po/hi.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 13 08:36:54 UTC 2008


 po/hi.po |  328 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 211 insertions(+), 117 deletions(-)

New commits:
commit 47ed32ca71efc47cee27d06c6d7fe888dfe716f5
Author: Rajesh Ranjan <rranjan at redhat.com>
Date:   Thu Nov 13 08:36:40 2008 +0000

    updating hindi translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po
index ca29d50..d51e7bb 100644
--- a/po/hi.po
+++ b/po/hi.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.hi\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-12 17:44+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-13 14:03+0530\n"
 "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,6 +36,10 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -4488,7 +4492,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
+msgstr "ऊपर का विन्यास विकल्प संस्थापक को BIOS और PXE प्रयोग की तरह का समान संजाल अंतरफलक के प्रयोग का कारण बनचा है. आप निम्नलिखित विकल्प का भी प्रयोग कर सकते हैं:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:176(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4499,7 +4503,7 @@ msgstr "ksdevice=link"
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
-msgstr ""
+msgstr "यह विकल्प संस्थापक को पहले संजाल युक्ति के प्रयोग का कारण बनता है जो यह पाता है जो कि संजाल स्विच से लिंक है."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:183(title)
 msgid "Upgrade related issues"
@@ -4569,7 +4573,7 @@ msgstr "डिस्क विभाजन लेबल जाँचने क
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "विभाजन लेबल देखने के लिए, मौजूदा Fedora संस्थापन को बूट करें, और इसे टर्मिनल बिंदु पर दाखिल करें:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:222(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4601,7 +4605,7 @@ msgstr "डिस्क विभाजन लेबल सेट करने 
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
 msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "बिना किसी लेबल के ext2 और ext3 विभाजन के लिए, निम्नलिखित कमांड का प्रयोग करें:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:238(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4627,7 +4631,7 @@ msgstr "फाइल सिस्टम माउंट प्रविष्ट
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
+msgstr "यदि कोई फाइल सिस्टम लेबल को जोड़ा या बदला गया है, तब <filename>/etc/fstab</filename> में युक्ति प्रविष्टि को मेल खाने के लिए जरूर समायोजित किया जाना चाहिए:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:253(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4661,6 +4665,8 @@ msgid ""
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
+"यदि <filename>/</filename> (रूट) फाइल सिस्टम के लिए लेबल बदला गया था, "
+"ग्रब विन्यास में कर्नेल बूट पैरामीटर को भी बदला जाना चाहिए:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:269(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4669,7 +4675,7 @@ msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:271(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "मैचिंग उदाहरण कर्नेल ग्रब लाइन है:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:273(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4728,11 +4734,11 @@ msgstr "विन्यास बैकअप"
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc</filename> में विन्यास का बैकअप ताजा संस्थापन के बाद सिस्टम सेटिंग की पुनर्रचना के लिए उपयोगी है."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:311(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "उन्नयन पूरा होने के बाद, निम्नलिखित कमांड चलाएँ:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:314(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4768,7 +4774,7 @@ msgstr "जब किसी किकस्टार्ट विन्यास
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:337(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "Firstboot के लिए गैर रूट उपयोक्ता के निर्माण की जरूरत है"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:338(para)
 msgid ""
@@ -4786,6 +4792,8 @@ msgid ""
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
 "local user."
 msgstr ""
+"यदि एक संजाल सत्यापन यांत्रिकी को संस्थापन के दौरान चुना जाता है, "
+"<application>Firstboot</application> के लिए गैर रूट स्थानीय उपयोक्ता की जरूरत नहीं है."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "What is New for Developers"
@@ -4814,7 +4822,7 @@ msgstr "हालांकि, बंद स्रोत के हार्ड
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr ""
+msgstr "इन रिलीज नोट्स में उपयोगी हार्डवेयर सूचना"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -4842,15 +4850,15 @@ msgstr "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "यदि यह सांपत्तिक है, इसे Fedora में शामिल नहीं किया जा सकता है."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "यदि यह कानूनी रूप से अनुचित है, इसे Fedora में शामिल नहीं किया जा सकता है."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "यदि यह संयुक्त राज्य संघीय कानून का उल्लंघन करता है, इसे Fedora में शामिल नहीं किया जा सकता है."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
@@ -4860,7 +4868,7 @@ msgstr "आप क्या कर सकते हैं?"
 msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
-msgstr ""
+msgstr "सक्रिय हों. अपने हार्डवेयर विक्रेता से कहें कि आप सिर्फ स्वतंत्र, मुक्त स्रोत ड्राइवर व फर्मवेयर चाहते हैं"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4910,6 +4918,8 @@ msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
 msgstr ""
+"<command>yum</command> को छांटे गए खेल संकुलों को संस्थापित करने में मदद के लिए, "
+"गाइड का संदर्भ लें जो यहाँ उपलब्ध है:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
@@ -4958,7 +4968,7 @@ msgstr "XFS"
 msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr ""
+msgstr "XFS अब एक समर्थित फाइल है और <application>Anaconda</application> के विभाजन स्क्रीन के अंदर एक विकल्प."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
@@ -5104,7 +5114,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
+msgstr "इस वेबसाइट के अलावे, निम्नलिखित मेलिंग सूची उपलब्ध है:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
@@ -5193,7 +5203,7 @@ msgstr "IRC चैनल"
 msgid ""
 "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
 "channels or their content."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora प्रोजेक्ट व Red Hat का Fedora प्रोजेक्ट IRC चैनल व उनकी अंतर्वस्तु पर कोई नियंत्रण नहीं है."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
 msgid "Fedora Live Images"
@@ -5216,7 +5226,7 @@ msgstr "उपलब्ध छवि"
 msgid ""
 "For a complete list of current spins available, and instructions for using "
 "them, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "मौजूदा उपलब्ध स्पिन की पूरी सूची के लिए, उन्हें प्रयोग के निर्देश के लिए, इसका संदर्भ लें:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -5236,7 +5246,7 @@ msgstr "Fedora Live छवि से बूट करने के लिए, 
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "आपके मीडिया की जाँच"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -5250,7 +5260,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
-msgstr ""
+msgstr "किसी नए जीवंत माध्यम के लिए यह जाँच करें."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
 msgid "Text Mode Installation"
@@ -5260,7 +5270,7 @@ msgstr "पाठ मोड संस्थापन"
 msgid ""
 "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live छवि का पाठ मोड संस्थापन करने के लिए, <command>liveinst</command> कमांड को कंसोल मेंप्रयोग करें."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -5303,23 +5313,23 @@ msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/dev/sdb1</filename> को विभाजन से बदलें जहाँ आप छवि रखना चाहते हैं."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "यह विनाशकारी प्रक्रिया <emphasis>नहीं</emphasis> है; कोई डेटा जो आप अभी अपने USB स्टिक पर रखे हैं वह <emphasis>संरक्षित है</emphasis>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
 msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "इस औजार का Windows संस्करण भी उपलब्ध है जो उपयोक्ताओं को इसे आजमाने व फेडोरा में उत्प्रवासित होने के लिए अनुमति देता है."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr ""
+msgstr "स्थिर घर निर्देशिका"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -5394,7 +5404,7 @@ msgstr "<computeroutput>512</computeroutput> को मेगाबाइट इ
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live छवि को USB से Intel-आधारित Apple हार्डवेयर पर बूट करना"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -5422,19 +5432,21 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
-msgstr ""
+msgstr "सामान्य फेडोरा संस्थापन से भिन्नता"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
 msgid ""
 "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
 "shown below."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live छवि एक सामान्य Fedora संस्थापन से नीचे दिखाए अनुसार भिन्न है."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
+"Fedora Live छवि संकुलों को उपसमुच्चय देता है जो कि नियमित DVD "
+"छवि में उपलब्ध है. दोनों समान रिपॉजिटरी से जुड़ता है जो कि सारा संकुल समाहित करता है."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -5461,7 +5473,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live छवि i586 आर्किटेक्चर पर काम नहीं करता है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -5469,7 +5481,7 @@ msgstr "Fedora डेस्कटॉप"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
 msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
+msgstr "इस खंड का विवरण उन बदलावों को बदलता है जो Fedora आलेखी डेस्कटॉप उपयोक्ता को प्रभावित करता है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
@@ -5477,7 +5489,7 @@ msgstr "बेहतर वेबकैम समर्थन"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 वेबकैम के लिए बेहतर समर्थन के साथ आया है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -5502,6 +5514,9 @@ msgid ""
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package>gspca</package>."
 msgstr ""
+"वेब कैम के लिए अपरकेस समर्थन को <systemitem "
+"class=\"library\">libv4l</systemitem> को जोड़ने के लिए सुधारा गया है और सभी वेबकैम अनुप्रयोगों को <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> के प्रयोग से अद्यतन किया गया है. यह समर्थन इन अनुप्रयोगों को निर्माता को कई वेबकैम से निकले विशेष व पसंदीदा वीडियो प्रारूप को समझने देता है, खास कर "
+"<package>gspca</package> के द्वारा समर्थति कई वेब कैम."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -5511,12 +5526,14 @@ msgid ""
 "original version of <package>gspca</package> refer to the original "
 "<package>gspca</package> website."
 msgstr ""
+"सभी वेबकैम व अनुप्रयोगों की सूची के लिए जहाँ Fedora 10 का नया वेबकैम समर्थन को <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/> में जाँचा गया है. <package>gspca</package> के मूल संस्करण के साथ समर्थित सारे वेबकैम के समर्थन के लिए मौलिक <package>gspca</package> वेबसाइट का संदर्भ लें."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 में <package>gspca</package> का V4L2 संस्करण इन सभी वेबकैम और कुछ का समर्थन करता है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
@@ -5527,6 +5544,8 @@ msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr ""
+"नए आलेखी मोड के बारे में सूचना के लिए पढें <xref linkend=\"sn-"
+"Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -5534,7 +5553,7 @@ msgid ""
 "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 में <package>gnome-lirc-properties</package> संकुल नया है किसी नए आलेखीय फ्रंट एंड के साथ LIRC को विन्यस्त करने के लिए इस प्रोटोकॉल के समर्थन के लिए अनुप्रयोग के साथ. अधिक सूचना के लिए <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/> का संदर्भ लें."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -5546,6 +5565,8 @@ msgid ""
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
 msgstr ""
+"LIRC मल्टीमीडिया अनुप्रयोगों में दैनिक रूप से प्रयुक्त होता है इंफ्रारेड रिमोट कंट्रोल के लिए समर्थन को लागू करने के लिए, और इसे <application>Rhythmbox</application> और <application>Totem</application> में इसे प्रयोग करना को आपके कंप्यूटर में रिमोट रिसीवर को प्लगिन करने के तरह आसान होना चाहिए, तब <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> को <guimenu>Infrared Remote "
+"Control</guimenu> वरीयता में चुनकर. फीचर पृष्ठ का अधिक सूचना के लिए संदर्भ लें:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
@@ -5562,13 +5583,17 @@ msgid ""
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
 msgstr ""
+"ब्लूटूथ समर्थन स्टैक, BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
+"\"/>,) नामक को संस्करण 4.x में Fedora 10 में अद्यतन किया गया है. इस संस्करण के अधिकतर बदलाव अनुप्रयोग डेवलेपर के लिए उपयोगी हैं, लेकिन उपयोक्ता नया देख सकते हैं, "
+"कुंजीपट, माउस, और दूसरे समर्थित ब्लूटूथ युक्ति सेट करने के लिए प्रयोग में आसान. Bluetooth "
+"एडाप्टरप को अधिकतर लैपटॉप ब्रैंड पर बंद करने की सुविधा भी है वरीयता में. यह नया संस्करण ऑडियो युक्तियों के लिए बेहतर समर्थन की भविष्य में अनुमति देगा, PulseAudio से होकर."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
+msgstr "नोट करें कि तयशुदा ब्लूटूथ कर्नेल ड्राइवर को भी <command>btusb</command> में बदला गया था, जो कि बिजली की खपत को इसके पहले <command>hci_usb</command> की बनिस्पत कम करता है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
@@ -5576,7 +5601,7 @@ msgstr "गनोम"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:75(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "ये रिलीज GNOME 2.24 को शामिल करता है. अधिक विवरण के लिए इसका संदर्भ लें:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
@@ -5591,6 +5616,8 @@ msgid ""
 "Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
 "additional plugins:"
 msgstr ""
+"<application>Empathy</application> तत्काल मैसेंजर इस रिलीज में उपलब्ध है. यहाँ IRC, XMPP (Jabber), "
+"Yahoo, MSN, और दूसरों के लिए प्लगिनों के द्वारा कई प्रोटोकॉलों के लिए समर्थन है. यह XMPP प्रोटोकॉल में वीडियो व ध्वनि का समर्थन करता है, दूसरे प्रोटोकॉल के लिए समर्थन के साथ सक्रिय विकास में. Empathy <command>telepathy</command> फ्रेमवर्क का प्रयोग करता है जो कि कई अतिरिक्त प्लगिनों को रखता है:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -5612,7 +5639,7 @@ msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) लाइब्रेरी कनेक्शन प्रबंधक अन्य प्रोटोकॉल जैसे Yahoo के लिए समर्थन देता है"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -5620,6 +5647,8 @@ msgid ""
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
 msgstr ""
+"<application>Pidgin</application> Fedora "
+"सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी में उपलब्ध रहेगा और Fedora के पूर्ववर्ती रिलीज से उन्नयन कर रहे उपयोक्ताओं के लिए तयशुदा रहेगा."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
@@ -5633,10 +5662,12 @@ msgid ""
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr ""
+"GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
+"को नवीनतम अपस्ट्रीम कोड में अद्यतन किया गया है, जो कि Fedora डेवलेपर के लिए पूर्ण रूप से फिर लिखना है. PolicyKit को कंप्यूटर बंद करने व फिर आरंभ करने के लिए प्रयोग किया जा सकता है. विन्यास औजार <command>gdmsetup</command> अभी अनुपस्थित है, और इसे प्रतिस्थापित किए जाने के लिए सेट है. विन्यास बदलावों के लिए, इसका संदर्भ लें:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
 msgid "Codec installation helper"
-msgstr ""
+msgstr "Codec संस्थापन सहायक"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -5645,11 +5676,11 @@ msgid ""
 "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
 "or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
-msgstr ""
+msgstr "GStreamer codec संस्थापक सहायक <command>codeina</command> को PackageKit-आधारित हल से Fedora 10 के लिए बदला गया है. जब Totem, Rhythmbox, या कोई अन्य GStreamer अनुप्रयोग के लिए एक प्लगिन जरूरी है किसी फिल्म या संगीत, एक PackageKit संवाद प्रकट होता है, विन्यस्त रिपॉजिटरी में जरूरी संकुल के लिए खोज की अनुमति देता है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
-msgstr ""
+msgstr "इस फीचर पृष्ठ पर अधिक विवरण उपलब्ध है:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:150(title)
 msgid "KDE"
@@ -5663,6 +5694,8 @@ msgid ""
 "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr ""
+"यह रिलीज नोट्स KDE 4.1.2 को फीचर करता है. क्योंकि <package>kdevelop</package> संकुल KDE 4.1 का हिस्सा नहीं है और <package>kdewebdev</package> (कोई <application>Quanta</application> नहीं) केवल  KDE 4.1 में आंशिक रूप से उपलब्ध है, उन संकुलों का KDE 3.5.10 "
+"संस्करण भेजा जाता है. एक <package>kdegames3</package> संकुल जो खेल को शामिल करता है वह KDE 4 में नहीं भेजा जा सकता है भी उपलब्ध है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -5674,6 +5707,8 @@ msgid ""
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
 msgstr ""
+"KDE 4.1 KDE 4 का सबसे हाल का रिलीज है और कई विशेषता, कई उपयोगिता सुधार, और बग फिक्स KDE 4.0 के बनिस्पत देता है, पहली KDE 4 रिलीज शृंखला. इस नई रिलीज में एक फोल्डर दृश्य डेस्कटॉप एप्लेट (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), <application>Dolphin</"
+"application> और <application>Konqueror</application> में सुधार और कई नए सुधार किए अनुप्रयोग शामिल हैं. KDE 4.1.2 एक बग सुधार रिलीज है KDE 4.1 रिलीज शृंखला के."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -5682,7 +5717,7 @@ msgid ""
 "to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
 "environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
 "more details about what is included."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 पुरातन KDE 3 डेस्कटॉप शामिल <emphasis>नहीं</emphasis> करता है. यह सुसंगत KDE 3 विकास प्लेटफॉर्म शामिल करता है, जिसे KDE 3 अनुप्रयोगों को तैयार करने चलाने में प्रयोग किया जाता है KDE 4 के अंतर्गत या किसी दूसरे डेस्कटॉप वातावरण में. <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> खंड का संदर्भ लें अधिक विवरण के लिए जो शामिल है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -5734,6 +5769,8 @@ msgid ""
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> अधिक प्रौढ़ है और पैनल विन्यास को विस्तारित किया गया है. नया पैनल नियंत्रक इसे आसान बनाता है अपने पैनल को पसंदीदा करने के लिए सीधा दृश्य फीडबैक देते हुए. <command>folderview</"
+"command> एप्लेट निर्देशिका का दृश्य देता है और इस प्रकार आपको फाइल को डेस्कटॉप पर जमा रखने की अनुमति देता है. यह दूसरे जाने माने प्रतीकों को डेस्कटॉप पर से प्रतिस्थापित करता है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
 msgid "Package and application changes"
@@ -5762,23 +5799,23 @@ msgid ""
 "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kpackagekit</package>, PackageKit का KDE फ्रंटएंड है, अब उपलब्ध है. (इसे Fedora 9 के लिए बतौर अद्यतन किसी बाद वाले समय पर उपलब्ध कराया जा रहा है.)"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "इसके अलावे, Fedora 9 रिलीज के बाद निम्नलिखित बदलाव किए गए हैं, जिसे Fedora 9 अद्यतन में फिर लाया जा रहा है, Fedora 10 का भी हिस्सा है:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
-msgstr ""
+msgstr "KDE को संस्करण 4.0.3 से 4.1.2 में उन्नयन किया गया है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
-msgstr ""
+msgstr "<package>qt</package> और <package>PyQt4</package> को 4.3 से 4.4 में उन्नयन किया गया है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -5786,6 +5823,8 @@ msgid ""
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
+"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package>, और KDE 3 पश्चगामी सुसंगता लाइब्रेरी को KDE 3.5.9 से 3.5.10 में उन्नत किया जा रहा है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
 msgid ""
@@ -5793,6 +5832,8 @@ msgid ""
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
 msgstr ""
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> अब <package>qt</package> "
+"संकुल का हिस्सा है. पृथक <package>WebKit-qt</package> संकुल को समाप्त कर दिया गया है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
 msgid ""
@@ -5800,6 +5841,8 @@ msgid ""
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
 msgstr ""
+"यह नया संकुल <package>qgtkstyle</package> Qt 4 शैली को शामिल करता है GTK"
+"+ को ड्राइंग के लिए प्रयोग करने के लिए, GNOME में Qt 4 और KDE 4 अनुप्रयोग बेहतर एकीकरण देता है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
 msgid ""
@@ -5825,41 +5868,45 @@ msgid ""
 "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdegames3</package> संकुल अब <package>libkdegames</package> के KDE 3 संस्करण के लिए समर्थन नहीं करता है क्योंकि Fedora में <package>kdegames3</package> के बाहर से या उस लाइब्रेरी का समर्थन नहीं करता है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
 msgstr ""
+"यह संकुल <package>okteta</package> अब <package>kdeutils</"
+"package> का हिस्सा है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
 msgstr ""
+"यह संकुल <package>dragonplayer</package> अब "
+"<package>kdemultimedia</package> का हिस्सा है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr ""
+msgstr "यह प्रोग्राम <package>kaider</package> को <emphasis>Lokalize</emphasis> नाम से बदल दिया गया है और <package>kdesdk</package> का हिस्सा है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
+msgstr "यह संकुल <package>ksirk</package> KDE 4 में लाया गया है और <package>kdegames</package> का हिस्सा है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
+msgstr "संकुल <package>extragear-plasma</package> को <package>kdeplasma-addons</package> में फिर नाम दिया गया है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -5869,6 +5916,8 @@ msgid ""
 "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
 "guilabel> tool or run:"
 msgstr ""
+"Fedora का यह रिलीज एक अतिरिक्त डेस्कटॉप वातावरण के साथ आता है LXDE नाम से. LXDE एक नया प्रोजेक्ट है जो कि एक हल्का, तेज डेस्कटॉप वातावरण देता है जो प्रयोग के लिए डिजायन किया गया है और इतना पतला कि संसाधन प्रयोग को कम रखा जा सके. LXDE वातावरण को संस्थापित करने के लिए, <guilabel>Add/Remove Software</"
+"guilabel> औजार का प्रयोग करें या चलाएँ:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
@@ -5878,7 +5927,7 @@ msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
-msgstr ""
+msgstr "यदि आपको LXDE के लिए सिर्फ बेस कंपोनेंट चाहिए, lxde-common संकुल संस्थापित करें:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
@@ -5893,22 +5942,24 @@ msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
 msgstr ""
+"OLPC की शुरूआत ने Sugar डेस्कटॉप को लाया. Fedora "
+"उपयोक्ता व डेवलेपर इससे निम्न काम कर सकते हैं."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
+msgstr "साझा वातावरण पर बनाएँ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
-msgstr ""
+msgstr "किसी मौजूदा फेडोरा सिस्टम पर सुगर जाँचें Sugar वातावरण को उनके प्रदर्शन प्रबंधक से चुनकर."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr ""
+msgstr "सुगर अंतरफलक पर काम करने को रूचि रखने वाले डेवलेपर या क्रियाकलाप लिखने वाले विकास प्लेटफॉर्म रख सकते हैं बिना XO लैपटॉप की जरूरत के."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
 msgid "Web browsers"
@@ -5916,7 +5967,7 @@ msgstr "वेब ब्राउजर"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:338(title)
 msgid "Enabling Flash plugin"
-msgstr ""
+msgstr "फ्लैश प्लगिन सक्रिय कर रहा है"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
 msgid ""
@@ -5927,6 +5978,8 @@ msgid ""
 "that does not work correctly without additional support. Run the following "
 "command to enable this support:"
 msgstr ""
+"Fedora में <command>swfdec</command> और <command>gnash</command> शामिल है, "
+"जो कि फ्लैश का स्वतंत्र व मुक्त स्रोत कार्यान्वयन है. हम आपको उन्हें किसी एक को आजमाने के लिए प्रोत्साहित करते हैं इससे पहले कि आप Adobe के सांपत्तिक फ्लैश प्लेयर को ले लें. Adobe फ्लैश प्लेयर प्लगिन किसी पुरातन ध्वनि का प्रयोग करता है जो कि अभी काम नहीं करता है बिना किसी अतिरिक्त समर्थन के. निम्नलिखित कमांड को चलाएँ इस समर्थन को सक्रिय करने के लिए:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
@@ -5939,6 +5992,8 @@ msgid ""
 "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
 msgstr ""
+"यदि आप Flash 10 का प्रयोग कर रहे हैं, अब आपको <package>libflashsupport</"
+"package> की जरूरत नहीं रह गई है क्योंकि ALSA का प्रयोग को इस संस्करण में सुधार लिया गया है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
 msgid ""
@@ -5947,6 +6002,9 @@ msgid ""
 "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
 "package> package to enable sound from the plugin."
 msgstr ""
+"Fedora x86_64 को <package>nspluginwrapper.i386</"
+"package> संकुल को 32-bit Adobe Flash Player प्लगिन को <application>Firefox</application> में सक्रिय करने के लिए जरूर संस्थापित करना चाहिए, और <package>libflashsupport.i386</"
+"package> संकुल को संस्थापित करना चाहिए ताकि ध्वनि सक्रिय किया जा सके."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
 msgid ""
@@ -5954,6 +6012,9 @@ msgid ""
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
 "i386</package> packages:"
 msgstr ""
+"<package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, और <package>libflashsupport."
+"i386</package> संकुल संस्थापित करें:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5965,12 +6026,14 @@ msgid ""
 "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> is installed:"
 msgstr ""
+"<package>flash-plugin</package> को <package>nspluginwrapper.i386</"
+"package> के संस्थापन के बाद संस्थापित करें:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
 msgid ""
 "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
 "plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>mozilla-plugin-config</userinput> को फ्लैश प्लगिन पंजीकृत करने के लिए चलाएँ:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5983,29 +6046,31 @@ msgid ""
 "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
 "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
 msgstr ""
+"सभी <application>Firefox</application> विंडो बंद करें, और तब <application>Firefox</application> फिर चलाएँ. <userinput>about:plugins</"
+"userinput> को URL पट्टी में सुनिश्चित करने के लिए टाइप करें कि यह प्लगिन लोड किया है."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
-msgstr ""
+msgstr "PC स्पीकर निष्क्रिय कर रहा है"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
+msgstr "PC स्पीकर को Fedora में तयशुदा रूप से सक्रिय किया जाता है. यदि आप इसे पसंद नहीं करते हैं, दो तरीके हैं जिससे ध्वनि को सर्राउंड किया जा सके:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "इसकी आवाज को स्वीकार्य स्तर तक घटाएँ या PC स्पीकर को <command>alsamixer</command> में पूरी तरह से मौन करें <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice> की सेटिंग के साथ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
-msgstr ""
+msgstr "PC स्पीकर सिस्टम को कंसोल में निम्न कमांड चलाकर निष्क्रिय करें:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6026,35 +6091,42 @@ msgid ""
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
+"हमेशा की तरह, Fedora विकास (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) व एकीकरण जारी रखता है नवीनतम स्वतंत्र व मुक्त स्रोत सॉफ्टवेयर (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features\"/>) को. निम्नलिखित खंड मुख्य बदलावों का सारांश देता है Fedora के अंतिम रिलीज से. दूसरे फीचरों के बारे में अधिक विवरण के लिए जो कि 10 में शामिल हैं, उनके निजी विकी पृष्ठों का संदर्भ लें जो कि फीचर लक्ष्य व प्रगति का विवरण देता है:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
+msgstr "पूरे रिलीज चक्र में, डेवलेपरों के साथ बातचीत है मुख्य फीचरों के लिए जो अंतर्निहित तथ्यों को बताता है:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "निम्नलिखित Fedora 10 के लिए मुख्य विशेषता है:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
 msgid ""
 "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 msgstr ""
+"बेतार कनेक्शन साझाकरण तदर्थ संजाल साझाकरण को सक्रिय करता है -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
 msgid ""
 "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 msgstr ""
+"सुधरे प्रबंधन औजार के साथ प्रिंटर का बेहतर सेटअप व प्रयोग -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
 msgid ""
 "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
 "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "VirtStorage\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "स्थानीय व दूरस्थ कनेक्शन के लिए वर्चुअलाइजेशन प्रोविजनिंग अब सरलीकृत कर दिया गया है -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -6070,17 +6142,19 @@ msgid ""
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
 msgstr ""
+"RPM 4.6 सॉफ्टवेयर प्रबंधन लाइब्रेरी का मुख्य अद्यतन है -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr ""
+msgstr "इस रिलीज में शामिल कुछ और विशेषताएँ हैं:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid ""
 "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio ध्वनि सर्वर के उपयोक्ता समय आधारित ध्वनि नियोजन में पुनर्लेखन से बिना किसी रूकावट के ध्वनि व बेहतर प्रदर्शन पाया जाता है -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -6095,7 +6169,7 @@ msgid ""
 "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "इंफ्रारेट रिमोट कंट्रोल के लिए बेहतर समर्थन उन्हें कई अनुप्रयोगों के साथ कनेक्ट व काम करने में आसान बनाता है -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -6104,6 +6178,9 @@ msgid ""
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
+"पथ <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"को <envar>PATH</envar> में सामान्य उपयोक्ता के लिए जोड़ा गया है, कमांड लाइन प्रशासन कार्य को सरल करने के लिए -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -6111,25 +6188,25 @@ msgid ""
 "accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "यह ऑनलाइन खाता सेवा <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> में सूचीबद्ध या GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/> में जमा ऑनलाइन खाते के लिए श्रेय के साथ अनुप्रयोग देता है."
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 के लिए फीचर को इसके फीचर सूची पृष्ठ पर ट्रैक किया गया है:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 बूट समय"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 में कई बूट समय अद्यतन शामिल है, उन बदलावों के साथ जो तेज बूटिंग व आलेकी बूटिंग परिवर्तन के लिए स्वीकृति देते हैं."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -6137,7 +6214,7 @@ msgid ""
 "bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB मेन्यू अब आरंभ पर नहीं है, सिवाय डुअल बूट सिस्टम के. GRUB मेन्यू को लाने के लिए, <keycap>Shift</keycap> कुंजी को कर्नेल के लोड होने से पहले पकड़े रहें. (कोई अन्य कुंजी भी काम करता है लेकिन <keycap>Shift</keycap> का प्रयोग सबसे सुरक्षित है.)"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -6145,13 +6222,13 @@ msgstr "प्लेमाउथ"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth एक आलेखी बूट अप सिस्टम है जो Fedora 10 के साथ पहली बार आया है."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "<command>rhgb</command> को <command>grub</command> कमांड लाइन पर जोड़ना Plymouth को आपके हार्डवेयर के लिए उचित प्लगिन लोड करने के लिए निर्देशित करता है."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -6165,6 +6242,8 @@ msgid ""
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
+"आलेखीय बूट स्प्लैश स्क्रीन जो Plymouth के साथ आता है कर्नेल मोड सेटिंग ड्राइवर की जरूरत होती है सबसे बेहतर काम करने के लिए. कर्नेल मोड सेटिंग ड्राइवर सभी हार्डवेयर के लिए अब तक उपलब्ध नहीं है. इस आलेखीय स्प्लैश को देखने के लिए इससे पहले कि ड्राइवर सामान्य रूप से उपलब्ध रहे, <userinput>vga=0x318</userinput> को कर्नेल <command>grub</command> कमांड लाइन में जोड़ें. यह <command>vesafb</"
+"command> का प्रयोग करता है, जो कि फ्लैट पैनल के लिए जरूरी तरीके से नेटिव विभेजन नहीं देता है, और X के साथ फ्लिकर या दूसरे अजीब अंतःक्रिया दे सकता है. बिना कर्नेल मोड सेटिंग ड्राइवर के या <userinput>vga=0x318</userinput> के, Plymouth एक पाठ आधारित प्लगिन का प्रयोग करता है जो सादा है लेकिन प्रकार्यात्मक है."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -6172,7 +6251,7 @@ msgid ""
 "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
-msgstr ""
+msgstr "अभी, केवल Radeon R500 और उच्चतर उपयोक्ता कर्नेल मोड सेटिंग तयशुदा रूप से पाता है. काम प्रगति पर है R100 और R200 के लिए मोडसेटिंग के लिए. इसके अलावे, Intel कर्नेल मोडसेटिंग ड्राइवर विकास पर है लेकिन तयशुदा रूप से चालू नहीं होता है."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -6180,7 +6259,7 @@ msgid ""
 "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "यह कर्नेल मोड सेटिंग ड्राइवर अभी भी विकास में है और बगी है. यदि आपके सामने बूट अप के दौरान केवल काली स्क्रीन ही आती है, या एक खाली स्क्रीन कुछ बेतरतीव आवाज के साथ, तब <userinput>nomodeset</userinput> को कर्नेल बूट प्रांप्ट में जोड़कर ग्रब निष्क्रिय मोडसेटिंग में."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -6190,18 +6269,21 @@ msgid ""
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
+"Plymouth बूट संदेश को छुपाता है. बूट संदेश देखने के लिए, <keycap>Esc</"
+"keycap> कुंजी को बूट के दौरान दबाएँ, या उन्हें <filename>/var/log/boot.log</"
+"filename> के दौरान बूट अप के बाद देखें. वैकल्पिक रूप से, <command>rhgb</command> को कर्नेल कमांड लाइन से हटाएँ और plymouth सारे बूट संदेशों को दिखाता है. साथ ही यहाँ स्थिति प्रतीक हैं लॉगिन स्क्रीन पर बूट चेतावनी को देखने के लिए."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
 msgid "Faster booting"
-msgstr ""
+msgstr "तेज बूटिंग"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 प्रक्रिया आरंभन के साथ सुधार से एक तेज बूट पाता है."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Readahead को बूट प्रक्रिया के साथ समांतर रूप से आरंभ किया गया है."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -6211,17 +6293,17 @@ msgid ""
 "triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
+msgstr "Udev धीमा लग सकता है लेकिन बूट प्रक्रिया के लिए जरूरी सारे डिस्क बफर को रेडअहेड पढ़ता है पृष्ठभूमि में और सारे बूट प्रक्रिया को छोटा करता है. रेडअबेड फाइल सूची का निर्माण को मासिक स्तर पर किया जाता है और दस्ती रूप से <filename>/.readahead_collect</filename> को छूकर ट्रिगर किया जा सकता है. विन्यास फाइल <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> को readahead-collector और/या readahead को बंद करने के लिए संपादित किया जा सकता है."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
 msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "कर्नेल मोडसेटिंग"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
+msgstr "Kernel modesetting (KMS) को DRM ड्राइवर में सक्रिय या निष्क्रिय रूप में तयशुदा रखा जाता है और इसे बूट समय पर सक्रिय या निष्क्रिय किया जा सकता है."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -6229,19 +6311,21 @@ msgid ""
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
+"Plymouth और DDX ड्राइवर दोनों जाँचता है कि KMS मौजूद है और सक्रिय है. "
+"यदि यह मौजूद व सक्रिय है, Plymouth और DDX ड्राइवर उनका लाभ लेगा."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "यदि KMS मौजूद नहीं है या यह मौजूद है लेकिन निष्क्रिय है तब Plymouth स्वतः पाठ स्प्लैश पर आ जाएगा और DDX ड्राइवर स्वतः उपयोक्ता स्थान मोडसेटिंग के लिए आएगा."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
-msgstr ""
+msgstr "तेज उपयोक्ता परिवर्तन के लिए अनुमति देता है, निर्बाध X सर्वर परिवर्तन, और आलेखीय पैनिक संदेश."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
@@ -6252,7 +6336,7 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 अंतःस्थापित विकास के समर्थन के लिए कई लक्ष्य पर कई अनुप्रयोगों को शामिल करता है. इसमें शामिल हैं, एसेंबलर्स, कंपाइलर्स, डिबगर, प्रोग्रामर, IDE और छांटी गई उपयोगिताएँ."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
@@ -6260,7 +6344,7 @@ msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
 msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avrdude</package>Atmel AVR माइक्रोकंट्रोलर के प्रोग्रामिंग के लिए सॉफ्टवेयर"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -6274,17 +6358,17 @@ msgstr "AVRDUDE एक प्रोग्राम है Atmel के AVR CPU 
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc</package>क्रास कंपाइलिंग GNU GCC जो avr पर लक्षित है"
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "यह GNU GCC का क्रास कंपाइलिंग संस्करण है, जिसे AVR प्लैटफॉर्म के लिए कंपाइल करने के लिए प्रयोग किया जाता है, नेटिव i386 प्लेटफॉर्म के बजाए."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>क्रास कंपाइलिंग GNU GCC avr पर लक्षित"
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -6292,12 +6376,16 @@ msgid ""
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
 msgstr ""
+"इस संकुल में g++ का क्रास कंपाइलिंग संस्करण है, जिसे c++ कोड को AVR प्लेटफॉर्म के लिए कंपाइल करने के लिए प्रयोग किया जा सकता है, नेटिव i386 "
+" प्लेटफॉर्म के बजाए."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
 msgstr ""
+"<package>avr-libc</package>GCC के Atmel AVR "
+"माइक्रोकंट्रोलर पर प्रयोग के लिए C लाइब्रेरी"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -6344,13 +6432,13 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avarice</package>Atmel JTAG ICE के GDB में अंतरफलन के लिए प्रोग्राम"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
-msgstr ""
+msgstr "Atmel JTAG ICE को GDB में अंतरफलक के लिए प्रोग्राम जो उपयोक्ता को उनके अंतःस्थापित AVR लक्ष्य के डिबग के लिए अनुमति देता है"
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
@@ -6361,6 +6449,8 @@ msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
 msgstr ""
+"<package>gputils</package>Microchip (TM) PIC (TM) "
+"माइक्रोकंट्रोलर के लिए विकास उपयोगिताएँ"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -6378,7 +6468,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>gpsim</package> Microchip (TM) PIC (TM) माइक्रोकंट्रोलर के लिए एक सिमुलेटर"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -6396,7 +6486,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
 "and electronic circuits"
-msgstr ""
+msgstr "माइक्रोकंट्रोलर और इलेक्ट्रानिक युक्तियों का <package>ktechlab</package> विकास व सिमुलेशन"
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -6410,53 +6500,53 @@ msgstr "<application>KTechlab</application> एक विकास व सिम
 msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
-msgstr ""
+msgstr "एक परिपथ सिमुलेटर, सिमुलेटिंग लॉजिक, रैखिक युक्ति और कुछ गैर रैखिक युक्तियों के लिए सक्षम."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""
 "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
 "circuit."
-msgstr ""
+msgstr "<command>gpsim</command> के साथ एकीकरण, PIC को परिपथ में सिमुलेशन के लिए स्वीकृति देते हुए."
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
 msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
-msgstr ""
+msgstr "एक योजनाबद्ध संपादक, जो कि सिमुलेशन का वास्तविक समय फीडबैक देता है."
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
+msgstr "एक फ्लोचार्ट संपादक, PIC प्रोग्रामर को दृश्य रूप में अनुमति देते हुए."
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
 "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
 "to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
+msgstr "MicroBASIC; एक BASIC-तरह का PIC के लिए कंपाइलर, <application>KTechlab</application> के सहयोगी प्रोग्राम के रूप में लिखा गया."
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
-msgstr ""
+msgstr "एक अंतःस्थापित <application>Kate</application> हिस्सा, जो कि PIC प्रोग्राम के लिए शक्तिशाली संपादक देता है."
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>gpasm</command> और <command>gpdasm</command> से होकर एकीकृत एकत्रक व विएकत्रक."
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
 "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
 "(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
+msgstr "PICmicro आधारित अनुप्रयोग के लिए (under Linux/KDE) <package>pikdev</package> IDE"
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>PiKdev</application> एक सरल IDE है जो PIC आधारित अनुप्रयोगों को KDE के अंतर्गत विकास के लिए प्रतिबद्ध है. विशेषता:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
@@ -6470,7 +6560,7 @@ msgstr "प्रोजेक्ट प्रबंधन"
 msgid ""
 "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 "technology)"
-msgstr ""
+msgstr "12, 14 और 16 बिट PIC (फ्लैश या EPROM तकनीक) के लिए एकीकृत प्रोग्रामिंग इंजन"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
@@ -6493,7 +6583,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC & dsPIC"
-msgstr ""
+msgstr "PIC & dsPIC पर आधारित अनुप्रयोगों के लिए <package>piklab</package> डेवलेपमेंट वातावरण"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6528,6 +6618,8 @@ msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
 msgstr ""
+"<package>dfu-programmer</package> एक युक्ति फर्मवेयर अद्यतन आधारित USB "
+"प्रोग्रामर Atmel चिप्स के लिए"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6616,17 +6708,17 @@ msgstr "डेटाबेस सर्वर"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
+msgstr "डेटाबेस संकुल को उन्नयन करने के लिए आपको अपना स्वयं का शोध जरूर करना चाहिए."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
 msgid ""
 "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
 "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr ""
+msgstr "डेटाबेस के संस्करण के लिए रिलीज नोट्स की सलाह लें जिसमें आप उन्नयन कर रहे हैं. कई क्रियाएँ हैं जिसे आपको करने की जरूरत है उन्नयन के सफल होने के लिए."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:15(para)
 msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
@@ -6634,19 +6726,19 @@ msgstr "Fedora 10 में MySQL 5.0.67-2 शामिल है."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
 msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 में MySQL संस्करण Fedora 9 संस्करण से बहुत अलग है"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
 "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
 "including some incompatible changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 में शामिल संस्करण के बनिस्पत कई बदलाव आ गए हैं, कुछ असंगत बदलावों के साथ."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
 msgid ""
 "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
 "before upgrading his MySQL databases."
-msgstr ""
+msgstr "MySQL उपयोक्ता को MySQL के लिए रिलीज नोट्स का अध्ययन करने की सलाह दी जाती है उनके MySQL डेटाबेस के उन्नयन के पहले."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
@@ -6672,11 +6764,11 @@ msgstr "पुष्पिका"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "जैसे हम पद का प्रयोग करते हैं, एक <emphasis>पुष्पिका</emphasis>:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:9(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
-msgstr ""
+msgstr "योगदानकर्ताओं को महत्व देता है व जिम्मेदारी प्रदान करता है, और"
 
 #: en_US/Colophon.xml:12(para)
 msgid "explains tools and production methods."
@@ -7202,7 +7294,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
+msgstr "... और बहुतेरे अनुवादक. रिलीज नोट्स के इन वेब अद्यतन संस्करण का संदर्भ लें क्योंकि हम अनुवादकों को रिलीज के बाद जोड़ते हैं:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:303(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
@@ -7320,11 +7412,11 @@ msgstr "ऑर्किटेक्चर विशिष्ट नोट्स"
 msgid ""
 "This section provides notes that are specific to the supported hardware "
 "architectures of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "यह खंड उन टिप्पणियों को देता है जो कि फेडोरा के समर्थित हार्डवेयर आर्किटेक्चर के लिए विशेष है."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr ""
+msgstr "RPM मल्टीआर्क समर्थन 64-bit प्लैटफॉर्म - x86_64 और ppc64 पर"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -7346,6 +7438,8 @@ msgid ""
 "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
 "run the following command:"
 msgstr ""
+"<command>rpm</command> के प्रयोग से अपने ऑर्किटेक्चर के साथ सभी संकुल को सूचीबद्ध करने के लिए, "
+"निम्नलिखित कमांड चलाएँ:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7392,13 +7486,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
 "framework."
-msgstr ""
+msgstr "<package>gnuradio</package> संकुल एक सॉफ्टवेयर परिभाषित रेडियो फ्रेमवर्क है."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
 msgid ""
 "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
 "APRS capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "<package>aprsd</package> और <package>xastir</package> संकुल APRS क्षमता को देता है."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
 msgid ""





More information about the Fedora-docs-commits mailing list