Branch 'f12-tx' - po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Dec 4 05:48:57 UTC 2009


 po/de.po |  964 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 520 insertions(+), 444 deletions(-)

New commits:
commit 086e91fcb78bb3a91afc50ffd4e5b957c341795f
Author: hedda <hedda at fedoraproject.org>
Date:   Fri Dec 4 05:48:53 2009 +0000

    Sending translation for German

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 0ec20a6..59dc8d2 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-30 09:27+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-04 15:37+1000\n"
 "Last-Translator: Hedda Peters <hpeters at redhat.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
 "Weil Btrfs noch immer experimentell und in der Entwicklung ist, bietet das "
 "Installationsprogramm es nicht als Standard an. Falls Sie eine Partition mit "
 "Btrfs-Dateisystem erstellen möchten, müssen Sie den Installationsprozess "
-"unter Verwendung der Startoption <command> icantbelieveitsnotbtr</command> "
+"unter Verwendung der Boot-Option <command> icantbelieveitsnotbtr</command> "
 "aufrufen. Unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> finden Sie eine "
 "Anleitung."
 
@@ -346,7 +346,7 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 "
 "file system and has one main advantage — journaling. Using a "
@@ -361,11 +361,10 @@ msgstr ""
 "eines Dateisystems mit Journaling-Funktion verringert die Zeit, die für das "
 "Wiederherstellen von Dateisystemen nach einem Systemabsturz verwendet werden "
 "muss, da das Dateisystem nicht mit <command>fsck</command><footnote> "
-"<para>Die <command> fsck</command>-Anwendung wird zum Prüfen des "
-"Dateisystems auf Metadaten-Konsistenz und zum Wiederherstellen einer oder "
+"<para>Die <command>fsck</command>-Anwendung wird zum Prüfen des "
+"Dateisystems auf Metadaten-Konsistenz und optional zum Wiederherstellen einer oder "
 "mehrerer Linux-Dateisysteme verwendet.</para> </footnote> behandelt werden "
-"muss. Das ext3-Dateisystem wird standardmäßig ausgewählt und wird dringend "
-"empfohlen."
+"muss."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
@@ -662,14 +661,13 @@ msgstr "Anaconda Boot-Optionen"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Der anaconda-Installer hat viele Start-Optionen, die meisten sind im Wiki "
-"aufgeführt, unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options"
-"\"/>."
+"Der Anaconda-Installer hat viele Boot-Optionen, die meisten sind im Wiki "
+"aufgeführt, unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:31
@@ -818,7 +816,7 @@ msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinp
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
 "primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
@@ -829,7 +827,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:124
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
 "indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
@@ -847,7 +845,7 @@ msgid ""
 "display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be "
 "replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
 "appear."
-msgstr ""
+msgstr "Verwenden Sie <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option>, um die Umleitung der grafischen Ausgabe zu ermöglichen. In diesem Befehl sollte <replaceable>ip</replaceable> durch die IP-Adresse desjenigen Systems ersetzt werden, auf dem die Anzeige ausgegeben werden soll."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
@@ -860,7 +858,7 @@ msgid ""
 "+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the "
 "remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
 "not specifically authorized for remote access."
-msgstr ""
+msgstr "Auf dem System, auf dem die Anzeige ausgegeben werden soll, müssen Sie den Befehl <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> ausführen, wobei <replaceable>remotehostname</replaceable> der Name des Hosts ist, auf dem die ursprüngliche Anzeige ausgeführt wird. Mit Hilfe des Befehls <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> wird der Zugriff auf das entfernte Anzeigen-Terminal eingeschränkt, so dass ausschließlich Systemen Zugriff gewährt wird, die spezifisch für den entfernten Zugriff autorisiert wurden."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:144
@@ -894,7 +892,7 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this "
 "option if you are performing a network installation and have already placed "
 "the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
-msgstr ""
+msgstr "liefert einen Prompt, der nach einer Floppy-Diskette mit <application>anaconda</application>-Aktualisierungen fragt. Sie brauchen diese Option nicht anzugeben, wenn Sie eine Netzwerkinstallation durchführen und das Abbild der Aktualisierungen bereits in <filename>rhupdates/</filename> auf dem Server abgelegt haben."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:155
@@ -940,15 +938,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:176
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
 "use the <option>repo</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
 "installmethods\"/> for the supported installation methods."
 msgstr ""
 "Um die Installationsmethode von der <prompt>boot:</prompt> "
-"Eingabeaufforderung aus festzulegen, nutzen Sie die Option <option>Methode</"
-"option>. Siehe <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> für die unterstützten "
+"Eingabeaufforderung aus festzulegen, nutzen Sie die Option <option>repo</option>-Option. Siehe <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> für die unterstützten "
 "Installationsmethoden."
 
 #. Tag: title
@@ -967,7 +965,7 @@ msgstr "<entry>Installationsmethode</entry>"
 #: adminoptions.xml:190 adminoptions.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "Option format"
-msgstr ""
+msgstr "Optionsformat"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:195 adminoptions.xml:586
@@ -1295,7 +1293,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
 "<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
@@ -1308,13 +1306,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie können sich dann mittels eines VNC-Clients am Installationssystem "
 "anmelden. Um den Client <application>vncviewer</application> auf Fedora "
-"auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
-"guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</"
-"guimenuitem></menuchoice> oder geben Sie den Befehl <application>vncviewer</"
-"application> in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialog <guilabel>VNC "
-"Server</guilabel> den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel "
-"heisst der Server <guilabel>VNC Server</guilabel><userinput>computer."
-"mydomain.com:1</userinput>."
+"auszuführen, wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Anwendungen</guimenu> <guisubmenu>Zubehör</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice> oder geben Sie den Befehl <application>vncviewer</application> in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialog <guilabel>VNC Server</guilabel> den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel "
+"ist der <guilabel>VNC Server</guilabel> <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:344
@@ -1324,7 +1318,7 @@ msgstr "Verbinden des Installations-Server mit einem VNC Listener"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:346
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
 "start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
@@ -1333,12 +1327,10 @@ msgid ""
 "<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
 "enter the command:"
 msgstr ""
-"Um das Installationssystem automatisch mit einem VNC-Client zu verbinden, "
-"starten Sie zuerst den Client im <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary><secondary>Lauschmodus</secondary></indexterm> "
-"Lauschmodus. Auf Fedora-Systemen nutzen Sie die Option <option>-listen</"
-"option>, um <application>vncviewer</application> als Lauscher auszuführen. "
-"In einem Terminalfenster geben Sie folgenden Befehl ein:"
+"Damit das Installationssystem automatisch mit einem VNC-Client verbindet, "
+"starten Sie zuerst den Client im <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary> <secondary>Lauschmodus</secondary> </indexterm> "
+"Lauschmodus. Verwenden Sie auf Fedora-Systemen die Option <option>-listen</option>, um <application>vncviewer</application> als Lauscher auszuführen. In einem Terminalfenster geben Sie folgenden Befehl ein:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:358
@@ -1422,15 +1414,15 @@ msgstr "Zulassen von Remote-Zugriff mit Telnet"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
 "<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"Um Fernzugriff auf eine Installation im Textmodus zu gewähren, nutzen Sie "
-"die Option <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
-"option> am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor:"
+"Um Fernzugriff auf eine Installation im Textmodus zu aktivieren, verwenden Sie "
+"die Option <indexterm> "
+"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:413
@@ -1557,7 +1549,7 @@ msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog-Zugang nur in gesicherten Netzwerken"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:473
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
 "use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> "
@@ -1566,16 +1558,15 @@ msgid ""
 "hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
 "over the network."
 msgstr ""
-"Der Dienst <command>rsyslog</command> beinhaltet keine Sicherheits-"
-"Massgaben. Eindringlinge können Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst "
-"bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie grosse Mengen "
+"Die unten beschriebene <command>rsyslog</command>-Konfiguration nutzt keine der in <command>rsyslog</command> zur Verfügung stehenden Sicherheitsmassnahmen. Eindringlinge können Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst "
+"bieten, verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie grosse Mengen "
 "falscher Protokolleinträge senden. Ausserdem können feindlich gesinnte "
 "Nutzer Einträge abfangen oder verfälschen, die über das Netzwerk an den "
 "Dienst gesendet werden."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
 "the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must "
@@ -1583,11 +1574,9 @@ msgid ""
 "file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
 "by removing the hash preceding them:"
 msgstr ""
-"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>, um "
+"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>, um "
 "Fedora zu ermöglichen, Protokollmeldungen von anderen Systemen im Netzwerk "
-"entgegenzunehmen. Hierzu benötigen Sie <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem>-Rechte. Fügen Sie an  <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> die "
-"Option <option>-r</option> an:"
+"entgegenzunehmen. Sie benötigen <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Rechte, um die <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>-Datei zu bearbeiten. Entfernen Sie die Kommentierung der folgenden Zeilen, indem Sie das Rauten-Zeichen am Anfang der Zeilen löschen:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:491
@@ -1615,7 +1604,7 @@ msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:506
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
 "connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
@@ -1627,12 +1616,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst an UDP-Port 514. Um "
 "eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, "
-"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie "
-"<guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. "
-"Geben Sie <userinput>514</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> ein, und geben Sie <userinput>UDP</userinput> als "
-"<guilabel>Protokoll</guilabel>."
+"wählen Sie <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
+"<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>514</"
+"userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein, und geben Sie "
+"<userinput>udp</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel> an."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:522
@@ -1642,7 +1629,7 @@ msgstr "Automatisierung der Installation mit Kickstart"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:524
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
 "<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
@@ -1650,9 +1637,9 @@ msgid ""
 "file and carry out the installation process without any further input from a "
 "user."
 msgstr ""
-"Eine <indexterm><primary>Kickstart</primary></"
-"indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei enthält die für eine "
-"Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem "
+"Eine <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei spezifiziert Einstellungen für eine "
+"Installation. Sobald das Installationssystem "
 "startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und führt den "
 "Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben "
 "tätigen muss."
@@ -1682,7 +1669,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:545
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
 "by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
@@ -1695,9 +1682,9 @@ msgstr ""
 "und zu bearbeiten, indem die gewünschten Optionen ausgewählt werden. "
 "Installieren Sie dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets "
 "<filename>system-config-kickstart</filename>. Wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>, um den "
-"Kickstart-Editor zu starten."
+"<menuchoice> <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
+"<guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
+"menuchoice>, um den Fedora Kickstart-Editor zu starten."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:554
@@ -1943,13 +1930,13 @@ msgstr "headless"
 msgid ""
 "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
 "installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Das Ãœbergeben von Tastatur- und Mausinformationen an Stufe 2 des Installationsprogramms deaktivieren."
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:683
 #, no-c-format
 msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr "Verwendung von einfachen VESA Treiber für Video"
+msgstr "Einfache VESA Treiber für Grafik verwenden"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:684
@@ -1961,13 +1948,13 @@ msgstr "xdriver=vesa"
 #: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr "Shell Zugriff auf die virtuelle Konsole 2 wärend der Installation ausschalten"
+msgstr "Shell Zugriff auf die virtuelle Konsole 2 wärend der Installation deaktivieren"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:691
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr "Advanced configuration and power interface (ACPI) ausschalten"
+msgstr "Advanced configuration and power interface (ACPI) deaktivieren"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:692
@@ -1979,7 +1966,7 @@ msgstr "acpi=off"
 #: adminoptions.xml:695
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr ""
+msgstr "Machine Check Exception (MCE) CPU-Selbstdiagnose deaktivieren."
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:696
@@ -1991,7 +1978,7 @@ msgstr "nomce"
 #: adminoptions.xml:699
 #, no-c-format
 msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Non-Uniform Memory Access auf der AMD64-Architektur deaktivieren"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:700
@@ -2006,6 +1993,8 @@ msgid ""
 "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</"
 "replaceable> is a value in megabytes"
 msgstr ""
+"Kernel zwingen, eine spezifische Menge Speicher zu erkennen, wobei <replaceable>xxx</"
+"replaceable> der Wert in Megabytes ist"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:704
@@ -2017,7 +2006,7 @@ msgstr "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
 #: adminoptions.xml:707
 #, no-c-format
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr "DMA nur für IDE- und SATA-Treiber aktiviert"
+msgstr "DMA nur für IDE- und SATA-Treiber aktivieren"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:708
@@ -2047,13 +2036,13 @@ msgstr "Erkennung von Firewire-Geräten deaktivieren"
 #: adminoptions.xml:719
 #, no-c-format
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "Deaktiviere Parallel Port Erkennung"
+msgstr "Parallel-Port-Erkennung deaktivieren"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "Deaktiviere PC Card (PCMCIA) Geräte-Erkennung"
+msgstr "PC Card (PCMCIA) Geräte-Erkennung deaktivieren"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:727
@@ -2100,7 +2089,7 @@ msgid ""
 "process. However, if you use these options to boot the installation system, "
 "<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
 "configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Andere Kernel-Bootoptionen haben für <application>anaconda</application> keine besondere Bedeutung und beeinflussen den Installationsprozess nicht. Falls Sie diese Optionen allerdings zum Starten des Installationssystems verwenden, wird <application>anaconda</application> sie in der Bootloader-Konfiguration speichern."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:762
@@ -2132,7 +2121,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:776
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory testing "
 "application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
@@ -2141,12 +2130,9 @@ msgid ""
 "default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten "
 "tests."
 msgstr ""
-"Fedora enthält <application>Memtest86+</application> als Speicher-Prüf-"
-"Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</"
-"primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-"
-"Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann "
-"sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86+</application> "
-"zehn Tests durch. "
+"Fedora enthält <application>Memtest86+</application> als "
+"Anwendung zur Speicherprüfung. Um Ihren Computer im <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-"
+"Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Test wird dann sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86+</application> insgesamt zehn Tests durch. "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:787
@@ -2159,6 +2145,8 @@ msgid ""
 "RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> "
 "running overnight or for a few days."
 msgstr ""
+"In den meisten Fällen ist ein einziger erfolgreicher Durchlauf von <application>Memtest86+</"
+"application> ausreichend, um den einwandfreien Zustand Ihres RAMs festzustellen. Unter seltenen Umständen kann es jedoch vorkommen, dass Fehler, die im ersten Durchlauf nicht erkannt wurden, erst in den nachfolgenden Durchläufen entdeckt werden. Um eine gründliche Prüfung des RAMs auf einem wichtigen System durchzuführen, lassen Sie <application>Memtest86+</application> einige Tage lang über Nacht laufen."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:790
@@ -2198,7 +2186,7 @@ msgid ""
 "on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are "
 "instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
 "often encountered during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können die Integrität einer ISO-basierten Installationsquelle testen, bevor Sie diese zur Installation von Fedora einsetzen. Zu diesen Quellen gehören CDs, DVDs und ISO-Abbilder auf einer lokalen Festplatte oder auf einem NFS-Server. Das Überprüfen der ISO-Abbilder vor Beginn der Installation hilft dabei, während der Installation häufig auftretende Probleme zu vermeiden."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:804
@@ -2213,7 +2201,7 @@ msgid ""
 "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live "
 "CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the "
 "splash screen appearing."
-msgstr ""
+msgstr "wählen Sie die Option <guilabel>Überprüfen und Starten</guilabel> auf der Fedora-Live-CD. Um in das Start-Menü der Live-CD zu gelangen, drücken Sie eine beliebige Taste innerhalb zehn Sekunden nach Erscheinen des Splash Screens."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:814
@@ -2221,13 +2209,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before "
 "installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "wählen Sie am Prompt <guilabel>OK</guilabel>, um das Medium vor der Installation zu testen, wenn Sie vom Fedora Distributions-CD-Set oder von DVD starten."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:819
 #, no-c-format
 msgid "boot Fedora with the option <option>mediacheck</option> option."
-msgstr "Fedora mit der Option <option>mediacheck</option> starten."
+msgstr "starten Sie Fedora mit der Option <option>mediacheck</option>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:827
@@ -2237,7 +2225,7 @@ msgstr "Den Computer im Rettungsmodus starten"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
 "<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
@@ -2245,11 +2233,11 @@ msgid ""
 "utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
 "systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
-"Sie können mit einer <indexterm><primary>Rettungs-CD</primary></indexterm> "
+"Sie können mit einer <indexterm> <primary>Rettungs-CD</primary> </indexterm> Rettungs-CD "
 "oder Installations-CD ein Linux-System mit Befehlszeile starten, ohne Fedora "
 "auf dem Computer installieren zu müssen. Dies stellt Ihnen die Werkzeuge und "
-"Funktionen eines Linux-Systems zur Anpassung oder Reparatur installierter "
-"Systeme zur Verfügung."
+"Funktionen eines Linux-Systems zur Anpassung oder Reparatur von bereits auf Ihrem Computer installierten "
+"Systemen zur Verfügung."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:842
@@ -2300,7 +2288,7 @@ msgid ""
 "stage in the installation process where the installation program prompts you "
 "to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "Die frühere Boot-Option <option>upgrade</option> wurde ersetzt durch eine Phase im Installationsprozess, in der das Installationsprogramm Sie dazu auffordert, auf Ihrem System entdeckte ältere Versionen von Fedora zu aktualisieren oder neu zu installieren."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:869
@@ -2312,14 +2300,14 @@ msgid ""
 "relaxes the test that the installation program performs and allows you to "
 "upgrade a Fedora installation that the installation program has not "
 "correctly identified."
-msgstr ""
+msgstr "Allerdings erkennt das Installationsprogramm ältere Versionen von Fedora unter Umständen nicht korrekt, wenn die Inhalte der <filename>/etc/fedora-release</filename>-Datei verändert wurden. Die Boot-Option <option>upgradeany</option> lockert den vom Installationsprogramm durchgeführten Test, so dass Sie eine Fedora-Installation selbst dann aktualisieren können, wenn das Installationsprogramm dieses nicht korrekt identifizieren konnte."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Tipp zu Partitionen"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:8
@@ -2328,7 +2316,7 @@ msgid ""
 "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
 "space."
-msgstr ""
+msgstr "Die optimale Einrichtung der Partitionen hängt davon ab, wie das fragliche Linux-System verwendet werden soll. Die folgenden Tipps sollen Ihnen die Entscheidung erleichtern, wie Sie Ihren Festplattenplatz zuweisen."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
@@ -2338,7 +2326,7 @@ msgid ""
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
 "volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
 "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
+msgstr "Falls Sie davon ausgehen, dass Sie oder andere Benutzer Daten auf dem System speichern werden, erstellen Sie eine separate Partition für das <filename>/home</filename>-Verzeichnis innerhalb einer Datenträgergruppe. Mit einer separaten <filename>/home</filename>-Partition können Sie Fedora aktualisieren oder neu installieren, ohne dass Benutzerdaten verloren gehen."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
@@ -2366,6 +2354,9 @@ msgid ""
 "class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
 "pending updates and hold your other content."
 msgstr ""
+"Das <filename class=\"directory\">/var</filename>-Verzeichnis enthält Inhalte für eine Reihe von Anwendungen, u.a. <application>Apache</"
+"application>-Webserver. Es wird zudem dazu benutzt, heruntergeladene Aktualisierungspakete vorübergehend zu speichern. Stellen Sie sicher, dass die Partition, die das <filename "
+"class=\"directory\">/var</filename>-Verzeichnis enthält, über genügend Platz verfügt, um ausstehende Aktualisierungen und andere Inhalte zu speichern."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -2383,6 +2374,8 @@ msgid ""
 "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Da Fedora eine sich schnell entwickelnde Sammlung von Software ist, sind viele Aktualisierungen ggf. erst spät im Release-Zyklus erhältlich. Sie können später ein Repository für Aktualisierungen zu den Installationsquellen hinzufügen, um dieses Problem zu mindern. Siehe <xref "
+"linkend=\"sn-additional-repos\"/> für weitere Informationen."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:51
@@ -2393,7 +2386,7 @@ msgid ""
 "default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
 "software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
 "development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
+msgstr "Das <filename class=\"directory\">/usr</filename>-Verzeichnis enthält den Großteil der Software-Inhalte auf einem Fedora-System. Weisen Sie für eine Installation des standardmäßigen Umfangs an Software mindestens 4 GB Speicherplatz zu. Falls Sie Software-Entwickler sind oder planen, sich mit Hilfe Ihres Fedora-Systems Kenntnisse über Software-Entwicklung anzueignen, sollten Sie diesen Platz mindestens verdoppeln."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:59
@@ -2413,7 +2406,7 @@ msgid ""
 "from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes "
 "much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
 "drives), might not work at all."
-msgstr ""
+msgstr "Falls <filename class=\"directory\">/usr</filename> auf einer von <filename class=\"directory\">/</filename> separaten Partition liegt, wird der Startvorgang sehr viel komplexer und funktioniert in einigen Situationen (z.B. Installationen auf iSCSI-Laufwerken) unter Umständen überhaupt nicht mehr."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
@@ -2423,7 +2416,7 @@ msgid ""
 "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
 "change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 "reallocate storage."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehen Sie auch in Betracht, einen Teil der Platzes in einer LVM-Datenträgergruppe nicht zuzuweisen. Dieser nicht zugewiesene Platz gibt Ihnen Flexibilität, falls sich Ihre Platzanforderungen ändern, Sie jedoch keine Daten von anderen Partitionen löschen wollen, um den freiwerdenden Speicherplatz anderweitig zuzuweisen."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:71
@@ -2435,7 +2428,7 @@ msgid ""
 "<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
 "var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
 "case you need to reinstall later."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie Unterverzeichnisse auf verschiedene Partitionen aufteilen, können Sie die Inhalte in diesen Unterverzeichnissen beibehalten, falls Sie sich entschließen, eine neuere Version von Fedora über Ihr aktuelles System zu installieren. Falls Sie beispielsweise beabsichtigen, eine <application>MySQL</application>-Datenbank in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename> auszuführen, legen Sie eine separate Partition für dieses Verzeichnis an für den Fall, dass Sie zu einem späteren Zeitpunkt neu installieren müssen."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:81
@@ -2444,7 +2437,7 @@ msgid ""
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
 "of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt eine mögliche Partitionseinrichtung für ein System mit einer einzigen 80 GB großen Festplatte und 1 GB RAM. Beachten Sie, dass etwa 10 GB der Datenträgergruppe nicht zugewiesen wird, als Reserve für zukünftiges Wachstum."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -2495,13 +2488,13 @@ msgstr "2 GB Auslagerungsdatei (swap)"
 #: Advice_on_Partitions.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "LVM physical volume"
-msgstr "LVM Physikalischer Datenträger"
+msgstr "LVM Physischer Datenträger"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Verbleibender Platz, als eine LVM-Datenträgergruppe"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:118
@@ -2509,13 +2502,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
-msgstr ""
+msgstr "Der physische Datenträger wird der standardmässigen Datenträgergruppe zugewiesen und in die folgenden logischen Datenträger unterteilt:"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel für Partitionseinrichtung: LVM physischer Datenträger"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:131
@@ -2573,21 +2566,20 @@ msgstr "automatisch"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to remove "
 "all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by "
 "other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
 msgstr ""
-"<guilabel>Alle Partitionen auf den Platten löschen und Standard-Layout "
-"kreieren.</guilabel> — Wählen Sie diese Option, um alle Partitionen "
-"auf Ihren Festplattenlaufwerken zu entfernen (inklusive der Partitionen, die "
+"<guilabel>Gesamte Festplatte verwenden</guilabel> — Wählen Sie diese Option, um alle Partitionen "
+"auf Ihren Festplattenlaufwerken zu löschen (inklusive der Partitionen, die "
 "von anderen Betriebssystemen erstellt wurden, wie z.B. Windows VFAT- oder "
 "NTFS-Partitionen)."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed "
 "by the installation program. Do not select this option if you have "
@@ -2596,37 +2588,32 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie diese Option wählen, werden alle Daten auf den ausgewählten "
 "Festplatten vom Installationsprogramm gelöscht. Wählen Sie diese Option "
-"nicht, wenn Sie bestimmte Daten auf der Festplatte, auf der Sie &PROD; "
+"nicht, wenn Sie bestimmte Daten auf der Festplatte, auf der Sie Fedora "
 "installieren, behalten wollen."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> — select this "
 "option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous "
 "Linux installation). This does not remove other partitions you may have on "
 "your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
 msgstr ""
-"<guilabel>Linux-Partitionen auf den Platten löschen und Standard-Layout "
-"kreieren.</guilabel> — Wählen Sie diese Option, um lediglich Linux-"
+"<guilabel>Vorhandenes Linux-System ersetzen</guilabel> — Wählen Sie diese Option, um lediglich Linux-"
 "Partitionen (die von einer früheren Linux-Installation stammen) zu löschen. "
 "Dabei werden sonstige Partitionen auf Ihren Festplattenlaufwerken (wie "
-"beispielsweise VFAT- oder FAT32-Partitionen) nicht entfernt."
+"beispielsweise VFAT- oder FAT32-Partitionen) nicht gelöscht."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this option to "
 "resize your current data and partitions manually and install a default "
 "Fedora layout in the space that is freed."
-msgstr ""
-"<guilabel>Freien Platz auf den Platten verwenden und Standard-Layout "
-"kreieren.</guilabel> — Wählen Sie diese Option, um aktuelle Daten und "
-"Partitionen beizubehalten, wenn Sie sich sicher sind, über genügend freien "
-"Speicherplatz auf dem (den) Speicherlaufwerk(en) zu verfügen."
+msgstr "<guilabel>Vorhandes System verkleinern</guilabel> — Verwenden Sie diese Option, um Ihre vorhandenen Daten und Partitionen manuell zu verkleinern und das standardmässige Fedora-Layout im frei gewordenen Platz zu installieren."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
@@ -2643,14 +2630,13 @@ msgstr "Wenn Sie Partitionen verkleinern, auf denen andere Betriebssysteme insta
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Use free space</guilabel> — select this option to retain "
 "your current data and partitions, assuming you have enough free space "
 "available on your hard drive(s)."
 msgstr ""
-"<guilabel>Freien Platz auf den Platten verwenden und Standard-Layout "
-"kreieren.</guilabel> — Verwenden Sie diese Option, um aktuelle Daten "
+"<guilabel>Freien Platz verwenden</guilabel> — Verwenden Sie diese Option, um aktuelle Daten "
 "und Partitionen beizubehalten, wenn Sie sich sicher sind, über genügend "
 "freien Speicherplatz auf dem (den) Festplattenlaufwerk(en) zu verfügen."
 
@@ -2666,7 +2652,7 @@ msgid ""
 "the installer automatically adds or removes. If you require a customized "
 "layout at installation time, you should perform a graphical installation "
 "over a VNC connection or a kickstart installation."
-msgstr ""
+msgstr "Falls Sie Fedora im Textmodus installieren, können Sie nur die standardmässigen Partitionierungsschemata nutzen, die in diesem Abschnitt beschrieben werden. Sie haben also die Möglichkeit, die ganze Festplatte zu verwenden, vorhandene Linux-Partitionen zu löschen oder den freien Platz auf der Platte zu nutzen, Sie können die Partitionseinrichtung jedoch nicht weiter anpassen. Das heißt, Sie können keine Partitionen hinzufügen oder löschen zusätzlich zu jenen, die das Installationsprogramm automatisch hinzufügt oder entfernt. Falls Sie zum Zeitpunkt der Installation ein angepasstes Layout benötigen, sollten Sie daher eine grafische Installation über eine VNC-Verbindung oder eine Kickstart-Installation durchführen."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
@@ -2674,7 +2660,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
 "resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
+msgstr "Weiterhin stehen erweiterte Optionen wie LVM, verschlüsselte Dateisysteme und grössenveränderbare Dateisysteme nur im grafischen Modus und in Kickstart-Installationen zur Verfügung."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2690,7 +2676,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be "
 "installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
@@ -2698,7 +2684,7 @@ msgid ""
 "are not touched."
 msgstr ""
 "Wählen Sie unter Verwendung Ihrer Maus das Speicherlaufwerk aus, auf dem Sie "
-"&PROD; installieren möchten. Wenn Sie zwei oder mehr Laufwerke besitzen, "
+"Fedora installieren möchten. Wenn Sie zwei oder mehr Laufwerke besitzen, "
 "können Sie auswählen, welche(s) Laufwerk(e) diese Installation enthalten "
 "sollen. Nicht ausgewählte Laufwerke und sämtliche darauf enthaltenen Daten "
 "bleiben unberührt."
@@ -2706,7 +2692,7 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To review and make any necessary changes to the partitions created by "
 "automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After "
@@ -2719,7 +2705,7 @@ msgstr ""
 "automatischen Partitionierung erstellten Partitionen zu überprüfen und "
 "notwendige Änderungen vorzunehmen. Nach der Auswahl von <guilabel>Prüfen</"
 "guilabel> klicken Sie anschließend zum Fortfahren auf <guibutton>Weiter</"
-"guibutton>, und es werden die in <application>Disk Druid</application> "
+"guibutton>, und es werden die durch <application>Anaconda</application> "
 "erstellten Partitionen angezeigt. Sie haben die Möglichkeit, diese "
 "Partitionen zu ändern, falls diese nicht Ihren Bedürfnissen entsprechen."
 
@@ -2741,12 +2727,14 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <guilabel>Verschlüssele System</guilabel>, um alle Partitionen außer der "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition zu verschlüsseln."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr ""
+msgstr "Verwenden Sie die Option <guilabel>Erweiterte Speicheroptionen</guilabel>:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
@@ -2758,6 +2746,8 @@ msgid ""
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
+"Falls Sie Fedora auf einer Festplatte installieren möchten, die mittels <firstterm>iSCSI</firstterm>-Protokoll verbunden ist. Wählen Sie <guilabel>Erweiterte Speicheroptionen</guilabel>, dann <guilabel>iSCSI-Ziel hinzufügen</guilabel> und schliesslich "
+"<guilabel>Festplatte hinzufügen</guilabel>. Geben Sie eine IP-Adresse und den iSCSI-Initiator-Namen an und wählen <guilabel>Festplatte hinzufügen</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
@@ -2765,7 +2755,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
-msgstr ""
+msgstr "Falls Sie ein <firstterm>dmraid</firstterm>-Gerät deaktivieren möchten, dass zum Zeitpunkt des Hochfahrens erkannt wurde."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2781,7 +2771,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie über eine RAID-Karte verfügen denken Sie daran, dass einige BIOSe "
 "das Booten von RAID-Karten nicht unterstützen. In solchen Fällen muss die "
 "<filename>/boot/</filename>-Partition auf einer Partition außerhalb des RAID-"
-"Arrays, wie zum Beispiel auf einer separaten Festplatte, erstellt werden."
+"Arrays, wie zum Beispiel auf einer separaten Festplatte, erstellt werden. Eine interne Festplatte ist notwendig für die Partitionserstellung mit problematischen RAID-Karten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2820,18 +2810,20 @@ msgid ""
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
 msgstr ""
+"Sie können ISO-Dateien nicht auf Partitionen verwenden, die per LVM (Logical Volume "
+"Management) verwaltet werden."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use a leading slash"
-msgstr ""
+msgstr "Verwenden Sie einen führenden Schrägstrich"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "An entry without a leading slash may cause the installation to fail."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Eintrag ohne führenden Schrägstrich kann dazu führen, dass die Installation fehlschlägt."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
@@ -2840,21 +2832,21 @@ msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
 "following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
+msgstr "Bestimmen Sie zudem das <guilabel>Verzeichnis der Abbilder</guilabel>. Geben Sie den vollständigen Verzeichnispfad desjenigen Laufwerks an, das die ISO-Abbilddateien enthält. Die folgende Tabelle zeigt einige Beispiele dafür, wie diese Informationen eingegeben werden:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"sn-welcome-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>, um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> "
-"fortzufahren."
+"Wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>, um fortzufahren. Weiter geht es mit <xref linkend="
+"\"sn-welcome-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are "
 "installing from a disk partition (that is, if you used the "
@@ -2866,10 +2858,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der Bildschirm <guilabel>Partition auswählen</guilabel> wird nur angezeigt, "
 "wenn Sie die Installation von einer Festplattenpartition ausführen (d.h. Sie "
-"haben <guimenuitem>Festplatte</guimenuitem> im Dialogfeld "
+"haben die <literal>askmethod</literal>-Boot-Optionen verwendet und <guimenuitem>Festplatte</guimenuitem> im Dialogfeld "
 "<guilabel>Installationsmethode</guilabel> ausgewählt). In diesem Dialogfeld "
 "können Sie die Festplattenpartition und das Verzeichnis angeben, von der "
-"&PROD; installiert werden soll."
+"Fedora installiert werden soll. Falls Sie die <literal>repo=hd</literal>-Boot-Option verwendet haben, dann haben Sie bereits eine Partition angegeben."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
@@ -2883,10 +2875,12 @@ msgid ""
 "images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/"
 "new/</filename>."
 msgstr ""
+"Wenn die ISO-Abbilder im Stammverzeichnis (oberste Ebene) einer Partition liegen, geben Sie <filename>/</filename> ein. Wenn sich die ISO-Abbilder in einem Unterverzeichnis einer eingehängten Partition befinden, geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das die ISO-Abbilder innerhalb dieser Partition enthält. Wenn zum Beispiel die Partition mit den ISO-Abbildern normalerweise als <filename>/home/</filename> eingehängt ist und die Abbilder sich in <filename>/home/new/</filename> befinden, dann würden Sie <filename>/"
+"new/</filename> eingeben."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the "
 "computer, or attached to the machine by USB. In addition the "
@@ -2896,7 +2890,8 @@ msgid ""
 "connection or CD/DVD drives."
 msgstr ""
 "Die ISO-Dateien müssen sich auf eine Festplatte befinden, die entweder "
-"intern oder per USB an Ihren Rechner angeschlossen ist. Mit dieser Option "
+"intern oder per USB an Ihren Rechner angeschlossen ist. "
+"Zusätzlich muss die <filename>install.img</filename>-Datei aus den ISO-Dateien in ein Verzeichnis namens <filename class=\"directory\">images</filename> kopiert werden. Mit dieser Option "
 "können Sie Fedora auf Rechnern installieren, die weder über eine "
 "Netzwerkverbindung, noch über CD- oder DVD-Laufwerke verfügen."
 
@@ -2919,7 +2914,7 @@ msgid ""
 "Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
-msgstr ""
+msgstr "Bevor Sie mit der Installation von der Festplatte beginnen, überprüfen Sie den Partitionstyp, um sicherzustellen, dass Fedora ihn lesen kann. Um unter Windows das Dateisystem einer Partition zu überprüfen, verwenden Sie das <application>Disk Management</application> Tool. Um unter Linux das Dateisystem einer Partition zu überprüfen, verwenden Sie das <command>fdisk</command>-Dienstprogramm."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
@@ -2930,7 +2925,7 @@ msgid ""
 "<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
 "example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die Partition mit den ISO-Dateien aus der Liste der verfügbaren Partitionen aus. Die Gerätenamen von internen IDE-, SATA-, SCSI- und USB-Laufwerken beginnen mit <filename>/dev/sd</filename>. Jedes einzelne Laufwerk hat seinen eigenen Buchstaben, z.B. <filename>/dev/sda</filename>. Die Partitionen auf einem Laufwerk sind durchnummeriert, z.B. <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
@@ -2941,12 +2936,16 @@ msgid ""
 "  <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
 "  <command>umount /mnt/point</command>"
 msgstr ""
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,"
+"ro</command>\n"
+"  <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
+"  <command>umount /mnt/point</command>"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherorte von ISO-Dateien für verschiedene Partitionstypen"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -2971,7 +2970,7 @@ msgstr "Original-Pfad zu den Dateien"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Directory to use"
-msgstr ""
+msgstr "Zu verwendendes Verzeichnis"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:17
@@ -3117,7 +3116,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program is network-aware and can use network settings for a "
 "number of functions. For instance, if you boot the installer with the "
@@ -3126,13 +3125,8 @@ msgid ""
 "can also instruct the installation program to consult additional software "
 "repositories later in the process."
 msgstr ""
-"Das Installationsprogramm ist netzwerkfähig und kann Netzwerkeinstellungen "
-"für verschiedene Funktionen verwenden. Beispielsweise können Sie Fedora von "
-"einem Netzwerkserver über das FTP-, HTTP- oder <indexterm><primary>NFS "
-"(Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></"
-"indexterm> NFS-Protokoll installieren. Sie können das Installationsprogramm "
-"auch veranlassen, im späteren Verlauf der Installation weitere Software-"
-"Repositories abzufragen."
+"Das Installationsprogramm ist netzwerkfähig und kann Netzwerkeinstellungen für verschiedene Funktionen verwenden. Beispielsweise können Sie Fedora von einem Netzwerkserver über das FTP-, HTTP- oder NFS-Protokoll installieren, indem Sie das Installationsprogramm mit den Optionen <literal>askmethod</literal> oder <literal>repo=</literal> starten. Sie können das Installationsprogramm "
+"auch veranlassen, im späteren Verlauf der Installation weitere Software-Repositorys abzufragen."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
@@ -3153,14 +3147,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
 "<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on "
 "configuring your network."
 msgstr ""
-"Das Installationsprogramm unterstützt sowohl das IPv4-Protokoll. Schauen Sie "
-"sich zudem <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> an, um mehr über die "
+"Das Installationsprogramm unterstützt nur das IPv4-Protokoll. Schauen Sie "
+"sich zudem <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> an, um mehr über die "
 "Konfiguration Ihres Netzwerks zu erfahren. "
 
 #. Tag: para
@@ -3182,11 +3176,11 @@ msgid ""
 "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
 "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
 "possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können von einem Web-, FTP- oder NFS-Server entweder auf Ihrem lokalen Netzwerk oder, falls verbunden, auf dem Internet installieren. Sie können Fedora von Ihrem eigenen Spiegelserver installieren, oder einen der öffentlich zugänglichen Spiegelserver nutzen, die von Mitgliedern der Gemeinschaft unterhalten werden. Um ein möglichst schnelle und zuverlässige Verbindung zu gewährleisten, sollten Sie einen Server nutzen, der sich in räumlicher Nähe zu Ihrem Standort befindet."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
 "region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
@@ -3197,14 +3191,14 @@ msgid ""
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</"
 "literal>."
 msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt unterhält unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Mirrors\"/> eine Liste öffentlicher HTTP- und FTP-Spiegelserver, "
-"sortiert nach Regionen. Um den ganzen Verzeichnispfad zu den "
-"Installationsdateien zu bestimmen, müssen Sie <filename>/10/Fedora/"
-"<replaceable>architektur</replaceable>/os/</filename> zu dem auf der "
+"Das Fedora-Projekt unterhält unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink> eine Liste öffentlicher HTTP- und FTP-Spiegelserver, "
+"sortiert nach Regionen. Um den vollständigen Verzeichnispfad zu den "
+"Installationsdateien zu bestimmen, müssen Sie <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
+"filename> zu dem auf der "
 "Webseite angezeigten Pfad hinzufügen. Ein gültiger Pfad für ein "
-"<systemitem>i386</systemitem>-System gleicht der URL <literal>http://mirror."
-"example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
+"<systemitem>i386</systemitem>-System gleicht der URL <literal>http://"
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</"
+"literal>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -3244,7 +3238,7 @@ msgstr "Server-Informationen"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The NFS dialog applies only if you booted with the <literal>askmethod</"
 "literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in "
@@ -3252,10 +3246,8 @@ msgid ""
 "<literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server and "
 "path."
 msgstr ""
-"Das NFS-Dialogfeld wird nur angezeigt, wenn Sie die Installation von einem "
-"NFS-Server ausführen (Wenn Sie die Option <guimenuitem>NFS-Image</"
-"guimenuitem> im Dialogfeld <guilabel>Installationsmethode</guilabel> "
-"ausgewählt haben)."
+"Das NFS-Dialogfeld wird nur angezeigt, wenn Sie mit der Boot-Option <literal>askmethod</literal> gestartet haben und die Option <guimenuitem>NFS-Image</guimenuitem> im Dialogfeld <guilabel>Installationsmethode</guilabel> "
+"ausgewählt haben. Wenn Sie die <literal>repo=nfs</literal>-Boot-Option verwendet haben, so haben Sie bereits einen Server und Pfad spezifiziert."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -3275,29 +3267,26 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, "
 "enter the directory which contains the root of the installation tree. If "
 "everything was specified properly, a message appears indicating that the "
 "installation program for Fedora is running."
 msgstr ""
-"Wenn der NFS-Server einen Mirror des &PROD; Installationsbaums exportiert, "
-"geben Sie das Verzeichnis ein, das das Root-Verzeichnis des "
-"Installationsbaums enthält. Durch die Eingabe eines Installationsschlüssels "
-"im weiteren Verlauf werden die Unterverzeichnisse ermittelt, von denen "
-"installiert werden soll. Wenn alles korrekt angegeben wurde, erscheint eine "
-"Meldung, die anzeigt, dass das Installationsprogramm für &PROD; läuft."
+"Wenn der NFS-Server einen Spiegelserver des Fedora-Installationsbaums exportiert, "
+"geben Sie das Verzeichnis ein, das das Stammverzeichnis des Installationsbaums enthält. Wenn alles korrekt angegeben wurde, erscheint eine "
+"Meldung, die anzeigt, dass das Installationsprogramm für Fedora läuft."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-5.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
 "the directory which contains the ISO images."
 msgstr ""
-"Wenn der NFS-Server ein ISO-Image der &PROD; CD-ROMs exportiert, geben Sie "
-"das Verzeichnis an, das die ISO-Images enthält."
+"Wenn der NFS-Server ein ISO-Abbild der Fedora-CD-ROMs exportiert, geben Sie "
+"das Verzeichnis an, das die ISO-Abbilder enthält."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -3385,6 +3374,9 @@ msgid ""
 "Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
 "can leave your computer unusable."
 msgstr ""
+"Um die Installation abzubrechen, drücken Sie entweder <keycombo><keycap>Strg </"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Entf</keycap></keycombo> oder schalten Ihren Computer am Ein-/Ausschaltknopf aus. "
+"Sie können den Installationsvorgang problemlos abbrechen, bevor Sie <guibutton>Änderungen auf Festplatte schreiben</guibutton> im Bildschirm <guilabel>Änderungen auf Festplatte schreiben</guilabel> auswählen. Fedora nimmt bis zu diesem Zeitpunkt keine dauerhaften Änderungen an Ihrem System vor. Beachten Sie jedoch, dass ein Abbruch der Installation nach Beginn der Partitionierung dazu führen kann, dass der Computer funktionsunfähig wird."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:56
@@ -3437,7 +3429,7 @@ msgid ""
 "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
 "countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
 "options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Drücken Sie bei der Verwendung eines Fedora-Live-Mediums eine beliebige Taste während des Boot-Countdowns, um in das Menü der <guilabel>Boot-Optionen</guilabel> zu gelangen. Die Boot-Optionen umfassen:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:76
@@ -3544,7 +3536,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Install system with basic video driver"
-msgstr ""
+msgstr "System installieren mit einfachem Grafiktreiber"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:129
@@ -3555,7 +3547,7 @@ msgid ""
 "card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
 "<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
 "your computer and try this option instead."
-msgstr ""
+msgstr "Mit Hilfe dieser Option können Sie Fedora im grafischen Modus installieren, selbst wenn das Installationsprogramm nicht dazu in der Lage ist, den korrekten Grafiktreiber für Ihre Grafikkarte zu laden. Falls Ihr Bildschirm verzerrt erscheint oder leer bleibt, wenn Sie die Option <guilabel>Bestehendes System installieren oder aktualisieren</guilabel> verwenden, dann starten Sie stattdessen Ihren Computer neu und versuchen es mit dieser Option."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:134
@@ -3868,7 +3860,7 @@ msgid ""
 "try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
-msgstr ""
+msgstr "Einige Server mit mehreren Netzwerkschnittstellen weisen eth0 nicht der ersten Netzwerkschnittstelle zu, so wie es das BIOS kennt. Infolgedessen versucht das Installationsprogramm ggf., eine andere Netzwerkschnittstelle zu verwenden, als PXE verwendete. Um dieses Verhalten zu ändern, wenden Sie folgendes in den <filename>pxelinux.cfg/*</filename>-Konfigurationsdateien an:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:306
@@ -3888,7 +3880,7 @@ msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
+msgstr "Die oben genannten Konfigurationsoptionen veranlassen das Installationsprogramm, dieselbe Netzwerkschnittstelle zu verwenden, die auch das BIOS und PXE nutzen. Sie können außerdem die folgende Option verwenden:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:313
@@ -3902,7 +3894,7 @@ msgstr "ksdevice=link"
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Konfigurationsoption veranlasst das Installationsprogramm, die erste gefundene Netzwerkschnittstelle, die mit einem Netzwerk-Switch verbunden ist, zu verwenden."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:321
@@ -3924,6 +3916,8 @@ msgid ""
 "in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
+"Fedora &PRODVER; unterstützt grafische und textbasierte Installation. "
+"Allerdings muss das Abbild des Installationsprogramms im RAM Platz finden oder auf lokalem Speicher vorliegen, wie z.B. auf der Installations-DVD oder dem Live-Medium. Deshalb können ausschliesslich Systeme mit mehr als 192 MB RAM oder solche, die von Installations-DVD oder Live-Medium starten, das grafische Installationsprogramm nutzen. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger verwenden automatisch die textbasierte Installation. Beachten Sie, dass Sie immer noch über mindestens 64 MB RAM verfügen müssen, um die Installation im Textmodus durchzuführen. Falls Sie das textbasierte Installationsprogramm vorziehen, geben Sie <option>linux text</option> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:330
@@ -3966,7 +3960,7 @@ msgid ""
 "package selection are handled automatically in text mode. If you choose to "
 "install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a "
 "graphical interface after installation."
-msgstr ""
+msgstr "Der Textbildschirm bietet im Wesentlichen dieselben Funktionen, die auch die Standardbildschirme bieten, nur die Festplattenpartitionierung ist im Textmodus vereinfacht, und die Bootloader-Konfiguration und Paketauswahl werden automatisch gehandhabt. Falls Sie Fedora im Textmodus installieren, können Sie nach abgeschlossener Installation Ihr System immer noch konfigurieren, eine grafische Oberfläche zu nutzen."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:349
@@ -4052,6 +4046,10 @@ msgid ""
 "<filename>install.img</filename> at that location, a message box appears "
 "indicating that files are being retrieved from the server."
 msgstr ""
+"Geben Sie die URL des Verzeichnisses ein, das die Installations-Abbilddatei (<filename>install.img</filename>) auf dem FTP- oder HTTP-Server Ihrer Wahl enthält, und drücken die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste. Standardmässig trägt dieses Verzeichnis den Namen <filename>/"
+"pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"os/images/</filename>, wobei <replaceable>arch</replaceable> ersetzt wird durch die Architektur Ihres Systems, wie z.B. i386. Die vollständige URL sieht demnach etwa wie das folgende Beispiel aus: <filename>http://download.fedoraproject."
+"org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>. Falls das System die angegebene URL erreichen kann und dort eine Datei namens <filename>install.img</filename> vorfindet, erscheint eine Meldung, die Sie darüber informiert, dass Dateien von dem Server abgerufen werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4088,7 +4086,7 @@ msgstr "Abbrechen der Installation"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then "
 "eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point "
@@ -4099,7 +4097,8 @@ msgstr ""
 "Ihre Maschine neu und entfernen dann das Boot-Medium. Sie können die "
 "Installation zu jedem Zeitpunkt sicher beenden, bevor der Bildschirm "
 "<guilabel>Mit der Installation beginnen</guilabel> erscheint. Siehe auch "
-"<xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> für weitere Informationen."
+"<xref "
+"linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/> für weitere Informationen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -4110,7 +4109,7 @@ msgstr "SCSI"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will "
 "present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This "
@@ -4127,13 +4126,14 @@ msgstr ""
 "mit dem Installer haben, sollten Sie neu starten und die Überprüfung des "
 "Mediums durchführen, bevor Sie den Support kontaktieren. Vom Dialogfenster "
 "der Medienüberprüfung aus fahren Sie mit der nächsten Stufe des "
-"Installationsprozesses fort (siehe auch <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
+"Installationsprozesses fort (siehe auch <xref "
+"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-3.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<secondary>IDE</secondary>"
-msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
+msgstr "<secondary>IDE</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-4.xml:10
@@ -4906,7 +4906,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>init</command> command then processes the jobs in the "
 "<filename>/etc/event.d</filename> directory, which describe how the system "
@@ -4917,15 +4917,12 @@ msgid ""
 "replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV "
 "init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 msgstr ""
-"Der <command>init</command>-Befehl führt anschließend das <filename>/etc/"
-"inittab</filename>-Script aus, welches beschreibt, wie das System in jedem "
-"einzelnen <firstterm>SysV Init Runlevel</firstterm> eingerichtet werden "
+"Der <command>init</command>-Befehl führt anschließend die Jobs im <filename>/etc/event.d</filename>-Verzeichnis aus, welches beschreibt, wie das System in jedem einzelnen <firstterm>SysV Init Runlevel</firstterm> eingerichtet werden "
 "sollte. Runlevels sind ein Zustand, oder <firstterm>Modus</firstterm>, der "
-"durch die im SysV-Verzeichnis <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></"
-"replaceable>.d/</filename> enthaltenen Dienste definiert wird, wobei "
-"<replaceable><x></replaceable> die Nummer des Runlevels ist. Für "
-"weitere Informationen zu SysV Init Runlevels siehe <xref linkend=\"s1-boot-"
-"init-shutdown-sysv\"/>."
+"durch die im SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></"
+"replaceable>.d/</filename>-Verzeichnis enthaltenen Dienste definiert wird, wobei "
+"<replaceable><x></"
+"replaceable> die Nummer des Runlevels ist. Für weitere Informationen zu SysV Init Runlevels siehe <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -5337,7 +5334,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:379
 #, no-c-format
 msgid "Job definitions"
-msgstr ""
+msgstr "Job-Definitionen"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:380
@@ -5355,6 +5352,8 @@ msgid ""
 "<application>init</application> daemon recognises the start of the system as "
 "such an event."
 msgstr ""
+"Bislang lieferte das <package>sysvinit</package>-Paket den <application>init</application>-Daemon für die Standardkonfiguration. Wenn das System startete, führte dieser <application>init</application>-Daemon das <filename>/etc/inittab</filename>-Skript aus, um Systemprozesse zu starten, die für jeden Runlevel definiert waren. Die Standardkonfiguration verwendet nun einen ereignisgesteuerten <application>init</application>-Daemon, der vom <package>Upstart</package>-Paket bereitgestellt wird. Jedesmal, wenn ein bestimmtes <firstterm>Ereignis</firstterm> stattfindet, verarbeitet der <application>init</application>-Daemon die <firstterm>Jobs</firstterm>, die im <filename>/etc/event.d</filename>-Verzeichnis gespeichert sind. "
+"Der <application>init</application>-Daemon erkennt den Start des Systems als ein solches Ereignis."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:383
@@ -5367,6 +5366,8 @@ msgid ""
 "constructed as <firstterm>services</firstterm>, which <application>init</"
 "application> keeps running until another event (or the user) stops it."
 msgstr ""
+"Jeder Job spezifiziert in der Regel ein Programm sowie die Ereignisse, die <application>init</application> dazu veranlassen, dieses Programm zu starten oder zu stoppen. Einige Jobs sind als <firstterm>Tasks</firstterm> aufgebaut, die Aktionen ausführen und dann beenden, bis ein anderes Ereignis den Job erneut auslöst. Andere Jobs sind als <firstterm>Dienste</firstterm> aufgebaut, die <application>init</"
+"application> laufen lässt, bis ein anderes Ereignis (oder der Benutzer) diese stoppt."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:386
@@ -5378,7 +5379,7 @@ msgid ""
 "as a change in runlevel) stops the job. The job is constructed so that "
 "<application>init</application> will restart the virtual terminal if it "
 "stops unexpecedly during that time:"
-msgstr ""
+msgstr "Beispielsweise ist der <filename>/etc/events.d/tty2</filename>-Job ein Dienst, um ein virtuelles Terminal auf <application>tty2</application> aufrechtzuerhalten, von dem Moment an, in dem das System startet, solange bis es heruntergefahren wird oder bis ein anderes Ereignis (wie z.B. ein Wechsel des Runlevels) den Job beendet. Der Job ist so aufgebaut, dass <application>init</application> das virtuelle Terminal neu startet, falls es während dieser Zeit unerwartet beendet wird:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:389
@@ -6125,7 +6126,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You might need to press a specific key or combination of keys to boot from "
 "the media. On most computers, a message appears briefly on the screen very "
@@ -6139,15 +6140,9 @@ msgid ""
 "<keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> to "
 "boot from the DVD drive."
 msgstr ""
-"Es kann sein, dass sie eine bestimmte Taste oder Tastenkombination drücken "
-"müssen, um vom Medium zu booten, oder das <firstterm>Basic Input/Output "
-"System</firstterm> (abgekürzt <acronym>BIOS</acronym>) Ihres Systems zu "
-"konfigurieren. Bei den meisten Rechnern muss die Boot- oder BIOS-Option "
-"gleich nach dem Einschalten des Rechners gewählt werden. Die meisten Windows-"
-"kompatiblen Rechnersysteme verwenden eine Spezialtaste wie <keycap>F1</"
-"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap> oder <keycap>Del</keycap> "
-"um das BIOS-Konfigurationsmenü zu aufzurufen. Auf Apple-Rechnern lässt die "
-"Taste <keycap>C</keycap> das System vom DVD-Laufwerk booten."
+"Es kann sein, dass Sie eine bestimmte Taste oder Tastenkombination drücken "
+"müssen, um von dem Medium zu booten. Auf den meisten Computern erscheint kurzzeitig eine Meldung auf dem Bildschirm, gleich nachdem Sie den Computer einschalten. In der Regel lautet diese Meldung etwa <literal>Press F10 to select boot device</literal> oder ähnlich, wobei der genaue Wortlaut und die genannte Taste von Computer zu Computer sehr verschieden sein kann. Werfen Sie einen Blick auf die Dokumentation Ihres Computers oder Motherboards, oder wenden Sie sich an den Support des Hardware-Herstellers bzw. -Anbieters. "
+"Auf Apple-Rechnern lässt die Taste <keycap>C</keycap> das System vom DVD-Laufwerk booten. Auf älterer Apple-Hardware müssen Sie ggf. <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> drücken, damit das System vom DVD-Laufwerk bootet."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-2.xml:5
@@ -6156,7 +6151,7 @@ msgid ""
 "If your computer does not allow you to select a boot device as it starts up, "
 "you might need to configure your system's <firstterm>Basic Input/Output "
 "System</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) to boot from the media."
-msgstr ""
+msgstr "Falls Sie auf Ihrem Computer beim Hochfahren nicht auswählen können, von welchem Laufwerk gestartet werden soll, müssen Sie wahrscheinlich das <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) Ihres Systems konfigurieren, um von dem Medium zu starten."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-3.xml:5
@@ -6167,6 +6162,8 @@ msgid ""
 "on your display when your computer first boots. A line of text appears, "
 "telling you which key to press to enter the BIOS settings."
 msgstr ""
+"Um Ihre BIOS-Einstellungen auf einem x86, AMD64 oder <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 System zu ändern, beobachten Sie die Anweisungen auf dem Bildschirm, wenn Ihr Computer hochfährt. Eine Textzeile erscheint, die Sie darüber informiert, mit Hilfe welcher Taste Sie in das BIOS gelangen."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-4.xml:5
@@ -6180,7 +6177,7 @@ msgid ""
 "the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it "
 "does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard "
 "drive or diskette drive."
-msgstr ""
+msgstr "Sobald Sie im BIOS sind, suchen Sie den Abschnitt, in dem Sie Ihre Boot-Sequenz ändern können. Der Standard lautet oft C, A oder A, C (abhängig davon, ob Sie von Ihrer Festplatte [C] oder einem Diskettenlaufwerk [A] starten). Ändern Sie diese Sequenz, so dass Ihr CD-ROM-Laufwerk in der Boot-Reihenfolge an erster Stelle steht, gefolgt von C oder A (je nachdem, was Ihr üblicher Boot-Standard ist) an zweiter Stelle. Dadurch wird der Computer angewiesen, zuerst im CD-ROM-Laufwerk nach bootbaren Medien zu suchen. Falls er im CD-ROM-Laufwerk kein bootbares Medium findet, wird anschließend die Festplatte oder das Diskettenlaufwerk überprüft."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-5.xml:5
@@ -6188,7 +6185,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
 "the documentation that came with your system."
-msgstr ""
+msgstr "Sichern Sie Ihre Änderungen, bevor Sie das BIOS verlassen. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu Ihrem System."
 
 #. Tag: para
 #: Complete_common-para-1.xml:5
@@ -7061,7 +7058,7 @@ msgid ""
 "release notes, and then they become available to the general public as part "
 "of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, "
 "available via the Web."
-msgstr ""
+msgstr "Die Autoren erstellen das Installationshandbuch direkt in DocBook XML in einem Repository mit Revisionskontrolle. Sie arbeiten während der Beta-Release-Phase mit Experten auf anderen Themengebieten zusammen, um den Installationsvorgang zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und Qualität des fertigen Handbuchs sicher. Zu diesem Zeitpunkt erstellt das Übersetzungsteam Versionen der Release Notes in anderen Sprachen, welche dann als Teil von Fedora der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden. Das Publikationsteam stellt das Handbuch sowie nachfolgende Errate auch online zur Verfügung."
 
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions-x86.xml:18
@@ -7114,13 +7111,13 @@ msgstr "Löschen einer Partition"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Disk Encryption Guide"
-msgstr "Festplatten-Verschlüsselungsanleitung"
+msgstr "Anleitung zur Festplattenverschlüsselung"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "What is block device encryption?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist Blockgerätverschlüsselung?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
@@ -7131,13 +7128,13 @@ msgid ""
 "passphrase or key as authentication. This provides additional security "
 "beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's "
 "contents even if it has been physically removed from the system."
-msgstr ""
+msgstr "Die Verschlüsselung von Blockgeräten schützt die Daten auf einem Blockgerät durch Verschlüsselung derselben. Um auf die verschlüsselten Inhalte des Geräts zuzugreifen, muss der Benutzer eine Passphrase oder einen Schlüssel als Authentifizierung angeben. Diese Maßnahme bietet zusätzliche Sicherheit über die Sicherheitsmechanismen des Betriebssystems hinaus, denn die Inhalte des Geräts sind selbst dann noch geschützt, wenn das Gerät physisch aus dem System entfernt wird."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Encrypting block devices using dm-crypt/LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "Verschlüsselung von Blockgeräten mittels dm-crypt/LUKS"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
@@ -7147,6 +7144,8 @@ msgid ""
 "Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-"
 "disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key "
+"Setup) ist eine Spezifikation für die Verschlüsselung von Blockgeräten. Es richtet ein On-Disk-Format für die Daten ein sowie eine Richtlinie zur Passphrasen- bzw. Schlüsselverwaltung."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
@@ -7158,6 +7157,8 @@ msgid ""
 "as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the "
 "use of the <command>cryptsetup</command> utility."
 msgstr ""
+"LUKS verwendet das Subsystem des Kernel-Geräte-Mappers via dem <command>dm-crypt</"
+"command>-Modul. Diese Herangehensweise bietet ein Low-Level Mapping, das Verschlüsselung und Entschlüsselung der Daten auf dem Gerät handhabt. Operationen auf Benutzerebene, wie z.B. das Erzeugen verschlüsselter Geräte und Zugriff darauf, werden mit Hilfe des <command>cryptsetup</command>-Dienstprogramms durchgeführt."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
@@ -7175,7 +7176,7 @@ msgstr "Was macht LUKS:"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "LUKS encrypts entire block devices"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS verschlüsselt komplette Blockgeräte"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
@@ -7183,7 +7184,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
 "such as:"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS ist deshalb gut geeignet, die Inhalte mobiler Geräte zu schützten, wie z.B.:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
@@ -7195,19 +7196,19 @@ msgstr "Entfernbare Speichermedien"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "Laptop disk drives"
-msgstr "Laptop Festplatten"
+msgstr "Laptop-Festplatten"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The underlying contents of the encrypted block device are arbitrary."
-msgstr ""
+msgstr "Die zu Grunde liegenden Inhalte des verschlüsselten Blockgeräts können beliebig sein."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "This makes it useful for encrypting <command>swap</command> devices."
-msgstr ""
+msgstr "Deshalb ist es auch nützlich für die Verschlüsselung von <command>Swap</command>-Geräten."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
@@ -7215,49 +7216,49 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
 "block devices for data storage."
-msgstr ""
+msgstr "Dies kann ebenfalls nützlich sein für bestimmte Datenbanken, die speziell formatierte Blockgeräte zur Datenspeicherung verwenden."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "LUKS uses the existing device mapper kernel subsystem."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS nutzt das vorhandene Geräte-Mapper Kernel-Subsystem."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "This is the same subsystem used by LVM, so it is well tested."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist dasselbe Subsystem, welches auch von LVM genutzt wird, es ist also gründlich getestet."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "LUKS provides passphrase strengthening."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS bietet Passphrasenverstärkung."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "This protects against dictionary attacks."
-msgstr ""
+msgstr "Dies schützt gegen Wörterbuchangriffe."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "LUKS devices contain multiple key slots."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS-Geräte verfügen über mehrere Schlüssel-Plätze."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "This allows users to add backup keys/passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "Dies erlaubt es Benutzern, Ersatzschlüssel bzw. -passphrasen hinzuzufügen."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does <emphasis>not</emphasis> do:"
-msgstr "Was LUKS <emphasis>nicht</emphases> macht:"
+msgstr "Was LUKS <emphasis>nicht</emphasis> macht:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
@@ -7265,19 +7266,19 @@ msgstr "Was LUKS <emphasis>nicht</emphases> macht:"
 msgid ""
 "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
 "users to have distinct access keys to the same device."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS ist nicht geeignet für Anwendungen, die für viele (mehr als acht) Benutzer jeweils unterschiedliche Zugriffsschlüssel für dasselbe Gerät erfordern."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS ist nicht geeignet für Anwendungen, die Verschlüsselung auf Dateiebene erfordern."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
-msgstr ""
+msgstr "Wie greife ich nach der Installation auf verschlüsselte Geräte zu? (Systemstart)"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
@@ -7287,7 +7288,7 @@ msgid ""
 "the correct passphrase has been provided the system will continue to boot "
 "normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices "
 "you may need to enter more than one passphrase during the startup."
-msgstr ""
+msgstr "Während des Systemstarts erscheint ein Prompt zur Angabe der Passphrase. Nachdem die korrekte Passphrase eingegeben wurde, fährt das System wie gewohnt mit dem Systemstart fort. Falls Sie verschiedene Passphrasen für verschiedene verschlüsselte Geräte verwenden, müssen Sie während des Starts auch mehrere Passphrasen angeben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -7305,13 +7306,13 @@ msgid ""
 "Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a "
 "given system. This will simplify system startup and you will have fewer "
 "passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
-msgstr ""
+msgstr "Ziehen Sie ggf. in Erwägung, dieselbe Passphrase für alle verschlüsselten Blockgeräte in einem System zu verwenden. Dies wird den Systemstart vereinfachen und Sie müssen sich weniger Passphrasen merken. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie eine gute Passphrase wählen!"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "Choosing a Good Passphrase"
-msgstr "Wählen Sie ein gutes Passwort"
+msgstr "Wählen Sie eine gute Passphrase"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
@@ -7320,7 +7321,7 @@ msgid ""
 "While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda "
 "installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
 "encrypted block devices during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Während dm-crypt/LUKS sowohl Schlüssel als auch Passphrasen unterstützt, bietet Anaconda während der Installation hingegen nur Unterstützung für den Einsatz von Passphrasen für die Einrichtung von bzw. den Zugriff auf verschlüsselte Blockgeräte."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
@@ -7331,13 +7332,13 @@ msgid ""
 "the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is "
 "intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
 "security of your data is important."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS bietet zwar Passphrasenverstärkung, aber es ist dennoch ratsam, eine gute (also schwer zu erratende) Passphrase zu wählen. Beachten Sie den Gebrauch des Worts \"Passphrase\" anstelle von \"Passwort\". Das ist volle Absicht. Denn durch die Angabe einer Passphrase, die mehrere Wörter umfasst, wird die Sicherheit Ihrer Daten weiter erhöht."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeugen von verschlüsselten Blockgeräten in Anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
@@ -7345,7 +7346,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can create encrypted devices during system installation. This allows you "
 "to easily configure a system with encrypted partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können während der Systeminstallation verschlüsselte Geräte erzeugen. Dies ermöglicht Ihnen die einfache Konfiguration eines Systems mit verschlüsselten Partitionen."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
@@ -7361,7 +7362,7 @@ msgid ""
 "dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that "
 "you would like the new passphrase to be added to an available slot in each "
 "of the pre-existing encrypted block devices."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Verschlüsselung von Blockgeräten zu aktivieren, klicken Sie das Auswahlkästchen \"Verschlüssele System\", wenn Sie die automatische Partitionierung wählen, bzw. das Auswahlkästchen \"Verschlüsseln\", wenn Sie eine individuelle Partition, ein Software-RAID-Array oder einen logischen Datenträger anlegen. Nachdem Sie die Partitionierung abgeschlossen haben, werden Sie nach einer Passphrase für die Verschlüsselung gefragt. Diese Passphrase wird später notwendig sein, um auf die verschlüsselten Geräte zuzugreifen. Wenn Sie bereits vorhandene LUKS-Geräte haben und für diese bereits an einem früheren Punkt im Installationsprozess korrekte Passphrasen angegeben haben, dann wird der Dialog zur Angabe einer Passphrase ein zusätzliches Auswahlkästchen enthalten. Das Anklicken dieses Auswahlkästchens bedeutet, dass Sie die neue Passphrase zu jedem der vorhandenen verschlüsselten Blockgeräte hinzufügen möchten, in einen der verfügbaren Schlüssel-Sp
 eicherplätze."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
@@ -7370,7 +7371,7 @@ msgid ""
 "Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" "
 "screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block "
 "devices to be encrypted automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie das Auswahlkästchen \"Verschlüssele System\" im Bildschirm \"Automatische Partitionierung\" auswählen und anschließend \"Angepasstes Layout erstellen\" wählen, hat das nicht zur Folge, dass Blockgeräte automatisch verschlüsselt werden."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
@@ -7378,13 +7379,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for "
 "each new encrypted block device."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können mit Hilfe von <command>kickstart</command> für jedes neue verschlüsselte Blockgerät eine separate Passphrase einrichten."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "What Kinds of Block Devices Can Be Encrypted?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Arten von Blockgeräten können verschlüsselt werden?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:132
@@ -7393,37 +7394,37 @@ msgid ""
 "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you "
 "can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and "
 "software RAID arrays."
-msgstr ""
+msgstr "Die meisten Arten von Blockgeräten können mit Hilfe von LUKS verschlüsselt werden. Via Anaconda können Sie Partitionen, LVM physische Datenträger, LVM logische Datenträger und Software-RAID-Arrays verschlüsseln."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Limitations of Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr ""
+msgstr "Einschränkungen der Unterstützung von Blockgerätverschlüsselung in Anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "This section is about Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt die Unterstützung von Blockgerätverschlüsselung in Anaconda"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellung verschlüsselter Blockgeräte auf dem System nach abgeschlossener Installation"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
-msgstr ""
+msgstr "Verschlüsselte Blockgeräte können nach der Installation erstellt und konfiguriert werden."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "Create the block devices"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen der Blockgeräte"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:153
@@ -7433,12 +7434,15 @@ msgid ""
 "command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and "
 "<command>mdadm</command>."
 msgstr ""
+"Erstellen Sie die Blockgeräte, die Sie verschlüsseln möchten, mit Hilfe von <command>parted</"
+"command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> und "
+"<command>mdadm</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "Optional: Fill the device with random data"
-msgstr ""
+msgstr "Optional: Füllen des Geräts mit zufälligen Daten"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:157
@@ -7447,13 +7451,13 @@ msgid ""
 "Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data "
 "before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The "
 "downside is that it can take a very long time."
-msgstr ""
+msgstr "Das Füllen des Geräts <device> (z.B.: <filename>/dev/sda3</filename>) mit zufälligen Daten erhöht in hohem Maße die Stärke der Verschlüsselung. Andererseits kann dies eine sehr lange Zeit in Anspruch nehmen."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "The commands below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem unten genannten Befehl werden jegliche auf dem Gerät vorhandene Daten gelöscht."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
@@ -7461,7 +7465,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The best way, which provides high quality random data but takes a long time "
 "(several minutes per gigabyte on most systems):"
-msgstr ""
+msgstr "Das beste Verfahren, welches zufällige Daten von hoher Qualität liefert, jedoch einige Zeit in Anspruch nimmt (auf den meisten Systemen einige Minuten pro Gigabyte), ist folgendes:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
@@ -7473,7 +7477,7 @@ msgstr "dd if=/dev/urandom of=<device>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "Fastest way, which provides lower quality random data:"
-msgstr ""
+msgstr "Das schnellste Verfahren, welches zufällige Daten von geringerer Qualität liefert, ist folgendes:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
@@ -7485,25 +7489,25 @@ msgstr "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "Format the device as a dm-crypt/LUKS encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "Formatieren des Geräts als ein dm-crypt/LUKS verschlüsseltes Gerät"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "The command below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "Der unten genannte Befehl wird jegliche auf dem Gerät vorhandene Daten löschen."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksFormat <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksFormat <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "Mehr Informationen finden Sie auf der <command>cryptsetup(8)</command>-Handbuchseite."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
@@ -7511,13 +7515,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. "
 "To verify, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Nach zweimaliger Angabe der Passphrase wird das Gerät nun für den Gebrauch formatiert. Führen Sie zur Überprüfung folgenden Befehl aus:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:189
@@ -7525,19 +7529,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To see a summary of the encryption information for the device, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Um eine Zusammenfassung der Verschlüsselungsinformationen für das Gerät einzusehen, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksDump <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksDump <device>"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Create a mapping to allow access to the device's decrypted contents"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen eines Mappings, um Zugriff auf die verschlüsselten Informationen des Geräts zu gewähren"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
@@ -7545,7 +7549,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established "
 "using the kernel <command>device-mapper</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Um Zugriff auf die verschlüsselten Informationen eines Geräts zu erlangen, muss ein Mapping angelegt werden mit Hilfe des Kernel-<command>device-mapper</command>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
@@ -7556,13 +7560,13 @@ msgid ""
 "device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain "
 "constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's "
 "UUID, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Es ist hilfreich, für dieses Mapping einen aussagekräftigen Namen zu wählen. LUKS vergibt eine UUID (Universally Unique Identifier) für jedes Gerät. Im Gegensatz zum Gerätenamen (z.B. <filename>/dev/sda3</filename>) bleibt diese UUID unverändert, solange der LUKS-Header intakt ist. Um die UUID eines LUKS-Geräts herauszufinden, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksUUID <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksUUID <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:197
@@ -7574,12 +7578,15 @@ msgid ""
 "f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is "
 "it not necessary to type it often."
 msgstr ""
+"Ein Beispiel für einen zuverlässigen, aussagekräftigen und eindeutigen Mapping-Namen wäre "
+"<command>luks-<uuid></command>, wobei <uuid> durch die LUKS UUID des Geräts (z.B.: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-"
+"f8085bbc97a8</command>) ersetzt wird. Diese Namenskonvention mag unhandlich erscheinen, allerdings muss dieser Name auch nicht oft eingegeben werden."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:200
@@ -7589,12 +7596,14 @@ msgid ""
 "filename>, which represents the decrypted device. This block device can be "
 "read from and written to like any other unencrypted block device."
 msgstr ""
+"Es sollte nun einen Geräteknoten geben, <filename>/dev/mapper/<name></"
+"filename>, der für das verschlüsselte Gerät steht. Dieses Blockgerät kann gelesen oder beschrieben werden, wie jedes andere, unverschlüsselte Blockgerät auch."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
 msgid "To see some information about the mapped device, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Um Informationen über das gemappte Gerät einzusehen, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:203
@@ -7606,7 +7615,7 @@ msgstr "dmsetup info <name>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>dmsetup(8)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der <command>dmsetup(8)</command>-Handbuchseite."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:212
@@ -7614,7 +7623,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex "
 "storage structures using the mapped device"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie Dateisysteme auf dem gemappten Gerät, oder fahren Sie damit fort, komplexe Speicherstrukturen unter Verwendung des gemappten Geräts anzulegen"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:213
@@ -7624,6 +7633,8 @@ msgid ""
 "as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem "
 "on the mapped device, use the following command:"
 msgstr ""
+"Verwenden Sie den gemappten Geräteknoten (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) "
+"wie jedes andere Blockgerät auch. Um ein <command>ext2</command>-Dateisystem auf dem gemappten Gerät zu erzeugen, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:215
@@ -7637,7 +7648,7 @@ msgstr "mke2fs /dev/mapper/<name>"
 msgid ""
 "To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Um dieses Dateisystem auf <filename>/mnt/test</filename> einzuhängen, führen Sie den folgenden Befehl aus:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:220
@@ -7645,7 +7656,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing "
 "this command."
-msgstr ""
+msgstr "Das Verzeichnis <filename>/mnt/test</filename> muss bereits existieren, bevor Sie diesen Befehl ausführen."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:223
@@ -7657,7 +7668,7 @@ msgstr "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Add the mapping information to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzufügen der Mapping-Information zu <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
@@ -7669,6 +7680,8 @@ msgid ""
 "command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the "
 "file with the following format:"
 msgstr ""
+"Damit das System ein Mapping für das Gerät erstellt, muss ein Eintrag in der <filename>/etc/crypttab</filename>-Datei vorliegen. Falls diese Datei nicht existiert, erstellen Sie diese, ändern den Besitzer und die Gruppe auf Root (<command>root:root</"
+"command>) und ändern den Modus auf <command>0744</command>. Fügen Sie zu dieser Datei eine Zeile im folgenden Format hinzu:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
@@ -7686,6 +7699,9 @@ msgid ""
 "correct device will be identified and used even if the device node (eg: "
 "<filename>/dev/sda5</filename>) changes."
 msgstr ""
+"Das Feld <device> sollte in der Form \"UUID=<luks_uuid>"
+"\" angegeben werden, wobei <luks_uuid> die LUKS UUID ist, wie sie vom "
+"<command>cryptsetup luksUUID <device></command>-Befehl ausgegeben wird. Dadurch wird gewährleistet, dass das richtige Gerät identifiziert und verwendet wird, selbst wenn der Geräteknoten (z.B.: <filename>/dev/sda5</filename>) sich ändert."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:235
@@ -7693,7 +7709,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, "
 "read the <command>crypttab(5)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "Einzelheiten über das Format der <filename>/etc/crypttab</filename>-Datei finden Sie auf der <command>crypttab(5)</command>-Handbuchseite."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:240
@@ -7710,6 +7726,8 @@ msgid ""
 "decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the "
 "<filename>/etc/fstab</filename> file."
 msgstr ""
+"Fügen Sie einen Eintrag zur /etc/fstab-Datei hinzu. Dies ist nur nötig, wenn Sie eine dauerhafte Verknüpfung zwischen dem Gerät und einem Einhängepunkt schaffen wollen. Geben Sie das verschlüsselte Gerät <filename>/dev/mapper/<name></filename> in der "
+"<filename>/etc/fstab</filename>-Datei an."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:242
@@ -7723,6 +7741,9 @@ msgid ""
 "the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. "
 "This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
+"In vielen Fällen ist es wünschenswert, die Geräte in <filename>/etc/fstab</"
+"filename> nach UUID oder nach einer Dateisystemkennung aufzulisten. Dies dient hauptsächlich dem Zweck, eine konstante Kennung zu ermöglichen für den Fall, dass der Gerätename (z.B.: <filename>/dev/sda4</filename>) sich ändert. LUKS-Gerätenamen in der Form "
+"<filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> basieren ausschließlich auf der LUKS UUID des Geräts und bleiben daher garantiert konstant. Aus diesem Grund sind sie gut einsetzbar in der <filename>/etc/fstab</filename>-Datei."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:244
@@ -7736,19 +7757,19 @@ msgstr "Titel"
 msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read "
 "the <command>fstab(5)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "Einzelheiten über das Format der <filename>/etc/fstab</filename>-Datei finden Sie auf der <command>fstab(5)</command>-Handbuchseite."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Common Post-Installation Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Ãœbliche Aufgaben nach der Installation"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "The following sections are about common post-installation tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Abchnitte behandeln übliche Aufgaben nach der Installation."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
@@ -7756,19 +7777,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted "
 "block device"
-msgstr ""
+msgstr "Einrichten eines zufällig generierten Schlüssels als zusätzlicher Weg, um auf ein verschlüsseltes Blockgerät zuzugreifen."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "These sections are about generating keys and adding keys."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Abschnitte behandeln das Generieren und Hinzufügen von Schlüsseln."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "Generate a key"
-msgstr "Einen Schlüssel generieren"
+msgstr "Generieren eines Schlüssels"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:258
@@ -7777,6 +7798,8 @@ msgid ""
 "This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"Dies generiert einen 256-bit Schlüssel in der Datei <filename>$HOME/keyfile</"
+"filename>."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:260
@@ -7792,25 +7815,25 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "Add the key to an available keyslot on the encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzufügen des Schlüssels zu einem verfügbaren Schlüssel-Speicherplatz auf dem verschlüsselten Gerät."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:264
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksAddKey <device> ~/keyfile"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksAddKey <device> ~/keyfile"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:269
 #, no-c-format
 msgid "Add a new passphrase to an existing device"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzufügen einer neuen Passphrase zu einem vorhandenen Gerät"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksAddKey <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksAddKey <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:273
@@ -7818,19 +7841,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After being prompted for any one of the existing passprases for "
 "authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
-msgstr ""
+msgstr "Nachdem Sie zur Authentifizierung eine der existierenden Passphrasen angegeben haben, werden Sie nun dazu aufgefordert, die neue Passphrase einzugeben."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:276
 #, no-c-format
 msgid "Remove a passphrase or key from a device"
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen einer Passphrase oder eines Schlüssels von einem Gerät"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksRemoveKey <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksRemoveKey <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:280
@@ -7838,7 +7861,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any "
 "one of the remaining passphrases for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Sie werden zur Angabe der Passphrase aufgefordert, die Sie entfernen möchten, sowie anschließend zur Angabe einer der verbleibenden Passphrasen zur Authentifizierung."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -7865,13 +7888,13 @@ msgstr "iSCSI-Parameter konfigurieren."
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "<title>Configure FCoE Parameters</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Konfiguration von FCoE-Parametern</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "<para>Configure FCoE Parameters</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Konfiguration von FCoE-Parametern</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
@@ -7882,10 +7905,14 @@ msgid ""
 "ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (storage area network). Refer to <xref "
 "linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
 msgstr ""
+"Auf diesem Bildschirm können Sie ein <firstterm>iSCSI</firstterm> (SCSI "
+"über TCP/IP) Ziel oder ein <firstterm>FCoE</firstterm> (Fibre Channel über "
+"Ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (Storage Area Network) konfigurieren. Siehe <xref "
+"linkend=\"ISCSI_disks\"/> für eine Einführung in iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog "
 "by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill "
@@ -7901,8 +7928,10 @@ msgstr ""
 "konfigurieren' auf, indem Sie 'iSCSI-Ziel hinzufügen' wählen und auf die "
 "Schaltfläche 'Laufwerk hinzufügen' klicken. Füllen Sie die Details für die "
 "iSCSI-Ziel-IP aus und geben Sie einen eindeutigen iSCSI-Initiator-Namen zur "
-"Identifizierung dieses Systems ein. Klicken Sie auf die Schaltfläche 'Ziel "
-"hinzufügen', um die Verbindung mit dem iSCSI-Ziel unter Verwendung dieser "
+"Identifizierung dieses Systems ein. "
+"Falls das iSCSI-Ziel CHAP (Challenge Handshake Authentication Protocol) zur Authentifikation verwenden, geben Sie den CHAP-Benutzernamen "
+"und das Passwort ein. Falls Ihre Umgebung 2-Wege CHAP (auch \"Gegenseitiges CHAP\" oder \"Mutual CHAP\" genannt) nutzt, geben Sie ebenfalls den entgegengesetzten Benutzernamen und das Passwort ein. Klicken Sie auf die Schaltfläche 'Ziel "
+"hinzufügen', um die Verbindung mit dem ISCSI-Ziel unter Verwendung dieser "
 "Informationen zu testen."
 
 #. Tag: para
@@ -7925,6 +7954,8 @@ msgid ""
 "To configure an FCoE SAN, select <guilabel>Add FCoE SAN</guilabel> and click "
 "<guibutton>Add Drive</guibutton>."
 msgstr ""
+"Um ein FCoE SAN zu konfigurieren, wählen Sie <guilabel>FCoE SAN hinzufügen</guilabel> und klicken auf "
+"<guibutton>Laufwerk hinzufügen</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-5.xml:5
@@ -7934,18 +7965,20 @@ msgid ""
 "interface that is connected to your FCoE switch and click <guibutton>Add "
 "FCoE Disk(s)</guibutton>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie auf dem Menü in der nächsten Dialogbox die Netzwerkschnittstelle, die mit Ihrem "
+"FCoE-Switch verbunden ist und klicken auf <guibutton>FCoE Laufwerk(e) hinzufügen</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure iSCSI Parameters"
-msgstr "iSCSI-Parameter konfigurieren"
+msgstr "Konfigurieren von iSCSI-Parametern"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configure FCoE Parameters"
-msgstr "FCoE-Parameter konfigurieren"
+msgstr "Konfigurieren von FCoE-Parametern"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage-indexterm2.xml:8
@@ -7962,6 +7995,8 @@ msgid ""
 "application> can handle the partitioning requirements for a typical "
 "installation."
 msgstr ""
+"Mit Ausnahme bestimmter aussergewöhnlicher Situationen kann <application>Anaconda</"
+"application> in der Regel alle Partitionierungsanforderungen für eine typische Installation handhaben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -8049,11 +8084,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
-msgstr ""
+msgstr "Sollten Sie einen Fehler machen, können Sie mit Hilfe der Option <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> alle vorgenommenen Änderungen wieder rückgängig machen."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The "
 "role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of "
@@ -8066,13 +8101,9 @@ msgstr ""
 "<guibutton>LVM</guibutton>: Gibt Ihnen die Möglichkeit, einen logischen LVM-"
 "Datenträger zu erstellen. Die Aufgabe des LVM (Logical Volume Manager) "
 "besteht darin, einen einfachen logischen Überblick über den "
-"zugrundeliegenden physikalischen Speicherplatz wie z.B. Festplatten zu "
-"geben. Der LVM verwaltet einzelne physikalische Platten — besser "
-"gesagt, die darauf befindlichen einzelnen Partitionen. <emphasis>Sie sollten "
-"diese Schaltfläche nur verwenden, wenn Sie bereits Erfahrung mit LVM "
-"gesammelt haben.</emphasis> Weiteres über den LVM finden Sie im "
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>. Beachten Sie bitte, dass LVM nur im "
-"grafischen Installationsmodus zur Verfügung steht."
+"zu Grunde liegenden physischen Speicherplatz wie z.B. Festplatten zu "
+"geben. Der LVM verwaltet einzelne physische Platten — besser "
+"gesagt, die darauf befindlichen einzelnen Partitionen. <emphasis>Sie sollten diese Schaltfläche nur verwenden, wenn Sie bereits Erfahrung mit LVM gesammelt haben.</emphasis> Beachten Sie, dass LVM nur im grafischen Installationsmodus zur Verfügung steht."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
@@ -8098,13 +8129,13 @@ msgid ""
 "logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
 "the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
 "4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
+msgstr "Sie dürfen einen physischen Datenträger nicht aus einer Datenträgergruppe entfernen, wenn dadurch nicht mehr genügend Platz für die logischen Datenträger dieser Gruppe zur Verfügung stehen würde. Nehmen wir als Beispiel eine Datenträgergruppe bestehend aus zwei 5 GB grossen LVM physischen Datenträgerpartitionen, die einen 8 GB grossen logischen Datenträger enthalten. Das Installationsprogramm würde Ihnen nicht erlauben, einen der physischen Datenträger zu entfernen, denn dadurch würden nur 5 GB in der Gruppe verbleiben für einen 8 GB grossen logischen Datenträger. Erst wenn Sie die Gesamtgrösse des logischen Datenträgers entsprechend reduzieren, dürfen Sie auch den physischen Datenträger aus der Datenträgergruppe entfernen. In diesem Beispiel müssten Sie die Grösse des logischen Datenträgers demnach auf 4 GB reduzieren, um eine der beiden 5 GB grossen physischen Datenträger entfernen zu können."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr ""
+msgstr "LVM in textbasierten Installationen nicht verfügbar"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:34
@@ -8119,6 +8150,11 @@ msgid ""
 "function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
 "\">F1</keycap> </keycombo>."
 msgstr ""
+"Das initiale Einrichten von LVM steht bei einer Installation im Textmodus nicht zur Verfügung. Das Installationsprogramm erlaubt Ihnen das Bearbeiten der vorkonfigurierten LVM-Datenträger. Falls Sie eine LVM-Konfiguration von Grund auf neu anlegen müssen, drücken Sie "
+"<keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
+"keycap> </keycombo> zur Verwendung des Terminals, und führen den <command>lvm</command>-Befehl aus. Um zur textbasierten Installation zurückzukehren, drücken Sie <keycombo> <keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
+"\">F1</keycap> </keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
@@ -8163,6 +8199,11 @@ msgid ""
 "<application>Mdraid</application> supports Intel Matrix Storage Manager RAID "
 "0, RAID 1, RAID 5, and RAID 10 sets."
 msgstr ""
+"In Fedora 12 verwendet <application>Anaconda</application> nun <application>mdraid</"
+"application> anstelle von <application>dmraid</application>, um auf Intel "
+"BIOS-RAID Sets zuzugreifen, die das Intel Matrix Storage Manager Metadatenformat verwenden. "
+"<application>Mdraid</application> unterstützt Intel Matrix Storage Manager RAID "
+"0, RAID 1, RAID 5 und RAID 10 Sets."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:19
@@ -8173,6 +8214,8 @@ msgid ""
 "Fedora, the device node names will change. Therefore, take special "
 "precautions when upgrading systems that incorporate this hardware."
 msgstr ""
+"Falls Sie auf Ihrem System Intel BIOS-RAID Sets haben, die das Intel Matrix "
+"Storage Manager Metadatenformat verwenden, und Sie von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, werden sich die Namen der Geräteknoten ändern. Ergreifen Sie daher beim Aktualisieren von Systemen, die diese Hardware beinhalten, besondere Vorsichtsmaßnahmen."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:22
@@ -8181,7 +8224,7 @@ msgid ""
 "By default, Fedora does not refer to these devices by their device node "
 "names, but uses UUID, so you should not encounter problems if you upgrade a "
 "system with a default Fedora installations."
-msgstr ""
+msgstr "Standardmässig verwendet Fedora zum Verweisen auf diese Geräte nicht die Geräteknotennamen, sondern UUIDs, so dass Sie keine Probleme haben sollten, wenn Sie ein System mit einer Standard-Fedora-Installation aktualisieren."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:25
@@ -8194,6 +8237,10 @@ msgid ""
 "can use the output of the <command>blkid</command> command to obtain the "
 "UUIDs of the devices on your system."
 msgstr ""
+"Auf Installationen hingegen mit lokalen Modifikationen an <filename>/etc/fstab</"
+"filename>, <filename>/etc/crypttab</filename> oder an anderen Konfigurationsdateien, die auf Geräteknotennamen verweisen, "
+"müssen Sie die betroffenen Dateien manuell bearbeiten, so dass diese anhand der UUID anstelle des Geräteknotenpfads auf die Geräte verweisen. Sie können die Ausgabe des <command>blkid</command>-Befehls nutzen, um die "
+"UUIDs der Geräte auf Ihrem System zu erhalten."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:30
@@ -8219,7 +8266,7 @@ msgstr "<guilabel>Software-RAID-Partition anlegen</guilabel>"
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine Partition für Software-RAID hinzuzufügen. Diese Option ist die einzig verfügbare Option, wenn Ihre Festplatte keine Software-RAID-Partitionen enthält."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
@@ -8231,7 +8278,7 @@ msgstr "<title>Software-RAID-Partition anlegen</title>"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "The create a software RAID partition dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Der Dialog \"Software-RAID-Partition anlegen\"."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:67
@@ -8246,7 +8293,7 @@ msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
 "RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um ein RAID-Gerät aus zwei oder mehr vorhandenen Software-RAID-Partitionen zu erstellen. Diese Option ist verfügbar, wenn zwei oder mehr Software-RAID-Partitionen konfiguriert sind."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
@@ -8256,15 +8303,15 @@ msgstr "<title>Ein RAID-Gerät erstellen</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The create a RAID device dialog."
-msgstr "Ein RAID-Gerät erstellen"
+msgstr "Der Dialog \"Ein RAID-Gerät erstellen\"."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "Ein RAID-Gerät erstellen"
+msgstr "Festplatte klonen zur Erstellung eines RAID-Geräts"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:93
@@ -8273,19 +8320,19 @@ msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
 "the system."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um einen RAID-<firstterm>Spiegel</firstterm> einer vorhandenen Festplatte einzurichten. Diese Option steht zur Verfügung, falls zwei oder mehr Festplatten im System angeschlossen sind."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Clone a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "Klonen eines RAID-Geräts"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The clone a RAID device dialog."
-msgstr "Ein RAID-Gerät erstellen"
+msgstr "Der Dialog \"RAID-Gerät klonen\"."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -8295,19 +8342,19 @@ msgid ""
 "<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its "
 "original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</"
 "guibutton> the partitions."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>: Setzt den Partitionierungsbildschirm auf seinen ursprünglichen Zustand zurück. Alle vorgenommenen Änderungen gehen verloren, wenn Sie die Partitionen <guibutton>Zurücksetzen</guibutton>."
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "creating a software RAID"
-msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"
+msgstr "Erstellen eines Software-RAIDs"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "partitioning a RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Partitionieren eines RAIDs"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
@@ -8320,6 +8367,9 @@ msgid ""
 "size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, "
 "select that option."
 msgstr ""
+"<guibutton>Neu</guibutton>: Wählen Sie diese Option, um eine Partition oder einen LVM "
+"physischen Datenträger zur Festplatte hinzuzufügen. Wählen Sie im Dialog <guilabel>Partition hinzufügen</guilabel> "
+"einen Einhängepunkt und einen Partitionstyp. Wenn Ihr System über mehr als eine Festplatte verfügt, dann wählen Sie zudem aus, auf welchen Festplatten die Partition liegen darf. Geben Sie für die Partition eine Grösse in Megabytes an. Falls Sie die Partition verschlüsseln möchten, wählen Sie die entsprechende Option."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -8332,7 +8382,7 @@ msgstr "Ungültige Partition"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "illegal"
-msgstr "illegal"
+msgstr "ungültig"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
@@ -8345,6 +8395,12 @@ msgid ""
 "the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
 "indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
+"Sie können keine separaten Partitions für die Verzeichnisse <filename>/bin/</filename>, "
+"<filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</"
+"filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename> oder "
+"<filename>/sbin/</filename> erstellen. Diese Verzeichnisse müssen auf der "
+"<indexterm> <primary>Partition</primary> <secondary>Root</secondary> </"
+"indexterm> <filename>/</filename> (Root)-Partition liegen."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
@@ -8355,6 +8411,8 @@ msgid ""
 "any volume groups. Furthermore, you cannot use the btrfs file system for the "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"Die <filename>/boot</filename>-Partition darf nicht auf einer LVM Datenträgergruppe liegen. Erstellen Sie die <filename>/boot</filename>-Partition, bevor Sie jegliche Datenträgergruppen konfigurieren. Außerdem können Sie für die "
+"<filename>/boot</filename>-Partition nicht das btrfs-Dateisystem verwenden."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
@@ -8365,6 +8423,9 @@ msgid ""
 "(root) partition, the boot process becomes more complex and some systems "
 "(for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
 msgstr ""
+"Vermeiden Sie es, <filename>/usr</filename> auf eine separate Partition zu platzieren. Falls "
+"<filename>/usr</filename> sich nicht auf der <filename>/</filename> "
+"(Root)-Partition befindet, wird der Startvorgang komplexer und funktioniert in einigen Situationen (z.B. Installationen auf iSCSI-Laufwerken) unter Umständen überhaupt nicht mehr."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
@@ -17517,9 +17578,9 @@ msgstr "raid"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:1774
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<secondary>kickstart installations</secondary>"
-msgstr "Kickstart-URL-Fehler"
+msgstr "<secondary>Kickstart-Installationen</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -17551,7 +17612,7 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1785
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID "
 "file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must "
@@ -17562,84 +17623,83 @@ msgid ""
 "denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers "
 "to add to the RAID array."
 msgstr ""
-"Ort, an dem das RAID-Dateisystem eingehängt wird. Bei <filename>/</filename> "
+"<replaceable><mntpoint></replaceable> — Ort, an dem das RAID-Dateisystem eingehängt wird. Bei <filename>/</filename> "
 "muss RAID Level 1 verwendet werden, es sei denn, es existiert eine Boot-"
 "Partition (<filename>/boot</filename>). In diesem Fall muss die <filename>/"
-"boot</filename>-Partition den Typ Level 1 besitzen. Für den Typ der Root-"
-"Partition (<filename>/</filename> kann dann jeder der verfügbaren Typen "
-"verwendet werden. Der Wert <replaceable><partitions*></replaceable> (* "
-"deutet an, dass mehrere Partitionen aufgeführt werden können) gibt die RAID-"
-"Bezeichnungen an, die zum RAID-Array hinzugefügt werden sollen."
+"boot</filename>-Partition den Typ Level 1 besitzen und die Root-"
+"Partition (<filename>/</filename> kann dann jeden der verfügbaren Typen "
+"besitzen. Der Wert <replaceable><partitions*></replaceable> (was andeutet, dass mehrere Partitionen aufgeführt werden können) gibt die RAID-Bezeichnungen an, die zum RAID-Array hinzugefügt werden sollen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1793
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--level=</command> — RAID level to use (0, 1, or 5)."
-msgstr "Zu verwendender RAID-Level (0, 1 oder 5)."
+msgstr "<command>--level=</command> — Zu verwendender RAID-Level (0, 1 oder 5)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1799
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as "
 "md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used "
 "once."
 msgstr ""
-"Bezeichnung des zu verwendenden RAID-Geräts (z.B. md0 oder md1). Für RAID-"
-"Geräte können die Bezeichnungen md0 bis md7 (und jede nur einmal) verwendet "
+"<command>--device=</command> — Bezeichnung des zu verwendenden RAID-Geräts (z.B. md0 oder md1). Für RAID-"
+"Geräte können die Bezeichnungen md0 bis md15 (und jede nur einmal) verwendet "
 "werden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1805
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
 "on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support "
 "this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr ""
-"Gibt die Größe der Inoden auf dem Dateisystem an, die auf dem RAID-Gerät "
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — Gibt die Größe der Inoden auf dem Dateisystem an, die auf dem RAID-Gerät "
 "angelegt werden sollen. Nicht alle Dateisysteme unterstützen diese Option, "
 "so dass sie in diesen Fällen ignoriert wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1811
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives "
 "allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in "
 "case of drive failure."
 msgstr ""
-"Legt fest, wie viele Spare-Laufwerke für das RAID-Array verwendet werden "
+"<command>--spares=</command> — Legt fest, wie viele Spare-Laufwerke für das RAID-Array verwendet werden "
 "sollen. Spare-Laufwerke werden verwendet, um das Array neu zu erstellen, "
 "falls ein Laufwerk ausfällt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1817
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID "
 "array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
 "<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
 "<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr ""
-"Stellt den Dateisystem-Typ für die Partition ein. Gültige Werte sind "
-"<command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command> "
-"und <command>vfat</command>."
+"<command>--fstype=</command> — Stellt den Dateisystemtyp für die Partition ein. Gültige Werte sind "
+"<command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
+"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
+"<command>vfat</command> und <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1823
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
 "options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
 "into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in "
 "quotes."
 msgstr ""
-"Gibt einen 'free form'-String von Optionen an, die beim Einhängen des "
+"<command>--fsoptions=</command> — Gibt einen 'free form'-String von Optionen an, die beim Einhängen des "
 "Dateisystems verwendet werden sollen. Dieser String wird in die Datei /etc/"
 "fstab des installierten Systems kopiert und sollte in Anführungszeichen "
 "gefasst sein."
@@ -17647,20 +17707,20 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1829
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not "
 "format the RAID array."
-msgstr "Verwendet ein bestehendes RAID-Array und formatiert dieses nicht."
+msgstr "<command>--noformat</command> — Verwendet ein bestehendes RAID-Array und formatiert dieses nicht."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1835
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and "
 "reformat it."
-msgstr "Verwendet ein bestehendes RAID-Array und formatiert dieses."
+msgstr "<command>--useexisting</command> — Verwendet ein bestehendes RAID-Array und formatiert dieses."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1841
@@ -17830,50 +17890,50 @@ msgid ""
 "Configures additional yum repositories that may be used as sources for "
 "package installation. Multiple repo lines may be specified."
 msgstr ""
-"Konfiguriert zusätzliche yum-Depots, die als Quelle für Paketinstallationen "
+"Konfiguriert zusätzliche yum-Repositorys, die als Quelle für Paketinstallationen "
 "verwendet werden können. Es können mehrere repo-Zeilen angegeben werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1912
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
 "baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --"
 "mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 msgstr ""
 "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
-"baseline=<replaceable><url></replaceable>| --"
+"baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --"
 "mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1916
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
-msgstr "Die repo id. Diese Option ist obligatorisch."
+msgstr "<command>--name=</command> — Die ID des Repositorys. Diese Option ist obligatorisch."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1922
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The "
 "variables that may be used in yum repo config files are not supported here. "
 "You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
 msgstr ""
-"Die URL des Depots. Die Variablen, die in yum repo config-Dateien verwendet "
+"<command>--baseurl=</command> — Die URL des Repositorys. Die Variablen, die in yum repo config-Dateien verwendet "
 "werden können, werden hier nicht unterstützt. Sie können eine dieser "
 "Optionen oder --mirrorlist verwenden, jedoch nicht beide."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1928
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of "
 "mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo "
 "config files are not supported here. You may use one of either this option "
 "or --baseurl, not both."
 msgstr ""
-"Die URL, die auf eine Mirror-Liste für das Depot verweist. Die Variablen, "
+"<command>--mirrorlist=</command> — Die URL, die auf eine Liste mit Spiegelservern für das Repository verweist. Die Variablen, "
 "die in yum repo config-Dateien verwendet werden können, werden hier nicht "
 "unterstützt. Sie können eine dieser Optionen oder --baseurl verwenden, "
 "jedoch nicht beide."
@@ -17912,13 +17972,11 @@ msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1954
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password "
 "argument is assumed to already be encrypted."
-msgstr ""
-"Wenn diese Angabe vorhanden ist, wird davon ausgegangen, dass das Passwort-"
-"Argument bereits verschlüsselt ist."
+msgstr "<command>--iscrypted</command> — Wenn diese Angabe vorhanden ist, wird davon ausgegangen, dass der Passwort-Parameter bereits verschlüsselt ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -17952,12 +18010,12 @@ msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1980
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default "
 "targeted policy being enforced."
 msgstr ""
-"Aktiviert SELinux, wobei die standardmäßige Targeted Policy (Zielrichtlinie) "
+"<command>--enforcing</command> — Aktiviert SELinux, wobei die standardmässige Targeted-Richtlinie "
 "erzwungen wird."
 
 #. Tag: para
@@ -17974,21 +18032,21 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1994
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the "
 "SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
 msgstr ""
-"Ausgabewarnungen, die auf der SELinux-Richtlinie basieren, aber die "
+"<command>--permissive</command> — Ausgabewarnungen, die auf der SELinux-Richtlinie basieren, aber die "
 "Richtlinie nicht tatsächlich erzwingen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2000
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the "
 "system."
-msgstr "Deaktiviert SELinux komplett auf dem System."
+msgstr "<command>--disabled</command> — Deaktiviert SELinux komplett auf dem System."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2006
@@ -18028,19 +18086,19 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2028
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the "
 "comma separated list."
-msgstr "Deaktiviert die Dienste in der durch Kommas getrennten Liste."
+msgstr "<command>--disabled</command> — Deaktiviert die in der kommagetrennten Liste aufgeführten Dienste."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2034
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma "
 "separated list."
-msgstr "Aktiviert die Dienste in der durch Kommas getrennten Liste."
+msgstr "<command>--enabled</command> — Aktiviert die in der kommagetrennten Liste aufgeführten Dienste."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2042
@@ -18060,7 +18118,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2047
 #, no-c-format
 msgid "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
-msgstr ""
+msgstr "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2049
@@ -18074,7 +18132,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2053
 #, no-c-format
 msgid "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
-msgstr ""
+msgstr "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -24287,21 +24345,21 @@ msgstr "Bestimmen"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:152
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Processor and architecture types"
-msgstr "Prozessor- und Architektur-Typen"
+msgstr "Prozessor- und Architekturtypen"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:158
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Processor manufacturer and model"
-msgstr "Prozessor-Hersteller und -Modell"
+msgstr "Prozessorhersteller und -modell"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:159
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Architecture type for Fedora"
-msgstr "Dieses Bild-Format wird nicht unterstützt"
+msgstr "Architekturtyp für Fedora"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:164
@@ -24322,14 +24380,15 @@ msgstr "i386"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:169
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
 "Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, "
 "and MacBook Air"
 msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo und Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo und Xeon; AMD "
+"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64 und Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro "
+"und MacBook Air"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:171
@@ -24339,7 +24398,7 @@ msgstr "x86_64"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook und andere nicht-Intel-Modelle"
 
@@ -24544,15 +24603,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:271
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Locating files"
-msgstr "Dateien hinzufügen"
+msgstr "Dateien finden"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Media type"
-msgstr "<b>Typ eingeben</b>"
+msgstr "Medientyp"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:278
@@ -24592,6 +24651,11 @@ msgid ""
 "replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live."
 "iso</filename>"
 msgstr ""
+"<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
+"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</"
+"filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
+"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live."
+"iso</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:292
@@ -24601,11 +24665,13 @@ msgstr "Minimales Boot-Medium (CD)"
 
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
 "images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
+"images/boot.iso"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:300
@@ -28574,7 +28640,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:391
 #, no-c-format
 msgid "TFTPD"
-msgstr ""
+msgstr "TFTPD"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:396
@@ -28598,9 +28664,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Performing the PXE Installation"
-msgstr "Abbruch der Installation"
+msgstr "Durchführen der PXE-Installation"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:411
@@ -28624,13 +28690,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
 "\"ch-guimode-x86\"/>."
 msgstr ""
 "Nachdem das System das Installationsprogramm geladen hat, werfen Sie einen "
-"Blick in das <citetitle>&PROD; Installationshandbuch</citetitle>."
+"Blick auf <xref linkend="
+"\"ch-guimode-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-1.xml:5
@@ -28989,32 +29056,32 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:126
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: title
@@ -29766,13 +29833,13 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
 "replaceable></command>"
 msgstr ""
-"<command>mount -t ext3 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</"
-"replaceable> <replaceable>/foo</replaceable></command>"
+"<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
+"replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:194
@@ -30469,13 +30536,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:69
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/boot.iso</replaceable> "
 "<replaceable>device</replaceable>"
 msgstr ""
-"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
-"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+"livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/boot.iso</replaceable> "
+"<replaceable>device</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:70
@@ -30491,7 +30558,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "livecd-iso-to-disk '/home/username/Downloads/boot.iso' /dev/sdc1"
-msgstr ""
+msgstr "livecd-iso-to-disk '/home/username/Downloads/boot.iso' /dev/sdc1"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:74
@@ -31191,13 +31258,13 @@ msgstr "Um für ein bestimmtes System zu exportieren:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
 "ip.address</replaceable>"
 msgstr ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
-"ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
+"ip.address</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
@@ -31210,9 +31277,9 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *"
-msgstr "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+msgstr "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -32732,7 +32799,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "# NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
 "#  all kernel paths are relative to /boot/ \n"
@@ -32745,15 +32812,16 @@ msgid ""
 "b207-002689545705 mem=1024M\n"
 "initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\"># NOTICE: You have a /boot partition. This "
-"means that \n"
+"# NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
 "#  all kernel paths are relative to /boot/ \n"
 "default=0 \n"
 "timeout=30 \n"
 "splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
-"title Red Hat Enterprise Linux (2.6.9-5.EL)         \n"
-"root (hd0,0)         \n"
-"kernel /vmlinuz-2.6.9-5.EL ro root=/dev/hda3 mem=128M</computeroutput>"
+" title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
+"root (hd0,1)\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
+"b207-002689545705 mem=1024M\n"
+"initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -33151,13 +33219,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:24
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -33172,13 +33240,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/Anaconda</ulink>"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -34834,7 +34902,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: vnc_References_Chapter.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "References"
 msgstr "Verweise"
 
@@ -34845,16 +34913,18 @@ msgid ""
 "VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
 "\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 msgstr ""
+"VNC Beschreibung bei Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
+"\">http://de.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "TigerVNC: <ulink url=\"http://http://tigervnc.sourceforge.net/\">http://"
 "tigervnc.sourceforge.net/</ulink>"
 msgstr ""
-"TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</"
-"ulink>"
+"TigerVNC: <ulink url=\"http://http://tigervnc.sourceforge.net/\">http://"
+"tigervnc.sourceforge.net/</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:22
@@ -34863,6 +34933,8 @@ msgid ""
 "RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www."
 "ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 msgstr ""
+"RFC 1918 - Adresszuweisung für private Netzwerke: <ulink url=\"http://www."
+"ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:28
@@ -34871,6 +34943,8 @@ msgid ""
 "Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 msgstr ""
+"Anaconda-Boot-Optionen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:34
@@ -34879,6 +34953,8 @@ msgid ""
 "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 msgstr ""
+"Kickstart-Dokumentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
@@ -34928,9 +35004,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "# <userinput>yum install tigervnc</userinput><!-- RHEL vnc -->"
-msgstr "# <userinput>yum install vnc</userinput>"
+msgstr "# <userinput>yum install tigervnc</userinput><!-- RHEL vnc -->"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:42
@@ -35413,7 +35489,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Edit"
 msgstr "Bearbeiten"
 
@@ -35513,7 +35589,7 @@ msgstr ""
 "um Ihr System zu schützen. Ohne ein Bootloader-Passwort können Benutzer mit "
 "Zugriff auf Ihr System Optionen an den Kernel weiterleiten, die die "
 "Systemsicherheit gefährden können. Mit einem Bootloader-Passwort muss zuerst "
-"das Passwort eingegeben werden, um Startoptionen auszuwählen, die nicht "
+"das Passwort eingegeben werden, um Boot-Optionen auszuwählen, die nicht "
 "standardmäßig gesetzt sind. Jedoch besteht immer noch die Möglichkeit für "
 "jemanden mit direktem Zugang zum Rechner von einer Diskette, CD-ROM oder "
 "einem USB-Medium, sofern das BIOS dies unterstützt, zu booten. "
@@ -36895,7 +36971,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-single.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Fedora is the only operating system on the computer"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ist das einzige Betriebssystem auf dem Computer"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:8
@@ -36980,7 +37056,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Windows 2000, Windows Server 2000, Windows XP, and Windows Server 2003"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 2000, Windows Server 2000, Windows XP und Windows Server 2003"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:9
@@ -37259,7 +37335,7 @@ msgstr "<guilabel> Löschen</guilabel><guilabel></guilabel><literal></literal>."
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Windows Vista and Windows Server 2008"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Vista und Windows Server 2008"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:9





More information about the Fedora-docs-commits mailing list