Branch 'f11-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Apr 30 19:32:20 UTC 2009


 po/nl.po |  550 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 387 insertions(+), 163 deletions(-)

New commits:
commit c1564c76502ffbc8739a19075cd6bf4f8d64f679
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Thu Apr 30 19:32:17 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 3e0afcc..8f39386 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 06:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-29 22:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-30 21:29+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -9660,7 +9660,7 @@ msgstr "Start de computer op en draai het installatie proces."
 #: expert-quickstart.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Herstart en voer de na-installatie configuratie uit."
+msgstr "Herstart en voer de post-installatie configuratie uit."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:39
@@ -19109,13 +19109,13 @@ msgstr "%packages --ignoremissing"
 #: Kickstart2.xml:2534
 #, no-c-format
 msgid "Pre-installation Script"
-msgstr "Voor-installatie script"
+msgstr "Pre-installatie script"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2537
 #, no-c-format
 msgid "pre-installation configuration"
-msgstr "voor-installatie configuratie"
+msgstr "pre-installatie configuratie"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2541
@@ -19302,22 +19302,22 @@ msgid ""
 "included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs "
 "during the second stage of the installation process."
 msgstr ""
-"De voor-installatie script sectie van kickstart <emphasis>kan geen</"
+"De pre-installatie script sectie van kickstart <emphasis>kan geen</"
 "emphasis> meerdere installatie bomen of bron media beheren. Deze informatie "
-"moet toegevoegd worden voor ieder ks.cfg bestand, omdat het voor-installatie "
+"moet toegevoegd worden voor ieder ks.cfg bestand, omdat het pre-installatie "
 "script optreedt in de tweede fase van het installatie proces."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2593
 #, no-c-format
 msgid "Post-installation Script"
-msgstr "Na-installatie script"
+msgstr "Post-installatie script"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2596
 #, no-c-format
 msgid "post-installation configuration"
-msgstr "na-installatie configuratie"
+msgstr "post-installatie configuratie"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2600
@@ -21974,25 +21974,29 @@ msgid ""
 "the <command>%packages</command> section of the kickstart file after you "
 "save it. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for "
 "details."
-msgstr ""
+msgstr "Op dit moment staat <application>Kickstart configurator</application> je niet toe om "
+"individuele pakketten te seleteren. Om individuele pakketten te selecteren, verander "
+"je de <command>%packages</command> sectie in het kickstart bestand nadat je het "
+"hebt weggeschreven. Refereer naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> "
+"voor details."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:675 Ksconfig.xml:681
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Script"
-msgstr ""
+msgstr "Pre-installatie script"
 
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:679
 #, no-c-format
 msgid "%pre script"
-msgstr ""
+msgstr "%pre script"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:684
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Script for Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Pre-installatie script voor kickstart"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:690
@@ -22003,7 +22007,11 @@ msgid ""
 "configured the network in the kickstart file, the network is enabled before "
 "this section is processed. To include a pre-installation script, type it in "
 "the text area."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt commando's toevoegen om op systeem te draaien direct nadat het kickstart "
+"bestand is geanalyseerd en voordat de installatie begint. Als je het netwerk hebt "
+"ingesteld in het kickstart bestand, wordt het netwerk aangezet voordat deze sectie "
+"uitgevoerd wordt. Om een pre-installatie script toe te voegen, type je deze in in het "
+"tekst gebied."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:694
@@ -22015,7 +22023,12 @@ msgid ""
 "userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to "
 "using <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</"
 "replaceable></command> in your kickstart file."
-msgstr ""
+msgstr "Om een scripttaal op te geven die gebruikt gaat worden om het script uit te voeren, selecteer "
+"je de <guilabel>Een interpreter gebruiken</guilabel> optie en je vult de interpreter in in het "
+"tekst veld ernaast. Bijvoorbeeld, <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> kan opgegeven "
+"worden voor een Python script. Deze optie komt overeen met het gebruik van <command>"
+"%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> in je "
+"kickstart bestand."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:698
@@ -22027,7 +22040,13 @@ msgid ""
 "application>-supplied commands do not provide all features, but supply only "
 "the most commonly used features. The following list of available commands "
 "include commands provided by <application>busybox</application>:"
-msgstr ""
+msgstr "Vele van de commando's die beschikbaar zijn in de pre-installatie omgeving worden "
+"aangereikt door een versie van <application>busybox</application>, <application>"
+"busybox-anaconda</application> genaamd. <application>Busybox</"
+"application>-geleverde commando's hebben niet een volledige functionaliteit, "
+"maar bieden alleen de meest gebruikte functionaliteit. De volgende lijst van "
+"beschikbare commando's bevat commando's geleverd door <application>busybox"
+"</application>:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:702
@@ -22224,13 +22243,13 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:704
 #, no-c-format
 msgid "For a description of any of these commands, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Voor een beschrijving van elk van deze commando's, voer je uit:"
 
 #. Tag: command
 #: Ksconfig.xml:706
 #, no-c-format
 msgid "busybox <replaceable>command</replaceable> --help"
-msgstr ""
+msgstr "busybox <replaceable>commando</replaceable> --help"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:708
@@ -22238,7 +22257,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In addition to the aforementioned commands, the following commands are "
 "provided in their full featured versions:"
-msgstr ""
+msgstr "Naast de hierboven genoemde commando's, zijn de volgende commando's "
+"beschikbaar in hun versie met volledige functionaliteit:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:716
@@ -22281,7 +22301,8 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
-msgstr ""
+msgstr "Voeg het <command>%pre</command> commando niet toe. Het is reeds voor "
+"je toegevoegd."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:727
@@ -22290,25 +22311,28 @@ msgid ""
 "The pre-installation script is run after the source media is mounted and "
 "stage 2 of the bootloader has been loaded. For this reason it is not "
 "possible to change the source media in the pre-installation script."
-msgstr ""
+msgstr "Het pre-installatie script wordt gedraaid nadat de bron media is aangekoppeld "
+"en trap 2 van de boot loader is geladen. Daarom is het niet mogelijk de bron media "
+"te veranderen in het pre-installatie script."
+""
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:733 Ksconfig.xml:739
 #, no-c-format
 msgid "Post-Installation Script"
-msgstr ""
+msgstr "Post-installatie script"
 
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:737
 #, no-c-format
 msgid "%post script"
-msgstr ""
+msgstr "%post script"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:742
 #, no-c-format
 msgid "Post-Installation Script for Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Post-installatie script voor kickstart"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:748
@@ -22319,14 +22343,19 @@ msgid ""
 "network is enabled, and the script can include commands to access resources "
 "on the network. To include a post-installation script, type it in the text "
 "area."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt ook commando's uitvoeren op het systeem nadat de installatie is "
+"voltooid. Als het netwerk juist is ingesteld in het kickstart bestand, is het "
+"netwerk aangezet, en het script kan commando's bevatten om hulpmiddelen "
+"te bereiken op het netwerk. Om een post-intallatie script toe te voegen, type "
+"je het in het tekst veld."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:755
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
-msgstr ""
+msgstr "Voeg het <command>%post</command> commando niet toe. Het is al voor "
+"je toegevoegd."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:760
@@ -22334,13 +22363,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For example, to change the message of the day for the newly installed "
 "system, add the following command to the <command>%post</command> section:"
-msgstr ""
+msgstr "Bijvoorbeeld, om de boodschap van de dag te veranderen voor het pas geinstalleerde systeem, "
+"voeg je het volgende commando toe aan de <command>%post</command> sectie:"
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:763
 #, no-c-format
 msgid "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /etc/motd</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /etc/motd</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:765
@@ -22348,13 +22378,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "More examples can be found in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/"
 ">."
-msgstr ""
+msgstr "Meer voorbeelden kunnen gevonden worden in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:770
 #, no-c-format
 msgid "Chroot Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Chroot-omgeving"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:772
@@ -22364,7 +22394,10 @@ msgid ""
 "the checkbox next to this option on the top of the <guilabel>Post-"
 "Installation</guilabel> window. This is equivalent to using the <command>--"
 "nochroot</command> option in the <command>%post</command> section."
-msgstr ""
+msgstr "Om het post-installatie script buiten de chroot omgeving te draaien, klik je op het "
+"aanvinkhokje naast deze optie boven in het <guilabel>Post-Installatie</guilabel> "
+"scherm. Dit komt overeen met het gebruik van de <command>--nochroot</command> "
+"optie in de <command>%post</command> sectie."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:776
@@ -22373,7 +22406,9 @@ msgid ""
 "To make changes to the newly installed file system, within the post-"
 "installation section, but outside of the chroot environment, you must "
 "prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Om binnen de post-installatie sectie veranderingen in het nieuw geinstalleerde "
+"systeem te maken, maar buiten de chroot omgeving, moet je <filename>"
+"/mnt/sysimage/</filename> voor de map naam zetten."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:780
@@ -22381,7 +22416,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For example, if you select <guilabel>Run outside of the chroot environment</"
 "guilabel>, the previous example must be changed to the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Bijvoorbeeld, als je <guilabel>Buiten de chroot-omgeving starten</guilabel> selecteert, "
+"moet het vorige voorbeeld verandert worden in:"
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:783
@@ -22389,13 +22425,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</"
 "command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</"
+"command>"
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:787
 #, no-c-format
 msgid "Use an Interpreter"
-msgstr ""
+msgstr "Een interpreter gebruiken"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:789
@@ -22407,19 +22444,24 @@ msgid ""
 "userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to "
 "using <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</"
 "replaceable></command> in your kickstart file."
-msgstr ""
+msgstr "Om een scripttaal op te geven voor het uitvoeren van het script, selecteer je "
+"de <guilabel>Een interpreter gebruiken</guilabel> optie en vul je de interpreter "
+"in in het tekst veld ernaast. Bijvoorbeeld, <userinput>/usr/bin/python2.2</"
+"userinput> kan opgegeven worden voor een Python script. Deze optie komt overeen "
+"met het gebruiken van <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</"
+"replaceable></command> in je kickstart bestand."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:796
 #, no-c-format
 msgid "Saving the File"
-msgstr ""
+msgstr "Het bestand opslaan"
 
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "saving"
-msgstr ""
+msgstr "opslaan"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:802
@@ -22428,19 +22470,21 @@ msgid ""
 "To review the contents of the kickstart file after you have finished "
 "choosing your kickstart options, select <guimenuitem>File</guimenuitem> "
 "=> <guimenuitem>Preview</guimenuitem> from the pull-down menu."
-msgstr ""
+msgstr "Om de inhoud van het kickstart bestand te bekijken als je klaar bent met het "
+"kiezen van je kickstart opties, selecteer je <guimenuitem>Bestand</guimenuitem> "
+"=> <guimenuitem>Voorbeeld</guimenuitem> van het uitklap menu."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:805
 #, no-c-format
 msgid "<title>Preview</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Voorbeeld</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:808
 #, no-c-format
 msgid "<para>Preview</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Voorbeeld</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:814
@@ -22451,7 +22495,11 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Save File</guimenuitem> "
 "or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . A "
 "dialog box appears. Select where to save the file."
-msgstr ""
+msgstr "Om het kickstart bestand op te slaan, klik je op de <guibutton>Opslaan naar bestand</guibutton> "
+"knop in het opties vooraf bekijken scherm. Om het op te slaan zonder het eerst te bekijken, "
+"selecteer je <guimenuitem>Bestand</guimenuitem> => <guimenuitem>Bestand opslaan"
+"</guimenuitem> of druk op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . "
+"Een dialoog scerm verschijnt. Selecteer hier waar het bestand opgeslagen moet worden."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:820
@@ -22459,7 +22507,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After saving the file, refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall"
 "\"/> for information on how to start the kickstart installation."
-msgstr ""
+msgstr "Na het opslaan van het bestand, refereer je naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall"
+"\"/> voor informatie over het opstarten van de kickstart installatie."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-1.xml:5
@@ -22470,7 +22519,10 @@ msgid ""
 "also helps target your time zone configuration later in the installation. "
 "The installation program tries to define the appropriate time zone based on "
 "what you specify on this screen."
-msgstr ""
+msgstr "De taal die je hier selecteert wordt de standaard taal voor het operating systeem "
+"zodra het geinstalleerd is. Het selecteren van de juiste taal geeft ook een doel in "
+"de tijdzone configuratie later in de installatie. Het installatie programma probeert "
+"de juiste tijdzone te bepalen afhankelijk van wat je in dit scherm opgeeft."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-2.xml:5
@@ -22478,7 +22530,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> "
 "to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je de juiste taal gekozen hebt, klik je op <guibutton>Volgende</guibutton> "
+"om verder te gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-3.xml:5
@@ -22498,13 +22551,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to "
 "<xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "Met gebruik van je muis kies je een taal om tegebruiken voor de installate "
+"(refereer naar <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection-x86.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Language selection screen."
-msgstr ""
+msgstr "Taal selectie scherm"
 
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:6
@@ -22514,13 +22568,16 @@ msgid ""
 "the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without "
 "copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO "
 "image:"
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt schijfruimte besparen door de ISO images te gebruiken die je al gecopieerd "
+"hebt naar de server. Om dit te doen, installeer je Fedora met gebruik van ISO images "
+"zonder ze te copieren naar een enkele boom door ze aan te koppelen met loopback. "
+"Voor iedere ISO image:"
 
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
 
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:10
@@ -22528,13 +22585,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
 "disc<replaceable>X</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
+"disc<replaceable>X</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Replace <command>X</command> with the corresponding disc number."
-msgstr ""
+msgstr "Vervang <command>X</command> met het corresponderende schijf nummer."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:7
@@ -22714,6 +22772,10 @@ msgid ""
 "        kernel /vmlinuz-install\n"
 "        initrd /initrd.img-install]]>"
 msgstr ""
+"<![CDATA[title Installation\n"
+"        root (hd0,0)\n"
+"        kernel /vmlinuz-install\n"
+"        initrd /initrd.img-install]]>"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:83
@@ -22742,7 +22804,7 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "<option>ip=</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ip=</option>"
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:96
@@ -22798,7 +22860,7 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:116
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[default 0]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[default 0]]>"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:119
@@ -22827,25 +22889,25 @@ msgstr ""
 #: Netboot_DHCP.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the DHCP Server"
-msgstr ""
+msgstr "De DHCP server configureren"
 
 #. Tag: primary
 #: Netboot_DHCP.xml:7 Netboot_DHCP.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP"
 
 #. Tag: secondary
 #: Netboot_DHCP.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>PXE installations</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>PXE installaties</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Netboot_DHCP.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>diskless environment</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>omgeving zonder schijven</secondary>"
 
 #. Tag: primary
 #: Netboot_DHCP.xml:17
@@ -22857,13 +22919,13 @@ msgstr "<primary>kickstart installaties</primary>"
 #: Netboot_DHCP.xml:18 Netboot_DHCP.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "DHCP configuration"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP configuratie"
 
 #. Tag: primary
 #: Netboot_DHCP.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "<primary>diskless environment</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>omgeving zonder schijven</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:26
@@ -22873,7 +22935,10 @@ msgid ""
 "to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the "
 "configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for "
 "systems which support it:"
-msgstr ""
+msgstr "Als er geen DHCP server op het netwerk aanwezig is, moet je er een configureren. "
+"Refereer naar de Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide voor details. Wees er "
+"zeker van dat het configuratie bestand het volgende bevat zodat PXE opstarten is "
+"aangezet voor systemen die dat ondersteunen:"
 
 #. Tag: computeroutput
 #: Netboot_DHCP.xml:31
@@ -22883,6 +22948,9 @@ msgid ""
 "vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><"
 "server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
 msgstr ""
+"allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option "
+"vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><"
+"server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:34
@@ -22890,13 +22958,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "where the next-server <replaceable><server-ip></replaceable> should be "
 "replaced with the IP address of the <command>tftp</command> server."
-msgstr ""
+msgstr "waarin de next-server <replaceable><server-ip></replaceable> vervangen moet "
+"worden door het IP adres van de <command>tftp</command> server."
 
 #. Tag: title
 #: Netboot_TFTP.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Starting the <command>tftp</command> Server"
-msgstr ""
+msgstr "De <command>tftp</command> server opstarten"
 
 #. Tag: command
 #: Netboot_TFTP.xml:7
@@ -22910,7 +22979,8 @@ msgstr "--ftp"
 msgid ""
 "On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package "
 "is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Verifieer dat op de DHCP server het <filename>tftp-server</filename> pakket is "
+"geinstalleerd met het commando <command>rpm -q tftp-server</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:15
@@ -22918,7 +22988,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>tftp</command> is an xinetd-based service; start it with the "
 "following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>tftp</command> is een op xinetd gebaseerde voorziening, start het met "
+"de volgende commando's:"
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_TFTP.xml:19
@@ -22926,7 +22997,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 "
 "tftp on</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 "
+"tftp on</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:21
@@ -22935,13 +23007,15 @@ msgid ""
 "These commands configure the <command>tftp</command> and <command>xinetd</"
 "command> services to immediately turn on and also configure them to start at "
 "boot time in runlevels 3, 4, and 5."
-msgstr ""
+msgstr "Deze commando's configureren de <command>tftp</command> en <command>xinetd</"
+"command> voorzieningen om onmiddelijk aan te zetten en ook om ze te configureren om ze "
+"tijdens de systeem opstart in de runlevels 3, 4, en 5 op te starten."
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:16
@@ -22990,19 +23064,23 @@ msgid ""
 "replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration "
 "Protocol) service that automatically supplies connected systems with a "
 "domain name, leaving the user to enter a hostname."
-msgstr ""
+msgstr "Setup vraagt je om een hostnaam en domeinnaam voor deze computer op te geven "
+"in de vorm <replaceable>hostnaam</replaceable>.<replaceable>domeinnaam</"
+"replaceable>. Veel netwerken hebben een DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) voorziening dat de aangesloten systemen automatisch voorziet met "
+"een domeinnaam, zodat de gebruiker alleen maar een hostnaam hoeft op te geven."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "<title>Setting the hostname</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>De hostname opgeven</title>"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "<para>Setting the hostname</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>De hostname opgeven</para>"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:43
@@ -23111,13 +23189,17 @@ msgid ""
 "installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful "
 "installation depends upon correct network settings, the installation program "
 "will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
-msgstr ""
+msgstr "Installatie die bepaalde geavanceerde configuraties nodig hebben kunnen niet slagen "
+"zonder netwerkverbinding gedurende het installatie proces, bijvoorbeeld, installaties "
+"op systemen met ISCSI schijven. In situaties waar een succesvolle installatie afhangt "
+"van correcte netwerk instellingen, zal het installatie programma je een dialoog "
+"presenteren die je toestaat deze details op te geven."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "<title>Manual network configuration</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Handmatige netwerk configuratie</title>"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:86
@@ -23136,13 +23218,18 @@ msgid ""
 "address and netmask for this system in the form <replaceable>address</"
 "replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the "
 "gateway address and nameserver address for your network."
-msgstr ""
+msgstr "Als je netwerk geen DHCP heeft, of je moet de DHCP instellingen veranderen, selecteer "
+"je het netwerk interface dat je wilt gebruiken in het <guilabel>Interface</guilabel> menu. "
+"Verwijder het vinkje in de <guilabel>Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken</guilabel> "
+"optie. Je kunt nu een IPv4 adres en netmasker opgeven voor dit systeem in de vorm "
+"<replaceable>adres</replaceable> / <replaceable>netmasker</replaceable>, "
+"tezamen met het gateway adres en naamserver adres voor je netwerk."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>OK</guilabel> to accept these settings and continue."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op<guilabel>OK</guilabel> om deze instellingen te accepteren en verder te gaan."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:7
@@ -23270,13 +23357,13 @@ msgstr "CD/DVD media"
 #: new-users.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
-msgstr ""
+msgstr "<seealso>ISO images</seealso>"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "<primary>ISO images</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ISO images</primary>"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:62 new-users.xml:449
@@ -23556,7 +23643,7 @@ msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
 #: new-users.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "<systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:178
@@ -23805,6 +23892,11 @@ msgid ""
 "replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live."
 "iso</filename>"
 msgstr ""
+"<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
+"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</"
+"filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
+"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live."
+"iso</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:288
@@ -24020,7 +24112,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:391
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:394
@@ -24047,6 +24139,8 @@ msgid ""
 "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
 "[\"']]>"
 msgstr ""
+"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
+"[\"']]>"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:406
@@ -24062,7 +24156,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:411
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:414
@@ -24081,6 +24175,8 @@ msgid ""
 "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
 "replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
 msgstr ""
+"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
+"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:419
@@ -24483,6 +24579,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
 "command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
+"command>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:151
@@ -24521,6 +24619,12 @@ msgid ""
 "<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
 "^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 msgstr ""
+"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames."
+"txt</command>\n"
+"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</"
+"command>\n"
+"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
+"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:161
@@ -24540,6 +24644,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
 "command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
+"command>"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:168
@@ -24589,7 +24695,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[su -]]>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:188
@@ -24613,7 +24719,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:199
@@ -24640,7 +24746,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:211
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:214
@@ -24882,13 +24988,15 @@ msgid ""
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Op systemen met meer dan een harde schijf kun je Fedora instellen om een aantal "
+"van de schijven in te zetten als een Linux RAID opstelling zonder dat je extra hardware "
+"nodig hebt."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Software RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
@@ -24908,7 +25016,7 @@ msgstr ""
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "FireWire and USB schijven"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
@@ -24917,7 +25025,9 @@ msgid ""
 "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
 "installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 "not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige Firewire en USB harde schijven worden misschien niet herkend door het "
+"Fedora installatie systeem. Als het instellen van deze schijven tijdens de installatie "
+"niet noodzakelijk is, koppel je ze los van het systeem om verwarring te voorkomen."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
@@ -24932,37 +25042,39 @@ msgid ""
 "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt externe Firewire en USB harde schijven aansluiten en configureren na de "
+"installatie. De meeste van deze apparaten worden herkend door de kernel en op "
+"dat moment klaar voor gebruik."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Choose which package groups you want to install."
-msgstr ""
+msgstr "Kies welke pakketgroepen je wilt installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Choose to add or remove optional packages from this package group."
-msgstr ""
+msgstr "Kies om optionele pakketten toe te voegen of te verwijderen van deze pakketgroep."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Enter the details of additional software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Geef de details op van extra software repositories"
 
 #. Tag: primary
 #: Package_Selection_common-indexterm-4.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "installing packages"
-msgstr ""
+msgstr "pakketten installeren"
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "Kantoor en productiviteit"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:11
@@ -24971,7 +25083,9 @@ msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
 "multimedia applications."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie biedt de OpenOffice.org productiviteit suite, de Planner "
+"projectbeheer toepassing, grafische gereedschappen zoals de Gimp, en "
+"multimedia toepassingen."
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:20
@@ -24985,7 +25099,8 @@ msgstr "Software Installatie"
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie biedt de noodzakelijke gereedschappen om software op je "
+"Fedora systeem te compileren."
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:30
@@ -24997,7 +25112,7 @@ msgstr "--server="
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie biedt de Apache webserver."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-1.xml:9
@@ -25008,7 +25123,11 @@ msgid ""
 "installing packages from a repository. To change the package selection, "
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
-msgstr ""
+msgstr "Als je installeert van een Fedora Live image, kun je geen pakket selecties maken. "
+"Deze installatie methode brengt een copie van de Live image over in plaats van het "
+"installeren van pakketten vanaf een repository. Om de pakket selectie te veranderen, "
+"maak je eerst de installatie af, en gebruik je dan de <application>Software toevoegen/"
+"verwijderen</application> toepassing om de gewenste veranderingen te maken."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
@@ -25021,7 +25140,13 @@ msgid ""
 "packages. To change the package selection, complete the installation, then "
 "use the <application>Add/Remove Software</application> application to make "
 "desired changes."
-msgstr ""
+msgstr "Als je Fedora installeert in de tekst mode, kun je geen pakket selecties maken. De "
+"installer selecteert automatisch pakketten van alleen de basis en kern groepen. "
+"Deze pakketten zijn voldoende om te verzekeren dat het systeem werkt op het eind "
+"van het installatie proces, klaar voor het installeren van vernieuwingen en nieuwe "
+"pakketten. Om de pakket selectie te veranderen, maak je eerst de installatie af, en "
+"daarna gebruik je de <application>Software toevoegen/verwijderen</application> "
+"toepassing om de gewenste veranderingen te maken."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-1.xml:8
@@ -25030,7 +25155,9 @@ msgid ""
 "Now that you have made most of the choices for your installation, you are "
 "ready to confirm the default package selection or customize packages for "
 "your system."
-msgstr ""
+msgstr "Nu je de meeste keuzes voor je installatie gemaakt hebt, ben je nu klaar om de "
+"standaard pakket selectie voor je systeem te bevestigen of de pakket selectie "
+"aan te passen voor je systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-2.xml:5
@@ -25039,7 +25166,9 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and "
 "details the default package set for your Fedora installation. This screen "
 "varies depending on the version of Fedora you are installing."
-msgstr ""
+msgstr "Het <guilabel>Pakket installatie standaarden</guilabel> scherm verschijnt en laat "
+"de standaard pakket set voor je Fedora installatie zien. Dit scherm is afhankelijk van "
+"de Fedora versie die je installeert."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-3.xml:8
@@ -25048,7 +25177,9 @@ msgid ""
 "To customize your package set further, select the <guilabel>Customize now</"
 "guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes "
 "you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
-msgstr ""
+msgstr "Om de pakket selectie verder aan te passen, selecteer je de <guilabel>Nu aanpassen</"
+"guilabel> optie op het scherm. Klikken op <guibutton>Volgende</guibutton> brengt je "
+"naar het <guilabel>Pakket groep selectie</guilabel> scherm."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-4.xml:8
@@ -25058,7 +25189,9 @@ msgid ""
 "function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and "
 "<guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the "
 "two."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt pakketgroepen selecteren, die onderdelen groeperen volgens functie "
+"(bijvoorbeeld <guilabel>X Window systeem</guilabel> en <guilabel>Editors</guilabel>), "
+"individuele pakketten, of een combinatie van de twee."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-7.xml:7
@@ -25067,7 +25200,9 @@ msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
+msgstr "Standaard laadt het Fedora installatie proces een software selectie die "
+"geschikt is voor een dektop systeem. Om software toe te voegen of te "
+"verwijderen voor bepaalde taken, selecteer je de relevantie items van de lijst:"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
@@ -25083,13 +25218,16 @@ msgid ""
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
 "process to display an additional customization screen when you select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer<guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de software pakketten voor je "
+"uiteindelijke systeem in meer detail op te geven. Deze optie laat het installatie "
+"proces een extra aanpassings scherm tonen als je <guibutton>Volgende"
+"</guibutton> selecteert."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteuning installeren voor extra talen"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:18
@@ -25098,13 +25236,15 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
 "information on configuring language support."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om ondersteuning voor exta talen te "
+"installeren. Refereer naar <xref·linkend=\"sn-lang-packages\"/> voor meer informatie "
+"over het instellen van taalondersteuning."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Package Group Details"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketgroep details"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37
@@ -25114,7 +25254,9 @@ msgid ""
 "groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
 "ease of use, the package selection screen displays these groups as "
 "categories."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora verdeelt de meegeleverde software in <indexterm> <primary>pakketgroepen"
+"</primary> </indexterm> <firstterm>pakketgroepen</firstterm>. Voor het gebruikersgemak "
+"laat het pakket selectie scherm deze groepn als categorien zien."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
@@ -25123,7 +25265,8 @@ msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
 "currently selected category."
-msgstr ""
+msgstr "Om de pakketgroepen van een categorie te zien, selecteer je de categorie van de linker lijst. "
+"De rechter lijst laat de pakketgroepen zien voor de geselecteerde categorie."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:55
@@ -25134,7 +25277,10 @@ msgid ""
 "package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
 "the packages from a group will be installed unless the check box for that "
 "group is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Om een pakketgroep op te geven om te  installeren, selecteer je het aanvinkhokje "
+"naast de groep. Het veld onderin het scherm laat informatie zien over de pakketgroep "
+"die op dit moment geselecteerd is. <emphasis>Geen enkel</emphasis> pakket van de "
+"groep zal geinstalleerd worden als het aanvinkhokje niet geselecteerd is."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:63
@@ -25145,7 +25291,11 @@ msgid ""
 "a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
 "guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
 "next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een pakketgroep selecteert, zal Fedora automatisch de basis en verplichte pakketten "
+"voor die groep installeren. Om te veranderen welke optionele pakketten binnen een "
+"geselecteerde groep geinstalleerd gaan worden, selecteer je de <guibutton>Optionele pakketten"
+"</guibutton> knop onder de beschrijving van de groep. Gebruik daarna het aanvinkhokje naast "
+"de naam van een individueel pakket om zijn selectie te veranderen."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
@@ -25156,13 +25306,17 @@ msgid ""
 "packages required to use the software you select. When you have finished "
 "selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
 "package selections and return to the main package selection screen."
-msgstr ""
+msgstr "Nadat je de gewenste pakketten hebt gekozen, selecteer je <guilabel>Volgende</guilabel> "
+"om verder te gaan. Fedora controleert je selectie, en voegt automatisch extra pakketten toe "
+"als dat nodig is voor de pakketten die je geselecteerd hebt. Als je klaar bent met het "
+"selecteren van pakketten, klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket "
+"selectie op te slaan en je gaat terug naar het hoofd pakket selectie scherm."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
+msgstr "Van gedachte veranderen"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:82
@@ -25176,7 +25330,14 @@ msgid ""
 "guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
 "the latest packages from network servers, rather than using those on the "
 "installation discs."
-msgstr ""
+msgstr "De pakketten die je selecteert zijn niet permanent. Nadat je je systeem opgestart hebt,"
+"gebruik je de <application>Software toevoegen/verwijderen</application> toepassing "
+"om nieuwe pakketten te installeren of om geinstalleerde pakketten te verwijderen. Om "
+"deze toepassing te draaien selecteer je van het hoofd menu <menuchoice> <guimenu>"
+"Systeem</guimenu> <guisubmenu>Beheer</guisubmenu> <guimenuitem>Software "
+"toevoegen/verwijderen</guimenuitem> </menuchoice>. Het Fedora software beheerssysteem "
+"download de nieuwste pakketten van netwerkservers, in plaats van die op de installatie "
+"schijven."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
@@ -25192,7 +25353,10 @@ msgid ""
 "the start of the installation process. To include support for additional "
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
+msgstr "Jouw Fedora systeem ondersteunt automatisch de taal die je gekozen hebt aan "
+"het begin van het installatie proces. Om ondersteuning voor extra talen toe te "
+"voegen, selecteer je de pakketgroep voor deze talen van de <guilabel>"
+"Talen</guilabel> categorie."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
@@ -25204,19 +25368,19 @@ msgstr "Aanmaken van block apparaten"
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk voorzieningen:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "gecentraliseerde logging met syslog"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:127
@@ -25228,13 +25392,13 @@ msgstr "NFS (Netwerk File Systeem)"
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
+msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "resource advertising met mDNS (multicast DNS)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:143
@@ -25246,13 +25410,13 @@ msgstr "Het installatie proces"
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "netwerk bestandsoverdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
+msgstr "afdrukken met CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:160
@@ -25269,7 +25433,10 @@ msgid ""
 "logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
 "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
 "those services."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige geautomatiseerde processen op je Fedora systeem gebruiken de email voorziening "
+"om rapporten en boodschappen naar de systeembeheerder te sturen. Standaard accepteren "
+"de email, logging, en afdruk voorzieningen geen verbindingen van andere systemen. Fedora "
+"installeert de NFS, HTTP, en VNC onderdelen zonder deze voorzieningen aan te zetten."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
@@ -25279,7 +25446,11 @@ msgid ""
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
 "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
 "systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt jouw Fedora systeem instellen na de installatie om email, bestandsdeling, "
+"logging, afdrukken, en desktop toegang op afstand voorzieningen aan te bieden. "
+"De SSH voorziening is standaard aangezet. Je kunt NFS gebruiken om toegang te "
+"krijgen tot bestanden op andere systemen zonder de NFS bestandsdeling "
+"voorziening aan te zetten."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
@@ -25298,13 +25469,18 @@ msgid ""
 "packages used in Fedora require other software to be installed. The "
 "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
 "every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt extra <firstterm>repositories</firstterm> definieren om de beschikbare software voor "
+"je systeem tijdens de installatie uit te breiden. Een repositorie is een netwerk locatie die software "
+"pakketten bevat tezamen met <firstterm>metadata</firstterm> die de pakketten beschrijft. "
+"Veel van de software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software geinstalleerd "
+"is. De installer gebruikt de metadata om er zeker van te zijn dat aan de vereisten voor ieder "
+"pakket dat je selecteert voor installatie wordt voldaan"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "The basic options are:"
-msgstr ""
+msgstr "De basis opties zijn:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23
@@ -25313,7 +25489,9 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically "
 "selected for you. This represents the collection of software available on "
 "your installation CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "De <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatisch voor "
+"je geselecteerd. Dit stelt de verzameling software voor die beschikbaar is op "
+"je installatie CD of DVD."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:29
@@ -25327,7 +25505,13 @@ msgid ""
 "extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option "
 "provides access to far more software than is included on the disk. Note that "
 "the computer must have access to the internet to use this option."
-msgstr ""
+msgstr "De <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> repository bevat de complete "
+"verzameling software die is vrijgegeven als Fedora &PRODVER;, met alle software "
+"van de versie die geldig was ten tijde van de vrijgave. Als je installeert van de "
+"Fedora &PRODVER; DVD of CD <emphasis>set</emphasis>, geeft deze optie je "
+"niets extra. Echter als je installeert van een Fedora Live CD, biedt deze optie toegang "
+"tot veel meer software dan beschikbaar op de schijf. Merk op dat de computer "
+"toegang tot het internet moet hebben om deze optie te kunnen gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:33
@@ -25339,13 +25523,18 @@ msgid ""
 "versions. This option not only installs the software that you select, but "
 "makes sure that it is fully updated as well. Note that the computer must "
 "have access to the internet to use this option."
-msgstr ""
+msgstr "De <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> repository bevat de "
+"complete verzameling software die is vrijgegeven als Fedora &PRODVER;, met alle "
+"software van de versie die op dit moment actueel is. Deze optie installeert niet "
+"alleen de software die je selecteert, maar zorgt er ook voor dat het volledig bij "
+"de tijd is.Merk op dat de computer toegang tot het internet moet hebben om deze "
+"optie te kunnen gebruiken."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Adding a software repository"
-msgstr ""
+msgstr "Een software repositorie toevoegen"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:50
@@ -25356,7 +25545,11 @@ msgid ""
 "repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
 "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
 "may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Om software toe te voegen van <firstterm>repositories</firstterm> anders dan de "
+"Fedora pakket selectie, selecteer je <guilabel>Extra repositories toevoegen</guilabel>. "
+"Je kunt de locatie van een repository met software van derden opgeven. Afhankelijk "
+"van de configuratie van die repository, kun je misschien niet-Fedora software selecteren "
+"tijdens de installatie."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:58
@@ -25364,7 +25557,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Om een bestaande software repository locatie aan te passen, selecteer "
+"je de repository in de lijst en selecteer je daarna <guilabel>Repository aanpassen</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
@@ -25379,7 +25573,9 @@ msgid ""
 "If you change the repository information during a non-network installation, "
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "Als je de repository informatie verandert tijdens een installatie zonder netwerk, "
+"zoals van een Fedota DVD, vraagt de installer je om informatie voor het configureren "
+"van het netwerk."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
@@ -25389,7 +25585,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
-msgstr ""
+msgstr "Als je <guilabel>Extra repositories toevoegen</guilabel> selecteert, verschijnt "
+"de <guilabel>Repository bewerken</guilabel> dialoog. Geef een <guilabel>"
+"Repository-naam</guilabel> en de <guilabel>Repository-URL</guilabel> voor "
+"zijn locatie."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
@@ -25418,7 +25617,12 @@ msgid ""
 "tree <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je een spiegel gelocaliseerd hebt en de te gebruiken URL wilt bepalen, zoek je naar "
+"de map op de spiegel dat een map <emphasis>bevat</emphasis> met de naam "
+"<filename·class=\"directory\">repodata</filename>. Bijvoorbeeld, de \"Everything\" repository "
+"voor Fedora is gewoonlijk in een map boom <filename>releases/11/Everything/<replaceable>"
+"arch</replaceable>/os</filename>, waarin <replaceable>arch</replaceable> een "
+"systeem architectuur naam is."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:90
@@ -25429,13 +25633,16 @@ msgid ""
 "marked is then included in the package group selection system. See <xref "
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je de informatie voor een extra repository hebt opgegeven, leest de installer "
+"de pakket metadata via het netwerk. Software die speciaal gemarkeerd is wordt "
+"dan toegevoegd in het pakketgroep selectie systeem. Zie <xref linkend="
+"\"sn-package-selection\"/> voor meer informatie over pakket selectie."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Terug gaan verwijdert repository metadata"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:99
@@ -25445,7 +25652,10 @@ msgid ""
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
 "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
 "only a single repository once entered."
-msgstr ""
+msgstr "Als je <guilabel>Terug</guilabel> kiest op het pakket selectie scherm, "
+"zal alle extra repository data die misschien hebt opgegeven verloren gaan. "
+"Dit staat je toe om extra repositories effectief te verwijderen. Op dit moment "
+"is er geen manier om een enkele repository die je opgegeven hebt te verwijderen"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
@@ -25453,7 +25663,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
 "linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je ervoor kiest om de huidige pakketlijst te accepteren, ga dan verder met "
+"<xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:53
@@ -25461,7 +25672,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref "
 "linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "Om een onderdeel te selecteren, klik je op het afvinkhokje ernaast "
+"(referereer naar <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-caution-1.xml:11
@@ -25473,7 +25685,12 @@ msgid ""
 "reinstall the original operating system. The best time to notice if this "
 "applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your "
 "original partition and its operating system installation."
-msgstr ""
+msgstr "Als er een ander operating systeem op die partitie was geinstalleerd, moet die ook "
+"opnieuw geinstalleerd worden. Let er op dat bij sommige computers die verkocht worden "
+"met een voor-geinstalleerd operating systemen niet altijd CD-ROM media meegeleverd "
+"wordt om het originele operating systeem te kunnen herinstalleren. Het beste moment om "
+"dit op te merken is <emphasis>voordat</emphasis> je de originele partitie en zijn "
+"operating systeem vernietigt."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-10.xml:8
@@ -25482,49 +25699,51 @@ msgid ""
 "Image of a disk drive being destructively repartitioned, where "
 "<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents after."
-msgstr ""
+msgstr "Image van een schijf die destructief gerepartitioneerd wordt, waarin "
+"<wordasword>1</wordasword> voor representeert en <wordasword>2"
+"</wordasword> erna representeert."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of an unused disk drive."
-msgstr ""
+msgstr "Image van een ongebruikt schijfstation"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a formatted disk drive."
-msgstr ""
+msgstr "Image van een geformateerd schijfstation. "
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-3.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with a different file system."
-msgstr ""
+msgstr "Image van een schijfstation met een verschillend bestandssysteem."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-4.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with data written to it."
-msgstr ""
+msgstr "Image van een schijfstation met geschreven data."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-5.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of an unused disk drive with a partition table."
-msgstr ""
+msgstr "Image van een ongebruikt schijfstation met een partitietabel."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-6.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with a single partition."
-msgstr ""
+msgstr "Image van een schijfstation met een enkele partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-7.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with an extended partition."
-msgstr ""
+msgstr "Image van een schijstation met een extended partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-8.xml:7
@@ -25534,7 +25753,10 @@ msgid ""
 "wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and "
 "<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
 "space."
-msgstr ""
+msgstr "Image van een schijfstation met ongepartitioneerde vrije ruimte, waar <wordasword>1</"
+"wordasword> een ongedefinieerde partite met niet toegekende ruimte representeert en "
+"<wordasword>2</wordasword> een gedefinieerde partitie met toegekende ruimte "
+"representeert."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-9.xml:7
@@ -25543,91 +25765,93 @@ msgid ""
 "Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1</"
 "wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents reallocating an unused partition for Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Image van een schijfstation met een ongebruikte partitie, waar <wordasword>1</"
+"wordasword> een ongebruikte partitie representeert en <wordasword>2</wordasword> "
+"herbenoemen van een ongebruikte partitie voor Linix representeert."
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-10.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "partition types"
-msgstr ""
+msgstr "partitie soorten"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-11.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "types of partitions"
-msgstr ""
+msgstr "soorten van partities"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-14.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "extended"
-msgstr ""
+msgstr "extended"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-16.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "making room for partitions"
-msgstr ""
+msgstr "ruimte maken voor partities"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-17.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "using free space"
-msgstr ""
+msgstr "vrije ruimte gevruiken"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-18.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "using unused partition"
-msgstr ""
+msgstr "ongebruikte partitie gebruiken"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-19.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "using in-use partition"
-msgstr ""
+msgstr "gebruikte partitie gebruiken"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-2.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "partitioning of"
-msgstr ""
+msgstr "partitioneren van"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-4.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "file system formats"
-msgstr ""
+msgstr "bestandssystemen formaten"
 
 #. Tag: primary
 #: Partitions_common-indexterm-5.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "file system"
-msgstr ""
+msgstr "bestandssysteem"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-5.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "formats, overview of"
-msgstr ""
+msgstr "formaten, overzicht van"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-6.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "partition introduction"
-msgstr ""
+msgstr "partitie introductie"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-7.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "introduction to"
-msgstr ""
+msgstr "introductie voor"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-9.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "primary partitions"
-msgstr ""
+msgstr "primaire partities"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:10





More information about the Fedora-docs-commits mailing list