po/pl.po
Transifex System User
transif at fedoraproject.org
Sun Nov 23 23:44:41 UTC 2008
po/pl.po | 2425 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 file changed, 1130 insertions(+), 1295 deletions(-)
New commits:
commit 72a956af48fe05a91500594c12b1ebb1aae8c36d
Author: Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>
Date: Sun Nov 23 23:44:33 2008 +0000
Finished Polish translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 7ecf371..c27b202 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-27 23:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-24 00:39+0100\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,58 +23,46 @@ msgid "Local version of Fedora"
msgstr "Lokalna wersja Fedory"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr "9"
+msgid "10"
+msgstr "10"
-#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
-#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
-#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
+#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. i inni"
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
+#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
+msgid "Fedora 10 Installation Guide"
+msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory 10"
-#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory 9"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Dostarcza dokumentacjÄ dla procesu instalacji."
-#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Prepare for release of Fedora 10"
+msgstr "Przygotowanie do wydania Fedory 10"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
msgstr "Naprawienie niepoprawnych instrukcji livecd-tools"
-#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Lots of bug fixes"
msgstr "Wiele poprawek bÅÄdów"
-#: en_US/rpm-info.xml:37(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Dodanie informacji o aktualizowaniu dystrybucji"
@@ -116,14 +104,14 @@ msgstr "RAID lub inne niestandardowe konfiguracje"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
+"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
+"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
+"is able to detect."
msgstr ""
"Niektóre systemy RAID lub inne niestandardowe konfiguracje mogÄ
byÄ "
-"nieczytelne dla programu instalacyjnego i może pojawiÄ siÄ wyżej wymienione "
-"ostrzeżenie. Program instalacyjny odnosi siÄ do fizycznych struktur dysku, "
-"które może wykryÄ."
+"nieczytelne dla programu instalacyjnego i może pojawiÄ siÄ proÅba o "
+"zainicjowanie dysku twardego. Program instalacyjny odnosi siÄ do fizycznych "
+"struktur dysku, które może wykryÄ."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -184,15 +172,15 @@ msgstr "RÄcznie zainstalowane oprogramowanie"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
+"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
+"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
+"performs correctly on the updated system."
msgstr ""
"RÄcznie zainstalowane oprogramowanie w istniejÄ
cym systemie Fedora lub Red "
"Hat Linux może dziaÅaÄ inaczej po aktualizacji systemu. Możesz byÄ zmuszony "
-"do rÄcznego przekompilowania tego oprogramowania po aktualizacji, aby "
-"upewniÄ siÄ, że dziaÅa poprawnie."
+"do rÄcznego ponownego zainstalowania lub skompilowania tego oprogramowania "
+"po aktualizacji, aby upewniÄ siÄ, że bÄdzie dziaÅaÄ poprawnie."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -241,25 +229,25 @@ msgstr "NastÄpnie utwórz kopiÄ zapasowÄ
danych konfiguracyjnych systemu:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-"PowinieneÅ także utworzyÄ kompletnÄ
kopiÄ wszystkich ważnych danych, zanim "
-"wykonasz aktualizacjÄ. Ważne dane mogÄ
zawieraÄ zawartoÅÄ caÅego folderu "
-"<filename class=\"directory\">/home</filename>, a także zawartoÅÄ usÅug, "
-"takich jak serwer Apache, FTP lub SQL oraz systemów zarzÄ
dzania kodem "
-"źródÅowym. Mimo, że aktualizacje nie usuwa żadnych danych, to jeÅli "
-"przeprowadzisz jÄ
niepoprawnie, istnieje maÅa możliwoÅÄ utraty danych."
-
-#: en_US/upgrading.xml:86(title)
+"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
+"Important data may include the contents of your entire <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
+"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
+"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
+"is a small possibility of data loss."
+msgstr ""
+"Utwórz kompletnÄ
kopiÄ wszystkich ważnych danych, zanim wykonasz "
+"aktualizacjÄ. Ważne dane mogÄ
zawieraÄ zawartoÅÄ caÅego folderu <filename "
+"class=\"directory\">/home</filename>, a także zawartoÅÄ usÅug, takich jak "
+"serwer Apache, FTP lub SQL oraz systemów zarzÄ
dzania kodem źródÅowym. Mimo, "
+"że aktualizacje nie usuwa żadnych danych, to jeÅli przeprowadzisz jÄ
"
+"niepoprawnie, istnieje maÅa możliwoÅÄ utraty danych."
+
+#: en_US/upgrading.xml:85(title)
msgid "Storing Backups"
msgstr "Przechowywanie kopii zapasowych"
-#: en_US/upgrading.xml:87(para)
+#: en_US/upgrading.xml:86(para)
msgid ""
"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
@@ -274,7 +262,7 @@ msgstr ""
"Przechowaj kopie zapasowe na innym urzÄ
dzeniu, takim jak pÅyty CD lub DVD "
"lub zewnÄtrzny dysk twardy."
-#: en_US/upgrading.xml:94(para)
+#: en_US/upgrading.xml:93(para)
msgid ""
"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
@@ -282,11 +270,11 @@ msgstr ""
"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o dokoÅczeniu procesu aktualizacji, zobacz <xref "
"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-#: en_US/upgrading.xml:99(title)
+#: en_US/upgrading.xml:98(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "Aktualizowanie konfiguracji programu startowego"
-#: en_US/upgrading.xml:101(para)
+#: en_US/upgrading.xml:100(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
@@ -304,7 +292,7 @@ msgstr ""
"za uruchamianie systemów operacyjnych. WiÄcej informacji znajdziesz w <xref "
"linkend=\"ch-bootloader\"/>."
-#: en_US/upgrading.xml:114(para)
+#: en_US/upgrading.xml:113(para)
msgid ""
"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
@@ -318,7 +306,7 @@ msgstr ""
"konfiguracjÄ programu startowego</guilabel>. Jest to domyÅlne zachowanie "
"przy aktualizacji istniejÄ
cej instalacji Fedory lub Red Hat Linuksa."
-#: en_US/upgrading.xml:122(para)
+#: en_US/upgrading.xml:121(para)
msgid ""
"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
@@ -336,7 +324,7 @@ msgstr ""
"aktualizacjÄ programu startowego</guilabel>. Po zakoÅczeniu procesu "
"instalacji przeczytaj dokumentacjÄ produktu, aby uzyskaÄ pomoc technicznÄ
."
-#: en_US/upgrading.xml:133(para)
+#: en_US/upgrading.xml:132(para)
msgid ""
"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
@@ -352,7 +340,7 @@ msgstr ""
"skonfigurujesz go rÄcznie. Wybierz <guilabel>Utwórz nowÄ
konfiguracjÄ "
"programu startowego</guilabel>, aby usunÄ
Ä istniejÄ
cy i zainstalowaÄ GRUB-a."
-#: en_US/upgrading.xml:143(para)
+#: en_US/upgrading.xml:142(para)
msgid ""
"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
@@ -539,21 +527,21 @@ msgstr "ObsÅuga dźwiÄku"
#: en_US/techref.xml:80(para)
msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</"
+"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about "
+"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www."
+"pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
msgstr ""
-"JÄ
dro Linux użyte w Fedorze zawiera <indexterm><primary>ALSA (Zaawansowana "
-"linuksowa architektura dźwiÄku)</primary></indexterm> ALSA (ZaawansowanÄ
"
-"linuksowÄ
architekturÄ dźwiÄku). Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o ALSA, odwiedź "
-"witrynÄ WWW projektu: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+"JÄ
dro Linux użyte w Fedorze zawiera <indexterm><primary>PulseAudio</"
+"primary></indexterm> serwer dźwiÄku PulseAudio. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o "
+"PulseAudio, zobacz dokumentacjÄ projektu: <ulink url=\"http://www.pulseaudio."
+"org/wiki/Documentation\"/>."
-#: en_US/techref.xml:94(term)
+#: en_US/techref.xml:93(term)
msgid "Graphics System"
msgstr "System graficzny"
-#: en_US/techref.xml:96(para)
+#: en_US/techref.xml:95(para)
msgid ""
"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -568,11 +556,11 @@ msgstr ""
"pracujÄ
użytkownicy. Odwiedź <ulink url=\"http://www.x.org/\"/>, aby "
"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
-#: en_US/techref.xml:111(term)
+#: en_US/techref.xml:110(term)
msgid "Remote Displays"
msgstr "Zdalne ekrany"
-#: en_US/techref.xml:113(para)
+#: en_US/techref.xml:112(para)
msgid ""
"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
@@ -588,11 +576,11 @@ msgstr ""
"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o VNC, zobacz dokumentacjÄ na witrynie WWW RealVNC: "
"<ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
-#: en_US/techref.xml:128(term)
+#: en_US/techref.xml:127(term)
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfejs wiersza poleceÅ"
-#: en_US/techref.xml:130(para)
+#: en_US/techref.xml:129(para)
msgid ""
"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -608,11 +596,11 @@ msgstr ""
"wiÄcej o narzÄdziach GNU Core, odwiedź <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"software/coreutils/\"/>."
-#: en_US/techref.xml:143(term)
+#: en_US/techref.xml:142(term)
msgid "Remote System Access"
msgstr "Zdalny dostÄp do systemu"
-#: en_US/techref.xml:145(para)
+#: en_US/techref.xml:144(para)
msgid ""
"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -637,29 +625,29 @@ msgstr ""
"do zdalnych systemów. Odwiedź witrynÄ WWW OpenSSH, aby dowiedzieÄ siÄ "
"wiÄcej: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-#: en_US/techref.xml:172(term)
+#: en_US/techref.xml:171(term)
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola dostÄpu"
-#: en_US/techref.xml:174(para)
+#: en_US/techref.xml:173(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
+"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux "
+"Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/selinux-guide\"/>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>dokumentacja</secondary></"
"indexterm> SELinux dostarcza możliwoÅci ObowiÄ
zkowej kontroli dostÄpu (MAC), "
-"które uzupeÅniajÄ
standardowe funkcje bezpieczeÅstwa Linuksa. Zobacz FAQ "
-"SELinuksa, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/selinux-faq/\"/>."
+"które uzupeÅniajÄ
standardowe funkcje bezpieczeÅstwa Linuksa. Zobacz strony "
+"projektu SELinux, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej: <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
-#: en_US/techref.xml:188(term)
+#: en_US/techref.xml:187(term)
msgid "Firewall"
msgstr "Zapora sieciowa"
-#: en_US/techref.xml:190(para)
+#: en_US/techref.xml:189(para)
msgid ""
"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
@@ -677,11 +665,11 @@ msgstr ""
"<command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
"index.html\"/>."
-#: en_US/techref.xml:206(term)
+#: en_US/techref.xml:205(term)
msgid "Software Installation"
msgstr "Instalacja oprogramowania"
-#: en_US/techref.xml:208(para)
+#: en_US/techref.xml:207(para)
msgid ""
"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
@@ -693,11 +681,11 @@ msgstr ""
"które tworzÄ
system. Odwiedź <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
"\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
-#: en_US/techref.xml:223(term)
+#: en_US/techref.xml:222(term)
msgid "Virtualization"
msgstr "Wirtualizacja"
-#: en_US/techref.xml:225(para)
+#: en_US/techref.xml:224(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
@@ -813,7 +801,7 @@ msgid ""
"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
"Podaj hasÅo <systemitem class=\"username\">roota</systemitem> w pole "
-"<guilabel>HasÅo roota</guilabel>. Fedora wyÅwietli znaki jako gwiazdki dla "
+"<guilabel>HasÅo roota</guilabel>. Fedora wyÅwietla znaki jako gwiazdki dla "
"bezpieczeÅstwa. Wpisz to samo hasÅo w pole <guilabel>Potwierdź</guilabel>, "
"aby upewniÄ siÄ, że jest poprawne. Po ustawieniu hasÅa, wybierz "
"<guibutton>Dalej</guibutton>, aby kontynuowaÄ."
@@ -1010,33 +998,34 @@ msgstr ""
"powinno byÄ w jednej z poniższych form:"
#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:274(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
msgid "arch"
msgstr "architektura"
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr ""
-"http://serwerlustrzany.przykÅad.pl/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/"
+"http://serwerlustrzany.przykÅad.pl/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
msgstr ""
-"ftp://serwerlustrzany.przykÅad.pl/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/"
+"ftp://serwerlustrzany.przykÅad.pl/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
msgstr ""
-"rsync://serwerlustrzany.przykÅad.pl/fedora/linux/releases/9/Fedora/"
+"rsync://serwerlustrzany.przykÅad.pl/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1819,12 +1808,12 @@ msgstr ""
#: en_US/packageselection.xml:103(para)
msgid ""
"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
+"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
"guilabel> for its location."
msgstr ""
"JeÅli wybierzesz <guilabel>Dodaj dodatkowe repozytoria oprogramowania</"
-"guilabel>, pojawi siÄ okno dialogowe <guilabel>Dodaj repozytorium</"
+"guilabel>, pojawi siÄ okno dialogowe <guilabel>Edytuj repozytorium</"
"guilabel>. Podaj <guilabel>NazwÄ repozytorium</guilabel> i <guilabel>URL "
"repozytorium</guilabel> w odpowiednim miejscu."
@@ -1846,7 +1835,7 @@ msgid ""
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
@@ -1854,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"Znajdź folder na serwerze lustrzanym, który <emphasis>zawiera</emphasis> "
"folder o nazwie <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Na "
"przykÅad, repozytorium \"Everything\" Fedory najczÄÅciej znajduje siÄ w "
-"drzewie folderów <filename>releases/9/Everything/<replaceable>architektura</"
+"drzewie folderów <filename>releases/10/Everything/<replaceable>architektura</"
"replaceable>/os</filename>, gdzie <replaceable>architektura</replaceable> "
"jest nazwÄ
architektury systemu."
@@ -1968,17 +1957,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
+"packages required to use the software you select. When you have finished "
+"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
+"package selections and return to the main package selection screen."
msgstr ""
"Po wybraniu pakietów, wybierz <guilabel>Dalej</guilabel>, aby kontynuowaÄ. "
"Fedora sprawdzi wybór i automatycznie doda dodatkowe pakiety, wymagane przez "
-"wybrane oprogramowanie."
+"wybrane oprogramowanie. Po zakoÅczeniu wybierania pakietów, naciÅnij "
+"<guilabel>Zamknij</guilabel>, aby zapisaÄ wybór pakietów opcjonalnych i "
+"wróciÄ do gÅównego ekranu wyboru pakietów."
-#: en_US/packageselection.xml:197(title)
+#: en_US/packageselection.xml:200(title)
msgid "Changing Your Mind"
msgstr "Zmienianie swoich decyzji"
-#: en_US/packageselection.xml:198(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
msgid ""
"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -1998,11 +1991,11 @@ msgstr ""
"oprogramowaniem Fedory pobiera najnowsze pakiety z serwerów sieciowych, "
"zamiast używaÄ tych na pÅytach instalacyjnych."
-#: en_US/packageselection.xml:212(title)
+#: en_US/packageselection.xml:215(title)
msgid "Additional Language Support"
msgstr "ObsÅuga dodatkowych jÄzyków"
-#: en_US/packageselection.xml:214(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
msgid ""
"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
"the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -2013,52 +2006,52 @@ msgstr ""
"procesu instalacji. Aby dodaÄ obsÅugÄ dodatkowych jÄzyków, wybierz grupÄ "
"pakietów dla tych jÄzyków z kategorii <guilabel>JÄzyki</guilabel>."
-#: en_US/packageselection.xml:224(title)
+#: en_US/packageselection.xml:227(title)
msgid "Core Network Services"
msgstr "Podstawowe usÅugi sieciowe"
-#: en_US/packageselection.xml:226(para)
+#: en_US/packageselection.xml:229(para)
msgid "All Fedora installations include the following network services:"
msgstr "Wszystkie instalacje Fedory zawierajÄ
nastÄpujÄ
ce usÅugi sieciowe:"
-#: en_US/packageselection.xml:233(para)
+#: en_US/packageselection.xml:236(para)
msgid "centralized logging through syslog"
msgstr "zintegrowany dziennik przez syslog"
-#: en_US/packageselection.xml:238(para)
+#: en_US/packageselection.xml:241(para)
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
msgstr "e-mail przez SMTP (Prosty protokóŠprzesyÅania e-maili)"
-#: en_US/packageselection.xml:243(para)
+#: en_US/packageselection.xml:246(para)
msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
msgstr "sieciowe wspóÅdzielenie plików przez NFS (Sieciowy system plików)"
-#: en_US/packageselection.xml:248(para)
+#: en_US/packageselection.xml:251(para)
msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
msgstr "zdalny dostÄp przez SSH (Bezpieczna powÅoka)"
-#: en_US/packageselection.xml:253(para)
+#: en_US/packageselection.xml:256(para)
msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
msgstr "rozgÅaszanie zasobów przez mDNS (multikastowy DNS)"
-#: en_US/packageselection.xml:259(para)
+#: en_US/packageselection.xml:262(para)
msgid "The default installation also provides:"
msgstr "DomyÅlna instalacja zawiera także:"
-#: en_US/packageselection.xml:265(para)
+#: en_US/packageselection.xml:268(para)
msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
msgstr ""
"sieciowe przesyÅanie plików przez HTTP (ProtokóŠprzesyÅania hipertekstu)"
-#: en_US/packageselection.xml:271(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
msgstr "drukowanie przez CUPS (Wspólny uniksowy system drukowania)"
-#: en_US/packageselection.xml:276(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
msgstr "dostÄp do zdalnego pulpitu przez VNC (Wirtualny, sieciowy komputer)"
-#: en_US/packageselection.xml:283(para)
+#: en_US/packageselection.xml:286(para)
msgid ""
"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2072,7 +2065,7 @@ msgstr ""
"Fedora instaluje skÅadniki wspóÅdzielenia NFS, HTTP i VNC bez wÅÄ
czania tych "
"usÅug."
-#: en_US/packageselection.xml:292(para)
+#: en_US/packageselection.xml:295(para)
msgid ""
"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2132,7 +2125,7 @@ msgstr "Alternatywne metody instalacji"
#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
msgid ""
"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
+"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
"computer's hard disk, or from a network server."
msgstr ""
"Nawet jeÅli uruchomiÅeÅ z alternatywnego noÅnika, wciÄ
ż można zainstalowaÄ "
@@ -2175,16 +2168,24 @@ msgid ""
"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
+"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
+"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
+"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
+"computers that without a network connection or CD/DVD drives."
msgstr ""
"Po uruchomieniu komputera, można użyÄ plików obrazu ISO pÅyt Fedory, aby "
"kontynuowaÄ proces instalacji. Pliki ISO muszÄ
byÄ poÅożone albo na "
"wewnÄtrznym dysku twardym, albo na dysku podÅÄ
czonym do komputera przez USB. "
-"Można użyÄ tej opcji, aby zainstalowaÄ FedorÄ na komputerach "
-"nieposiadajÄ
cych poÅÄ
czenia sieciowego, ani napÄdów CD lub DVD."
+"Dodatkowo plik <filename>install.img</filename> z plików ISO musi zostaÄ "
+"skopiowany do folderu o nazwie <filename class=\"directory\">images</"
+"filename>. Użyj tej opcji, aby zainstalowaÄ FedorÄ na komputerach bez "
+"poÅÄ
czenia sieciowego lub napÄdów CD/DVD."
-#: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
+msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
+msgstr "Aby wydobyÄ install.img z ISO, postÄpuj zgodnie z instrukcjÄ
:"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
msgid ""
"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
@@ -2218,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"systemu plików <systemitem class=\"filesystem\">VFAT</systemitem> na "
"partycjach wewnÄtrznych dysków twardych."
-#: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
msgid ""
"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
@@ -2232,11 +2233,11 @@ msgstr ""
"application>. Aby zrobiÄ to pod Linuksem, użyj narzÄdzia <command>fdisk</"
"command>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
msgstr "Nie można zainstalowaÄ z partycji LVM"
-#: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
msgid ""
"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
"Management)."
@@ -2244,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"Nie można użyÄ plików ISO znajdujÄ
cych siÄ na partycjach sterowanych przez "
"LVM (ZarzÄ
dzanie woluminami logicznymi)."
-#: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
msgid ""
"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
@@ -2258,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"dev/sda</filename>. Każda partycja na napÄdzie jest numerowana, na przykÅad "
"<filename>/dev/sda1</filename>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
msgid ""
"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
@@ -2268,57 +2269,57 @@ msgstr ""
"ÅcieżkÄ do folderu na dysku, który zawiera pliki obrazów ISO. Poniższa "
"tabela pokazuje, jak przykÅadowo podaÄ tÄ informacjÄ:"
-#: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
msgid "Partition type"
msgstr "Typ partycji"
-#: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
msgid "Volume"
msgstr "Wolumin"
-#: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
msgid "Original path to files"
msgstr "Oryginalna Åcieżka do plików"
-#: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
msgid "Directory to use"
msgstr "Użyty folder"
-#: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
msgid "VFAT, NTFS"
msgstr "VFAT, NTFS"
-#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
msgid "D:\\"
msgstr "D:\\"
-#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Pobrane\\F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
+msgid "D:\\Downloads\\F10"
+msgstr "D:\\Pobrane\\F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Pobrane/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
+msgid "Downloads/F10"
+msgstr "Pobrane/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
msgid "ext2, ext3"
msgstr "ext2, ext3"
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
msgid "/home"
msgstr "/home"
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/użytkownik1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
+msgid "/home/user1/F10"
+msgstr "/home/użytkownik1/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
-msgstr "użytkownik1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
+msgid "user1/F10"
+msgstr "użytkownik1/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
msgid ""
"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
@@ -2326,11 +2327,11 @@ msgstr ""
"Wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby kontynuowaÄ. Przejdź do <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
msgid "Installation TCP/IP Configuration"
msgstr "Konfiguracja TCP/IP instalacji"
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
msgid ""
"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
@@ -2346,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"indexterm> NFS. Można także później użyÄ dodatkowych repozytoriów "
"oprogramowania."
-#: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
msgid ""
"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
@@ -2363,23 +2364,21 @@ msgstr ""
"DHCP, wyczyÅÄ pole wyboru z etykietÄ
<guilabel>Użyj dynamicznej konfiguracji "
"IP (DHCP)</guilabel>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
+"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
+"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
+"your network."
msgstr ""
-"Program instalacyjny obsÅuguje zarówno protokóŠIPv4, jak i IPv6. JeÅli nie "
-"jesteÅ pewny, jakiego schematu adresowania używa twoja sieÄ, najbezpieczniej "
-"jest pozostawiÄ obie opcje zaznaczone. Zobacz także <xref linkend=\"ch-"
-"networkconfig\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o konfigurowaniu sieci."
+"Program instalacyjny obsÅuguje tylko protokóŠIPv4. Zobacz także <xref "
+"linkend=\"ch-networkconfig\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o konfigurowaniu "
+"sieci."
-#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
msgid "DHCP Responses Take Time"
msgstr "Odpowiedzi DHCP zajmujÄ
trochÄ czasu"
-#: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
msgid ""
"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
@@ -2388,7 +2387,7 @@ msgstr ""
"JeÅli zaznaczysz opcjÄ protokoÅu nieużywanego w twojej sieci, pobranie "
"ustawieÅ sieci z serwera DHCP może zajÄ
Ä wiÄcej czasu."
-#: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
msgid ""
"These settings apply only during the installation process. The installation "
"program allows you to configure the final network configuration later."
@@ -2396,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"Te ustawienia używane sÄ
tyko podczas procesu instalacji. Program "
"instalacyjny pozwala na późniejsze skonfigurowanie sieci."
-#: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
msgid ""
"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
@@ -2411,26 +2410,26 @@ msgstr ""
"i pewne, jak to jest tylko możliwe, użyj serwera, który jest blisko twojego "
"poÅożenia geograficznego."
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
msgstr ""
"Projekt Fedora zarzÄ
dza listÄ
publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP "
"uÅożonych wedÅug regionu na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Mirrors\"/>. Aby ustaliÄ peÅnÄ
ÅcieżkÄ do plików instalacyjnych, dodaj "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/os/</filename> "
"do Åcieżki widocznej na stronie WWW. PrawidÅowe poÅożenie serwera "
"lustrzanego dla systemu <systemitem>i386</systemitem> to <literal>http://"
-"serwerlustrzany.przykÅad.pl/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</"
+"serwerlustrzany.przykÅad.pl/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</"
"literal>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
msgid ""
"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
"settings\"/>."
@@ -2438,7 +2437,7 @@ msgstr ""
"JeÅli instalujesz przez NFS, przejdź do <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
"settings\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
msgid ""
"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
@@ -2446,13 +2445,13 @@ msgstr ""
"JeÅli instalujesz przez WWW lub FTP, przejdź do <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
msgid "NFS Installation Setup"
msgstr "Ustawienia instalacji z NFS"
-#: en_US/other-instmethods.xml:259(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
+"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
"where the installation files reside."
@@ -2462,11 +2461,11 @@ msgstr ""
"Podaj nazwÄ lub adres IP serwera NFS i folder, w którym znajdujÄ
siÄ pliki "
"instalacyjne."
-#: en_US/other-instmethods.xml:266(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
msgid "NFS Mirror Availability"
msgstr "DostÄpnoÅÄ serwerów lustrzanych NFS"
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
msgid ""
"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
@@ -2477,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"Projekt Fedora nie zarzÄ
dza listÄ
publicznych serwerów lustrzanych NFS "
"Fedory."
-#: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
msgid ""
"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
"welcome\"/>."
@@ -2485,11 +2484,11 @@ msgstr ""
"Wybierz <guilabel>OK</guilabel>, aby kontynuowaÄ. Przejdź do <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
msgid "Web and FTP Installation Setup"
msgstr "Ustawienia instalacji z WWW i FTP"
-#: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
msgid ""
"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
@@ -2551,45 +2550,35 @@ msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
msgid ""
"To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
+"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update "
+"System</application>:"
msgstr ""
-"Aby rÄcznie zaktualizowaÄ system do najnowszych pakietów, użyj "
-"<indexterm><primary>Aktualizator oprogramowania</primary></"
-"indexterm><application>Aktualizatora oprogramowania</application>:"
+"Aby rÄcznie zaktualizowaÄ system do najnowszych pakietów, użyj aplikacji "
+"<indexterm><primary>Aktualizacja systemu</primary></"
+"indexterm><application>Aktualizacja systemu</application>:"
#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Aktualizacja oprogramowania</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Aktualizacja systemu</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
+"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
msgstr ""
-"Kiedy zostaniesz o to poproszony, podaj hasÅo <systemitem class=\"username"
-"\">roota</systemitem>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
+"Aby przejrzeÄ listÄ zaktualizowanych pakietów, wybierz <guilabel>Przejrzyj</"
"guilabel>."
-msgstr ""
-"Aby przejrzeÄ listÄ zaktualizowanych pakietów, wybierz <guilabel>Przejrzyj "
-"aktualizacje</guilabel>."
-#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
+#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
+msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
msgstr ""
-"NaciÅnij <guibutton>Zastosuj aktualizacje</guibutton>, aby rozpoczÄ
Ä proces "
+"NaciÅnij <guibutton>Zaktualizuj system</guibutton>, aby rozpoczÄ
Ä proces "
"aktualizacji."
-#: en_US/nextsteps.xml:78(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
msgid ""
"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
@@ -2597,12 +2586,27 @@ msgid ""
"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
msgstr ""
"JeÅli jedna lub wiÄcej aktualizacji wymaga ponownego uruchomienia systemu, "
-"proces aktualizacji wyÅwietli okno dialogowe z opcjÄ
<guibutton>Uruchom "
+"proces aktualizacji wyÅwietla okno dialogowe z opcjÄ
<guibutton>Uruchom "
"ponownie</guibutton>. Wybierz tÄ opcjÄ od razu lub naciÅnij "
"<guibutton>Anuluj</guibutton>, aby uruchomiÄ komputer ponownie w innym "
"czasie."
-#: en_US/nextsteps.xml:87(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
+msgid ""
+"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
+"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
+"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
+"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></"
+"indexterm><application>Update System</application>"
+msgstr ""
+"JeÅli ponowne uruchomienie nie jest wymagane, aktualizacja zostanie "
+"podsumowana oknem dialogowym, które wskaże, że aktualizacja systemu zostaÅa "
+"zakoÅczona, a wszystkie wybrane aktualizacje zostaÅy pomyÅlnie "
+"zainstalowane. Pojawi siÄ także przycisk do <guibutton>ZamkniÄcia</"
+"guibutton> aplikacji <indexterm><primary>Aktualizacja systemu</primary></"
+"indexterm><application>Aktualizacja systemu</application>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
msgid ""
"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
@@ -2613,12 +2617,12 @@ msgstr ""
"te polecenie, aby rozpoczÄ
Ä peÅnÄ
aktualizacjÄ Twojego systemu za pomocÄ
"
"<command>yuma</command>:"
-#: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
+#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum update'"
msgstr "su -c 'yum update'"
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
msgid ""
"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
"prompted."
@@ -2626,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"Kiedy zostaniesz o to poproszony, podaj hasÅo <systemitem class=\"username"
"\">roota</systemitem>."
-#: en_US/nextsteps.xml:104(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
"information on <command>yum</command>."
@@ -2634,11 +2638,11 @@ msgstr ""
"Odwiedź <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/>, aby dowiedzieÄ "
"siÄ wiÄcej o <command>yumie</command>."
-#: en_US/nextsteps.xml:110(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
msgid "Network Connection Required"
msgstr "Wymagane jest poÅÄ
czenie sieciowe"
-#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
msgid ""
"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
@@ -2650,7 +2654,7 @@ msgstr ""
"poÅÄ
czenie sieciowe. Proces aktualizacji pobiera informacje i pakiety z "
"sieci serwerów."
-#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
msgid ""
"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
@@ -2662,15 +2666,15 @@ msgstr ""
"do instrukcji na stronie WWW <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
"sn-updating-your-system.html\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
msgid "Finishing an Upgrade"
msgstr "DokoÅczenie aktualizacji"
-#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
msgid "System Updates Recommended"
msgstr "Aktualizacja systemu jest zalecana"
-#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
msgid ""
"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
@@ -2680,7 +2684,7 @@ msgstr ""
"przeprowadziÄ także rÄcznej aktualizacji pakietów systemu. Zobacz <xref "
"linkend=\"sn-system-updating\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
msgid ""
"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2694,7 +2698,7 @@ msgstr ""
"listy pakietów oryginalnego systemu. Można teraz użyÄ tej listy, aby "
"okreÅliÄ w jaki sposób przywróciÄ nowy system do oryginalnego stanu systemu."
-#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
msgid ""
"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
@@ -2704,7 +2708,7 @@ msgstr ""
"koÅczÄ
siÄ sÅowem <literal>release</literal>. Poszukaj na liÅcie starych "
"pakietów z zainstalowanych repozytoriów:"
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
msgid ""
"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2718,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"<command>yuma</command> oraz innych narzÄdzi do zarzÄ
dzania pakietami w "
"systemie Fedora."
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
msgid ""
"Then run the following commands to make a list of other missing software "
"packages:"
@@ -2726,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"NastÄpnie wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenia, aby utworzyÄ listÄ pozostaÅych "
"brakujÄ
cych pakietów oprogramowania:"
-#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
msgid ""
"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
@@ -2735,11 +2739,11 @@ msgstr ""
"polecenia <command>yum</command>, aby przywróciÄ wiÄkszoÅÄ lub caÅoÅÄ "
"starego oprogramowania:"
-#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
msgid "Missing Software"
msgstr "BrakujÄ
ce oprogramowanie"
-#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
msgid ""
"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
"possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2751,11 +2755,11 @@ msgstr ""
"powyższych procedur, aby ponownie porównaÄ oprogramowanie systemu i "
"rozwiÄ
zaÄ problemy, jeÅli je znajdziesz."
-#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
msgid "Switching to a Graphical Login"
msgstr "PrzeÅÄ
czanie na logowanie graficzne"
-#: en_US/nextsteps.xml:175(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
msgid ""
"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
"follow this procedure."
@@ -2763,15 +2767,15 @@ msgstr ""
"JeÅli zainstalowano używajÄ
c logowania tekstowego, a chcesz przeÅÄ
czyÄ na "
"logowanie graficzne, postÄpuj zgodnie z tÄ
instrukcjÄ
."
-#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
msgstr "PrzeÅÄ
cz użytkowników na konto <systemitem>roota</systemitem>:"
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
msgid "Provide the administrator password when prompted."
msgstr "Podaj hasÅo administratora, kiedy zostaniesz o nie poproszony."
-#: en_US/nextsteps.xml:190(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
msgid ""
"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
@@ -2781,7 +2785,7 @@ msgstr ""
"pulpitu. Na przykÅad aby zainstalowaÄ Årodowisko graficzne GNOME, użyj tego "
"polecenia:"
-#: en_US/nextsteps.xml:196(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
msgid ""
"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
"additional software. You may be asked to provide the installation media "
@@ -2791,14 +2795,14 @@ msgstr ""
"dodatkowe oprogramowanie. Możesz zostaÄ poproszony o dostarczenie noÅnika "
"instalacyjnego, w zależnoÅci od oryginalnego źródÅa instalacji."
-#: en_US/nextsteps.xml:204(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
msgid ""
"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
msgstr ""
"Wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie, aby zmodyfikowaÄ plik <filename>/etc/inittab</"
"filename>:"
-#: en_US/nextsteps.xml:211(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
msgid ""
"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
@@ -2806,7 +2810,7 @@ msgstr ""
"Znajdź wiersz, który zawiera tekst <literal>initdefault</literal>. ZmieŠ"
"numer <literal>3</literal> na <literal>5</literal>."
-#: en_US/nextsteps.xml:216(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
msgid ""
"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
@@ -2816,12 +2820,12 @@ msgstr ""
"zapisaÄ plik na dysku, a nastÄpnie naciÅnij <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, aby zakoÅczyÄ program."
-#: en_US/nextsteps.xml:225(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
msgstr ""
"Podaj <command>exit</command>, aby wylogowaÄ siÄ z konta administratora."
-#: en_US/nextsteps.xml:230(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
msgid ""
"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
"command. Your system will restart and present a graphical login."
@@ -2830,7 +2834,7 @@ msgstr ""
"<command>reboot</command>. System zostanie ponownie uruchomiony i wyÅwietli "
"graficzne logowanie."
-#: en_US/nextsteps.xml:235(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
msgid ""
"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
@@ -2838,11 +2842,11 @@ msgstr ""
"JeÅli napotkasz jakieÅ problemy z logowaniem graficznym, skonsultuj siÄ z "
"jednym ze źródeŠpomocy z <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:242(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
msgstr "Subskrybowanie ogÅoszeÅ i wiadomoÅci Fedory"
-#: en_US/nextsteps.xml:244(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
msgid ""
"To receive information about package updates, subscribe to either the "
"announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2850,15 +2854,15 @@ msgstr ""
"Aby otrzymywaÄ informacje o aktualizacjach pakietów, zasubskrybuj listÄ "
"mailingowÄ
ogÅoszeÅ lub kanaÅy RSS."
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
msgid "Fedora Project announcements mailing list"
msgstr "Lista mailingowa ogÅoszeÅ Projektu Fedora"
-#: en_US/nextsteps.xml:262(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
msgid "Fedora Project RSS feeds"
msgstr "KanaÅy RSS Projektu Fedora"
-#: en_US/nextsteps.xml:273(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
msgid ""
"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
"Project, and the Fedora community."
@@ -2866,11 +2870,11 @@ msgstr ""
"Lista mailingowa ogÅoszeÅ dostarcza także wiadomoÅci o spoÅecznoÅci i "
"Projekcie Fedora."
-#: en_US/nextsteps.xml:279(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
msgid "Security Announcements"
msgstr "OgÅoszenia zwiÄ
zane z bezpieczeÅstwem"
-#: en_US/nextsteps.xml:281(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
msgid ""
"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2878,19 +2882,19 @@ msgstr ""
"OgÅoszenia zawierajÄ
ce sÅowo <wordasword>[SECURITY]</wordasword> w tytule "
"dotyczÄ
aktualizacji pakietów, które rozwiÄ
zujÄ
problemy bezpieczeÅstwa."
-#: en_US/nextsteps.xml:289(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
msgid "Finding Documentation and Support"
msgstr "Dokumentacja i wsparcie"
-#: en_US/nextsteps.xml:291(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
+"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
msgstr ""
"CzÅonkowie spoÅecznoÅci Fedory zapewniajÄ
wsparcie przez listy mailingowe, "
"fora WWW i grupy użytkowników Linuksa (LUG-i) na caÅym Åwiecie."
-#: en_US/nextsteps.xml:296(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
msgid ""
"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
"fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2898,23 +2902,23 @@ msgstr ""
"Witryna WWW oficjalnych forów to <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/"
"\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:302(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
msgstr "NastÄpujÄ
ce zasoby podajÄ
informacje o wielu cechach Fedory:"
-#: en_US/nextsteps.xml:311(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
msgstr "FAQ na stronach WWW Projektu Fedora"
-#: en_US/nextsteps.xml:325(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
msgstr "Dokumenty dostÄpne na stronie WWW Projektu dokumentacji Fedory"
-#: en_US/nextsteps.xml:339(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
msgstr "Projekt dokumentacji Linuksa (LDP)"
-#: en_US/nextsteps.xml:353(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
msgid ""
"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
"Fedora"
@@ -2922,7 +2926,7 @@ msgstr ""
"Dokumentacja Red Hat Enterprise Linuksa, której wiÄkszoÅÄ pasuje także do "
"Fedory"
-#: en_US/nextsteps.xml:368(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
msgid ""
"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2934,11 +2938,11 @@ msgstr ""
"używajÄ
c wyszukiwarki linuksowej Google'a na <ulink url=\"http://www.google."
"com/linux\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:376(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
msgid "Joining the Fedora Community"
msgstr "DoÅÄ
cz do spoÅecznoÅci Fedory"
-#: en_US/nextsteps.xml:378(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
msgid ""
"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
"Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2952,7 +2956,7 @@ msgstr ""
"nowe wraz z programistami zatrudnionymi przez Red Hata. Rezultaty ich pracy "
"sÄ
dostÄpne dla wszystkich."
-#: en_US/nextsteps.xml:386(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
msgid "To make a difference, start here:"
msgstr "PrzyÅÄ
cz siÄ:"
@@ -2963,15 +2967,15 @@ msgstr "Nowi użytkownicy"
#: en_US/new-users.xml:15(para)
msgid ""
"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
+"this is your first free and open source operating system. If you have any "
+"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
msgstr ""
"Ten rozdziaÅ wyjaÅnia, jak zdobyÄ pliki potrzebne do zainstalowania i "
"uruchomienia Fedory na komputerze. Niektóre pojÄcia w tym rozdziale mogÄ
byÄ "
-"dla ciebie nowe, jeÅli nigdy nie pobieraÅeÅ kompletnego, wolnego systemu "
-"operacyjnego. JeÅli masz problemy z tym rozdziaÅem, można znaleÅºÄ pomoc "
+"dla ciebie nowe, zwÅaszcza jeÅli jest to twój pierwszy wolny system "
+"operacyjny. JeÅli masz problemy z tym rozdziaÅem, można znaleÅºÄ pomoc "
"odwiedzajÄ
c Fora Fedory na <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
#: en_US/new-users.xml:24(title)
@@ -2980,7 +2984,7 @@ msgstr "OdnoÅniki do pobierania"
#: en_US/new-users.xml:25(para)
msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
+"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
msgstr ""
@@ -2994,23 +2998,22 @@ msgstr "Jak pobraÄ pliki instalacyjne?"
#: en_US/new-users.xml:34(para)
msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
+"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
+"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
+"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
msgstr ""
"Projekt Fedora rozprowadza FedorÄ na wiele sposobów, z których wiÄkszoÅÄ "
"jest darmowa i do pobrania przez Internet. NajpowszechniejszÄ
metodÄ
sÄ
"
"noÅniki CD i DVD. DostÄpnych jest kilka typów noÅników CD i DVD, w tym:"
#: en_US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr "PeÅny zestaw oprogramowania na noÅniku DVD do zainstalowania"
+msgid "A full set of the software on DVD media"
+msgstr "PeÅny zestaw oprogramowania na noÅniku DVD"
#: en_US/new-users.xml:43(para)
msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
+"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
+"you so choose"
msgstr ""
"Obraz Live, którego można użyÄ, aby wypróbowaÄ FedorÄ i zainstalowaÄ jÄ
, "
"jeÅli chcesz"
@@ -3020,8 +3023,8 @@ msgid ""
"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
"over an Internet connection"
msgstr ""
-"Obrazy startowe CD i USB o zmniejszonym rozmiarze, które umożliwiajÄ
"
-"zainstalowanie przez poÅÄ
czenie internetowe"
+"Obrazy startowe dla pÅyty CD i dysku USB o zmniejszonym rozmiarze, których "
+"można użyÄ, aby zainstalowaÄ przez poÅÄ
czenie internetowe"
#: en_US/new-users.xml:51(para)
msgid "Source code on DVD media"
@@ -3029,42 +3032,42 @@ msgstr "Kod źródÅowy na noÅnikach DVD"
#: en_US/new-users.xml:54(para)
msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
+"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
+"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
+"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
+"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
+"experienced users and software developers."
msgstr ""
-"WiÄkszoÅÄ użytkowników potrzebuje obrazu Live lub peÅnego zestawu "
+"WiÄkszoÅÄ użytkowników potrzebuje obrazu Live Fedory lub peÅnego zestawu "
"oprogramowania na DVD lub CD do zainstalowania. Obrazy startowe o "
"zmniejszonym rozmiarze przeznaczone sÄ
dla użytkowników, którzy posiadajÄ
"
"szybkie poÅÄ
czenie z Internetem i chcÄ
zainstalowaÄ FedorÄ tylko na jednym "
"komputerze. PÅyty z kodem źródÅowym nie sÄ
używane do instalowania Fedory, "
"ale sÄ
przydatne dla zaawansowanych użytkowników i programistów."
-#: en_US/new-users.xml:61(title)
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
msgid "Downloading media"
msgstr "Pobieranie noÅników"
-#: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary)
+#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
msgid "CD/DVD media"
msgstr "NoÅniki CD/DVD"
-#: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
msgid "downloading"
msgstr "pobieranie"
-#: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary)
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
msgid "ISO images"
msgstr "obrazy ISO"
-#: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary)
+#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
msgid "USB flash media"
msgstr "noÅnik USB"
-#: en_US/new-users.xml:75(para)
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
msgid ""
"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
@@ -3078,7 +3081,7 @@ msgstr ""
"bezpoÅrednio na CD lub DVD. Obraz dysku USB jest kopiÄ
caÅego dysku w "
"formacie odpowiednim do nagrania bezpoÅrednio na dysk USB."
-#: en_US/new-users.xml:81(para)
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
msgid ""
"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
"making-media\"/>."
@@ -3086,74 +3089,74 @@ msgstr ""
"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o nagrywaniu CD i DVD, zobacz <xref linkend=\"sn-"
"making-media\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:84(para)
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
msgid ""
"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
msgstr ""
"Oprogramowanie Fedory jest dostÄpne do pobrania za darmo na różne sposoby."
-#: en_US/new-users.xml:87(title)
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
msgid "From a Mirror"
msgstr "Z serwera lustrzanego"
-#: en_US/new-users.xml:89(primary)
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
msgid "mirror"
msgstr "serwer lustrzany"
-#: en_US/new-users.xml:91(para)
+#: en_US/new-users.xml:90(para)
msgid ""
"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
+"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
+"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
+"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
+"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a "
+"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors "
+"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for "
+"faster downloading speeds."
msgstr ""
"Aby znaleÅºÄ dystrybucjÄ Fedora do pobrania za darmo, poszukaj "
"<firstterm>serwera lustrzanego</firstterm>. Serwer lustrzany jest publicznie "
"otwartym serwerem, z którego można za darmo pobieraÄ oprogramowanie, w tym "
-"FedorÄ i czÄsto inne wolne oprogramowanie i oprogramowanie open source. Aby "
-"znaleÅºÄ serwer lustrzany, odwiedź <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist\"/> używajÄ
c przeglÄ
darki WWW i wybierz serwer z listy. "
-"Strona WWW wyÅwietla listÄ serwerów lustrzanych wedÅug ich poÅożenia "
-"geograficznego. Można wybraÄ serwer bliski geograficznie, aby szybciej "
-"pobieraÄ."
+"FedorÄ. OferujÄ
zarówno wolne oprogramowania, jak i oprogramowanie "
+"wÅasnoÅciowe. Aby znaleÅºÄ serwer lustrzany, odwiedź <ulink url=\"http://"
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> używajÄ
c przeglÄ
darki WWW i wybierz "
+"serwer z listy. Strona WWW wyÅwietla listÄ serwerów lustrzanych wedÅug ich "
+"poÅożenia geograficznego. Można wybraÄ serwer bliski geograficznie, aby "
+"szybciej pobieraÄ."
-#: en_US/new-users.xml:100(para)
+#: en_US/new-users.xml:99(para)
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
+"called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the "
+"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
+"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
"Serwery lustrzane publikujÄ
oprogramowanie Fedory w dobrze zorganizowanej "
-"hierarchii folderów. Na przykÅad dystrybucja Fedora 9 normalnie znajduje siÄ "
-"w folderze <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</"
+"hierarchii folderów. Na przykÅad dystrybucja Fedora 10 normalnie znajduje "
+"siÄ w folderze <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</"
"filename>. Ten folder zawiera foldery dla każdej architektury obsÅugiwanej "
-"przez to wydanie Fedory. Pliki noÅników CD i DVD znajdujÄ
siÄ w podfolderze "
-"o nazwie iso/. Na przykÅad plik dystrybucji DVD Fedory 9 dla x86_64 można "
-"znaleÅºÄ w <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</"
-"filename>."
+"przez to wydanie Fedory. Pliki noÅników CD i DVD znajdujÄ
siÄ w Årodku tego "
+"folderu, w folderze o nazwie <filename>iso/</filename>. Na przykÅad plik "
+"dystrybucji DVD Fedory 10 dla x86_64 można znaleÅºÄ w <filename>fedora/linux/"
+"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
-#: en_US/new-users.xml:112(title)
+#: en_US/new-users.xml:111(title)
msgid "From BitTorrent"
msgstr "Z BitTorrenta"
-#: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary)
+#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
-#: en_US/new-users.xml:118(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
msgid "seeding"
msgstr "udostÄpnianie"
-#: en_US/new-users.xml:120(para)
+#: en_US/new-users.xml:119(para)
msgid ""
"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
@@ -3161,18 +3164,17 @@ msgid ""
"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
+"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
msgstr ""
"BitTorrent jest sposobem na pobieranie informacji we wspóÅpracy z innymi "
"komputerami. Każdy komputer wspóÅpracujÄ
cy z grupÄ
pobiera fragmenty "
"informacji danego torrenta od innych użytkowników w grupie. Komputery, które "
-"ukoÅczyÅy pobieranie wszystkich danych dalej <firstterm>udostÄpniajÄ
</"
-"firstterm>, czyli wysyÅajÄ
dane innym użytkownikom. JeÅli pobierasz używajÄ
c "
-"BitTorrenta, powinieneÅ z uprzejmoÅci udostÄpniaÄ torrent przynajmniej "
-"dopóki nie wyÅlesz tyle samo danych, ile pobraÅeÅ."
+"ukoÅczyÅy pobieranie wszystkich danych w torrencie dalej "
+"<firstterm>udostÄpniajÄ
</firstterm>, czyli wysyÅajÄ
dane innym użytkownikom. "
+"JeÅli pobierasz używajÄ
c BitTorrenta, powinieneÅ z uprzejmoÅci udostÄpniaÄ "
+"torrent przynajmniej dopóki nie wyÅlesz tyle samo danych, ile pobraÅeÅ."
-#: en_US/new-users.xml:129(para)
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
msgid ""
"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
@@ -3184,7 +3186,7 @@ msgstr ""
"download/\"/>, aby je pobraÄ. Oprogramowanie klienckie BitTorrenta jest "
"dostÄpne dla Windows, Mac OS, Linuksa i wielu innych systemów operacyjnych."
-#: en_US/new-users.xml:134(para)
+#: en_US/new-users.xml:133(para)
msgid ""
"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
@@ -3196,174 +3198,201 @@ msgstr ""
"grupie. Aby pobraÄ i użyÄ plików BitTorrent Fedory, odwiedź <ulink url="
"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:140(title)
+#: en_US/new-users.xml:139(title)
msgid "Minimal Boot Images"
msgstr "Minimalne obrazy startowe"
-#: en_US/new-users.xml:141(para)
+#: en_US/new-users.xml:140(para)
msgid ""
"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
"BitTorrent."
msgstr "Minimalne obrazy startowe CD i USB nie sÄ
dostÄpne przez BitTorrent."
-#: en_US/new-users.xml:147(title)
+#: en_US/new-users.xml:146(title)
msgid "Which Architecture Is My Computer?"
msgstr "JakÄ
architekturÄ ma mój komputer?"
-#: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary)
+#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
msgid "architecture"
msgstr "architektura"
-#: en_US/new-users.xml:151(para)
+#: en_US/new-users.xml:150(para)
msgid ""
"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
+"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
msgstr ""
"Wydania sÄ
rozdzielone na <firstterm>architektury</firstterm>, czyli typy "
"procesorów komputera. Użyj poniższej tabeli, aby okreÅliÄ architekturÄ "
"komputera zgodnÄ
z typem procesora. JeÅli potrzeba, znajdź informacje o "
"procesorze w dokumentacji producenta."
-#: en_US/new-users.xml:158(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
msgid "determining"
msgstr "okreÅlanie"
-#: en_US/new-users.xml:161(title)
+#: en_US/new-users.xml:160(title)
msgid "Processor and Architecture Types"
msgstr "Typy procesorów i architektur"
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
msgid "Processor Manufacturer and Model"
msgstr "Producent i model procesora"
-#: en_US/new-users.xml:163(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
msgid "Architecture Type for Fedora"
msgstr "Typ architektury dla Fedory"
-#: en_US/new-users.xml:165(seg)
+#: en_US/new-users.xml:164(seg)
msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
+"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
+"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
msgstr ""
-"Intel (poza Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon), AMD (poza 64 i "
-"dwurdzeniowymi X2), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"Intel (poza Atomem 230, Atomem 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i "
+"ostatnimi starymi Xeonami), AMD (poza Athlonem 64, Athlonem X2, Sempronem 64 "
+"i Opteronem), VIA C4, C7, Apple MacBook Pro"
-#: en_US/new-users.xml:168(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
msgid "i386"
msgstr "i386"
-#: en_US/new-users.xml:171(seg)
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
+"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon; AMD Athlon64/X2, Sempron64/X2, "
-"Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon; AMD Athlon "
+"64, Athlon X2, Sempron64 i Opteron"
-#: en_US/new-users.xml:173(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
msgid "x86_64"
msgstr "x86_64"
-#: en_US/new-users.xml:176(seg)
+#: en_US/new-users.xml:175(seg)
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
msgstr ""
"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook i inne modele nie używajÄ
ce procesorów "
"Intela"
-#: en_US/new-users.xml:178(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
msgid "ppc"
msgstr "PPC"
-#: en_US/new-users.xml:182(title)
+#: en_US/new-users.xml:181(title)
msgid ""
"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
msgstr ""
"<systemitem>i386</systemitem> dziaÅa dla wiÄkszoÅci komputerów zgodnych z "
"Windows"
-#: en_US/new-users.xml:184(para)
+#: en_US/new-users.xml:183(para)
msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
msgstr ""
-"JeÅli nie jesteÅ pewny typu procesora swojego komputera i nie używasz Apple "
-"Macintosha nie opartego na Intelu, wybierz <systemitem>i386</systemitem>."
+"JeÅli nie jesteÅ pewny typu procesora używanego przez komputer, wybierz "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
+
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
+msgid ""
+"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
+"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"WyjÄ
tkiem sÄ
komputery Apple Macintosh nie oparte na Intelu. Zobacz <xref "
+"linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ "
+"wiÄcej."
#: en_US/new-users.xml:190(title)
+msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
+msgstr "Architektury procesorów Intel Atom mogÄ
siÄ różniÄ"
+
+#: en_US/new-users.xml:191(para)
+msgid ""
+"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
+"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
+"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Procesory Atom z serii N i Z sÄ
oparte na architekturze <systemitem>i386</"
+"systemitem>. Procesory Atom z serii 230 i 330 sÄ
oparte na architekturze "
+"<systemitem>x86_64</systemitem>. Odwiedź <ulink url=\"http://ark.intel.com/"
+"cpugroup.aspx?familyID=29035\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
+
+#: en_US/new-users.xml:198(title)
msgid "Which Files Do I Download?"
msgstr "Które pliki należy pobraÄ?"
-#: en_US/new-users.xml:191(para)
+#: en_US/new-users.xml:199(para)
msgid ""
"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
+"decide the best one for you."
msgstr ""
-"Jest kilka sposobów na pobranie Fedory. Przeczytaj o nich poniżej, aby "
-"zdecydowaÄ, który bÄdzie dla ciebie najlepszy."
+"Jest kilka opcji pobierania Fedory. Przeczytaj o nich poniżej, aby "
+"zdecydowaÄ, która bÄdzie dla ciebie najlepsza."
-#: en_US/new-users.xml:193(para)
+#: en_US/new-users.xml:201(para)
msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
+"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
+"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
+"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD."
+"iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
+"of your computer's architecture."
msgstr ""
"Typ architektury pojawia siÄ w nazwie pobieranych plików dla każdej "
-"dystrybucji Fedory. Na przykÅad plik dystrybucji DVD Fedory 9 dla x86_64 "
-"nazywa siÄ <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Zobacz <xref linkend="
+"dystrybucji Fedory. Na przykÅad plik dystrybucji DVD Fedory 10 dla x86_64 "
+"nazywa siÄ <filename>F-10-x86_64-DVD.iso</filename>. Zobacz <xref linkend="
"\"sn-which-arch\"/>, jeÅli nie jesteÅ pewny architektury komputera."
-#: en_US/new-users.xml:203(title)
+#: en_US/new-users.xml:211(title)
msgid "Full Distribution on DVD"
msgstr "PeÅna dystrybucja na DVD"
-#: en_US/new-users.xml:204(para)
+#: en_US/new-users.xml:212(para)
msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
+"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
+"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
+"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
+"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
+"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
+"mirror, or via BitTorrent."
msgstr ""
"JeÅli masz dużo czasu i szybkie poÅÄ
czenie z Internetem, a chcesz mieÄ "
-"możliwoÅÄ zainstalowania wiÄcej oprogramowania, pobierz peÅnÄ
wersjÄ DVD. "
-"Oba typy noÅników sÄ
startowe i zawierajÄ
zarówno program instalacyjny, jak "
-"i tryb do przeprowadzania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
+"szerszy wybór oprogramowania na noÅniku instalacyjnym, pobierz peÅnÄ
wersjÄ "
+"DVD. Po nagraniu na DVD noÅnik jest startowy i zawiera program instalacyjny, "
+"jak i tryb do wykonywania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
"awarii. Można pobraÄ wersjÄ DVD bezpoÅrednio z serwera lustrzanego lub przez "
"BitTorrenta."
-#: en_US/new-users.xml:215(title)
+#: en_US/new-users.xml:223(title)
msgid "Live Image"
msgstr "Obraz Live"
-#: en_US/new-users.xml:216(para)
+#: en_US/new-users.xml:224(para)
msgid ""
"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
+"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
+"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</"
+"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
+"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
+"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
"JeÅli chcesz wypróbowaÄ FedorÄ przez zainstalowaniem jej na komputerze, "
-"pobierz wersjÄ obrazu Live. JeÅli komputer obsÅuguje uruchamianie z CD, "
-"można uruchomiÄ system operacyjny bez zmieniania niczego na dysku twardym. "
-"Obraz Live udostÄpnia również skrót na pulpicie \"Zainstaluj na dysku twardym"
-"\". JeÅli spodoba ci siÄ to, co widzisz i chcesz to zainstalowaÄ, po prostu "
-"wybierz opcjÄ skopiowania Fedory na dysk twardy. Można pobraÄ obraz Live "
-"bezpoÅrednio z serwera lustrzanego lub używajÄ
c BitTorrenta."
-
-#: en_US/new-users.xml:235(title)
+"pobierz wersjÄ obrazu Live. JeÅli komputer obsÅuguje uruchamianie z CD lub "
+"USB, można uruchomiÄ system operacyjny bez zmieniania niczego na dysku "
+"twardym. Obraz Live dostarcza także skrót na pulpicie \"Zainstaluj na dysku "
+"twardym\". JeÅli spodoba ci siÄ to, co widzisz i chcesz to zainstalowaÄ, po "
+"prostu wybierz opcjÄ skopiowania Fedory na dysk twardy. Można pobraÄ obraz "
+"Live bezpoÅrednio z serwera lustrzanego lub używajÄ
c BitTorrenta."
+
+#: en_US/new-users.xml:244(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "Minimalny noÅnik startowy"
-#: en_US/new-users.xml:236(para)
+#: en_US/new-users.xml:245(para)
msgid ""
"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -3383,102 +3412,104 @@ msgstr ""
"Kiedy zakoÅczysz instalacjÄ, można dodawaÄ lub usuwaÄ oprogramowanie w "
"systemie wedÅug uznania."
-#: en_US/new-users.xml:248(title)
+#: en_US/new-users.xml:257(title)
msgid "Download Size"
msgstr "Rozmiar pobieranych plików"
-#: en_US/new-users.xml:249(para)
+#: en_US/new-users.xml:258(para)
msgid ""
"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
+"Actual results depend on the software you select and network traffic "
"conditions."
msgstr ""
"Instalowanie domyÅlnego oprogramowania Fedory przez Internet wymaga wiÄcej "
"czasu niż z obrazu Live, ale mniej niż caÅej dystrybucji DVD. WÅaÅciwy wynik "
"zależy od wyboru oprogramowania i warunków ruchu sieciowego."
-#: en_US/new-users.xml:257(para)
+#: en_US/new-users.xml:266(para)
msgid ""
"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
+"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
+"computer being installed."
msgstr ""
"Poniższa tabela wyjaÅnia, gdzie znaleÅºÄ wymagane pliki na stronie serwerów "
-"lustrzanych."
+"lustrzanych. ZastÄ
p <replaceable>architekturÄ</replaceable> architekturÄ
"
+"komputera, na którym bÄdzie Fedora bÄdzie instalowana."
-#: en_US/new-users.xml:260(title)
+#: en_US/new-users.xml:270(title)
msgid "Locating Files"
msgstr "Ustalanie poÅożenia plików"
-#: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
msgid "Media Type"
msgstr "Typ noÅnika"
-#: en_US/new-users.xml:262(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
msgid "File Locations"
msgstr "PoÅożenie plików"
-#: en_US/new-users.xml:264(seg)
+#: en_US/new-users.xml:274(seg)
msgid "Full distribution on DVD"
msgstr "PeÅna dystrybucja na DVD"
-#: en_US/new-users.xml:265(filename)
+#: en_US/new-users.xml:275(filename)
msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"DVD.iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"DVD.iso"
-#: en_US/new-users.xml:268(seg)
+#: en_US/new-users.xml:278(seg)
msgid "Live image"
msgstr "Obraz Live"
-#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#: en_US/new-users.xml:279(filename)
msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
-#: en_US/new-users.xml:270(filename)
+#: en_US/new-users.xml:280(filename)
msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
-#: en_US/new-users.xml:269(seg)
+#: en_US/new-users.xml:279(seg)
msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-#: en_US/new-users.xml:273(seg)
+#: en_US/new-users.xml:283(seg)
msgid "Minimal CD boot media"
msgstr "Minimalny startowy noÅnik CD"
-#: en_US/new-users.xml:274(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#: en_US/new-users.xml:284(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-#: en_US/new-users.xml:279(title)
+#: en_US/new-users.xml:289(title)
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
msgstr "Jak utworzyÄ noÅnik Fedory?"
-#: en_US/new-users.xml:280(para)
+#: en_US/new-users.xml:290(para)
msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
+"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
+"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
msgstr ""
-"Można zmieniÄ pliki ISO Fedory na pÅyty CD lub DVD, albo na startowy noÅnik "
-"USB."
+"Można zmieniÄ plik ISO Fedory na pÅyty CD lub DVD. Pliki ISO Live Fedory "
+"można zmieniÄ zarówno na startowy noÅnik USB, jak i CD lub DVD."
-#: en_US/new-users.xml:285(title)
+#: en_US/new-users.xml:296(title)
msgid "Making CD or DVD Discs"
msgstr "Tworzenie pÅyt CD lub DVD"
-#: en_US/new-users.xml:286(para)
+#: en_US/new-users.xml:297(para)
msgid ""
"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
@@ -3486,50 +3517,61 @@ msgstr ""
"Aby nauczyÄ siÄ, jak nagraÄ obrazy ISO na noÅniki CD lub DVD, odwiedź <ulink "
"url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:292(title)
+#: en_US/new-users.xml:303(title)
msgid "Making USB Media"
msgstr "Tworzenie noÅnika USB"
-#: en_US/new-users.xml:293(para)
+#: en_US/new-users.xml:304(para)
msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
-"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
+"Linux system to make the bootable USB media."
msgstr ""
-"Aby utworzyÄ startowy noÅnik USB, użyj obrazu Live Fedory. Można użyÄ "
-"systemu Windows lub Linux."
+"Aby utworzyÄ startowy noÅnik USB, użyj obrazu Live Fedory. Użyj systemu "
+"Windows lub Linux."
-#: en_US/new-users.xml:299(title)
+#: en_US/new-users.xml:309(title)
msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
msgstr "Zapisywanie obrazu na USB nie uszkadza danych"
-#: en_US/new-users.xml:300(para)
+#: en_US/new-users.xml:310(para)
msgid ""
"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
+"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
msgstr ""
"Zapisywanie obrazu Live na noÅniku USB <emphasis>nie uszkadza danych</"
-"emphasis>. Wszystkie istniejÄ
ce dane nie zostanÄ
uszkodzone."
+"emphasis>. Å»adne istniejÄ
ce dane na noÅniku nie zostanÄ
uszkodzone."
+
+#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
+msgid ""
+"It is always a good idea to back up important data before performing "
+"sensitive disk operations."
+msgstr ""
+"Zawsze jest dobrze wykonaÄ kopiÄ zapasowÄ
ważnych danych przed "
+"przeprowadzeniem dużych operacji na dysku."
-#: en_US/new-users.xml:306(para)
+#: en_US/new-users.xml:320(para)
msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
+"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
+"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
+"disk operations.</emphasis>"
msgstr ""
-"Przed zalogowaniem upewnij siÄ, że na noÅniku USB jest wystarczajÄ
ca iloÅÄ "
-"wolnego miejsca. Nie musisz ponownie partycjonowaÄ lub formatowaÄ noÅnika. "
+"Aby zaczÄ
Ä, upewnij siÄ, że na noÅniku USB jest wystarczajÄ
ca iloÅÄ wolnego "
+"miejsca. Nie musisz ponownie partycjonowaÄ lub formatowaÄ noÅnika. "
"<emphasis>Zawsze jest dobrze wykonaÄ kopiÄ zapasowÄ
ważnych danych przed "
"przeprowadzeniem dużych operacji na dysku.</emphasis>"
-#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr "Tworzenie obrazu USB w Windows"
+
+#: en_US/new-users.xml:331(para)
msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
msgstr ""
-"Pobierz plik obrazu Live, jak pokazano w <xref "
-"linkend=\"sn-which-files\"/>."
+"Pobierz plik ISO Live, jak pokazano w <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:321(para)
+#: en_US/new-users.xml:336(para)
msgid ""
"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
@@ -3537,7 +3579,7 @@ msgstr ""
"Pobierz program <application>liveusb-creator</application> dla Windows na "
"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:328(para)
+#: en_US/new-users.xml:343(para)
msgid ""
"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
"creator</application> program to create the bootable USB media."
@@ -3545,7 +3587,11 @@ msgstr ""
"PostÄpuj zgodnie z instrukcjami podanymi na stronie i w programie "
"<application>liveusb-creator</application>, aby utworzyÄ startowy noÅnik USB."
-#: en_US/new-users.xml:336(para)
+#: en_US/new-users.xml:352(title)
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr "Tworzenie obrazu USB w Linuksie"
+
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
msgid ""
"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
@@ -3559,11 +3605,11 @@ msgstr ""
"noÅniku tego typu sÄ
sformatowane jako system plików VFAT. Można utworzyÄ "
"startowe noÅniki USB na noÅnikach sformatowanych jako ext2, ext3 lub VFAT."
-#: en_US/new-users.xml:345(title)
+#: en_US/new-users.xml:363(title)
msgid "Unusual USB Media"
msgstr "Inny noÅnik USB"
-#: en_US/new-users.xml:346(para)
+#: en_US/new-users.xml:364(para)
msgid ""
"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
"writing may fail."
@@ -3571,7 +3617,13 @@ msgstr ""
"W niektórych przypadkach na nietypowo sformatowanych lub spartycjonowanych "
"noÅnikach USB zapisywanie obrazu może siÄ nie powieÅÄ."
-#: en_US/new-users.xml:358(para)
+#: en_US/new-users.xml:370(para)
+msgid ""
+"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr ""
+"Pobierz plik obrazu Live, jak pokazano w <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:376(para)
msgid ""
"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
"Fedora systems, use the following command:"
@@ -3579,11 +3631,11 @@ msgstr ""
"Zainstaluj pakiet <package>livecd-tools</package> w systemie. W systemach "
"Fedora użyj nastÄpujÄ
cego polecenia:"
-#: en_US/new-users.xml:365(para)
+#: en_US/new-users.xml:383(para)
msgid "Plug in your USB media."
msgstr "PodÅÄ
cz noÅnik USB."
-#: en_US/new-users.xml:370(para)
+#: en_US/new-users.xml:388(para)
msgid ""
"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
@@ -3593,11 +3645,11 @@ msgstr ""
"poszukaj nazwy w <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> "
"lub użyj <command>findfs</command>:"
-#: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
msgid "MyLabel"
msgstr "MojaEtykieta"
-#: en_US/new-users.xml:377(para)
+#: en_US/new-users.xml:395(para)
msgid ""
"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
@@ -3605,7 +3657,7 @@ msgstr ""
"JeÅli noÅnik nie posiada nazwy woluminu lub jej nie znasz, sprawdź plik "
"<filename>/var/log/messages</filename>, aby uzyskaÄ szczegóÅy:"
-#: en_US/new-users.xml:385(para)
+#: en_US/new-users.xml:403(para)
msgid ""
"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
"to the media:"
@@ -3613,15 +3665,15 @@ msgstr ""
"Użyj polecenia <command>livecd-iso-to-disk</command>, aby zapisaÄ obraz ISO "
"na noÅniku:"
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
msgid "the_image.iso"
msgstr "obraz.iso"
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
msgid "sdX1"
msgstr "sdX1"
-#: en_US/new-users.xml:390(para)
+#: en_US/new-users.xml:408(para)
msgid ""
"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
@@ -3633,11 +3685,11 @@ msgstr ""
"jednej partycji. JeÅli zmieniÅeÅ to zachowanie lub posiadasz nietypowo "
"spartycjonowany noÅnik USB, musisz sprawdziÄ inne źródÅa pomocy."
-#: en_US/new-users.xml:402(title)
+#: en_US/new-users.xml:421(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
msgstr "Co, jeÅli nie mogÄ pobraÄ Fedory?"
-#: en_US/new-users.xml:403(para)
+#: en_US/new-users.xml:422(para)
msgid ""
"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
@@ -3653,31 +3705,31 @@ msgstr ""
"znaleÅºÄ producenta, lub odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Distribution\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:411(title)
+#: en_US/new-users.xml:430(title)
msgid "How Do I Start the Installation Program?"
msgstr "Jak uruchomiÄ program instalacyjny?"
-#: en_US/new-users.xml:413(primary)
+#: en_US/new-users.xml:432(primary)
msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
msgstr "BIOS (Podstawowy system wejÅcia/wyjÅcia)"
-#: en_US/new-users.xml:417(secondary) en_US/new-users.xml:421(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
msgid "booting"
msgstr "uruchamianie"
-#: en_US/new-users.xml:423(para)
+#: en_US/new-users.xml:442(para)
msgid ""
"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
"the distribution DVD, follow this procedure:"
msgstr ""
-"Aby uruchomiÄ program instalacyjny z minimalnego noÅnika startowego, "
-"obrazu Live lub dystrybucji DVD postÄpuj zgodnie z tÄ
procedurÄ
:"
+"Aby uruchomiÄ program instalacyjny z minimalnego noÅnika startowego, obrazu "
+"Live lub dystrybucji DVD postÄpuj zgodnie z tÄ
procedurÄ
:"
-#: en_US/new-users.xml:427(para)
+#: en_US/new-users.xml:446(para)
msgid "Power off your computer system."
msgstr "WyÅÄ
cz komputer."
-#: en_US/new-users.xml:430(para)
+#: en_US/new-users.xml:449(para)
msgid ""
"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
@@ -3687,20 +3739,23 @@ msgstr ""
"do instalacji. Zobacz <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>, aby "
"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
-#: en_US/new-users.xml:436(para)
+#: en_US/new-users.xml:455(para)
msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
msgstr "UmieÅÄ noÅnik w komputerze i wÅÄ
cz go."
-#: en_US/new-users.xml:439(para)
+#: en_US/new-users.xml:458(para)
msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
+"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
+"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
+"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
+"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
+"from DVD drive."
msgstr ""
"ByÄ może bÄdziesz musiaÅ nacisnÄ
Ä okreÅlony klawisz lub kombinacjÄ klawiszy "
"lub skonfigurowaÄ <firstterm>Podstawowy system wejÅcia/wyjÅcia</firstterm>, "
@@ -3709,14 +3764,16 @@ msgstr ""
"komputera. WiÄkszoÅÄ systemów komputerowych zgodnych z Windows używa "
"specjalnego klawisza, takiego jak <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
"<keycap>F12</keycap> lub <keycap>Del</keycap>, aby uruchomiÄ menu "
-"konfiguracji BIOS-u. Na komputerach Apple klawisz <keycap>C</keycap> "
-"uruchamia system z napÄdu DVD."
+"konfiguracji BIOS-u. Na komputerach Apple'a klawisz <keycap>C</keycap> "
+"uruchamia system z napÄdu DVD. Na starszym sprzÄcie Apple'a musisz nacisnÄ
Ä "
+"<keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>"
+"+<keycap>Del</keycap>, aby uruchomiÄ z napÄdu DVD."
-#: en_US/new-users.xml:450(title)
+#: en_US/new-users.xml:471(title)
msgid "Configuring the BIOS"
msgstr "Konfigurowanie BIOS-u"
-#: en_US/new-users.xml:451(para)
+#: en_US/new-users.xml:472(para)
msgid ""
"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
@@ -3734,276 +3791,89 @@ msgstr "Konfiguracja sieci"
#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr "Użyj tego ekranu, aby dostosowaÄ ustawienia sieci w systemie Fedora."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-"RÄczna konfiguracja sieci w Fedorze jest bardzo rzadko potrzebna. WiÄkszoÅÄ "
-"sieci posiada usÅugÄ <indexterm><primary>DHCP (ProtokóŠdynamicznej "
-"konfiguracji komputera)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> "
-"(ProtokóŠdynamicznej konfiguracji komputera), która automatycznie przesyÅa "
-"dane konfiguracyjne do podÅÄ
czonych systemów. DomyÅlnie Fedora aktywuje "
-"wszystkie urzÄ
dzenia sieciowe i konfiguruje je używajÄ
c DHCP."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
+"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
+"installation are written to the system. Many networks have a "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"service that automatically supplies connected systems with domain name, "
+"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all "
+"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+msgstr ""
+"Musisz podaÄ tylko nazwÄ komputera, a ustawienia użyte podczas instalacji sÄ
"
+"zapisywane w systemie. WiÄkszoÅÄ sieci posiada usÅugÄ "
+"<indexterm><primary>DHCP (ProtokóŠdynamicznej konfiguracji komputera)</"
+"primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (ProtokóŠdynamicznej "
+"konfiguracji komputera), która automatycznie dostarcza podÅÄ
czonym systemom "
+"nazwÄ domeny, zostawiajÄ
c użytkownikowi podanie nazwy komputera. DomyÅlnie "
+"Fedora aktywuje wszystkie interfejsy sieciowe i konfiguruje je używajÄ
c DHCP."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
-#: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr "IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:38(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
+"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
+"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
+"<application>NetworkManager</application>. Currently "
+"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
+"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
+"network</application> after installation to configure your network "
+"interfaces."
msgstr ""
"Fedora zawiera kompletnÄ
obsÅugÄ zarówno <firstterm>IPv4</firstterm>, jak i "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. DomyÅlnie Fedora konfiguruje interfejsy "
-"sieciowe na komputerze do obsÅugiwania obu wersji IP i używania DHCP przez "
-"obie wersje. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o IPv6, zobacz <ulink url=\"http://en."
-"wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-"Wiele domowych routerów internetowych i zapór sieciowych nie zawiera obsÅugi "
-"IPv6. DomyÅlne ustawienia nie zaszkodzi routerowi w żaden sposób. Jednak "
-"prÄdkoÅÄ niektórych usÅug zwiÄksza siÄ drastycznie, jeÅli wyÅÄ
czysz IPv6 we "
-"wszystkich interfejsach w sieci, które nie używajÄ
IPv6."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6 i opcje startowe"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Można wyÅÄ
czyÄ obsÅugÄ IPv6 w programie instalacyjnym używajÄ
c opcji "
-"startowej <option>noipv6</option>. Program instalacyjny nie skonfiguruje "
-"wtedy interfejsów sieciowych dla IPv6. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o opcjach "
-"uruchamiania, zobacz <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr "UrzÄ
dzenia sieciowe"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr "Adres IP"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr "dynamicznie"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP (ProtokóŠdynamicznej konfiguracji komputera)"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-"Fedora wyÅwietli listÄ interfejsów sieciowych wykrytych w komputerze. Każdy "
-"interfejs musi posiadaÄ unikalny <firstterm>adres IP</firstterm> dla sieci, "
-"do której jest podÅÄ
czony. Interfejs może otrzymaÄ ten adres od usÅugi DHCP "
-"sieci."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-"OkreÅl, czy interfejs powinien byÄ automatycznie aktywowany podczas "
-"uruchamiania systemu za pomocÄ
pola wyboru <guilabel>Aktywuj przy "
-"uruchamianiu</guilabel>. Można w dowolnej chwili rÄcznie aktywowaÄ interfejs "
-"sieciowy po uruchomieniu systemu."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
+"<firstterm>IPv6</firstterm>. Jednakże domyÅlnie Fedora konfiguruje "
+"interfejsy sieciowe na komputerze dla IPv4 i używania DHCP przez "
+"<application>Menedżera sieci</application>. Obecnie <application>Menedżer "
+"sieci</application> nie obsÅuguje IPv6. JeÅli sieÄ obsÅuguje tylko IPv6, "
+"powinieneÅ użyÄ <application>system-config-network</application> po "
+"instalacji, aby skonfigurowaÄ interfejsy sieciowe."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
msgid "Modem Configuration"
msgstr "Konfiguracja modemu"
-#: en_US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-"Ekran <guilabel>konfiguracja sieci</guilabel> nie wyÅwietla "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modemów. Skonfiguruj te "
-"urzÄ
dzenia po instalacji za pomocÄ
narzÄdzia <application>SieÄ</"
-"application>. Ustawiania modemu sÄ
specyficzne dla danego dostawcy usÅug "
-"internetowych (ISP)."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "Konfigurowanie obsÅugi IPv4 i IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-"Aby dodaÄ lub usunÄ
Ä obsÅugÄ IPv4 lub IPv6, podÅwietl interfejs na liÅcie "
-"<guilabel>UrzÄ
dzenie sieciowe</guilabel> i wybierz <guibutton>Edytuj</"
-"guibutton>. Fedora wyÅwietli okno dialogowe <guilabel>Edytuj interfejs</"
-"guilabel>. JeÅli interfejs nie jest skonfigurowany dla potokoÅu IPv4 lub "
-"IPv6, ten wpis jest oznaczony jako <guilabel>WyÅÄ
czony</guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-"Aby zmieniÄ wybór, zaznacz lub odznacz odpowiednie pole wyboru. JeÅli jest "
-"to potrzebne, zmieÅ konfiguracjÄ adresu sieciowego dla interfejsu."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP i serwery"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-"JeÅli komputer jest serwerem, w miarÄ możliwoÅci unikaj DHCP i skonfiguruj "
-"sieÄ rÄcznie. To umożliwi serwerowi podÅÄ
czenie siÄ do sieci nawet wtedy, "
-"gdy serwer DHCP nie bÄdzie dziaÅaÅ."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Konfigurowanie IPv4"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr "statycznie"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Aby przypisaÄ niezmienny lub <firstterm>statyczny</firstterm> adres IP, "
-"podÅwietl interfejs na liÅcie <guilabel>UrzÄ
dzenia sieciowe</guilabel> i "
-"wybierz <guibutton>Edytuj</guibutton>. Fedora wyÅwietli okno dialogowe "
-"<guilabel>Edytuj interfejs</guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"<emphasis>Odznacz</emphasis> pole wyboru <guilabel>Skonfiguruj używajÄ
c "
-"DHCP</guilabel>, tak, aby byÅo puste. Podaj <guilabel>adres IP</guilabel> i "
-"odpowiedniÄ
<guilabel>maskÄ sieci</guilabel> dla interfejsu. Wybierz "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-"JeÅli wyÅÄ
czysz DHCP, automatyczna konfiguracja <guilabel>Nazwy komputera</"
-"guilabel> jest także wyÅÄ
czona, a opcje <guilabel>Różne ustawienia</"
-"guilabel> sÄ
wÅÄ
czone. Zobacz <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>, "
-"aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "Konfigurowanie IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
-msgstr ""
-"JeÅli IPv6 jest wÅÄ
czone, program instalacyjny domyÅlnie używa "
-"<guilabel>Automatycznego wykrywania sÄ
siadów</guilabel>. JeÅli chcesz "
-"zmieniÄ domyÅlne ustawienia, wybierz albo <guilabel>DHCPv6</guilabel> dla "
-"zgodnego z IPv6 dynamicznego nadawania adresów IP, albo <guilabel>RÄcznÄ
"
-"konfiguracjÄ</guilabel>, aby rÄcznie podaÄ informacje o IP."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:147(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
+"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with "
+"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem "
+"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
msgstr ""
-"Aby przypisaÄ statyczny adres IPv6, podaj <guilabel>adres IP</guilabel> i "
-"odpowiedni <guilabel>przedrostek</guilabel> dla interfejsu. Wybierz "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
+"Program instalacyjny nie konfiguruje <indexterm><primary>modem</primary></"
+"indexterm> modemów. Skonfiguruj te urzÄ
dzenia po instalacji za pomocÄ
"
+"narzÄdzia <application>SieÄ</application>. Ustawiania modemu sÄ
specyficzne "
+"dla danego dostawcy usÅug internetowych (ISP)."
-#: en_US/networkconfig.xml:156(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"
-#: en_US/networkconfig.xml:158(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
msgid ""
"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
+"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
+"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
+"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
+"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
+"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
+"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
+"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
+"systemitem>."
msgstr ""
"W niektórych sieciach DHCP nadaje również <indexterm><primary>nazwa "
-"komputera</primary></indexterm><firstterm>nazwÄ komputera</firstterm>. Aby "
-"jÄ
okreÅliÄ, wybierz <guilabel>RÄcznie</guilabel> i podaj peÅnÄ
nazwÄ w "
-"polu. PeÅna nazwa komputera zawiera zarówno nazwÄ komputera, jak i domeny, "
-"której jest elementem, jak np. <systemitem class=\"fqdomainname"
+"komputera</primary></indexterm><firstterm>nazwÄ komputera</firstterm>. PeÅna "
+"nazwa komputera zawiera zarówno samÄ
nazwÄ komputera, jak i domeny, której "
+"jest elementem, tak jak <systemitem class=\"fqdomainname"
"\"><replaceable>komputer1.przykÅad.pl</replaceable></systemitem>. Nazwa "
"komputera to <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>komputer1</"
"replaceable></systemitem>, a <indexterm><primary>nazwa domeny</primary></"
"indexterm> nazwa domeny to <systemitem class=\"domainname"
"\"><replaceable>przykÅad.pl</replaceable></systemitem>."
-#: en_US/networkconfig.xml:175(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
msgid ""
"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
@@ -4017,11 +3887,11 @@ msgstr ""
"komputer w sieci, powinieneÅ nadaÄ każdemu oddzielnÄ
nazwÄ komputera w tej "
"domenie."
-#: en_US/networkconfig.xml:182(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
msgid "Valid Hostnames"
msgstr "PrawidÅowe nazwy komputera"
-#: en_US/networkconfig.xml:183(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
msgid ""
"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
@@ -4029,7 +3899,7 @@ msgstr ""
"Można podaÄ systemowi dowolnÄ
nazwÄ, aby peÅna nazwa byÅa unikalna. Może ona "
"zawieraÄ litery, cyfry i myÅlniki."
-#: en_US/networkconfig.xml:189(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
msgid ""
"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
@@ -4041,63 +3911,6 @@ msgstr ""
"uszkodzenia usÅug lub ryzyka ze strony dostawcy usÅugi. PeÅna dyskusja na "
"ten temat wykracza poza ramy tego dokumentu."
-#: en_US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Różne ustawienia"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-"Aby rÄcznie skonfigurowaÄ interfejs sieciowy, musisz podaÄ także inne "
-"ustawienia sieci dla komputera. Te ustawienia to adresy IP innych systemów w "
-"sieci."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-"<firstterm>Brama</firstterm><indexterm><primary>brama</primary></indexterm> "
-"to urzÄ
dzenie dajÄ
ce dostÄp do innych sieci. Bramy nazywa siÄ także "
-"<indexterm><primary>router</primary><see>brama</see></"
-"indexterm><firstterm>routerami</firstterm>. JeÅli twój system ÅÄ
czy siÄ z "
-"innymi sieciami przez bramÄ, wpisz jej IP w polu <guilabel>Brama</guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-"WiÄkszoÅÄ oprogramowania polega na <indexterm><primary>DNS (UsÅuga nazw "
-"domen)</primary></indexterm><firstterm>DNS-ach</firstterm> (UsÅugach nazw "
-"domen) w ustalaniu poÅożenia komputerów i usÅug w sieci. DNS zmienia nazwy "
-"komputerów na adresy IP i na odwrót. System Fedora może używaÄ wiÄcej niż "
-"jednego serwera DNS. JeÅli pierwszy nie odpowiada, komputer wysyÅa zapytanie "
-"do drugiego serwera i tak dalej. Aby przypisaÄ serwery DNS, podaj ich adresy "
-"IP w pola <guilabel>Pierwszy DNS</guilabel> lub <guilabel>Drugi DNS</"
-"guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-"NaciÅnij <guibutton>Dalej</guibutton>, kiedy bÄdziesz zadowolony z ustawieÅ "
-"sieci dla systemu."
-
#: en_US/medialess.xml:14(title)
msgid "Installing Without Media"
msgstr "Instalowanie bez noÅników"
@@ -4144,11 +3957,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/9/\"/>."
+"Fedora/10/\"/>."
msgstr ""
"Aby pobraÄ obraz Live lub dystrybucjÄ DVD lub ustaliÄ poÅożenie serwera "
"lustrzanego instalacji, odwiedź <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+"org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
#: en_US/medialess.xml:38(para)
msgid ""
@@ -4174,13 +3987,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
"JeÅli zdecydowaÅeÅ, że nie pobierzesz caÅego obrazu, ponieważ chcesz "
"zainstalowaÄ system przez sieÄ, ustal poÅożenie potrzebnego wydania. Ogólnie "
"rzecz biorÄ
c, po znalezieniu odpowiedniego serwera lustrzanego, przejdź do "
-"folderu <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/"
+"folderu <filename>releases/10/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/"
"os/isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -4325,7 +4138,7 @@ msgid ""
"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Program instalacyjny wyÅwietli listÄ jÄzyków obsÅugiwanych przez FedorÄ. "
+"Program instalacyjny wyÅwietla listÄ jÄzyków obsÅugiwanych przez FedorÄ. "
"PodÅwietl wÅaÅciwy jÄzyk na liÅcie i wybierz <guibutton>Dalej</guibutton>."
#: en_US/locale.xml:27(para)
@@ -4339,17 +4152,17 @@ msgstr ""
"\"/>."
#: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Instalowanie z obrazu Live Fedory"
+msgid "Installing from Fedora Live Media"
+msgstr "Instalowanie z noÅnika Live Fedory"
#: en_US/locale.xml:34(para)
msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
"Software</application> application after you boot your newly installed "
"Fedora system, following installation."
msgstr ""
-"JeÅli instalujesz z obrazu Live Fedory, byÄ może nie zobaczysz ekranu wyboru "
+"JeÅli instalujesz z noÅnika Live Fedory, nie zobaczysz ekranu wyboru "
"lokalizacji. Aby uzyskaÄ obsÅugÄ dodatkowych lokalizacji, użyj aplikacji "
"<application>Dodaj/usuÅ oprogramowanie</application> po uruchomieniu nowo "
"zainstalowanego systemu Fedora."
@@ -4360,11 +4173,11 @@ msgstr "Konfiguracja klawiatury"
#: en_US/locale.xml:44(para)
msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
+"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
+"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Program instalacyjny wyÅwietli listÄ ukÅadów klawiatury obsÅugiwanych przez "
+"Program instalacyjny wyÅwietla listÄ ukÅadów klawiatury obsÅugiwanych przez "
"FedorÄ. PodÅwietl wÅaÅciwy ukÅad na liÅcie i wybierz <guibutton>Dalej</"
"guibutton>."
@@ -4376,19 +4189,18 @@ msgstr "WstÄp"
msgid ""
"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
+"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
+"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
+"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
msgstr ""
"Ten podrÄcznik dotyczy instalacji Fedory, dystrybucji Linuksa zbudowanej na "
"wolnym oprogramowaniu i oprogramowaniu open source. Ten podrÄcznik pomoże ci "
-"zainstalowaÄ FedorÄ na komputerach biurkowych, laptopach lub serwerach. "
-"System instalacyjny jest wystarczajÄ
co elastyczny, aby móc używaÄ go nawet "
-"wtedy, gdy nie posiadasz żadnej wiedzy o Linuksie lub sieciach "
-"komputerowych. JeÅli wybierzesz domyÅlne opcje, Fedora zainstaluje siÄ jako "
-"kompletny system operacyjny, zawierajÄ
cy aplikacje biurowe, narzÄdzia "
-"internetowe i inne."
+"zainstalowaÄ FedorÄ na komputerach biurkowych, laptopach i serwerach. System "
+"instalacyjny jest Åatwy w użyciu, nawet wtedy, gdy nie posiadasz żadnej "
+"wiedzy o Linuksie lub sieciach komputerowych. JeÅli wybierzesz domyÅlne "
+"opcje, Fedora dostarczy kompletny system operacyjny, zawierajÄ
cy aplikacje "
+"biurowe, narzÄdzia internetowe i inne."
#: en_US/intro.xml:23(para)
msgid ""
@@ -4611,19 +4423,16 @@ msgstr "Umowa licencyjna"
#: en_US/firstboot.xml:43(para)
msgid ""
"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
+"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"/>."
msgstr ""
-"Ten ekran wyÅwietli ogólne warunki licencji dla Fedory. Każdy pakiet "
-"oprogramowania wchodzÄ
cy w skÅad Fedory ma swojÄ
wÅasnÄ
licencjÄ, "
-"zatwierdzonÄ
przez <indexterm><primary>OSI (Inicjatywa open source)</"
-"primary></indexterm> InicjatywÄ open source (OSI). Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej "
-"o OSI, odwiedź <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www."
-"opensource.org/</ulink>."
+"Ten ekran wyÅwietla ogólne warunki licencji dla Fedory. Każdy pakiet "
+"oprogramowania w Fedorze ma swojÄ
wÅasnÄ
licencjÄ. Wszystkie wskazówki "
+"dotyczÄ
ce licencjonowania Fedory znajdujÄ
siÄ na <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
-#: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#: en_US/firstboot.xml:49(para)
msgid ""
"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
"select <guibutton>Forward</guibutton>."
@@ -4631,11 +4440,61 @@ msgstr ""
"Aby kontynuowaÄ, wybierz <guilabel>ZrozumiaÅem, kontynuuj</guilabel>, a "
"potem <guibutton>Dalej</guibutton>."
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:55(title)
+msgid "System User"
+msgstr "Użytkownik systemowy"
+
+#: en_US/firstboot.xml:57(para)
+msgid ""
+"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
+"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr ""
+"Utwórz konto użytkownika dla siebie za pomocÄ
tego ekranu. Zawsze używaj "
+"tego konta, aby zalogowaÄ siÄ do systemu Fedora, zamiast używania konta "
+"<systemitem class=\"username\">roota</systemitem>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:62(para)
+msgid ""
+"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
+"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
+"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+"> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr ""
+"Podaj nazwÄ użytkownika oraz swoje imiÄ i nazwisko, a nastÄpnie podaj "
+"wybrane hasÅo. Podaj hasÅo ponownie w polu <guilabel>Potwierdź hasÅo</"
+"guilabel>, aby upewniÄ siÄ, że jest poprawne. Odwiedź <xref linkend=\"ch-"
+"rootpassword\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ, jak wybraÄ bezpieczne hasÅo."
+
+#: en_US/firstboot.xml:70(title)
+msgid "Creating Extra User Accounts"
+msgstr "Tworzenie dodatkowych kont użytkowników"
+
+#: en_US/firstboot.xml:71(para)
+msgid ""
+"To add additional user accounts to your system after the installation is "
+"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
+"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aby dodaÄ dodatkowe konta użytkowników do systemu po zakoÅczeniu instalacji, "
+"wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Użytkownicy i grupy</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:79(para)
+msgid ""
+"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
+"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr ""
+"Aby skonfigurowaÄ FedorÄ do używania usÅug sieciowych do uwierzytelniania "
+"lub informacji o użytkownikach, wybierz <guibutton>Użyj logowania "
+"sieciowego...</guibutton>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:87(title)
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:89(para)
msgid ""
"If your system does not have Internet access or a network time server, "
"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4653,13 +4512,13 @@ msgstr ""
"dla komputerów w tej samej sieci. W Internecie jest wiele komputerów "
"oferujÄ
cych publiczne usÅugi NTP."
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:102(para)
msgid ""
"The initial display enables you to set the date and time of your system "
"manually."
msgstr "GÅówny ekran pozwala rÄcznie ustawiÄ datÄ i godzinÄ systemu."
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:106(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
"system to use NTP servers instead."
@@ -4667,11 +4526,11 @@ msgstr ""
"Wybierz kartÄ <guilabel>Sieciowy protokóŠczasu</guilabel>, aby "
"skonfigurowaÄ system do używania serwerów NTP."
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:111(title)
msgid "Setting the Clock"
msgstr "Ustawianie zegara"
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:112(para)
msgid ""
"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4681,7 +4540,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><guimenuitem>Data i czas</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:119(para)
msgid ""
"To configure your system to use network time servers, select the "
"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4693,7 +4552,7 @@ msgstr ""
"ustawienia na karcie <guilabel>Data i czas</guilabel> i wÅÄ
cza inne "
"ustawienia na tym ekranie."
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:125(para)
msgid ""
"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4704,7 +4563,7 @@ msgstr ""
"serwerów czasu. Grupy te sÄ
niezależne, wiÄc jeÅli jeden serwer jest "
"niedostÄpny, system zsynchronizuje siÄ z innym."
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:132(para)
msgid ""
"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4714,7 +4573,7 @@ msgstr ""
"podaj nazwÄ DNS serwera w polu. Aby usunÄ
Ä serwer lub grupÄ serwerów z "
"listy, wybierz nazwÄ i naciÅnij <guilabel>UsuÅ</guilabel>."
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:138(para)
msgid ""
"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4728,11 +4587,11 @@ msgstr ""
"podczas uruchamiania, ale zapewnia, że czas w systemie jest dokÅadny nawet, "
"jeÅli zegar jest nieprawidÅowy podczas uruchamiania."
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:145(title)
msgid "Laptops and NTP"
msgstr "Laptopy i NTP"
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:146(para)
msgid ""
"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
"networks."
@@ -4740,7 +4599,7 @@ msgstr ""
"Nie używaj tej opcji na laptopach, które czasami używajÄ
sieci "
"bezprzewodowych."
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:149(para)
msgid ""
"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4754,7 +4613,7 @@ msgstr ""
"źródÅa czasu</guilabel>. JeÅli wyÅÄ
czysz lokalne źródÅo czasu, serwer NTP "
"uzyska wyższy priorytet niż zegar wewnÄtrzny."
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
msgid ""
"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4763,61 +4622,11 @@ msgstr ""
"guilabel>, Fedora spróbuje automatycznie ustaliÄ poÅożenie serwerów czasu w "
"sieci."
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr "Użytkownik systemowy"
-
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Utwórz konto użytkownika dla siebie za pomocÄ
tego ekranu. Zawsze używaj "
-"tego konta, aby zalogowaÄ siÄ do systemu Fedora, zamiast używania konta "
-"<systemitem class=\"username\">roota</systemitem>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Podaj nazwÄ użytkownika oraz swoje imiÄ i nazwisko, a nastÄpnie podaj "
-"wybrane hasÅo. Podaj hasÅo ponownie w polu <guilabel>Potwierdź hasÅo</"
-"guilabel>, aby upewniÄ siÄ, że jest poprawne. Odwiedź <xref linkend=\"ch-"
-"rootpassword\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ, jak wybraÄ bezpieczne hasÅo."
-
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Tworzenie dodatkowych kont użytkowników"
-
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Aby dodaÄ dodatkowe konta użytkowników do systemu po zakoÅczeniu instalacji, "
-"wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Użytkownicy i grupy</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Aby skonfigurowaÄ FedorÄ do używania usÅug sieciowych do uwierzytelniania "
-"lub informacji o użytkownikach, wybierz <guibutton>Użyj logowania "
-"sieciowego...</guibutton>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:396(title)
+#: en_US/firstboot.xml:165(title)
msgid "Hardware Profile"
msgstr "Profil sprzÄtu"
-#: en_US/firstboot.xml:397(para)
+#: en_US/firstboot.xml:166(para)
msgid ""
"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
@@ -4831,7 +4640,7 @@ msgstr ""
"sprzÄtu. Można przeczytaÄ wiÄcej o tym projekcie i jego rozwoju na <ulink "
"url=\"http://smolts.org/\"/>."
-#: en_US/firstboot.xml:404(para)
+#: en_US/firstboot.xml:173(para)
msgid ""
"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
@@ -4842,11 +4651,11 @@ msgstr ""
"domyÅlnego wyboru. Wybierz <guilabel>Dalej</guilabel>, aby przejÅÄ do ekranu "
"logowania."
-#: en_US/firstboot.xml:411(title)
+#: en_US/firstboot.xml:180(title)
msgid "Update Your System"
msgstr "Zaktualizuj swój system"
-#: en_US/firstboot.xml:413(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
msgid ""
"To ensure the security of your system, run a package update after the "
"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -5029,12 +4838,12 @@ msgstr "Zmienianie rozmiaru partycji"
#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
+"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
+"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
+"\"/> for more information."
msgstr ""
"Program instalacyjny dostarcza funkcje zmieniania rozmiaru partycji "
-"sformatowanych jako ext2, ext3 i NTFS. Zobacz <xref linkend=\"ch-disk-"
+"sformatowanych jako ext2, ext3, ext4 i NTFS. Zobacz <xref linkend=\"ch-disk-"
"partitioning\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
@@ -5100,7 +4909,7 @@ msgid "Hardware RAID"
msgstr "RAID sprzÄtowy"
#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
@@ -5422,7 +5231,7 @@ msgid "Minimum size"
msgstr "Minimalny rozmiar"
#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:511(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
msgid "/"
msgstr "/"
@@ -5431,7 +5240,7 @@ msgid "250 MB"
msgstr "250 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
msgid "/usr"
msgstr "/usr"
@@ -5444,7 +5253,7 @@ msgid "50 MB"
msgstr "50 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
msgid "/var"
msgstr "/var"
@@ -5457,7 +5266,7 @@ msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
@@ -5470,7 +5279,7 @@ msgid "Understanding LVM"
msgstr "ZrozumieÄ LVM"
#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
@@ -5632,14 +5441,17 @@ msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
+"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
+"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
+"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
+"security of your data."
msgstr ""
-"Aby szyfrowanie daÅo efekt, wybierz dobre dÅugie hasÅo. WiÄcej informacji o "
-"dobrych hasÅach można znaleÅºÄ w <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+"Aby szyfrowanie byÅo efektywne, wybierz dobre dÅugie hasÅo. Zauważ, że "
+"używany jest termin \"dÅugie hasÅo\", jako przeciwieÅstwo terminu \"hasÅo\". "
+"Jest to celowe. Używanie hasÅa zawierajÄ
cego wiele sÅów zwiÄksza "
+"bezpieczeÅstwo danych."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
msgid ""
"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
@@ -5649,11 +5461,11 @@ msgstr ""
"(<acronym>LUKS</acronym>). Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o LUKS, odwiedź <ulink "
"url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
msgid "Advice on Partitions"
msgstr "Porada o partycjach"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
msgid ""
"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
@@ -5662,7 +5474,7 @@ msgstr ""
"Optymalne ustawienia partycji zależÄ
od użycia systemu Linux. Poniższe "
"wskazówki mogÄ
pomóc zdecydowaÄ, jak przydzieliÄ przestrzeÅ dyskowÄ
."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:416(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
msgid ""
"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -5674,7 +5486,7 @@ msgstr ""
"grupie woluminów. Wtedy można aktualizowaÄ lub ponownie instalowaÄ FedorÄ "
"bez utraty danych użytkowników."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
msgid ""
"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
@@ -5686,7 +5498,7 @@ msgstr ""
"wielkiej iloÅci jÄ
der, domyÅlny rozmiar (100 MB) partycji <filename class="
"\"partition\">/boot</filename> powinien wystarczyÄ."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
"for a number of applications, including the <application>Apache</"
@@ -5702,11 +5514,11 @@ msgstr ""
"\"directory\">/var</filename> ma wystarczajÄ
co miejsca na pobrane "
"aktualizacje i przechowywanie innych treÅci."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
msgid "Pending Updates"
msgstr "OczekujÄ
ce aktualizacje"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
msgid ""
"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
@@ -5719,7 +5531,7 @@ msgstr ""
"ten problem. Zobacz <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>, aby dowiedzieÄ "
"siÄ wiÄcej."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:452(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
@@ -5733,7 +5545,7 @@ msgstr ""
"planujesz używaÄ systemu Fedora do nauki programowania, bÄdziesz potrzebowaÅ "
"co najmniej dwa razy tyle miejsca."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
msgid ""
"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
@@ -5745,7 +5557,7 @@ msgstr ""
"jeÅli zmieniÄ
siÄ twoje wymagania, ale nie chcesz usuwaÄ danych z innych "
"partycji, aby ponownie przydzieliÄ dysk."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
msgid ""
"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
@@ -5761,7 +5573,7 @@ msgstr ""
"mysql</filename>, utwórz oddzielnÄ
partycjÄ dla tego folderu na wypadek, "
"gdybyÅ później musiaÅ ponownie zainstalowaÄ system."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
msgid ""
"The following table is a possible partition setup for a system with a "
"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
@@ -5771,53 +5583,53 @@ msgstr ""
"nowym dyskiem twardym o pojemnoÅci 80 GB i 1 GB RAM-u. Zauważ, że okoÅo 10 "
"GB grupy woluminów zostanie nieprzydzielona, aby umożliwiÄ późniejsze zmiany."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:483(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
msgid "Example Usage"
msgstr "PrzykÅadowe użycie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
msgid "This setup is not optimal for all use cases."
msgstr "To ustawienie nie jest optymalne dla wszystkich przypadków."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
msgid "Example Partition Setup"
msgstr "PrzykÅadowe ustawienia partycji"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
msgid "Size and type"
msgstr "Rozmiar i typ"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
msgstr "partycja <placeholder-1/> o rozmiarze 100 MB"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
msgid "swap"
msgstr "przestrzeÅ wymiany"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
msgid "2 GB swap"
msgstr "2 GB przestrzeni wymiany"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
msgid "LVM physical volume"
msgstr "Woluminów fizyczny LVM"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
msgstr "PozostaÅa przestrzeÅ jako jedna grupa woluminów LVM"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:505(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
msgid ""
"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
"the following logical volumes:"
@@ -5825,35 +5637,35 @@ msgstr ""
"Wolumin fizyczny zostaÅ przydzielony do domyÅlnej grupy woluminów i "
"podzielony na nastÄpujÄ
ce woluminy logiczne:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
msgid "3 GB ext3"
msgstr "3 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
msgid "8 GB ext3"
msgstr "8 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
msgid "/usr/local"
msgstr "/usr/local"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
msgid "2 GB ext3"
msgstr "2 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
msgid "4 GB ext3"
msgstr "4 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
msgid "50 GB ext3"
msgstr "50 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
msgid "General Disk Setup"
msgstr "Ogóle ustawienia dysku"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
msgid ""
"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
@@ -5865,7 +5677,7 @@ msgstr ""
"okreÅlone napÄdy nie zostanÄ
podzielone, wyczyÅÄ pole wyboru obok tego "
"napÄdu."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
msgid ""
"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5880,13 +5692,13 @@ msgstr ""
"używane przez Microsoft Windows lub partycje przywracania systemu utworzone "
"przez producenta komputera). Można wybraÄ z listy kilka innych możliwoÅci:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
msgstr ""
"UsuniÄcie wszystkich partycji na wybranych dyskach i utworzenie domyÅlnego "
"ukÅadu"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
msgid ""
"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
@@ -5897,11 +5709,11 @@ msgstr ""
"wybranych dysków użyj tej opcji. Usunie wszystkie partycje na wybranych "
"dyskach, nawet jeÅli sÄ
używane przez system operacyjny nie bÄdÄ
cy Linuksem."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:565(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
msgid "This Option Destroys All Data"
msgstr "Ta opcja usunie wszystkie dane"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
msgid ""
"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
@@ -5911,13 +5723,13 @@ msgstr ""
"dane na wybranych dyskach zostanÄ
usuniÄte. <emphasis>Używaj tej opcji z "
"rozwagÄ
.</emphasis>"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
msgstr ""
"UsuniÄcie partycji linuksowych na wybranych dyskach i utworzenie domyÅlnego "
"ukÅadu"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
msgid ""
"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -5931,12 +5743,12 @@ msgstr ""
"operacyjnych. Nie rozróżnia jednak partycji przydzielonych do różnych "
"dystrybucji Linuksa i usuwa je wszystkie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
msgstr ""
"Użycie wolnego miejsca na wybranych dyskach i utworzenie domyÅlnego ukÅadu"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:590(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
msgid ""
"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
@@ -5946,11 +5758,11 @@ msgstr ""
"opcja zainstaluje na nim FedorÄ. Ta opcja zapewnia, że żadna istniejÄ
ca "
"partycja nie zostanie zmodyfikowana podczas procesu instalacji."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
msgid "Create custom layout"
msgstr "Utworzenie indywidualnego ukÅadu"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
msgid ""
"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
@@ -5960,7 +5772,7 @@ msgstr ""
"umożliwia skonfigurowanie dysków i partycji komputera. JeÅli wybierzesz tÄ "
"opcjÄ, Fedora nie utworzy automatycznie żadnych partycji."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -5968,7 +5780,7 @@ msgstr ""
"Wybierz <guilabel>Zaszyfruj system</guilabel>, aby zaszyfrowaÄ wszystkie "
"partycje oprócz partycji <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
@@ -5982,7 +5794,7 @@ msgstr ""
"wybierzesz którÄ
Å z alternatywnych opcji partycjonowania, ta opcja zostanie "
"wybrana automatycznie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
msgid ""
"You want to install Fedora to a drive connected through the "
"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -5996,7 +5808,7 @@ msgstr ""
"a nastÄpnie wybierz <guilabel>Dodaj dysk</guilabel>. Podaj adres IP i nazwÄ "
"inicjatora iSCSI oraz wybierz <guilabel>Dodaj dysk</guilabel>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
msgid ""
"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
"at boot time."
@@ -6004,7 +5816,7 @@ msgstr ""
"Chcesz wyÅÄ
czyÄ urzÄ
dzenie <firstterm>dmraid</firstterm> wykryte w czasie "
"uruchamiania."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
"<placeholder-1/>"
@@ -6012,7 +5824,7 @@ msgstr ""
"Użyj opcji <guilabel>Zaawansowane opcje pamiÄci masowej</guilabel> jeÅli: "
"<placeholder-1/>"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:643(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
msgid ""
"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
"proceed."
@@ -6020,7 +5832,7 @@ msgstr ""
"Wybierz opcjÄ partycjonowania i wybierz <guibutton>Dalej</guibutton>, aby "
"kontynuowaÄ."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
msgid ""
"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
@@ -6032,11 +5844,11 @@ msgstr ""
"guilabel> lub <guilabel>Przejrzyj i zmodyfikuj ukÅad partycjonowania</"
"guilabel>, przejdź do <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
@@ -6056,11 +5868,11 @@ msgstr ""
"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm>, aby "
"zapewniÄ rozszerzalne i pewne przechowywanie danych."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:677(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
msgid "Modifying the Default LVM Layout"
msgstr "Modyfikowanie domyÅlnego ukÅadu LVM"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
msgid ""
"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -6074,19 +5886,19 @@ msgstr ""
"guibutton> wolumin logiczny z punktem montowania <filename>/</filename> i "
"zmniejsz jego rozmiar, jeÅli jest to konieczne."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
msgid ""
"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
"installation program:"
msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> wyÅwietli nastÄpujÄ
ce operacje w "
+"<application>Disk Druid</application> wyÅwietla nastÄpujÄ
ce operacje w "
"programie instalacyjnym:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
msgid "New"
msgstr "Nowa"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
msgid ""
"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -6102,11 +5914,11 @@ msgstr ""
"wybierz na którym z nich partycja ma siÄ znajdowaÄ. Podaj rozmiar w "
"megabajtach. JeÅli chcesz zaszyfrowaÄ partycjÄ, wybierz tÄ opcjÄ."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
msgid "Illegal Partitions"
msgstr "Niedozwolone partycje"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
@@ -6126,7 +5938,7 @@ msgstr ""
"partycji <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></"
"indexterm><filename>/</filename> (root)."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
msgid ""
"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
@@ -6136,39 +5948,39 @@ msgstr ""
"woluminów LVM. Utwórz partycjÄ <filename>/boot</filename> przed "
"skonfigurowaniem jakichkolwiek grup woluminów."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
msgstr "Można także wybraÄ jednÄ
z trzech opcji rozmiaru partycji:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
msgid "Fixed size"
msgstr "StaÅy rozmiar"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
msgstr "Użyj staÅego rozmiaru tak bliskiego wpisanemu jak to możliwe."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
msgid "Fill all space up to"
msgstr "WypeÅnij caÅe miejsce do"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
msgstr "ZwiÄksz partycjÄ do maksymalnego wybranego rozmiaru."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
msgid "Fill to maximum allowable size"
msgstr "WypeÅnij do maksymalnego dozwolonego rozmiaru"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
msgstr "ZwiÄkszaj partycjÄ dopóki nie wypeÅni pozostaÅych wybranych dysków."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:769(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
msgid "Partition Sizes"
msgstr "Rozmiary partycji"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:771(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
msgid ""
"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -6176,7 +5988,7 @@ msgstr ""
"WÅaÅciwa partycja na dysku może byÄ nieznacznie mniejsza lub wiÄksza niż "
"twój wybór. Jest to spowodowane geometriÄ
dysku, a nie bÅÄdem."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
"information on the disk partition."
@@ -6184,7 +5996,7 @@ msgstr ""
"Wybierz opcjÄ <guilabel>Zaszyfruj partycjÄ</guilabel>, aby zaszyfrowaÄ "
"wszystkie informacje na partycji dysku."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
msgid ""
"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
@@ -6197,12 +6009,12 @@ msgstr ""
"wskazówki o używaniu dobrych haseÅ, zobacz <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
">."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:794(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
msgid ""
"Select this option to edit an existing partition, "
"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
@@ -6216,11 +6028,11 @@ msgstr ""
"czÄÅciÄ
grupy. Aby zmieniÄ rozmiar partycji woluminu fizycznego LVM, "
"najpierw musisz usunÄ
Ä jÄ
ze wszystkich grup woluminów."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:805(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
msgid "Removing LVM Physical Volumes"
msgstr "Usuwanie woluminów fizycznych LVM"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:807(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
msgid ""
"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
"logical volumes it contains."
@@ -6228,7 +6040,7 @@ msgstr ""
"JeÅli usuniesz wolumin fizyczny LVM z grupy woluminów, usuniesz wszystkie "
"woluminy logiczne, jakie on zawiera."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:812(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
msgid ""
"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
"this function to:"
@@ -6236,17 +6048,17 @@ msgstr ""
"Zmodyfikuj partycjÄ, aby zmieniÄ jej rozmiar, punkt montowania lub typ "
"systemu plików. Użyj tej opcji, aby:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:818(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
msgstr "naprawiÄ bÅÄdy ustawieÅ partycji"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
msgstr ""
"przenieÅÄ partycje linuksowe, jeÅli aktualizujesz lub ponownie instalujesz "
"FedorÄ"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
msgid ""
"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
"Windows operating systems"
@@ -6254,7 +6066,7 @@ msgstr ""
"ustawiÄ punkt montowania dla nielinuksowych partycji, takich jak te używane "
"w niektórych systemach operacyjnych Windows"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
msgid ""
"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
@@ -6264,11 +6076,11 @@ msgstr ""
"systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem> lub "
"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
msgid "Windows Partitions"
msgstr "Partycje Windows"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
msgid ""
"You may not label Windows partitions that use the "
"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
@@ -6298,7 +6110,7 @@ msgstr ""
"firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> lub "
"<systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
msgid ""
"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
@@ -6311,7 +6123,7 @@ msgstr ""
"przed rozpoczÄciem edycji partycji. JeÅli zmienisz rozmiar partycji, możesz "
"straciÄ zawarte na niej dane."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:887(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
msgid ""
"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
@@ -6329,7 +6141,7 @@ msgstr ""
"secondary></indexterm><filename>/home</filename>, można zostawiÄ te dane "
"usuwajÄ
c partycje systemowe, takie jak <filename>/boot</filename>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
msgid ""
"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
@@ -6347,12 +6159,12 @@ msgstr ""
"linkend=\"ch-rootpassword\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o używaniu dobrych "
"haseÅ."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
msgid "Delete"
msgstr "UsuÅ"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:917(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
msgid ""
"Select this option to erase an existing partition "
"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
@@ -6364,7 +6176,7 @@ msgstr ""
"indexterm> lub wolumin fizyczny LVM. Aby usunÄ
Ä wolumin fizyczny LVM, "
"najpierw usuÅ wszystkie grupy woluminów, których jest czÄÅciÄ
."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:926(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
msgid ""
"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
"all the changes you have made."
@@ -6372,11 +6184,11 @@ msgstr ""
"JeÅli siÄ pomylisz, użyj opcji <guilabel>PrzywróÄ</guilabel>, aby porzuciÄ "
"wszystkie zmiany."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
msgid "Reset"
msgstr "PrzywróÄ"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:936(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
msgid ""
"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
"all changes made to disk partitions."
@@ -6384,7 +6196,7 @@ msgstr ""
"Wybierz tÄ opcjÄ, aby zmusiÄ <application>Disk Druida</application> do "
"porzucenia wszystkich dokonanych zmian w partycjach dysku."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:947(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
msgid ""
"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
"primary></indexterm> on your Fedora system."
@@ -6392,11 +6204,11 @@ msgstr ""
"Wybierz tÄ opcjÄ, aby ustawiÄ programowy RAID <indexterm><primary>RAID</"
"primary></indexterm> w systemie Fedora."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
msgid "Create a software RAID partition"
msgstr "Utwórz partycjÄ programowego RAID"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:958(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
msgid ""
"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -6404,11 +6216,11 @@ msgstr ""
"Wybierz tÄ opcjÄ, aby dodaÄ partycjÄ programowego RAID. JeÅli dysk nie "
"zawiera żadnych partycji programowego RAID, dostÄpna bÄdzie tylko ta opcja."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
msgid "Create a RAID device"
msgstr "Utwórz urzÄ
dzenie RAID"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:969(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
msgid ""
"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
@@ -6418,11 +6230,11 @@ msgstr ""
"istniejÄ
cych partycji programowego RAID. Ta opcja jest dostÄpna, jeÅli "
"istniejÄ
co najmniej dwie skonfigurowane partycje programowego RAID."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
msgstr "Sklonuj dysk, aby utworzyÄ urzÄ
dzenie RAID"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:982(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
msgid ""
"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
@@ -6432,7 +6244,7 @@ msgstr ""
"istniejÄ
cego dysku. Ta opcja jest dostÄpna, jeÅli do systemu podÅÄ
czone sÄ
"
"co najmniej dwa dyski."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:997(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
msgid ""
"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
@@ -6446,7 +6258,7 @@ msgstr ""
"dialogowego <application>Nowa</application>. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o "
"LVM, zobacz <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
msgid ""
"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
@@ -6460,7 +6272,7 @@ msgstr ""
"logiczne na wszystkich grupach woluminów używajÄ
c opcji <guilabel>Dodaj</"
"guilabel>, <guilabel>Edytuj</guilabel> i <guilabel>UsuÅ</guilabel>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
msgid ""
"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
@@ -6484,11 +6296,11 @@ msgstr ""
"logicznego do 4GB może pozwoliÄ na usuniÄcie jednego z woluminów fizycznych "
"o rozmiarze 5GB."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
msgstr "LVM jest niedostÄpne w instalacjach tekstowych"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
msgid ""
"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -6508,7 +6320,7 @@ msgstr ""
"tekstowym, naciÅnij <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap "
"function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
msgid ""
"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
@@ -6516,11 +6328,11 @@ msgstr ""
"Po zakoÅczeniu ustawiania i przeglÄ
dania konfiguracji partycji wybierz "
"<guilabel>Dalej</guilabel>, aby kontynuowaÄ proces instalacji."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
msgid "Making Disk Changes"
msgstr "Wprowadzanie zmian na dysku"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
msgid ""
"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
@@ -6534,7 +6346,7 @@ msgstr ""
"partycji NTFS Windows bez usuwania i formatowania ich, dane na tych "
"partycjach zostanÄ
zachowane."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
msgstr ""
"Wybierz <guibutton>Zapisz zmiany na dysku</guibutton>, aby kontynuowaÄ."
@@ -6545,17 +6357,49 @@ msgid ""
"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
+"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
+"operating system to boot."
msgstr ""
"<firstterm>Program startowy</firstterm> to maÅy program, który odczytuje i "
"uruchamia system operacyjny. Fedora domyÅlnie używa programu startowego "
"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>konfigurowanie</"
"secondary><seealso>program startowy</seealso></indexterm><application>GRUB</"
"application>. JeÅli posiadasz wiele systemów operacyjnych, program startowy "
-"pozwala wybraÄ, który z nich uruchomiÄ, zazwyczaj za pomocÄ
menu."
+"pozwala wybraÄ, który z nich uruchomiÄ."
+
+#: en_US/bootloader.xml:30(title)
+msgid "The GRUB boot menu"
+msgstr "Menu startowe GRUB-a"
-#: en_US/bootloader.xml:29(para)
+#: en_US/bootloader.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
+"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
+"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
+"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
+"is the safest to use.)"
+msgstr ""
+"Zauważ, że zaczynajÄ
c od wersji 10 Fedory, menu GRUB-a domyÅlnie jest "
+"ukryte, poza komputerami z wieloma systemami. Aby wyÅwietliÄ menu GRUB-a "
+"podczas uruchamiania systemu, naciÅnij i przytrzymaj klawisz <keycap>Shift</"
+"keycap> przed wczytaniem jÄ
dra (dziaÅa każdy klawisz, ale <keycap>Shift</"
+"keycap> jest najbezpieczniejszy)."
+
+#: en_US/bootloader.xml:38(para)
+msgid ""
+"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
+"completely removing any other operating systems the installation program "
+"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
+"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
+"packageselection\"/>."
+msgstr ""
+"JeÅli nie ma innych systemów operacyjnych na komputerze, lub caÅkowicie "
+"usuwasz wszystkie inne systemy, program instalacyjny zainstaluje "
+"<application>GRUB-a</application> jako program startowy bez żadnej "
+"interwencji. W takim przypadku można kontynuowaÄ na <xref linkend=\"ch-"
+"packageselection\"/>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:45(para)
msgid ""
"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
@@ -6574,38 +6418,38 @@ msgstr ""
"wskazówkami w tym rozdziale, aby zainstalowaÄ <application>GRUB-a</"
"application>."
-#: en_US/bootloader.xml:39(title)
+#: en_US/bootloader.xml:55(title)
msgid "Installing GRUB"
msgstr "Instalowanie GRUB-a"
-#: en_US/bootloader.xml:41(para)
+#: en_US/bootloader.xml:57(para)
msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
msgstr "Instalacja GRUB-a może zastÄ
piÄ istniejÄ
cy program startowy."
-#: en_US/bootloader.xml:46(title)
+#: en_US/bootloader.xml:62(title)
msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
msgstr "Zatrzymanie istniejÄ
cych ustawieÅ programu startowego"
-#: en_US/bootloader.xml:48(para)
+#: en_US/bootloader.xml:64(para)
msgid ""
"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
+"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
+"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
msgstr ""
"DomyÅlnie program instalacyjny zainstaluje GRUB-a w <firstterm>gÅównym "
"sektorze startowym</firstterm> <indexterm><primary>gÅówny sektor startowy</"
"primary></indexterm> (czyli <abbrev>MBR</abbrev>) urzÄ
dzenia, na którym "
"znajduje siÄ system plików root. Aby nie instalowaÄ nowego programu "
-"startowego, wybierz <guilabel>Żaden program startowy nie zostanie "
-"zainstalowany</guilabel>."
+"startowego, odznacz <guilabel>Zainstaluj program startowy na /dev/sda</"
+"guilabel>."
-#: en_US/bootloader.xml:58(title)
+#: en_US/bootloader.xml:74(title)
msgid "Boot Loader Required"
msgstr "Program startowy jest wymagany"
-#: en_US/bootloader.xml:60(para)
+#: en_US/bootloader.xml:76(para)
msgid ""
"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
@@ -6615,27 +6459,11 @@ msgstr ""
"inny program startowy, aby móc siÄ uruchomiÄ, chyba, że utworzysz oddzielny "
"dysk startowy."
-#: en_US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-"Możesz potrzebowaÄ dostosowaÄ instalacjÄ GRUB-a, aby obsÅugiwaÅ niektóre "
-"konfiguracje sprzÄtu lub systemu. Aby okreÅliÄ ustawienia zgodnoÅci, wybierz "
-"<guilabel>Skonfiguruj zaawansowane opcje programu startowego</guilabel>. To "
-"spowoduje pojawienie siÄ drugiego ekranu z opcjami, kiedy wybierzesz "
-"<guibutton>Dalej</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
-"objaÅnia funkcje dodatkowego ekranu."
-
-#: en_US/bootloader.xml:79(title)
+#: en_US/bootloader.xml:97(title)
msgid "Booting Additional Operating Systems"
msgstr "Uruchamiane dodatkowych systemów operacyjnych"
-#: en_US/bootloader.xml:81(para)
+#: en_US/bootloader.xml:99(para)
msgid ""
"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
@@ -6654,7 +6482,7 @@ msgstr ""
#. Microsoft Vista operating systems.</para>
#. </important>
#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en_US/bootloader.xml:96(para)
+#: en_US/bootloader.xml:114(para)
msgid ""
"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
"options provided."
@@ -6662,11 +6490,11 @@ msgstr ""
"Aby dodaÄ, usunÄ
Ä lub zmieniÄ wykryte ustawiania systemów operacyjnych, użyj "
"podanych opcji."
-#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
+#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
-#: en_US/bootloader.xml:103(para)
+#: en_US/bootloader.xml:121(para)
msgid ""
"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
"in GRUB."
@@ -6674,7 +6502,7 @@ msgstr ""
"Wybierz <guibutton>Dodaj</guibutton>, aby dodaÄ dodatkowy system operacyjny "
"do GRUB-a."
-#: en_US/bootloader.xml:107(para)
+#: en_US/bootloader.xml:125(para)
msgid ""
"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
@@ -6684,7 +6512,7 @@ msgstr ""
"nadaj mu etykietÄ, którÄ
<application>GRUB</application> wyÅwietli w swoim "
"menu uruchamiania."
-#: en_US/bootloader.xml:119(para)
+#: en_US/bootloader.xml:137(para)
msgid ""
"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
@@ -6692,7 +6520,7 @@ msgstr ""
"Aby zmieniÄ wpis w menu uruchamiania GRUB-a, wybierz go i naciÅnij "
"<guibutton>Edytuj</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:129(para)
+#: en_US/bootloader.xml:147(para)
msgid ""
"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Delete</guibutton>."
@@ -6700,11 +6528,11 @@ msgstr ""
"Aby usunÄ
Ä wpis w menu uruchamiania GRUB-a, wybierz go i naciÅnij "
"<guibutton>UsuÅ</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:138(title)
+#: en_US/bootloader.xml:156(title)
msgid "Setting a Boot Loader Password"
msgstr "Ustawianie hasÅa programu startowego"
-#: en_US/bootloader.xml:140(para)
+#: en_US/bootloader.xml:158(para)
msgid ""
"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
@@ -6722,11 +6550,11 @@ msgstr ""
"<application>GRUB-a</application>, aby operator musiaÅ je wpisaÄ, jeÅli "
"bÄdzie chciaÅ naruszyÄ normalnÄ
sekwencjÄ uruchamiania."
-#: en_US/bootloader.xml:151(title)
+#: en_US/bootloader.xml:169(title)
msgid "GRUB Passwords Not Required"
msgstr "HasÅo GRUB-a nie jest wymagane"
-#: en_US/bootloader.xml:152(para)
+#: en_US/bootloader.xml:170(para)
msgid ""
"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
@@ -6742,24 +6570,23 @@ msgstr ""
"<application>GRUB-a</application>. W takich przypadkach hasÅo jest bardzo "
"pomocne."
-#: en_US/bootloader.xml:162(para)
+#: en_US/bootloader.xml:180(para)
msgid ""
"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
+"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
+"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
+"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
msgstr ""
"Aby ustawiÄ hasÅo, wybierz pola wyboru <guibutton>Użyj hasÅa programu "
-"startowego</guibutton>. Uaktywni siÄ wtedy przycisk <guibutton>ZmieÅ hasÅo</"
-"guibutton>. Wybierz go, aby wyÅwietliÄ okno dialogowe. Wpisz hasÅo i "
-"potwierdź je wpisujÄ
c je ponownie w odpowiednie miejsca."
+"startowego</guibutton>. WyÅwietli siÄ okno dialogowe Podaj hasÅo programu "
+"startowego. Podaj wybrane hasÅo i potwierdź je wpisujÄ
c je ponownie w "
+"odpowiednie miejsca, a nastÄpnie wybierz <guibutton>OK</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:171(title)
+#: en_US/bootloader.xml:188(title)
msgid "Choose a Good Password"
msgstr "Wybierz dobre hasÅo"
-#: en_US/bootloader.xml:172(para)
+#: en_US/bootloader.xml:189(para)
msgid ""
"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
"guess."
@@ -6767,11 +6594,11 @@ msgstr ""
"Wybierz hasÅo, które jest Åatwe do zapamiÄtania, ale takie, którego nie "
"zgadnÄ
inni."
-#: en_US/bootloader.xml:178(title)
+#: en_US/bootloader.xml:195(title)
msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
msgstr "Zapomniane hasÅa <application>GRUB-a</application>"
-#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+#: en_US/bootloader.xml:197(para)
msgid ""
"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
@@ -6787,7 +6614,7 @@ msgstr ""
"użyÄ trybu ratunkowego na pierwszej pÅycie instalacyjnej Fedory, aby "
"przywróciÄ hasÅo GRUB-a."
-#: en_US/bootloader.xml:190(para)
+#: en_US/bootloader.xml:207(para)
msgid ""
"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
@@ -6799,11 +6626,11 @@ msgstr ""
"temat używania tego narzÄdzia, użyj polecenia <command>man grub-md5-crypt</"
"command> w oknie terminala i przeczytaj strony podrÄcznika."
-#: en_US/bootloader.xml:200(title)
+#: en_US/bootloader.xml:217(title)
msgid "Advanced Boot Loader Options"
msgstr "Zaawansowane opcje programu startowego"
-#: en_US/bootloader.xml:202(para)
+#: en_US/bootloader.xml:218(para)
msgid ""
"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
@@ -6816,7 +6643,7 @@ msgstr ""
"sektorze startowym (<abbrev>MBR</abbrev>), zastÄpujÄ
c wszystkie istniejÄ
ce "
"programy startowe."
-#: en_US/bootloader.xml:213(para)
+#: en_US/bootloader.xml:229(para)
msgid ""
"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
@@ -6828,11 +6655,11 @@ msgstr ""
"program instalacyjny zapisze GRUB-a na pierwszym sektorze linuksowej "
"partycji <filename>/boot</filename>."
-#: en_US/bootloader.xml:221(title)
+#: en_US/bootloader.xml:237(title)
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
msgstr "GRUB jako drugi program startowy"
-#: en_US/bootloader.xml:222(para)
+#: en_US/bootloader.xml:238(para)
msgid ""
"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
@@ -6846,79 +6673,20 @@ msgstr ""
"Microsoft Windows nie uruchamia siÄ w ten sam sposób, jednak wiÄkszoÅÄ "
"użytkowników używa GRUB-a jako pierwszy program startowy."
-#: en_US/bootloader.xml:232(para)
+#: en_US/bootloader.xml:248(para)
msgid ""
"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+"necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand "
+"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
+"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
msgstr ""
"Zaawansowane opcje przydadzÄ
ci siÄ również wtedy, gdy <abbrev>BIOS</abbrev> "
"numeruje dyski lub macierze RAID w inny sposób niż oczekuje tego Fedora. "
-"JeÅli to konieczne, użyj okna dialogowego <guibutton>ZmieÅ kolejnoÅÄ dysków</"
-"guibutton>, aby ustawiÄ kolejnoÅÄ dysków w Fedorze pasujÄ
cÄ
do tej w BIOS-"
-"ie ."
-
-#: en_US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
-msgstr ""
-"Na niektórych systemach Fedora może niepoprawnie skonfigurowaÄ geometriÄ "
-"dużych dysków z powodu ograniczeÅ <abbrev>BIOS</abbrev>. Aby obejÅÄ ten "
-"problem, zaznacz pole wyboru <guibutton>WymuÅ LBA32</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-"JÄ
dro Linuksa zwykle automatycznie wykrywa Årodowisko i żadne dodatkowe "
-"parametry jÄ
dra nie sÄ
potrzebne. Jednak można przekazaÄ dowolne potrzebne "
-"parametry jadra używajÄ
c zaawansowanych opcji programu startowego."
-
-#: en_US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "Parametry jÄ
dra"
-
-#: en_US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z listÄ
parametrów wiersza poleceÅ jÄ
dra, podaj to "
-"polecenie w oknie terminala: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. Aby zapoznaÄ siÄ z kompletnÄ
listÄ
, zobacz "
-"dokumentacjÄ dostarczanÄ
ze źródÅami jÄ
dra."
-
-#: en_US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-"Aby zmieniÄ którÄ
kolwiek z tych opcji, zaznacz pole wyboru "
-"<guibutton>Skonfiguruj zaawansowane opcje programu startowego</guibutton>. "
-"Wybierz <guibutton>Dalej</guibutton>, a pojawi siÄ menu zaawansowanych opcji "
-"uruchamiania."
-
-#: en_US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr "Menu opcjonalne"
-
-#: en_US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-"Fedora wyÅwietli nastÄpujÄ
ce menu zaawansowanych opcji startowych "
-"<emphasis>tylko</emphasis>, jeÅli zaznaczone zostanie powyżej opisane pole "
-"wyboru zaawansowanej konfiguracji."
+"JeÅli to konieczne, wybierz przycisk <guibutton>ZmieÅ urzÄ
dzenie</guibutton> "
+"i rozwiÅ wybór <guibutton>KolejnoÅÄ dysków w BIOS-ie</guibutton> w oknie "
+"dialogowym urzÄ
dzenia programu startowego, aby ustawiÄ kolejnoÅÄ urzÄ
dzeÅ w "
+"Fedorze pasujÄ
cÄ
do tej w BIOS-ie ."
#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
msgid "Beginning the Installation"
@@ -6930,23 +6698,29 @@ msgstr "Przerywanie instalacji"
#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
+"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
+"computer with the power switch. You may abort the installation process "
+"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
+"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
+"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
+"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
+"can leave your computer unusable."
msgstr ""
-"Aby przerwaÄ proces instalacji w dowolnym momencie przed ekranem "
-"<guilabel>Instalowanie pakietów</guilabel>, naciÅnij <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"Aby przerwaÄ instalacjÄ, naciÅnij <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> lub wyÅÄ
cz "
-"komputer wyÅÄ
cznikiem zasilania. Fedora nie wprowadzi żadnych zmian do "
-"komputera przed rozpoczÄciem instalacji pakietów."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
+"komputer za pomocÄ
wyÅÄ
cznika sieciowego. Można przerwaÄ proces instalacji "
+"bez konsekwencji w dowolnym czasie do wyboru <guibutton>Zapisz zmiany na "
+"dysku</guibutton> na ekranie <guilabel>Zapisz partycjonowanie na dysku</"
+"guilabel>. Fedora nie wprowadzi żadnych staÅych zmian w komputerze przed tym "
+"punktem. Zauważ, że zatrzymanie instalacji po rozpoczÄciu partycjonowania "
+"może spowodowaÄ, że komputer bÄdzie nieużywalny."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
msgid "The Boot Menu"
msgstr "Menu startowe"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
msgid ""
"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
@@ -6956,7 +6730,7 @@ msgid ""
"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
-"NoÅnik startowy wyÅwietli graficzne menu startowe z kilkoma opcjami. JeÅli "
+"NoÅnik startowy wyÅwietla graficzne menu startowe z kilkoma opcjami. JeÅli "
"żaden klawisz nie zostanie naciÅniÄty w ciÄ
gu 60 sekund, uruchomiÄ
siÄ "
"domyÅlne opcje startowe. Aby wybraÄ domyÅlne poczekaj lub naciÅnij "
"<keycap>Enter</keycap> na klawiaturze. Aby wybraÄ inne opcje niż domyÅlne, "
@@ -6964,11 +6738,11 @@ msgstr ""
"kiedy podÅwietlona zostanie odpowiednia opcja. JeÅli chcesz dostosowaÄ opcje "
"startowe, naciÅnij klawisz <keycap>Tab</keycap>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
msgid "Using Boot Options"
msgstr "Używanie opcji startowych"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
msgid ""
"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
"\"ap-admin-options\"/>."
@@ -6976,15 +6750,21 @@ msgstr ""
"Aby zobaczyÄ listÄ i wyjaÅnienie czÄsto używanych opcji startowych, odwiedź "
"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "JeÅli uruchamiasz Live CD, te opcje to:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
+msgid ""
+"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
+"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
+"options include:"
+msgstr ""
+"UżywajÄ
c noÅnika Live Fedory, naciÅnij dowolny klawisz podczas poczÄ
tkowego "
+"odliczania uruchamiania, aby przywoÅaÄ menu <guilabel>Opcje startowe</"
+"guilabel>. Menu startowe zawiera:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
msgid "Boot"
msgstr "Uruchom"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
msgid ""
"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
@@ -6997,11 +6777,11 @@ msgstr ""
"zajmuje wiÄcej czasu. Ten tryb może byÄ używany na komputerach z mniejszÄ
"
"iloÅciÄ
pamiÄci."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
msgid "Verify and Boot"
msgstr "Sprawdź i uruchom"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
msgid ""
"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
@@ -7011,13 +6791,11 @@ msgstr ""
"CD. Zobacz <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej "
"o procesie sprawdzania."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
msgid "Memory Test"
msgstr "Test pamiÄci"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
msgid ""
"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
@@ -7025,12 +6803,11 @@ msgstr ""
"Ta opcja wykonuje wyczerpujÄ
cy test pamiÄci systemu. Aby dowiedzieÄ siÄ "
"wiÄcej, zobacz <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
msgid "Boot from local drive"
msgstr "Uruchom z lokalnego dysku"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
msgid ""
"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
@@ -7040,7 +6817,7 @@ msgstr ""
"uruchomiÅeÅ tÄ pÅytÄ przez przypadek, użyj tej opcji, aby uruchomiÄ komputer "
"z dysku twardego bez wÅÄ
czania instalatora."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
msgid ""
"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
"include:"
@@ -7048,11 +6825,11 @@ msgstr ""
"JeÅli uruchomiÅeÅ DVD, ratunkowÄ
CD lub minimalny noÅnik startowy, opcje "
"menu startowego to:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:90(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
msgid "Install or upgrade an existing system"
msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj istniejÄ
cy system"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
msgid ""
"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
"computer system using the graphical installation program."
@@ -7060,29 +6837,31 @@ msgstr ""
"Ta opcja jest domyÅlna. Wybierz tÄ opcjÄ, aby zainstalowaÄ FedorÄ na "
"komputerze używajÄ
c graficznego programu instalacyjnego."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:98(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj istniejÄ
cy system (tryb tekstowy)"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:99(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
msgid ""
"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
"text-based installation program. If your computer system has problems using "
"the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
-"Wybierz tÄ opcjÄ, aby zainstalowaÄ FedorÄ na komputerze używajÄ
c tekstowego "
-"programu instalacyjnego. JeÅli komputer ma problemy z używaniem graficznego "
-"programu instalacyjnego, można zainstalowaÄ system za pomocÄ
tej opcji. "
-"Instalowanie za pomocÄ
tej opcji <emphasis>nie</emphasis> przeszkadza w "
-"używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu go."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:110(title)
+"option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
+"is installed."
+msgstr ""
+"Wybierz tÄ opcjÄ, aby zainstalowaÄ FedorÄ na systemie komputerowym używajÄ
c "
+"tekstowego programu instalacyjnego. JeÅli komputer ma problemy z używaniem "
+"graficznego programu instalacyjnego, można zainstalowaÄ system za pomocÄ
tej "
+"opcji. Instalowanie za pomocÄ
tej opcji <emphasis role=\"strong\">nie</"
+"emphasis> przeszkadza w używaniu graficznego interfejsu w systemie po "
+"zainstalowaniu go."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
msgid "Rescue installed system"
msgstr "Uratuj zainstalowany system"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:111(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
msgid ""
"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
@@ -7096,34 +6875,26 @@ msgstr ""
"problemy, które uniemożliwiajÄ
uruchamianie. Årodowisko ratunkowe zawiera "
"programy narzÄdziowe, które pozwalajÄ
naprawiÄ wiele z tych problemów."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-"JeÅli po uruchomieniu z noÅnika Fedory zdecydowaÅeÅ, że musisz uruchomiÄ "
-"swój system z istniejÄ
cego dysku twardego, wybierz tÄ opcjÄ."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
msgid "Installing from a Different Source"
msgstr "Instalowanie z innego źródÅa"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:142(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
msgid ""
"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
+"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
+"the menu."
msgstr ""
-"Wszystkie noÅniki uruchamialne poza dystrybucjÄ
DVD zawierajÄ
menu, które "
+"Wszystkie noÅniki startowe poza dystrybucjÄ
DVD zawierajÄ
menu, które "
"umożliwia wybranie źródÅa instalacji, takie jak sieÄ lub dysk twardy. JeÅli "
"uruchamiasz dystrybucjÄ DVD i nie chcesz zainstalowaÄ z DVD, naciÅnij "
-"<keycap>Tab</keycap> w menu startowym. Dodaj spacjÄ i opcjÄ "
-"<option>askmethod</option> na koÅcu wiersza, który pojawi siÄ pod menu."
+"<keycap>Tab</keycap> w menu startowym. Dodaj spacjÄ i opcjÄ <option>linux "
+"askmethod</option> na koÅcu wiersza, który pojawi siÄ pod menu."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
msgid ""
"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
@@ -7135,7 +6906,7 @@ msgstr ""
"używajÄ
jednej z tych metod, ponieważ czÄsto szybciej odczytuje siÄ dane z "
"dysku twardego lub serwera sieciowego niż z CD czy DVD."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
msgid ""
"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
"installation methods to use with each:"
@@ -7143,44 +6914,44 @@ msgstr ""
"Poniższa tabela podsumowuje różne metody uruchamiania i zalecane metody "
"instalacji do każdej z nich:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
msgid "Boot Method"
msgstr "Metoda uruchamiania"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
msgid "Installation Method"
msgstr "Metoda instalacji"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:159(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
msgid "DVD, network, or hard disk"
msgstr "DVD, sieÄ lub dysk twardy"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:163(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
msgstr "Minimalna, startowa CD lub USB, ratunkowa CD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:164(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
msgid "Network or hard disk"
msgstr "SieÄ lub dysk twardy"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
msgid "Live CD or USB"
msgstr "Live CD lub USB"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(application)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
msgid "Install to Hard Disk"
msgstr "Zainstaluj na dysk twardy"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
msgid "<placeholder-1/> application"
msgstr "Aplikacja <placeholder-1/>"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:172(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
"about installing from alternate locations."
@@ -7188,11 +6959,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> zawiera szczegóÅowe informacje "
"o instalowaniu z różnych poÅożeÅ."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:178(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
msgid "Verifying Media"
msgstr "Sprawdzanie noÅników"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:179(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
msgid ""
"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
@@ -7208,11 +6979,11 @@ msgstr ""
"zminimalizowaÄ szansÄ na wystÄ
pienie bÅÄdów danych wpÅywajÄ
cych na "
"instalacjÄ, sprawdź noÅnik przed zainstalowaniem."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:187(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
msgid "Verifying the Live CD"
msgstr "Sprawdzanie Live CD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
msgid ""
"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -7226,11 +6997,11 @@ msgstr ""
"JeÅli sprawdzanie nie powiedzie siÄ, utwórz nowe Live CD używajÄ
c obrazu "
"ISO, który wczeÅniej pobraÅeÅ."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
msgid "Verifying the DVD"
msgstr "Sprawdzanie DVD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
msgid ""
"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
@@ -7242,11 +7013,11 @@ msgstr ""
"instalacji bÄdzie normalnie kontynuowaÅ. JeÅli proces siÄ nie powiedzie, "
"utwórz nowe DVD używajÄ
c obrazu ISO, który wczeÅniej pobraÅeÅ."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:206(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
msgid "Booting from the Network using PXE"
msgstr "Uruchamianie z sieci używajÄ
c PXE"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:208(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
msgid ""
"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
@@ -7259,7 +7030,7 @@ msgstr ""
"Aby dowiedzieÄ siÄ, jak skonfigurowaÄ serwer PXE, zobacz <xref linkend=\"ap-"
"install-server\"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
msgid ""
"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
@@ -7272,11 +7043,11 @@ msgstr ""
"uruchamianie PXE, komputer może uruchomiÄ program instalacyjny Fedory bez "
"pomocy innych noÅników."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:225(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
msgstr "Aby uruchomiÄ komputer z serwera PXE:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:231(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
msgid ""
"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -7284,11 +7055,11 @@ msgstr ""
"Upewnij siÄ, że kabel sieciowy jest podÅÄ
czony. Dioda wskazujÄ
ca ÅÄ
cznoÅÄ na "
"gnieździe sieciowym powinna siÄ ÅwieciÄ, nawet jeÅli komputer jest wyÅÄ
czony."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
msgid "Switch on the computer."
msgstr "WÅÄ
cz go."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:243(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
msgid ""
"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
"option."
@@ -7296,11 +7067,11 @@ msgstr ""
"Pojawi siÄ ekran z menu. NaciÅnij klawisz numeryczny odpowiadajÄ
cy wybranej "
"opcji."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:251(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
msgid "PXE Troubleshooting"
msgstr "RozwiÄ
zywanie problemów z PXE"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
msgid ""
"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
@@ -7314,11 +7085,78 @@ msgstr ""
"jako możliwe urzÄ
dzenie startowe, ale nie obsÅugujÄ
standardu PXE. Aby "
"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz dokumentacjÄ sprzÄtu."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE installation"
+msgstr "Wiele instalacji NIC i PXE"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+msgstr ""
+"Niektóre serwery z wieloma interfejsami sieciowymi mogÄ
nie przydzieliÄ eth0 "
+"pierwszemu interfejsowi sieciowemu i rozumieniu BIOS-u, co może spowodowaÄ, "
+"że instalator bÄdzie próbowaÅ użyÄ innego interfejsu sieciowego niż ten "
+"używany przez PXE. Aby zmieniÄ to zachowanie, użyj nastÄpujÄ
cych plików "
+"konfiguracji <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
+msgid "IPAPPEND 2"
+msgstr "IPAPPEND 2"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
+msgid "APPEND ksdevice=bootif"
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"Powyższe opcje konfiguracji spowodujÄ
, że instalator użyje tego samego "
+"interfejsu sieciowego, którego używajÄ
BIOS i PXE. Można także użyÄ "
+"nastÄpujÄ
cej opcji:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
+msgid "ksdevice=link"
+msgstr "ksdevice=odnoÅnik"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Ta opcja spowoduje, że instalator użyje pierwszego urzÄ
dzenia sieciowego, "
+"które znajdzie i które jest dowiÄ
zane do przeÅÄ
cznika sieciowego."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
msgid "Graphical and Text Interfaces"
msgstr "Graficzny i tekstowy interfejs"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
+"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
+"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale "
+"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
+"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Fedora 10 obsÅuguje instalacje graficzne i tekstowe. Jednakże obraz "
+"instalacji musi mieÅciÄ siÄ w pamiÄci RAM lub znajdowaÄ siÄ na lokalnej "
+"pamiÄci masowej, takiej jak instalacyjny noÅnik DVD lub noÅnik Live. Tak "
+"wiÄc tylko systemy posiadajÄ
ce wiÄcej niż 192 MB pamiÄci RAM lub uruchomione "
+"z instalacyjnego noÅnika DVD lub noÅnika Live mogÄ
używaÄ instalatora "
+"graficznego. Systemy ze 192 MB pamiÄci RAM automatycznie używajÄ
instalatora "
+"tekstowego. JeÅli preferujesz użycie instalatora tekstowego, podaj "
+"<option>linux text</option> po znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
msgid ""
"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
"text mode:"
@@ -7326,7 +7164,7 @@ msgstr ""
"JeÅli wydarzy siÄ jedna z poniższych sytuacji, program instalacyjny użyje "
"trybu tekstowego:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
msgid ""
"The installation system fails to identify the display hardware on your "
"computer"
@@ -7334,15 +7172,15 @@ msgstr ""
"Programowi instalacyjnemu nie udaÅo siÄ zidentyfikowaÄ karty graficznej w "
"komputerze."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:272(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
msgstr "Komputer ma 192 MB RAM-u lub mniej"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
msgstr "Wybrano tryb instalacji tekstowej z menu startowego"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
msgid ""
"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
"configure your system for graphical interface use after installation."
@@ -7350,23 +7188,23 @@ msgstr ""
"Ekrany tekstowe majÄ
te same funkcje, co standardowe ekrany. Można "
"skonfigurowaÄ system, aby używaÅ interfejsu graficznego po instalacji."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
msgid "Graphical Interface Usage"
msgstr "Użycie interfejsu graficznego"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
+"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
+"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
+"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
+"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
-"Instalowanie w trybie tekstowym <emphasis>nie</emphasis> przeszkadza w "
-"używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu go. JeÅli masz "
-"problem ze skonfigurowaniem systemu, aby używaŠinterfejsu graficznego, "
-"zobacz inne źródÅa rozwiÄ
zywania problemów pokazane w <xref linkend=\"sn-"
-"additional-help\"/>."
+"Instalowanie w trybie tekstowym <emphasis role=\"strong\">nie</emphasis> "
+"przeszkadza w używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu "
+"go. JeÅli masz problem ze skonfigurowaniem systemu, aby używaÅ interfejsu "
+"graficznego, zobacz inne źródÅa rozwiÄ
zywania problemów pokazane w <xref "
+"linkend=\"sn-additional-help\"/>."
#: en_US/before-begin.xml:15(title)
msgid "Before You Begin"
@@ -7398,12 +7236,13 @@ msgstr ""
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also "
"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
"configurations."
msgstr ""
-"Informacje o wydaniu zawierajÄ
wymagania sprzÄtowe dla Fedory 9, jak również "
-"rady dotyczÄ
ce wszystkich znanych problemów ze sprzÄtem bÄ
dź oprogramowaniem."
+"Informacje o wydaniu zawierajÄ
wymagania sprzÄtowe dla Fedory 10, jak "
+"również rady dotyczÄ
ce wszystkich znanych problemów ze sprzÄtem bÄ
dź "
+"oprogramowaniem."
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
msgid ""
@@ -7529,18 +7368,18 @@ msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"<filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory"
+"\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
msgstr ""
"Projekt Fedora zarzÄ
dza listÄ
publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP "
"uÅożonych wedÅug regionu na <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
"publiclist\"/>. Aby ustaliÄ peÅnÄ
ÅcieżkÄ do folderu z plikami "
-"instalacyjnymi, dodaj <filename>/9/<replaceable>architektura</replaceable>/"
+"instalacyjnymi, dodaj <filename>/10/<replaceable>architektura</replaceable>/"
"os/</filename> do Åcieżki widocznej na stronie WWW. Na przykÅad jeÅli "
"komputer używa architektury <systemitem>PPC</systemitem>, dodaj do Åcieżki "
-"<filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename>."
+"<filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename>."
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -8100,7 +7939,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"OkreÅl jÄzyk, ukÅad klawiatury i ustawienia sieciowe dla systemu "
"instalacyjnego za pomocÄ
nastÄpnego ekranu. Można wtedy uzyskaÄ dostÄp do "
-"graficznego interfejsu przez klienta VNC. System instalacyjny wyÅwietli "
+"graficznego interfejsu przez klienta VNC. System instalacyjny wyÅwietla "
"wÅaÅciwe ustawienia poÅÄ
czenia dla klienta VNC:"
#: en_US/adminoptions.xml:317(para)
@@ -8157,20 +7996,18 @@ msgid ""
"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
"DomyÅlnie <application>vncviewer</application> w trybie nasÅuchiwania używa "
"portu TCP 5500. Aby pozwoliÄ na poÅÄ
czenie do tego portu z innych systemów, "
"wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Poziom bezpieczeÅstwa i zapora sieciowa</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wybierz <guilabel>Inne porty</guilabel> oraz "
-"<guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj <userinput>5500</userinput> w polu "
-"<guilabel>Porty</guilabel> i okreÅl <userinput>tcp</userinput> jako "
-"<guilabel>ProtokóÅ</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Zapora sieciowa</guimenuitem></menuchoice>. Wybierz "
+"<guilabel>Inne porty</guilabel> oraz <guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj "
+"<userinput>5500</userinput> w polu <guilabel>Porty</guilabel> i okreÅl "
+"<userinput>tcp</userinput> jako <guilabel>ProtokóÅ</guilabel>."
#: en_US/adminoptions.xml:367(para)
msgid ""
@@ -8375,20 +8212,18 @@ msgid ""
"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
"connections to this port from other systems, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
"DomyÅlnie usÅuga syslog nasÅuchuje na porcie UDP 514. Aby pozwoliÄ "
"poÅÄ
czeniom do tego portu z innych systemów, wybierz "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>poziom bezpieczeÅstwa i zapora sieciowa</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wybierz <guilabel>Inne porty</guilabel> i "
-"<guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj <userinput>514</userinput> w polu "
-"<guilabel>Porty</guilabel> i okreÅl <userinput>udp</userinput> jako "
-"<guilabel>ProtokóÅ</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Zapora sieciowa</guimenuitem></menuchoice>. Wybierz "
+"<guilabel>Inne porty</guilabel> i <guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj "
+"<userinput>514</userinput> w polu <guilabel>Porty</guilabel> i okreÅl "
+"<userinput>udp</userinput> jako <guilabel>ProtokóÅ</guilabel>."
#: en_US/adminoptions.xml:524(title)
msgid "Automating the Installation with Kickstart"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list