Branch 'f12-tx' - po/gu.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Dec 15 11:02:34 UTC 2009


 po/gu.po |  206 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 file changed, 162 insertions(+), 44 deletions(-)

New commits:
commit 424d4978456cc3bfc7b30bc4ff6470fedc0f584d
Author: swkothar <swkothar at fedoraproject.org>
Date:   Tue Dec 15 11:02:31 2009 +0000

    Sending translation for Gujarati

diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
index 58bf1f3..bc2f0b3 100644
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: IG\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-14 17:02+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-15 16:12+0530\n"
 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Gujarati\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1775,7 +1775,7 @@ msgstr "વિશિષ્ટ ઉપકરણો સાથે જાણીતા
 msgid ""
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 "following options:"
-msgstr ""
+msgstr "આપમેળે હાર્ડવેર શોધ પર લખવા માટે, નીચેનાં વિકલ્પોનાં એક અથવા વધારે ને વાપરો:"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:659
@@ -1976,6 +1976,9 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
 "configuration."
 msgstr ""
+"બીજા કર્નલ બુટ વિકલ્પો પાસે <application>anaconda</application> માટે ચોક્કસ મતલબ નથી અને "
+"સ્થાપન પ્રક્રિયા ને અસર કરતુ નથી. છતાંપણ, જો સ્થાપન સિસ્ટમને બુટ કરવા માટે આ વિકલ્પોને તમે વાપરો તો, "
+"<application>anaconda</application> એ બુટલોડર રૂપરેખાંકનમાં તેઓને સાચવશે."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:762
@@ -2196,6 +2199,8 @@ msgid ""
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
 "space."
 msgstr ""
+"શ્રેષ્ટ પાર્ટીશન સુયોજન એ પ્રશ્ર્નમાં Linux સિસ્ટમ માટેનાં વપરાશ પર આધાર રાખે છે. નીચેની "
+"મદદો તમારી ડિસ્ક જગ્યાને કેવી રીતે ફાળવવી તે નક્કી કરવા તમને મદદ કરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
@@ -2258,6 +2263,10 @@ msgid ""
 "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
+"કારણ કે Fedora એ ઝડપી સોફ્ટવેરનો સંગ્રહ કરવા વિકાસ કરી રહ્યુ છે, ઘણાબધા સુધારાઓ "
+"પ્રકાશન ચક્રમાં મોડું ઉપલ્બધ કરી શકે છે. તમે આ સમસ્યાને ન્યૂનત્તમ રાખવા માટે પછીથી સ્થાપન "
+"માટે સ્ત્રોતોમાં સુધારેલ રિપોઝીટરીને ઉમેરી શકો છો. વધારે જાણકારી માટે <xref "
+"linkend=\"sn-additional-repos\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:51
@@ -2797,7 +2806,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
 "procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "ISO માંથી <filename>install.img</filename> ને બહાર કાઢવા માટે પ્રક્રિયાને અનૂસરો:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
@@ -2809,6 +2818,10 @@ msgid ""
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
 msgstr ""
+"હાર્ડ ડ્રાઇવમાંથી તમે સ્થાપન શરૂ કરો તે પહેલાં, ખાતરી કરવા માટે પાર્ટીશન પ્રકારને ચકાસો કે જે Fedora "
+"તેને વાંચી શકે છે. Windows ની હેઠળ પાર્ટીશનની ફાઇલ સિસ્ટમને ચકાસવા માટે, "
+"<application>Disk Management</application> સાધનને વાપરો. Linux ની હેઠળ પાર્ટીશનની "
+"ફાઇલ સિસ્ટમને ચકાસવા માટે, <command>fdisk</command> ઉપયોગિતાને વાપરો."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
@@ -3302,6 +3315,8 @@ msgid ""
 "countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
 "options include:"
 msgstr ""
+"જ્યારે Fedora જીવંત મીડિયાને વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે, <guilabel>બુટ વિકલ્પો</guilabel> મેનુને "
+"લાવવા માટે પ્રારંભિક બુટ ગણતરી દરમ્યાન કોઇપણ કીને દબાવો. બુટ વિકલ્પો સમાવે છે:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:76
@@ -3351,6 +3366,8 @@ msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 "information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 msgstr ""
+"આ વિકલ્પ તમારી સિસ્ટમ પર મેમરી પર સંપૂર્ણ ચકાસણીને ચલાવે છે. વધારે જાણકારી માટે, "
+"<xref linkend=\"sn-memtest\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:105 beginninginstallation.xml:146
@@ -3431,7 +3448,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:147 beginninginstallation.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
-msgstr ""
+msgstr "(જીવંત CD માટે)"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:163
@@ -8869,7 +8886,7 @@ msgstr "ફાઇલોને ડાઉનલોડ કરો"
 #: expert-quickstart.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "નીચેનામાંથી કોઇપણ એકને કરો:"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:42
@@ -8884,6 +8901,8 @@ msgid ""
 "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha256sum of "
 "the downloaded files."
 msgstr ""
+"કારણોની કોઇપણ સંખ્યા માટે ડાઉનલોડ નિષ્ફળ થઇ શકે છે. હંમેશા ડાઉનલોડ થયેલ ફાઇલોનાં sha256sum ને "
+"ચકાસો."
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:49
@@ -8901,6 +8920,10 @@ msgid ""
 "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
 "shortcut on the desktop after you log in."
 msgstr ""
+"જીવંત ઇમેજ માટે ISO ઇમેજને ડાઉનલોડ કરો. તમારી પસંદ થયેલ કાર્યક્રમની મદદથી ISO ફાઇલ માંથી "
+"CD મીડિયાને બનાવો. બીજી બુટ કરી શકાય તેવી મીડિયામાં ઇમેજને લખવા માટે <package>livecd-"
+"tools</package> પેકેજને પણ તમે વાપરી શકો છો જેવું કે USB ફ્લેશ ડિસ્ક. તમારી હાર્ડ ડિસ્કમાં "
+"વિતરણને સ્થાપિત કરવા માટે, તમે પ્રવેશ કરો તે પછી ડેસ્કટોપ પર ટૂંકાણ કીને વાપરો."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:60
@@ -8910,6 +8933,9 @@ msgid ""
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
 msgstr ""
+"CD અથવા DVD પર સંપૂર્ણ વિતરણ માટે ISO ઇમેજોને ડાઉનલોડ કરો. તમારી પસંદ થયેલા કાર્યક્રમની મદદથી "
+"ISO ફાઇલો માંથી CD અથવા DVD મીડિયાને બનાવો, અથવા Windows FAT32 અથવા Linux ext2/ext3 "
+"પાર્ટીશન પર ઇમેજોને મૂકો."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
@@ -8941,6 +8967,11 @@ msgid ""
 "information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
 "medialess-install\"/>."
 msgstr ""
+"વહેંચણીની <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> ડિરેક્ટરી માંથી "
+"<filename>initrd.img</filename> ramdisk ઇમેજ અને <filename>vmlinuz</filename> "
+"કર્નલ ફાઇલને ડાઉનલોડ કરો. કર્નલને બુટ કરવા માટે તમારી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને રૂપરેખાંકિત કરો અને "
+"ramdisk ઇમેજને લોડ કરો. મીડિયા વગર સ્થાપન પર વધારે જાણકારી માટે, <xref linkend=\"ap-"
+"medialess-install\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:85
@@ -9034,6 +9065,8 @@ msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
 msgstr ""
+"સિસ્ટમ પુન:બુટ થાય પછી, તે વધારાનાં રૂપરેખાંકન વિકલ્પોને દર્શાવે છે. તમારી સિસ્ટમમાં અનૂકુળ બદલાવો ને "
+"બનાવો અને લોગીન પ્રોમ્પ્ટ પર આગળ વધો."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:127
@@ -9117,6 +9150,9 @@ msgid ""
 "did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
 msgstr ""
+"<application>Firstboot</application> ને ગ્રાફિકલ ઇન્ટરફેસની જરૂર છે. જો તમે એકને સ્થાપિત "
+"ન કર્યુ હોય તો, અથવા જો Fedora એ તેને શરૂ કરવામાં મુશ્કેલી કરતુ હોય તો, તમે થોડું અલગ સુયોજનની "
+"સ્ક્રીનને જોઇ શકો છો."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
@@ -9227,6 +9263,9 @@ msgid ""
 "able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step "
 "during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
 msgstr ""
+"જો તમે આ પગલામાં ઓછામાં ઓછુ એક વપરાશકર્તાનું ખાતુ ન બનાવો તો, તમે Fedora "
+"ગ્રાફિકલ પર્યાવરણમાં પ્રવેશવા માટે સક્ષમ થશો નહિં. જો તમે સ્થાપન દરમ્યાન આ પગલાંને "
+"તમે છોડેલ હોય તો, <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:106
@@ -9279,6 +9318,8 @@ msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
 msgstr ""
+"પ્રારંભિક દેખાવ જોતે જ તમારી સિસ્ટમની તારીખ અને સમયને સુયોજિત કરવા માટે તમને "
+"સક્રિય કરે છે."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:138
@@ -9791,6 +9832,10 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> will save a screenshot to <filename>/"
 "root/anaconda-screenshots</filename>."
 msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> એ સ્થાપન પ્રક્રિયા દરમ્યાન સ્ક્રીનશોટોને લેવા માટે "
+"તમને પરવાનગી આપે છે. સ્થાપન દરમ્યાન કોઇપણ સમયે, <keycombo><keycap>Shift</keycap>"
+"<keycap>Print Screen</keycap></keycombo> ને દબાવો અને <application>anaconda</application> "
+"એ <filename>/root/anaconda-screenshots</filename> માં સ્ક્રીનશોટનો સંગ્રહ કરશે."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:13
@@ -9801,6 +9846,9 @@ msgid ""
 "installation automatically. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> "
 "for details of configuring a Kickstart file."
 msgstr ""
+"જો તમે કિકસ્ટાર્ટ સ્થાપન કરી રહ્યા હોય તો, આપમેળે સ્થાપનનાં દરેક પગલે સ્ક્રીનશોટને બનાવવા માટે "
+"<option>autostep --autoscreenshot</option> વિકલ્પને વાપરો. કિકસ્ટાર્ટ ફાઇલ રૂપરેખાંકિત કરવા "
+"વિગતો માટે <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -10584,6 +10632,9 @@ msgid ""
 "automatically begins if you take no action within the first minute. To "
 "disable this feature, press one of the help screen function keys."
 msgstr ""
+"એકવાર <prompt>boot:</prompt> પ્રોમ્પ્ટ દેખાય ત્યારે, સ્થાપન પ્રક્રિયા આપમેળે શરૂ થાય છે જો "
+"એક જ મિનિટમાં તમે ક્રિયા ન કરો તો. આ ગુણધર્મને નિષ્ક્રિય કરવા માટે, મદદ સ્ક્રીન કાર્ય કીઓ માંથી એક કી "
+"ને દબાવો."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:100
@@ -13108,6 +13159,9 @@ msgid ""
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
 msgstr ""
+"જો તમે Fedora જીવંત સિસ્ટમ માંથી સ્થાપિત કરો તો, રિબુટ પ્રોમ્પ્ટ દેખાતુ નથી, તમે ઇચ્છા પ્રમાણે જીવંત ઇમેજ "
+"ને વાપરવા માટે ચાલુ રાખી શકો છો, અને નવામાં નવી સ્થાપિત થયેલ Fedora સિસ્ટમનો આનંદ માણવા માટે કોઇપણ "
+"સમયે સિસ્ટમને પુન:બુટ કરો."
 
 # At this point there is nothing left for you to do until all the packages have been installed. How quickly this happens depends on the number of packages you have selected and your computer's speed.
 #. Tag: para
@@ -13522,6 +13576,10 @@ msgid ""
 "usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
 "usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
 msgstr ""
+"કારણ કે <application>NetworkManager</application> એ <filename>/"
+"usr</filename> માં સ્થાપિત થયેલ છે, તમે નેટવર્ક વપરાશને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે તેને "
+"વાપરી શકતા નથી જો <filename>/usr</filename> એ નેટવર્ક જોડાયેલ સંગ્રહ પર છે જેવું "
+"કે iSCSI લક્ષ્ય."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
@@ -16434,16 +16492,16 @@ msgstr ""
 # Where <command><replaceable><type></replaceable></command> must be one of the following: <command>ctc</command>, <command>iucv</command>, <command>lcs</command>, or <command>qeth</command>.
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1675
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
 "partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
 "<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
 "<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr ""
-"પાર્ટીશન માટે ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર સુયોજિત કરે છે. <command>ext2</command>, "
-"<command>ext3</command>, <command>swap</command>, અને <command>vfat</command> "
-"માન્ય પ્રકારો છે."
+"પાર્ટીશન માટે ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર સુયોજિત કરે છે. <command>xfs</command>,<command>ext2</command>, "
+"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>,<command>swap</command>, "
+"<command>vfat</command>, અને <command>vfat</command> માન્ય કિંમતો છે. "
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1681
@@ -17276,12 +17334,12 @@ msgstr "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware "
 "clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
 msgstr ""
-"જો હાજર હોય, તો સિસ્ટમ હાર્ડવેર ઘડિયાળને UTC (Greenwich Mean) સમયે સુયોજિત થયેલ ધારે "
+"<command>--utc</command> — જો હાજર હોય, તો સિસ્ટમ હાર્ડવેર ઘડિયાળને UTC (Greenwich Mean) સમયે સુયોજિત થયેલ ધારે "
 "છે."
 
 # <command>updates</command>
@@ -17370,13 +17428,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2182
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If "
 "not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></"
 "replaceable>."
 msgstr ""
-"વપરાશકર્તા માટે ઘર ડિરેક્ટરી. જો પૂરી પાડવામાં આવેલ નહિં હોય, તો આ /home/"
+"<command>--homedir=</command> — વપરાશકર્તા માટે ઘર ડિરેક્ટરી. જો પૂરી પાડવામાં આવેલ નહિં હોય, તો આ /home/"
 "<replaceable><username></replaceable> મૂળભૂતમાં પરિણમે છે."
 
 #. Tag: para
@@ -17391,11 +17449,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --"
 "password already encrypted or not?"
-msgstr "શું --password દ્વારા પૂરો પાડવામાં આવેલ પાસવર્ડ પહેલાથી જ એનક્રિપ્ટ થયેલ છે કે નહિં?"
+msgstr "<command>--iscrypted=</command> — શું --password દ્વારા પૂરો પાડવામાં આવેલ પાસવર્ડ પહેલાથી જ એનક્રિપ્ટ થયેલ છે કે નહિં?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2200
@@ -18935,12 +18993,12 @@ msgstr "askmethod"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2902
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a "
 "Fedora CD in your CD-ROM drive."
 msgstr ""
-"CD-ROM ને સ્થાપન સ્રોત તરીકે આપોઆપ વાપરશો નહિં જો અમને &PROD; CD તમારી CD-ROM "
+"CD-ROM ને સ્થાપન સ્રોત તરીકે આપોઆપ વાપરશો નહિં જો અમને Fedora CD તમારી CD-ROM "
 "ડ્રાઈવમાં મળી આવે."
 
 #. Tag: para
@@ -22594,6 +22652,13 @@ msgid ""
 "network</application> after installation to configure your network "
 "interfaces."
 msgstr ""
+"Fedora એ IPv4 અને IPv6 બંને માટે આધારને સમાવે છે. છતાંપણ, મૂળભૂત રીતે, "
+"સ્થાપન પ્રક્રિયા IPv4 માટે તમારાં કમ્પ્યૂટર પર નેટવર્ક ઇન્ટરફેસોને અને "
+"<application>NetworkManager</application> મારફતે DHCP ને વાપરવા માટે "
+"રૂપરેખાંકિત કરે છે. હાલમાં <application>NetworkManager</application> એ "
+"IPv6 ને આધાર આપતુ નથી. જો તમારું નેટવર્ક ફક્ત IPv6 ને આધાર આપે તો તમારે તમારાં "
+"નેટવર્ક ઇન્ટરફેસોને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સ્થાપન પછી <application>system-config-"
+"network</application> ને વાપરવું જોઇએ."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:29
@@ -22645,6 +22710,11 @@ msgid ""
 "more than one computer on this network, you should give each one a separate "
 "host name in this domain."
 msgstr ""
+"નેટવર્ક ને સુયોજિત કરવા માટે કે ઇન્ટરનેટ ફાયરવોલ અથવા રાઉટરની પાછળ છે, તમે તમારી Fedora "
+"સિસ્ટમ માટે <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
+"replaceable>.localdomain</systemitem> ને વાપરવાની ઇચ્છા રાખી શકો છો. જો તમારી "
+"પાસે આ નેટવર્ક પર એક કમ્પ્યૂટર કરતા વધારે હોય તો, તમારે દરેકને આ ડોમેઇનમાં એક અલગ યજમાન નામ "
+"આપવા જોઇએ."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:51
@@ -22676,6 +22746,14 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
 "systemitem>."
 msgstr ""
+"અમુક નેટવર્કો પર, DHCP પોષણકર્તા પણ કમ્પ્યૂટરનાં નામને અથવા યજમાન નામને પૂરું પાડે છે. "
+"સંપૂર્ણ યજમાનનામ એ મશીનનું નામ અને ડોમેઇન નામ બંનેને સમાવે છે કે જે તેનાં સભ્ય છે, જેવાં કે "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
+"systemitem>. મશીન નામ (અથવા \"short hostname\") એ <systemitem class="
+"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem> છે, અને "
+"<indexterm> <primary>ડોમેઇન નામ</primary> </indexterm> ડોમેઇન નામ એ "
+"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
+"systemitem> છે."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:63
@@ -22745,6 +22823,12 @@ msgid ""
 "replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the "
 "gateway address and nameserver address for your network."
 msgstr ""
+"જો તમારું નેટવર્ક પાસે સક્રિય થયેલ DHCP ન હોય તો, અથવા જો તમને DHCP સુયોજનો પર લખવા માટે "
+"જરૂર હોય તો, નેટવર્ક ઇન્ટરફેસને પસંદ કરો કે જે તમે <guilabel>ઇન્ટરફેસો</guilabel> મેનુ માંથી "
+"વાપરવા માટે પ્લાન કરો છો. <guilabel>dynamic IP configuration (DHCP) ને વાપરો</guilabel> "
+"માટે ચેકબોક્સ ને સાફ કરો. તમે તમારા નેટવર્ક માટે ફોર્મ <replaceable>address</"
+"replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, ની સાથે સાથે ગેટવે "
+"સરનામું અને નામસર્વર સરનામાં માં આ સિસ્ટમ માટે IPv4 સરનામું અને નેટમાસ્કને હવે દાખલ કરી શકો છો."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:101
@@ -22978,6 +23062,10 @@ msgid ""
 "ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, "
 "Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
+"જો તમારાં કમ્પ્યૂટર પાસે BitTorrent માટે સ્થાપિત થયેલ સોફ્ટવેર ન હોય તો, તેને ડાઉનલોડ કરવા માટે "
+"<ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></ulink> પર BitTorrent ઘર પાનાંની "
+"મુલાકાત લો. BitTorrent ક્લાઇન્ટ સોફ્ટવેર એ Windows, Mac OS, Linux, અને ઘણી બીજી ઓપરેટીંગ "
+"સિસ્ટમો માટે ઉપલ્બધ છે."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:126
@@ -23007,7 +23095,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
+msgstr "ક્યું આર્કીટેક્ચર એ મારું કમ્પ્યૂટર છે?"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:140 new-users.xml:148
@@ -23101,7 +23189,7 @@ msgstr "<systemitem>ppc</systemitem>"
 #: new-users.xml:182
 #, no-c-format
 msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
+msgstr "મોટાભાગની Windows સુસંગત કમ્પ્યૂટરો માટે <systemitem>i386</systemitem> કામ કરે છે"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:184
@@ -23121,6 +23209,9 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"અપવાદ એ છે જો તમારું કમ્પ્યૂટર એ Intel આધારિત Apple Macintosh ન હોય તો. "
+"વધારે જાણકારી માટે <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> "
+"નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:191
@@ -23252,7 +23343,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "Locating files"
-msgstr ""
+msgstr "ફાઇલોને સ્થિત કરી રહ્યા છે"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:277
@@ -23437,6 +23528,9 @@ msgid ""
 "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"<menuchoice> <guimenu>સિસ્ટમ</guimenu> <guisubmenu>વહીવટકર્તા</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>સિસ્ટમને સુધારો</guimenuitem> </menuchoice> ને "
+"પસંદ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
@@ -23514,6 +23608,9 @@ msgid ""
 "command> utility. The update process downloads information and packages from "
 "a network of servers."
 msgstr ""
+"ખાતરી કરો કે તમારી સિસ્ટમ પાસે સક્રિય નેટવર્ક જોડાણ છે તમે <application>Update Software</application> "
+"સાધનને અથવા <command>yum</command>ચલાવતા પહેલાં. સુધારો પ્રક્રિયા સર્વરોનાં નેટવર્ક માંથી જાણકારી "
+"અને પેકેજોને ડાઉનલોડ કરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:125
@@ -23524,6 +23621,9 @@ msgid ""
 "instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 "sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"જો તમારાં Fedora સિસ્ટમ પાસે કાયમી નેટવર્ક જોડાણ હોય તો, તમે દરરોજ સિસ્ટમ સુધારાઓને સક્રિય કરવાનું "
+"પસંદ કરી શકો છો. આપમેળે સુધારાઓને સક્રિય કરવા માટે, વેબપાનું <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+"sn-updating-your-system.html\"></ulink> પર સૂચનાઓને અનૂસરો."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:135
@@ -23633,6 +23733,8 @@ msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
+"હવે મોટાભાગનાં અથવા બધા તમારાં જૂનાં સોફ્ટવેરનો પુન:સંગ્રહ કરવા માટે <command>yum</command> "
+"આદેશ સાથે ફાઇલ <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> ને વાપરો:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:171
@@ -23900,7 +24002,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
+msgstr "અલગ બનાવવા માટે, અહિંયાથી શરૂ કરો:"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:7
@@ -23933,6 +24035,8 @@ msgid ""
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware."
 msgstr ""
+"કોઇપણ વધારાનાં હાર્ડવેરની જરૂર વગર Linux RAID એરે તરીકે ઘણાબધા ડ્રાઇવોને ચલાવવા માટે "
+"તમે એક હાર્ડ ડ્રાઇવ કરતા વધારે સિસ્ટમો પર Fedora ને રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:32
@@ -24282,6 +24386,9 @@ msgid ""
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
 msgstr ""
+"તમારું Fedora સિસ્ટમ આપમેળે ભાષાને આધાર આપે છે કે જે સ્થાપન પક્રિયાની શરૂઆતમાં જ પસંદ "
+"કરેલ છે. વધારાની ભાષાઓ માટે આધારને સમાવવા માટે, <guilabel>ભાષાઓ</guilabel> વર્ગ "
+"માંથી પેલી ભાષાઓ માટે પેકેજ જૂથને પસંદ કરો."
 
 # network devices
 #. Tag: title
@@ -24486,6 +24593,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
+"જો તમે <guilabel>વધારાની સોફ્ટવેર રિપોઝીટરીઓને ઉમેરો</guilabel> લેબલને પસંદ કરો તો, "
+"<guilabel>રિપોઝીટરીમાં ફેરફાર કરો</guilabel> લેબલ સંવાદ દેખાય છે. તેનાં સ્થાન માટે "
+"<guilabel>રિપોઝીટરી નામ</guilabel> અને <guilabel>રિપોઝીટરી URL</"
+"guilabel> લેબલને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
@@ -25624,7 +25735,7 @@ msgstr "<entry>05</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:329
 #, no-c-format
 msgid "Linux native"
-msgstr ""
+msgstr "Linux મૂળ"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:333
@@ -27134,6 +27245,8 @@ msgid ""
 "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
 "filename> to use a custom boot message."
 msgstr ""
+"વૈકલ્પિક રીતે, વૈવિધ્ય બુટ સંદેશને વાપરવા માટે <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
+"filename> ને બદલો."
 
 # Performing a Network Installation
 #. Tag: title
@@ -27284,6 +27397,8 @@ msgid ""
 "validity and report the results. Run the following command to check the "
 "settings:"
 msgstr ""
+"<command>cobbler</command> આદેશ એ પુષ્ટતા માટે તેનાં પોતાનાં સુયોજનોને ચકાસી શકે છે અને "
+"પરિણામોનો અહેવાલ કરી શકે છે. સુયોજનોને ચકાસવા માટે નીચેનાં આદેશને ચલાવો:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:49
@@ -28678,7 +28793,7 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Convert to build in Publican"
-msgstr ""
+msgstr "પબ્લિકનમાં બિલ્ડ કરવા માટે રૂપાંતર કરો"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:81
@@ -28694,7 +28809,7 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Build and publish Fedora 10 version"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 આવૃત્તિને પ્રકાશિત અને બિલ્ડ કરો"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:95
@@ -28716,7 +28831,7 @@ msgstr "Fedora 10 નાં પ્રકાશન માટે તૈયાર
 #: Revision_History.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
+msgstr "અયોગ્ય livecd-tools સૂચનાઓને સુધારો"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:133
@@ -29018,7 +29133,7 @@ msgstr "<primary>ડિસ્ક જગ્યા</primary>"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Nearly every modern-day operating system (OS) uses <firstterm>disk "
 "partitions</firstterm>, and Fedora is no exception. When you install Fedora, "
@@ -29027,7 +29142,7 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
 msgstr ""
 "નજીકની દરેક આધુનિક-દિવસીય ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ (OS) <firstterm>ડિસ્ક પાર્ટીશનો</"
-"firstterm> વાપરે છે, અને &PROD; એ કોઈ અપવાદ નથી. જ્યારે તમે &PROD; સ્થાપિત કરો, "
+"firstterm> વાપરે છે, અને Fedora એ કોઈ અપવાદ નથી. જ્યારે તમે Fedora સ્થાપિત કરો, "
 "ત્યારે તમારે ડિસ્ક પાર્ટીશનો સાથે કામ કરવું પડશે. જો તમે પહેલાં ડિસ્ક પાર્ટીશનો સાથે કામ "
 "કર્યું નહિં હોય (અથવા મૂળભૂત વિચારોનું ઝડપી રીવ્યુની જરૂર હોય), તો પ્રક્રિયા કરવા પહેલાં "
 "<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> નો સંદર્ભ લો."
@@ -29100,12 +29215,12 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough "
 "disk space to install Fedora."
 msgstr ""
-"એક અથવા વધુ પાર્ટીશનો હોવા જોઈએ કે જેઓ કાઢી શકાશે, ત્યાં &RHEL; સ્થાપિત કરવા માટે "
+"એક અથવા વધુ પાર્ટીશનો હોવા જોઈએ કે જેઓ કાઢી શકાશે, ત્યાં Fedora સ્થાપિત કરવા માટે "
 "પૂરતી ડિસ્ક જગ્યા મુક્ત કરીને."
 
 # Before you start the installation process, you must
@@ -29831,6 +29946,10 @@ msgid ""
 "<filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific "
 "partitions during the partitioning process."
 msgstr ""
+"સિસ્ટમ પર હાલનાં પાર્ટીશનોનાં માઉન્ટ પોઇંટો, ઉદાહરણ માટે, <filename>sda1</filename> પર "
+"<filename>/boot</filename>, <filename>sda2</filename> પર <filename>/</"
+"filename>, અને <filename>sdb1</filename> પર <filename>/home</filename>. "
+"આ પાર્ટીશનીંગ પ્રક્રિયા દરમ્યાન ચોક્કસ પાર્ટીશનોને ઓળખવા માટે તમને પરવાનગી આપશે."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:56
@@ -29963,6 +30082,10 @@ msgid ""
 "command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
 msgstr ""
+"આ દસ્તાવેજ એ Fedora સ્થાપન સોફ્ટવેરને વાપરવા માટે સંદર્ભને પૂરુ પાડે છે, <command>anaconda</command> "
+"તરીકે જાણીતુ છે. <indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</"
+"command> વિશે વધારે શીખવા માટે, પ્રોજેક્ટ વેબ પાનાંની મુલાકાત લો: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:20
@@ -31169,7 +31292,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
 "application> does not work (if the sample does not play and you still do not "
@@ -31178,7 +31301,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "જો <application moreinfo=\"none\">સાઉન્ડ કાર્ડ રૂપરેખાંકન સાધન</application> કામ "
 "કરે નહિં (જો નમૂનો વાગે નહિં અને તમારી પાસે હજુ પણ ઓડિયો સાઉન્ડનો આધાર નહિં હોય), તો "
-"કદાચ એવું હોઈ શકે કે તમારો સાઉન્ડ કાર્ડ હજુ સુધી &PROD; માં આધારભૂત થયો નથી."
+"કદાચ એવું હોઈ શકે કે તમારો સાઉન્ડ કાર્ડ હજુ સુધી Fedora માં આધારભૂત થયો નથી."
 
 # installation media
 #. Tag: tertiary
@@ -31271,16 +31394,12 @@ msgstr "A <swap> સ્વેપ પ્રકારનું પાર્
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you "
 "probably have not created all the partitions necessary for installation to "
 "proceed."
-msgstr ""
-"જો તમે પાર્ટીશનો બનાવવા માટે <application moreinfo=\"none\">ડિસ્ક ડ્રુડ</"
-"application> વાપરી રહ્યા હોય, પરંતુ પછીની સ્ક્રીન પર ખસી શકતા નહિં હોય, તો તમે કદાચ "
-"<application moreinfo=\"none\">ડિસ્ક ડ્રુડ</application> નું આધારપણુ સંતોષવા માટે "
-"જરૂરી બધા પાર્ટીશનો બનાવ્યા નહિં હોય."
+msgstr "જો તમે જાતે પાર્ટીશનો બનાવો તો, પરંતુ ુ પછીની સ્ક્રીન પર ખસી શકતાથીોય, તો તમે કદાચઆગળ ધપાવા માટે સ્થાપન માટે બધા જરૂરી પાર્ટીશનો બનાવેલ છે.ય."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
@@ -31730,7 +31849,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you receive a fatal signal 11 error during your installation, it is "
 "probably due to a hardware error in memory on your system's bus. Like other "
@@ -31739,7 +31858,7 @@ msgid ""
 "work properly under another OS."
 msgstr ""
 "જો તમે ઘાતક સંકેત ૧૧ ભૂલ સ્થાપન દરમ્યાન મેળવો, તો તે કદાચ તમારી સિસ્ટમના બસ પર મેમરીમાં "
-"હાર્ડવેર ભૂલને કારણે હશે. અન્ય ઓપરેટિંગ સિસ્ટમોની જેમ, &PROD; એ તમારી સિસ્ટમના હાર્ડવેર પર "
+"હાર્ડવેર ભૂલને કારણે હશે. અન્ય ઓપરેટિંગ સિસ્ટમોની જેમ, Fedora એ તમારી સિસ્ટમના હાર્ડવેર પર "
 "તેની પોતાની જરૂરીયાતો લાદે છે. આ હાર્ડવેરમાંના અમુક તે જરૂરીયાતોને સંતોષવા માટે સમર્થ નથી, "
 "જો તેઓ અન્ય OS હેઠળ યોગ્ય રીતે કામ કરે તો પણ."
 
@@ -32394,16 +32513,15 @@ msgstr ""
 # To perform a new installation of &PROD; on your system, select <guilabel>Perform a new &PROD; installation</guilabel> and refer to <xref linkend="ch-guimode"> for further instructions.
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora "
 "installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for "
 "further instructions."
 msgstr ""
-"તમારી સિસ્ટમ પર &PROD; ના નવા સ્થાપન માટે, <guilabel>નવું &PROD; સ્થાપન કરો</"
-"guilabel> પસંદ કરો અને ભવિષ્યના સૂચનો માટે <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>, "
-"<xref linkend=\"ch-guimode-ppc\"/>, અથવા <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> "
-"નો સંદર્ભ લો."
+"તમારી સિસ્ટમને પુન:સ્થાપિત કરવા માટે,  માટે, <guilabel>નવું Fedora સ્થાપન કરો</"
+"guilabel> પસંદ કરો અને ભવિષ્યના સૂચન<xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> નો "
+"સંદર્ભ લો.ર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:9





More information about the Fedora-docs-commits mailing list