po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Oct 30 05:13:49 UTC 2008


 po/zh_CN.po | 1188 +++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 file changed, 380 insertions(+), 808 deletions(-)

New commits:
commit 83bbfd48decea231e058fb420de06f1462846bfb
Author: Wei Liu <lliu at redhat.com>
Date:   Thu Oct 30 05:13:45 2008 +0000

    updated zh_CN translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 7c00f85..f0726f9 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: zh_CN\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-28 16:40+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 15:08+1000\n"
 "Last-Translator: Leah Liu <lliu at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2427,7 +2427,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
 "network devices, or comment out this option entirely using the "
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr ""
+msgstr "编辑 <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> 并将 <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> 行改为在网络设备中侦听或者使用 <computeroutput>dnl</computeroutput> 注释定界符完全注释出这个选项。"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3108,15 +3108,12 @@ msgstr ""
 "定的OpenJDK 6分支。用OpenJDK 6代替IcedTea的决定是由于一些原因:"
 
 #: en_US/Java.xml:130(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
 "installed, the package changeover does not happen automatically. The "
 "packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
 "the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
-"如果IcedTea已经安装,软件包不会进行自动转换。基于OpenJDK 7的IcedTea的相关软件"
-"包必须首先被删除,然后安装新的OpenJDK 6软件包。"
+msgstr "如果您从基于安装了 IceTea 的 Fedora 8 系统升级,不会自动进行软件包转换。必须首先删除基于 OpenJDK 7 的与 IcedTea 相关的软件包,然后安装新的 OpenJDK 6 软件包。"
 
 #: en_US/Java.xml:136(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3142,101 +3139,82 @@ msgid ""
 msgstr "Fedora 项目是一个红帽公司升级的开放的开发项目,对一般参与者开放,由精英领导并有一系列项目目标。这个项目的成果包括 Fedora 核心,"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora Legacy - 社区维护"
+msgstr "Fedora 是一个社区支持的项目"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 不是红帽公司商业上支持的产品。"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "更多信息,请访问下列页面: "
+msgstr "更多信息,请参考 <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>。"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid ""
 "Additional important information about this release may be made available at "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
 "advised to check this link regularly for updates."
-msgstr ""
+msgstr "有关此发行本的附加重要信息请参考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>。建议用户经常查看这个链接中的更新。"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
 msgid ""
 "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
 "report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
 "com/byvk2\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "要报告此发行注记中的错误或者其它要求,请使用 bugzilla 模板提交 bug 报告:<ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "International language support"
-msgstr "世界时钟小程序"
+msgstr "国际语言支持"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
 msgstr "这一节包含 Fedora 中多语种支持相关的信息。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
 "Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr ""
-"Fedora 的本地化(翻译)是由 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/"
-"L10N\">Fedora 本地化项目</ulink>组织的。"
+msgstr "Fedora 的本地化(翻译)是由 Fedora 本地化项目协调的 -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr ""
-"Fedora 的国际化是由 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora "
-"I18n 项目</ulink>维护的。"
+msgstr "Fedora 的国际化是由 Fedora I18n 项目维护的 -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language coverage"
-msgstr "语言覆盖程度"
+msgstr "语言覆盖"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
 "For a list of languages refer to the translation statistics for the "
 "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
 "software applications in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora 中相当多的软件被翻译到多种语言。参见<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/languages\"/>。要获得 Fedora 核心组件 <application> "
-"Anaconda </application> 的可用语言列表,请参见 <ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/module/anaconda\">翻译统计</ulink>。"
+msgstr "Fedora 中有各种翻译成多种语言的软件。语言列表请参考 <application>Anaconda</application> 模块翻译统计,<application>Anaconda</application> 是 Fedora 的核心软件应用程序之一。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language support installation"
-msgstr "支持语言安装"
+msgstr "语言支持安装"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install langpacks and additional language support from the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
-msgstr ""
-"要从语言组安装附加语种支持,通过使用<guimenu>应用程序</guimenu><guimenuitem>"
-"添加/删除软件</guimenuitem>,或者运行命令:"
+msgstr "要从 <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> 组群安装语言软件包和附加语言支持,请运行:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall\n"
 "\t  <language>-support'"
 msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+"su -c 'yum groupinstall\n"
+"\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
 #, fuzzy
@@ -3318,7 +3296,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:94(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "默认汉族语言"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -3334,7 +3312,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:108(para)
 msgid ""
@@ -3347,57 +3325,52 @@ msgid "Japanese"
 msgstr "日文"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
-"软件包 <package>cryptsetup-luks</package> 被更名为 <package>cryptsetup</"
-"package>。"
+msgstr "已经将 <package>fonts-japanese</package> 软件包重新命名为 <package>japanese-bitmap-fonts</package>。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(title)
 msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "高棉语"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:118(para)
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "已经将高棉语操作系统字体 <package>khmeros-fonts</package> 添加到 Fedora 中以便在这个发行本中覆盖高棉语。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Korean"
 msgstr "韩文"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
-"软件包 <package>evolution-exchange</package> 替换了 <package>evolution-"
-"connector</package>,提供相同的能力。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:128(title)
 msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "完整更改列表"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "所有字体更改都列在其专用页面中:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:135(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Linux 字体"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:136(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
 "takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "字体 SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:159(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3410,23 +3383,19 @@ msgid ""
 "installed by default. This allows turning on the default input method system "
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr ""
+msgstr "现在默认安装新的名为 <package>input-methods</package> 和 <firstterm>Input Methods</firstterm> 多语言 <command>yum</command> 组群。这允许打开默认输入法系统并立刻拥有大多数语言的标准输入法。它还有与 Fedora Live 相符的一般安装。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:168(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser 和 imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime "
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr ""
-"利用新的<emphasis>imsetting</emphasis>(输入法设置)框架,现在已经可以在应用程"
-"序运行时启动或禁用输入法。已经不再需要<option>GTK_IM_MODULE</option>环境变"
-"量,虽然该变量仍然可以用来覆盖<emphasis>imsettings</emphasis>的设置。"
+msgstr "利用新的 <emphasis>imsetting</emphasis> 框架,现在已经可以在运行时启动或停止输入法。已经不再默认需要 <option>GTK_IM_MODULE</option> 环境变量,虽然该变量仍然可以用来覆盖 <emphasis>imsettings</emphasis>。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:175(para)
 #, fuzzy
@@ -3457,182 +3426,163 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "新的 <command>ibus</command> 输入法系统"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:193(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包括 <command>ibus</command>,它是一个新输入法系统,克服了 <command>scim</command> 的一些局限。它可能会在 Fedora 11 中成为默认输入法。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:200(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
+msgstr "它已经提供了很多输入法引擎和输入模块:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-anthy</option>(日语)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-chewing</option>(繁体中文)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option>(GTK 输入模块)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:213(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option>(韩语)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:216(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option>(印度语和其它语言)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:220(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-pinyin</option>(简体中文)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:223(para)
 msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-qt</option>(Qt 输入模块)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:226(para)
 msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option>(中文等)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "我们鼓励大家安装 <command>ibus</command>,测试其语言并报告遇到的所有问题。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:235(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "印度语屏幕键盘"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:236(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
 "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包括 <command>iok</command>,它是一个印度语屏幕虚拟键盘,允许使用 Inscript 键盘布局和其它 1:1 键匹配。有关详情请参考主页:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:245(title)
-#, fuzzy
 msgid "Indic collation support"
-msgstr "支持加密的分区。"
+msgstr "印度语系印刷支持"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:246(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
 "order and making it easy to find desired elements."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包括对印度语系语言的分类支持。这个支持修正了这些语言的列表和菜单顺序,使用分类顺序,便于查找所需元素。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr "这些软件包被设计用来:"
+msgstr "这个支持覆盖这些语言:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "马拉提语"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid "Hindi"
 msgstr "印地语"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "古吉拉特语"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
 msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "喀什米尔语"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "indhi"
-msgstr "印地语"
+msgstr "indhi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "迈蒂利语"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "Nepali"
-msgstr "尼泊尔字体"
+msgstr "尼泊尔语"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
-#, fuzzy
 msgid "Konkani"
-msgstr "韩文"
+msgstr "Konkani"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:269(para)
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "特拉古语"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:271(para)
 msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "埃纳德语"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:273(para)
 msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "旁遮普语"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation notes"
-msgstr "安装要点"
+msgstr "安装备注"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr ""
-"学习如何安装Fedora,见 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-"
-"guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>。"
+msgstr "学习如何安装 Fedora,请参考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you encounter a problem or have a question during installation that is "
 "not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr ""
-"如果你在安装时遇到了发行注记中没有包含的问题,请参考:<ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/zh_CN/FAQ\"/> 以及 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Bugs/Common\"/>"
+msgstr "如果您在安装时遇到了这个发行注记中没有包含的问题,请参考 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> 和 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 10."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> 是 Fedora 安装程序。这一节描述与 "
-"<application>Anaconda</application> 以及与安装 Fedora 9 有关的一般话题。"
+msgstr "<application>Anaconda</application> 是 Fedora 安装程序的名称。这部分概述了关于 <application>Anaconda</application> 和安装 Fedora 10 的问题。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation media"
-msgstr "安装要点"
+msgstr "安装介质"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
+msgstr "如果您要下载 Fedora DVD ISO 映像,请记住任何文件下载工具都不能下载超过 2 GiB 大小的文件。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
 "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -3640,13 +3590,7 @@ msgid ""
 "method for downloading large files. For information about obtaining and "
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
-msgstr ""
-"如果您需要下载 Fedora DVD ISO 镜像文件,记住并不是所有下载工具都支持大于 2GB "
-"的文件。<command>wget</command> 1.9.1-16 或更高版本, <command>curl</command> "
-"和 <command>ncftpget</command> 没有此限制,可以顺利下载大于 2GB 的文件。 "
-"<application>BitTorrent</application> 也可以用来下载大文件。要下载 torrent 种"
-"子文件请访问 <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
-"fedoraproject.org/</ulink>。"
+msgstr "程序 <command>wget</command> 1.9.1-16 及以上、<command>curl</command> 和 <command>ncftpget</command> 没有这个限制,且可以成功下载大于 2 GiB 的文件。BitTorrent 是另一个下载大文件的方法。有关获得并使用 torrent 文件的方法,请参考 <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -3673,7 +3617,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Perform this test everytime after you create or receive a new installation "
 "or live medium."
-msgstr ""
+msgstr "请在每次您创建或者接受一个新安装或者 live 介质后执行这个测试。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -3690,14 +3634,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:64(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr "BitTorrent 自动验证文件完整性"
+msgstr "BitTorrent 自动验证文件完整性。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:69(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "mediacheck"
-msgstr ""
+msgstr "mediacheck"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
 #, fuzzy
@@ -3707,7 +3650,7 @@ msgid ""
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
 "the integrity of the media."
 msgstr ""
-"如果您使用 <application>BitTorrent</application>, 您下载的文件会被自动验证。"
+"如果您使用 BitTorrent,您下载的所有文件会被自动验证。"
 "如果您的下载已完成,不必再验证它。不过,在烧录到 CD 或 DVD 后,还是应该做一下"
 "介质检测(<command>mediacheck</command)。"
 
@@ -3770,7 +3713,7 @@ msgid ""
 "<application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the "
 "network settings during installation. The screen now simply prompts for the "
 "hostname. The settings used during installation are written to the system."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> -- Anaconda 现在使用 <application>NetworkManager</application> 在安装过程中配置网络接口。之前的后端工具是 <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem>(它替换了 <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>)。<application>Anaconda</application> 在安装过程中通过 D 总线使用 <application>NetworkManager</application> 与其进行通讯。将 <application>NetworkManager</application> 移动到 <application>Anaconda</application> 的工作还在进行,有些还不能 100ï¼… 工作,但保留了很多现有的功能。在新安装的系统中默认启用 <application>NetworkManager</application>,因此将 <application>NetworkManager</application> 移动到 <application>Anaconda</application> 则允许安装程序使用最终系统使用的同一个网络管理工具。<application>NetworkManager</application> 的移动会带来很å
 ¤šæ”¹å˜ï¼Œæœ€å¼•äººæ³¨ç›®çš„是删除了 <application>Anaconda</application> 中的网络接口配置屏幕。不再要求您确认在安装中的网络设置。该屏幕现在只提示输入主机名。在安装过程中的设置将写入该系统。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -3788,25 +3731,25 @@ msgid ""
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
+"当使用 <filename>netinst.iso</filename> 引导安装程序时,<application>Anaconda</application> 默认使用 Fedora 镜像列表 URL 作为安装源。默认不再出现方法选择屏幕。如果您不要使用镜像列表 URL,可在安装程序引导参数中添加 <literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
+"literal> 或者 <option>askmethod</option>。使用 <option>askmethod</option> 选项会象之前的版本一样出现选择屏幕。在初始引导屏幕中按 <keycap>Tab</keycap> 键即可添加引导参数并将新参数添加到现有列表中。有关详情请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> 中描述的 <computeroutput>repo=</computeroutput> 和 <computeroutput>stage2=</computeroutput>。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:147(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation related issues"
-msgstr "安装相关的问题"
+msgstr "与安装相关的问题"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:149(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "从 <filename>.iso</filename> 进行 PXE 引导"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:150(para)
 msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the "
 "installation media via NFS you are now required to add "
 "<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
-msgstr ""
+msgstr "当通过 NFS 进行 PXE 引导并使用 <filename>.iso</filename> 文件作为安装介质,需要您在命令行中添加 <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput>。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
-#, fuzzy
 msgid "IDE device names"
 msgstr "IDE 设备名称"
 
@@ -3817,31 +3760,21 @@ msgid ""
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
 "from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr ""
-"在 i386 和 x86_64 体系中使用 <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</"
-"filename> 作为 IDE 设备名的作法已过时,应当使用 <filename class=\"devicefile"
-"\">/dev/sdX</filename> 除非是 PPC。如果从 Fedora 7 (Fedora Core 7)之前的版本"
-"升级,请务必注意为设备设置卷标,以及前面提到的分区限制。"
+msgstr "在 i386 和 x86_64 中使用 <filename>/dev/hdX</filename> 代表 IDE 驱动器,而在 Fedora 7 中是使用 <filename>/dev/sdX</filename>。如果您从比 Fedora 7 早的版本升级,您需要搜索"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:165(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
 "combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
-"并非所有 IDE RAID 控制器都得到了支持,如果您的 RAID 控制器不为 "
-"<package>dmraid</package> 软件包支持,您可以通过配置 Linux 软 RAID,将磁盘组"
-"合到 RAID 阵列中。至于直接支持的控制器,只要在计算机的 BIOS 中配置 RAID 就可"
-"以了。"
+msgstr "并非所有 IDE RAID 控制器都得到了支持,如果您的 RAID 控制器不为 <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem> 软件包支持,您可以通过配置 Linux 软件 RAID 将启动器合并到 RAID 阵列中。对于支持的控制器,请在计算机 BIOS 中配置 RAID 功能。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "多 NIC 以及 PXE 安装"
 
@@ -3863,6 +3796,8 @@ msgid ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 msgstr ""
+"IPAPPEND 2 APPEND\n"
+"\t  ksdevice=bootif"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -3875,7 +3810,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -3884,18 +3819,14 @@ msgid ""
 msgstr "这个选项使安装程序使用连接到交换机的第一个网络设备。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:195(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrade related issues"
-msgstr "升级相关的问题"
+msgstr "与升级相关的问题"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
-"请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> 查"
-"看详细的升级步骤建议。"
+msgstr "关于升级 Fedora 的详细推荐过程请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/>。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -3916,24 +3847,19 @@ msgstr ""
 "个分区。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:208(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
 "migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
 "cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
 "Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
 "other operating systems as well."
-msgstr ""
-"如果你要更新超过 15 个分区的系统,可能需要将磁盘移植到逻辑卷管理(LVM)。这个限"
-"制可能与其他已安装系统冲突,如果它们不支持 LVM 的话。较新的 Linux 发行版都支"
-"持 LVM,其他操作系统也有相应驱动。"
+msgstr "如果您要升级超过 15 个分区的系统,您可能需要将磁盘迁移到逻辑卷管理(LVM)中。如果它们不支持 LVM,这个限制可能与其他已安装系统冲突。大多数现代 Linux 发行本支持 LVM,且驱动器也还可用于其它操作系统。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "磁盘分区必须有卷标"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
@@ -3944,12 +3870,7 @@ msgid ""
 "partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
 "that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
 "not require relabeling."
-msgstr ""
-"Linux 内核处理存储设备的方式如果发生变化,就意味着 <filename class="
-"\"devicefile\">/dev/hdX</filename> 或 <filename class=\"devicefile\">/dev/"
-"sdX</filename> 这样的设备名可能与过去完全不同。Anaconda 使用分区卷标来应付这"
-"一问题。如果没有卷标,Anaconda 将警告分区必须有卷标,否则升级无法继续。使用逻"
-"辑卷管理 (LVM) 和 device-mapper 工具的系统无需重新标识。"
+msgstr "Linux 内核处理存储设备的方式的变化意味着设备名称比如 <filename>/dev/hdX</filename> 或者 <filename>/dev/sdX</filename> 可能和较早的发行本中的数值有所不同。<application>Anaconda</application> 通过依赖分区标签或者 UUID 查找设备解决了这个问题。如果这些都没有出现,那么 <application>Anaconda</application> 会显示警告提示那些需要添加标签的分区以及无法进行的升级。使用逻辑卷管理(LVM)以及设备映射器的系统通常不需要重新标记。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:229(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -3964,14 +3885,13 @@ msgstr "要查看分区卷标,首先启动现有的 Fedora 系统,在终端
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/blkid"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr "确认列表中每个卷都有 <option>LABEL=</option> 这样的内容,如下:"
+msgstr "确认列表中每个卷都有 <option>LABEL=</option> 值,如下:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -3980,21 +3900,22 @@ msgid ""
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 msgstr ""
+"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+"\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+"\t    TYPE=\"ext3\" "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:246(title)
-#, fuzzy
 msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "要设置磁盘分区卷标"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr "软件包修订记录可以用下列命令看到: "
+msgstr "对于没有卷标的 ext2 和 ext3 分区请使用以下命令:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -4003,7 +3924,7 @@ msgid ""
 "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
-msgstr ""
+msgstr "对于 VFAT 文件系统,请使用来自 <package>dosfstools</package> 软件包的 <command>dosfslabel</command>;对于 NTFS 文件系统,请使用来自 <package>ntfsprogs</package> 软件包的 <command>ntfslabel</command>。重启机器前,还请更新文件系统挂载条目以及 GRUB 内核根条目。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:260(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -4023,6 +3944,8 @@ msgid ""
 "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
 "\t    /etc/fstab'"
 msgstr ""
+"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+"\t    /etc/fstab'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:268(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
@@ -4034,25 +3957,24 @@ msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 msgstr ""
+"LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
+"\t    1"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:275(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "更新 <filename>grub.conf</filename> 中内核的根文件系统项"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
-msgstr ""
-"如果根分区 <filename class=\"partition\">/</filename> 的卷标被修改,必须同时"
-"修改 grub 配置文件中内核的启动参数:"
+msgstr "如果修改了 <filename>/</filename>(根)文件系统标签,也就必须修改 grub 配置文件的内核引导参数:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:283(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
@@ -4064,6 +3986,8 @@ msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 msgstr ""
+"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
+"\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:290(title)
 msgid "Test changes made to labels"
@@ -4086,17 +4010,13 @@ msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "更新还是全新安装"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:301(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
 "particularly true for systems that include software from third-party "
 "repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
 "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
 "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr ""
-"一般情况下,应选择全新安装而不是升级,如果系统中有第三方仓库的软件就更应如"
-"此。如果已安装了第三方仓库的软件,升级后可能无法正常使用。一定要升级的话,请"
-"遵守下面的指示。"
+msgstr "一般情况下,应选择全新安装而不是升级,如果系统中有第三方仓库的软件就更应如此。在之前安装中保留的第三方软件包可以无法在升级的 Fedora 系统中正常工作。如果您决定无论如何都要执行升级,以下信息可能会有所帮助:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:307(para)
 #, fuzzy
@@ -4107,33 +4027,26 @@ msgid ""
 "packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
 "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
-"升级前,请备份整个系统。特别的,保留 <filename>/etc</filename> , <filename>/"
-"home</filename>, 可能还有 <filename>/opt</filename> 和 <filename>/usr/local</"
-"filename>,如果那里有定制安装的软件包的话。可以考虑使用多启动,在其他分区中复"
-"制并保留原来的系统,以备无虞。最好再准备些其他类型的启动盘,例如 GRUB 软盘。"
+msgstr "升级前,请备份整个系统,特别是要保留 <filename>/etc</filename> 和 <filename>/home</filename>。可能的话,如果在 <filename>/opt</filename> 和 <filename>/usr/local</filename> 中安装了定制软件包也请保留它们。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuration backups"
-msgstr "系统配置备份"
+msgstr "配置备份"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"为 <filename>/etc</filename> 目录中的配置文件作备份,全新安装后,重建系统设置"
-"时会非常有用。"
+msgstr "备份在 <filename>/etc</filename> 中的配置对全新安装后重建系统数值也有帮助。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:323(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr "升级完毕,运行命令: "
+msgstr "升级完毕后,请运行以下命令:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:326(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
 msgid ""
@@ -4150,29 +4063,24 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:335(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:340(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr "Kickstart HTTP 模式的问题"
+msgstr "Kickstart HTTP 问题"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
 "may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
 "the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
-"使用 HTTP 网络上的 Kickstart 配置文件时可能遇到无法读取文件的错误。遇到错误"
-"后,在不修改任何配置的情况下,反复单击<guilabel>确定</guilabel> 按钮,该错误"
-"可以被跳过。临时的解决办法是换用其他方法来获得 Kickstart 配置文件。"
+msgstr "当通过 HTTP 使用 Kickstart 配置文件时,可能遇到无法搜索到 kickstart 文件的错误,这说明无法搜索该文件。在不修改任何配置的情况下,反复单击 <guilabel>确定</guilabel> 按钮可跳过该错误。临时的解决办法是换用其他支持的方法来获得 Kickstart 配置。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:349(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "Firstboot 需要创建非根用户"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:350(para)
 msgid ""
@@ -4180,23 +4088,23 @@ msgid ""
 "of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Firstboot</application> 应用程序需要为系统创建一个非根用户。这是支持 <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> 不再允许根用户登录到图形桌面。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:354(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a that does "
 "not use local user."
-msgstr ""
+msgstr "如果在安装过程中关闭了网络验证机制,"
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "How are Things for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "对开发者有何帮助?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware overview"
-msgstr "Fedora 概述"
+msgstr "硬件概述"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -4204,7 +4112,7 @@ msgid ""
 "list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
 "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
 "community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "用户通常要求 Fedora 提供 <firstterm>硬件兼容性列表</firstterm>(<abbrev>HCL</abbrev>),但我们总是小心避免这样做。为什么呢?这是一项艰难却没有回报的任务,最好由社区统一完成而不是依赖一个小 Linux 发行本。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -4214,38 +4122,34 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "发行注记未包含的安装问题。"
+msgstr "这些发行注记中的有用硬件信息"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "对 32 位 x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
 msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "对 64 位 x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
 msgid ""
 "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "对 PowerPC(<abbrev>PPC</abbrev>) - <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware stance"
-msgstr "硬盘空间需求"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "来自 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Europa(木卫二)项目中的一部分已经包括在Fedora中:"
+msgstr "如果它是有专利的,则不能包括在 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
@@ -4253,11 +4157,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "如果它违反了美国法律,则不能包括在 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
-msgstr ""
+msgstr "您能做什么?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -4273,21 +4177,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Games and entertainment"
 msgstr "游戏和娱乐"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
 "can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
 "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
-"Fedora 提供了各种类型的游戏。用户可以为 GNOME(<package>gnome-games</"
-"package>) 和 KDE (<package>kdegames</package>) 安装一部分游戏。仓库中有更多的"
-"各种类型的附加游戏。"
+msgstr "Fedora 提供了各种类型的游戏。用户可以为 GNOME(<package>gnome-games</package>)和 KDE(<package>kdegames</package>)安装小软件包。软件库中有更多的各种类型的附加游戏。"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -4299,36 +4198,30 @@ msgstr ""
 "信息请参考: "
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem>, or via the command line:"
-msgstr ""
-"要获取可以安装的游戏列表,使用图形化工具<menuchoice><guimenu>应用程序</"
-"guimenu><guimenuitem>添加/删除软件</guimenuitem></menuchoice>,或者通过命令"
-"行:"
+msgstr "要获取可以安装的游戏列表,请选择 <guimenu>应用程序</guimenu> <guimenuitem>添加/删除软件</guimenuitem>,或者通过命令行:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-msgstr "游戏和娱乐"
+msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
-msgstr "要获取使用 <command>yum</command> 安装分类游戏软件包的帮助,请参考有效指南:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File systems"
 msgstr "文件系统"
 
 #: en_US/File_systems.xml:8(title)
 msgid "eCryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -4338,7 +4231,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:14(title)
 msgid "EXT4"
-msgstr ""
+msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -4351,18 +4244,17 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:23(title)
 msgid "XFS"
-msgstr ""
+msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:24(para)
 msgid ""
 "XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning "
 "screen of Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "XFS 现在是支持的文件系统,并且是 Anaconda 分区屏中的一个选项"
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File servers"
-msgstr "网络服务器"
+msgstr "文件服务器"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -4370,63 +4262,47 @@ msgid ""
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
-msgstr ""
+msgstr "这部分请参考文件转换和共享服务器。有关在 HTTP(网页)文件转换和 Samba(Microsoft Windows)文件共享服务的信息请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> 和 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/>。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "反馈"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
 "Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
-"感谢您花时间向 Fedora 社区提出评论、建议和错误报告。通过这些,您帮助了 "
-"Fedora, Linux 乃至自由软件世界的进步。"
+msgstr "感谢您花时间向 Fedora 社区提出评论、建议和错误报告。这样可以帮助我们提高 Fedora、Linux 以及全球自由软件的状况。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing feedback on Fedora software"
-msgstr "提交关于 Fedora 软件包的反馈"
+msgstr "提交关于 Fedora 软件反馈"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
 ">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
 "available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
-"要提交关于 Fedora 软件包或其他部分的反馈,请参考 <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>。本次发布的常见问题和已知问"
-"题可以在这里看到 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/"
-">。"
+msgstr "要提交关于 Fedora 软件或其他系统元素的反馈,请参考                                                                      。这个发行本中的一般报告的 bug 和 已知问题列表请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>。                                                                                       <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing feedback on release notes"
-msgstr "提交关于发行注记的反馈"
+msgstr "提供发行注记反馈"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
 "to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
-"如果您认为可以以某种方式改进发行注记,可以直接向作者提交反馈。这里列出了多条"
-"反馈的途径,按首选排序: "
+msgstr "如果您认为可以以某种方式改进发行注记,可以直接向作者提交反馈。这里列出了多条反馈的途径,按首选排序:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr ""
-"如果您有 Fedora 帐号,直接编辑 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink> 。"
+msgstr "如果您有 Fedora 帐户,请直接在 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/> 进行编辑。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(para)
 #, fuzzy
@@ -4440,11 +4316,8 @@ msgstr ""
 "本链接只用于发行注记本身的反馈</emphasis>。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"向<ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject."
-"org</ulink> 发送电子邮件。"
+msgstr "电子邮件 <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
@@ -4464,7 +4337,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora 项目的目的是与 Linux 社区一起构建一个完整的,通用的操作系统,仅由自由"
 "软件构成。Fedora 项目是由贡献者个人驱动的。作为测试者,开发者,文档作者或译"
-"者,你可以改变它。要加入 Fedora 项目请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"者,您可以改变它。要加入 Fedora 项目请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/zh_CN/Join\"/>。关于 Fedora 用户和贡献者的交流渠道,请访问 <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/Communicate\"/>。"
 
@@ -4473,38 +4346,26 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "在网站之外,还可以使用下列邮件列表:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</"
-"ulink> , Fedora 发行版的用户邮件列表"
+msgstr "对于 Fedora 发行本用户,请使用 <ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
 "test releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
-"com</ulink> - Fedora 测试发布的测试人员"
+msgstr "对 Fedora 测试版的测试者,请使用 <ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
 "developers, developers"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
-"com</ulink> - 针对开发者"
+msgstr "对开发者,请使用 <ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
 "Documentation Project"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
-"com</ulink> - 文档项目的参与者"
+msgstr "对文档项目的参与者,请使用 <ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
 #, fuzzy
@@ -4515,7 +4376,7 @@ msgid ""
 "names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
 "Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
 msgstr ""
-"要订阅任何邮件列表,以 \"subscribe\" 为主题,发送邮件到 <replaceable><"
+"要订阅以上任何邮件列表,以 \"subscribe\" 为主题,发送邮件到 <replaceable><"
 "listname>-request</replaceable>,这里 <replaceable><listname></"
 "replaceable> 是上面邮件列表的名字之一。或者,也可以在网页上订阅,位置是 "
 "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>。"
@@ -4574,9 +4435,8 @@ msgid ""
 msgstr "Fedora 项目和 Red Hat 对 Fedora 项目 IRC 频道及其内容没有控制权。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live images"
-msgstr "Fedora Live 镜像"
+msgstr "Fedora Live 映像"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
 #, fuzzy
@@ -4593,9 +4453,8 @@ msgstr ""
 "更佳的性能。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available images"
-msgstr "可用镜像文件列表"
+msgstr "可用映像"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -4604,9 +4463,8 @@ msgid ""
 msgstr "当前可用的发布集列表和使用指导手册位于:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage information"
-msgstr "使用信息"
+msgstr "用法信息"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
 #, fuzzy
@@ -4627,51 +4485,38 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel>。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text mode installation"
 msgstr "文本模式安装"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr "在终端下可以用 <command>liveinst</command> 命令,以文本模式安装 Live 镜像。"
+msgstr "您可以在控制台中使用 <command>liveinst</command> 命令采用文本模式安装 Fedora Live 映像。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB booting"
-msgstr "使用 USB 存储设备"
+msgstr "USB 引导"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
 "Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
 "<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-"另一种使用 Live 镜像的方法是将之复制到 USB 存储设备中。要这样做,首先安装“开"
-"发”仓库中的 <package>livecd-tools</package> 软件包,然后运行 <command>livecd-"
-"iso-to-stick</command> 脚本:"
+msgstr "另一种使用 Fedora Live 映像的方法是将之复制到 USB 存储设备中。要这样做,请使用 <package>liveusb-creator</package> 图形。请使用 <guimenuitem>添加/删除软件</guimenuitem>,搜索,然后安装 <package>liveusb-creator</package>。要安装请使用 <command>yum</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
-msgstr ""
-"另一种使用 Live 镜像的方法是将之复制到 USB 存储设备中。要这样做,首先安装“开"
-"发”仓库中的 <package>livecd-tools</package> 软件包,然后运行 <command>livecd-"
-"iso-to-stick</command> 脚本:"
+msgstr "除图形工具外,您还可以使用 <package>livecd-tools</package> 软件包中的命令行界面。然后运行 <command>livecd-iso-to-disk</command> 脚本:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4679,29 +4524,26 @@ msgid ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 msgstr ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
-msgstr ""
-"如果不想把镜像放置到 <replaceable>/dev/sdb1</replaceable>,将之替换为具体的分"
-"区标识符。"
+msgstr "使用您要放置映像的分区替换 <filename>/dev/sdb1</filename>。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
 msgstr ""
-"以上过程<emphasis>不会</emphasis>擦除 USB 存储设备中的数据,USB 存储设备中原"
-"有的数据<emphasis>保持不变</emphasis>。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title)
 msgid "Persistent home directory"
-msgstr ""
+msgstr "持久的主目录"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -4718,6 +4560,8 @@ msgid ""
 "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 msgstr ""
+"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 #, fuzzy
@@ -4745,9 +4589,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB persistence"
-msgstr "实时 USB 加载"
+msgstr "实时 USB 持久性"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
 #, fuzzy
@@ -4767,6 +4610,8 @@ msgid ""
 "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
 "\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
+"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
+"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 #, fuzzy
@@ -4801,6 +4646,8 @@ msgid ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 msgstr ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -4809,23 +4656,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
-#, fuzzy
 msgid "Differences from a regular Fedora install"
-msgstr "与Fedora常规安装方式的区别"
+msgstr "与 Fedora 常规安装方式的区别"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the "
 "Fedora Live images."
-msgstr "以下列出的是使用Live镜像安装和常规安装方式的几点区别。"
+msgstr "以下列出的是使用 Fedora Live 映像安装和常规安装方式的几点区别。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr "Live 镜像提供了 DVD 镜像中软件的子集。它们连接到同一个包含所有软件的仓库。"
+msgstr "Fedpra Live 映像提供了 DVD 镜像中软件的子集。它们连接到同一个包含所有软件的仓库。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
 #, fuzzy
@@ -4859,7 +4704,6 @@ msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Live 镜像不能在 <systemitem>i586</systemitem> 体系工作。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora desktop"
 msgstr "Fedora 桌面"
 
@@ -4869,11 +4713,11 @@ msgstr "本节详述影响 Fedora 图形桌面用户的改变。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "更好的摄像头支持"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 对摄像头的支持有了提高。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -4906,17 +4750,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 中的 <package>gspca</package> v412 版支持所有这些摄像头。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth 图形引导"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
 msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "有关新的图形引导模式的信息请参考 <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Echo icon theme"
@@ -4960,9 +4804,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title)
-#, fuzzy
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr "蓝牙"
+msgstr "蓝牙 BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -4989,7 +4832,7 @@ msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:90(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "这个发行本中包含的是 GNOME 2.24。详情请参考:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:97(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
@@ -5008,19 +4851,19 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP 插件"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:113(para)
 msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-idle</command> - IRC 插件"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:117(para)
 msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN 插件"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(para)
 msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP 插件"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -5053,9 +4896,8 @@ msgstr ""
 "参阅以下内容来了解关于配置的变动:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
-#, fuzzy
 msgid "Codec installation helper"
-msgstr "PPC 安装注记"
+msgstr "Codec 安装帮助程序"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -5067,9 +4909,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:159(para)
-#, fuzzy
 msgid "More details are available on the feature page:"
-msgstr "更多信息,请访问下列页面: "
+msgstr "更多信息,请访问下列特性页面:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:166(title)
 msgid "KDE"
@@ -5152,9 +4993,8 @@ msgstr ""
 "(和KDE 4集成)可以通过安装<package>compiz-kde</package>软件包从资源库中获得。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enhancements"
-msgstr "SELinux 安全增强"
+msgstr "增强"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -5166,13 +5006,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package and application changes"
-msgstr "软件包和应用程序的变化"
+msgstr "软件包和应用程序的更改"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:233(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 发布 <package>kdepim</package> 4.1.2,而不是 3.5.x。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
 #, fuzzy
@@ -5203,13 +5042,13 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
-msgstr ""
+msgstr "已将 KDE 从 4.0.3 升级到 4.1.2。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:259(para)
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
-msgstr ""
+msgstr "已将 <package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 从 4.3 升级到 4.4。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:264(para)
 msgid ""
@@ -5249,69 +5088,57 @@ msgid ""
 "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdegames3</package> 不再为 <package>libkdegames</package> 的 KDE 3 版本提供开发支持,因为 Fedora 中除 <package>kdegames3</package> 本身外再没有软件包需要那个程序库。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
-msgstr "<package>gwenview</package> 现在是 <package>kdegraphics</package> 的一部分。"
+msgstr "软件包 <package>okteta</package> 现在是 <package>kdeutils</package> 的一部分。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
-msgstr "<package>gwenview</package> 现在是 <package>kdegraphics</package> 的一部分。"
+msgstr "软件包 <package>dragonplayer</package> 现在是 <package>kdemultimedia</package> 的一部分。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr ""
-"<package>kalgebra</package> 软件包和 <package>marble</package> 现在成为了 "
-"<package>kdeedu</package> 软件包的一部分。"
+msgstr "已将程序 <package>kaider</package> 重新命名为 <emphasis>Lokalize</emphasis>,它现在是 <package>kdesdk</package> 的一部分。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
-"<package>ksudoku</package> 软件包现在是 <package>kdegames</package> 的一部"
-"分。"
+msgstr "已将软件包 <package>ksirk</package> 添加到 KDE 4 中,它现在是 <package>kdegames</package> 的一部分。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
-"软件包 <package>cryptsetup-luks</package> 被更名为 <package>cryptsetup</"
-"package>。"
+msgstr "已将软件包 <package>extragear-plasma</package> 更名为 <package>kdeplasma-addons</package>。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
-#, fuzzy
 msgid "Sugar Desktop"
-msgstr "Fedora 桌面"
+msgstr "Sugar 桌面"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(para)
 msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
-msgstr ""
+msgstr "Sugar 桌面起源于 OLPC 初始化。它允许 Fedora 用户和开发者进行以下操作。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
+msgstr "依赖协作环境。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:325(para)
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
-msgstr ""
+msgstr "通过从显示管理器中选择 Sugar 环境,在现有 Fefora 系统中测试 Sugar。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:328(para)
 msgid ""
@@ -5320,17 +5147,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
-#, fuzzy
 msgid "Web browsers"
 msgstr "Web 浏览器"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:337(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "启用 Flash 插件"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -5338,125 +5162,97 @@ msgid ""
 "plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
 "that does not work correctly without additional support. Run the following "
 "command to enable this support:"
-msgstr ""
-"Fedora 包含自由和开源版本的 Flash 实现,<package>swfdec</package>和"
-"<package>gnash</package>。我们鼓励您在寻求 Adobe 的专有 Flash 播放器插件前,"
-"先试用他们中的任何一个。Adobe Flash播放器插件使用了遗留的声音框架,如果没有额"
-"外的支持它将不能正确的工作。运行下面的命令来启用这个支持:"
+msgstr "Fedora 包括 <command>swfdec</command> 和 <command>gnash</command>,它们是 Flash 的自由开源实施。我们鼓励您在使用 Adobe 的商用 Flash 播放器插件软件前试用其中之一。Adobe Flash 播放器插件使用传统声音框架,在没有额外支持的情况下无法正常工作。请运行以下命令启用这个支持:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
 msgid ""
 "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
+msgstr "如果您使用的是 Flash 10,则不再需要 <package>libflashsupport</package>,因为在这个版本中已经修复了 ALSA 的使用。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
 "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
 "package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Fedora x86_64 用户必须安装 <package>nspluginwrapper.i386</package> 软件包,使"
-"<application>Firefox</application> 中启用 32 位的 Adobe Flash 插件,并安装 "
-"<package>libflashsupport.i386</package> 软件包,以使插件启用音效。"
+msgstr "Fedora x86_64 用户必须安装 <package>nspluginwrapper.i386</package> 软件包来在 <application>Firefox</application> 中启用 32 位 Adobe Flash 播放器插件,安装 <package>libflashsupport.i386</package> 在插件中启用声音。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
 "i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"安装 <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper."
-"x86_64</package>, 和 <package>libflashsupport.i386</package> 软件包:"
+msgstr "安装 <package>nspluginwrapper.i386</package>、<package>nspluginwrapper.x86_64</package> 和 <package>libflashsupport.i386</package> 软件包:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:362(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> is installed:"
-msgstr ""
-"安装 <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper."
-"x86_64</package>, 和 <package>libflashsupport.i386</package> 软件包:"
+msgstr "在安装 <package>nspluginwrapper.i386</package> 后安装 <package>flash-plugin</package>:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
 "plugin:"
-msgstr "运行 <command>mozilla-plugin-config</command> 来注册 flash 插件:"
+msgstr "运行 <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> 注册 flash 插件:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
 "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-"关闭所有 <application>Firefox</application> 窗口,重新运行 "
-"<application>Firefox</application>。"
+msgstr "关闭所有 <application>Firefox</application> 窗口,然后重新运 <application>Firefox</application>。在 URL 栏中输入 <userinput>about:plugins</userinput> 确定载入了插件。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
-#, fuzzy
 msgid "Disabling PC speaker"
-msgstr "禁用 PC 机扬声器"
+msgstr "禁用 PC 扬声器"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
-"在 Fedora 中,PC 扬声器默认被启动。如果你不喜欢该扬声器的声音,有两种办法来禁"
+"在 Fedora 中,PC 扬声器默认被启动。如果您不喜欢该扬声器的声音,有两种办法来禁"
 "用之:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:385(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"在 <command>alsamixer</command> 中 <guimenuitem>PC 扬声器</guimenuitem>条目里"
-"可以减小该扬声器的音量,或者将之设置为静音。"
+msgstr "在 <command>alsamixer</command> 的 <guimenuitem>PC 扬声器</guimenuitem> 设置中将音量减小到可接受的程度,或者将 PC 扬声器设置为静音。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:393(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
-msgstr "要在系统范围内禁用 PC 扬声器,可以运行以下命令。"
+msgstr "通过在控制台中运行以下命令在系统范围内禁用 PC 扬声器:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:396(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 overview"
-msgstr "Fedora 概述"
+msgstr "Fedora 10 概述"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -5467,87 +5263,74 @@ msgid ""
 "changes from the last release of Fedora. For more details about other "
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr ""
+msgstr "和以往一样,Fedora 继续开发(<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>)和整合最新自由和开源软件(<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>)。下面的部分提供与上一个发行的 Fedora 的主要改动的总述。有关 Fedora 10 中的其它特性,请参考其各自详述特性目标和进程的 wiki 页面:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
+msgstr "在整个发行周期中,"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "以下是 Fedora 10 的主要特性:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr ""
-"有关受控域的细节: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains"
-"\"/>"
+msgstr "无线连接共享启用 ad hoc 网络共享 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr ""
-"要了解更多关于内核开发以及内核定制,请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Features/XenFullvertKernelBoot\"/>.。"
+msgstr "更好的设置并通过改进的管理工具使用打印机 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
 "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "VirtStorage\"/>"
-msgstr ""
-"要了解更多关于内核开发以及内核定制,请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Features/XenFullvertKernelBoot\"/>.。"
+msgstr "现在简化了本地和远程连接的虚拟化存储供应 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr ""
-"要了解更多关于内核开发以及内核定制,请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Features/XenFullvertKernelBoot\"/>.。"
+msgstr "SecTool 是一个新的安全性审核并侵入侦测系统 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
 "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "RPM 4.6 是强大、灵活的软件管理程序库的主要更新 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr "登录屏幕中其他的新功能包括:"
+msgstr "这个发行本中包括的其它特性:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid ""
 "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "通过重新编写 PulseAudio 声音服务器,让其使用基于时间的音频调度实现无故障音频以及更好的性能 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "提高的摄像头支持 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
 msgid ""
 "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "更好支持红外远程控制使其方便与很多应用程序连接 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -5555,7 +5338,7 @@ msgid ""
 "have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "已为普通用户将 <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> 添加到 <envar>PATH</envar> 以便简化命令行管理任务 -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -5563,35 +5346,35 @@ msgid ""
 "accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "在线帐户服务为位于 <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> 或者保存在 GConf 中的帐户提供带证书的应用程序 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 中的特性可追述到特性列表页面:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 引导时"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包括多引导时更新,其中包括允许快速引导和图形引导的更改。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth 是在 Fedora 10 中首次出现的图形引导系统。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "在 <command>grub</command> 命令行中添加 <command>rhgb</command> 让 Plymouth 为您的硬件载入适当的插件。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -5604,7 +5387,7 @@ msgid ""
 "panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth 附带的图形引导闪屏需要内核模式设置驱动程序才能达到最佳效果。内核模式设置驱动程序还不适用于所有硬件。要在驱动程序可用前看到图形闪屏,请在内核 <command>grub</command> 命令行中添加 <userinput>vga=0x318</userinput>。这样使用 <command>vesafb</command>,它不一定会给平板原始供应分辨率,可能导致闪烁或者其它与 X 的奇怪反应。没有内核模块设置驱动程序或者 <userinput>vga=0x318</userinput>,Plymouth 使用基于文本的插件,虽然普通但很实用。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -5612,7 +5395,7 @@ msgid ""
 "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
-msgstr ""
+msgstr "目前,默认只有 Radeon R500 以及更高的用户可获得内核模式设置。目前为 R100 将 R200 提供模式设置的工作正在进行。另外,Intel 内核模式设置驱动程序正在开发中,但还没有默认打开。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -5620,7 +5403,7 @@ msgid ""
 "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "内核模式设置驱动程序还在开发中并有很多问题。如果您在引导时没有任何结果且出现黑屏,或者屏幕中什么也没有但有杂音,请在 grub 的内核引导提示中添加 <userinput>nomodeset</userinput> 来禁用模式设置。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -5630,11 +5413,12 @@ msgid ""
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
+"Plymouth 隐藏引导信息。要查看引导信息,请在引导过程中按 <keycap>Esc</keycap> 键,或者在引导后在 "
+"<filename>/var/log/boot.log</filename> 中查看。另外还可从内核命令行中删除 <command>rhgb</command>,plymouth 显示所有引导信息。在登录屏幕中还有状态图标来查看引导警告。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
-#, fuzzy
 msgid "Faster booting"
-msgstr "网络启动"
+msgstr "快速引导"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:54(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
@@ -5656,37 +5440,37 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
 msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "内核模式设置"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
+msgstr "可在 DRM 驱动程序中默认启用或者禁用内核模式设置(KMS),并在引导是启用或者禁用它。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth 和 DDX 驱动程序都可以侦测 KMS 是否出现且被启用了。如果它出现或者启用了,Plymouth 和 DDX 驱动程序会利用它们。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "如果 KMS 没有出现或者出现了但被禁用了,那么 Plymouth 将会自动后退到文本闪屏,且 DDX 驱动程序将自动返回到用户空间模式设置。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
-msgstr ""
+msgstr "允许快速用户切换、无间隙 X 服务器切换和图形 panic 信息。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "内嵌的"
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -5697,13 +5481,14 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
 msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
+msgstr "用于编程 Atmel AVR 微观控制程序的 <package>avrdude</package> 软件"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
 "Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
@@ -5711,40 +5496,41 @@ msgid ""
 "mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
-msgstr ""
+msgstr "AVRDUDE 是用来进行 Atmel 的 AVR CPU 编程的程序。它可编程 Flash 和 EEPROM,由串口编程协议支持,还可编写 fuse 和 lock 字节。AVRDUDE 还直接提供指导模式以便允许"
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc</package> avr 交叉编译 GNU GCC 目标"
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "这是 GNU GCC 的交叉编译版本,可用来进行 AVR 平台编译,而不是原始的 i386 平台。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> avr 交叉编译 GNU GCC 目标"
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
 msgid ""
 "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
-msgstr ""
+msgstr "这个软件包包含 g++ 交叉编译版本,可用来编译 AVR 平台的 c++ 代码,而不是原来的 i386 平台。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-libc</package> 可在 Atmel AVR 微型控制程序中使用 GCC 的 C 程序库"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
+msgstr "AVR 是一个自由软件项目程序库"
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -5789,7 +5575,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "微芯片 PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
 msgid ""
@@ -5846,7 +5632,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
 "circuit."
-msgstr ""
+msgstr "与 <command>gpsim</command> 整合,允许在周期中模仿允许 PIC 。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -5856,52 +5642,51 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
+msgstr "流程图编辑器,允许视觉构建 PIC 程序。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
 "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
 "to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
+msgstr "MicroBASIC;和 BASIC 相似的编译程序,是作为 <application>KTechlab</application> 的 companion 程序编写的。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
-msgstr ""
+msgstr "内嵌的 <application>Kate</application> 部分,提供强大的 PIC 程序编辑器。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
+msgstr "通过 <command>gpasm</command> 和 <command>gpdasm</command> 整合的汇编程序和反汇编程序。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
 "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
 "(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>pikdev</package> 用来开发基于 PICmicro 应用程序的 IDE(在 Linux/KDE 中)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>PiKdev</application> 是一个简单的 IDE,专门用于在 KDE 中开发基于 PIC 的应用程序。特性:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
-msgstr ""
+msgstr "整合编辑器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project management"
-msgstr "增强的存储管理"
+msgstr "项目管理"
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
 msgid ""
 "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 "technology)"
-msgstr ""
+msgstr "整合的编程引擎 12、14 和 16 字节 PIC(flash 或者 EPROM 技术)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
@@ -5967,7 +5752,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sdcc</package> 小设备 C 编译器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -5980,7 +5765,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
 msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
+msgstr "<package>uisp</package> Atmel AVR 和 8051 的通用系统内编程器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -5997,7 +5782,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe 仿真程序(可兼容 spectrum)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -6007,42 +5792,39 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
-#, fuzzy
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 核心运行时库"
+msgstr "<package>sjasm</package> z80 交叉汇编程序"
 
 #: en_US/Embedded.xml:283(para)
 msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "SjASM 是一个双向宏 Z80 交叉汇编程序"
 
 #: en_US/Embedded.xml:287(term)
-#, fuzzy
 msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 核心运行时库"
+msgstr "<package>z88dk</package> Z80 交叉编译程序"
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
 msgid ""
 "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
 "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
 "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
+msgstr "<command>z88dk</command> 程序是一个 Z80 交叉编译程序,可以为各种基于 Z80 的机器(比如 ZX81、Sepctrum、Jupiter Ace 和一些 TI 计算器)创建二进制文件。"
 
 #: en_US/Development.xml:6(title)
 msgid "Development"
-msgstr "开发工具"
+msgstr "开发"
 
 #: en_US/Development.xml:7(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
 msgstr "这一节覆盖了各种开发工具和特性。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Database servers"
 msgstr "数据库服务器"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
+msgstr "您必须自己查找设备数据库软件包的方法。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
 msgid ""
@@ -6062,11 +5844,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
-msgstr "文档题署"
+msgstr "版本记录"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr "我们使用 colophon (题署)这个词的含义在于: "
+msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:9(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
@@ -6092,587 +5874,401 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
 msgid "Out of date content."
-msgstr ""
+msgstr "过时的内容。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:25(para)
 msgid ""
 "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
 "release notes."
-msgstr ""
+msgstr "这个内容已经过时了,自 Fedora 9 发行注记后还没有更新过。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 "ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink>(翻译 - 法语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink>(翻译 - 旁遮普语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
-"ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink>(翻译 - 俄语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
 "Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink>(贡献者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink>(贡献者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
-"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink>(贡献者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink>"
-"(beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
-"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink>(贡献者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:83(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>(翻译)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (translator - Greek, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink>(翻译 - 希腊语,工具)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink>(翻译 - 西班牙语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 "Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</ulink>(翻译 - 德语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink>(翻译 - 意大利语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink>(翻译 - 荷兰语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
 "ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
-"ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</ulink>(翻译 - 意大利语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink>(翻译 - 巴西葡萄牙语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:122(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink>(翻译 - 塞尔维亚语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:126(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink>(作者,编辑,联合出版人)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 "ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink>(贡献者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 "ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</ulink>(贡献者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
-"(beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:147(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>(翻译 - 葡萄牙语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink>(作者,编辑,联合出版人)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:162(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:166(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (beat "
-"contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink>(贡献者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>(翻译 - 斯洛伐克语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink>(翻译 - 巴西葡萄牙语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:180(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
 "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
-"ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</ulink>(贡献者,翻译 - 斯洛伐克语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
 "ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink>(翻译 - 瑞典语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
 "(translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
-"(translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink>(翻译 - 斯洛伐克语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:197(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
 "Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu Schopfer</ulink>(翻译 - 法语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
 "Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu Rondeau</ulink>(翻译 - 法语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim Dziumanenko</ulink>(翻译 - 乌克兰语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:209(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
-"(beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink>(翻译 - 希腊语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:217(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
 "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink>(贡献者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink>(翻译 - 希腊语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(作者,编辑)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
-"ulink> (tools, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink>(工具,编辑)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
 "ulink> (translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink>(翻译 - 波兰语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink>(贡献者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:245(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>(翻译 - 波兰语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink>(作者,编辑)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:253(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:257(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator - Japanese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (translator - Japanese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink>(翻译 - 日语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink>(翻译 - 希腊语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:269(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink>(翻译 - 希腊语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</"
 "ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink>(翻译 - 法文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:277(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
-"(beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink>(作者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:281(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
-"ulink> (tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink>(工具)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink>(翻译 - 巴西葡萄牙语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:290(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
 "Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink>(翻译 - 芬兰域)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:294(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
 "(beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
-"(beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink>(贡献者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:298(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink>(翻译,工具)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:302(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink>(翻译 - 简体中文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:306(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
 "(translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
-"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink>(翻译 - 简体中文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:310(para)
 msgid ""
@@ -6681,14 +6277,12 @@ msgid ""
 msgstr "... 以及大量的翻译人员。请参考发行注记的网络更新版本,发布后将包含译者名单。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-msgstr "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
 #: en_US/Colophon.xml:318(title)
-#, fuzzy
 msgid "Production methods"
-msgstr "工作方式"
+msgstr "生产方法"
 
 #: en_US/Colophon.xml:319(para)
 msgid ""
@@ -6709,12 +6303,10 @@ msgstr ""
 "队也生成它们以及后续的修正版本,供网络访问之用。"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Backwards compatibility"
-msgstr "向后兼容"
+msgstr "向下兼容"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
@@ -6725,12 +6317,8 @@ msgid ""
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
 msgstr ""
-"Fedora 包含兼容旧软件包的过时系统库。这些软件属于<guilabel>Legacy Software "
-"Development</guilabel>组。默认情况下,它们不被安装。需要这些功能的用户,可以"
-"在初始安装时选择这个组,或者以后再添加。要在Fedora系统上安装一个软件组,使用 "
-"<menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guimenuitem>添加/删除程序</"
-"guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>),或者在终端下执"
-"行下面的命令: "
+"Fedora 提供以前的系统程序库以便与其它老软件兼容。这个软件是 <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
+"Software Development</guimenuitem></menuchoice> 组群的一部分,默认没有安装。需要这个功能的用户可能通过在安装过程中或者安装后选择这个组群。要在 Fedora 系统中安装软件包组,请使用 <guimenu>应用程序</guimenu><guimenuitem>添加/删除软件</guimenuitem> 或者在终端窗口输入以下命令:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6738,14 +6326,14 @@ msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 "      Development\"'"
 msgstr ""
+"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+"      Development\"'"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr "提示时输入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 密码。"
+msgstr "提示时请为根帐户输入密码。"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
-#, fuzzy
 msgid "Compiler compatibility"
 msgstr "编译器兼容性"
 
@@ -6753,40 +6341,36 @@ msgstr "编译器兼容性"
 msgid ""
 "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
 "compatibility reasons:"
-msgstr "软件包 <package>compat-gcc-34</package> 包含在内,以处理兼容性问题: "
+msgstr "由于兼容性原因已将软件包 <package>compat-gcc-34</package> 包含在内:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 development"
-msgstr "开发工具"
+msgstr "KDE 3 开发"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "请参考 <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>。"
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora 项目"
+msgstr "Fedora 文档项目"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "Release Notes"
-msgstr "Fedora 发行注记"
+msgstr "发行注记"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr "Fedora 发行注记"
+msgstr "Fedora 10 发行注记"
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber)
 msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
@@ -6794,12 +6378,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr ""
+msgstr "详情请请访问 Fedora 10 一般 bug 页面:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Architecture specific notes"
-msgstr "关于特定硬件平台的注记"
+msgstr "构架特定注记"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -6808,12 +6391,10 @@ msgid ""
 msgstr "本节包含在特定硬件平台上运行 Fedora 所需要的信息。"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr "64 位平台下(x86_64, ppc64) RPM 多体系支持"
+msgstr "64 位平台的 RPM 过构架支持 - x86_64 和 ppc64"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
 "package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
@@ -6821,19 +6402,12 @@ msgid ""
 "displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
 "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
 "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr ""
-"<application>RPM</application> 支持同时安装一个软件包位于多种平台的版本。运"
-"行 <command>rpm -qa</command> 列出软件包时可能包含重复的软件包,因为平台信息"
-"没有被列出。要获得包含平台信息的软件包列表,使用 <package>yum-utils</"
-"package> 软件包 中的 <command>repoquery</command> 命令。要安装 <package>yum-"
-"utils</package>,运行以下命令: "
+msgstr "RPM 支持同一软件包在多构架中的平行安装。默认软件包列表比如 <command>rpm -qa</command> 可能包括重复的软件包,因为没有显示构架。使用 <command>repoquery</command> 命令,它是 <package>yum-utils</package> 软件包的一部分,默认是显示构架。要安装 <package>yum-utils</package>,请运行以下命令:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -6844,31 +6418,29 @@ msgstr "要用 <code>rpm</code> 列出所有软件包以及其体系,运行命
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
-msgstr ""
-"您可以将它添加到 <filename>/etc/rpm/macros</filename> (系统范围的设置)或 "
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (用户各自的设置)。它改变默认的查询方式,以"
-"列出体系: "
+msgstr "这个设置改变了列出构架的默认查询。将其添加到 <filename>/etc/rpm/macros</filename>(系统范围设置) 或者 <filename>~/.rpmmacros</filename>(用户设置)。"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-msgstr ""
+msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"译者: "
 "Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com>, 2005, 2006, 2007.\n"
 "Zhang Yang <zyangmath at gmail.com>, 2006.\n"
 "vmlinz <vmlinz at gmail.com>, 2007.\n"
 "Yu Feng <rainwoodman at gmail.com>, 2008.\n"
-"Han Guokai <dev.hgk at gmail.com>, 2008."
+"Han Guokai <dev.hgk at gmail.com>, 2008.\n"
+"Wei Liu <lliu at redhat.com>."
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list