Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Dec 18 04:30:19 UTC 2009


 po/ru.po |  519 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 file changed, 372 insertions(+), 147 deletions(-)

New commits:
commit 27a3521dbed76a82e64e31ce49ed623294399b06
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Fri Dec 18 04:30:07 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 7ac12bd..d9b96f1 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-17 17:38+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-18 15:29+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Russian\n"
+"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -6931,7 +6931,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:473
 #, no-c-format
 msgid "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
-msgstr ""
+msgstr "Горан Уддеборг (перевод на шведский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:478
@@ -6954,6 +6954,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (writer, editor, publisher)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Карстен Уэйд</"
+"ulink> (автор текста, редактор)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:493
@@ -7134,7 +7136,8 @@ msgid ""
 "disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key "
-"Setup) — спецификация шифрования блочных устройств, определяющая формат данных на диске и политику управления парольными фразами и ключами."
+"Setup) — спецификация шифрования блочных устройств, определяющая "
+"формат данных на диске и политику управления парольными фразами и ключами."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
@@ -7146,6 +7149,8 @@ msgid ""
 "as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the "
 "use of the <command>cryptsetup</command> utility."
 msgstr ""
+"Модуль <command>dm-crypt</"
+"command> позволяет LUKS использовать подсистему соответствий устройств ядра, что обеспечивает создание низкоуровневых соответствий, отвечающих за шифрование и расшифрование данных устройства. Действия пользователей, такие как создание зашифрованных устройств и обращение к ним, выполняются с помощью утилиты <command>cryptsetup</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
@@ -7203,13 +7208,15 @@ msgstr "Это делает возможным шифрование устрой
 msgid ""
 "This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
 "block devices for data storage."
-msgstr "Этот факт также поможет при работе с некоторыми базами данных, использующими специально отформатированные блочные устройства данных."
+msgstr ""
+"Этот факт также поможет при работе с некоторыми базами данных, использующими "
+"специально отформатированные блочные устройства данных."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "LUKS uses the existing device mapper kernel subsystem."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS использует существующую подсистему соответствий устройств ядра."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
@@ -7233,7 +7240,7 @@ msgstr "Это обеспечивает защиту от попыток взл
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "LUKS devices contain multiple key slots."
-msgstr ""
+msgstr "Устройства LUKS содержат несколько слотов ключей."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:78
@@ -7253,7 +7260,7 @@ msgstr "Чего LUKS <emphasis>НЕ</emphasis> делает:"
 msgid ""
 "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
 "users to have distinct access keys to the same device."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS не является оптимальным решением для приложений, требующих наличие разных ключей доступа для большого числа пользователей (больше восьми)."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
@@ -7317,9 +7324,9 @@ msgid ""
 "installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
 "encrypted block devices during installation."
 msgstr ""
-"В то время как dm-crypt/LUKS поддерживает использование и парольных фраз, и "
-"ключей, Anaconda допускает использование парольных фраз лишь для создания и "
-"доступа к зашифрованным блочным устройствам в процессе установки."
+"В то время как dm-crypt/LUKS поддерживают использование и парольных фраз, и "
+"ключей, Anaconda допускает использование парольных фраз лишь при создании и "
+"доступе к зашифрованным блочным устройствам в процессе установки."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
@@ -7330,7 +7337,7 @@ msgid ""
 "the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is "
 "intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
 "security of your data is important."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS позволяет усилить защиту парольной фразы, но все же рекомендуется самостоятельно выбрать достаточно сложную парольную фразу, которую нельзя будет просто угадать. Обратите внимание, что мы здесь используем термин термин «парольная фраза», а не «пароль». Фраза из нескольких слов повысит уровень защиты данных."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:117
@@ -7362,7 +7369,7 @@ msgid ""
 "dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that "
 "you would like the new passphrase to be added to an available slot in each "
 "of the pre-existing encrypted block devices."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы включить шифрование, установите флажок «Зашифровать систему» при выборе автоматического разбиения на разделы или «Зашифровать» при создании отдельных разделов, программных массивов RAID и логических томов. После создания разделов будет запрошен ввод парольной фразы для доступа к зашифрованным устройствам. Если у вас уже есть LUKS-устройства и вы указали парольные фразы ранее в процессе установки, то в окне ввода парольной фразы будет доступен флажок, отметив который, вы добавите новую парольную фразу в доступный слот в кажд
 ом зашифрованном устройстве."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
@@ -7371,7 +7378,7 @@ msgid ""
 "Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" "
 "screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block "
 "devices to be encrypted automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Установка флажка «Зашифровать систему» в окне автоматического разбиения на разделы и выбор опции «Создать собственное разбиение» не обеспечит автоматическое шифрование блочных устройств."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
@@ -7379,7 +7386,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for "
 "each new encrypted block device."
-msgstr ""
+msgstr "Создать отдельную фразу для каждого нового зашифрованного устройства можно с помощью файла кикстарта."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
@@ -7441,9 +7448,9 @@ msgid ""
 "command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and "
 "<command>mdadm</command>."
 msgstr ""
-"С помощью <command>parted</"
-"command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command>, "
-"<command>mdadm</command> создайте блочные устройства, которые будут зашифрованы."
+"С помощью <command>parted</command>, <command>pvcreate</command>, "
+"<command>lvcreate</command>, <command>mdadm</command> создайте блочные "
+"устройства, которые будут зашифрованы."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:156
@@ -7458,7 +7465,10 @@ msgid ""
 "Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data "
 "before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The "
 "downside is that it can take a very long time."
-msgstr "Заполнение устройства (например, <filename>/dev/sda3</filename>) случайными данными существенно повысит шифрование. Недостаток состоит в том, что это может занять достаточно много времени."
+msgstr ""
+"Заполнение устройства (например, <filename>/dev/sda3</filename>) случайными "
+"данными существенно повысит шифрование. Недостаток состоит в том, что это "
+"может занять достаточно много времени."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:160
@@ -7472,7 +7482,9 @@ msgstr "Приведенные ниже команды удалят все да
 msgid ""
 "The best way, which provides high quality random data but takes a long time "
 "(several minutes per gigabyte on most systems):"
-msgstr "Оптимальный способ генерации случайных данных потребует несколько минут на каждый гигабайт:"
+msgstr ""
+"Оптимальный способ генерации случайных данных потребует несколько минут на "
+"каждый гигабайт:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
@@ -7524,7 +7536,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. "
 "To verify, use the following command:"
-msgstr "После двойного ввода парольной фразы устройство будет отформатировано. Проверить результат можно так:"
+msgstr ""
+"После двойного ввода парольной фразы устройство будет отформатировано. "
+"Проверить результат можно так:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:188
@@ -7558,7 +7572,9 @@ msgstr "Создайте соответствие для доступа к ра
 msgid ""
 "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established "
 "using the kernel <command>device-mapper</command>."
-msgstr "Для создания соответствия потребуется прибегнуть к помощи <command>device-mapper</command>."
+msgstr ""
+"Для создания соответствия потребуется прибегнуть к помощи <command>device-"
+"mapper</command>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
@@ -7569,7 +7585,13 @@ msgid ""
 "device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain "
 "constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's "
 "UUID, run the following command:"
-msgstr "Рекомендуется выбрать такое имя для соотвествия, чтобы оно его явно идентифицировало. LUKS предоставляет уникальный идентификатор UUID (Universally Unique Identifier) для каждого устройства. В отличие от имени устройства (например, <filename>/dev/sda3</filename>), UUID не будет изменяться при условии что заголовок LUKS сохраняет постоянство. Узнать UUID устройства LUKS можно так:"
+msgstr ""
+"Рекомендуется выбрать такое имя для соотвествия, чтобы оно его явно "
+"идентифицировало. LUKS предоставляет уникальный идентификатор UUID "
+"(Universally Unique Identifier) для каждого устройства. В отличие от имени "
+"устройства (например, <filename>/dev/sda3</filename>), UUID не будет "
+"изменяться при условии что заголовок LUKS сохраняет постоянство. Узнать UUID "
+"устройства LUKS можно так:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:195
@@ -7587,8 +7609,12 @@ msgid ""
 "f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is "
 "it not necessary to type it often."
 msgstr ""
-"<command>luks-<uuid></command> является примером формата надежного, информативного и уникального имени соответствия. Здесь <uuid> будет заменено уникальным идентификатором устройства, например, <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-"
-"f8085bbc97a8</command>. Сперва такая конструкция может показаться довольно громоздкой, но вам не придется часто набирать такие обозначения."
+"<command>luks-<uuid></command> является примером формата надежного, "
+"информативного и уникального имени соответствия. Здесь <uuid> будет "
+"заменено уникальным идентификатором устройства, например, <command>luks-"
+"50ec957a-5b5a-47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>. Сперва такая конструкция "
+"может показаться довольно громоздкой, но вам не придется часто набирать "
+"такие обозначения."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:198
@@ -7604,8 +7630,10 @@ msgid ""
 "filename>, which represents the decrypted device. This block device can be "
 "read from and written to like any other unencrypted block device."
 msgstr ""
-"Таким образом, для обозначения расшифрованного устройства будет создано блочное устройство <filename>/dev/mapper/<имя></"
-"filename>, к которому можно обращаться, выполнять чтение и запись аналогично другим блочным устройствам."
+"Таким образом, для обозначения расшифрованного устройства будет создано "
+"блочное устройство <filename>/dev/mapper/<имя></filename>, к которому "
+"можно обращаться, выполнять чтение и запись аналогично другим блочным "
+"устройствам."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
@@ -7633,7 +7661,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex "
 "storage structures using the mapped device"
-msgstr "Создайте файловые системы на устройстве соответствия или продолжите проектирование сложных структур хранения"
+msgstr ""
+"Создайте файловые системы на устройстве соответствия или продолжите "
+"проектирование сложных структур хранения"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:213
@@ -7642,7 +7672,10 @@ msgid ""
 "Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) "
 "as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem "
 "on the mapped device, use the following command:"
-msgstr "Созданное соответствие <filename>/dev/mapper/<имя></filename> можно использовать как обычное блочное устройство. Так, чтобы создать на нем файловую систему <command>ext2</command> выполните команду"
+msgstr ""
+"Созданное соответствие <filename>/dev/mapper/<имя></filename> можно "
+"использовать как обычное блочное устройство. Так, чтобы создать на нем "
+"файловую систему <command>ext2</command> выполните команду"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:215
@@ -7656,7 +7689,9 @@ msgstr "mke2fs /dev/mapper/<имя>"
 msgid ""
 "To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the "
 "following command:"
-msgstr "Команда монтирования файловой системы в <filename>/mnt/test</filename> будет выглядеть так:"
+msgstr ""
+"Команда монтирования файловой системы в <filename>/mnt/test</filename> будет "
+"выглядеть так:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:220
@@ -7688,8 +7723,11 @@ msgid ""
 "command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the "
 "file with the following format:"
 msgstr ""
-"Чтобы система распознавала созданное соответствие, необходимо добавить соответствующую запись в файл <filename>/etc/crypttab</filename>. Если такой файл не существует, создайте его, определите root в качестве владельца (<command>root:root</"
-"command>) и измените его атрибуты на <command>0744</command>. В сам файл добавьте строку"
+"Чтобы система распознавала созданное соответствие, необходимо добавить "
+"соответствующую запись в файл <filename>/etc/crypttab</filename>. Если такой "
+"файл не существует, создайте его, определите root в качестве владельца "
+"(<command>root:root</command>) и измените его атрибуты на <command>0744</"
+"command>. В сам файл добавьте строку"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
@@ -7706,7 +7744,12 @@ msgid ""
 "<command>cryptsetup luksUUID <device></command>. This ensures the "
 "correct device will be identified and used even if the device node (eg: "
 "<filename>/dev/sda5</filename>) changes."
-msgstr "Значение поля <устройство> должно следовать формату «UUID=<luks_uuid>», где <luks_uuid> — уникальный идентификатор LUKS, заданный командой <command>cryptsetup luksUUID <device></command>. Использование идентификатора гарантирует выбор правильного устройства даже при изменении узла (например, на <filename>/dev/sda5</filename>)."
+msgstr ""
+"Значение поля <устройство> должно следовать формату «UUID=<"
+"luks_uuid>», где <luks_uuid> — уникальный идентификатор LUKS, "
+"заданный командой <command>cryptsetup luksUUID <device></command>. "
+"Использование идентификатора гарантирует выбор правильного устройства даже "
+"при изменении узла (например, на <filename>/dev/sda5</filename>)."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:235
@@ -7714,7 +7757,9 @@ msgstr "Значение поля <устройство> должно сл
 msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, "
 "read the <command>crypttab(5)</command> man page."
-msgstr "Подробную информацию о структуре файла <filename>/etc/crypttab</filename> можно найти на странице помощи <command>crypttab(5)</command>."
+msgstr ""
+"Подробную информацию о структуре файла <filename>/etc/crypttab</filename> "
+"можно найти на странице помощи <command>crypttab(5)</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:240
@@ -7730,7 +7775,11 @@ msgid ""
 "a persistent association between the device and a mountpoint. Use the "
 "decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the "
 "<filename>/etc/fstab</filename> file."
-msgstr "Добавьте запись в <filename>/etc/fstab</filename>. Это необходимо только для обеспечения постоянства соответствия между точкой монтирования и устройством. Укажите незашифрованное устройство <filename>/dev/mapper/<имя></filename>."
+msgstr ""
+"Добавьте запись в <filename>/etc/fstab</filename>. Это необходимо только для "
+"обеспечения постоянства соответствия между точкой монтирования и "
+"устройством. Укажите незашифрованное устройство <filename>/dev/mapper/<"
+"имя></filename>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:242
@@ -7744,8 +7793,12 @@ msgid ""
 "the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. "
 "This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
-"В большинстве случаев в <filename>/etc/fstab</"
-"filename> для идентификации устройств рекомендуется использовать UUID или метки файловой системы, так как идентификатор не меняется при изменении имени устройства. Имена устройств LUKS в формате <filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> сформированы из UUID-идентификаторов и не будут меняться. Именно поэтому их можно свободно указывать в <filename>/etc/fstab</filename>."
+"В большинстве случаев в <filename>/etc/fstab</filename> для идентификации "
+"устройств рекомендуется использовать UUID или метки файловой системы, так "
+"как идентификатор не меняется при изменении имени устройства. Имена "
+"устройств LUKS в формате <filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></"
+"filename> сформированы из UUID-идентификаторов и не будут меняться. Именно "
+"поэтому их можно свободно указывать в <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:244
@@ -7759,7 +7812,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read "
 "the <command>fstab(5)</command> man page."
-msgstr "Информацию о структуре файла <filename>/etc/fstab</filename> можно найти на странице помощи <command>fstab(5)</command>."
+msgstr ""
+"Информацию о структуре файла <filename>/etc/fstab</filename> можно найти на "
+"странице помощи <command>fstab(5)</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:251
@@ -7771,7 +7826,9 @@ msgstr "Типичные задачи после установки"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "The following sections are about common post-installation tasks."
-msgstr "Далее будут рассмотрены типичные задачи, которые пользователь будет выполнять после установки."
+msgstr ""
+"Далее будут рассмотрены типичные задачи, которые пользователь будет "
+"выполнять после установки."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
@@ -7779,7 +7836,9 @@ msgstr "Далее будут рассмотрены типичные задач
 msgid ""
 "Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted "
 "block device"
-msgstr "Генерация случайного ключа для организации дополнительного метода доступа к зашифрованному устройству"
+msgstr ""
+"Генерация случайного ключа для организации дополнительного метода доступа к "
+"зашифрованному устройству"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:255
@@ -7799,9 +7858,7 @@ msgstr "Генерация ключа"
 msgid ""
 "This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</"
 "filename>."
-msgstr ""
-"Создание 256-разрядного ключа в файле <filename>$HOME/keyfile</"
-"filename>."
+msgstr "Создание 256-разрядного ключа в файле <filename>$HOME/keyfile</filename>."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:260
@@ -7863,7 +7920,9 @@ msgstr "cryptsetup luksRemoveKey <устройство>"
 msgid ""
 "You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any "
 "one of the remaining passphrases for authentication."
-msgstr "Появится запрос ввода парольной фразы для удаления, а затем одной из оставшихся фраз для авторизации этого действия."
+msgstr ""
+"Появится запрос ввода парольной фразы для удаления, а затем одной из "
+"оставшихся фраз для авторизации этого действия."
 
 # Advanced Boot Loader Configuration
 #. Tag: para
@@ -7904,7 +7963,10 @@ msgid ""
 "over TCP/IP) target or <firstterm>FCoE</firstterm> (Fibre channel over "
 "ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (storage area network). Refer to <xref "
 "linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
-msgstr "В этом окне можно настроить цель <firstterm>iSCSI</firstterm> или <firstterm>FCoE</firstterm> <firstterm>SAN</firstterm> (Storage Area Network). <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> содержит информацию о  iSCSI."
+msgstr ""
+"В этом окне можно настроить цель <firstterm>iSCSI</firstterm> или "
+"<firstterm>FCoE</firstterm> <firstterm>SAN</firstterm> (Storage Area "
+"Network). <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> содержит информацию о  iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
@@ -7936,9 +7998,9 @@ msgid ""
 "IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI "
 "initiator name you will need to restart the installation."
 msgstr ""
-"Обратите внимание, что можно повторить попытку подключения с другим "
-"адресом целевого устройства IP в случае неверного ввода. Однако для "
-"изменения имени инициатора ISCSI придется начать установку сначала."
+"Обратите внимание, что можно повторить попытку подключения с другим адресом "
+"целевого устройства IP в случае неверного ввода. Однако для изменения имени "
+"инициатора ISCSI придется начать установку сначала."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-4.xml:5
@@ -7946,7 +8008,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To configure an FCoE SAN, select <guilabel>Add FCoE SAN</guilabel> and click "
 "<guibutton>Add Drive</guibutton>."
-msgstr "Для настройки FCoE SAN выберите <guilabel>Добавить FCoE SAN</guilabel> и нажмите кнопку добавления диска."
+msgstr ""
+"Для настройки FCoE SAN выберите <guilabel>Добавить FCoE SAN</guilabel> и "
+"нажмите кнопку добавления диска."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-5.xml:5
@@ -7955,7 +8019,9 @@ msgid ""
 "On the menu that appears in the next dialog box, select the network "
 "interface that is connected to your FCoE switch and click <guibutton>Add "
 "FCoE Disk(s)</guibutton>."
-msgstr "В следующем меню выберите интерфейс, подключенный к переключателю FCoE и нажмите кнопку добавления дисков."
+msgstr ""
+"В следующем меню выберите интерфейс, подключенный к переключателю FCoE и "
+"нажмите кнопку добавления дисков."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-2.xml:5
@@ -8121,7 +8187,15 @@ msgid ""
 "logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
 "the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
 "4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr "Нельзя удалить физический том из группы томов, так как оставшегося пространства будет недостаточно для организации логических томов. Возьмем, к примеру, группу томов, состоящую из двух разделов физических томов размером 5 гигабайт и содержащую логический том размером 8 гигабайт. Программа установки не позволит удалить физический том, так как после удаления в группе останется только 5 гигабайт для логического тома размером 8 гигабайт. Уменьшение общего размера логических томов, например, до 4 гигабайт, позволит удалить один из физÐ
 ¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ¸Ñ… томов."
+msgstr ""
+"Нельзя удалить физический том из группы томов, так как оставшегося "
+"пространства будет недостаточно для организации логических томов. Возьмем, к "
+"примеру, группу томов, состоящую из двух разделов физических томов размером "
+"5 гигабайт и содержащую логический том размером 8 гигабайт. Программа "
+"установки не позволит удалить физический том, так как после удаления в "
+"группе останется только 5 гигабайт для логического тома размером 8 гигабайт. "
+"Уменьшение общего размера логических томов, например, до 4 гигабайт, "
+"позволит удалить один из физических томов."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:33
@@ -8142,11 +8216,14 @@ msgid ""
 "function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
 "\">F1</keycap> </keycombo>."
 msgstr ""
-"Настройка LVM недоступна при текстовой установке. Программа установки позволяет изменить заранее настроенные тома LVM. Если же требуется создать новую конфигурацию LVM, нажмите <keycombo> <keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap> </keycombo>, чтобы открыть окно терминала, и выполните команду <command>lvm</command>. Нажмите <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap></keycombo> для возврата в текстовый режим."
+"Настройка LVM недоступна при текстовой установке. Программа установки "
+"позволяет изменить заранее настроенные тома LVM. Если же требуется создать "
+"новую конфигурацию LVM, нажмите <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </"
+"keycombo>, чтобы открыть окно терминала, и выполните команду <command>lvm</"
+"command>. Нажмите <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap "
+"function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo> для возврата "
+"в текстовый режим."
 
 # <guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using RAID.</emphasis> <![%ENT[To read more about RAID, refer to the <citetitle>&RHELSAG;</citetitle>.]]>
 #. Tag: para
@@ -8191,10 +8268,11 @@ msgid ""
 "<application>Mdraid</application> supports Intel Matrix Storage Manager RAID "
 "0, RAID 1, RAID 5, and RAID 10 sets."
 msgstr ""
-"В Fedora 12 программа <application>anaconda</application> использует <application>mdraid</"
-"application> вместо <application>dmraid</application> для доступа к наборам Intel "
-"BIOS-RAID, использующим формат метаданных Intel Matrix Storage Manager. <application>Mdraid</application> поддерживает наборы Intel Matrix Storage Manager RAID "
-"0, RAID 1, RAID 5 и RAID 10."
+"В Fedora 12 программа <application>anaconda</application> использует "
+"<application>mdraid</application> вместо <application>dmraid</application> "
+"для доступа к наборам Intel BIOS-RAID, использующим формат метаданных Intel "
+"Matrix Storage Manager. <application>Mdraid</application> поддерживает "
+"наборы Intel Matrix Storage Manager RAID 0, RAID 1, RAID 5 и RAID 10."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:19
@@ -8205,8 +8283,9 @@ msgid ""
 "Fedora, the device node names will change. Therefore, take special "
 "precautions when upgrading systems that incorporate this hardware."
 msgstr ""
-"Стоит соблюдать осторожность при обновлении предыдущих версий Fedora, так как при наличии в системе комплектов Intel BIOS-RAID, использующих формат метаданных Intel Matrix "
-"Storage Manager, имена узлов устройств изменятся."
+"Стоит соблюдать осторожность при обновлении предыдущих версий Fedora, так "
+"как при наличии в системе комплектов Intel BIOS-RAID, использующих формат "
+"метаданных Intel Matrix Storage Manager, имена узлов устройств изменятся."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:22
@@ -8215,7 +8294,10 @@ msgid ""
 "By default, Fedora does not refer to these devices by their device node "
 "names, but uses UUID, so you should not encounter problems if you upgrade a "
 "system with a default Fedora installations."
-msgstr "Fedora не обращается к этим устройствам по именам по умолчанию, а использует UUID, поэтому при обновлении стандартных установок Fedora проблем быть не должно."
+msgstr ""
+"Fedora не обращается к этим устройствам по именам по умолчанию, а использует "
+"UUID, поэтому при обновлении стандартных установок Fedora проблем быть не "
+"должно."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:25
@@ -8228,8 +8310,11 @@ msgid ""
 "can use the output of the <command>blkid</command> command to obtain the "
 "UUIDs of the devices on your system."
 msgstr ""
-"Но в случае выполнения установки, которая вносит изменения в локальные файлы <filename>/etc/fstab</"
-"filename>, <filename>/etc/crypttab</filename> или другие файлы конфигурации, ссылающиеся на идентификаторы UUID устройств, может потребоваться вручную изменить файлы, ссылающиеся на устройства по их идентификаторам UUID."
+"Но в случае выполнения установки, которая вносит изменения в локальные файлы "
+"<filename>/etc/fstab</filename>, <filename>/etc/crypttab</filename> или "
+"другие файлы конфигурации, ссылающиеся на идентификаторы UUID устройств, "
+"может потребоваться вручную изменить файлы, ссылающиеся на устройства по их "
+"идентификаторам UUID."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:30
@@ -8255,7 +8340,9 @@ msgstr "<guilabel>Создать раздел программного RAID</gui
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr "Выберите этот вариант для добавления раздела программного RAID. Если диск не содержит таких разделов, это будет единственный доступный выбор."
+msgstr ""
+"Выберите этот вариант для добавления раздела программного RAID. Если диск не "
+"содержит таких разделов, это будет единственный доступный выбор."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
@@ -8282,7 +8369,10 @@ msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
 "RAID partitions have been configured."
-msgstr "Выберите этот вариант для создания устройства RAID на основе нескольких существующих разделов программного RAID. Этот выбор будет доступен, если настроено не менее двух разделов программного RAID."
+msgstr ""
+"Выберите этот вариант для создания устройства RAID на основе нескольких "
+"существующих разделов программного RAID. Этот выбор будет доступен, если "
+"настроено не менее двух разделов программного RAID."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
@@ -8309,7 +8399,10 @@ msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
 "the system."
-msgstr "Выберите этот вариант для настройки RAID-<firstterm>зеркала</firstterm> существующего диска. Этот выбор доступен при наличии в системе нескольких дисков."
+msgstr ""
+"Выберите этот вариант для настройки RAID-<firstterm>зеркала</firstterm> "
+"существующего диска. Этот выбор доступен при наличии в системе нескольких "
+"дисков."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
@@ -8357,7 +8450,12 @@ msgid ""
 "disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a "
 "size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, "
 "select that option."
-msgstr "<guibutton>Создать</guibutton>: Позволяет добавить раздел или физический том LVM. В окне добавления раздела выберите точку монтирования и тип раздела. Если в системе присутствует несколько дисков, выберите диски, на которых будет создан раздел. Укажите размер раздела в мегабайтах и по желание выберите шифрование."
+msgstr ""
+"<guibutton>Создать</guibutton>: Позволяет добавить раздел или физический том "
+"LVM. В окне добавления раздела выберите точку монтирования и тип раздела. "
+"Если в системе присутствует несколько дисков, выберите диски, на которых "
+"будет создан раздел. Укажите размер раздела в мегабайтах и по желание "
+"выберите шифрование."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:17
@@ -8662,7 +8760,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Above the display, you can review the name of the drive (such as /dev/hda), "
 "its size (in MB), and its model as detected by the installation program."
-msgstr "Над окном будет показано имя диска (например, /dev/hda), его размер в мегабайтах и его модель (определяется программой установки)."
+msgstr ""
+"Над окном будет показано имя диска (например, /dev/hda), его размер в "
+"мегабайтах и его модель (определяется программой установки)."
 
 # <application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of your <![%ENT-EXCLUDE-S390[hard drive(s)]]><![%S390[DASD device(s)]]>.
 #. Tag: para
@@ -8846,9 +8946,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Первые четыре пункта выполняют автоматическое разбиение диска на разделы без "
 "необходимости заниматься этим вручную. Если вы не считаете себя достаточно "
-"опытным пользователем, <emphasis>не</emphasis> "
-"рекомендуется выполнять разбиение вручную, а позволить программе "
-"установки сделать это за вас."
+"опытным пользователем, <emphasis>не</emphasis> рекомендуется выполнять "
+"разбиение вручную, а позволить программе установки сделать это за вас."
 
 # The <application>&RHUA;</application> downloads updated packages to <filename>/var/spool/up2date/</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or more) to download package updates.
 #. Tag: para
@@ -8918,8 +9017,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Для выполнения установки возможен выбор iSCSI. Также на этом экране можно "
 "отключить устройство dmraid посредством нажатия кнопки «Дополнительная "
-"настройка накопителей». <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> "
-"содержит дополнительную информацию."
+"настройка накопителей». <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> содержит "
+"дополнительную информацию."
 
 # If you chose to manually partition using <application>Disk Druid</application>, refer to <xref linkend="s1-diskpartitioning">.
 #. Tag: para
@@ -9023,7 +9122,7 @@ msgid ""
 "creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
 "on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "advice\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Здесь приведен минимальный набор разделов, число создаваемых разделов определяется потребностями заданной системы. Например, можно создать отдельный раздел <filename class=\"partition\">/home</filename> в системах, основной целью которых является хранение данных. <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> содержит более подробную информацию."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:69
@@ -9034,8 +9133,8 @@ msgid ""
 "description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
 "> for more information."
 msgstr ""
-"Если вы создали несколько небольших разделов вместо одного большого "
-"корневого раздела (<filename class=\"partition\">/</filename>), это облегчит "
+"Наличие нескольких небольших разделов вместо одного большого "
+"корневого раздела (<filename class=\"partition\">/</filename>) это облегчит "
 "обновление (см. <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
@@ -9050,6 +9149,9 @@ msgid ""
 "\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
 "\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr ""
+"Следующая таблица приводит минимальные размеры для разделов, содержащих определенные каталоги. <emphasis>Нет необходимости</emphasis> в создании отдельного раздела для этих каталогов. Например, если раздел с каталогом <filename class=\"directory\">/foo</filename> должен быть не менее 500 МБ, а вы решили не создавать отдельный раздел <filename class="
+"\"partition\">/foo</filename>, тогда размер корневого раздела <filename class=\"partition"
+"\">/</filename> должен быть не менее 500 МБ."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:89
@@ -9126,7 +9228,7 @@ msgid ""
 "You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
 "learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Изначально выделите разделам минимально необходимое пространство. При необходимости их размер можно будет изменить в любое время. <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/> содержит информацию о более гибком методе управления хранилищем."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:138
@@ -9134,7 +9236,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
 "accept the default partition layout."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы не уверены, какую именно структуру разделов лучше создать, выберите стандартный вариант."
 
 # If you chose automatic partitioning and did not select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend="s1-netconfig">.
 #. Tag: para
@@ -9281,7 +9383,7 @@ msgstr ""
 #: expert-quickstart.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Быстрый старт для опытных"
+msgstr "Быстрый старт для экспертов"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:7
@@ -9292,13 +9394,13 @@ msgid ""
 "notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
 "an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 "chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
+msgstr "В этой секции предложен краткий обзор задач установки для опытных пользователей. Обратите внимание, что большинство объяснений и подсказок можно найти в последующих главах данного руководства, поэтому в случае проблем при установке обратитесь к соответствующим главам."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Experts Only"
-msgstr ""
+msgstr "Только для экспертов"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:14
@@ -9307,7 +9409,7 @@ msgid ""
 "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
+msgstr "Эта секция предназначена для опытных пользователей. Если приведенной здесь информации окажется недостаточно, обратитесь к другим главам (см. <xref linkend=\"ch-new-users\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:19
@@ -9327,7 +9429,9 @@ msgstr "Процесс установки достаточно прост и с
 #: expert-quickstart.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Загрузка файлов для создания загрузочного носителя или другой загрузочной конфигурации."
+msgstr ""
+"Загрузка файлов для создания загрузочного носителя или другой загрузочной "
+"конфигурации."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:28
@@ -9357,13 +9461,13 @@ msgstr "Загрузка файлов"
 #: expert-quickstart.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Выполните одно из следующих:"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Проверяйте загруженные файлы"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
@@ -9371,7 +9475,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha256sum of "
 "the downloaded files."
-msgstr ""
+msgstr "Всегда выполняйте проверку sha256sum загруженных файлов."
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:49
@@ -9389,6 +9493,8 @@ msgid ""
 "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
 "shortcut on the desktop after you log in."
 msgstr ""
+"Загрузите ISO-образ Live и запишите его на диск. Пакет <package>livecd-"
+"tools</package> позволяет выполнить запись образа на другой тип загрузочного носителя, например USB. Чтобы начать установку на жесткий диск, после входа в систему щелкните на соответствующем значке на рабочем столе."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:60
@@ -23105,8 +23211,10 @@ msgid ""
 "<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
 "\"directory\">isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
-"Если вы предварительно загрузили образ, откройте его. Для этого в Fedora дважды щелкните на имени файла, чтобы открыть его с помощью программы управления архивами. Затем откройте каталог <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename>."
+"Если вы предварительно загрузили образ, откройте его. Для этого в Fedora "
+"дважды щелкните на имени файла, чтобы открыть его с помощью программы "
+"управления архивами. Затем откройте каталог <filename class=\"directory"
+"\">isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:48
@@ -23117,8 +23225,10 @@ msgid ""
 "suitable mirror, browse to the <filename>releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
-"Если же весь образ не был загружен, например, при сетевой установке, тогда на выбранном зеркальном сервере перейдите к каталогу <filename>releases/&PRODVER;/Fedora/"
-"<replaceable>архитектура</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+"Если же весь образ не был загружен, например, при сетевой установке, тогда "
+"на выбранном зеркальном сервере перейдите к каталогу <filename>releases/"
+"&PRODVER;/Fedora/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/isolinux/</"
+"filename>."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:57
@@ -23204,13 +23314,19 @@ msgid ""
 "<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
 "interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
 "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Можно добавить дополнительные параметры в конец строки <option>kernel</option>, предоставив тем самым ответы на вопросы, которые <application>Anaconda</application> в противном случае покажет на экране. <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> содержит полный список параметрв."
+msgstr ""
+"Можно добавить дополнительные параметры в конец строки <option>kernel</"
+"option>, предоставив тем самым ответы на вопросы, которые "
+"<application>Anaconda</application> в противном случае покажет на экране. "
+"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/> содержит полный список параметрв."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "Перечислим некоторые параметры, которые пригодятся при выполнении установки без носителей:"
+msgstr ""
+"Перечислим некоторые параметры, которые пригодятся при выполнении установки "
+"без носителей:"
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:98
@@ -23261,7 +23377,10 @@ msgid ""
 "When you are finished, change the <option>default</option> option in "
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
 "you added:"
-msgstr "После завершения измените параметр <option>default</option> в файле <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> так, чтобы он указывал на новую секцию загрузки:"
+msgstr ""
+"После завершения измените параметр <option>default</option> в файле "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> так, чтобы он указывал на новую "
+"секцию загрузки:"
 
 #. Tag: screen
 #: medialess.xml:121
@@ -23284,7 +23403,12 @@ msgid ""
 "appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
 "remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
 "> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr "Перезагрузите систему. <application>GRUB</application> загрузит установочное ядро и RAM-диск, используя заданные параметры. За дальнейшей информацией перейдите к соответствующей главе этого руководства. <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> содержит сведения о удаленном выполнении установки с помощью VNC."
+msgstr ""
+"Перезагрузите систему. <application>GRUB</application> загрузит установочное "
+"ядро и RAM-диск, используя заданные параметры. За дальнейшей информацией "
+"перейдите к соответствующей главе этого руководства. <xref linkend=\"sn-"
+"remoteaccess-installation\"/> содержит сведения о удаленном выполнении "
+"установки с помощью VNC."
 
 # Configuring the Time Zone
 #. Tag: title
@@ -23464,8 +23588,11 @@ msgid ""
 "network</application> after installation to configure your network "
 "interfaces."
 msgstr ""
-"Fedora обеспечивает поддержку протоколов IPv4 и IPv6. Тем не менее, программа установки по умолчанию использует IPv4 для сетевых интерфейсов и DHCP. В настоящее время приложение <application>NetworkManager</application> не поддерживает IPv6. Для настройки IPv6 после установки используйте <application>system-config-"
-"network</application>."
+"Fedora обеспечивает поддержку протоколов IPv4 и IPv6. Тем не менее, "
+"программа установки по умолчанию использует IPv4 для сетевых интерфейсов и "
+"DHCP. В настоящее время приложение <application>NetworkManager</application> "
+"не поддерживает IPv6. Для настройки IPv6 после установки используйте "
+"<application>system-config-network</application>."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:29
@@ -23534,7 +23661,9 @@ msgstr "Допустимые имена узлов"
 msgid ""
 "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
 "The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr "Системе можно присвоить любое уникальное имя узла. Имя может содержать буквы, цифры и знак дефиса."
+msgstr ""
+"Системе можно присвоить любое уникальное имя узла. Имя может содержать "
+"буквы, цифры и знак дефиса."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:59
@@ -23550,11 +23679,14 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
 "systemitem>."
 msgstr ""
-"В некоторых сетях провайдер DHCP также предоставит имя узла. Полное имя узла включает имя комьпютера и имя домена, которому он принадлежит, например <systemitem class="
-"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
-"systemitem>. Здесь <systemitem class="
-"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem> — краткое имя узла, а <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
-"systemitem> — <indexterm> <primary>имя домена</primary></indexterm>."
+"В некоторых сетях провайдер DHCP также предоставит имя узла. Полное имя узла "
+"включает имя комьпютера и имя домена, которому он принадлежит, например "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
+"replaceable></systemitem>. Здесь <systemitem class=\"systemname"
+"\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem> — краткое имя "
+"узла, а <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
+"replaceable></systemitem> — <indexterm> <primary>имя домена</primary></"
+"indexterm>."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:63
@@ -23564,7 +23696,10 @@ msgid ""
 "Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
 "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
 "full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr "Если система Fedora <emphasis>напрямую</emphasis> подключена к Интернету, примите во внимание правила вашего провайдера. Их обсуждение выходит за рамки этого документа."
+msgstr ""
+"Если система Fedora <emphasis>напрямую</emphasis> подключена к Интернету, "
+"примите во внимание правила вашего провайдера. Их обсуждение выходит за "
+"рамки этого документа."
 
 # Network Configuration
 #. Tag: title
@@ -23581,7 +23716,10 @@ msgid ""
 "after installation with the <application>Network</application> utility. The "
 "settings for your modem are specific to your particular Internet Service "
 "Provider (ISP)."
-msgstr "Программа установки не выполняет настройку модемов. После установки их можно настроить с помощью сетевой утилиты. Настройки модема будут зависеть от настроек вашего Интернет-провайдера."
+msgstr ""
+"Программа установки не выполняет настройку модемов. После установки их можно "
+"настроить с помощью сетевой утилиты. Настройки модема будут зависеть от "
+"настроек вашего Интернет-провайдера."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:82
@@ -23598,7 +23736,11 @@ msgid ""
 "installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful "
 "installation depends upon correct network settings, the installation program "
 "will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
-msgstr "Установки, требующие сложной настройки, не смогут продолжить выполнение без доступа к сети. В случаях, когда успех установки зависит от правильных сетевых настроек, программа установки откроет окно диалога, где можно их подтвердить."
+msgstr ""
+"Установки, требующие сложной настройки, не смогут продолжить выполнение без "
+"доступа к сети. В случаях, когда успех установки зависит от правильных "
+"сетевых настроек, программа установки откроет окно диалога, где можно их "
+"подтвердить."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:87
@@ -23623,7 +23765,13 @@ msgid ""
 "address and netmask for this system in the form <replaceable>address</"
 "replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the "
 "gateway address and nameserver address for your network."
-msgstr "Если в вашем сетевом окружении не настроен DHCP или его настройки надо переопределить, выберите нужный интерфейс в меню <guilabel>Интерфейсы</guilabel>. Снимите флажок напротив <guilabel>Использовать динамическую конфигурацию IP (DHCP)</guilabel>.  Введите адрес IPv4, маску сети в формате <replaceable>адрес</replaceable> / <replaceable>маска</replaceable>, адрес шлюза и сервера имен."
+msgstr ""
+"Если в вашем сетевом окружении не настроен DHCP или его настройки надо "
+"переопределить, выберите нужный интерфейс в меню <guilabel>Интерфейсы</"
+"guilabel>. Снимите флажок напротив <guilabel>Использовать динамическую "
+"конфигурацию IP (DHCP)</guilabel>.  Введите адрес IPv4, маску сети в формате "
+"<replaceable>адрес</replaceable> / <replaceable>маска</"
+"replaceable>, адрес шлюза и сервера имен."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:101
@@ -23659,8 +23807,12 @@ msgid ""
 "trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"В этой главе рассказывается, как получить файлы, необходимые для установки Fedora и ее успешного функционирования. Вы познакомитесь с некоторыми новыми аспектами, особенно если это ваш первый опыт работы с открытой операционной системой. Если же у вас останутся вопросы после прочтения этой главы, помощь можно найти на форуме Fedora по адресу <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+"В этой главе рассказывается, как получить файлы, необходимые для установки "
+"Fedora и ее успешного функционирования. Вы познакомитесь с некоторыми новыми "
+"аспектами, особенно если это ваш первый опыт работы с открытой операционной "
+"системой. Если же у вас останутся вопросы после прочтения этой главы, помощь "
+"можно найти на форуме Fedora по адресу <ulink url=\"http://www.fedoraforum."
+"org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:29
@@ -23669,7 +23821,10 @@ msgid ""
 "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
 "downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
 "DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr "Проект Fedora предоставляет множество способов получения дистрибутива, в большнистве своем, бесплатных  и открытых для загрузки. Наиболее распространенный способ установки — с помощью CD или DVD, включая:"
+msgstr ""
+"Проект Fedora предоставляет множество способов получения дистрибутива, в "
+"большнистве своем, бесплатных  и открытых для загрузки. Наиболее "
+"распространенный способ установки — с помощью CD или DVD, включая:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:35
@@ -23683,7 +23838,9 @@ msgstr "Полный комплект программ на DVD"
 msgid ""
 "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
 "you so choose"
-msgstr "Live-образы, с помощью которых можно познакомиться с Fedora, а уже потом выполнить установку, если Fedora вам понравилась"
+msgstr ""
+"Live-образы, с помощью которых можно познакомиться с Fedora, а уже потом "
+"выполнить установку, если Fedora вам понравилась"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:42
@@ -23691,7 +23848,9 @@ msgstr "Live-образы, с помощью которых можно позн
 msgid ""
 "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
 "over an Internet connection"
-msgstr "Загрузочные образы CD и USB-накопителей небольшого размера, с помощью которых можно выполнить установку Fedora по сети"
+msgstr ""
+"Загрузочные образы CD и USB-накопителей небольшого размера, с помощью "
+"которых можно выполнить установку Fedora по сети"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:46
@@ -23708,7 +23867,12 @@ msgid ""
 "with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
 "code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
 "experienced users and software developers."
-msgstr "Обычно пользователи предпочитают прибегать к помощи Live-образов или полных комплектов CD/DVD. Сокращенные загрузочные образы подходят для установки Fedora на одном компьютере при наличии быстрого соединения с Интернетом. Диски с исходным кодом не используются для установки Fedora, а служат лишь источником кода для опытных пользователей и программистов."
+msgstr ""
+"Обычно пользователи предпочитают прибегать к помощи Live-образов или полных "
+"комплектов CD/DVD. Сокращенные загрузочные образы подходят для установки "
+"Fedora на одном компьютере при наличии быстрого соединения с Интернетом. "
+"Диски с исходным кодом не используются для установки Fedora, а служат лишь "
+"источником кода для опытных пользователей и программистов."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:56
@@ -23719,7 +23883,12 @@ msgid ""
 "image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
 "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
 "format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr "Пользователи с доступом к широкополосному Интернету могут загрузить <firstterm>ISO-образы</firstterm> дисков CD/DVD или USB-носителей. ISO-образ представляет собой копию целого диска в формате, достаточном для прямой записи на CD или DVD. Образ USB — копия, готовая для записи на флэш-накопитель."
+msgstr ""
+"Пользователи с доступом к широкополосному Интернету могут загрузить "
+"<firstterm>ISO-образы</firstterm> дисков CD/DVD или USB-носителей. ISO-образ "
+"представляет собой копию целого диска в формате, достаточном для прямой "
+"записи на CD или DVD. Образ USB — копия, готовая для записи на флэш-"
+"накопитель."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:62
@@ -23739,7 +23908,9 @@ msgid ""
 "impossible or impractical for you, refer to <xref linkend=\"sect-"
 "Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> to learn about other ways "
 "that you can obtain Fedora."
-msgstr "<xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> содержит информацию о других способах получения Fedora."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> "
+"содержит информацию о других способах получения Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:71
@@ -23767,9 +23938,9 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
 "download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
-"В Интернете помощь по загрузке образов можно найти на сайте <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"></ulink>. "
-"<xref linkend=\"sn-which-arch\"/> поможет определиться, файлы какой архитектуры нужно загрузить. "
+"В Интернете помощь по загрузке образов можно найти на сайте <ulink url="
+"\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. <xref linkend=\"sn-which-arch\"/"
+"> поможет определиться, файлы какой архитектуры нужно загрузить. "
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:83
@@ -23806,9 +23977,17 @@ msgid ""
 "internet access maintains a mirror, this mirror is likely to provide you "
 "with the fastest downloads of all."
 msgstr ""
-"Установочные файлы Fedora можно бесплатно получить с различных веб-серверов, расположенных по всему миру. Такие серверы называются <firstterm>зеркалами</firstterm>. При попытке открыть ссылку <ulink url=\"http://"
-"download.fedoraproject.org/\"></ulink> вы будете автоматически перенаправлены на сервер, который сможет обеспечить наиболее оптимальную скорость загрузки. Зеркало также можно выбрать самостоятельно. Так на странице <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></"
-"ulink> зеркала упорядочены по их географическому расположению. Наиболее близкий к вам по расположению сервер, скорее всего, обеспечит наиболее быструю скорость загрузки файлов. Максимальной скорости загрузки можно достичь в случае, если зеркальный сервер предоставлен вашим Интернет-провайдером."
+"Установочные файлы Fedora можно бесплатно получить с различных веб-серверов, "
+"расположенных по всему миру. Такие серверы называются <firstterm>зеркалами</"
+"firstterm>. При попытке открыть ссылку <ulink url=\"http://download."
+"fedoraproject.org/\"></ulink> вы будете автоматически перенаправлены на "
+"сервер, который сможет обеспечить наиболее оптимальную скорость загрузки. "
+"Зеркало также можно выбрать самостоятельно. Так на странице <ulink url="
+"\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> зеркала упорядочены "
+"по их географическому расположению. Наиболее близкий к вам по расположению "
+"сервер, скорее всего, обеспечит наиболее быструю скорость загрузки файлов. "
+"Максимальной скорости загрузки можно достичь в случае, если зеркальный "
+"сервер предоставлен вашим Интернет-провайдером."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:93
@@ -23824,9 +24003,14 @@ msgid ""
 "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
-"Иерархия файлов программного обеспечения Fedora на зеркальных серверах организована достаточно эффективно. Например, дистрибутив Fedora &PRODVER; обычно расположен в каталоге <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</"
-"filename>, который содержит отдельные подкаталоги для всех поддерживаемых архитектур. Файлы образов CD/DVD хранятся в каталоге <filename>iso/</filename>. Таким образом, найти DVD-образ Fedora &PRODVER; для компьютеров x86_64 можно в каталоге <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
+"Иерархия файлов программного обеспечения Fedora на зеркальных серверах "
+"организована достаточно эффективно. Например, дистрибутив Fedora &PRODVER; "
+"обычно расположен в каталоге <filename class=\"directory\">fedora/linux/"
+"releases/&PRODVER;/</filename>, который содержит отдельные подкаталоги для "
+"всех поддерживаемых архитектур. Файлы образов CD/DVD хранятся в каталоге "
+"<filename>iso/</filename>. Таким образом, найти DVD-образ Fedora &PRODVER; "
+"для компьютеров x86_64 можно в каталоге <filename>fedora/linux/releases/"
+"&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:105
@@ -23857,7 +24041,12 @@ msgid ""
 "to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
 "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
 "least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
-msgstr "BitTorrent позволяет загрузить файлы при взаимодействии с другими компьютерами. Каждый компьютер в группе получает информацию по частям от раздающих компьютеров. Если загрузка данных завершена,  то компьютер переходит на сторону <firstterm>раздачи</firstterm>, то есть предоставляет эти данные другим компьютерам для загрузки."
+msgstr ""
+"BitTorrent позволяет загрузить файлы при взаимодействии с другими "
+"компьютерами. Каждый компьютер в группе получает информацию по частям от "
+"раздающих компьютеров. Если загрузка данных завершена,  то компьютер "
+"переходит на сторону <firstterm>раздачи</firstterm>, то есть предоставляет "
+"эти данные другим компьютерам для загрузки."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:122
@@ -23868,8 +24057,9 @@ msgid ""
 "ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, "
 "Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
-"Программное обеспечение, необходимое для работы с торрентами, можно найти на сайте <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
-"ulink>. Доступны версии для Windows, Mac, Linux и других операционных систем."
+"Программное обеспечение, необходимое для работы с торрентами, можно найти на "
+"сайте <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></ulink>. Доступны "
+"версии для Windows, Mac, Linux и других операционных систем."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:126
@@ -23880,8 +24070,10 @@ msgid ""
 "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
 "\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"При загрузке торрентов нет необходимости в поиске подходящего зеркала, так как протокол BitTorrent обеспечивает взаимодействие вашего компьютера с ближайшими узлами. На странице <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink> можно найти ссылки для загрузки торрентов Fedora."
+"При загрузке торрентов нет необходимости в поиске подходящего зеркала, так "
+"как протокол BitTorrent обеспечивает взаимодействие вашего компьютера с "
+"ближайшими узлами. На странице <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/"
+"\"></ulink> можно найти ссылки для загрузки торрентов Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:131
@@ -23917,7 +24109,11 @@ msgid ""
 "computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
 "manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
-msgstr "<firstterm>Архитектура</firstterm>, по большому счету, определяет тип процессора. Ниже приведена таблица, которая поможет узнать архитектуру компьютера исходя из типа процессора, который, в свою очередь, можно определить, обратившись к документации его производителя."
+msgstr ""
+"<firstterm>Архитектура</firstterm>, по большому счету, определяет тип "
+"процессора. Ниже приведена таблица, которая поможет узнать архитектуру "
+"компьютера исходя из типа процессора, который, в свою очередь, можно "
+"определить, обратившись к документации его производителя."
 
 #. Tag: secondary
 #: new-users.xml:149
@@ -23952,8 +24148,8 @@ msgid ""
 "VIA C3, C7"
 msgstr ""
 "Intel (за исключением Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, "
-"vintage Xeon); AMD (за исключением Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, Opteron); "
-"VIA C3, C7"
+"vintage Xeon); AMD (за исключением Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, "
+"Opteron); VIA C3, C7"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:166
@@ -23969,9 +24165,8 @@ msgid ""
 "Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, "
 "and MacBook Air"
 msgstr ""
-"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, Xeon; AMD "
-"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, "
-"MacBook Air"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, Xeon; AMD Athlon "
+"64, Athlon x2, Sempron64, Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, MacBook Air"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:171
@@ -23995,7 +24190,9 @@ msgstr "<systemitem>ppc</systemitem>"
 #: new-users.xml:182
 #, no-c-format
 msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr "<systemitem>i386</systemitem> подходит для большинства Windows-совместимых компьютеров"
+msgstr ""
+"<systemitem>i386</systemitem> подходит для большинства Windows-совместимых "
+"компьютеров"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:184
@@ -24012,7 +24209,9 @@ msgid ""
 "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
 "Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
 "information."
-msgstr "Исключение составляют Apple Macintosh не на основе Intel (см. <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>)."
+msgstr ""
+"Исключение составляют Apple Macintosh не на основе Intel (см. <xref linkend="
+"\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:191
@@ -24030,8 +24229,10 @@ msgid ""
 "\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more "
 "details."
 msgstr ""
-"Серии N и Z процессоров Atom основаны на <systemitem>i386</"
-"systemitem>, а 230 и 330 — на архитектуре <systemitem>x86_64</systemitem>. Подробную информацию можно найти на странице <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\">."
+"Серии N и Z процессоров Atom основаны на <systemitem>i386</systemitem>, а "
+"230 и 330 — на архитектуре <systemitem>x86_64</systemitem>. Подробную "
+"информацию можно найти на странице <ulink url=\"http://ark.intel.com/"
+"cpugroup.aspx?familyID=29035\">."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:199
@@ -24057,8 +24258,10 @@ msgid ""
 "&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch"
 "\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
 msgstr ""
-"Имя каждого доступного для загрузки образа включает тип архитектуры. Так, DVD-образ Fedora &PRODVER; для x86_64 будет иметь имя <filename>Fedora-"
-"&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> поможет определить тип архитектуры."
+"Имя каждого доступного для загрузки образа включает тип архитектуры. Так, "
+"DVD-образ Fedora &PRODVER; для x86_64 будет иметь имя <filename>Fedora-"
+"&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
+"поможет определить тип архитектуры."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:212
@@ -24076,7 +24279,12 @@ msgid ""
 "The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
 "system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
 "mirror, or via BitTorrent."
-msgstr "Если в вашем распоряжении есть быстрое Интернет-соединение, свободное время и желание получить максимальную свободу в выборе программ, загрузите полную DVD-версию. Создайте загрузочный диск, записав полученный образ на DVD. В случае проблем этот диск также может служить как восстанавливающий. Полную версию можно загрузить с зеркального сервера или через BitTorrent."
+msgstr ""
+"Если в вашем распоряжении есть быстрое Интернет-соединение, свободное время "
+"и желание получить максимальную свободу в выборе программ, загрузите полную "
+"DVD-версию. Создайте загрузочный диск, записав полученный образ на DVD. В "
+"случае проблем этот диск также может служить как восстанавливающий. Полную "
+"версию можно загрузить с зеркального сервера или через BitTorrent."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:224
@@ -24095,7 +24303,14 @@ msgid ""
 "literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
 "install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
 "You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Если вы сначала хотите попробовать поработать с Fedora, прежде чем установить ее на свой компьютер, загрузите образ Live. Если компьютер поддерживает загрузку с CD или USB, можно загрузить операционную систему без необходимости ее непосредственной установки. После загрузки образа Live на рабочем столе будет доступен ярлык <literal>Установить на жесткий диск</literal>. Просто щелкните на нем, чтобы установить Fedora на жесткий диск. Live-образ можно загрузить с зеркального сервера или через BitTorrent."
+msgstr ""
+"Если вы сначала хотите попробовать поработать с Fedora, прежде чем "
+"установить ее на свой компьютер, загрузите образ Live. Если компьютер "
+"поддерживает загрузку с CD или USB, можно загрузить операционную систему без "
+"необходимости ее непосредственной установки. После загрузки образа Live на "
+"рабочем столе будет доступен ярлык <literal>Установить на жесткий диск</"
+"literal>. Просто щелкните на нем, чтобы установить Fedora на жесткий диск. "
+"Live-образ можно загрузить с зеркального сервера или через BitTorrent."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:245
@@ -24115,7 +24330,13 @@ msgid ""
 "over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
 "distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
 "remove software to your system as desired."
-msgstr "Если у вас есть быстрое Интернет-соединение, но вы не ходите загружать весь дистрибутив, можно загрузить загрузочный образ CD для минимального окружения Fedora, позволяющего выполнить сетевую установку. И хотя этот метод подразумевает загрузку достаточно большого объема информации, он все же не превысит размер полного дистрибутива. По желанию, программы можно добавить или удалить после установки."
+msgstr ""
+"Если у вас есть быстрое Интернет-соединение, но вы не ходите загружать весь "
+"дистрибутив, можно загрузить загрузочный образ CD для минимального окружения "
+"Fedora, позволяющего выполнить сетевую установку. И хотя этот метод "
+"подразумевает загрузку достаточно большого объема информации, он все же не "
+"превысит размер полного дистрибутива. По желанию, программы можно добавить "
+"или удалить после установки."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:258
@@ -24559,7 +24780,9 @@ msgstr "Переключение в графический режим автор
 msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
-msgstr "Если при установке вы выбрали текстовый режим авторизации, его можно изменить на графический."
+msgstr ""
+"Если при установке вы выбрали текстовый режим авторизации, его можно "
+"изменить на графический."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:190
@@ -24586,7 +24809,9 @@ msgid ""
 "If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
 "this command:"
-msgstr "При необходимости установите графическое окружение рабочего стола. Например, команда установки GNOME выглядит так:"
+msgstr ""
+"При необходимости установите графическое окружение рабочего стола. Например, "
+"команда установки GNOME выглядит так:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:204





More information about the Fedora-docs-commits mailing list