Branch 'f11-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Apr 19 18:46:05 UTC 2009


 po/nl.po |  354 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 232 insertions(+), 122 deletions(-)

New commits:
commit e638af58a34458c3d6cbc48a9a5e8a0df5076808
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Sun Apr 19 18:46:01 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index de229f4..271a623 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-19 14:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-19 20:44+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6465,13 +6465,17 @@ msgid ""
 "passphrase or key as authentication. This provides additional security "
 "beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's "
 "contents even if it has been physically removed from the system."
-msgstr ""
+msgstr "Block apparaat versleuteling beschermt de data op een block apparaat door het te versleutelen. "
+"Om toegang te krijgen tot de inhoud van een versleuteld apparaat, moet de gebruiker een "
+"wachtwoord groep of sleutel aanbieden voor authenticatie. Dit biedt een extra beveiliging naast "
+"de bestaande beveiligings mechanismes van het OS omdat het de inhoud van het apparaat "
+"beschermt zelfs als het fysiek uit het systeem verwijderd is."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Encrypting block devices using dm-crypt/LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "Block apparaten versleutelen met gebruik van dm-crypt/LUKS"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
@@ -6480,7 +6484,9 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key "
 "Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-"
 "disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key Setup) "
+"is een specificatie voor block apparaat versleuteling. Het beschrijft een formaat "
+"voor de data op de schijf en een wachtzin/sleutel beheer richtlijn."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
@@ -6491,25 +6497,29 @@ msgid ""
 "encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such "
 "as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the "
 "use of the <command>cryptsetup</command> utility."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS gebruikt het kernel device mapper subsysteem via de <command>dm-crypt"
+"</command> module. Deze maatregel biedt een laag niveau afbeelding aan die de "
+"encryptie en decryptie van de data van de gebruiker afhandelt. Operaties op gebruikers "
+"niveau, zoals het maken en toegang verkrijgen tot versleutelde apparaten worden "
+"uitgevoerd door het gebruik van het <command>cryptsetup</command> programma."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "Overview of LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "Overzicht van LUKS"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does:"
-msgstr ""
+msgstr "Wat doet LUKS:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "LUKS encrypts entire block devices"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS versleutelt het gehele block apparaat"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
@@ -6517,31 +6527,32 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
 "such as:"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS is daardoor goed geschikt voor het beschermen van de inhoud van "
+"mobiele apparaten zoals:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Removable storage media"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijderbare geheugen media"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "Laptop disk drives"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop harde schijven"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The underlying contents of the encrypted block device are arbitrary."
-msgstr ""
+msgstr "De onderliggende inhoud van het versleutelde blok apparaat is willekeurig."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "This makes it useful for encrypting <command>swap</command> devices."
-msgstr ""
+msgstr "Dit maakt het nuttig voor het versleutelen van <command>swap</command> apparaten."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
@@ -6549,49 +6560,50 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
 "block devices for data storage."
-msgstr ""
+msgstr "Het is ook nuttig voor bepaalde databases die speciaal geformateerde blok "
+"apparaten gebruiken voor data opslag."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "LUKS uses the existing device mapper kernel subsystem."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS gebruikt het bestaande device mapper kernel subsysteem."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "This is the same subsystem used by LVM, so it is well tested."
-msgstr ""
+msgstr "Het is hetzelfde subsysteem dat gebruikt wordt door LVM, dus het is goed gestest."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "LUKS provides passphrase strengthening."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS biedt een versterking van de wachtzin."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "This protects against dictionary attacks."
-msgstr ""
+msgstr "Dit beschermt het tegen een woordenboek aanval."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "LUKS devices contain multiple key slots."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS apparaten hebben meerdere sleutel ruimtes."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "This allows users to add backup keys/passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "Dit staat gebruikers toe om backup sleutels/wachtzinnen toe te voegen."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does <emphasis>not</emphasis> do:"
-msgstr ""
+msgstr "Wat LUKS <emphasis>niet</emphasis> doet:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
@@ -6599,21 +6611,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
 "users to have distinct access keys to the same device."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS is niet goed geschikt voor toepassingen die veel (meer dan acht) gebruikers "
+"toegang moeten geven tot hetzelfde apparaat met verschillende toegangs sleutels"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
 msgid ""
 "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS is niet goed geschikt voor toepassingen die versleuteling op bestands niveau nodig hebben."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
 msgid ""
 "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe krijg ik toeganng tot versleutelde apparaten na de installatie? (Systeem opstart)"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
@@ -6623,7 +6636,10 @@ msgid ""
 "the correct passphrase has been provided the system will continue to boot "
 "normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices "
 "you may need to enter more than one passphrase during the startup."
-msgstr ""
+msgstr "Gedurende het opstarten van het systeem wordt je een wachtzin prompt aangeboden. "
+"Nadat de juist wachtzin is opgegeven gaat het systeem verder met normaal op te "
+"starten. Als je verschillende wachtzinnen voor meerdere versleutelde apparaten "
+"gebruikt moet je tijdens het opstarten meer dan een wachtzin opgegeven."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:104 DiskEncryptionUserGuide.xml:121
@@ -6631,7 +6647,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:206 DiskEncryptionUserGuide.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "<title>Tip</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Tip</title>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
@@ -6640,13 +6656,16 @@ msgid ""
 "Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a "
 "given system. This will simplify system startup and you will have fewer "
 "passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
-msgstr ""
+msgstr "Overweeg dezelfde wachtzin te gebruiken voor alle versleutelde block apparaten "
+"in een bepaald systeem. Dat zal het opstarten van het systeem vereenvoudigen en je hebt "
+"minder wachtzinnen om te onthouden. Ben er alleen zeker van om een goede wachtzin "
+"te kiezen."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "Choosing a Good Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Een goede wachtzin kiezen"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
@@ -6655,7 +6674,9 @@ msgid ""
 "While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda "
 "installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
 "encrypted block devices during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Hooewel dm-crypt/LUKS zowel sleutels als wachtzinnen ondersteunt, ondersteunt "
+"de anaconda installer alleen het gebruik van wachtzinnen voor het aanmaken en "
+"toegang verkrijgen tot versleutelde block apparaten tijdens de installatie."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
@@ -6666,13 +6687,17 @@ msgid ""
 "the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is "
 "intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
 "security of your data is important."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS biedt wachtzin versterking maar het is nog steeds een good idee om "
+"een goed (wat betekent \"moeilijk te raden\") wachtzin te kiezen. Merk op het "
+"gebruik van de term \"wachtzin\", in tegenstelling tot de term \"wachtwoord\". Dit "
+"is bewust. Het opgeven van een groep die meerdere woorden bevat om de beveiliging van "
+"je data te verbeteren is belangrijk."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Het aanmaken van versleutelde block apparaten met Anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
@@ -6680,7 +6705,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can create encrypted devices during system installation. This allows you "
 "to easily configure a system with encrypted partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt versleutelde apparaten aanmaken gedurende de systeem installatie. Dit staat "
+"je toe om een systeem met versleutelde partities eenvoudig in te stellen."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
@@ -6696,7 +6722,16 @@ msgid ""
 "dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that "
 "you would like the new passphrase to be added to an available slot in each "
 "of the pre-existing encrypted block devices."
-msgstr ""
+msgstr "Om block apparaat versleuteling aan te zetten, vink je het \"Systeem versleutelen\" "
+"vakje aan als je automatisch partitioneren kiest of het \"Versleutelen\" vakje als je "
+"een indivduele partitie, een software RAID array, of een logische volume toevoegt. "
+"Als je klaar bent met partitioneren, zal je gevraagd worden om een wachtzin."
+"Deze wachtzin zal nodig zijn om toegang te krijgen tot de versleutelde "
+"apparaten. Als je al bestaande LUKS apparaten hebt en voor deze al eerder in het "
+"installatie proces correcte wachtzinnen hebt opgegeven zal de dialoog voor"
+"het opgeven de wachtzin ook een aanvink vakje hebben. Het aanvinken van "
+"dit vakje geeft aan dat je een nieuwe wachtzin wilt toevoegen aan een "
+"beschikbaar slot in ieder van de bestaande versleutelde block apparaten."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
@@ -6705,7 +6740,9 @@ msgid ""
 "Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" "
 "screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block "
 "devices to be encrypted automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Het aanvinken van \"Systeem versleutelen\" op het \"Automatisch partitioneren\" scherm "
+"en daarna \"Aangepaste opmaak maken\" kiezen zal geen enkel blok apparaat automatisch "
+"versleutelen."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
@@ -6713,13 +6750,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for "
 "each new encrypted block device."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt <command>kickstart</command> gebruiken om een aparte wachtzin in "
+"te stellen voor ieder nieuw versleutelde block apparaat."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "What Kinds of Block Devices Can Be Encrypted?"
-msgstr ""
+msgstr "Welke soorten block apparaten kunnen versleuteld worden?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:132
@@ -6728,39 +6766,41 @@ msgid ""
 "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you "
 "can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and "
 "software RAID arrays."
-msgstr ""
+msgstr "De meeste types block apparaten kunnen met LUKS versleuteld worden. Met anaconda "
+"kun je partities, LVM fysische volumes, LVM logische volumes, en software RAID "
+"arrays versleutelen."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Limitations of Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr ""
+msgstr "Beperkingen van de versleuteling van block apparaten in Anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "This section is about Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr ""
+msgstr "Deze sectie gaat over de ondersteuning van Anaconda voor versleuteling van block apparaten"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Het maken van versleutelde block apparaten op geinstalleerde systemen na de installatie"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
-msgstr ""
+msgstr "Versleutelde block apparaten kunnen gemaakt en aangepast worden na installatie."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "Create the block devices"
-msgstr ""
+msgstr "Aanmaken van block apparaten"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:153
@@ -6769,13 +6809,15 @@ msgid ""
 "Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</"
 "command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and "
 "<command>mdadm</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Maak het block apparaat dat je wilt versleutelen met command>parted</command>, "
+"<command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> en "
+"<command>mdadm</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "Optional: Fill the device with random data"
-msgstr ""
+msgstr "Optioneel: Vul het apparaat met random data"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:157
@@ -6784,13 +6826,15 @@ msgid ""
 "Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data "
 "before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The "
 "downside is that it can take a very long time."
-msgstr ""
+msgstr "Het vullen van <device> (b.v.: <filename>/dev/sda3</filename>) met random data "
+"voordat je versleutelt vergroot de kracht van de versleuteling behoorlijk. Het nadeel is "
+"dat het lang kan duren."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "The commands below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "Het commando hieronder zal alle bestaande data op de schijf vernielen."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
@@ -6798,50 +6842,51 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The best way, which provides high quality random data but takes a long time "
 "(several minutes per gigabyte on most systems):"
-msgstr ""
+msgstr "De beste manier, welke een hoge kwaliteit random data geeft maar lang duurt "
+"(een aantal minuten per gigbyte op de meeste systemen):"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "dd if=/dev/urandom of=<device>"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=/dev/urandom of=<device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "Fastest way, which provides lower quality random data:"
-msgstr ""
+msgstr "De snelste manier, die een lagere kwaliteit random data geeft:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
-msgstr ""
+msgstr "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "Format the device as a dm-crypt/LUKS encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "Formateer het apparaat als een dm-crypt/LUKS versleuteld apparaat"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "The command below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "Het commando hieronder zal alle bestaande data op het apparaat vernielen."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksFormat <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksFormat <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "Voor meer informatie lees je de <command>cryptsetup(8)</command> manual pagina."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
@@ -6849,13 +6894,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. "
 "To verify, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Na twee keer opgeven van de wachtzin zal het apparaat voor gebruik geformateerd worden. "
+"Om het te controleren, gebruik je het volgende commando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:189
@@ -6863,19 +6909,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To see a summary of the encryption information for the device, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een samenvatting te zien van de versleutelings informatie voor het apparaat, gebruik "
+"je het volgende commando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksDump <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksDump <device>"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Create a mapping to allow access to the device's decrypted contents"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een afbeelding om toegang naar de versleutelde inhoud van het apparaat toe te staan"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
@@ -6883,7 +6930,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established "
 "using the kernel <command>device-mapper</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Om toegang te krijgen tot de inhoud van het versleutelde apparaat, moet een afbeelding "
+"gemaakt worden met gebruik van de kernel <command>device-mapper</command>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
@@ -6894,13 +6942,17 @@ msgid ""
 "device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain "
 "constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's "
 "UUID, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Het is nuttig om een betekenisvolle naam te gebruiken voor deze afbeelding. LUKS biedt "
+"een UUID (Universally Unique Identifier) aan voor ieder apparaat. Deze, (in tegenstelling "
+"tot de apparaat naam (b.v. <filename>/dev/sda3</filename>), wordt gegarandeerd gelijk "
+"te blijven zolang de LUKS header intact blijft. Om de UUID van een LUKS apparaat te ontdekken, "
+"voer je het volgende commando uit:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksUUID <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksUUID <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:197
@@ -6911,13 +6963,17 @@ msgid ""
 "the device's LUKS UUID (eg: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-"
 "f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is "
 "it not necessary to type it often."
-msgstr ""
+msgstr "Een voorbeeld van een betrouwbare, informatieve en unieke afbeeldings naam zou "
+"<command>luks-<uuid></command> kunnen zijn, waar <uuid> wordt "
+"vervangen door de LUKS UUID van het apparaat (b.v.:<command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-"
+"f8085bbc97a8</command>). De naam conventie mag ongemakkelijk lijken maar "
+"het is niet vaak nodig om hem in te typen."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksOpen <device>·<name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:200
@@ -6926,26 +6982,29 @@ msgid ""
 "There should now be a device node, <filename>/dev/mapper/<name></"
 "filename>, which represents the decrypted device. This block device can be "
 "read from and written to like any other unencrypted block device."
-msgstr ""
+msgstr "Er moet nu een apparaat node zijn, <filename>/dev/mapper/<name></"
+"filename>, welke het versleutelde apparaat voorstelt. Dit block apparaat "
+"kan worden gelezen en beschreven net als elk ander niet-versleuteld apparaat."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To see some information about the mapped device, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Om informatie over het afgebeelde apparaat te zien, gebruik je het volgende "
+"commando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:203
 #, no-c-format
 msgid "dmsetup info <name>"
-msgstr ""
+msgstr "dmsetup info <name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>dmsetup(8)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "Voor meer informatie, lees je de <command>dmsetup(8)</command> manual pagina."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:212
@@ -6953,7 +7012,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex "
 "storage structures using the mapped device"
-msgstr ""
+msgstr "Maak bestandssystemen op afgebeelde apparaten, of ga verder met het bouwen "
+"van complexe geheugen structuren met het gebruik van afgebeelde appraten"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:213
@@ -6962,13 +7022,15 @@ msgid ""
 "Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) "
 "as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem "
 "on the mapped device, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik de afgebeelde apparaat node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) "
+"als elk ander block apparaat. Om een <command>ext2</command> bestandssysteem "
+"op het afgebeelde apparaat te maken, gebruik je het volgende commando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:215
 #, no-c-format
 msgid "mke2fs /dev/mapper/<name>"
-msgstr ""
+msgstr "mke2fs /dev/mapper/<name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:217
@@ -6976,7 +7038,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Om dit bestandssysteem aan te koppelen op <filename>/mnt/test</filename>, "
+"gebruik je het volgende commando:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:220
@@ -6984,19 +7047,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing "
 "this command."
-msgstr ""
+msgstr "De map <filename>/mnt/test</filename> moet bestaan voordat je dit "
+"commando uitvoert."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
-msgstr ""
+msgstr "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Add the mapping information to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Voeg de afbeeldings informatie toe aan <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
@@ -7007,13 +7071,17 @@ msgid ""
 "exist, create it and change the owner and group to root (<command>root:root</"
 "command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the "
 "file with the following format:"
-msgstr ""
+msgstr "Om het systeem de afbeelding voor het apparaat te laten instellen, moet een regel "
+"aanwezig zijn in het <filename>/etc/crypttab</filename> bestand. Als dit bestand "
+"niet bestaat, maak je het en verander de eigenaar en groep naar root ·(<command>root:root</"
+"command>) en verander de mode naar <command>0744</command>. Voeg een regel "
+"toe aan het bestand met het volgende formaat:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
 #, no-c-format
 msgid "<name>  <device>  none"
-msgstr ""
+msgstr "<name>  <device>  none"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:232
@@ -7024,7 +7092,11 @@ msgid ""
 "<command>cryptsetup luksUUID <device></command>. This ensures the "
 "correct device will be identified and used even if the device node (eg: "
 "<filename>/dev/sda5</filename>) changes."
-msgstr ""
+msgstr "Het <device> veld moet ingevuld worden in de vorm van \"UUID=<luks_uuid>\", "
+"waar <luks_uuid> het LUKS uuid is zoals gegeven door het commando "
+"<command>cryptsetup luksUUID <device></command>. Dit verzekert dat "
+"het juiste apparaat gevonden en gebruikt wordt zelfs als de apparaat node (b.v.: "
+"<filename>/dev/sda5</filename>) verandert."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:235
@@ -7032,13 +7104,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, "
 "read the <command>crypttab(5)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "Voor details over het formaat van het <filename>/etc/crypttab</filename> bestand, "
+"lees je de <command>crypttab(5)</command> manual pagina."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:240
 #, no-c-format
 msgid "Add an entry to <filename>/etc/fstab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Voeg een regel toe aan <filename>/etc/fstab</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:241
@@ -7048,7 +7121,10 @@ msgid ""
 "a persistent association between the device and a mountpoint. Use the "
 "decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the "
 "<filename>/etc/fstab</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Voeg een regel toe aan /etc/fstab. Dit is alleen nodig als je een blijvende associatie "
+"wilt maken tussen het apparaat en een aankoppelpunt. Gebruik het versleutelde "
+"apparaat, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in het "
+"<filename>/etc/fstab</filename> bestand."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:242
@@ -7061,13 +7137,19 @@ msgid ""
 "<filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> are based only on "
 "the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. "
 "This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "In veel gevallen is het wenselijk om een lijst te maken van apparaten in <filename>"
+"/etc/fstab</filename> volgens UUID of volgens een bestandssysteem label. Het belangrijkste "
+"doel van dit is om een constante identificatie te bieden voor het geval dat de apparaat naam "
+"(b.v. <filename>/dev/sda4</filename>) verandert. LUKS apparaat namen in de vorm "
+"<filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> zijn alleen gebaseerd op de LUKS "
+"UUID van het apparaat, en zijn daarom gegarandeerd constant. Dit feit maakt hen "
+"geschikt voor het gebruik in <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:244
 #, no-c-format
 msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titel"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:245
@@ -7075,19 +7157,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read "
 "the <command>fstab(5)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "Voor details van het formaat van het <filename>/etc/fstab</filename> bestand, lees "
+"je de <command>fstab(5)</command> manual pagina."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Common Post-Installation Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Algemene taken na de installatie"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "The following sections are about common post-installation tasks."
-msgstr ""
+msgstr "De volgende secties behandelen algemene taken die na de installatie "
+"uitgevoerd moeten worden."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
@@ -7095,19 +7179,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted "
 "block device"
-msgstr ""
+msgstr "Stel een random gegenereerde sleutel in als een extra manier om toegang "
+"te krijgen tot een versleuteld blok apparaat."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "These sections are about generating keys and adding keys."
-msgstr ""
+msgstr "Deze sectie gaat over het aanmaken van sleutels en het toevoegen van sleutels."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "Generate a key"
-msgstr ""
+msgstr "Een sleutel aanmaken"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:258
@@ -7115,7 +7200,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Dit zal een 256-bit sleutel aanmaken in het bestand <filename>$HOME/keyfile</"
+"filename>."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:260
@@ -7123,31 +7209,32 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
 "                chmod 600 $HOME/keyfile"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
+"                chmod 600 $HOME/keyfile"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "Add the key to an available keyslot on the encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "Voeg een sleutel toe aan een beschikbaar slot op het versleutelde apparaat"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:264
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksAddKey <device> ~/keyfile"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksAddKey <device> ~/keyfile"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:269
 #, no-c-format
 msgid "Add a new passphrase to an existing device"
-msgstr ""
+msgstr "Voeg een nieuwe wachtzin toe aan een bestaand apparaat"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksAddKey <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksAddKey <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:273
@@ -7155,19 +7242,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After being prompted for any one of the existing passprases for "
 "authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
-msgstr ""
+msgstr "Na gevraagd te zijn voor een van de bestaande wachtzinnen voor "
+"authenticarie, zal je gevraagd worden de nieuwe wachtzin in te vullen."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:276
 #, no-c-format
 msgid "Remove a passphrase or key from a device"
-msgstr ""
+msgstr "Een wachtzin of sleutel verwijderen van een apparaat"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksRemoveKey <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksRemoveKey <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:280
@@ -7175,25 +7263,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any "
 "one of the remaining passphrases for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Je wordt gevraagd naar de wachtzin die je wilt verwijderen en daarna naar een "
+"van de overblijvende wachtzinnen voor authenticatie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Storage Options."
-msgstr ""
+msgstr "Geavanceerde opslagopties"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configure ISCSI Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Configureer ISCSI parameters"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Configure ISCSI Parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Configureer ISCSI parameters."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
@@ -7203,7 +7292,10 @@ msgid ""
 "the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard "
 "drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. "
 "See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
-msgstr ""
+msgstr "Op dit scherm kun je kiezen om een dmraid apparaat uit te zetten, in welk geval "
+"de individuele elementen van het dmraid apparaat als aparte harde schijven "
+"verschijnen.Je kunt er ook voor kiezen om een iSCSI (SCSI over TCP/IP) doel te "
+"configureren. Zie <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> voor een introductie voor iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
@@ -7218,7 +7310,14 @@ msgid ""
 "\"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click "
 "the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this "
 "information."
-msgstr ""
+msgstr "Om een ISCSI doel in te stellen start je de 'iSCSI-parameters configureren' dialoog "
+"door het selecteren van 'iSCSI-doel toevoegen' en te klikken op de 'Station toevoegen\" knop. "
+"Vul de details in voor het doel IP-adres en geef een unieke iSCSI-initiator naam op "
+"om dit systeem te identificeren. Als het iSCSI doel CHAP (Challenge Handshake Authentication "
+"Protocol) gebruikt voor identificatie, vul je de CHAP-gebruikersnaam en wachtwoord in. "
+"Als je omgeving 2-weg CHAP (ook \"Mutual CHAP\" genaamd) gebruikt, geeft dan ook de "
+"reverse CHAP gebruikersnaam en wachtwoord op. Klik op de 'Doel toevoegen' knop om "
+"te proberen verbinding te maken met het iSCSI doel met gebruik van deze informatie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
@@ -7227,13 +7326,15 @@ msgid ""
 "Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target "
 "IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI "
 "initiator name you will need to restart the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Merk a.u.b. op dat je dit opnieuw kunt proberen met een andere iSCSI doel IP "
+"mocht je dit verkeerd ingevuld hebben, maar om de iSCSI-initiatir naam te "
+"verandern moet je de installatie opnieuw opstarten."
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage-indexterm2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "dmraid"
-msgstr ""
+msgstr "dmraid"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_common-para-1.xml:5
@@ -7242,19 +7343,20 @@ msgid ""
 "With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</"
 "application> can handle the partitioning requirements for a typical "
 "installation."
-msgstr ""
+msgstr "Met uitzondering van bepaalde esoterische situaties, kan <application>anaconda</"
+"application> de partitionerings vereisten voor een typische installatie afhandelen."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Partitioning Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Je systeem partitioneren"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-indexterm-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "buttons"
-msgstr ""
+msgstr "knoppen"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common_listitem-para-1.xml:8
@@ -7265,7 +7367,11 @@ msgid ""
 "<guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields "
 "can be edited, depending on whether the partition information has already "
 "been written to disk."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Bewerken</guibutton>: Wordt gebruikt om de eigenschappen te veranderen "
+"van de partitie die op dit moment in de <guilabel>Partities</guilabel> sectie geselecteerd is. "
+"Het selecteren van <guibutton>Bewerken</guibutton> opent een dialoog scherm. Sommige "
+"of alle van de velden kunnen bewerkt worden, afhankelijk van de aanwezigheid van reeds eerder "
+"naar de schijf geschreven partitie informatie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-para-1.xml:5
@@ -7276,13 +7382,17 @@ msgid ""
 "Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or "
 "to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at "
 "each button in order:"
-msgstr ""
+msgstr "Deze knoppen worden gebruikt om de eigenschappen van een partitie (bijvoorbeeld "
+"het bestandssysteem type en koppelpunt) te veranderen, maar ook voor het maken "
+"van RAID apparaten. Knoppen op dit scherm worden ook gebruikt om de veranderingen "
+"die je gemaakt hebt te accepteren, of om het partitie scherm te verlaten. Voor meer "
+"informatie, neem je een kijkje naar iedere knop in volgorde:"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning screen"
-msgstr ""
+msgstr "Het partitionerings scherm"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:6
@@ -10794,13 +10904,13 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:330
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Terminology"
-msgstr ""
+msgstr "GRUM terminologie"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:333 Grub.xml:343 Grub.xml:412 Grub.xml:460
 #, no-c-format
 msgid "terminology"
-msgstr ""
+msgstr "terminologie"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:335
@@ -10816,13 +10926,13 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:340
 #, no-c-format
 msgid "Device Names"
-msgstr ""
+msgstr "Aparaat namen"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:344
 #, no-c-format
 msgid "devices"
-msgstr ""
+msgstr "aparaten"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:346
@@ -11107,25 +11217,25 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB interfaces"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:486 Grub.xml:490 Grub.xml:495 Grub.xml:508 Grub.xml:584
 #, no-c-format
 msgid "interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "interfaces"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:491
 #, no-c-format
 msgid "menu"
-msgstr ""
+msgstr "menu"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:496
 #, no-c-format
 msgid "menu entry editor"
-msgstr ""
+msgstr "menu ingangs bewerker"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:500
@@ -11137,7 +11247,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:503
 #, no-c-format
 msgid "runlevels"
-msgstr ""
+msgstr "runlevel"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:504
@@ -11149,7 +11259,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:509
 #, no-c-format
 msgid "command line"
-msgstr ""
+msgstr "commando regel"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:511





More information about the Fedora-docs-commits mailing list