Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Apr 20 18:10:17 UTC 2009


 po/es.po |  190 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 95 insertions(+), 95 deletions(-)

New commits:
commit 4948f2c2512410d166c93cd36f72d1377494e390
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date:   Mon Apr 20 18:10:11 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index caebc94..234ab2c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-19 21:49-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-20 15:05-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -17783,7 +17783,7 @@ msgstr "instalación de paquetes"
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "If you install Fedora in text mode, you cannot make package selections. The installer automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
-msgstr ""
+msgstr "Si instala Fedora en modo texto, no va a poder elegir qué paquetes instalar. El instalador los seleccionará automáticamente desde los grupos básicos y principales. Estos paquetes serán suficientes para asegurar que, al finalizar el proceso de instalación, el sistema funcione correctamente y esté preparado para poder instalar nuevos paquetes, o diferentes actualizaciones de los que ya han sido instalados. Para cambiar la selección de los paquetes, finalice el proceso de instalación, y luego utilice la aplicación <application>Agregar/Eliminar Software</application> para realizar los cambios que desee."
 
 # Now that you have made most of the choices for your installation, you are ready to confirm the default package selection or customize packages for your system.
 #. Tag: para
@@ -17866,13 +17866,13 @@ msgstr "El repositorio <guilabel>Installation Repo</guilabel> se selecciona auto
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> repository contains the complete collection of software that was released as Fedora &PRODVER;, with the various pieces of software in their versions that were current at the time of release. If you are installing from the Fedora &PRODVER; DVD or <emphasis>set</emphasis> of CDs, this option does not offer you anything extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option provides access to far more software than is included on the disk. Note that the computer must have access to the internet to use this option."
-msgstr ""
+msgstr "El repositorio <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> contiene todo el software que fue liberado como Fedora &PRODVER;, con las versiones actualizadas de los diferentes programas al momento del lanzamiento. Si está realizando una instalación de Fedora &PRODVER; DVD o <emphasis>set</emphasis> de CDs, esta opción no le ofrecerá nada diferente. De todos modos, si usted está realizando una instalación vía Live CD, esta opción posibilita acceso a mayor cantidad de software que el que viene incluido en el disco. Pero fíjese que para utilizar esta opción, su equipo debe tener acceso a internet. "
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> repository contains the complete collection of software that was released as Fedora &PRODVER;, with the various pieces of software in their most current stable versions. This option not only installs the software that you select, but makes sure that it is fully updated as well. Note that the computer must have access to the internet to use this option."
-msgstr ""
+msgstr "El repositorio <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> contiene todo el software que fue liberado como Fedora &PRODVER;, con las versiones actualizadas de los diferentes programas al momento de su lanzamiento. Esta opción no solo instala el software que usted seleccione, sino que le brinda la seguridad de instalar versiones actualizadas. Fíjese que para utilizar esta opción, su equipo tiene que tener acceso a internet. "
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
@@ -19827,7 +19827,7 @@ msgstr "%post"
 #: Pxe.xml:210
 #, no-c-format
 msgid "If the network server is not running X, the <command>pxeos</command> command line utility, which is part of the <filename>system-config-netboot</filename> package, can be used to configure the <command>tftp</command> server files as described in <xref linkend=\"s1-netboot-tftp\"/>:"
-msgstr ""
+msgstr "Si el servidor de red no está ejecutando X, la utilidad de la línea de comando <command>pxeos</command>, parte del paquete <filename>system-config-netboot</filename>, puede ser utilizada para configurar los archivos del servidor <command>tftp</command>, como se describe en <xref linkend=\"s1-netboot-tftp\"/>:"
 
 # <entry><command>mkpart <replaceable>part-type</replaceable> <replaceable>fs-type</replaceable> <replaceable>start-mb</replaceable> <replaceable>end-mb</replaceable></command></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/parted.idx:
@@ -20083,7 +20083,7 @@ msgstr "Este apéndice está orientado para los usuarios con experiencia previa
 #: pxe-server.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "The instructions in this appendix configures an automated install server. The default configuration includes destruction of all existing data on all disks for hosts that install using this method. This is often different from other network install server configurations which may provide for an interactive installation experience."
-msgstr ""
+msgstr "Las instrucciones en este apéndice configuran una instalación automática del servidor. La configuración establecida por defecto incluye la destrucción de todos los datos existentes en todos los discos para los equipos que se instalen utilizando este método. Este procedimiento suele ser distinto de otras configuraciones para instalar servidores vía red, que ofrecen un tipo de instalación más interactiva."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:30
@@ -21347,7 +21347,7 @@ msgstr "CD-ROM de arranque, creación"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>images/</filename> directory on the installation DVD contains the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an image of a disc that you can burn to a CD and use to boot the installation program. To use this boot CD, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so."
-msgstr ""
+msgstr "El directorio <filename>images/</filename> en el DVD de instalación, contiene el archivo <filename>boot.iso</filename> file. Este archivo es una imagen de un disco que puede ser quemado e un CD y utilizarse para inicializar el programa de instalación. Para utilizar este CD, su equipo debe ser capaz de inicializarse desde el  CD-ROM, y las configuraciones del BIOS deben estar establecidas para realizar dicha inicialización."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:91
@@ -21359,7 +21359,7 @@ msgstr "Elija la opción grabar a CD desde una imagen"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "When you burn the <filename>boot.iso</filename> image, make sure that you select the option to <literal>burn an image file to disc</literal> in your CD burning software. The exact wording of this option varies, depending on the software that you use, but should contain the word \"image\". Note that not all CD burning software includes this option. In particular, the CD burning software built into Microsoft Windows XP and Windows Vista does not offer this capability. There are many programs available that add this capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</application> is a free and open-source example available from <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando queme la imagen  <filename>boot.iso</filename>, asegúrese de seleccionar la opción de <literal>quemar un archivo de imagen al disco</literal> en el software que utiliza para crear discos. La expresión exacta de esta opción varía de acuerdo al software utilizado, pero debería contener la palabra \"imagen\". Fíjese que no todos los programas de creación de discos incluyen esta opción. Microsoft Windows XP o Windows Vista, por ejemplo, no ofrecen esta opción con el software de creación de discos que tienen instalado por defecto. Existen muchos programas disponibles en la red que añaden esta capacidad a los sistemas operativos basados en Windows; <application>Infrarecorder</application>, por ejemplo, es un programa gratuito y de código abierto para quemar archivos de imágenes, que puede conseguirse en el siguiente link: <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>.   "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -21891,7 +21891,7 @@ msgstr "<secondary>hardware</secondary>"
 #: System_Requirements_Table.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "The installation program automatically detects and installs your computer's hardware. Although you should make sure that your hardware meets the minimum requirements to install Fedora (refer to <xref linkend=\"sn-Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the installation program with any specific details about your system."
-msgstr ""
+msgstr "El programa de instalación automáticamente detecta e instala el tipo de harware que su equipo posee. Y si bien debería asegurarse que su tipo de harware cumpla con los requerimientos mínimos que se necesitan para instalar Fedora (vea <xref linkend=\"sn-Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>), generalmente no es necesario indicarle al programa de instalación ningún detalle específico acerca de su sistema. "
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
@@ -21909,7 +21909,7 @@ msgstr "Si planea usar un diseño de particiones personalizado, anote:"
 #: System_Requirements_Table.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "The model numbers, sizes, types, and interfaces of the hard drives attached to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific hard drives during the partitioning process."
-msgstr ""
+msgstr "Los números de modelo, tamaño, tipo e interfases de los discos rígidos conectados a su sistema. Por ejemplo, Seagate ST3320613AS 320 GB en SATA0, Western Digital WD7500AAKS 750 GB en SATA1. Esto le permitirá luego, durante el proceso de particionamiento, identificar discos rígidos específicos. "
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:43
@@ -21921,7 +21921,7 @@ msgstr "Si está instalando Fedora como un sistema operativo adicional a un sist
 #: System_Requirements_Table.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "The mount points of the existing partitions on the system. For example, <filename>/boot</filename> on <filename>sda1</filename>, <filename>/</filename> on <filename>sda2</filename>, and <filename>/home</filename> on <filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific partitions during the partitioning process."
-msgstr ""
+msgstr "Los puntos de montaje que poseen las diferentes particiones existentes en el sistema. Por ejemplo, <filename>/boot</filename> en <filename>sda1</filename>, <filename>/</filename> en <filename>sda2</filename>, y <filename>/home</filename> en <filename>sdb1</filename>. Esto le permitirá luego, a lo largo del proceso de particionamiento, identificar particiones específicas.  "
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:56
@@ -23797,13 +23797,13 @@ msgstr "La forma más fácil de realizar una instalación usando VNC es conectar
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Connect the laptop or other workstation to the target system using a crossover cable. If you are using regular patch cables, make sure you connect the two systems using a small hub or switch. Most recent Ethernet interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch cable."
-msgstr ""
+msgstr "Conecte el laptop, o cualquier otro equipo al sistema elegido utilizando un cable cruzado. Si está utilizando cables comunes, asegúrese de conectar ambos sistemas utilizando un pequeño hub o interruptor. Las interfases más recientes de Ethernet automáticamente detectarán si necesitan un cable cruzado o no, de manera que tal vez sea posible conectar ambos sistemas directamente usando un cable común.  "
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Configure the VNC viewer system to use a RFC 1918 address with no gateway. This private network connection will only be used for the purpose of installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address space that is available to you."
-msgstr ""
+msgstr "Configure el sistema del visor VNC para que utilice una dirección RFC sin ninguna puerta de enlace. Esta red privada será utilizada solamente a los efectos de la instalación. Configure el sistema del visor VNC en modo 192.168.100.1/24. Si esa dirección está en uso, simplemente elija algo diferente y que esté disponible, en el espacio de la dirección RFC 1918."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:57
@@ -23821,7 +23821,7 @@ msgstr "Arrancando el DVD o CD de instalación."
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "If booting the installation media (CD or DVD), make sure <command>vnc</command> is passed as a boot parameter. To add the <command>vnc</command> parameter, you will need a console attached to the target system that allows you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Al inicializar el medio de instalación (CD o DVD), asegúrese que ha establecido <command>vnc</command> como un parámetro de arranque. Para añadir el parámetro <command>vnc</command>, va a necesitar una consola conectada al sistema elegido que le permita interactuar con el proceso de arranque. Ingrese lo siguiente en el indicador: "
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:91
@@ -23837,9 +23837,9 @@ msgstr "Arrancar sobre la red."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:101
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "If the target system is configured with a static IP address, add the <command>vnc</command> command to the kickstart file. If the target system is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Si el sistema elegido está configurado con una IP estática, añada el comando <command>vnc</command> al archivo kickstart. Si el sistema elegido está utilizando DHCP, agregue <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> a los argumentos de arranque para dicho sistema. HOST es la dirección IP o el nombre del equipo DNS del sistema del visor VNC. Ingrese lo siguiente en el indicador:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:129
@@ -23869,25 +23869,25 @@ msgstr "Consideraciones de Cortafuego"
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "If your target system will be booting over the network, VNC is still available. Just add the <command>vnc</command> command to the kickstart file for the system. You will be able to connect to the target system using your VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the one the system is configured with via the kickstart file."
-msgstr ""
+msgstr "Si el sistema que ha elegido será inicializado desde la red, VNC está aún disponible. Simplemente añada el comando <command>vnc</command> al archivo kickstart para el sistema. Podrá conectarse al sistema elegido utilizando su visor VNC y controlar el progreso de la instalación. La dirección a utilizar es la que se le ha establecido al sistema utilizando el archivo kickstart."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "If you are using DHCP for the target system, the reverse <command>vncconnect</command> method may work better for you. Rather than adding the <command>vnc</command> boot parameter to the kickstart file, add the <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> parameter to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for more details on using the vncconnect mode."
-msgstr ""
+msgstr "Si está utilizando DHCP en el sistema elegido, utilizar el método inverso <command>vncconnect</command> tal vez funcione mejor. En lugar de añadir el parámetro de inicialización <command>vnc</command> al archivo kickstart, añada el parámetro <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> a la lista de argumentos de inicialización para el sistema elegido. Para HOST, indique la dirección IP o el nombre DNS del equipo del sistema del visor VNC. Vea la siguiente sección para más detalles acerca de cómo utilizar el modo vncconnect."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "If you are performing the installation where the VNC viewer system is a workstation on a different subnet from the target system, you may run in to network routing problems. VNC works fine so long as your viewer system has a route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between your workstation and the target system."
-msgstr ""
+msgstr "Si está realizando la instalación donde el sistema del visor VNC es un equipo con una subred diferente que la que tiene el sistema elegido, tal vez se encuentre con problemas de enrutamiento de red. VNC trabaja correctamente mientras el visor del sistema tenga una ruta al sistema elegido, y los puertos 5900 y 5901 estén abiertos. Si su entorno posee un cortafuegos, asegúrese que estos puertos estén abiertos entre su equipo y el sistema elegido.  "
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "In addition to passing the <command>vnc</command> boot parameter, you may also want to pass the <command>vncpassword</command> parameter in these scenarios. While the password is sent in plain text over the network, it does provide an extra step before a viewer can connect to a system. Once the viewer connects to the target system over VNC, no other connections are permitted. These limitations are usually sufficient for installation purposes."
-msgstr ""
+msgstr "Además de establecer los parámetros de arranque <command>vnc</command>, tal vez, en estos casos, quiera definir parámetros <command>vncpassword</command>. Mientras que la contraseña es enviada en forma de texto simple sobre la red, provee un paso extra antes que un visor pueda conectarse con un sistema. Una vez que el visor se conecta al sistema elegido sobre VNC, ninguna otra conexión estará permitida. Estas limitaciones, generalmente son suficientes a los efectos de la instalación. "
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:220
@@ -23899,7 +23899,7 @@ msgstr "Asegúrese de usar una contraseña temporal para la opción <command>vnc
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "If you continue to have trouble, consider using the <command>vncconnect</command> parameter. In this mode of operation, you start the viewer on your system first telling it to listen for an incoming connection. Pass <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> at the boot prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST (either a hostname or IP address)."
-msgstr ""
+msgstr "Si aún sigue teniendo problemas, piense en usar el parámetro <command>vncconnect</command>. De esta manera, iniciará el visor en su sistema diciéndole que primero escuche si existen conexiones entrantes. Ingrese el comando <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> en el indicador de arranque y el instalador intentará conectarse con el HOST especificado (ya sea este un equipo, o una dirección IP). "
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:6
@@ -23989,7 +23989,7 @@ msgstr "Modo de Conexión"
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "Certain firewall configurations or instances where the target system is configured to obtain a dynamic IP address may cause trouble with the direct VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target system to see the message that tells you the IP address to connect to, then you will not be able to continue the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Ciertas configuraciones del cortafuego, o ciertas instancias en donde el sistema elegido está configurado de manera tal que obtenga una dirección IP, podría causar conflictos con el modo directo de VNC en anaconda. Sumado a esto, no podrá continuar con el proceso de instalación si no dispone de una consola en el sistema elegido, en donde ver la dirección IP a la que conectarse. "
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:102
@@ -24103,7 +24103,7 @@ msgstr "TightVNC está disponible para Windows en <ulink url=\"http://www.tightv
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "MacOS X includes built-in VNC support as of version 10.5. In the <application>Finder</application>, click the <guilabel>Go</guilabel> menu and choose <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In the server address field, you can type <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "MacOS X incluye soporte built-in VNC support en la versión 10.5. En <application>Finder</application>, haga click en el menú <guilabel>Go</guilabel> y elija <guilabel>Connect to Server</guilabel>. En el campo de la dirección del servidor, puede escribir <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, donde SERVER is la dirección IP o el nombre del equipo DNS del servidor VNC al cual desea conectarse, y DISPLAY es el número del monitor VNC (generalmente 1), y haga click sobre <guilabel>Connect</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:70
@@ -24596,7 +24596,7 @@ msgstr "alternativas a"
 #: X86_Bootloader.xml:360
 #, no-c-format
 msgid "<application>GRUB</application> is the default bootloader for Fedora, but is not the only choice. A variety of open-source and proprietary alternatives to <application>GRUB</application> are available to load Fedora, including <application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, <application>Acronis Disk Director Suite</application>, and <application>Apple Boot Camp</application>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> es el gestor de arranque establecido por defecto para Fedora, pero no es la única opción. Existe una variedad de alternativas, tanto de código abierto como de código propietario del <application>GRUB</application> disponibles para cargar Fedora, incluyendo <application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, <application>Acronis Disk Director Suite</application>, y <application>Apple Boot Camp</application>."
 
 # <title>Trouble With the Graphical GRUB Screen?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
@@ -24676,7 +24676,7 @@ msgstr "Sólo lectura"
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "These instructions assume that your system uses the <application>GRUB</application> bootloader. If you use a different bootloader (such as <application>LILO</application>) consult the documentation for that software to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to ensure that your default operating system is correctly specified."
-msgstr ""
+msgstr "Las siguientes instarucciones presuponen que su sistema utiliza el gestor de arranque <application>GRUB</application>. Si utiliza uno diferente (como por ejemplo, <application>LILO</application>), consulte la documentación existente de tal software para identificar y eliminar de su lista de destinos de inicio, cualquier dato de Fedora y asegurarse que su sistema operativo actual esté correctamente identificado."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:17
@@ -24694,13 +24694,13 @@ msgstr "Ingrese <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> y presione <k
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "A typical Fedora entry in the <filename>grub.conf</filename> file consists of four lines: <example> <title>Example Fedora entry in <filename>grub.conf</filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> <para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> <para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> Depending on the configuration of your system, there may be multiple Fedora entries in <filename>grub.conf</filename>, each corresponding to a different version of the Linux kernel. Delete each of the Fedora entries from the file."
-msgstr ""
+msgstr "Una entrada típica de Fedora en el archivo <filename>grub.conf</filename> consiste en cuatro líneas: <example> <title>Ejemplo de entrada de Fedora en <filename>grub.conf</filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> <para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> <para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> Dependiendo de la configuración de su sistema, puede haber múltiples entradas de Fedora en <filename>grub.conf</filename>, cada una de ellas, correspondiente a una versión diferente del kernel Linux. Elimine cada una de las entradas de Fedora del archivo."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "<filename>Grub.conf</filename> contains a line that specifies the default operating system to boot, in the format <literal>default=<replaceable>N</replaceable></literal> where <replaceable>N</replaceable> is a number equal to or greater than 0. If <replaceable>N</replaceable> is set to 0, <application>GRUB</application> will boot the first operating system in the list. If <replaceable>N</replaceable> is set to 1, it will boot the second operating system, and so forth."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>Grub.conf</filename> contiene una línea que especifica el sistema operativo a ser inicado por defecto, con el formato <literal>default=<replaceable>N</replaceable></literal>, donde <replaceable>N</replaceable> es un número igual o mayor que 0. Si se define <replaceable>N</replaceable> en 0, <application>GRUB</application> iniciará el primer sistema operativo de la lista. Si se define <replaceable>N</replaceable> en 1, iniciará el segundo sistema operativo de la lista, y así sucesivamente."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:51
@@ -24742,13 +24742,13 @@ msgstr "Crear una nueva partición en el espacio libre en disco"
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "<application>GParted</application> displays the partitions on your system both as a graph and as a table. The space freed by removing Fedora is labeled <literal>unallocated</literal>. Right-click on the unallocated space and select <guilabel>New</guilabel>. Accept the defaults and <application>GParted</application> will create a new partition that fills the space available on the drive."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GParted</application> muestra las particiones de su sistema ya sea como un gráfico o como una table. El espacio liberado al eliminar Fedora es etiquetado como <literal>unallocated</literal>. Haga click con el botón secundario del mouse sobre el espacio no alojado y seleccione <guilabel>New</guilabel>. Acepte lo indicado por defecto y <application>GParted</application> creará una nueva partición que ocupe todo el espacio disponible en el disco."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Apply</guilabel>. <application>GParted</application> writes the changes to your hard drive. Take note of the name of the partition that you just created, and the name of the device that holds the partition. For example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Haga click en <guilabel>Apply</guilabel>. <application>GParted</application> transmite los cambios a su disco rígido. Tome nota del nombre de la partición que acaba de crear, y del nombre del dispositivo que la controla. Por ejemplo, podría haber creado <filename>/dev/sda3</filename> sobre el dispositivo <filename>/dev/sda</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:35
@@ -24760,7 +24760,7 @@ msgstr "Cambiar el identificador de tipo de partición"
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "<application>Fdisk</application> is a partitioning tool capable of preparing partitions for LVM. At a command line, type <command>fdisk <replaceable>device</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>device</replaceable> is the name of the device on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Fdisk</application> es una herramienta de particionamiento capaz de preparar particiones para LVM. En el indicador de la línea de comandos, escriba <command>fdisk <replaceable>device</replaceable></command> y presione  <keycap>Enter</keycap>, donde <replaceable>device</replaceable> es el nombre del dispositivo sobre el cual acaba de crear una partición. Por ejemplo, <command>fdisk /dev/sda</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:42
@@ -24772,7 +24772,7 @@ msgstr "En el indicador <prompt>Command (m for help):</prompt>, presione <keycap
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "At the prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, type the number of the partition that you just created. For example, if you just created partition <filename>/dev/sda3</filename>, type the number <literal>3</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition whose type <application>fdisk</application> will change."
-msgstr ""
+msgstr "En el indicador, <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, escriba el nombre de la partición que acaba de crear. Por ejemplo, si acaba de crear la partición <filename>/dev/sda3</filename>, escriba el número <literal>3</literal>, y presione <keycap>Enter</keycap>. Esto identifica a la partición cuyo tipo <application>fdisk</application> va a cambiar."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:52
@@ -24796,55 +24796,55 @@ msgstr "Creando un Grupo Volumen"
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
-msgstr ""
+msgstr "En el indicador de comandos, escriba <command>lvm</command> y presione <keycap>Enter</keycap> para iniciar la herramienta <application>lvm2</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>pvcreate <replaceable>partition</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
-msgstr ""
+msgstr "En el indicador <prompt>lvm></prompt>, escriba <command>pvcreate <replaceable>partition</replaceable></command> y presione <keycap>Enter</keycap>, donde <replaceable>partition</replaceable> es la partición que creó hace unos momentos. Por ejemplo, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. Esto convierte <filename>/dev/sda3</filename> como un volumen físico en LVM."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>vgextend <replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>VolumeGroup</replaceable> is the LVM volume group on which Linux is installed and <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you recently created. For example, if Linux is installed on <filename>/dev/VolumeGroup00</filename>, you would type <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</command> to extend that volume group to include the physical volume at <filename>/dev/sda3</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "En el indicador <prompt>lvm></prompt>, escriba <command>vgextend <replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></command> y presione <keycap>Enter</keycap>, donde <replaceable>VolumeGroup</replaceable> es el grupo del volumen LVM sobre el cual Linux está instalado y <replaceable>partition</replaceable> es la partición que creo hace unos instantes. Por ejemplo, si Linux está instalado sobre <filename>/dev/VolumeGroup00</filename>, escribirá <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</command> si lo que quiere es extender ese grupo para que en él se incluya el volumen físico en <filename>/dev/sda3</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>lvextend -l +100%FREE <replaceable>LogVol</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the logical volume that contains your Linux filesystem. For example, to extend <filename>LogVol00</filename> to fill the newly-available space in its volume group, <filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/VolGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr ""
+msgstr "En el indicador <prompt>lvm></prompt>, escriba <command>lvextend -l +100%FREE <replaceable>LogVol</replaceable></command> y presione <keycap>Enter</keycap>, donde <replaceable>LogVol</replaceable> es el volumen lógico que contiene su sistema de archivos Linux. Por ejemplo, para extender <filename>LogVol00</filename> de manera que ocupe el recientemente disponible espacio en su volumen, <filename>VolGroup00</filename>, escriba <command>lvextend -l +100%FREE /dev/VolGroup00/LogVol00</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>exit</command> and press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
-msgstr ""
+msgstr "En el indicador <prompt>lvm></prompt>, escriba <command>exit</command> y presione <keycap>Enter</keycap> para salirt <application>lvm2</application>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the logical volume that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> en la línea de comandos y presione <keycap>Enter</keycap>, donde <replaceable>LogVol</replaceable> es el volumen lógico que recién acaba de reducir. Por ejemplo, si recién redujo <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, debería escribir <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Linux now checks the file system of the newly-resized logical volume."
-msgstr ""
+msgstr "Ahora Linux va a revisar el sistema de archivos del volumen lógico recientemente reducido."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "When the file system check finishes, type <command>resize2fs <replaceable>LogVol</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando finalice la revisión del sistema de archivos, escriba <command>resize2fs <replaceable>LogVol</replaceable></command> en la líne ade comandos y presione <keycap>Enter</keycap>, donde <replaceable>LogVol</replaceable> es la partición que acaba de reducir. Por ejemplo, si recién redujo <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, debería escribir <command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
-msgstr ""
+msgstr "Ahora Linux reduce su sistema de archivos de modo de ocupar todo el espacio del volumen lógico recientemente reducido."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:7
@@ -24856,31 +24856,31 @@ msgstr "Si usted no usa LVM"
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</application> if it is not already present."
-msgstr ""
+msgstr "Inicie su equipo desde el medio vivo Linux, y si aún no se encuentra, instale <application>gparted</application>.  "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "<application>GParted</application> displays the partitions on your system both as a graph and as a table. Click on the partition that you want to extend to use the space freed by removing Fedora, and click the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GParted</application> muestra las particiones de su sistema tanto en forma de gráfico como en una tabla. Haga click sobre la partición que desea extender para utilizar el espacio liberado al eliminar Fedora, y luego haca click en el botón <guilabel>Reducir/Mover</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "A new dialog opens, allowing you to specify a new size for the partition by entering it as numbers, or by dragging the sides of the graphical representation of the partition so that it fills the available space. Click the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button in this dialog to confirm your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Se abre un nuevo cuadro de diálogo, permitiendo que especifique un nuevo tamaño para la partición, ya sea ingresandolo mediante números, o moviendo los extremos de la representación gráfica de esta partición, hasta que se alcance el tamaño deseado. Haga click en el botón <guilabel>Reducir/Mover</guilabel> de este diálogo para confirmar su decisión.  "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "Back in the main <application>GParted</application> window, click <guilabel>Apply</guilabel>. Take note of the name of the partition that you just resized, for example, <filename>/dev/sda3</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "De vuelta en la ventana principal de  <application>GParted</application>, haga click sore <guilabel>Aplicar</guilabel>. Tome nota del nombre de la partición que acaba de reducir, por ejemplo, <filename>/dev/sda3</filename>. "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "When <application>GParted</application> finishes resizing the partition, type <command>e2fsck <replaceable>partition</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type <command>e2fsck /dev/sda3</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando <application>GParted</application> finalice de reducir la partición, escriba <command>e2fsck <replaceable>partition</replaceable></command> en una línea de comandos y presione <keycap>Enter</keycap>, donde <replaceable>partition</replaceable> es la partición que acaba de reducir. Por ejemplo, si acaba de reducir <filename>/dev/sda3</filename>, debería escribir <command>e2fsck /dev/sda3</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:37
@@ -24892,7 +24892,7 @@ msgstr "Linux ahora revisa el sistema de archivos de la recién redimencionada p
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "When the file system check finishes, type <command>resize2fs <replaceable>partition</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/sda3</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando la revisión del sistema finalice, escriba <command>resize2fs <replaceable>partition</replaceable></command> en la línea de comandos y presione <keycap>Enter</keycap>, donde <replaceable>partition</replaceable> es la partición que acaba de reducir. Por ejemplo, si recién redujo <filename>/dev/sda3</filename>, debería escribir <command>resize2fs /dev/sda3</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:45
@@ -24910,19 +24910,19 @@ msgstr "Haga espacio disponible para su sistema operativo"
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage capacity unusable by your other Linux operating system. Depending on your configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity of the drive."
-msgstr ""
+msgstr "Este paso no se requiere para eliminar Fedora de su equipo. Sin embargo, si no lo realiza, dejará inutilizable por su otro sistema operativo Linux, parte de la capacidad de almacenamiento de su disco rígido. Dependiendo de su configuración, esto puede ser una porción significante de la capacidad de almacenamiento de su disco. "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Para realizar este paso, necesitará una distribución Linux en forma de Live Media (medio vivo). Por ejemplo, el disco de instalación de Fedora Live CD, o la versión de DVD de Knoppix.  "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "The method to make the space freed by removing the Fedora partitions available to your other Linux operating system differs, depending on whether your chosen operating system is installed on disk partitions configured to use Logical Volume Management (LVM) or not."
-msgstr ""
+msgstr "El método para convertir el espacio liberado resultante de la eliminación de Fedora, en espacio libre capaz de ser utilizado por cuaquier otro sistema operativo basado en Linux, depende si el sistema elegido ha sido instalado en particiones configuradas para ser usadas por LVM (Logical Volume Managment).  "
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:7
@@ -24940,7 +24940,7 @@ msgstr "Arranque la versión de Linux que desee conservar en su computadora."
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "<application>GParted</application> displays the partitions that it detects on your computer, both as a graph and as a table."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GParted</application> muestra las particiones que ha detectado en su equipo tanto en forma de gráficos como en una tabla."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
@@ -24958,7 +24958,7 @@ msgstr "Su computadora tiene a Fedora y otra distribución Linux en arranque dua
 #: X86_Uninstall-Linux.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Because of the differences between the many different Linux distributions, these instructions are a general guide only. Specific details will vary according to your chosen distribution and the configuration of your particular computer. This example uses <application>GParted</application> as a partition editor and <application>gedit</application> as a text editor, but many other tools are available to perform these tasks. To follow these instructions exactly as written, install <application>GParted</application> and <application>gedit</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Debido a las diferencias entre las diferentes distribuciones Linux, estas instrucciones son solo una guía general. Los detalles específicos pueden variar de acuerdo a la distribución que ha elegido, y a la configuración de su equipo. Estos ejemplos utilizan a <application>GParted</application> como el editor de particiones, y a <application>gedit</application> como el editor de textos, pero existen muchas otras herramientas disponiles para realizar las acciones que vamos a describir. Para seguir estas instrucciones exactamente al pie de la letra, instale <application>GParted</application> y <application>gedit</application>.    "
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:6
@@ -24970,7 +24970,7 @@ msgstr "Su computadora tiene a Fedora y Mac OS X en arranque dual."
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "The procedure to remove Fedora from a system that dual-boots Fedora and Mac OS X varies depending on whether you have installed <application>Boot Camp</application> on your computer:"
-msgstr ""
+msgstr "El procedimiento para eliminar Fedora de un equipo que tiene la capacidad de inicializarse tanto con Fedora como con un sistema operativo X de MAC, varía de acuerdo a si tiene instalado <application>Boot Camp</application> en su equipo: "
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:11
@@ -25018,25 +25018,25 @@ msgstr "Está utilizando <application>Boot Camp</application> en su computadora"
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Open the <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/Applications/Utilities</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Abra <application>Boot Camp Assistant</application> localizado en <filename>/Applications/Utilities</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> and click <guilabel>Next</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> y haga click en <guilabel>Next</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "If your computer has a single internal disk, click <guilabel>Restore</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Si su equipo tiene solamente un disco rígido interno, haga click en <guilabel>Restore</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "If your computer has multiple internal disks, select the Linux disk, and then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click <guilabel>Continue</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Si su equipo tiene más de un disco rígido interno, seleccione el disco en donde se encuentra Linux, y luego seleccione <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Haga click en <guilabel>Continue</guilabel>. "
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:6
@@ -25246,25 +25246,25 @@ msgstr "Si tiene información de Fedora que quiera conservar, respáldela antes
 #: X86_Uninstall.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "As a precaution, also back up data from any other operating systems that are installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the loss of all your data."
-msgstr ""
+msgstr "Por precaución, también realice un respaldo de los datos de cualquier otro sistema operativo que tenga instalado en ese equipo. Nadie está a salvo de cometer errores, y un error puede causar la pérdida de todos sus datos. "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "If you back up data from Fedora to be used later in another operating system, make sure that the storage medium or device is readable by that other operating system. For example, without extra third-party software, Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
-msgstr ""
+msgstr "Si realiza el respaldo de sus datos utilizando Fedora, y piensa utilizarlos en otro sistema operativo, asegúrese que el medio de almacenamiento en donde los va a colocar, pueda ser leído por el otro sistema operativo. Por ejemplo, Microsoft Windows (a no ser que se le instalen programas específicos), no puede leer discos duros externos que con Fedora han sido formateados para utilizar sistemas de archivos tipo ext2, ext3 o ext4. "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "To uninstall Fedora from your x86-based system, you must remove the Fedora boot loader information from your master boot record (MBR) and remove any partitions that contain the operating system. The method for removing Fedora from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating system installed on the computer, or whether the computer is configured to dual-boot Fedora and another operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Para eliminar correctamente Fedora de un equipo basado en una arquitectura x86, debe eliminar la información del gestor de arranque de Fedora contenida en el registro maestro de arranque (Master Boot Record, o MBR), y eliminar cualquier partición que contenga el sistema operativo. El metodo para eliminar Fedora de su equipo es diferente, de acuerdo a si Fedora es el único sistema operativo instalado en el equipo, o si su equipo está configurado para tener la posibilidad de arrancar o bien con Fedora, o bien con algún otro sistema instalado. "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "These instructions cannot cover every possible computer configuration. If your computer is configured to boot three or more operating systems, or has a highly-customized partition scheme, use the following sections as a general guide to partition removal with the various tools described. In these situations, you will also need to learn to configure your chosen bootloader. See <xref linkend=\"ch-grub\"/> for a general introduction to the subject, but detailed instructions are beyond the scope of this document."
-msgstr ""
+msgstr "Estas instrucciones no puden explicar todas y cada una de las posibles configuraciones de un equipo. Si su equipo está configurado para tener la posibilidad de arrancar con tres o más sistemas operativos, o posee un esquema de particiones extremadamente complejo, utilice las secciones que vendrán como una guía de orientación general para eliminar particiones, y las herramientas que para ello puede utilizar. En esquemas de particionamiento complejos, o con varios sistemas operativos instalados, también va a necesitar aprender a configurar el gestor de arranque que piensa utilizar. Vea <xref linkend=\"ch-grub\"/> para una intruducción general al respecto, pero tenga en cuenta que tal vez no encuentre instrucciones específicas, puesto que ellas están más allá de los propósitos de este documento."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:45
@@ -25276,7 +25276,7 @@ msgstr "Versiones obsoletas de sistemas operativos Microsoft"
 #: X86_Uninstall.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "<application>Fdisk</application>, the disk partitioning tool provided with MS-DOS and Microsoft Windows, is unable to remove the file systems used by Fedora. MS-DOS and versions of Windows prior to Windows XP (except for Windows 2000) have no other means of removing or modifying partitions. Refer to <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> for alternative removal methods for use with MS-DOS and these versions of Windows."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Fdisk</application>, la herramienta de particionamiento provista por MS-DOS y Microsoft Windows, no es capaz de eliminar el sistema de archivos utilizado por Fedora. MS-DOS y versiones de Windows anteriores a Windows XP (con excepción de Windows 2000), no tienen otros medios de eliminar particiones. Vea <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> para conocer métodos alternativos de eliminación de particiones utilizados con MS-DOS y esas versiones de Windows."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:54
@@ -25288,7 +25288,7 @@ msgstr "Su computadora tiene a Fedora y a otro sistema operativo en arranque dua
 #: X86_Uninstall.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "If your computer is configured to dual-boot Fedora and another operating system, removing Fedora without removing the partitions containing the other operating system and its data is more complicated. Specific instructions for a number of operating systems are set out below. To keep neither Fedora nor the other operating system, follow the steps described for a computer with only Fedora installed:"
-msgstr ""
+msgstr "Si su equipo está configurado para tener la posibilidad de iniciarse con dos sistemas operativos, por ejemplo, Fedora y algún otro, eliminar Fedora sin eliminar las particiones que contienen al otro sistema operativo y a sus datos, es más complicado. Más abajo se establecen instrucciones específicas para un número determinado de sistemas operativos. Para eliminar al mismo tiempo tanto Fedora como cualquier otro sistema operativo instalado en su equipo, siga los pasos descritos para un equipo que tiene instalado solamente Fedora:"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:60
@@ -25306,13 +25306,13 @@ msgstr "Fedora es el único sistema operativo en la computadora"
 #: X86_Uninstall-single.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, use the installation media for the replacement operating system to remove Fedora. Examples of installation media include the Windows XP installation CD, Windows Vista installation DVD, Mac OS X installation CDs or DVD, or the installation CD, CDs, or DVD of another Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Si el único sistema operativo instalado en su equipo es Fedora, utilice el medio de instalación de cualquier otro sistema operativo para eliminarlo. Ejemplos de instalación de otros sistemas operativos incluyen el CD de instalación de Windows XP, el DVD de instalación de Windows Vista, los CD's o el DVD de instalación de MAC OS X, o los CD's o DVD de instalación de cualquier otra distribución Linux."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Note that some manufacturers of factory-built computers pre-installed with Microsoft Windows do not supply the Windows installation CD or DVD with the computer. The manufacturer may instead have supplied their own \"system restore disk\", or have included software with the computer that allowed you to create your own \"system restore disk\" when you first started the computer. In some cases, the system restore software is stored on a separate partition on the system's hard drive. If you cannot identify the installation media for an operating system that was pre-installed on your computer, consult the documentation supplied with the machine, or contact the manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "Fíjese que algunos fabricantes de computadoras que venden sus equipos con alguna versión de Microsoft Windows ya instalada, no por ello entregan junto con el equipo el Cd o DVD de instalación de Windows. Este tipo de fabricantes, a veces, suelen entregar un \"disco de recuperación\", o tienen instalado en el equipo algún tipo de software que le permite crear al usuario su propio \"disco de recuperación\", cuando se inicia por vez primera. En algunos casos, este software que permite al sistema operstivo del equipo repararse, o reinstalarse en su totalidad, se encuentra alojado en una partición separada del disco rígido. Si no puede identificar el medio de instalación para el sistema operativo preinstalado en su equipo, consulte la documentación provista con él, o contacte a su fabricante."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:16
@@ -25342,13 +25342,13 @@ msgstr "Arranque su computadora con el disco de instalacion para reemplazar el s
 #: X86_Uninstall-single.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Follow the prompts presented during the installation process. Windows, OS X, and most Linux installation disks allow you to manually partition your hard drive during the installation process, or will offer you the option to remove all partitions and start with a fresh partition scheme. At this point, remove any existing partitions that the installation software detects or allow the installer to remove the partitions automatically. \"System restore\" media for computers pre-installed with Microsoft Windows might create a default partition layout automatically without input from you."
-msgstr ""
+msgstr "Siga los indicadores que se van presentando a lo largo del proceso de instalación. Windows, OS X y la mayoría de los discos de instalación de Linux le permiten particionar manualmente su disco rígido durante el proceso de instalación, o le ofrecerán la opción de eliminar todas las particiones e iniciar un esquema de particionamiento desde cero. En este punto, elimine las particiones existentes que el programa de instalación ha detectado, o permita al instalador eliminarlas automáticamente. El \"disco de recuperación\" provisto con equipos con Microsoft Windows pre instalado podría crear automáticamente una partición por defecto, sin que usted intervenga en el proceso.  "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "If your computer has system restore software stored on a partition on a hard drive, take care when removing partitions while installing an operating system from other media. Under these circumstances, you could destroy the partition holding the system restore software."
-msgstr ""
+msgstr "Si su equipo posee un software de recuperación almacenado en una partición del disco rígido, tenga cuidado cuando, a lo largo del proceso de instalación de un nuevo sistema operativo, esté a punto de eliminar alguna partición. En estas circunstancias, podría estar destruyendo la partición que almacena el software de recuperación del sistema operativo originalmente preinstalado."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:6
@@ -25360,55 +25360,55 @@ msgstr "Windows 2000, Windows Server 2000, Windows XP, y Windows Server 2003"
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "This procedure relies on the <application>Windows Recovery Console</application> that loads from the Windows installation disk, so you will not be able to complete the procedure without access to this disk. If you start this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed on them might not include the <application>Windows Recovery Console</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Este procedimiento depende de <application>Windows Recovery Console</application>, que se carga desde el disco de instalación de Windows. De manera que no podrá completar el procedimiento sin acceso a este disco. Si inicia este procedimiento y no lo completa, podría dejar su equipo en una condición tal que sea imposible inicializarlo luego. El \"disco de recuperación\" provisto con equipos con Microsoft Windows pre instalado, tal vez no incluyan <application>Windows Recovery Console</application>.  "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "During the process outlined in these instructions, the <application>Windows Recovery Console</application> will prompt you for the Administrator password for your Windows system. Do not follow these instructions unless you know the Administrator password for your system or are certain that an Administrator password has never been created, even by the computer manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "A lo largo del proceso descrito en estas instrucciones, el <application>Windows Recovery Console</application> le pedirá una contraseña de usuario Administrador para su sistema operativo Windows. No siga estas instrucciones a no ser que conozca la contraseña de Administrador para su sistema, o esté seguro que esta contraseña no ha sido creada jamás, ni siquiera por el fabricante del equipo."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type <command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
-msgstr ""
+msgstr "Haga click en <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, escriba <command>diskmgmt.msc</command> y presione <keycap>Enter</keycap>. La herramienta <application>Disk Management</application> se abre."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "The <application>diskpart</application> tool used in this step is installed as part of the Windows XP and Windows 2003 operating systems. If you are performing this step on a computer running Windows 2000 or Windows Server 2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for your operating system from the Microsoft website."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta <application>diskpart</application> utilizada en este paso se ha instalado como parte de los sistemas operativos Windows XP y Windows 2003. Si está realizando este paso en un equipo que utiliza Windows 2000 o Windows Server 2000, puede descargarse una versión de <application>diskpart</application> para su sistema operativo desde el sitio web de Microsoft. "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type <command>diskpart</command> and press <keycap>Enter</keycap>. A command window appears."
-msgstr ""
+msgstr "Haga click en <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, escriba <command>diskpart</command> y presione <keycap>Enter</keycap>. Aparece una ventana con línea de comandos."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>list volume</command> and press <keycap>Enter</keycap>. <application>Diskpart</application> displays a list of the partitions on your system with a volume number, its drive letter, volume label, filesystem type, and size. Identify the Windows partition that you would like to use to occupy the space vacated on your hard drive by Fedora and take note of its volume number (for example, your Windows <filename>C:</filename> drive might be \"Volume 0\")."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba <command>list volume</command> y presione <keycap>Enter</keycap>. <application>Diskpart</application> muestra una lista con las particiones en su sistema con un número de volumen, letra correspondiente, etiqueta, tipo de sistema de archivos y tamaño. Identifique la partición Windows que le gustaría utilizar para ocupar el espacio de su disco rígido liberado por Fedora, y anote el número de volumen (por ejemplo, su disco Windows <filename>C:</filename> debería ser \"Volume 0\")."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command> (where <replaceable>N</replaceable> is the volume number for the Windows partition that you want to extend) and press <keycap>Enter</keycap>. Now type <command>extend</command> and press <keycap>Enter</keycap>. <application>Diskpart</application> now extends your chosen partition to fill the remaining space on your hard drive. It will notify you when the operation is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command> (donde <replaceable>N</replaceable> es el número de volúmen para la partición Windows que quiere extender) y presione <keycap>Enter</keycap>. Ahora escriba <command>extend</command> y presione <keycap>Enter</keycap>. <application>Diskpart</application> ahora extiende la partición que ha elegido para ocupar el espacio restante en su disco rígido. Le hará saber cuando se haya completado la operación."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "In the the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select <literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New Partition Wizard</application> starts."
-msgstr ""
+msgstr "En la ventana de <literal>Disk Management</literal>, haga click con el botón secundario del mouse sobre el espacio del disco que Windows etiqueta como <literal>unallocated</literal> y seleccione <literal>New Partition</literal> en el menú. Empieza <application>New Partition Wizard</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Follow the prompts presented by the <application>New Partition Wizard</application>. If you accept the default options, the tool will create a new partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
-msgstr ""
+msgstr "Siga los inidcadores que <application>New Partition Wizard</application> va presentando. Si acepta las opciones establecidas por defecto, la herramienta va a crear unan ueva partición que ocupe todo el espacio disponible en el disco rígido, le asigna la letra siguiente disponible, y la formatea como un sistema de archivos NTFS."
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:82
@@ -25420,7 +25420,7 @@ msgstr "<prompt>Presione cualquier tecla para arrancar desde CD</prompt>"
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "When the <literal>Welcome to Setup</literal> screen appears, you can start the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is slightly different on different versions of Windows:"
-msgstr ""
+msgstr "Cuando la pantalla de <literal>Welcome to Setup</literal> aparezca, puede iniciar <application>Windows Recovery Console</application>. El procedimiento es levemente diferente de acuerdo a las distintas versiones de Windows:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:91
@@ -25438,25 +25438,25 @@ msgstr "En Windows Xp y Windows Server 2003, presione la tecla <keycap>R</keycap
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "The <application>Windows Recovery Console</application> scans your hard drives for Windows installations, and assigns a number to each one. It displays a list of Windows installations and prompts you to select one. Type the number corresponding to the Windows installation that you want to restore."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Windows Recovery Console</application> revisa sus discos rígidos en busca de instalaciones de Windows, y asigna números a cada una de las que encuentre. Muestra una lista con estas instalaciones y le pide que elija una. Escriba el número correspondiente a la instalación de Windows que desee recuperar."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "The <application>Windows Recovery Console</application> prompts you for the Administrator password for your Windows installation. Type the Administrator password and press the <keycap>Enter</keycap> key. If there is no administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Windows Recovery Console</application> le preguntará por la contraseña de usuario Administrador para su instalación de Windows. Escríbala y presione <keycap>Enter</keycap>. Si no hay contraseñas de administrador en el sistema, presione solo <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the <keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now restores the Master Boot Record for the system."
-msgstr ""
+msgstr "En el indicador, escriba el comando <command>fixmbr</command> y presione <keycap>Enter</keycap>. La herramienta <application>fixmbr</application> recupera el registro de arranque maestro (Master Boot Record, MBR) de este sistema."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando el indicador vuelva a aparecer, escriba  <command>exit</command> y presione <keycap>Enter</keycap>. "
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-add-title-1.xml:5
@@ -25492,19 +25492,19 @@ msgstr "Su computadora se reiniciará y arrancará su sistema operativo Windows"
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-note-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage capacity unusable by Windows. Depending on your configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity of the drive."
-msgstr ""
+msgstr "Este paso no se necesita para eliminar Fedora de su equipo. Sin embargo, si lo ignora, dejará inutilizable por Windows parte de la capacidad de almacenamiento de su disco rígido. Dependiendo de su configuración, podría ser una porción significativa de la capacidad de almacenamiento de su disco. "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Permite que Windows utilice el espacio liberado por Fedora de su disco rígido (opcional)"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Decide whether to extend an existing Windows partition to use the extra space, or create a new Windows partition in that space. If you create new a Windows partition, Windows will allocate a new drive letter to it and will interact with it as if it is a separate hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Elije ya sea extender una partición de Windows existente para ser utilizada como espacio extra, o crear una nueva partición Windows en ese espacio. Si crea una nueva partición Windows, este sistema le otorgará una nueva letra y la tratará como si fuera un disco rígido diferente. "
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-title-1.xml:5
@@ -25528,13 +25528,13 @@ msgstr "Arranque su computadora en su entorno Microsoft Windows."
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "The tool displays a graphical representation of your disk, with bars representing each partition. The first partition is usually labeled <literal>NTFS</literal> and corresponds to your <filename>C:</filename> drive. At least two Fedora partitions will be visible. Windows will not display a file system type for these partitions, but may allocate drive letters to some of them."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta muestra una representación gráfica de su disco, donde cada barra es una partición. La primer partición usualmente se la etiqueta con el nombre de <literal>NTFS</literal>, y se corresponde con su disco <filename>C:</filename>. Al menos dos particiones Fedora serán visibles. Windows no va a mostrar el tipo de sistema de archivos de ellas, pero podría adjudicarles una letra a alguna de ellas.  "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-4.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Right-click on one of the Fedora partitions, then click <guilabel>Delete Partition</guilabel> and click <guilabel>Yes</guilabel> to confirm the deletion. Repeat this process for the other Fedora partitions on your system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Haga click con el botón secundario del mouse sobre una de las particiones Fedora, luego haga click sobre <guilabel>Delete Partition</guilabel>, y sobre <guilabel>Yes</guilabel> para confirmar la eliminación. Repita este proceso sobre cada una de las particiones de su sistema. Mientras va eliminando particiones, Windows etiquetará el espacio en el disco rígido previamente ocupado por ellas como <literal>unallocated</literal>.  "
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:6
@@ -25546,37 +25546,37 @@ msgstr "Windows Vista y Windows Server 2008"
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "This procedure relies on the <application>Windows Recovery Environment</application> that loads from the Windows installation disk and you will not be able to complete the procedure without access to this disk. If you start this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed on them might not include the <application>Windows Recovery Environment</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Este procedimiento depende de  <application>Windows Recovery Environment</application>, que se carga desde el disco de instalación de Windows, y no será posible completar el proceso sin acceder a este disco. Si inicia este proceso y no lo finaliza, podría dejar a su equipo en un estado tal que sea imposible volver a iniciarlo. El \"disco de recuperación\" que proveen algunos fabricantes con los equipos que venden con Windows pre instalado, podrían no incluir en ellos <application>Windows Recovery Environment</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Start</guilabel> then type <command>diskmgmt.msc</command> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
-msgstr ""
+msgstr "Haga click en <guilabel>Start</guilabel> luego escriba <command>diskmgmt.msc</command> en el cuadro <guilabel>Start Search</guilabel> y presione <keycap>Enter</keycap>. Se abre la herramienta <application>Disk Management</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "In the <application>Disk Management</application> window, right-click on the Windows partition that you want to extend and select <guilabel>Extend Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</application> opens."
-msgstr ""
+msgstr "En la ventana de <application>Disk Management</application>, haga click con el botón secundario del mouse sobre la partición Windows que desea extender y seleccione <guilabel>Extend Volume</guilabel> del menú. Se abre <application>Extend Volume Wizard</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Siga los indicadores que va presentando <application>Extend Volume Wizard</application>. Si acepta las opciones por defecto que se le van ofreciendo, la herramienta extiende el volumen seleccionado de manera de ocupar todo el espacio disponible en el disco rígido."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "In the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select <literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New Simple Volume Wizard</application> starts."
-msgstr ""
+msgstr "En la ventana de <literal>Disk Management</literal>, haga click con el botón secundario del mouse sobre el espacio que Windows denomina como <literal>unallocated</literal> y seleccione <literal>New Simple Volume</literal> del menú. Se inicia <application>New Simple Volume Wizard</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "Follow the prompts presented by the <application>New Simple Volume Wizard</application>. If you accept the default options, the tool will create a new partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
-msgstr ""
+msgstr "Siga los indicadores que va presentando <application>New Simple Volume Wizard</application>. Si acepta las opciones ofrecidas por defecto, la herramienta va a generar una nueva partición que ocupe todo el espacio disponible en el disco rígico, le va a asignar la siguiente letra disponible, y la formatea con un sistema de archivos NTFS."
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:69
@@ -25612,7 +25612,7 @@ msgstr "De click en <guilabel>Intérprete de Comandos</guilabel>. Una ventana de
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba <command>bootrec /fixmbr</command> y presione <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:98
@@ -25624,7 +25624,7 @@ msgstr "Cuando reaparezca el aviso, cierre la ventana de comandos, y luego haga
 #: X86_Uninstall-Windows-warning-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Once you commence this process, your computer may be left in an unbootable state until you complete the entire set of instructions. Carefully read the steps below before beginning the removal process. Consider opening these instructions on another computer or printing them so that you have access to them at all times during the process."
-msgstr ""
+msgstr "Una vez que inicie este proceso, si no completa la totalidad de las instrucciones, su equipo podría quedar en un estado en el cual no podrá volver a iniciarse. Antes de empezar el proceso de eliminación, lea cuidadosamente todos los pasos a seguir. Tome en cuenta la posibilidad de leer estas instrucciones en otro equipo, o imprímalas, de manera tal de continuar teniendo acceso a ellas a lo largo del proceso de eliminación. "
 
 #~ msgid "<userinput>linux updates</userinput>"
 #~ msgstr "<userinput>linux updates</userinput>"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list