po/pl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Nov 23 23:44:41 UTC 2008


 po/pl.po | 2425 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 1130 insertions(+), 1295 deletions(-)

New commits:
commit 72a956af48fe05a91500594c12b1ebb1aae8c36d
Author: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>
Date:   Sun Nov 23 23:44:33 2008 +0000

    Finished Polish translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 7ecf371..c27b202 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-27 23:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-24 00:39+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,58 +23,46 @@ msgid "Local version of Fedora"
 msgstr "Lokalna wersja Fedory"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr "9"
+msgid "10"
+msgstr "10"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
 msgid "OPL"
 msgstr "OPL"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
 msgid "2008"
 msgstr "2008"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
+#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. i inni"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
+#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
+msgid "Fedora 10 Installation Guide"
+msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory 10"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory 9"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
 msgstr "Dostarcza dokumentacjÄ™ dla procesu instalacji."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Prepare for release of Fedora 10"
+msgstr "Przygotowanie do wydania Fedory 10"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
 msgstr "Naprawienie niepoprawnych instrukcji livecd-tools"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Lots of bug fixes"
 msgstr "Wiele poprawek błędów"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:37(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
 msgstr "Dodanie informacji o aktualizowaniu dystrybucji"
 
@@ -116,14 +104,14 @@ msgstr "RAID lub inne niestandardowe konfiguracje"
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
 msgid ""
 "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
+"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
+"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
+"is able to detect."
 msgstr ""
 "Niektóre systemy RAID lub inne niestandardowe konfiguracje mogą być "
-"nieczytelne dla programu instalacyjnego i może pojawić się wyżej wymienione "
-"ostrzeżenie. Program instalacyjny odnosi się do fizycznych struktur dysku, "
-"które może wykryć."
+"nieczytelne dla programu instalacyjnego i może pojawić się prośba o "
+"zainicjowanie dysku twardego. Program instalacyjny odnosi siÄ™ do fizycznych "
+"struktur dysku, które może wykryć."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -184,15 +172,15 @@ msgstr "Ręcznie zainstalowane oprogramowanie"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
 msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
+"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
+"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
+"performs correctly on the updated system."
 msgstr ""
 "Ręcznie zainstalowane oprogramowanie w istniejącym systemie Fedora lub Red "
 "Hat Linux może działać inaczej po aktualizacji systemu. Możesz być zmuszony "
-"do ręcznego przekompilowania tego oprogramowania po aktualizacji, aby "
-"upewnić się, że działa poprawnie."
+"do ręcznego ponownego zainstalowania lub skompilowania tego oprogramowania "
+"po aktualizacji, aby upewnić się, że będzie działać poprawnie."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -241,25 +229,25 @@ msgstr "Następnie utwórz kopię zapasową danych konfiguracyjnych systemu:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-"Powinieneś także utworzyć kompletną kopię wszystkich ważnych danych, zanim "
-"wykonasz aktualizację. Ważne dane mogą zawierać zawartość całego folderu "
-"<filename class=\"directory\">/home</filename>, a także zawartość usług, "
-"takich jak serwer Apache, FTP lub SQL oraz systemów zarządzania kodem "
-"źródłowym. Mimo, że aktualizacje nie usuwa żadnych danych, to jeśli "
-"przeprowadzisz ją niepoprawnie, istnieje mała możliwość utraty danych."
-
-#: en_US/upgrading.xml:86(title)
+"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
+"Important data may include the contents of your entire <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
+"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
+"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
+"is a small possibility of data loss."
+msgstr ""
+"Utwórz kompletną kopię wszystkich ważnych danych, zanim wykonasz "
+"aktualizację. Ważne dane mogą zawierać zawartość całego folderu <filename "
+"class=\"directory\">/home</filename>, a także zawartość usług, takich jak "
+"serwer Apache, FTP lub SQL oraz systemów zarządzania kodem źródłowym. Mimo, "
+"że aktualizacje nie usuwa żadnych danych, to jeśli przeprowadzisz ją "
+"niepoprawnie, istnieje mała możliwość utraty danych."
+
+#: en_US/upgrading.xml:85(title)
 msgid "Storing Backups"
 msgstr "Przechowywanie kopii zapasowych"
 
-#: en_US/upgrading.xml:87(para)
+#: en_US/upgrading.xml:86(para)
 msgid ""
 "Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
 "\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
@@ -274,7 +262,7 @@ msgstr ""
 "Przechowaj kopie zapasowe na innym urządzeniu, takim jak płyty CD lub DVD "
 "lub zewnętrzny dysk twardy."
 
-#: en_US/upgrading.xml:94(para)
+#: en_US/upgrading.xml:93(para)
 msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
@@ -282,11 +270,11 @@ msgstr ""
 "Aby dowiedzieć się więcej o dokończeniu procesu aktualizacji, zobacz <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
-#: en_US/upgrading.xml:99(title)
+#: en_US/upgrading.xml:98(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Aktualizowanie konfiguracji programu startowego"
 
-#: en_US/upgrading.xml:101(para)
+#: en_US/upgrading.xml:100(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
 "indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
@@ -304,7 +292,7 @@ msgstr ""
 "za uruchamianie systemów operacyjnych. Więcej informacji znajdziesz w <xref "
 "linkend=\"ch-bootloader\"/>."
 
-#: en_US/upgrading.xml:114(para)
+#: en_US/upgrading.xml:113(para)
 msgid ""
 "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
 "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
@@ -318,7 +306,7 @@ msgstr ""
 "konfigurację programu startowego</guilabel>. Jest to domyślne zachowanie "
 "przy aktualizacji istniejÄ…cej instalacji Fedory lub Red Hat Linuksa."
 
-#: en_US/upgrading.xml:122(para)
+#: en_US/upgrading.xml:121(para)
 msgid ""
 "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
 "machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
@@ -336,7 +324,7 @@ msgstr ""
 "aktualizację programu startowego</guilabel>. Po zakończeniu procesu "
 "instalacji przeczytaj dokumentację produktu, aby uzyskać pomoc techniczną."
 
-#: en_US/upgrading.xml:133(para)
+#: en_US/upgrading.xml:132(para)
 msgid ""
 "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
 "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
@@ -352,7 +340,7 @@ msgstr ""
 "skonfigurujesz go ręcznie. Wybierz <guilabel>Utwórz nową konfigurację "
 "programu startowego</guilabel>, aby usunąć istniejący i zainstalować GRUB-a."
 
-#: en_US/upgrading.xml:143(para)
+#: en_US/upgrading.xml:142(para)
 msgid ""
 "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
@@ -539,21 +527,21 @@ msgstr "Obsługa dźwięku"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
 msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</"
+"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about "
+"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www."
+"pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
 msgstr ""
-"Jądro Linux użyte w Fedorze zawiera <indexterm><primary>ALSA (Zaawansowana "
-"linuksowa architektura dźwięku)</primary></indexterm> ALSA (Zaawansowaną "
-"linuksową architekturę dźwięku). Aby dowiedzieć się więcej o ALSA, odwiedź "
-"witrynÄ™ WWW projektu: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+"Jądro Linux użyte w Fedorze zawiera <indexterm><primary>PulseAudio</"
+"primary></indexterm> serwer dźwięku PulseAudio. Aby dowiedzieć się więcej o "
+"PulseAudio, zobacz dokumentacjÄ™ projektu: <ulink url=\"http://www.pulseaudio."
+"org/wiki/Documentation\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:94(term)
+#: en_US/techref.xml:93(term)
 msgid "Graphics System"
 msgstr "System graficzny"
 
-#: en_US/techref.xml:96(para)
+#: en_US/techref.xml:95(para)
 msgid ""
 "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
 "primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -568,11 +556,11 @@ msgstr ""
 "pracują użytkownicy. Odwiedź <ulink url=\"http://www.x.org/\"/>, aby "
 "dowiedzieć się więcej."
 
-#: en_US/techref.xml:111(term)
+#: en_US/techref.xml:110(term)
 msgid "Remote Displays"
 msgstr "Zdalne ekrany"
 
-#: en_US/techref.xml:113(para)
+#: en_US/techref.xml:112(para)
 msgid ""
 "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
 "(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
@@ -588,11 +576,11 @@ msgstr ""
 "dowiedzieć się więcej o VNC, zobacz dokumentację na witrynie WWW RealVNC: "
 "<ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:128(term)
+#: en_US/techref.xml:127(term)
 msgid "Command-line Interface"
 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
 
-#: en_US/techref.xml:130(para)
+#: en_US/techref.xml:129(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
 "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -608,11 +596,11 @@ msgstr ""
 "więcej o narzędziach GNU Core, odwiedź <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
 "software/coreutils/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:143(term)
+#: en_US/techref.xml:142(term)
 msgid "Remote System Access"
 msgstr "Zdalny dostęp do systemu"
 
-#: en_US/techref.xml:145(para)
+#: en_US/techref.xml:144(para)
 msgid ""
 "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
 "seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -637,29 +625,29 @@ msgstr ""
 "do zdalnych systemów. Odwiedź witrynę WWW OpenSSH, aby dowiedzieć się "
 "więcej: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:172(term)
+#: en_US/techref.xml:171(term)
 msgid "Access Control"
 msgstr "Kontrola dostępu"
 
-#: en_US/techref.xml:174(para)
+#: en_US/techref.xml:173(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
 "indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
+"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux "
+"Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/selinux-guide\"/>."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>dokumentacja</secondary></"
 "indexterm> SELinux dostarcza możliwości Obowiązkowej kontroli dostępu (MAC), "
-"które uzupełniają standardowe funkcje bezpieczeństwa Linuksa. Zobacz FAQ "
-"SELinuksa, aby dowiedzieć się więcej: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/selinux-faq/\"/>."
+"które uzupełniają standardowe funkcje bezpieczeństwa Linuksa. Zobacz strony "
+"projektu SELinux, aby dowiedzieć się więcej: <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term)
+#: en_US/techref.xml:187(term)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Zapora sieciowa"
 
-#: en_US/techref.xml:190(para)
+#: en_US/techref.xml:189(para)
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
 "command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
@@ -677,11 +665,11 @@ msgstr ""
 "<command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 "index.html\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:206(term)
+#: en_US/techref.xml:205(term)
 msgid "Software Installation"
 msgstr "Instalacja oprogramowania"
 
-#: en_US/techref.xml:208(para)
+#: en_US/techref.xml:207(para)
 msgid ""
 "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
@@ -693,11 +681,11 @@ msgstr ""
 "które tworzą system. Odwiedź <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 "\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
 
-#: en_US/techref.xml:223(term)
+#: en_US/techref.xml:222(term)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Wirtualizacja"
 
-#: en_US/techref.xml:225(para)
+#: en_US/techref.xml:224(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
@@ -813,7 +801,7 @@ msgid ""
 "password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
 "Podaj hasło <systemitem class=\"username\">roota</systemitem> w pole "
-"<guilabel>Hasło roota</guilabel>. Fedora wyświetli znaki jako gwiazdki dla "
+"<guilabel>Hasło roota</guilabel>. Fedora wyświetla znaki jako gwiazdki dla "
 "bezpieczeństwa. Wpisz to samo hasło w pole <guilabel>Potwierdź</guilabel>, "
 "aby upewnić się, że jest poprawne. Po ustawieniu hasła, wybierz "
 "<guibutton>Dalej</guibutton>, aby kontynuować."
@@ -1010,33 +998,34 @@ msgstr ""
 "powinno być w jednej z poniższych form:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:274(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
 msgid "arch"
 msgstr "architektura"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr ""
-"http://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/"
+"http://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
 "<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 msgstr ""
-"ftp://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/"
+"ftp://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
 "<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
 msgstr ""
-"rsync://serwerlustrzany.przykład.pl/fedora/linux/releases/9/Fedora/"
+"rsync://serwerlustrzany.przykład.pl/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
 "<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1819,12 +1808,12 @@ msgstr ""
 #: en_US/packageselection.xml:103(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
+"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
 "Jeśli wybierzesz <guilabel>Dodaj dodatkowe repozytoria oprogramowania</"
-"guilabel>, pojawi siÄ™ okno dialogowe <guilabel>Dodaj repozytorium</"
+"guilabel>, pojawi siÄ™ okno dialogowe <guilabel>Edytuj repozytorium</"
 "guilabel>. Podaj <guilabel>NazwÄ™ repozytorium</guilabel> i <guilabel>URL "
 "repozytorium</guilabel> w odpowiednim miejscu."
 
@@ -1846,7 +1835,7 @@ msgid ""
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
@@ -1854,7 +1843,7 @@ msgstr ""
 "Znajdź folder na serwerze lustrzanym, który <emphasis>zawiera</emphasis> "
 "folder o nazwie <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Na "
 "przykład, repozytorium \"Everything\" Fedory najczęściej znajduje się w "
-"drzewie folderów <filename>releases/9/Everything/<replaceable>architektura</"
+"drzewie folderów <filename>releases/10/Everything/<replaceable>architektura</"
 "replaceable>/os</filename>, gdzie <replaceable>architektura</replaceable> "
 "jest nazwÄ… architektury systemu."
 
@@ -1968,17 +1957,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
+"packages required to use the software you select. When you have finished "
+"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
+"package selections and return to the main package selection screen."
 msgstr ""
 "Po wybraniu pakietów, wybierz <guilabel>Dalej</guilabel>, aby kontynuować. "
 "Fedora sprawdzi wybór i automatycznie doda dodatkowe pakiety, wymagane przez "
-"wybrane oprogramowanie."
+"wybrane oprogramowanie. Po zakończeniu wybierania pakietów, naciśnij "
+"<guilabel>Zamknij</guilabel>, aby zapisać wybór pakietów opcjonalnych i "
+"wrócić do głównego ekranu wyboru pakietów."
 
-#: en_US/packageselection.xml:197(title)
+#: en_US/packageselection.xml:200(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Zmienianie swoich decyzji"
 
-#: en_US/packageselection.xml:198(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -1998,11 +1991,11 @@ msgstr ""
 "oprogramowaniem Fedory pobiera najnowsze pakiety z serwerów sieciowych, "
 "zamiast używać tych na płytach instalacyjnych."
 
-#: en_US/packageselection.xml:212(title)
+#: en_US/packageselection.xml:215(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Obsługa dodatkowych języków"
 
-#: en_US/packageselection.xml:214(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -2013,52 +2006,52 @@ msgstr ""
 "procesu instalacji. Aby dodać obsługę dodatkowych języków, wybierz grupę "
 "pakietów dla tych języków z kategorii <guilabel>Języki</guilabel>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:224(title)
+#: en_US/packageselection.xml:227(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Podstawowe usługi sieciowe"
 
-#: en_US/packageselection.xml:226(para)
+#: en_US/packageselection.xml:229(para)
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
 msgstr "Wszystkie instalacje Fedory zawierają następujące usługi sieciowe:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:233(para)
+#: en_US/packageselection.xml:236(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "zintegrowany dziennik przez syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:238(para)
+#: en_US/packageselection.xml:241(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "e-mail przez SMTP (Prosty protokół przesyłania e-maili)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:243(para)
+#: en_US/packageselection.xml:246(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "sieciowe współdzielenie plików przez NFS (Sieciowy system plików)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:248(para)
+#: en_US/packageselection.xml:251(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "zdalny dostęp przez SSH (Bezpieczna powłoka)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:253(para)
+#: en_US/packageselection.xml:256(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "rozgłaszanie zasobów przez mDNS (multikastowy DNS)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:259(para)
+#: en_US/packageselection.xml:262(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "Domyślna instalacja zawiera także:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:265(para)
+#: en_US/packageselection.xml:268(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 "sieciowe przesyłanie plików przez HTTP (Protokół przesyłania hipertekstu)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:271(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "drukowanie przez CUPS (Wspólny uniksowy system drukowania)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:276(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "dostęp do zdalnego pulpitu przez VNC (Wirtualny, sieciowy komputer)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:283(para)
+#: en_US/packageselection.xml:286(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2072,7 +2065,7 @@ msgstr ""
 "Fedora instaluje składniki współdzielenia NFS, HTTP i VNC bez włączania tych "
 "usług."
 
-#: en_US/packageselection.xml:292(para)
+#: en_US/packageselection.xml:295(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2132,7 +2125,7 @@ msgstr "Alternatywne metody instalacji"
 #: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
 msgid ""
 "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
+"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
 "computer's hard disk, or from a network server."
 msgstr ""
 "Nawet jeśli uruchomiłeś z alternatywnego nośnika, wciąż można zainstalować "
@@ -2175,16 +2168,24 @@ msgid ""
 "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
 "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
 "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
+"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
+"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
+"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
+"computers that without a network connection or CD/DVD drives."
 msgstr ""
 "Po uruchomieniu komputera, można użyć plików obrazu ISO płyt Fedory, aby "
 "kontynuować proces instalacji. Pliki ISO muszą być położone albo na "
 "wewnętrznym dysku twardym, albo na dysku podłączonym do komputera przez USB. "
-"Można użyć tej opcji, aby zainstalować Fedorę na komputerach "
-"nieposiadających połączenia sieciowego, ani napędów CD lub DVD."
+"Dodatkowo plik <filename>install.img</filename> z plików ISO musi zostać "
+"skopiowany do folderu o nazwie <filename class=\"directory\">images</"
+"filename>. Użyj tej opcji, aby zainstalować Fedorę na komputerach bez "
+"połączenia sieciowego lub napędów CD/DVD."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
+msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
+msgstr "Aby wydobyć install.img z ISO, postępuj zgodnie z instrukcją:"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
 msgid ""
 "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
 "the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
@@ -2218,7 +2219,7 @@ msgstr ""
 "systemu plików <systemitem class=\"filesystem\">VFAT</systemitem> na "
 "partycjach wewnętrznych dysków twardych."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
 msgid ""
 "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
 "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
@@ -2232,11 +2233,11 @@ msgstr ""
 "application>. Aby zrobić to pod Linuksem, użyj narzędzia <command>fdisk</"
 "command>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
 msgstr "Nie można zainstalować z partycji LVM"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
 msgid ""
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
@@ -2244,7 +2245,7 @@ msgstr ""
 "Nie można użyć plików ISO znajdujących się na partycjach sterowanych przez "
 "LVM (ZarzÄ…dzanie woluminami logicznymi)."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
 msgid ""
 "Select the partition containing the ISO files from the list of available "
 "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
@@ -2258,7 +2259,7 @@ msgstr ""
 "dev/sda</filename>. Każda partycja na napędzie jest numerowana, na przykład "
 "<filename>/dev/sda1</filename>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
 msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
@@ -2268,57 +2269,57 @@ msgstr ""
 "ścieżkę do folderu na dysku, który zawiera pliki obrazów ISO. Poniższa "
 "tabela pokazuje, jak przykładowo podać tę informację:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
 msgid "Partition type"
 msgstr "Typ partycji"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
 msgid "Volume"
 msgstr "Wolumin"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
 msgid "Original path to files"
 msgstr "Oryginalna ścieżka do plików"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
 msgid "Directory to use"
 msgstr "Użyty folder"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
 msgid "VFAT, NTFS"
 msgstr "VFAT, NTFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
 msgid "D:\\"
 msgstr "D:\\"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Pobrane\\F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
+msgid "D:\\Downloads\\F10"
+msgstr "D:\\Pobrane\\F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Pobrane/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
+msgid "Downloads/F10"
+msgstr "Pobrane/F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
 msgid "ext2, ext3"
 msgstr "ext2, ext3"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
 msgid "/home"
 msgstr "/home"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/użytkownik1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
+msgid "/home/user1/F10"
+msgstr "/home/użytkownik1/F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
-msgstr "użytkownik1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
+msgid "user1/F10"
+msgstr "użytkownik1/F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
@@ -2326,11 +2327,11 @@ msgstr ""
 "Wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby kontynuować. Przejdź do <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
 msgstr "Konfiguracja TCP/IP instalacji"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
 msgid ""
 "The installation program is network-aware and can use network settings for a "
 "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
@@ -2346,7 +2347,7 @@ msgstr ""
 "indexterm> NFS. Można także później użyć dodatkowych repozytoriów "
 "oprogramowania."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
 msgid ""
 "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
 "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
@@ -2363,23 +2364,21 @@ msgstr ""
 "DHCP, wyczyść pole wyboru z etykietą <guilabel>Użyj dynamicznej konfiguracji "
 "IP (DHCP)</guilabel>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
 msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
+"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
+"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
+"your network."
 msgstr ""
-"Program instalacyjny obsługuje zarówno protokół IPv4, jak i IPv6. Jeśli nie "
-"jesteś pewny, jakiego schematu adresowania używa twoja sieć, najbezpieczniej "
-"jest pozostawić obie opcje zaznaczone. Zobacz także <xref linkend=\"ch-"
-"networkconfig\"/>, aby dowiedzieć się więcej o konfigurowaniu sieci."
+"Program instalacyjny obsługuje tylko protokół IPv4. Zobacz także <xref "
+"linkend=\"ch-networkconfig\"/>, aby dowiedzieć się więcej o konfigurowaniu "
+"sieci."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
 msgstr "Odpowiedzi DHCP zajmujÄ… trochÄ™ czasu"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
 msgid ""
 "If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
 "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
@@ -2388,7 +2387,7 @@ msgstr ""
 "Jeśli zaznaczysz opcję protokołu nieużywanego w twojej sieci, pobranie "
 "ustawień sieci z serwera DHCP może zająć więcej czasu."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
 msgid ""
 "These settings apply only during the installation process. The installation "
 "program allows you to configure the final network configuration later."
@@ -2396,7 +2395,7 @@ msgstr ""
 "Te ustawienia używane są tyko podczas procesu instalacji. Program "
 "instalacyjny pozwala na późniejsze skonfigurowanie sieci."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
 msgid ""
 "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
 "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
@@ -2411,26 +2410,26 @@ msgstr ""
 "i pewne, jak to jest tylko możliwe, użyj serwera, który jest blisko twojego "
 "położenia geograficznego."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
 "region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
 "determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
 "Projekt Fedora zarządza listą publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP "
 "ułożonych według regionu na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Mirrors\"/>. Aby ustalić pełną ścieżkę do plików instalacyjnych, dodaj "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/os/</filename> "
 "do ścieżki widocznej na stronie WWW. Prawidłowe położenie serwera "
 "lustrzanego dla systemu <systemitem>i386</systemitem> to <literal>http://"
-"serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</"
+"serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</"
 "literal>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
@@ -2438,7 +2437,7 @@ msgstr ""
 "Jeśli instalujesz przez NFS, przejdź do <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
 msgid ""
 "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
 "install-settings\"/>."
@@ -2446,13 +2445,13 @@ msgstr ""
 "Jeśli instalujesz przez WWW lub FTP, przejdź do <xref linkend=\"sn-url-"
 "install-settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
 msgstr "Ustawienia instalacji z NFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:259(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
 msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
+"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 "guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
 "where the installation files reside."
@@ -2462,11 +2461,11 @@ msgstr ""
 "Podaj nazwę lub adres IP serwera NFS i folder, w którym znajdują się pliki "
 "instalacyjne."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:266(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
 msgstr "Dostępność serwerów lustrzanych NFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
 msgid ""
 "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
 "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
@@ -2477,7 +2476,7 @@ msgstr ""
 "Projekt Fedora nie zarządza listą publicznych serwerów lustrzanych NFS "
 "Fedory."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
 "welcome\"/>."
@@ -2485,11 +2484,11 @@ msgstr ""
 "Wybierz <guilabel>OK</guilabel>, aby kontynuować. Przejdź do <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
 msgid "Web and FTP Installation Setup"
 msgstr "Ustawienia instalacji z WWW i FTP"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
 "the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
@@ -2551,45 +2550,35 @@ msgstr ""
 #: en_US/nextsteps.xml:43(para)
 msgid ""
 "To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
+"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update "
+"System</application>:"
 msgstr ""
-"Aby ręcznie zaktualizować system do najnowszych pakietów, użyj "
-"<indexterm><primary>Aktualizator oprogramowania</primary></"
-"indexterm><application>Aktualizatora oprogramowania</application>:"
+"Aby ręcznie zaktualizować system do najnowszych pakietów, użyj aplikacji "
+"<indexterm><primary>Aktualizacja systemu</primary></"
+"indexterm><application>Aktualizacja systemu</application>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:51(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Aktualizacja oprogramowania</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Aktualizacja systemu</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:60(para)
 msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
+"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
 msgstr ""
-"Kiedy zostaniesz o to poproszony, podaj hasło <systemitem class=\"username"
-"\">roota</systemitem>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
+"Aby przejrzeć listę zaktualizowanych pakietów, wybierz <guilabel>Przejrzyj</"
 "guilabel>."
-msgstr ""
-"Aby przejrzeć listę zaktualizowanych pakietów, wybierz <guilabel>Przejrzyj "
-"aktualizacje</guilabel>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
+#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
+msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
 msgstr ""
-"Naciśnij <guibutton>Zastosuj aktualizacje</guibutton>, aby rozpocząć proces "
+"Naciśnij <guibutton>Zaktualizuj system</guibutton>, aby rozpocząć proces "
 "aktualizacji."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:78(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 msgid ""
 "If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
 "a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
@@ -2597,12 +2586,27 @@ msgid ""
 "guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
 msgstr ""
 "Jeśli jedna lub więcej aktualizacji wymaga ponownego uruchomienia systemu, "
-"proces aktualizacji wyświetli okno dialogowe z opcją <guibutton>Uruchom "
+"proces aktualizacji wyświetla okno dialogowe z opcją <guibutton>Uruchom "
 "ponownie</guibutton>. Wybierz tę opcję od razu lub naciśnij "
 "<guibutton>Anuluj</guibutton>, aby uruchomić komputer ponownie w innym "
 "czasie."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:87(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
+msgid ""
+"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
+"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
+"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
+"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></"
+"indexterm><application>Update System</application>"
+msgstr ""
+"Jeśli ponowne uruchomienie nie jest wymagane, aktualizacja zostanie "
+"podsumowana oknem dialogowym, które wskaże, że aktualizacja systemu została "
+"zakończona, a wszystkie wybrane aktualizacje zostały pomyślnie "
+"zainstalowane. Pojawi się także przycisk do <guibutton>Zamknięcia</"
+"guibutton> aplikacji <indexterm><primary>Aktualizacja systemu</primary></"
+"indexterm><application>Aktualizacja systemu</application>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
 msgid ""
 "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
 "primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
@@ -2613,12 +2617,12 @@ msgstr ""
 "te polecenie, aby rozpocząć pełną aktualizację Twojego systemu za pomocą "
 "<command>yuma</command>:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
+#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum update'"
 msgstr "su -c 'yum update'"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
 msgid ""
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
 "prompted."
@@ -2626,7 +2630,7 @@ msgstr ""
 "Kiedy zostaniesz o to poproszony, podaj hasło <systemitem class=\"username"
 "\">roota</systemitem>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:104(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
 "information on <command>yum</command>."
@@ -2634,11 +2638,11 @@ msgstr ""
 "Odwiedź <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/>, aby dowiedzieć "
 "się więcej o <command>yumie</command>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:110(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
 msgid "Network Connection Required"
 msgstr "Wymagane jest połączenie sieciowe"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
 msgid ""
 "Ensure that your system has an active network connection before you run the "
 "<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
@@ -2650,7 +2654,7 @@ msgstr ""
 "połączenie sieciowe. Proces aktualizacji pobiera informacje i pakiety z "
 "sieci serwerów."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
 msgid ""
 "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
 "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
@@ -2662,15 +2666,15 @@ msgstr ""
 "do instrukcji na stronie WWW <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 "sn-updating-your-system.html\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr "Dokończenie aktualizacji"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
 msgid "System Updates Recommended"
 msgstr "Aktualizacja systemu jest zalecana"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
@@ -2680,7 +2684,7 @@ msgstr ""
 "przeprowadzić także ręcznej aktualizacji pakietów systemu. Zobacz <xref "
 "linkend=\"sn-system-updating\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2694,7 +2698,7 @@ msgstr ""
 "listy pakietów oryginalnego systemu. Można teraz użyć tej listy, aby "
 "określić w jaki sposób przywrócić nowy system do oryginalnego stanu systemu."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
@@ -2704,7 +2708,7 @@ msgstr ""
 "kończą się słowem <literal>release</literal>. Poszukaj na liście starych "
 "pakietów z zainstalowanych repozytoriów:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2718,7 +2722,7 @@ msgstr ""
 "<command>yuma</command> oraz innych narzędzi do zarządzania pakietami w "
 "systemie Fedora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
@@ -2726,7 +2730,7 @@ msgstr ""
 "Następnie wykonaj następujące polecenia, aby utworzyć listę pozostałych "
 "brakujących pakietów oprogramowania:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
@@ -2735,11 +2739,11 @@ msgstr ""
 "polecenia <command>yum</command>, aby przywrócić większość lub całość "
 "starego oprogramowania:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr "BrakujÄ…ce oprogramowanie"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2751,11 +2755,11 @@ msgstr ""
 "powyższych procedur, aby ponownie porównać oprogramowanie systemu i "
 "rozwiązać problemy, jeśli je znajdziesz."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
 msgid "Switching to a Graphical Login"
 msgstr "Przełączanie na logowanie graficzne"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:175(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
 msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
@@ -2763,15 +2767,15 @@ msgstr ""
 "Jeśli zainstalowano używając logowania tekstowego, a chcesz przełączyć na "
 "logowanie graficzne, postępuj zgodnie z tą instrukcją."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
 msgstr "Przełącz użytkowników na konto <systemitem>roota</systemitem>:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
 msgstr "Podaj hasło administratora, kiedy zostaniesz o nie poproszony."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:190(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
@@ -2781,7 +2785,7 @@ msgstr ""
 "pulpitu. Na przykład aby zainstalować środowisko graficzne GNOME, użyj tego "
 "polecenia:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:196(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
 msgid ""
 "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
 "additional software. You may be asked to provide the installation media "
@@ -2791,14 +2795,14 @@ msgstr ""
 "dodatkowe oprogramowanie. Możesz zostać poproszony o dostarczenie nośnika "
 "instalacyjnego, w zależności od oryginalnego źródła instalacji."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:204(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
 msgid ""
 "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr ""
 "Wykonaj następujące polecenie, aby zmodyfikować plik <filename>/etc/inittab</"
 "filename>:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:211(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
 msgid ""
 "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
 "the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
@@ -2806,7 +2810,7 @@ msgstr ""
 "Znajdź wiersz, który zawiera tekst <literal>initdefault</literal>. Zmień "
 "numer <literal>3</literal> na <literal>5</literal>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:216(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
 msgid ""
 "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
 "the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
@@ -2816,12 +2820,12 @@ msgstr ""
 "zapisać plik na dysku, a następnie naciśnij <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, aby zakończyć program."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:225(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
 msgstr ""
 "Podaj <command>exit</command>, aby wylogować się z konta administratora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:230(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 "command. Your system will restart and present a graphical login."
@@ -2830,7 +2834,7 @@ msgstr ""
 "<command>reboot</command>. System zostanie ponownie uruchomiony i wyświetli "
 "graficzne logowanie."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:235(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
 msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 "help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
@@ -2838,11 +2842,11 @@ msgstr ""
 "Jeśli napotkasz jakieś problemy z logowaniem graficznym, skonsultuj się z "
 "jednym ze źródeł pomocy z <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:242(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Subskrybowanie ogłoszeń i wiadomości Fedory"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:244(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2850,15 +2854,15 @@ msgstr ""
 "Aby otrzymywać informacje o aktualizacjach pakietów, zasubskrybuj listę "
 "mailingową ogłoszeń lub kanały RSS."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Lista mailingowa ogłoszeń Projektu Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:262(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Kanały RSS Projektu Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:273(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
@@ -2866,11 +2870,11 @@ msgstr ""
 "Lista mailingowa ogłoszeń dostarcza także wiadomości o społeczności i "
 "Projekcie Fedora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Ogłoszenia związane z bezpieczeństwem"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:281(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2878,19 +2882,19 @@ msgstr ""
 "Ogłoszenia zawierające słowo <wordasword>[SECURITY]</wordasword> w tytule "
 "dotyczą aktualizacji pakietów, które rozwiązują problemy bezpieczeństwa."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:289(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Dokumentacja i wsparcie"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:291(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
 msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
+"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
 "Członkowie społeczności Fedory zapewniają wsparcie przez listy mailingowe, "
 "fora WWW i grupy użytkowników Linuksa (LUG-i) na całym świecie."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:296(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2898,23 +2902,23 @@ msgstr ""
 "Witryna WWW oficjalnych forów to <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/"
 "\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr "Następujące zasoby podają informacje o wielu cechach Fedory:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:311(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "FAQ na stronach WWW Projektu Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:325(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "Dokumenty dostępne na stronie WWW Projektu dokumentacji Fedory"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:339(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Projekt dokumentacji Linuksa (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:353(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
@@ -2922,7 +2926,7 @@ msgstr ""
 "Dokumentacja Red Hat Enterprise Linuksa, której większość pasuje także do "
 "Fedory"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:368(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2934,11 +2938,11 @@ msgstr ""
 "używając wyszukiwarki linuksowej Google'a na <ulink url=\"http://www.google."
 "com/linux\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:376(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Dołącz do społeczności Fedory"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:378(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2952,7 +2956,7 @@ msgstr ""
 "nowe wraz z programistami zatrudnionymi przez Red Hata. Rezultaty ich pracy "
 "są dostępne dla wszystkich."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:386(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Przyłącz się:"
 
@@ -2963,15 +2967,15 @@ msgstr "Nowi użytkownicy"
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
 msgid ""
 "This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
+"this is your first free and open source operating system. If you have any "
+"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr ""
 "Ten rozdział wyjaśnia, jak zdobyć pliki potrzebne do zainstalowania i "
 "uruchomienia Fedory na komputerze. Niektóre pojęcia w tym rozdziale mogą być "
-"dla ciebie nowe, jeśli nigdy nie pobierałeś kompletnego, wolnego systemu "
-"operacyjnego. Jeśli masz problemy z tym rozdziałem, można znaleźć pomoc "
+"dla ciebie nowe, zwłaszcza jeśli jest to twój pierwszy wolny system "
+"operacyjny. Jeśli masz problemy z tym rozdziałem, można znaleźć pomoc "
 "odwiedzajÄ…c Fora Fedory na <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:24(title)
@@ -2980,7 +2984,7 @@ msgstr "Odnośniki do pobierania"
 
 #: en_US/new-users.xml:25(para)
 msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
+"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
 "fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
 "refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
@@ -2994,23 +2998,22 @@ msgstr "Jak pobrać pliki instalacyjne?"
 
 #: en_US/new-users.xml:34(para)
 msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
+"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
+"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
+"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
 msgstr ""
 "Projekt Fedora rozprowadza Fedorę na wiele sposobów, z których większość "
 "jest darmowa i do pobrania przez Internet. NajpowszechniejszÄ… metodÄ… sÄ… "
 "nośniki CD i DVD. Dostępnych jest kilka typów nośników CD i DVD, w tym:"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr "Pełny zestaw oprogramowania na nośniku DVD do zainstalowania"
+msgid "A full set of the software on DVD media"
+msgstr "Pełny zestaw oprogramowania na nośniku DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:43(para)
 msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
+"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
+"you so choose"
 msgstr ""
 "Obraz Live, którego można użyć, aby wypróbować Fedorę i zainstalować ją, "
 "jeśli chcesz"
@@ -3020,8 +3023,8 @@ msgid ""
 "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
 "over an Internet connection"
 msgstr ""
-"Obrazy startowe CD i USB o zmniejszonym rozmiarze, które umożliwiają "
-"zainstalowanie przez połączenie internetowe"
+"Obrazy startowe dla płyty CD i dysku USB o zmniejszonym rozmiarze, których "
+"można użyć, aby zainstalować przez połączenie internetowe"
 
 #: en_US/new-users.xml:51(para)
 msgid "Source code on DVD media"
@@ -3029,42 +3032,42 @@ msgstr "Kod źródłowy na nośnikach DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:54(para)
 msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
+"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
+"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
+"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
+"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
+"experienced users and software developers."
 msgstr ""
-"Większość użytkowników potrzebuje obrazu Live lub pełnego zestawu "
+"Większość użytkowników potrzebuje obrazu Live Fedory lub pełnego zestawu "
 "oprogramowania na DVD lub CD do zainstalowania. Obrazy startowe o "
 "zmniejszonym rozmiarze przeznaczone są dla użytkowników, którzy posiadają "
 "szybkie połączenie z Internetem i chcą zainstalować Fedorę tylko na jednym "
 "komputerze. Płyty z kodem źródłowym nie są używane do instalowania Fedory, "
 "ale są przydatne dla zaawansowanych użytkowników i programistów."
 
-#: en_US/new-users.xml:61(title)
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
 msgid "Downloading media"
 msgstr "Pobieranie nośników"
 
-#: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary)
+#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr "Nośniki CD/DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
 msgid "downloading"
 msgstr "pobieranie"
 
-#: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary)
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
 msgid "ISO images"
 msgstr "obrazy ISO"
 
-#: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary)
+#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
 msgid "USB flash media"
 msgstr "nośnik USB"
 
-#: en_US/new-users.xml:75(para)
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
 msgid ""
 "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
 "images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
@@ -3078,7 +3081,7 @@ msgstr ""
 "bezpośrednio na CD lub DVD. Obraz dysku USB jest kopią całego dysku w "
 "formacie odpowiednim do nagrania bezpośrednio na dysk USB."
 
-#: en_US/new-users.xml:81(para)
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
 msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
@@ -3086,74 +3089,74 @@ msgstr ""
 "Aby dowiedzieć się więcej o nagrywaniu CD i DVD, zobacz <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:84(para)
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
 msgid ""
 "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 "Oprogramowanie Fedory jest dostępne do pobrania za darmo na różne sposoby."
 
-#: en_US/new-users.xml:87(title)
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
 msgid "From a Mirror"
 msgstr "Z serwera lustrzanego"
 
-#: en_US/new-users.xml:89(primary)
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
 msgid "mirror"
 msgstr "serwer lustrzany"
 
-#: en_US/new-users.xml:91(para)
+#: en_US/new-users.xml:90(para)
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
+"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
+"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
+"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
+"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a "
+"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors "
+"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for "
+"faster downloading speeds."
 msgstr ""
 "Aby znaleźć dystrybucję Fedora do pobrania za darmo, poszukaj "
 "<firstterm>serwera lustrzanego</firstterm>. Serwer lustrzany jest publicznie "
 "otwartym serwerem, z którego można za darmo pobierać oprogramowanie, w tym "
-"Fedorę i często inne wolne oprogramowanie i oprogramowanie open source. Aby "
-"znaleźć serwer lustrzany, odwiedź <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist\"/> używając przeglądarki WWW i wybierz serwer z listy. "
-"Strona WWW wyświetla listę serwerów lustrzanych według ich położenia "
-"geograficznego. Można wybrać serwer bliski geograficznie, aby szybciej "
-"pobierać."
+"Fedorę. Oferują zarówno wolne oprogramowania, jak i oprogramowanie "
+"własnościowe. Aby znaleźć serwer lustrzany, odwiedź <ulink url=\"http://"
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> używając przeglądarki WWW i wybierz "
+"serwer z listy. Strona WWW wyświetla listę serwerów lustrzanych według ich "
+"położenia geograficznego. Można wybrać serwer bliski geograficznie, aby "
+"szybciej pobierać."
 
-#: en_US/new-users.xml:100(para)
+#: en_US/new-users.xml:99(para)
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
+"called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the "
+"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
+"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 "Serwery lustrzane publikujÄ… oprogramowanie Fedory w dobrze zorganizowanej "
-"hierarchii folderów. Na przykład dystrybucja Fedora 9 normalnie znajduje się "
-"w folderze <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</"
+"hierarchii folderów. Na przykład dystrybucja Fedora 10 normalnie znajduje "
+"siÄ™ w folderze <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</"
 "filename>. Ten folder zawiera foldery dla każdej architektury obsługiwanej "
-"przez to wydanie Fedory. Pliki nośników CD i DVD znajdują się w podfolderze "
-"o nazwie iso/. Na przykład plik dystrybucji DVD Fedory 9 dla x86_64 można "
-"znaleźć w <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</"
-"filename>."
+"przez to wydanie Fedory. Pliki nośników CD i DVD znajdują się w środku tego "
+"folderu, w folderze o nazwie <filename>iso/</filename>. Na przykład plik "
+"dystrybucji DVD Fedory 10 dla x86_64 można znaleźć w <filename>fedora/linux/"
+"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
-#: en_US/new-users.xml:112(title)
+#: en_US/new-users.xml:111(title)
 msgid "From BitTorrent"
 msgstr "Z BitTorrenta"
 
-#: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary)
+#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "BitTorrent"
 
-#: en_US/new-users.xml:118(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
 msgid "seeding"
 msgstr "udostępnianie"
 
-#: en_US/new-users.xml:120(para)
+#: en_US/new-users.xml:119(para)
 msgid ""
 "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
 "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
@@ -3161,18 +3164,17 @@ msgid ""
 "that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
 "to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
 "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
+"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
 msgstr ""
 "BitTorrent jest sposobem na pobieranie informacji we współpracy z innymi "
 "komputerami. Każdy komputer współpracujący z grupą pobiera fragmenty "
 "informacji danego torrenta od innych użytkowników w grupie. Komputery, które "
-"ukończyły pobieranie wszystkich danych dalej <firstterm>udostępniają</"
-"firstterm>, czyli wysyłają dane innym użytkownikom. Jeśli pobierasz używając "
-"BitTorrenta, powinieneś z uprzejmości udostępniać torrent przynajmniej "
-"dopóki nie wyślesz tyle samo danych, ile pobrałeś."
+"ukończyły pobieranie wszystkich danych w torrencie dalej "
+"<firstterm>udostępniają</firstterm>, czyli wysyłają dane innym użytkownikom. "
+"Jeśli pobierasz używając BitTorrenta, powinieneś z uprzejmości udostępniać "
+"torrent przynajmniej dopóki nie wyślesz tyle samo danych, ile pobrałeś."
 
-#: en_US/new-users.xml:129(para)
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
@@ -3184,7 +3186,7 @@ msgstr ""
 "download/\"/>, aby je pobrać. Oprogramowanie klienckie BitTorrenta jest "
 "dostępne dla Windows, Mac OS, Linuksa i wielu innych systemów operacyjnych."
 
-#: en_US/new-users.xml:134(para)
+#: en_US/new-users.xml:133(para)
 msgid ""
 "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
 "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
@@ -3196,174 +3198,201 @@ msgstr ""
 "grupie. Aby pobrać i użyć plików BitTorrent Fedory, odwiedź <ulink url="
 "\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:140(title)
+#: en_US/new-users.xml:139(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
 msgstr "Minimalne obrazy startowe"
 
-#: en_US/new-users.xml:141(para)
+#: en_US/new-users.xml:140(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
 msgstr "Minimalne obrazy startowe CD i USB nie są dostępne przez BitTorrent."
 
-#: en_US/new-users.xml:147(title)
+#: en_US/new-users.xml:146(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "Jaką architekturę ma mój komputer?"
 
-#: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary)
+#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
 msgid "architecture"
 msgstr "architektura"
 
-#: en_US/new-users.xml:151(para)
+#: en_US/new-users.xml:150(para)
 msgid ""
 "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
 "computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
+"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 msgstr ""
 "Wydania sÄ… rozdzielone na <firstterm>architektury</firstterm>, czyli typy "
 "procesorów komputera. Użyj poniższej tabeli, aby określić architekturę "
 "komputera zgodną z typem procesora. Jeśli potrzeba, znajdź informacje o "
 "procesorze w dokumentacji producenta."
 
-#: en_US/new-users.xml:158(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
 msgid "determining"
 msgstr "określanie"
 
-#: en_US/new-users.xml:161(title)
+#: en_US/new-users.xml:160(title)
 msgid "Processor and Architecture Types"
 msgstr "Typy procesorów i architektur"
 
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
 msgid "Processor Manufacturer and Model"
 msgstr "Producent i model procesora"
 
-#: en_US/new-users.xml:163(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
 msgid "Architecture Type for Fedora"
 msgstr "Typ architektury dla Fedory"
 
-#: en_US/new-users.xml:165(seg)
+#: en_US/new-users.xml:164(seg)
 msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
+"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
+"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
 msgstr ""
-"Intel (poza Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon), AMD (poza 64 i "
-"dwurdzeniowymi X2), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"Intel (poza Atomem 230, Atomem 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i "
+"ostatnimi starymi Xeonami), AMD (poza Athlonem 64, Athlonem X2, Sempronem 64 "
+"i Opteronem), VIA C4, C7, Apple MacBook Pro"
 
-#: en_US/new-users.xml:168(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
 msgid "i386"
 msgstr "i386"
 
-#: en_US/new-users.xml:171(seg)
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
 msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
+"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
 msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon; AMD Athlon64/X2, Sempron64/X2, "
-"Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon; AMD Athlon "
+"64, Athlon X2, Sempron64 i Opteron"
 
-#: en_US/new-users.xml:173(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
 msgid "x86_64"
 msgstr "x86_64"
 
-#: en_US/new-users.xml:176(seg)
+#: en_US/new-users.xml:175(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 msgstr ""
 "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook i inne modele nie używające procesorów "
 "Intela"
 
-#: en_US/new-users.xml:178(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
 msgid "ppc"
 msgstr "PPC"
 
-#: en_US/new-users.xml:182(title)
+#: en_US/new-users.xml:181(title)
 msgid ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 "<systemitem>i386</systemitem> działa dla większości komputerów zgodnych z "
 "Windows"
 
-#: en_US/new-users.xml:184(para)
+#: en_US/new-users.xml:183(para)
 msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr ""
-"Jeśli nie jesteś pewny typu procesora swojego komputera i nie używasz Apple "
-"Macintosha nie opartego na Intelu, wybierz <systemitem>i386</systemitem>."
+"Jeśli nie jesteś pewny typu procesora używanego przez komputer, wybierz "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
+
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
+msgid ""
+"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
+"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"WyjÄ…tkiem sÄ… komputery Apple Macintosh nie oparte na Intelu. Zobacz <xref "
+"linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>, aby dowiedzieć się "
+"więcej."
 
 #: en_US/new-users.xml:190(title)
+msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
+msgstr "Architektury procesorów Intel Atom mogą się różnić"
+
+#: en_US/new-users.xml:191(para)
+msgid ""
+"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
+"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
+"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Procesory Atom z serii N i Z sÄ… oparte na architekturze <systemitem>i386</"
+"systemitem>. Procesory Atom z serii 230 i 330 sÄ… oparte na architekturze "
+"<systemitem>x86_64</systemitem>. Odwiedź <ulink url=\"http://ark.intel.com/"
+"cpugroup.aspx?familyID=29035\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
+
+#: en_US/new-users.xml:198(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
 msgstr "Które pliki należy pobrać?"
 
-#: en_US/new-users.xml:191(para)
+#: en_US/new-users.xml:199(para)
 msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
+"decide the best one for you."
 msgstr ""
-"Jest kilka sposobów na pobranie Fedory. Przeczytaj o nich poniżej, aby "
-"zdecydować, który będzie dla ciebie najlepszy."
+"Jest kilka opcji pobierania Fedory. Przeczytaj o nich poniżej, aby "
+"zdecydować, która będzie dla ciebie najlepsza."
 
-#: en_US/new-users.xml:193(para)
+#: en_US/new-users.xml:201(para)
 msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
+"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
+"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
+"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD."
+"iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
+"of your computer's architecture."
 msgstr ""
 "Typ architektury pojawia się w nazwie pobieranych plików dla każdej "
-"dystrybucji Fedory. Na przykład plik dystrybucji DVD Fedory 9 dla x86_64 "
-"nazywa siÄ™ <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Zobacz <xref linkend="
+"dystrybucji Fedory. Na przykład plik dystrybucji DVD Fedory 10 dla x86_64 "
+"nazywa siÄ™ <filename>F-10-x86_64-DVD.iso</filename>. Zobacz <xref linkend="
 "\"sn-which-arch\"/>, jeśli nie jesteś pewny architektury komputera."
 
-#: en_US/new-users.xml:203(title)
+#: en_US/new-users.xml:211(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
 msgstr "Pełna dystrybucja na DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:204(para)
+#: en_US/new-users.xml:212(para)
 msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
+"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
+"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
+"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
+"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
+"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
+"mirror, or via BitTorrent."
 msgstr ""
 "Jeśli masz dużo czasu i szybkie połączenie z Internetem, a chcesz mieć "
-"możliwość zainstalowania więcej oprogramowania, pobierz pełną wersję DVD. "
-"Oba typy nośników są startowe i zawierają zarówno program instalacyjny, jak "
-"i tryb do przeprowadzania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
+"szerszy wybór oprogramowania na nośniku instalacyjnym, pobierz pełną wersję "
+"DVD. Po nagraniu na DVD nośnik jest startowy i zawiera program instalacyjny, "
+"jak i tryb do wykonywania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
 "awarii. Można pobrać wersję DVD bezpośrednio z serwera lustrzanego lub przez "
 "BitTorrenta."
 
-#: en_US/new-users.xml:215(title)
+#: en_US/new-users.xml:223(title)
 msgid "Live Image"
 msgstr "Obraz Live"
 
-#: en_US/new-users.xml:216(para)
+#: en_US/new-users.xml:224(para)
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
+"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
+"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</"
+"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
+"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
+"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 "Jeśli chcesz wypróbować Fedorę przez zainstalowaniem jej na komputerze, "
-"pobierz wersję obrazu Live. Jeśli komputer obsługuje uruchamianie z CD, "
-"można uruchomić system operacyjny bez zmieniania niczego na dysku twardym. "
-"Obraz Live udostępnia również skrót na pulpicie \"Zainstaluj na dysku twardym"
-"\". Jeśli spodoba ci się to, co widzisz i chcesz to zainstalować, po prostu "
-"wybierz opcję skopiowania Fedory na dysk twardy. Można pobrać obraz Live "
-"bezpośrednio z serwera lustrzanego lub używając BitTorrenta."
-
-#: en_US/new-users.xml:235(title)
+"pobierz wersję obrazu Live. Jeśli komputer obsługuje uruchamianie z CD lub "
+"USB, można uruchomić system operacyjny bez zmieniania niczego na dysku "
+"twardym. Obraz Live dostarcza także skrót na pulpicie \"Zainstaluj na dysku "
+"twardym\". Jeśli spodoba ci się to, co widzisz i chcesz to zainstalować, po "
+"prostu wybierz opcję skopiowania Fedory na dysk twardy. Można pobrać obraz "
+"Live bezpośrednio z serwera lustrzanego lub używając BitTorrenta."
+
+#: en_US/new-users.xml:244(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Minimalny nośnik startowy"
 
-#: en_US/new-users.xml:236(para)
+#: en_US/new-users.xml:245(para)
 msgid ""
 "If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
 "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -3383,102 +3412,104 @@ msgstr ""
 "Kiedy zakończysz instalację, można dodawać lub usuwać oprogramowanie w "
 "systemie według uznania."
 
-#: en_US/new-users.xml:248(title)
+#: en_US/new-users.xml:257(title)
 msgid "Download Size"
 msgstr "Rozmiar pobieranych plików"
 
-#: en_US/new-users.xml:249(para)
+#: en_US/new-users.xml:258(para)
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
+"Actual results depend on the software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
 "Instalowanie domyślnego oprogramowania Fedory przez Internet wymaga więcej "
 "czasu niż z obrazu Live, ale mniej niż całej dystrybucji DVD. Właściwy wynik "
 "zależy od wyboru oprogramowania i warunków ruchu sieciowego."
 
-#: en_US/new-users.xml:257(para)
+#: en_US/new-users.xml:266(para)
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
+"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
+"computer being installed."
 msgstr ""
 "Poniższa tabela wyjaśnia, gdzie znaleźć wymagane pliki na stronie serwerów "
-"lustrzanych."
+"lustrzanych. ZastÄ…p <replaceable>architekturÄ™</replaceable> architekturÄ… "
+"komputera, na którym będzie Fedora będzie instalowana."
 
-#: en_US/new-users.xml:260(title)
+#: en_US/new-users.xml:270(title)
 msgid "Locating Files"
 msgstr "Ustalanie położenia plików"
 
-#: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
 msgid "Media Type"
 msgstr "Typ nośnika"
 
-#: en_US/new-users.xml:262(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
 msgid "File Locations"
 msgstr "Położenie plików"
 
-#: en_US/new-users.xml:264(seg)
+#: en_US/new-users.xml:274(seg)
 msgid "Full distribution on DVD"
 msgstr "Pełna dystrybucja na DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:265(filename)
+#: en_US/new-users.xml:275(filename)
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"DVD.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"DVD.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:268(seg)
+#: en_US/new-users.xml:278(seg)
 msgid "Live image"
 msgstr "Obraz Live"
 
-#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#: en_US/new-users.xml:279(filename)
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:270(filename)
+#: en_US/new-users.xml:280(filename)
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:269(seg)
+#: en_US/new-users.xml:279(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 
-#: en_US/new-users.xml:273(seg)
+#: en_US/new-users.xml:283(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
 msgstr "Minimalny startowy nośnik CD"
 
-#: en_US/new-users.xml:274(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#: en_US/new-users.xml:284(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:279(title)
+#: en_US/new-users.xml:289(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
 msgstr "Jak utworzyć nośnik Fedory?"
 
-#: en_US/new-users.xml:280(para)
+#: en_US/new-users.xml:290(para)
 msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
+"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
+"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
 msgstr ""
-"Można zmienić pliki ISO Fedory na płyty CD lub DVD, albo na startowy nośnik "
-"USB."
+"Można zmienić plik ISO Fedory na płyty CD lub DVD. Pliki ISO Live Fedory "
+"można zmienić zarówno na startowy nośnik USB, jak i CD lub DVD."
 
-#: en_US/new-users.xml:285(title)
+#: en_US/new-users.xml:296(title)
 msgid "Making CD or DVD Discs"
 msgstr "Tworzenie płyt CD lub DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:286(para)
+#: en_US/new-users.xml:297(para)
 msgid ""
 "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
@@ -3486,50 +3517,61 @@ msgstr ""
 "Aby nauczyć się, jak nagrać obrazy ISO na nośniki CD lub DVD, odwiedź <ulink "
 "url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:292(title)
+#: en_US/new-users.xml:303(title)
 msgid "Making USB Media"
 msgstr "Tworzenie nośnika USB"
 
-#: en_US/new-users.xml:293(para)
+#: en_US/new-users.xml:304(para)
 msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
-"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
+"Linux system to make the bootable USB media."
 msgstr ""
-"Aby utworzyć startowy nośnik USB, użyj obrazu Live Fedory. Można użyć "
-"systemu Windows lub Linux."
+"Aby utworzyć startowy nośnik USB, użyj obrazu Live Fedory. Użyj systemu "
+"Windows lub Linux."
 
-#: en_US/new-users.xml:299(title)
+#: en_US/new-users.xml:309(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
 msgstr "Zapisywanie obrazu na USB nie uszkadza danych"
 
-#: en_US/new-users.xml:300(para)
+#: en_US/new-users.xml:310(para)
 msgid ""
 "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
+"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
 msgstr ""
 "Zapisywanie obrazu Live na nośniku USB <emphasis>nie uszkadza danych</"
-"emphasis>. Wszystkie istniejÄ…ce dane nie zostanÄ… uszkodzone."
+"emphasis>. Żadne istniejące dane na nośniku nie zostaną uszkodzone."
+
+#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
+msgid ""
+"It is always a good idea to back up important data before performing "
+"sensitive disk operations."
+msgstr ""
+"Zawsze jest dobrze wykonać kopię zapasową ważnych danych przed "
+"przeprowadzeniem dużych operacji na dysku."
 
-#: en_US/new-users.xml:306(para)
+#: en_US/new-users.xml:320(para)
 msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
+"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
+"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
+"disk operations.</emphasis>"
 msgstr ""
-"Przed zalogowaniem upewnij się, że na nośniku USB jest wystarczająca ilość "
-"wolnego miejsca. Nie musisz ponownie partycjonować lub formatować nośnika. "
+"Aby zacząć, upewnij się, że na nośniku USB jest wystarczająca ilość wolnego "
+"miejsca. Nie musisz ponownie partycjonować lub formatować nośnika. "
 "<emphasis>Zawsze jest dobrze wykonać kopię zapasową ważnych danych przed "
 "przeprowadzeniem dużych operacji na dysku.</emphasis>"
 
-#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr "Tworzenie obrazu USB w Windows"
+
+#: en_US/new-users.xml:331(para)
 msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr ""
-"Pobierz plik obrazu Live, jak pokazano w <xref "
-"linkend=\"sn-which-files\"/>."
+"Pobierz plik ISO Live, jak pokazano w <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:321(para)
+#: en_US/new-users.xml:336(para)
 msgid ""
 "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
@@ -3537,7 +3579,7 @@ msgstr ""
 "Pobierz program <application>liveusb-creator</application> dla Windows na "
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:328(para)
+#: en_US/new-users.xml:343(para)
 msgid ""
 "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
 "creator</application> program to create the bootable USB media."
@@ -3545,7 +3587,11 @@ msgstr ""
 "Postępuj zgodnie z instrukcjami podanymi na stronie i w programie "
 "<application>liveusb-creator</application>, aby utworzyć startowy nośnik USB."
 
-#: en_US/new-users.xml:336(para)
+#: en_US/new-users.xml:352(title)
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr "Tworzenie obrazu USB w Linuksie"
+
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
 msgid ""
 "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
 "<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
@@ -3559,11 +3605,11 @@ msgstr ""
 "nośniku tego typu są sformatowane jako system plików VFAT. Można utworzyć "
 "startowe nośniki USB na nośnikach sformatowanych jako ext2, ext3 lub VFAT."
 
-#: en_US/new-users.xml:345(title)
+#: en_US/new-users.xml:363(title)
 msgid "Unusual USB Media"
 msgstr "Inny nośnik USB"
 
-#: en_US/new-users.xml:346(para)
+#: en_US/new-users.xml:364(para)
 msgid ""
 "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
 "writing may fail."
@@ -3571,7 +3617,13 @@ msgstr ""
 "W niektórych przypadkach na nietypowo sformatowanych lub spartycjonowanych "
 "nośnikach USB zapisywanie obrazu może się nie powieść."
 
-#: en_US/new-users.xml:358(para)
+#: en_US/new-users.xml:370(para)
+msgid ""
+"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr ""
+"Pobierz plik obrazu Live, jak pokazano w <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:376(para)
 msgid ""
 "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
 "Fedora systems, use the following command:"
@@ -3579,11 +3631,11 @@ msgstr ""
 "Zainstaluj pakiet <package>livecd-tools</package> w systemie. W systemach "
 "Fedora użyj następującego polecenia:"
 
-#: en_US/new-users.xml:365(para)
+#: en_US/new-users.xml:383(para)
 msgid "Plug in your USB media."
 msgstr "Podłącz nośnik USB."
 
-#: en_US/new-users.xml:370(para)
+#: en_US/new-users.xml:388(para)
 msgid ""
 "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
 "look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
@@ -3593,11 +3645,11 @@ msgstr ""
 "poszukaj nazwy w <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> "
 "lub użyj <command>findfs</command>:"
 
-#: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
 msgid "MyLabel"
 msgstr "MojaEtykieta"
 
-#: en_US/new-users.xml:377(para)
+#: en_US/new-users.xml:395(para)
 msgid ""
 "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
 "<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
@@ -3605,7 +3657,7 @@ msgstr ""
 "Jeśli nośnik nie posiada nazwy woluminu lub jej nie znasz, sprawdź plik "
 "<filename>/var/log/messages</filename>, aby uzyskać szczegóły:"
 
-#: en_US/new-users.xml:385(para)
+#: en_US/new-users.xml:403(para)
 msgid ""
 "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
 "to the media:"
@@ -3613,15 +3665,15 @@ msgstr ""
 "Użyj polecenia <command>livecd-iso-to-disk</command>, aby zapisać obraz ISO "
 "na nośniku:"
 
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
 msgid "the_image.iso"
 msgstr "obraz.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
 msgid "sdX1"
 msgstr "sdX1"
 
-#: en_US/new-users.xml:390(para)
+#: en_US/new-users.xml:408(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
 "partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
@@ -3633,11 +3685,11 @@ msgstr ""
 "jednej partycji. Jeśli zmieniłeś to zachowanie lub posiadasz nietypowo "
 "spartycjonowany nośnik USB, musisz sprawdzić inne źródła pomocy."
 
-#: en_US/new-users.xml:402(title)
+#: en_US/new-users.xml:421(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
 msgstr "Co, jeśli nie mogę pobrać Fedory?"
 
-#: en_US/new-users.xml:403(para)
+#: en_US/new-users.xml:422(para)
 msgid ""
 "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
 "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
@@ -3653,31 +3705,31 @@ msgstr ""
 "znaleźć producenta, lub odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Distribution\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:411(title)
+#: en_US/new-users.xml:430(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
 msgstr "Jak uruchomić program instalacyjny?"
 
-#: en_US/new-users.xml:413(primary)
+#: en_US/new-users.xml:432(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
 msgstr "BIOS (Podstawowy system wejścia/wyjścia)"
 
-#: en_US/new-users.xml:417(secondary) en_US/new-users.xml:421(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
 msgid "booting"
 msgstr "uruchamianie"
 
-#: en_US/new-users.xml:423(para)
+#: en_US/new-users.xml:442(para)
 msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr ""
-"Aby uruchomić program instalacyjny z minimalnego nośnika startowego, "
-"obrazu Live lub dystrybucji DVD postępuj zgodnie z tą procedurą:"
+"Aby uruchomić program instalacyjny z minimalnego nośnika startowego, obrazu "
+"Live lub dystrybucji DVD postępuj zgodnie z tą procedurą:"
 
-#: en_US/new-users.xml:427(para)
+#: en_US/new-users.xml:446(para)
 msgid "Power off your computer system."
 msgstr "Wyłącz komputer."
 
-#: en_US/new-users.xml:430(para)
+#: en_US/new-users.xml:449(para)
 msgid ""
 "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
 "installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
@@ -3687,20 +3739,23 @@ msgstr ""
 "do instalacji. Zobacz <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>, aby "
 "dowiedzieć się więcej."
 
-#: en_US/new-users.xml:436(para)
+#: en_US/new-users.xml:455(para)
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
 msgstr "Umieść nośnik w komputerze i włącz go."
 
-#: en_US/new-users.xml:439(para)
+#: en_US/new-users.xml:458(para)
 msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
+"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
 "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
 "firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
 "computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
 "the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
 "such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
 "<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
+"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
+"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
+"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
+"from DVD drive."
 msgstr ""
 "Być może będziesz musiał nacisnąć określony klawisz lub kombinację klawiszy "
 "lub skonfigurować <firstterm>Podstawowy system wejścia/wyjścia</firstterm>, "
@@ -3709,14 +3764,16 @@ msgstr ""
 "komputera. Większość systemów komputerowych zgodnych z Windows używa "
 "specjalnego klawisza, takiego jak <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
 "<keycap>F12</keycap> lub <keycap>Del</keycap>, aby uruchomić menu "
-"konfiguracji BIOS-u. Na komputerach Apple klawisz <keycap>C</keycap> "
-"uruchamia system z napędu DVD."
+"konfiguracji BIOS-u. Na komputerach Apple'a klawisz <keycap>C</keycap> "
+"uruchamia system z napędu DVD. Na starszym sprzęcie Apple'a musisz nacisnąć "
+"<keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>"
+"+<keycap>Del</keycap>, aby uruchomić z napędu DVD."
 
-#: en_US/new-users.xml:450(title)
+#: en_US/new-users.xml:471(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
 msgstr "Konfigurowanie BIOS-u"
 
-#: en_US/new-users.xml:451(para)
+#: en_US/new-users.xml:472(para)
 msgid ""
 "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
 "the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
@@ -3734,276 +3791,89 @@ msgstr "Konfiguracja sieci"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
 msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr "Użyj tego ekranu, aby dostosować ustawienia sieci w systemie Fedora."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-"Ręczna konfiguracja sieci w Fedorze jest bardzo rzadko potrzebna. Większość "
-"sieci posiada usługę <indexterm><primary>DHCP (Protokół dynamicznej "
-"konfiguracji komputera)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> "
-"(Protokół dynamicznej konfiguracji komputera), która automatycznie przesyła "
-"dane konfiguracyjne do podłączonych systemów. Domyślnie Fedora aktywuje "
-"wszystkie urządzenia sieciowe i konfiguruje je używając DHCP."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
+"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
+"installation are written to the system. Many networks have a "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"service that automatically supplies connected systems with domain name, "
+"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all "
+"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+msgstr ""
+"Musisz podać tylko nazwę komputera, a ustawienia użyte podczas instalacji są "
+"zapisywane w systemie. Większość sieci posiada usługę "
+"<indexterm><primary>DHCP (Protokół dynamicznej konfiguracji komputera)</"
+"primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Protokół dynamicznej "
+"konfiguracji komputera), która automatycznie dostarcza podłączonym systemom "
+"nazwę domeny, zostawiając użytkownikowi podanie nazwy komputera. Domyślnie "
+"Fedora aktywuje wszystkie interfejsy sieciowe i konfiguruje je używając DHCP."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
 msgid "IPv4"
 msgstr "IPv4"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr "IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:38(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
 msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
+"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
+"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
+"<application>NetworkManager</application>. Currently "
+"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
+"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
+"network</application> after installation to configure your network "
+"interfaces."
 msgstr ""
 "Fedora zawiera kompletną obsługę zarówno <firstterm>IPv4</firstterm>, jak i "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. Domyślnie Fedora konfiguruje interfejsy "
-"sieciowe na komputerze do obsługiwania obu wersji IP i używania DHCP przez "
-"obie wersje. Aby dowiedzieć się więcej o IPv6, zobacz <ulink url=\"http://en."
-"wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-"Wiele domowych routerów internetowych i zapór sieciowych nie zawiera obsługi "
-"IPv6. Domyślne ustawienia nie zaszkodzi routerowi w żaden sposób. Jednak "
-"prędkość niektórych usług zwiększa się drastycznie, jeśli wyłączysz IPv6 we "
-"wszystkich interfejsach w sieci, które nie używają IPv6."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6 i opcje startowe"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Można wyłączyć obsługę IPv6 w programie instalacyjnym używając opcji "
-"startowej <option>noipv6</option>. Program instalacyjny nie skonfiguruje "
-"wtedy interfejsów sieciowych dla IPv6. Aby dowiedzieć się więcej o opcjach "
-"uruchamiania, zobacz <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr "UrzÄ…dzenia sieciowe"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr "Adres IP"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr "dynamicznie"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP (Protokół dynamicznej konfiguracji komputera)"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-"Fedora wyświetli listę interfejsów sieciowych wykrytych w komputerze. Każdy "
-"interfejs musi posiadać unikalny <firstterm>adres IP</firstterm> dla sieci, "
-"do której jest podłączony. Interfejs może otrzymać ten adres od usługi DHCP "
-"sieci."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-"Określ, czy interfejs powinien być automatycznie aktywowany podczas "
-"uruchamiania systemu za pomocÄ… pola wyboru <guilabel>Aktywuj przy "
-"uruchamianiu</guilabel>. Można w dowolnej chwili ręcznie aktywować interfejs "
-"sieciowy po uruchomieniu systemu."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
+"<firstterm>IPv6</firstterm>. Jednakże domyślnie Fedora konfiguruje "
+"interfejsy sieciowe na komputerze dla IPv4 i używania DHCP przez "
+"<application>Menedżera sieci</application>. Obecnie <application>Menedżer "
+"sieci</application> nie obsługuje IPv6. Jeśli sieć obsługuje tylko IPv6, "
+"powinieneś użyć <application>system-config-network</application> po "
+"instalacji, aby skonfigurować interfejsy sieciowe."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
 msgstr "Konfiguracja modemu"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-"Ekran <guilabel>konfiguracja sieci</guilabel> nie wyświetla "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modemów. Skonfiguruj te "
-"urządzenia po instalacji za pomocą narzędzia <application>Sieć</"
-"application>. Ustawiania modemu są specyficzne dla danego dostawcy usług "
-"internetowych (ISP)."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "Konfigurowanie obsługi IPv4 i IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-"Aby dodać lub usunąć obsługę IPv4 lub IPv6, podświetl interfejs na liście "
-"<guilabel>UrzÄ…dzenie sieciowe</guilabel> i wybierz <guibutton>Edytuj</"
-"guibutton>. Fedora wyświetli okno dialogowe <guilabel>Edytuj interfejs</"
-"guilabel>. Jeśli interfejs nie jest skonfigurowany dla potokołu IPv4 lub "
-"IPv6, ten wpis jest oznaczony jako <guilabel>Wyłączony</guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-"Aby zmienić wybór, zaznacz lub odznacz odpowiednie pole wyboru. Jeśli jest "
-"to potrzebne, zmień konfigurację adresu sieciowego dla interfejsu."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP i serwery"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-"Jeśli komputer jest serwerem, w miarę możliwości unikaj DHCP i skonfiguruj "
-"sieć ręcznie. To umożliwi serwerowi podłączenie się do sieci nawet wtedy, "
-"gdy serwer DHCP nie będzie działał."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Konfigurowanie IPv4"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr "statycznie"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Aby przypisać niezmienny lub <firstterm>statyczny</firstterm> adres IP, "
-"podświetl interfejs na liście <guilabel>Urządzenia sieciowe</guilabel> i "
-"wybierz <guibutton>Edytuj</guibutton>. Fedora wyświetli okno dialogowe "
-"<guilabel>Edytuj interfejs</guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"<emphasis>Odznacz</emphasis> pole wyboru <guilabel>Skonfiguruj używając "
-"DHCP</guilabel>, tak, aby było puste. Podaj <guilabel>adres IP</guilabel> i "
-"odpowiedniÄ… <guilabel>maskÄ™ sieci</guilabel> dla interfejsu. Wybierz "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Jeśli wyłączysz DHCP, automatyczna konfiguracja <guilabel>Nazwy komputera</"
-"guilabel> jest także wyłączona, a opcje <guilabel>Różne ustawienia</"
-"guilabel> są włączone. Zobacz <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>, "
-"aby dowiedzieć się więcej."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "Konfigurowanie IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
-msgstr ""
-"Jeśli IPv6 jest włączone, program instalacyjny domyślnie używa "
-"<guilabel>Automatycznego wykrywania sąsiadów</guilabel>. Jeśli chcesz "
-"zmienić domyślne ustawienia, wybierz albo <guilabel>DHCPv6</guilabel> dla "
-"zgodnego z IPv6 dynamicznego nadawania adresów IP, albo <guilabel>Ręczną "
-"konfigurację</guilabel>, aby ręcznie podać informacje o IP."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:147(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
 msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
+"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with "
+"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem "
+"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
 msgstr ""
-"Aby przypisać statyczny adres IPv6, podaj <guilabel>adres IP</guilabel> i "
-"odpowiedni <guilabel>przedrostek</guilabel> dla interfejsu. Wybierz "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
+"Program instalacyjny nie konfiguruje <indexterm><primary>modem</primary></"
+"indexterm> modemów. Skonfiguruj te urządzenia po instalacji za pomocą "
+"narzędzia <application>Sieć</application>. Ustawiania modemu są specyficzne "
+"dla danego dostawcy usług internetowych (ISP)."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:156(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nazwa komputera"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:158(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
 msgid ""
 "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
 "or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
+"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
+"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
+"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
+"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
+"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
+"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
+"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
+"systemitem>."
 msgstr ""
 "W niektórych sieciach DHCP nadaje również <indexterm><primary>nazwa "
-"komputera</primary></indexterm><firstterm>nazwÄ™ komputera</firstterm>. Aby "
-"ją określić, wybierz <guilabel>Ręcznie</guilabel> i podaj pełną nazwę w "
-"polu. Pełna nazwa komputera zawiera zarówno nazwę komputera, jak i domeny, "
-"której jest elementem, jak np. <systemitem class=\"fqdomainname"
+"komputera</primary></indexterm><firstterm>nazwę komputera</firstterm>. Pełna "
+"nazwa komputera zawiera zarówno samą nazwę komputera, jak i domeny, której "
+"jest elementem, tak jak <systemitem class=\"fqdomainname"
 "\"><replaceable>komputer1.przykład.pl</replaceable></systemitem>. Nazwa "
 "komputera to <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>komputer1</"
 "replaceable></systemitem>, a <indexterm><primary>nazwa domeny</primary></"
 "indexterm> nazwa domeny to <systemitem class=\"domainname"
 "\"><replaceable>przykład.pl</replaceable></systemitem>."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:175(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
 msgid ""
 "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
 "may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
@@ -4017,11 +3887,11 @@ msgstr ""
 "komputer w sieci, powinieneś nadać każdemu oddzielną nazwę komputera w tej "
 "domenie."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:182(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
 msgid "Valid Hostnames"
 msgstr "Prawidłowe nazwy komputera"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:183(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid ""
 "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
 "The hostname may include letters, numbers and hyphens."
@@ -4029,7 +3899,7 @@ msgstr ""
 "Można podać systemowi dowolną nazwę, aby pełna nazwa była unikalna. Może ona "
 "zawierać litery, cyfry i myślniki."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:189(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
 msgid ""
 "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
 "Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
@@ -4041,63 +3911,6 @@ msgstr ""
 "uszkodzenia usług lub ryzyka ze strony dostawcy usługi. Pełna dyskusja na "
 "ten temat wykracza poza ramy tego dokumentu."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Różne ustawienia"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-"Aby ręcznie skonfigurować interfejs sieciowy, musisz podać także inne "
-"ustawienia sieci dla komputera. Te ustawienia to adresy IP innych systemów w "
-"sieci."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-"<firstterm>Brama</firstterm><indexterm><primary>brama</primary></indexterm> "
-"to urządzenie dające dostęp do innych sieci. Bramy nazywa się także "
-"<indexterm><primary>router</primary><see>brama</see></"
-"indexterm><firstterm>routerami</firstterm>. Jeśli twój system łączy się z "
-"innymi sieciami przez bramÄ™, wpisz jej IP w polu <guilabel>Brama</guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-"Większość oprogramowania polega na <indexterm><primary>DNS (Usługa nazw "
-"domen)</primary></indexterm><firstterm>DNS-ach</firstterm> (Usługach nazw "
-"domen) w ustalaniu położenia komputerów i usług w sieci. DNS zmienia nazwy "
-"komputerów na adresy IP i na odwrót. System Fedora może używać więcej niż "
-"jednego serwera DNS. Jeśli pierwszy nie odpowiada, komputer wysyła zapytanie "
-"do drugiego serwera i tak dalej. Aby przypisać serwery DNS, podaj ich adresy "
-"IP w pola <guilabel>Pierwszy DNS</guilabel> lub <guilabel>Drugi DNS</"
-"guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-"Naciśnij <guibutton>Dalej</guibutton>, kiedy będziesz zadowolony z ustawień "
-"sieci dla systemu."
-
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
 msgid "Installing Without Media"
 msgstr "Instalowanie bez nośników"
@@ -4144,11 +3957,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/9/\"/>."
+"Fedora/10/\"/>."
 msgstr ""
 "Aby pobrać obraz Live lub dystrybucję DVD lub ustalić położenie serwera "
 "lustrzanego instalacji, odwiedź <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+"org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -4174,13 +3987,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 "Jeśli zdecydowałeś, że nie pobierzesz całego obrazu, ponieważ chcesz "
 "zainstalować system przez sieć, ustal położenie potrzebnego wydania. Ogólnie "
 "rzecz biorąc, po znalezieniu odpowiedniego serwera lustrzanego, przejdź do "
-"folderu <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/"
+"folderu <filename>releases/10/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/"
 "os/isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -4325,7 +4138,7 @@ msgid ""
 "Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
-"Program instalacyjny wyświetli listę języków obsługiwanych przez Fedorę. "
+"Program instalacyjny wyświetla listę języków obsługiwanych przez Fedorę. "
 "Podświetl właściwy język na liście i wybierz <guibutton>Dalej</guibutton>."
 
 #: en_US/locale.xml:27(para)
@@ -4339,17 +4152,17 @@ msgstr ""
 "\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Instalowanie z obrazu Live Fedory"
+msgid "Installing from Fedora Live Media"
+msgstr "Instalowanie z nośnika Live Fedory"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
 msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
 "screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
 "Software</application> application after you boot your newly installed "
 "Fedora system, following installation."
 msgstr ""
-"Jeśli instalujesz z obrazu Live Fedory, być może nie zobaczysz ekranu wyboru "
+"Jeśli instalujesz z nośnika Live Fedory, nie zobaczysz ekranu wyboru "
 "lokalizacji. Aby uzyskać obsługę dodatkowych lokalizacji, użyj aplikacji "
 "<application>Dodaj/usuń oprogramowanie</application> po uruchomieniu nowo "
 "zainstalowanego systemu Fedora."
@@ -4360,11 +4173,11 @@ msgstr "Konfiguracja klawiatury"
 
 #: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
+"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
+"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
-"Program instalacyjny wyświetli listę układów klawiatury obsługiwanych przez "
+"Program instalacyjny wyświetla listę układów klawiatury obsługiwanych przez "
 "Fedorę. Podświetl właściwy układ na liście i wybierz <guibutton>Dalej</"
 "guibutton>."
 
@@ -4376,19 +4189,18 @@ msgstr "Wstęp"
 msgid ""
 "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
 "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
+"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
+"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
+"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
 "Ten podręcznik dotyczy instalacji Fedory, dystrybucji Linuksa zbudowanej na "
 "wolnym oprogramowaniu i oprogramowaniu open source. Ten podręcznik pomoże ci "
-"zainstalować Fedorę na komputerach biurkowych, laptopach lub serwerach. "
-"System instalacyjny jest wystarczająco elastyczny, aby móc używać go nawet "
-"wtedy, gdy nie posiadasz żadnej wiedzy o Linuksie lub sieciach "
-"komputerowych. Jeśli wybierzesz domyślne opcje, Fedora zainstaluje się jako "
-"kompletny system operacyjny, zawierający aplikacje biurowe, narzędzia "
-"internetowe i inne."
+"zainstalować Fedorę na komputerach biurkowych, laptopach i serwerach. System "
+"instalacyjny jest łatwy w użyciu, nawet wtedy, gdy nie posiadasz żadnej "
+"wiedzy o Linuksie lub sieciach komputerowych. Jeśli wybierzesz domyślne "
+"opcje, Fedora dostarczy kompletny system operacyjny, zawierajÄ…cy aplikacje "
+"biurowe, narzędzia internetowe i inne."
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -4611,19 +4423,16 @@ msgstr "Umowa licencyjna"
 #: en_US/firstboot.xml:43(para)
 msgid ""
 "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
+"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"/>."
 msgstr ""
-"Ten ekran wyświetli ogólne warunki licencji dla Fedory. Każdy pakiet "
-"oprogramowania wchodzący w skład Fedory ma swoją własną licencję, "
-"zatwierdzonÄ… przez <indexterm><primary>OSI (Inicjatywa open source)</"
-"primary></indexterm> Inicjatywę open source (OSI). Aby dowiedzieć się więcej "
-"o OSI, odwiedź <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www."
-"opensource.org/</ulink>."
+"Ten ekran wyświetla ogólne warunki licencji dla Fedory. Każdy pakiet "
+"oprogramowania w Fedorze ma swoją własną licencję. Wszystkie wskazówki "
+"dotyczÄ…ce licencjonowania Fedory znajdujÄ… siÄ™ na <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#: en_US/firstboot.xml:49(para)
 msgid ""
 "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
 "select <guibutton>Forward</guibutton>."
@@ -4631,11 +4440,61 @@ msgstr ""
 "Aby kontynuować, wybierz <guilabel>Zrozumiałem, kontynuuj</guilabel>, a "
 "potem <guibutton>Dalej</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:55(title)
+msgid "System User"
+msgstr "Użytkownik systemowy"
+
+#: en_US/firstboot.xml:57(para)
+msgid ""
+"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
+"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr ""
+"Utwórz konto użytkownika dla siebie za pomocą tego ekranu. Zawsze używaj "
+"tego konta, aby zalogować się do systemu Fedora, zamiast używania konta "
+"<systemitem class=\"username\">roota</systemitem>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:62(para)
+msgid ""
+"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
+"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
+"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+"> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr ""
+"Podaj nazwę użytkownika oraz swoje imię i nazwisko, a następnie podaj "
+"wybrane hasło. Podaj hasło ponownie w polu <guilabel>Potwierdź hasło</"
+"guilabel>, aby upewnić się, że jest poprawne. Odwiedź <xref linkend=\"ch-"
+"rootpassword\"/>, aby dowiedzieć się, jak wybrać bezpieczne hasło."
+
+#: en_US/firstboot.xml:70(title)
+msgid "Creating Extra User Accounts"
+msgstr "Tworzenie dodatkowych kont użytkowników"
+
+#: en_US/firstboot.xml:71(para)
+msgid ""
+"To add additional user accounts to your system after the installation is "
+"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
+"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aby dodać dodatkowe konta użytkowników do systemu po zakończeniu instalacji, "
+"wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Użytkownicy i grupy</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:79(para)
+msgid ""
+"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
+"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr ""
+"Aby skonfigurować Fedorę do używania usług sieciowych do uwierzytelniania "
+"lub informacji o użytkownikach, wybierz <guibutton>Użyj logowania "
+"sieciowego...</guibutton>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:87(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Data i czas"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:89(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4653,13 +4512,13 @@ msgstr ""
 "dla komputerów w tej samej sieci. W Internecie jest wiele komputerów "
 "oferujących publiczne usługi NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:102(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
 msgstr "Główny ekran pozwala ręcznie ustawić datę i godzinę systemu."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:106(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4667,11 +4526,11 @@ msgstr ""
 "Wybierz kartę <guilabel>Sieciowy protokół czasu</guilabel>, aby "
 "skonfigurować system do używania serwerów NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:111(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Ustawianie zegara"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:112(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4681,7 +4540,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><guimenuitem>Data i czas</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:119(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4693,7 +4552,7 @@ msgstr ""
 "ustawienia na karcie <guilabel>Data i czas</guilabel> i włącza inne "
 "ustawienia na tym ekranie."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:125(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4704,7 +4563,7 @@ msgstr ""
 "serwerów czasu. Grupy te są niezależne, więc jeśli jeden serwer jest "
 "niedostępny, system zsynchronizuje się z innym."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:132(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4714,7 +4573,7 @@ msgstr ""
 "podaj nazwę DNS serwera w polu. Aby usunąć serwer lub grupę serwerów z "
 "listy, wybierz nazwę i naciśnij <guilabel>Usuń</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:138(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4728,11 +4587,11 @@ msgstr ""
 "podczas uruchamiania, ale zapewnia, że czas w systemie jest dokładny nawet, "
 "jeśli zegar jest nieprawidłowy podczas uruchamiania."
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:145(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr "Laptopy i NTP"
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:146(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
@@ -4740,7 +4599,7 @@ msgstr ""
 "Nie używaj tej opcji na laptopach, które czasami używają sieci "
 "bezprzewodowych."
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:149(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4754,7 +4613,7 @@ msgstr ""
 "źródła czasu</guilabel>. Jeśli wyłączysz lokalne źródło czasu, serwer NTP "
 "uzyska wyższy priorytet niż zegar wewnętrzny."
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4763,61 +4622,11 @@ msgstr ""
 "guilabel>, Fedora spróbuje automatycznie ustalić położenie serwerów czasu w "
 "sieci."
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr "Użytkownik systemowy"
-
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Utwórz konto użytkownika dla siebie za pomocą tego ekranu. Zawsze używaj "
-"tego konta, aby zalogować się do systemu Fedora, zamiast używania konta "
-"<systemitem class=\"username\">roota</systemitem>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Podaj nazwę użytkownika oraz swoje imię i nazwisko, a następnie podaj "
-"wybrane hasło. Podaj hasło ponownie w polu <guilabel>Potwierdź hasło</"
-"guilabel>, aby upewnić się, że jest poprawne. Odwiedź <xref linkend=\"ch-"
-"rootpassword\"/>, aby dowiedzieć się, jak wybrać bezpieczne hasło."
-
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Tworzenie dodatkowych kont użytkowników"
-
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Aby dodać dodatkowe konta użytkowników do systemu po zakończeniu instalacji, "
-"wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Użytkownicy i grupy</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Aby skonfigurować Fedorę do używania usług sieciowych do uwierzytelniania "
-"lub informacji o użytkownikach, wybierz <guibutton>Użyj logowania "
-"sieciowego...</guibutton>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:396(title)
+#: en_US/firstboot.xml:165(title)
 msgid "Hardware Profile"
 msgstr "Profil sprzętu"
 
-#: en_US/firstboot.xml:397(para)
+#: en_US/firstboot.xml:166(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
 "to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
@@ -4831,7 +4640,7 @@ msgstr ""
 "sprzętu. Można przeczytać więcej o tym projekcie i jego rozwoju na <ulink "
 "url=\"http://smolts.org/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:404(para)
+#: en_US/firstboot.xml:173(para)
 msgid ""
 "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
@@ -4842,11 +4651,11 @@ msgstr ""
 "domyślnego wyboru. Wybierz <guilabel>Dalej</guilabel>, aby przejść do ekranu "
 "logowania."
 
-#: en_US/firstboot.xml:411(title)
+#: en_US/firstboot.xml:180(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Zaktualizuj swój system"
 
-#: en_US/firstboot.xml:413(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -5029,12 +4838,12 @@ msgstr "Zmienianie rozmiaru partycji"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
 msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
+"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
+"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
+"\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Program instalacyjny dostarcza funkcje zmieniania rozmiaru partycji "
-"sformatowanych jako ext2, ext3 i NTFS. Zobacz <xref linkend=\"ch-disk-"
+"sformatowanych jako ext2, ext3, ext4 i NTFS. Zobacz <xref linkend=\"ch-disk-"
 "partitioning\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
@@ -5100,7 +4909,7 @@ msgid "Hardware RAID"
 msgstr "RAID sprzętowy"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
 msgid "RAID"
 msgstr "RAID"
 
@@ -5422,7 +5231,7 @@ msgid "Minimum size"
 msgstr "Minimalny rozmiar"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:511(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
 msgid "/"
 msgstr "/"
 
@@ -5431,7 +5240,7 @@ msgid "250 MB"
 msgstr "250 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
 msgid "/usr"
 msgstr "/usr"
 
@@ -5444,7 +5253,7 @@ msgid "50 MB"
 msgstr "50 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
 msgid "/var"
 msgstr "/var"
 
@@ -5457,7 +5266,7 @@ msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
 msgid "/boot"
 msgstr "/boot"
 
@@ -5470,7 +5279,7 @@ msgid "Understanding LVM"
 msgstr "Zrozumieć LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
 msgid "LVM"
 msgstr "LVM"
 
@@ -5632,14 +5441,17 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
 msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
+"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
+"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
+"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
+"security of your data."
 msgstr ""
-"Aby szyfrowanie dało efekt, wybierz dobre długie hasło. Więcej informacji o "
-"dobrych hasłach można znaleźć w <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+"Aby szyfrowanie było efektywne, wybierz dobre długie hasło. Zauważ, że "
+"używany jest termin \"długie hasło\", jako przeciwieństwo terminu \"hasło\". "
+"Jest to celowe. Używanie hasła zawierającego wiele słów zwiększa "
+"bezpieczeństwo danych."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
 msgid ""
 "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
 "acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
@@ -5649,11 +5461,11 @@ msgstr ""
 "(<acronym>LUKS</acronym>). Aby dowiedzieć się więcej o LUKS, odwiedź <ulink "
 "url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
 msgid "Advice on Partitions"
 msgstr "Porada o partycjach"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
 msgid ""
 "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
@@ -5662,7 +5474,7 @@ msgstr ""
 "Optymalne ustawienia partycji zależą od użycia systemu Linux. Poniższe "
 "wskazówki mogą pomóc zdecydować, jak przydzielić przestrzeń dyskową."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:416(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
 msgid ""
 "If you expect that you or other users will store data on the system, create "
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -5674,7 +5486,7 @@ msgstr ""
 "grupie woluminów. Wtedy można aktualizować lub ponownie instalować Fedorę "
 "bez utraty danych użytkowników."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
 msgid ""
 "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
@@ -5686,7 +5498,7 @@ msgstr ""
 "wielkiej ilości jąder, domyślny rozmiar (100 MB) partycji <filename class="
 "\"partition\">/boot</filename> powinien wystarczyć."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
 "for a number of applications, including the <application>Apache</"
@@ -5702,11 +5514,11 @@ msgstr ""
 "\"directory\">/var</filename> ma wystarczajÄ…co miejsca na pobrane "
 "aktualizacje i przechowywanie innych treści."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
 msgid "Pending Updates"
 msgstr "OczekujÄ…ce aktualizacje"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
 msgid ""
 "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
 "may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
@@ -5719,7 +5531,7 @@ msgstr ""
 "ten problem. Zobacz <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>, aby dowiedzieć "
 "się więcej."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:452(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
 "majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
@@ -5733,7 +5545,7 @@ msgstr ""
 "planujesz używać systemu Fedora do nauki programowania, będziesz potrzebował "
 "co najmniej dwa razy tyle miejsca."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
 msgid ""
 "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
 "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
@@ -5745,7 +5557,7 @@ msgstr ""
 "jeśli zmienią się twoje wymagania, ale nie chcesz usuwać danych z innych "
 "partycji, aby ponownie przydzielić dysk."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
 msgid ""
 "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
 "those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
@@ -5761,7 +5573,7 @@ msgstr ""
 "mysql</filename>, utwórz oddzielną partycję dla tego folderu na wypadek, "
 "gdybyś później musiał ponownie zainstalować system."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
 msgid ""
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
@@ -5771,53 +5583,53 @@ msgstr ""
 "nowym dyskiem twardym o pojemności 80 GB i 1 GB RAM-u. Zauważ, że około 10 "
 "GB grupy woluminów zostanie nieprzydzielona, aby umożliwić późniejsze zmiany."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:483(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
 msgid "Example Usage"
 msgstr "Przykładowe użycie"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 msgstr "To ustawienie nie jest optymalne dla wszystkich przypadków."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
 msgid "Example Partition Setup"
 msgstr "Przykładowe ustawienia partycji"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
 msgid "Partition"
 msgstr "Partycja"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
 msgid "Size and type"
 msgstr "Rozmiar i typ"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
 msgid "ext3"
 msgstr "ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
 msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
 msgstr "partycja <placeholder-1/> o rozmiarze 100 MB"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
 msgid "swap"
 msgstr "przestrzeń wymiany"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
 msgid "2 GB swap"
 msgstr "2 GB przestrzeni wymiany"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
 msgid "LVM physical volume"
 msgstr "Woluminów fizyczny LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
 msgstr "Pozostała przestrzeń jako jedna grupa woluminów LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:505(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
@@ -5825,35 +5637,35 @@ msgstr ""
 "Wolumin fizyczny został przydzielony do domyślnej grupy woluminów i "
 "podzielony na następujące woluminy logiczne:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
 msgid "3 GB ext3"
 msgstr "3 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
 msgid "8 GB ext3"
 msgstr "8 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
 msgid "/usr/local"
 msgstr "/usr/local"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
 msgid "2 GB ext3"
 msgstr "2 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
 msgid "4 GB ext3"
 msgstr "4 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
 msgid "50 GB ext3"
 msgstr "50 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
 msgid "General Disk Setup"
 msgstr "Ogóle ustawienia dysku"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
 msgid ""
 "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
 "installation process may affect all of the drives on your computer. To "
@@ -5865,7 +5677,7 @@ msgstr ""
 "określone napędy nie zostaną podzielone, wyczyść pole wyboru obok tego "
 "napędu."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
 msgid ""
 "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
 "the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5880,13 +5692,13 @@ msgstr ""
 "używane przez Microsoft Windows lub partycje przywracania systemu utworzone "
 "przez producenta komputera). Można wybrać z listy kilka innych możliwości:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
 "Usunięcie wszystkich partycji na wybranych dyskach i utworzenie domyślnego "
 "układu"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
 msgid ""
 "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
 "currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
@@ -5897,11 +5709,11 @@ msgstr ""
 "wybranych dysków użyj tej opcji. Usunie wszystkie partycje na wybranych "
 "dyskach, nawet jeśli są używane przez system operacyjny nie będący Linuksem."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:565(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
 msgstr "Ta opcja usunie wszystkie dane"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
 msgid ""
 "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
 "selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
@@ -5911,13 +5723,13 @@ msgstr ""
 "dane na wybranych dyskach zostaną usunięte. <emphasis>Używaj tej opcji z "
 "rozwagÄ….</emphasis>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
 "Usunięcie partycji linuksowych na wybranych dyskach i utworzenie domyślnego "
 "układu"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
 "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -5931,12 +5743,12 @@ msgstr ""
 "operacyjnych. Nie rozróżnia jednak partycji przydzielonych do różnych "
 "dystrybucji Linuksa i usuwa je wszystkie."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
 "Użycie wolnego miejsca na wybranych dyskach i utworzenie domyślnego układu"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:590(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
 "partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
@@ -5946,11 +5758,11 @@ msgstr ""
 "opcja zainstaluje na nim Fedorę. Ta opcja zapewnia, że żadna istniejąca "
 "partycja nie zostanie zmodyfikowana podczas procesu instalacji."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
 msgstr "Utworzenie indywidualnego układu"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
 msgid ""
 "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
@@ -5960,7 +5772,7 @@ msgstr ""
 "umożliwia skonfigurowanie dysków i partycji komputera. Jeśli wybierzesz tę "
 "opcję, Fedora nie utworzy automatycznie żadnych partycji."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -5968,7 +5780,7 @@ msgstr ""
 "Wybierz <guilabel>Zaszyfruj system</guilabel>, aby zaszyfrować wszystkie "
 "partycje oprócz partycji <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
 "customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
@@ -5982,7 +5794,7 @@ msgstr ""
 "wybierzesz którąś z alternatywnych opcji partycjonowania, ta opcja zostanie "
 "wybrana automatycznie."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
 msgid ""
 "You want to install Fedora to a drive connected through the "
 "<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -5996,7 +5808,7 @@ msgstr ""
 "a następnie wybierz <guilabel>Dodaj dysk</guilabel>. Podaj adres IP i nazwę "
 "inicjatora iSCSI oraz wybierz <guilabel>Dodaj dysk</guilabel>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
@@ -6004,7 +5816,7 @@ msgstr ""
 "Chcesz wyłączyć urządzenie <firstterm>dmraid</firstterm> wykryte w czasie "
 "uruchamiania."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -6012,7 +5824,7 @@ msgstr ""
 "Użyj opcji <guilabel>Zaawansowane opcje pamięci masowej</guilabel> jeśli: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:643(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
 msgid ""
 "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
 "proceed."
@@ -6020,7 +5832,7 @@ msgstr ""
 "Wybierz opcjÄ™ partycjonowania i wybierz <guibutton>Dalej</guibutton>, aby "
 "kontynuować."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
 msgid ""
 "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
 "<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
@@ -6032,11 +5844,11 @@ msgstr ""
 "guilabel> lub <guilabel>Przejrzyj i zmodyfikuj układ partycjonowania</"
 "guilabel>, przejdź do <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
 msgid "Disk Druid"
 msgstr "Disk Druid"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
 "indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
@@ -6056,11 +5868,11 @@ msgstr ""
 "<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm>, aby "
 "zapewnić rozszerzalne i pewne przechowywanie danych."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:677(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr "Modyfikowanie domyślnego układu LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
 msgid ""
 "The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
 "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -6074,19 +5886,19 @@ msgstr ""
 "guibutton> wolumin logiczny z punktem montowania <filename>/</filename> i "
 "zmniejsz jego rozmiar, jeśli jest to konieczne."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
 msgid ""
 "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
 "installation program:"
 msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> wyświetli następujące operacje w "
+"<application>Disk Druid</application> wyświetla następujące operacje w "
 "programie instalacyjnym:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
 msgid "New"
 msgstr "Nowa"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
 msgid ""
 "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -6102,11 +5914,11 @@ msgstr ""
 "wybierz na którym z nich partycja ma się znajdować. Podaj rozmiar w "
 "megabajtach. Jeśli chcesz zaszyfrować partycję, wybierz tę opcję."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
 msgid "Illegal Partitions"
 msgstr "Niedozwolone partycje"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
 "indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
@@ -6126,7 +5938,7 @@ msgstr ""
 "partycji <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></"
 "indexterm><filename>/</filename> (root)."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
 msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
@@ -6136,39 +5948,39 @@ msgstr ""
 "woluminów LVM. Utwórz partycję <filename>/boot</filename> przed "
 "skonfigurowaniem jakichkolwiek grup woluminów."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr "Można także wybrać jedną z trzech opcji rozmiaru partycji:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
 msgid "Fixed size"
 msgstr "Stały rozmiar"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 msgstr "Użyj stałego rozmiaru tak bliskiego wpisanemu jak to możliwe."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
 msgstr "Wypełnij całe miejsce do"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr "Zwiększ partycję do maksymalnego wybranego rozmiaru."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr "Wypełnij do maksymalnego dozwolonego rozmiaru"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr "Zwiększaj partycję dopóki nie wypełni pozostałych wybranych dysków."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:769(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr "Rozmiary partycji"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:771(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -6176,7 +5988,7 @@ msgstr ""
 "Właściwa partycja na dysku może być nieznacznie mniejsza lub większa niż "
 "twój wybór. Jest to spowodowane geometrią dysku, a nie błędem."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
@@ -6184,7 +5996,7 @@ msgstr ""
 "Wybierz opcję <guilabel>Zaszyfruj partycję</guilabel>, aby zaszyfrować "
 "wszystkie informacje na partycji dysku."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
 msgid ""
 "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
@@ -6197,12 +6009,12 @@ msgstr ""
 "wskazówki o używaniu dobrych haseł, zobacz <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
 ">."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
 msgid "Edit"
 msgstr "Edytuj"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:794(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
 msgid ""
 "Select this option to edit an existing partition, "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
@@ -6216,11 +6028,11 @@ msgstr ""
 "częścią grupy. Aby zmienić rozmiar partycji woluminu fizycznego LVM, "
 "najpierw musisz usunąć ją ze wszystkich grup woluminów."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:805(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
 msgstr "Usuwanie woluminów fizycznych LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:807(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
 msgid ""
 "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
 "logical volumes it contains."
@@ -6228,7 +6040,7 @@ msgstr ""
 "Jeśli usuniesz wolumin fizyczny LVM z grupy woluminów, usuniesz wszystkie "
 "woluminy logiczne, jakie on zawiera."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:812(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
 msgid ""
 "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
 "this function to:"
@@ -6236,17 +6048,17 @@ msgstr ""
 "Zmodyfikuj partycję, aby zmienić jej rozmiar, punkt montowania lub typ "
 "systemu plików. Użyj tej opcji, aby:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:818(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
 msgstr "naprawić błędy ustawień partycji"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
 msgstr ""
 "przenieść partycje linuksowe, jeśli aktualizujesz lub ponownie instalujesz "
 "FedorÄ™"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
 msgid ""
 "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
 "Windows operating systems"
@@ -6254,7 +6066,7 @@ msgstr ""
 "ustawić punkt montowania dla nielinuksowych partycji, takich jak te używane "
 "w niektórych systemach operacyjnych Windows"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
 msgid ""
 "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
 "<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
@@ -6264,11 +6076,11 @@ msgstr ""
 "systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem> lub "
 "<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
 msgid "Windows Partitions"
 msgstr "Partycje Windows"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
 msgid ""
 "You may not label Windows partitions that use the "
 "<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
@@ -6298,7 +6110,7 @@ msgstr ""
 "firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> lub "
 "<systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
 msgid ""
 "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
 "configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
@@ -6311,7 +6123,7 @@ msgstr ""
 "przed rozpoczęciem edycji partycji. Jeśli zmienisz rozmiar partycji, możesz "
 "stracić zawarte na niej dane."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:887(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
 msgid ""
 "If your system contains many separate partitions for system and user data, "
 "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
@@ -6329,7 +6141,7 @@ msgstr ""
 "secondary></indexterm><filename>/home</filename>, można zostawić te dane "
 "usuwajÄ…c partycje systemowe, takie jak <filename>/boot</filename>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
 msgid ""
 "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
 "space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
@@ -6347,12 +6159,12 @@ msgstr ""
 "linkend=\"ch-rootpassword\"/>, aby dowiedzieć się więcej o używaniu dobrych "
 "haseł."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
 msgid "Delete"
 msgstr "Usuń"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:917(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
 msgid ""
 "Select this option to erase an existing partition "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
@@ -6364,7 +6176,7 @@ msgstr ""
 "indexterm> lub wolumin fizyczny LVM. Aby usunąć wolumin fizyczny LVM, "
 "najpierw usuń wszystkie grupy woluminów, których jest częścią."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:926(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
@@ -6372,11 +6184,11 @@ msgstr ""
 "Jeśli się pomylisz, użyj opcji <guilabel>Przywróć</guilabel>, aby porzucić "
 "wszystkie zmiany."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
 msgid "Reset"
 msgstr "Przywróć"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:936(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
 msgid ""
 "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
 "all changes made to disk partitions."
@@ -6384,7 +6196,7 @@ msgstr ""
 "Wybierz tę opcję, aby zmusić <application>Disk Druida</application> do "
 "porzucenia wszystkich dokonanych zmian w partycjach dysku."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:947(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> on your Fedora system."
@@ -6392,11 +6204,11 @@ msgstr ""
 "Wybierz tę opcję, aby ustawić programowy RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> w systemie Fedora."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
 msgstr "Utwórz partycję programowego RAID"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:958(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -6404,11 +6216,11 @@ msgstr ""
 "Wybierz tę opcję, aby dodać partycję programowego RAID. Jeśli dysk nie "
 "zawiera żadnych partycji programowego RAID, dostępna będzie tylko ta opcja."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
 msgstr "Utwórz urządzenie RAID"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:969(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
 msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
@@ -6418,11 +6230,11 @@ msgstr ""
 "istniejących partycji programowego RAID. Ta opcja jest dostępna, jeśli "
 "istniejÄ… co najmniej dwie skonfigurowane partycje programowego RAID."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "Sklonuj dysk, aby utworzyć urządzenie RAID"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:982(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
 msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
@@ -6432,7 +6244,7 @@ msgstr ""
 "istniejącego dysku. Ta opcja jest dostępna, jeśli do systemu podłączone są "
 "co najmniej dwa dyski."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:997(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
 "indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
@@ -6446,7 +6258,7 @@ msgstr ""
 "dialogowego <application>Nowa</application>. Aby dowiedzieć się więcej o "
 "LVM, zobacz <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
 msgid ""
 "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
 "volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
@@ -6460,7 +6272,7 @@ msgstr ""
 "logiczne na wszystkich grupach woluminów używając opcji <guilabel>Dodaj</"
 "guilabel>, <guilabel>Edytuj</guilabel> i <guilabel>Usuń</guilabel>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
 msgid ""
 "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
 "leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
@@ -6484,11 +6296,11 @@ msgstr ""
 "logicznego do 4GB może pozwolić na usunięcie jednego z woluminów fizycznych "
 "o rozmiarze 5GB."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
 msgstr "LVM jest niedostępne w instalacjach tekstowych"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
 msgid ""
 "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
 "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -6508,7 +6320,7 @@ msgstr ""
 "tekstowym, naciśnij <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap "
 "function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
 msgid ""
 "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
 "select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
@@ -6516,11 +6328,11 @@ msgstr ""
 "Po zakończeniu ustawiania i przeglądania konfiguracji partycji wybierz "
 "<guilabel>Dalej</guilabel>, aby kontynuować proces instalacji."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
 msgid "Making Disk Changes"
 msgstr "Wprowadzanie zmian na dysku"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
 msgid ""
 "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
 "This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
@@ -6534,7 +6346,7 @@ msgstr ""
 "partycji NTFS Windows bez usuwania i formatowania ich, dane na tych "
 "partycjach zostanÄ… zachowane."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
 msgstr ""
 "Wybierz <guibutton>Zapisz zmiany na dysku</guibutton>, aby kontynuować."
@@ -6545,17 +6357,49 @@ msgid ""
 "launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
 "primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
 "indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
+"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
+"operating system to boot."
 msgstr ""
 "<firstterm>Program startowy</firstterm> to mały program, który odczytuje i "
 "uruchamia system operacyjny. Fedora domyślnie używa programu startowego "
 "<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>konfigurowanie</"
 "secondary><seealso>program startowy</seealso></indexterm><application>GRUB</"
 "application>. Jeśli posiadasz wiele systemów operacyjnych, program startowy "
-"pozwala wybrać, który z nich uruchomić, zazwyczaj za pomocą menu."
+"pozwala wybrać, który z nich uruchomić."
+
+#: en_US/bootloader.xml:30(title)
+msgid "The GRUB boot menu"
+msgstr "Menu startowe GRUB-a"
 
-#: en_US/bootloader.xml:29(para)
+#: en_US/bootloader.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
+"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
+"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
+"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
+"is the safest to use.)"
+msgstr ""
+"Zauważ, że zaczynając od wersji 10 Fedory, menu GRUB-a domyślnie jest "
+"ukryte, poza komputerami z wieloma systemami. Aby wyświetlić menu GRUB-a "
+"podczas uruchamiania systemu, naciśnij i przytrzymaj klawisz <keycap>Shift</"
+"keycap> przed wczytaniem jądra (działa każdy klawisz, ale <keycap>Shift</"
+"keycap> jest najbezpieczniejszy)."
+
+#: en_US/bootloader.xml:38(para)
+msgid ""
+"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
+"completely removing any other operating systems the installation program "
+"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
+"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
+"packageselection\"/>."
+msgstr ""
+"Jeśli nie ma innych systemów operacyjnych na komputerze, lub całkowicie "
+"usuwasz wszystkie inne systemy, program instalacyjny zainstaluje "
+"<application>GRUB-a</application> jako program startowy bez żadnej "
+"interwencji. W takim przypadku można kontynuować na <xref linkend=\"ch-"
+"packageselection\"/>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:45(para)
 msgid ""
 "You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
 "system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
@@ -6574,38 +6418,38 @@ msgstr ""
 "wskazówkami w tym rozdziale, aby zainstalować <application>GRUB-a</"
 "application>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:39(title)
+#: en_US/bootloader.xml:55(title)
 msgid "Installing GRUB"
 msgstr "Instalowanie GRUB-a"
 
-#: en_US/bootloader.xml:41(para)
+#: en_US/bootloader.xml:57(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
 msgstr "Instalacja GRUB-a może zastąpić istniejący program startowy."
 
-#: en_US/bootloader.xml:46(title)
+#: en_US/bootloader.xml:62(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
 msgstr "Zatrzymanie istniejących ustawień programu startowego"
 
-#: en_US/bootloader.xml:48(para)
+#: en_US/bootloader.xml:64(para)
 msgid ""
 "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
 "boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
 "indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
+"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
+"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
 msgstr ""
 "Domyślnie program instalacyjny zainstaluje GRUB-a w <firstterm>głównym "
 "sektorze startowym</firstterm> <indexterm><primary>główny sektor startowy</"
 "primary></indexterm> (czyli <abbrev>MBR</abbrev>) urządzenia, na którym "
 "znajduje się system plików root. Aby nie instalować nowego programu "
-"startowego, wybierz <guilabel>Żaden program startowy nie zostanie "
-"zainstalowany</guilabel>."
+"startowego, odznacz <guilabel>Zainstaluj program startowy na /dev/sda</"
+"guilabel>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:58(title)
+#: en_US/bootloader.xml:74(title)
 msgid "Boot Loader Required"
 msgstr "Program startowy jest wymagany"
 
-#: en_US/bootloader.xml:60(para)
+#: en_US/bootloader.xml:76(para)
 msgid ""
 "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
 "loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
@@ -6615,27 +6459,11 @@ msgstr ""
 "inny program startowy, aby móc się uruchomić, chyba, że utworzysz oddzielny "
 "dysk startowy."
 
-#: en_US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-"Możesz potrzebować dostosować instalację GRUB-a, aby obsługiwał niektóre "
-"konfiguracje sprzętu lub systemu. Aby określić ustawienia zgodności, wybierz "
-"<guilabel>Skonfiguruj zaawansowane opcje programu startowego</guilabel>. To "
-"spowoduje pojawienie siÄ™ drugiego ekranu z opcjami, kiedy wybierzesz "
-"<guibutton>Dalej</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
-"objaśnia funkcje dodatkowego ekranu."
-
-#: en_US/bootloader.xml:79(title)
+#: en_US/bootloader.xml:97(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
 msgstr "Uruchamiane dodatkowych systemów operacyjnych"
 
-#: en_US/bootloader.xml:81(para)
+#: en_US/bootloader.xml:99(para)
 msgid ""
 "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
@@ -6654,7 +6482,7 @@ msgstr ""
 #. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
 #.     </important>
 #.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en_US/bootloader.xml:96(para)
+#: en_US/bootloader.xml:114(para)
 msgid ""
 "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
 "options provided."
@@ -6662,11 +6490,11 @@ msgstr ""
 "Aby dodać, usunąć lub zmienić wykryte ustawiania systemów operacyjnych, użyj "
 "podanych opcji."
 
-#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
+#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
 msgid "Add"
 msgstr "Dodaj"
 
-#: en_US/bootloader.xml:103(para)
+#: en_US/bootloader.xml:121(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
 "in GRUB."
@@ -6674,7 +6502,7 @@ msgstr ""
 "Wybierz <guibutton>Dodaj</guibutton>, aby dodać dodatkowy system operacyjny "
 "do GRUB-a."
 
-#: en_US/bootloader.xml:107(para)
+#: en_US/bootloader.xml:125(para)
 msgid ""
 "Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
@@ -6684,7 +6512,7 @@ msgstr ""
 "nadaj mu etykietę, którą <application>GRUB</application> wyświetli w swoim "
 "menu uruchamiania."
 
-#: en_US/bootloader.xml:119(para)
+#: en_US/bootloader.xml:137(para)
 msgid ""
 "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
@@ -6692,7 +6520,7 @@ msgstr ""
 "Aby zmienić wpis w menu uruchamiania GRUB-a, wybierz go i naciśnij "
 "<guibutton>Edytuj</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:129(para)
+#: en_US/bootloader.xml:147(para)
 msgid ""
 "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Delete</guibutton>."
@@ -6700,11 +6528,11 @@ msgstr ""
 "Aby usunąć wpis w menu uruchamiania GRUB-a, wybierz go i naciśnij "
 "<guibutton>Usuń</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:138(title)
+#: en_US/bootloader.xml:156(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
 msgstr "Ustawianie hasła programu startowego"
 
-#: en_US/bootloader.xml:140(para)
+#: en_US/bootloader.xml:158(para)
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
 "an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
@@ -6722,11 +6550,11 @@ msgstr ""
 "<application>GRUB-a</application>, aby operator musiał je wpisać, jeśli "
 "będzie chciał naruszyć normalną sekwencję uruchamiania."
 
-#: en_US/bootloader.xml:151(title)
+#: en_US/bootloader.xml:169(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
 msgstr "Hasło GRUB-a nie jest wymagane"
 
-#: en_US/bootloader.xml:152(para)
+#: en_US/bootloader.xml:170(para)
 msgid ""
 "You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
 "system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
@@ -6742,24 +6570,23 @@ msgstr ""
 "<application>GRUB-a</application>. W takich przypadkach hasło jest bardzo "
 "pomocne."
 
-#: en_US/bootloader.xml:162(para)
+#: en_US/bootloader.xml:180(para)
 msgid ""
 "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
+"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
+"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
+"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
 msgstr ""
 "Aby ustawić hasło, wybierz pola wyboru <guibutton>Użyj hasła programu "
-"startowego</guibutton>. Uaktywni się wtedy przycisk <guibutton>Zmień hasło</"
-"guibutton>. Wybierz go, aby wyświetlić okno dialogowe. Wpisz hasło i "
-"potwierdź je wpisując je ponownie w odpowiednie miejsca."
+"startowego</guibutton>. Wyświetli się okno dialogowe Podaj hasło programu "
+"startowego. Podaj wybrane hasło i potwierdź je wpisując je ponownie w "
+"odpowiednie miejsca, a następnie wybierz <guibutton>OK</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:171(title)
+#: en_US/bootloader.xml:188(title)
 msgid "Choose a Good Password"
 msgstr "Wybierz dobre hasło"
 
-#: en_US/bootloader.xml:172(para)
+#: en_US/bootloader.xml:189(para)
 msgid ""
 "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
 "guess."
@@ -6767,11 +6594,11 @@ msgstr ""
 "Wybierz hasło, które jest łatwe do zapamiętania, ale takie, którego nie "
 "zgadnÄ… inni."
 
-#: en_US/bootloader.xml:178(title)
+#: en_US/bootloader.xml:195(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
 msgstr "Zapomniane hasła <application>GRUB-a</application>"
 
-#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+#: en_US/bootloader.xml:197(para)
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
 "<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
@@ -6787,7 +6614,7 @@ msgstr ""
 "użyć trybu ratunkowego na pierwszej płycie instalacyjnej Fedory, aby "
 "przywrócić hasło GRUB-a."
 
-#: en_US/bootloader.xml:190(para)
+#: en_US/bootloader.xml:207(para)
 msgid ""
 "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
 "the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
@@ -6799,11 +6626,11 @@ msgstr ""
 "temat używania tego narzędzia, użyj polecenia <command>man grub-md5-crypt</"
 "command> w oknie terminala i przeczytaj strony podręcznika."
 
-#: en_US/bootloader.xml:200(title)
+#: en_US/bootloader.xml:217(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
 msgstr "Zaawansowane opcje programu startowego"
 
-#: en_US/bootloader.xml:202(para)
+#: en_US/bootloader.xml:218(para)
 msgid ""
 "The default boot options are adequate for most situations. The installation "
 "program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
@@ -6816,7 +6643,7 @@ msgstr ""
 "sektorze startowym (<abbrev>MBR</abbrev>), zastępując wszystkie istniejące "
 "programy startowe."
 
-#: en_US/bootloader.xml:213(para)
+#: en_US/bootloader.xml:229(para)
 msgid ""
 "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
 "install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
@@ -6828,11 +6655,11 @@ msgstr ""
 "program instalacyjny zapisze GRUB-a na pierwszym sektorze linuksowej "
 "partycji <filename>/boot</filename>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:221(title)
+#: en_US/bootloader.xml:237(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
 msgstr "GRUB jako drugi program startowy"
 
-#: en_US/bootloader.xml:222(para)
+#: en_US/bootloader.xml:238(para)
 msgid ""
 "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
 "primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
@@ -6846,79 +6673,20 @@ msgstr ""
 "Microsoft Windows nie uruchamia się w ten sam sposób, jednak większość "
 "użytkowników używa GRUB-a jako pierwszy program startowy."
 
-#: en_US/bootloader.xml:232(para)
+#: en_US/bootloader.xml:248(para)
 msgid ""
 "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
 "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+"necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand "
+"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
+"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
 msgstr ""
 "Zaawansowane opcje przydadzą ci się również wtedy, gdy <abbrev>BIOS</abbrev> "
 "numeruje dyski lub macierze RAID w inny sposób niż oczekuje tego Fedora. "
-"Jeśli to konieczne, użyj okna dialogowego <guibutton>Zmień kolejność dysków</"
-"guibutton>, aby ustawić kolejność dysków w Fedorze pasującą do tej w BIOS-"
-"ie ."
-
-#: en_US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
-msgstr ""
-"Na niektórych systemach Fedora może niepoprawnie skonfigurować geometrię "
-"dużych dysków z powodu ograniczeń <abbrev>BIOS</abbrev>. Aby obejść ten "
-"problem, zaznacz pole wyboru <guibutton>WymuÅ› LBA32</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-"Jądro Linuksa zwykle automatycznie wykrywa środowisko i żadne dodatkowe "
-"parametry jądra nie są potrzebne. Jednak można przekazać dowolne potrzebne "
-"parametry jadra używając zaawansowanych opcji programu startowego."
-
-#: en_US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "Parametry jÄ…dra"
-
-#: en_US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-"Aby zapoznać się z listą parametrów wiersza poleceń jądra, podaj to "
-"polecenie w oknie terminala: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. Aby zapoznać się z kompletną listą, zobacz "
-"dokumentację dostarczaną ze źródłami jądra."
-
-#: en_US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-"Aby zmienić którąkolwiek z tych opcji, zaznacz pole wyboru "
-"<guibutton>Skonfiguruj zaawansowane opcje programu startowego</guibutton>. "
-"Wybierz <guibutton>Dalej</guibutton>, a pojawi siÄ™ menu zaawansowanych opcji "
-"uruchamiania."
-
-#: en_US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr "Menu opcjonalne"
-
-#: en_US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-"Fedora wyświetli następujące menu zaawansowanych opcji startowych "
-"<emphasis>tylko</emphasis>, jeśli zaznaczone zostanie powyżej opisane pole "
-"wyboru zaawansowanej konfiguracji."
+"Jeśli to konieczne, wybierz przycisk <guibutton>Zmień urządzenie</guibutton> "
+"i rozwiń wybór <guibutton>Kolejność dysków w BIOS-ie</guibutton> w oknie "
+"dialogowym urządzenia programu startowego, aby ustawić kolejność urządzeń w "
+"Fedorze pasujÄ…cÄ… do tej w BIOS-ie ."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
 msgid "Beginning the Installation"
@@ -6930,23 +6698,29 @@ msgstr "Przerywanie instalacji"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
 msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
+"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
+"computer with the power switch. You may abort the installation process "
+"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
+"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
+"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
+"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
+"can leave your computer unusable."
 msgstr ""
-"Aby przerwać proces instalacji w dowolnym momencie przed ekranem "
-"<guilabel>Instalowanie pakietów</guilabel>, naciśnij <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"Aby przerwać instalację, naciśnij <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> lub wyłącz "
-"komputer wyłącznikiem zasilania. Fedora nie wprowadzi żadnych zmian do "
-"komputera przed rozpoczęciem instalacji pakietów."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
+"komputer za pomocą wyłącznika sieciowego. Można przerwać proces instalacji "
+"bez konsekwencji w dowolnym czasie do wyboru <guibutton>Zapisz zmiany na "
+"dysku</guibutton> na ekranie <guilabel>Zapisz partycjonowanie na dysku</"
+"guilabel>. Fedora nie wprowadzi żadnych stałych zmian w komputerze przed tym "
+"punktem. Zauważ, że zatrzymanie instalacji po rozpoczęciu partycjonowania "
+"może spowodować, że komputer będzie nieużywalny."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
 msgid "The Boot Menu"
 msgstr "Menu startowe"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
 msgid ""
 "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
 "key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
@@ -6956,7 +6730,7 @@ msgid ""
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr ""
-"Nośnik startowy wyświetli graficzne menu startowe z kilkoma opcjami. Jeśli "
+"Nośnik startowy wyświetla graficzne menu startowe z kilkoma opcjami. Jeśli "
 "żaden klawisz nie zostanie naciśnięty w ciągu 60 sekund, uruchomią się "
 "domyślne opcje startowe. Aby wybrać domyślne poczekaj lub naciśnij "
 "<keycap>Enter</keycap> na klawiaturze. Aby wybrać inne opcje niż domyślne, "
@@ -6964,11 +6738,11 @@ msgstr ""
 "kiedy podświetlona zostanie odpowiednia opcja. Jeśli chcesz dostosować opcje "
 "startowe, naciśnij klawisz <keycap>Tab</keycap>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
 msgid "Using Boot Options"
 msgstr "Używanie opcji startowych"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
 msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
@@ -6976,15 +6750,21 @@ msgstr ""
 "Aby zobaczyć listę i wyjaśnienie często używanych opcji startowych, odwiedź "
 "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Jeśli uruchamiasz Live CD, te opcje to:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
+msgid ""
+"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
+"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
+"options include:"
+msgstr ""
+"Używając nośnika Live Fedory, naciśnij dowolny klawisz podczas początkowego "
+"odliczania uruchamiania, aby przywołać menu <guilabel>Opcje startowe</"
+"guilabel>. Menu startowe zawiera:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
 msgid "Boot"
 msgstr "Uruchom"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
 msgid ""
 "This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
@@ -6997,11 +6777,11 @@ msgstr ""
 "zajmuje więcej czasu. Ten tryb może być używany na komputerach z mniejszą "
 "ilością pamięci."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
 msgid "Verify and Boot"
 msgstr "Sprawdź i uruchom"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
 msgid ""
 "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
@@ -7011,13 +6791,11 @@ msgstr ""
 "CD. Zobacz <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>, aby dowiedzieć się więcej "
 "o procesie sprawdzania."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
 msgid "Memory Test"
 msgstr "Test pamięci"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
 msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 "information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
@@ -7025,12 +6803,11 @@ msgstr ""
 "Ta opcja wykonuje wyczerpujący test pamięci systemu. Aby dowiedzieć się "
 "więcej, zobacz <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "Uruchom z lokalnego dysku"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
 msgid ""
 "This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
@@ -7040,7 +6817,7 @@ msgstr ""
 "uruchomiłeś tę płytę przez przypadek, użyj tej opcji, aby uruchomić komputer "
 "z dysku twardego bez włączania instalatora."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
@@ -7048,11 +6825,11 @@ msgstr ""
 "Jeśli uruchomiłeś DVD, ratunkową CD lub minimalny nośnik startowy, opcje "
 "menu startowego to:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:90(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
 msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj istniejÄ…cy system"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
@@ -7060,29 +6837,31 @@ msgstr ""
 "Ta opcja jest domyślna. Wybierz tę opcję, aby zainstalować Fedorę na "
 "komputerze używając graficznego programu instalacyjnego."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:98(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
 msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj istniejÄ…cy system (tryb tekstowy)"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:99(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
 msgid ""
 "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
 "text-based installation program. If your computer system has problems using "
 "the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
-"Wybierz tę opcję, aby zainstalować Fedorę na komputerze używając tekstowego "
-"programu instalacyjnego. Jeśli komputer ma problemy z używaniem graficznego "
-"programu instalacyjnego, można zainstalować system za pomocą tej opcji. "
-"Instalowanie za pomocÄ… tej opcji <emphasis>nie</emphasis> przeszkadza w "
-"używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu go."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:110(title)
+"option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
+"is installed."
+msgstr ""
+"Wybierz tę opcję, aby zainstalować Fedorę na systemie komputerowym używając "
+"tekstowego programu instalacyjnego. Jeśli komputer ma problemy z używaniem "
+"graficznego programu instalacyjnego, można zainstalować system za pomocą tej "
+"opcji. Instalowanie za pomocÄ… tej opcji <emphasis role=\"strong\">nie</"
+"emphasis> przeszkadza w używaniu graficznego interfejsu w systemie po "
+"zainstalowaniu go."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
 msgid "Rescue installed system"
 msgstr "Uratuj zainstalowany system"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:111(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
 msgid ""
 "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
 "that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
@@ -7096,34 +6875,26 @@ msgstr ""
 "problemy, które uniemożliwiają uruchamianie. Środowisko ratunkowe zawiera "
 "programy narzędziowe, które pozwalają naprawić wiele z tych problemów."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-"Jeśli po uruchomieniu z nośnika Fedory zdecydowałeś, że musisz uruchomić "
-"swój system z istniejącego dysku twardego, wybierz tę opcję."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
 msgstr "Instalowanie z innego źródła"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:142(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
 msgid ""
 "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
 "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
 "are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
 "hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
+"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
+"the menu."
 msgstr ""
-"Wszystkie nośniki uruchamialne poza dystrybucją DVD zawierają menu, które "
+"Wszystkie nośniki startowe poza dystrybucją DVD zawierają menu, które "
 "umożliwia wybranie źródła instalacji, takie jak sieć lub dysk twardy. Jeśli "
 "uruchamiasz dystrybucję DVD i nie chcesz zainstalować z DVD, naciśnij "
-"<keycap>Tab</keycap> w menu startowym. Dodaj spacjÄ™ i opcjÄ™ "
-"<option>askmethod</option> na końcu wiersza, który pojawi się pod menu."
+"<keycap>Tab</keycap> w menu startowym. Dodaj spacjÄ™ i opcjÄ™ <option>linux "
+"askmethod</option> na końcu wiersza, który pojawi się pod menu."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
 msgid ""
 "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
@@ -7135,7 +6906,7 @@ msgstr ""
 "używają jednej z tych metod, ponieważ często szybciej odczytuje się dane z "
 "dysku twardego lub serwera sieciowego niż z CD czy DVD."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
@@ -7143,44 +6914,44 @@ msgstr ""
 "Poniższa tabela podsumowuje różne metody uruchamiania i zalecane metody "
 "instalacji do każdej z nich:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
 msgid "Boot Method"
 msgstr "Metoda uruchamiania"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
 msgid "Installation Method"
 msgstr "Metoda instalacji"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:159(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 msgid "DVD"
 msgstr "DVD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
 msgid "DVD, network, or hard disk"
 msgstr "DVD, sieć lub dysk twardy"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:163(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
 msgstr "Minimalna, startowa CD lub USB, ratunkowa CD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:164(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
 msgid "Network or hard disk"
 msgstr "Sieć lub dysk twardy"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
 msgid "Live CD or USB"
 msgstr "Live CD lub USB"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(application)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
 msgstr "Zainstaluj na dysk twardy"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
 msgid "<placeholder-1/> application"
 msgstr "Aplikacja <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:172(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
 "about installing from alternate locations."
@@ -7188,11 +6959,11 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> zawiera szczegółowe informacje "
 "o instalowaniu z różnych położeń."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:178(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
 msgid "Verifying Media"
 msgstr "Sprawdzanie nośników"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:179(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
 msgid ""
 "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
 "the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
@@ -7208,11 +6979,11 @@ msgstr ""
 "zminimalizować szansę na wystąpienie błędów danych wpływających na "
 "instalację, sprawdź nośnik przed zainstalowaniem."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:187(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
 msgstr "Sprawdzanie Live CD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
 msgid ""
 "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
 "from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -7226,11 +6997,11 @@ msgstr ""
 "Jeśli sprawdzanie nie powiedzie się, utwórz nowe Live CD używając obrazu "
 "ISO, który wcześniej pobrałeś."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
 msgid "Verifying the DVD"
 msgstr "Sprawdzanie DVD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
 msgid ""
 "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
 "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
@@ -7242,11 +7013,11 @@ msgstr ""
 "instalacji będzie normalnie kontynuował. Jeśli proces się nie powiedzie, "
 "utwórz nowe DVD używając obrazu ISO, który wcześniej pobrałeś."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:206(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "Uruchamianie z sieci używając PXE"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:208(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
 msgid ""
 "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
@@ -7259,7 +7030,7 @@ msgstr ""
 "Aby dowiedzieć się, jak skonfigurować serwer PXE, zobacz <xref linkend=\"ap-"
 "install-server\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
 msgid ""
 "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
 "the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
@@ -7272,11 +7043,11 @@ msgstr ""
 "uruchamianie PXE, komputer może uruchomić program instalacyjny Fedory bez "
 "pomocy innych nośników."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:225(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
 msgstr "Aby uruchomić komputer z serwera PXE:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:231(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
 msgid ""
 "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
 "network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -7284,11 +7055,11 @@ msgstr ""
 "Upewnij się, że kabel sieciowy jest podłączony. Dioda wskazująca łączność na "
 "gnieździe sieciowym powinna się świecić, nawet jeśli komputer jest wyłączony."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
 msgid "Switch on the computer."
 msgstr "WÅ‚Ä…cz go."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:243(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
 msgid ""
 "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
 "option."
@@ -7296,11 +7067,11 @@ msgstr ""
 "Pojawi się ekran z menu. Naciśnij klawisz numeryczny odpowiadający wybranej "
 "opcji."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:251(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
 msgid "PXE Troubleshooting"
 msgstr "Rozwiązywanie problemów z PXE"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
 msgid ""
 "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
 "configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
@@ -7314,11 +7085,78 @@ msgstr ""
 "jako możliwe urządzenie startowe, ale nie obsługują standardu PXE. Aby "
 "dowiedzieć się więcej, zobacz dokumentację sprzętu."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE installation"
+msgstr "Wiele instalacji NIC i PXE"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+msgstr ""
+"Niektóre serwery z wieloma interfejsami sieciowymi mogą nie przydzielić eth0 "
+"pierwszemu interfejsowi sieciowemu i rozumieniu BIOS-u, co może spowodować, "
+"że instalator będzie próbował użyć innego interfejsu sieciowego niż ten "
+"używany przez PXE. Aby zmienić to zachowanie, użyj następujących plików "
+"konfiguracji <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
+msgid "IPAPPEND 2"
+msgstr "IPAPPEND 2"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
+msgid "APPEND ksdevice=bootif"
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"Powyższe opcje konfiguracji spowodują, że instalator użyje tego samego "
+"interfejsu sieciowego, którego używają BIOS i PXE. Można także użyć "
+"następującej opcji:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
+msgid "ksdevice=link"
+msgstr "ksdevice=odnośnik"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Ta opcja spowoduje, że instalator użyje pierwszego urządzenia sieciowego, "
+"które znajdzie i które jest dowiązane do przełącznika sieciowego."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
 msgstr "Graficzny i tekstowy interfejs"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
+"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
+"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale "
+"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
+"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Fedora 10 obsługuje instalacje graficzne i tekstowe. Jednakże obraz "
+"instalacji musi mieścić się w pamięci RAM lub znajdować się na lokalnej "
+"pamięci masowej, takiej jak instalacyjny nośnik DVD lub nośnik Live. Tak "
+"więc tylko systemy posiadające więcej niż 192 MB pamięci RAM lub uruchomione "
+"z instalacyjnego nośnika DVD lub nośnika Live mogą używać instalatora "
+"graficznego. Systemy ze 192 MB pamięci RAM automatycznie używają instalatora "
+"tekstowego. Jeśli preferujesz użycie instalatora tekstowego, podaj "
+"<option>linux text</option> po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
 msgid ""
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 "text mode:"
@@ -7326,7 +7164,7 @@ msgstr ""
 "Jeśli wydarzy się jedna z poniższych sytuacji, program instalacyjny użyje "
 "trybu tekstowego:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
@@ -7334,15 +7172,15 @@ msgstr ""
 "Programowi instalacyjnemu nie udało się zidentyfikować karty graficznej w "
 "komputerze."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:272(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
 msgstr "Komputer ma 192 MB RAM-u lub mniej"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
 msgstr "Wybrano tryb instalacji tekstowej z menu startowego"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
 msgid ""
 "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
 "configure your system for graphical interface use after installation."
@@ -7350,23 +7188,23 @@ msgstr ""
 "Ekrany tekstowe mają te same funkcje, co standardowe ekrany. Można "
 "skonfigurować system, aby używał interfejsu graficznego po instalacji."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
 msgstr "Użycie interfejsu graficznego"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
 msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
+"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
+"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
+"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
+"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
-"Instalowanie w trybie tekstowym <emphasis>nie</emphasis> przeszkadza w "
-"używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu go. Jeśli masz "
-"problem ze skonfigurowaniem systemu, aby używał interfejsu graficznego, "
-"zobacz inne źródła rozwiązywania problemów pokazane w <xref linkend=\"sn-"
-"additional-help\"/>."
+"Instalowanie w trybie tekstowym <emphasis role=\"strong\">nie</emphasis> "
+"przeszkadza w używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu "
+"go. Jeśli masz problem ze skonfigurowaniem systemu, aby używał interfejsu "
+"graficznego, zobacz inne źródła rozwiązywania problemów pokazane w <xref "
+"linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"
@@ -7398,12 +7236,13 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
 msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
 msgstr ""
-"Informacje o wydaniu zawierają wymagania sprzętowe dla Fedory 9, jak również "
-"rady dotyczące wszystkich znanych problemów ze sprzętem bądź oprogramowaniem."
+"Informacje o wydaniu zawierają wymagania sprzętowe dla Fedory 10, jak "
+"również rady dotyczące wszystkich znanych problemów ze sprzętem bądź "
+"oprogramowaniem."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -7529,18 +7368,18 @@ msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
 "To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"<filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory"
+"\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
 msgstr ""
 "Projekt Fedora zarządza listą publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP "
 "ułożonych według regionu na <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
 "publiclist\"/>. Aby ustalić pełną ścieżkę do folderu z plikami "
-"instalacyjnymi, dodaj <filename>/9/<replaceable>architektura</replaceable>/"
+"instalacyjnymi, dodaj <filename>/10/<replaceable>architektura</replaceable>/"
 "os/</filename> do ścieżki widocznej na stronie WWW. Na przykład jeśli "
 "komputer używa architektury <systemitem>PPC</systemitem>, dodaj do ścieżki "
-"<filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename>."
+"<filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -8100,7 +7939,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Określ język, układ klawiatury i ustawienia sieciowe dla systemu "
 "instalacyjnego za pomocą następnego ekranu. Można wtedy uzyskać dostęp do "
-"graficznego interfejsu przez klienta VNC. System instalacyjny wyświetli "
+"graficznego interfejsu przez klienta VNC. System instalacyjny wyświetla "
 "właściwe ustawienia połączenia dla klienta VNC:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:317(para)
@@ -8157,20 +7996,18 @@ msgid ""
 "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
 "listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
 "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
 "Domyślnie <application>vncviewer</application> w trybie nasłuchiwania używa "
 "portu TCP 5500. Aby pozwolić na połączenie do tego portu z innych systemów, "
 "wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Poziom bezpieczeństwa i zapora sieciowa</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wybierz <guilabel>Inne porty</guilabel> oraz "
-"<guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj <userinput>5500</userinput> w polu "
-"<guilabel>Porty</guilabel> i określ <userinput>tcp</userinput> jako "
-"<guilabel>Protokół</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Zapora sieciowa</guimenuitem></menuchoice>. Wybierz "
+"<guilabel>Inne porty</guilabel> oraz <guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj "
+"<userinput>5500</userinput> w polu <guilabel>Porty</guilabel> i określ "
+"<userinput>tcp</userinput> jako <guilabel>Protokół</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:367(para)
 msgid ""
@@ -8375,20 +8212,18 @@ msgid ""
 "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
 "connections to this port from other systems, choose "
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
 "Domyślnie usługa syslog nasłuchuje na porcie UDP 514. Aby pozwolić "
 "połączeniom do tego portu z innych systemów, wybierz "
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>poziom bezpieczeństwa i zapora sieciowa</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wybierz <guilabel>Inne porty</guilabel> i "
-"<guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj <userinput>514</userinput> w polu "
-"<guilabel>Porty</guilabel> i określ <userinput>udp</userinput> jako "
-"<guilabel>Protokół</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Zapora sieciowa</guimenuitem></menuchoice>. Wybierz "
+"<guilabel>Inne porty</guilabel> i <guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj "
+"<userinput>514</userinput> w polu <guilabel>Porty</guilabel> i określ "
+"<userinput>udp</userinput> jako <guilabel>Protokół</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:524(title)
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list