po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Oct 29 09:05:50 UTC 2008


 po/de.po | 5064 ++++++++++++---------------------------------------------------
 1 file changed, 973 insertions(+), 4091 deletions(-)

New commits:
commit 9d2221289a5350d1b3be5e2b6250160a9dbb2161
Author: Fabian Affolter <fabian at bernewireless.net>
Date:   Wed Oct 29 09:05:46 2008 +0000

    Updated German translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 0947595..560a317 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,7 +1,5 @@
-# translation of de.po to German
-# translation of release-notes.HEAD.de.po to
-# translation of de.po to
-#
+# German translation of Release notes
+# Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project
 #
 # Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008.
 # Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.
@@ -11,13 +9,14 @@
 # Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008.
 # Timo Trinks <ttrinks at redhat.com>, 2008.
 # Daniela Kugelmann <dkugelma at redhat.com >, 2008.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: de\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <fabian at bernewireless.net>\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-29 13:48+1000\n"
-"Last-Translator: Daniela Kugelmann <dkugelma at redhat.com >\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-29 10:00+0100\n"
+"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -34,11 +33,13 @@ msgstr "OPL"
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
+#: en_US/Article_Info.xml:20(year)
 msgid "2007, 2008"
 msgstr "2007, 2008"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
+#: en_US/Article_Info.xml:21(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat Inc. und andere"
 
@@ -46,7 +47,8 @@ msgstr "Red Hat Inc. und andere"
 msgid "Fedora Release Notes"
 msgstr "Fedora-Versionshinweise"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/Article_Info.xml:18(para)
 msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora-Version"
 
@@ -63,12 +65,8 @@ msgid "X Window system - graphics"
 msgstr "X-Window-System - Grafiken"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows System-"
-"Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows System-Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
 msgid "X Configuration Changes"
@@ -80,11 +78,7 @@ msgid "evdev"
 msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
-"keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
-"persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
-"removed at runtime."
+msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
 msgstr "Fedora 10 verwendet <placeholder-1/> Input-Treiber als standardmäßige Mouse- und Keyboardtreiber für den X Server. Dieser Treiber arbeitet mit HAL, um eine dauerhafte per-Gerät Konfiguration anzubieten, dies erlaubt es im laufenden Betrieb Geräte hinzuzufügen oder zu entfernen "
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
@@ -92,12 +86,8 @@ msgid "Third-party Video Drivers"
 msgstr "Video-Treiber von Drittanbietern"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-msgid ""
-"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
-"third-party video drivers."
-msgstr ""
-"Sehen Sie bitte auf die Xorg Drittanbieter-Treiber-Seite für "
-"detaillierte Anleitung bei der Benutzung von Drittanbietern-Grafiktreiber."
+msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
+msgstr "Sehen Sie bitte auf die Xorg Drittanbieter-Treiber-Seite für detaillierte Anleitung bei der Benutzung von Drittanbietern-Grafiktreiber."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -109,26 +99,16 @@ msgid "Resources"
 msgstr "Ressourcen"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Evdev Konfiguration."
+msgid "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
+msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev Konfiguration."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86 specifics for Fedora"
 msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die x86-"
-"Hardwareplattform."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die x86-Hardwareplattform."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -136,14 +116,8 @@ msgstr "Hardware-Anforderungen für x86"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
-"Um bestimmte Eigenschaften von Fedora 10 während oder nach der Installation "
-"nutzen zu können, müssen Sie unter bestimmten Umständen Einzelheiten anderer "
-"Hardware-Komponenten, wie z.B. Ihrer Grafikkarte oder Netzwerkkarte kennen."
+msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr "Um bestimmte Eigenschaften von Fedora 10 während oder nach der Installation nutzen zu können, müssen Sie unter bestimmten Umständen Einzelheiten anderer Hardware-Komponenten, wie z.B. Ihrer Grafikkarte oder Netzwerkkarte kennen."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -151,24 +125,12 @@ msgid "Processor and memory"
 msgstr "Prozessor und Speicher"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Die folgenden CPU-Spezifikationen sind analog den Intel-Prozessoren "
-"angegeben. Andere Prozessoren können auch mit Fedora benutzt werden, wie "
-"solche von AMD, Cyrix und VIA, da sie kompatibel und ähnlich zu den Intel-"
-"Prozessoren sind."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "Die folgenden CPU-Spezifikationen sind analog den Intel-Prozessoren angegeben. Andere Prozessoren können auch mit Fedora benutzt werden, wie solche von AMD, Cyrix und VIA, da sie kompatibel und ähnlich zu den Intel-Prozessoren sind."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
-"for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora 10 benötigt einen Intel Pentium oder einen besseren Prozessor und ist "
-"optimiert für Pentium 4 und spätere Prozessoren."
+msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora 10 benötigt einen Intel Pentium oder einen besseren Prozessor und ist optimiert für Pentium 4 und spätere Prozessoren."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -180,15 +142,15 @@ msgstr "Empfohlen für die Grafik: 400 MHz Pentium II oder schneller."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Minimaler RAM-Speicher für Text-Modus: 128 MiB"
+msgstr "Minimaler RAM-Speicher für Text-Modus: 128 MB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Minimaler RAM-Speicher für die Grafik: 196 MiB"
+msgstr "Minimaler RAM-Speicher für die Grafik: 196 MB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Empfohler RAM-Speicher die Grafik: 256 MiB"
+msgstr "Empfohler RAM-Speicher die Grafik: 256 MB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
@@ -196,53 +158,26 @@ msgid "Hard disk space"
 msgstr "Festplattenplatz"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
-msgid ""
-"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
-"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
-"selected during installation. Additional disk space is required during "
-"installation to support the installation environment. The additional disk "
-"space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-"filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die endgültige Installationsgröße hängt von der installierten Version und den während der Installation ausgewählten Paketen ab."
-"Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die "
-"Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz "
-"entspricht der Größe von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class="
-"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die endgültige Installationsgröße hängt von der installierten Version und den während der Installation ausgewählten Paketen ab.Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-msgid ""
-"In practical terms the additional space requirements may range from as "
-"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
-"MiB for a larger installation."
-msgstr ""
-"Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MiB "
-"für eine Minimalinstallation bis zu einer Größe von 175 MB für eine "
-"vollständige Installation."
+msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Größe von 175 MB für eine vollständige Installation."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten "
-"mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren "
-"des Systems verfügbar sein."
+msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems verfügbar sein."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
 msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die "
-"x86_64-Hardwareplattform."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die x86_64-Hardwareplattform."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -269,18 +204,8 @@ msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "Festplattenplatz-Anforderungen für x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-msgid ""
-"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
-"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
-"selected during installation. Additional disk space is required during "
-"installation to support the installation environment. The additional disk "
-"space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of "
-"the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-msgstr ""
-"Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die endgültige Installationsgröße hängt von der installierten Version und den während der Installation ausgewählten Paketen ab."
-"Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die "
-"Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz "
-"entspricht der Größe von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> zuzüglich der Grösse der Dateien in /var/lib/rpm auf dem installierten System."
+msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
+msgstr "Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die endgültige Installationsgröße hängt von der installierten Version und den während der Installation ausgewählten Paketen ab.Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> zuzüglich der Grösse der Dateien in /var/lib/rpm auf dem installierten System."
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
 msgid "What is the Latest on the Desktop"
@@ -303,50 +228,24 @@ msgid "Welcome to Fedora"
 msgstr "Willkommen zu Fedora"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
-"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
-"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
-"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
-"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
-"advancement of free, open software and content."
+msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
 msgstr "Fedora ist ein auf Linux basierendes Betriebssystem und zeigt das Neueste in Freier- und Open Souce Software. Fedora ist für jedermann kostenlos und kann modifiziert und vertrieben werden. Es wird von Menschen weltweit erstellt, die als eine Community zusammenarbeiten: das Fedora Project. Das Fedora Project ist für jedermann geöffnet und jeder ist herzlich eingeladen daran teilzunehmen. Das Fedora Project ist da um den Fortschritt von freier, offener Software und Kontent anzuführen. "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
-"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
 msgstr "Siehe <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>, um die neuesten Versionshinweise für Fedora zu sehen, insbesondere wenn Sie upgraden."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-msgid ""
-"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
-"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
-"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr ""
-"Wenn Sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedora "
-"migrieren, beachten sie die älteren Versionshinweise für weitere "
-"Informationen. Diese finden sie unter: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgstr "Wenn Sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedora migrieren, beachten sie die älteren Versionshinweise für weitere Informationen. Diese finden sie unter: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-msgid ""
-"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
-"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
-"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr ""
-"Sie können der Fedora-Projekt Gemeinschaft bei der zukünftigen Verbesserung "
-"helfen, indem Sie Fehler melden und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. "
-"Lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> für weitere Informationen über die Fehler- und Featuremeldungen. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgstr "Sie können der Fedora-Projekt Gemeinschaft bei der zukünftigen Verbesserung helfen, indem Sie Fehler melden und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> für weitere Informationen über die Fehler- und Featuremeldungen. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
-msgid ""
-"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
-"Web pages:"
-msgstr ""
-"Beachten Sie die folgenden Webseiten für allgemeine Informationen über "
-"Fedora."
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr "Beachten Sie die folgenden Webseiten für allgemeine Informationen über Fedora."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
 msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
@@ -357,20 +256,12 @@ msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-msgid ""
-"Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Hilfe und Diskussionen - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
+msgid "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "Hilfe und Diskussionen - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-msgid ""
-"Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
-"Teilnahme am Fedora-Projekt - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join\"/>"
+msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgstr "Teilnahme am Fedora-Projekt - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora 10"
@@ -384,30 +275,19 @@ msgstr "Webserver"
 msgid "PostgreSQL DBD Driver"
 msgstr "PostgreSQL DBD-Treiber"
 
-#: en_US/Web_servers.xml:10(title) en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
+#: en_US/Web_servers.xml:10(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
 msgstr "Schlechter oder veralteter Kontent?"
 
-#: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid ""
-"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
-"the Fedora 9 release notes."
+#: en_US/Web_servers.xml:11(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
+msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
 msgstr "Dieser Kontent kann veraltet sein. Er wurde seit den Fedora 9 Versionshinweisen nicht mehr erneuert."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
-"<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed "
-"as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included "
-"in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also "
-"available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
-msgstr ""
-"Benutzer des <filename>mod_dbd</filename> Moduls sollten wissen, dass der "
-"<filename>apr-util</filename> DBD-Treiber für PostgreSQL nun als "
-"eigenständiges dynamisch geladenes Modul verteilt wird. Das Treiber-Modul "
-"ist nun im <package>apr-util-pgsql</package> Paket enthalten. Ein MySQL-"
-"Treiber ist nun auch verfügbar und zwar im <package>apr-util-mysql</package> "
-"Paket."
+msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
+msgstr "Benutzer des <filename>mod_dbd</filename> Moduls sollten wissen, dass der <filename>apr-util</filename> DBD-Treiber für PostgreSQL nun als eigenständiges dynamisch geladenes Modul verteilt wird. Das Treiber-Modul ist nun im <package>apr-util-pgsql</package> Paket enthalten. Ein MySQL-Treiber ist nun auch verfügbar und zwar im <package>apr-util-mysql</package> Paket."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:24(title)
 msgid "Drupal"
@@ -415,25 +295,15 @@ msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:25(para)
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr ""
-"Drupal wurde auf die 6.4. aktualisiert. Für Details, sehen "
-"Sie bitte:"
+msgstr "Drupal wurde auf die 6.4. aktualisiert. Für Details, sehen Sie bitte:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:29(para)
-msgid ""
-"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
-"following step."
+msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the following step."
 msgstr "Falls ihre Installation auf die 6.4 Version in Fedora aktualisiert wurde überspringen Sie diesen Schritt."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:31(para)
-msgid ""
-"When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the "
-"admin user, and disable any third-party modules before upgrading this "
-"package. After upgrading the package:"
-msgstr ""
-"Vergessen Sie nicht, sich als Admin-Benutzer an Ihrer Site anzumelden, falls Sie von einer vorherigen Version upgraden und "
-"deaktivieren Sie alle Drittanbieter-Module vor dem Aktualisieren dieses "
-"Paketes. Nach dem Aktualisieren des Paketes:"
+msgid "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
+msgstr "Vergessen Sie nicht, sich als Admin-Benutzer an Ihrer Site anzumelden, falls Sie von einer vorherigen Version upgraden und deaktivieren Sie alle Drittanbieter-Module vor dem Aktualisieren dieses Paketes. Nach dem Aktualisieren des Paketes:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:37(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -446,60 +316,35 @@ msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
 msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:36(para)
-msgid ""
-"Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional "
-"sites' <filename>settings.php</filename> files."
+msgid "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr "Kopieren Sie <placeholder-1/> auf <placeholder-2/>, und wiederholen Sie dies für jede weitere Seiten <filename>settings.php</filename> Dateien."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:43(para)
-msgid ""
-"Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade "
-"script."
-msgstr ""
-"Gehen Sie zu <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/>, um das "
-"Aktualisierungsskript laufen zu lassen.."
+msgid "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade script."
+msgstr "Gehen Sie zu <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/>, um das Aktualisierungsskript laufen zu lassen.."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:47(para)
-msgid ""
-"Also, several modules are now available: <filename>drupal-date</filename>, "
-"<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-"
-"service_links</filename>."
-msgstr ""
-"Es sind nun auch zahlreiche Module verfügbar: <filename>drupal-date</filename>, "
-"<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename> und <filename>-"
-"service_links</filename>."
+msgid "Also, several modules are now available: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-service_links</filename>."
+msgstr "Es sind nun auch zahlreiche Module verfügbar: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename> und <filename>-service_links</filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualisierung"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-msgid ""
-"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
-"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr ""
-"Virtualisierung in Fedora 10 enthält wichtige Änderungen und neue "
-"Eigenschaften, welche weiter von Xen- und KVM-"
-"Plattformen Unterstützt werden und zahlreichen anderen virtuellen Maschinen Plattformen."
+msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgstr "Virtualisierung in Fedora 10 enthält wichtige Änderungen und neue Eigenschaften, welche weiter von Xen- und KVM-Plattformen Unterstützt werden und zahlreichen anderen virtuellen Maschinen Plattformen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
 msgstr "Einheitliches Kernel-Image"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
-"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
-"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
-"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
-"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
+msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
 msgstr "Das <package>kernel-xen</package> -Paket wurde von der Integration von paravirtualisierten Operationen im Upstream-Kernel überholt. Das <package>kernel</package> Paket in Fedora 10 unterstützt das Booten als Gast domU, aber es wird nicht als dom0 fungieren, bis der Upstream zur Verfügung gestellt wird. Die neueste Fedora Veröffentlichung mit dom0 Unterstützung ist Fedora 8."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid ""
-"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
-"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
-"emulator together as a KVM guest."
+msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based <command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
 msgstr "Das Booten eines Xen domU Gastes innerhalb eines Fedora 10 Hosts erfordert den KVM basierten <command>xenner</command>. Xenner führt den Kernel aus und einen kleinen Xen Emulator zusammen mit einen KVM-Gast."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
@@ -507,9 +352,7 @@ msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
 msgstr "KVM erfordert Hardware Virtualisierungs-Features im Host-System."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-msgid ""
-"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
-"time."
+msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
 msgstr "Fehlende System Hardware-Virtualisation unterstützt zur Zeit nicht den Xen Gast."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
@@ -521,20 +364,11 @@ msgid "Virtualization storage management"
 msgstr "Virtualisations-Speicherungsverwaltung"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
-msgid ""
-"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
-"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
-"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
-"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
-"attach to iSCSI targets."
+msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
 msgstr "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> bietet nun auch die Möglichkeit Speichervolumen am Remote-Host aufzulisten, zu löschen und zu erstellen. Dies beinhaltet die Möglichkeit eine rohe dünnbesetzte (raw sparse) und eine nicht dünnbesetzte (non-spares) Datei in alle Verzeichnisse zu erstellen, LVM logische Volumen zuzuteilen, physikalische Disk-Partitionen zu erzeugen und iSCSI Ziele hinzuzufügen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
-msgid ""
-"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision "
-"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
-"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
-"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
+msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
 msgstr "Dies aktiviert das <command>virt-manager</command> Tool, um neue Gast-Domains fern-bereitzustellen und den Speicher zu managen der mit diesen in Verbindung steht. Es bietet verbesserte SELinux Integration an, seidem die APIs versichert, dass das Speichervolumen den Korrekten SELinux Sicherheitskontext hat, wenn es den Gast zugewiesen wird."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
@@ -542,90 +376,60 @@ msgid "Features"
 msgstr "Eigenschaften"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:69(para)
-msgid ""
-"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
-"both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
-"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr ""
-"Listet Speichervolumen in einen Verzeichnis auf und teilt neue Volumen, roh Dateien (sparse und non-spase) zu und Unterstützt Formate durch <package>qemu-img</"
-"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgstr "Listet Speichervolumen in einen Verzeichnis auf und teilt neue Volumen, roh Dateien (sparse und non-spase) zu und Unterstützt Formate durch <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
 msgstr "Listet Partitionen einer Platte auf und teilt neuen Partitionen freien Speicherplatz zu."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
-msgid ""
-"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
-"target"
+msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
 msgstr "Verbunden mit einen iSCSI-Sverver und listet alle Volumen auf die mit den exportierten Ziel zu tun haben."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
-msgid ""
-"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
-"volumes"
+msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical volumes"
 msgstr "Listet logische Volumen in einer LVM-Volumen-Gruppe auf und teilt neue LVM logische Volumen zu,"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
-msgid ""
-"Automatically assign correct SELinux security context label "
-"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
+msgid "Automatically assign correct SELinux security context label (<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
 msgstr "Weist automatisch das korrekte SELinux Sicherheitskontext-Label (<option>virt_image_t</option>) an alle Volumen die mit den Gast in Verbindung gebracht werden zu."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:129(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:226(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:279(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:374(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:432(para)
 msgid "For further details refer to:"
 msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
-"Management"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
-"Management"
+msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
-"virt-manager Storage Management"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
-"virt-manager Storage Management"
+msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Remote installation of virtual machines"
 msgstr "Remote Installation von virtuellen Maschinen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
-msgid ""
-"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
-"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
-"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
-"provisioned on the remote system."
+msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
 msgstr "Verbesserungen am Virtualisations-Speichermanager haben die Erstellung eines Gastes im Remote Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> unterstützen automatisch durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der Entdeckung des Gastes kann es im Remote-System bereitgestellt werden."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
-msgid ""
-"Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> "
-"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that "
-"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
-"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
-"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
-"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
+msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
 msgstr "Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command> und <command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert werden für PXE Boot, Reinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm names <command>koan</command> für die Reinstallation und den Virtualisationssupport."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"virt-manager Discovery"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"virt-manager Discovery"
+msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title)
+#: en_US/Java.xml:95(title)
 msgid "Other improvements"
 msgstr "Andere Verbesserungen"
 
@@ -634,42 +438,27 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "Fedora enthält ausserdem die folgenden Virtualisierungsverbesserungen:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-msgid ""
-"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
-"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
-"guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
-"mem/\"/>"
+msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
 msgstr "Dienstprogramme des neuen <package>virt-mem</package> Paketes bieten Zugang zu Prozesstabellen, Interface-Informationen, dmesg und "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(title)
-#, fuzzy
 msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
-msgstr "<command>e2fsprogs</command> Userspace-Werkzeuge"
+msgstr "<command>virt-mem</command> ist experimentell."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:169(para)
 msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
 msgstr "Es werden zur Zeit nur 32 Bit Gäste unterstützt."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:173(para)
-msgid ""
-"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
-"usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
-"~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr ""
-"Das neue <command>virt-df</command>-Tool bietet Informationen zur Plattenverwendung des Gastes im Host-System an. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
-"~rjones/virt-df\"/>"
+msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgstr "Das neue <command>virt-df</command>-Tool bietet Informationen zur Plattenverwendung des Gastes im Host-System an. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:181(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
 msgstr "<package>libvirt</package> auf 0.4.6 updated"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:182(para)
-msgid ""
-"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
-"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
-"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
-"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
-"with support for the following:"
+msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
 msgstr "Das <package>libvirt</package> Paket bietet ein API und Tools an, um mit den Virtualisationkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) zu interagieren. Die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> Software ist so designed, um alle Virtualisationstechnologien auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes Unterstützen:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:190(para)
@@ -737,35 +526,23 @@ msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
 msgstr "<package>virt-manager</package> auf 0.6.0 upgedated"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:233(para)
-msgid ""
-"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
-"<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> functionality."
-msgstr ""
-"Das <package>virt-manager</package>-Paket bietet eine GUI Implementation von <command>virtinst</command> und <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> Funktionalitäten an."
+msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
+msgstr "Das <package>virt-manager</package>-Paket bietet eine GUI Implementation von <command>virtinst</command> und <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> Funktionalitäten an."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
 msgstr "Neue Eigenschaften und Verbesserungen seit 0.5.4:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:241(para)
-msgid ""
-"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
-"managed storage to a remote VM."
+msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
 msgstr "Remote Speichermanager und Versorgung: Anzeigen, Hinzufügen, Entfernen und versorgen des von <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> gemanageten Speichers. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:246(para)
-msgid ""
-"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
-"Simple install time storage provisioning."
+msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
 msgstr "Remote VM-Installation-Support: Installiert vom gemanageten Medium (CDROM) oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:250(para)
-msgid ""
-"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
-"single tabbed window."
+msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
 msgstr "VM-Details und Konsolenfenster Fusionierung. jede VM wird nun von einem einzeln Reiter im extra Fenster angezeigt. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:253(para)
@@ -773,12 +550,8 @@ msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
 msgstr "Verwende Avahi, um <command>libvirtd</command> Instanzen im Netzwerk aufzulisten."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
-msgid ""
-"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
-"manager</command> start up."
-msgstr ""
-"Hypervisor Autoconnect: Option Sie mit Hypervisor zu Verbinden, über den Start von <command>virt-"
-"manager</command> ."
+msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-manager</command> start up."
+msgstr "Hypervisor Autoconnect: Option Sie mit Hypervisor zu Verbinden, über den Start von <command>virt-manager</command> ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:260(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
@@ -809,9 +582,7 @@ msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
 msgstr "<package>virtinst</package> auf 0.400.0 upgedated"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:286(para)
-msgid ""
-"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
-"and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
 msgstr "Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet TOOls für die Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Image-Formaten."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
@@ -819,31 +590,16 @@ msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
 msgstr "Neue Eigenschaften und Verbesserungen seit 0.300.3:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:293(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
-"different types of virt configuration files. Currently only supports "
-"<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
+msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
 msgstr "Neues Tool <command>virt-convert</command>: Erlaubt die Konvertierung zwischen verschiedenen virt-Konfigurationsdatei Typen. Unterstützt augenblicklich nur <filename>vmx</filename> auf <filename>virt-image</filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
-"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
-"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
-"future)."
-msgstr ""
-"Neue Tool <command>virt-pack</command>: Konvertiert <filename>virt-image</"
-"filename> xml Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar.gz. "
-"(Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der Zukunft fusioniert)."
+msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
+msgstr "Neue Tool <command>virt-pack</command>: Konvertiert <filename>virt-image</filename> xml Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar.gz. (Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der Zukunft fusioniert)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:309(para)
-msgid ""
-"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
-"remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr ""
-"Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und Diskimages auf einen Remote-Host verwenden, falls über <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-Pools zu versorgen."
+msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
+msgstr "Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und Diskimages auf einen Remote-Host verwenden, falls über <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-Pools zu versorgen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:314(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
@@ -866,20 +622,11 @@ msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
 msgstr "<option>--sound</option> erstellt VM mit Soundkartenemulation"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:333(para)
-msgid ""
-"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
-"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
-"Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option>."
-msgstr ""
-"<option>--disk</option> erlaubt es Medien als Pfad, Speichervolumen oder ein Pool um Speicher anzubieten, Gerätetypen und einige andere Optionen zu spezifizieren."
-"Missbilligt <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option>."
+msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
+msgstr "<option>--disk</option> erlaubt es Medien als Pfad, Speichervolumen oder ein Pool um Speicher anzubieten, Gerätetypen und einige andere Optionen zu spezifizieren.Missbilligt <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
-msgid ""
-"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
-"option turns it back on."
+msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
 msgstr "<option>--prompt</option> Das promten des Inputs geschieht nicht länger automatisch, diese Option stellt es wieder ein."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
@@ -899,9 +646,7 @@ msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> fo
 msgstr "Support von multiplen Netzwerk-Inferfaces im <filename>virt-image</filename> Format"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
-msgid ""
-"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
-"and 10)"
+msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
 msgstr "Verwende virtio disk/net Treiber, falls der gewählte Gastbetriebszugang dies unterstützt (Fedora 9 und 10)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:385(title)
@@ -909,10 +654,7 @@ msgid "Xen updated to 3.3.0"
 msgstr "Xen auf 3.3.0 upgedated"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:386(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
-"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
-"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
 msgstr "Fedora 10 unterstützt das Booten des Gastes als domU, aber wird nicht als dom0 funktionieren, bis es vom Upstream Kernel unterstützt wird. Support für <option>pv_ops</option> dom0 ist für Xen 3.4 vorausgesehen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
@@ -924,9 +666,7 @@ msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
 msgstr "Power-Management (P & C states) im Hypervisor"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(para)
-msgid ""
-"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
-"scalability, performance, and security"
+msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better scalability, performance, and security"
 msgstr "HVM-Emulation-Domains (<command>qemu-on-minios</command>) für bessere Skalierbarkeit, Performance und Sicherheit"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:400(para)
@@ -938,21 +678,15 @@ msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
 msgstr "Bessere PV-Performance: Domainlock entfernt von pagetable-update Pfaden"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
-msgid ""
-"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
-"making HVM performance better than ever"
+msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
 msgstr "Shadow3: Optimiert um dies zum besten Shadow-Pagetable Algorithmus aller Zeiten und die HVM-Performance besser denn jemals zuvor zu machen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:410(para)
-msgid ""
-"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
-"locality"
+msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:413(para)
-msgid ""
-"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
-"different CPU models"
+msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with different CPU models"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
@@ -968,9 +702,7 @@ msgid "Device passthrough enhancements"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:424(para)
-msgid ""
-"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
-"wider range of legacy guest OSes"
+msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:427(para)
@@ -983,12 +715,10 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen-Roadmap"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:440(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
-"paravirt_ops patch queue"
+msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
@@ -997,13 +727,10 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Updated packages in Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierte Pakte in Fedora 10"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated by checking the difference between the "
-"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
-"only on the wiki:"
+msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
@@ -1016,42 +743,23 @@ msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Tools.xml:8(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr ""
-"Diese Version von Fedora enthält Fedora Eclipse, basierend auf dem Eclipse "
-"SDK Version 3.3.2. Sie können die \"New and Noteworthy\"-Seite der 3.3.x-"
-"Serie von Versionen lesen unter:"
+msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
+msgstr "Diese Version von Fedora enthält Fedora Eclipse, basierend auf dem Eclipse SDK Version 3.3.2. Sie können die \"New and Noteworthy\"-Seite der 3.3.x-Serie von Versionen lesen unter:"
 
 #: en_US/Tools.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr "Versionshinweise speziell für 3.3.2 sind verfügbar unter:"
+msgstr "Versionshinweise speziell für 3.4 sind ebenfalls verfügbar."
 
 #: en_US/Tools.xml:16(para)
-msgid ""
-"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
-"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
-"help with refactoring."
+msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:20(title)
 msgid "Additional plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Plugins"
 
 #: en_US/Tools.xml:21(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</"
-"command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
-"<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
-"subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and "
-"<command>eclipse-setools</command>, regular expression testing "
-"<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
-"command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
-"<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
-"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
-"<command>eclipse-pydev</command>."
+msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and <command>eclipse-setools</command>, regular expression testing <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python <command>eclipse-pydev</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:36(title)
@@ -1059,13 +767,7 @@ msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:37(para)
-msgid ""
-"This release also includes the Babel language packs, which provide "
-"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
-"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
-"translations installed, you will probably still see many strings in English. "
-"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
-"translation efforts."
+msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:50(title)
@@ -1073,11 +775,7 @@ msgid "Upgrading from Fedora 9"
 msgstr "Upgrade von Fedora 9"
 
 #: en_US/Tools.xml:51(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have "
-"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
-"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
-"Migration Guide\":"
+msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:62(title)
@@ -1085,13 +783,8 @@ msgid "GCC Compiler Collection"
 msgstr "GCC Compiler-Kollektion"
 
 #: en_US/Tools.xml:63(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.0 gebaut, welches in der Distribution "
-"enthalten ist."
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
+msgstr "Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.2 gebaut, welches in der Distribution enthalten ist."
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
@@ -1100,7 +793,7 @@ msgstr "Für mehr Information über GCC 4.3, lesen Sie bitte:"
 #: en_US/Tools.xml:71(title)
 #, fuzzy
 msgid "Target-specific improvements"
-msgstr "Andere Verbesserungen"
+msgstr "Zielspezifische Verbesserungen"
 
 #: en_US/Tools.xml:73(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
@@ -1111,9 +804,7 @@ msgid "ABI changes"
 msgstr "ABI-Änderungen"
 
 #: en_US/Tools.xml:78(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
-"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
@@ -1121,43 +812,23 @@ msgid "Command-line changes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:86(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to "
-"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in "
-"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
-"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
-"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
-"cld</option> configure option."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:99(title)
 msgid "Improved Haskell support"
-msgstr ""
+msgstr "Verbesserte Haskell-Unterstützung"
 
 #: en_US/Tools.xml:100(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
-"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
-"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
-"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
-"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
-"Haskell as more libraries are introduced."
+msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:107(para)
-msgid ""
-"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
-"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
-"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
-"Haskell works in Fedora too."
+msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:112(para)
-msgid ""
-"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
-"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
-"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
-"can be used in Fedora."
+msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:122(title)
@@ -1165,9 +836,7 @@ msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:123(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
-"comprehensive list of packages:"
+msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very comprehensive list of packages:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:128(para)
@@ -1179,19 +848,11 @@ msgid "NetBeans"
 msgstr "NetBeans"
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
-"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
-"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
-"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
-"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
+msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:139(para)
-msgid ""
-"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
-"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
-"IDE that are provided by community members and third-party companies."
+msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:144(title)
@@ -1199,46 +860,27 @@ msgid "NetBean resources"
 msgstr "NetBean Ressourcen"
 
 #: en_US/Tools.xml:147(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
-"project."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Offizielle Seite des NetBeans "
-"Projektes."
+msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Offizielle Seite des NetBeans-Projekt."
 
 #: en_US/Tools.xml:152(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki Seiten."
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki-Seiten."
 
 #: en_US/Tools.xml:157(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
-"list for discussion of the packaging issues."
+msgid "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for discussion of the packaging issues."
 msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailinglist für Diskussionen über Packprobleme."
 
 #: en_US/Tools.xml:162(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
-"> - Bug list for the NetBeans IDE."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
-"> - Bugliste für die NetBeans IDE."
+msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bugliste für die NetBeans IDE."
 
 #: en_US/Tools.xml:167(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-"platform8\"/> - Bugliste für die NetBeans Plattform."
+msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bugliste für die NetBeans Plattform."
 
 #: en_US/Tools.xml:172(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
-"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
-"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
-"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
+msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:187(title)
@@ -1246,10 +888,7 @@ msgid "AMQP Infrastructure"
 msgstr "AMQP Infrastruktur"
 
 #: en_US/Tools.xml:188(para)
-msgid ""
-"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
-"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
-"performance enterprise applications."
+msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:192(para)
@@ -1269,14 +908,12 @@ msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:204(para)
-msgid ""
-"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
-"messaging configuration."
+msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and messaging configuration."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP resources"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP-Ressourcen"
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
 #, fuzzy
@@ -1284,12 +921,8 @@ msgid "For more information refer to the following resources."
 msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf die Eigenschaftseite:"
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
-"Documentation"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
-"Dokumentation"
+msgid "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG Documentation"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG Dokumentation"
 
 #: en_US/Tools.xml:219(para)
 msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
@@ -1300,14 +933,7 @@ msgid "Appliance building tools"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:228(para)
-msgid ""
-"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
-"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
-"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
-"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
-"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
-"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
-"or <placeholder-1/>yum."
+msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:238(title)
@@ -1315,15 +941,7 @@ msgid "Appliance Creation Tool"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:239(para)
-msgid ""
-"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
-"kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as patches to "
-"the live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
-"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
-"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
-"package> package. This package contains tools for building appliance images "
-"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
-"CentOS, and others."
+msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as patches to the live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:251(title)
@@ -1331,13 +949,7 @@ msgid "Appliance Operating System"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:252(para)
-msgid ""
-"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
-"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
-"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
-"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
-"to create a base that developers can build their applications on top of, "
-"only pulling in packages that their software requires."
+msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base that developers can build their applications on top of, only pulling in packages that their software requires."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
@@ -1350,23 +962,14 @@ msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance-Tool Projektseite"
 
 #: en_US/Tools.xml:268(title)
 msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Python NSS-Bindungen"
 
 #: en_US/Tools.xml:269(para)
-msgid ""
-"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
-"and NSPR support libraries."
+msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:274(para)
-msgid ""
-"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-"140 validation from NIST."
+msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:281(title)
@@ -1374,9 +977,7 @@ msgid "Python NSS bindings resources"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:282(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Library Documentation"
+msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
@@ -1388,127 +989,53 @@ msgid "Upstart"
 msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
-"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
-"However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</"
-"filename> file need to port those modifications to <command>upstart</"
-"command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to "
-"the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
-"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
-"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
-msgstr ""
-"Fedora 9 beinhaltet das Upstart-Initialisierungssystem. System V-Init-"
-"Skripte sollten im Kompatibilitätsmodus problemlos funktionieren. Haben "
-"Benutzer jedoch Änderungen an der Datei <filename>/etc/inittab</filename> "
-"vorgenommen, so müssen diese Änderungen für Upstart portiert werden. Für "
-"Informationen, wie Upstart funktioniert, lesen Sie die Man-Seiten zu "
-"<command>init(8)</command> und <command>initctl(8)</command>. Für "
-"Informationen, wieman Upstart-Skripte schreibt, lesen Sie bitte die "
-"<command>events(5)</command>-Man-Seite und den »Upstart Getting Started "
-"Guide«:"
+msgid "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V <command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</filename> file need to port those modifications to <command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
+msgstr "Fedora 10 beinhaltet das Upstart-Initialisierungssystem. Alle System V-<command>init</command>-Skripte sollten im Kompatibilitätsmodus problemlos funktionieren. Haben Benutzer jedoch Änderungen an der Datei <filename>/etc/inittab</filename> vorgenommen, so müssen diese Änderungen für <command>upstart</command> portiert werden. Für Informationen, wie <command>upstart</command> funktioniert, lesen Sie die Man-Seiten zu <command>init(8)</command> und <command>initctl(8)</command>. Für Informationen, wie man Upstart-Skripte schreibt, lesen Sie bitte die <command>events(5)</command>-Man-Seite und den \"Upstart Getting Started Guide\":"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
-"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"Durch die Änderungen am init-System wird Benutzern, welche eine "
-"Aktualisierung auf einem Live-Dateisystem machen auf Fedora 9, empfohlen, so "
-"bald als möglich einen Neustart zu machen."
+msgid "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon afterwards."
+msgstr "Durch die Änderungen am <command>init</command>-System wird Benutzern, welche eine Aktualisierung auf einem Live-Dateisystem machen auf Fedora 10, empfohlen, so bald als möglich einen Neustart zu machen."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
 msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/System_services.xml:29(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
-"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
-"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
-"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
-"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr ""
-"Fedora 9 enthält <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager"
-"\">NetworkManager</ulink>. NetworkManager 0.7 bietet verbesserte "
-"Unterstützung für mobiles Breitband, einschliesslich GSM- und CDMA-Geräten "
-"und  unterstützt nun auch mehrere Geräte sowie Ad-Hoc-Netzwerke zur "
-"gemeinsamen Nutzung von Verbindungen. Er ist standardmässig aktiviert bei "
-"Installationen. Wenn Sie NetworkManager benutzen, beachten Sie das folgende:"
+msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
+msgstr "Fedora 10 enthält NetworkManager. NetworkManager 0.7 bietet verbesserte Unterstützung für mobiles Breitband, einschliesslich GSM- und CDMA-Geräten und  unterstützt nun auch mehrere Geräte sowie Ad-Hoc-Netzwerke zur gemeinsamen Nutzung von Verbindungen. Er ist standardmässig aktiviert bei Installationen. Wenn Sie NetworkManager benutzen, beachten Sie das folgende:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
-"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
-"<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr ""
-"NetworkManager unterstützt noch nicht alle Arten von virtuellen Geräten. "
-"Benutzer, die Bridging, Bonding oder VLANs nutzen müssen vielleicht auf den "
-"alten Netzwerk-Service wechseln, nachdem sie diese Schnittstellen "
-"konfiguriert haben."
+msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old <command>network</command> service after configuration of those interfaces."
+msgstr "NetworkManager unterstützt noch nicht alle Arten von virtuellen Geräten. Benutzer, die Bridging, Bonding oder VLANs nutzen, müssen vielleicht auf den alten <command>network</command>Dienst wechseln, nachdem Sie diese Schnittstellen konfiguriert haben."
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
-"applications that require the network to be fully initialized during boot "
-"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
-"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
-"necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr ""
-"NetworkManager startet das Netzwerk asynchron. Benutzer mit Anwendungen, "
-"welche ein beim Booten vollständig initialisiertes Netzwerk erwarten sollten "
-"die Variable <option>NETWORKWAIT</option> in der Datei <filename>/etc/"
-"sysconfig/network</filename> setzen. Bitte <ulink url=\"https://bugzilla."
-"redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">melden Sie Fehler</ulink> in "
-"Fällen, in denen dies notwendig ist, damit wir die betroffene Anwendung "
-"verbessern können."
+msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications that require the network to be fully initialized during boot should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is necessary, so we can fix the applications in question."
+msgstr "NetworkManager startet das Netzwerk asynchron. Benutzer mit Anwendungen, welche ein beim Booten vollständig initialisiertes Netzwerk erwarten, sollten die Variable <option>NETWORKWAIT</option> in der Datei <filename>/etc/sysconfig/network</filename> setzen. Bitte melden Sie Fehler in Fällen, in denen dies notwendig ist, damit wir die betroffene Anwendung verbessern können."
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
 msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
-"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
-"menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
-msgstr ""
-"Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs "
-"weiterhin benutzen wollen, können es aus der <guimenu>System-Werkzeuge</"
-"guimenu>-Gruppe auswählen oder mit den Paketinstallationswerkzeugen."
+msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
+msgstr "Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs weiterhin benutzen wollen, können es aus der <menuchoice><guimenuitem>System-Werzeuge</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe auswählen oder mit den Paketinstallationswerkzeugen."
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
 msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
-msgid ""
-"Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1."
-"x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> "
-"files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
-"changes are:"
+msgid "Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:69(para)
-msgid ""
-"In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgid "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:74(para)
 msgid ""
-"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
-"prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
+"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, <computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> has been simplified to <computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
@@ -1527,31 +1054,20 @@ msgid "Server tools"
 msgstr "Server-Tools"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
-"system configuration tools in Fedora 10."
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "First Aid Kit"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
-msgid ""
-"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
-"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
-"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
-"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
-"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
-"running systems."
+msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Server_tools.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
-"Neue SELinux-Projektseiten: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
+msgstr "Projektseite -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1562,205 +1078,115 @@ msgid "This section highlights various security items from Fedora."
 msgstr "Dieses Kapitel behandelt verschiedene Sicherheitsaspekte von Fedora."
 
 #: en_US/Security.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Security enhancements"
 msgstr "Sicherheitserweiterungen"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr ""
-"Fedora fährt fort mit der Verbesserung seiner viele proaktiven <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features"
-"\">Sicherheitseigenschaften</ulink>."
+msgstr "Fedora fährt fort mit der Verbesserung seiner viele proaktiven <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">Sicherheitseigenschaften</ulink>."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:18(para)
-msgid ""
-"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
-"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zur Problembehebung, "
-"Erläuterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige "
-"nützliche Links enthalten unter anderem folgendes:"
+msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr "Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zur Problembehebung, Erläuterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige nützliche Links enthalten unter anderem folgendes:"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Neue SELinux-Projektseiten: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
+msgid "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Neue SELinux-Projektseiten: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
-"Tipps zur Problembehebung: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgstr "Tipps zur Problembehebung: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"Häufig gestellte Fragen: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
-"faq/\"/>"
+msgid "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "Häufig gestellte Fragen: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
-"Liste der SELinux-Befehle:  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
+msgid "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgstr "Liste der SELinux-Befehle: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
-msgstr ""
-"Details zu begrenzten Domänen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
+msgid "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr "Details zu begrenzten Domänen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "SELinux-Erweiterungen"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
 msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
-"Unterschiedliche Rollen sind nun verfügbar, dies erlaubt feiner abgestufte "
-"Zugriffskontrolle:"
+msgstr "Unterschiedliche Rollen sind nun verfügbar, dies erlaubt feiner abgestufte Zugriffskontrolle:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
-"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr ""
-"<systemitem>guest_t</systemitem> erlaubt das Ausführen von setuid-Binaries, "
-"Herstellen von Netzwerkverbindungen und die Benutzung eines GUI nicht."
+msgid "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</command> binaries, making network connections, or using a GUI."
+msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> erlaubt das Ausführen von <command>setuid</command>-Binaries, Herstellen von Netzwerkverbindungen und die Benutzung eines GUI nicht."
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
-"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr ""
-"<systemitem>xguest_t</systemitem> verbietet Netzwerk-Zugang, ausser für HTTP "
-"über einen Webbrowser, und keine setuid-Binaries."
+msgid "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> verbietet Netzwerk-Zugang, ausser für HTTP über einen Webbrowser, und keine <command>setuid</command>-Binaries."
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
-"root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr ""
-"<systemitem>user_t</systemitem> ist ideal für Bürobenutzer: verhindert, dass "
-"sie root werden über setuid-Anwendungen."
+msgid "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming root via <command>setuid</command> applications."
+msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> ist ideal für Bürobenutzer: verhindert, dass sie root werden über <command>setuid</command>-Anwendungen."
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
-"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr ""
-"<systemitem>staff_t</systemitem> ist das gleiche wie <systemitem>user_t</"
-"systemitem>, ausser der root-Zugang über <command>sudo</command> ist erlaubt."
+msgid "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
+msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> ist das gleiche wie <systemitem>user_t</systemitem>, ausser der root-Zugang über <command>sudo</command> ist erlaubt."
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
-"using SELinux."
-msgstr ""
-"<systemitem>unconfined_t</systemitem> stellt vollen Zugriff bereit, wie wenn "
-"SELinux nicht benutzt wird."
+msgid "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not using SELinux."
+msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> stellt vollen Zugriff bereit, wie wenn SELinux nicht benutzt wird."
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
-"the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr ""
-"Ebenso Browser-Plugins, welche mit <package>nspluginwrapper</package> "
-"lauffähig sind, welcher der Standard ist, laufen nur begrenzt."
+msgid "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is the default, are confined by SELinux policy."
+msgstr "Ebenso Browser-Plugins, welche mit <command>nspluginwrapper</command> lauffähig sind, welcher der Standard ist, laufen nur begrenzt."
 
 #: en_US/Security.xml:79(title)
 msgid "Security audit package"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:80(para)
-msgid ""
-"<application>Sectool</application> provides users with a tool that can check "
-"their systems for security issues. There are libraries included that allow "
-"for the customization of system tests. More information can be found at the "
-"project home:"
+msgid "<application>Sectool</application> provides users with a tool that can check their systems for security issues. There are libraries included that allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
-#, fuzzy
 msgid "General information"
 msgstr "Allgemeine Informationen"
 
 #: en_US/Security.xml:90(para)
-msgid ""
-"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
-"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr ""
-"Eine allgemeine Einführung zu den zahlreichen proaktiven "
-"Sicherheitsfunktionen in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien "
-"sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"> verfügbar."
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr "Eine allgemeine Einführung zu den zahlreichen proaktiven Sicherheitsfunktionen in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"> verfügbar."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "Abwärtskompatibilität"
+msgstr "Samba-Windows-Kompatibilität"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This section contains information related to Samba, the suite of software "
-"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows System-"
-"Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
+msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows System-Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
-#: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
+#: en_US/File_servers.xml:14(title)
+#: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
-#: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
-"release notes."
+#: en_US/File_servers.xml:15(para)
+#: en_US/Database_servers.xml:15(para)
+msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
+msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
@@ -1785,7 +1211,8 @@ msgstr ""
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
-#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
+#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
+#: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
 msgid "9.92"
 msgstr "9.92"
 
@@ -1834,29 +1261,19 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
 msgid "Fedora Community Help Needed!"
-msgstr ""
+msgstr "Die Fedora Community braucht Hilfe!"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:21(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-msgstr ""
-"Die beabsichtigten Pläne für die nächste Fedora-Version sind unter <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"> verfügbar."
+msgid "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
+msgstr "Die beabsichtigten Pläne für die nächste Fedora-Version sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"> verfügbar."
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Drucken"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
-msgid ""
-"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
-"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
-"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
-"longer needs to be run as the root user."
+msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
@@ -1864,123 +1281,68 @@ msgid "Other changes include:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
-msgid ""
-"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
-"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
-"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
-"selected printer on the right."
+msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
-msgid ""
-"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
-"it to be altered mid-operation."
+msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows it to be altered mid-operation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
-msgid ""
-"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
-"dynamically."
+msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated dynamically."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
-msgid ""
-"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
-"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To "
-"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
-"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
-"selected."
+msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers selected."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
-msgid ""
-"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the "
-"printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A "
-"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:40(para)
-msgid ""
-"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
-"that requires authentication on the CUPS back-end now displays an "
-"authentication dialog so the job can proceed."
+msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS back-end now displays an authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:45(para)
-msgid ""
-"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
-"printers, for example printers that are out of paper show a small warning "
-"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
-"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers, for example printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specifics for Fedora"
 msgstr "Besonderheiten in Fedora für PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC-"
-"Hardwareplattform."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC-Hardwareplattform."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for PPC"
 msgstr "Hardware-Anforderungen für PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
-msgstr "Minimum-CPU: PowerPC G3 / POWER3."
+msgstr "Minimum-CPU: PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
-"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
-"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
-"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 9 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power "
-"Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird. Die \"Old World\"-Maschinen "
-"sollten auch laufen, jedoch benötigen sie einen speziellen Bootloader, "
-"welche nicht in der Fedora-Distribution enthalten ist."
+msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
+msgstr "Fedora 10 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird. Die \"Old World\"-Maschinen sollten auch laufen, jedoch benötigen sie einen speziellen Bootloader, welche nicht in der Fedora-Distribution enthalten ist."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"Fedora 9 unterstützt IBM RS/6000-, pSeries-, iSeries- und Cell Broadband "
-"Engine-Maschinen."
+msgstr "Fedora 10 unterstützt IBM RS/6000-, pSeries-, iSeries- und Cell Broadband Engine-Maschinen."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
-"Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 9 unterstützt nun die Sony PlayStation 3 und Genesi Pegasos II und "
-"Efika."
+msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
+msgstr "Fedora 10 unterstützt nun die Sony PlayStation 3 und Genesi Pegasos II und Efika."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 9 enthält neue Hardware-Unterstützung für P.A. Semiconductor "
-"'Electra' Machinenen."
+msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
+msgstr "Fedora 10 enthält neue Hardware-Unterstützung für P.A. Semiconductor 'Electra' Machinenen."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
-"workstations."
+msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
@@ -1993,81 +1355,32 @@ msgstr "Empfohlen für grafisch: 400 MHz G3 oder schneller, 256 MB RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
-"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
-"installation. Additional disk space is required during installation to "
-"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
-"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
-"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-" Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die unten "
-"aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, "
-"der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. "
-"Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die "
-"Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz "
-"entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf "
-"Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class="
-"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr " Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
-msgid ""
-"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
-"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
-"a larger installation."
-msgstr ""
-"Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB "
-"für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine "
-"vollständige Installation."
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige Installation."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten "
-"mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren "
-"des Systems verfügbar sein."
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems verfügbar sein."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
 msgstr "4 KB-Seiten auf 64-bit-Maschinen"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
-msgid ""
-"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
-"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
-"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr ""
-"Nach einem kurzen Experiment mit 64 KB-Seiten in Fedora Core 6, wurde der "
-"PowerPC64-Kernel wieder zurück auf 4 KB-Seiten gestellt. Der Installer "
-"sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap-Partitionen neu "
-"formatieren."
+msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+msgstr "Nach einem kurzen Experiment mit 64 KB-Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64-Kernel wieder zurück auf 4 KB-Seiten gestellt. Der Installer sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap-Partitionen neu formatieren."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
 msgid "The Apple keyboard"
 msgstr "Die Apple-Tastatur"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
-msgid ""
-"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
-"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
-"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
-"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
-"Die <keycap>Option</keycap>-Taste auf Apple-Systemen ist äquivalent zur "
-"<keycap>Alt</keycap>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <keycap>Option</"
-"keycap>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf "
-"die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die "
-"<keycap>Option</keycap>-Taste in Verbindung mit der <keycap>Fn</keycap>-"
-"Taste, wie zum Beispiel <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</"
-"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, um auf den virtuellen Terminal tty3 "
-"zu wechseln."
+msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr "Die <keycap>Option</keycap>-Taste auf Apple-Systemen ist äquivalent zur <keycap>Alt</keycap>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <keycap>Option</keycap>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die <keycap>Option</keycap>-Taste in Verbindung mit der <keycap>Fn</keycap>-Taste, wie zum Beispiel <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, um auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
 msgid "PPC installation notes"
@@ -2075,79 +1388,32 @@ msgstr "Installationshinweise für PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
-"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
-"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr ""
-"Von der Fedora 7-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware "
-"gebootet werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Images auf dieser "
-"Disk im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/</filename>. Diese "
-"Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
+msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgstr "Von der Fedora 7-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/</filename>. Diese Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-msgid ""
-"On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
-"or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr ""
-"Auf den meisten Maschinen startet der Boot Loader automatisch den "
-"dazugehörigen 32-bit oder 64-bit-Installer vom Installationsmedium."
+msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc."
+msgstr "Auf den meisten Maschinen startet der Boot Loader automatisch den dazugehörigen 32-bit oder 64-bit-Installer vom Installationsmedium."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using "
-"OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
-"automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr ""
-"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader "
-"(<command>yaboot</command>) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine "
-"booten."
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr "Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader (<command>yaboot</command>) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine booten."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
-"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
-"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr ""
-"So genannte \"Legacy\" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware "
-"nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im <filename class=\"directory"
-"\">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden "
-"werden kann."
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr "So genannte \"Legacy\" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the "
-"CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
-"installer starts and fails."
-msgstr ""
-"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, wählen Sie das "
-"<filename>linux32</filename>-Bootimage am <prompt>boot:</prompt> -Prompt, um "
-"die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-"
-"Installationsroutine, die nicht funktioniert."
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
+msgstr "Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, wählen Sie das <filename>linux32</filename>-Bootimage am <prompt>boot:</prompt> -Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
-"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
-"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
-"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
-"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
-"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
-"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
-"default 4MiB:"
-msgstr ""
-"Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos und Efika ohne Bedarf der "
-"Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von powerdeveloper.org. However, "
-"the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via "
-"yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either "
-"from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must "
-"set the firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a "
-"high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
+msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
+msgstr "Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos und Efika ohne Bedarf der Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2155,12 +1421,8 @@ msgid "setenv load-base 0x2000000"
 msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(para)
-msgid ""
-"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
-"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-msgstr ""
-"Am OpenFireware-Prompt geben Sie den folgenden Befehl zum Starten der Efika-"
-"Aktualisierung, falls nötig, oder der Netzwerk-Abbilder von CD ein:"
+msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+msgstr "Am OpenFireware-Prompt geben Sie den folgenden Befehl zum Starten der Efika-Aktualisierung, falls nötig, oder der Netzwerk-Abbilder von CD ein:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2178,19 +1440,8 @@ msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
-"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
-"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
-"<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> partition. For example, a default installation might require the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das "
-"installierte Fedora-System startbar zu machen. Setzen Sie hierzu die "
-"Umgebungsvariablen <option>boot-device</option> und <option>boot-file</"
-"option> entsprechend, um yaboot von der <filename>/boot</filename>-Partition "
-"zu laden. Zum Beispiel benötigt eine Standard-Installation folgendes:"
+msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load <command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, a default installation might require the following:"
+msgstr "Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora-System startbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <option>boot-device</option> und <option>boot-file</option> entsprechend, um yaboot von der <filename>/boot</filename>-Partition zu laden. Zum Beispiel benötigt eine Standard-Installation folgendes:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2203,122 +1454,47 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
-"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
-"image. After the installation, you will need to manually configure the "
-"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Die Electra-Firmware unterstützt momentan yaboot nicht. Zum Installieren auf "
-"Electra, können Sie das <filename>ppc64.img</filename>-Netboot-Abbild "
-"starten. Nach der Installation müssen Sie Firmware manuell konfigurieren zum "
-"zum Laden des installierten Kernels und initrd von der <filename>/boot</"
-"filename> Partition. Lesen Sie die Firmware-Dokumentation für weitere "
-"Details."
+msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "Die Electra-Firmware unterstützt momentan yaboot nicht. Zum Installieren auf Electra, können Sie das <filename>ppc64.img</filename>-Netboot-Abbild starten. Nach der Installation müssen Sie Firmware manuell konfigurieren zum zum Laden des installierten Kernels und initrd von der <filename>/boot</filename> Partition. Lesen Sie die Firmware-Dokumentation für weitere Details."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
-"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
-"the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
-"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
-"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr ""
-"Für die Installation auf einer PlayStation 3 muss zuerst die Firmware zu .60 "
-"oder später aktualisiert werden. Der \"Other OS\" Boot Loader muss in das "
-"Flash installiert werden, folgen Sie diesen Instruktionen <ulink url="
-"\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Ein "
-"entsprechendes Boot Loader-Abbild kann auf der Sony \"ADDON\" CD gefunden "
-"werden, verfügbar unter <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/"
-"people/geoff/cell/\"/>."
+msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgstr "Sony PlayStation 3 -- Für die Installation auf einer PlayStation 3 muss zuerst die Firmware auf 1.60 oder später aktualisiert werden. Der \"Other OS\" Boot-Loader muss in das Flash installiert werden, folgen Sie diesen Instruktionen <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Ein entsprechendes Boot Loader-Abbild kann auf der Sony \"ADDON\" CD gefunden werden, verfügbar unter <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
-"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
-"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
-"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
-"reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr ""
-"Wenn der Boot Loader installiert ist, sollte die PlayStation 3 fähig sein "
-"von einem Fedora-Installationsmedium zu starten. Bitte beachten Sie, dass "
-"die Netzwerkinstallation am besten mit NFS arbeitet, weil so weniger "
-"Speicher als mit HTTP oder FTP benötigt wird. Die Benutzung der Option "
-"<command>text</command> kann den Speicherverbrauch des Installers weiter "
-"reduzieren."
+msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgstr "Wenn der Boot-Loader installiert ist, sollte die PlayStation 3 fähig sein von einem Fedora-Installationsmedium zu starten. Bitte beachten Sie, dass die Netzwerkinstallation am besten mit NFS arbeitet, weil so weniger Speicher als mit HTTP oder FTP benötigt wird. Die Benutzung der Option <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> kann den Speicherverbrauch des Installers weiter reduzieren."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
-"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-msgstr ""
-"Für mehr Informationen über Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf "
-"einem PowerPC im allgemeinen, abonnieren Sie die <ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC-Mailingliste</ulink> "
-"oder besuchen Sie den <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
-"systemitem> Kanal auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgid "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgstr "Für mehr Informationen über Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einem PowerPC im allgemeinen, abonnieren Sie die <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC-Mailingliste</ulink> oder besuchen Sie den <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> Kanal auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
-"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Mit Netzwerk-Booting können Sie kombinierte Abbilder, die den Kernel der "
-"Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename "
-"class=\"directory\">images/netboot/</filename>  des Installationsbaums "
-"finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk mit TFTP gedacht, können aber "
-"auf vielfache Weise verwendet werden."
+msgid "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr "Mit Netzwerk-Booting können Sie kombinierte Abbilder, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename>  des Installationsbaums finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk mit TFTP gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet werden."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:191(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr ""
-"Der <command>yaboot</command>-Loader unterstützt das Starten mittels TFTP "
-"für IBM pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora-Projekt fördert die "
-"Benutzung von <command>yaboot</command> über die  <command>netboot</command>-"
-"Abbilder."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr "Der <command>yaboot</command>-Loader unterstützt das Starten mittels TFTP für IBM pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora-Projekt fördert die Benutzung von <command>yaboot</command> über die  <command>netboot</command>-Abbilder."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
 msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specific packages"
-msgstr "Besondere Pakete für PPC"
+msgstr "Spezielle Pakete für PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
-"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
-"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
-"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
-"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-msgstr ""
-"Das <filename>ppc64-utils</filename>-Paket wurde in einzelne Pakete "
-"gespalten, damit es es mit dem Upstream-Paketen(<filename>ps3pf-utils</"
-"filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
-"filename>) übereinstimmt. Der <command>mkzimage</command>-Befehl wird nicht "
-"mehr länger geliefert, Sie können das <command>wrapper</command>-Skript aus "
-"<package>kernel-bootwrapper</package>-Paket benutzen:"
+msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgstr "Das <filename>ppc64-utils</filename>-Paket wurde in einzelne Pakete gespalten, damit es es mit dem Upstream-Paketen(<filename>ps3pf-utils</filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</filename>) übereinstimmt. Der <command>mkzimage</command>-Befehl wird nicht mehr länger geliefert, Sie können das <command>wrapper</command>-Skript aus <package>kernel-bootwrapper</package>-Paket benutzen:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:214(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2334,22 +1510,13 @@ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package notes"
 msgstr "Pakethinweise"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The following sections contain information regarding software packages that "
-"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
-"are generally organized using the same groups that are shown in the "
-"installation system."
-msgstr ""
-"Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software-Pakete, die für "
-"Fedora 9 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu "
-"vereinfachen, sind sie in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im "
-"Installationssystem angezeigt werden."
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgstr "Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software-Pakete, die für Fedora 9 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu vereinfachen, sind sie in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im Installationssystem angezeigt werden."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
@@ -2360,48 +1527,26 @@ msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-msgid ""
-"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
-"party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: "
-"The included Script-Fu Scheme interpreter doesn't accept variable "
-"definitions without an initial value anymore (which isn't compliant to the "
-"language standard). Scripts included in Fedora packages should not have this "
-"problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP "
-"release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
-"problem:"
+msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: The included Script-Fu Scheme interpreter doesn't accept variable definitions without an initial value anymore (which isn't compliant to the language standard). Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-msgid ""
-"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
-"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
-"<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
-"Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build and install third party plug-ins and scripts has been moved from the <package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal information"
 msgstr "Juristische Informationen"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
-"Die folgenden juristischen Informationen betreffen gewisse Software in "
-"Fedora."
+msgstr "Die folgenden juristischen Informationen betreffen gewisse Software in Fedora."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
-"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
-"2002 Philip A. Craig"
-msgstr ""
-"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
-"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
-"2002 Philip A. Craig"
+msgid "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgstr "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package changes"
 msgstr "Änderungen an Paketen"
 
@@ -2410,77 +1555,41 @@ msgid "This list is automatically generated"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-"translation."
+msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_changes.xml:14(para)
-msgid ""
-"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-"made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
-"newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
+msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_changes.xml:18(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
-"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Für eine Liste von Paketen, die seit der letzten Version aktualisiert "
-"wurden, schauen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Sie können auch einen "
-"Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora-Versionen unter <ulink url="
-"\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink> "
-"finden."
+msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgstr "Für eine Liste von Paketen, die seit der letzten Version aktualisiert wurden, schauen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Sie können auch einen Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora-Versionen unter <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink> finden."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Networking"
-msgstr "Starten vom Netzwerk"
+msgstr "Netzwerk"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
 #, fuzzy
 msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher "
-"Sprachen unter Fedora."
+msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher Sprachen unter Fedora."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
-msgid ""
-"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
-"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
-"machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
-"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
-"share the connection to the outside network."
+msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid ""
-"This ability is provided by the <application>NetworkManager</application> "
-"applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> "
-"has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
-"for a long time, this feature makes it work better."
+msgid "This ability is provided by the <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item for a long time, this feature makes it work better."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
-msgid ""
-"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
-"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
-"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
-"The routing will be set up between the new network and the primary network "
-"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
-"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
-"transparently."
+msgid "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. The routing will be set up between the new network and the primary network connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers transparently."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
@@ -2488,19 +1597,8 @@ msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimedia"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
-"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
-"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
-"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
-"the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora enthält Applikationen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter "
-"Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora-"
-"Paket-Kollektion verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in "
-"Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora-Projekt-Webseite "
-"unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Multimedia\"/>."
+msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr "Fedora enthält Applikationen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora-Paket-Kollektion verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora-Projekt-Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
 msgid "Multimedia players"
@@ -2508,36 +1606,13 @@ msgstr "Multimedia-Player"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
-"other programs are available in the Fedora repositories, including the "
-"popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
-"<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
-"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
-"available from third parties to handle other formats."
-msgstr ""
-"Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</"
-"application> und <application>Totem</application> für die Multimedia-"
-"Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories "
-"verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application>. "
-"Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Abspielgeräten, die für "
-"eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu "
-"handhaben, sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar."
+msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
+msgstr "Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> für die Multimedia-Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application>. Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Abspielgeräten, die für eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu handhaben, sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
-"has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
-"switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
-"Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die "
-"Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der "
-"Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie den folgenden "
-"Befehl als root aus:"
+msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
+msgstr "<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie den folgenden Befehl als root aus:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2545,11 +1620,8 @@ msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
 msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr ""
-"Um <package>Totem</package> einmal mit der Oberfläche von xine zu starten, "
-"führen Sie folgenden Befehl als root aus:"
+msgstr "Um <application>Totem</application> einmal mit der Oberfläche von xine zu starten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2559,9 +1631,7 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
 #, fuzzy
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr ""
-"Zum Wechseln der Standard-Oberfläche von xine im gesamten System, führen Sie "
-"folgenden Befehl als root aus:"
+msgstr "Zum Wechseln der Standard-Oberfläche von xine im gesamten System, führen Sie folgenden Befehl als root aus:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2571,13 +1641,8 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 # Backend gefällt mir nicht sonderlich. fab
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
-"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
-msgstr ""
-"Während der Benutzung des xine-Backendes ist es möglich temporär das "
-"GStreamer-Backends zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Backends führen "
-"Sie den folgenden Befehl als root aus:"
+msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
+msgstr "Während der Benutzung des xine-Backendes ist es möglich temporär das GStreamer-Backends zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Backends führen Sie den folgenden Befehl als root aus:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2591,87 +1656,31 @@ msgstr ""
 "    "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
 msgstr "Ogg und die Formate der Xiph.Org-Foundation"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
-"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
-"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
-"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
-"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
-"source formats in place of restricted ones. For more information on these "
-"formats and how to use them, refer to:"
-msgstr ""
-"Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg-Mediacontainer-Format "
-"und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das verlustfreie "
-"FLAC-Audioformat. Diese frei verfügbaren Formate sind nicht durch Patente "
-"oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible "
-"Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt "
-"empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von "
-"eingeschränkten Formaten. Für weitere Informationen über diese Formate und "
-"deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter <ulink "
-"url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to:"
+msgstr "Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg-Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese frei verfügbaren Formate sind nicht durch Patente oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von eingeschränkten Formaten. Für weitere Informationen über diese Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
 msgstr "Xiph.Org Foundation unter <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:74(title)
-#, fuzzy
 msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
 msgstr "MP3, DVD und andere nicht enthaltene Multimedia-Formate"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
-"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
-"necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an "
-"encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
-"licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the "
-"Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. "
-"Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or "
-"license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
-"Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von "
-"MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die "
-"Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. "
-"DVD-Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungsschema "
-"geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur "
-"Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte "
-"den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten "
-"Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere "
-"Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real Media Real-"
-"Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses "
-"Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr "Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. DVD-Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungsschema geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real Media Real-Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
-"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
-"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
-"GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora "
-"for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
-"more information refer to these pages:"
-msgstr ""
-"Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, bietet Fluendo "
-"nun ein freies MP3-Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-"
-"Lizenzen für Endbenutzer verfügt. Dieses Plugin aktiviert MP3-Unterstützung "
-"in Anwendungen, die das GStreamer-Framework als Backend benutzen. Fedora "
-"enthält dieses Plugin aus lizenzrechtlichen Gründen nicht, aber bietet neue "
-"Lösungen für ein altes Problem. Weitere Informationen finden Sie auf den "
-"Seiten <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3"
-"\">Installing Fluendo MP3 Plug-in</ulink> oder <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installing MP3 Plug-in with "
-"Codeina</ulink>."
+msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
+msgstr "Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, bietet Fluendo nun ein freies MP3-Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-Lizenzen für Endbenutzer verfügt. Dieses Plugin aktiviert MP3-Unterstützung in Anwendungen, die das GStreamer-Framework als Backend benutzen. Fedora enthält dieses Plugin aus lizenzrechtlichen Gründen nicht, aber bietet neue Lösungen für ein altes Problem. Weitere Informationen finden Sie auf den Seiten <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\">Installing Fluendo MP3 Plug-in</ulink> oder <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installing MP3 Plug-in with Codeina</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
 #, fuzzy
@@ -2679,15 +1688,7 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "Brennen und Zusammenstellen von CDs und DVDs"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-msgid ""
-"Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
-"feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
-"easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs "
-"such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
-"application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
-"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
-"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
+msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</application>. Console programs including <command>wodim</command>, <application>readom</application>, and <application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under <guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
@@ -2696,26 +1697,8 @@ msgstr "Screencasts"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
-"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
-"Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using "
-"the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates "
-"screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one "
-"of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
-"screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
-"more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr ""
-"Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von screencasts, "
-"aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter Verwendung freier Technologien "
-"verwenden. Die Fedora enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts "
-"unter Verwendung des Videoformats Theora und 'byzanz' erzeugt. Diese Videos "
-"können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora "
-"enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung "
-"durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora-Projekt "
-"einzureichen. Ein verständlicheres HowTo finden Sie unter <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
+msgstr "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von screencasts, aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter Verwendung freier Technologien verwenden. Die Fedora enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts unter Verwendung des Videoformats Theora und 'byzanz' erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora-Projekt einzureichen. Ein verständlicheres HowTo finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
 #, fuzzy
@@ -2724,43 +1707,20 @@ msgstr "Erweiterte Unterstützung durch Plugins"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
-"support for additional media formats and sound output systems. Some use "
-"powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle "
-"media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
-"these backends and for individual applications, and third parties may offer "
-"additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr ""
-"Die meisten der Mediaplayer in Fedora verwenden Plugins, um Unterstützung "
-"für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige "
-"verwenden mächtige Backends, wie zum Beispiel <package>gstreamer</package>, "
-"um Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Plugin-Pakete "
-"für diese Backends und für einzelne Applikationen sind in Fedora verfügbar "
-"und zusätzliche Plugins von Drittherstellern können verfügbar sein, die noch "
-"umfassendere Fähigkeiten hinzufügen."
-
-#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
+msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr "Die meisten der Mediaplayer in Fedora verwenden Plugins, um Unterstützung für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige verwenden mächtige Backends, wie zum Beispiel <package>gstreamer</package>, um Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Plugin-Pakete für diese Backends und für einzelne Applikationen sind in Fedora verfügbar und zusätzliche Plugins von Drittherstellern können verfügbar sein, die noch umfassendere Fähigkeiten hinzufügen."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
 msgid "Infrared remote support"
-msgstr ""
+msgstr "Unterstützung für Infraot-Fernbedienung"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
-msgid ""
-"A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
-"remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
-"implement support for infrared remote controls, and using it in "
-"<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
-"should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
-"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
-"Remote Control</guimenu> preferences."
+msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
-msgid ""
-"If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
-"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
-"required so that a majority of applications work with your new setup."
+msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is required so that a majority of applications work with your new setup."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
@@ -2772,26 +1732,16 @@ msgid "Glitch-free PulseAudio"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
-msgid ""
-"The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
-"scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the "
-"approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the "
-"Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number "
-"of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
-"outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
-"application."
+msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Mail servers"
 msgstr "Mail-Server"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
 msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt befasst sich mit E-Mail-Servern und Mail-Transfer-Agenten "
-"(MTAs)."
+msgstr "Dieser Abschnitt befasst sich mit E-Mail-Servern und Mail-Transfer-Agenten (MTAs)."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
 msgid "Sendmail"
@@ -2799,45 +1749,22 @@ msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
-"connections from any host other than the local computer. To configure "
-"Sendmail as a server for other clients:"
-msgstr ""
-"Standardmässig akzeptiert der <application>Sendmail</application> Mail "
-"Transport Agent (MTA) keine Verbindungen ausser vom lokalen Rechner. Um "
-"<application>Sendmail</application> als Server für andere Clients zu "
-"konfigurieren:"
+msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server for other clients:"
+msgstr "Standardmässig akzeptiert der <application>Sendmail</application> Mail Transport Agent (MTA) keine Verbindungen ausser vom lokalen Rechner. Um <application>Sendmail</application> als Server für andere Clients zu konfigurieren:"
 
 # Bessere Übersetzung für den letzten Teil des Satzes? (Dominik Sandjaja, 01.04.2008)
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
-"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
-"network devices, or comment out this option entirely using the "
-"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr ""
-"Bearbeiten Sie <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ändern Sie die "
-"Zeile <option>DAEMON_OPTIONS</option> so ab, dass auch auf Netzwerkgeräten "
-"gehorcht wird oder kommentieren Sie die Option komplett aus, indem Sie das "
-"Kommentar-Zeichen <option>dnl</option> nutzen."
+msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+msgstr "Bearbeiten Sie <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ändern Sie die Zeile <option>DAEMON_OPTIONS</option> so ab, dass auch auf Netzwerkgeräten gehorcht wird oder kommentieren Sie die Option komplett aus, indem Sie das Kommentar-Zeichen <option>dnl</option> nutzen."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-msgid ""
-"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
-msgstr ""
-"Installieren Sie das <package>sendmail-cf</package>-Paket: <command>su -c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
+msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
+msgstr "Installieren Sie das <package>sendmail-cf</package>-Paket: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-msgid ""
-"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
-msgstr ""
-"Regenerieren von <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
+msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
+msgstr "Regenerieren von <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
 msgid "Linux_kernel"
@@ -2845,61 +1772,30 @@ msgstr "Linux_kernel"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
-"based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt Änderungen und wichtige Information über den "
-"Kernel 2.6.25 in Fedora 9. Der 2.6.25-Kernel enthält:"
+msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt Änderungen und wichtige Information über den Kernel 2.6.25 in Fedora 9. Der 2.6.25-Kernel enthält:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
-"<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
-"work required to produce current Xen kernels."
-msgstr ""
-"Der Fedora-Kernel bietet Unterstützung für <filename>paravirt_ops</filename> "
-"in <filename>domU</filename>, welches einen Teil der Bemühungen des Kernel-"
-"Teams darstellt, die Arbeit, einen aktuellen Xen-Kernel zu erstellen zu "
-"erleichtern."
+msgid "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in <option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the work required to produce current Xen kernels."
+msgstr "Der Fedora-Kernel bietet Unterstützung für <filename>paravirt_ops</filename> in <filename>domU</filename>, welches einen Teil der Bemühungen des Kernel-Teams darstellt, die Arbeit, einen aktuellen Xen-Kernel zu erstellen zu erleichtern."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:24(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and <command>initrd</"
-"command> image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-msgstr ""
-"Vollständig virtualisierte <application>Xen</application>-Gäste können "
-"direkt einen Kernel und initrd-Abbild starten und Kernel-Bootparameter "
-"übergeben. Für weitere Details lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgid "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and <command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
+msgstr "Vollständig virtualisierte <application>Xen</application>-Gäste können direkt einen Kernel und initrd-Abbild starten und Kernel-Bootparameter übergeben. Für weitere Details lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:33(title)
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
-"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
-"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr ""
-"Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linux-Kernels. Fedora "
-"kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere "
-"Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht "
-"Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> von der kernel.org-Webseite sein:"
+msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
+msgstr "Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linux-Kernels. Fedora kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten <firstterm>vanilla kernel</firstterm> von der kernel.org-Webseite sein:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:42(para)
-msgid ""
-"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
-"the following command against it:"
-msgstr ""
-"Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete "
-"herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgstr "Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:45(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2912,9 +1808,7 @@ msgstr "Changelog"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:50(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr ""
-"Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden "
-"Befehl aus:"
+msgstr "Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2922,27 +1816,12 @@ msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:55(para)
-msgid ""
-"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
-"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
-"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen "
-"Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki."
-"kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger "
-"Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://"
-"kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedora-Version des Kernels basiert auf "
-"Linus'-Baum."
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr "Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedora-Version des Kernels basiert auf Linus'-Baum."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:60(para)
-msgid ""
-"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"Anpassungen, die für die Fedora-Version gemacht wurden, sind unter <ulink "
-"url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> "
-"verfügbar."
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgstr "Anpassungen, die für die Fedora-Version gemacht wurden, sind unter <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> verfügbar."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:64(title)
 #, fuzzy
@@ -2954,47 +1833,22 @@ msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
 msgstr "Fedora 10 enthält die folgenden Kernel-Builds:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-msgid ""
-"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
-"the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte "
-"Quellen sind im Paket <package>kernel-devel</package> verfügbar."
+msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
+msgstr "Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <package>kernel-devel</package> verfügbar."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:73(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
-"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
-"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
-"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4 GB RAM oder einem "
-"Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel "
-"unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme. Konfigurierte Quellen sind im "
-"<package>kernel-PAE-devel</package> Pakete verfügbar."
+msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
+msgstr "Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4 GB RAM oder einem Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme. Konfigurierte Quellen sind im <package>kernel-PAE-devel</package> Pakete verfügbar."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:80(para)
-msgid ""
-"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
-"sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Virtuelle Gast-Kernel zur Verwendung mit dem Xen-Emulationspaket. "
-"Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <package>kernel-xen-devel</package> "
-"verfügbar."
+msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
+msgstr "Virtuelle Gast-Kernel zur Verwendung mit dem Xen-Emulationspaket. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <package>kernel-xen-devel</package> verfügbar."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:85(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
-"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
-"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr ""
-"Sie können Quellen für alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig "
-"installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum <filename class="
-"\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-"
-"kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> installiert. Verwenden "
-"Sie folgenden Befehl:"
+msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr "Sie können Quellen für alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> installiert. Verwenden Sie folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:91(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3003,14 +1857,8 @@ msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:93(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
-"appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr ""
-"Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt "
-"durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf "
-"Aufforderung das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort "
-"ein."
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf Aufforderung das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort ein."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
@@ -3018,39 +1866,24 @@ msgstr "x86-Kernel enthält Kdump"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
-"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
-"separate kdump kernel."
-msgstr ""
-"Der x86_64 und der i686 Kernel ist nun verlagerbar und die kdump "
-"Funktionalität ist nun integriert. Der PPC64 braucht dagegen immer noch die "
-"Installation des <package>-kdump</package> Kernels."
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel."
+msgstr "Der x86_64 und der i686 Kernel ist nun verlagerbar und die kdump Funktionalität ist nun integriert. Der PPC64 braucht dagegen immer noch die Installation des <package>-kdump</package> Kernels."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:104(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
 msgstr "Standard-Kernel bietet SMP"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:105(para)
-msgid ""
-"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
-"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr ""
-"Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64- und ppc64-"
-"Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel "
-"geliefert"
+msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr "Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64- und ppc64-Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel geliefert"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:111(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "Kernel-Unterstützung für PowerPC"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:112(para)
-msgid ""
-"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
-"32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
-msgstr ""
-"Es gibt keine Unterstützung für Xen oder kdump für die PowerPC-Architektur "
-"in Fedora. PowerPC hat immer noch einen separaten SMP-Kernel."
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr "Es gibt keine Unterstützung für Xen oder kdump für die PowerPC-Architektur in Fedora. PowerPC hat immer noch einen separaten SMP-Kernel."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:119(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
@@ -3058,17 +1891,8 @@ msgstr "Kernel-Entwicklung vorbereiten"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:120(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older "
-"versions since only the kernel-devel package is required now to build "
-"external modules. Configured sources are available, as described <xref "
-"linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora 9 enthält keine Kernel-Quellpakete (<package>kernel-source</"
-"package>), die bei älteren Version geliefert wurden. Stattdessen sind "
-"vorkonfigurierte Quellen (<package>kernel-devel</package>) verfügbar, die "
-"zum Bauen externer Module benötigt werden, wie bereits im Abschnitt <xref "
-"linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/> über Kernel-Geschmacksrichtungen beschreiben."
+msgid "Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr "Fedora 9 enthält keine Kernel-Quellpakete (<package>kernel-source</package>), die bei älteren Version geliefert wurden. Stattdessen sind vorkonfigurierte Quellen (<package>kernel-devel</package>) verfügbar, die zum Bauen externer Module benötigt werden, wie bereits im Abschnitt <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/> über Kernel-Geschmacksrichtungen beschreiben."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:125(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -3076,29 +1900,16 @@ msgstr "Spezielle Kernel bauen"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:126(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
-msgstr ""
-"Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle "
-"Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"CustomKernel\"/>."
+msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgstr "Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Fehler melden"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:135(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
-"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
-"specific to Fedora."
-msgstr ""
-"Lesen Sie <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"> für Information zum Melden von Fehlern im Linux-Kernel. Sie können "
-"auch <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"> verwenden, um Fedora-"
-"spezifische Fehler zu melden."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
+msgstr "Lesen Sie <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"> für Information zum Melden von Fehlern im Linux-Kernel. Sie können auch <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"> verwenden, um Fedora-spezifische Fehler zu melden."
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
@@ -3106,16 +1917,14 @@ msgstr "Rechtlich"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Das Fedora-Projekt wird von Red HAt, Inc. gesponsert."
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
 msgid "License"
 msgstr "Lizenz"
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
-msgid ""
-"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
-"version is available on the Fedora Project website:"
+msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
@@ -3123,9 +1932,7 @@ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
-msgid ""
-"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
-"v1.0 without options:"
+msgid "This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
@@ -3137,9 +1944,7 @@ msgid "Trademarks"
 msgstr "Handelmarke (Trademark)"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
-"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
@@ -3155,13 +1960,7 @@ msgid "External References"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
-msgid ""
-"This document may link to other resources that are not under the control of "
-"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
-"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
-"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
-"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
-"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
@@ -3170,23 +1969,15 @@ msgstr "Export"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>, falls Sie "
-"einen Fedora Account haben."
+msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+msgstr "Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>, falls Sie einen Fedora Account haben."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 msgid "More Information"
 msgstr "Mehr Informationen"
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
-msgid ""
-"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
-"releases is available on the Fedora Project website:"
+msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
@@ -3198,97 +1989,50 @@ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
-msgid ""
-"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
-"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
-"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
-msgid ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
-"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
-"are used here under license to the Fedora Project."
+msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
-msgid ""
-"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
-"Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
-msgid ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
-msgid ""
-"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
-"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-msgstr "KDE 3-Entwicklungsplattform / Bibliotheken"
+msgstr "KDE 3-Entwicklungsplattform und Bibliotheken"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
-"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
-"run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr ""
-"Fedora enthält jetzt KDE 4.0 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige "
-"Desktopumgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen "
-"laufen lassen und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5 "
-"Bibliothekspakete zur Verfügung:"
+msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
+msgstr "Fedora enthält jetzt KDE 4.0 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige Desktopumgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen laufen lassen und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5 Bibliothekspakete zur Verfügung:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-msgid ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
-"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
-"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-msgid ""
-"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-"libraries"
-msgstr ""
-"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-"Bibliotheken"
+msgid "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
+msgstr "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 Bibliotheken"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-msgid ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
-"applications"
-msgstr ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 "
-"Kerndateien die von einigen Anwendungen benötigt werden"
+msgid "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some applications"
+msgstr "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 Kerndateien die von einigen Anwendungen benötigt werden"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
-"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
-"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
-"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
-"provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr ""
-"Desweiteren bietet das KDE 4-Paket <package>kdebase-runtime</package>, "
-"welches auch das Paket <package>khelpcenter</package> bereitstellt, "
-"<package>khelpcenter</package> als Dienst für KDE 3-Anwendungen an, so dass "
-"die Hilfe auch in KDE 3-Anwendungen funktioniert. Anstelle der KDE 3-Version "
-"von <package>khelpcenter</package>, welche nicht mehr bereitgestellt wird, "
-"wird die KDE 4-Version genutzt."
+msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgstr "Desweiteren bietet das KDE 4-Paket <package>kdebase-runtime</package>, welches auch das Paket <package>khelpcenter</package> bereitstellt, <package>khelpcenter</package> als Dienst für KDE 3-Anwendungen an, so dass die Hilfe auch in KDE 3-Anwendungen funktioniert. Anstelle der KDE 3-Version von <package>khelpcenter</package>, welche nicht mehr bereitgestellt wird, wird die KDE 4-Version genutzt."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -3299,132 +2043,58 @@ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
 msgstr "mit dem Filesystem Hierarchy Standard (FHS) übereinzustimmen und"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
-msgid ""
-"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
-"<package>-devel</package> packages."
-msgstr ""
-"es ist komplett sicher neben KDE 4 zu installieren, inklusive dem <package>-"
-"devel</package>-Paketen."
+msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the <package>-devel</package> packages."
+msgstr "es ist komplett sicher neben KDE 4 zu installieren, inklusive dem <package>-devel</package>-Paketen."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
-msgid ""
-"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
-"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr ""
-"Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG-Mitglieder zwei Änderungen an "
-"den KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> Paketen vorgenommen:"
+msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+msgstr "Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG-Mitglieder zwei Änderungen an den KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> Paketen vorgenommen:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
-msgid ""
-"The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
-"architecture."
-msgstr ""
-"Die Bibliothek Symlinks zeigen auf <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> "
-"oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer System-"
-"Architektur abhängt."
+msgid "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system architecture."
+msgstr "Die Bibliothek Symlinks zeigen auf <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer System-Architektur abhängt."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr ""
-"Der <command>kconfig_compiler</command>- und das <command>makekdewidgets</"
-"command>-Werkzeug wurden umbenannt nach <command>kconfig_compiler4</"
-"command>, respektive  <command>makekdewidgets4</command>."
+msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+msgstr "Der <command>kconfig_compiler</command>- und das <command>makekdewidgets</command>-Werkzeug wurden umbenannt nach <command>kconfig_compiler4</command>, respektive  <command>makekdewidgets4</command>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
-"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
-"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
-"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
-"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
-"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
-"names."
-msgstr ""
-"Diese Änderungen sollten von den meisten KDE 4-Anwendungen, die "
-"<command>cmake</command> für das Bauen nutzen nicht bemerkt werden, da "
-"<filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> gepatcht wurde, um diese "
-"Änderungen einzubeziehen. Die KDE SIG hat diese Änderungen an den KDE 4-"
-"<package>kdelibs-devel</package>-Paketen anstelle an den <package>kdelibs3-"
-"devel</package>-Paketen vorgenommen, da KDE 4 diese Orte an zentraller "
-"Stelle speichert, wohingegen KDE 3-Anwendungen üblicherweise fest "
-"einprogrammierte Kopien der Bibliothekspfade und Programmnamen enthalten."
+msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
+msgstr "Diese Änderungen sollten von den meisten KDE 4-Anwendungen, die <command>cmake</command> für das Bauen nutzen nicht bemerkt werden, da <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> gepatcht wurde, um diese Änderungen einzubeziehen. Die KDE SIG hat diese Änderungen an den KDE 4-<package>kdelibs-devel</package>-Paketen anstelle an den <package>kdelibs3-devel</package>-Paketen vorgenommen, da KDE 4 diese Orte an zentraller Stelle speichert, wohingegen KDE 3-Anwendungen üblicherweise fest einprogrammierte Kopien der Bibliothekspfade und Programmnamen enthalten."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
-"the following:"
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass das Paket <package>kdebase3</package> das folgende "
-"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> enthält:"
+msgid "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include the following:"
+msgstr "Beachten Sie, dass das Paket <package>kdebase3</package> das folgende <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> enthält:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
-"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
-"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr ""
-"Ein kompletter KDE 3-Arbeitsplatz (Workspace), welcher an Stelle von KDE 4 "
-"benutzt werden kann.  Besonders KDE 3- Versionen von KWin, KDesktop, Kicker, "
-"KSplash und KControl sind <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> "
-"enthalten."
+msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+msgstr "Ein kompletter KDE 3-Arbeitsplatz (Workspace), welcher an Stelle von KDE 4 benutzt werden kann.  Besonders KDE 3- Versionen von KWin, KDesktop, Kicker, KSplash und KControl sind <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> enthalten."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
-"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
-"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
-msgstr ""
-"Die KDE 3-Versionen von den <package>kdebase</package>-Applikationen, wie "
-"Konqueror und KWrite, welche mit den KDE 4-Versionen doppelt vorhanden sind "
-"und mit ihnen kollidieren werden."
+msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as <application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
+msgstr "Die KDE 3-Versionen von den <package>kdebase</package>-Applikationen, wie Konqueror und KWrite, welche mit den KDE 4-Versionen doppelt vorhanden sind und mit ihnen kollidieren werden."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
-"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
-"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
-"</application>"
-msgstr ""
-"Die <package>libkdecorations</package>-Bibliotheke wird für die KWin 3-"
-"Fensterdekoration benötigt. Diese Fensterdekorationen können in der KDE 4-"
-"Version von KWin nicht verwendet werden."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin.</application>"
+msgstr "Die <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem>-Bibliotheke wird für die <application>KWin</application> 3-Fensterdekoration benötigt. Diese Fensterdekorationen können in der KDE 4-Version von <application>KWin</application> nicht verwendet werden."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
-"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
-"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
-"application> applets cannot be used."
-msgstr ""
-"Die <package>libkickermain</package>-Bibliotheke wird von ein paar Kicker-"
-"Applets benötigt, da in Fedora 9 kein Kicker mehr enthalten ist, können "
-"Kicker-Applets nicht mehr verwendet werden."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</application> applets cannot be used."
+msgstr "Die <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>-Bibliotheke wird von ein paar <application>Kicker</application> -Applets benötigt, da in Fedora 10 kein <application>Kicker</application>  mehr enthalten ist, können <application>Kicker</application> -Applets nicht mehr verwendet werden."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "Entwickeln gegen eine veraltete API ist unerwünscht"
+msgstr "Entwickeln neuer Software gegen eine veraltete API ist unerwünscht"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
-"a deprecated interface."
-msgstr ""
-"Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität wird das Entwickeln mit "
-"den veralteten APIs nicht empfohlen."
+msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against a deprecated interface."
+msgstr "Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität wird das Entwickeln mit den veralteten APIs nicht empfohlen."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -3435,35 +2105,15 @@ msgid "Best of breed free software Java implementation"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
-"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
-"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
-"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
-"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
-"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
-"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
-"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
-"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
-"the technologies in general Java implementations."
+msgid "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid ""
-"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
-"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
-"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
-"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
-"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
+msgid "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
-"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
-"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
-"this time)."
+msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
@@ -3472,54 +2122,28 @@ msgid "Handling Java Applets and web start applications"
 msgstr "Handhabung von Web Start-Anwendungen"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid ""
-"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
-"<command>IcedTeaPlugin</command> that runs untrusted applets safely in a Web "
-"browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is "
-"installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new "
-"plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing "
-"from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge "
-"(LiveConnect)\", refer to the bug report:"
+msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command> that runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)\", refer to the bug report:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
-"security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run the "
-"<command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is "
-"being restricted, then grant the restricted permission in the <filename>/usr/"
-"lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> "
-"file. If you then file a bug report, your exception could end up in the "
-"packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the "
-"future."
-msgstr ""
-"Die <package>gcjwebplugin</package>-Sicherheitsrichtlinie kann zu restriktiv "
-"sein. Um beschränkte Applets zu aktivieren, führen Sie <command>firefox -g</"
-"command> in einem Terminal-Fenster aus, um zu sehen, was beschränkt ist, und "
-"dann heben Sie die beschränkte Berechtigung in der <filename>/usr/lib/jvm/"
-"java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>-Datei auf."
+msgid "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted, then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception could end up in the packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the future."
+msgstr "Die <package>gcjwebplugin</package>-Sicherheitsrichtlinie kann zu restriktiv sein. Um beschränkte Applets zu aktivieren, führen Sie <command>firefox -g</command> in einem Terminal-Fenster aus, um zu sehen, was beschränkt ist, und dann heben Sie die beschränkte Berechtigung in der <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>-Datei auf."
 
 #: en_US/Java.xml:57(para)
-msgid ""
-"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
-"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
-"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
-"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
+msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
 
 #: en_US/Java.xml:68(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:69(para)
-msgid ""
-"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
-"technologies that are also part of Fedora 10."
+msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
@@ -3532,11 +2156,7 @@ msgid "jvisualvm"
 msgstr "jvisualvm"
 
 #: en_US/Java.xml:73(para)
-msgid ""
-"VisualVM (<placeholder-1/>) provides a graphical overview of any local or "
-"remotely running Java application, letting you monitor all running threads, "
-"classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
-"heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+msgid "VisualVM (<placeholder-1/>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:81(title)
@@ -3544,9 +2164,7 @@ msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
-msgid ""
-"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
-"application using the <package>javax.sound</package> package."
+msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:88(title)
@@ -3554,16 +2172,11 @@ msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:89(para)
-msgid ""
-"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
-"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
-"script</package> package."
+msgid "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax.script</package> package."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
-msgid ""
-"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
-"fully supported without any (regional) restrictions."
+msgid "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is fully supported without any (regional) restrictions."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:102(title)
@@ -3576,36 +2189,16 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:108(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
-"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
-"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
-"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
-"website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr ""
-"Fedora enthält viele Pakete, die vom J<ulink url=\"http://jpackage.org/"
-"\">JPackage-Projekt</ulink> abgeleitet sind. Einige dieser Pakete wurden für "
-"Fedora angepasst, um Abhängigkeiten von proprietärer Software zu entfernen "
-"und um Gebrauch von den überlegenen Kompilierungseigenschaften von GCJ zu "
-"machen.Nutzen Sie die Fedora-Repositories um diese Pakete zu aktualisieren "
-"oder nutzen Sie das JPackage-Repository für Pakete, die nicht von Fedora "
-"bereitgestellt werden. Weitere Informationen über das Projekt und die von "
-"dem Projekt bereitgestellte Software finden Sie auf der <ulink url=\"http://"
-"jpackage.org/\">JPackage-Website</ulink>."
+msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
+msgstr "Fedora enthält viele Pakete, die vom J<ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage-Projekt</ulink> abgeleitet sind. Einige dieser Pakete wurden für Fedora angepasst, um Abhängigkeiten von proprietärer Software zu entfernen und um Gebrauch von den überlegenen Kompilierungseigenschaften von GCJ zu machen.Nutzen Sie die Fedora-Repositories um diese Pakete zu aktualisieren oder nutzen Sie das JPackage-Repository für Pakete, die nicht von Fedora bereitgestellt werden. Weitere Informationen über das Projekt und die von dem Projekt bereitgestellte Software finden Sie auf der <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage-Website</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
 msgstr "Vermischen von Fedora- und JPackage-Paketen."
 
 #: en_US/Java.xml:116(para)
-msgid ""
-"Research package compatibility before you install software from both the "
-"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
-"may cause complex issues."
-msgstr ""
-"Untersuchen Sie die Kompatibilität der Pakete bevor Sie Software aus den "
-"Fedora-oder JPackage-Repositories auf ein und demselben System installieren. "
-"Durch inkompatible Pakete können komplexe Fehler entstehen."
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
+msgstr "Untersuchen Sie die Kompatibilität der Pakete bevor Sie Software aus den Fedora-oder JPackage-Repositories auf ein und demselben System installieren. Durch inkompatible Pakete können komplexe Fehler entstehen."
 
 #: en_US/Java.xml:122(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
@@ -3613,34 +2206,13 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:123(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
-"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
-"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the "
-"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
-"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
-"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr ""
-"Die OpenJDK 6-Pakete, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, ersetzen "
-"ihre <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>-"
-"Gegenstücke, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Während die Fedora 8 "
-"IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, folgen die "
-"<filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen OpenJDK 6-"
-"Zweig. Die Entscheidung, IcedTea durch OpenJDK 6 zu ersetzen, wurde aus "
-"mehreren Gründen getroffen:"
+msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+msgstr "Die OpenJDK 6-Pakete, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, ersetzen ihre <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>-Gegenstücke, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Während die Fedora 8 IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, folgen die <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen OpenJDK 6-Zweig. Die Entscheidung, IcedTea durch OpenJDK 6 zu ersetzen, wurde aus mehreren Gründen getroffen:"
 
 #: en_US/Java.xml:130(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
-"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
-"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
-"the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
-"Ist IcedTea bereits installiert, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht "
-"automatisch. Zunächst müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete "
-"entfernt werden, anschliessend müssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert "
-"werden."
+msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
+msgstr "Ist IcedTea bereits installiert, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht automatisch. Zunächst müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete entfernt werden, anschliessend müssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert werden."
 
 #: en_US/Java.xml:136(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3656,107 +2228,63 @@ msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
-"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
-"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
-"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
-"source software."
+msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open source software."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora Legacy -Gemeinschaftswartungsprojekt"
+msgstr "Fedora ein Communityunterstütztes Projekt"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf die Eigenschaftseite:"
+msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
-msgid ""
-"Additional important information about this release may be made available at "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
-"advised to check this link regularly for updates."
+msgid "Additional important information about this release may be made available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are advised to check this link regularly for updates."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
-msgid ""
-"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
-"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
-"com/byvk2\"/>"
+msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "International language support"
-msgstr "Internationales Uhr-Applet"
+msgstr "Internationale Sprach-Unterstützung"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher "
-"Sprachen unter Fedora."
+msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher Sprachen unter Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
-"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr ""
-"Lokalisation (Ãœbersetzung) von Fedora ist koordiniert vom <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Lokalisierungsprojekt</ulink>."
+msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgstr "Lokalisation (Ãœbersetzung) von Fedora wird  koordiniert vom  Fedora-Ãœbersetzungsprojekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr ""
-"Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n Projekt</ulink>."
+msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgstr "Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom  Fedora I18n-Projekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language coverage"
 msgstr "Sprachabdeckung"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
-"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
-"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
-"software applications in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora enthält eine grosse Auswahl an Software, welche in <ulink url="
-"\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">viele Sprachen</ulink> "
-"übersetzt ist. Für eine Liste aller Sprachen schauen Sie sich die <ulink url="
-"\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda"
-"\">Übersetzungsstatistik</ulink> für <application>Anaconda</application> an, "
-"welche eine der Kern-Anwendungen in Fedora ist."
+msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the core software applications in Fedora."
+msgstr "Fedora enthält eine grosse Auswahl an Software, welche in <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">viele Sprachen</ulink> übersetzt ist. Für eine Liste aller Sprachen schauen Sie sich die <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">Übersetzungsstatistik</ulink> für <application>Anaconda</application> an, welche eine der Kern-Anwendungen in Fedora ist."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language support installation"
 msgstr "Sprach-Unterstützungsinstallation"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To install langpacks and additional language support from the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
-"this command:"
-msgstr ""
-"Um zusätzliche Sprachen aus der <emphasis>Sprach</emphasis>-Gruppe zu "
-"installieren, benutzen Sie bitte <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
-"guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></"
-"menuchoice> oder benutzen Sie den Befehl:"
+msgid "To install langpacks and additional language support from the <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run this command:"
+msgstr "Um zusätzliche Sprachen aus der <emphasis>Sprach</emphasis>-Gruppe zu installieren, benutzen Sie bitte <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> oder benutzen Sie den Befehl:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3769,38 +2297,13 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
-"<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-"<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-"<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-"<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-"<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-"<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-"<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
-msgstr ""
-"In obenstehendem Befehl ist <replaceable>language</replaceable> eine von "
-"<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
-"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
-"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
-"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
-"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
-"<option>tamil</option>, <option>telegu</option, <option>thai</option> und so "
-"weiter."
+msgid "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, <userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, <userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, <userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, <userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, <userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, <userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
+msgstr "In obenstehendem Befehl ist <replaceable>language</replaceable> eine von <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>telegu</option, <option>thai</option> und so weiter."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
-"party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
-"package>."
-msgstr ""
-"SCIM-Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, "
-"werden dazu angehalten, das Paket <package>scim-bridge-gtk</package> zu "
-"installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Anwendungen zusammen, "
-"die gegen ältere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
+msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package>."
+msgstr "SCIM-Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, werden dazu angehalten, das Paket <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Anwendungen zusammen, die gegen ältere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:67(title)
 msgid "Transifex"
@@ -3808,38 +2311,13 @@ msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:68(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
-"projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
-"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
-"contributors."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-"\">Transifex</ulink> ist Fedoras Online-Ãœbersetzungswerkzeug zur "
-"Vereinfachung der Ãœbersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar "
-"gehosteten Projekten. Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der "
-"Ãœbersetzungen von einer grossen Anzahl von Mitarbeitern Transifex."
+msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
+msgstr "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink> ist Fedoras Online-Ãœbersetzungswerkzeug zur Vereinfachung der Ãœbersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der Ãœbersetzungen von einer grossen Anzahl von Mitarbeitern Transifex."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:75(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators "
-"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
-"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
-"community can easily reach out to Fedora's established community for "
-"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
-"related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
-"Durch die Kombination von <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
-"\">neuen Web-Werkzeugen</ulink> wuchs die Gemeinschaft und bessere Prozesse "
-"wurden ermöglicht. Übersetzer können nun direkt durch eine "
-"übersetzungsorientierte Web-Schnittstelle an irgendeinem Upstream-Projekt "
-"mitarbeiten. Entwickler von Projekten mit keiner existierenden Ãœbersetzer-"
-"Gemeinschaft können einfach auf die von Fedora aufgebaute Gruppe für "
-"Übersetzungen zurückgreifen. Als Gegenleistung können Übersetzer eine "
-"Vielzahl von Projekten, welche in Beziehung zu Fedora stehen, Zugriff "
-"erhalten und einfacher an den Ãœbersetzungen mitarbeiten."
+msgid "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
+msgstr "Durch die Kombination von <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">neuen Web-Werkzeugen</ulink> wuchs die Gemeinschaft und bessere Prozesse wurden ermöglicht. Übersetzer können nun direkt durch eine übersetzungsorientierte Web-Schnittstelle an irgendeinem Upstream-Projekt mitarbeiten. Entwickler von Projekten mit keiner existierenden Übersetzer-Gemeinschaft können einfach auf die von Fedora aufgebaute Gruppe für Übersetzungen zurückgreifen. Als Gegenleistung können Übersetzer eine Vielzahl von Projekten, welche in Beziehung zu Fedora stehen, Zugriff erhalten und einfacher an den Übersetzungen mitarbeiten."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:90(title)
 msgid "Fonts"
@@ -3847,29 +2325,15 @@ msgstr "Schriftarten"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:91(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
-"good default language coverage."
-msgstr ""
-"Schriften für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den "
-"Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. "
-"Das <package>dejavu-fonts</package>-Paket ersetzt das <package>dejavu-lgc-"
-"fonts</package>-Paket als die Standard-Systemschrift."
+msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
+msgstr "Schriften für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. Das <package>dejavu-fonts</package>-Paket ersetzt das <package>dejavu-lgc-fonts</package>-Paket als die Standard-Systemschrift."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:94(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:95(para)
-msgid ""
-"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
-"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
-"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
-"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
-"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
-"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
-"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
-"environment variable. For example ..."
+msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
@@ -3877,9 +2341,7 @@ msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:108(para)
-msgid ""
-"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
-"indications."
+msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(title)
@@ -3888,21 +2350,15 @@ msgstr "japanisch"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:113(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
-"Das <package>ksudoku</package>-Paket ist nun ein Teil des <package>kdegames</"
-"package>-Pakets."
+msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgstr "Das <package>ksudoku</package>-Paket ist nun ein Teil des <package>kdegames</package>-Pakets."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(title)
 msgid "Khmer"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:118(para)
-msgid ""
-"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
-"for Khmer coverage in this release."
+msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
@@ -3911,16 +2367,12 @@ msgstr "koreanisch"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr ""
-"Das <package>evolution-exchange</package>-Paket ersetzt <package>evolution-"
-"connector</package> und stellt sein Können unter dem alten Name bereit."
+msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+msgstr "Das <package>evolution-exchange</package>-Paket ersetzt <package>evolution-connector</package> und stellt sein Können unter dem alten Name bereit."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:128(title)
 msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "Komplette Liste der Änderungen"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
@@ -3928,15 +2380,10 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:135(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Schriftarten in Fedora Linux"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:136(para)
-msgid ""
-"The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
-"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
-"help is appreciated."
+msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:159(title)
@@ -3944,67 +2391,29 @@ msgid "Input Methods"
 msgstr "Eingabemethoden"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:160(para)
-msgid ""
-"There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
-"package> and <firstterm>Input Methods</firstterm> for many languages are now "
-"installed by default. This allows turning on the default input method system "
-"and immediately having the standard input methods for most languages "
-"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
+msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</package> and <firstterm>Input Methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:168(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser und imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime "
-"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
-"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
-"default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr ""
-"Es ist nun möglich, Eingabemethoden in GTK-Anwendungen während der "
-"Ausführung zu starten und zu beenden, dank des neuen <emphasis>imsettings</"
-"emphasis>-Frameworks. Die Umgebungsvariable <option>GTK_IM_MODULE</option> "
-"wird standardmässig nicht mehr benötigt, aber kann immer noch genutzt "
-"werden, um <emphasis>imsettings</emphasis> zu überschreiben."
+msgid "It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The <envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
+msgstr "Es ist nun möglich, Eingabemethoden in GTK-Anwendungen während der Ausführung zu starten und zu beenden, dank des neuen <emphasis>imsettings</emphasis>-Frameworks. Die Umgebungsvariable <option>GTK_IM_MODULE</option> wird standardmässig nicht mehr benötigt, aber kann immer noch genutzt werden, um <emphasis>imsettings</emphasis> zu überschreiben."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:175(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
-"The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
-"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
-"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
-"Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Um SCIM Unterstützung für eine besondere Sprache hinzuzufügen, installieren "
-"Sie <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , wobei für "
-"<replaceable>LANG</replaceable> eingesetzt werden kann: <option>assamese</"
-"option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, "
-"<option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, "
-"<option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, "
-"<option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, "
-"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
-"<option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, "
-"<option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
+msgid "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your desktop."
+msgstr "Um SCIM Unterstützung für eine besondere Sprache hinzuzufügen, installieren Sie <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , wobei für <replaceable>LANG</replaceable> eingesetzt werden kann: <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "Neues <command>ibus</command>-Eingabemethodensystem"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:193(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
-"has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
-"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
+msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:200(para)
@@ -4017,36 +2426,34 @@ msgstr "<option>ibus-anthy</option> (Japanisch)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-chewing</option> (traditionelles Chinesisch)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK-Immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:213(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (Koreanisch)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:216(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Indisch und viele andere Sprachen)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:220(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (vereinfachtes Chinesisch)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:223(para)
 msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-qt</option> (Qt-Immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:226(para)
 msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option> (chinesisch, etc)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
-msgid ""
-"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
-"language, and report any problems."
+msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their language, and report any problems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:235(title)
@@ -4054,10 +2461,7 @@ msgid "Indic onscreen keyboard"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:236(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
-"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
-"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:245(title)
@@ -4066,10 +2470,7 @@ msgid "Indic collation support"
 msgstr "Unterstützung für verschlüsselte Partitionen"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:246(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
-"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
-"order and making it easy to find desired elements."
+msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:250(para)
@@ -4079,162 +2480,98 @@ msgstr "Diese Pakete wurden entworfen, um:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "Marathi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid "Hindi"
-msgstr "Indisch"
+msgstr "Hindi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gujarati"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
 msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Kashmiri"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "indhi"
-msgstr "Indisch"
+msgstr "Indhi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "Maithili"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "Nepali"
-msgstr "Nepalische Schriftarten"
+msgstr "Nepalesisch"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
-#, fuzzy
 msgid "Konkani"
-msgstr "koreanisch"
+msgstr "Konkani"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:269(para)
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "Telugu"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:271(para)
 msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kannada"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:273(para)
 msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "Punjabi"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation notes"
 msgstr "Installationshinweise"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr ""
-"Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
-"org/install-guide/</ulink>."
+msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgstr "Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
-"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stossen oder eine Frage "
-"haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie "
-"bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgstr "Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stossen oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
-"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
-"and installing Fedora 10."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> ist der Name des Fedora Installers. "
-"Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der "
-"Installation von Fedora 9 mit <application>Anaconda</application> auftreten."
+msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
+msgstr "<application>Anaconda</application> ist der Name des Fedora Installers. Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der Installation von Fedora 9 mit <application>Anaconda</application> auftreten."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation media"
-msgstr "Installationshinweise"
+msgstr "Installationsmedien"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
-msgid ""
-"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
-"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
-"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
-"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
-"method for downloading large files. For information about obtaining and "
-"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
-"org/\"/>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO Abbild herunterzuladen, beachten Sie, "
-"dass nicht alle Download-Werkzeuge mit Dateien, die grösser als 2 GB sind, "
-"umgehen können. Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> "
-"1.9.1-16 und höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, "
-"sie können Dateien, die größer als 2 GB, erfolgreich herunterladen. "
-"<application>BitTorrent</application> ist eine weitere Methode zum "
-"Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung "
-"einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent."
-"fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO Abbild herunterzuladen, beachten Sie, dass nicht alle Download-Werkzeuge mit Dateien, die grösser als 2 GB sind, umgehen können. Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> 1.9.1-16 und höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, sie können Dateien, die größer als 2 GB, erfolgreich herunterladen. <application>BitTorrent</application> ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:35(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
-"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
-"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
-"installation-only media."
+msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
-msgid ""
-"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, "
-"bringing up a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and "
-"boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. The pure "
-"installation medium can be used to verify a Fedora Live medium. "
-"<application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want "
-"to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is "
-"running from. To test another media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</"
-"guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with "
-"the medium you want to test instead."
+msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, bringing up a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. The pure installation medium can be used to verify a Fedora Live medium. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test another media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
-msgid ""
-"Perform this test everytime after you create or receive a new installation "
-"or live medium."
+msgid "Perform this test everytime after you create or receive a new installation or live medium."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
-"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:59(para)
-msgid ""
-"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
-"This result is often caused by disc writing software that does not include "
-"padding when creating discs from ISO files."
+msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:64(title)
@@ -4248,101 +2585,27 @@ msgid "mediacheck"
 msgstr "mediacheck"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
-"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
-"burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
-"the integrity of the media."
-msgstr ""
-"Wenn Sie <application>BitTorrent</application> verwenden, werden alle "
-"Dateien, die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der Download "
-"einer Datei abgeschlossen ist, müssen Sie sie nicht prüfen. Wenn Sie jedoch "
-"eine CD gebrannt haben, sollten Sie trotzdem <command>mediacheck</command> "
-"verwenden."
+msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test the integrity of the media."
+msgstr "Wenn Sie BitTorrent verwenden, werden alle Dateien, die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei abgeschlossen ist, müssen Sie sie nicht prüfen. Wenn Sie jedoch eine CD oder eine DVD gebrannt haben, sollten Sie trotzdem <placeholder-1/> verwenden, um die Integrität zu prüfen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:72(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
-"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
-"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
-"menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> "
-"standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
-"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
-"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem "
-"Sie eine Taste drücken um ins Boot Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann "
-"<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Diese Option startet die "
-"eigenständige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> "
-"statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch "
-"<application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die "
-"<keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt wurde."
+msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem Sie eine Taste drücken um ins Boot-Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. Diese Option startet die eigenständige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt wird."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:82(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
-"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
-"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
-"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
-"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
-"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
-"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Fedora 9 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings "
-"muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf "
-"einem lokalen Speichermedium wie der Installationsdisk 1 erreichbar sein. "
-"Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der "
-"Installationsdisk 1 booten die grafische Installation verwenden. Systeme mit "
-"192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer "
-"zurück. Wenn Sie es vorziehen, den textbasierten Installer zu verwenden, "
-"geben Sie <command>linux text</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
+msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Fedora 10 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium, wie der Installations-DVD oder dem Live-Medium, verfügbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den textbasierten Installer zu verwenden, geben Sie  am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:93(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Änderungen in Anaconda"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:96(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-"NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
-"application> for configuring network interfaces during installation. The "
-"previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> "
-"(which was a replacement for <systemitem class=\"library\">libpump</"
-"systemitem>). <application>Anaconda</application> uses "
-"<application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus "
-"during installation. The move to <application>NetworkManager</application> "
-"in <application>Anaconda</application> is still ongoing and some things are "
-"not yet 100% functional, but the bulk of existing functionality has been "
-"retained. <application>NetworkManager</application> is enabled by default on "
-"newly installed systems, so moving to <application>NetworkManager</"
-"application> in <application>Anaconda</application> allows the installer to "
-"use the same network management tool that the final system uses. The move to "
-"<application>NetworkManager</application> brings some changes, most notably "
-"the removal of the network interface configuration screen in "
-"<application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the "
-"network settings during installation. The screen now simply prompts for the "
-"hostname. The settings used during installation are written to the system."
+msgid "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</application> for configuring network interfaces during installation. The previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> (which was a replacement for <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>). <application>Anaconda</application> uses <application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing and some things are not yet 100% functional, but the bulk of existing functionality has been retained. <application>NetworkManager</application> is enabled by default on newly installed systems, so moving to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> allows the installer to use the same network management tool that the fina
 l system uses. The move to <application>NetworkManager</application> brings some changes, most notably the removal of the network interface configuration screen in <application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the network settings during installation. The screen now simply prompts for the hostname. The settings used during installation are written to the system."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:126(para)
-msgid ""
-"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
-"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
-"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
-"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
-"<literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
-"literal> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
-"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
-"as it did in previous releases. Boot parameters can be added by pressing the "
-"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and appending your new "
-"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
-"<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Anaconda/Options\"/>."
+msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></literal> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. Boot parameters can be added by pressing the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and appending your new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:147(title)
@@ -4355,30 +2618,17 @@ msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:150(para)
-msgid ""
-"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the "
-"installation media via NFS you are now required to add "
-"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
+msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the installation media via NFS you are now required to add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
-#, fuzzy
 msgid "IDE device names"
 msgstr "IDE-Gerätenamen"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
-"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
-"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
-"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr ""
-"Die Benutzung von <filename>/dev/hdX</filename> wurde für die Architekturen "
-"i386 und x86_64 bei den IDE-Geräten zu <filename>/dev/sdX</filename> "
-"geändert. Beachten Sie bitte auch die Hinweise über die Wichtigkeit der "
-"Bezeichnungen von Geräten für Aktualisierungen von Fedora 7 und "
-"Partitionsbeschränkungen."
+msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+msgstr "Die Benutzung von <filename>/dev/hdX</filename> wurde für die Architekturen i386 und x86_64 bei den IDE-Geräten zu <filename>/dev/sdX</filename> geändert. Beachten Sie bitte auch die Hinweise über die Wichtigkeit der Bezeichnungen von Geräten für Aktualisierungen von Fedora 7 und Partitionsbeschränkungen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
 msgid "IDE RAID"
@@ -4386,36 +2636,16 @@ msgstr "IDE-RAID"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:165(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
-"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
-"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
-"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
-"Es werden nicht alle IDE-RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-"
-"Controller von <package>dmraid</package> noch nicht unterstützt wird, können "
-"Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux Software-RAIDs zu einem RAID "
-"konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterstützten Controllern werden im "
-"BIOS des Computers konfiguriert."
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr "Es werden nicht alle IDE-RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-Controller von <package>dmraid</package> noch nicht unterstützt wird, können Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux Software-RAIDs zu einem RAID konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterstützten Controllern werden im BIOS des Computers konfiguriert."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Mehrere Netzwerkkarten und die PXE-Installation"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
-msgstr ""
-"Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste "
-"Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass "
-"der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE "
-"hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie folgendes in der "
-"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurationsdatei."
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr "Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie folgendes in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurationsdatei."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:181(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4427,13 +2657,8 @@ msgstr ""
 "\t  ksdevice=bootif"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
-"Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben "
-"Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die "
-"folgenden Optionen benutzen:"
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr "Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die folgenden Optionen benutzen:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4441,12 +2666,8 @@ msgid "ksdevice=link"
 msgstr "ksdevice=link"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:190(para)
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
-msgstr ""
-"Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät "
-"nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgstr "Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:195(title)
 #, fuzzy
@@ -4454,51 +2675,21 @@ msgid "Upgrade related issues"
 msgstr "Probleme in Bezug auf das Upgrade"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
-"Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für ein Upgrade "
-"von Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</"
-"ulink>"
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr "Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für ein Upgrade von Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
 msgstr "SCSI Treiber Partitionseinschränkungen"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
-msgid ""
-"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
-"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
-"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
-"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
-"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
-"process."
-msgstr ""
-"Während ältere IDE-Geräte bis zu 63 Partitionen pro Gerät unterstützten, "
-"sind SCSI-Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. "
-"<application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem class="
-"\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie Fedora und "
-"ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE-Festplatte "
-"während des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
+msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
+msgstr "Während ältere IDE-Geräte bis zu 63 Partitionen pro Gerät unterstützten, sind SCSI-Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. <application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem class=\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE-Festplatte während des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:208(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
-"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
-"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
-"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
-"other operating systems as well."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen "
-"Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System "
-"umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten "
-"Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten "
-"modernen Linux Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere "
-"Betriebssysteme erhältlich. "
+msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
+msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten modernen Linux Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere Betriebssysteme erhältlich. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -4506,40 +2697,16 @@ msgstr "Disk-Partitionen müssen bezeichnet sein"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
-"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
-"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
-"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
-"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
-"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
-"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
-"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
-"not require relabeling."
-msgstr ""
-"Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt "
-"dazu, dass Gerätenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</"
-"filename> oder filename <class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den "
-"Namen in früheren Versionen abweichen können. <application>Anaconda</"
-"application> löst dieses Problem indem es Partitionsbeschriftungen oder "
-"UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn diese Beschriftungen nicht "
-"vorhanden sind, kann <application>Anaconda</application> nicht fortfahren "
-"und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. "
-"Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper "
-"verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
+msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename <class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. <application>Anaconda</application> löst dieses Problem indem es Partitionsbeschriftungen oder UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann <application>Anaconda</application> nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:229(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu überprüfen"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:230(para)
-msgid ""
-"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
-"the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
-"Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die "
-"existierende Fedora Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der "
-"Kommandozeile aus:"
+msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
+msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4547,13 +2714,8 @@ msgid "/sbin/blkid"
 msgstr "/sbin/blkid"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:236(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
-"computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr ""
-"Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen <option>LABEL=</"
-"option>-Eintrag, wie unten gezeigt besitzt:"
+msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
+msgstr "Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen <computeroutput>LABEL=</computeroutput>-Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4574,9 +2736,7 @@ msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu überprüfen"
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
 #, fuzzy
 msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr ""
-"Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden "
-"Befehl aus:"
+msgstr "Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4584,12 +2744,7 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
-msgid ""
-"For a VFAT filesystem use <command>dosfslabel</command> from the "
-"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS filesystem use "
-"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
-"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
-"the GRUB kernel root entry."
+msgid "For a VFAT filesystem use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS filesystem use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:260(title)
@@ -4597,13 +2752,8 @@ msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Aktualisieren Sie die Dateisystem mount-Einträge"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:261(para)
-msgid ""
-"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
-"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
-"Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugefügt oder geändert wird, dann "
-"müssen die Geräte-Eintragungen in <filename>/etc/fstab</filename> so "
-"angepasst werden, dass sie übereinstimmen:"
+msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr "Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugefügt oder geändert wird, dann müssen die Geräte-Eintragungen in <filename>/etc/fstab</filename> so angepasst werden, dass sie übereinstimmen:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:265(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4633,14 +2783,8 @@ msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel-root-Eintrag"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
-"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
-"modified:"
-msgstr ""
-"Wenn die Beschriftung für das <filename class=\"partition\">/</filename> "
-"(root) Dateisystem geändert wurde, muss auch der Kernel Boot Parameter in "
-"der Grub-Konfiguration angepasst werden."
+msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
+msgstr "Wenn die Beschriftung für das <filename class=\"partition\">/</filename> (root) Dateisystem geändert wurde, muss auch der Kernel Boot Parameter in der Grub-Konfiguration angepasst werden."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4665,18 +2809,8 @@ msgid "Test changes made to labels"
 msgstr "Prüft gemachte Änderungen an Beschriftungen"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:291(para)
-msgid ""
-"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
-"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
-"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
-"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
-"upgrade."
-msgstr ""
-"Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</"
-"filename> geändert wurde, stellen Sie mit einem Neustart sicher, dass alle "
-"Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen "
-"können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu "
-"und starten Sie das Upgrade."
+msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
+msgstr "Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</filename> geändert wurde, stellen Sie mit einem Neustart sicher, dass alle Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu und starten Sie das Upgrade."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:300(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -4684,37 +2818,13 @@ msgstr "Upgrade gegen Neuinstallation"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:301(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
-"particularly true for systems that include software from third-party "
-"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
-"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
-"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr ""
-"Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Aktualisierungen "
-"empfohlen, insbesondere für Systeme, die Software von Drittherstellern "
-"enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer früheren Installation "
-"stammen, arbeiten in einem aktualisierten Fedora-System möglicherweise nicht "
-"wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer Aktualisierung entscheiden, "
-"sind folgende Informationen vielleicht hilfreich."
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+msgstr "Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Aktualisierungen empfohlen, insbesondere für Systeme, die Software von Drittherstellern enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer früheren Installation stammen, arbeiten in einem aktualisierten Fedora-System möglicherweise nicht wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer Aktualisierung entscheiden, sind folgende Informationen vielleicht hilfreich."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:307(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
-"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
-"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
-"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
-"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
-"Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie "
-"insbesondere <filename>/etc</filename> <filename>/home</filename> und "
-"eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, "
-"falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, "
-"mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als "
-"Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall "
-"ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie insbesondere <filename>/etc</filename> <filename>/home</filename> und eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
 #, fuzzy
@@ -4722,13 +2832,8 @@ msgid "Configuration backups"
 msgstr "Sichern der Systemkonfiguration"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
-msgid ""
-"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
-"reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"Sicherungskopien der Konfigurationen in <filename>/etc</filename> sind bei "
-"der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation "
-"ebenfalls hilfreich."
+msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr "Sicherungskopien der Konfigurationen in <filename>/etc</filename> sind bei der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation ebenfalls hilfreich."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:323(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -4740,18 +2845,8 @@ msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
-msgid ""
-"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
-"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
-"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
-"following command:"
-msgstr ""
-"Schauen Sie am Ende der Ausgabe nach Paketen, die vor dieser Aktualisierung "
-"vorhanden waren. Entfernen oder aktualisieren Sie Pakete aus Fremdanbieter-"
-"Repositories oder verfahren Sie mit ihnen nach Bedarf. Einige vorher "
-"installierte Pakete sind vielleicht in keinem konfigurierten Repository mehr "
-"verfügbar. Um alle diese Pakete aufzulisten, verwenden Sie folgenden Befehl:"
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
+msgstr "Schauen Sie am Ende der Ausgabe nach Paketen, die vor dieser Aktualisierung vorhanden waren. Entfernen oder aktualisieren Sie Pakete aus Fremdanbieter-Repositories oder verfahren Sie mit ihnen nach Bedarf. Einige vorher installierte Pakete sind vielleicht in keinem konfigurierten Repository mehr verfügbar. Um alle diese Pakete aufzulisten, verwenden Sie folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:335(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4759,43 +2854,24 @@ msgid "su -c 'yum list extras'"
 msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:340(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr "Kickstart HTTP-Problem"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
-"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
-"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
-"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
-"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei über HTTP benutzen, kann das "
-"Beziehen der Kickstartdatei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass "
-"die Datei nicht empfangen werden kann. Drücken Sie den <guilabel>OK</"
-"guilabel>-Knopf mehrere Male ohne eine Änderung vorzunehmen, um den Fehler "
-"erfolgreich zu umgehen. Abhilfe können Sie eine andere unterstützte Art zum "
-"Beziehen einer Kickstart-Konfiguration benutzen."
+msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
+msgstr "Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei über HTTP benutzen, kann das Beziehen der Kickstartdatei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass die Datei nicht empfangen werden kann. Drücken Sie den <guilabel>OK</guilabel>-Knopf mehrere Male ohne eine Änderung vorzunehmen, um den Fehler erfolgreich zu umgehen. Abhilfe können Sie eine andere unterstützte Art zum Beziehen einer Kickstart-Konfiguration benutzen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:349(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:350(para)
-msgid ""
-"The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
-"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
-"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
-"the graphical desktop."
+msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:354(para)
-msgid ""
-"If a network authentication mechanism is chosen during installation "
-"<application>Firstboot</application> does not require creating a that does "
-"not use local user."
+msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation <application>Firstboot</application> does not require creating a that does not use local user."
 msgstr ""
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
@@ -4803,31 +2879,21 @@ msgid "How are Things for Developers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware overview"
-msgstr "Fedora-Ãœbersicht"
+msgstr "Hardware-Ãœbersicht"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility "
-"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
-"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
-"community at large than by one little Linux distribution."
+msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
-msgid ""
-"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
-"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
-"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 #, fuzzy
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr ""
-"Installationsprobleme, welche nicht in diesen Versionshinweisen behandelt "
-"werden"
+msgstr "Installationsprobleme, welche nicht in diesen Versionshinweisen behandelt werden"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -4838,9 +2904,7 @@ msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr "Für 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
@@ -4870,58 +2934,30 @@ msgid "What can you do?"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
-msgid ""
-"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
-"drivers and firmware"
+msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
-msgid ""
-"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
-"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
-"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Games and entertainment"
 msgstr "Spiele und Unterhaltung"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
-"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
-"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
-"additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
-"Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Genres zur Verfügung. "
-"Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME (<package>gnome-"
-"games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) "
-"installieren. Es befinden sich auch viele zusätzliche Spiele in den "
-"Repositories, die jedes grössere Genre abdecken."
+msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
+msgstr "Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Genres zur Verfügung. Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME (<package>gnome-games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) installieren. Es befinden sich auch viele zusätzliche Spiele in den Repositories, die jedes grössere Genre abdecken."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
-"details many of the available games, including overviews and installation "
-"instructions. For more information, refer to:"
-msgstr ""
-"Die Fedora-Projekt-Webseite enthält einen Bereich, welcher sich speziell den "
-"Spielen widmet.Über viele verfügbare Spiele sind Details vorhanden, "
-"inklusive Übersichten und Installationsanweisungen. Für mehr Informationen, "
-"lesen Sie bitte:"
+msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
+msgstr "Die Fedora-Projekt-Webseite enthält einen Bereich, welcher sich speziell den Spielen widmet.Über viele verfügbare Spiele sind Details vorhanden, inklusive Übersichten und Installationsanweisungen. Für mehr Informationen, lesen Sie bitte:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For a list of other games that are available for installation, select "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem>, or via the command line:"
-msgstr ""
-"Um eine Liste an Spielen die installiert werden können zu bekommen, benutzen "
-"Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/"
-"entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
+msgid "For a list of other games that are available for installation, select <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, or via the command line:"
+msgstr "Um eine Liste an Spielen die installiert werden können zu bekommen, benutzen Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -4930,16 +2966,10 @@ msgstr "Spiele und Unterhaltung"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
-"refer to the guide available at:"
-msgstr ""
-"Für Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum Installieren von "
-"ausgewählten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die Anleitung, verfügbar "
-"unter"
+msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:"
+msgstr "Für Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum Installieren von ausgewählten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die Anleitung, verfügbar unter"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File systems"
 msgstr "Dateisysteme"
 
@@ -4948,9 +2978,7 @@ msgid "eCryptfs"
 msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid ""
-"While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and "
-"fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
+msgid "While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:14(title)
@@ -4958,12 +2986,7 @@ msgid "EXT4"
 msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:15(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 debuted a preview of ext4 support. F10 brings a fully ext4-"
-"compatible e2fsprogs. In addition Anaconda's partition screen has an ext4 "
-"filesystem option available if you launch the installer with the ext4 "
-"option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in "
-"Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes."
+msgid "Fedora 9 debuted a preview of ext4 support. F10 brings a fully ext4-compatible e2fsprogs. In addition Anaconda's partition screen has an ext4 filesystem option available if you launch the installer with the ext4 option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes."
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:23(title)
@@ -4971,22 +2994,15 @@ msgid "XFS"
 msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:24(para)
-msgid ""
-"XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning "
-"screen of Anaconda"
+msgid "XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning screen of Anaconda"
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File servers"
-msgstr "Mail-Server"
+msgstr "Datei-Server"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
-"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
@@ -4995,14 +3011,8 @@ msgstr "Feedback"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
-"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
-"Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
-"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare, Vorschläge und "
-"Fehlerberichte der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung zu stellen. Dadurch "
-"helfen Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu fördern."
+msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung zu stellen. Dadurch helfen Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu fördern."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
 #, fuzzy
@@ -5011,18 +3021,8 @@ msgstr "Rückmeldung zur Fedora-Software"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
-">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
-"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
-"Um Rückmeldungen für Fedora-Software oder anderen Systembestandteilen "
-"abzugeben, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Eine Liste von üblichen, gemeldeten Fehler "
-"und bekannten Problemen für diese Version sind unter <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/> verfügbar."
+msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgstr "Um Rückmeldungen für Fedora-Software oder anderen Systembestandteilen abzugeben, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Eine Liste von üblichen, gemeldeten Fehler und bekannten Problemen für diese Version sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/> verfügbar."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 #, fuzzy
@@ -5031,37 +3031,18 @@ msgstr "Rückmeldung zu den Versionshinweisen liefern"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
-"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
-"to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie denken, die Versionshinweise können auf irgendeine Art und Weise "
-"verbessert werden, können Sie Ihre Rückmeldung direkt an die Beat-Schreiber "
-"liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun."
+msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
+msgstr "Wenn Sie denken, die Versionshinweise können auf irgendeine Art und Weise verbessert werden, können Sie Ihre Rückmeldung direkt an die Beat-Schreiber liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun."
 
 #: en_US/Feedback.xml:28(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr ""
-"Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>, falls Sie "
-"einen Fedora Account haben."
+msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgstr "Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>, falls Sie einen Fedora Account haben."
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
-"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
-"themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr ""
-"Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Vorlage <ulink url="
-"\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - "
-"<emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschliesslich für eine "
-"Rückmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich "
-"für Details auf die obige Warnung."
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
+msgstr "Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Vorlage <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschliesslich für eine Rückmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich für Details auf die obige Warnung."
 
 #: en_US/Feedback.xml:38(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -5073,235 +3054,100 @@ msgstr "Fedora-Projekt"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
-"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
-"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
-"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can "
-"make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
-"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
-"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Gemeinschaft ein "
-"komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf "
-"Open Source Software basiert, herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den "
-"Menschen voran getrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, "
-"Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas "
-"bewegen. Weitere Details finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/de_DE/Beitreten\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten</"
-"ulink>. Für Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und "
-"-Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/"
-"Kommunikation</ulink> nach."
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Gemeinschaft ein komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf Open Source Software basiert, herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Details finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten</ulink>. Für Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und -Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> nach."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "Zusätzlich zur Webseite stehen folgende Mailinglisten zur Verfügung:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
-"für Benutzer von Fedora-Versionen"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, für Benutzer von Fedora-Versionen"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
-"test releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
-"com</ulink>, für Tester der Fedora Test-Versionen"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, für Tester der Fedora Test-Versionen"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
-"developers, developers"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
-"com</ulink>, für Entwickler, Entwickler, Entwickler"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, für Entwickler, Entwickler, Entwickler"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
-"Documentation Project"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
-"com</ulink>, für Teilnehmer am Dokumentationsprojekt"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, für Teilnehmer am Dokumentationsprojekt"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
-"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
-"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
-"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
-"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr ""
-"Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-"
-"Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <replaceable><listname>-"
-"request</replaceable>, wobei <replaceable><listname></replaceable> "
-"durch einen der oben angeführten Namen ersetzt wird. Alternativ können Sie "
-"auch über eine Web-Schnittstelle <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-"listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink> anmelden."
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr "Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <replaceable><listname>-request</replaceable>, wobei <replaceable><listname></replaceable> durch einen der oben angeführten Namen ersetzt wird. Alternativ können Sie auch über eine Web-Schnittstelle <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink> anmelden."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
-"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
-"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
-"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
-"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
-"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) "
-"Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von "
-"Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich "
-"mit vielen Leuten in einem offenen Kanal unterhalten oder mit einem einzigen "
-"Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora Mitarbeitern über IRC zu "
-"kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC Netzwerk zu. Lesen Sie mehr "
-"unter <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</"
-"ulink>."
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
+msgstr "Das Fedora-Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Kanal unterhalten oder mit einem einzigen Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora Mitarbeitern über IRC zu kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC Netzwerk zu. Lesen Sie mehr unter <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
-"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
-"developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
-"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
-"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
-"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
-"title=Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den #fedora Kanal im Freenode "
-"Netzwerk auf, während Entwickler häufig im #fedora-devel zu finden sind. "
-"Einige der grösseren Projekte haben eigene Kanäle; diese Information ist auf "
-"den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"de_DE/Kommunikation</ulink> zu finden."
+msgid "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
+msgstr "Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den #fedora Kanal im Freenode Netzwerk auf, während Entwickler häufig im #fedora-devel zu finden sind. Einige der grösseren Projekte haben eigene Kanäle; diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> zu finden."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
-"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
-"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr ""
-"Um sich im #fedora Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen "
-"oder <firstterm>nick</firstterm> registrieren. Anleitungen werden angeboten, "
-"wenn Sie den Kanal betreten (<command>/join</command>)."
+msgid "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
+msgstr "Um sich im #fedora Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen oder <firstterm>nick</firstterm> registrieren. Anleitungen werden angeboten, wenn Sie den Kanal betreten (<command>/join</command>)."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
 msgstr "IRC-Kanäle"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
-"channels or their content."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt oder Red Hat haben keinerlei Kontrolle über die Fedora-"
-"Projekt-Kanäle oder deren Inhalt."
+msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
+msgstr "Das Fedora-Projekt oder Red Hat haben keinerlei Kontrolle über die Fedora-Projekt-Kanäle oder deren Inhalt."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live images"
-msgstr "Fedora Live Abbilder"
+msgstr "Fedora-Live-Abbilder"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
-"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
-"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
-"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
-"hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr ""
-"Die Fedora-Version enthält zusätzlich zu den traditionellen "
-"Installationsmedien einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind startbar "
-"und Sie können diese auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben "
-"auch die Möglichkeit zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, "
-"den Inhalt auf Ihrer Festplatte zu installieren."
+msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
+msgstr "Die Fedora-Version enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind startbar und Sie können diese auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben auch die Möglichkeit zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf Ihrer Festplatte zu installieren."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available images"
 msgstr "Verfügbare Abbilder"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
-msgid ""
-"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
-"them, refer to:"
-msgstr ""
-"Für eine komplette Liste von verfügbaren Spins und Anweisungen zum Gebrauch "
-"dieser, sehen Sie bitte unter:"
+msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:"
+msgstr "Für eine komplette Liste von verfügbaren Spins und Anweisungen zum Gebrauch dieser, sehen Sie bitte unter:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage information"
 msgstr "Hinweise für die Verwendung"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and "
-"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
-"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
-"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
-"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
-"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Um vom Live-Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk und "
-"starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop-Umgebung zu "
-"nutzen, verwenden Sie bitte den Benutzernamen <systemitem class=\"username"
-"\">fedora</systemitem>. Bei der Passwortabfrage drücken Sie, weil der "
-"Account kein Passwort besitzt, bitte einfach <keycap>Enter</keycap>. Das "
-"Live-Abbild meldet Benutzer nicht automatisch an, so können Sie ihre "
-"bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun "
-"die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, drücken "
-"Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf Ihrem "
-"Desktop."
+msgid "To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
+msgstr "Um vom Live-Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop-Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Benutzernamen <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Bei der Passwortabfrage drücken Sie, weil der Account kein Passwort besitzt, bitte einfach <keycap>Enter</keycap>. Das Live-Abbild meldet Benutzer nicht automatisch an, so können Sie ihre bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, drücken Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf Ihrem Desktop."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text mode installation"
-msgstr "Text-Modus Installation"
+msgstr "Text-Modus-Installation"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
-"<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
-"Sie können ein Installation der Live-Abbilder im Text-Modus unter Verwendung "
-"von folgendem Befehl <command>liveinst</command> in der Konsole machen."
+msgid "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the <command>liveinst</command> command in the console."
+msgstr "Sie können ein Installation der Live-Abbilder im Text-Modus unter Verwendung von folgendem Befehl <command>liveinst</command> in der Konsole machen."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB booting"
-msgstr "Booten über USB"
+msgstr "Booten von USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
-"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
-"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
-"<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-"Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-"
-"Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das <package>livecd-"
-"tools</package> Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann führen Sie das "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:"
+msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install <package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
+msgstr "Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das <package>livecd-tools</package> Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5310,15 +3156,8 @@ msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
-"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> script:"
-msgstr ""
-"Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-"
-"Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das <package>livecd-"
-"tools</package> Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann führen Sie das "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:"
+msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
+msgstr "Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das <package>livecd-tools</package> Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5329,36 +3168,24 @@ msgstr ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
-"put the image."
-msgstr ""
-"Ersetzten Sie  <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> mit der Partition, auf "
-"welcher Sie das Abbild platzieren wollen."
+msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
+msgstr "Ersetzten Sie  <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> mit der Partition, auf welcher Sie das Abbild platzieren wollen."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
-msgid ""
-"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
-"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
-"Dies ist <emphasis>keine</emphasis> zerstörender Prozess; alle Daten, welche "
-"Sie auf den USB-Stick haben, <emphasis>werden erhalten</emphasis>."
+msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgstr "Dies ist <emphasis>keine</emphasis> zerstörender Prozess; alle Daten, welche Sie auf den USB-Stick haben, <emphasis>werden erhalten</emphasis>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title)
 msgid "Persistent home directory"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
-msgid ""
-"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
-"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
-"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case "
-"where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
-"and run the following command:"
+msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image and run the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
@@ -5372,30 +3199,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</"
-"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
-"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/"
-"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, "
-"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
-"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
-"<option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr ""
-"Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in "
-"Megabyte für die dauerhaften Daten, oder »overlay«. Das Shellskript "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename class="
-"\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes "
-"gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-"
-"Abbild, das »overlay« und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert "
-"werden, haben."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in Megabyte für die dauerhaften Daten, oder »overlay«. Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das »overlay« und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert werden, haben."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
-msgid ""
-"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
-"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
-"use it even if you change your live image."
+msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your live image."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
@@ -5405,17 +3213,8 @@ msgstr "Live-USB-Speichermöglichkeit"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
-"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
-"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
-"the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr ""
-"Erste Unterstützung, um dauerhaft Änderungen bei Live-Abbildern zu "
-"speichern, ist in Fedora 9 eingebaut. Der primäre Anwendungsfall ist von "
-"einem Live-Abbild von einem USB-Gerät zu starten und Änderungen auf dem "
-"Gerät zu speichern. Um dies zu erreichen, laden Sie das Live-Abbild herunter "
-"und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
+msgstr "Erste Unterstützung, um dauerhaft Änderungen bei Live-Abbildern zu speichern, ist in Fedora 9 eingebaut. Der primäre Anwendungsfall ist von einem Live-Abbild von einem USB-Gerät zu starten und Änderungen auf dem Gerät zu speichern. Um dies zu erreichen, laden Sie das Live-Abbild herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5428,32 +3227,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
-"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
-"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
-"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr ""
-"Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in "
-"Megabyte für die dauerhaften Daten, oder »overlay«. Das Shellskript "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename class="
-"\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes "
-"gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-"
-"Abbild, das »overlay« und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert "
-"werden, haben."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in Megabyte für die dauerhaften Daten, oder »overlay«. Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das »overlay« und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert werden, haben."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
 msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes support for putting the live image onto a USB image and "
-"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 "
-"machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
-"are using. To set up a stick for this, you can run:"
+msgid "Fedora 10 includes support for putting the live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you are using. To set up a stick for this, you can run:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
@@ -5466,9 +3248,7 @@ msgstr ""
 "\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
-msgid ""
-"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> tool as described above can be used here as well."
+msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
@@ -5478,112 +3258,59 @@ msgstr "Unterschiede zur normalen Fedora Installation"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The following items are different from a normal Fedora install with the "
-"Fedora Live images."
-msgstr ""
-"Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora Installation "
-"mit den fünf Abbildern."
+msgid "The following items are different from a normal Fedora install with the Fedora Live images."
+msgstr "Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora Installation mit den fünf Abbildern."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
-"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
-"Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche auf "
-"einem regulären DVD Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch auf "
-"das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet."
+msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgstr "Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche auf einem regulären DVD Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch auf das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
-"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
-"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
-"prompts for creating a new username and password."
-msgstr ""
-"SSH ist standardmässig deaktiviert und NetworkManager ist auf den Live-"
-"Abbildern aktiviert. SSH ist aktiviert, weil der Standard-Benutzername auf "
-"dem Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die "
-"Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort "
-"gefordert."
+msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
+msgstr "SSH ist standardmässig deaktiviert und NetworkManager ist auf den Live-Abbildern aktiviert. SSH ist aktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort gefordert."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-"upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB "
-"disks to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
-"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
-"<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
-"or the other software management tools."
-msgstr ""
-"Live-Abbild Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-"
-"Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte "
-"oder das USB-Gerät kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und "
-"das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder "
-"entfernt werden mit dem <application>Hinzufügen/Entfernen XX</application>-"
-"Werkzeug, <command>yum</command> oder einem anderen Software "
-"Verwaltungswerkzeug."
+msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB disks to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
+msgstr "Live-Abbild Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte oder das USB-Gerät kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder entfernt werden mit dem <application>Hinzufügen/Entfernen XX</application>-Werkzeug, <command>yum</command> oder einem anderen Software Verwaltungswerkzeug."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr ""
-"Live-Abbilder arbeiten auf der <systemitem>i586</systemitem> Architektur "
-"nicht."
+msgstr "Live-Abbilder arbeiten auf der <systemitem>i586</systemitem> Architektur nicht."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora desktop"
-msgstr "Fedora Desktop"
+msgstr "Fedora-Desktop"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
 msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer "
-"des grafischen Fedora-Desktops betreffen."
+msgstr "Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer des grafischen Fedora-Desktops betreffen."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "Bessere Webcam-Unterstützung"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-msgid ""
-"This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
-"in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
-"logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of <package>gspca</package>, a "
-"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
-"bridges and sensors."
+msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-msgid ""
-"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
-"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
-"applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This "
-"support makes these applications understand the manufacturer specific and "
-"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
-"webcams supported by <package/>gspca."
+msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package/>gspca."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-msgid ""
-"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
-"support has been tested refer to the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by "
-"the original version of <package/>gspca refer to the original gspca website."
+msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by the original version of <package/>gspca refer to the original gspca website."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-msgid ""
-"The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
-"webcams and more."
+msgid "The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these webcams and more."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
@@ -5591,9 +3318,7 @@ msgid "Plymouth graphical boot"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
-"Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
@@ -5601,40 +3326,19 @@ msgid "Echo icon theme"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-msgid ""
-"Echo is an icon theme developed for Fedora by the volunteer Fedora Art "
-"community. Echo inherits the isometric perspective from the classic "
-"Bluecurve theme while introducing a refreshing new look. It follows the "
-"freedesktop.org theme specification. The current version covers essential "
-"icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring "
-"broader coverage."
+msgid "Echo is an icon theme developed for Fedora by the volunteer Fedora Art community. Echo inherits the isometric perspective from the classic Bluecurve theme while introducing a refreshing new look. It follows the freedesktop.org theme specification. The current version covers essential icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring broader coverage."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:48(para)
-msgid ""
-"Currently, both GNOME and Xfce use the Echo icon theme by default. KDE "
-"continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may "
-"introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across "
-"different desktop environments."
+msgid "Currently, both GNOME and Xfce use the Echo icon theme by default. KDE continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across different desktop environments."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:56(para)
-msgid ""
-"New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
-"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
-"supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Infrared_remote_support\"/>."
+msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:60(para)
-msgid ""
-"LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for "
-"infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
-"plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
-"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
-"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
-"information:"
+msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more information:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title)
@@ -5642,22 +3346,11 @@ msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
 msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(para)
-msgid ""
-"The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
-"\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this "
-"version are useful for application developers, but users can notice the new, "
-"easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported "
-"Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth "
-"adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
-"will also allow better support for audio devices in the future, through "
-"PulseAudio."
+msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-msgid ""
-"Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
-"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
-"predecessor <command>hci_usb</command>."
+msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to <command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its predecessor <command>hci_usb</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:89(title)
@@ -5673,14 +3366,7 @@ msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
-msgid ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger is the new default "
-"replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support "
-"for multiple protocols including IRC, XMPP(Jabber), Yahoo, MSN, and others "
-"via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with "
-"support for other protocols under active development. Empathy uses the "
-"<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
-"plugins:"
+msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is the new default replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP(Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
@@ -5700,16 +3386,11 @@ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:125(para)
-msgid ""
-"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
-"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
+msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:131(para)
-msgid ""
-"<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
-"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
-"previous releases of Fedora."
+msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from previous releases of Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:137(title)
@@ -5718,17 +3399,8 @@ msgstr "GNOME-Anzeige-Verwalter"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
-"driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
-"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
-"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> kann benutzt werden, um "
-"Neustart und Herunterfahren zu kontrollieren. Das Einstellungswerkzeug "
-"<command>gdmsetup</command> fehlt zur Zeit und soll ersetzt werden. Zu "
-"Änderungen in der Konfiguration lesen Sie bitte:"
+msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
+msgstr "<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> kann benutzt werden, um Neustart und Herunterfahren zu kontrollieren. Das Einstellungswerkzeug <command>gdmsetup</command> fehlt zur Zeit und soll ersetzt werden. Zu Änderungen in der Konfiguration lesen Sie bitte:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
 #, fuzzy
@@ -5736,12 +3408,7 @@ msgid "Codec installation helper"
 msgstr "Installationshinweise für PPC"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
-msgid ""
-"The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
-"replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
-"Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
-"or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
-"necessary package in the configured repositories."
+msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:159(para)
@@ -5755,102 +3422,34 @@ msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:167(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
-"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
-"available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
-"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
-"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr ""
-"Diese Version enthält <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-"4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.3. Da die Pakete <package>kdepim</package> und "
-"<package>kdevelop</package> nicht Teil von KDE 4.0 sind und das Paket "
-"<package>kdewebdev</package> nur teilweise (ohne <application>Quanta</"
-"application>) in KDE 4.0 ist, werden die KDE 3.5.9-Versionen dieser Pakete "
-"ausgeliefert."
+msgid "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
+msgstr "Diese Version enthält <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.3. Da die Pakete <package>kdepim</package> und <package>kdevelop</package> nicht Teil von KDE 4.0 sind und das Paket <package>kdewebdev</package> nur teilweise (ohne <application>Quanta</application>) in KDE 4.0 ist, werden die KDE 3.5.9-Versionen dieser Pakete ausgeliefert."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
-msgid ""
-"KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
-"many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
-"release series. This new release includes a folder view desktop applet "
-"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
-"application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
-"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
-"release series."
+msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:186(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
-"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
-"to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
-"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-"
-"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about "
-"what is included."
-msgstr ""
-"Fedora 9 enthält den veralteten KDE 3-Desktop <application role=\"strong"
-"\">nicht</application> mehr. Es wird die KDE 3-Kompatibilitäts-"
-"Entwicklungsplattform mitgeliefert, welche zum Bauen und Laufenlassen von "
-"KDE 3-Anwendungen unter KDE 4 oder jeder anderen Desktop-Umgebung benutzt "
-"werden kann. Sehen Sie im Abschnitt <citetitle>Entwicklung</citetitle> nach, "
-"um mehr Details über die enthaltenen Komponenten zu erhalten."
+msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about what is included."
+msgstr "Fedora 9 enthält den veralteten KDE 3-Desktop <application role=\"strong\">nicht</application> mehr. Es wird die KDE 3-Kompatibilitäts-Entwicklungsplattform mitgeliefert, welche zum Bauen und Laufenlassen von KDE 3-Anwendungen unter KDE 4 oder jeder anderen Desktop-Umgebung benutzt werden kann. Sehen Sie im Abschnitt <citetitle>Entwicklung</citetitle> nach, um mehr Details über die enthaltenen Komponenten zu erhalten."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:193(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
-"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
-"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
-"Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-"
-"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class="
-"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
-"these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
-"command> can be installed from the repository."
-msgstr ""
-"Da <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> nicht mit der "
-"in dieser Version vorhandenen Version von <application>NetworkManager</"
-"application> zusammenarbeitet, nutzt das KDE Live-Abbild <command>nm-applet</"
-"command> aus <package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz. Der "
-"<systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> unterstützt "
-"die Sicherung von Passwörtern für diese Verschlüsselungstechnologien. (Das "
-"<package>knetworkmanager</package>-Paket für Fedora 8, welches nur "
-"<systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> aufruft, wird nicht "
-"mehr benutzt.)"
+msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command> can be installed from the repository."
+msgstr "Da <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> nicht mit der in dieser Version vorhandenen Version von <application>NetworkManager</application> zusammenarbeitet, nutzt das KDE Live-Abbild <command>nm-applet</command> aus <package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz. Der <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> unterstützt die Sicherung von Passwörtern für diese Verschlüsselungstechnologien. (Das <package>knetworkmanager</package>-Paket für Fedora 8, welches nur <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> aufruft, wird nicht mehr benutzt.)"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:204(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
-"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
-"include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The "
-"<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by "
-"default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
-"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
-"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr ""
-"Da der einfache <application>KWin</application> Windowmanager jetzt optional "
-"Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-"
-"Abbilder nicht länger <application>Compiz/Beryl</application>. Der "
-"<application>KWin</application> Compositing/Effekte-Modus ist standardmässig "
-"deaktiviert, kann jedoch in <command>systemsettings</command> aktiviert "
-"werden. <application>Compiz</application> (mit KDE 4-Integration) ist "
-"verfügbar in den Repositores durch Installation des <package>compiz-kde</"
-"package>-Paketes."
+msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
+msgstr "Da der einfache <application>KWin</application> Windowmanager jetzt optional Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-Abbilder nicht länger <application>Compiz/Beryl</application>. Der <application>KWin</application> Compositing/Effekte-Modus ist standardmässig deaktiviert, kann jedoch in <command>systemsettings</command> aktiviert werden. <application>Compiz</application> (mit KDE 4-Integration) ist verfügbar in den Repositores durch Installation des <package>compiz-kde</package>-Paketes."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enhancements"
-msgstr "SELinux-Erweiterungen"
+msgstr "Erweiterungen"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
-msgid ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
-"been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
-"panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
-"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
-"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
+msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
@@ -5864,135 +3463,76 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
-"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
-"the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
-"package> have been updated to KDE 4 versions."
-msgstr ""
-"Die Pakete <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> und "
-"<package>kdebase</package> stellen nun die KDE 4-Versionen dar, wodurch die "
-"Pakete <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> und "
-"<package>kdebase4</package> aus früheren Vorschau-Versionen von Fedora "
-"überflüssig sind."
+msgid "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
+msgstr "Die Pakete <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> und <package>kdebase</package> stellen nun die KDE 4-Versionen dar, wodurch die Pakete <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> und <package>kdebase4</package> aus früheren Vorschau-Versionen von Fedora überflüssig sind."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para)
-msgid ""
-"<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
-"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
-"time.)"
+msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later time.)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:251(para)
-msgid ""
-"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
-"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
+msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
-msgstr ""
+msgstr "KDE wurde von Version 4.0.3 auf 4.1.2 aktualisiert."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:259(para)
-msgid ""
-"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
-"4.3 to 4.4."
+msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from 4.3 to 4.4."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:264(para)
-msgid ""
-"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
-"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
-"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
+msgid "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:271(para)
-msgid ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
-"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
-"obsoleted."
+msgid "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been obsoleted."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
-msgid ""
-"The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
-"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
-"into GNOME."
+msgid "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications into GNOME."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
-"part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
-"An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-"
-"gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> "
-"backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
-"still the recommended default backend and is now required by the "
-"<package>phonon</package> package."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
-msgid ""
-"The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
-"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
-"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
-"that library any longer."
+msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
-"package>."
-msgstr ""
-"Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des Pakets "
-"<package>kdegraphics</package> ."
+msgid "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</package>."
+msgstr "Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des Pakets <package>kdegraphics</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
-"<package>kdemultimedia</package>."
-msgstr ""
-"Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des Pakets "
-"<package>kdegraphics</package> ."
+msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of <package>kdemultimedia</package>."
+msgstr "Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des Pakets <package>kdegraphics</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
-"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr ""
-"Die Pakete <package>kalgebra</package> und <package>marble</package> sind "
-"jetzt Teile des <package>kdeedu</package>-Pakets."
+msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to <emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
+msgstr "Die Pakete <package>kalgebra</package> und <package>marble</package> sind jetzt Teile des <package>kdeedu</package>-Pakets."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
-"part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
-"Das <package>ksudoku</package>-Paket ist nun ein Teil des <package>kdegames</"
-"package>-Pakets."
+msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now part of <package>kdegames</package>."
+msgstr "Das <package>ksudoku</package>-Paket ist nun ein Teil des <package>kdegames</package>-Pakets."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
-"Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des Pakets "
-"<package>kdegraphics</package> ."
+msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to <package>kdeplasma-addons</package>."
+msgstr "Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des Pakets <package>kdegraphics</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
 msgid "Sugar Desktop"
 msgstr "Sugar Desktop"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(para)
-msgid ""
-"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
-"users and developers to do the following."
+msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
@@ -6000,15 +3540,11 @@ msgid "Build upon the collaborative environment."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:325(para)
-msgid ""
-"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
-"environment from their display manager."
+msgid "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar environment from their display manager."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:328(para)
-msgid ""
-"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
-"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
+msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities can have a development platform without needing an XO laptop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
@@ -6016,26 +3552,13 @@ msgid "Web browsers"
 msgstr "Webbrowser"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:337(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enabling Flash plugin"
-msgstr "Aktivieren des Flash Plugin"
+msgstr "Aktivieren des Flash-Plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
-"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
-"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
-msgstr ""
-"Fedora enthält zwei freie und Open Source-Implementierungen von Flash namens "
-"<package>gnash</package> und <package>swfdec</package>. Wir möchten Sie "
-"ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes proprietäres Flash-"
-"Plugin ausprobieren. Das Adeobe Flash-Plugin benutzt das veraltete Sound-"
-"Framework,welches nicht mit ohne weitere Unterstützung funktioniert. Führen "
-"Sie folgenden Befehl zum Aktivieren der Unterstützung aus:"
+msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
+msgstr "Fedora enthält zwei freie und Open Source-Implementierungen von Flash namens <package>gnash</package> und <package>swfdec</package>. Wir möchten Sie ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes proprietäres Flash-Plugin ausprobieren. Das Adeobe Flash-Plugin benutzt das veraltete Sound-Framework,welches nicht mit ohne weitere Unterstützung funktioniert. Führen Sie folgenden Befehl zum Aktivieren der Unterstützung aus:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
@@ -6044,34 +3567,18 @@ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
 msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Benutzer von Fedora x86_64 müssen das Paket <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> installieren, um das 32-bit Adobe Flash-Plugin in Firefox zu "
-"aktivieren und das Paket <package>libflashsupport.i386</package>, um die "
-"Soundausgabe dieses Plugins zu ermöglichen."
+msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
+msgstr "Benutzer von Fedora x86_64 müssen das Paket <package>nspluginwrapper.i386</package> installieren, um das 32-bit Adobe Flash-Plugin in Firefox zu aktivieren und das Paket <package>libflashsupport.i386</package>, um die Soundausgabe dieses Plugins zu ermöglichen."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> und <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
+msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
+msgstr "Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> und <package>libflashsupport.i386</package>:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:362(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6080,22 +3587,13 @@ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> und <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
+msgid "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</package> is installed:"
+msgstr "Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> und <package>libflashsupport.i386</package>:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Um das Flash-Plugin zu registrieren, führen Sie <command>mozilla-plugin-"
-"config</command> aus:"
+msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash plugin:"
+msgstr "Um das Flash-Plugin zu registrieren, führen Sie <command>mozilla-plugin-config</command> aus:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6104,46 +3602,26 @@ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-"Schliessen Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster und starten "
-"Sie <application>Firefox</application> dann neu."
+msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+msgstr "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster und starten Sie <application>Firefox</application> dann neu."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
-#, fuzzy
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC-Lautsprecher deaktivieren"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(para)
-msgid ""
-"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
-"are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
-"Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmässig aktiviert. Wenn Sie dies "
-"nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
+msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
+msgstr "Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmässig aktiviert. Wenn Sie dies nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:385(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
-"<command>alsamixer</command> with the setting for "
-"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Verringern Sie die Lautstärke auf eine akzeptierbare Lautstärke oder "
-"schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den "
-"Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
+msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Verringern Sie die Lautstärke auf eine akzeptierbare Lautstärke oder schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:393(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
-"console:"
-msgstr ""
-"Deaktivieren Sie das Lautsprecher-System Ihres PCs systemweit, indem Sie "
-"folgende Befehle in der Konsole ausführen."
+msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
+msgstr "Deaktivieren Sie das Lautsprecher-System Ihres PCs systemweit, indem Sie folgende Befehle in der Konsole ausführen."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:396(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6155,20 +3633,11 @@ msgid "Fedora 10 overview"
 msgstr "Fedora 10 Ãœbersicht"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
-"free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major "
-"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
-"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
-"pages that detail feature goals and progress:"
+msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-msgid ""
-"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
-"behind key features giving out the inside story:"
+msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind key features giving out the inside story:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
@@ -6177,46 +3646,26 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr ""
-"Details zu begrenzten Domänen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
+msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgstr "Details zu begrenzten Domänen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr ""
-"Für Information, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgid "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgstr "Für Information, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
-"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"VirtStorage\"/>"
-msgstr ""
-"Für Information, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
+msgstr "Für Information, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr ""
-"Für Information, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgstr "Für Information, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
-msgid ""
-"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
-"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
-"\"/>"
+msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
@@ -6225,40 +3674,23 @@ msgid "Some other features in this release include:"
 msgstr "Neue Möglichkeiten des Anmeldebildschirms sind unter anderem:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
-msgid ""
-"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
-"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgid "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgstr "Verbesserte Webcam-Unterstützung -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
-msgid ""
-"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
-"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
-msgid ""
-"The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
-"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgid "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
-msgid ""
-"The online account service provides applications with credentials for online "
-"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
-"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"OnlineAccountsService\"/>"
+msgid "The online account service provides applications with credentials for online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
@@ -6270,9 +3702,7 @@ msgid "Fedora 10 boot-time"
 msgstr "Fedora 10 Boot-Time"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
-"for faster booting and graphic booting changes."
+msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow for faster booting and graphic booting changes."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
@@ -6284,47 +3714,23 @@ msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
-msgid ""
-"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
-"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
+msgid "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
-msgid ""
-"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
-"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
-"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
-"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the "
-"kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</"
-"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat "
-"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
-"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
-"uses a text-based plugin that is plain but functional."
+msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para)
-msgid ""
-"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
-"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
-"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
-"turned on by default."
+msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para)
-msgid ""
-"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
-"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
-"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
-"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
+msgid "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para)
-msgid ""
-"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
-"keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
-"filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
-"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
-"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
+msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
@@ -6341,13 +3747,7 @@ msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para)
-msgid ""
-"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
-"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
-"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
-"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
-"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
-"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
+msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
@@ -6355,29 +3755,19 @@ msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
-msgid ""
-"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
-"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
-msgid ""
-"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
-"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
-"of them."
+msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
-msgid ""
-"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
-"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
-"automatically fall back to user-space modesetting."
+msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
-msgid ""
-"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
-"panic messages."
+msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
@@ -6385,10 +3775,7 @@ msgid "Embedded"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
-"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
-"programmers, IDEs and assorted utilities."
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
@@ -6400,13 +3787,7 @@ msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontrol
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid ""
-"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
-"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
-"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
-"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
-"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
-"particular chip."
+msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
@@ -6414,9 +3795,7 @@ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
-"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
@@ -6424,30 +3803,19 @@ msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid ""
-"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
-"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
-"platform."
+msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid ""
-"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
-"microcontrollers"
+msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
-"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
-"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
-"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
-"the use of the library in closed-source commercial applications."
+msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
@@ -6455,10 +3823,7 @@ msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at a
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
-"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
-"i386 platform."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
@@ -6466,11 +3831,7 @@ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid ""
-"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
-"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
-"another program while it executes or what another program was doing at the "
-"moment it crashed."
+msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
@@ -6478,9 +3839,7 @@ msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to G
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid ""
-"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
-"their embedded AVR target"
+msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
@@ -6488,66 +3847,39 @@ msgid "Microchip PIC"
 msgstr "Mikrochip PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid ""
-"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
+msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid ""
-"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
-"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
-"currently only implements a subset of the features available with "
-"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
-"<package>gputils</package> can do."
+msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid ""
-"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
+msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
-"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
-"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
-"the simulation environment beyond the PIC."
+msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid ""
-"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
-"and electronic circuits"
+msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid ""
-"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
-"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
-"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
-"of several well-integrated components:"
+msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid ""
-"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-"nonlinear devices."
+msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid ""
-"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
-"circuit."
+msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid ""
-"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-"simulation."
+msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
@@ -6555,33 +3887,23 @@ msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid ""
-"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
-"to <application>KTechlab</application>."
+msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to <application>KTechlab</application>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid ""
-"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
-"editor for PIC programs."
+msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful editor for PIC programs."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid ""
-"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
-"<command>gpdasm</command>."
+msgid "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid ""
-"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
-"(under Linux/KDE)"
+msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
-"development of PIC based applications under KDE. Features:"
+msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
@@ -6589,14 +3911,11 @@ msgid "Integrated editor"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project management"
-msgstr "Verbesserte Speicherungsverwaltung"
+msgstr "Projektverwaltung"
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid ""
-"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
-"technology)"
+msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
@@ -6608,26 +3927,15 @@ msgid "KDE compliant look-and-feel"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid ""
-"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
-"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
-"complete the full feature installation."
+msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid ""
-"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
-"PIC & dsPIC"
+msgid "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
-"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
-"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
-"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
@@ -6636,10 +3944,7 @@ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
 msgstr "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM-Bibliothek"
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid ""
-"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
-"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
+msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
@@ -6647,18 +3952,11 @@ msgid "Others and processor agnostic"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid ""
-"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
-"programmer for Atmel chips"
+msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid ""
-"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
-"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
-"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
-"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
-"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
@@ -6666,12 +3964,7 @@ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid ""
-"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
-"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
-"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
-"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
-"hc08, and PIC."
+msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
@@ -6679,16 +3972,7 @@ msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid ""
-"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
-"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
-"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
-"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
-"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
@@ -6696,10 +3980,7 @@ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid ""
-"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
-"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
@@ -6717,10 +3998,7 @@ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
 msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 Kern-Ausführungsdateien"
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid ""
-"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
-"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Development.xml:6(title)
@@ -6732,7 +4010,6 @@ msgid "This section covers various development tools and features."
 msgstr "Dieser Abschnitt behandelt eine Reihe von Werkzeugen für Entwickler."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Database servers"
 msgstr "Datenbank-Server"
 
@@ -6741,19 +4018,11 @@ msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid ""
-"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
-"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+msgid "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
+msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, then get an account and start writing."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
@@ -6781,658 +4050,306 @@ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:20(para)
-msgid ""
-"We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
-"on them."
+msgid "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked on them."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
 msgid "Out of date content."
-msgstr ""
+msgstr "Veralteter Inhalt."
 
 #: en_US/Colophon.xml:25(para)
-msgid ""
-"This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
-"release notes."
+msgid "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-"ulink> (Übersetzer, französisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (Übersetzer, Französisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:35(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (Ãœbersetzer, punjabi)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (Ãœbersetzer, Punjabi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:39(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
-"Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
-"Martynov</ulink> (Ãœbersetzer, russisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (Ãœbersetzer, Russisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:43(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-"Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-"Overholt</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:47(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:51(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
-"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
-"Holbrook</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon Holbrook</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:55(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:59(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:67(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:71(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
-"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
-"Eisenstein</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:75(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
-"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:79(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:83(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator)"
 msgstr "<placeholder-1/> (translator)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:88(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
-"Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (Ãœbersetzer, griechisch, Werkzeuge)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (Beat-Schreiber, Ãœbersetzer - Griechisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (Ãœbersetzer, spanisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (Ãœbersetzer - Spanisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
-"Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (Ãœbersetzer, deutsch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (Ãœbersetzer, italienisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (Ãœbersetzer - Italienisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:109(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink>  (Übersetzer, niederländisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink>  (Übersetzer - Niederländisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:113(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
-"ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
-"ulink> (Ãœbersetzer, italienisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</ulink> (Ãœbersetzer - Italienisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:117(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugiesisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (Ãœbersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:122(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
-"ulink> (Ãœbersetzer, serbisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (Ãœbersetzer - Serbisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:126(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
-"Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (Beat-Schreiber, auszubildender Editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:131(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jesse Keating</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:139(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:143(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:147(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
 msgstr "<placeholder-1/> (translator - portogisisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:157(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:162(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:166(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
-"contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (Beat-"
-"Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
+#: en_US/Colophon.xml:170(para)
+#: en_US/Colophon.xml:233(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (Ãœbersetzer - Slowakisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
-"ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugiesisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (Ãœbersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:180(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
-"Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
-"ulink> (Beat-Mitwirkender, Ãœbersetzer, slovakisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</ulink> (Beat-Mitwirkender, Ãœbersetzer - Slovakisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:185(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
-"ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink> (Ãœbersetzer, schwedisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink> (Ãœbersetzer - Schwedisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
-"(Ãœbersetzer, slovakisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> (Ãœbersetzer - Slovakisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:197(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (Übersetzer, französisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu Schopfer</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (Übersetzer, französisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu Rondeau</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (Ãœbersetzer, ukrainisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim Dziumanenko</ulink> (Ãœbersetzer - Ukrainisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:209(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (Ãœbersetzer, griechisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:217(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
-"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (Ãœbersetzer, griechisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:225(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink> (Beat-Schreber, Editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink> (Beat-Schreber, Editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
-"ulink> (tools, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
-"ulink> (Werkzeuge, Editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (Werkzeuge, Editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
-"ulink> (translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (Ãœbersetzer, polnisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (Ãœbersetzer - Polnisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:245(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (Ãœbersetzer - Polnisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:249(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
-"ulink> (Beat-Schreiber, Editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (Beat-Schreiber, Editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:253(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:257(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (translator - Japanese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (Ãœbersetzer, japanisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (Ãœbersetzer - Japanisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:261(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
-"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (Ãœbersetzer, griechisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:265(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:269(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (Ãœbersetzer, griechisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas Canniot</"
-"ulink> (Übersetzer, französisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas Canniot</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:277(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:281(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
-"ulink> (tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
-"ulink> (Werkzeuge)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (Werkzeuge)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:285(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugiesisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (Ãœbersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:290(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (Ãœbersetzer, finnisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink> (Ãœbersetzer - Finnisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:294(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
-"(beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:298(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (Ãœbersetzer, Werkzeuge)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (Ãœbersetzer, Werkzeuge)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:302(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
-"(translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(Ãœbersetzer, vereinfachtes chinesisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (Ãœbersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:306(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
-"(translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
-"(Ãœbersetzer, vereinfachtes chinesisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (Ãœbersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:310(para)
-msgid ""
-"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
-"release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
-"… und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser "
-"Versionshinweise im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten "
-"Ãœbersetzer zu sehen:"
+msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
+msgstr "… und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser Versionshinweise im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten Übersetzer zu sehen:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
 #: en_US/Colophon.xml:318(title)
-#, fuzzy
 msgid "Production methods"
 msgstr "Produktionsmethoden"
 
 #: en_US/Colophon.xml:319(para)
-msgid ""
-"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
-"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
-"phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial "
-"team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the "
-"Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this "
-"point, the team of translators produces other language versions of the "
-"release notes, and then they become available to the general public as part "
-"of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
-"available via the Web."
-msgstr ""
-"Beat-Schreiber schreiben die Versionshinweise direkt in das Wiki des Fedora-"
-"Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der "
-"Testversionsphase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und "
-"Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und "
-"Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki "
-"nach Docbook-XML in ein Revisionskontroll-Repository. An diesem Punkt "
-"erzeugen Ãœbersetzer Versionen der Versionshinweise in anderen Sprachen, die "
-"dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. "
-"Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web "
-"verfügbar."
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr "Beat-Schreiber schreiben die Versionshinweise direkt in das Wiki des Fedora-Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der Testversionsphase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki nach Docbook-XML in ein Revisionskontroll-Repository. An diesem Punkt erzeugen Übersetzer Versionen der Versionshinweise in anderen Sprachen, die dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web verfügbar."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Backwards compatibility"
 msgstr "Abwärtskompatibilität"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
-"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
-"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
-"installed by default. Users who require this functionality may select this "
-"group either during installation or after the installation process is "
-"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer "
-"Software. Diese Software ist Teil der <guilabel>Legacy Software Development</"
-"guilabel>-Gruppe, die nicht standardmässig installiert wird. Benutzer, die "
-"diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der "
-"Installation oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist "
-"auswählen. Um diese Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, "
-"verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
-"guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></"
-"menuchoice> (<application>Pirut</application>) oder geben Sie folgenden "
-"Befehl in einem Terminalfenster ein:"
+msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr "Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer Software. Diese Software ist Teil der <guilabel>Legacy Software Development</guilabel>-Gruppe, die nicht standardmässig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist auswählen. Um diese Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7446,46 +4363,35 @@ msgstr ""
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
 #, fuzzy
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"Geben Sie das Passwort für das <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
+msgstr "Geben Sie das Passwort für das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
-#, fuzzy
 msgid "Compiler compatibility"
 msgstr "Kompiler-Kompatibilität"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-msgid ""
-"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
-"compatibility reasons:"
-msgstr ""
-"Das Paket <package>compat-gcc-34</package> wurde aus Kompatibilitätsgründen "
-"beigefügt:"
+msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
+msgstr "Das Paket <package>compat-gcc-34</package> wurde aus Kompatibilitätsgründen beigefügt:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 development"
-msgstr "Entwicklung"
+msgstr "KDE 3-Entwicklung"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
 msgstr "Siehe <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora-Projekt"
+msgstr "Fedora-Dokumentationsprojekt"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "Release Notes"
-msgstr "Fedora-Versionshinweise"
+msgstr "Versionshinweise"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr "Fedora-Versionshinweise"
+msgstr "Fedora 10 Vorschau-Versionshinweise"
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
@@ -7505,17 +4411,12 @@ msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Architecture specific notes"
-msgstr "Architektur-spezifische Hinweise"
+msgstr "Architekturspezifische Hinweise"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
-"architectures of Fedora."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten Hardware-"
-"Architekturen von Fedora gelten."
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
+msgstr "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten Hardware-Architekturen von Fedora gelten."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
 #, fuzzy
@@ -7524,22 +4425,8 @@ msgstr "Unterstützung für RPM-Multiarch auf 64-bit-Plattformen (x86_64, ppc64)
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
-"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
-"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
-"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
-"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
-"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr ""
-"<application>RPM</application> unterstützt parallele Installationen "
-"multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als "
-"würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete "
-"doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie "
-"stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des "
-"<package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur "
-"standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu "
-"installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr "<application>RPM</application> unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7547,29 +4434,22 @@ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
 msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von <command>rpm</"
-"command> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
+msgstr "Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von <command>rpm</command> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
+msgid ""
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
+msgstr ""
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
-"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
-msgstr ""
-"Sie können ihn zu <filename>/etc/rpm/macros</filename> hinzufügen (für die "
-"Einstellung systemweit oder <filename>~/.rpmmacros</filename> (für die "
-"benutzerabhängige Einstellung). Es ändert die Standard-Abfrage, welche die "
-"Architekturen auflistet:"
+msgid "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+msgstr "Sie können ihn zu <filename>/etc/rpm/macros</filename> hinzufügen (für die Einstellung systemweit oder <filename>~/.rpmmacros</filename> (für die benutzerabhängige Einstellung). Es ändert die Standard-Abfrage, welche die Architekturen auflistet:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7585,5 +4465,7 @@ msgstr ""
 "Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007.\n"
 "Kai Werthwein <kai.werthwein at gmail.com>, 2007.\n"
 "Peter Reuschlein <peter at reuschlein.de>, 2007.\n"
-"Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008."
+"Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008.\n"
+"Timo Trinks <ttrinks at redhat.com>, 2008.\n"
+"Daniela Kugelmann <dkugelma at redhat.com >, 2008."
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list