po/ko.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Nov 12 08:01:28 UTC 2008


 po/ko.po |  285 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 160 insertions(+), 125 deletions(-)

New commits:
commit 50a0db7005e2599ac3f634bc8aacbc2541488dca
Author: Eun-Ju KIm <eukim at redhat.com>
Date:   Wed Nov 12 08:01:22 2008 +0000

    Updated Korean translation. (213 UT)
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index e83bdea..7631604 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-11 16:38+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-12 17:58+1000\n"
 "Last-Translator: Eunju Kim <eukim at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Korean <ko at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,6 +28,8 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
+"\n"
+"\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -1298,7 +1300,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "NetBeans IDE는 모듈러 시스템으로 플러그인 업데이트 및 설치를 위한 장치가 포함"
 "되어 있습니다. NetBeans IDE 용 플러그인의 광범위한 스펙트럼은 커뮤니티 멤버 "
-"및 제삼자 기업에 의해 제공됩니다. "
+"및 타기업에 의해 제공됩니다.   "
 
 #: en_US/Tools.xml:168(title)
 msgid "NetBean resources"
@@ -3367,6 +3369,8 @@ msgid ""
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
+"Fedora에는 Fedora 및 기타 다른 업스트림 프로젝트에 의한 혁신적인 기술 통합의 활발한 도입을 통해 여러가지 고급 유형의 자유 스프트웨어 Java(TM)가 구현되어 있습니다. Fedora에 통합된 구현은 OpenJDK (<ulink url="
+"\"http://openjdk.java.net/\"/>) 및 IcedTea GNU/Linux 배포 통합 프로젝트 (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>)를 기반으로 하거나 또는 Java를 지원하는 GNU 컴파일러 (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> 및 GNU Classpath 코어 클라스 라이브러리 (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>)와 같은 대안을 기반으로 합니다. Fedora의 모든 혁신적인 기술은 업스트림에 전달되어 일반적인 Java 구현에 있어서 광범위한 기술 통합을 얻고 있습니다.  "
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3375,7 +3379,7 @@ msgid ""
 "it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에 포함된 OpenJDK 6 구현은 x86, x86_64 및 SPARC에서 HotSpot 가상 장치 런타임 컴파일러를 사용합니다. PowerPC (PPC)에서는 zero interpreter를 사용하므로 느려집니다. 전체 아키텍처에서는 원시 바이너리를 생산하기 위한 선행 (ahead-of-time) 컴파일러가 있는 GCJ 및 GNU Classpath 기반 대체 구현이 포함되어 있습니다.  "
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3399,6 +3403,8 @@ msgid ""
 "missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
 "JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
 msgstr ""
+"Fedora 10에서 <command>gcjwebplugin </command>는 <command>IcedTeaPlugin</command>로 대체되어 있으며, 이는 Web 브라우저에서 신뢰되지 않는 애플릿을 실행하며 어떤 아키텍처에서도 작동합니다. Firefox에서 <userinput>about:plugins</userinput>를 입력하면 어떤 Applet Plugin이 설치되어 있는지를 알 수 있습니다. 새로운 플러그인은 이전 버전에서 결여된, JavaScript bridge (LiveConnect)에 대한 지원을 추가합니다. bytecode-to-"
+"JavaScript bridge (LiveConnect)에 대한 자세한 내용은 버그 리포트에서 참조하시기 바랍니다:  "
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -3433,21 +3439,21 @@ msgid ""
 "(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
 "information on NetX, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "NetX를 통한 실험적인 Web Start (<command>javaws</command>) 지원이 IcedTea 리포지터리에 추가되었습니다. Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) 파일이 웹 페이지에 들어있을 경우 IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)를 사용해서 를 열 수 있습니다. NetX에 대한 자세한 내용은 다음을 참조하시기 바랍니다:  "
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
-msgstr ""
+msgstr "다른 Fedora 기술을 사용한 새로운 통합 "
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "IcedTea 프로젝트를 통해 OpenJDK은 Fedora 10에 속하는 여러 새로운 기술과 함께 통합되었습니다.  "
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans 프레임워크를 통한 VisualVM 통합  "
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -3455,21 +3461,21 @@ msgid ""
 "local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
 "threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
 "dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr ""
+msgstr "VisualVM (<command>jvisualvm</command>)은 로컬 또는 원격으로 실행하는 Java 어플리케이션의 그래픽 개요를 제공함으로서, 스레드 덤프, 힙 덤프 및 기타 경량 프로파일링 도구를 채택하여 실행 중인 모든 스레드, 클래스 및 어플리케이션에 할당된 모든 실행중인 개체를 모니터링 할 수 있게 합니다.  "
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>javax.sound</package> 용 PulseAudio 통합   "
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
 msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio 통합으로 <package>javax.sound</package> 패키지를 사용하는 java 어플리케이션에 PulseAudio의 편의를 제공합니다.  "
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla Rhino 통합 - JavaScript "
 
 #: en_US/Java.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -3477,12 +3483,14 @@ msgid ""
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
 msgstr ""
+"Rhino는 Mozilla로 부터의 순수한 Java JavaScript 구현으로  <package>javax."
+"script</package> 패키지를 사용하는 개발자를 위해 Java 및 JavaScript 간단한 합성을 제공합니다. "
 
 #: en_US/Java.xml:109(para)
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "또한 Fedora 10에서 Java 암호화 (<package>javax.crypto</package>)는 어떠한 (지역적) 제한없이 완전 지원됩니다.       "
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3499,7 +3507,7 @@ msgid ""
 "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr "이 패키지의 일부는 사용 독점 소프트웨어에 대한 의존성을 제거하고 GCJ의 ahead-of-time 컴파일 기능을 사용하기 위해 Fedora에서 수정되어 있습니다. 이 패키지를 업데이트하려면 Fedora 리포지터리를 사용하고 Fedora에서 제공되지 않는 패키지는 JPackage 리포지터리를 사용합니다. JPackage 프로젝트 및 제공되는 소프트웨어에 대한 자세한 내용은 JPackage 웹사이트를 참조하시기 바랍니다.  "
+msgstr "이 패키지의 일부는 사용 독점 소프트웨어에 대한 의존성을 제거하고 GCJ의 선행 (ahead-of-time) 컴파일 기능을 사용하기 위해 Fedora에서 수정되어 있습니다. 이 패키지를 업데이트하려면 Fedora 리포지터리를 사용하고 Fedora에서 제공되지 않는 패키지는 JPackage 리포지터리를 사용합니다. JPackage 프로젝트 및 제공되는 소프트웨어에 대한 자세한 내용은 JPackage 웹사이트를 참조하시기 바랍니다.       "
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -3543,11 +3551,11 @@ msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1
 
 #: en_US/Java.xml:151(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9에서 업그레이드하는 경우 특별한 작업을 할 필요가 없습니다.      "
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 프로젝트 및 기술 릴리즈 노트 소개  "
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3556,11 +3564,11 @@ msgid ""
 "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 프로젝트는 Red Hat에 의해 고안된 공개 개발 프로젝트로 일반적 참가를 위해 공개되어 능력 원리에 의해 주도되며 특정 프로젝트 목표를 따릅니다. 이러한 프로젝트를 통한 Fedora Core는 오픈 소스 소프트웨어만으로 만들어진 완전한 일반 목적의 운영 체제입니다.        "
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora는 커뮤니티 지원 프로젝트입니다 "
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
@@ -3594,27 +3602,27 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
-msgstr ""
+msgstr "국제 언어 지원  "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "다음 부분에서는 Fedora에서 지원되는 언어에 대한 내용을 다루고 있습니다.  "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
 "Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora의 현지 언어화 (번역)작업은 Fedora Localization Project에 의해 조정됩니다 -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>  "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora의 국제화 작업은 Fedora I18n Project에 의해 관리 유지됩니다 -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>  "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
 msgid "Language coverage"
-msgstr ""
+msgstr "언어 사용 범위 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3622,18 +3630,18 @@ msgid ""
 "For a list of languages refer to the translation statistics for the "
 "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
 "software applications in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora는 여러 언어로 번역된 다양한 소프트웨어를 특징으로 합니다. 언어 목록을 보려면 Fedora의 주요 소프트웨어 중 하나인 <application>Anaconda</application> 모듈 번역 통계를 참조하십시오.       "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
 msgid "Language support installation"
-msgstr ""
+msgstr "언어 지원 설치 프로그램 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
 msgid ""
 "To install langpacks and additional language support from the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
-msgstr ""
+msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> 그룹에서 언어 팩 및 추가 언어 지원을 설치하려면 다음 명령을 실행합니다:   "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3650,6 +3658,8 @@ msgid ""
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
 msgstr ""
+"위의 명령에서 <userinput><language></userinput>는 <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
+"userinput>, <userinput>chinese</userinput> 등과 같은 실제적인 언어 이름을 말합니다.       "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -3657,7 +3667,7 @@ msgid ""
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
 "party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
 "package>."
-msgstr ""
+msgstr "이전 Fedora 버전에서 업그레이드하려는 SCIM 사용자는 <package>scim-bridge-gtk</package>를 설치하는 것이 좋습니다. 이는 <package>libstdc++</package>의 이전 버전에 연결된 제삼자 C++ 애플리케이션과 잘 작동합니다.     "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
@@ -3669,7 +3679,7 @@ msgid ""
 "projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
 "core packages use Transifex to receive translations from numerous "
 "contributors."
-msgstr ""
+msgstr "Transifex는 원격 이종 버전 제어 시스템에서 호스트되는 프로젝트로 번역물을 받아들이기 위한 Fedora 온라인 도구입니다. 여러 주요 패키지는 다수의 참여자로 부터 번역물을 받기 위해 Transifex를 사용하고 있습니다.     "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -3680,21 +3690,21 @@ msgid ""
 "community can easily reach out to Fedora's established community for "
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
+msgstr "새로운 웹 도구 조합 (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), 커뮤니티 성장, 보다 나은 프로세스를 통해, 번역자는 번역 용 웹 인터페이스를 통한 업스트림 프로젝트로 직접 참여할 수 있습니다. 기존의 번역 커뮤니티가 없는 프로젝트의 개발자는 번역을 위해 Fedora 커뮤니티에 쉽게 연락할 수 있습니다. 마찬가지로 번역자는 번역에 참여하기 위해 쉽게 Fedora 관련 프로젝트에 연락을 취할 수 있습니다.   "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:84(title)
 msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "글꼴 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:85(para)
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
-msgstr ""
+msgstr "대부분 언어의 글꼴은 기본값으로 데스크탑에 설치되어 있어 충분한 언어 사용 범위가 기본값으로 제공됩니다.  "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "한자 통합 (Han Unification)을 위한 기본 언어    "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3706,17 +3716,17 @@ msgid ""
 "Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
-msgstr ""
+msgstr "GTK 기반 어플리케이션에서 아시아 언어를 사용하지 않을 경우 중국어 문자 (즉 중국어 Hanzi 일본어 Kanji, 한국어 Hanja)는 문맥에 따라 중국어, 일본어, 한국어 글꼴 혼합으로 렌더링 될 수 있습니다. 이는 Pango에 어떤 언어가 사용되는지를 알기 위해 충분한 문맥이 없을 경우 발생합니다. 현재 기본값 글꼴 설정은 중국어 글꼴이 많이 사용됩니다. 일본어와 한국어를 정상적으로 사용하려면, <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> 환경 변수를 설정하여 Pango가 이 언어를 기본값으로 사용하게 합니다. 예:   "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:102(para)
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
-msgstr ""
+msgstr "... 다른 지시사항이 없을 경우 Pango에게 일본어를 렌더링하도록 지시합니다.   "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(title)
 msgid "Japanese"
@@ -3738,7 +3748,7 @@ msgstr "크메르어 "
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "크메르어 OS 글꼴 <package>khmeros-fonts</package>는 이번 릴리스에서 크레르어를 적용하기 위해 Fedora에 추가되었습니다.      "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:116(title)
 msgid "Korean"
@@ -3748,15 +3758,15 @@ msgstr "한국어 "
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr ""
+msgstr "<package>un-core-fonts</package> 패키지는 <package>baekmuk-ttf-fonts</package>을 새로운 한글 기본 글꼴로 바꿉니다.  "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "변경 사항 전체 목록 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "모든 글꼴 변경 사항은 각각의 전용 페이지에 나열됩니다:   "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
@@ -3770,6 +3780,8 @@ msgid ""
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
 msgstr ""
+"글꼴 SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>)는 Fedora Linux 글꼴 (<ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Fonts\"/>)을 중요하게 취급합니다. 글꼴 생성, 개선, 패티징 또는 의견 제안에 관심이 있으신 분들은 이 그룹 (SIG)에 참여하시기 바랍니다. 어떤 종류의 지원도 환영합니다. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:153(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3782,7 +3794,7 @@ msgid ""
 "installed by default. This allows turning on the default input method system "
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr ""
+msgstr "여러 언어에 대해 <package>input-methods</package> 및 <firstterm>input methods</firstterm>라는 새로운 <command>yum</command> 그룹은 현재 기본값으로 설치되어 있습니다. 이는 기본 입력 방식 시스템을 작동하게 하고 대부분의 언어에 대해 표준 입력 방식을 사용할 수 있게 하며 Fedora 라이브와 함께 공통 표준 설치를 제공합니다.  "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
@@ -3794,7 +3806,7 @@ msgid ""
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>imsettings</command> 프레임워크에 의해 런타임 시 입력 방식 사용을 시작 및 중단할 수 있습니다. <envar>GTK_IM_MODULE</envar> 환경 변수는 더이상 기본값으로 필요하지 않지만 <command>imsettings</command> 명령을 덮어쓰기하는 데 아직 사용될 수 있습니다.   "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
 msgid ""
@@ -3810,6 +3822,9 @@ msgid ""
 "method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
+"입력 방식은 기본값으로 아시아 언어를 실행하는 데스크톱에서만 시작됩니다. 현재 언어 목록은 다음과 같습니다 : <option>as</option>, <option>bn</option>, "
+"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. <keycombo><keycap>시스템</"
+"keycap><keycap>기본 설정</keycap><keycap>개인 설정</keycap><keycap>입력 방식</keycap></keycombo>에서 <command>im-chooser</command>를 사용하여 데스크톱에서 입력 방식의 사용을 활성화 또는 비활성화합니다. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -3820,11 +3835,11 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에는 <command>scim</command>의 일부 제한 사항을 개선하기 위해 개발된 새로운 입력 방식 시스템인 <command>ibus</command>가 들어 있습니다. 이는 Fedora 11에서는 기본 입력 방식 시스템이 될 수 도 있습니다.   "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:194(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
+msgstr "이는 이미 여러 입력 방식 엔진 및 모듈을 제공하고 있습니다:   "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:198(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -3862,37 +3877,37 @@ msgstr "<option>ibus-table</option> (중국어 등) "
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "<command>ibus</command>를 설치하여 해당 언어로 테스트 후 문제를 보고하실 것을 권장합니다.   "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "인도계 언어의 화면 키보드       "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
 "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에는 인도 계통 언어를 위한 화면 가상 키보드인 <command>iok</command>가 포함되어 있어, Inscript 키맵 레이아웃 및 기타 다른 1:1 키 맵핑을 사용하여 입력할 수 있게 합니다. 보다 자세한 정보는 홈페이지를 참조하십시오:  "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
 msgid "Indic collation support"
-msgstr ""
+msgstr "인도계 언어 정렬 지원  "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:240(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
 "order and making it easy to find desired elements."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에는 인도계 언어의 정렬 지원이 포함되어 있습니다. 이러한 지원으로 인도계 언어에 있는 메뉴 목록 및 순서를 수정하여 찾기 쉽게 정렬된 순서로 표시합니다.  "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "이러한 지원에 해당하는 언어는 다음과 같습니다:   "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:247(para)
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "구자라트어 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:249(para)
 msgid "Hindi"
@@ -3900,19 +3915,19 @@ msgstr "힌두어 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:251(para)
 msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "칸나다어 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "카슈미르어 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
 msgid "Konkani"
-msgstr ""
+msgstr "콘카니어 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "마이틸리어 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
 msgid "Marathi"
@@ -3920,19 +3935,19 @@ msgstr "마라티어 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
 msgid "Nepali"
-msgstr ""
+msgstr "네팔어 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "펀자브어 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
 msgid "Sindhi"
-msgstr ""
+msgstr "신드어 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "텔루구어 "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
 msgid "Installation notes"
@@ -3953,13 +3968,16 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
+"이 릴리즈 노트에서 다루어지지 않은 설치 도중 문제 및 의문 사항이 있으실 경우 <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> 및 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Bugs/Common\"/>에서 참조하시기 바랍니다.  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application>는 Fedora 설치 프로그램의 이름입니다. 다음 부분에서는 <application>Anaconda</application> 및 Fedora 10 설치 관련 문제에 대한 개요를 다루고 있습니다. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
 msgid "Installation media"
@@ -3967,13 +3985,13 @@ msgstr "설치 미디어 "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora DVD ISO 이미지는 큰 파일입니다. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora DVD ISO 이미지를 다운로드하시고자 할 경우 다운로드 도구 모두 2 GB 이상 크기의 파일을 수용할 수 있지 않다는 점을 염두해 두시기 바랍니다.  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -3983,7 +4001,7 @@ msgid ""
 "method for downloading large files. For information about obtaining and "
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "프로그램 <command>wget</command> 1.9.1-16 이상, <command>curl</command>, <command>ncftpget</command>에는 이러한 제한이없으므로 2 GB 이상의 파일을 성공적으로 다운로드할 수 있습니다. BitTorrent는 대용량 파일을 다운로드할 수 있는 또 다른 방식입니다. torrent 파일 검색 및 사용에 대한 정보는 <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>에서 참조하시기 바랍니다.  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3991,7 +4009,7 @@ msgid ""
 "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
-msgstr ""
+msgstr "설치 전용 미디어에서 부팅 시 <menuchoice><guimenuitem>기존 시스템에서 설치 또는 업그레이드</guimenuitem></menuchoice>를 선택할 경우 <application>Anaconda</application>는 설치 미디어를 확인해야 할 지에 대한 여부를 질의합니다.  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -4005,28 +4023,30 @@ msgid ""
 "eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
 "instead."
 msgstr ""
+"Fedora 라이브 미디어를 사용하려면 초기 부팅 카운트다운 시 아무 키나 눌러 부트 옵션 메뉴가 나타나게 합니다. <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 설택하여 미디어 테스트를 실행합니다. Fedora 라이브 미디어를 확인하기 위하여 설치 미디어를 사용할 수 있습니다. <application>Anaconda</application>는 미디어 검사를하는 동안, <application>Anaconda</application>를 실행하는 미디어가 아닌 다른 디스크를 검사할 지에 대한 여부를 질의합니다. 다른 미디어를 테스트하려면 <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하여 삽입된 미디어를 추출하고 테스트하려는 미디어를 삽입합니다.  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr ""
+msgstr "새로운 설치 또는 라이브 미디어에 대해 이 테스트를 수행합니다.  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 프로젝트에서는 설치 관련 버그를 보고하기 전에 이 테스트를 실행할 것을 권장합니다. 보고된 버그의 상당수가 실제로는 불법으로 구워진 CD 나 DVD에 기인합니다. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
 msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
-msgstr ""
+msgstr "희소한 경우로 테스트 공정이 실제로 사용 가능한 디스크 문제로 보고될 수있습니다. 이는 대부분의 경우 ISO 파일에서 디스크를 만들 때 여백이 포함되지 않은 디스크 작성 소프트웨어가 원인이 됩니다.  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent는 자동으로 파일 무결성을 확인합니다. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:71(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -4039,7 +4059,7 @@ msgid ""
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
 "the integrity of the media."
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent를 사용할 경우, 다운로드하는 모든 파일이 자동으로 확인됩니다. 파일의 다운로드를 완료했을 경우, 이를 확인할 필요가 없습니다. 하지만 CD 또는 DVD에 굽기 작업을 할 경우 미디어 무결성을 확인하기 위해 <placeholder-1/>를 사용해야 합니다.  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -4050,7 +4070,7 @@ msgid ""
 "standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
 "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "설치 실패 원인 중 하나는 잘못된 메모리에 기인합니다. Fedora를 설치하기 전에, 메모리 검사를 실행하려면 아무 키나 눌러 부트 메뉴로 들어 간 후, <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다. 이 옵션은 <application>Anaconda</application> 대신 <application>Memtest86</application> 독립형 메모리 검사 소프트웨어를 실행합니다. <application>Memtest86</application> 메모리 검사는 <keycap>Esc</keycap> 키를 누를 때까지 계속 실행됩니다. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -4062,7 +4082,7 @@ msgid ""
 "the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
 "installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10은 그래픽 FTP, HTTP 설치를 지원합니다. 하지만 설치 이미지는 RAM에 맞거나 또는 설치 DVD나 라이브 미디어와 같이 로컬 저장소에 있어야 합니다. 이러한 이유로, 192MiB 이상의 RAM이 장착된 시스템이나 설치 DVD 또는 라이브 미디어에서 부팅하는 시스템은 그래픽 설치 프로그램을 사용할 수 있습니다. 192MiB 이하의 RAM이 장착된 시스템은 자동으로 텍스트 기반 설치 프로그램이 사용됩니다. 텍스트 기반 설치 프로그램을 사용하시고자 할 경우 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>linux text</userinput>를 입력하십시오.  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -4078,7 +4098,7 @@ msgid ""
 "only prompted for network configuration details if they are necessary during "
 "installation. The settings used during installation are then written to the "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "네트워킹 용 <application>NetworkManager</application> -- <application>Anaconda</application>는 설치 시 네트워크 인터페이스 구성을 위해 <application>NetworkManager</application>를 사용합니다. <application>Anaconda</application>에서 주요 네트워크 인터페이스 설정 화면은 삭제되었습니다. 설치 시 필요할 경우에만 사용자는 네트워크 설정 정보를 요청합니다. 설치시 사용되는 설정은 시스템에 기록됩니다.  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -4104,6 +4124,8 @@ msgid ""
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
+"설치 프로그램을 시작하기 위해 <filename>netinst.iso</filename>를 사용하는 경우 <application> Anaconda </application>는 기본 설정으로 Fedora mirrorlist URL을 설치 소스로 사용합니다. 방법 선택 화면은 더 이상 기본값으로 나타나지 않습니다. mirrorlist URL을 사용하지 않으려면, <option>repo=<replaceable><설치 소스></replaceable></option>를 추가하시거나 또는 <option>askmethod</option>를 설치 프로그램 부팅 파라미터에 추가합니다. <option>askmethod</option>는 이전 버전과 마찬가지로 선택 화면이 나타나게 합니다. 부팅 파라미터를 추가하려면, 초기 부팅 화면에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누른 다음 기존 목록에 새 파라미터를 추가합니다. 보다 자세한 내용은 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\"/>에서 <computeroutput>repo=</computeroutput> 및 <computeroutput>stage2=</computeroutput> 설명을 참조하시기 바랍니다.  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
@@ -4118,7 +4140,7 @@ msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
 "for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
 "userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr ""
+msgstr "설치 미디어의 NFS를 통해 마운트된 <filename>.iso</filename> 파일을 사용하여 PXE 부팅하는 경우, 명령행에 <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput>를 추가합니다. 이는 새로운 요구 사항입니다.        "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
@@ -4130,7 +4152,7 @@ msgid ""
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
 "from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7에서 IDE 드라이브 용 i386 및 x86_64 상의 <filename>/dev/hdX</filename> 사용은 <filename>/dev/sdX</filename>로 변경되었습니다. Fedora 7 이전 버전에서 업그레이드할 경우, 업그레이드 용 장치 레이블에 대한 주요 사항 및 파티션 제한 사항을 살펴보셔야 합니다.      "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
 msgid "IDE RAID"
@@ -4142,11 +4164,11 @@ msgid ""
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
 "combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
+msgstr "모든 IDE RAID 컨트롤러가 지원되는 것은 아닙니다. 만일 RAID 컨트롤러가 <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>에 의해 아직 지원되지 않는 경우, Linux 소프트웨어 RAID를 구성하여 드라이브를 RAID 어레이할 수 있습니다. 지원되는 컨트롤러의 경우 컴퓨터 BIOS에서 RAID 기능을 설정해야 합니다.  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr ""
+msgstr "여러 NIC 및 PXE 설치 "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -4155,7 +4177,7 @@ msgid ""
 "try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
-msgstr ""
+msgstr "여러 네트워크 인터페이스가 있는 일부 서버는 eth0을 BIOS가 인식하고 있는 첫번째 네트워크 인터페이스에 할당하지 않을 수 있고, 설치 프로그램이 PXE에 의해 사용되는 것 이외의 다른 네트워크 인터페이스를 사용 시도하게 할 수 있습니다. 이를 변경하려면 <filename>pxelinux.cfg/*</filename> 설정 파일에서 다음을 사용합니다:        "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:169(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4170,7 +4192,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
+msgstr "위의 설정 옵션은 설치 프로그램이 BIOS 및 PXE를 사용하는 것과 동일한 네트워크 인터페이스를 사용하게 하는 원인이 됩니다. 다음 옵션을 사용할 수 있습니다:  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:176(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4181,7 +4203,7 @@ msgstr "ksdevice=link"
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
-msgstr ""
+msgstr "이 옵션은 설치 프로그램이 네트워크 스위치로 연결된 것이 발견된 첫 번째 네트워크 장치를 사용하게 합니다.  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:183(title)
 msgid "Upgrade related issues"
@@ -4197,7 +4219,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI 드라이버 파티션 제한 "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -4207,7 +4229,7 @@ msgid ""
 "driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
-msgstr ""
+msgstr "기존 IDE 드라이버가 장치 당 최대 63 개의 파티션을 지원했던 반면, SCSI 장치는 장치 당 15 개의 파티션으로 지원 제한됩니다. <application>Anaconda</application>는 Fedora의 다른 부분과 같은 방법으로 <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> 드라이버를 사용하고 있어, 설치 및 업그레 이드 프로세스 동안 IDE 디스크에서 15 개 이상의 파티션을 찾을 수 없습니다.   "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
 msgid ""
@@ -4216,11 +4238,11 @@ msgid ""
 "cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
 "Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
 "other operating systems as well."
-msgstr ""
+msgstr "15 개 이상의 파티션이 있는 시스템을 업그레이드하실 경우, 디스크를 LVM (Logical Volume Management)으로 이전해야 할 수 도 있습니다. 이러한 제한으로 LVM을 지원하지 않는 시스템의 경우 설치된 다른 시스템과 충돌할 수 도 있습니다. 대부분의 최신 Linux 배포판은 LVM을 지원하며 다른 운영 체제를 위한 드라이보도 제공됩니다.   "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:204(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "디스크 파티션은 반드시 레이블되어야 합니다 "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -4233,17 +4255,17 @@ msgid ""
 "partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
 "that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
 "not require relabeling."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 커널이 저장 장치 취급 방법을 변경했다는 것은 <filename>/dev/hdX</filename> 또는 <filename>/dev/sdX</filename>와 같은 장치 이름이 이전 릴리즈에서 사용된 값과 다를 수 도 있음을 의미합니다. <application>Anaconda</application>는 장치를 찾을 때 파티션 레이블이나 UUID에 의존합니다. 이러한 것들이 나타나지 않을 경우, <application>Anaconda</application>는 파티션에 레이블이 필요하여 업그레이드를 실행할 수 없다는 경고 표시를 나타냅니다. LVM (Logical Volume Management)를 사용하는 시스템 및 장치 매퍼는 다시 레이블할 필요가 없습니다. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "디스크 파티션 레이블 확인 "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:218(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "파티션 레이블을 확인하려면 기존 Fedora 설치 프로그램을 부팅하여 터미널 프롬프트에 다음을 입력합니다:  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:222(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4255,6 +4277,8 @@ msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
+"목록에 있는 각각의 볼륨 행에 아래와 같이 <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput> 값이 있는 지를 확인합니다:  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:228(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4269,11 +4293,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(title)
 msgid "To set disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "디스크 파티션 레이블 설정 "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
 msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "레이블이 없는 ext2 및 ext3 파티션의 경우 다음 명령을 사용합니다:  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:238(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4287,17 +4311,17 @@ msgid ""
 "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
-msgstr ""
+msgstr "VFAT 파일 시스템의 경우 <package>dosfstools</package> 패키지에서 <command>dosfslabel</command>을 사용하고 NTFS 파일 시스템의 경우 <package>ntfsprogs</package> 패키지에서 <command>ntfslabel</command>을 사용합니다. 컴퓨터를 다시 시작하기 전 파일 시스템 마운트 항목 및 GRUB 커널 root 항목을 업데이트합니다. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr ""
+msgstr "파일 시스템 마운트 항목 업데이트 "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
+msgstr "파일 시스템 레이블이 추가 또는 수정된 경우, <filename>/etc/fstab</filename>에 있는 장치 항목과 일치되도록 조정되어야 합니다:  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:253(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4310,7 +4334,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "레이블 항목에 의한 마운트 예: "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:258(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4323,14 +4347,14 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:263(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>grub.conf</filename> 커널 root 항목 업데이트   "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename> (root) 파일 시스템에 해당하는 레이블이 수정되어 있을 경우, grub 설정 파일에 있는 커널 부팅 파라미터도 수정되어야 합니다:  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:269(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4339,7 +4363,7 @@ msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:271(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "커널 grub 행과 일치하는 경우: "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:273(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4352,7 +4376,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:278(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "레이블에 시험 변경 "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:279(para)
 msgid ""
@@ -4361,11 +4385,11 @@ msgid ""
 "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "파티션 레이블이 조정되었거나 <filename>/etc/fstab</filename> 파일이 변경되었을 경우, 모든 파티션이 마운트되어 있고 로그인에 문제가 없는지를 확인하기 위해 기존 Fedora 설치 프로그램을 시작합니다. 완료되면 설치 프로그램 시작 및 업그레이드 실행을 위해 설치 미디어를 재부팅합니다.   "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:288(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "업그레이드 또는 새로 설치  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:289(para)
 msgid ""
@@ -4374,7 +4398,7 @@ msgid ""
 "repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
 "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
 "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr ""
+msgstr "일반적으로 업그레이드 보다 새로 설치를 권장합니다. 제삼자 리포지터리에서 소프트웨어가 포함된 시스템의 경우에는 특히 그러합니다. 이전 설치로 부터의 제삼자 패키지는 업그레이드된 Fedora 시스템에서 잘 작동하지 않을 수 도 있습니다. 업그레이드를 실행하기로 결정하신 경우, 다음 내용을 참조하시기 바랍니다:        "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:295(para)
 msgid ""
@@ -4384,7 +4408,7 @@ msgid ""
 "packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
 "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
+msgstr "업그레이드하기 전 시스템 전체를 백업합니다. 특히, 사용자 설정 패키지가 설치된 경우, <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename>을 저장합니다. 실패할 경우에 대비해 다른 파티션에 이전 설치의 \"복제본\"을 있는 다중 부팅 접근 방식을 사용하시고자 할 수 있습니다. 이러한 경우, GRUB 부트 플로피와 같은 다른 부팅 미디어를 생성합니다.   "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:304(title)
 msgid "Configuration backups"
@@ -4394,11 +4418,11 @@ msgstr "백업 설정 "
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc</filename>에서의 설정 파일 백업은 새로 설치한 후 시스템 설정을 다시 구성하는 경우에도 유용합니다.       "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:311(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "업그레이드를 완료한 후, 다음 명령을 실행합니다:  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:314(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4412,7 +4436,7 @@ msgid ""
 "with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
 "available in any configured repository. To list all these packages, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "업그레이드 이전의 패키지에 대해 출력 마지막 부분을 확인합니다. 제삼자 리포지터리에서 패키지를 제거 또는 업그레이드하거나 필요에 따라 처리합니다. 이전에 설치된 일부 패키지는 설정된 리포지터리에 없을 수 도 있습니다. 이러한 패키지 모두를 나열하려면 다음 명령을 사용합니다:  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:323(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4421,7 +4445,7 @@ msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:328(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr ""
+msgstr "킥스타트 HTTP 문제 "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
 msgid ""
@@ -4430,11 +4454,11 @@ msgid ""
 "the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
+msgstr "HTTP를 통해 Kickstart 설정 파일을 사용할 때, 파일을 찾을 수 없다는 오류와 함께 킥스타트 파일 검색을 실패할 수 있습니다. 아무것도 변경하지 않고 <guilabel>OK</guilabel> 버튼을 여러 번 클릭하여 이 문제를 해결할 수 있습니다. 다른 방법으로, Kickstart 설정을 검색하기 위해 지원되는 다른 방식을 사용할 수 있습니다.  "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:337(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "Firstboot에서 root 이외의 사용자 생성 "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:338(para)
 msgid ""
@@ -4443,17 +4467,19 @@ msgid ""
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
 msgstr ""
+"<application>Firstboot</application> 어플리케이션에서는 시스템에서 root 이외의 사용자를 생성해야 합니다. 이는 <systemitem class="
+"\"daemon\">gdm</systemitem>을 지원하기 위한 것으로, root 사용자가 그래픽 데스크톱으로의 로그인하는 것을 허용하지 않습니다.       "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
 "local user."
-msgstr ""
+msgstr "설치 시 네트워크 인증 메커니즘이 선택된 경우, <application>Firstboot</application>는 root 이외의 로컬 사용자 생성을 요구하지 않습니다.  "
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "What is New for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "개발자를 위한 새로운 사항 "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 msgid "Hardware overview"
@@ -4465,18 +4491,18 @@ msgid ""
 "list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
 "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
 "community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "사용자는 수시로, Fedora가 <firstterm>하드웨어 호환성 목록</firstterm> (<abbrev> HCL </abbrev>)를 제공할 것을 요구하지만 이를 피해 왔습니다. 그 이유는 1 개의 Linux 배포판에서 취급하는 것보다 커뮤니티에서 광범위하게 취급하는 것이 최선이기 때문입니다.   "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
 msgid ""
 "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
 "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
+msgstr "하지만 폐쇄형 소스 하드웨어 드라이버에 대한 우리의 입장 및 하드웨어 용 바이너리 펌웨어 문제점으로 인해, Fedora 프로젝트에서는 Fedora 사용자에게 추가 정보를 제공하고자 합니다. "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr ""
+msgstr "이번 릴리즈 노트에서 유용한 하드웨어 정보 "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -4496,33 +4522,33 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
 msgid "Hardware stance"
-msgstr ""
+msgstr "하드웨어 입장 "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>에서 참조: "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "소유권이 있는 경우 Fedora에 넣을 수 없습니다.  "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "법적으로 문제가 있는 경우 Fedora에 넣을 수 없습니다. "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "미국 연방 법규를 위반될 경우 Fedora 에 넣을 수 없습니다. "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
-msgstr ""
+msgstr "사용자가 할 수 있는 것은? "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
 msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
-msgstr ""
+msgstr "적극적으로 활동합니다. 하드웨어 공급 업체에게 자유, 오픈 소스 드라이버 및 펌웨어를 선호한다고 알려주십시오.  "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4530,6 +4556,8 @@ msgid ""
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 msgstr ""
+"구매자의 강점을 이용하여 오픈 소스 드라이버 및 펌웨어가 있는 하드웨어를 지원하는 하드웨어 공급 업체에서만 구매합니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"http://"
+"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/>에서 참조하십시오.  "
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and entertainment"
@@ -4541,21 +4569,21 @@ msgid ""
 "can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
 "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora는 다양한 장르의 게임 선집을 제공합니다. 사용자는 GNOME (<package>gnome-games</package>) 및 KDE (<package>kdegames</package>) 용의 작은 게임 패키지를 설치할 수 있습니다. 리포지터리에 각 장르의 여러 추가적인 게임이 있습니다.   "
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
 "details many of the available games, including overviews and installation "
 "instructions. For more information, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 프로젝트 웹사이트에는 게임 설명 및 설치 지침과 함께 사용 가능한 게임에 대해 자세히 설명해 주는 게임 전용 섹션이 있습니다. 자세한 내용은 다음을 참조하십시오:       "
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr ""
+msgstr "설치할 수 있는 다른 게임 목록은 <menuchoice><guimenu> 프로그램 </guimenu> <guimenuitem>소프트웨어 추가/제거</guimenuitem></menuchoice>를 선택하거나 다음의 명령행을 통해 확인하실 수 있습니다:  "
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4566,7 +4594,7 @@ msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>yum</command>를 사용하여 각종 게임 패키지를 설치하는 방법은 다음의 가이드를 참조하시기 바랍니다:     "
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
@@ -4581,7 +4609,7 @@ msgid ""
 "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
 "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
 "corruption."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에는 Fedora 9에서 나온 암호화된 파일 시스템 지원이 구축되어 있으며 데이터 손실을 가져왔던 많은 문제가 해결되어 있습니다.  "
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
@@ -4596,7 +4624,7 @@ msgid ""
 "option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9에는 ext4 지원 프리뷰 기능이 있었습니다. Fedora 10은 완전한 ext4 호환 <package>e2fsprogs</package>를 제공합니다. 부팅 프롬프트에서 <option>ext4</option>를 사용하여 설치 프로그램을 시작할 경우 <application>Anaconda</application> 파티션 화면에서는 ext4 파일 시스템 옵션을 사용할 수 있습니다. 또한 Fedora 10에는 ext4에 대한 지연된 할당이 포함되어 있습니다. 하지만, Fedora 10의 ext4에서는 아직 16 TiB 이상의 파일 시스템은 지원하지 않습니다. "
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
@@ -4606,7 +4634,7 @@ msgstr "XFS"
 msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr ""
+msgstr "XFS는 현재 <application>Anaconda</application> 파티션 설정 화면에서 지원되는 파일 시스템 및 옵션입니다. "
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
@@ -4619,6 +4647,10 @@ msgid ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
+"다음 부분에서는 파일 전송 및 서버 공유에 대해 다루고 있습니다. HTTP "
+"(Web) 파일 전송 및 Samba (Microsoft Windows) 파일 공유 서비스에 대한 내용은  <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> 및 <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/>에서 참조하시기 바랍니다.  "
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
@@ -4658,7 +4690,7 @@ msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
 "Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 커뮤니티에 의견 및 제안, 버그 보고를 제출하기 위해 시간을 할애해 주셔서 감사합니다; 이는 전세계 Fedora, Linux, 자유 소프트웨어 향상에 도움이 될 것입니다.      "
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
@@ -4674,7 +4706,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "일반적인 버그 "
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -4798,6 +4830,9 @@ msgid ""
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 msgstr ""
+"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
+"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
+"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list