Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 14 01:45:37 UTC 2009


 po/ru.po |  817 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 544 insertions(+), 273 deletions(-)

New commits:
commit 60ac8b3af6c019b4e3643443504e247b16c4d0bd
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 14 01:45:34 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 84182c7..5438307 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,13 +8,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:19+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-14 12:44+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
@@ -29,8 +30,7 @@ msgstr ""
 "Введите пароль <systemitem class=\"username\">root</systemitem> в поле  "
 "<guilabel>Пароль root</guilabel>. Из соображений безопасности вместо "
 "символов будут показаны звездочки. Введите тот же пароль в поле "
-"<guilabel>Подтвердите</guilabel>. "
-"Завершив, нажмите кнопку продолжения."
+"<guilabel>Подтвердите</guilabel>. Завершив, нажмите кнопку продолжения."
 
 # password
 #. Tag: primary
@@ -2318,7 +2318,10 @@ msgid ""
 "stage in the installation process where the installation program prompts you "
 "to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
 "system."
-msgstr "Существовавший раньше параметр загрузки <option>upgrade</option> удален, так как в процессе установки в любом случае вам будет предложено обновить или переустановить предыдущие версии Fedora."
+msgstr ""
+"Существовавший раньше параметр загрузки <option>upgrade</option> удален, так "
+"как в процессе установки в любом случае вам будет предложено обновить или "
+"переустановить предыдущие версии Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:869
@@ -2331,8 +2334,11 @@ msgid ""
 "upgrade a Fedora installation that the installation program has not "
 "correctly identified."
 msgstr ""
-"Тем не менее, если файл <filename>/etc/fedora-release</"
-"filename> был изменен, вполне возможно, что программа установки может ошибочно определить существующую версию Fedora. Параметр загрузки <option>upgradeany</option> смягчает условия проверки и позволяет обновить существующую версию Fedora, даже если программа установки ее не обнаружила."
+"Тем не менее, если файл <filename>/etc/fedora-release</filename> был "
+"изменен, вполне возможно, что программа установки может ошибочно определить "
+"существующую версию Fedora. Параметр загрузки <option>upgradeany</option> "
+"смягчает условия проверки и позволяет обновить существующую версию Fedora, "
+"даже если программа установки ее не обнаружила."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:7
@@ -2391,9 +2397,12 @@ msgid ""
 "class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
 "pending updates and hold your other content."
 msgstr ""
-"Каталог <filename class=\"directory\">/var</filename> содержит различные приложения, в том числе веб-сервер <application>Apache</"
-"application>. Сюда будут временно загружаться обновления пакетов. Убедитесь, что разделу, содержащему каталог <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename>, предоставлено достаточно места не только для размещения приложений, но и для загрузки доступных обновлений."
+"Каталог <filename class=\"directory\">/var</filename> содержит различные "
+"приложения, в том числе веб-сервер <application>Apache</application>. Сюда "
+"будут временно загружаться обновления пакетов. Убедитесь, что разделу, "
+"содержащему каталог <filename class=\"directory\">/var</filename>, "
+"предоставлено достаточно места не только для размещения приложений, но и для "
+"загрузки доступных обновлений."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:41
@@ -2409,7 +2418,11 @@ msgid ""
 "may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
 "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr "Поскольку набор программного обеспечения Fedora постоянно развивается, возможно наличие обновлений уже после ее официального выпуска. Можно добавить репозиторий обновлений для их установки (см. <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>)."
+msgstr ""
+"Поскольку набор программного обеспечения Fedora постоянно развивается, "
+"возможно наличие обновлений уже после ее официального выпуска. Можно "
+"добавить репозиторий обновлений для их установки (см. <xref linkend=\"sn-"
+"additional-repos\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:51
@@ -2420,7 +2433,12 @@ msgid ""
 "default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
 "software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
 "development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr "Каталог <filename class=\"directory\">/usr</filename> содержит основную часть программного обеспечения Fedora. Для установки стандартного набора пакетов потребуется примерно 4 ГБ пространства. Программистам, планирующим использовать Fedora для разработки ПО, рекомендуется как минимум удвоить это число."
+msgstr ""
+"Каталог <filename class=\"directory\">/usr</filename> содержит основную "
+"часть программного обеспечения Fedora. Для установки стандартного набора "
+"пакетов потребуется примерно 4 ГБ пространства. Программистам, планирующим "
+"использовать Fedora для разработки ПО, рекомендуется как минимум удвоить это "
+"число."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:59
@@ -2440,7 +2458,11 @@ msgid ""
 "from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes "
 "much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
 "drives), might not work at all."
-msgstr "При создании каталога <filename class=\"directory\">/usr</filename> не в том же разделе, что и <filename class=\"directory\">/</filename>, процесс загрузки будет значительно усложнен, а в некоторых ситуациях (например. при установке на диски SCSI) загрузка вообще станет невозможной."
+msgstr ""
+"При создании каталога <filename class=\"directory\">/usr</filename> не в том "
+"же разделе, что и <filename class=\"directory\">/</filename>, процесс "
+"загрузки будет значительно усложнен, а в некоторых ситуациях (например. при "
+"установке на диски SCSI) загрузка вообще станет невозможной."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
@@ -2450,7 +2472,11 @@ msgid ""
 "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
 "change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 "reallocate storage."
-msgstr "Если возможно, оставьте часть пространства группы томов LVM нераспределенной. Это позволит подстроиться к возможным изменениям требований пространства, и вам не придется удалять данные для его освобождения."
+msgstr ""
+"Если возможно, оставьте часть пространства группы томов LVM "
+"нераспределенной. Это позволит подстроиться к возможным изменениям "
+"требований пространства, и вам не придется удалять данные для его "
+"освобождения."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:71
@@ -2463,8 +2489,11 @@ msgid ""
 "var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
 "case you need to reinstall later."
 msgstr ""
-"Распределение подкаталогов между разными разделами позволит сохранить их содержимое в случае переустановки Fedora. Например, если база данных <application>MySQL</application> хранится в <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, то можно поместить этот каталог в отдельный раздел, тогда ее не надо будет восстанавливать при переустановке."
+"Распределение подкаталогов между разными разделами позволит сохранить их "
+"содержимое в случае переустановки Fedora. Например, если база данных "
+"<application>MySQL</application> хранится в <filename class=\"directory\">/"
+"var/lib/mysql</filename>, то можно поместить этот каталог в отдельный "
+"раздел, тогда ее не надо будет восстанавливать при переустановке."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:81
@@ -2473,7 +2502,10 @@ msgid ""
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
 "of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr "Следующая таблица содержит примерную структуру разделов для системы с одним жестким диском размером 80 ГБ и 1 ГБ оперативной памяти. Обратите внимание, что примерно 10 ГБ пространства оставлено нераспределенным."
+msgstr ""
+"Следующая таблица содержит примерную структуру разделов для системы с одним "
+"жестким диском размером 80 ГБ и 1 ГБ оперативной памяти. Обратите внимание, "
+"что примерно 10 ГБ пространства оставлено нераспределенным."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:86
@@ -2535,7 +2567,9 @@ msgstr "Оставшееся место как группа томов LVM"
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
-msgstr "Физический том будет сопоставлен стандартной группе томов и разделен на следующие логические тома:"
+msgstr ""
+"Физический том будет сопоставлен стандартной группе томов и разделен на "
+"следующие логические тома:"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:120
@@ -2694,7 +2728,13 @@ msgid ""
 "the installer automatically adds or removes. If you require a customized "
 "layout at installation time, you should perform a graphical installation "
 "over a VNC connection or a kickstart installation."
-msgstr "При выполнении установки в текстовом режиме будут доступны только стандартные схемы разбиения, описанные в этой секции. В принципе, можно выбрать использование всего диска или удалить существующие разделы Linux, но вы не сможете добавить или удалить разделы или файловые системы по собственному усмотрению. Для этого требуется выполнять кикстарт-установку или установку в графическом режиме через VNC."
+msgstr ""
+"При выполнении установки в текстовом режиме будут доступны только "
+"стандартные схемы разбиения, описанные в этой секции. В принципе, можно "
+"выбрать использование всего диска или удалить существующие разделы Linux, но "
+"вы не сможете добавить или удалить разделы или файловые системы по "
+"собственному усмотрению. Для этого требуется выполнять кикстарт-установку "
+"или установку в графическом режиме через VNC."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
@@ -2702,7 +2742,10 @@ msgstr "При выполнении установки в текстовом р
 msgid ""
 "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
 "resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr "Более того, расширенные возможности LVM, изменения размера и шифрования файловых систем также доступны только при выполнении графической установки или кикстарта."
+msgstr ""
+"Более того, расширенные возможности LVM, изменения размера и шифрования "
+"файловых систем также доступны только при выполнении графической установки "
+"или кикстарта."
 
 # Automatic partitioning allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are:
 #. Tag: para
@@ -2764,13 +2807,17 @@ msgstr "Сделав выбор, нажмите <guibutton>Далее</guibutton
 msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Выберите <guilabel>Зашифровать систему</guilabel> для шифрования всех разделов за исключением <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Зашифровать систему</guilabel> для шифрования всех "
+"разделов за исключением <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr "Выберите параметр <guilabel>Дополнительные параметры накопителей</guilabel> в следующих случаях:"
+msgstr ""
+"Выберите параметр <guilabel>Дополнительные параметры накопителей</guilabel> "
+"в следующих случаях:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
@@ -2781,7 +2828,12 @@ msgid ""
 "options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Если вы планируете установить Fedora на диске, подключенном с помощью протокола <firstterm>iSCSI</firstterm>. Выберите <guilabel>Дополнительные параметры накопителей</guilabel>, затем <guilabel>Добавить устройство iSCSI</guilabel>, выберите пункт <guilabel>Добавить диск</guilabel>, укажите IP-адрес и имя инициатора и нажмите <guilabel>Добавить диск</guilabel>."
+msgstr ""
+"Если вы планируете установить Fedora на диске, подключенном с помощью "
+"протокола <firstterm>iSCSI</firstterm>. Выберите <guilabel>Дополнительные "
+"параметры накопителей</guilabel>, затем <guilabel>Добавить устройство iSCSI</"
+"guilabel>, выберите пункт <guilabel>Добавить диск</guilabel>, укажите IP-"
+"адрес и имя инициатора и нажмите <guilabel>Добавить диск</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
@@ -2789,7 +2841,9 @@ msgstr "Если вы планируете установить Fedora на ди
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
-msgstr "Чтобы отключить обнаруженное во время загрузки устройство <firstterm>dmraid</firstterm>."
+msgstr ""
+"Чтобы отключить обнаруженное во время загрузки устройство <firstterm>dmraid</"
+"firstterm>."
 
 # If you have a RAID card, be aware that some <![%X86[BIOSes]]><![%ENT-S390-MULTI[BIOSes]]><![%ENT-PPC-MULTI[firmware]]> do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards.
 #. Tag: para
@@ -2804,7 +2858,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если вы используете RAID-карту, учтите, что некоторые варианты BIOS не "
 "поддерживают загрузку с нее. В таких случаях раздел <filename>/boot/</"
-"filename> следует создавать за пределами массива RAID, например, на отдельном диске. При возникновении проблем с RAID-контроллерами необходимо "
+"filename> следует создавать за пределами массива RAID, например, на "
+"отдельном диске. При возникновении проблем с RAID-контроллерами необходимо "
 "использовать внутренний жесткий диск."
 
 # A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID setups.
@@ -2828,8 +2883,8 @@ msgid ""
 "filename> partition."
 msgstr ""
 "Если вы выбрали автоматическое разбиение вашей системы, вы должны установить "
-"флажок <guilabel>Просмотр</guilabel> и вручную изменить раздел "
-"<filename>/boot/</filename>."
+"флажок <guilabel>Просмотр</guilabel> и вручную изменить раздел <filename>/"
+"boot/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
@@ -2864,7 +2919,9 @@ msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
 "following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr "В поле <guilabel>Каталог с образом</guilabel> укажите абсолютный путь. Приведенная ниже таблица содержит некоторые примеры:"
+msgstr ""
+"В поле <guilabel>Каталог с образом</guilabel> укажите абсолютный путь. "
+"Приведенная ниже таблица содержит некоторые примеры:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
@@ -2872,7 +2929,9 @@ msgstr "В поле <guilabel>Каталог с образом</guilabel> ука
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton> для продолжения (см. <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
+msgstr ""
+"Нажмите <guibutton>OK</guibutton> для продолжения (см. <xref linkend=\"sn-"
+"welcome-x86\"/>)."
 
 # The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing &PROD;.
 #. Tag: para
@@ -2907,8 +2966,11 @@ msgid ""
 "images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/"
 "new/</filename>."
 msgstr ""
-"Если ISO-образы расположены в корневом каталоге раздела, введите <filename>/</filename>. Если они расположены в подкаталоге смонтированного раздела, укажите этот каталог, например, для образов в каталоге <filename>/home/new/</filename> подключенного раздела <filename>/home/</filename> нужно ввести <filename>/"
-"new/</filename>."
+"Если ISO-образы расположены в корневом каталоге раздела, введите <filename>/"
+"</filename>. Если они расположены в подкаталоге смонтированного раздела, "
+"укажите этот каталог, например, для образов в каталоге <filename>/home/new/</"
+"filename> подключенного раздела <filename>/home/</filename> нужно ввести "
+"<filename>/new/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
@@ -2920,7 +2982,12 @@ msgid ""
 "copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> "
 "Use this option to install Fedora on computers that are without a network "
 "connection or CD/DVD drives."
-msgstr "Файлы образов должны быть расположены либо на локальном жестком диске, либо на диске, подключенном через USB. Дополнительно, надо скопировать файл <filename>install.img</filename> из образа в каталог <filename class=\"directory\">images</filename> — этот файл используется для установки Fedora на компьютерах без приводов CD/DVD и без сетевого соединения."
+msgstr ""
+"Файлы образов должны быть расположены либо на локальном жестком диске, либо "
+"на диске, подключенном через USB. Дополнительно, надо скопировать файл "
+"<filename>install.img</filename> из образа в каталог <filename class="
+"\"directory\">images</filename> — этот файл используется для установки "
+"Fedora на компьютерах без приводов CD/DVD и без сетевого соединения."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
@@ -2928,7 +2995,7 @@ msgstr "Файлы образов должны быть расположены 
 msgid ""
 "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
 "procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "Последовательность действий при получении файла <filename>install.img</filename> из образа:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
@@ -2939,7 +3006,7 @@ msgid ""
 "Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
-msgstr ""
+msgstr "Прежде чем приступить к установке с жесткого диска, проверьте тип раздела и убедитесь, что Fedora сможет его прочитать. Проверить файловую систему раздела в Windows можно с помощью утилиты <application>управления дисками</application>, а в Linux надо выполнить команду <command>fdisk</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
@@ -2950,7 +3017,7 @@ msgid ""
 "<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
 "example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Выберите раздел с ISO-образами из списка. Имена внутренних устройств IDE, SATA, SCSI, USB начинаются с <filename>/dev/sd</filename>. Каждому диску соответствует буква, например, <filename>/dev/sda</filename>, а разделу на диске — номер, например, <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
@@ -3097,7 +3164,9 @@ msgstr "установка из"
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-"
 "nfs-x86\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> содержит информацию о выполнении установки через NFS."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> содержит информацию о выполнении "
+"установки через NFS."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
@@ -3105,7 +3174,9 @@ msgstr "<xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> содержит инфор
 msgid ""
 "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-"
 "begininstall-url-x86\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> содержит информацию о выполнении установки через FTP или HTTP."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> содержит информацию о выполнении "
+"установки через FTP или HTTP."
 
 # If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP or manually. If manually, enter the IP address you are using during installation and press <keycap>Enter</keycap>. The installation program attempts to guess your Netmask based on your IP address; you may change the netmask if it is incorrect. Press <keycap>Enter</keycap>. The installation program guesses the Default gateway and Primary nameserver addresses from your IP address and netmask; you may change them if they are incorrect.
 #. Tag: para
@@ -3142,7 +3213,12 @@ msgid ""
 "install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You "
 "can also instruct the installation program to consult additional software "
 "repositories later in the process."
-msgstr "Программа установки может взаимодействовать с сетевыми ресурсами. Например, при загрузке установщика с указанием параметра <literal>askmethod</literal> или <literal>repo=</literal> можно будет выполнить установку Fedora с сетевого сервера с помощью протоколов FTP, HTTP, NFS. Позднее в процессе установки можно будет настроить дополнительные репозитории."
+msgstr ""
+"Программа установки может взаимодействовать с сетевыми ресурсами. Например, "
+"при загрузке установщика с указанием параметра <literal>askmethod</literal> "
+"или <literal>repo=</literal> можно будет выполнить установку Fedora с "
+"сетевого сервера с помощью протоколов FTP, HTTP, NFS. Позднее в процессе "
+"установки можно будет настроить дополнительные репозитории."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
@@ -3153,7 +3229,12 @@ msgid ""
 "other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
 "option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled "
 "<guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Программа установки по умолчанию использует DHCP для установки сетевых настроек. DHCP вполне подойдет, если используется кабельное соединение или DSL модем, маршрутизатор, межсетевой экран или другое сетевое оборудования для взаимодействия с Интернетом. Если же нет сервера DHCP, снимите флажок <guilabel>Использовать динамическую конфигурацию IP (DHCP)</guilabel>."
+msgstr ""
+"Программа установки по умолчанию использует DHCP для установки сетевых "
+"настроек. DHCP вполне подойдет, если используется кабельное соединение или "
+"DSL модем, маршрутизатор, межсетевой экран или другое сетевое оборудования "
+"для взаимодействия с Интернетом. Если же нет сервера DHCP, снимите флажок "
+"<guilabel>Использовать динамическую конфигурацию IP (DHCP)</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
@@ -3162,7 +3243,10 @@ msgid ""
 "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
 "<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on "
 "configuring your network."
-msgstr "Программа установки поддерживает только протокол IPv4. <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> содержит подробную информацию о настройке сетевого окружения."
+msgstr ""
+"Программа установки поддерживает только протокол IPv4. <xref linkend=\"sn-"
+"networkconfig-fedora\"/> содержит подробную информацию о настройке сетевого "
+"окружения."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
@@ -3181,7 +3265,11 @@ msgid ""
 "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
 "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
 "possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "Существует множество способов установки: по локальной или внешней сети, с веб-сервера или NFS-сервера, из локального или общедоступного зеркала, поддерживаемого сообществом. По мере возможности выберите наиболее близко расположенный сервер."
+msgstr ""
+"Существует множество способов установки: по локальной или внешней сети, с "
+"веб-сервера или NFS-сервера, из локального или общедоступного зеркала, "
+"поддерживаемого сообществом. По мере возможности выберите наиболее близко "
+"расположенный сервер."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
@@ -3196,10 +3284,13 @@ msgid ""
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</"
 "literal>."
 msgstr ""
-"На странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink> Проекта Fedora можно найти список общих HTTP и FTP-зеркал. Чтобы указать полный путь к установочным файлам, к приведенному на этой странице пути добавьте <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/</"
-"filename>. Таким образом, для <systemitem>i386</systemitem> ссылка будет выглядеть так: <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</"
-"literal>."
+"На странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink> "
+"Проекта Fedora можно найти список общих HTTP и FTP-зеркал. Чтобы указать "
+"полный путь к установочным файлам, к приведенному на этой странице пути "
+"добавьте <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>архитектура</replaceable>/"
+"os/</filename>. Таким образом, для <systemitem>i386</systemitem> ссылка "
+"будет выглядеть так: <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/"
+"releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
 
 # Performing a Network Installation
 #. Tag: title
@@ -3249,9 +3340,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Диалог настройки NFS появится в случае, если при загрузке вы указали "
 "параметр <literal>askmethod</literal> и в окне <guilabel>Метод установки</"
-"guilabel> выбрали NFS. Если же вы добавили параметр "
-"<literal>repo=nfs</literal>, подразумевается, что вы уже указали сервер и "
-"путь."
+"guilabel> выбрали NFS. Если же вы добавили параметр <literal>repo=nfs</"
+"literal>, подразумевается, что вы уже указали сервер и путь."
 
 # Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field.
 #. Tag: para
@@ -3263,9 +3353,10 @@ msgid ""
 "domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example."
 "com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
 msgstr ""
-"Введите имя домена или адрес IP вашего NFS-сервера. Например, при установке системы с узла <filename>eastcoast</filename> в домене "
-"<filename>example.com</filename>, введите <filename>eastcoast.example.com</"
-"filename> в поле <guilabel>Имя сервера NFS</guilabel>."
+"Введите имя домена или адрес IP вашего NFS-сервера. Например, при установке "
+"системы с узла <filename>eastcoast</filename> в домене <filename>example."
+"com</filename>, введите <filename>eastcoast.example.com</filename> в поле "
+"<guilabel>Имя сервера NFS</guilabel>."
 
 # If the NFS server is exporting a mirror of the &PROD; installation tree, enter the directory which contains the <filename>RedHat/</filename> directory. (If you do not know this directory path, ask your system administrator.) For example, if the NFS site contains the directory <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch</replaceable>/RedHat/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename> (where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as i386, ia64, ppc, or s390). If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for &PROD; is running.
 #. Tag: para
@@ -3331,7 +3422,9 @@ msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr "Следующая последовательность действий позволит запустить программу установки с загрузочного носителя, Live-образа или DVD."
+msgstr ""
+"Следующая последовательность действий позволит запустить программу установки "
+"с загрузочного носителя, Live-образа или DVD."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:24
@@ -3346,7 +3439,9 @@ msgid ""
 "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
 "installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
 "information."
-msgstr "Отключите все внешние FireWire и USB-накопители (см. <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>)."
+msgstr ""
+"Отключите все внешние FireWire и USB-накопители (см. <xref linkend=\"sn-"
+"partitioning-fw-usb\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:33
@@ -3374,7 +3469,10 @@ msgid ""
 "can leave your computer unusable."
 msgstr ""
 "Чтобы прервать процесс установки, нажмите <keycombo><keycap>Ctrl </"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> или отключите питание компьютера. Установку безболезненно можно отменить до записи изменений разделов на диск. После этого в результате прерывания установки компьютер останется в нерабочем состоянии."
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> или отключите "
+"питание компьютера. Установку безболезненно можно отменить до записи "
+"изменений разделов на диск. После этого в результате прерывания установки "
+"компьютер останется в нерабочем состоянии."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:56
@@ -3393,7 +3491,14 @@ msgid ""
 "arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "Сначала появится графическое меню загрузки, предлагающее выбрать один из вариантов. Если выбор не сделан в течение 60 секунд, будет выбран стандартный вариант загрузки. Чтобы выбрать стандартный вариант, можно просто нажать <keycap>Enter</keycap>, а чтобы сделать другой выбор, перейдите к нужной строке с помощью стрелок и нажмите <keycap>Enter</keycap>. Также можно настроить параметры загрузки; для этого нажмите <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"Сначала появится графическое меню загрузки, предлагающее выбрать один из "
+"вариантов. Если выбор не сделан в течение 60 секунд, будет выбран "
+"стандартный вариант загрузки. Чтобы выбрать стандартный вариант, можно "
+"просто нажать <keycap>Enter</keycap>, а чтобы сделать другой выбор, "
+"перейдите к нужной строке с помощью стрелок и нажмите <keycap>Enter</"
+"keycap>. Также можно настроить параметры загрузки; для этого нажмите "
+"<keycap>Tab</keycap>."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:66
@@ -3407,7 +3512,9 @@ msgstr "Параметры загрузки"
 msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/> содержит список основных параметров загрузки."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/> содержит список основных параметров "
+"загрузки."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:70
@@ -3416,7 +3523,9 @@ msgid ""
 "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
 "countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
 "options include:"
-msgstr "При загрузке с Live-носителя нажмите любую клавишу, чтобы открыть меню параметров загрузки. Доступные варианты:"
+msgstr ""
+"При загрузке с Live-носителя нажмите любую клавишу, чтобы открыть меню "
+"параметров загрузки. Доступные варианты:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:76
@@ -3432,7 +3541,11 @@ msgid ""
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr "Используется по умолчанию. В этом случае в память будут загружены только программы запуска и ядро. Этот параметр рекомендуется для систем с небольшим объемом памяти, так как программы будут загружаться с диска по мере их использования."
+msgstr ""
+"Используется по умолчанию. В этом случае в память будут загружены только "
+"программы запуска и ядро. Этот параметр рекомендуется для систем с небольшим "
+"объемом памяти, так как программы будут загружаться с диска по мере их "
+"использования."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:86
@@ -3447,7 +3560,9 @@ msgid ""
 "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 "verification process."
-msgstr "Позволяет проверить диск до запуска окружения Live CD (см. <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>)."
+msgstr ""
+"Позволяет проверить диск до запуска окружения Live CD (см. <xref linkend="
+"\"sn-verifying-media\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:95 beginninginstallation.xml:154
@@ -3461,7 +3576,9 @@ msgstr "Проверка памяти"
 msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 "information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr "Позволяет выполнить полную проверку памяти (см. <xref linkend=\"sn-memtest\"/>)."
+msgstr ""
+"Позволяет выполнить полную проверку памяти (см. <xref linkend=\"sn-memtest\"/"
+">)."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:105 beginninginstallation.xml:146
@@ -3476,7 +3593,10 @@ msgid ""
 "This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
 "immediately without starting the installer."
-msgstr "Позволяет загрузить систему с первого установленного диска. Если носитель был загружен по ошибке, используйте эту опцию для немедленной загрузки системы с жесткого диска без запуска программы установки."
+msgstr ""
+"Позволяет загрузить систему с первого установленного диска. Если носитель "
+"был загружен по ошибке, используйте эту опцию для немедленной загрузки "
+"системы с жесткого диска без запуска программы установки."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:115
@@ -3484,7 +3604,7 @@ msgstr "Позволяет загрузить систему с первого 
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
-msgstr ""
+msgstr "При загрузке с DVD, восстанавливающего CD или с носителя минимальной загрузки будут доступны следующие параметры загрузки:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:120
@@ -3498,7 +3618,7 @@ msgstr "Установить или обновить существующую с
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
+msgstr "Стандартный выбор, используемый по умолчанию. Устанавливает Fedora в систему в графическом режиме."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:128
@@ -3515,7 +3635,7 @@ msgid ""
 "card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
 "<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
 "your computer and try this option instead."
-msgstr ""
+msgstr "Позволяет установить Fedora в графическом режиме, даже если программа установки не смогла загрузить видеодрайвер. Если изображение на экране пропадает или искажено при выборе <guilabel>Установить или обновить существующую систему</guilabel>, перезапустите компьютер и попробуйте использовать этот параметр."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:134
@@ -3532,13 +3652,13 @@ msgid ""
 "stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
+msgstr "Этот вариант позволит исправить проблему, не позволяющую нормально загрузиться. Платформа Fedora исключительна стабильна, но в редких случаях вероятны сложности с загрузкой. Окружение восстановления включает специальные программы, которые позволяет исправить большинство известных проблем."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:147 beginninginstallation.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
-msgstr ""
+msgstr "(для LiveCD)"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:163
@@ -3556,7 +3676,7 @@ msgid ""
 "hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
 "<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
 "the menu."
-msgstr ""
+msgstr "При запуске всех загрузочные носители за исключением DVD дистрибутива будет показано меню выбора источника установки (жесткий диск, сетевой ресурс и т.п.). Если вы не хотите устанавливать систему с DVD, но выполняете загрузку с DVD, нажмите <keycap>Tab</keycap> в открывшемся меню. В конце строки добавьте пробел и введите <option>linux askmethod</option>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
@@ -3566,7 +3686,7 @@ msgid ""
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora можно установить из расположенных на диске образов или по сети с использованием NFS, FTP или HTTP. Опытные пользователи довольно часто прибегают к этим методам установки, так как скорость чтения данных с жесткого диска или из сетевого ресурса гораздо быстрее по сравнению со скоростью работы CD или DVD."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:175
@@ -3574,7 +3694,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
-msgstr ""
+msgstr "В приведенной ниже таблице перечислены различные способы загрузки и рекомендуемые методы установки."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:177
@@ -3604,7 +3724,7 @@ msgstr "DVD, сеть или жесткий диск"
 #: beginninginstallation.xml:191
 #, no-c-format
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "Минимальный загрузочный CD, USB или диск восстановления"
+msgstr "CD-диск минимальной загрузки, USB или диск восстановления"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:192
@@ -3622,7 +3742,7 @@ msgstr "Live CD или USB"
 #: beginninginstallation.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
-msgstr ""
+msgstr "приложение <application>установки на жесткий диск</application>"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:202
@@ -3646,7 +3766,7 @@ msgid ""
 "chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
 "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
 "media before installing."
-msgstr ""
+msgstr "Доступные установочные DVD- и LiveCD-носители позволяют выполнить проверку целостности носителей. При создании дисков в домашних условиях не исключены ошибки записи, которые могут прервать начатый процесс установки. Чтобы этого не случилось, рекомендуется проверять целостность носителей."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:224
@@ -3663,7 +3783,7 @@ msgid ""
 "boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
 "verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
 "earlier."
-msgstr ""
+msgstr "При загрузке с LiveCD в меню загрузки выберите <guilabel>Проверить и загрузить</guilabel>. Проверка начнется автоматически и в случае ее успешного завершения LiveCD продолжит загрузку. В противном случае придется создать новый LiveCD из загруженного образа."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:233
@@ -3679,13 +3799,13 @@ msgid ""
 "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
 "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
+msgstr "При загрузке с DVD-диска Fedora предложение проверить носитель появится после выбора установки. В случае ее успешного завершения процесс установки продолжит выполнение.  В противном случае придется создать новый DVD из загруженного образа."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr "Загрузка по сети с помощью PXE"
+msgstr "Сетевая загрузка с помощью PXE"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:245
@@ -3696,6 +3816,8 @@ msgid ""
 "network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
+"Чтобы загрузить <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+"primary> </indexterm> PXE, потребуется специально настроенный сервер и сетевой интерфейс в вашей системе, который поддерживает возможности PXE. <xref linkend=\"ap-install-server\"/> содержит подробную информацию о настройке сервера PXE."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:254
@@ -3706,6 +3828,8 @@ msgid ""
 "Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
 "boot the Fedora installation system without any other media."
 msgstr ""
+"Настройте сетевую загрузку для вашей системы. Это можно сделать в BIOS, обычно эти опции могут быть обозначены как <option>Network Boot</option> или <option>Boot "
+"Services</option>. После этого компьютер будет готов к загрузке Fedora без использования локальных носителей."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:262
@@ -3719,7 +3843,9 @@ msgstr "Чтобы загрузить компьютер с PXE-сервера:"
 msgid ""
 "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
 "network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr "Убедитесь, что сетевой кабель подключен. Световой индикатор подключения сетевого сокета должен гореть даже если компьютер отключен от сети."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что сетевой кабель подключен. Световой индикатор подключения "
+"сетевого сокета должен гореть даже если компьютер отключен от сети."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:275
@@ -3822,7 +3948,16 @@ msgid ""
 "must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed "
 "in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora &PRODVER; поддерживает текстовый и графический режимы установки. При этом образ установщика должен помещаться в ОЗУ или располагаться на локальном устройстве (установочный DVD или Live-носитель). Поэтому только системы с более чем 192 МБ оперативной памяти или системы, загружающиеся с установочного Live-носителя или DVD, могут использовать графический режим. Системы, объем ОЗУ которых меньше 192 МБ, будут автоматически использовать текстовый режим. Если же вы в любом случае предпочитаете текстовый режим, в строке приглашения <prompt>boot:</prompt> Ð
 ²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚е команду <option>linux text</option>."
+msgstr ""
+"Fedora &PRODVER; поддерживает текстовый и графический режимы установки. При "
+"этом образ установщика должен помещаться в ОЗУ или располагаться на "
+"локальном устройстве (установочный DVD или Live-носитель). Поэтому только "
+"системы с более чем 192 МБ оперативной памяти или системы, загружающиеся с "
+"установочного Live-носителя или DVD, могут использовать графический режим. "
+"Системы, объем ОЗУ которых меньше 192 МБ, будут автоматически использовать "
+"текстовый режим. Если же вы в любом случае предпочитаете текстовый режим, в "
+"строке приглашения <prompt>boot:</prompt> выполните команду <option>linux "
+"text</option>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:330
@@ -3861,7 +3996,12 @@ msgid ""
 "package selection are handled automatically in text mode. If you choose to "
 "install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a "
 "graphical interface after installation."
-msgstr "Текстовая установка обладает теми же функциями что и графическая за исключением разбиения на разделы, которое значительно упрощено в текстовом режиме, а настройка загрузчика и выбор пакетов выполняются автоматически. Все это можно изменить с помощью графического интерфейса после завершения установки."
+msgstr ""
+"Текстовая установка обладает теми же функциями что и графическая за "
+"исключением разбиения на разделы, которое значительно упрощено в текстовом "
+"режиме, а настройка загрузчика и выбор пакетов выполняются автоматически. "
+"Все это можно изменить с помощью графического интерфейса после завершения "
+"установки."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:349
@@ -3878,7 +4018,11 @@ msgid ""
 "installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
 "interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
 "<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "Текстовый режим <emphasis role=\"strong\">не запрещает</emphasis> использование графического интерфейса после установки. Если не удается настроить систему в графическом режиме, обратитесь к перечисленным в этом руководстве справочным ресурсам (см. <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>)."
+msgstr ""
+"Текстовый режим <emphasis role=\"strong\">не запрещает</emphasis> "
+"использование графического интерфейса после установки. Если не удается "
+"настроить систему в графическом режиме, обратитесь к перечисленным в этом "
+"руководстве справочным ресурсам (см. <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:358
@@ -3890,7 +4034,9 @@ msgstr "Для установки требуется как минимум 64 М
 #: beginninginstallation.xml:359
 #, no-c-format
 msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr "Установка не сможет быть продолжена, если система не обладает достаточным объемом оперативной памяти (как минимум 64 МБ)."
+msgstr ""
+"Установка не сможет быть продолжена, если система не обладает достаточным "
+"объемом оперативной памяти (как минимум 64 МБ)."
 
 # HTTP Setup Dialog
 #. Tag: title
@@ -3937,10 +4083,15 @@ msgid ""
 "<filename>install.img</filename> at that location, a message box appears "
 "indicating that files are being retrieved from the server."
 msgstr ""
-"Введите ссылку к каталогу с установочным образом (<filename>install.img</filename>) на выбранном FTP или HTTP-сайте и нажмите <keycap>Enter</keycap>. По умолчанию будет использоваться каталог <filename>/"
-"pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>архитектура</replaceable>/"
-"os/images/</filename>, где <replaceable>архитектура</replaceable> следует заменить соответствующим значением, например, i386. Тогда ссылка может выглядеть примерно так: <filename>http://download.fedoraproject."
-"org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>. Если все настроено верно, появится сообщение о получении файлов с сервера."
+"Введите ссылку к каталогу с установочным образом (<filename>install.img</"
+"filename>) на выбранном FTP или HTTP-сайте и нажмите <keycap>Enter</keycap>. "
+"По умолчанию будет использоваться каталог <filename>/pub/fedora/linux/"
+"releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/images/</"
+"filename>, где <replaceable>архитектура</replaceable> следует заменить "
+"соответствующим значением, например, i386. Тогда ссылка может выглядеть "
+"примерно так: <filename>http://download.fedoraproject.org/pub/fedora/linux/"
+"releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>. Если все настроено "
+"верно, появится сообщение о получении файлов с сервера."
 
 # Installing via HTTP
 #. Tag: title
@@ -6101,7 +6252,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Никос Каронитакис</ulink> (перевод на греческий язык)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Никос "
+"Каронитакис</ulink> (перевод на греческий язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:98
@@ -6205,7 +6358,9 @@ msgstr "Тони Фу (перевод на упрощенный китайски
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
 "Frields</ulink> (writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Пол В. Филдс</ulink> (автор текста, редактор)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Пол В. Филдс</"
+"ulink> (автор текста, редактор)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:163
@@ -6309,7 +6464,9 @@ msgstr "Мишель Ж Ким (перевод на корейский язык)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
 "Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Милош Комарчевич</ulink> (перевод на сербский язык)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Милош "
+"Комарчевич</ulink> (перевод на сербский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:238
@@ -6338,8 +6495,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
 "Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Магнус Ларссон "
-"</ulink> (перевод на шведский язык)"
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Магнус "
+"Ларссон </ulink> (перевод на шведский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:258
@@ -6774,9 +6931,9 @@ msgid ""
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-"
 "bootloader\"/>."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"s1-x86-"
-"bootloader\"/> содержит дальнейшие указания по установке на платформе x86, AMD64 и <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64."
+"<xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> содержит дальнейшие указания по "
+"установке на платформе x86, AMD64 и <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> 64."
 
 # deleting partitions
 #. Tag: secondary
@@ -6833,7 +6990,11 @@ msgid ""
 "passphrase or key as authentication. This provides additional security "
 "beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's "
 "contents even if it has been physically removed from the system."
-msgstr "Шифрование позволяет защитить данные на блочном устройстве. Для доступа к зашифрованному содержимому потребуется ввести проверочную фразу или ключ. Шифрование добавляет дополнительный слой защиты информации, который сохраняется даже при физическом удалении носителя из системы."
+msgstr ""
+"Шифрование позволяет защитить данные на блочном устройстве. Для доступа к "
+"зашифрованному содержимому потребуется ввести проверочную фразу или ключ. "
+"Шифрование добавляет дополнительный слой защиты информации, который "
+"сохраняется даже при физическом удалении носителя из системы."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:15
@@ -6979,7 +7140,9 @@ msgstr "LUKS не подходит для приложений, требующи
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
-msgstr "Как можно получить доступ к зашифрованным устройства после установки? (запуск системы)"
+msgstr ""
+"Как можно получить доступ к зашифрованным устройства после установки? "
+"(запуск системы)"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
@@ -6989,7 +7152,11 @@ msgid ""
 "the correct passphrase has been provided the system will continue to boot "
 "normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices "
 "you may need to enter more than one passphrase during the startup."
-msgstr "В процессе запуска системы будет предложено ввести парольную фразу. Если аутентификация прошла успешно, загрузка будет продолжена. Обратите внимание, что если вы определили различные пароли для доступа к разным устройствам, на этом этапе придется их указать."
+msgstr ""
+"В процессе запуска системы будет предложено ввести парольную фразу. Если "
+"аутентификация прошла успешно, загрузка будет продолжена. Обратите внимание, "
+"что если вы определили различные пароли для доступа к разным устройствам, на "
+"этом этапе придется их указать."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:104 DiskEncryptionUserGuide.xml:121
@@ -7006,7 +7173,10 @@ msgid ""
 "Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a "
 "given system. This will simplify system startup and you will have fewer "
 "passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
-msgstr "Можно использовать одну парольную фразу для доступа ко всем зашифрованным устройствам в системе. Это упростит запуск и вам не надо будет запоминать все пароли. Только не забудьте выбрать достаточно сложную парольную фразу."
+msgstr ""
+"Можно использовать одну парольную фразу для доступа ко всем зашифрованным "
+"устройствам в системе. Это упростит запуск и вам не надо будет запоминать "
+"все пароли. Только не забудьте выбрать достаточно сложную парольную фразу."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
@@ -7021,7 +7191,10 @@ msgid ""
 "While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda "
 "installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
 "encrypted block devices during installation."
-msgstr "В то время как dm-crypt/LUKS поддерживает использование и парольных фраз, и ключей, Anaconda допускает использование парольных фраз лишь для создания и доступа к зашифрованным блочным устройствам в процессе установки."
+msgstr ""
+"В то время как dm-crypt/LUKS поддерживает использование и парольных фраз, и "
+"ключей, Anaconda допускает использование парольных фраз лишь для создания и "
+"доступа к зашифрованным блочным устройствам в процессе установки."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
@@ -7096,7 +7269,10 @@ msgid ""
 "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you "
 "can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and "
 "software RAID arrays."
-msgstr "Большинство блочных устройств может быть зашифровано с помощью LUKS. В процессе выполнения Anaconda можно будет зашифровать разделы, физические и логические тома LVM, а также программные RAID-массивы."
+msgstr ""
+"Большинство блочных устройств может быть зашифровано с помощью LUKS. В "
+"процессе выполнения Anaconda можно будет зашифровать разделы, физические и "
+"логические тома LVM, а также программные RAID-массивы."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
@@ -7108,7 +7284,9 @@ msgstr "Ограничения поддержки шифрования блоч
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "This section is about Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr "В этой секции рассматриваются вопросы поддержки шифрования блочных устройств в Anaconda"
+msgstr ""
+"В этой секции рассматриваются вопросы поддержки шифрования блочных устройств "
+"в Anaconda"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
@@ -7120,7 +7298,9 @@ msgstr "Создание зашифрованных блочных устрой
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
-msgstr "Зашифрованные блочные устройства можно создать и настроить после завершения процесса установки."
+msgstr ""
+"Зашифрованные блочные устройства можно создать и настроить после завершения "
+"процесса установки."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:152
@@ -7206,7 +7386,9 @@ msgstr "cryptsetup luksFormat <устройство>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
-msgstr "Дальнейшую информацию можно найти на странице помощи <command>cryptsetup(8)</command>."
+msgstr ""
+"Дальнейшую информацию можно найти на странице помощи <command>cryptsetup(8)</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
@@ -7309,7 +7491,9 @@ msgstr "dmsetup info <имя>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>dmsetup(8)</command> man page."
-msgstr "Дальнейшую информацию можно найти на странице помощи <command>dmsetup(8)</command>."
+msgstr ""
+"Дальнейшую информацию можно найти на странице помощи <command>dmsetup(8)</"
+"command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:212
@@ -10925,7 +11109,9 @@ msgstr "UTF-8"
 msgid ""
 "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</"
 "firstterm>, type the following command:"
-msgstr "Для выполнения установки в <firstterm>последовательном режиме</firstterm> выполните команду"
+msgstr ""
+"Для выполнения установки в <firstterm>последовательном режиме</firstterm> "
+"выполните команду"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:217
@@ -18243,14 +18429,15 @@ msgid ""
 "even if the group is selected to be installed."
 msgstr ""
 "Пакеты можно выбрать, указав группу или имя отдельного пакета. Программа "
-"установки определяет несколько групп пакетов. "
-"Список групп может быть найден в файле <filename><replaceable>вариант</"
-"replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename>, расположенном на первом "
-"компакт-диске Fedora. Каждая группа имеет свой идентификатор, признак отображения для "
-"пользователей, название, описание и список пакетов. Пакеты, отмеченные в "
-"как обязательные, будут всегда устанавливаться при установке группы; пакеты, отмеченные как устанавливаемые по умолчанию, выбираются при "
-"выборе группы, а пакеты, отмеченные как необязательные, должны выбираться "
-"вручную, даже при выборе группы."
+"установки определяет несколько групп пакетов. Список групп может быть найден "
+"в файле <filename><replaceable>вариант</replaceable>/repodata/comps-*.xml</"
+"filename>, расположенном на первом компакт-диске Fedora. Каждая группа имеет "
+"свой идентификатор, признак отображения для пользователей, название, "
+"описание и список пакетов. Пакеты, отмеченные в как обязательные, будут "
+"всегда устанавливаться при установке группы; пакеты, отмеченные как "
+"устанавливаемые по умолчанию, выбираются при выборе группы, а пакеты, "
+"отмеченные как необязательные, должны выбираться вручную, даже при выборе "
+"группы."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2476
@@ -18882,13 +19069,14 @@ msgid ""
 "<filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</"
 "filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
 msgstr ""
-"При автоматизации установки с компакт-диска файл кикстарта должен "
-"называться <filename>ks.cfg</filename> и располагаться в корневом каталоге "
-"компакт-диска. Так как диск доступен только для чтения, файл нужно "
-"добавить в каталог, из которого создается образ для записи на компакт-диск. "
-"<xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> содержит инструкции по созданию загрузочного носителя; но, прежде чем "
-"создавать файл образа <filename>file.iso</filename>, скопируйте файл "
-"<filename>ks.cfg</filename> в каталог <filename>isolinux/</filename>."
+"При автоматизации установки с компакт-диска файл кикстарта должен называться "
+"<filename>ks.cfg</filename> и располагаться в корневом каталоге компакт-"
+"диска. Так как диск доступен только для чтения, файл нужно добавить в "
+"каталог, из которого создается образ для записи на компакт-диск. <xref "
+"linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> содержит инструкции по "
+"созданию загрузочного носителя; но, прежде чем создавать файл образа "
+"<filename>file.iso</filename>, скопируйте файл <filename>ks.cfg</filename> в "
+"каталог <filename>isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2738 Kickstart2.xml:2742
@@ -19139,9 +19327,9 @@ msgid ""
 "must make the installation tree available over the network. Refer to <xref "
 "linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
 msgstr ""
-"При выполнении сетевой установки (NFS, FTP, HTTP) потребуется открыть "
-"доступ к дереву установки по сети. <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> "
-"содержит более подробную информацию."
+"При выполнении сетевой установки (NFS, FTP, HTTP) потребуется открыть доступ "
+"к дереву установки по сети. <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/"
+"> содержит более подробную информацию."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -19211,7 +19399,8 @@ msgid ""
 "the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 "Также можно загрузиться с первого компакт-диска Fedora и записать файл "
-"кикстарта на дискету с файловой системой vfat или ext2 . Для этого в строке приглашения <prompt>boot:</prompt> выполните команду"
+"кикстарта на дискету с файловой системой vfat или ext2 . Для этого в строке "
+"приглашения <prompt>boot:</prompt> выполните команду"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2862
@@ -22933,8 +23122,11 @@ msgid ""
 "more than one computer on this network, you should give each one a separate "
 "host name in this domain."
 msgstr ""
-"Для настройки сети за пределами маршрутизатора или межсетевого экрана рекомендуется определить имя узла для вашей системы Fedora в формате <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>имя</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem>. При наличии нескольких компьютеров также присвойте им названия."
+"Для настройки сети за пределами маршрутизатора или межсетевого экрана "
+"рекомендуется определить имя узла для вашей системы Fedora в формате "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>имя</replaceable>."
+"localdomain</systemitem>. При наличии нескольких компьютеров также присвойте "
+"им названия."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:51
@@ -24372,9 +24564,8 @@ msgid ""
 "varies depending on the version of Fedora you are installing."
 msgstr ""
 "Сначала появляется диалог <guibutton>выбора пакетов</guibutton>, описывающий "
-"набор пакетов, устанавливаемый в системе Fedora по умолчанию. Этот "
-"диалог может выглядеть по разному в зависимости от устанавливаемой версии "
-"Fedora."
+"набор пакетов, устанавливаемый в системе Fedora по умолчанию. Этот диалог "
+"может выглядеть по разному в зависимости от устанавливаемой версии Fedora."
 
 # To customize your package set further, select <guilabel>Customize the set of packages to be installed</guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen.
 #. Tag: para
@@ -25654,7 +25845,8 @@ msgid ""
 "systems (including many commonly used by other operating systems), making "
 "data interchange between different file systems easy."
 msgstr ""
-"Также стоит заметить, что не существует универсальной файловой системы. Как демонстрирует <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/>, на "
+"Также стоит заметить, что не существует универсальной файловой системы. Как "
+"демонстрирует <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/>, на "
 "диске может располагаться несколько различных файловых систем. Как вы можете "
 "догадаться, разные файловые системы могут быть несовместимы, то есть "
 "операционная система, поддерживающая одну файловую систему или набор "
@@ -26343,9 +26535,9 @@ msgid ""
 "<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
 "space."
 msgstr ""
-"На рисунке (<xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>) цифрой <wordasword>1</wordasword> обозначена незанятая область "
-"диска, а <wordasword>2</wordasword> обозначает созданный раздел, занявший "
-"эту область."
+"На рисунке (<xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>) цифрой "
+"<wordasword>1</wordasword> обозначена незанятая область диска, а "
+"<wordasword>2</wordasword> обозначает созданный раздел, занявший эту область."
 
 # In any case, you can create the necessary partitions from the unused space. Unfortunately, this scenario, although very simple, is not very likely (unless you have just purchased a new disk just for &PROD;). Most pre-installed operating systems are configured to take up all available space on a disk drive (refer to <xref linkend="s3-partitions-active-part">).
 #. Tag: para
@@ -26358,8 +26550,12 @@ msgid ""
 "installed operating systems are configured to take up all available space on "
 "a disk drive (refer to <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
 msgstr ""
-"В любом случае можно создать разделы, используя "
-"нераспределенное пространство. К сожалению, хотя рассмотренная ситуация очень простая, вряд ли вы ее встретите (если только вы не приобрели новый диск специально для Fedora). Большинство предустановленных систем настроены так, что они занимают все доступное место на диске (см. <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
+"В любом случае можно создать разделы, используя нераспределенное "
+"пространство. К сожалению, хотя рассмотренная ситуация очень простая, вряд "
+"ли вы ее встретите (если только вы не приобрели новый диск специально для "
+"Fedora). Большинство предустановленных систем настроены так, что они "
+"занимают все доступное место на диске (см. <xref linkend=\"s3-partitions-"
+"active-part-x86\"/>)."
 
 # In this case, maybe you have one or more partitions that you do not use any longer. Perhaps you have dabbled with another operating system in the past, and the partition(s) you dedicated to it never seem to be used anymore. <xref linkend="fig-partitions-unused-partition">, illustrates such a situation.
 #. Tag: para
@@ -26409,7 +26605,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Создав меньший раздел для существующей операционной системы, можно "
 "переустановить все программное обеспечение, восстановить свои данные и "
-"начать установку Fedora (<xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>)."
+"начать установку Fedora (<xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/"
+">)."
 
 # In <xref linkend="fig-partitions-dstrct-reprt">, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after.
 #. Tag: para
@@ -26996,10 +27193,10 @@ msgid ""
 "However, there are certain combinations of Linux and other operating systems "
 "that require extra care."
 msgstr ""
-"Если разделы Fedora расположены на одном диске с разделами, "
-"используемыми другими операционными системами, скорее всего, это "
-"не вызовет никаких проблем. Однако существуют определенные комбинации Linux "
-"и других операционных систем, которые требуют особого внимания."
+"Если разделы Fedora расположены на одном диске с разделами, используемыми "
+"другими операционными системами, скорее всего, это не вызовет никаких "
+"проблем. Однако существуют определенные комбинации Linux и других "
+"операционных систем, которые требуют особого внимания."
 
 # Disk Partitions and Mount Points
 #. Tag: title
@@ -27083,10 +27280,10 @@ msgstr ""
 "Например, если раздел <filename>/dev/hda5</filename> подключен в точку "
 "<filename>/usr/</filename>, это означает, что все файлы и каталоги в "
 "<filename>/usr/</filename> физически будут находиться на <filename>/dev/"
-"hda5</filename>. Например, файл <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-"
-"FAQ</filename> будет находиться на диске <filename>/dev/hda5</filename>, "
-"тогда как <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> будет расположен "
-"на другом диске."
+"hda5</filename>. Например, файл <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</"
+"filename> будет находиться на диске <filename>/dev/hda5</filename>, тогда "
+"как <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> будет расположен на другом "
+"диске."
 
 # Continuing our example, it is also possible that one or more directories below <filename>/usr/</filename> would be mount points for other partitions. For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be mounted on <filename>/usr/local/</filename>, meaning that <filename>/usr/local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>.
 #. Tag: para
@@ -27130,8 +27327,8 @@ msgstr ""
 "и размером разделов, которые будут использоваться новой операционной "
 "системой. Вопрос «сколько же разделов создавать?» постоянно поднимается в "
 "спорах в Linux-сообществе, и этим спорам не видно конца, поэтому лучше будет "
-"просто сказать, что число вариантов разбиения диска равно числу мнений людей, "
-"обсуждающих эту тему."
+"просто сказать, что число вариантов разбиения диска равно числу мнений "
+"людей, обсуждающих эту тему."
 
 # Keeping this in mind, we recommend that, unless you have a reason for doing otherwise, you should at least create the following partitions: <filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> <![%ENT-PPC-MULTI[(a <filename>/boot/</filename> file is not necessary for iSeries systems, but is needed for all others)]]><![%IA64[(or a <filename>/boot/efi/</filename> partition for Itanium systems)]]>, <![%ENT-PPC-MULTI[PPC PReP Boot,]]><![%IA64[a <filename>/var/</filename> partition for Itanium systems,]]> and <filename>/</filename> (root). <![%ENT-PPC-MULTI[Note that new virtual disks can be added dynamically on OS/400 release V5R2 and later.]]>
 #. Tag: para
@@ -27200,7 +27397,9 @@ msgstr "Далее рассмотрены действия по подготов
 msgid ""
 "Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation "
 "tree."
-msgstr "Настройте сетевой сервер (NFS, FTP, HTTP) для экспортирования дерева установки."
+msgstr ""
+"Настройте сетевой сервер (NFS, FTP, HTTP) для экспортирования дерева "
+"установки."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:22
@@ -27208,7 +27407,9 @@ msgstr "Настройте сетевой сервер (NFS, FTP, HTTP) для 
 msgid ""
 "Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE "
 "booting."
-msgstr "Настройте необходимые для выполнения PXE-загрузки файлы на сервере <command>tftp</command>."
+msgstr ""
+"Настройте необходимые для выполнения PXE-загрузки файлы на сервере "
+"<command>tftp</command>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:28
@@ -27258,7 +27459,8 @@ msgid ""
 "instructions."
 msgstr ""
 "Прежде всего настройте на NFS, FTP или HTTP-сервере экспорт всего дерева "
-"каталогов установки для версии и варианта устанавливаемой системы Fedora (см. <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>)."
+"каталогов установки для версии и варианта устанавливаемой системы Fedora "
+"(см. <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>)."
 
 # Network Configuration
 #. Tag: title
@@ -27327,7 +27529,9 @@ msgstr "<para>Добавить узлы</para>"
 msgid ""
 "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
 "boot server."
-msgstr "На следующем этапе потребуется определить, каким узлам разрешено подключение к серверу PXE-загрузки."
+msgstr ""
+"На следующем этапе потребуется определить, каким узлам разрешено подключение "
+"к серверу PXE-загрузки."
 
 # Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue.
 #. Tag: para
@@ -27381,7 +27585,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a "
 "serial console."
-msgstr "<guilabel>Последовательная консоль</guilabel> — этот вариант позволяет использовать последовательную консоль."
+msgstr ""
+"<guilabel>Последовательная консоль</guilabel> — этот вариант позволяет "
+"использовать последовательную консоль."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
@@ -27393,10 +27599,11 @@ msgid ""
 "Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-"
 "kickstart\"/> for details."
 msgstr ""
-"<guilabel>Файл кикстарта</guilabel> — путь к файлу кикстарта, например, <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</"
-"userinput>. Для создания файла с помощью графического интерфейса "
-"воспользуйтесь программой <application>настройки кикстарта</application> "
-"(см. <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/>)."
+"<guilabel>Файл кикстарта</guilabel> — путь к файлу кикстарта, "
+"например, <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</userinput>. "
+"Для создания файла с помощью графического интерфейса воспользуйтесь "
+"программой <application>настройки кикстарта</application> (см. <xref linkend="
+"\"ch-redhat-config-kickstart\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:329
@@ -27483,9 +27690,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora позволяет выполнять установку по сети с использованием протоколов "
 "NFS, FTP и HTTP. Сетевую установку можно запустить с загрузочного компакт-"
-"диска, загрузочного USB-устройства или указав параметр загрузки <command>askmethod</command> при использовании первого CD Fedora. Или же если в компьютере, на который будет устанавливаться система, есть сетевая плата, "
-"поддерживающая окружение PXE (Pre-Execution Environment), его можно настроить так, что он загрузится, используя файлы, размещенные не на локальном носителе (CD-ROM и др.), а в другой системе в "
-"сети."
+"диска, загрузочного USB-устройства или указав параметр загрузки "
+"<command>askmethod</command> при использовании первого CD Fedora. Или же "
+"если в компьютере, на который будет устанавливаться система, есть сетевая "
+"плата, поддерживающая окружение PXE (Pre-Execution Environment), его можно "
+"настроить так, что он загрузится, используя файлы, размещенные не на "
+"локальном носителе (CD-ROM и др.), а в другой системе в сети."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-2.xml:5
@@ -28070,9 +28280,12 @@ msgid ""
 "you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
 msgstr ""
 "Эта проблема часто возникает в результате установки другой операционной "
-"системы после установки Fedora. Некоторые операционные системы "
-"предполагают, что никакие другие операционные системы на компьютере не установлены, и переписывают основную загрузочную запись (MBR, Master Boot Record), до этого содержащую загрузчик GRUB. Если загрузчик переписан, вы не сможете загрузить Fedora до тех пор, пока вы не перейдете в режим восстановления и не перенастроите "
-"загрузчик."
+"системы после установки Fedora. Некоторые операционные системы предполагают, "
+"что никакие другие операционные системы на компьютере не установлены, и "
+"переписывают основную загрузочную запись (MBR, Master Boot Record), до этого "
+"содержащую загрузчик GRUB. Если загрузчик переписан, вы не сможете загрузить "
+"Fedora до тех пор, пока вы не перейдете в режим восстановления и не "
+"перенастроите загрузчик."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:59
@@ -28130,7 +28343,8 @@ msgstr ""
 "В эту категорию входят самые разные ситуации. Например, это может быть сбой "
 "жестких дисков или указание неверного ядра или корневого устройства в файле "
 "конфигурации загрузчика. В любой из этих ситуаций вы не сможете загрузить "
-"Fedora. Но если вы загрузитесь в режиме восстановления системы, возможно, проблему можно будет решить или как создать копии важных файлов."
+"Fedora. Но если вы загрузитесь в режиме восстановления системы, возможно, "
+"проблему можно будет решить или как создать копии важных файлов."
 
 # Setting your root password.
 #. Tag: tertiary
@@ -28200,8 +28414,10 @@ msgid ""
 "mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
 "you cannot actually run Fedora from that hard drive."
 msgstr ""
-"Однако бывают ситуации, когда вы не можете полностью запустить Fedora, и, таким образом, не получаете доступ к файлам на жестком диске компьютера. В режиме восстановления можно обращаться к файлам на "
-"жестком диске, даже если вы не смогли запустить Fedora с этого диска."
+"Однако бывают ситуации, когда вы не можете полностью запустить Fedora, и, "
+"таким образом, не получаете доступ к файлам на жестком диске компьютера. В "
+"режиме восстановления можно обращаться к файлам на жестком диске, даже если "
+"вы не смогли запустить Fedora с этого диска."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -28280,16 +28496,16 @@ msgid ""
 "HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
 msgstr ""
 "Будет предложено ответить на некоторые базовые вопросы, в частности, выбрать "
-"используемый язык и расположение корректного образа "
-"восстановления. Выберите <guilabel>Локальный CD-ROM</guilabel>, "
-"<guilabel>Жесткий диск</guilabel>, <guilabel>Образ NFS</guilabel>, "
-"<guilabel>FTP</guilabel> или <guilabel>HTTP</guilabel>. В указанном месте должно находиться подходящее дерево установки той же версии "
-"Fedora, что и версия на компакт-диске Fedora, с которого вы загрузились. Если вы "
-"используете для запуска режима восстановления загрузочный компакт-диск или "
-"другой носитель, это должно быть то же дерево установочных каталогов, из "
-"которого создавался носитель. За дополнительными сведениями о настройке "
-"дерева установки на жестком диске, NFS, FTP или HTTP-сервере, "
-"обратитесь к предыдущей секции данного руководства."
+"используемый язык и расположение корректного образа восстановления. Выберите "
+"<guilabel>Локальный CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Жесткий диск</guilabel>, "
+"<guilabel>Образ NFS</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel> или <guilabel>HTTP</"
+"guilabel>. В указанном месте должно находиться подходящее дерево установки "
+"той же версии Fedora, что и версия на компакт-диске Fedora, с которого вы "
+"загрузились. Если вы используете для запуска режима восстановления "
+"загрузочный компакт-диск или другой носитель, это должно быть то же дерево "
+"установочных каталогов, из которого создавался носитель. За дополнительными "
+"сведениями о настройке дерева установки на жестком диске, NFS, FTP или HTTP-"
+"сервере, обратитесь к предыдущей секции данного руководства."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:154
@@ -29288,8 +29504,9 @@ msgstr ""
 "Практически все современные операционные системы (ОС) используют "
 "<firstterm>дисковые разделы</firstterm> и Fedora не является исключением. "
 "При установке Fedora, возможно, вам придется поработать с дисковыми "
-"разделами. <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> содержит основную информацию, которая пригодится, если вы не сталкивались с ними ранее или вам нужно ознакомиться "
-"с основными понятиями."
+"разделами. <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> содержит основную "
+"информацию, которая пригодится, если вы не сталкивались с ними ранее или вам "
+"нужно ознакомиться с основными понятиями."
 
 # The disk space used by &PROD; must be separate from the disk space used by other OSes you may have installed on your system<![ %X86 [, such as Windows, OS/2, or even a different version of Linux]]>. <![ %X86 [For x86, AMD64, and &EM64TLONG; (&EM64T;) systems, at least two partitions (<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to &PROD;.]]> <![ %IA64 [For Itanium systems, at least three partitions (<filename>/</filename>, <filename>/boot/efi/</filename>, and <filename>swap</filename>) must be dedicated to &PROD;.]]>
 #. Tag: para
@@ -29306,9 +29523,9 @@ msgstr ""
 "Дисковое пространство, используемое в Fedora, должно быть отделено от "
 "пространства, занимаемого другими установленными в вашей системе ОС, такими "
 "как Windows, OS/2 или даже другой версией Linux. На платформе x86, AMD64 и "
-"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 системе Fedora должно быть "
-"выделено как минимум два раздела (<filename>/</filename> и <filename>swap</"
-"filename>)."
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 системе Fedora должно "
+"быть выделено как минимум два раздела (<filename>/</filename> и "
+"<filename>swap</filename>)."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:31
@@ -29403,9 +29620,10 @@ msgid ""
 "difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
 msgstr ""
 "Совместимость оборудования имеет большое значение, если у вас довольно "
-"старая система или вы собрали ее сами. Fedora &PRODVER; совместима с большей частью оборудования в системах, выпущенных в течение последних двух лет. Однако "
-"спецификации оборудования меняются практически ежедневно, поэтому невозможно "
-"гарантировать, что ваше оборудование совместимо на 100%."
+"старая система или вы собрали ее сами. Fedora &PRODVER; совместима с большей "
+"частью оборудования в системах, выпущенных в течение последних двух лет. "
+"Однако спецификации оборудования меняются практически ежедневно, поэтому "
+"невозможно гарантировать, что ваше оборудование совместимо на 100%."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:20
@@ -29482,8 +29700,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Программа установки Fedora имеет возможность проверки целостности "
 "установочных носителей. Это актуально для CD, DVD, образов жестких дисков, а "
-"также методов установки c ISO, доступных по NFS. Рекомендуется проверить все установочные носители перед началом установки и не спешить сообщать об ошибках "
-"(большинство ошибок на самом деле связано с неверно записанными "
+"также методов установки c ISO, доступных по NFS. Рекомендуется проверить все "
+"установочные носители перед началом установки и не спешить сообщать об "
+"ошибках (большинство ошибок на самом деле связано с неверно записанными "
 "компакт-дисками). Чтобы выполнить проверку, введите в приглашении "
 "<prompt>boot:</prompt>"
 
@@ -29498,10 +29717,10 @@ msgid ""
 "directory, choose to install from the hard drive. You can then point the "
 "installation program at that directory to perform the installation."
 msgstr ""
-"Установка с жесткого диска требует использования ISO-образов. ISO-"
-"образ представляет собой файл, содержащий точную копию образа DVD/CD-ROM. "
-"Поместив необходимые образы Fedora в каталог, вы "
-"можете выполнить установку с жесткого диска, указав эту каталог программе установки."
+"Установка с жесткого диска требует использования ISO-образов. ISO-образ "
+"представляет собой файл, содержащий точную копию образа DVD/CD-ROM. Поместив "
+"необходимые образы Fedora в каталог, вы можете выполнить установку с "
+"жесткого диска, указав эту каталог программе установки."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29580,10 +29799,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Кроме того, если в каталоге, из которого выполняется установка, находится "
 "файл <filename>updates.img</filename>, он будет использован для обновления "
-"<filename>anaconda</filename>. За подробной информацией о методах установки Fedora и "
-"обновлении программы установки обратитесь к файлу "
-"<filename>install-methods.txt</filename> RPM-пакета <filename>anaconda</"
-"filename>."
+"<filename>anaconda</filename>. За подробной информацией о методах установки "
+"Fedora и обновлении программы установки обратитесь к файлу <filename>install-"
+"methods.txt</filename> RPM-пакета <filename>anaconda</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29684,13 +29902,14 @@ msgid ""
 "filename>, for an HTTP install."
 msgstr ""
 "Ниже вы встретите название каталога <filename><replaceable>/положение/на/"
-"диске/</replaceable></filename>, который расположен на сервере и содержит необходимые файлы. "
-"В виде <replaceable>/экспорт/каталог</replaceable> представлен каталог, доступный "
-"по FTP, NFS или HTTP. Например, в виде <filename><replaceable>/положение/"
-"на/диске/</replaceable></filename> может быть указан путь к созданному вами каталогу "
-"<filename>/var/isos</filename>, а <filename><replaceable>/экспорт/"
-"каталог</replaceable></filename> в случае HTTP установки можно заменить на <filename>/"
-"var/www/html/f&PRODVER;</filename>."
+"диске/</replaceable></filename>, который расположен на сервере и содержит "
+"необходимые файлы. В виде <replaceable>/экспорт/каталог</replaceable> "
+"представлен каталог, доступный по FTP, NFS или HTTP. Например, в виде "
+"<filename><replaceable>/положение/на/диске/</replaceable></filename> может "
+"быть указан путь к созданному вами каталогу <filename>/var/isos</filename>, "
+"а <filename><replaceable>/экспорт/каталог</replaceable></filename> в случае "
+"HTTP установки можно заменить на <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
+"filename>."
 
 # The &PROD; installation media must be available for either a network installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation.
 #. Tag: para
@@ -29744,7 +29963,9 @@ msgid ""
 "Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso "
 "images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
 "over FTP or HTTP."
-msgstr "Получите файлы из ISO-образа установочного DVD/CD и поместите их в каталог, к которому можно получить FTP или HTTP доступ."
+msgstr ""
+"Получите файлы из ISO-образа установочного DVD/CD и поместите их в каталог, "
+"к которому можно получить FTP или HTTP доступ."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
@@ -29756,8 +29977,8 @@ msgid ""
 "will be installing to."
 msgstr ""
 "Убедитесь, что каталог доступен по FTP или HTTP. Попробуйте подключиться к "
-"нему с самого сервера и любой другой машины, принадлежащей той же "
-"сети, где вы собираетесь выполнить установку."
+"нему с самого сервера и любой другой машины, принадлежащей той же сети, где "
+"вы собираетесь выполнить установку."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29823,8 +30044,9 @@ msgid ""
 "replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
 "<filename>/etc/exports</filename>."
 msgstr ""
-"где <filename><replaceable>/общедоступный/каталог/</replaceable></filename> — "
-"каталог, указанный в <filename>/etc/exports</filename> для экспорта по NFS."
+"где <filename><replaceable>/общедоступный/каталог/</replaceable></"
+"filename> — каталог, указанный в <filename>/etc/exports</filename> для "
+"экспорта по NFS."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
@@ -29838,7 +30060,9 @@ msgstr "Чтобы экспортировать в конкретную сист
 msgid ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
 "ip.address</replaceable>"
-msgstr "<replaceable>/общедоступный/каталог</replaceable> <replaceable>ip.адрес.клиента</replaceable>"
+msgstr ""
+"<replaceable>/общедоступный/каталог</replaceable> <replaceable>ip.адрес."
+"клиента</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
@@ -29863,8 +30087,9 @@ msgid ""
 "start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file "
 "(on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
 msgstr ""
-"Запустите демон NFS (в Fedora выполните <command>/sbin/service nfs "
-"start</command>). Если NFS уже работает, перезагрузите файл конфигурации (<command>/sbin/service nfs reload</command>)."
+"Запустите демон NFS (в Fedora выполните <command>/sbin/service nfs start</"
+"command>). Если NFS уже работает, перезагрузите файл конфигурации (<command>/"
+"sbin/service nfs reload</command>)."
 
 # Choosing to Upgrade or Install
 #. Tag: title
@@ -29908,9 +30133,11 @@ msgid ""
 "store all of the memory for a suspended system in the available swap "
 "partitions."
 msgstr ""
-"Раздел подкачки (swap) используется для "
-"организации виртуальной памяти. Данные размещаются в разделе подкачки, "
-"если системе не хватает оперативной памяти для их обработки. Дополнительно, некоторые возможности управления питанием сохраняют в этот раздел все содержимое памяти в случае перехода системы в ждущий режим."
+"Раздел подкачки (swap) используется для организации виртуальной памяти. "
+"Данные размещаются в разделе подкачки, если системе не хватает оперативной "
+"памяти для их обработки. Дополнительно, некоторые возможности управления "
+"питанием сохраняют в этот раздел все содержимое памяти в случае перехода "
+"системы в ждущий режим."
 
 # If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice the amount of RAM on your machine (but no larger than 2 GB). It must be of type swap.
 #. Tag: para
@@ -30908,7 +31135,9 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
 "keycombo>, log in as root and use the password you assigned to root."
 msgstr ""
-"Если вы не создали учетную запись пользователя в процессе выполнения <application>firstboot</application>, откройте окно консоли, нажав <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"Если вы не создали учетную запись пользователя в процессе выполнения "
+"<application>firstboot</application>, откройте окно консоли, нажав "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
 "keycombo>, и войдите в систему как пользователь root."
 
 # If you cannot remember your root password, boot your system as <command>linux single</command>.
@@ -30918,7 +31147,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you cannot remember your root password, boot your system as <command "
 "moreinfo=\"none\">linux single</command>."
-msgstr "Если вы не помните пароль пользователя root, загрузите систему в монопольном режиме (<command moreinfo=\"none\">linux single</command>)."
+msgstr ""
+"Если вы не помните пароль пользователя root, загрузите систему в монопольном "
+"режиме (<command moreinfo=\"none\">linux single</command>)."
 
 # If you are using an x86-based system and GRUB is your installed boot loader, type <command>e</command> for edit when the GRUB boot screen has loaded. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected.
 #. Tag: para
@@ -31059,8 +31290,9 @@ msgid ""
 "If you are having trouble with the X server crashing when anyone logs in, "
 "you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
 msgstr ""
-"Если происходит сбой сервера Х каждый раз, когда вход в "
-"систему осуществляется не супер-пользователем (root), не исключено, что файловая система переполнена (или просто недостаточно места на диске)."
+"Если происходит сбой сервера Х каждый раз, когда вход в систему "
+"осуществляется не супер-пользователем (root), не исключено, что файловая "
+"система переполнена (или просто недостаточно места на диске)."
 
 # To verify that this is the problem you are experiencing, run the following command:
 #. Tag: para
@@ -31390,11 +31622,15 @@ msgid ""
 "guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
 "in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
 msgstr ""
-"Вызвать утилиту <application moreinfo=\"none\">настройки звуковых устройств</application> "
-"можно, выбрав в <guimenu moreinfo=\"none\">Главном меню</guimenu> окружения GNOME пункт <guimenuitem moreinfo=\"none\">Система</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Администрирование</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Обнаружение звуковой платы</"
-"guimenuitem> или <guimenuitem moreinfo=\"none\">Компьютер</"
+"Вызвать утилиту <application moreinfo=\"none\">настройки звуковых устройств</"
+"application> можно, выбрав в <guimenu moreinfo=\"none\">Главном меню</"
+"guimenu> окружения GNOME пункт <guimenuitem moreinfo=\"none\">Система</"
+"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Администрирование</"
+"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Обнаружение звуковой "
+"платы</guimenuitem> или <guimenuitem moreinfo=\"none\">Компьютер</"
 "guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Системные настройки</"
-"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Мультимедиа</guimenuitem> в KDE. Вам будет предложено ввести пароль root."
+"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Мультимедиа</guimenuitem> "
+"в KDE. Вам будет предложено ввести пароль root."
 
 # You can also type the <command>system-config-soundcard</command> command at a shell prompt to launch the <application>&RHSOUNDTOOL;</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue.
 #. Tag: para
@@ -31421,7 +31657,8 @@ msgid ""
 "in Fedora."
 msgstr ""
 "Если программа <application>настройки звуковых устройств</application> не "
-"работает (тестовый звук не воспроизводится), вероятно, ваша звуковая карта не поддерживается в Fedora."
+"работает (тестовый звук не воспроизводится), вероятно, ваша звуковая карта "
+"не поддерживается в Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -31444,7 +31681,12 @@ msgid ""
 "text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot "
 "option. This command may be necessary for accessibility with some screen "
 "reading hardware."
-msgstr "Чтобы отключить поддержку буфера кадров и разрешить выполнение программы установки в текстовом режиме, в процессе загрузки передайте параметр <command moreinfo=\"none\">nofb</command>. Необходимость в этом может возникнуть в случае использования программного обеспечения для чтения экранной информации."
+msgstr ""
+"Чтобы отключить поддержку буфера кадров и разрешить выполнение программы "
+"установки в текстовом режиме, в процессе загрузки передайте параметр "
+"<command moreinfo=\"none\">nofb</command>. Необходимость в этом может "
+"возникнуть в случае использования программного обеспечения для чтения "
+"экранной информации."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
@@ -31474,9 +31716,7 @@ msgstr "Проблемы при запуске установки"
 msgid ""
 "This appendix discusses some common installation problems and their "
 "solutions."
-msgstr ""
-"В этом приложении обсуждаются общие проблемы установки и способы их "
-"решения."
+msgstr "В этом приложении обсуждаются общие проблемы установки и способы их решения."
 
 # deleting partitions
 #. Tag: tertiary
@@ -31498,7 +31738,10 @@ msgid ""
 "A <filename>/boot</filename> partition with a file system type that GRUB can "
 "read (for example ext4), if you chose btrfs for <filename>/</filename> "
 "(root)."
-msgstr "Раздел <filename>/boot</filename> с типом файловой системы, который GRUB может прочитать (например, ext4), если для раздела <filename>/</filename> выбрана btrfs."
+msgstr ""
+"Раздел <filename>/boot</filename> с типом файловой системы, который GRUB "
+"может прочитать (например, ext4), если для раздела <filename>/</filename> "
+"выбрана btrfs."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-3.xml:9
@@ -31514,8 +31757,9 @@ msgid ""
 "probably have not created all the partitions necessary for installation to "
 "proceed."
 msgstr ""
-"Если вы создаете разделы вручную и не можете перейти к следующему экрану, возможно, что "
-"вы создали не все разделы, необходимые для продолжения установки."
+"Если вы создаете разделы вручную и не можете перейти к следующему экрану, "
+"возможно, что вы создали не все разделы, необходимые для продолжения "
+"установки."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
@@ -31532,8 +31776,8 @@ msgid ""
 "for you."
 msgstr ""
 "Определив тип раздела как swap, не назначайте ему точку подключения. "
-"<application>Anaconda</application> назначит точку подключения такого "
-"диска автоматически."
+"<application>Anaconda</application> назначит точку подключения такого диска "
+"автоматически."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-title-1.xml:8
@@ -31572,11 +31816,11 @@ msgid ""
 "the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may "
 "look similar to:"
 msgstr ""
-"Иногда при обновлении или установке Fedora программа "
-"установки <application>anaconda</application> может неуспешно завершать работу и "
-"отображать ошибки Python или отладочные сообщения. Это происходит "
-"после выбора отдельных пакетов или при попытке сохранить протокол обновления "
-"в каталог <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> и выглядит примерно так:"
+"Иногда при обновлении или установке Fedora программа установки "
+"<application>anaconda</application> может неуспешно завершать работу и "
+"отображать ошибки Python или отладочные сообщения. Это происходит после "
+"выбора отдельных пакетов или при попытке сохранить протокол обновления в "
+"каталог <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> и выглядит примерно так:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:15
@@ -31642,8 +31886,8 @@ msgid ""
 "found at:"
 msgstr ""
 "Если вы столкнулись с такой ситуацией, сначала попробуйте получить последние "
-"обновления программы <application moreinfo=\"none\">Anaconda</application>, которые вместе с соответствующими инструкциями можно "
-"найти по адресу:"
+"обновления программы <application moreinfo=\"none\">Anaconda</application>, "
+"которые вместе с соответствующими инструкциями можно найти по адресу:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:24
@@ -31702,7 +31946,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
 "computeroutput> Error Message"
-msgstr "Ошибка: <computeroutput moreinfo=\"none\">Не найдены устройства для установки Fedora</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Ошибка: <computeroutput moreinfo=\"none\">Не найдены устройства для "
+"установки Fedora</computeroutput>"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During-x86.xml:6
@@ -31716,7 +31962,9 @@ msgstr "Проблемы во время установки"
 msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
 "computeroutput> error message"
-msgstr "Ошибка: <computeroutput moreinfo=\"none\">Не найдены устройства для установки Fedora</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Ошибка: <computeroutput moreinfo=\"none\">Не найдены устройства для "
+"установки Fedora</computeroutput>"
 
 # Disk Drive with Partition Table
 #. Tag: title
@@ -31731,7 +31979,9 @@ msgstr "Проблемы с таблицами разделов"
 msgid ""
 "If you receive an error at the beginning of the installation process (<xref "
 "linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) that says something similar to:"
-msgstr "Если в начале процесса установки (<xref linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) вы получаете примерно такое сообщение об ошибке:"
+msgstr ""
+"Если в начале процесса установки (<xref linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) "
+"вы получаете примерно такое сообщение об ошибке:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:68
@@ -31742,9 +31992,9 @@ msgid ""
 "(assuming the data was not backed up before the installation began) that "
 "could not be recovered."
 msgstr ""
-"Подобные проблемы возникают у пользователей <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</"
-"application> и похожих программ и могут привести к потере "
-"данных (если вы не создадите их резервную копию до начала установки)."
+"Подобные проблемы возникают у пользователей <application moreinfo=\"none"
+"\">EZ-BIOS</application> и похожих программ и могут привести к потере данных "
+"(если вы не создадите их резервную копию до начала установки)."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During-x86.xml:76
@@ -31792,8 +32042,9 @@ msgid ""
 "devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI "
 "controller that is not being recognized by the installation program."
 msgstr ""
-"Если вы получили сообщение об ошибке, сообщающее о том, что <computeroutput moreinfo=\"none\">не найдено устройств, пригодных для установки Fedora</computeroutput>, возможно, SCSI-контроллер не "
-"распознан программой установки."
+"Если вы получили сообщение об ошибке, сообщающее о том, что <computeroutput "
+"moreinfo=\"none\">не найдено устройств, пригодных для установки Fedora</"
+"computeroutput>, возможно, SCSI-контроллер не распознан программой установки."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-3.xml:5
@@ -31801,7 +32052,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
 "available online at:"
-msgstr "Вы также можете обратиться к списку совместимости оборудования на сайте LinuxQuestions.org:"
+msgstr ""
+"Вы также можете обратиться к списку совместимости оборудования на сайте "
+"LinuxQuestions.org:"
 
 #. Tag: ulink
 #: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
@@ -31816,7 +32069,9 @@ msgid ""
 "If <application>anaconda</application> encounters an error after the "
 "graphical installation process has started, it will present you with a "
 "screen that contains the following options:"
-msgstr "Если <application>anaconda</application> столкнулась с проблемами после начала графической установки, появится окно выбора дальнейших действий:"
+msgstr ""
+"Если <application>anaconda</application> столкнулась с проблемами после "
+"начала графической установки, появится окно выбора дальнейших действий:"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:10
@@ -31860,7 +32115,9 @@ msgstr "закрывает окно."
 msgid ""
 "If you select <guimenuitem>Save</guimenuitem> from the main dialog, you can "
 "choose from the following options:"
-msgstr "Если вы выбрали <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>, будет доступны следующие опции:"
+msgstr ""
+"Если вы выбрали <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>, будет доступны "
+"следующие опции:"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:9
@@ -31887,8 +32144,8 @@ msgid ""
 "saves details of the error to a remote location using <application>SCP</"
 "application>."
 msgstr ""
-"сохраняет информацию об ошибке на удаленном ресурсе с помощью команды <application>SCP</"
-"application>."
+"сохраняет информацию об ошибке на удаленном ресурсе с помощью команды "
+"<application>SCP</application>."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:25
@@ -31903,7 +32160,10 @@ msgid ""
 "submits details of the error to Red Hat's bug-tracking system, Bugzilla. You "
 "will need to supply a Bugzilla username and password, and a description of "
 "the bug."
-msgstr "создает запрос в системе регистрации ошибок Bugzilla. Потребуется указать имя пользователя и пароль Bugzilla. Также не забудьте включить описание ошибки."
+msgstr ""
+"создает запрос в системе регистрации ошибок Bugzilla. Потребуется указать "
+"имя пользователя и пароль Bugzilla. Также не забудьте включить описание "
+"ошибки."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_x86_ppc-sectiontitle-2.xml:5
@@ -31926,11 +32186,10 @@ msgid ""
 "assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software "
 "programs that is installed, or faulty hardware."
 msgstr ""
-"Ошибка «signal 11», часто называемая <firstterm>сбоем сегментации</firstterm>, "
-"означает, что программа обращается к неизвестной области памяти. Если во "
-"время установки получена ошибка «signal 11» , скорее всего, "
-"это связано с ошибкой кода установленных программ или сбоем "
-"оборудования."
+"Ошибка «signal 11», часто называемая <firstterm>сбоем сегментации</"
+"firstterm>, означает, что программа обращается к неизвестной области памяти. "
+"Если во время установки получена ошибка «signal 11» , скорее всего, это "
+"связано с ошибкой кода установленных программ или сбоем оборудования."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
@@ -31942,13 +32201,12 @@ msgid ""
 "Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they "
 "work properly under another OS."
 msgstr ""
-"Если во время установки получена критическая ошибка «signal 11», "
-"возможно, это связано с аппаратной ошибкой памяти системной шины. "
-"Аппаратные сбои памяти могут быть вызваны ошибками программ или сбоями "
-"оборудования. Так же, как и другие операционные системы, Fedora выдвигает "
-"свои требования к оборудованию. Некоторые типы оборудования могут не "
-"соответствовать этим требованиям, даже если они корректно работали с другой "
-"операционной системой."
+"Если во время установки получена критическая ошибка «signal 11», возможно, "
+"это связано с аппаратной ошибкой памяти системной шины. Аппаратные сбои "
+"памяти могут быть вызваны ошибками программ или сбоями оборудования. Так же, "
+"как и другие операционные системы, Fedora выдвигает свои требования к "
+"оборудованию. Некоторые типы оборудования могут не соответствовать этим "
+"требованиям, даже если они корректно работали с другой операционной системой."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-3.xml:5
@@ -31962,13 +32220,13 @@ msgid ""
 "could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check "
 "if the problem is either slot or memory related."
 msgstr ""
-"Убедитесь, что используются последние обновления программы установки "
-"и установочные образы. Если вы не можете загрузиться и с "
-"последними образами дисков, возможно, причиной проблемы является ваше "
-"оборудование. Чаще всего это дефекты оперативной памяти или кэша процессора. "
-"Можно попытаться исправить эту ошибку, отключив кэш процессора в BIOS. Вы "
-"также можете переставить модули памяти в другие слоты, чтобы определить, "
-"связана ли проблема с памятью или слотами."
+"Убедитесь, что используются последние обновления программы установки и "
+"установочные образы. Если вы не можете загрузиться и с последними образами "
+"дисков, возможно, причиной проблемы является ваше оборудование. Чаще всего "
+"это дефекты оперативной памяти или кэша процессора. Можно попытаться "
+"исправить эту ошибку, отключив кэш процессора в BIOS. Вы также можете "
+"переставить модули памяти в другие слоты, чтобы определить, связана ли "
+"проблема с памятью или слотами."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-7.xml:5
@@ -31984,12 +32242,14 @@ msgid ""
 "use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt:"
 msgstr ""
-"Кроме этого, выполните проверку установочных компакт-дисков. <application>Anaconda</application> имеет возможность проверки целостности носителей. Это можно сделать при установке с CD, DVD или ISO-образа, "
+"Кроме этого, выполните проверку установочных компакт-дисков. "
+"<application>Anaconda</application> имеет возможность проверки целостности "
+"носителей. Это можно сделать при установке с CD, DVD или ISO-образа, "
 "расположенного на жестком диске или в сети. Red Hat рекомендует проверять "
 "все носители до начала процесса установки и не спешить сообщать об ошибках "
-"(большинство ошибок на самом деле связано с неверно записанными "
-"компакт-дисками). Чтобы выполнить проверку, введите в приглашении "
-"<prompt>boot:</prompt>"
+"(большинство ошибок на самом деле связано с неверно записанными компакт-"
+"дисками). Чтобы выполнить проверку, введите в приглашении <prompt>boot:</"
+"prompt>"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-8.xml:8
@@ -32132,9 +32392,17 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot "
 "options."
 msgstr ""
-"В качестве решения попробуйте использовать самый стандартный видеодрайвер в процессе установки. Для этого в меню загрузки выберите <guilabel>Установить систему со стандартным видеодрайвером</guilabel> или в строке приглашения загрузчика введите <command "
-"moreinfo=\"none\">xdriver=vesa</command>. Или же можно явно задать разрешение экрана с помощью параметра загрузки <command moreinfo=\"none\">resolution=</command>. Этот параметр особенно сможет помочь пользователям ноутбуков. Кроме того, можно указать драйвер с помощью параметра "
-"<command>driver=</command>. Если это поможет, пожалуйста, сообщите в систему регистрации ошибок Bugzilla о том, что установщик не смог автоматически определить вашу видеокарту. <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> содержит дальнейшую информацию о параметрах загрузки."
+"В качестве решения попробуйте использовать самый стандартный видеодрайвер в "
+"процессе установки. Для этого в меню загрузки выберите <guilabel>Установить "
+"систему со стандартным видеодрайвером</guilabel> или в строке приглашения "
+"загрузчика введите <command moreinfo=\"none\">xdriver=vesa</command>. Или же "
+"можно явно задать разрешение экрана с помощью параметра загрузки <command "
+"moreinfo=\"none\">resolution=</command>. Этот параметр особенно сможет "
+"помочь пользователям ноутбуков. Кроме того, можно указать драйвер с помощью "
+"параметра <command>driver=</command>. Если это поможет, пожалуйста, сообщите "
+"в систему регистрации ошибок Bugzilla о том, что установщик не смог "
+"автоматически определить вашу видеокарту. <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
+"> содержит дальнейшую информацию о параметрах загрузки."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:7
@@ -32178,7 +32446,10 @@ msgid ""
 "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
-msgstr "Загрузчик не имеет возможности чтения томов LVM. Потребуется создать стандартный раздел (не LVM) для раздела <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
+msgstr ""
+"Загрузчик не имеет возможности чтения томов LVM. Потребуется создать "
+"стандартный раздел (не LVM) для раздела <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44





More information about the Fedora-docs-commits mailing list