Branch 'f12-tx' - po/gu.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Dec 1 09:42:19 UTC 2009


 po/gu.po |  412 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 253 insertions(+), 159 deletions(-)

New commits:
commit 42620b7f56323aa525290a78fe890b8e8aa37a73
Author: swkothar <swkothar at fedoraproject.org>
Date:   Tue Dec 1 09:41:19 2009 +0000

    Sending translation for Gujarati

diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
index efa6ec4..95531fb 100644
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: IG\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-30 15:49+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-01 15:07+0530\n"
 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Gujarati\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -254,6 +254,10 @@ msgid ""
 "boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref "
 "linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
 msgstr ""
+"કારણ કે Btrfs એ હજુ પ્રાયોગિક છે અને વિકાસ હેઠળ સ્થાપન પ્રક્રિયા મૂળભૂત રીતે તેને ઓફર કરતુ નથી. જો "
+"તમે ડ્રાઇવ પર Btrfs ને બનાવવાની ઇચ્છા રાખો તો, તમારે બુટ વિકલ્પ <command> icantbelieveitsnotbtr</command> "
+"સાથે સ્થાપન પ્રક્રિયાને શરૂ કરવું જ જોઇએ. સૂચનાઓ માટે <xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:13
@@ -270,9 +274,9 @@ msgid ""
 "that will contain valuable data or that are essential for the operation of "
 "important systems."
 msgstr ""
-"Fedora &PRODVER; આ ફાઇલ સિસ્ટમ સાથે પ્રયોગ કરવા તમને પરવાનગી આપવા માટે ટૅકનોલોજી પૂર્વદર્શન તરીકે "
-"Btrfs ને સમાવે છે. તમારે પાર્ટીશનો માટે Btrfs ને પસંદ કરવું જોઇએ નહિં કે જે કિંમતી માહિતીને સમાવે છે અથવા "
-"મહત્વની સિસ્ટમોની ક્રિયા માટે જરૂરી છે."
+"Fedora &PRODVER; આ ફાઇલ સિસ્ટમ સાથે પ્રયોગ કરવા તમને પરવાનગી આપવા માટે ટૅકનોલોજી "
+"પૂર્વદર્શન તરીકે Btrfs ને સમાવે છે. તમારે પાર્ટીશનો માટે Btrfs ને પસંદ કરવું જોઇએ નહિં કે જે "
+"કિંમતી માહિતીને સમાવે છે અથવા મહત્વની સિસ્ટમોની ક્રિયા માટે જરૂરી છે."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.xml:8
@@ -746,9 +750,10 @@ msgid ""
 "replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
 "resolution to 1024x768, enter:"
 msgstr ""
-"<option>lowres</option> વિકલ્પ સાથે નીચામાં નીચી શક્ય સ્ક્રીન રિઝોલ્યુશન (640x480) વાપરવા માટે તમે સ્થાપન સિસ્ટમ પર દબાણ "
-"કરી શકો છો. ચોક્કસ દેખાવ રિઝોલ્યુશનને વાપરવા માટે, બુટ વિકલ્પ તરીકે <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> ને દાખલ કરો. ઉદાહરણ તરીકે, 1024x768 માં દેખાવ રિઝોલ્યુશનને સુયોજિત કરવા માટે, "
+"<option>lowres</option> વિકલ્પ સાથે નીચામાં નીચી શક્ય સ્ક્રીન રિઝોલ્યુશન (640x480) "
+"વાપરવા માટે તમે સ્થાપન સિસ્ટમ પર દબાણ કરી શકો છો. ચોક્કસ દેખાવ રિઝોલ્યુશનને વાપરવા "
+"માટે, બુટ વિકલ્પ તરીકે <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></"
+"option> ને દાખલ કરો. ઉદાહરણ તરીકે, 1024x768 માં દેખાવ રિઝોલ્યુશનને સુયોજિત કરવા માટે, "
 "દાખલ કરો:"
 
 #. Tag: screen
@@ -787,9 +792,9 @@ msgid ""
 "replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
 "appear."
 msgstr ""
-"દૂરસ્થ દેખાવ ફોર્વર્ડીંગ ને પરવાનગી આપવા માટે <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> "
-"ને વાપરો. આ આદેશમાં, <replaceable>ip</replaceable> એ સિસ્ટમનાં IP સરનામાં સાથે બદલાયેલ હોવું "
-"જોઇએ કે જે દેખાવા માટે તમે દર્શાવવા ઇચ્છો છો."
+"દૂરસ્થ દેખાવ ફોર્વર્ડીંગ ને પરવાનગી આપવા માટે <option>display=<replaceable>ip</"
+"replaceable>:0</option> ને વાપરો. આ આદેશમાં, <replaceable>ip</replaceable> એ "
+"સિસ્ટમનાં IP સરનામાં સાથે બદલાયેલ હોવું જોઇએ કે જે દેખાવા માટે તમે દર્શાવવા ઇચ્છો છો."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
@@ -1112,6 +1117,10 @@ msgid ""
 "client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
 "firstterm>."
 msgstr ""
+"સ્થાપન સિસ્ટમ VNC ને સ્થાપિત કરવા માટે બે પદ્દતિઓને આધાર આપે છે. તમે સ્થાપનને "
+"શરૂ કરી શકો છો અને જાતે જ બીજી સિસ્ટમ પર VNC ક્લાઇન્ટ સાથે ગ્રાફિકલ દેખાવમાં પ્રવેશી શકો છો. "
+"વૈકલ્પિક રીતે, તમે નેટવર્ક પર VNC ક્લાઇન્ટને આપમેળે જોડાવા માટે સ્થાપન સિસ્ટમને રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો "
+"કે જે <firstterm>listening mode</firstterm> માં ચાલી રહી છે."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:295
@@ -1211,6 +1220,12 @@ msgid ""
 "the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
 "<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 msgstr ""
+"તમે પછી VNC ક્લાઇન્ટ સાથે સ્થાપન સિસ્ટમમાં પ્રવેશી શકો છો. Fedora પર <application>vncviewer</application> "
+"ક્લાઇન્ટને ચલાવવા માટે, <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
+"<guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice> "
+"ને પસંદ કરો, અથવા ટર્મિનલ વિન્ડોમાં આદેશ <application>vncviewer</application> ને ટાઇપ કરો. "
+"સર્વરને દાખલ કરો અને <guilabel>VNC Server</guilabel> સંવાદમાં નંબરને દર્શાવો. ઉપર ઉદાહરણ માટે, "
+"<guilabel>VNC Server</guilabel> એ <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput> છે."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:344
@@ -1266,6 +1281,11 @@ msgid ""
 "system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
 "listener, add a colon and the port number to the name of the system."
 msgstr ""
+"એકવાર સાંભળવાનો ક્લાઇન્ટ સક્રિય હોય તો, સ્થાપન સિસ્ટમને શરૂ કરો અને <prompt>boot:</prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર "
+"VNC વિકલ્પોને સુયોજિત કરો. <option>vnc</option> અને <option>vncpassword</option> વિકલ્પો "
+"માટે વધુમાં, સિસ્ટમનું નામ અથવા IP સરનામાંને સ્પષ્ટ કરવા માટે <option>vncconnect</option> "
+"વિકલ્પને વાપરો કે જેની પાસે સાંભળવાનો ક્લાઇન્ટ છે. સાંભળનાપ માટે TCP પોર્ટને સ્પષ્ટ કરવા માટે, "
+"સિસ્ટમનાં નામમાં કોલોન અને પોર્ટ નંબરને ઉમેરો."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:389
@@ -1334,7 +1354,7 @@ msgstr "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 #: adminoptions.xml:422
 #, no-c-format
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
+msgstr "ટેલનેટ વપરાશને પાસવર્ડની જરૂર નથી"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:424
@@ -1499,6 +1519,10 @@ msgid ""
 "file and carry out the installation process without any further input from a "
 "user."
 msgstr ""
+"<indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>Kickstart</firstterm> ફાઇલ સ્થાપન માટે સુયોજનોને સ્પષ્ટ કરે છે. "
+"એકવાર સ્થાપન સિસ્ટમ બુટ થાય ત્યારે, તે કિકસ્ટાર્ટ ફાઇલને વાંચી શકે છે અને "
+"વપરાશકર્તા માંથી કોઇપણ આગળનાં ઇનપુટ વગર સ્થાપન પ્રક્રિયાને અમલામં મૂકે છે."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:535
@@ -1516,6 +1540,10 @@ msgid ""
 "the installation with identical settings, or modify copies to specify "
 "settings for other systems."
 msgstr ""
+"Fedora સ્થાપન પ્રક્રિયા આપમેળે કિકસ્ટાર્ટ ફાઇલને લખે છે કે જે સ્થાપિત થયેલ સિસ્ટમ માટે "
+"સુયોજનોને સમાવે છે. આ ફાઇલ <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> તરીકે "
+"હંમેશા સંગ્રહાય છે. તમે એજ સુયોજનો સાથે વારંવાર કરવા માટે આ ફાઇલને વાપરી શકો છો, અથવા "
+"બીજી સિસ્ટમો માટે સુયોજનોને સ્પષ્ટ કરવા માટે નકલોને બદલો."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:545
@@ -1528,6 +1556,12 @@ msgid ""
 "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
+"Fedora વિકલ્પોને પસંદ કરવા કિકસ્ટાર્ટ ફાઇલોને બદલવા અને બનાવવાં માટે ગ્રાફિકલ કાર્યક્રમને સમાવે છે કે જે "
+"તમને જરૂરી છે. આ ઉપયોગિતા ને સ્થાપિત કરવા માટે પેકેજ <filename>system-"
+"config-kickstart</filename> ને વાપરો. Fedora કિકસ્ટાર્ટ સંપાદકને લોડ કરવા માટે, "
+"<menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
+"<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
+"menuchoice> ને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:554
@@ -1538,6 +1572,9 @@ msgid ""
 "editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
 "files for your systems."
 msgstr ""
+"સાદાં લખાણ માં કિકસ્ટાર્ટ ફાઇલોની યાદીનાં સ્થાપન સુયોજનો, દરેક વાક્ય પ્રતિ એક વિકલ્પ સાથે. આ બંધારણ "
+"તમને કોઇપણ લખાણ સંપાદક સાથે તમારી કિકસ્ટાર્ટ ફાઇલોને બદલો, અને સ્ક્રિપ્ટોને લખો અથવા કાર્યક્રમો કે જે "
+"તમારી સિસ્ટમો માટે વૈવિધ્ય કિકસ્ટાર્ટ ફાઇલોને ઉત્પન્ન કરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:561
@@ -1567,6 +1604,9 @@ msgid ""
 "hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
 "for the supported Kickstart sources."
 msgstr ""
+"તમે કિકસ્ટાર્ટ ફાઇલોને વાપરી શકો છો કે જે ક્યાંતો દૂર કરી શકાય તેવાં સંગ્રહ, હાર્ડ ડ્રાઇવ, અથવા "
+"નેટવર્ક સર્વર પર પકડી રાખેલ છે. આધારભૂત કિકસ્ટાર્ટ સ્ત્રોતો માટે <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
+"નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:574
@@ -1761,7 +1801,7 @@ msgstr "xdriver=vesa"
 #: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr ""
+msgstr "સ્થાપન દરમ્યાન વર્ચ્યુઅલ કન્સોલ પર શેલ વપરાશને નિષ્ક્રિય કરો"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:691
@@ -1867,7 +1907,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:731
 #, no-c-format
 msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "બધી USB ઉપકરણ શોધને નિષ્ક્રિય કરો"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:735
@@ -1911,7 +1951,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:765
 #, no-c-format
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Memory (RAM) Testing Mode ને લોડ કરી રહ્યા છે"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:767
@@ -2050,6 +2090,8 @@ msgid ""
 "system with the screens that follow. The final setup screen configures "
 "access to the existing system on your computer."
 msgstr ""
+"ભાષા, કિબોર્ડ લેઆઉટ અને નેટવર્ક સુયોજનો સ્ક્રીનો સાથે રિસ્ક્યુ સિસ્ટમ માટે સ્પષ્ટ કરો કે જે "
+"અનુસરે છે. છેલ્લુ સુયોજન સ્ક્રીન તમારાં કમ્પ્યૂટર પર હાલની સિસ્ટમ માટે પ્રવેશને રૂપરેખાંકિત કરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:855
@@ -2121,6 +2163,10 @@ msgid ""
 "install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr ""
+"તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થયેલ દરેક કર્નલને <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"પાર્ટીશન પર આશરે 10 MB ની જરૂર છે. નહિં તો તમે ઘણાબધા કર્નલોને સ્થાપિત કરવાનો પ્લાન હોય તો, "
+"250 MB નું મૂળભૂત પાર્ટીશન માપ <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"માટે પૂરતું છે."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:32
@@ -2138,7 +2184,7 @@ msgstr ""
 #: Advice_on_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
+msgstr "અટકેલ સુધારાઓ"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:42
@@ -2167,7 +2213,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
 "partition"
-msgstr ""
+msgstr "અલગ પાર્ટીશન પર <filename class=\"directory\">/usr</filename> ને સ્થાપિત કરો નહિં"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:60
@@ -2209,12 +2255,14 @@ msgid ""
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
 "of the volume group is unallocated to allow for future growth."
 msgstr ""
+"નીચેનું કોષ્ટક એક  નવી 80 GB હાર્ડ ડિસ્ક અને RAM ની 1 GB સિસ્ટમ માટે શક્ય પાર્ટીશન સુયોજન છે. "
+"નોંધો કે વોલ્યુમ જૂથની આશરે 10 GB આગળનાં વિકાસ માટે પરવાનગી આપવા માટે ફાળવેલ નથી."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Example Usage"
-msgstr ""
+msgstr "વપરાશનું ઉદાહરણ"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:87
@@ -2226,7 +2274,7 @@ msgstr ""
 #: Advice_on_Partitions.xml:90 Advice_on_Partitions.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
-msgstr ""
+msgstr "પાર્ટીશન સુયોજનનું ઉદાહરણ"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:96 Advice_on_Partitions.xml:124
@@ -2250,13 +2298,13 @@ msgstr "250 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem> પાર્
 #: Advice_on_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "2 GB swap"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB સ્વેપ"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "LVM ભૌતિક વોલ્યુમ"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:112
@@ -2270,13 +2318,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
-msgstr ""
+msgstr "ભૌતિક વોલ્યુમ એ મૂળભૂત વોલ્યુમ જૂથ માટે સોંપેલ છે અને નીચેનાં લોજીકલ વોલ્યુમોમાં અલગ પાડેલ છે:"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "પાર્ટીશન સુયોજનનું ઉદાહરણ: LVM ભૌતિક વોલ્યુમ"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:131
@@ -2435,6 +2483,8 @@ msgid ""
 "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
 "resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
 msgstr ""
+"આગળ વધારે, ઉન્નત વિકલ્પો જેવાં કે LVM, એનક્રિપ્ટ થયેલ ફાઇલ સિસ્ટમો, અને "
+"માપ બદલી શકાય તેવી ફાઇલસિસ્ટમો એ ગ્રાફિકલ સ્થિતિ અને કિકસ્ટાર્ટમાં ફક્ત ઉપલ્બ્ધ છે."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2497,12 +2547,15 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> પાર્ટીશનને બાદ કરતાં "
+"બધા પાર્ટીશનોને એનક્રિપ્ટ કરવા માટે <guilabel>સિસ્ટમને એનક્રિપ્ટ કરો</guilabel> ને "
+"પસંદ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ઉન્નત સંગ્રહ વિકલ્પો</guilabel> વિકલ્પને વાપરો:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
@@ -2521,7 +2574,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
-msgstr ""
+msgstr "તમે <firstterm>dmraid</firstterm> ઉપકરણને નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો કે જે બુટ સમયે શોધેલ હતી."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2573,6 +2626,8 @@ msgid ""
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
 msgstr ""
+"LVM (Logical Volume Management) દ્દારા નિયંત્રણ થયેલ પાર્ટીસનો પર તમે "
+"ISO ફાઇલોને વાપરી શકતા નથી."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
@@ -2826,6 +2881,8 @@ msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-"
 "nfs-x86\"/>."
 msgstr ""
+"જો તમે NFS મારફતે સ્થાપિત કરી રહ્યા હોય તો, <xref linkend=\"s1-begininstall-"
+"nfs-x86\"/> માં આગળ ધપાવો."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
@@ -2834,6 +2891,8 @@ msgid ""
 "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-"
 "begininstall-url-x86\"/>."
 msgstr ""
+"જો તમે Web અથવા FTP મારફતે સ્થાપિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે, <xref linkend=\"s1-"
+"begininstall-url-x86\"/> ને આલલ પ્રક્રિયા કરો."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2891,6 +2950,8 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on "
 "configuring your network."
 msgstr ""
+"સ્થાપન પ્રક્રિયા ફક્ત IPv4 પ્રોટોકોલને આધાર આપે છે. તમારાં નેટવર્કને રૂપરેખાંકિત કરવા પર વધારે "
+"જાણકારી માટે <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> નો પણ સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
@@ -3040,13 +3101,13 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "સ્થાપનને શરૂ કરી રહ્યા છે"
 
 #. Tag: primary
 #: beginninginstallation.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:20
@@ -3075,7 +3136,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
+msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટરમાં મીડિયાને દાખલ કરો અને તેને ચાલુ કરો."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:42
@@ -3128,7 +3189,7 @@ msgstr "બુટ વિકલ્પોને વાપરી રહ્યા 
 msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "સામાન્ય બુટ વિકલ્પોનાં વર્ણન અને યાદી માટે, <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:70
@@ -3159,7 +3220,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Verify and Boot"
-msgstr ""
+msgstr "ચકાસો અને બુટ કરો"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:87
@@ -3242,7 +3303,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Rescue installed system"
-msgstr ""
+msgstr "રિસ્ક્યૂ સ્થાપિત થયેલ સિસ્ટમ"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:135
@@ -3343,13 +3404,13 @@ msgstr "જીવંત CD અથવા USB"
 #: beginninginstallation.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
-msgstr ""
+msgstr "<application>હાર્ડ ડિસ્કમાં સ્થાપિત કરો</application> કાર્યક્રમ"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr ""
+msgstr "વૈકલ્પિક સ્થાનો માંથી સ્થાપિત કરવા વિશે વિગત થયેલ જાણકારીને સમાવે છે."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:208
@@ -3477,7 +3538,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr ""
+msgstr "ઘણાંબધા NICs અને PXE સ્થાપન"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:299
@@ -3559,13 +3620,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
-msgstr ""
+msgstr "સ્થાપન સિસ્ટમ તમારાં કમ્પ્યૂટર પર દર્શાવેલ હાર્ડવેર ને ઓળખવા માટે નિષ્ફળ જાય છે"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:338
 #, no-c-format
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટર પાસે 192 MB કરતાં ઓછીની RAM છે"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:341
@@ -3605,13 +3666,13 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "સ્થાપનને ઓછામાં ઓછી 64 MB RAM ની જરૂર છે"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:359
 #, no-c-format
 msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr ""
+msgstr "જો તમારી સિસ્ટમ પાસે64 MB કરતા ઓછી RAM હોય તો, સ્થાપન ચાસુ થશે નહિં."
 
 # HTTP Setup Dialog
 #. Tag: title
@@ -5306,9 +5367,9 @@ msgid ""
 "titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red "
 "Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
-"એક-વપરાશકર્તા અને રીસ્ક્યુ સ્થિતિ પર વધુ જાણકારી માટે, <citetitle>Red "
-"Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> માં <citetitle>મૂળભૂત સિસ્ટમ "
-"પુનઃપ્રાપ્તિ</citetitle> શીર્ષકવાળા પ્રકરણનો સંદર્ભ લો."
+"એક-વપરાશકર્તા અને રીસ્ક્યુ સ્થિતિ પર વધુ જાણકારી માટે, <citetitle>Red Hat Enterprise "
+"Linux Deployment Guide</citetitle> માં <citetitle>મૂળભૂત સિસ્ટમ પુનઃપ્રાપ્તિ</"
+"citetitle> શીર્ષકવાળા પ્રકરણનો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:548
@@ -5535,7 +5596,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "PAM કન્સોલ વપરાશકર્તાઓ <command>reboot</command> અને <command>halt</command> "
 "આદેશોને સિસ્ટમને રનલેવલો 1 થી 5 માં હોય ત્યારે બંધ કરવા માટે વાપરી શકે છે. PAM કન્સોલ "
-"વપરાશકર્તાઓ વિશે વધુ જાણકારી માટે, Red Hat Enterprise Linux જમાવટ માર્ગદર્શિકાનો સંદર્ભ લો."
+"વપરાશકર્તાઓ વિશે વધુ જાણકારી માટે, Red Hat Enterprise Linux જમાવટ માર્ગદર્શિકાનો "
+"સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:645
@@ -5614,6 +5676,8 @@ msgid ""
 "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
 "the documentation that came with your system."
 msgstr ""
+"હાલની BIOS પહેલાં તમારાં બદલાવો ને સંગ્રહો. વધારે જાણકારી માટે, દસ્તાવેજીકરણ નો સંદર્ભ લો કે જે "
+"તમારી સિસ્ટમ સાથે આવેલ છે."
 
 # Congratulations! Your &PROD; installation is now complete!
 #. Tag: para
@@ -5745,7 +5809,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel "
 "Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">હૅક્ટર ડૅનિયલ કાબ્રેરા </ulink> (અનુવાદક - સ્પેનિશ)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">હૅક્ટર ડૅનિયલ કાબ્રેરા </"
+"ulink> (અનુવાદક - સ્પેનિશ)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:78
@@ -6027,7 +6093,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "Erick Lemon (writer)"
-msgstr ""
+msgstr "ઍરિક લેમન (લેખક)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:273
@@ -6132,6 +6198,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">ડૅવિડ્સન પૌલો</"
+"ulink> (અનુવાદક - બ્રાઝિલીયન પોર્ટુગીઝ)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:353
@@ -6207,7 +6275,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:403
 #, no-c-format
 msgid "Tim Richert (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "ટીમ રિચેર્ટ (અનુવાદક - જર્મન)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:408
@@ -6232,6 +6300,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</"
 "ulink> (translator - Persian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">મોહસેન સઇદી</"
+"ulink> (અનુવાદક - પર્સિયન)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:423
@@ -6245,13 +6315,13 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:428
 #, no-c-format
 msgid "Audrey Simons (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "ઔડ્રે સિમોન્સ (અનુવાદક - ફ્રેન્ચ)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "Keld Simonsen (translator - Danish)"
-msgstr ""
+msgstr "કૅલ્ડ સિમોન્સેન (અનુવાદક - ડૅનિશ)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:438
@@ -6493,7 +6563,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Encrypting block devices using dm-crypt/LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "dm-crypt/LUKS મદદથી બ્લોક ઉપકરણોને એનક્રિપ્ટ કરી રહ્યા છે"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
@@ -6531,7 +6601,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "LUKS encrypts entire block devices"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS એ આખા બ્લોક ઉપકરણોને એનક્રિપ્ટ કરે છે"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
@@ -6563,7 +6633,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "This makes it useful for encrypting <command>swap</command> devices."
-msgstr ""
+msgstr "<command>swap</command> ઉપકરણોને બનાવવા માટે આ તેને ઉપયોગી બનાવે છે."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
@@ -6571,13 +6641,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
 "block devices for data storage."
-msgstr ""
+msgstr "આ પણ ચોક્કસ ડેટાબેઝો સાથે ઉપયોગી થઇ શકે છે કે જે માહિતી સંગ્રહ માટે બંધારણ થયેલ બ્લોક ઉપકરણોને વાપરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "LUKS uses the existing device mapper kernel subsystem."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS એ હાલનાં ઉપકરણ મૅપર કર્નલ સબસિસ્ટમને વાપરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
@@ -6589,25 +6659,25 @@ msgstr "આ LVM દ્દારા વપરાયેલ એજ સબસિસ
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "LUKS provides passphrase strengthening."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS  એ પાસફ્રેઝ મજબૂતાઇને પૂરું પાડે છે."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "This protects against dictionary attacks."
-msgstr ""
+msgstr "આ શબ્દકોષ વિરુદ્દ થતા હુમલાઓને સુરક્ષિત રાખે છે."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "LUKS devices contain multiple key slots."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS ઉપકરણો એ ઘણાબધા કી સ્લોટોને સમાવે છે."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "This allows users to add backup keys/passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "આ કીઓ/પાસફ્રેઝો નાં બેકઅપને ઉમેરવા માચે વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપે છે."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:87
@@ -6702,6 +6772,8 @@ msgid ""
 "You can create encrypted devices during system installation. This allows you "
 "to easily configure a system with encrypted partitions."
 msgstr ""
+"તમે સિસ્ટમ સ્થાપન દરમ્યાન એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણોને બનાવી શકે છે. આ એનક્રિપ્ટ થયેલ પાર્ટીશનો સાથે "
+"સિસ્ટમને સરળ રીતે રૂપરેખાંકિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
@@ -6742,7 +6814,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "What Kinds of Block Devices Can Be Encrypted?"
-msgstr ""
+msgstr "ક્યાં પ્રકારનાં બ્લોક ઉપકરણોને એનક્રિપ્ટ કરી શકાય છે?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:132
@@ -6769,13 +6841,13 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
-msgstr ""
+msgstr "સ્થાપન પછી સ્થાપિત થયેલ સિસ્ટમ પર એનક્રિપ્ટ થયેલ બ્લોક ઉપકરણોને બનાવી રહ્યા છે"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
-msgstr ""
+msgstr "સ્થાપન પછી એનક્રિપ્ટ થયેલ બ્લોક ઉપકરણો ને બનાવી અને રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:152
@@ -6811,7 +6883,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "The commands below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "નીચે આદેશો ઉપકરણ પર કોઇપણ માહિતીનો નાશ કરશે."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
@@ -6843,13 +6915,13 @@ msgstr "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "Format the device as a dm-crypt/LUKS encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "dm-crypt/LUKS એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણ તરીકે ઉપકરણનું બંધારણ કરો"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "The command below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "નીચે આદેશ ઉપકરણ પર કોઇપણ હાલની માહિતીનો નાશ કરશે."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:181
@@ -6883,7 +6955,7 @@ msgstr "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
 msgid ""
 "To see a summary of the encryption information for the device, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "ઉપકરણ માટે એનક્રિપ્શન જાણકારીનાં સારાંશને જોવા માટે, નીચેનાં સંદેશાને વાપરો:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:190
@@ -7246,10 +7318,10 @@ msgid ""
 "ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (storage area network). Refer to <xref "
 "linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
 msgstr ""
-"આ સ્ક્રીન માંથી તમે <firstterm>iSCSI</firstterm> (SCSI "
-"over TCP/IP) લક્ષ્ય અથવા <firstterm>FCoE</firstterm> (ઇથરનેટ ઉપર ફાઇબર ચેનલ) <firstterm>SAN</firstterm> "
-"(સંગ્રહ વિસ્તાર નેટવર્ક) ને રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો. iSCSI નાં પરિચય માટે <xref "
-"linkend=\"ISCSI_disks\"/> નો સંદર્ભ લો."
+"આ સ્ક્રીન માંથી તમે <firstterm>iSCSI</firstterm> (SCSI over TCP/IP) લક્ષ્ય અથવા "
+"<firstterm>FCoE</firstterm> (ઇથરનેટ ઉપર ફાઇબર ચેનલ) <firstterm>SAN</firstterm> "
+"(સંગ્રહ વિસ્તાર નેટવર્ક) ને રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો. iSCSI નાં પરિચય માટે <xref linkend="
+"\"ISCSI_disks\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
@@ -7407,8 +7479,8 @@ msgid ""
 "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
 "that physical volume is a member."
 msgstr ""
-"LVM ભૌતિક વોલ્યુમને કાઢી નાંખવા માટે, પહેલાં કોઇપણ વોલ્યુમ જૂથોને કાઢી નાંખો કે જે "
-"ભૌતિક વોલ્યુમ એ સભ્ય છે."
+"LVM ભૌતિક વોલ્યુમને કાઢી નાંખવા માટે, પહેલાં કોઇપણ વોલ્યુમ જૂથોને કાઢી નાંખો કે જે ભૌતિક "
+"વોલ્યુમ એ સભ્ય છે."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
@@ -7448,6 +7520,8 @@ msgid ""
 "<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
 "guilabel> options."
 msgstr ""
+"વોલ્યુમ જૂથમાં એક અથવા વધારે ભૌતિક વોલ્યુમોને સોંપવા માટે, પહેલું નામ વોલ્યુમ જૂથ. પછી વોલ્યુમ "
+"જૂથમાં વાપરવા માટે ભૌતિક વોલ્યુમોને પસંદ કરો. છેલ્લે. <guilabel>ઉમેરો</guilabel>, <guilabel>ફેરફાર કરો</guilabel> અને <guilabel>કાઢી નાંખો</guilabel> વિકલ્પોની મદદથી કોઇપણ વોલ્યુમ જૂથો પર લોજીકલ વોલ્યુમને રૂપરેખાંકિત કરો."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
@@ -7546,6 +7620,9 @@ msgid ""
 "names, but uses UUID, so you should not encounter problems if you upgrade a "
 "system with a default Fedora installations."
 msgstr ""
+"મૂળભૂત રીતે, Fedora એ તેનાં ઉપકરણ નોડ નામો દ્દારા આ ઉપકરણનો સંદર્ભ આપતુ નથી, "
+"પરંતુ UUID ને વાપરે છે, તેથી તમારે સમસ્યાઓને શોધવા જોઇએ નહિં જો તમે મૂળભૂત Fedora સ્થાપનો "
+"સાથે સિસ્ટમને સુધારો તો."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:25
@@ -7613,6 +7690,8 @@ msgid ""
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
 "RAID partitions have been configured."
 msgstr ""
+"બે અથવા વધારે હાલનાં સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો માંથી રચવા માટે આ વિકલ્પને પસંદ કરો. આ "
+"વિકલ્પ ઉપલ્બધ છે જો બે અથવા વધારે સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનોને રૂપરેખાંકિત કરી દેવામાં આવ્યા હોય તો."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
@@ -7640,8 +7719,8 @@ msgid ""
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
 "the system."
 msgstr ""
-"હાલની ડિસ્ક ની RAID <firstterm>mirror</firstterm> ને સુયોજિત કરવા માટે આ વિકલ્પને પસંદ કરો. "
-"આ વિકલ્પ ઉપલ્બધ છે જો બે અથવા વધારે ડિસ્કો એ સિસ્ટમને જોડેલ હોય તો."
+"હાલની ડિસ્ક ની RAID <firstterm>mirror</firstterm> ને સુયોજિત કરવા માટે આ વિકલ્પને "
+"પસંદ કરો. આ વિકલ્પ ઉપલ્બધ છે જો બે અથવા વધારે ડિસ્કો એ સિસ્ટમને જોડેલ હોય તો."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
@@ -7715,11 +7794,12 @@ msgid ""
 "the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
 "indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
-"<filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, "
-"<filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, અને "
-"<filename>/sbin/</filename> ડિરેક્ટરીઓ માટે અલગ પાર્ટીશનો બનાવી શકાતુ નથી. આ ડિરેક્ટરીઓ "
-"<indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
-"indexterm> <filename>/</filename> (રુટ) પાર્ટીશન પર રહેલ હોવી જ જોઇએ."
+"<filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
+"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
+"<filename>/root/</filename>, અને <filename>/sbin/</filename> ડિરેક્ટરીઓ માટે અલગ "
+"પાર્ટીશનો બનાવી શકાતુ નથી. આ ડિરેક્ટરીઓ <indexterm> <primary>partition</primary> "
+"<secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> (રુટ) પાર્ટીશન "
+"પર રહેલ હોવી જ જોઇએ."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
@@ -7730,6 +7810,10 @@ msgid ""
 "any volume groups. Furthermore, you cannot use the btrfs file system for the "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> પાર્ટીશન LVM વોલ્યુમ જૂથ પર રહી શકતુ નથી. કોઇપણ "
+"વોલ્યુમ જૂથો ને રૂપરેખાંકિત કરતા પહેલાં <filename>/boot</filename> પાર્ટીશનને બનાવો. "
+"આગળવધારે, <filename>/boot</filename> પાર્ટીશન માટે btrfs ફાઇલ સિસ્ટમને "
+"તમે બનાવી શકતા નથી."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
@@ -7775,7 +7859,7 @@ msgstr "તમારી પસંદગીનાં મહત્તમ માપ
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "મહત્તમ પરવાનગી મળી શકે તેવાં માપને ભરો"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:72
@@ -7804,8 +7888,8 @@ msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
 msgstr ""
-"ડિસ્ક પાર્ટીશન પર બધી જાણકારીને એનક્રિપ્ટ કરવા માટે <guilabel>પાર્ટીશનને એનક્રિપ્ટ કરો</guilabel> "
-"વિકલ્પને પસંદ કરો."
+"ડિસ્ક પાર્ટીશન પર બધી જાણકારીને એનક્રિપ્ટ કરવા માટે <guilabel>પાર્ટીશનને એનક્રિપ્ટ "
+"કરો</guilabel> વિકલ્પને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:92
@@ -8052,8 +8136,8 @@ msgid ""
 "GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package "
 "groups."
 msgstr ""
-"3.0 GB પાર્ટીશન એ ન્યૂનત્તમ પાર્ટીશનને સ્થાપિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે, "
-"જ્યારે GB રુટ પાર્ટીશનને ચાલો તમે સંપૂર્ણ સ્થાપન કરો, બધા પેકેજ જૂથો ને પસંદ કરી રહ્યા છે."
+"3.0 GB પાર્ટીશન એ ન્યૂનત્તમ પાર્ટીશનને સ્થાપિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે, જ્યારે GB "
+"રુટ પાર્ટીશનને ચાલો તમે સંપૂર્ણ સ્થાપન કરો, બધા પેકેજ જૂથો ને પસંદ કરી રહ્યા છે."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
@@ -8071,10 +8155,11 @@ msgid ""
 "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
 "account for system administration."
 msgstr ""
-"<filename class=\"partition\">/</filename> (અથવા રુટ) પાર્ટીશન એ ડિરેક્ટરી બંધારણની ઉપર છે. "
-"<filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (કોઇક વાર \"slash-root\" તરીકે બોલાય છે "
-") ડિરેક્ટરી એ સિસ્ટમ વહીવટકર્તા માટે વપરાશકર્તા ખાતાની ઘર ડિરેક્ટરી છે."
+"<filename class=\"partition\">/</filename> (અથવા રુટ) પાર્ટીશન એ ડિરેક્ટરી "
+"બંધારણની ઉપર છે. <filename class=\"directory\">/root</filename> "
+"directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (કોઇક વાર \"slash-"
+"root\" તરીકે બોલાય છે ) ડિરેક્ટરી એ સિસ્ટમ વહીવટકર્તા માટે વપરાશકર્તા ખાતાની ઘર "
+"ડિરેક્ટરી છે."
 
 # Recommended Partitioning Scheme
 #. Tag: title
@@ -8326,10 +8411,11 @@ msgid ""
 "on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "advice\"/> for more information."
 msgstr ""
-"ઘણીબધી સિસ્ટમો પાસે ઉપર યાદી થયેલ કરતાં વધારે પાર્ટીશનો છે. તમારી ચોક્કસ સિસ્ટમ જરૂરિયાતો પર આધારિત "
-"પાર્ટીશનોને પસંદ કરો. ઉદાહરણ તરીકે, સિસ્ટમો પર અલગ <filename class=\"partition\">/home</filename> "
-"પાર્ટીશન બનાવવાનું નક્કી કરો કે જે વપરાશકર્તાની માહિતીનો સંગ્રહ કરો. વધારે જાણકારી માટે <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> નો સંદર્ભ લો."
+"ઘણીબધી સિસ્ટમો પાસે ઉપર યાદી થયેલ કરતાં વધારે પાર્ટીશનો છે. તમારી ચોક્કસ સિસ્ટમ "
+"જરૂરિયાતો પર આધારિત પાર્ટીશનોને પસંદ કરો. ઉદાહરણ તરીકે, સિસ્ટમો પર અલગ <filename "
+"class=\"partition\">/home</filename> પાર્ટીશન બનાવવાનું નક્કી કરો કે જે "
+"વપરાશકર્તાની માહિતીનો સંગ્રહ કરો. વધારે જાણકારી માટે <xref linkend=\"sn-"
+"partitioning-advice\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:69
@@ -8340,9 +8426,9 @@ msgid ""
 "description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
 "> for more information."
 msgstr ""
-"જો એક મોટું <filename class=\"partition\">/</filename> પાર્ટીશનને બદલે તમે ઘણાબધા પાર્ટીશનો "
-"બનાવો તો, સુધારાઓ સરળ બની જાય છે. વધારે જાણકારી માટે <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
-"> માં ફેરફાર કરો વિકલ્પનો સંદર્ભ લો."
+"જો એક મોટું <filename class=\"partition\">/</filename> પાર્ટીશનને બદલે તમે ઘણાબધા "
+"પાર્ટીશનો બનાવો તો, સુધારાઓ સરળ બની જાય છે. વધારે જાણકારી માટે <xref linkend=\"s2-"
+"diskpartitioning-dd-x86\"/> માં ફેરફાર કરો વિકલ્પનો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:77
@@ -8739,8 +8825,8 @@ msgid ""
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
-"જે તમે Fedora ને સ્થાપિત કરી શકો છો તેમાંથી નેટવર્ક બુટ સર્વર ને સુયોજિત કરવા પર વધારે જાણકારી "
-"માટે, <xref linkend=\"ap-install-server\"/> નો સંદર્ભ લો."
+"જે તમે Fedora ને સ્થાપિત કરી શકો છો તેમાંથી નેટવર્ક બુટ સર્વર ને સુયોજિત કરવા પર વધારે "
+"જાણકારી માટે, <xref linkend=\"ap-install-server\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:95
@@ -8780,8 +8866,9 @@ msgid ""
 "and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
 "x86\"/> for more information."
 msgstr ""
-"ext2, ext3, ext4, અને NTFS બંધારણ થયેલ પાર્ટીશનોનું માપ બદલવા માટે સ્થાપન પ્રક્રિયા વિધેયોને "
-"પૂરાં પાડે છે. વધારે જાણકારી માટે <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> નો સંદર્ભ લો."
+"ext2, ext3, ext4, અને NTFS બંધારણ થયેલ પાર્ટીશનોનું માપ બદલવા માટે સ્થાપન પ્રક્રિયા "
+"વિધેયોને પૂરાં પાડે છે. વધારે જાણકારી માટે <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/"
+"> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:109
@@ -8987,9 +9074,9 @@ msgid ""
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
-"વપરાશકર્તા નામ અને તમારું સંપૂર્ણ નામને દાખલ કરો, અને પછી તમારાં પસંદ થયેલ પાસવર્ડ ને દાખલ કરો. "
-"તે યોગ્ય છે તે ખાતરી કરવા માટે <guilabel>પાસવર્ડની ખાતરી કરો</guilabel> બોક્સમાં "
-"એકવાર તમારાં પાસવર્ડને દાખલ કરો. સુરક્ષિત પાસવર્ડને પસંદ કરવા પર માર્ગદર્શન માટે "
+"વપરાશકર્તા નામ અને તમારું સંપૂર્ણ નામને દાખલ કરો, અને પછી તમારાં પસંદ થયેલ પાસવર્ડ ને દાખલ "
+"કરો. તે યોગ્ય છે તે ખાતરી કરવા માટે <guilabel>પાસવર્ડની ખાતરી કરો</guilabel> "
+"બોક્સમાં એકવાર તમારાં પાસવર્ડને દાખલ કરો. સુરક્ષિત પાસવર્ડને પસંદ કરવા પર માર્ગદર્શન માટે "
 "<xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> આનો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
@@ -9033,9 +9120,8 @@ msgid ""
 "guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
 "સ્થાપન સમાપ્ત થાય પછી તમારાં સિસ્ટમ માટે વધારાનાં વપરાશકર્તાઓને ઉમેરવા માટે, "
-"<menuchoice> <guimenu>સિસ્ટમ</guimenu> "
-"<guisubmenu>વહીવટકર્તા</guisubmenu> <guimenuitem>વપરાશકર્તાઓ & જૂથો</"
-"guimenuitem> </menuchoice> ને પસંદ કરો."
+"<menuchoice> <guimenu>સિસ્ટમ</guimenu> <guisubmenu>વહીવટકર્તા</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>વપરાશકર્તાઓ & જૂથો</guimenuitem> </menuchoice> ને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:118
@@ -9089,8 +9175,8 @@ msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
 msgstr ""
-"તેને બદલે NTP સર્વરોને વાપરવા માટે તમારી સિસ્ટમને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> "
-"ટેબને પસંદ કરો."
+"તેને બદલે NTP સર્વરોને વાપરવા માટે તમારી સિસ્ટમને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે "
+"<guilabel>Network Time Protocol</guilabel> ટેબને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:154
@@ -9106,9 +9192,9 @@ msgid ""
 "guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
 "Time</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"પછીથી આ સુયોજનોને બદલવા માટે, <menuchoice> <guimenu>સિસ્ટમ</"
-"guimenu> <guisubmenu>વહીવટકર્તા</guisubmenu> <guimenuitem>તારીખ & "
-"સમય</guimenuitem> </menuchoice> ને પસંદ કરો."
+"પછીથી આ સુયોજનોને બદલવા માટે, <menuchoice> <guimenu>સિસ્ટમ</guimenu> "
+"<guisubmenu>વહીવટકર્તા</guisubmenu> <guimenuitem>તારીખ & સમય</"
+"guimenuitem> </menuchoice> ને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:162
@@ -10289,8 +10375,8 @@ msgid ""
 "You can boot the installation program using any one of the following media "
 "(depending upon what your system can support):"
 msgstr ""
-"નીચેની કોઇપણ એક મીડિયાની મદદથી સ્થાપન પ્રક્રિયાને તમે બુટ કરી શકો છો "
-"(કઇ તમારી સિસ્ટમ આધાર આપી શકે છે તેની પર આધાર રાખી રહ્યુ છે):"
+"નીચેની કોઇપણ એક મીડિયાની મદદથી સ્થાપન પ્રક્રિયાને તમે બુટ કરી શકો છો (કઇ તમારી "
+"સિસ્ટમ આધાર આપી શકે છે તેની પર આધાર રાખી રહ્યુ છે):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -10321,7 +10407,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting "
 "from a USB device."
-msgstr "<emphasis>USB pen drive</emphasis> — તમારું મશીન USB ઉપકરણ માંથી બુટ કરવા માટે આધાર આપે છે."
+msgstr ""
+"<emphasis>USB pen drive</emphasis> — તમારું મશીન USB ઉપકરણ માંથી બુટ કરવા "
+"માટે આધાર આપે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:66
@@ -10343,8 +10431,8 @@ msgid ""
 "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, "
 "refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
 msgstr ""
-"બુટ CD-ROM અથવા સ્થાપન માટે તમારી USB પેન ડ્રાઇવને તૈયાર કરવા માટે, "
-"<xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> નો સંદર્ભ લો."
+"બુટ CD-ROM અથવા સ્થાપન માટે તમારી USB પેન ડ્રાઇવને તૈયાર કરવા માટે, <xref linkend="
+"\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
@@ -10511,8 +10599,8 @@ msgid ""
 "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</"
 "firstterm>, type the following command:"
 msgstr ""
-"જો તમને <firstterm>serial mode</firstterm> માં સ્થાપન કરવાની જરૂર હોય તો, નીચેનાં આદેશને "
-"ટાઇપ કરો:"
+"જો તમને <firstterm>serial mode</firstterm> માં સ્થાપન કરવાની જરૂર હોય તો, નીચેનાં "
+"આદેશને ટાઇપ કરો:"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:217
@@ -10550,8 +10638,9 @@ msgid ""
 "the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, "
 "<command>linux text console=ttyS0</command>."
 msgstr ""
-"ઉપર આદેશમાં, <replaceable><device></replaceable> એ ઉપકરણ હોવું જોઇએ જે તમે વાપરી રહ્યા હોય "
-"(જવું કે ttyS0 અથવા ttyS1). ઉદાહરણ તરીકે, <command>linux text console=ttyS0</command>."
+"ઉપર આદેશમાં, <replaceable><device></replaceable> એ ઉપકરણ હોવું જોઇએ જે તમે "
+"વાપરી રહ્યા હોય (જવું કે ttyS0 અથવા ttyS1). ઉદાહરણ તરીકે, <command>linux text "
+"console=ttyS0</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:226
@@ -10618,8 +10707,8 @@ msgid ""
 "After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those "
 "options."
 msgstr ""
-"કોઇપણ વિકલ્પોને દાખલ કર્યા પછી, પેલાં વિકલ્પોની મદદથી બુટ કરવા માટે <keycap>Enter</keycap> "
-"ને દબાવો."
+"કોઇપણ વિકલ્પોને દાખલ કર્યા પછી, પેલાં વિકલ્પોની મદદથી બુટ કરવા માટે <keycap>Enter</"
+"keycap> ને દબાવો."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:255
@@ -10630,6 +10719,9 @@ msgid ""
 "portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> "
 "for more information)."
 msgstr ""
+"જો તમને તમારાં હાર્ડવેર ને ઓળખવા માટે બુટ વિકલ્પોને સ્પષ્ટ કરો તો, મહેરબાની કરીને "
+"નીચે તેઓને લખો. બુટ વિકલ્પો ની સ્થાપનનાં બુટ લોડર રૂપરેખાંકન દરમ્યાન જરૂરિયાત છે "
+"(વધારે જાણકારી માટે <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> નો સંદર્ભ લો)."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -10814,13 +10906,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:234
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</"
 "firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. "
 "There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
 msgstr ""
-"&PROD; બુટ કરવા માટે વાપરવામાં આવતી પદ્ધતિ <firstterm>સીધું લોડીંગ</firstterm> તરીકે "
+"Linux બુટ કરવા માટે વાપરવામાં આવતી પદ્ધતિ <firstterm>સીધું લોડીંગ</firstterm> તરીકે "
 "ઓળખાય છે કારણ કે બુટ લોડર ઓપરેટિંગ સિસ્ટમને સીધી જ લોડ કરે છે. બુટ લોડ અને કર્નલ વચ્ચે કોઈ "
 "હોતું નથી."
 
@@ -12119,14 +12211,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default "
 "operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are "
 "given, one for each operating system entry, with commands specific to the "
 "system disk partition table."
 msgstr ""
-"આ ફાઈલ GRUB ને &PROD; મૂળભૂત ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ તરીકે મેનુ બીલ્ડ કરવા માટે રૂપરેખાંકિત કરે છે "
+"આ ફાઈલ GRUB ને Fedora મૂળભૂત ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ તરીકે મેનુ બીલ્ડ કરવા માટે રૂપરેખાંકિત કરે છે "
 "અને તેને ૧૦ સેકન્ડો પછી આપોઆપ બુટ કરવા માટે સુયોજિત કરે છે. બે વિભાગો આપવામાં આવેલ છે, એક "
 "દરેક ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ પ્રવેશ માટે, સિસ્ટમ ડિસ્ક પાર્ટીશન કોષ્ટકને લગતા આદેશો સાથે."
 
@@ -12343,13 +12435,14 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:887
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled "
 "<citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat "
 "Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
-"GRUB સુરક્ષા પર વધુ જાણકારી માટે, <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> માં "
+"GRUB સુરક્ષા પર વધુ જાણકારી માટે, <citetitle>Red Hat "
+"Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> માં "
 "<citetitle>વર્કસ્ટેશન સુરક્ષા</citetitle> શીર્ષકવાળા પ્રકરણનો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
@@ -12610,14 +12703,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1026
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
 "com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems "
 "other than Linux."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase."
-"redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — Linux સિવાયની અન્ય ઓપરેટિંગ "
+"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
+"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Linux સિવાયની અન્ય ઓપરેટિંગ "
 "સિસ્ટમો બુટ કરવા માટે વિગતો આપે છે."
 
 #. Tag: title
@@ -12634,13 +12727,13 @@ msgstr "સંબંધિત પુસ્તકો"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1050
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
 "Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
 "explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
 msgstr ""
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>; Red Hat, Inc. — "
+"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, Inc. — "
 "<citetitle>વર્કસ્ટેશન સુરક્ષા</citetitle> પ્રકરણ, એકદમ પદ્ધતિસર, સમજાવે છે કે કેવી રીતે "
 "GRUB બુટ લોડર સુરક્ષિત રાખવું."
 
@@ -12822,7 +12915,9 @@ msgstr "VNC મારફતે સ્થાપિત કરી રહ્યા 
 msgid ""
 "using <application>kickstart</application> to automate the installation "
 "process."
-msgstr "સ્થાપન પ્રક્રિયાને આપમેળે કરવા માટે <application>kickstart</application> ને વાપરી રહ્યા છે."
+msgstr ""
+"સ્થાપન પ્રક્રિયાને આપમેળે કરવા માટે <application>kickstart</application> ને વાપરી "
+"રહ્યા છે."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:98
@@ -13009,9 +13104,9 @@ msgid ""
 "org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
 "to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Fedora વિશે વધારે શોધવા માટે,<ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink> નો સંદર્ભ લો. "
-"Fedora ને સંબંધિત વિષયો પર બીજા દસ્તાવેજીકરણને વાપરવા માટે, <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> "
-"નો સંદર્ભ લો."
+"Fedora વિશે વધારે શોધવા માટે,<ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink> "
+"નો સંદર્ભ લો. Fedora ને સંબંધિત વિષયો પર બીજા દસ્તાવેજીકરણને વાપરવા માટે, <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:25
@@ -13026,8 +13121,8 @@ msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Fedora માટે વધારાનાં મદદ સ્ત્રોતો પર વધારે જાણકારી માટે. <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink> ની મુલાકાત લો."
+"Fedora માટે વધારાનાં મદદ સ્ત્રોતો પર વધારે જાણકારી માટે. <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink> ની મુલાકાત લો."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:31
@@ -13085,9 +13180,9 @@ msgid ""
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
 "ulink> for other documentation."
 msgstr ""
-"આ માર્ગદર્શન Fedora નાં વપરાશને આવરતુ નથી. સ્થાપિત થયેલ Fedora સિસ્ટમને કેવી રીતે વાપરવું તે "
-"શીખવા માટે, બીજા દસ્તાવેજીકરણ માટે <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
-"ulink> નો સંદર્ભ લો."
+"આ માર્ગદર્શન Fedora નાં વપરાશને આવરતુ નથી. સ્થાપિત થયેલ Fedora સિસ્ટમને કેવી રીતે વાપરવું "
+"તે શીખવા માટે, બીજા દસ્તાવેજીકરણ માટે <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"\"></ulink> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:61
@@ -13160,9 +13255,9 @@ msgid ""
 "application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
 "application> package under Fedora."
 msgstr ""
-"બંને <application>iscsiadm</application> અને <application>iscsid</"
-"application> Fedora ની હેઠળ Fedora <application>iscsi-initiator-utils</"
-"application> પેકેજનો ભાગ છે."
+"બંને <application>iscsiadm</application> અને <application>iscsid</application> "
+"Fedora ની હેઠળ Fedora <application>iscsi-initiator-utils</application> પેકેજનો "
+"ભાગ છે."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:18
@@ -13432,7 +13527,7 @@ msgstr "કિકસ્ટાર્ટ સ્થાપનો શું છે?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Many system administrators would prefer to use an automated installation "
 "method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat "
@@ -13440,14 +13535,14 @@ msgid ""
 "administrator can create a single file containing the answers to all the "
 "questions that would normally be asked during a typical installation."
 msgstr ""
-"ઘણા સિસ્ટમ સંચાલકો &PROD; ને તેમના મશીનો પર સ્થાપિત કરવા માટે ઓટોમેટ થયેલ સ્થાપન "
+"ઘણા સિસ્ટમ સંચાલકો Fedora ને તેમના મશીનો પર સ્થાપિત કરવા માટે ઓટોમેટ થયેલ સ્થાપન "
 "પદ્ધતિ વાપરે છે. આ જરૂરીયાતને સંતોષવા માટે, Red Hat એ કિકસ્ટાર્ટ સ્થાપન પદ્ધતિ બનાવી. "
 "કિકસ્ટાર્ટની મદદથી, સિસ્ટમ સંચાલક બધા પ્રશ્નોના જવાબ સમાવતી એક ફાઈલ બનાવી શકે છે કે જે "
 "સામાન્ય રીતે મોટાભાગના સ્થાપન દરમ્યાન પૂછવામાં આવે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual "
 "computers during the installation. This installation method can support the "
@@ -13455,7 +13550,7 @@ msgid ""
 "making it ideal for network and system administrators."
 msgstr ""
 "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલો એક સર્વર સિસ્ટમ પર સચવાયેલ હોઈ શકે અને સ્થાપન દરમ્યાન વ્યક્તિગત "
-"કમ્પ્યૂટરો દ્વારા વાંચવામાં આવે છે. આ સ્થાપન પદ્ધતિ &PROD; ને ઘણાબધા મશીનો પર સ્થાપિત "
+"કમ્પ્યૂટરો દ્વારા વાંચવામાં આવે છે. આ સ્થાપન પદ્ધતિ Fedora ને ઘણાબધા મશીનો પર સ્થાપિત "
 "કરવા માટે એક કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલના વપરાશનો આધાર આપી શકે છે, તેને નેટવર્ક અને સિસ્ટમ સંચાલકો "
 "માટે આદર્શ બનાવીને."
 
@@ -13579,7 +13674,7 @@ msgstr "તે શાના જેવી દેખાય છે"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:84
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each "
 "identified by a keyword. You can create it by using the "
@@ -13592,7 +13687,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ એ સાદી લખાણ ફાઈલ છે, વસ્તુઓની યાદી સમાવે છે, દરેક મુખ્ય શબ્દથી ઓળખાયેલ "
 "છે. તમે તેને <application>કિકસ્ટાર્ટ રૂપરેખાકાર</application> કાર્યક્રમની મદદથી, અથવા "
-"તેને શરૂઆતથી લખીને બનાવી શકો છો. &PROD; સ્થાપન કાર્યક્રમ પણ તમે સ્થાપન દરમ્યાન પસંદ કરેલ "
+"તેને શરૂઆતથી લખીને બનાવી શકો છો. Fedora સ્થાપન કાર્યક્રમ પણ તમે સ્થાપન દરમ્યાન પસંદ કરેલ "
 "વિકલ્પોના આધારે સાદી કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ બનાવે છે. તે <filename>/root/anaconda-ks.cfg</"
 "filename> ફાઈલમાં લખાયેલ છે. તમે તેને કોઈપણ લખાણ સંપાદક અથવા વર્ડ પ્રોસેસરની મદદથી લખી "
 "શકવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ કે જે ફાઈલોને ASCII લખાણ તરીકે સંગ્રહી શકે."
@@ -13993,8 +14088,8 @@ msgid ""
 "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — "
 "Use shadow passwords."
 msgstr ""
-"<command>--useshadow</command> અથવા <command>--enableshadow</command> — "
-"શેડો પાસવર્ડોને વાપરો."
+"<command>--useshadow</command> અથવા <command>--enableshadow</command> "
+"— શેડો પાસવર્ડોને વાપરો."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:341
@@ -14342,13 +14437,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--"
 "password=</command> except the password should already be encrypted."
 msgstr ""
-"જો GRUB વાપરી રહ્યા હોય, તો <command>--password=</command> ની જેમ જ અપવાદરૂપે "
-"પાસવર્ડ પહેલાથી જ એનક્રિપ્ટ થયેલ હોવું જોઈએ."
+"<command>--md5pass=</command> — જો GRUB વાપરી રહ્યા હોય, "
+"તો <command>--password=</command> ની જેમ જ અપવાદરૂપે પાસવર્ડ પહેલાથી જ "
+"એનક્રિપ્ટ થયેલ હોવું જોઈએ."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:514
@@ -15686,13 +15782,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1361
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, "
 "<command>bootp</command>, or <command>static</command>."
-msgstr ""
-"<command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, અથવા <command>static</"
-"command> માંનુ એક."
+msgstr "<command>--bootproto=</command> — <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, અથવા <command>static</command> માંનુ એક."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1365
@@ -21442,8 +21536,8 @@ msgid ""
 "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
 "Linux system to make the bootable USB media."
 msgstr ""
-"બુટ કરી શકાય તેવી મીડિયાને બનાવવા માટે, Fedora જીવંત ઇમેજને વાપરો. ક્યાંતો બુટ કરી શકાય તેવી મીડિયાને "
-"બનાવવા માટે Windows અથવા Linux સિસ્ટમને વાપરો."
+"બુટ કરી શકાય તેવી મીડિયાને બનાવવા માટે, Fedora જીવંત ઇમેજને વાપરો. ક્યાંતો બુટ કરી "
+"શકાય તેવી મીડિયાને બનાવવા માટે Windows અથવા Linux સિસ્ટમને વાપરો."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:12
@@ -24214,8 +24308,8 @@ msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
 msgstr ""
-"હાલની સોફ્ટવેર રિપોઝીટરી સ્થાનમાં ફેરફાર કરવા માટે, યાદીમાં રિપોઝીટરીને પસંદ કરો અને પછી "
-"<guilabel>રિપોઝીટરીને બદલો</guilabel> લેબલને પસંદ કરો."
+"હાલની સોફ્ટવેર રિપોઝીટરી સ્થાનમાં ફેરફાર કરવા માટે, યાદીમાં રિપોઝીટરીને પસંદ કરો અને "
+"પછી <guilabel>રિપોઝીટરીને બદલો</guilabel> લેબલને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64





More information about the Fedora-docs-commits mailing list