code>/usr/X11R6/lib </code> ou outro local."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of "
 #~ "<code>/usr/X11R6</code>. All software that hard codes paths to anything "
@@ -14951,17 +11406,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "do objecto. Os programadores são  <emphasis role=\"strong\">realmente</"
 #~ "emphasis> aconselhados a não codificar directamente os novos locais "
 #~ "predefinidos do X11R7."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Every library has its own private source RPM package, which creates a "
 #~ "runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cada biblioteca tem o seu próprio pacote RPM de código-fonte, que cria um "
 #~ "sub-pacote de executáveis e um sub-pacote <code>-devel</code>."
-
 #~ msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
 #~ msgstr "Notas para o Programador do X11R7 do X.org"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section includes a summary of issues of note for developers and "
 #~ "packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
@@ -14969,10 +11421,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Esta secção inclui um resumo das questões a notar para os programadores e "
 #~ "criadores de pacotes, assim como algumas sugestões de correcções, sempre "
 #~ "que possível."
-
 #~ msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
 #~ msgstr "A Hierarquia de Pastas /usr/X11R6"
-
 #~ msgid ""
 #~ "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no longer "
 #~ "use the <code>/usr/X11R6/</code> hierarchy. Applications that rely on "
@@ -14990,10 +11440,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "sistema, ou outro mecanismo qualquer, para determinar dinamicamente onde "
 #~ "residem os ficheiros ou então, em alternativa, programar os locais novos, "
 #~ "usando possivelmente métodos de contingência."
-
 #~ msgid "Imake"
 #~ msgstr "Imake"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>imake</code> xutility is no longer used to build the X Window "
 #~ "System, and is now officially deprecated. X11R7 includes <code>imake</"
@@ -15015,10 +11463,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "versão futura do X Window System; como tal, os programadores são "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">realmente</emphasis> aconselhados a abandoná-lo "
 #~ "e a não usá-lo nos projectos futuros de 'software'."
-
 #~ msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
 #~ msgstr "A Pasta do Sistema app-defaults/"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources is now "
 #~ "<code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to <code>/usr/"
@@ -15029,10 +11475,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, que se expande como <code>/usr/"
 #~ "share/X11/app-defaults/</code> no Fedora Core e nos futuros sistemas Red "
 #~ "Hat Enterprise Linux."
-
 #~ msgid "Correct Package Dependencies"
 #~ msgstr "Corrigir as Dependências de Pacotes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Any software package that previously used <code>Build Requires: (XFree86-"
 #~ "devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now "
@@ -15061,10 +11505,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<code>xorg-x11-devel</code>. Se usar o mecanismo de requisitos/ofertas "
 #~ "virtuais, irá evitar a inconveniência de as bibliotecas mudarem para "
 #~ "outro local no futuro."
-
 #~ msgid "xft-config"
 #~ msgstr "xft-config"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code> "
 #~ "for its buildsystem configuration and execution. The <code>xft-config</"
@@ -15082,54 +11524,45 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "aplicações que usavam anteriormente o <code>xft-config</code> para obter "
 #~ "as opções de compilação <code>Cflags</code> ou <code>libs</code>, deverão "
 #~ "ser actualizadas agora para usar o <code>pkg-config</code>."
-
 #~ msgid "This section contains information on Web-related applications."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta secção contém informações sobre as aplicações relacionadas com a Web."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This "
 #~ "release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:"
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora Core inclui agora a versão 2.2 do Servidor de HTTP Apache. Esta "
 #~ "versão traz um conjunto de melhorias sobre a série 2.0, incluindo:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "greatly improved caching modules ( <code>mod_cache</code>, "
 #~ "<code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code> )"
 #~ msgstr ""
 #~ "módulos de 'cache' extremamente melhorados ( <code>mod_cache</code>, "
 #~ "<code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code> )"
-
 #~ msgid ""
 #~ "a new structure for authentication and authorization support, replacing "
 #~ "the security modules provided in previous versions"
 #~ msgstr ""
 #~ "uma estrutura nova para o suporte de autenticação e autorização, "
 #~ "substituindo os módulos de segurança oferecidos nas versões anteriores"
-
 #~ msgid "support for proxy load balancing (<code>mod_proxy_balance</code>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "suporte para o balanceamento de carga por "
 #~ "'proxy' (<code>mod_proxy_balance</code>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "large file support for 32-bit platforms (including support for serving "
 #~ "files larger than 2GB)"
 #~ msgstr ""
 #~ "suporte para ficheiros grandes em plataformas de 32 bits (incluindo o "
 #~ "suporte para servir ficheiros maiores que 2GB)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "new modules <code>mod_dbd</code> and <code>mod_filter</code>, which bring "
 #~ "SQL database support and enhanced filtering"
 #~ msgstr ""
 #~ "novos módulos <code>mod_dbd</code> e <code>mod_filter</code>, que trazem "
 #~ "suporte para bases de dados SQL e filtragens melhoradas"
-
 #~ msgid "Upgrading and Security Modules"
 #~ msgstr "Actualização e Módulos de Segurança"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you upgrade from a previous version of <code>httpd</code>, update your "
 #~ "server configuration to use the new authentication and authorization "
@@ -15139,34 +11572,28 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "actualize a configuração do seu servidor para usar os novos módulos de "
 #~ "autenticação e autorização. Veja a página listada abaixo para mais "
 #~ "detalhes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following changes have been made to the default <code>httpd</code> "
 #~ "configuration:"
 #~ msgstr ""
 #~ "As seguintes alterações foram feitas à configuração predefinida do "
 #~ "<code>httpd</code>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>mod_cern_meta</code> and <code>mod_asis</code> modules are no "
 #~ "longer loaded by default."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os módulos <code>mod_cern_meta</code> e <code>mod_asis</code> já não são "
 #~ "mais carregados por omissão."
-
 #~ msgid "The <code>mod_ext_filter</code> module is now loaded by default."
 #~ msgstr "O módulo <code>mod_ext_filter</code> é carregado agora por omissão."
-
 #~ msgid "Third-party Modules"
 #~ msgstr "Módulos de Terceiros"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Any third-party modules compiled for <code>httpd</code> 2.0 must be "
 #~ "rebuilt for <code>httpd</code> 2.2."
 #~ msgstr ""
 #~ "Todos os módulos de terceiros, compilados para o <code>httpd</code> 2.0, "
 #~ "terão de ser compilados de novo para o <code>httpd</code> 2.2."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The complete list of new features is available at <ulink url=\"http://"
 #~ "httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html\">http://httpd.apache.org/"
@@ -15175,87 +11602,66 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A lista completa de funcionalidades novas está disponível em <ulink url="
 #~ "\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html\">http://httpd."
 #~ "apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html</ulink>"
-
 #~ msgid "php"
 #~ msgstr "php"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Version 5.1 of PHP is now included in Fedora Core. This release brings a "
 #~ "number of improvements since PHP 5.0, including:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Está incluída agora a versão 5.1 do PHP no Fedora Core. Esta versão traz "
 #~ "um conjunto de melhorias desde o PHP 5.0, incluindo:"
-
 #~ msgid "addition of the PDO database abstraction module"
 #~ msgstr "adição do módulo de abstracção de bases de dados PDO"
-
 #~ msgid "The following extension modules have been added:"
 #~ msgstr "Foram adicionados os seguintes módulos de extensão:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>date</code>, <code>hash</code>, and <code>Reflection</code> (built-"
 #~ "in with the <code>php</code> package)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<code>date</code>, <code>hash</code> e <code>Reflection</code> "
 #~ "(incorporados no pacote <code>php</code>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>pdo</code> and <code>pdo_psqlite</code> (in the <code>php-pdo</"
 #~ "code> package"
 #~ msgstr ""
 #~ "<code>pdo</code> e <code>pdo_psqlite</code> (no pacote <code>php-pdo</"
 #~ "code>"
-
 #~ msgid "<code>pdo_mysql</code> (in the <code>php-mysql</code> package)"
 #~ msgstr "<code>pdo_mysql</code> (no pacote <code>php-mysql</code>)"
-
 #~ msgid "<code>pdo_pgsql</code> (in the <code>php-pgsql</code> package)"
 #~ msgstr "<code>pdo_pgsql</code> (no pacote <code>php-pgsql</code>)"
-
 #~ msgid "<code>pdo_odbc</code> (in the <code>php-odbc</code> package)"
 #~ msgstr "<code>pdo_odbc</code> (no pacote <code>php-odbc</code>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>xmlreader</code> and <code>xmlwriter</code> (in the <code>php-xml</"
 #~ "code> package)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<code>xmlreader</code> e <code>xmlwriter</code> (no pacote <code>php-xml</"
 #~ "code>)"
-
 #~ msgid "The following extension modules are no longer built:"
 #~ msgstr "Os seguintes módulos de extensão não são mais criados:"
-
 #~ msgid "dbx"
 #~ msgstr "dbx"
-
 #~ msgid "dio"
 #~ msgstr "dio"
-
 #~ msgid "yp"
 #~ msgstr "yp"
-
 #~ msgid "The PEAR framework"
 #~ msgstr "A plataforma PEAR"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The PEAR framework is now packaged in the <code>php-pear</code> package. "
 #~ "Only the following PEAR components are included in Fedora Core:"
 #~ msgstr ""
 #~ "A plataforma PEAR vem agora no pacote <code>php-pear</code>. Só estão "
 #~ "incluídos os seguintes componentes do PEAR no Fedora Core:"
-
 #~ msgid "Archive_Tar"
 #~ msgstr "Archive_Tar"
-
 #~ msgid "Console_Getopt"
 #~ msgstr "Console_Getopt"
-
 #~ msgid "XML_RPC"
 #~ msgstr "XML_RPC"
-
 #~ msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
 #~ msgstr "Poderão ser incluídos mais componentes adicionais no Fedora Extras."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There are several types of virtualization: full virtualization, "
 #~ "paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora "
@@ -15267,40 +11673,32 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Fedora Core, com o Xen 3.0, a paravirtualização é o tipo mais comum. Com "
 #~ "o 'hardware' de VM, também é possível implementar a virtualização "
 #~ "completa."
-
 #~ msgid "Allows low overhead virtualization of system resources."
 #~ msgstr ""
 #~ "Permite uma virtualização dos recursos do sistema com pouca sobrecarga."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Can provide direct hardware access in special cases (e.g., dedicated NICs "
 #~ "for each guest OS)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Poderá oferecer o acesso directo ao 'hardware', em casos especiais (p."
 #~ "ex., NICs dedicados para SO convidado)."
-
 #~ msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS."
 #~ msgstr ""
 #~ "Permite mecanismos de segurança assistidos por um supervisor do SO "
 #~ "convidado."
-
 #~ msgid "Requirements of Paravirtualization"
 #~ msgstr "Requisitos da Paravirtualização"
-
 #~ msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
 #~ msgstr ""
 #~ "Um SO convidado que tenha sido modificado para activar a paravirtualização"
-
 #~ msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
 #~ msgstr ""
 #~ "O SO anfitrião deverá usar o GRUB como gestor de arranque (por omissão no "
 #~ "Fedora Core)"
-
 #~ msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600MiB-6GiB per OS)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Espaço em disco suficiente para conter cada SO convidado (600MiB-6GiB por "
 #~ "SO)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "At least 256 MiB of RAM for each guest, plus at least 256 MiB ram for the "
 #~ "host; use more RAM for the guest if you get out of memory errors or for "
@@ -15310,10 +11708,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "RAM para o anfitrião; se mais RAM para o convidado, se começar a ter "
 #~ "erros de falta de memória ou para resolver problemas nas instalações "
 #~ "falhadas nas máquinas convidadas"
-
 #~ msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
 #~ msgstr "Instalar, Configurar e Usar o Xen"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into "
 #~ "the Hypervisor Kernel. Fedora Core 5 includes an installation program for "
@@ -15331,26 +11727,21 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Core 5 é o único SO convidado disponível com suporte para a "
 #~ "paravirtualização. Os outros SOs poderão ser instalados com as imagens "
 #~ "existentes, mas não através do programa de instalação nativo do SO."
-
 #~ msgid "Xen is not supported on the PowerPC architecture in Fedora Core 5."
 #~ msgstr ""
 #~ "Não existe o suporte para o Xen na arquitectura PowerPC no Fedora Core 5."
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: '/wiki/rightsidebar/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: '/wiki/rightsidebar/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "/!\\"
 #~ msgstr "/!\\"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
 #~ "REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment"
 #~ msgstr ""
 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
 #~ "REMOVA-ME Antes da Publicação - Comentário da Área"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This page is a stub for content. If you have a contribution for this "
 #~ "release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to this "
@@ -15359,7 +11750,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Esta página é um substituto do conteúdo. Se tiver uma contribuição para "
 #~ "uma área das notas de versão, para a versão de testes do Fedora Core, "
 #~ "adicione-a a esta página ou crie uma sub-página."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Beat writers: this is where you want to fill in with instructions about "
 #~ "how to post relevant information. Any questions that come up can be taken "
@@ -15371,13 +11761,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "poderão ser descritas num relatório do Bugzilla, para a discussão ou "
 #~ "resolução, ou então publicadas no 'fedora-docs-list', no caso das "
 #~ "discussões mais abrangentes."
-
 #~ msgid "system-config-printer"
 #~ msgstr "system-config-printer"
-
 #~ msgid "SMB Browsing Outside Local Network"
 #~ msgstr "Navegação de SMB Fora da Rede Local"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can now browse for Samba print shares across subnets. If you specify "
 #~ "at least one WINS server in <code>/etc/samba/smb.conf</code>, the first "
@@ -15387,10 +11774,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "agora possível. Para além disso, se tiver sido indicado pelo menos um "
 #~ "servidor de WINS no <code>/etc/samba/smb.conf</code>, o primeiro endereço "
 #~ "indicado será usado na navegação."
-
 #~ msgid "Kerberos Support for SMB Printers"
 #~ msgstr "Suporte de Kerberos nas Impressoras SMB"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <emphasis role=\"strong\">system-config-printer</emphasis> "
 #~ "application supports Kerberos authentication when adding a new SMB "
@@ -15405,7 +11790,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "válido de Kerberos e lançar a ferramenta de configuração da impressora. "
 #~ "Seleccione <emphasis>Sistema > Administração > Impressão</emphasis> "
 #~ "no menu principal ou use o seguinte comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "No username and password is stored in <code>/etc/cups/printers.conf</"
 #~ "code>. Printing is still possible if the SMB print queue permits "
@@ -15414,13 +11798,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Não são guardados utilizadores e senhas no <code>/etc/cups/printers.conf</"
 #~ "code>. A impressão é ainda possível se a fila de impressão do SMB "
 #~ "permitir a impressão anónima."
-
 #~ msgid "system-config-securitylevel"
 #~ msgstr "system-config-securitylevel"
-
 #~ msgid "Trusted Service Additions"
 #~ msgstr "Adições dos Serviços de Confiança"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Samba is now listed in the <emphasis>Trusted services</emphasis> list. To "
 #~ "permit the firewall to pass SMB traffic, enable this option."
@@ -15428,10 +11809,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Samba encontra-se agora na lista de <emphasis>Serviços de Confiança</"
 #~ "emphasis>. Para deixar a 'firewall' passar o tráfego de SMB, active esta "
 #~ "opção."
-
 #~ msgid "Port Ranges"
 #~ msgstr "Intervalos de Portos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When you define <emphasis>Other Ports</emphasis> in the <emphasis role="
 #~ "\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis> tool, you may now "
@@ -15444,7 +11823,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "agora intervalos de portos. Por exemplo, se indicar <code>6881-6999:tcp</"
 #~ "code>, faz com que adicione a linha seguinte ao <code>/etc/sysconfig/"
 #~ "iptables</code>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport "
@@ -15455,10 +11833,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport "
 #~ "6881:6999 \\\n"
 #~ "-j ACCEPT\n"
-
 #~ msgid "Multi Category Security (MCS)"
 #~ msgstr "Segurança Multi-Categorias (MCS)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "MCS is a general-use implementation of the more stringent Multilevel "
 #~ "Security (MLS). MCS is an enhancement to SELinux to allow users to label "
@@ -15476,10 +11852,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "mais informações acerca do MCS, veja em <ulink url=\"http://james-morris."
 #~ "livejournal.com/5583.html\">http://james-morris.livejournal.com/5583."
 #~ "html</ulink>, um artigo do autor do MCS."
-
 #~ msgid "Multilevel Security (MLS)"
 #~ msgstr "Segurança Multi-Nível (MLS)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "MLS is a specific Mandatory Access Control (MAC) scheme that labels "
 #~ "processes and objects with special security levels. For example, an "
@@ -15498,13 +11872,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "categoria. <Oara mais informações sobre o MLS, veja em <ulink url="
 #~ "\"http://james-morris.livejournal.com/5020.html\">http://james-morris."
 #~ "livejournal.com/5020.html</ulink>."
-
 #~ msgid "What's New"
 #~ msgstr "O Que Há de Novo"
-
 #~ msgid "PAM module Deprecation"
 #~ msgstr "Descontinuação do Módulo PAM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>Pam_stack</code> is deprecated in this release. Linux-PAM 0.78 and "
 #~ "later contains the <code>include</code> directive which obsoletes the "
@@ -15521,10 +11892,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Poderá ser removido numa versão futura. Não deverá ser usado mais nas "
 #~ "configurações de serviços individuais. Todos os pacotes no Fedora Core "
 #~ "que usam o PAM foram modificados, de modo a não usar mais este módulo."
-
 #~ msgid "Upgrading and PAM Stacks"
 #~ msgstr "Actualização e as Pilhas do PAM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When a system is upgraded from previous Fedora Core releases and the "
 #~ "system admininstrator previously modified some service configurations, "
@@ -15543,14 +11912,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "corrigidas, de modo que o módulo <code>pam_stack</code> não seja usado. "
 #~ "Veja nos ficheiros <code>.rpmnew</code> as modificações actuais "
 #~ "necessárias."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "diff -u /etc/pam.d/foo /etc/pam.d/foo.rpmnew\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "diff -u /etc/pam.d/xpto /etc/pam.d/xpto.rpmnew\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following example shows the <code>/etc/pam.d/login</code> "
 #~ "configuration file in its original form using <code>pam_stack</code>, and "
@@ -15559,7 +11926,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O exemplo seguinte mostra o ficheiro de configuração <code>/etc/pam.d/"
 #~ "login</code> no seu formato original com o <code>pam_stack</code> e é "
 #~ "então revisto com a directiva <code>include</code>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "#%PAM-1.0\n"
 #~ "auth       required     pam_securetty.so\n"
@@ -15588,7 +11954,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "session    optional     pam_console.so\n"
 #~ "# o pam_selinux.so open deverá ser a última regra da sessão\n"
 #~ "session    required     pam_selinux.so open\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "#%PAM-1.0\n"
@@ -15632,10 +11997,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "session    optional     pam_console.so\n"
 #~ "# o pam_selinux.so open deverá ser a última regra da sessão\n"
 #~ "session    required     pam_selinux.so open\n"
-
 #~ msgid "Buffer Overflow detection and variable reordering"
 #~ msgstr "Detecção de 'Buffer Overflow' e reordenação de variáveis"
-
 #~ msgid ""
 #~ "All of the software in Fedora Core and Extras software repository for "
 #~ "this release is compiled using a security feature called a "
@@ -15659,7 +12022,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ser adivinhado remotamente. A funcionalidade do <code>fstack-protector</"
 #~ "code não protege contra estoiros de 'buffers' baseados na memória "
 #~ "dinâmica."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is a security feature written by Red Hat developers (<ulink url="
 #~ "\"http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html\">http://gcc."
@@ -15678,7 +12040,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/\">http://www.research.ibm.com/"
 #~ "trl/projects/security/ssp/</ulink>. Esta funcionalidade está disponível "
 #~ "como parte do compilador GCC 4.1, usado no Fedora Core 5."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>FORTIFY_SOURCE</code> security feature for <code>gcc</code> and "
 #~ "<code>glibc</code> introduced in Fedora Core 4 remains available. For "
@@ -15692,10 +12053,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "segurança do Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Security/Features\">http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features</"
 #~ "ulink>."
-
 #~ msgid "Windows Network Browsing"
 #~ msgstr "Navegação na Rede Windows"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora can now browse Windows shares, a feature known as SMB browsing. In "
 #~ "releases prior to Fedora Core 5, the firewall prevented the proper "
@@ -15712,30 +12071,24 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "'kernel' 2.6.14, assim como com as melhorias ao <emphasis role=\"strong"
 #~ "\">system-config-securitylevel</emphasis>, a 'firewall' lida agora "
 #~ "correctamente com as difusões de SMB e permite a navegação na rede."
-
 #~ msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
 #~ msgstr "Para mais informações, veja a página Web do Projecto Fedora:"
-
 #~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
 #~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This page explains the channels of communication for Fedora users and "
 #~ "contributors:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta página explica os canais de comunicação com os utilizadores e "
 #~ "contribuintes para o Fedora:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web "
 #~ "interface:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Em alternativa, poder-se-á inscrever nas listas de correio do Fedora pela "
 #~ "interface Web:"
-
 #~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
 #~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the "
 #~ "Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://"
@@ -15746,10 +12099,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "aceda à rede de IRC do Freenode. Veja na página Web do Freenode (<ulink "
 #~ "url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) mais "
 #~ "algumas informações."
-
 #~ msgid "Docs/Beats/Printing"
 #~ msgstr "Docs/Beats/Printing"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>coreutils</code> package now follows the POSIX standard version "
 #~ "200112. This change in behavior might affect scripts and command "
@@ -15772,27 +12123,22 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<code>_POSIX2_VERSION=199209</code>. Veja a secção das normas na página "
 #~ "do 'info' do <code>coreutils</code>, para mais informações sobre este "
 #~ "assunto. Poderá executar o seguinte comando para ler esta informação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "info coreutils Standards\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "info coreutils Standards\n"
-
 #~ msgid "Pango Text Renderer for Firefox"
 #~ msgstr "Sistema de Desenho de Texto Pango no Firefox"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Alternately, you can include this environment variable as part of a "
 #~ "wrapper script."
 #~ msgstr ""
 #~ "Em alternativa, poderá incluir esta variável de ambiente num programa "
 #~ "auxiliar."
-
 #~ msgid "Smbfs deprecated"
 #~ msgstr "Smbfs Descontinuado"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel implementation of <emphasis role=\"strong\">smbfs</emphasis> "
 #~ "to support the Windows file sharing protocol has been deprecated in favor "
@@ -15809,7 +12155,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "emphasis>, tanto em funcionalidades como na manutenção. Recomenda-se que "
 #~ "use o sistema de ficheiros <emphasis role=\"strong\">cifs</emphasis> em "
 #~ "vez do <emphasis role=\"strong\">smbfs</emphasis>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A <code>yum</code> plugin written by Red Hat developers is provided by "
 #~ "default within the yum package which only retains the latest two kernels "
@@ -15829,10 +12174,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Existem outros 'plugins' e utilitários disponíveis, como parte do pacote "
 #~ "<code>yum-utils</code>, no repositório de aplicações Fedora Extras. Podê-"
 #~ "los-á instalar com o seguinte comando."
-
 #~ msgid "Yum cache handling behavior changes"
 #~ msgstr "Mudanças no comportamento do tratamento da 'cache' do YUM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "By default, <code>yum</code> is now configured to remove headers and "
 #~ "packages downloaded after a successful install to reduce the ongoing disk "
@@ -15852,11 +12195,9 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "partilhar a sua pasta <code>/var/cache/yum</code> entre várias máquinas), "
 #~ "modifique a opção 'keepcache' para <code>1</code> no <code>/etc/yum.conf</"
 #~ "code>."
-
 #~ msgid "Kernel device, module loading, and hotplug changes"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dispositivo do 'kernel', carregamento de módulos e mudanças no 'hotplug'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The hotplug and device handling subsystem has undergone significant "
 #~ "changes in Fedora Core. The <code>udev</code> method now handles all "
@@ -15868,7 +12209,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "carregamento de todos os módulos, tanto no arranque do sistema como nos "
 #~ "dispositivos de detecção automática. O pacote <code>hotplug</code> foi "
 #~ "removido, dado que não é mais necessário."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support for hotplug helpers via the <code>/etc/hotplug</code>, <code>/etc/"
 #~ "hotplug.d</code>, and <code>/etc/dev.d</code> directories is deprecated, "
@@ -15884,13 +12224,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "regras do <code>udev</code>. Veja alguns exemplos em  <ulink url=\"http://"
 #~ "www.reactivated.net/writing_udev_rules.html\">http://www.reactivated.net/"
 #~ "writing_udev_rules.html</ulink>."
-
 #~ msgid "Systemwide Search Changes"
 #~ msgstr "Mudanças de Busca a Nível do Sistema"
-
 #~ msgid "<code>mlocate</code> Has Replaced <code>slocate</code>"
 #~ msgstr "O <code>mlocate</code> Substituiu o <code>slocate</code>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new <code>mlocate</code> package provides the implementations of "
 #~ "<code>/usr/bin/locate</code> and <code>/usr/bin/updatedb</code>. Previous "
@@ -15901,24 +12238,19 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "usr/bin/locate</code> e do <code>/usr/bin/updatedb</code>. As versões "
 #~ "anteriores do Fedora incluíam as versões do <code>slocate</code> destes "
 #~ "programas."
-
 #~ msgid "The <code>locate</code> command should be completely compatible."
 #~ msgstr "O comando <code>locate</code> deverá ser compatível por completo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The configuration file <code>/etc/updatedb.conf</code> is compatible."
 #~ msgstr ""
 #~ "O ficheiro de configuração <code>/etc/updatedb.conf</code> é compatível."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Syntax errors that <code>slocate</code> would not detect are now reported."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os erros de sintaxe que o <code>slocate</code> não iria detectar são "
 #~ "agora apontados."
-
 #~ msgid "The <code>DAILY_UPDATE</code> variable is not supported."
 #~ msgstr "A variável <code>DAILY_UPDATE</code> não é suportada."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>updatedb</code> command is <emphasis>not</emphasis> compatible, "
 #~ "and custom scripts that use <code>updatedb</code> may have to be updated."
@@ -15926,10 +12258,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O comando <code>updatedb</code> não é compatível, por isso os programas "
 #~ "personalizados que usem o <code>updatedb</code> poderão ter de ser "
 #~ "alterados."
-
 #~ msgid "Mouse Configuration Utility Removed"
 #~ msgstr "Utilitário de Configuração do Rato Removido"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>system-config-mouse</code> configuration utility has been "
 #~ "dropped in this release because <code>synaptic</code> and three-button "
@@ -15940,10 +12270,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "removido nesta versão, dado que os ratos <code>synaptic</code> e de 3 "
 #~ "botões são configurados automaticamente. Os ratos da porta série já não "
 #~ "são mais suportados."
-
 #~ msgid "Up2date and RHN applet are removed"
 #~ msgstr "O Up2date e a 'applet' do RHN foram removidos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>up2date</code> and <code>rhn-applet</code> packages have been "
 #~ "removed from Fedora Core 5. Users are encouraged to use the <code>yum</"
@@ -15956,7 +12284,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<code>yum</code> na linha de comandos, bem como o gestor de pacotes "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> e a ferramenta de actualização "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Pup</emphasis> no ambiente de trabalho."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora systems use <code>Network</code><code>Manager</code> to "
 #~ "automatically detect, select, and configure wired and wireless network "
@@ -15972,7 +12299,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "activarem após o processo de instalação terminar. Por essa razão, o "
 #~ "Fedora Core oferece o <code>Network</code><code>Manager</code> como "
 #~ "componente opcional."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager"
 #~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink> for more "
@@ -15982,10 +12308,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</"
 #~ "ulink> algumas informações para saber como instalar e activar o "
 #~ "<code>Network Manager</code>."
-
 #~ msgid "Dovecot"
 #~ msgstr "Dovecot"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core includes a new version of the <code>dovecot</code> IMAP "
 #~ "server software, which has many changes in its configuration file. These "
@@ -16000,10 +12324,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "estão a actualizar a partir de uma versão anterior. Veja em <ulink url="
 #~ "\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki.dovecot.org/"
 #~ "UpgradingDovecot</ulink> mais informações sobre as alterações."
-
 #~ msgid "Kudzu"
 #~ msgstr "Kudzu"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>kudzu</code> utility, <code>libkudzu</code> library, and <code>/"
 #~ "etc/sysconfig/hwconf</code> hardware listing are all deprecated, and will "
@@ -16019,11 +12341,9 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "modificadas para usar a biblioteca HAL. Está disponível mais alguma "
 #~ "informação sobre o HAL em <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
 #~ "Software/hal\">http://freedesktop.org/wiki/Software/hal</ulink>."
-
 #~ msgid "No automatic fstab editing for removable media"
 #~ msgstr ""
 #~ "Não é feita a edição automática do 'fstab' para os discos removíveis"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>fstab-sync</code> facility has been removed. In Fedora Core , "
 #~ "the <code>fstab-sync</code> program is removed in favor of desktop "
@@ -16039,10 +12359,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "inseridos não são mais adicionados automaticamente ao ficheiro <code>/etc/"
 #~ "fstab</code>. Os utilizadores da linha de comandos poderão migrar para o "
 #~ "<code>gnome-mount</code>, que oferece uma funcionalidade semelhante."
-
 #~ msgid "Mounting of Fixed Disks in Gnome and KDE"
 #~ msgstr "Montar Discos Fixos no Gnome e no KDE"
-
 #~ msgid ""
 #~ "As part of the changes to the mounting infrastructure, the desktop's "
 #~ "automatic mountable devices detection now includes policy definitions "
@@ -16062,7 +12380,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "utilizador, são aconselhados a compreender as implicações das decisões "
 #~ "das políticas predefinidas do HAL e a rever os ficheiros das políticas em "
 #~ "<code>/usr/share/hal/fdi/policy/</code>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are on a single-user system and would like to recover the "
 #~ "functionality to mount fixed disk items such as IDE partitions from the "
@@ -16073,7 +12390,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "funcionalidade de montagem dos discos fixos, como as partições IDE, no "
 #~ "ambiente de trabalho, poderá modificar a política predefinida do HAL. "
 #~ "Para activar a montagem de todos os discos fixos no ambiente de trabalho:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-"
@@ -16086,7 +12402,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\\\n"
 #~ "fixed-drives.fdi  /root/'\n"
 #~ "su -c '/sbin/service haldaemon restart'\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you need more fine-grained control and only want to expose certain "
 #~ "fixed disks for desktop mounting, read over how to create additional HAL "
@@ -16096,10 +12411,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "fixos na montagem, no ambiente de trabalho, leia como adicionar políticas "
 #~ "extra, de modo a ignorar/permitir de forma selectiva os dispositivos dos "
 #~ "discos."
-
 #~ msgid "GnuCash"
 #~ msgstr "GnuCash"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The PostgreSQL backend for <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> "
 #~ "has been removed, as it is unmaintained upstream, does not support the "
@@ -16115,10 +12428,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "que usarem a infra-estrutura do PostgreSQL deverão carregar os seus dados "
 #~ "e gravá-los como um ficheiro em XML <emphasis role=\"strong\">antes</"
 #~ "emphasis> de actualizar o <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis>."
-
 #~ msgid "Mozilla"
 #~ msgstr "Mozilla"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis> application suite is "
 #~ "deprecated. It is shipped in Fedora Core and applications can expect to "
@@ -16129,10 +12440,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "foi descontinuado. Vem com o Fedora Core e as aplicações poder-se-ão "
 #~ "compilar com o <code>mozilla-devel</code>, contudo, será removido numa "
 #~ "versão futura do Fedora Core."
-
 #~ msgid "Booting without initrd"
 #~ msgstr "Arrancar sem o Initrd"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Booting Fedora Core without the use of an initrd is deprecated. Support "
 #~ "for booting the system without an initrd may be removed in future "
@@ -16141,10 +12450,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O arranque do Fedora Core sem usar um 'initrd' está agora descontinuado. "
 #~ "O suporte para o arranque sem um 'initrd' poderá ser removido nas futuras "
 #~ "versões do Fedora Core."
-
 #~ msgid "libstc++ preview"
 #~ msgstr "antevisão da libstdc++"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>libstdc++so7</code> package has been added. This package "
 #~ "contains a preview of the GNU Standard C++ Library from "
@@ -16161,10 +12468,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "'so' irão mudar nas actualizações futuras. Para compilar as aplicações "
 #~ "com esta biblioteca, invoque o <code>g++-libstdc++so_7</code> em vez do "
 #~ "<code>g++</code>."
-
 #~ msgid "LinuxThreads support removed"
 #~ msgstr "O suporte para as LinuxThreads foi removido"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The LinuxThreads library is no longer available. LinuxThreads was "
 #~ "deprecated in Fedora Core 4 and is no longer available in this release. "
@@ -16176,19 +12481,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "descontinuadas no Fedora Core 4 e já não estão mais disponíveis nesta "
 #~ "versão. O NPTL, que tem sido a biblioteca de multitarefa por omissão "
 #~ "desde o Red Hat Linux 9, substituiu esta biblioteca por completo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
 #~ "refer to this page:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para uma lista dos pacotes que foram actualizados em relação à versão "
 #~ "anterior, veja esta página:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
 #~ msgstr ""
 #~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can also find a comparison of major packages between all Fedora "
 #~ "versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://"
@@ -16197,7 +12499,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Poderá também encontrar uma comparação dos pacotes mais importantes, "
 #~ "entre todas as versões do Fedora, em <ulink url=\"http://distrowatch.com/"
 #~ "fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "New package adaptx\n"
@@ -17909,14 +14210,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Removeu-se o pacote xinitrc\n"
 #~ "\n"
 #~ "Removeu-se o pacote usbview\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is a completely revamped appearance with a bubbly new theme and the "
 #~ "first use of the new Fedora logo."
 #~ msgstr ""
 #~ "Existe uma nova aparência reformulada, com um tema novo com bolhas e a "
 #~ "primeira utilização do novo logótipo do Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Early work from the Fedora Rendering Project is integrated into the "
 #~ "desktop. This new project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -17929,7 +14228,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "RenderingProject</ulink>) vai oferece as fundações técnicas para novas "
 #~ "interfaces avançadas de ambientes de trabalho, com base no OpenGL."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Innovative new versions of the popular desktop environments GNOME and KDE "
 #~ "are included in this release. The GNOME desktop is based on the 2.14 "
@@ -17944,7 +14242,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "gnome.org/start/2.14/notes/C/</ulink>) e o ambiente de trabalho KDE 3.5 é "
 #~ "a versão geral 3.5 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
 #~ "3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The latest versions of <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</"
 #~ "emphasis> (<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/"
@@ -17961,7 +14258,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live.gnome.org/"
 #~ "GnomeScreensaver/</ulink>) oferecem novas capacidades de gestão de "
 #~ "energia integradas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new <emphasis role=\"strong\">GNOME User Share</emphasis> facility "
 #~ "provides simple and efficient file sharing."
@@ -17969,7 +14265,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A nova funcionalidade de partilha de ficheiros <emphasis role=\"strong"
 #~ "\">GNOME User Share</emphasis> oferece uma partilha de ficheiros simples "
 #~ "e eficiente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "LUKS (<ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\">http://luks.endorphin.org/"
 #~ "</ulink>) hard disk encryption is integrated with <emphasis role=\"strong"
@@ -17984,7 +14279,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\">GNOME</emphasis> nesta versão. Veja em <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Software/LUKS\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Software/LUKS</ulink> mais algumas informações."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Software suspend (hibernate) capability is now provided for a wide "
 #~ "variety of hardware. Suspend to RAM feature has also been improved due to "
@@ -17994,7 +14288,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "por uma grande variedade de 'hardware'. A funcionalidade de suspensão "
 #~ "para a RAM foi também melhorada, devido a algum trabalho na infra-"
 #~ "estrutura, feito para suportar a hibernação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The previous graphical software management utilities have been replaced "
 #~ "with the first versions of a new generation of tools. This release "
@@ -18014,7 +14307,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "utilitário <code>yum</code>, de modo a oferecer uma instalação de "
 #~ "'software' consistente e funcionalidades de actualização por todo o "
 #~ "sistema."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes Mono support for the first time, and Mono "
 #~ "applications such as <emphasis role=\"strong\">Beagle</emphasis>, a "
@@ -18028,7 +14320,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "role=\"strong\">F-Spot</emphasis>, um utilitário de gestão de fotografias "
 #~ "e o <emphasis role=\"strong\">Tomboy</emphasis>, uma aplicação para tirar "
 #~ "notas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Desktop applications now built using the fully-open <code>java-gcj-"
 #~ "compat</code> include <emphasis role=\"strong\">Azureus</emphasis>, a "
@@ -18041,7 +14332,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\"strong\">Azureus</emphasis>, um cliente de <ulink url=\"/BitTorrent"
 #~ "\">BitTorrent</ulink> e o <emphasis role=\"strong\">RSSOwl</emphasis>, um "
 #~ "leitor de fontes de RSS, disponíveis agora no Fedora Extras."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can now enjoy enhanced multimedia support with version 0.10 of the "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis> media framework. This "
@@ -18058,7 +14348,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>. O leitor de filmes "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> e as outras aplicações foram "
 #~ "actualizadas para usar a nova plataforma."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is dramatically improved internationalization support with "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> in Fedora Core 5. The <emphasis "
@@ -18074,7 +14363,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "diversas línguas não-Inglesas. O <emphasis role=\"strong\">SCIM</"
 #~ "emphasis> substitui o sistema <emphasis role=\"strong\">IIIMF</emphasis> "
 #~ "usado nas versões anteriores do Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The default Web browser is the latest in the <emphasis role=\"strong"
 #~ "\">Firefox</emphasis> 1.5.0.x series (<ulink url=\"http://www.mozilla.com/"
@@ -18087,7 +14375,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "firefox/releases/1.5.html\">http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5."
 #~ "html</ulink>), com muitas funcionalidades novas incluídas, e também sendo "
 #~ "muito mais rápido, seguro e de navegação mais eficiente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The office applications suite <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</"
 #~ "emphasis> 2.0.2 (<ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/index.html"
@@ -18100,7 +14387,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> usa agora os sistemas "
 #~ "de versões para muitas das bibliotecas, o que leva a uma performance e "
 #~ "eficiência melhorada."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A large number of <emphasis role=\"strong\">GTK</emphasis> and <emphasis "
 #~ "role=\"strong\">GNOME</emphasis> programs take advantage of the <emphasis "
@@ -18114,7 +14400,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "(<ulink url=\"http://cairographics.org/\">http://cairographics.org/</"
 #~ "ulink>), incluída nesta versão, para oferecer interfaces gráficas "
 #~ "atraentes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There are new experimental drivers that provide support for the widely-"
 #~ "used Broadcom 43xx wireless chipsets (<ulink url=\"http://bcm43xx.berlios."
@@ -18123,7 +14408,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Existem novos controladores experimentais que oferecem o suporte para os "
 #~ "'chips' de redes sem-fios da Broadcom 43xx (<ulink url=\"http://bcm43xx."
 #~ "berlios.de/\">http://bcm43xx.berlios.de/</ulink>)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> (<ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/"
@@ -18139,14 +14423,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "funcionalidade. Contudo, encontra-se desactivado por omissão nesta "
 #~ "versão, dado não ser ainda adequado para certas configurações, como os "
 #~ "IPs estáticos do sistema ou dispositivos seguros."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes <code>libnotify</code>, a library that features "
 #~ "simple and attractive notifications for the desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versão inclui a <code>libnotify</code>, uma biblioteca que oferece "
 #~ "notificações simples e atraentes para o ambiente de trabalho."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core now uses <code>gnome-mount</code>, a more efficient mechanism "
 #~ "that replaces <code>fstab-sync</code>, and uses HAL to handle mounting."
@@ -18154,17 +14436,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Fedora Core usa agora o <code>gnome-mount</code>, um mecanismo mais "
 #~ "eficiente que substitui o <code>fstab-sync</code> e usa o HAL para lidar "
 #~ "com a montagem de dispositivos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
 #~ "<code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
 #~ msgstr ""
 #~ "O suporte para a impressão está melhorado nesta versão, com a inclusão do "
 #~ "utilitário <code>hplip</code>, que substitui o <code>hpijs</code>."
-
 #~ msgid "Improvements for administrators and developers include:"
 #~ msgstr "As melhorias para os administradores e programadores incluem:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> virtualization system has "
 #~ "enhanced support. The tools to configure <emphasis role=\"strong\">Xen</"
@@ -18185,7 +14464,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "(<ulink url=\"http://libvirt.org/\">http://libvirt.org/</ulink>), uma "
 #~ "biblioteca que fornece uma API para usar as capacidades de virtualização "
 #~ "do Xen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The industry-leading <code>anaconda</code> installation system continues "
 #~ "to evolve. New features for this release include remote logging and "
@@ -18200,7 +14478,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "gestão de pacotes no sistema de instalação é agora oferecido pelo "
 #~ "<code>yum</code>. Esta melhoria é o primeiro passo na activação do acesso "
 #~ "ao Fedora Extras dentro do processo de instalação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Version 2.2 of the <emphasis role=\"strong\">Apache</emphasis> HTTP "
 #~ "server is now included. This release provides enhancements to "
@@ -18210,7 +14487,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "emphasis> vem agora incluída. Esta versão oferece melhorias na "
 #~ "autenticação, no suporte para bases de dados, funcionalidades de 'proxy' "
 #~ "e filtragem de conteúdos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The latest generation of database servers are packaged in this release, "
 #~ "including both <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 and "
@@ -18219,7 +14495,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A última geração de servidores de bases de dados vem agora incluída nesta "
 #~ "versão, incluindo tanto o <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 "
 #~ "como o <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Several native Java programs are now available compiled with <code>GCJ</"
 #~ "code>, such as the <emphasis role=\"strong\">Geronimo</emphasis> J2EE "
@@ -18232,7 +14507,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "emphasis> e o Projecto  <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</"
 #~ "emphasis>, para além dos programas em Java e das capacidades de "
 #~ "desenvolvimento das versões anteriores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There are new tools for system monitoring and performance analysis. This "
 #~ "release includes <emphasis role=\"strong\">SystemTap</emphasis> (<ulink "
@@ -18254,14 +14528,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Frysk</ulink>, uma tecnologia de análise da "
 #~ "execução para vigiar os processos ou tarefas em execução; estas são "
 #~ "antevisões da tecnologia propriamente dita."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes <code>system-config-cluster</code>, a utility that "
 #~ "allows you to manage cluster configuration in a graphical setting."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versão inclui o <code>system-config-cluster</code>, um utilitário "
 #~ "que lhe permite gerir a configuração de 'clusters' de forma gráfica."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The combination of <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> and "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> (<ulink url=\"http://lse."
@@ -18281,7 +14553,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "carrega um novo 'kernel' a partir de outro em execução, e o <emphasis "
 #~ "role=\"strong\">Kdump</emphasis> pode oferecer uma visão da memória do "
 #~ "'kernel' anterior, para fins de depuração."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes <code>iscsi-initiator-utils</code>, iSCSI daemon "
 #~ "and utility programs that provide support for hardware using the iSCSI "
@@ -18290,14 +14561,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Esta versão inclui o <code>iscsi-initiator-utils</code>, um servidor de "
 #~ "iSCSI e os programas utilitários que oferecem o suporte para o 'hardware' "
 #~ "que use a interface iSCSI."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>fedora-release</code> now includes the software repositories for "
 #~ "debuginfo packages and source <code>rpm</code> packages."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <code>fedora-release</code> inclui agora os repositórios de aplicações "
 #~ "dos pacotes 'debuginfo' e os pacotes <code>rpm</code> com o código-fonte."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>fedora-release</code> now includes the software repositories for "
 #~ "Fedora Legacy community maintenance project. (disabled by default)"
@@ -18305,7 +14574,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O <code>fedora-release</code> inclui agora os repositórios de 'software' "
 #~ "do projecto comunitário de manutenção Fedora Legacy. (desactivado por "
 #~ "omissão)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "X.org X11R7.0 is included in this release. The new modular architecture "
 #~ "of R7.0 enables easier driver upgrades and simplifies development, "
@@ -18315,7 +14583,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "modular do R7.0 permite actualizações dos controladores mais simples e "
 #~ "simplifica o desenvolvimento, abrindo portas para uma melhoria mais "
 #~ "rápida nos gráficos no Linux."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GCC 4.1 compiler (<ulink url=\"http://gcc.gnu.org/gcc-4.1/changes.html"
 #~ "\">http://gcc.gnu.org/gcc-4.1/changes.html</ulink>) is included, and the "
@@ -18326,14 +14593,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\">http://gcc.gnu.org/gcc-4.1/changes.html</ulink>) vem incluído, e o "
 #~ "conjunto completo de pacotes do Fedora foi todo compilado com esta versão "
 #~ "nova, o que traz grandes melhorias na performance e na segurança."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernels for this release are based on Linux 2.6.16. Refer to the "
 #~ "section on the kernel in these release notes for other details."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os 'kernels' desta versão são baseados no Linux 2.6.16. Veja a secção "
 #~ "sobre o 'kernel' destas notas da versão, para mais detalhes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The PCMCIA framework used by laptop and mobile devices has changed. The "
 #~ "older <code>pcmcia-cs</code> package using the <code>cardmgr/pcmcia</"
@@ -18356,7 +14621,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "sobre estas mudanças em <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/"
 #~ "utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html\">http://www.kernel.org/pub/linux/utils/"
 #~ "kernel/pcmcia/pcmcia.html</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "SELinux implementation has undergone a major change, with a switch to the "
 #~ "SELinux reference policy (<ulink url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/"
@@ -18386,7 +14650,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "plataforma do SELinux. Veja a secção sobre o SELinux, nestas notas da "
 #~ "versão, para obter outros detalhes e referências para os recursos do "
 #~ "SELinux, nas páginas do Projecto Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>udev</code> provides a new linking for device names that includes "
 #~ "the physical name of the device. For example, if your CD-ROM is <code>/"
@@ -18404,7 +14667,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "code> terá também a ligação <code>/dev/cdrom-hdd</code>. Isto aplica-se "
 #~ "no <code>/dev/scanner</code>, <code>/dev/floppy</code>, <code>/dev/"
 #~ "changer</code> e assim por diante."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The typical name <code>/dev/cdrom</code> is also created, and <code>udev</"
 #~ "code> assigns it randomly to one of the <code>/dev/cdrom-hdX</code> "
@@ -18425,7 +14687,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "poderá configurar a sua própria aplicação de leitura de CDs para usar um "
 #~ "dispositivo CD-ROM específico, como o <code>/dev/cdrom-hdc</code>. Esta "
 #~ "situação só ocorre se tiver mais que um tipo de dispositivo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> now has support for "
 #~ "DHCP hostname, NIS, ISDN, WPA, WPA supplicant (<code>wpa_supplicant</"
@@ -18450,49 +14711,42 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "certas configurações, como os IPs estáticos a nível do sistema, os "
 #~ "dispositivos seguros ou o início de uma ligação a redes sem-fios, antes "
 #~ "da autenticação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Open the <emphasis role=\"strong\">Services</emphasis> application from "
 #~ "the menu <emphasis>System > Administration Services</emphasis>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Abra a aplicação <emphasis role=\"strong\">Serviços</emphasis>, no menu "
 #~ "<emphasis>Sistema > Serviços de Administração</emphasis>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "From the <emphasis>Edit Runlevel menu</emphasis>, choose "
 #~ "<emphasis>Runlevel All</emphasis>"
 #~ msgstr ""
 #~ "No menu <emphasis>Editar o Nível de Execução</emphasis>, escolha o "
 #~ "<emphasis>Todos os Níveis de Execução</emphasis>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Ensure that the 3 boxes next to the <emphasis>dhcdbd</emphasis> item in "
 #~ "left-side list are checked"
 #~ msgstr ""
 #~ "Certifique-se que as 3 opções a seguir ao item <emphasis>dhcdbd</"
 #~ "emphasis>, na lista da esquerda, estão assinaladas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <emphasis>dhcdbd</emphasis> in the list, and click the "
 #~ "<emphasis>Start</emphasis> button"
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione o <emphasis>dhcdbd</emphasis> na lista e carregue no botão "
 #~ "<emphasis>Iniciar</emphasis>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Ensure that the 3 boxes next to the <emphasis>named</emphasis> item in "
 #~ "left-hand list are checked"
 #~ msgstr ""
 #~ "Certifique-se que as 3 opções a seguir ao item <emphasis>named</"
 #~ "emphasis>, na lista da esquerda, estão assinaladas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <emphasis>named</emphasis> in the list, and click the "
 #~ "<emphasis>Start</emphasis> button"
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione o <emphasis>named</emphasis> na lista e carregue no botão "
 #~ "<emphasis>Iniciar</emphasis>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Ensure that the 3 boxes next to the <emphasis><ulink url=\"/NetworkManager"
 #~ "\">NetworkManager</ulink></emphasis> item in left-side list are checked"
@@ -18500,7 +14754,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Certifique-se que as 3 opções a seguir ao item <emphasis><ulink url=\"/"
 #~ "NetworkManager\">NetworkManager</ulink></emphasis>, na lista da esquerda, "
 #~ "estão assinaladas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <emphasis><ulink url=\"/NetworkManager\">NetworkManager</ulink></"
 #~ "emphasis> in the list, and click the <emphasis>Start</emphasis> button"
@@ -18508,40 +14761,32 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Seleccione o <emphasis><ulink url=\"/NetworkManager\">NetworkManager</"
 #~ "ulink></emphasis> na lista e carregue no botão <emphasis>Iniciar</"
 #~ "emphasis>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To enable <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> from the "
 #~ "command line or terminal:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para activar o <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> a "
 #~ "partir da linha de comandos ou do terminal:"
-
 #~ msgid "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 dhcdbd on'"
 #~ msgstr "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 dhcdbd on'"
-
 #~ msgid "su -c '/sbin/service dhcdbd start'"
 #~ msgstr "su -c '/sbin/service dhcdbd start'"
-
 #~ msgid "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 named on'"
 #~ msgstr "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 named on'"
-
 #~ msgid "su -c '/sbin/service named start'"
 #~ msgstr "su -c '/sbin/service named start'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 <ulink url=\"/NetworkManager"
 #~ "\">NetworkManager</ulink> on'"
 #~ msgstr ""
 #~ "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 <ulink url=\"/NetworkManager"
 #~ "\">NetworkManager</ulink> on'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c '/sbin/service <ulink url=\"/NetworkManager\">NetworkManager</"
 #~ "ulink> start'"
 #~ msgstr ""
 #~ "su -c '/sbin/service <ulink url=\"/NetworkManager\">NetworkManager</"
 #~ "ulink> start'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For a list of common wireless cards and drivers that <emphasis role="
 #~ "\"strong\">NetworkManager</emphasis> supports, refer to the <ulink url="
@@ -18552,10 +14797,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "que o  <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> suporta, veja "
 #~ "na página de <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManagerHardware"
 #~ "\">'Hardware' do NetworkManager</ulink>."
-
 #~ msgid "iproute"
 #~ msgstr "iproute"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The IPv4 address deletion algorithm did not take the prefix length into "
 #~ "account up to kernel version 2.6.12. Since this has changed, the "
@@ -18568,7 +14811,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ferramenta <code>ip</code> do pacote <code>iproute</code> agora emite um "
 #~ "aviso se não for indicado um tamanho do prefixo, de modo a avisar de "
 #~ "possíveis remoções não-intencionais:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "ip addr list dev eth0\n"
@@ -18581,7 +14823,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen "
 #~ "1000\n"
 #~ "   inet 10.0.0.3/24 scope global eth0\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'ip addr del 10.0.0.3 dev eth0' \n"
@@ -18596,20 +14837,17 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "      Indique explicitamente o tamanho do prefixo (10.0.0.3/32) para\n"
 #~ "      evitar este aviso. Este comportamento especial provavelmente\n"
 #~ "      irá desaparecer nas versões futuras; corrija os seus programas!\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The correct method of deleting the address and thus avoiding the warning "
 #~ "is:"
 #~ msgstr ""
 #~ "O método correcto de remoção do endereço, de modo a avisar o aviso, é:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'ip addr del 10.0.0.3/24 dev eth0'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'ip addr del 10.0.0.3/24 dev eth0'\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Previously, it was not possible to tell if an interface was down "
 #~ "administratively or because no carrier was found, such as if a cable were "
@@ -18621,7 +14859,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "exemplo). A opção <code>NO-CARRIER</code> foi introduzida, de modo a "
 #~ "mostrar uma opção de ligação, que indica se a ligação está de facto a "
 #~ "funcionar, mas não foi detectada qualquer portadora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>ip</code> command now supports a batch mode via the argument "
 #~ "<code>-batch</code>, which works similar to the <code>tc</code> command "
@@ -18630,10 +14867,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O comando <code>ip</code> suporta agora um modo em lote com o argumento "
 #~ "<code>-batch</code>, que funciona de forma semelhante ao <code>tc</code>, "
 #~ "para acelerar os lotes de tarefas."
-
 #~ msgid "Major Kernel Changes 2.6.11 - 2.6.15"
 #~ msgstr "Grandes Alterações no 'Kernel' 2.6.11 - 2.6.15"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://"
 #~ "wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> for a list of major changes. "
@@ -18642,10 +14877,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Veja em <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://"
 #~ "wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> uma lista com as maiores "
 #~ "alterações. Algumas delas estão realçadas em baixo."
-
 #~ msgid "IPv4 Address Promotion"
 #~ msgstr "Promoção de Endereços IPv4"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Starting with version 2.6.12 of the kernel, a new feature has been added "
 #~ "called <emphasis>named address promotion</emphasis>. This feature allows "
@@ -18665,10 +14898,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "variantes específicas por interface), este comportamento poderá ser "
 #~ "alterado para promover um dos endereços secundários a ser o novo endereço "
 #~ "primário."
-
 #~ msgid "Configurable Source Address for ICMP Errors"
 #~ msgstr "Endereço de Origem Configurável para os Erros do ICMP"
-
 #~ msgid ""
 #~ "By default, when selecting the source address for ICMP error messages, "
 #~ "the kernel uses the address of the interface on which the ICMP error is "
@@ -18683,7 +14914,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ipv4.icmp_errors_use_inbound_ifaddr</code> do 'sysctl' que permite mudar "
 #~ "este comportamento para usar o endereço da interface que recebeu o pacote "
 #~ "original que causou o erro."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Suppose the kernel receives a packet on interface <code>eth0</code> which "
 #~ "generates an ICMP error, and the routing table causes the error message "
@@ -18701,10 +14931,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<code>eth0</code>, em vez da interface predefinida <code>eth1</code>. "
 #~ "Esta funcionalidade poderá facilitar a depuração da rede nas "
 #~ "configurações de rotas assíncronas."
-
 #~ msgid "LC-Trie Based Routing Lookup Algorithm"
 #~ msgstr "Algoritmo de Procura de Pacotes Baseado no LC-Trie"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new routing lookup algorithm called <emphasis>trie</emphasis> has been "
 #~ "added. It is intended for large routing tables and shows a clear "
@@ -18716,10 +14944,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "uma grande melhoria de performance sobre a implementação por tabela de "
 #~ "dispersão, às custas de um consumo de memória e de complexidade "
 #~ "aumentados."
-
 #~ msgid "Pluggable Congestion Control Algorithm Infrastructure"
 #~ msgstr "Infra-Estrutura de Algoritmos de Controlo de Congestão Acopláveis"
-
 #~ msgid ""
 #~ "TCP congestion control algorithms are now pluggable and thus modular. The "
 #~ "legacy New<emphasis role=\"strong\"/>Reno algorithm remains the default, "
@@ -18730,19 +14956,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "são também modulares. O algoritmo legado New<emphasis role=\"strong\"/"
 #~ ">Reno continua a ser o predefinido e actua como o algoritmo de recurso. "
 #~ "Foram adicionados os novos algoritmos de controlo da congestão:"
-
 #~ msgid "High Speed TCP congestion control"
 #~ msgstr "Controlo de congestão de TCP de Alta Velocidade"
-
 #~ msgid "TCP Hybla congestion avoidance"
 #~ msgstr "Eliminação da congestão do TCP Hybla"
-
 #~ msgid "H-TCP congestion control"
 #~ msgstr "Controlo de congestão H-TCP"
-
 #~ msgid "Scalable TCP congestion control"
 #~ msgstr "Controlo de congestão de TCP escalável"
-
 #~ msgid ""
 #~ "All existing congestion control modules have been converted to this new "
 #~ "infrastructure, and the BIC congestion control has received enhancements "
@@ -18751,10 +14972,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Todos os módulos de controlo de congestão foram convertidos para esta "
 #~ "infra-estrutura nova e o controlo de congestão BIC recebeu melhorias do "
 #~ "BICTCP 1.1 para lidar com ligações de latência baixa."
-
 #~ msgid "Affecting the Congestion Control Algorithm"
 #~ msgstr "Afectar o Algoritmo de Controlo de Congestão"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The congestion control algorithm is socket specific, and may be changed "
 #~ "via the socket option <code>TCP_CONGESTION</code>."
@@ -18762,10 +14981,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O algoritmo de controlo da congestão é específico para cada 'socket' e "
 #~ "poderá ser alterado através da opção do 'socket' <code>TCP_CONGESTION</"
 #~ "code>."
-
 #~ msgid "Queue Avoidance upon Carrier Loss"
 #~ msgstr "Impedimento da Fila em Caso de Perda da Portadora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When a network driver notices a carrier loss, such as when the cable is "
 #~ "pulled out, the driver stops the queue in front of the driver. In the "
@@ -18784,10 +15001,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "quaisquer pacotes para colocar na fila, em qualquer dispositivo que "
 #~ "esteja de facto em baixo, isto é, que tenha a sua fila de espera "
 #~ "desactivada."
-
 #~ msgid "DCCP Protocol Support"
 #~ msgstr "Suporte do Protocolo DCCP"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Kernel version 2.6.14-rc1 was the first version to receive support for "
 #~ "the DCCP protocol. The implementation is still experimental, but is known "
@@ -18798,10 +15013,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "suporte para o protocolo DCCP. A implementação ainda é experimental mas "
 #~ "sabe-se que funciona. Começou algum trabalho a ser feito, para que as "
 #~ "aplicações para os utilizadores passem a conhecer este protocolo novo."
-
 #~ msgid "Wireless"
 #~ msgstr "Redes Sem-Fios"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new HostAP driver appears in the kernel starting in 2.6.14-rc1, which "
 #~ "allows the emulation of a wireless access point through software. "
@@ -18814,19 +15027,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "'software'. De momento, este controlador só funciona para as placas "
 #~ "baseadas no Prism2 da Intersil (PC Card/PCI/PLX). Foi adicionado o "
 #~ "suporte para as placas de rede sem-fios Intel(R) PRO/Wireless 2100 e 2200."
-
 #~ msgid "Many TCP Segmentation Offloading (TSO) related fixes are included."
 #~ msgstr ""
 #~ "Foram incluídas várias correcções relacionadas com o TSO ('TCP "
 #~ "Segmentation Offloading' - Sub-Carga da Segmentação do TCP)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new textsearch infrastructure has been added, and is usable with "
 #~ "corresponding iptables and extended match."
 #~ msgstr ""
 #~ "Foi adicionada uma infra-estrutura de pesquisa de texto, para ser usado "
 #~ "com as correspondências extendidas e com o 'iptables' correspondente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Both the IPv4 and IPv6 multicast joining interface visible by userspace "
 #~ "have been reworked and brought up to the latest standards."
@@ -18834,33 +15044,26 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Tanto as interfaces de junção a difusões ('multicast') de IPv4 como de "
 #~ "IPv6, visíveis para os utilizadores, foram remodeladas e actualizadas de "
 #~ "acordo com as últimas normas."
-
 #~ msgid "The SNMPv2 MIB counter ipInAddrErrors is supported for IPv4."
 #~ msgstr ""
 #~ "O contador de MIB ipInAddrErrors do SNMPv2 está finalmente suportado pelo "
 #~ "IPv4."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Various new socket options proposed in Advanced API (RFC3542) have been "
 #~ "added."
 #~ msgstr ""
 #~ "Foram adicionadas diversas novas opções do 'socket' na API Avançada "
 #~ "(RFC3542)."
-
 #~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
 #~ msgstr "Red Hat Linux 7.3 e 9"
-
 #~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
 #~ msgstr "Fedora Core 1, 2 e 3"
-
 #~ msgid "CategoryLegacy"
 #~ msgstr "CategoryLegacy"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: '/wiki/ntheme/img/icon-info.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: '/wiki/ntheme/img/icon-info.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) "
 #~ "varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured "
@@ -18872,10 +15075,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "oferecem o suporte para vários CPU's ou processadores. O código-fonte "
 #~ "configurado está disponível no pacote <code>kernel-[smp-]devel-<"
 #~ "versão>.<arquitectura>.rpm</code>."
-
 #~ msgid "Kexec and Kdump"
 #~ msgstr "Kexec e Kdump"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Kexec and kdump are new features in the 2.6 mainstream kernel. Major "
 #~ "portions of these features are now in Fedora Core 5. Currently these "
@@ -18885,7 +15086,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "principal. A maior parte destas funcionalidades encontra-se agora no "
 #~ "Fedora Core 5. De momento, estas funcionalidades estão disponíveis nas "
 #~ "plataformas x86, x86_64 e ppc64."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The purpose of these features is to ensure faster boot up and creation of "
 #~ "reliable kernel vmcores for diagnostic purposes. Instructions on the "
@@ -18897,7 +15097,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "instruções  das páginas do 'kexec' e do 'kdump' verificam se as "
 #~ "funcionalidades funcionam nos seus sistemas. Para mais informações, veja "
 #~ "em:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the "
 #~ "case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</"
@@ -18914,7 +15113,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "de actualizações ou de testes, active a definição do <code>source</code> "
 #~ "no <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> ou no <code>/etc/yum."
 #~ "repos.d/fedora-updates-testing.repo</code>, como for apropriado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "cd ~/rpmbuild/SPECS\n"
@@ -18923,7 +15121,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\n"
 #~ "cd ~/rpmbuild/SPECS\n"
 #~ "rpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current "
 #~ "kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/."
@@ -18932,35 +15129,30 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Poderá também encontrar o ficheiro <code>.config</code> correspondente à "
 #~ "sua configuração actual do 'kernel' no ficheiro <code>/lib/modules/<"
 #~ "versão>/build/.config</code>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "EXTRAVERSION = -prep\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "EXTRAVERSION = -prep\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "EXTRAVERSION = -1.1948_FC5\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "EXTRAVERSION = -1.1948_FC5\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "make oldconfig\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "make oldconfig\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'yum install kernel-devel'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'yum install kernel-devel'\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "obj-m := foo.o\n"
@@ -18979,10 +15171,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\n"
 #~ "default:\n"
 #~ "    $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n"
-
 #~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
 #~ msgstr "Dependências do 'Kernel' a Nível do Utilizador"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core has support for clustered storage through the Global File "
 #~ "System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
@@ -19000,20 +15190,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<code>su -c 'yum remove kernel-<versão>'</code> em alternativa. O "
 #~ "comando <code>yum</code> remove automaticamente os pacotes dependentes, "
 #~ "se for necessário."
-
 #~ msgid "{i}"
 #~ msgstr "{i}"
-
 #~ msgid "PowerPC does not support GFS"
 #~ msgstr "O PowerPC não suporta o GFS"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in "
 #~ "Fedora Core 5."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os módulos do 'kernel' do GFS não são compilados para a arquitectura "
 #~ "PowerPC no  Fedora Core 5."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "which java && java -version && which javac && "
@@ -19022,7 +15208,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\n"
 #~ "which java && java -version && which javac && "
 #~ "javac -version\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Once installed properly, the <code>root</code> user should be able to "
 #~ "switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations "
@@ -19031,7 +15216,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Uma vez instalados correctamente, o utilizador <code>root</code> deverá "
 #~ "ser capaz de mudar entre as várias implementações do <code>java</code> e "
 #~ "<code>javac</code> com o comando <code>alternatives</code>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "alternatives --config java\n"
@@ -19040,7 +15224,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\n"
 #~ "alternatives --config java\n"
 #~ "alternatives --config javac\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org"
 #~ "\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and "
@@ -19049,20 +15232,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Veja na página do JPackage em <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://"
 #~ "jpackage.org</ulink> mais informações sobre o projecto e as aplicações "
 #~ "que oferece."
-
 #~ msgid "Installation-Related Notes"
 #~ msgstr "Notas Relacionadas com a Instalação"
-
 #~ msgid "Anaconda Notes"
 #~ msgstr "Notas do Anaconda"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "linux ide=nodma\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "linux ide=nodma\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The installer checks hardware capability and installs either the "
 #~ "uniprocessor or SMP (Symmetric Multi Processor) kernel as appropriate in "
@@ -19073,7 +15252,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "'kernel' uni-processador ou o SMP (Multi-Processamento Simétrico), como "
 #~ "for mais apropriado nesta versão. As versões anteriores instalavam ambas "
 #~ "as variantes e usavam a apropriada por omissão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now supports installation "
 #~ "on several IDE software RAID chipsets using <code>dmraid</code> . To "
@@ -19088,11 +15266,9 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "opção <code>nodmraid</code> na linha de comandos <code>boot:</code>. Para "
 #~ "mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "DmraidStatus\">http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus</ulink> ."
-
 #~ msgid "Do not boot only half of a <code>dmraid</code> RAID1 (mirror)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Não arranque só com metade de um RAID1 do <code>dmraid</code> (réplica)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Various situations may occur that cause <code>dmraid</code> to break the "
 #~ "mirror, and if you boot in read/write mode into only one of the mirrored "
@@ -19110,7 +15286,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "a réplica, sem uma sincronização prévia dos discos, poderá corromper os "
 #~ "dados e ter de fazer uma nova instalação do zero, sem hipóteses de "
 #~ "recuperação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If the mirror is broken, you should be able to resync from within the "
 #~ "RAID chipset BIOS or by using the <code>dd</code> command. Reinstallation "
@@ -19119,20 +15294,17 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Se a réplica estiver com problemas, poderá voltar a sincronizá-la na BIOS "
 #~ "do controlador de RAID ou usando o comando <code>dd</code>. A "
 #~ "reinstalação é sempre uma opção."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Serial mice are no longer formally supported in <emphasis role=\"strong"
 #~ "\">Anaconda</emphasis> or Fedora Core."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os ratos da porta série já não são mais suportados, a nível formal, no "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> e no Fedora Core."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The disk partitioning screen has been reworked to be more user friendly."
 #~ msgstr ""
 #~ "O ecrã de configuração das partições foi remodelado para ser mais "
 #~ "amigável."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The package selection screen has been revamped. The new, simplified "
 #~ "screen only displays the optional groups <emphasis>Office and "
@@ -19156,7 +15328,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "pacotes. Veja mais detalhes em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Anaconda/PackageSelection\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 #~ "PackageSelection</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Optional package selection has also been enhanced. In the custom package "
 #~ "selection dialog, you can right-click any package group, and select or "
@@ -19166,7 +15337,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "selecção personalizada dos pacotes, poderá carregar com o botão direito "
 #~ "num grupo de pacotes, para marcar ou desmarcar todos os pacotes opcionais "
 #~ "de uma vez."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Firewall and SELinux configuration has been moved to the <emphasis>Setup "
 #~ "Agent</emphasis> ( <code>firstboot</code> ), the final phase of the "
@@ -19175,14 +15345,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A 'firewall' e a configuração do SELinux foram movidos para o "
 #~ "<emphasis>Agente de Configuração</emphasis> (<code>firstboot</code>), "
 #~ "para a fase final do processo de instalação gráfica."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The timezone configuration screen now features zooming areas on the "
 #~ "location selection map."
 #~ msgstr ""
 #~ "O ecrã de configuração do fuso-horário agora permite a ampliação das "
 #~ "áreas no mapa de selecção dos locais."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release supports remote logging via <code>syslog</code> . To use "
 #~ "this feature, add the option <code>syslog=host:port</code> at the boot "
@@ -19192,7 +15360,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "code>. Para usar esta funcionalidade, adicione a opção "
 #~ "<code>syslog=máquina:porto</code> na linha de comandos do arranque. A "
 #~ "indicação do <code>:porto</code> é opcional."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now renders release notes "
 #~ "with the <code>gtkhtml</code> widget for better capability."
@@ -19200,7 +15367,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> apresenta agora as "
 #~ "páginas HTML é feita agora com o elemento gráfico <code>gtkhtml</code>, "
 #~ "com mais capacidades."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Kickstart has been refactored into its own package, <code>pykickstart</"
 #~ "code> , and contains a parser and writers. As a result of this change, "
@@ -19210,7 +15376,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<code>pykickstart</code> - que contém o código de processamento e "
 #~ "criação. Em resultado desta mudança, a validação e extensão do "
 #~ "'kickstart' é agora muito mais simples."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now uses <code>yum</code> "
 #~ "as the backend for solving package dependencies. Additional repositories "
@@ -19220,14 +15385,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> usa agora o <code>yum</"
 #~ "code> na resolução de dependências foi adicionado e espera-se o suporte "
 #~ "para repositórios adicionais, durante a instalação, numa versão posterior."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "pci=off ide1=0x180,0x386\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "pci=off ide1=0x180,0x386\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "SCIM (Simple Common Input Method) has replaced IIIMF as the input method "
 #~ "system for Asian and other languages in Fedora Core in this release. SCIM "
@@ -19246,7 +15409,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Quando o <code>scim-anthy</code> estiver activo, os utilizadores "
 #~ "Japoneses activos poderão agora usar a tecla <code>Zenkaku_Hankaku</code> "
 #~ "para comutar entre a introdução de dados em Japonês e a ASCII."
-
 #~ msgid ""
 #~ "SCIM should be installed and run by default for Asian language desktops. "
 #~ "Otherwise the required packages can be installed using the language "
@@ -19256,7 +15418,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ambientes de trabalho asiáticos. Caso contrário, os pacotes necessários "
 #~ "poderão ser instalados com a secção de suporte de línguas do gestor de "
 #~ "pacotes (<code>pirut</code>) ou se executar:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "where <code><language></code> is one of <code>assamese</code> , "
 #~ "<code>bengali</code>, <code>chinese</code>, <code>gujarati</code> , "
@@ -19270,28 +15431,21 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "code>, <code>chinese</code>, <code>gujarati</code>, <code>hebrew</code>, "
 #~ "<code>hindi</code>, <code>japanese</code>, <code>korean</code>, "
 #~ "<code>punjabi</code>, <code>tamil</code> ou <code>thai</code>."
-
 #~ msgid "The list of IMEs included is:"
 #~ msgstr "A lista de IMEs incluídos é:"
-
 #~ msgid "Japanese: <code>scim-anthy</code>"
 #~ msgstr "Japonês: <code>scim-anthy</code>"
-
 #~ msgid "Korean: <code>scim-hangul</code>"
 #~ msgstr "Coreano: <code>scim-hangul</code>"
-
 #~ msgid "Simplified Chinese: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
 #~ msgstr "Chinês Simplificado: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
-
 #~ msgid "Traditional Chinese: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
 #~ msgstr "Chinês Tradicional: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indian and other languages: <code>scim-m17n m17n-db-<language></"
 #~ "code>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiano e outras línguas: <code>scim-m17n m17n-db-<língua></code>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If your desktop is not running in an Asian locale, to activate it in your "
 #~ "user account, run these commands, then logout and login again to your "
@@ -19300,7 +15454,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Se o seu ambiente de trabalho não estiver a funcionar com suporte "
 #~ "regional asiático, para o activar na sua conta execute estes comandos e "
 #~ "depois encerre e volte a abrir a sessão no seu ambiente de trabalho."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "mkdir ~/.xinput.d\n"
@@ -19309,10 +15462,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\n"
 #~ "mkdir ~/.xinput.d\n"
 #~ "ln -s /etc/X11/xinit/xinput.d/scim ~/.xinput.d/default\n"
-
 #~ msgid "SCIM applet and toolbar"
 #~ msgstr "'Applet' e barra de ferramentas do SCIM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When SCIM is running, an applet icon appears in the notification area of "
 #~ "the desktop panel. The icon is a grey keyboard icon when SCIM is "
@@ -19327,7 +15478,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "activo. Quando este estiver activo, a barra de ferramentas de introdução "
 #~ "de dados do SCIM também irá aparecer, em conjunto com alguma informação "
 #~ "de estado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Clicking the left mouse button on the applet activates a SCIM language "
 #~ "switching menu for changing the current Input Method Engine. The menu "
@@ -19341,10 +15491,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "estiver em primeiro plano. Se carregar com o botão direito do rato na "
 #~ "'applet' ou na barra de ferramentas do SCIM, irá activar o menu de "
 #~ "configuração."
-
 #~ msgid "SCIM configuration"
 #~ msgstr "Configuração do SCIM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can configure SCIM and IMEs using the setup configuration tool "
 #~ "available from the setup menu. In the IME general configuration panel, "
@@ -19355,10 +15503,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "que está disponível no menu de configuração. Na área de configuração "
 #~ "geral do IME, poderá seleccionar as línguas ou IME's que aparecem no menu "
 #~ "de selecção da língua."
-
 #~ msgid "New conversion engines"
 #~ msgstr "Novos motores de conversão"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>anthy</code> , a new Japanese conversion engine replaces the old "
 #~ "Canna server system, and <code>libchewing</code> , a new Traditional "
@@ -19367,14 +15513,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O <code>anthy</code>, um novo motor de conversão para Japonês, substitui "
 #~ "o antigo sistema do Canna, e o <code>libchewing</code>, um novo motor de "
 #~ "conversão para Chinês Tradicional, foi adicionado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support is now available for synthetic emboldening of fonts that do not "
 #~ "have a bold face."
 #~ msgstr ""
 #~ "Está disponível agora o suporte para colocar em negrito os tipos de letra "
 #~ "que não tenham uma versão em negrito."
-
 #~ msgid ""
 #~ "New fonts for Chinese have been added: AR PL ShanHeiSun Uni (<code>uming."
 #~ "ttf</code>) and AR PL ZenKai Uni (<code>ukai.ttf</code>). The default "
@@ -19387,7 +15531,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "tipo de letra por omissão é o AR PL ShanHeiSun Uni, que contém imagens "
 #~ "incorporadas. Se preferir os símbolos vectoriais, poderá colocar a secção "
 #~ "seguinte no seu ficheiro <code>~/.font.conf</code>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "<fontconfig>\n"
@@ -19408,10 +15551,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<bool>false</bool>\n"
 #~ "</edit>\\n</match>\n"
 #~ "</fontconfig>\n"
-
 #~ msgid "gtk2 IM submenu"
 #~ msgstr "Sub-menu de IM do GTK2"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Gtk2 context menu IM submenu no longer appears by default. You can "
 #~ "enable it on the command line with the following command; the "
@@ -19422,7 +15563,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "á activar na linha de comandos com o seguinte comando; o <computeroutput>"
 #~ "\\</computeroutput> serve para fins de impressão e isto deverá aparecer "
 #~ "tudo na mesma linha:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "gconftool-2 --type bool --set \\\n"
@@ -19431,10 +15571,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "\n"
 #~ "gconftool-2 --type bool --set \\\n"
 #~ "'/desktop/gnome/interface/show_input_method_menu' true\n"
-
 #~ msgid "Pango Support in Firefox"
 #~ msgstr "Suporte do Pango no Firefox."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
 #~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
@@ -19445,7 +15583,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "motor de desenho de texto. Isto oferece um suporte melhorado para certos "
 #~ "programas de línguas, como o Índico e alguns programas em CJK. O Pango "
 #~ "vem incluído com a autorização da Mozilla Corporation."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your "
 #~ "environment before launching Firefox."
@@ -19453,7 +15590,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Para desactivar a utilização do Pango, configure o "
 #~ "<code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> no seu ambiente, antes de lançar o "
 #~ "Firefox."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There were no significant or noteworthy changes for the file system for "
 #~ "this release. If you believe otherwise, please file a bug against the "
@@ -19462,10 +15598,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Não ocorreram mudanças significativas no sistema de ficheiros para esta "
 #~ "versão. Se achar que houve, envie por favor um relatório de erros para as "
 #~ "notas da versão, como está descrito em <xref linkend=\"sn-Feedback\"/>."
-
 #~ msgid "Netatalk (Macintosh Compatibility)"
 #~ msgstr "Netatalk (Compatibilidade com o Macintosh)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora includes version 2 of Netatalk, a suite of software that enables "
 #~ "Linux to interact with Macintosh systems using the AppleTalk network "
@@ -19474,17 +15608,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Fedora inclui a versão 2 do Netatalk, um pacote de 'software' que "
 #~ "permite ao Linux interagir com os sistemas Macintosh, usando os "
 #~ "protocolos de rede AppleTalk."
-
 #~ msgid "Use Caution When Upgrading"
 #~ msgstr "Ter Cuidado ao Actualizar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may experience data loss when upgrading from Netatalk version 1 to "
 #~ "version 2."
 #~ msgstr ""
 #~ "A actualização do Netatalk versão 1 para a versão 2 poderá resultar na "
 #~ "perda de dados."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Version 2 of Netatalk stores file resource forks using a different method "
 #~ "from the previous version, and may require a different file name encoding "
@@ -19500,7 +15631,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "actualização que está disponível directamente na página do Netatalk em "
 #~ "<ulink url=\"http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html"
 #~ "\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The documentation is also included in the <code>netatalk</code> package. "
 #~ "Refer to either <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade."
@@ -19511,7 +15641,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "tanto no documento <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/"
 #~ "upgrade.html</code> como no <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/"
 #~ "Netatalk-Manual.pdf</code> (página numerada 25, página do documento 33)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A release note beat is an area of the release notes that is the "
 #~ "responsibility of one or more content contributors to oversee. For more "
@@ -19524,10 +15653,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "geral. Para mais informações sobre essas áreas ou 'beats', veja em <ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
 #~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
-
 #~ msgid "Thank you (in advance) for your feedback!"
 #~ msgstr "Obrigado (antecipadamente!) pelas suas reacções!"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
 #~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
@@ -19536,7 +15663,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Fedora Extras oferece um repositório de pacotes que complementam o "
 #~ "Fedora Core. Este esforço comunitário baseado em voluntários faz parte do "
 #~ "projecto maior que é o Projecto Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you "
 #~ "cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to "
@@ -19545,7 +15671,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "As mensagens de diagnóstico em Inglês usam agora aspas em Unicode; se não "
 #~ "as conseguir ler, mude a sua variável de ambiente <code>LC_CTYPE</code> "
 #~ "para <code>C</code> ou mude o emulador de terminal."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. "
 #~ "Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
@@ -19556,7 +15681,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "sistemas. Os utilizadores normais não irão notar, mas os programadores "
 #~ "que necessitem de alterar o ficheiro poderão usar a opção <code>-"
 #~ "dumpspecs</code> para gerar o ficheiro para edição."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</"
 #~ "code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have "
@@ -19564,26 +15688,20 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ msgstr ""
 #~ "As extensões <code>cast-as-lvalue</code>, <code>conditional-expression-as-"
 #~ "lvalue</code> e <code>compund-expression-as-lvalue</code> foram removidas."
-
 #~ msgid "Developer Tools"
 #~ msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
-
 #~ msgid "FORTRAN"
 #~ msgstr "FORTRAN"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GNU FORTRAN 77 front end has been replaced by a new FORTRAN 90/95 "
 #~ "recognizer."
 #~ msgstr ""
 #~ "A interface da GNU para o FORTRAN 77 foi agora substituída por um "
 #~ "processador de FORTRAN 90/95."
-
 #~ msgid "Eclipse 3.1M6 is compiled as a native application."
 #~ msgstr "O Eclipse 3.1M6 foi compilado como uma aplicação nativa."
-
 #~ msgid "The C Development Tool (CDT) has been included."
 #~ msgstr "Foi incluída a Ferramenta de Desenvolvimento em C (CDT)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
 #~ "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop "
@@ -19592,10 +15710,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O GNOME 2.14 (ou uma versão candidata a lançamento) e o KDE 3.5.1 estão "
 #~ "incluídos no Fedora Core 5. A lista seguinte inclui mudanças notáveis na "
 #~ "interface do ambiente de trabalho nesta versão."
-
 #~ msgid "gnome-power-manager"
 #~ msgstr "gnome-power-manager"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> is a session "
 #~ "daemon for the GNOME desktop environment that makes it easy to manage "
@@ -19609,10 +15725,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "uma camada de abstracção do 'hardware') e do DBUS (aplicação de "
 #~ "comunicação entre processos), criado e mantido pelos programadores do "
 #~ "Fedora Core."
-
 #~ msgid "gnome-screensaver"
 #~ msgstr "gnome-screensaver"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> provides an "
 #~ "integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
@@ -19620,7 +15734,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O <emphasis role=\"strong\">Protector de Ecrã do GNOME</emphasis> oferece "
 #~ "uma interface de utilizador integrada com os protectores de ecrã e com a "
 #~ "janela de bloqueio do ecrã."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info packages. "
 #~ "These now use shared memory-mapped caches for this data."
@@ -19628,7 +15741,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "foram feitas optimizações de memória nos pacotes 'fontconfig' e 'shared-"
 #~ "mime-info'. Estes deverão usar agora 'caches' em memória partilhada para "
 #~ "estes dados."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the "
 #~ "desktop context menu. The <code>nautilus-open-terminal</code> package in "
@@ -19639,14 +15751,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ecrã. O <code>nautilus-open-terminal</code>, no repositório Fedora "
 #~ "Extras, oferece uma substituição melhorada para os que precisem dele. "
 #~ "Poderá instalar esse substituto com o seguinte comando."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is installed by "
 #~ "default. Some users find certain screensavers unpleasant, and other "
@@ -19664,14 +15774,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "deles também oferecem surpresas inesperadas aos utilizadores. Os "
 #~ "utilizadores que necessitem deles, podê-los-ão instalar com o comando "
 #~ "seguinte:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
 #~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
@@ -19680,10 +15788,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Fedora Core 4 oferecia a versão 8.0 do PostgreSQL. Se actualizar um "
 #~ "sistema Fedora existente com uma base de dados PostgreSQL, deverá "
 #~ "actualizar a base de dados para aceder aos dados."
-
 #~ msgid "Docs/Beats/BackwardsCompatibility"
 #~ msgstr "Docs/Beats/BackwardsCompatibility"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core is optimized for Pentium 4 CPUs, but "
 #~ "also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
@@ -19700,19 +15806,15 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "de facto em performances reduzidas em processadores não-Pentium, e o "
 #~ "escalonamento do Pentium 4 é diferente o suficiente (embora seja bastante "
 #~ "semelhante aos processadores de hoje em dia) para garantir esta alteração."
-
 #~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
 #~ msgstr "Processadores AMD64 (tanto o Athlon64 como o Opteron)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Processadores da Intel com a Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® "
 #~ "EM64T) - Tecnologia de Memória Extendida a 64 Bits"
-
 #~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
 #~ msgstr "Recomendada para o modo gráfico: 256MiB"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
 #~ "up by Fedora Core after the installation is complete. However, additional "
@@ -19729,10 +15831,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "adicional corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> "
 #~ "(no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/"
 #~ "rpm</code>, no sistema instalado."
-
 #~ msgid "x86_64 Does Not Use a Separate SMP Kernel"
 #~ msgstr "O x86_64 não Usa um 'Kernel' SMP Separado"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
 #~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
@@ -19743,36 +15843,28 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "funcionalidades de SMP (Multi-Processador Simétrico) para lidar com "
 #~ "vários CPU's de forma eficiente. Esta arquitectura não tem um 'kernel' "
 #~ "SMP separado, ao contrário dos sistemas x86 e PPC."
-
 #~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
 #~ msgstr "Esta lista é para os sistemas x86_64 de 64 bits:"
-
 #~ msgid "Apple Macintosh"
 #~ msgstr "Apple Macintosh"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
 #~ "surname>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
 #~ "surname>"
-
 #~ msgid "Fedora Foundation"
 #~ msgstr "Fundação Fedora"
-
 #~ msgid "&DEVELOPMENT-TOOLS-JAVA; &DEVELOPMENT-TOOLS-GCC;"
 #~ msgstr "&DEVELOPMENT-TOOLS-JAVA; &DEVELOPMENT-TOOLS-GCC;"
-
 #~ msgid "Eclipse 3.1M6 has been compiled as a native application."
 #~ msgstr "O Eclipse 3.1M6 foi compilado como uma aplicação nativa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "&FC; &LOCALVER; has been built using <abbrev>GCC</abbrev> 4.1, which is "
 #~ "included with the distribution."
 #~ msgstr ""
 #~ "O &FC; &LOCALVER; foi compilado com o <abbrev>GCC</abbrev> 4.1, que vem "
 #~ "incluído na distribuição."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<abbrev>GDB</abbrev> 6.1 or newer is needed to debug binaries unless "
 #~ "compiled using the <parameter class=\"option\">-fno-var-tracking</"
@@ -19781,14 +15873,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "É necessário o <abbrev>GDB</abbrev> 6.1 ou posterior para depurar os "
 #~ "executáveis, a menos que tenham sido compilados com a opção <parameter "
 #~ "class=\"option\">-fno-var-tracking</parameter>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <parameter class=\"option\">-fwritable-strings</parameter> option is "
 #~ "no longer accepted."
 #~ msgstr ""
 #~ "A opção <parameter class=\"option\">-fwritable-strings</parameter> já não "
 #~ "é mais aceite."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <abbrev>SSA</abbrev> code optimizer is now included and brings with "
 #~ "it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and "
@@ -19800,10 +15890,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "movimento de código de leitura e gravação, a redução de força, a "
 #~ "eliminação de armazenamento morto, uma melhor detecção de código "
 #~ "inacessível e recursividade na cauda por acumulação."
-
 #~ msgid "Language Extentions"
 #~ msgstr "Extensões à Linguagem"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A <computeroutput>sentinel</computeroutput> attribute has been added so "
 #~ "that the compiler will now issue a warning if a function such as "
@@ -19816,14 +15904,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<function>execl(char *local, const char *arg, ...)</function>, que "
 #~ "necessita de uma lista terminada em <computeroutput>NULL</"
 #~ "computeroutput>, não tiver este <computeroutput>NULL</computeroutput>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <computeroutput>#pragma pack()</computeroutput> semantics have been "
 #~ "brought closer to those used by other compilers."
 #~ msgstr ""
 #~ "A semântica do <computeroutput>#pragma pack()</computeroutput> foi "
 #~ "aproximada à usada nos outros compiladores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Taking the address of a variable declared with the "
 #~ "<computeroutput>register</computeroutput> modifier now generates an error "
@@ -19832,7 +15918,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A obtenção do endereço de uma variável declarada com o modificador "
 #~ "<computeroutput>register</computeroutput> gera agora um erro em vez de um "
 #~ "aviso."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The basic compiler, without any optimization (<parameter class=\"option"
 #~ "\">-O0</parameter>), has been measured as much as 25% faster in real-"
@@ -19841,7 +15926,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O compilado básico, sem qualquer optimização (<parameter class=\"option"
 #~ "\">-O0</parameter>), foi medido como oferecendo 25% mais de velocidade em "
 #~ "código do mundo-real."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-"
 #~ "threaded programs. The <parameter class=\"option\">-fno-threadsafe-"
@@ -19853,14 +15937,12 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "fno-threadsafe-statics</parameter>  poderá ser usada pelos programadores "
 #~ "de sistemas embebidos para desactivar esta função, só que os utilizadores "
 #~ "normais nunca deverão fazer isso."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A Java-like free and open source environment is available within the &FC; "
 #~ "&LOCALVER; release."
 #~ msgstr ""
 #~ "Está disponível uma versão livre e de código aberto do ambiente do Java "
 #~ "nesta versão do &FC; &LOCALVER;."
-
 #~ msgid ""
 #~ "It has three components: GNU Java runtime (<filename>libgcj</filename>), "
 #~ "the Eclipse Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers "
@@ -19874,7 +15956,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "(<filename>java-gcj-compat</filename>) que apresentam o ambiente de "
 #~ "execução e de compilação ao utilizador, da mesma forma como aparecem os "
 #~ "outros ambientes do Java."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Several major software packages such as Openoffice.org Base, Eclipse, and "
 #~ "Apache Tomcat, as well as several other Java software packages included "
@@ -19883,41 +15964,31 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Diversos pacotes de aplicações importantes, como o Openoffice.org Base, o "
 #~ "Eclipse, o Apache Tomcat e outras aplicações de Java incluídas nesta "
 #~ "versão, são compatíveis com ele."
-
 #~ msgid "To avoid naming conflicts the following have been renamed:"
 #~ msgstr "Para evitar conflitos de nomes, os seguintes mudaram o seu nome:"
-
 #~ msgid "<filename>rmic</filename> is now <filename>grmic</filename>"
 #~ msgstr "O <filename>rmic</filename> é agora o <filename>grmic</filename>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<filename>rmiregistry</filename> is now <filename>grmiregistry</filename>"
 #~ msgstr ""
 #~ "O <filename>rmiregistry</filename> é agora o <filename>grmiregistry</"
 #~ "filename>"
-
 #~ msgid "<filename>jar</filename> is now <filename>fastjar</filename>"
 #~ msgstr "O <filename>jar</filename> é agora o <filename>fastjar</filename>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GCJ compiler can now be used as a just-in-time (JIT) tool by using "
 #~ "the <filename>gnu.jit</filename> facilities."
 #~ msgstr ""
 #~ "O compilador GCJ poderá agora ser usado como uma ferramenta-na-altura "
 #~ "(JIT) se usar as funcionalidades do <filename>gnu.jit</filename>."
-
 #~ msgid "More support of the AWT and SWING packages have been added."
 #~ msgstr "Foi adicionado mais algum suporte para os pacotes AWT e SWING."
-
 #~ msgid "About the Colophon"
 #~ msgstr "Acerca do Colophon"
-
 #~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
 #~ msgstr "Actualização de Bases de Dados entre Versões do Fedora Core"
-
 #~ msgid "Docs/Beats/FileSystems"
 #~ msgstr "Docs/Beats/FileSystems"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
 #~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
@@ -19943,65 +16014,52 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "colocadas como relatórios do Bugizlla, para serem discutidas e "
 #~ "resolvidas, ou comunicadas no fedora-docs-list para discussões mais "
 #~ "abrangentes.</para> </td> </tr>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "where <code><SCIM-IMEs></code> should be replaced by one or more of "
 #~ "the following:"
 #~ msgstr ""
 #~ "onde o <code><SCIM-IMEs></code> deverá ser substituído por uma ou mais "
 #~ "ocorrências das seguintes:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Obtain the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file from one of the "
 #~ "following sources:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Obtenha o ficheiro <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> de uma das "
 #~ "seguintes fontes:"
-
 #~ msgid "the SRPMS directory on the appropriate SRPMS CD iso image"
 #~ msgstr "A pasta SRPMS na imagem ISO de CD dos SRPMS apropriada."
-
 #~ msgid "the HTTP or FTP site where you got the kernel package"
 #~ msgstr "O servidor de HTTP ou FTP onde obteve o pacote do código"
-
 #~ msgid "by running the following command:"
 #~ msgstr "executando o seguinte comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work "
 #~ "done by the hibernate support."
 #~ msgstr ""
 #~ "O suporte de suspensão para a RAM foi também melhorado, devido a algum "
 #~ "trabalho estrutural feito pelo suporte de hibernação."
-
 #~ msgid "CategorySecurity"
 #~ msgstr "CategorySecurity"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> will take you "
 #~ "to the same pre-filled bugzilla template."
 #~ msgstr ""
 #~ "Este <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> levá-lo-á para "
 #~ "o modelo do Bugzilla preenchido."
-
 #~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
 #~ msgstr "README do &DISTRO; &DISTROVER;"
-
 #~ msgid "&FORMAL-RHI;"
 #~ msgstr "&FORMAL-RHI;"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory</command> (Do "
 #~ "this only for disc 1)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino</command> (Faça isto "
 #~ "apenas para o disco 1)"
-
 #~ msgid "Fedora Core 5 发行注记"
 #~ msgstr "Fedora Core 5 发行注记"
-
 #~ msgid "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
 #~ msgstr "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
-
 #~ msgid "Fedora core 5 リリースノート"
 #~ msgstr "Fedora core 5 リリースノート"
+





More information about the Fedora-docs-commits mailing list