Branch 'f10' - po/sr_Latn.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Nov 30 20:39:47 UTC 2008


 po/sr_Latn.po |  696 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 381 insertions(+), 315 deletions(-)

New commits:
commit c10d31992f89be0f5ae3b689896696262add2364
Author: Milos Komarcevic <kmilos at gmail.com>
Date:   Sun Nov 30 20:39:44 2008 +0000

    Updated Serbian Latin translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/sr_Latn.po b/po/sr_Latn.po
index e1b7799..7a4b931 100644
--- a/po/sr_Latn.po
+++ b/po/sr_Latn.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-27 23:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-30 19:19+0100\n"
 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -170,15 +170,15 @@ msgstr "Preporučeno za grafiku: Pentium II na 400 MHz, ili bolje"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Najmanji RAM za tekstualni režim: 128MB"
+msgstr "Najmanji RAM za tekstualni režim: 128MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Najmanji RAM za grafiku: 192MB"
+msgstr "Najmanji RAM za grafiku: 192MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Preporučeni RAM za grafiku: 256MB"
+msgstr "Preporučeni RAM za grafiku: 256MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
@@ -210,8 +210,8 @@ msgid ""
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
 "MiB for a larger installation."
 msgstr ""
-"Praktično, zahtevi za dodatni slobodni prostor mogu biti u opsegu od 90 MB "
-"za najmanju instalaciju do čak 175 MB dodatnog prostora za veću instalaciju."
+"Praktično, zahtevi za dodatni slobodni prostor mogu biti u opsegu od 90 MiB "
+"za najmanju instalaciju do čak 175 MiB dodatnog prostora za veću instalaciju."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
@@ -245,15 +245,15 @@ msgstr "Potrebna memorija za x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Najmanji RAM za tekstualni režim: 256MB"
+msgstr "Najmanji RAM za tekstualni režim: 256MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Najmanji RAM za grafiku: 384MB"
+msgstr "Najmanji RAM za grafiku: 384MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Preporučeni RAM za grafiku: 512MB"
+msgstr "Preporučeni RAM za grafiku: 512MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
@@ -2191,7 +2191,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
-msgstr "PPC beleške za Fedoru"
+msgstr "PPC beleške za Fedora sistem"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -2250,11 +2250,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Preporučeno za tekst režim: 233 MHz G3 ili bolje, sa 128MB RAM-a."
+msgstr "Preporučeno za tekst režim: 233 MHz G3 ili bolje, sa 128MiB RAM-a."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Preporučeno za grafički režim: 400 MHz G3 ili bolje, sa 256MB RAM-a."
+msgstr "Preporučeno za grafički režim: 400 MHz G3 ili bolje, sa 256MiB RAM-a."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -2266,9 +2266,9 @@ msgid ""
 "Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
 msgstr ""
-"Kompletni paketi mogu zauzeti preko 9 GB prostora na disku. Krajnja veličina "
-"je potpuno određena instalacionim izdanjem i paketima izabranim tokom "
-"instalacije. Dodatan prostor je neophodan tokom instalacije za podršku "
+"Kompletni paketi mogu zauzeti preko 9 GiB prostora na disku. Krajnja "
+"veličina je potpuno određena instalacionim izdanjem i paketima izabranim "
+"tokom instalacije. Dodatan prostor je neophodan tokom instalacije za podršku "
 "okruženja instalacije. Ovaj dodatni prostor odgovara veličini <filename>/"
 "Fedora/base/stage2.img</filename> (na Instalacionom disku 1) plus veličini "
 "datoteka u <filename>/var/lib/rpm</filename> na instaliranom sistemu."
@@ -2279,8 +2279,8 @@ msgid ""
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "a larger installation."
 msgstr ""
-"Praktično, zahtevi za dodatni slobodni prostor mogu biti u opsegu od 90 MB "
-"za najmanju instalaciju do čak 175 MB dodatnog prostora za veću instalaciju."
+"Praktično, zahtevi za dodatni slobodni prostor mogu biti u opsegu od 90 MiB "
+"za najmanju instalaciju do čak 175 MiB dodatnog prostora za veću instalaciju."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -2293,7 +2293,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr "Stranice od 4 KB na 64-bitnim mašinama"
+msgstr "Stranice od 4 KiB na 64-bitnim mašinama"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -2301,8 +2301,8 @@ msgid ""
 "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
 "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
 msgstr ""
-"Posle kratkog eksperimenta sa 64KB stranicama u Fedora Core 6, PowerPC64 "
-"jezgro je sada prebačeno nazad na 4KB stranice. Instalater bi trebalo da "
+"Posle kratkog eksperimenta sa 64KiB stranicama u Fedora Core 6, PowerPC64 "
+"jezgro je sada prebačeno nazad na 4KiB stranice. Instalater bi trebalo da "
 "samostalno formatira svap particije tokom nadgradnje."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
@@ -2387,7 +2387,7 @@ msgstr ""
 "firmveru znači da podizanje sistema preko yaboot sa CD-a nije moguće. "
 "Koristite „netboot“ otisak, ili sa CD-a ili preko mreže. Zbog veličine "
 "otiska, morate postaviti promenljivu <envar>load-base</envar> u firmveru da "
-"učitava datoteke na velikoj adresi, popu 32Mb umesto 4Mb:"
+"učitava datoteke na velikoj adresi, popu 32MiB umesto 4MiB:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3041,7 +3041,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
 msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr ""
+msgstr "SELinux sprečava gst-install-plu u činjenju programskog steka izvršnim."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -3049,6 +3049,9 @@ msgid ""
 "installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
 "decoder plugin, which does not require an executable stack."
 msgstr ""
+"Do ove situacije može doći ako su instalirane starije verzije Fluendo MP3 "
+"kodeka. Da biste razrešili ovaj problem, instalirajte najnoviju verziju "
+"Fluendo MP3 dodatka za dekodiranje, koji ne zahteva izvršni stek."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
@@ -3059,26 +3062,23 @@ msgid ""
 "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Ovaj se odeljak bavi serverima elektronske pošte ili agentima za prenos "
-"pošte (MTA)."
+"pošte (MTA - mail transfer agent)."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
 msgid "Sendmail"
 msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
 "connections from any host other than the local computer. To configure "
 "Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
-"Podrazumevano, agent prenosa pošte (MTA) <application>Sendmail</application> "
-"ne prihvata mrežne veze sa bilo kojeg domaćina osim lokalnog računara. Za "
-"podešavanje programa <application>Sendmail</application> kao servera drugim "
-"klijentima:"
+"Agent prenosa pošte (MTA) Sendmail podrazumevano ne prihvata mrežne veze sa "
+"bilo kojeg domaćina osim lokalnog računara. Za podešavanje programa Sendmail "
+"kao servera drugim klijentima:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
 "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
@@ -3086,23 +3086,25 @@ msgid ""
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
 "Uredite <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> i promenite liniju "
-"<option>DAEMON_OPTIONS</option> da takođe sluša sa mrežnih uređaja, ili u "
-"potpunosti napravite komentar od ove opcije koristeći <option>dnl</option> "
-"razdvojnik komentara."
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> da takođe osluškuje mrežne "
+"uređaje, ili u potpunosti napravite komentar od ove opcije koristeći "
+"<computeroutput>dnl</computeroutput> razdvojnik komentara."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "Instalirajte paket <package>sendmail-cf</package>:"
+msgstr ""
+"Instalirajte paket <package>sendmail-cf</package>: <command>su -c 'yum "
+"install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
 "C /etc/mail'</command>"
-msgstr "Podesite <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
+msgstr ""
+"Ponovo napravite <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
+"'make -C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
 msgid "Linux kernel"
@@ -3220,26 +3222,23 @@ msgstr ""
 "u paketu <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Prirodno jezgro, za korišćenje na većini sistema. Podešeni izvorni kodovi su "
-"dostupni u paketu <package>kernel-devel</package>."
+"Jezgro za otklanjanje grešaka, za korišćenje pri ispravljanju nekih grešaka "
+"u jezgru. Podešeni izvorni kodovi su dostupni u paketu <package>kernel-debug-"
+"devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"Možete u isto vreme da instalirate zaglavlja svih aroma jezgra. Datoteke su "
-"instalirane u stablu <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/"
-"<replaceable>verzija</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-"
-"<replaceable>arhitektura</replaceable>/</filename>. Upotrebite sledeću "
-"naredbu:"
+"Možete u isto vreme da instalirate zaglavlja za sve četiri aroma jezgra. "
+"Datoteke su instalirane u stablu <filename>/usr/src/kernels/<verzija>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<arhitektura>/</filename>. Upotrebite sledeću naredbu:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3247,32 +3246,30 @@ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
-"Izaberite jednu ili više aroma, odvojene zarezima bez razmaka, po volji. "
-"Unesite po potrebi <systemitem class=\"username\">root</systemitem> lozinku ."
+"Izaberite jednu ili više od ovih aroma po volji, odvojene zarezima bez "
+"razmaka. Unesite po potrebi root lozinku."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr "x86 jezgro uključuje Kdump"
+msgstr "x86 jezgro uključuje kdump"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate kdump kernel."
 msgstr ""
-"I x86_64 i x86 jezgra se sada mogu premeštati, tako da oni više ne zahtevaju "
-"zasebna jezgra za kdump mogućnost. PPC64 sistem i dalje zahteva zasebnu "
-"instalaciju <package>-kdump</package> jezgra."
+"I x86_64 i x86 jezgra se sada mogu premeštati, tako da ona više ne zahtevaju "
+"zasebna jezgra za kdump mogućnost. PPC64 sistem i dalje zahteva zasebno "
+"kdump jezgro."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Jezgro sadrži paravirtuelizaciju"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -3281,6 +3278,9 @@ msgid ""
 "hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Unified_kernel_image\"/>."
 msgstr ""
+"I x86_64 i i686 jezgra sadrže podršku za <option>paravirt_ops</option> i "
+"više ne zahtevaju zasebno jezgro za izvršavanje pod Xen hipervizorom. Za "
+"više informacija, pogledajte <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3356,7 +3356,7 @@ msgstr "Pravno"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Projekat Fedora je pod pokroviteljstvom Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
 msgid "License"
@@ -3367,6 +3367,8 @@ msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
+"Sporazum o Fedora licenci je uključen sa svakim izdanjem. Referentna verzija "
+"je dostupna na veb stranicama Fedora projekta:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -3377,6 +3379,8 @@ msgid ""
 "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 "v1.0 without options:"
 msgstr ""
+"Ovaj dokument je licenciran pod uslovima Licence otvorenog objavljivanja "
+"verzije 1.0 bez opcija:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3391,6 +3395,8 @@ msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
 msgstr ""
+"„Fedora“ i Fedora logo su zaštitni znaci Red Hat, Inc. i podvrgnuti su "
+"uslovima Smernica Fedora zaštitnih znakova"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3398,11 +3404,11 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "Svi drugi zaštitni znaci su vlasništvo svojih dotičnih vlasnika."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "Spoljašnje reference"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -3413,21 +3419,26 @@ msgid ""
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 msgstr ""
+"Ovaj dokument može pružati veze ka drugim resursima koji nisu pod kontrolom "
+"ili ih ne održava Fedora projekat. Red Hat, Inc. nije odgovoran za sadržaj "
+"tih resursa. Pružamo ove veze samo kao olakšicu, i uključivanje bilo koje "
+"veze ka takvom resursu ne podrazumeva da Fedora projekat ili Red Hat "
+"odobravaju taj resurs. Zadržavamo pravo da prekinemo bilo koju vezu i "
+"povezani program u bilo koje vreme."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
 msgstr "Izvoz"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Ako imate Fedora nalog, uredite sadržaj direktno na <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats</ulink>."
+"Neka ograničenja na izvoz mogu da važe za izdanja Fedora projekta. "
+"Pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> za više detalja."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 msgid "More Information"
@@ -3438,6 +3449,8 @@ msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
+"Dodatni pravni podaci oko ovog dokumenta i izdanja Fedora projekta su "
+"dostupni na veb stranicama Fedora projekta:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3454,6 +3467,10 @@ msgid ""
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
 msgstr ""
+"Autorska prava © 2007, 2008 Red Hat, Inc. i drugi. Ovaj materijal se "
+"može razdeljivati samo pod uslovima postavljenim u Licenci otvorenog "
+"objavljivanja verzije 1.0, koja je dostupna na <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3461,18 +3478,25 @@ msgid ""
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, i Fedora logo su zaštitni znaci Red Hat, Inc., i "
+"registrovani su, ili čekaju na registraciju, u SAD ili drugim državama, i "
+"ovde se koriste pod licencom Fedora projektu."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
+"Red Hat i Red Hat „Shadow Man“ logo su registrovani zaštitni znaci Red Hat, "
+"Inc. u Sjedinjenim Američkim Državama i drugim državama."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
 msgstr ""
+"Svi ostali zaštitni znaci i autorska prava su vlasništvo svojih dotičnih "
+"vlasnika."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3480,6 +3504,9 @@ msgid ""
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
+"Dokumentacija, kao i sam softver, može biti podvrgnuta kontroli izvoza. "
+"Pročitajte o kontrolama izvoza Fedora projekta na <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
@@ -3512,14 +3539,14 @@ msgstr ""
 "za KDE 3"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
 "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
 "applications"
 msgstr ""
-"<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : ključne "
-"datoteke za KDE 3, neophodne za rad nekih programa"
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: ključne datoteke za KDE 3, neophodne za "
+"rad nekih programa"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
 #, fuzzy
@@ -3658,9 +3685,8 @@ msgstr ""
 "used."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "Ne podržava se razvoj zastarelog API"
+msgstr "Ne ohrabruje se razvoj novog softvera na osnovu zastarelog API-a."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
 #, fuzzy
@@ -3852,6 +3878,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Java.xml:135(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
 msgstr ""
+"Primedba pri nadgradnji sa Fedora 8 sistema - OpenJDK zamenjuje IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:136(para)
 #, fuzzy
@@ -3893,7 +3920,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Uvod u Fedora projekat i tehničke beleške o izdanju"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3905,18 +3932,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora zaostavština - Projekat zajednice za održavanje"
+msgstr "Fedora je projekat koji podržava zajednica"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora nije komercijalno podržani proizvod Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "Za više informacija, pogledajte sledeću stranicu:"
+msgstr "Za više informacija, pogledajte <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3933,67 +3958,58 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "International language support"
-msgstr "Programče međunarodnog časovnika"
+msgstr "Podrška međunarodnih jezika"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
 msgstr "Ovaj odeljak sadrži podatke o podršci za jezike pod Fedorom."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
 "Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 msgstr ""
-"Lokalizacija (prevod) Fedore je koordinisana od strane <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora projekta lokalizacije</ulink>."
+"Lokalizaciju (prevod) Fedora sistema koordiniše Fedora projekat lokalizacije "
+"-- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 msgstr ""
-"Internacionalizacija Fedore je održavana od strane <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n projekta</ulink>."
+"Internacionalizaciju Fedora sistema održava Fedora I18n projekat <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language coverage"
 msgstr "Pokrivenost jezika"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
 "For a list of languages refer to the translation statistics for the "
 "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
 "software applications in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora sadrži brojne programe koji su prevedeni na <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages\">mnoge jezike</ulink>. Za spisak "
-"jezika pogledajte <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/"
-"anaconda\">statistiku prevoda</ulink> za <application>Anaconda</application>-"
-"u, koja je među ključnim programima u Fedora."
+"Fedora sadrži razni softver koji je preveden na mnoge jezike. Za spisak "
+"jezika pogledajte statistiku prevoda za modul <application>Anaconda</"
+"application>, koji je jedan od ključnih softverskih programa u Fedora "
+"sistemu."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language support installation"
 msgstr "Instalacija podrške za jezik"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install langpacks and additional language support from the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
 msgstr ""
-"Da biste instalirali podršku za dodatni jezik iz grupe <emphasis>Jezici</"
-"emphasis>, koristite <menuchoice><guimenu>Programi</"
-"guimenu><guimenuitem>Dodaj/ukloni softver</guimenuitem></menuchoice>, ili "
-"zadajte ovu naredbu:"
+"Da biste instalirali jezičke pakete i podršku za dodatni jezik iz grupe "
+"<menuchoice><guimenuitem>Jezici</guimenuitem></menuchoice>, zadajte ovu "
+"naredbu:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4081,7 +4097,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "Podrazumevani jezik za Han objedinjenje"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -4097,7 +4113,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -4119,13 +4135,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Kmerski"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(para)
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
+"Kmerski OS fontovi <package>khmeros-fonts</package> su dodati u Fedora "
+"sistem za pokrivanje kmerskog jezika u ovom izdanju."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:116(title)
 msgid "Korean"
@@ -4142,15 +4160,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "Potpun spisak promena"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "Sve promene fontova su popisane na njima posvećenoj stranici:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Fontovi u Fedora Linuxu"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -4173,10 +4191,16 @@ msgid ""
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
+"Postoji nova <command>yum</command> grupa pod nazivom <package>input-"
+"methods</package> i <firstterm>metode unosa</firstterm> za mnoge jezike su "
+"sada podrazumevano instalirane. Ovo dozvoljava uključivanje podrazumevanog "
+"sistema metoda unosa i neposrednu dostupnost standardnih metoda unosa za "
+"većinu jezika. Takođe dovodi obične instalacije u sklad sa Fedora živim "
+"sistemom."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser i imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
 #, fuzzy
@@ -4221,7 +4245,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "Novi sistem metoda unosa <command>ibus</command>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -4248,11 +4272,11 @@ msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr "<option>ibus-hangul</option> (Korejski)"
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (korejski)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Indijski i mnogi drugi jezici)"
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (indijski i mnogi drugi jezici)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:214(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
@@ -4274,7 +4298,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Indijska tastatura na ekranu"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -4300,69 +4324,61 @@ msgstr "Ovi jezici su pokriveni ovom podrškom:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:247(para)
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "gudžarati"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid "Hindi"
-msgstr "Indijski"
+msgstr "hindi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:251(para)
 msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "kanada"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "kašmiri"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid "Konkani"
-msgstr "Korejski"
+msgstr "konkani"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "maithili"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
 msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "marati"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "Nepali"
-msgstr "Nepalski fontovi"
+msgstr "nepalski"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Punjabi"
-msgstr "Pandžabi"
+msgstr "pandžabi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "Sindhi"
-msgstr "Indijski"
+msgstr "sindi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "telugu"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation notes"
 msgstr "Beleške instalacije"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 msgstr ""
-"Ako želite naučiti kako da instalirate Fedoru, pogledajte <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
-"org/install-guide/</ulink>."
+"Ako želite naučiti kako da instalirate Fedora sistem, pogledajte <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you encounter a problem or have a question during installation that is "
 "not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -4371,20 +4387,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ako naiđete na problem ili imate pitanje tokom instalacije koje nije "
 "pokriveno u ovom izdanju beleški, pogledajte <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> i url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Bugs/Common</ulink>."
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> i <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Bugs/Common\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 10."
 msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> je ime Fedorinog instalatera. Ovo "
-"poglavlje daje kratak pregled spornih pitanja vezanih za "
-"<application>Anaconda</application>-u i Fedora 9 instalaciju."
+"<application>Anaconda</application> je ime Fedora instalatera. Ovo poglavlje "
+"daje kratak pregled spornih pitanja vezanih za program "
+"<application>Anaconda</application> i Fedora 10 instalaciju."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
 msgid "Installation media"
@@ -4392,16 +4406,17 @@ msgstr "Instalaciona medija"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora DVD ISO otisak je velika datoteka."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr ""
+"Ako nameravate da preuzmete Fedora DVD ISO otisak, imajte na umu da sve "
+"alatke za preuzimanje ne podržavaju datoteke veće od 2 GiB."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
 "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4410,14 +4425,11 @@ msgid ""
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
 msgstr ""
-"Ako planirate da preuzmete Fedora DVD ISO otisak, imajte u vidu da ne "
-"podržavaju sve alatke za preuzimanje datoteke veće od 2 GB. <command>wget</"
-"command> 1.9.1-16 i novije, <command>curl</command> i <command>ncftpget</"
-"command> nemaju ovo ograničenje, i mogu uspešno da preuzmu datoteke veće od "
-"2 GB. <application>BitTorrent</application> je još jedan način za "
-"preuzimanje velikih datoteka. Za informaciju o nabavci i korišćenju torent "
-"datoteke, pogledajte <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://"
-"torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+"Programi <command>wget</command> 1.9.1-16 i noviji, <command>curl</command> "
+"i <command>ncftpget</command> nemaju ovo ograničenje, i mogu uspešno da "
+"preuzmu datoteke veće od 2 GiB. BitTorrent je još jedan način za preuzimanje "
+"velikih datoteka. Za informacije o nabavci i korišćenju torent datoteke, "
+"pogledajte <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -4459,10 +4471,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr ""
-"<application>BitTorrent</application> samostalno proverava valjanost datoteka"
+msgstr "BitTorrent samostalno proverava valjanost datoteka."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
 #, fuzzy
@@ -4510,12 +4520,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora 9 podržava grafičku FTP i HTTP instalaciju. Međutim, instalacioni "
 "otisak mora ili da stane u RAM ili da se nalazi na lokalnom skladištu kao "
-"što je prvi instalacioni disk. Zato samo sistemi sa više od 192MB RAM-a, ili "
-"oni koji su pokrenuti sa prvog instalacionog diska, mogu koristiti grafički "
-"instalater. Sistemi sa 192MB RAM-a ili manje se automatski prebacuju na "
-"tekstualni instalater. Ako želite da koristite tekstualni instalater, "
-"ukucajte <userinput>linux text</userinput> na <computeroutput>boot:</"
-"computeroutput> odzivniku."
+"što je prvi instalacioni disk. Zato samo sistemi sa više od 192MiB RAM-a, "
+"ili oni koji su pokrenuti sa prvog instalacionog diska, mogu koristiti "
+"grafički instalater. Sistemi sa 192MiB RAM-a ili manje se automatski "
+"prebacuju na tekstualni instalater. Ako želite da koristite tekstualni "
+"instalater, ukucajte <userinput>linux text</userinput> na "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput> odzivniku."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -4534,11 +4544,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr ""
+"Za više informacija, pogledajte <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -4558,13 +4569,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation related issues"
-msgstr "Instalacioni problemi"
+msgstr "Problemi u vezi sa instalacijom"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:136(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "PXE pokretanje iz <filename>.iso</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -4574,9 +4584,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
-#, fuzzy
 msgid "IDE device names"
-msgstr "Nazivi uređaja IDE"
+msgstr "Nazivi IDE uređaja"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
 #, fuzzy
@@ -4609,7 +4618,6 @@ msgstr ""
 "podesite RAID funkcije u BIOS-u računara."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Višestruke mrežne kartice i PXE instalacija"
 
@@ -4658,9 +4666,8 @@ msgstr ""
 "povezan na mrežni prekidač."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrade related issues"
-msgstr "Problemi nadgradnje"
+msgstr "Problemi u vezi sa nadgradnjom"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
 #, fuzzy
@@ -4751,13 +4758,12 @@ msgid "/sbin/blkid"
 msgstr "/sbin/blkid"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
-"Potvrdite da svaki red diska u spisku ima vrednost <option>LABEL=</option>, "
-"poput ispod prikazane:"
+"Potvrdite da svaki red diska u spisku ima vrednost <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput>, poput ispod prikazane:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4771,9 +4777,8 @@ msgstr ""
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:233(title)
-#, fuzzy
 msgid "To set disk partition labels"
-msgstr "Da biste proverili oznake disk particija"
+msgstr "Da biste postavili oznake disk particija"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
 #, fuzzy
@@ -4800,7 +4805,6 @@ msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Ažurirajte stavke montiranja sistema datoteka"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
@@ -4836,15 +4840,14 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "Ažurirajte <filename>grub.conf</filename> korensku stavku jezgra"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
-"Ako se oznaka za <filename class=\"partition\">/</filename> (korenski) "
-"sistem datoteka promeni, onda se pokretački parametar u grub datoteci za "
-"podešavanje takođe mora promeniti:"
+"Ako se oznaka za <filename>/</filename> (korenski) sistem datoteka promeni, "
+"onda se pokretački parametar u grub datoteci za podešavanje takođe mora "
+"promeniti:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4920,9 +4923,8 @@ msgstr ""
 "kao što je GRUB pokretačka disketa."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuration backups"
-msgstr "Rezerve sistemskih podešavanja"
+msgstr "Rezervna podešavanja"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
 msgid ""
@@ -4980,7 +4982,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "Prvo pokretanje zahteva pravljenja korisnika koji nije root"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
 msgid ""
@@ -4999,7 +5001,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "What is New for Developers"
-msgstr "Å ta je novo zo programere"
+msgstr "Å ta je novo za programere"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 msgid "Hardware overview"
@@ -5021,9 +5023,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Instalacioni problemi nisu pokriveni u ovom izdanju beleški."
+msgstr "Korisne informacije o hardveru u ovom izdanju beleški"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -5042,9 +5043,8 @@ msgstr ""
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware stance"
-msgstr "Prostor na čvrstom disku"
+msgstr "Stav o hardveru"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
@@ -5052,16 +5052,18 @@ msgstr "Sa <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Ako je vlasnički, ne može biti uključen u Fedora sistem."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Ako je pravno sputan, ne može biti uključen u Fedora sistem."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid ""
 "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
+"Ako krši federalne zakone Sjedinjenih Američkih Država, ne može biti "
+"uključen u Fedora sistem."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
@@ -5187,7 +5189,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "Možda vi znate šta treba da bude na ovoj stranici?"
 
 #: en_US/File_servers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -5222,7 +5224,6 @@ msgstr ""
 "Fedore, Linuxa i slobodnog softvera Å¡irom sveta."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
 msgstr "Pružanje povratnih podataka o Fedora softveru"
 
@@ -5243,7 +5244,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Uobičajene greške"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -5260,7 +5261,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
 msgstr "Pružanje mišljenja o Beleškama o izdanju"
 
@@ -5496,7 +5496,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "Provera medija"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -5588,7 +5588,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Postojani lični direktorijum"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -5632,9 +5632,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr "Trajnost živog USB"
+msgstr "Postojanost živog USB-a"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 #, fuzzy
@@ -5674,6 +5673,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr ""
+"Pokretanje Fedora živog otiska sa USB-a na Intel zasnovanom Apple hardveru"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -5708,28 +5708,26 @@ msgstr ""
 "instalacije."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
-"Živi otisak pruža podskup paketa koji su dostupni u uobičajenom DVD otisku. "
-"Oba se povezuju sa istovetnom riznicom koja sadrži sve pakete."
+"Fedora živi otisak pruža podskup paketa koji su dostupni u uobičajenom DVD "
+"otisku. Oba se povezuju sa istovetnom riznicom koja sadrži sve pakete."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
 "Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
 "prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
-"SSH je isključen jer podrazumevano korisničko ime u Živom otisku nema "
-"nikakvu lozinku. Instalacija na čvrsti disk međutim nudi pravljenje novog "
-"korisničkog imena i lozinke."
+"SSH demon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> je podrazumevano "
+"isključen. Demon je isključen jer podrazumevano korisničko ime u Fedora "
+"živom otisku nema nikakvu lozinku. Instalacija na čvrsti disk međutim nudi "
+"pravljenje novog korisničkog imena i lozinke."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -5738,20 +5736,18 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
-"Instalacije Živog otiska ne dozvoljavaju bilo kakav izbor paketa ili "
-"mogućnost nadgradnje jer umnožavaju čitav sistem datoteka sa medije na "
-"čvrsti disk ili USB diskove. Posle završetka instalacije i ponovnog "
-"pokretanja, paketi se mogu dodavati i uklanjati po želji koristeći "
-"<application>Dodaj/ukloni pakete</application> alatku, <command>yum</"
-"command> ili druge alate za upravljanje softverom."
+"Instalacije Fedora živog otiska ne dozvoljavaju bilo kakav izbor paketa ili "
+"mogućnost nadgradnje jer umnožavaju čitav sistem datoteka sa žive medije na "
+"čvrsti disk. Posle završetka instalacije i ponovnog pokretanja, paketi se "
+"mogu dodavati i uklanjati po želji koristeći alatku <guimenuitem>Dodaj/"
+"ukloni softver</guimenuitem>, <command>yum</command>, ili ostali alat za "
+"upravljanje softverom."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr "Živi otisci ne rade na <systemitem>i586</systemitem> arhitekturi."
+msgstr "Fedora živi otisci ne rade na i586 arhitekturi."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Fedora radno okruženje"
 
@@ -5763,7 +5759,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "Bolja podrška za veb kamere"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
@@ -5805,7 +5801,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Grafičko pokretanje Plimut"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -5833,9 +5829,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
-#, fuzzy
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -5866,7 +5861,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Program za brze poruke Empathy"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -5909,7 +5904,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr "Upravljač prikaza za GNOME"
+msgstr "Upravljač prikazom za GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
 #, fuzzy
@@ -5926,9 +5921,8 @@ msgstr ""
 "u podešavanju pogledajte sledeće:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
-#, fuzzy
 msgid "Codec installation helper"
-msgstr "PPC beleške instalacije"
+msgstr "Pomoćnik za instalaciju kodeka"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -5940,9 +5934,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid "More details are available on the feature page:"
-msgstr "Za više informacija, pogledajte sledeću stranicu:"
+msgstr "Više detalja je dostupno na stranici o mogućnostima:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:150(title)
 msgid "KDE"
@@ -6044,13 +6037,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package and application changes"
 msgstr "Promene paketa i programa"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 isporučuje <package>kdepim</package> 4.1.2 umesto 3.5.x."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
 #, fuzzy
@@ -6145,13 +6137,12 @@ msgstr ""
 "package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
-"Paketi <package>kalgebra</package> i <package>marble</package> sada su deo "
-"<package>kdeedu</package> ."
+"Program <package>kaider</package> je preimenovan u <emphasis>Lokalize</"
+"emphasis> i sada je deo paketa <package>kdesdk</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
 #, fuzzy
@@ -6162,13 +6153,12 @@ msgstr ""
 "Paket <package>ksudoku</package> je sada deo <package>kdegames</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
 msgstr ""
-"Paket <package>gwenview</package> je sada deo <package>kdegraphics</"
-"package> ."
+"Paket <package>extragear-plasma</package> je preimenovan u "
+"<package>kdeplasma-addons</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
@@ -6241,9 +6231,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora sadrži <command>swfdec</command> i <command>gnash</command>, koji su "
 "slobodne i otvorene implementacije Fleša. Ohrabrujemo vas da ih isprobate "
-"pre nego što potražite dodatak za Fleš u Adobe vlasništvu. Adobe Fleš "
-"dodatak koristi zastareli zvučni radni okvir koji ne radi ispravno bez "
-"dodatne podrške. Izvršite sledeću naredbu di biste omogućili ovu podršku:"
+"pre nego što potražite dodatak za Fleš u Adobe vlasništvu."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 #, fuzzy
@@ -6303,16 +6291,25 @@ msgid ""
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
+"Kao i uvek, Fedora nastavlja da razvija (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) i integriše najnoviji "
+"slobodni i softver otvorenog izvornog koda (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) Sledeći odeljci pružaju kratak pregled "
+"glavnih promena od poslednjeg Fedora izdanja. Za više detalja o ostalim "
+"mogućnostima koje su uključene u Fedora 10 sistem, pogledajte njihove "
+"pojedinačne viki stranice koje opisuju njihove ciljeve i napredak:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
 msgstr ""
+"Kroz ceo razvojni ciklus se vrše intervjui sa programerima koji stoje iza "
+"ključnih mogućnosti dajući priču iznutra:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "Sledeće su glavne mogućnosti Fedora 10 sistema:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -6354,6 +6351,9 @@ msgid ""
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
 msgstr ""
+"RPM 4.6 je bitno osveženje ovih moćnih, fleksibilnih biblioteka za "
+"upravljanje softverom -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
@@ -6365,6 +6365,9 @@ msgid ""
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
+"Audio bez seckanja i bolji učinak su ostvareni novim preradom zvučnog "
+"servera PulseAudio za upotrebu vremenski zasnovanog raspoređivanja audia -- "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -6380,6 +6383,9 @@ msgid ""
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
+"Bolja podrška za infracrvene daljinske upravljače ih čini lakšim za "
+"povezivanje i rad sa mnogim programima -- <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -6388,6 +6394,10 @@ msgid ""
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
+"Putanje <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> su "
+"dodate u <envar>PATH</envar> za obične korisnike, kako bi se pojednostavile "
+"administrativne radnje na komandnoj liniji -- <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -6396,24 +6406,32 @@ msgid ""
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
+"Servis mrežnih naloga snabdeva programe akreditivima za mrežne naloge koji "
+"su popisani na <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> ili sačuvani u GConf "
+"sistemu -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
 msgstr ""
+"Mogućnosti za Fedora 10 sistem se prate na sledećoj stranici sa spiskom "
+"mogućnosti:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Vreme podizanja Fedora 10 sistema"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
 msgstr ""
+"Fedora 10 uključuje višestruka osveženja za podizanje sistema, uključujući "
+"promene koje dozvoljavaju brže podizanje i promene u grafičkom podizanju."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -6422,20 +6440,27 @@ msgid ""
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
 msgstr ""
+"GRUB meni se više ne prikazuje po pokretanju, osim na sistemima sa "
+"podizanjem po izboru. Da biste otkrili GRUB meni, držite taster "
+"<keycap>Shift</keycap> pre učitavanja jezgra. (Bilo koji drugi taster će "
+"raditi ali je taster <keycap>Shift</keycap> najbezbedniji za upotrebu.)"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Plimut"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
 msgstr ""
+"Plimut je grafički sistem za podizanje koji debituje u Fedora 10 izdanju."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
 msgstr ""
+"Dodavanje <command>rhgb</command> na <command>grub</command> komandnoj "
+"liniji nalaže Plimutu da učita odgovarajući dodatak za vaš hardver."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -6449,6 +6474,17 @@ msgid ""
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
+"Najavni ekran grafičkog podizanja koji dolazi uz Plimut za najbolji rad "
+"zahteva upravljačke programe za postavljanje režima iz jezgra. Za sada ne "
+"postoje upravljački programi za postavljanje režima iz jezgra za sav "
+"hardver. Da biste videli grafičku najavu pre opšte dostupnosti upravljačkih "
+"programa, dodajte <userinput>vga=0x318</userinput> u <command>grub</command> "
+"komandnoj lini za jezgro. Ovo koristi <command>vesafb</command>, koji neće "
+"obavezno pružiti urođenu rezoluciju za ravne ekrane, i može izazvati "
+"treperenje ili neku drugu čudnu interakciju sa X-om. Bez upravljačkih "
+"programa za postavljanje režima iz jezgra ili <userinput>vga=0x318</"
+"userinput>, Plimut koristi tekstualno zasnovani dodatak koji je jednostavan "
+"ali radi."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -6457,6 +6493,10 @@ msgid ""
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
 msgstr ""
+"Trenutno samo korisnici Radeon R500 i novijih podrazumevano dobijaju "
+"postavljanje režima iz jezgra. U toku je rad za pružanje postavljanja režima "
+"za R100 i R200. Dodatno, u razvoju su Intel upravljači programi za "
+"postavljanje režima iz jezgra, ali nisu podrazumevano uključeni."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -6465,6 +6505,10 @@ msgid ""
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
 msgstr ""
+"Upravljački programi za postavljanje režima iz jezgra su još uvek u razvoju "
+"i sadrže greške. Ako pri podizanju sistema vidite samo crni ekran, ili ekran "
+"koji sadrži nasumičan šum, onda dodavanje <userinput>nomodeset</userinput> "
+"grub odzivniku pokretanja jezgra isključuje postavljanje režima."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -6474,6 +6518,12 @@ msgid ""
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
+"Plimut sakriva poruke tokom podizanja sistema. Da biste videli poruke "
+"podizanja, pritisnite taster <keycap>Esc</keycap> tokom podizanja, ili ih "
+"pregledajte u <filename>/var/log/boot.log</filename> nakon podizanja "
+"sistema. Alternativno, uklonite <command>rhgb</command> iz komandne linije "
+"jezgra i plimut će prikazivati sve poruke podizanja. Takođe postoji statusna "
+"ikona na ekranu za prijavu za pregled upozorenja tomom podizanja. "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -6486,6 +6536,15 @@ msgid ""
 "<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
 "available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
 msgstr ""
+"Fedora 10 sistemi koji se podrazumevano dižu u grafičko okruženje, ili "
+"izvršni nivo 5, sada smeštaju upravnika grafičkog prikaza u virtuelni "
+"terminal 1 umesto virtuelnog terminala 7. Tekstualni terminali "
+"(<command>mingetty</command>) se pokreću u virtuelnim terminalima od 2 do 6, "
+"i virtuelni terminal 7 nije u upotrebi. Sistemi koji se podrazumevano dižu u "
+"tekstualno okruženje koriste standardna podešavanja tekstualnih terminala u "
+"virtualnim terminalima od 1 do 6. Na tim sistemima, <command>startx</"
+"command> smešta upravnika grafičkog prikaza u sledeći dostupni virtuelni "
+"terminal, obično 7, kao u prethodnim izdanjima."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
@@ -6493,11 +6552,11 @@ msgstr "Ubrzano podizanje sistema"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 stiče brže podizanje zbog poboljšanja u pokretanju procesa."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Učitavanje unapred se pokreće paralelno sa procesom podizanja."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -6508,16 +6567,26 @@ msgid ""
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
+"Udev se možda čini sporijim ali ustvari učitavanje unapred u pozadini čita "
+"sve disk bafere koji su potrebni za proces podizanja i skraćuje ceo proces "
+"podizanja. Pravljenje datoteke za učitavanje unapred se obavlja mesečno i "
+"može se ručno aktivirati izvršavanjem  touch nad <filename>/."
+"readahead_collect</filename>. Datoteka podešavanja <filename>/etc/sysconfig/"
+"readahead</filename> se može uređivati da se isključi readahead-collector i/"
+"ili učitavanje unapred."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "Podešavanje režima iz jezgra"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
+"Podešavanje režima iz jezgra (KMS - kernel modesetting) se podrazumevano "
+"uključuje ili isključuje u DRM upravljačkom programu i može se uključiti ili "
+"isključiti pri pokretanju sistema."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -6525,6 +6594,9 @@ msgid ""
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
+"I Plimut i DDX upravljački programi otkrivaju da li je KMS prisutan i "
+"uključen. Ako je prisutan i uključen, Plimut i DDX upravljački programi će "
+"ga iskoristiti."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -6532,12 +6604,17 @@ msgid ""
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
+"Ako KMS nije prisutan, ili je prisutan ali isključen, onda će Plimut "
+"samostalno odstupiti u tekstualnu najavu i DDX upravljački program će "
+"samostalno odstupiti ka postavci režima iz korisničkog prostora."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
 msgstr ""
+"Dozvoljava brže prebacivanje između korisnika, neprimetno prebacivanje u X "
+"server, i grafičke panične poruke."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
@@ -6552,7 +6629,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
 msgid ""
@@ -6647,7 +6724,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Microchip PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
 msgid ""
@@ -6979,15 +7056,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(para)
 msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Albert Felip (prevodilac - katalonski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:27(para)
 msgid "Agusti Grau (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Agusti Grau (prevodilac - katalonski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:30(para)
 msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Alfred Fraile (prevodilac - katalonski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -7015,11 +7092,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:46(para)
 msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
-msgstr ""
+msgstr "Ani Peter (prevodilac - malajalam)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:49(para)
 msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Ankitkumar Patel (prevodilac - gudžarati)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -7055,7 +7132,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:69(para)
 msgid "Corina Roe (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Corina Roe (prevodilac - francuski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -7067,11 +7144,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:77(para)
 msgid "Damien Durand (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Damien Durand (prevodilac - francuski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:80(para)
 msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Daniela Kugelmann (prevodilac - nemački)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -7098,9 +7175,8 @@ msgstr ""
 "Woodhouse</ulink> (pisac crtica)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (prevodilac - portugalski)"
+msgstr "Davidson Paulo (prevodilac - brazilski portugalski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -7111,13 +7187,12 @@ msgstr ""
 "ulink> (saradnik na crticama)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
 "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
-"ulink> (prevodilac - Å¡panski)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (prevodilac)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -7137,11 +7212,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:116(para)
 msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Dominik Sandjaja (prevodilac - nemački)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:119(para)
 msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "Eun-Ju Kim (prevodilac - korejski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -7153,11 +7228,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Fernando Villa (prevodilac - katalonski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:130(para)
 msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Florent Le Coz (prevodilac - francuski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -7168,13 +7243,12 @@ msgstr ""
 "Tombolini</ulink> (prevodilac - italijanski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-msgstr "<placeholder-1/> (prevodilac - slovački)"
+msgstr "Francesco Valente (prevodilac - italijanski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:141(para)
 msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Gatis Kalnins (prevodilac - letonski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:144(para)
 msgid ""
@@ -7193,13 +7267,12 @@ msgstr ""
 "ulink> (prevodilac - holandski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (prevodilac - portugalski)"
+msgstr "Glaucia Cintra (prevodilac - brazilski portugalski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:156(para)
 msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Gregory Sapunkov (prevodilac - ruski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:159(para)
 msgid ""
@@ -7211,7 +7284,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:164(para)
 msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Han Guokai (prevodilac - pojednostavljeni kineski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -7223,7 +7296,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:173(para)
 msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
-msgstr ""
+msgstr "I. Felix (prevodilac - tamilski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(para)
 msgid ""
@@ -7235,7 +7308,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Janis Ozolins (prevodilac - letonski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -7247,7 +7320,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:190(para)
 msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
+msgstr "Jaswinder Singh (prevodilac - pandžabi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -7283,20 +7356,19 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:210(para)
 msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Jordi Mas (prevodilac - katalonski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
 "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (prevodilac - brazilski portugalski)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (prevodilac - portugalski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:220(para)
 msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Josep Mª Brunetti (prevodilac - katalonski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
 msgid ""
@@ -7308,11 +7380,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:226(para)
 msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
-msgstr ""
+msgstr "Juan M. Rodriguez (prevodilac - Å¡panski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
 msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Kai Werthwein (prevodilac - nemački)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -7332,15 +7404,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
 msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Kiyoto Hashida (prevodilac - japanski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:244(para)
 msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)"
-msgstr ""
+msgstr "Krishnababu Krothapalli (prevodilac - telugu)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:247(para)
 msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Kushal Das (prevodilac - indijski bengalski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:250(para)
 msgid ""
@@ -7352,16 +7424,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Leah Liu (prevodilac - pojednostavljeni kineski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:256(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka "
 "Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(prevodilac - slovački)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka "
+"Čelková</ulink> (prevodilac - slovački)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -7381,7 +7452,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:272(para)
 msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Lukas Brausch (prevodilac - nemački)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:274(para)
 msgid ""
@@ -7401,7 +7472,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:283(para)
 msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
-msgstr ""
+msgstr "Manojkumar Giri (prevodilac - orija)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:286(para)
 msgid ""
@@ -7445,11 +7516,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
 msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Michaël Ughetto (prevodilac - francuski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:310(para)
 msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Natàlia Girabet (prevodilac - katalonski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:313(para)
 msgid ""
@@ -7461,11 +7532,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:318(para)
 msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Noriko Mizumoto (koordinator prevoda, prevodilac - japanski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:322(para)
 msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Oriol Miró (prevodilac - katalonski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:325(para)
 msgid ""
@@ -7477,7 +7548,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:330(para)
 msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Pablo Martin-Gomez (prevodilac - francuski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:332(para)
 msgid ""
@@ -7504,13 +7575,12 @@ msgstr ""
 "ulink> (alat, urednik)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:344(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
 "ulink> (translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(prevodilac - slovački)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
+"ulink> (prevodilac - slovački)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:348(para)
 msgid ""
@@ -7529,30 +7599,28 @@ msgstr ""
 "ulink> (saradnik na crticama)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:357(para)
-#, fuzzy
 msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (prevodilac - portugalski)"
+msgstr "Pedro Angelo Medeiros Fonini (prevodilac - brazilski portugalski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:360(para)
 msgid "Pere Argelich (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Pere Argelich (prevodilac - katalonski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:363(para)
 msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Reuschlein (prevodilac - nemački)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:365(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</ulink> "
 "(translator - Polish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
-"ulink> (prevodilac - poljski)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</ulink> "
+"(prevodilac - poljski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:370(para)
 msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Prosenjit Biswas (prevodilac - indijski bengalski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:373(para)
 msgid ""
@@ -7564,27 +7632,27 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:378(para)
 msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
-msgstr ""
+msgstr "Rajesh Ranjan (prevodilac - hindi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:381(para)
 msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Robert-André Mauchin (prevodilac - francuski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:384(para)
 msgid "Roberto Bechtlufft"
-msgstr ""
+msgstr "Roberto Bechtlufft"
 
 #: en_US/Colophon.xml:387(para)
 msgid "Run Du (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Run Du (prevodilac - pojednostavljeni kineski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:390(para)
 msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Runa Bhattacharjee (prevodilac - indijski bengalski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:393(para)
 msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (prevodilac - japanski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:395(para)
 msgid ""
@@ -7596,7 +7664,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:400(para)
 msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
-msgstr ""
+msgstr "Sandeep Shedmake (prevodilac - marati)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:403(para)
 msgid ""
@@ -7608,11 +7676,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:408(para)
 msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
-msgstr ""
+msgstr "Shankar Prasad (prevodilac - kanada)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:411(para)
 msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Severin Heiniger (prevodilac - nemački)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:413(para)
 msgid ""
@@ -7632,11 +7700,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:422(para)
 msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Sweta Kothari (prevodilac - gudžarati)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:425(para)
 msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Terry Chuang (prevodilac - tradicionalni kineski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:428(para)
 msgid ""
@@ -7664,7 +7732,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:440(para)
 msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Timo Trinks (prevodilac - nemački)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:442(para)
 msgid ""
@@ -7684,7 +7752,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:452(para)
 msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Vasiliy Korchagin (prevodilac - ruski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:455(para)
 msgid ""
@@ -7703,13 +7771,12 @@ msgstr ""
 "(saradnik na crticama)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:464(para)
-#, fuzzy
 msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
-msgstr "<placeholder-1/> (prevodilac - slovački)"
+msgstr "Xavier Conde (prevodilac - katalonski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:467(para)
 msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Xavier Queralt (prevodilac - katalonski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:470(para)
 msgid ""
@@ -7721,7 +7788,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:475(para)
 msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Yu Feng (prevodilac - pojednostavljeni kineski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:477(para)
 msgid ""
@@ -7733,7 +7800,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:482(para)
 msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Yulia Poyarkova (prevodilac - ruski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:485(para)
 msgid ""
@@ -7847,9 +7914,8 @@ msgid "Release Notes"
 msgstr "Beleške o izdanju"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10"
-msgstr "Pregled Fedora 10 sistema"
+msgstr "Fedora 10"
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)





More information about the Fedora-docs-commits mailing list