po/or.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 13 11:15:22 UTC 2008


 po/or.po |  238 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 file changed, 207 insertions(+), 31 deletions(-)

New commits:
commit 72a7d663929aee6077f01cc528eb28194357e963
Author: Manoj Kumar Giri <mgiri at redhat.com>
Date:   Thu Nov 13 11:15:17 2008 +0000

    Updated Oriya Transaltion. (158 UT)
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/or.po b/po/or.po
index 2353718..9c56ddb 100644
--- a/po/or.po
+++ b/po/or.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.or\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-13 01:58+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-13 16:43+0530\n"
 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Oriya\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3088,7 +3088,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal and Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "ନୈତିକ ଏବଂ ମିଶ୍ରିତ"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3097,6 +3097,10 @@ msgid ""
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
 msgstr ""
+"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
+"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
+"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3104,12 +3108,17 @@ msgid ""
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
+"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
+"are used here under license to the Fedora Project."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
+"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
+"Hat, Inc. in the United States and other countries."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3123,6 +3132,8 @@ msgid ""
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
+"ଦଲିଲିକରଣ, ସଫ୍ଟୱେର ସହିତ, ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ପଠାଇବାକୁ ପଡ଼ିପାରେ. <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/> ରେ ଫେଡ଼ୋରା ପ୍ରକଳ୍ପ ରପ୍ତାନି ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ବିଷୟରେ ପଢ଼ନ୍ତୁ."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
@@ -3134,6 +3145,9 @@ msgid ""
 "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
 "run and build the many existing KDE 3 applications:"
 msgstr ""
+"ଫେଡ଼ୋରା ବର୍ତ୍ତମାନ KDE 4 ଦର୍ଶାଉଅଛି, ଏବଂ ଏବେ ଆଉ KDE 3 କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଡେସ୍କଟପ ପରିବେଶ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଉନାହିଁ. "
+"ଅନେକ ଅବସ୍ଥିତ KDE 3 ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଚଲାଇବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଫେଡ଼ୋରା ନିମ୍ନଲିଖିତ KDE 3.5 "
+"ଲାଇବ୍ରେରୀ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -3157,6 +3171,9 @@ msgid ""
 "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
 "applications"
 msgstr ""
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: କିଛି ପ୍ରୟୋଗମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଥିବା "
+"KDE 3 ମୂଳ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -3166,26 +3183,34 @@ msgid ""
 "works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr ""
+"ଅଧିକନ୍ତୁ, KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> ପ୍ୟାକେଜ, ଯାହାକି <command>khelpcenter</command> "
+"ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ, ତାହା ମଧ୍ଯ <command>khelpcenter</command> KDE 3 ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକର ସର୍ଭିସ ଆକାରରେ ବିନ୍ୟାସିତ, "
+"KDE 3 ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ କାର୍ଯ୍ୟକରିଥାଏ. The KDE 3 ର ସଂସ୍କରଣ <command>khelpcenter</command> ଟି ଏବେ ଆଉ "
+"ଦିଆଯାଇନାହିଁ, ଏବଂ KDE 4 ସଂସ୍କରଣ ତାହା ବଦଳରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ ରଚନା କରାଯାଇଛି:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr ""
+msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମାନକ କ୍ରମରେ (FHS) ସଜାଯାଇଛି, ଏବଂ"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
 msgid ""
 "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
 "<package>-devel</package> packages."
 msgstr ""
+"<package>-devel</package> ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି, "
+"KDE 4 ସହିତ ସମାନ୍ତରାଳରେ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସୁରକ୍ଷିତ ରୁହନ୍ତୁ."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
 msgid ""
 "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
 "to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
 msgstr ""
+"ଏହି ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ ହାସଲ କରିବା ପାଇଁ, ଫେଡ଼ୋରା KDE SIG ସଦସ୍ୟମାନେ KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> "
+"ପ୍ୟାକେଜରେ ଦୁଇଟି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରଛନ୍ତି:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -3193,6 +3218,8 @@ msgid ""
 "filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
 "architecture."
 msgstr ""
+"ତନ୍ତ୍ର ସଂରଚନା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଲାଇବ୍ରେରୀ symlink ଗୁଡ଼ିକ <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+"filename> କିମ୍ବା <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>ରେ ସ୍ଥାପିତ."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -3200,6 +3227,9 @@ msgid ""
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
 msgstr ""
+"କ୍ରମାନୁସାରେ, <command>kconfig_compiler</command> ଏବଂ <command>makekdewidgets</"
+"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> ଏବଂ"
+"<command>makekdewidgets4</command>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -3212,12 +3242,21 @@ msgid ""
 "usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
 "names."
 msgstr ""
+"KDE 4 ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜଣାଥିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହାକି ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ "
+"<command>cmake</command> କୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ, ଯେହେତୁ "
+"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ମେଳାଇବା ପାଇଁ "
+"ଲଗାଯାଇଛି. KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package> "
+"kdelibs3-devel</package>ରେ KDE SIG ଏହିସବୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଅଛି, କାରଣ KDE 4 ଏହିସବୁ "
+"ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତି ସ୍ଥାନରେ ରଖିଥାଏ, ଯେଉଁଠି KDE 3 ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣତଃ ହାର୍ଡକୋଡ଼େଡ଼ ଲାଇବ୍ରେରୀ "
+"ସନ୍ଧାନ ପଥଗୁଡ଼ିକର ଏବଂ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ନାମଗୁଡ଼ିକର ନକଲଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
 msgstr ""
+"ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> "
+"ନିମ୍ନଲିଖିତମାନଙ୍କୁ ଧରଣ କରିଥାଏ:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -3225,6 +3264,9 @@ msgid ""
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
 "KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
 msgstr ""
+"ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ KDE 3 ଡେସ୍କଟପ (କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳ) ଯାହାକି KDE 4 ବଦଳରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ; "
+"ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବେ, KWin, KDesktop, Kicker, KSplash ଏବଂ KControlର KDE 3 ସଂସ୍କରଣରେ "
+"ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇନଥାଏ <emphasis>not</emphasis>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -3232,6 +3274,9 @@ msgid ""
 "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
 "which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
 msgstr ""
+"<package>kdebase</package> ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକର KDE 3 ସଂସ୍କରଣ ଯେପରିକି "
+"<application>Konqueror</application> ଏବଂ <application>KWrite</application>, "
+"ଯାହାକି KDE 4 ସଂସ୍କରଣ ସହିତ ଅନାବଶ୍ୟକ ଏବଂ ତାହାକୁ ବିରୋଧ କରିଥାଏ."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3240,6 +3285,9 @@ msgid ""
 "window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
 "</application>"
 msgstr ""
+"<application>KWin</application> 3 ୱିଣ୍ଡୋ ସଜ୍ଜା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> ଲାଇବ୍ରେରୀ, ଯେହେତୁ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋ "
+"ସଜ୍ଜାଗୁଡ଼ିକ KDE 4 ର <application>KWin.</application> ସଂସ୍କରଣରେ "
+"ବ୍ୟବହାର ହୋଇନଥାଏ"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -3248,16 +3296,22 @@ msgid ""
 "<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
 "application> applets cannot be used."
 msgstr ""
+"<systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
+"required by some <application>Kicker</application> ଆପଲେଟଗୁଡ଼ିକ, ଯେହେତୁ ଫେଡ଼ୋରା 10 ରେ "
+"କୌଣସି <application>Kicker</application> ନାହିଁ ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ <application>Kicker</"
+"application> ଆପଲେଟଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr ""
+msgstr "ପୁରୁଣା API ବିରୋଧରେ ନୂତନ ସଫ୍ଟୱେର ବିକାଶକରିବାଟି ଦୁଖଦାୟକ ହେଲା."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
 msgid ""
 "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
 "a deprecated interface."
 msgstr ""
+"ଯେକୌଣସି ପଛୁଆ ସୁସଂଗତ ଲାଇବ୍ରେରୀ ସହିତ, ଆପଣ ସେହି ଅନୁଚିତ ମନେକରାଯାଇଥିବା "
+"ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ବିରୋଧରେ ବିକାଶ କରିପାରିବେ."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -3265,7 +3319,7 @@ msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
-msgstr ""
+msgstr "ବ୍ରିଡ଼ ମୁକ୍ତ ସଫ୍ଟୱେର Java କାର୍ଯ୍ୟକାରିତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଉତ୍ତମ"
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -3301,7 +3355,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
-msgstr ""
+msgstr "Java ଆପଲେଟ ଏବଂ ୱେବ ପ୍ରାରମ୍ଭ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରି"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3326,12 +3380,16 @@ msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
 msgstr ""
+"କଣସବୁ ବାରଣ କରାଯାଇଛି ତାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଟର୍ମିନାଲରେ ଏହି "
+"<command>firefox -g</command> ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଲାନ୍ତୁ."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
+"ତତ୍ପରେ ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଅନୁମତିକୁ <filename>/usr/lib/jvm/java- "
+"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> ଫାଇଲରେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3339,6 +3397,9 @@ msgid ""
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
 msgstr ""
+"ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଖବର କରନ୍ତୁ, ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କର ବ୍ୟତିକ୍ରମଟି ପ୍ୟାକେଜକୃତ ସୁରକ୍ଷା ନିତୀରେ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ ହୋଇପାରିବ. "
+"ଏହି ବ୍ୟତିକ୍ରମଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ୟାକେଜ କରିବା ଫଳରେ ତନ୍ତ୍ର ମାଲିକ ଭବିଷ୍ୟତରେ ସେହି ନିତୀ ଫାଇଲ ମଧ୍ଯକୁ "
+"ଅନାଧିକୃତ ପ୍ରବେଶକୁ ଏଡ଼ାଇପାରିବ."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -3348,20 +3409,27 @@ msgid ""
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
 "information on NetX, refer to:"
 msgstr ""
+"ପରିକ୍ଷାମୂଳକ ୱେବ ଆରମ୍ଭ (<command>javaws</command>) NetX ମାଧ୍ଯମରେ ସମର୍ଥନ "
+"IcedTea ସଂଗ୍ରହାଳୟରେ ଯୋଗ ହୋଇଥାଏ. ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ Java ନେଟୱର୍କ ଆରମ୍ଭକରୁଥିବା ପ୍ରୋଟୋକଲ "
+"(<filename>.jnlp</filename>) ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ୱେବ ପୃଷ୍ଠରେ ଏମ୍ବେଡ଼େଡ଼ ହୋଇଥାଏ "
+"ସେତେବେଳେ ଆପଣ ଏହାକୁ IcedTea ୱେବ ଆରମ୍ଭ (<filename>/usr/bin/javaws</filename>) ଦ୍ୱାରା ଖୋଲିପାରିବେ. "
+"NetX ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ, ଏହାକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ:"
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
-msgstr ""
+msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଫେଡ଼ୋରା ପ୍ରଯୁକ୍ତି ବିଜ୍ଞାନ ସହିତ ନୂତନ ସଂଯୋଗ"
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
 msgstr ""
+"IcedTea ପ୍ରକଳ୍ପ ମାଧ୍ଯମରେ, OpenJDK କେତେଗୁଡ଼ିଏ ନୂତନ ପ୍ରଯୁକ୍ତି ବିଜ୍ଞାନ ସହିତ "
+"ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକି ଫେଡ଼ୋରା 10 ର ମଧ୍ଯ ଅଂଶ."
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans ଫ୍ରେମୱର୍କ ମାଧ୍ଯମରେ VisualVM ସହିତ ସଂଯୋଗ"
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -3373,17 +3441,19 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>javax.sound</package> ପାଇଁ PulseAudio ସଂଯୋଗ"
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
 msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
 msgstr ""
+"PulseAudio ସଂଯୋଗ ଯେକୌଣସି java ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ <package>javax.sound</package> "
+"ପ୍ୟାକେଜ ବ୍ୟବହାର କରି PulseAudioର ସମସ୍ତ ଉପକାରିତା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ."
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla Rhino ର ସଂଯୋଗ - JavaScript"
 
 #: en_US/Java.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -3391,12 +3461,16 @@ msgid ""
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
 msgstr ""
+"Rhino ଗୋଟିଏ ମଜିଲାରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ Java JavaScript ର କାର୍ଯ୍ୟ ଯେଉଁଥିରେ <package>javax.sound</package> "
+"ପ୍ୟାକେଜ ବ୍ୟବହାର କରି Java ଏବଂ JavaScriptର ମିଶ୍ରଣ କରାଯାଇଥାଏ."
 
 #: en_US/Java.xml:109(para)
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
 msgstr ""
+"ଫେଡ଼ୋରା 10 ରେ ମଧ୍ଯ Java କ୍ରିପ୍ଟଗ୍ରାଫି (<package>javax.crypto</package>) ଟି "
+"କୌଣସି (ସ୍ଥାନୀୟ) ବାଧା ବିନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ସମର୍ଥିତ."
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3404,7 +3478,7 @@ msgstr "Fedora ଏବଂ JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:116(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr ""
+msgstr "ପେଡ଼ୋରା 10 JPackage ପ୍ରକଳ୍ପରୁ ଅଣାଯାଇଥିବା ଅନେକ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ."
 
 #: en_US/Java.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -3417,7 +3491,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା ଏବଂ JPackageର ପ୍ଯାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ମିଶ୍ରଣ କରି"
 
 #: en_US/Java.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -3425,10 +3499,12 @@ msgid ""
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
 "may cause complex issues."
 msgstr ""
+"ଗୋଟିଏ ତନ୍ତ୍ରରେ ଉଭୟ ଫେଡ଼ୋରା ଏବଂ JPackage ସଂଗ୍ରହାଳୟକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ୟାକେଜ "
+"ସୁସଂଗତି ଅନୁଧ୍ଯାନ କରନ୍ତୁ. ଅସଂଗତ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ କଠିନ ସମସ୍ଯା ଉପୁଯାଇପାରେ."
 
 #: en_US/Java.xml:135(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା 8ର ଉନ୍ନୟନ ଉପରେ ଟିପ୍ପଣୀ - OpenJDK IcedTeaକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିଥାଏ"
 
 #: en_US/Java.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -3439,6 +3515,10 @@ msgid ""
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
+"ଫେଡ଼ୋରା 9 ପରେ ଫେଡ଼ୋରା 8 ରେ ଥିବା <package>java-1.7.0-icedtea*</package> ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ <package>java-1.6.0-openjdk*</package> ନାମରେ ପୁନଃ ନାମକରଣ କରାଗଲା. ଫେଡ଼ୋରା 8 IcedTea "
+"ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ ଅସ୍ଥୟୀ OpenJDK 7 ଶାଖାକୁ ଖୋଜିପାଇଲା, ଯାହାଫଳରେ <package>java-1.6.0-openjdk*</package> "
+"ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଥାୟୀ OpenJDK 6 ଶାଖାକୁ ଖୋଜିପାଇଲା. ସମସ୍ତ ଅପସ୍ଟ୍ରିମ IcedTea ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ <package>java-"
+"1.6.0-openjdk</package> SRPMରେ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ ହେଲା."
 
 #: en_US/Java.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -3447,6 +3527,10 @@ msgid ""
 "packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
 "the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr ""
+"ଯଦି ଆପଣ ଫେଡ଼ୋରା 8 ଉପରେ ଆଧାରିତ ତନ୍ତ୍ରରୁ ଉନ୍ନୟନ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଏବେବି IcedTea "
+"ସ୍ଥାପିତ ଅଛି, ତେବେ ପ୍ୟାକେଜ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଘଟିବ ନାହିଁ. OpenJDK 7 ଉପରେ ଆଧାରିତ "
+"IcedTea ସମ୍ପର୍କୀୟ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଥମେ ଲିଭାଯିବା ଉଚିତ, ତାହାପରେ ନୂତନ OpenJDK 6 "
+"ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯିବ."
 
 #: en_US/Java.xml:149(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3455,11 +3539,11 @@ msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1
 
 #: en_US/Java.xml:151(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା 9 ରୁ ଉନ୍ନୟନ କରିବା ସମୟରେ ବିଶେଷ କାର୍ଯ୍ୟର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା ପ୍ରକଳ୍ପ ଏବଂ ଯାନ୍ତ୍ରିକ ପ୍ରକାଶନ ଟିପ୍ପଣୀର ପରିଚୟ"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3472,11 +3556,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ସମର୍ଥିତ ପ୍ରକଳ୍ପ"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା Red Hat, Inc.ର ବ୍ୟାପାର ସମର୍ଥିତ ପ୍ରକଳ୍ପ ନୁହଁ."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
@@ -3488,6 +3572,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
 "advised to check this link regularly for updates."
 msgstr ""
+"ଏହି ପ୍ରକାଶନ ବିଷୟରେ ଅତିରିକ୍ତ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସୂଚନା <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> "
+"ରେ ଉପଲବ୍ଧ. ଅଦ୍ୟତନ ପାଇବା ପାଇଁ ଚାଳକମାନଙ୍କୁ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ନିୟମିତ ରୂପେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଅଛି."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -3495,6 +3581,8 @@ msgid ""
 "report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
 "com/byvk2\"/>"
 msgstr ""
+"ଏହି ପ୍ରକାଶନ ଟିପ୍ପଣୀ ବିଷୟରେ ତ୍ରୁଟି ଖବର କରିବା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅନୁରୋଧ ପଠାଇବା ପାଇଁ, ଏହି ପୂର୍ବଲିଖିତ ବଗଜିଲାରେ "
+"ତ୍ରୁଟି ଖବର କରନ୍ତୁ: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
@@ -3502,23 +3590,27 @@ msgstr "ଅନ୍ତର୍ରାଷ୍ଟ୍ରିୟ ଭାଷା ସମର୍
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ବିଭାଗରେ ଫେଡ଼ୋରା ଅନ୍ତର୍ଗତ ଭାଷା ସମର୍ଥନ ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଗତ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
 "Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 msgstr ""
+"ଫେଡ଼ୋରାର ସ୍ଥାନୀୟକରଣ (ଅନୁବାଦ) ଟି ଫେଡ଼ୋରା ସ୍ଥାନୀୟକରଣ ପ୍ରକଳ୍ପ ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ "
+"-- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 msgstr ""
+"ଫେଡ଼ୋରାର ଅନ୍ତର୍ରାଷ୍ଟ୍ରିୟକରଣ ଫେଡ଼ୋରା I18n ପ୍ରକଳ୍ପ ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ -- "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
 msgid "Language coverage"
-msgstr ""
+msgstr "ଭାଷା ବିସ୍ତାର"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3538,6 +3630,8 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> ଶ୍ରେଣୀରୁ "
+"langpacks ଏବଂ ଅତିରିକ୍ତ ଭାଷା ସମର୍ଥନକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ, ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଲାନ୍ତୁ:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3554,6 +3648,9 @@ msgid ""
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
 msgstr ""
+"ଉପରଲିଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ, <userinput><language></userinput> ଟି ପ୍ରକୃତରେ ଗୋଟିଏ ଭାଷାର ନାମ, "
+"ଯେପରିକି <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
+"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, ଏବଂ ସେହିପରି."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -3562,6 +3659,10 @@ msgid ""
 "party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
 "package>."
 msgstr ""
+"ଫେଡ଼ୋରାର ପୂର୍ବ ପ୍ରକାଶନରୁ ଉନ୍ନୟନ କରୁଥିବା SCIM ଚାଳକ ମାନଙ୍କୁ <package>scim-bridge-gtk</package> "
+"କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଅଛି, ଯାହାକି <package>libstdc++</"
+"package>ର ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ତୃତୀୟ ପକ୍ଷ C++ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଭଲ ଭାବରେ "
+"କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
@@ -3595,10 +3696,12 @@ msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
 msgstr ""
+"ଅଧିକାଂଶ ଭାଷା ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ଉତ୍ତମ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷା ବିସ୍ତାର ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ "
+"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଡେସ୍କଟପରେ ସ୍ଥାପିତ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "Han Unification ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷା"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3611,6 +3714,12 @@ msgid ""
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
 msgstr ""
+"GTK-ଆଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରେ ଯେତେବେଳେ ଏସିଆନ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରାନଯାଏ, ସେତେବେଳେ ଚାଇନିଜ ଅକ୍ଷର "
+"(ଯାହାକି, ଚାଇନିଜ Hanzi, ଜାପାନିଜ Kanji, କିମ୍ବା କୋରିଆନ Hanja) ଚାଇନିଜ, ଜାପାନିଜ, ଏବଂ କୋରିୟାନ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ "
+"ମିଶ୍ରଣ କରି ଅନୁବାଦ କରିଥାଏ. ଏହା ସେତେବେଳେ ଘଟିଥାଏ ଯେତେବେଳେ Pango ପାଖରେ କେଉଁ ଭାଷାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ ଜାଣିବା "
+"ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ନଥାଏ. ପ୍ରଚଳିତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷର ରୂପ ସଂରଚନା ଚାଇନିଜ ଅକ୍ଷର ରୂପକୁ ପସନ୍ଦ କରିଥାଏ. ଯଦି ଆପଣ ସାଧାରଣତଃ "
+"ଜାପାନିଜ ଏବଂ କୋରିଆନ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> କୁ "
+"ବିନ୍ୟାସ କରି ଏହାକୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବ ପାଇଁ Pangoକୁ କହିପାରିବେ. ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ..."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
@@ -3621,6 +3730,8 @@ msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
 msgstr ""
+"... ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟ କିଛି ସୂଚନା ନଥାଏ ଜାପାନିଜ ପାଠ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ Pango "
+"ଅନୁବାଦକୁ କହିଥାଏ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(title)
 msgid "Japanese"
@@ -3631,6 +3742,8 @@ msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
+"<package>fonts-japanese</package> ପ୍ୟାକେଜ "
+"<package>japanese-bitmap-fonts</package> ନାମରେ ପୁନଃ ନାମକରଣ ହୋଇଥାଏ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
@@ -3641,6 +3754,8 @@ msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
+"ଏହି ପ୍ରକାଶନରେ ଖ୍ମେର ବିସ୍ତାର ପାଇଁ ଖ୍ମେର OS ଅକ୍ଷରରୂପ <package>khmeros-fonts</package> "
+"ଫେଡ଼ୋରାରେ ଯୋଗ ହୋଇଥାଏ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:116(title)
 msgid "Korean"
@@ -3651,6 +3766,8 @@ msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
+"<package>un-core-fonts</package> ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ନୂତନ ହଙ୍ଗୁଲ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ଭାବରେ "
+"<package>baekmuk-ttf-fonts</package>କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିଥାଏ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
@@ -3658,7 +3775,7 @@ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ପୂର
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପୃଷ୍ଠାରେ ସମସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
@@ -3672,6 +3789,10 @@ msgid ""
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
 msgstr ""
+"ଅକ୍ଷରରୂପ SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
+"ଫେଡ଼ୋରା ଲିନକ୍ସ ଅକ୍ଷରରୂପ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>)ର "
+"ଭଲ ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ. ଦୟାକରି ଏହି ଗ୍ରୁପରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣ ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ମାଣ, ଉନ୍ନତି, "
+"ପ୍ୟାକେଜିଙ୍ଗ, କିମ୍ବା ମତାମତ ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି. ସମସ୍ତ ସହାୟତାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରାଯାଇଥାଏ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:153(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3685,6 +3806,10 @@ msgid ""
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
+"ସେଠାରେ <package>input-methods</package> ଏବଂ <firstterm>input methods</firstterm> "
+"ନାମକ ଗୋଟିଏ ନୂତନ <command>yum</command> ଶ୍ରେଣୀ ଅଛି ଯାହାକି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥାଏ. "
+"ଏହା ଅନେକ ଭାଷା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିବେଶ ପଦ୍ଧତିକୁ ଅନକରି ଏବଂ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ମାନକ ନିବେଶ ପଦ୍ଧତି ଉପଲବ୍ଧ ହୋଇଥାଏ. "
+"ଏହା ମଧ୍ଯ ଫେଡ଼ୋରା ଜୀବନ୍ତ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ସ୍ଥାପନା ଆଣିଥାଏ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
@@ -3697,6 +3822,10 @@ msgid ""
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
+"ନିବେଶ ପଦ୍ଧତିକୁ ଚାଲୁଥିବା ସମୟରେ ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ବନ୍ଦକରିବା ବର୍ତ୍ତମାନ ସମ୍ଭବ. "
+"<command>imsettings</command> ଫ୍ରେମୱର୍କକୁ ଧନ୍ୟବାଦ."
+"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> ପରିବେଶଟି ଏବେ ଆଉ ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଏବେବି "
+"<command>imsettings</command>କୁ ନବଲିଖନ କରି ବ୍ୟବହାର କରିହେବ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
 msgid ""
@@ -3725,7 +3854,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "ନୂତନ <command>ibus</command> ନିବେଶ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବସ୍ଥା"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -3733,10 +3862,13 @@ msgid ""
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
 msgstr ""
+"ଫେଡ଼ୋରା 10ରେ <command>ibus</command> ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ, ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନିବେଶ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହାକି "
+"<command>scim</command> ରେ କିଛି ସୁଧାର ଆଣିବା ପାଇଁ ବିକାଶ କରାଯାଇଛି . "
+"ଏହା ଫେଡ଼ୋରା 11ରେ ହୁଏତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିବେଶ ପଦ୍ଧତି ହୋଇପାରେ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:194(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ କିଛି ସଂଖ୍ୟକ ନିବେଶ ପଦ୍ଧତି ଯନ୍ତ୍ର ଏବଂ immodules ପ୍ରଦାନ କରିଅଛି:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:198(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -3748,7 +3880,7 @@ msgstr "<option>ibus-chewing</option> (ପାରମ୍ପରିକ ଚାଇନ
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
@@ -3756,7 +3888,7 @@ msgstr "<option>ibus-hangul</option> (କୋରିଆନ)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Indic ଏବଂ କିଛି ଅନ୍ୟ ଭାଷା)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:214(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
@@ -3775,10 +3907,12 @@ msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
 msgstr ""
+"<command>ibus</command> କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆମେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥାଉ, "
+"ସେମାନଙ୍କର ଭାଷାପାଇଁ ଏହାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ଯଦି କିଛି ସମସ୍ୟା ଆସେ ତେବେ ଖବର କରନ୍ତୁ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "ଇଣ୍ଡିକ ଅନସ୍କ୍ରିନ କିବୋର୍ଡ଼"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -3786,10 +3920,13 @@ msgid ""
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
 "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
 msgstr ""
+"ଫେଡ଼ୋରା 10 ରେ <command>iok</command> ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ, ଭାରତୀୟ ଭାଷାପାଇଁ "
+"ଗୋଟିଏ ଅନସ୍କ୍ରିନ ଆଭାସୀ କିବୋର୍ଡ଼, ଯାହାକି Inscript କିମ୍ୟାପ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ 1:1 କି ମ୍ୟାପ "
+"ସଂରଚନା ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ. ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ ମୂଳପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
 msgid "Indic collation support"
-msgstr ""
+msgstr "ଇଣ୍ଡିକ ମିଶ୍ରଣ ସମର୍ଥନ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -3800,7 +3937,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ଏହି ସମର୍ଥନ ଦ୍ୱାରା ଆବୃତ:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:247(para)
 msgid "Gujarati"
@@ -3865,6 +4002,10 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
+"ସ୍ଥାପନ ସମୟରେ ଯଦି ଆପଣ କୌଣସି ସମସ୍ୟାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଉଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଯଦି କିଛି ପ୍ରଶ୍ନ ଅଛି ଯାହାକି "
+"ଏହି ପ୍ରକାଶନରେ ନାହିଁ ତେବେ, <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> "
+"ଏବଂ <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/> କୁ "
+"ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -3872,6 +4013,9 @@ msgid ""
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 10."
 msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> ଟି ଫେଡ଼ୋରା ସ୍ଥାପକର ନାମ. "
+"ଏହି ବିଭାଗରି <application>Anaconda</application> ସମ୍ପର୍କୀୟ ସମସ୍ୟା ଏବଂ"
+"ଫେଡ଼ୋରା 10 ର ସ୍ଥାପନାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଅଛି."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
 msgid "Installation media"
@@ -3879,13 +4023,15 @@ msgstr "ସ୍ଥାପନା ମାଧ୍ଯମ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା DVD ISO ପ୍ରତିବିମ୍ବଟି ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଫାଇଲ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr ""
+"ଯଦି ଆପଣ ଫେଡ଼ୋରା DVD ISO ପ୍ରତିବିମ୍ବକୁ ଆହରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ସମସ୍ତ "
+"ଫାଇଲ ଆହରଣ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ 2 GiB ରୁ ଅଧିକ ଆକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -3896,6 +4042,11 @@ msgid ""
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
 msgstr ""
+"ପ୍ରଗ୍ରାମ <command>wget</command> 1.9.1-16 ଏବଂ ଉପର, <command>curl</"
+"command>, ଏବଂ <command>ncftpget</command> ରେ ଏହି ସୀମା ନଥାଏ, ଏବଂ "
+"2 GiBରୁ ଅଧିକ ଆକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଫାଇଲକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ଆହରଣ କରିପାରିବେ. BitTorrent "
+"ହେଉଛି ଅନ୍ୟ ଏକ ବୃହତ ଫାଇଲ ଆହରଣ ପଦ୍ଧତି. ଟରେଣ୍ଟ ଫାଇଲ ପାଇବା ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ, "
+"<ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/> କୁ ଯାଆନ୍ତୁ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3904,6 +4055,9 @@ msgid ""
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
 msgstr ""
+"ଗୋଟିଏ କେବଳ-ସ୍ଥାପନ ମେଡ଼ିଆରୁ ବୁଟକରିବା ସମମୟରେ ବଛାଯାଇଥିବା <menuchoice><guimenuitem> "
+"Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> ସ୍ଥାପନ ମେଡ଼ିଆକୁ "
+"ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପାଇଁ <application>Anaconda</application> ପଚାରିଥାଏ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -3917,10 +4071,16 @@ msgid ""
 "eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
 "instead."
 msgstr ""
+"ଫେଡ଼ୋରା ଜୀବନ୍ତ ମେଡ଼ିଆ ପାଇଁ, ବୁଟ ବିକଳ୍ପ ତାଲିକା ଦେଖିବା ପାଇଁ, ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବୁଟ ସମୟରେ ଯେକୌଣସି କି କୁ ଦବାନ୍ତୁ. "
+"ମେଡ଼ିଆ ପରୀକ୍ଷଣ ପାଇଁ <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> କୁ ବାଛନ୍ତୁ. "
+"ଫେଡ଼ୋରା ଜୀବନ୍ତ ମେଡ଼ିଆକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥାପନ ମେଡ଼ିଆ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ. ମେଡ଼ିଆ ଯାଞ୍ଚ ସମୟରେ ଯଦି ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଡ଼ିସ୍କକୁ "
+"ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥାନ୍ତି ଯେଉଁଥିରୁ <application>Anaconda</application> ଚାଲୁନଥିବ ତାହା "
+"<application>Anaconda</application> ପଚାରିଥାଏ. ଅତିରିକ୍ତ ମେଡ଼ିଆ ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ, ଭର୍ତ୍ତି ମାଧ୍ଯମକୁ ବାହାର କରିବାକୁ <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> କୁ ବାଛନ୍ତୁ "
+", ତାପରେ ଆପଣ ଯାଞ୍ଚକରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ମେଡ଼ାଆକୁ ତାହା ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr ""
+msgstr "କୌମସି ନୂତନ ସ୍ଥାପନା କିମ୍ବା ଜୀବନ୍ତ ମାଧ୍ୟମ ପାଇଁ ଏହି ପରୀକ୍ଷାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -3928,6 +4088,9 @@ msgid ""
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
 msgstr ""
+"ଫେଡ଼ୋରା ପ୍ରକଳ୍ପ ଜୋରକରି ପରାମର୍ଶ ଦେଇଥାଏ ଯେ ଆପଣ ସ୍ଥାପନ ସମ୍ପର୍କୀୟ କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ଖବର "
+"କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ପରୀକ୍ଷାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ. ଖବର କରାଯାଇଥିବା ତ୍ରୁଟି ମଧ୍ଯରୁ ଅଧିକାଂଶ ଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକୃତରେ "
+"ଭୁଲଭାବରେ ଲିଖିତ CD କିମ୍ବା DVDଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ହୋଇଥାଏ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -3935,6 +4098,9 @@ msgid ""
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
 msgstr ""
+"କଦାଚିତ, ଏହି ପରୀକ୍ଷା ପ୍ରଣାଳୀ କିଛି ଉପଯୋଗୀ ଡ଼ିସ୍କକୁ ଖରାପ ବୋଲି କହିଥାଏ. "
+"ଏହି ଫଳଟି ମଧ୍ଯ ଡ଼ିସ୍କ ଲିଖନ ସଫ୍ଟୱେର ଦ୍ୱାରା ଘଟିଥାଏ ଯାହାକି ISO ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରୁ "
+"ଡ଼ିସ୍କ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ପ୍ୟାଡ଼ିଙ୍ଗକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିନଥାଏ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
@@ -3952,6 +4118,10 @@ msgid ""
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
 "the integrity of the media."
 msgstr ""
+"ଯଦି ଆପଣ BitTorrent ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଆହରଣ କରିଥିବା ଯେକୌଣସି ଫାଇଲକୁ "
+"ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ବ୍ୟାଧିକୃତ କରିଥାଏ. ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଫାଇଲ ଆହରଣ କ୍ରିୟା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରେ ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ "
+"ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ. ଥରେ ଆପଣ CD କିମ୍ବା DVD ଲେଖିସାରିବା ପରେ ମଧ୍ଯ, ଆପଣ ମେଡ଼ିଆ ସଂଯୋଗ "
+"ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ <placeholder-1/> କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -4481,6 +4651,8 @@ msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
 msgstr ""
+"ସହାୟତା ପାଇଁ <command>yum</command> ବ୍ୟବହାର କରି ସଜ୍ଜିତ ଖେଳ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ, "
+"ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
@@ -4579,6 +4751,10 @@ msgid ""
 ">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
 "available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 msgstr ""
+"ଫେଡ଼ୋରା ସଫ୍ଟୱେର କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ତନ୍ତ୍ର ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ମତାମତ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ, "
+"ଦୟାକରି <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> କୁ "
+"ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ. ଏହି ପ୍ରକାଶନ ପାଇଁ ସାଧାରଣତଃ ଖବର କରାୟାଇଥିବା ତ୍ରୁଟି ଏବଂ ଜଣା ସମସ୍ୟା "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>ରୁ ଉପଲବ୍ଧ ହୋଇପାରିବ."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list