Branch 'f12-tx' - po/bn_IN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Dec 4 14:11:36 UTC 2009


 po/bn_IN.po |  128 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 file changed, 110 insertions(+), 18 deletions(-)

New commits:
commit a3d46ffed7d6c596d399a3d3d9112d8c2a8ef026
Author: runab <runab at fedoraproject.org>
Date:   Fri Dec 4 14:11:30 2009 +0000

    Sending translation for Bengali (India)

diff --git a/po/bn_IN.po b/po/bn_IN.po
index c13b60f..0174801 100644
--- a/po/bn_IN.po
+++ b/po/bn_IN.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:50+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-04 19:37+0530\n"
 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad at lists.ankur.org.in>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1584,6 +1584,10 @@ msgid ""
 "editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
 "files for your systems."
 msgstr ""
+"Kickstart ফাইলের মধ্যে প্লেইন-টেক্সট বিন্যাসে ইনস্টলেশনের বৈশিষ্ট্যগুলি তালিকাভুক্ত "
+"করা হয়। এই বিন্যাসের ফলে যে কোনো টেক্সট এডিটর সহযোগে kickstart ফাইলগুলি পরিবর্তন "
+"করা যাবে ও নিজের সিস্টেমের জন্য স্বনির্ধারিত kickstart ফাইল তৈরি করার জন্য স্ক্রিপ্ট "
+"অথবা অ্যাপ্লিকেশন লেখাও সুবিধাজনক হয়ে ওঠে।"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:561
@@ -1613,6 +1617,9 @@ msgid ""
 "hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
 "for the supported Kickstart sources."
 msgstr ""
+"অপসারণযোগ্য সংগ্রহস্থল, হার্ড-ড্রাইভ অথবা নেটওয়ার্ক সার্ভারের মধ্যে স্থাপিত Kickstart "
+"ফাইল ব্যবহার করা যাবে। Kickstart-র জন্য সমর্থিত উৎসস্থল সম্পর্কে জানার জন্য <xref "
+"linkend=\"tb-kssources\"/> পড়ুন।"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:574
@@ -1685,6 +1692,13 @@ msgid ""
 "application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
 "wordasword>:"
 msgstr ""
+"ওয়েব সার্ভারের মধ্যে অবস্থিত কোনো স্ক্রিপ্ট অথবা অ্যাপ্লিকেশন থেকে Kickstart ফাইল "
+"প্রাপ্ত করার জন্য <option>ks=</option> বিকল্পের সাথে সংশ্লিষ্ট  অ্যাপ্লিকেশনের URL "
+"প্রাপ্ত করুন। <option>kssendmac</option> বিকল্পটি যোগ করা হলে, ওয়েব সার্ভারের "
+"প্রতি HTTP অনুরোধও প্রেরিত হবে ও এই হেডারের তথ্য সহযোগে আপনার অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা "
+"কম্পিউটারটিকে সনাক্ত করা সম্ভব হবে। নিম্নলিখিত পংক্তি দ্বারা <wordasword>http://"
+"server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword> অ্যাপ্লিকেশনের সাথে হেডারের "
+"অনুরোধ প্রেরিত হবে:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:622
@@ -1729,6 +1743,11 @@ msgid ""
 "configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
 "configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
+"কিছু ডিভাইসের কয়েকটি মডেলের ক্ষেত্রে স্বয়ংক্রিয় হার্ডওয়্যার কনফিগারেশন বিফল হতে "
+"পারে অথবা অস্থায়ী অবস্থা দেখা দিতে পারে। এই পরিস্থিতিতে, সংশ্লিষ্ট ডিভাইসের জন্য "
+"স্বয়ংক্রিয় কনফিগারেশন প্রক্রিয়া নিষ্ক্রিয় করার প্রয়োজন দেখা দিতে পারে ও ইনস্টলেশন "
+"প্রক্রিয়া সমাপ্তির পরে এই ডিভাইসগুলি কনফিগার করার জন্য ব্যবহারকারীকে কিছু অতিরিক্ত "
+"ধাপ সঞ্চালন করতে হবে।"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:648
@@ -1945,6 +1964,9 @@ msgid ""
 "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
 "configure the ISA devices on your computer."
 msgstr ""
+"<option>isa</option> বিকল্প ব্যবহারের ফলে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার প্রারম্ভে সিস্টেম "
+"দ্বারা একটি অতিরিক্ত টেক্সটের পর্দা প্রদর্শন করা হয়। আপনার কম্পিউটারে উপস্থিত ISA "
+"ডিভাইসগুলি এই পর্দায় কনফিগার করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:753
@@ -1956,6 +1978,11 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
 "configuration."
 msgstr ""
+"কার্নেল বুট সংক্রান্ত অন্যান্য বিকল্পগুলি <application>anaconda</application>-র "
+"ক্ষেত্রে প্রাসঙ্গিক নয় ও ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াকে কোনো ভাবে প্রভাবিত করে না। তথাপি, "
+"ইনস্টলেশন সিস্টেমকে বুট করার জন্য এই বিকল্পগুলি প্রয়োগ করা হলে, "
+"<application>anaconda</application> দ্বারা বুট-লোডারের কনফিগারেশনের জন্য এই মান "
+"সংরক্ষণ করা হবে।"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:762
@@ -2069,6 +2096,8 @@ msgid ""
 "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before "
 "installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
 msgstr ""
+"Fedora ডিস্ট্রিবিউশন CD সংকলন অথবা DVD থেকে বুট করার সময়, ইনস্টলেশন প্রারম্ভের "
+"পূর্বে মিডিয়া পরীক্ষা করার জন্য প্রম্পটে <guilabel>ঠিক আছে</guilabel> নির্বাচন করুন"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:819
@@ -2092,6 +2121,11 @@ msgid ""
 "utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
 "systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
+"কম্পিউটারের মধ্যে Fedora ইনস্টল না করে, <indexterm> <primary>rescue discs</"
+"primary> </indexterm> অথবা একটি ইনস্টলেশন ডিস্ক সহযোগে কমান্ড-লাইন ব্যবহারকারী "
+"একটি Linux সিস্টেমে বুট করা যাবে। এর সাহায্যে, ইনস্টল করা Linux সিস্টেম সহ "
+"কম্পিউটারে রক্ষণাবেক্ষণ করতে অথবা কোনো ধরনের পরিবর্তন করার জন্য একটি চলমান Linux "
+"সিস্টেমের সাথে উপলব্ধ সামগ্রী ও ফাংশান ব্যবহার করা সম্ভব হবে।"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:842
@@ -2124,6 +2158,8 @@ msgid ""
 "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
 "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
+"ডিফল্টরূপে, রেসকিউ মোড দ্বারা রেসকিউ সিস্টেমের <filename>/mnt/sysimage/</"
+"filename> ডিরেক্টরির অধীন একটি উপস্থিত অপারেটিং স্থাপন করা হয়।"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:863
@@ -2187,6 +2223,10 @@ msgid ""
 "install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr ""
+"সিস্টেমে ইনস্টল করা প্রতিটি কার্নেলের জন্য <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> পার্টিশনের মধ্যে আনুমানিক ১০ মেগাবাইট স্থান উপলব্ধ থাকা আবশ্যক। অত্যাধিক "
+"সংখ্যক কার্নেল ইনস্টল করার প্রয়োজন না থাকলে <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> পার্টিশনের জন্য ডিফল্ট ২৫০ মেগাবাইট স্থান ধার্য করাই যথেষ্ট।"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:32
@@ -2245,6 +2285,10 @@ msgid ""
 "much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
 "drives), might not work at all."
 msgstr ""
+"<filename class=\"directory\">/usr</filename> যদি <filename class=\"directory"
+"\">/</filename> থেকে পৃথক একটি পার্টিশনে স্থাপন করা হয় তাহলে বুট করার সময় কিছু "
+"জটিলতা দেখা দিতে পারে ও কিছু ক্ষেত্রে (যেমন iSCSI ড্রাইভের মধ্যে ইনস্টলেশনের সময়) "
+"নাও চলতে পারে।"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
@@ -2340,6 +2384,8 @@ msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
 msgstr ""
+"প্রকৃত ভলিউমটি ডিফল্ট ভলিউম গ্রুপের জন্য বরাদ্দ করা হয় ও নিম্নলিখিত লজিক্যাল ভলিউমে "
+"বিভাজন করা হয়:"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:120
@@ -2503,6 +2549,8 @@ msgid ""
 "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
 "resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
 msgstr ""
+"উপরন্তু, LVM, এনক্রিপ্ট করা ফাইল-সিস্টেম ও পরিবর্তনযোগ্য মাপ সহ ফাইল-সিস্টেম প্রভৃতি "
+"উন্নত বৈশিষ্ট্যগুলি শুধুমাত্র গ্রাফিক্যাল মোড ও kickstart-র মধ্যে উপলব্ধ রয়েছে।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2588,6 +2636,11 @@ msgid ""
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> প্রোটোকলের মাধ্যমে সংযুক্ত একটি ড্রাইভের মধ্যে Fedora "
+"ইনস্টল করতে ইচ্ছুক হলে <guilabel>Advanced storage options</guilabel> নির্বাচন "
+"করুন। এর পরে, <guilabel>Add iSCSI target</guilabel> <guilabel>Add drive</"
+"guilabel> বাছাই করুন। IP ঠিকানা লিখুন ও iSCSI আরম্ভকারীর নাম লিখুন ও "
+"<guilabel>Add drive</guilabel> নির্বাচন করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
@@ -2677,6 +2730,9 @@ msgid ""
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
 "following table shows some examples of how to enter this information:"
 msgstr ""
+"উপরন্তু, <guilabel>ইমেজ ধারণকারী ডিরেক্টরি</guilabel> চিহ্নিত করুন। ISO ইমেজ "
+"ধারণকারী ড্রাইভ থেকে সংশ্লিষ্ট ডিরেক্টরির সম্পূর্ণ পাথ লিখুন। এই তথ্য লেখার কিছু "
+"উদাহরণ নিম্নলিখিত টেবিলের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
@@ -2752,10 +2808,13 @@ msgid ""
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
 msgstr ""
+"হার্ড-ড্রাইভ থেকে ইনস্টল করার পূর্বে পরীক্ষা করুন Fedora দ্বারা সংশ্লিষ্ট পার্টিশনের "
+"ধরন পড়া সম্ভব কি না। Windows-র অধীন উপস্থিত কোনো পার্টিশনের ধরন পরীক্ষা করার জন্য "
+"<application>Disk Management</application> ব্যবহার করুন ও Linux-র অধীন উপস্থিত "
+"পার্টিশনের ফাইল-সিস্টেম যাচাই করার জন্য <command>fdisk</command> ব্যবহার করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
-#, no-c-format
 msgid ""
 "Select the partition containing the ISO files from the list of available "
 "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
@@ -2763,6 +2822,11 @@ msgid ""
 "example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
+"উপলব্ধ পার্টিশনের তালিকা থেকে, ISO ফাইল ধারণকারী পার্টিশনটি নির্বাচন করুন। "
+"অভ্যন্তরীণ IDE, SATA, SCSI, ও USB ড্রাইভ ডিভাইসের নামের প্রারম্ভে <filename>/dev/"
+"sd</filename> উপস্থিত থাকে। প্রতিটি ড্রাইভের জন্য একটি সুনির্দিষ্ট অক্ষর ব্যবহার করা "
+"হয়, যেমন <filename>/dev/sda</filename>। প্রতিটি ড্রাইভের জন্য একটি পৃথক সংখ্যা "
+"নির্ধারিত হয় যেমন <filename>/dev/sda1</filename>।"
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
@@ -2959,6 +3023,12 @@ msgid ""
 "can also instruct the installation program to consult additional software "
 "repositories later in the process."
 msgstr ""
+"ইনস্টলেশন প্রোগ্রামটি নেটওয়ার্ক সম্পর্কে সচেতন ও বিভিন্ন কাজের জন্য নেটওয়ার্ক ব্যবহার "
+"করতে সক্ষম।  উদাহরণস্বরূপ, <literal>askmethod</litral> অথবা <literal>repo=</"
+"literal> বিকল্পসহ ইনস্টলারটি বুট করা হলে, FTP, HTTP, অথবা NFS প্রোটোকল সহযোগে "
+"নেটওয়ার্ক সার্ভার থেকে Fedora ইনস্টল করা যাবে। কর্ম চলাকালীন পরে কোনো সময়ে "
+"অতিরিক্ত সফ্টওয়্যার সংগ্রহস্তল ব্যবহারের জন্য ইনস্টলেশন প্রোগ্রামকে নির্দেশ দেওয়া যেতে "
+"পারে।"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
@@ -2970,6 +3040,12 @@ msgid ""
 "option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled "
 "<guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
 msgstr ""
+"ডিফল্টরূপে, ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম দ্বারা DHCP সহযোগে স্বয়ংক্রিয়ভাবে নেটওয়ার্কের বিভিন্ন "
+"বৈশিষ্ট্য ধার্য করা হয়।  ইন্টারনেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করার জন্য কেবল অথবা DSL "
+"মোডেম, রাউটার, ফায়ারওয়াল অথবা নেটওয়ার্কের অন্যান্য কোনো হার্ডওয়্যার ব্যবহার করা "
+"হলে, DHCP-র ব্যবহার সবচেয়ে সুবিধাজনক। নেটওয়ার্কের মধ্যে কোনো DHCP সার্ভার উপস্থিত "
+"না থাকলে <guilabel>ডাইনামিক IP কনফিগারেশন (DHCP)ব্যবহার করা হবে</guilabel> "
+"শীর্ষক চেক বক্সটি থেকে নির্বাচন বাতিল করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
@@ -3326,6 +3402,8 @@ msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
 msgstr ""
+"এটি ডিফল্ট বিকল্প। গ্রাফিক্যাল ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম সহ কম্পিউটারে Fedora ইনস্টল করার "
+"জন্য এই বিকল্পটি নির্বাচন করুন।"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:128
@@ -3365,13 +3443,13 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:147 beginninginstallation.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
-msgstr ""
+msgstr "(লাইভ CD-র জন্য)"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
+msgstr "ভিন্ন উৎসস্থল থেকে ইনস্টল করার প্রণালী"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:164
@@ -3402,6 +3480,8 @@ msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
 msgstr ""
+"নিম্নলিখিত টেবিলের মধ্যে বুট করার বিভিন্ন প্রণালীর সারসংক্ষেপ ও প্রতিটির সাথে "
+"ব্যবহারযোগ্য ইনস্টলেশন পদ্ধতি প্রস্তাব প্রস্তুত করা হয়েছে:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:177
@@ -3457,6 +3537,7 @@ msgstr "<application>Install to Hard Disk</application> অ্যাপ্লি
 msgid ""
 "contains detailed information about installing from alternate locations."
 msgstr ""
+"বিভিন্ন উৎস থেকে ইনস্টল করার প্রণালী সম্পর্কে বিস্তারিত বিবরণ এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:208
@@ -3548,6 +3629,8 @@ msgid ""
 "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
 "network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
 msgstr ""
+"নেটওয়ার্ক কেবল সংযুক্ত রয়েছে কি না তা যাচাই করুন। নেটওয়ার্ক সকেটের সাথে যুক্ত "
+"বাতিটি জ্বলা উচিত। কম্পিউটার বন্ধ থাকলেও, এই বাতিটি জ্বলবে।"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:275
@@ -3562,6 +3645,8 @@ msgid ""
 "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
 "option."
 msgstr ""
+"মেনু বিশিষ্ট একটি পর্দা প্রদর্শন করা হবে।  পছন্দসই বিকল্পটির জন্য ধার্য সংখ্যাটি কি-"
+"বোর্ড থেকে টিপুন।"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:288
@@ -3616,6 +3701,8 @@ msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
+"উপরোক্ত কনফিগারেশন বিকল্পের সাহায্যে BIOS ও PXE দ্বারা ব্যবহারকারী একই নেটওয়ার্ক "
+"ইনস্টলার দ্বারাও ব্যবহৃত হবে। নিম্নলিখিত বিকল্পটিও ব্যবহার করা যাবে:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:313
@@ -3630,6 +3717,8 @@ msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
 msgstr ""
+"এই বিকল্পের ফলে, নেটওয়ার্কের সুইচের সাথে যুক্ত প্রথম সনাক্ত নেটওয়ার্ক ডিভাইসটি "
+"ইনস্টলার দ্বারা ব্যবহার করা হবে।"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:321
@@ -5788,13 +5877,13 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Contributors and production methods"
-msgstr ""
+msgstr "অংশগ্রহণকারী ও নির্মাণের প্রণালী"
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "অংশগ্রহণকারী"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:13
@@ -6682,13 +6771,13 @@ msgstr "পার্টিশন মুছে ফেলার প্রক্র
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Disk Encryption Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Disk Encryption Guide"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "What is block device encryption?"
-msgstr ""
+msgstr "ব্লক ডিভাইস এনক্রিপশন মূলত কী?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
@@ -6705,7 +6794,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Encrypting block devices using dm-crypt/LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "dm-crypt/LUKS সহযোগে ব্লক ডিভাইস এনক্রিপশন করার পদ্ধতি"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
@@ -6731,19 +6820,19 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "Overview of LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS সম্পর্কিত সংক্ষিপ্ত তথ্য"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does:"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS-র কাজ:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "LUKS encrypts entire block devices"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS দ্বারা সম্পূর্ণ ব্লক ডিভাইস এনক্রিপ্ট করা সম্ভব"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
@@ -6752,18 +6841,20 @@ msgid ""
 "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
 "such as:"
 msgstr ""
+"এই কারণে, বিভিন্ন মোবাইল ডিভাইস প্রভৃতির তথ্য সুরক্ষিত রাখার জন্য LUKS-র ব্যবহার "
+"যথাযত, যেমন:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Removable storage media"
-msgstr ""
+msgstr "অপসারণযোগ্য সংগ্রহস্থল মিডিয়া"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "Laptop disk drives"
-msgstr ""
+msgstr "ল্যাপ-টপ ডিস্ক ড্রাইভ"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
@@ -6775,7 +6866,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "This makes it useful for encrypting <command>swap</command> devices."
-msgstr ""
+msgstr "এর ফলে <command>swap</command> ডিভাইস এনক্রিপ্ট করা সুবিধাজনক।"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
@@ -6789,25 +6880,26 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "LUKS uses the existing device mapper kernel subsystem."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS দ্বারা উপস্থিত ডিভাইস ম্যাপার কার্নেল সাব-সিস্টেম ব্যবহার করা হয়।"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "This is the same subsystem used by LVM, so it is well tested."
 msgstr ""
+"LVM দ্বারা এই সাব-সিস্টেমটি ব্যবহৃত হওয়ার ফলে, এটি বিশেষভাবে যাচাই করা হয়েছে।"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "LUKS provides passphrase strengthening."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS দ্বারা সুদৃঢ় পরিচয় পংক্তি নির্ধারণ সমর্থন করা হয়।"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "This protects against dictionary attacks."
-msgstr ""
+msgstr "অভিধান সহযোগে আক্রমণ রোধ করা যাবে।"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:75





More information about the Fedora-docs-commits mailing list