Branch 'f10' - po/sr.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 17 18:22:28 UTC 2008


 po/sr.po |  596 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 304 insertions(+), 292 deletions(-)

New commits:
commit 0f20516653a34fab57484335fa70ea8beb88bd53
Author: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>
Date:   Mon Nov 17 18:22:21 2008 +0000

    Move sr.po to f10
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index edbd846..c9c76dd 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -3,17 +3,19 @@
 # Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006, 2007, 2008.
 # Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.
 #
+# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2008.
+# Igor Miletic (Игор Милетић) <grejigl-gnomeprevod at yahoo.c>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-13 14:10-0500\n"
-"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-17 00:24-0500\n"
+"Last-Translator: Igor Miletic (Игор Милетић) <grejigl-gnomeprevod at yahoo.c>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
@@ -1908,20 +1910,25 @@ msgid ""
 "earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
 "release notes:"
 msgstr ""
+"Fedora 10 долази са пакетом <package>samba-3.2.1</package>. Ово издаље се "
+"сасвим мало разликује од верзије укључене у Fedoru 9, 3.2.0, тако да "
+"корисници који надограђују са Fedore 9 не би требали имати проблема. "
+"Међутим, корисницима који надограђују са ранијих верзија Samba-е се сугерише "
+"да пажљиво прегледају белешке о издању за Samba-у 3.2:"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
 "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
 "changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Додатно, чланци о Samba-и 3.2 такође истичу неке веће промене:"
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
 msgid "Runtime"
-msgstr ""
+msgstr "Током извршавања"
 
 #: en_US/Runtime.xml:8(title)
 msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Везници за Python NSS"
 
 #: en_US/Runtime.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -1930,6 +1937,10 @@ msgid ""
 "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
 "and NSPR support libraries."
 msgstr ""
+"Python-ови везници за NSS/NSPR дозвољавају Python-овим програмима да користе "
+"NSS библиотеке за шифрирање за SSL/TLS и уређивање PKI потврда. Пакет "
+"<package>python-nss</package> пружа Python-ове везнике за NSS и NSPR "
+"библиотеке."
 
 #: en_US/Runtime.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -1939,97 +1950,104 @@ msgid ""
 "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
 "140 validation from NIST."
 msgstr ""
+"Мрежни безбедносни сервиси (NSS) је група библиотека која подржава "
+"безбедносно омогућеног клијента и програме на серверу. Програми направљени "
+"са NSS-ом могу подржавати SSL v2 и v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS "
+"#12, S/MIME, X.509 v3 потврде и друге безбедносне стандарде. NSS је примио "
+"FIPS 140 потврду ваљаности из NIST-а."
 
 #: en_US/Runtime.xml:25(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
 "html\"/> -- Library Documentation"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Документација библиотеке"
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
 #: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
-#, fuzzy
 msgid "10.0.0"
-msgstr "1.0"
+msgstr "10.0.0"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:8(date)
 msgid "2008-11-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-11-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
 #: en_US/Revision_History.xml:37(firstname)
 #: en_US/Revision_History.xml:51(firstname)
 msgid "Paul"
-msgstr ""
+msgstr "Paul"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
 #: en_US/Revision_History.xml:39(surname)
 #: en_US/Revision_History.xml:53(surname)
 msgid "Frields"
-msgstr ""
+msgstr "Frields"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Collected final changes for F10 GA"
-msgstr ""
+msgstr "Сабрао последње пормене за F10"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
 msgid "9.92.1"
-msgstr ""
+msgstr "9.92.1"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:21(date)
 msgid "2008-10-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-10-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:23(firstname)
-#, fuzzy
 msgid "Karsten"
-msgstr "Корејски"
+msgstr "Karsten"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:24(surname)
 msgid "Wade"
-msgstr ""
+msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:28(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
 msgstr ""
+"Садржај повучен из викија, промене направљене да се подудара са Публиканом, "
+"белешке избачене"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:34(revnumber)
 msgid "9.92"
-msgstr ""
+msgstr "9.92"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(date)
 msgid "2008-09-27"
-msgstr ""
+msgstr "2008-09-27"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:38(othername)
 #: en_US/Revision_History.xml:52(othername)
 msgid "W."
-msgstr ""
+msgstr "W."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:43(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Промена садржаја ради усаглашавања са Публиканом 0.37"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:48(revnumber)
 msgid "9.0.91"
-msgstr ""
+msgstr "9.0.91"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:49(date)
 msgid "2008-07-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-07-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:54(email)
 msgid "stickster at gmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:58(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Измењено ради усаглашавања са Публиканом"
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Штампање"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -2040,10 +2058,16 @@ msgid ""
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
+"Корисничко сучеље управника штампања (<command>system-config-printer</"
+"command> или <guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Штампање</guimenuitem>) је измењено да би изгледало "
+"пријатније и довело на ниво модерног рачунарског програма. Програм "
+"<command>system-config-printer</command> се не мора више покренути као "
+"„root“ корисник."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "Остале промене укључују:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -2052,18 +2076,25 @@ msgid ""
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
 msgstr ""
+"Прозор алатке за подешавања је сада лакше користити. Дупло кликтање на икону "
+"штампача отвара прозорче за особине штампача. Ово мења старо понашање које "
+"би дало списак штампача са називима на левој страни и особине изабраног "
+"штампача на десној."
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
 msgstr ""
+"Прозорче за CUPS аутентификацију бира одговарајуће корисничко име и "
+"дозвољава промену истога у току операције."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
 msgstr ""
+"Списак штампача се ажурира динамично када се покрене алатка за подешавање."
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -2073,6 +2104,11 @@ msgid ""
 "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
 "selected."
 msgstr ""
+"Сви послови постављени у реду за одређени штампач се могу видети десним "
+"кликтањем на икону штампача и бирањем <guimenuitem>Погледај ред за чекање</"
+"guimenuitem>. Да би видели послове постављене у ред за неколико штампача. "
+"изаберите жељене штампаче пре десног кликтања. Ако желите да видите све "
+"послове, кликните на десно дугме миша без бирања штампача."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -2081,6 +2117,10 @@ msgid ""
 "the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
 "shooter."
 msgstr ""
+"Алатка за праћење послова приказује поруку када је штампање неуспешно. "
+"Порука показује да је штампач заустављен збор проблема приказаног у поруци. "
+"Дугме <guibutton>Утврдите проблем</guibutton> покреће програм за решавање "
+"проблема."
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -2088,6 +2128,9 @@ msgid ""
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
+"Алатка за праћење послова сада врши прокси аутентификацију. Послани посао "
+"који захтева аутентификацију на CUPS позадини сада приказује прозорче за "
+"аутентификацију да бисе посао могао наставити."
 
 #: en_US/Printing.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -2096,33 +2139,33 @@ msgid ""
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
 msgstr ""
+"Прозорче за стање штампања (за ГТК+) даје више података о стању штампача. На "
+"пример, штампачи којима је нестало папира показују малу значку за упозорење "
+"на њиховим иконама. Значка се такође појављује за паузиране штампаче, а "
+"штампачи који одбијају послове су приказани посивљени да би указали своју "
+"недоступност."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specifics for Fedora"
 msgstr "PPC белешке за Fedora-у"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
 "hardware platform."
 msgstr ""
-"Овај одељак покрива ма које податке које треба да знате о Fedora и PPC "
-"хардверској платформи."
+"Овај одељак покрива податке које треба да знате о Fedora-и и PPC хардверској "
+"платформи."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for PPC"
 msgstr "PPC хардверски захтеви"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
 msgstr "Најслабији CPU: PowerPC G3 / POWER3."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
 "shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
@@ -2130,17 +2173,14 @@ msgid ""
 "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 подржава само генерацију „Новог света“ Apple Power Macintosh "
-"рачунара, који се испоручују негде од 1999. па надаље. Иако би машине "
-"„Старог света“ требало да раде, оне захтевају посебан покретачки програм "
-"који није укључен у Fedora дистрибуцију."
+"Fedora 10 подржава само најновију генерацију Apple Power Macintosh рачунара, "
+"који се испоручују негде од 1999. па надаље. Иако би старије машине требало "
+"да раде, оне захтевају посебан покретачки програм који није укључен у "
+"дистрибуцију Fedore."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"Fedora 9 подржава IBM RS/6000, pSeries, iSeries, и Cell Broadband Engine "
-"машине."
+msgstr "Fedora 10 подржава pSeries и Cell Broadband Engine машине."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2150,12 +2190,11 @@ msgstr ""
 "Fedora 10 такође подржава Sony Playstation 9 и Genesi Pegasos II и Efika."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 укључује нову хардверску подршку за P.A. Semiconductor „Electra“ "
+"Fedora 10 укључује нову хардверску подршку за P.A. Semiconductor „Electra“ "
 "машине."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
@@ -2163,6 +2202,7 @@ msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
 msgstr ""
+"Fedora 10 такође укључује подршку за Terrasoft Solutions радне станице."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -2173,7 +2213,6 @@ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
 msgstr "Препоручено за графички режим: 400 MHz G3 или боље, са 256МБ RAM-а."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
 "entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
@@ -2188,8 +2227,7 @@ msgstr ""
 "инсталације. Додатан простор је неопходан током инсталације за подршку "
 "окружења инсталације. Овај додатни простор одговара величини <filename>/"
 "Fedora/base/stage2.img</filename> (на Инсталационом диску 1) плус величини "
-"датотека у <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> на "
-"инсталираном систему."
+"датотека у <filename>/var/lib/rpm</filename> на инсталираном систему."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -2210,7 +2248,6 @@ msgstr ""
 "система."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
 msgstr "Странице од 4 КБ на 64-битним машинама"
 
@@ -2251,49 +2288,45 @@ msgid "PPC installation notes"
 msgstr "PPC белешке инсталације"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
 "bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
 "this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
 msgstr ""
 "Fedora инсталациони диск 1 је покретачки на подржаном хардверу. Такође, "
-"покретачки ЦД отисак се налази у директоријуму <filename class=\"directory"
-"\">images/</filename> на овом диску. Понашање ових отисака се прилагођава "
-"системском хардверу:"
+"покретачки ЦД отисак се налази у директоријуму <filename>images/</filename> "
+"на овом диску. Понашање ових отисака се прилагођава системском хардверу:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 "bit or 64-bit installer from the install disc."
 msgstr ""
-"На већини машина, покретачки програм самостално покреће одговарајући 32-"
+"На већини машина — Покретачки програм самостално покреће одговарајући 32-"
 "битни или 64-битни инсталатер са инсталационог диска."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
 "using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"После коришћења OpenFirmware-а да покренете ЦД, покретачки програм, "
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), тренутни модели iSeries — После "
+"коришћења OpenFirmware-а да покренете ЦД, покретачки програм, "
 "<command>yaboot</command>, самостално покреће 64-битни инсталатер."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
 "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
-"Такозвани „Застарели“ iSeries модели, који не користе OpenFirmware, "
-"захтевају коришћење покретачког отиска који се налази у директоријуму "
-"<filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> стабла инсталације."
+"BM \"Legacy\" iSeries (POWER4) — Такозвани „Застарели“ iSeries модели, који "
+"не користе OpenFirmware, захтевају коришћење покретачког отиска који се "
+"налази у директоријуму <filename class=\"directory\">images/iSeries</"
+"filename> стабла инсталације."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
 "and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
@@ -2304,18 +2337,18 @@ msgid ""
 "variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
 "default 4MiB:"
 msgstr ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Fedora језгро подржава и Pegasos и Efika "
-"без потребе да се користе „Додаци за дрво уређаја“ (Device Tree Supplement) "
-"са powerdeveloper.org. Међутим, недостатак потпуне подршке за ISO9660 у "
-"фирмверу значи да подизање система преко yaboot са ЦД-а није могуће. "
-"Користите „netboot“ отисак, или са ЦД-а или преко мреже. Због величине "
-"отиска, морате поставити променљиву <option>load-base</option> у фирмверу да "
-"учитава датотеке на великој адреси, попу 32Мб уместо 4Мб:"
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B — Fedora-ино језгро подржава и Pegasos и "
+"Efika без потребе да се користе „Додаци за дрво уређаја“ (Device Tree "
+"Supplement) са powerdeveloper.org. Међутим, недостатак потпуне подршке за "
+"ISO9660 у фирмверу значи да подизање система преко yaboot са ЦД-а није "
+"могуће. Користите „netboot“ отисак, или са ЦД-а или преко мреже. Због "
+"величине отиска, морате поставити променљиву <envar>load-base</envar> у "
+"фирмверу да учитава датотеке на великој адреси, попу 32Мб уместо 4Мб:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setenv load-base 0x2000000"
-msgstr ""
+msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -2328,7 +2361,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(para)
 msgid "Or from the network:"
@@ -2337,10 +2370,9 @@ msgstr "Или преко мреже:"
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot eth ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
 "system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
@@ -2352,9 +2384,9 @@ msgstr ""
 "Такође, морате ручно подесити OpenFirmware да бисте омогућили покретање "
 "инсталираног Fedora система. Ово се обавља постављањем променљива окружења "
 "<envar>boot-device</envar> (покретачки уређај) и <envar>boot-file</envar> "
-"(покретачка датотека) на одговарајућу вредност ради yaboot учитавања са "
-"<filename>/boot</filename> партиције. На пример, подразумевана инсталација "
-"може захтевати следеће:"
+"(покретачка датотека) на одговарајућу вредност ради <command>yaboot</"
+"command> учитавања са <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"партиције. На пример, подразумевана инсталација може захтевати следеће:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2366,7 +2398,6 @@ msgstr ""
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
 "install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
@@ -2374,18 +2405,17 @@ msgid ""
 "firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
 "\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"Electra фирмвер још увек не подржава yaboot. За инсталацију на Electra-и, "
-"можете покренути <filename>ppc64.img</filename> netboot отисак. После "
-"инсталације, мораћете ручно да подесите фирмвер да учитава инсталирано "
-"језгро и initrd са <filename>/boot</filename> партиције. Погледајте "
-"документацију фирмвера за више података."
+"PA Semi Electra — Electra фирмвер још увек не подржава yaboot. За "
+"инсталацију на Electra-и, можете покренути <filename>ppc64.img</filename> "
+"netboot отисак. После инсталације, мораћете ручно да подесите фирмвер да "
+"учитава инсталирано језгро и initrd са <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> партиције."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Погледајте документацију за фирмвер за даља упутства."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
 "firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
@@ -2394,15 +2424,14 @@ msgid ""
 "found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
 "org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
-"За инсталацију на PlayStation 3, прво ажурирајте фирмвер на 1.60 или "
-"каснији. Покретачки програм „Други ОС“ мора бити инсталиран у флеш меморију, "
-"пратећи упутства на <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/> страници. Прикладни покретачки програм се налази на Sony-"
-"јевом „додатном“ ЦД-у, који је доступан на <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/"
-"pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+"Sony PlayStation 3 — За инсталацију на PlayStation 3, прво ажурирајте "
+"фирмвер на 1.60 или каснији. Покретачки програм „Други ОС“ мора бити "
+"инсталиран у флеш меморију, пратећи упутства на <ulink url=\"http://www."
+"playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> страници. Прикладни "
+"покретачки програм се налази на Sony-јевом „додатном“ ЦД-у, који је доступан "
+"на <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
 "from the Fedora install media. Please note that network installation works "
@@ -2413,11 +2442,10 @@ msgstr ""
 "Пошто се покретачки програм инсталира, PlayStation 3 би требало да може да "
 "покрене Fedora инсталациону медију. Примите к знању да мрежна инсталација "
 "најбоље ради са NFS-ом, пошто заузима мање меморије него FTP или HTTP "
-"методе. Употреба опције <command>text</command> такође умањује количину "
-"меморије коју заузима инсталатер."
+"методе. Употреба опције <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></"
+"menuchoice> такође умањује количину меморије коју заузима инсталатер."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
 "general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
@@ -2425,13 +2453,11 @@ msgid ""
 "FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr ""
 "За више података о Fedora-и и PlayStation3 или Fedora-и на PowerPC-у уопште, "
-"придружите се <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/"
-"fedora-ppc\">Fedora-PPC дописном друштву</ulink> или <systemitem class="
-"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> каналу на <ulink url=\"http://freenode."
-"net/\">FreeNode</ulink>-у."
+"придружите се Fedora-PPC дописном друштву (<ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) или #fedora-ppc каналу на "
+"FreeNode-у (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>)."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
 "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
@@ -2439,9 +2465,9 @@ msgid ""
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
 "Комбиновани отисци са језгром инсталатера и рамдиском налазе се у "
-"директоријуму <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename>, у "
-"стаблу инсталације. Намењени су подизању преко мреже преко TFTP, али се могу "
-"користити и на друге начине."
+"директоријуму <filename>images/netboot/</filename>, у стаблу инсталације. "
+"Намењени су подизању преко мреже преко TFTP, али се могу користити и на "
+"друге начине."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -2454,12 +2480,10 @@ msgstr ""
 "command> над отисцима <command>netboot</command>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specific packages"
-msgstr "Посебни пакети за PPC"
+msgstr "Пакети за PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
 "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
@@ -2468,7 +2492,7 @@ msgid ""
 "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
-"Пакет <filename>ppc64-utils</filename> подељен је на појединачне пакете који "
+"Пакет <package>ppc64-utils</package> подељен је на појединачне пакете који "
 "одговарају актуелном паковању (<package>ps3pf-utils</package>, "
 "<package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>). "
 "Иако наредбе <command>mkzimage</command> више нема, можете користити "
@@ -2486,7 +2510,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Features and Fixes for Power Users"
-msgstr ""
+msgstr "Својства и исправке за напредне кориснике"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
 msgid "Package Notes"
@@ -2510,7 +2534,7 @@ msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 укључује верзију 2.6 GNU програма за манипулацију сликама."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -2522,6 +2546,13 @@ msgid ""
 "use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
 "more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 msgstr ""
+"Ова нова верзија ја направљена да буде усаглашена са старим верзијама, тако "
+"да постојећи додаци са стране треба да раде, са мањим закљочкицама. Укључени "
+"интепретер Script-Fu шеме не прихвата више дефиниције промењивих без почетне "
+"вредности, што није сагласно са језичким стандардом. Скрипте укључене у "
+"пакете Fedore највероватније немају ове проблеме, али ако користите скрипте "
+"из других извора, погледајте GIMP белешке о издању за више детаља како "
+"можете поправити скрипте са овим проблемом:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2530,9 +2561,12 @@ msgid ""
 "<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
 "package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
+"Додатно, скрипта <command>gimptool</command> која се користи за израду и "
+"инсталирање додатака и скрипти трећег лица је пребачена из пакета "
+"<package>gimp</package> у пакет <package>gimp-devel</package>. Инсталирајте "
+"овај пакет ако желите користити <command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
 msgstr "Правне ствари"
 
@@ -2546,19 +2580,21 @@ msgid ""
 "2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
 "© 2000-2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
+"Делимична ауторска права © 2002-2007 Charlie Poole или © 2002-2004 "
+"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov или © 2000-2002 "
+"Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package changes"
 msgstr "Промене пакета"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:8(title)
 msgid "This list is automatically generated"
-msgstr ""
+msgstr "Овај списак се самостално прави"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
 msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
-msgstr ""
+msgstr "Овај списак се самостално прави. Није преведено"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -2569,9 +2605,13 @@ msgid ""
 "new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
 "replaceable>></command>."
 msgstr ""
+"Овај списак се прави за издање и постављен је само на викије. Направљен је "
+"користећи алатку <command>repodiff</command> из пакета <package>yum-utils</"
+"package>, користи се на следећи начин <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>основни УРЛ старе SRPMS ризнице</replaceable>> --new=<"
+"<replaceable>онсовни УРЛ нове SRPMS ризнице></replaceable>></command>."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -2579,27 +2619,23 @@ msgid ""
 "between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"За списак пакета који су ажурирани од последњег издања, погледајте <ulink "
+"За списак пакета који су ажурирани од последњег издања, погледајте  <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</"
-"ulink>. Такође можете наћи поређење главних пакета између свих Fedora "
-"верзија на <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch."
-"com/fedora</ulink>."
+"\"/>. Такође можете наћи поређење главних пакета између свих Fedora верзија "
+"на <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Networking"
-msgstr "Подизање преко мреже"
+msgstr "Умрежавање"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr "Овај одељак садржи податке о подршци за језике под Fedora-ом."
+msgstr "Овај одељак садржи податке о променама у вези умрежавања у Fedori 10."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Дељење бежичне везе"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -2607,6 +2643,9 @@ msgid ""
 "command> has been updated to provide better connection sharing through the "
 "<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
 msgstr ""
+"<application>NetworkManager</application> програмче <command>nm-applet</"
+"command> је ажурирано да пружи боље дељење везе кроз ставку на менију "
+"<guilabel>Направите нову бежичну мрежу</guilabel>."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2616,6 +2655,10 @@ msgid ""
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
 msgstr ""
+"Дељење везе омогућава лакше постављање WiFi мреже по захтеву на машинама са "
+"мрежном везом и вишка бежичном картицом. Ако машина има главну мрежну везу "
+"(жичну, 3Г или другу бежичну картицу), преусмеравање је подешено тако да "
+"веза по захтеву може делити везу са спољном мрежом."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2627,6 +2670,12 @@ msgid ""
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
 msgstr ""
+"Када направите нову WiFi мрежу, морате навести име мреже и какву врсту "
+"бежичне безбедности да користи. NetworkManager онда подешава бежичну картицу "
+"као чвор за везе на захтев којој се могу придружити други. Преусмеравање ће "
+"бити подешено између нове мреже и главне мрежне везе, док ће DHCP бити "
+"кориштен за додељивање ИП адреса на новој дељеној WiFi мрежи. DNS упити ће "
+"такође бити прослеђени узводним серверу имена без додатног подешавања."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2648,12 +2697,10 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multimedia players"
 msgstr "Програми за мултимедију"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
 "application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
@@ -2666,13 +2713,12 @@ msgstr ""
 "Подразумевана инсталација Fedora система укључује <application>Rhythmbox</"
 "application> и <application>Тотем</application> за пуштање мултимедије. "
 "Fedora ризнице укључују многе друге популарне програме као што су "
-"<application>XMMS</application> и KDE-ов <application>amaroK</application>. "
+"<application>XMMS</application> и KDE-ов <application>Amarok</application>. "
 "И GNOME и KDE имају више програма који се могу користити са разним "
 "форматима. Извори са других ризница могу нудити додатне програме за рад са "
 "другим форматима."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
 "has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
@@ -2680,47 +2726,44 @@ msgid ""
 "Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
 "run the following command:"
 msgstr ""
-"Подразумевани пуштач филмова у Гному, <package>Totem</package>, сада има "
-"могућност пребацивања позадинског мотора без поновне компилације или промене "
-"пакета. Да бисте инсталирали xine зачеље, покрените следећу наредбу као root:"
+"Подразумевани пуштач филмова у Гному, <application>Totem</application>, сада "
+"има могућност пребацивања позадинског мотора без поновне компилације или "
+"промене пакета. Да бисте инсталирали xine зачеље, идите на "
+"<guimenuitem>Додај/уклони програме</guimenuitem> и инсталирајте пакет "
+"<package>totem-xine</package> или можете покренути следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
 msgstr ""
-"Да бисте покренули <package>Totem</package> са xine зачељем само једном, "
-"извршите следећу команду као root:"
+"Да бисте покренули <application>Totem</application> са xine зачељем само "
+"једном:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr ""
-"Да бисте променили подразумевано зачеље на xine за читав систем, покрените "
-"следећу наредбу као root:"
+msgstr "Да бисте променили подразумевано зачеље на xine за читав систем:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
 msgstr ""
 "Могуће је да се привремено врати на GSreamer зачеље током коришћења xine-а. "
-"Да бисте користили GStreamer, покрените следећу наредбу као root:"
+"Да бисте користили GStreamer, покрените следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2729,14 +2772,15 @@ msgid ""
 "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
+"    "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
 msgstr "Ogg и формати Xiph.Org фондације"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
@@ -2752,20 +2796,17 @@ msgstr ""
 "омогућавају флексибилну алтернативу популарнијим, заштићеним форматима. "
 "Пројекат Fedora охрабрује коришћење отворених формата уместо оних "
 "заштићених. За више информација о овим форматима и начином њиховог коришћења "
-"погледајте веб страницу Xiph.Org фондације на <ulink url=\"http://www.xiph."
-"org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+"погледајте:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Xiph.Org фондацију на <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:74(title)
-#, fuzzy
 msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
 msgstr "MP3, ДВД, и остали изостављени мултимедијални формати"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
@@ -2787,11 +2828,9 @@ msgstr ""
 "такође искључује остали мултимедијални софтвер због патентних, ауторских или "
 "лиценцних ограничења, укључујући Flash Player фирме Adobe и Real Player "
 "фирме Real Media. Више о овој теми можете погледати на <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"ForbiddenItems</ulink>."
+"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
 "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -2804,14 +2843,10 @@ msgstr ""
 "слободан MP3 додатак за GStreamer који има потребну патентну лиценцу за "
 "крајње кориснике. Овај додатак омогућава MP3 подршку у програмима који "
 "користе GStreamer структуру у позадини. Fedora не укључује овај због "
-"лиценцних ограничења, али нуди друго решење. За више информација посетите "
-"странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3"
-"\">Инсталација прикључка Fluendo MP3</ulink> или <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Инсталација прикључка MP3 са "
-"Codeina</ulink>."
+"лиценцних ограничења, али нуди друго решење за стари проблем. За више "
+"информација посетите странице:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
-#, fuzzy
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "ЦД и ДВД ауторство и нарезивање"
 
@@ -2827,13 +2862,21 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Подразумевана инсталација Fedora-е и Живог радног окружења садрже уграђену "
+"могућност за нарезивање ЦДа и ДВДа. Fedora укључује разне друге алатке за "
+"лако прављење и нарезивање ЦДа и ДВДа. Fedora укључује графичке програме "
+"попут <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+"application> и <application>K3b</application>. Терминалски програми укључени "
+"су <command>wodim</command>, <application>readom</application> и "
+"<application>genisoimage</application>. Графичке програме можете наћи под "
+"<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guisubmenu>Звук & покретне "
+"слике</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Анимације екрана (Screencasts)"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -2845,21 +2888,19 @@ msgid ""
 "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
 msgstr ""
 "Fedora се може користити за прављење и пуштање анимације екрана "
-"(screencast), односно снимљених радних сесија у графичком окружењу, "
-"коришћењем отворених технологија. Fedora укључује <package>istanbul</"
-"package>, који прави анимације екрана коришћењем видео формата Theora и "
-"„byzanz“, који прави анимације екрана у облику анимираних датотека GIF. Ово "
-"је пожељан начин слања анимација екрана за Fedora пројекат било ради развоја "
-"или крајњег коришћења. За обухватније упутство погледајте страницу <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">Анимирање екрана</ulink>."
+"(<firstterm>screencasts</firstterm>), односно снимљених радних сесија у "
+"графичком окружењу, коришћењем отворених технологија. Fedora укључује "
+"<command>istanbul</command>, који прави анимације екрана коришћењем видео "
+"формата Theora и <command>byzanz</command>, који прави анимације екрана у "
+"облику анимираних датотека GIF. Ово је пожељан начин слања анимација екрана "
+"за Fedora пројекат било ради развоја или крајњег коришћења. За обухватније "
+"упутство погледајте страницу за анимирацију екрана:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended support through plugins"
 msgstr "Проширена подршка кроз додатке"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -2877,7 +2918,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
-msgstr ""
+msgstr "Подршка за инфрацрвени даљински"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -2890,6 +2931,14 @@ msgid ""
 "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
 "Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
+"Ново графичко сучеље за LIRC даје <command>gnome-lirc-properties</command> "
+"програм, омогућавајући лаку везу са инфрацрвеним даљинским и његово "
+"подешавање. LIRC се рутински користи у мултимедијалним програмима за "
+"реализацију подршке за инфрацрвене даљинске, а коришћење са "
+"<application>Rhythmbox</application>-ом и <application>Totem</application>-"
+"ом треба да буде једноставно као укључивање пријемника за даљински у рачунар "
+"и бирање <guimenuitem>Самостално нађи</guimenuitem> у поставкама за "
+"<guimenu>Инфрацрвени даљински</guimenu>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -2897,14 +2946,17 @@ msgid ""
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
 msgstr ""
+"Ако имате раније подешени LIRC, препоручује се да поновно направите датотеке "
+"подешавања са програмом <command>gnome-lirc-properties</command>. Ово је "
+"обавезно да би већина програма радила са новим подешавањем."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "Погледајте страницу својстава за више података:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio без пуцкетања"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -2916,10 +2968,17 @@ msgid ""
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
 msgstr ""
+"PulseAudio звучни сервер је измењен да користи звучни распоред заснован на "
+"мерачу времена уместо традиционалног приступа заснованог на прекидима. Овај "
+"приступ су узели други звучни системи попут оних у Apple CoreAudio-у и "
+"Windows Vista-и. Звучни распоред заснован на мерачу времена има број "
+"предности, укључујући смањену потрошњу струје, смањени број прекида и "
+"прилагодљиво подешавање кашњења по потреби програма."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
 msgstr ""
+"SELinux одбијања у Totem-у и другим програмима заснованим на GStreamer-у"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -2942,7 +3001,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Mail servers"
 msgstr "Сервери поште"
 
@@ -2997,7 +3055,6 @@ msgid ""
 msgstr "Подесите <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel"
 msgstr "Linux језгро"
 
@@ -3014,13 +3071,12 @@ msgstr ""
 "Fedora 9 издању."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10."
 msgstr ""
 "Овај одељак покрива измене и важне информације које се односе на језгро "
-"серије 2.6.25 у Fedora-и 9. Језгро 2.6.25 укључује:"
+"серије 2.6.27 у Fedora-и 10."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
@@ -3049,7 +3105,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:32(title)
 msgid "Changelog"
@@ -3062,7 +3118,7 @@ msgstr "Ради извлачења дневника измена на паке
 #: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -3086,14 +3142,12 @@ msgstr ""
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel flavors"
 msgstr "Ароме језгра"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora 9 укључује следеће израде језгра:"
+msgstr "Fedora 10 укључује следеће израде језгра:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -3104,7 +3158,6 @@ msgstr ""
 "доступни у пакету <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
@@ -3141,7 +3194,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
 #, fuzzy
@@ -3196,7 +3249,6 @@ msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "Подршка језгра за PowerPC"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
@@ -3205,20 +3257,18 @@ msgstr ""
 "битни PowerPC и даље има засебно SMP језгро."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
-#, fuzzy
 msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "Припремање за развој језгра"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora 9 не садржи пакет <package>kernel-source</package> који је постојао у "
-"старим верзијама, пошто је сада само пакет <package>kernel-devel</package> "
+"Fedora 10 не садржи пакет <package>kernel-source</package> који је постојао "
+"у старим верзијама, пошто је сада само пакет <package>kernel-devel</package> "
 "потребан за изградњу спољних модула. Доступни су подешени изворни кодови, "
 "као што је описано у <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
@@ -3227,16 +3277,14 @@ msgid "Custom Kernel Building"
 msgstr "Прављење прилагођеног језгра"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 msgstr ""
 "За информације о развоју језгра и рад са прилагођеним језгрима, погледајте "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
-#, fuzzy
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Пријављивање грешки"
 
@@ -3254,7 +3302,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "Правно"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
@@ -3262,7 +3310,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Лиценца"
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -3271,9 +3319,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -3282,14 +3329,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 
 #: en_US/Legal.xml:18(title)
-#, fuzzy
 msgid "Trademarks"
-msgstr "TurboGears"
+msgstr "Заштитни знаци"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -3298,9 +3343,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
@@ -3322,7 +3366,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "Извоз"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
 #, fuzzy
@@ -3336,9 +3380,8 @@ msgstr ""
 "Beats</ulink>."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
-#, fuzzy
 msgid "More Information"
-msgstr "Правне ствари"
+msgstr "Више података"
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -3347,13 +3390,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal and Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Правне и остале ствари"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3390,12 +3432,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-msgstr "Развојна платформа / библиотеке за KDE 3"
+msgstr "Развојна платформа и библиотеке за KDE 3"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
 "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
@@ -3406,7 +3446,6 @@ msgstr ""
 "многих постојећих програма за KDE 3:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
 "*</package> packages): Qt 3.3.8b"
@@ -3415,7 +3454,6 @@ msgstr ""
 "<package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 "libraries"
@@ -3624,9 +3662,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
-#, fuzzy
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
-msgstr "Руковање програмима Web Start"
+msgstr "Руковање програмима Web Start и Java програмчета"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -4149,35 +4186,35 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:198(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-anthy</option> (јапански)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:201(para)
 msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-chewing</option> (традиционални кинески)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (Корејски)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Индијски и многи други језици)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:214(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (поједностављени кинески)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:217(para)
 msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:220(para)
 msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option> (кинески итд.)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:224(para)
 msgid ""
@@ -4208,9 +4245,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
-#, fuzzy
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr "Ови пакети су направљени да:"
+msgstr "Ови језици су покривени овом подршком:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:247(para)
 msgid "Gujarati"
@@ -4249,7 +4285,7 @@ msgstr "Непалски фонтови"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "Панџаби"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
 #, fuzzy
@@ -4301,9 +4337,8 @@ msgstr ""
 "<application>Anaconda</application>-у и Fedora 9 инсталацију."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation media"
-msgstr "Белешке инсталације"
+msgstr "Инсталациона медија"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
@@ -4562,7 +4597,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -4663,7 +4698,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/blkid"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
 #, fuzzy
@@ -4699,7 +4734,7 @@ msgstr "Ради извлачења дневника измена на паке
 #: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -4764,7 +4799,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:270(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
@@ -4854,7 +4889,7 @@ msgstr "После завршетка надградње, покрените с
 #: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
 msgid ""
@@ -4872,15 +4907,13 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:327(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr "Проблем са Kickstart HTTP"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
 "may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
@@ -4890,9 +4923,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Приликом коришћења датотеке подешавања за Kickstart преко HTTP-а, kickstart "
 "добавка датотеке може бити неуспешна са грешком која означава да се датотека "
-"није могла добавити. Кликните на дугме <guilabel> У реду</guilabel> неколико "
-"пута без прављења промена да бисте се решили ове грешке. Као заобилазница, "
-"користите један од других подржани метода за добавку Kickstart подешавања."
+"није могла добавити. Кликните на дугме <guibutton> У реду</guibutton> "
+"неколико пута без прављења промена да бисте се решили ове грешке. Као "
+"заобилазница, користите један од других подржани метода за добавку Kickstart "
+"подешавања."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
@@ -4943,17 +4977,19 @@ msgstr "Инсталациони проблеми нису покривени у
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "За 32-битни x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
 msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "За 64-битни x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
 msgid ""
 "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
+"За PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
 #, fuzzy
@@ -4995,7 +5031,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Games and entertainment"
 msgstr "Игре и забава"
 
@@ -5034,9 +5069,9 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>, или из командне линије:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-msgstr "Игре и забава"
+msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
 #, fuzzy
@@ -5054,7 +5089,7 @@ msgstr "Системи датотека"
 
 #: en_US/File_systems.xml:8(title)
 msgid "eCryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -5065,7 +5100,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
-msgstr ""
+msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -5080,7 +5115,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
-msgstr ""
+msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -5089,9 +5124,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File servers"
-msgstr "Сервери поште"
+msgstr "Сервери датотека"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -5250,39 +5284,34 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "Поред веб сајта, доступне су и следеће дописне листе:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
-"за кориснике Fedora издања"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, за кориснике Fedora издања"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
 "test releases"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
-"com</ulink>, за атестанте Fedora тест издања"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, за атестанте Fedora "
+"тест издања"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
 "developers, developers"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
-"com</ulink>, за програмере, програмере, програмере"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, за програмере, "
+"програмере, програмере"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
 "Documentation Project"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
-"com</ulink>, за учеснике у Пројекту документације"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, за учеснике у Пројекту "
+"документације"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
 #, fuzzy
@@ -5338,15 +5367,15 @@ msgstr ""
 "Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 msgstr ""
-"Да бисте разговарали на каналу #fedora морате регистровати свој надимак или "
-"<firstterm>nick</firstterm>. Када се први пут пријавите на канал командом "
-"<command>/join</command> добићете даља упутства."
+"Да бисте разговарали на каналу <computeroutput>#fedora</computeroutput> "
+"морате регистровати свој надимак или <firstterm>nick</firstterm>. Када се "
+"први пут пријавите на канал командом <command>/join</command> добићете даља "
+"упутства."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -5361,12 +5390,10 @@ msgstr ""
 "или њиховим садржајем."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
 msgstr "Fedora живи отисци"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
 "the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
@@ -5374,14 +5401,13 @@ msgid ""
 "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
 "hard drive for persistence and higher performance."
 msgstr ""
-"Поред традиционалних инсталационих отисака, ово Fedora издање укључује "
+"Поред традиционалних инсталационих отисака, ово Fedora 10 издање укључује "
 "неколико живих ISO отисака. Са ових ISO отисака се може подићи систем, "
 "можете их нарезати на ЦД/ДВД и употребити их ради испробавања новог Fedora "
 "система. Такође можете садржај живих ЦД медија да инсталирате на чврсти диск "
 "ради веће употребљивости и бољих перформанси."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available Images"
 msgstr "Доступни отисци"
 
@@ -5394,7 +5420,6 @@ msgstr ""
 "погледајте:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Подаци о коришћењу"
 
@@ -5435,12 +5460,10 @@ msgid "Perform this test for any new Live medium."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
 msgstr "Инсталација у текстуалном режиму"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
@@ -5449,7 +5472,6 @@ msgstr ""
 "<command>liveinst</command> наредбе у конзоли."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB Booting"
 msgstr "Покретање са УСБ-а"
 
@@ -5468,11 +5490,9 @@ msgstr ""
 "command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
 #, fuzzy
@@ -5489,7 +5509,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
@@ -5582,7 +5602,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
 #, fuzzy
@@ -5616,7 +5636,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -5961,9 +5981,8 @@ msgstr ""
 "пакета <package>compiz-kde</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enhancements"
-msgstr "SELinux унапређења"
+msgstr "Унапређења"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -6061,21 +6080,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
 msgstr ""
-"Пакет <package>gwenview</package> је сада део <package>kdegraphics</"
-"package> ."
+"Пакет <package>okteta</package> је сада део <package>kdeutils</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
 msgstr ""
-"Пакет <package>gwenview</package> је сада део <package>kdegraphics</"
+"Пакет <package>dragonplayer</package> је сада део <package>kdemultimedia</"
 "package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
@@ -6106,7 +6122,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -6158,17 +6174,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
-#, fuzzy
 msgid "Web browsers"
 msgstr "Веб читачи"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:338(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Омогућавање Флеш додатка"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -6242,7 +6255,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
 msgid ""
@@ -6255,7 +6268,6 @@ msgstr ""
 "userinput> у УРЛ траци како бисте се уверили да је додатак учитан."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
-#, fuzzy
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Искључивање звучника рачунара"
 
@@ -6288,7 +6300,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 Overview"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list