Branch 'f12-tx' - po/gu.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Dec 10 11:20:51 UTC 2009


 po/gu.po |  163 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
 1 file changed, 147 insertions(+), 16 deletions(-)

New commits:
commit fbc3f7e184c75004c7189ac7dd1a527dc4dedfdf
Author: swkothar <swkothar at fedoraproject.org>
Date:   Thu Dec 10 11:20:42 2009 +0000

    Sending translation for Gujarati

diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
index e18d201..475f8b3 100644
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: IG\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-09 17:18+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-10 16:09+0530\n"
 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Gujarati\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27274,7 +27274,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
+msgstr "જો તમે DVD ડિસ્ક અથવા ISO ઇમેજને વાપરી રહ્યા હોય તો, ડિરેક્ટરી માઉન્ટ પોઇન્ટને બનાવો:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:80
@@ -27475,7 +27475,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 "the distribution."
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>distro_name</replaceable> માટે, વિતરણ માટે મતલબ વાળા નામને બદલો."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:144
@@ -27511,6 +27511,8 @@ msgid ""
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
 msgstr ""
+"જ્યારે <command>cobbler</command> એ ઉપર આદેશો સાથે વિતરણને આયાત કરે છે ત્યારે, "
+"તે સર્વરની સ્થાનિય સંગ્રહમાં સર્વરની બધી ફાઇલોની નકલ કરે છે, કે જેને થોડો સમય લાગી શકે છે."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:156
@@ -27520,6 +27522,8 @@ msgid ""
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
 msgstr ""
+"જો તમે વિતરણની સ્થાનિય નકલોને બનાવવા માંગતા ન હોય કારણ કે ક્લાઇન્ટો પહેલેથી જ તેનાં સ્થાને પહોંચી શકે છે, "
+"<option>--available-as</option> વિકલ્પને વાપરો."
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:159
@@ -27584,6 +27588,9 @@ msgid ""
 "check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 "correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
 msgstr ""
+"બદલાવોને લાગુ કરવા માટે આદેશ <command>cobbler sync</command> ને ચલાવો. "
+"ચકાસવા માટે કે તમારું <command>cobbler</command> સર્વર એ યોગ્ય પોર્ટોને સાંભળે છે, "
+"<command>netstat -lp</command> આદેશને વાપરો."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:190
@@ -27593,6 +27600,9 @@ msgid ""
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
 msgstr ""
+"તમારા સર્વરની રૂપરેખાંકન પર આધાર રાખી રહ્યા છે, અમુક અથવા બધી આ નેટવર્ક સેવાઓને પ્રવેશની "
+"પરવાનગી આપવા માટે <command>system-config-securitylevel</command> આદેશને "
+"વાપરવાની જરૂર પડી શકે છે:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:196
@@ -28637,13 +28647,13 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "ઘણાંબધા ભૂલો સુધરે છે"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "વિતરણ સુધારા પર જાણકારીને ઉમેરો"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28794,6 +28804,9 @@ msgid ""
 "linkend=\"sn-which-files\"/> and use the <application>livecd-iso-to-disk</"
 "application> script to copy it to your USB device:"
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"sn-which-files\"/> માં વર્ણવેલ તરીકે <filename>boot.iso</filename> "
+"ઇમેજ ફાઇલને ડાઉનલોડ કરો અને તમારી USB ઉપકરણમાં તેની નકલ કરવા માટે <application>livecd-iso-to-disk</"
+"application> સ્ક્રીપ્ટ ને વાપરો:"
 
 # <parameter>PORTNAME=<replaceable><osa_portname></replaceable> | <replaceable><lcs_portnumber></replaceable></parameter>
 #. Tag: screen
@@ -29757,6 +29770,8 @@ msgid ""
 "The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend="
 "\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
 msgstr ""
+"હાર્ડ ડ્રાઇવ અને ડિરેક્ટરી કે જે ઇમેજને પકડી રાખે છે – ઉદાહરણો માટે <xref linkend="
+"\"table-Location_of_ISO_images\"/> ને જુઓ."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:69
@@ -29824,6 +29839,9 @@ msgid ""
 "– see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
 "\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
 msgstr ""
+"FTP સર્વર, HTTP (વેબ) સર્વર, અથવા NFS સર્વર પર ઇમેજનું સ્થાન – ઉદાહરણો માટે "
+"<xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> અને <xref linkend="
+"\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> ને જુઓ."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:121
@@ -30088,6 +30106,9 @@ msgid ""
 "that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "yum/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Fedora એ RPM પેકેજોને સંચાલિત કરવા માટે <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
+"secondary> </indexterm> <command>yum</command> ને વાપરે છે કે જે સિસ્ટમને બનાવે છે. વધારે "
+"જાણકારી માટે <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:215
@@ -30206,6 +30227,8 @@ msgid ""
 "Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to "
 "maintain the accuracy of the system clock."
 msgstr ""
+"ટાઇમઝોનને સ્પષ્ટ કરો જો તમે સિસ્ટમ ઘડિયાળની ચોક્કતાને સંચાલિત કરવા માટે "
+"NTP (Network Time Protocol) ને વાપરવાનું પ્લાન કરો તો પણ."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-5.xml:6
@@ -30985,6 +31008,8 @@ msgid ""
 "Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none"
 "\">elilo</command> followed by the boot command."
 msgstr ""
+"બુટ આદેશ દ્દારા અનુસરેલ <command moreinfo=\"none\">elilo</command> સાથે "
+"Itanium વપરાશકર્તાઓએ બુટ આદેશોને દાખલ કરવા જ જોઇએ."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -31590,6 +31615,8 @@ msgid ""
 "will need to supply a Bugzilla username and password, and a description of "
 "the bug."
 msgstr ""
+"Red Hat ની ભૂલ ટ્રેક કરવાની સિસ્ટમ, બગઝીલા માટે ભૂલની વિગતોને સોંપે છે. તમારે બગઝીલા "
+"વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ, અને ભૂલનાં વર્ણનને પૂરુ પાડવાની જરૂર પડશે."
 
 # Saving Traceback Messages Without a Diskette Drive
 #. Tag: title
@@ -31744,7 +31771,7 @@ msgstr "RAID કાર્ડો"
 #: Trouble-x86.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "trouble booting from drive attached to RAID card"
-msgstr ""
+msgstr "RAID કાર્ડ માટે જોડાયેલ ડ્રાઇવ માંથી મુશ્કેલીનિવારણ કરી રહ્યા છે"
 
 # If you have performed an installation and cannot boot your system properly, you may need to reinstall and create your partitions differently.
 #. Tag: para
@@ -31880,6 +31907,8 @@ msgid ""
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
+"બુટ લોડર LVM વોલ્યુમોને વાંચી શકતુ નથી. તમારે તમારાં <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"પાર્ટીશન માટે માનદંડ, બિન-LVM ડિસ્ક પાર્ટીશન બનાવવુ જ જોઇએ."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44
@@ -32393,7 +32422,7 @@ msgstr "સ્થાપનારની મદદથી સુધારી રહ
 #: upgrading-fedora.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "સ્થાપનો અગ્રહણીય થયેલ છે"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:67
@@ -32437,7 +32466,7 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
+msgstr "પછી, કોઇપણ સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન માહિતીનો બેકઅપ બનાવો:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:86
@@ -32485,6 +32514,8 @@ msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 msgstr ""
+"પછી સુધારો પ્રક્રિયા સમાપ્ત કરવા પર વધારે જાણકારી માટે, <xref "
+"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:109
@@ -32509,6 +32540,11 @@ msgid ""
 "to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot "
 "loaders."
 msgstr ""
+"તમારું સમાપ્ત થયેલ Fedora સ્થાપન એ યોગ્ય રીતે બુટ કરવા માટે <indexterm> "
+"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
+"<firstterm>boot loader</firstterm> માં રજીસ્ટર થયેલ હોવું જ જોઇએ. બુટ લોડર એ તમારાં "
+"મશીન પર સોફ્ટવેર છે કે જે ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને સ્થિત અને શરૂ કરે છે. બુટ લોડરોવિશે વધારે જાણકારી માટે "
+"<xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:124
@@ -32551,12 +32587,14 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
+"તમે તમારી પસંદગી બનાવો તે પછી, ચાલુ રાખવા માટે <guibutton>આગળ</guibutton> બટન પર ક્લિક "
+"કરો."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Installation Using VNC"
-msgstr ""
+msgstr "VNC મદદથી સ્થાપન"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:7
@@ -32565,6 +32603,8 @@ msgid ""
 "Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode "
 "for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
 msgstr ""
+"હવે તમે VNC દર્શક કાર્યક્રમને સ્થાપિત કરેલ છે અને anaconda માં વાપરવા માટે VNC mode "
+"ને પસંદ કરેલ છે, તમે સ્થાપનને શરૂ કરવા માટે તૈયાર છો."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:14
@@ -32626,6 +32666,10 @@ msgid ""
 "parameter, you will need a console attached to the target system that allows "
 "you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
 msgstr ""
+"જો સ્થાપન મીડિયા (CD અથવા DVD) ને બુટ કરી રહ્યા હોય તો, ખાતરી કરો કે <command>vnc</"
+"command> ને બુટ પરિમાણ તરીકે પસાર કરેલ છે. <command>vnc</command> પરિમાણ "
+"ને ઉમેરવા માટે, લક્ષ્ય સિસ્ટમ માટે જોડાયેલ કન્સોલની જરૂર પડશે કે જે બુટ પ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક કરવા માટે તમને "
+"પરવાનગી આપે છે. પ્રોમ્પ્ટ પર નીચેનાંને દાખલ કરો:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:91
@@ -32649,6 +32693,11 @@ msgid ""
 "command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address "
 "or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
 msgstr ""
+"જો લક્ષ્ય સિસ્ટમ એ સ્થિર IP સરનામાં સાથે રૂપરેખાંકિત થયેલ હોયતો, કિકસ્ટાર્ટ ફાઇલ માટે "
+"<command>vnc</command> આદેશને ઉમેરો. જો લક્ષ્ય સિસ્ટમ એ DHCP વાપરી "
+"રહ્યુ હોય તો, લક્ષ્ય સિસ્ટમ માટે બુટ દલીલો માટે <command>vncconnect=<replaceable>"
+"HOST</replaceable></command> ને ઉમેરો. HOST એ VNC દર્શક સિસ્ટમનું IP "
+"સરનામું અથવા DNS યજમાન નામ છે. પ્રોમ્પ્ટ પર નીચેનાંને દાખલ કરો:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:129
@@ -32658,6 +32707,9 @@ msgid ""
 "an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC "
 "viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
 msgstr ""
+"જ્યારે લક્ષ્ય સિસ્ટમ પર નેટવર્ક રૂપરેખાંકન માટે પ્રોમ્પ્ટ થયેલ હોય તો, એજ નેટવર્ક કે જે તમે VNC "
+"દર્શક સિસ્ટમ માટે વાપરેલ છે તેમાં ઉપલ્બધ RFC 1918 સરનામાં ને તેને સોંપો. ઉદાહરણ માટે, "
+"192.168.100.2/24."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:140
@@ -32741,6 +32793,8 @@ msgid ""
 "option. It should not be a password you use on any systems, especially a "
 "real root password."
 msgstr ""
+"<command>vncpassword</command> વિકલ્પ માટે કામચલાઉ પાસવર્ડને વાપરવા માટે ચોક્કસ "
+"થાઓ. તે પાસવર્ડ તેવો ન હોવો જોઇએ કે તમે કોઇપણ સિસ્ટમ પર વાપરો, ખાસ કરીને સાચો રુટ પાસવર્ડ."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:228
@@ -32753,6 +32807,10 @@ msgid ""
 "prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST "
 "(either a hostname or IP address)."
 msgstr ""
+"જો તમને ચાલુ રાખવાનું મુશ્કેલી કરે તો, <command>vncconnect</command> ને વાપરવાનું નક્કી કરો. "
+"ક્રિયાની આ સ્થિતિમાં, તમે તમારી સિસ્ટમ પર દર્શક ને શરૂ કરો પહેલાં ઇનકમિંગ જોડાણ માટે સાંભળવા તેને કહો. "
+"બુટ પ્રોમ્પ્ટ પર <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> ને "
+"પસાર કરો અને સ્થાપનાર સ્પષ્ટ થયેલ HOST માં જોડાણ માટે પ્રયત્ન કરશે (ક્યાંતો યજમાનનામ અથવા IP સરનામું)"
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:6
@@ -32767,12 +32825,14 @@ msgid ""
 "Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will "
 "depend on the network configuration in your environment."
 msgstr ""
+"Anaconda એ VNC સ્થાપન માટે બે મોડોની મોંગણી કરે છે. મોડ કે જે તમે પસંદ કરો છો તે તમારાં પર્યાવરણમાં "
+"નેટવર્ક રૂપરેખાંકન પર આધાર કરશે."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Direct Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Direct Mode"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:15
@@ -32806,6 +32866,9 @@ msgid ""
 "installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer "
 "will display a message on the console in the following format:"
 msgstr ""
+"જ્યારે તમે VNC સ્થિતિને સક્રિય કરો ત્યારે, anaconda એ સ્થાપનારનું પહેલાં પગલાંને સમાપ્ત કરશે "
+"અને પછી ગ્રાફિકલ સ્થાપનારના ચલાવવા માટે VNC ને શરૂ કરશે. સ્થાપનાર નીચેનાં બંધારણમાં કન્સોલ પર "
+"સંદેશને દર્શાવશે:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:48
@@ -32826,6 +32889,9 @@ msgid ""
 "the target system to continue the installation. The VNC viewer will present "
 "anaconda to you in graphical mode."
 msgstr ""
+"Anaconda એ તમને IP સરનામાં વિશે કહેશે અને તમારાં VNC દર્શકમાં વાપરવા માટે નંબરને દર્શાવો. "
+"આ વખતે, તમને VNC દર્શકને શરૂ કરવાની જરૂર છે અને સ્થાપનને ચાલુ રાખવા માટે લક્ષ્ય સિસ્ટમ સાથે "
+"જોડાવો. VNC દર્શક ગ્રાફિકલ સ્થિતિમાં તમારા માટે anaconda ને હાજર રાખશે."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:60
@@ -32862,7 +32928,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Connect Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Connect Mode"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:92
@@ -32891,7 +32957,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> "
 "boot parameter:"
-msgstr ""
+msgstr "VNC connect modeને સક્રિય કરવા માટે, <command>vncconnect</command> બુટ પરિમાણને પસાર કરો:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:120
@@ -33003,6 +33069,9 @@ msgid ""
 "Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended "
 "VNC viewers:"
 msgstr ""
+"VNC એ GNU General Public License ની હેઠળ લાઇસન્સ થયેલ ખુલ્લો સ્ત્રોત સોફ્ટવેર છે. "
+"આવૃત્તિઓ Linux, Windows, અને MacOS X માટે અસ્તિત્વ ધરાવે છે. અહિંયા અમુક અગ્રહણીય દર્શકો "
+"છે:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
@@ -33013,6 +33082,9 @@ msgid ""
 "distribution. For example, on Fedora, install the <package>tigervnc</"
 "package> package:"
 msgstr ""
+"VNC ક્લાઇન્ટો મોટાભાગની Linux વિતરણોની રિપોઝીટરીઓમાં ઉપલ્બધ છે. તમારાં "
+"પસંદ થયેલ વિતરણ માટે ક્લાઇન્ટ માટે શોધવા માટે તમારાં પેકેજ વ્યવસ્થાપનને વાપરો. "
+"ઉદાહરણ માટે, Fedora પર, <package>tigervnc</package> પેકેજને સ્થાપિત કરો:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:38
@@ -33049,7 +33121,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start "
 "the installation."
-msgstr ""
+msgstr "એકવાર તમારી પાસે VNC દર્શક ઉપલ્બધ છે તે તમે ચકાસેલ હોય તો, સ્થાપન શરૂ કરવા માટેનો તેનો સમય છે."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:6
@@ -33107,7 +33179,7 @@ msgstr "મુશ્કેલ આંતરરાષ્ટ્રીય આધા
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Desire to maintain a single interactive installation code path."
-msgstr ""
+msgstr "એક અરસપરસ સ્થાપન કોડ પાથને સંચાલિત કરવા માટે ઇચ્છા રાખો."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:61
@@ -33344,6 +33416,8 @@ msgid ""
 "automatically and you cannot customize bootloader settings during the "
 "installation process."
 msgstr ""
+"જો તમે લખાણ સ્થિતિમાં Fedora ને સ્થાપિત કરો તો, સ્થાપનાર આપમેળે બુટલોડરને રૂપરેખાંકિત કરે છે "
+"અને સ્થાપન પ્રક્રિયા દરમ્યાન બુટલોડર સુયોજનોને વૈવિધ્યપૂર્ણ કરી શકાતુ નથી."
 
 # GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading another boot loader).
 #. Tag: para
@@ -33418,6 +33492,13 @@ msgid ""
 "systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
 "application>."
 msgstr ""
+"પહેલેથી તમારી સિસ્ટમ પર તમે બુટ લોડ લોડરને સ્થાપિત કરી શકો છો. ઓપરેટીંગ "
+"સિસ્ટમ તેનાં પોતાનાં પસંદ થયેલ બુટ લોડરને સ્થાપિત કરી શકે છે. અથવા તમે ત્રીજી "
+"પાર્ટી બુટ લોડરને સ્થાપિત કરી શકો છો. જો તમારું બુટ લોડર Linux પાર્ટીશનોને ઓળખતુ ન હોય તો, "
+"તમે Fedora ને બુટ કરવા માટે સક્ષમ થઇ શકતા નથી. Linux ને બુટ કરવા માટે તમારાં બુટ "
+"લોડર તરીકે <application>GRUB</application> ને વાપરો અને બીજી મોટાભાગની ઓપરેટીંગ "
+"સિસ્ટમો માટે પણ. <application>GRUB</application> ને સ્થાપિત કરવા માટે આ "
+"વિષયમાં દિશાઓને અનુસરો."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:96
@@ -33434,6 +33515,10 @@ msgid ""
 "installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader "
 "on /dev/sda</guilabel>."
 msgstr ""
+"મૂળભૂત રીતે, રુટ ફાઇલ માટે ઉપકરણની સિસ્ટમ સ્થાપન પક્રિયા માસ્ટર બુટ રેકોર્ડ માં GRUB અથવા <abbrev>MBR</abbrev> "
+"ને સ્થાપિત કરે છે, નવાં બુટ લોડરનાં સ્થાપનને નાં પાડવા માટે, <guilabel>/dev/sda પર બુટ લોડરને સ્થાપિત કરો</guilabel> "
+"લેબલને પસંદ ન કરો."
+" "
 
 # If you choose not to install GRUB for any reason, you will not be able to boot the system directly, and you must use another boot method (such as a commercial boot loader application). Use this option only if you are sure you have another way of booting the system!
 #. Tag: para
@@ -33681,6 +33766,12 @@ msgid ""
 "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
 "reset the GRUB password."
 msgstr ""
+"<application>GRUB</application> એ એનક્રિપ્ટ થયેલ ફોર્મમાં પાસવર્ડનો સંગ્રહ કરે છે. "
+"તેથી તે વાંચી અથવા પાછુ મેળવી <emphasis>શકાતુ નથી</emphasis>. જો તમે બુટ "
+"પાસવર્ડ ભૂલી ગયા હોય તો, સામાન્ય રીતે સિસ્ટમને બુટ કરો અને પછી "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> ફાઇલ માં પાસવર્ડ નોંધણીને બદલો. જો "
+"તમે બુટ કરી શકતા ન હોય તો, તમે GRUB પાસવર્ડને પુન:સુયોજિત કરવા માટે પહેલી Fedora સ્થાપન "
+"ડિસ્ક પર \"rescue\" સ્થિતિને વાપરવા માટે તમે સક્ષમ થઇ શકો છો."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:236
@@ -33691,6 +33782,10 @@ msgid ""
 "utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
 "window to read the manual pages."
 msgstr ""
+"જો તમે <application>GRUB</application> પાસવર્ડને બદલવા માટેની જરૂર હોય તો, "
+"<command>grub-md5-crypt</command> ઉપયોગિતાને વાપરો. આ ઉપયોગિતાને "
+"વાપરવા પર વધારે જાણકારી માટે, પુસ્તિકા પાનાંને વાંચવા માટે ટર્મિનલ વિન્ડોમાં "
+"<command>man grub-md5-crypt</command> આદેશને વાપરો."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:245
@@ -35038,7 +35133,7 @@ msgstr "કમ્પ્યૂટરને બંધ કરો."
 msgid ""
 "Boot your computer with the installation disk for the replacement operating "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને બદલવા માટે સ્થાપન ડિસ્ક સાથે તમારાં કમ્પ્યૂટરને બુટ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:37
@@ -35063,6 +35158,10 @@ msgid ""
 "system from other media. Under these circumstances, you could destroy the "
 "partition holding the system restore software."
 msgstr ""
+"જો તમારાં કમ્પ્યૂટર પાસે હાર્ડ ડ્રાઇવ પર પાર્ટીશન પર સંગ્રહ થયેલ સિસ્ટમ પુન:સંગ્રહ સોફ્ટવેર હોય તો, "
+"સંભાળો જ્યારે પાર્ટીશનોને દૂર કરી રહ્યા હોય જ્યારે બીજી મીડિયા માંથી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને સ્થાપિત કરી "
+"રહ્યા હોય. આ પરિસ્થિતિઓ હેઠળ, સિસ્ટમ પુન:સંગ્રહ સોફ્ટવેર ને પકડી રાખવાથી તમે પાર્ટીશનનો નાશ કરી શકો "
+"છો."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:6
@@ -35166,6 +35265,10 @@ msgid ""
 "<literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New "
 "Partition Wizard</application> starts."
 msgstr ""
+"<literal>ડિસ્ક વ્યવસ્થાપન</literal> વિન્ડોમાં, ડિસ્ક જગ્યા પર જમણી ક્લિક કરો કે જે "
+"<literal>બિનફાળવેલ</literal> તરીકે વિન્ડો લેબલ કરે છે અને મેનુ માંથી "
+"<literal>નવાં પાર્ટીશન</literal> ને પસંદ કરો. <application>નવું પાર્ટીશન "
+"વિઝાર્ડ</application> શરૂ થાય છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:71
@@ -35176,6 +35279,9 @@ msgid ""
 "partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
 "next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
 msgstr ""
+"<application>New Partition Wizard</application> દ્દારા રજૂ થયેલ પ્રોમ્પ્ટોને અનુસરો. જો "
+"તમે મૂળભૂત વિકલ્પોને સ્વીકારો તો, સાધન નવાં પાર્ટીશનને બનાવશે કે જે હાર્ડ ડ્રાઇલ પર બધી ઉપલ્બધ જગ્યાને ભરે "
+"છે, પછીની ઉપલ્બધ ડ્રાઇવ અક્ષરને તેને સોંપે છે, અને NTFS ફાઇલ સિસ્ટમ સાથે તેનું બંધારણ કરે છે."
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:82
@@ -35221,6 +35327,9 @@ msgid ""
 "the number corresponding to the Windows installation that you want to "
 "restore."
 msgstr ""
+"<application>Windows Recovery Console</application> એ વિન્ડો સ્થાપન માટે તમારી "
+"હાર્ડ ડ્રાઇવોને સ્કેન કરે છે, અને દરેક એક માટે નંબરને સોંપે છે. તે વિન્ડો સ્થાપનોની યાદીને દર્શાવે છે અને એકને "
+"પસંદ કરવા માટે તમને પ્રોમ્પ્ટ કરે છે. વિન્ડો સ્થાપનોને અનુસાર નંબરને ટાઇપ કરો કે જે તમે પુન:સંગ્રહ કરવા માંગો છો."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:108
@@ -35305,6 +35414,10 @@ msgid ""
 "capacity unusable by Windows. Depending on your configuration, this might be "
 "a a significant portion of the storage capacity of the drive."
 msgstr ""
+"આ પગલું તમારાં કમ્પ્યૂટર માંથી Fedora ને દૂર કરવા માટે જરૂરી નથી. છતાંપણ, જો તમે "
+"આ પગલાંને છોડો તો, તમે વિન્ડો દ્દારા વાપરી ન શકાય તેવી તમારી હાર્ડ ડ્રાઇવની સંગ્રહની "
+"ક્ષમતાનાં ભાગને છોડશો. તમારાં રૂપરેખાંકન પર આધાર રાખી રહ્યુ છે, આ ડ્રાઇવની "
+"સંગ્રહ ક્ષમતાનો મહત્વનો ભાગ હોઇ શકે છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-1.xml:5
@@ -35312,7 +35425,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora "
 "(optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora દ્દારા ખાલી થયેલ તમારી હાર્ડ ડ્રાઇવ પર જગ્યાને વાપરવા માટે વિન્ડોને સક્રિય કરો (વૈકલ્પિક)"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-2.xml:5
@@ -35323,6 +35436,9 @@ msgid ""
 "Windows partition, Windows will allocate a new drive letter to it and will "
 "interact with it as if it is a separate hard drive."
 msgstr ""
+"નક્કી કરો ક્યાંતો વધારાની જગ્યાને વાપરવા માટે હાલની વિન્ડો પાર્ટીશનને વિસ્તારો અથવા તે જગ્યા માં નવી વિન્ડો "
+"પાર્ટીશનને બનાવો. જો તમે નવી વિન્ડો પાર્ટીશન બનાવો તો, વિન્ડો તેનાં માટે નવાં ડ્રાઇવ અક્ષરને ફાળવશે અને "
+"તેની સાથે ક્રિયાપ્રતિક્રિયા કરશે જો તે અલગ હાર્ડ ડ્રાઇવ હોય તો."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-title-1.xml:5
@@ -35353,6 +35469,10 @@ msgid ""
 "display a file system type for these partitions, but may allocate drive "
 "letters to some of them."
 msgstr ""
+"સાધન તમારી ડિસ્કની ગ્રાફિકલ રજૂઆતને દર્શાવે છે, પટ્ટીઓ સાથે દરેક પાર્ટીશનને રજૂ કરી રહ્યા છે. પહેલું "
+"પાર્ટીશન સામાન્ય રીતે લેબલ <literal>NTFS</literal> થયેલ છે અને તમારી <filename>C:</filename> "
+"ડ્રાઇવ પ્રમાણે અનૂસરે છે. ઓછામાં ઓછા બે પાર્ટીશનો દેખાશે. Windows એ આ પાર્ટીશનો માટે ફાઇલ "
+"સિસ્ટમ પ્રકારને દર્શાવશે નહિં, પરંતુ તેઓનાં અમુક માટે ડ્રાઇવ અક્ષરોને ફાળવી શકે છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-4.xml:5
@@ -35364,6 +35484,11 @@ msgid ""
 "system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive "
 "previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
 msgstr ""
+"Fedora પાર્ટીશનોનાં એક પર જમણી ક્લિક કરો, પછી <guilabel>પાર્ટીશન કાઢી નાંખો</guilabel> "
+"પર ક્લિક કરો અને કાઢી નાંખવાની ખાતરી કરવા માટે <guilabel>હાં</guilabel> પર ક્લિક કરો. "
+"તમારી સિસ્ટમ પર બીજા Fedora પાર્ટીશનો માટે આ પ્રક્રિયાને ફરી કરો. પાર્ટીશનોને કાઢ્યા છે તે પ્રમાણે, "
+"<literal>બિનફાળવેલ</literal> પ્રમાણે પેલાં પાર્ટીશનો દ્દારા પહેલેથી કબજે કરેલ હાર્ડ ડ્રાઇવ પર "
+"વિન્ડો લેબલોની જગ્યા."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:6
@@ -35406,6 +35531,9 @@ msgid ""
 "Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</"
 "application> opens."
 msgstr ""
+"<application>Disk Management</application> વિન્ડોમાં, વિન્ડો પાર્ટીશન પર જમણી ક્લિક કરો કે જે "
+"તમે વિસ્તારવા માંગતા હોય અને મેનુ માંથી <guilabel>વોલ્યુમને વિસ્તારો</guilabel> ને પસંદ કરો. "
+"<application>વોલ્યુમ વિઝાર્ડને વિસ્તારો</application> એ ખુલે છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:45
@@ -35425,6 +35553,9 @@ msgid ""
 "<literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New "
 "Simple Volume Wizard</application> starts."
 msgstr ""
+"<literal>Disk Management</literal> વિન્ડોમાં, ડિસ્ક જગ્યા પર જમણી ક્લિક કરો કે જે "
+"<literal>બિનફાળવેલ</literal> તરીકે વિન્ડો લેબલો અને મેનુ માંથી <literal>નવાં સાદા વોલ્યુમ</literal> "
+"ને પસંદ કરો. <application>New Simple Volume Wizard</application> શરૂ થાય છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:58





More information about the Fedora-docs-commits mailing list