Branch 'f12-tx' - po/mr.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Dec 19 08:48:28 UTC 2009


 po/mr.po |12048 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 5624 insertions(+), 6424 deletions(-)

New commits:
commit 190e78544eeda772fd8a6cbae19df5d48999f397
Author: sandeeps <sandeeps at fedoraproject.org>
Date:   Sat Dec 19 08:48:22 2009 +0000

    Sending translation for Marathi

diff --git a/po/mr.po b/po/mr.po
index 1a77379..d3d2eb4 100644
--- a/po/mr.po
+++ b/po/mr.po
@@ -1,36 +1,20 @@
-# translation of docs-install-guide.f12-tx.po to Hindi
+# translation of docs-install-guide.f12-tx.po to Marathi
 #
-# Rajesh Ranjan <rranjan at redhat.com>, 2004, 2007.
-# Rajesh Ranjan <rajesh672 at gmail.com>, 2009.
+# Rahul Bhalerao <rahul.bhalerao at redhat.com>, 2007.
+# Sandeep Shedmake <sshedmak at redhat.com>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-17 16:43+0530\n"
-"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-18 23:46+0530\n"
+"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
@@ -42,24 +26,24 @@ msgid ""
 "guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
 "password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> कूटशब्द को <guilabel>रूट कूटशब्द</guilabel> क्षेत्र में दाखिल करें. फेडोरा वर्ण को बतौर तारांकित दिखाता है. <guilabel>पुष्टि करें</"
-"guilabel> क्षेत्र में समान कूटशब्द को सुनिश्चित करने के लिए टाइप करें कि यह सही तरीके से सेट हो. आपके द्वारा रूट कूटशब्द के सेट होने के बाद, <guibutton>आगे</guibutton> को आगे बढ़ने के लिए चुनें."
+"<guilabel>रूट पासवर्ड</guilabel> क्षेत्रात <systemitem class=\"username\">रूट</systemitem> पासवर्ड द्या. सुरक्षाकारणास्तव Fedora अक्षरांना ऍस्टरिस्क्स् प्रमाणे दाखवतो. तेच पासवर्ड <guilabel>खात्री करा</"
+"guilabel> क्षेत्रात टाईप करा व सुरक्षीतपणे सेट केले आहे याची खात्री करा. रूट पासवर्ड सेट केल्यानंतर, पुढे जाण्यासाठी  <guibutton>पुढे</guibutton> नीवडा."
 
 #. Tag: primary
 #: Account_Configuration-common.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "password"
-msgstr "कूटशब्द"
+msgstr "पासवर्ड"
 
 #. Tag: secondary
 #: Account_Configuration-common.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "setting root"
-msgstr "रुट निर्धारित करें "
+msgstr "रूट निर्धारित करणे"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:15
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Setting up a root account and password is one of the most important steps "
 "during your installation. Your root account is similar to the administrator "
@@ -67,9 +51,10 @@ msgid ""
 "install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging "
 "in as root gives you complete control over your system."
 msgstr ""
-"रुट खाता और कूटशब्द निर्धारित करना संस्थापन का एक महत्वपूर्ण चरण है. Microsoft Windows मशीन "
-"पर प्रयुक्त प्रशासक खाता के समान आपका रुट खाता है. रुट खाता का प्रयोग संकुल संस्थापित "
-"करने, RPM उन्नत करने, ज्यादातर प्रणाली अनुरक्षण में किया जाता है. बतौर रुट लॉगिंग करना आपको आपके सिस्टम पर पूर्ण नियंत्रण देता है."
+"रूट खाते आणि पासवर्ड व्यवस्थित करणे ही तुमच्या प्रतिष्ठापनातील एक महत्वाची पायरी आहे. "
+"तुमचे रूट खाते Windows NT मशीनवर वापरल्या जाणाऱ्या प्रशासक खात्यासारखे आहे. रूट खाते संकुले "
+"प्रतिष्ठापित करणे, RPM सुधारित करणे, आणि बहुतांश प्रणाली मेन्टनन्स करण्यासाठी वापरले जाते. "
+"रूट म्हणून प्रवेश करणे तुम्हास तुमच्या प्रणालीचे पूर्ण नियंत्रण देते."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:22
@@ -79,15 +64,15 @@ msgid ""
 "entire system; for this reason, logging in as the root user is best done "
 "<emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration."
 msgstr ""
-"रूट उपयोक्ता (सुपर उपयोक्ता के रुप में भी जाना जाता है) समूचे सिस्टम पर पूर्ण अभिगम रखता "
-"है; इस कारण से <emphasis>सिर्फ</emphasis> सिस्टम अनुरक्षण या प्रशासन के निष्पादन लिए "
-"रूट उपयोक्ता के रुप में लॉगिंग करना सबसे अच्छा है."
+"रूट उपयोक्त्यास (सुपरयुजर म्हणूनही ओळखला जातो) प्रणालीवर पूर्ण प्रवेश असतो; या कारणासाठी "
+"रूट म्हणूल प्रवेश करणे <emphasis>फक्त</emphasis> मेन्टनन्स आणि प्रशासन करण्यासाठी वापरणे "
+"उत्तम आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "Setting your root password."
-msgstr "रुट कूटशब्द निर्धारित करना"
+msgstr "तुमचा रूट पासवर्ड निर्धारित करणे."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:35
@@ -98,10 +83,9 @@ msgid ""
 "need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a "
 "typo or an incorrect command doing damage to your system."
 msgstr ""
-"रुट खाता का सिर्फ सिस्टम प्रशासन के लिए उपयोग करें. सामान्य उपयोग के लिए गैर रुट खाता "
-"बनाएं और आप किसी चीज को तेजी से ठीक करना चाहते हैं तो <command>su -</command> से रूट "
-"में जाएं. यह आधारभूत नियम किसी मुद्रण या एक अशुद्ध कमांड से आपके सिस्टम को होनेवाली क्षति "
-"को न्यूनतम करता है."
+"रूट खाते वापरा प्रणाली प्रशासनासाठी. गैर-रूट खाते बनवा तुमच्या सामान्य वापरासाठी आणि "
+"<command>su -</command> रूटसाठी जेव्हा काही त्वरीत ठीक करायचे असेल. हे पायाभूत नियम "
+"टाइपिंग चूक किंवा अयोग्य आदेशामुळे तुमच्या प्रणालीस हानी होण्याची शक्यता कमी करते."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:40
@@ -111,12 +95,13 @@ msgid ""
 "terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root "
 "password and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
-"रुट बनने के लिए टर्मिनल विंडो के शेल में टंकित करें <command>su -</command> और दबाएं "
-"<keycap>Enter</keycap>. तब रुट कूटशब्द डालें और दबाएं <keycap>Enter</keycap>."
+"रूट बनण्यासाठी, <command>su -</command> टाइप करा शेल प्रॉम्प्टवर टर्मिनल खिडकीवर "
+"आणि मग <keycap>Enter</keycap> दाबा. मग, रूट पासवर्ड दाखल करा आणि "
+"<keycap>Enter</keycap> दाबा."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:44
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> "
 "A root password is the administrative password for your Fedora system. You "
@@ -127,12 +112,12 @@ msgid ""
 "the next stage of the installation process without entering a root password."
 "</emphasis>"
 msgstr ""
-"संस्थापन प्रोग्राम आपको अपने सिस्टम के लिये रूट कूटशब्द सेट करने के लिये <footnote> "
-"<para> एक रूट कूटशब्द आपके Fedora सिस्टम के लिये प्रशासनिक कूटशब्द है. आपको सिर्फ बतौर "
-"रूट लॉगिन करना चाहिये जब सिस्टम अनुरक्षण की जरूरत हो. रूट खाता प्रतिबंध रखे सामान्य "
-"खाता पर काम नहीं करता है, ताकि बतौर रूट किया गया बदलाव आपके पूरे सिस्टम के लिये "
-"प्रभावी हो सकता है. </para> </footnote> प्रांप्ट करता है. <emphasis>आप संस्थापन के "
-"अगले चरण के लिये बिना एक रूट कूटशब्द डाले बढ़ नहीं सकते हैं.</emphasis>"
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम तुम्हास तुमच्या प्रणालीसाठी रूट पासवर्ड<footnote> <para> रूट "
+"पासवर्ड हा तुमच्या &PROD; प्रणालीसाठी प्रशासकीय पासवर्ड आहे. तुम्ही रूट म्हणून लॉगीन "
+"तेव्हाच करावे जेव्हा प्रणाली मेन्टनन्स करायचे असेल. The रूट खाते सामान्य उपयोक्त्यावर असलेल्या "
+"निर्बंधांसह काम करत नाही, म्हणून रूट म्हणून केलेले बदल तुमच्या संपूर्ण प्रणालीसाठी मानले जातात."
+"</para> </footnote> दाखल करण्यास प्रॉम्प्ट करतो.<emphasis>तुम्ही प्रतिष्ठापन "
+"प्रक्रियेच्या पुढील स्टेजवर जाऊ शकत नाही रूट पासवर्ड दाखल केल्याशिवाय.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:53
@@ -143,9 +128,9 @@ msgid ""
 "two passwords do not match, the installation program asks you to enter them "
 "again."
 msgstr ""
-"रूट कूटशब्द कम से कम छह संप्रतीकों का होना चाहिए; आपके द्वारा टंकित किया गया कूटशब्द "
-"स्क्रीन पर नहीं दिखता है. आपको कूटशब्द दुबारा डालना है; अगर दोनों कूटशब्द एक समान नहीं "
-"है, संस्थापन प्रोग्राम आपको उन्हें फिर डालने के लिए कहेगा."
+"रूट पासवर्ड किमान सहा अक्षरे लांबीचा असावा; तुम्ही टाइप केलेला पासवर्ड स्क्रीनवर प्रतित "
+"होत नाही. तुम्ही पासवर्ड दोनवेळा दाखल करायलाच हवा; जर दोन पासवर्ड जुळत नसतील, तर "
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम तुम्हास ते पुन्हा दाखल करण्यास सांगेल."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:57
@@ -162,14 +147,15 @@ msgid ""
 "your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that "
 "you do not write down this or any password you create."
 msgstr ""
-"ऐसे कूटशब्द आपको चुनने चाहिए जिसे आप याद रख सकें, लेकिन ऐसा नहीं जिसे कोई दूसरा आसानी से "
-"अनुमान लगा ले. आपका नाम, आपका फोन नंबर, <firstterm>qwerty</firstterm>, "
-"<firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, और "
-"<firstterm>anteater</firstterm> खराब कूटशब्द के उदाहरण हैं. अच्छे कूटशब्द में बड़े और छोटे "
-"अक्षरों के आगे-पीछे अंक भी मिले होते हैं, उदाहरण के लिए <firstterm>Aard387vark</"
-"firstterm> या <firstterm>420BMttNT</firstterm>. याद रखें कि कूटशब्द परिस्थितियों के "
-"प्रति संवेदनशील होते हैं. अगर आप अपना कूटशब्द लिखते हैं तो इसे सुरक्षित जगह पर रखें. हालांकि "
-"अनुशंसा यह है कि किसी और या इस कूटशब्द को मत लिखें."
+"तुम्ही रूट पासवर्ड असा ठेवावा जो तुम्ही लक्षात ठेवू शकाल, पण असा नाही जो कोणी अंदाज करू "
+"शकेल. तुमचे नाव, तुमचा दूरध्वनी क्रमांक,  <firstterm>qwerty</firstterm>, "
+"<firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, आणि "
+"<firstterm>anteater</firstterm> हे सर्व वाइट पासवर्डांची उदाहरणे आहेत. चांगले पासवर्ड "
+"मोठ्या आणि  लहान अक्षरांचे अंकांसह मिश्रण असते आणि त्यात डिक्शनरी शब्द नसतात: "
+"<firstterm>Aard387vark</firstterm> किंवा <firstterm>420BMttNT</firstterm>, "
+"उदाहरणादाखल. लक्षात ठेवा पासवर्ड केस संवेदनशील असतो. जर तुम्ही तुमचा पासवर्ड लिहून ठेवला "
+"तर त्यास सुरक्षित ठिकाणी ठेवा. तरीही, हे शिफारसीय आहे की तुम्ही कोणताही पासवर्ड लिहून "
+"ठेवू नये."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:66
@@ -178,8 +164,8 @@ msgid ""
 "Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of "
 "these passwords could be considered a security risk."
 msgstr ""
-"मैनुअल में उदाहरणस्वरूप दिए गए कूटशब्दों में से किसी एक का प्रयोग न करें. इसमें से किसी एक "
-"कूटशब्द का प्रयोग करना सुरक्षा के लिए जोखिम माना जायेगा."
+"या मॉड्यूलमध्ये दिलेला कोणताही उदाहरण पासवर्ड वापरू नका. यापैकी एखादा पासवर्ड वापरणे "
+"सुरक्षेच्या दृष्टीने धोकादायक असू शकते."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:71
@@ -188,8 +174,8 @@ msgid ""
 "To change your root password after you have completed the installation, use "
 "the <application>Root Password Tool</application>."
 msgstr ""
-"संस्थापन खत्म करने के बाद अपना रूट कूटशब्द बदलने के लिये, <application>रूट कूटशब्द "
-"उपकरण</application> का प्रयोग करें."
+"प्रतिष्ठापन प्रक्रिया पूर्ण झाल्यानंतर तुमचा रूट पासवर्ड बदलण्यासाठी, <application>रूट "
+"पासवर्ड उपकरण वापरा</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:74
@@ -199,37 +185,33 @@ msgid ""
 "prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you "
 "are not root, it prompts you for the root password to continue."
 msgstr ""
-"<command>system-config-rootpassword</command> कमांड शेल प्रांप्ट में टाइप करें "
-"<application>रूट कूटशब्द उपकरण</application> लाँच करने के लिये. अगर आप रूट नहीं है, यह "
-"आपको जारी रखने के लिये रूट कूटशब्द के लिये प्रांप्ट करेगा."
+"<command>system-config-rootpassword</command> आदेश शेल प्रॉम्प्टवर टाइप करा "
+"<application>रूट पासवर्ड उपकरण वापरा</application> प्रक्षेपित करण्यासाठी. जर तुम्ही "
+"रूट नसाल, तर तो तुम्हास चालू ठेवण्यासाठी रूट पासवर्डासाठी विचारतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Account_Configuration_common-title.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Set the Root Password"
-msgstr "रुट कूटशब्द निर्धारित करें"
+msgstr "रूट पासवर्ड निर्धारित करा"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: application
 #: Adding_Partitions_common-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitioner"
 msgstr "डिस्क विभाजक"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Adding Partitions"
-msgstr "विभाजनों को जोड़ रहा है"
+msgstr "विभाजने जमा करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Adding_Partitions-section-2-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "file system types"
-msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार"
+msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:6
@@ -242,7 +224,10 @@ msgid ""
 "and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the "
 "validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system "
 "that can be used for backup or repair."
-msgstr "<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs विकासाधीन है अधिक फ़ाइलों, बड़ी फ़ाइलों और बड़ी मात्रा में संबोधित और प्रबंधित करने में ext2, ext3, और ext4 फ़ाइल तंत्र के अपेक्षाकृत. Btrfs त्रुटियों के प्रति फ़ाइल तंत्र को संवेदनशील बनाता है और त्रुटियों की जांच और मरम्मत की सुविधा देता है जब वे होते हैं. यह checksums का प्रयोग आंकड़ों और मेटाडेटा की वैधता को सुनिश्चित करने के लिए करता है और फ़ाइल तंत्र को बनाए रखने के लिए जिà
 ¤¸à¥‡ बैकअप या मरम्मत के लिए प्रयोग किया जा सकता है."
+msgstr ""
+"<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs चे विकास चालू आहे व जास्त फाइल्स्, मोठ्या फाइल्स्, व "
+"ext2, ext3, व ext4 फाइल प्रणालींपेक्षा मोठे खंड हाताळणारी फाइल प्रणली आहे. Btrfs ची रचना "
+"त्रुटी हाताळणी, व त्रुटी आढळल्यावर त्यांना ओळखण्यासाठी व दुरूस्ती करण्यासाठी केली आहे. डाटा व मेटाडाटाची खात्री करण्यासाठी चेकसम्स्चा वापर केला जातो, व तसेच बॅकअप किंवा दुरूस्तीसाठी फाइल प्रणालीचे स्नॅपशॉट्स् साठवले जातात."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
@@ -254,15 +239,15 @@ msgid ""
 "boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref "
 "linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
 msgstr ""
-"चूँकि Btrfs अभी भी प्रायोगिक स्तर पर ही है और अभी भी विकासाधीन है, संस्थापन प्रोग्राम इसे तयशुदा रूप से प्रस्तुत नहीं करता है. यदि आप किसी Btrfs "
-"विभाजन को किसी ड्राइव पर देता है, आपको जरूर संस्थापन प्रक्रिया को शुरू करनी चाहिए <command> icantbelieveitsnotbtr</command> बूट "
-" विकल्प से. निर्देश के लिए <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> का संदर्भ लें."
+"Btrfs चे अजूनही चाचणी व विकास चालू असल्यामुळे, प्रतिष्ठापन कार्यक्रम त्यांस पूर्वनिर्धारीतपणे सक्रीय करत नाही.  "
+"तुम्हाला ड्राइव्हवर Btrfs विभाजन निर्माण करायचे असल्यास,  तुम्ही प्रतिष्ठापन कार्य बूट पर्याय <command> icantbelieveitsnotbtr</command> सह सुरू करायला हवे. सूचनासाठी <xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Btrfs is still experimental"
-msgstr "Btrfs अभी भी प्रायोगिक है"
+msgstr "Btrfs अजूनही प्रयोगीक आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:14
@@ -272,7 +257,7 @@ msgid ""
 "experiment with this file system. You should not choose Btrfs for partitions "
 "that will contain valuable data or that are essential for the operation of "
 "important systems."
-msgstr "फेडोरा &PRODVER; में Btrfs को बतौर तकनीकी पूर्वावलोकन शामिल किया है जो आपको इस फ़ाइल तंत्र से प्रयोग के लिए अनुमति देता है. आपको Btrfs को विभाजन के लिए नहीं चुनना चाहिए जो कि मूल्यवान आंकड़ा समाहित करेगा या जो कि महत्वपूर्ण तंत्र के लिए अनिवार्य होगा."
+msgstr "Fedora &PRODVER; तुम्हाला  Btrfs यांस तंत्र पूर्वदृश्य प्रमाणे समावेश करण्यासाठी परवानगी देतो. Btrfs याचा वापर विभाजनात मूल्यवान डाटा साठवण्यासाठी किंवा महत्वपूर्ण प्रणालीच्या आवश्यक असलेल्या कार्यांसाठी करू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.xml:8
@@ -282,14 +267,13 @@ msgid ""
 "file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides "
 "the ability to assign long file names, up to 255 characters."
 msgstr ""
-"<guilabel>ext2</guilabel> — एक ext2 फाइल सिस्टम मानक Unix फाइल प्रकार का "
-"समर्थन करता है (नियमित फाइल, निर्देशिका, सांकेतिक आदि). यह लंबे फाइल नाम देने की क्षमता "
-"करता है 255 संप्रतीकों तक."
+"<guilabel>ext2</guilabel> — ext2 फाइल प्रणाली मानक Unix फाइल प्रकार "
+"समर्थित करते (नियमित फाइली, निर्देशिका, प्रतिकात्मक दुवे, इ.). ती लांब फाइल नावे "
+"देण्याची क्षमता पुरवते, २५५ अक्षरांपर्यंत."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 "
 "file system and features a number of improvements. These include support for "
@@ -298,18 +282,17 @@ msgid ""
 "faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file "
 "system is selected by default and is highly recommended."
 msgstr ""
-"<guilabel>ext3</guilabel> — ext4 फाइल सिस्टम ext2 फाइल सिस्टम पर आधारित "
-"है और इसका एक मुख्य फायदा है — जर्नलिंग. जर्नलिंग फाइल सिस्टम का प्रयोग क्रैश के "
-"उपरांत फाइल सिस्टम को पुनर्प्राप्त करने में लगे समय को घटाता है क्योंकि फाइल सिस्टम पर "
-"<command>fsck</command><footnote> <para> <command>fsck</command> अनुप्रयोग को "
-"मेटाडाटा संगतता के लिए फाइल सिस्टम को जांचने के लिए प्रयोग किया जाता है और वैकल्पिक रूप "
-"से एक या ज्यादा Linux फाइल सिस्टम को दुरूस्त करता है.</para></footnote> की कोई "
-"आवश्यकता नहीं है. ext3 फाइल सिस्टम मूलभूत रूप से चयनित किया गया है और काफी अनुशंसित है."
+"<guilabel>ext3</guilabel> — ext3 फाइल प्रणाली ext2 फाइल प्रणालीवर आधारित "
+"आहे आणि तिला एक महत्वाचा फायदा आहे — जर्नलिंग. जर्नलिंग फाइल प्रणाली वापरून "
+"फाइल प्रणाली क्रॅशनंतर फाइल प्रणाली रिकवर करण्याची वेळ कमी होते कारण फाइल प्रणालीस "
+"<command>fsck</command><footnote> <para> <command>fsck</command> अनुप्रयोग "
+"वापरला जातो फाइल प्रणाली तपासण्यासाठी मेटाडेटा योग्यतेसाठी आणि पर्यायाने एक किंवा "
+"अधिक Linux फाइल प्रणाल्या दुरूस्त करण्यासाठी. </para> </footnote> करण्याची गरज पडत "
+"नाही. ext3 फाइल प्रणाली मुलभूतरित्या निवडली जाते आणि अत्यंत शिफारसीय आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 "
 "file system and has one main advantage — journaling. Using a "
@@ -319,25 +302,26 @@ msgid ""
 "metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </"
 "para> </footnote> the file system."
 msgstr ""
-"<guilabel>ext3</guilabel> — ext3 फाइल सिस्टम ext2 फाइल सिस्टम पर आधारित "
-"है और इसका एक मुख्य फायदा है — जर्नलिंग. जर्नलिंग फाइल सिस्टम का प्रयोग क्रैश के "
-"उपरांत फाइल सिस्टम को पुनर्प्राप्त करने में लगे समय को घटाता है क्योंकि फाइल सिस्टम पर "
-"<command>fsck</command><footnote> <para> <command>fsck</command> अनुप्रयोग को "
-"मेटाडाटा संगतता के लिए फाइल सिस्टम को जांचने के लिए प्रयोग किया जाता है और वैकल्पिक रूप "
-"से एक या ज्यादा Linux फाइल सिस्टम को दुरूस्त करता है.</para></footnote> की कोई "
-"आवश्यकता नहीं है. "
+"<guilabel>ext3</guilabel> — ext3 फाइल प्रणाली ext2 फाइल प्रणालीवर आधारित "
+"आहे आणि तिला एक महत्वाचा फायदा आहे — जर्नलिंग. जर्नलिंग फाइल प्रणाली वापरून "
+"फाइल प्रणाली क्रॅशनंतर फाइल प्रणाली रिकवर करण्याची वेळ कमी होते कारण फाइल प्रणालीस "
+"<command>fsck</command><footnote> <para> <command>fsck</command> अनुप्रयोग "
+"वापरला जातो फाइल प्रणाली तपासण्यासाठी मेटाडेटा योग्यतेसाठी आणि पर्यायाने एक किंवा "
+"अधिक Linux फाइल प्रणाल्या दुरूस्त करण्यासाठी. </para> </footnote> करण्याची गरज पडत "
+"नाही. ext3 फाइल प्रणाली मुलभूतरित्या निवडली जाते आणि अत्यंत शिफारसीय आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more "
 "physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. "
 "LVM can improve performance when using physical disks."
 msgstr ""
-"<guilabel>भौतिक वॉल्यूम (LVM)</guilabel> — एक या ज्यादा भौतिक वॉल्यूम (LVM) "
-"विभाजन का निर्माण आपको एक LVM लॉजिकल वॉल्यूम बनाने की अनुमति देता है. भौतिक डिस्क के "
-"प्रयोग के दौरान LVM प्रदर्शन बढ़ा सकता है."
+"<guilabel>भौतिक खंड (LVM)</guilabel> — एक किंवा अधिक भौतिक खंड (LVM) "
+"विभाजने निर्माण करणे तुम्हास LVM तार्किक खंड निर्माण करण्यास संमत करते. LVM कामगिरी "
+"सुधारू शकतो जेव्हा भौतिक डिस्क वापरतो. LVM विषयी अधिक माहितीसाठी, "
+"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
@@ -345,20 +329,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software "
 "RAID partitions allows you to create a RAID device."
-msgstr "<guilabel>software RAID</guilabel> — दो या अधिक सॉफ़्टवेयर RAID विभाजन बनाना आपको किसी RAID युक्ति को बनाने की छूट देता है."
+msgstr ""
+"<guilabel>सॉफ्टवेअर RAID</guilabel> — एक किंवा त्यापेक्षा जास्त सॉफ्टवेअर "
+"RAID विभाजन निर्माण केल्यास तुम्हाला RAID उपकरण निर्माण करायला परवानगी मिळते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-5.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support "
 "virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
 "there is not enough RAM to store the data your system is processing."
 msgstr ""
-"<guilabel>swap</guilabel> — स्वैप विभाजन आभासी स्मृति का समर्थन करने के लिए प्रयुक्त होता है. "
-"दूसरे शब्दों में आंकड़ा एक स्वैप विभाजन में तब लिखा जाता है जब आपके सिस्टम द्वारा प्रक्रमित "
-"किए जा रहे आंकड़ों के भंडारण के लिए पर्याप्त RAM नहीं है."
+"<guilabel>स्वॅप</guilabel> — स्वॅप विभाजने आभासी स्मृती समर्थित करण्यासाठी "
+"वापरली जातात. दुसऱ्या शब्दांत, डेटा स्वॅप विभाजनावर लिहिला जातो जेव्हा तुमची प्रणाली "
+"प्रक्रिया करत असलेला डेटा संग्रहित करण्यासाठी पुरेसा RAM नसतो. <citetitle>&PROD; "
+"&DCAG;</citetitle> चा संदर्भ घ्या अतिरिक्त माहितीसाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
@@ -369,22 +355,22 @@ msgid ""
 "file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</"
 "filename> partition on Itanium systems."
 msgstr ""
-"<guilabel>vfat</guilabel> — VFAT फाइल सिस्टम एक Linux फाइल सिस्टम है जो "
-"कि Microsoft Windows के लंबे फाइलनाम के साख सुसंपगत होता है. इस फाइल सिस्टम को "
-"Itanium सिस्टम <filename>/boot/efi/</filename> विभाजन के लिये जरूर प्रयुक्त होना "
-"चाहिये."
+"<guilabel>vfat</guilabel> — VFAT फाइल प्रणाली ही Linux फाइल प्रणाली आहे "
+"जी Microsoft Windows लांब फाइलनावे FAT फाइल प्रणालीवरील शी सुसंगत आहे. ही फाइल "
+"प्रणाली वापरलीच पाहिजे <filename>/boot/efi/</filename> विभाजनासाठी Itanium "
+"प्रणाल्यांवर."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora allows you to create different partition types, based on the file "
 "system they will use. The following is a brief description of the different "
 "file systems available, and how they can be utilized."
 msgstr ""
-"Fedora आपको भविष्य में प्रयोग की जाने वाली फाइल सिस्टम पर आधारित विभिन्न विभाजन "
-"प्रकारों के निर्माण की अनुमति देता है. निम्नलिखित उपलब्ध फाइल सिस्टम का संक्षिप्त विवरण "
-"और उसके उपयोग के बारे में जानकारी देता है."
+"&PROD; तुम्हास निराळे विभाजन प्रकार निर्माण करण्यास संमत करतो, त्यांनी वापरल्या "
+"जाणाऱ्या फाइल प्रणालीवर आधारित. खाली आहे अल्प वर्णन उपलब्ध निराळ्या फाइल "
+"प्रणाल्यांविषयी, आणि त्या कशा वापरता येऊ शकतात याविषयी."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:15
@@ -394,9 +380,8 @@ msgid ""
 "dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-"
 "x86\"/>)."
 msgstr ""
-"एक नया विभाजन जोड़ने के लिये, <guibutton>नया</guibutton> बटन चुनें. एक संवाद बॉक्स "
-"प्रकट होता है (<xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/> का संदर्भ "
-"लें)."
+"नविन विभाजन जमा करण्यासाठी, <guibutton>नविन</guibutton> बटन निवडा. संवाद बॉक्स "
+"प्रकटतो (<xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/> चा संदर्भ घ्या)."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:22
@@ -406,22 +391,20 @@ msgid ""
 "optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-"
 "partitions-x86\"/>."
 msgstr ""
-"इस संस्थापन के लिये एक विभाजन पर जरूर देना चाहिये, और  वैकल्पिक रूप में ज्यादा. ज्यादा "
-"जानकारी के लिये, <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> का संदर्भ लें."
+"या प्रतिष्ठापनासाठी तुम्ही किमान एक विभाजन अर्पण केले पाहिजे, आणि वैकल्पिकरित्या अनेक. "
+"अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions-x86.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Creating a New Partition"
-msgstr "नये विभाजन का निर्माण"
+msgstr "नविन विभाजन निर्माण करा"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "Creating a new partition."
-msgstr "नये विभाजन का निर्माण."
+msgstr "नविन विभाजन निर्माण करा."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:42
@@ -431,9 +414,9 @@ msgid ""
 "appropriate file system type for this partition. For more information on "
 "file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
 msgstr ""
-"<guilabel>फाइल सिस्टम प्रकार</guilabel>: पुल डाउन मेनू के प्रयोग से, इस विभाजन के लिये "
-"उचित फाइल प्रकार सिस्टम चुनें. फाइल सिस्टम प्रकार पर ड्यादा सूचना के लिये, <xref "
-"linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/> का संदर्भ लें."
+"<guilabel>फाइल प्रणाली प्रकार</guilabel>: पुल-डाउन मेनू वापरून, या प्रतिष्ठापनासाठी "
+"सम्यक फाइल प्रणाली प्रकार निवडा. फाइल प्रणाली प्रकारांविषयी अधिक माहितीसाठी, <xref "
+"linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:57
@@ -445,12 +428,11 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more "
 "information."
 msgstr ""
-"<guilabel>एक प्राथमिक विभाजन होने के लिये बाध्य</guilabel>: चुनें कि क्या आपके द्वारा "
-"बनाया विभाजन हार्ड ड्राइव पर के पहले एक विभाजन में से होना चाहिये. अगर नहीं चुना गया "
-"है, विभाजन को एक तार्किक विभाजन के रूप में बनाया जाता है.ज्यादा जानकारी के लिये <xref "
-"linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/> का संदर्भ लें."
+"<guilabel>प्राथमिक विभाजन होण्यावर जोर द्या</guilabel>: तुम्ही निर्माण करत असलेले "
+"विभाजन तुमच्या हार्ड ड्राइववरील पहिल्या चार विभाजनांपैकी एक असावे काय हे निवडा. जर "
+"निवडले नाही, तर विभाजन तार्किक म्हणून निर्माण केले जाते. <xref linkend=\"s2-"
+"partitions-overview-extended-x86\"/> चा संदर्भ घ्या, अधिक माहितीसाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-1.xml:9
 #, no-c-format
@@ -463,17 +445,16 @@ msgid ""
 "mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is "
 "sufficient."
 msgstr ""
-"<guilabel>आरोह बिंदु</guilabel>: विभाजन के आरोह बिंदु में दाखिल हों. उदाहरण के लिए, "
-"अगर यह विभाजन रूट विभाजन है, तो <userinput>/</userinput> में दाखिल हों ; "
-"<userinput>/boot</userinput> में <userinput>/boot</userinput> विभाजन के लिए "
-"दाखिल हों, और आगे जारी रखें. अपने विभाजन के लिए सही आरोह बिंदु के चयन के लिए आप पुल-"
-"डाउन मीनू का भी प्रयोग कर सकते हैं. एक स्वैप विभाजन के लिये आरोह बिंदु को सेट नहीं होना "
-"चाहिये - फाइल सिस्टम को स्वैप में सेट करना पर्याप्त है."
+"<guilabel>आरोहण बिंदू</guilabel>: विभाजनाचा आरोहण बिंदू दाखल करा. उदाहरणार्थ, जर "
+"हे विभाजन रूट विभाजन असायला हवे, तर <userinput>/</userinput> दाखल करा; "
+"<userinput>/boot</userinput> दाखल करा <filename>/boot</filename> "
+"विभाजनासाठी, आणि याप्रमाणे. तुम्ही मेनूमधूनही योग्य आरोहण बिंदू तुमच्या विभाजनासाठी निवडू "
+"शकता. स्वॅप विभाजनासाठी आरोहण बिंदू निर्धारित करू नये - फाइलप्रणाली प्रकार swap वर "
+"निर्धारित करणे पुरेसे आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-2.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the "
 "hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, "
@@ -484,28 +465,26 @@ msgid ""
 "where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where "
 "partitions should go."
 msgstr ""
-"<guilabel>अनुमति दिये जाने योग्य ड्राइव </guilabel>: इस क्षेत्र के पास आपके सिस्टम पर "
-"अधिष्ठापित हार्ड डिस्क की एक सूची है. अगर एक हार्ड डिस्क बॉक्स को हाइलाइट किया जाता "
-"है, तब एक इच्छित विभाजन हार्ड डिस्क पर निर्मित किया जा सकता है. अगर इस बॉक्स की जांच "
-"<emphasis>नहीं</emphasis> की जाती है, तब उस हार्ड डिस्क पर विभाजन <emphasis>कभी "
-"नहीं</emphasis> निर्मित किया जा सकेगा . भिन्न जांचपेटी जमावट द्वारा, आप "
-"<application>anaconda</application> को रख सकते हैं जहां आप चाहते हैं, या फिर "
-"<application>anaconda</application> को निर्धारित करने दें कि विभाजनों को कहां "
-"जाना है."
+"<guilabel>संमतीयोग्य ड्राइव्ज</guilabel>: या क्षेत्रामध्ये तुमच्या प्रणालीवर प्रतिष्ठापित "
+"हार्ड डिस्क ची यादी आहे. जर हार्ड डिस्कचा बॉक्स प्रकाशित असेल, तर इच्छित विभाजन त्या "
+"हार्ड डिस्कवर निर्माण करता येऊ शकते. जर बॉक्स तपासलेला <emphasis>नसेल</emphasis>, तर "
+"विभाजन त्या हार्ड डिस्कवर <emphasis>कधीही</emphasis> निर्माण केले जाणार नाही. वेगळी "
+"चेकबॉक्स रचना वापरून, तुम्ही <application>डिस्क ड्रूइड</application> ला विभाजने तुम्हास "
+"हवी तेथे ठेवण्यास सांगू शकता, किंवा <application>डिस्क ड्रूइड</application> लाच विभाजने "
+"कुठे असावित हे ठरवू देऊ शकता."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the "
 "partition. Note, this field starts with 200 MB; unless changed, only a 200 "
 "MB partition will be created."
 msgstr ""
-"<guilabel>आकार (MB)</guilabel>: विभाजन का आकार (मेगाबाइट में) दाखिल करें. नोट करें, "
-"यह क्षेत्र 200 MB से शुरू होता है, जबतक बदला न जाए सिर्फ 200 MB का विभाजन बनेगा."
+"<guilabel>आकार (MB)</guilabel>: विभाजनाचा आकार (मेगाबाइट्स मध्ये) दाखल करा. "
+"लक्षात घ्या हे क्षेत्र 100 MB ने सुरू होते; बदलल्याशिवाय, फक्त 100 MB विभाजन निर्माण केले "
+"जाईल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:9
 #, no-c-format
@@ -515,12 +494,10 @@ msgid ""
 "hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any "
 "remaining hard drive space available."
 msgstr ""
-"<guilabel>अतिरिक्त आकार विकल्प</guilabel>: चुनें यदि इस विभाजन को निश्चित आकार पर "
-"रखना है, या एक खास बिंदु तक \"बढ़ने\" (मौजूदा हार्ड ड्राइव स्थान को भरने देना है) की "
-"अनुमति देना है, या किसी उपलब्ध बचे हुए हार्ड ड्राइव स्थान को भरने के लिए बढ़ने की अनुमति "
-"देना है."
+"<guilabel>अतिरिक्त आकार पर्याय</guilabel>: हे विभाजन निश्चित आकारावर ठेवावे, त्यास "
+"विशिष्ट बिंदूपर्यंत \"वाढू\" द्यावे (उपलब्ध हार्ड ड्राइव जागा भरणे), किंवा त्यास हार्ड "
+"डिस्कवरील कोणतीही उर्वरीत उपलब्ध जागा भरण्यास वाढू द्यावे हे निवडा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:14
 #, no-c-format
@@ -529,11 +506,10 @@ msgid ""
 "size constraints in the field to the right of this option. This allows you "
 "to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
 msgstr ""
-"अगर आप <guilabel>(MB) तक सभी स्थान भरें</guilabel> चुनते हैं, आप इस विकल्प के दाहिने "
-"क्षेत्र में आकार निर्धारक अवश्य डालें. यह आपको भविष्य के प्रयोग के लिए कुछ स्थान मुक्त रखने की "
-"अनुमति देता है."
+"जर तुम्ही <guilabel>सर्व जागा भरा (MB) पर्यंत</guilabel> निवडले, तर तुम्ही या "
+"पर्यायाच्या उजवीकडे असलेल्या क्षेत्रात आकार निर्बंध दाखल करायलाच हवे. हे तुम्हास तुमच्या "
+"हार्ड डिस्कवर काही निश्चित जागा भविष्यात वापरण्यासाठी मुक्त ठेऊ देते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-5.xml:9
 #, no-c-format
@@ -541,10 +517,9 @@ msgid ""
 "<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are "
 "satisfied with the settings and wish to create the partition."
 msgstr ""
-"<guibutton>ठीक</guibutton>: एकबार अगर आप जमावट से संतुष्ट हैं और विभाजन बनाना चाहते "
-"हैं तो <guibutton>ठीक</guibutton> चुनें."
+"<guibutton>ठीक</guibutton>: <guibutton>ठीक</guibutton> निवडा एकदा तुम्ही "
+"रचनांशी समाधानी झालात आणि विभाजन निर्माण करू इच्छित असाल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-6.xml:9
 #, no-c-format
@@ -552,21 +527,20 @@ msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you "
 "do not want to create the partition."
 msgstr ""
-"<guibutton>रद्द करें</guibutton>: <guibutton>रद्द करें</guibutton> चुनें अगर आप "
-"विभाजन नहीं निर्मित करना चाहते हैं."
+"<guibutton>रद्द</guibutton>: <guibutton>रद्द</guibutton> निवडा जर तुम्हास विभाजन "
+"निर्माण करायचे नसेल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-title-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "File System Types"
-msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार"
+msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Boot Options"
-msgstr "बूट विकल्प"
+msgstr "बूट पर्याय"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:9
@@ -576,9 +550,7 @@ msgid ""
 "administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
 "<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt."
-msgstr ""
-"फेडोरा संस्थापन तंत्र में कई प्रकार्य और विकल्प शामिल हैं प्रशासन के लिए. बूट विकल्प के प्रयोग के लिए, <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> को <prompt>boot:</prompt> प्रांप्ट पर दाखिल करें."
+msgstr "Fedora प्रतिष्ठापन प्रणालीत प्रशासककरीता अनेक कार्य व पर्याय समाविष्ठीत आहे. बूट पर्याय वापरण्यासाठी,  <prompt>बूट:</prompt> प्रॉमप्टमध्ये <userinput>लीनक्स<replaceable>पर्याय</replaceable></userinput> द्या."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:17
@@ -586,7 +558,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you specify more than one option, separate each of the options by a "
 "single space. For example:"
-msgstr "यदि आप एकाधिक विकल्प निर्दिष्ट करते हैं, हरेक विकल्प को किसी एकल स्थान से अलग करें. उदाहरण के लिए:"
+msgstr "एकापेक्षा जास्त पर्याय निर्देशीत केल्यास, प्रत्येक पर्यायला स्पेसद्वारे वेगळे करा. उदाहरणार्थ:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:21
@@ -595,14 +567,14 @@ msgid ""
 "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
 "replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
-"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
-"replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
+"<userinput>लीनक्स <replaceable>पर्याय1</replaceable> <replaceable>पर्याय2</"
+"replaceable> <replaceable>पर्याय3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "एनाकोंडा बूट विकल्प"
+msgstr "ऍनाकाँडा बूट पर्याय"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:25
@@ -611,14 +583,14 @@ msgid ""
 "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
 msgstr ""
-"एनाकोंडा संस्थापक के पास कई बूट विकल्प हो सकते हैं, अधिकतर विकी पर सूचीबद्ध हैं "
+"ऍनाकाँडा इंस्टॉलरमध्ये खूप बूट पर्याय आढळले, बहुतांश विकीवर सूचीत केले आहेत "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "कर्नेल बूट विकल्प"
+msgstr "कर्नल बूट पर्याय"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:33
@@ -631,8 +603,9 @@ msgid ""
 "the kernel-doc package."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
-"ulink> पृष्ठ में कई सामान्य कर्नेल बूट विकल्प सूची बद्ध हैं. कर्नेल विकल्प की पूरी सूची फाइल /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</"
-"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt में है जो kernel-doc संकुल से संस्थापित है."
+"ulink> पानात खूप जास्त कर्नल बूट पर्याय आहेत. कर्नल पर्यायची संपूर्ण सूची /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</"
+"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt फाइलमध्ये आहे, जे "
+"kernel-doc संकुलसह प्रतिष्ठापीत केली जाते."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:43
@@ -642,13 +615,15 @@ msgid ""
 "boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
 "system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr "फेडोरा संस्थापन <firstterm>rescue discs</firstterm> या तो <firstterm>rescue mode</firstterm> के साथ बूट कर सकता है, या संस्थापन तंत्र को लोड कर सकता है. बचाव डिस्क और बताव विधि पर अधिक सूचना के लिए, <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/> का संदर्भ लें."
+msgstr ""
+"Fedora प्रतिष्ठापन व <firstterm>रेसस्क्यू डिस्क्स्</firstterm> एकतर "
+"<firstterm>रेसस्क्यू मोड</firstterm> सह लोड होईल, किंवा प्रतिष्ठापन प्रणाली लोड करेल. रिसस्क्यू डिस्क्स् विषयी अधिक माहितीसाठी, <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "बूट मेन्यू पर संस्थापन तंत्र विन्यस्त कर रहा है"
+msgstr "बूट मेन्यूमध्ये प्रतिष्ठापन प्रणाली संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:53
@@ -656,37 +631,37 @@ msgstr "बूट मेन्यू पर संस्थापन तंत
 msgid ""
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
-msgstr "संस्थापन तंत्र के लिए आप सेटिंग की संख्या निर्दिष्ट करने के लिए आप बूट मेन्यू का प्रयोग कर सकते हैं जिसमें शामिल है:"
+msgstr "प्रतिष्ठापन प्रणालीसाठी तुम्ही बूट मेन्यूचा वापर अनेक संरचना ठरवण्यासाठी करू शकता, त्यात खालील समाविष्टीत आहे:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "display resolution"
-msgstr "रेजाल्यूशन दिखाएँ"
+msgstr "डिस्पले रेजॉल्यूशन"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "interface type"
-msgstr "अंतरफलक प्रकार"
+msgstr "संवाद प्रकार"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr "<para>संस्थापन विधि</para>"
+msgstr "<para>प्रतिष्ठापन पद्धत</para>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "network settings"
-msgstr "संजाल सेटिंग"
+msgstr "नेटवर्क संरचना"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "Specifying the Language"
-msgstr "भाषा निर्दिष्ट करना"
+msgstr "भाषा ठरवत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:89
@@ -696,9 +671,7 @@ msgid ""
 "specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
 "option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
 "keyboard layout."
-msgstr ""
-"संस्थापन प्रक्रिया और अंतिम प्रणाली के लिए भाषा सेट करने के लिए, ISO कोड निर्दिष्ट करें <option>lang</option> "
-"विकल्प के साथ. <option>keymap</option> विकल्प का प्रयोग सही कुंजीपटल लेआउट के लिए करें."
+msgstr "प्रतिष्ठापन क्रिया व लक्ष्य प्रणालीकरीता भाषा सेट करण्यासाठी, <option>lang</option> पर्यायसह ISO कोड ठरवा. योग्य कळफलक मांडणी संरचीत करण्यासाठी <option>keymap</option> पर्यायचा वापर करा."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
@@ -707,8 +680,8 @@ msgid ""
 "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
 "userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
 msgstr ""
-"उदाहरण के लिए, ISO कूट <userinput>el_GR</userinput> और <userinput>gr</"
-"userinput> यूनानी भाषा और यूनानी कुंजीपटल लेआउट को पहचानता है:"
+"उदाहरणार्थ, ISO कोड्स् <userinput>el_GR</userinput> व <userinput>gr</"
+"userinput> ग्रीक व ग्रीक कळफलक मांडणी ओळखतात:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:101
@@ -724,7 +697,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "अंतरफलक विन्यासन"
+msgstr "संवाद संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:107
@@ -736,8 +709,8 @@ msgid ""
 "replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
 "resolution to 1024x768, enter:"
 msgstr ""
-"आप संस्थापन तंत्र को न्यूनतम संभव स्क्रीन रिजॉल्यूशन (640x480) के लिए <option>lowres</option> विकल्प से बाध्य कर सकते हैं. विशेष प्रदर्शन रिजॉल्यूशन के प्रयोग के लिए, <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> बूट विकल्प के तौर पर दाखिल करें. उदाहरण के लिए, प्रदर्शन रिजाल्यूशन को 1024x768 पर सेट करने के लिए दाखिल करें:"
+"<option>lowres</option> पर्यायचा वापर करून तुम्ही प्रतिष्ठापन प्रणलीला किमान संभाव्य पडदा रेजॉल्यूशन (640x480) वापरण्यास संरचीत करू शकता. ठराविक डिस्पले रेजॉल्यूशन वापरण्यासाठी, <option>resolution=<replaceable>setting</"
+"replaceable></option> यांस बूट पर्याय असे ठरवा. उदाहरणार्थ, डिस्पले रेजॉल्यूशन 1024x768 करीता सेट करण्यासाठी, खालील पुरवा:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
@@ -751,7 +724,9 @@ msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinp
 msgid ""
 "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
 "primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
-msgstr "<indexterm> <primary>text interface</primary> </indexterm> <option>text</option> विधि में संस्थापन प्रक्रिया चलाने के लिए दाखिल करें:"
+msgstr ""
+"प्रतिष्ठापन प्रणालीला <indexterm> <primary>मजकूर संवाद</"
+"primary> </indexterm> <option>मजकूर</option> मोडमध्ये चालवण्यासाठी, खालील पुरवा:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:124
@@ -761,8 +736,8 @@ msgid ""
 "indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
 "option."
 msgstr ""
-"किसी <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
-"indexterm> क्रमिक कंसोल के समर्थन के लिए, <option>serial</option> को बतौर अतिरिक्त विकल्प दाखिल करें."
+"<indexterm> <primary>सिरीयल कंसोल</primary> </"
+"indexterm> सिरीयल कंसोलकरीता समर्थन पुरवण्यासाठी, <option>सिरीयल</option> यांस अगाऊ पर्यायप्रमाणे द्या."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:133
@@ -772,7 +747,7 @@ msgid ""
 "display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be "
 "replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
 "appear."
-msgstr "<option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> को किसी दूरस्थ अग्रसारण के लिए अनुमति देने के लिए प्रयोग करें. इस कमांड में, <replaceable>ip</replaceable> को किसी तंत्र के IP पता से बदला जाएगा जिस पर आप प्रकट होने के लिए देखना चाहते हैं."
+msgstr "दूरस्थ डिस्पले फॉर्वरडींग वापरण्यासाठी <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> असे ठरवा. या आदेशमध्ये, <replaceable>ip</replaceable> यांस लक्ष्य प्रणालीवर जेथे दृष्य अपेक्षीत आहे, त्याच्या IP पत्यासह बदला."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
@@ -786,19 +761,15 @@ msgid ""
 "remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
 "not specifically authorized for remote access."
 msgstr ""
-"सिस्टम पर जहां आप अपने डिसप्ले को लाना चाहते हैं, आप अवश्य <command>xhost "
-"+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> कमांड का निष्पादन करें जहां "
-"<replaceable>remotehostname</replaceable> मेजबान का नाम है जिससे आप मौलिक डिसप्ले "
-"को चला रहे हैं. <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></"
-"command> कमांड का प्रयोग दूरस्थ डिसप्ले टर्मिनल के अभिगम पर बंधन लगाता है और दूरस्थ "
-"अभिगम के लिए निर्दिष्ट प्राधिकार से रहित किसी के द्वारा या किसी सिस्टम को अभिगम की "
-"अनुमति नहीं देता है."
+"ज्या प्रणालीवर तुम्हाला दृष्य दाखवायचे आहे, तेथे आदेश <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> चालवा, व "
+"<replaceable>remotehostname</replaceable> हे यजमानचे नाव जेथून तुम्हाला मूळ दृष्य चालवायचे आहे. "
+"आदेश <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> वापरल्यास दूरस्थ दृश्य टर्मिनलकरीता मर्यादीत प्रवेश प्राप्त होतो व तसेच दूरस्थ प्रवेश अधिकृतपणे पंजीकृत नसलेल्या वापरकर्त्यांना किंवा प्रणालीला प्रवेश प्राप्त होत नाही."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "Updating anaconda"
-msgstr "एनाकोंडा का अद्यतन"
+msgstr "ऍनाकाँडा सुधारीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:145
@@ -807,13 +778,15 @@ msgid ""
 "You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</"
 "application> installation program than the one supplied on your installation "
 "media."
-msgstr "आप <application>anaconda</application> संस्थापन प्रोग्राम के नए संस्करण के साथ फेडोरा संस्थापित कर सकते हैं बजाय आपको दिए गए संस्थापन मीडिया के."
+msgstr ""
+"प्रतिष्ठापन मिडीयावरील प्रतिष्ठापन कार्यक्रमपेक्षा तुम्ही Fedora चे प्रतिष्ठापन <application>ऍनाकाँडा</"
+"application> प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाच्या नवीन आवृत्तीसह करू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "The boot option"
-msgstr "बूट विकल्प"
+msgstr "बूट पर्याय"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:152
@@ -823,7 +796,7 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this "
 "option if you are performing a network installation and have already placed "
 "the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
-msgstr ""
+msgstr "तुम्हाला <application>ऍनाकाँडा</application> सुधारणा समावेश असलेल्या फ्लॉपी डिस्ककरीता विचारतो. नेटवर्क प्रतिष्ठापन करत असल्यास व आधिपासून सुधारणा प्रतिमातील अनुक्रम सर्व्हरवरील <filename>rhupdates/</filename> येथे स्थीत केल्यास, तुम्हाला हा पर्याय निर्देशीत करायची आवश्यकता नाही."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:155
@@ -831,7 +804,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
 "location instead, use:"
-msgstr ""
+msgstr "नेटवर्कवरील स्थळऐवजी <application>ऍनाकाँडा</application> सुधारणा लोड करण्यासाठी, याचा वापर करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
@@ -843,13 +816,13 @@ msgstr "<userinput>linux updates=</userinput>"
 #: adminoptions.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "followed by the URL for the location where the updates are stored."
-msgstr ""
+msgstr "जेथे सुधारणा साठवले जातात, त्या स्थळाचे URL द्या."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "संस्थापन विधि निर्दिष्ट कर रहा है"
+msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धत निर्देशीत करा"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:167
@@ -859,7 +832,7 @@ msgid ""
 "enable you to specify the installation method and network settings. You may "
 "also configure the installation method and network settings at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धत व नेटवर्क संरचना निर्देशीत करण्यासाठी तसेच अगाऊ मेन्यूज् दाखवण्यासाठी <option>askmethod</option> पर्यायचा वापर करा. तुम्ही <prompt>boot:</prompt> प्रॉमप्ट येथे प्रतिष्ठापन पद्धत व नेटवर्क संरचना देखील संरचीत करू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:176
@@ -869,39 +842,39 @@ msgid ""
 "use the <option>repo</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
 "installmethods\"/> for the supported installation methods."
 msgstr ""
+"<prompt>boot:</prompt> प्रॉमप्टपासून प्रतिष्ठापन पद्धत ठरवण्यासाठी, <option>repo</option> पर्यायचा वापर करा. समर्थीत प्रतिष्ठापन पद्धतकरीता <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "Installation methods"
-msgstr "संस्थापन विधि"
+msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धती"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:189
 #, no-c-format
 msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr "<entry>संस्थापन विधि</entry>"
+msgstr "<entry>प्रतिष्ठापन पद्धत</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:190 adminoptions.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "Option format"
-msgstr "विकल्प प्रारूप"
+msgstr "पर्याय रूपण"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:195 adminoptions.xml:586
 #, no-c-format
 msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "CD या DVD ड्राइव"
+msgstr "CD किंवा DVD ड्राइव्ह"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "repo=cdrom:<replaceable>device</replaceable>"
-msgstr "repo=cdrom:<replaceable>device</replaceable>"
+msgstr "repo=cdrom:<replaceable>उपकरण</replaceable>"
 
-# IGNORED
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:200
 #, no-c-format
@@ -912,9 +885,8 @@ msgstr "repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable
 #: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:598
 #, no-c-format
 msgid "HTTP Server"
-msgstr "HTTP सर्वर"
+msgstr "HTTP सर्व्हर"
 
-# IGNORED
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:204
 #, no-c-format
@@ -925,9 +897,8 @@ msgstr "repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceab
 #: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:602
 #, no-c-format
 msgid "FTP Server"
-msgstr "FTP सर्वर"
+msgstr "FTP सर्व्हर"
 
-# IGNORED
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:208
 #, no-c-format
@@ -942,9 +913,8 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:606
 #, no-c-format
 msgid "NFS Server"
-msgstr "NFS सर्वर"
+msgstr "NFS सर्व्हर"
 
-# IGNORED
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:212
 #, no-c-format
@@ -955,9 +925,8 @@ msgstr "repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceab
 #: adminoptions.xml:215
 #, no-c-format
 msgid "ISO images on an NFS Server"
-msgstr "ISO छवि किसी NFS सर्वर पर"
+msgstr "NFS  सर्व्हरवरील ISO प्रतिमा"
 
-# IGNORED
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:216
 #, no-c-format
@@ -972,7 +941,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr "संजाल सेटिंग दस्ती रूप से विन्यस्त कर रहा है"
+msgstr "स्वतः नेटवर्क संरचना संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:224
@@ -989,6 +958,12 @@ msgid ""
 "process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
 "appear."
 msgstr ""
+"पूर्वनिर्धारीतपणे, प्रतिष्ठापन प्रणाली DHCP चा वापर आपोआप योग्य नेटवर्क संरचना प्राप्त करण्यासाठी करते. स्वतः नेटवर्क संरचना संरचीत करण्यासाठी, एकतर त्यांस <guilabel>TCP/IP संरचीत करा</guilabel> "
+"पडद्यात, किंवा <prompt>boot:</prompt> प्रॉमप्ट येथे  प्रविष्ट करा. तुम्ही प्रॉमप्टवर प्रतिष्ठापन प्रणालीसाठी "
+"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
+"option>, व <option>dns</option> सर्व्हर संरचना निर्देशीत करू शकता. "
+"<prompt>boot:</prompt> प्रॉमप्टवर नेवटवर्क संरचना निर्देशीत केल्यास, या संरचनाचा वापर प्रतिष्ठापन कार्यकरीता केला जातो, व "
+"<guilabel>TCP/IP संरचीत करा</guilabel> पडदा आढळत नाही."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:240
@@ -998,6 +973,8 @@ msgid ""
 "uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
 "systemitem>:"
 msgstr ""
+"या उदाहरणार्थ IP पत्ता <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
+"systemitem> याचा वापर करणाऱ्या प्रतिष्ठापन प्रणलीची नेटवर्क संरचना संरचीत केली जाते:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:245
@@ -1017,7 +994,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:247
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "संस्थापित तंत्र विन्यस्त कर रहा है"
+msgstr "प्रतिष्ठापीत प्रणाली संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:249
@@ -1027,13 +1004,13 @@ msgid ""
 "new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
 "configuration\"/> for more information on configuring the network settings "
 "for the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "नवीन प्रणालीसाठी नेटवर्क संरचना निर्देशीत करण्यासाठी नेटवर्क संरचना पडद्याचा वापर करा. प्रतिष्ठापीत प्रणालीवर नेटवर्क संरचना संरचीत करण्यासाठी <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:259
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन प्रणालीकरीता दूरस्थ प्रवेश समर्थीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:261
@@ -1048,24 +1025,29 @@ msgid ""
 "display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft "
 "Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 msgstr ""
+"इतर कुठल्याही प्रणलीपासून प्रतिष्ठापन प्रणालीकरीता तुमच्याकडे एकतर ग्राफिकल किंवा मजकूर संवाद प्रवेश असू शकतो. मजकूर मोडमध्ये प्रवेशसाठी "
+"<application>telnet</application> आवश्यक आहे, जे पूर्वनिर्धारीतपणे Fedora प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत केले जाते. प्रतिष्ठापीत प्रणलालीचा ग्राफिकल डिस्पलेच्या प्रवेशसाठी, <indexterm> <primary>VNC (Virtual "
+"Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) "
+"डिसप्ले प्रोटोकॉलकरीता समर्थन पुरवणाऱ्या क्लाएंट सॉफ्टवेअरचा वापर करा. अनेक पुरवठाकर्ते Microsoft "
+"Windows व Mac OS, तसेच UNIX-आधारीत प्रणलींकरीता VNC क्लाएंटस् पुरवतात."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "फेडोरा पर वीएनसी क्लाइंट संस्थापित कर रहा है"
+msgstr "Fedora वर VNC क्लाएंट प्रतिष्ठापीत करत आहे"
 
 #. Tag: primary
 #: adminoptions.xml:277 adminoptions.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "VNC (वर्चुअल संजाल कंप्यूटिंग)"
+msgstr "VNC (Virtual Network Computing)"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "installing client"
-msgstr "क्लाइंट संस्थापित कर रहा है"
+msgstr "क्लाएंट प्रतिष्ठापीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:279
@@ -1075,6 +1057,9 @@ msgid ""
 "obtain <application>vncviewer</application>, install the <package>tigervnc</"
 "package> package."
 msgstr ""
+"Fedora मध्ये VNC क्लाएंट <application>vncviewer</application> समाविष्टीत आहे. "
+"<application>vncviewer</application> प्राप्त करण्यासाठी, <package>tigervnc</"
+"package> संकुल प्रतिष्ठापीत करा."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:285
@@ -1086,19 +1071,19 @@ msgid ""
 "may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
 "client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
 "firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "VNC जोडणी स्थपीत करण्यासाठी प्रतिष्ठापन प्रणाली दोन पद्धतींकरीता समर्थन पुरवतो. प्रतिष्ठापन सुरू करून, स्वतः इतर प्रणालीवर तुम्ही VNC क्लऐं द्वारे प्रवेश करू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही प्रतिष्ठापन प्रणालीला नेटवर्कवरील कार्यरत <firstterm>लीस्नींग मोड</firstterm>मधील VNC क्लाएंटशी आपोआप जोडणी करू शकता."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr "VNC से दूरस्थ पहुँच सक्रिय करना"
+msgstr "VNC सह दूरस्थ प्रवेश समर्थीत करत आहे"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:300
 #, no-c-format
 msgid "enabling"
-msgstr "सक्रिय कर रहा है"
+msgstr "समर्थीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:301
@@ -1106,7 +1091,7 @@ msgstr "सक्रिय कर रहा है"
 msgid ""
 "To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
 "options at the prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन प्रणलीवर दूरस्थ ग्राफिकल प्रवेश समर्थीत करण्यासाठी, प्रॉमप्टवर दोन पर्याय द्या:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:305
@@ -1126,18 +1111,20 @@ msgid ""
 "<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
 "example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
 msgstr ""
+"<option>vnc</option> पर्याय VNC सेवा समर्थीत करतो. "
+"<option>vncpassword</option> पर्याय दूरस्थ प्रवेशसाठी पासवर्ड सेट करतो. वरील उदाहरणात पासवर्ड <userinput>qwerty</userinput> असे सेट केले जाते."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:314
 #, no-c-format
 msgid "VNC Passwords"
-msgstr "VNC कूटशब्द"
+msgstr "VNC पासवर्ड्स्"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
+msgstr "VNC पासवर्ड किमान सहा अक्षरे लांब असायला हवे."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:321
@@ -1147,7 +1134,7 @@ msgid ""
 "installation system with the screens that follow. You may then access the "
 "graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
 "the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन प्रणालीवरील पडद्यांवर भाषा, कळफलची मांडणी व नेटवर्क सेटिंग्स् निर्देशीत करा. त्यानंतर VNC क्लाएंट द्वारे तुम्ही ग्राफिकल संवादकरीता प्रवेश प्राप्त करू शकता. प्रतिष्ठापन प्रणाली VNC क्लाएंटसाठी योग्य जोडणी दाखवतो:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:328
@@ -1159,11 +1146,11 @@ msgid ""
 "Starting graphical installation...\n"
 "Press <enter> for a shell"
 msgstr ""
-"Starting VNC...\n"
-"The VNC server is now running.\n"
-"Please connect to computer.mydomain.com:1 to begin the install...\n"
-"Starting graphical installation...\n"
-"Press <enter> for a shell"
+"VNC सुरू करत आहे...\n"
+"VNC सर्व्हर आत्ता कार्यरत आहे.\n"
+"प्रतिष्ठापन सुरू करण्यासाठी computer.mydomain.com:1 सह जोडणी करा...\n"
+"ग्राफिकल प्रतिष्ठापन सुरू करत आहे...\n"
+"शेलकरीता <enter> दाबा"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:329
@@ -1178,12 +1165,17 @@ msgid ""
 "the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
 "<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 msgstr ""
+"त्यानंतर तुम्ही VNC क्लाएंटसह प्रतिष्ठापन प्रणालीमध्ये प्रवेश करू शकता. "
+"Fedora वर <application>vncviewer</application> क्लाएंट चालवण्यासठी, <menuchoice> "
+"<guimenu>ऍप्लिकेशन्स्</guimenu> <guisubmenu>ऍक्सेजरीज्</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC व्ह्यूअर</guimenuitem></menuchoice> नीवडा, किंवा टर्मिनल पटलात <application>vncviewer</application> आदेश टाइप करा. <guilabel>VNC सर्व्हर</guilabel> संवादात सर्व्हर व डिस्पले क्रमांक द्या. उदाहरणार्थ येथे, <guilabel>VNC सर्व्हर</guilabel> "
+"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput> असे आहे."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:344
 #, no-c-format
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन प्रणालीला VNC लिस्नरसह जोडत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:346
@@ -1196,6 +1188,10 @@ msgid ""
 "<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
 "enter the command:"
 msgstr ""
+"प्रतिष्ठापन प्रणालीने आपोआप VNC क्लाएंटसह जोडणी करण्यासाठी, प्रथम क्लाएंटला <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary> <secondary>लिस्नींग मोड</secondary> </indexterm> लिस्नींग मोडमध्ये सुरू करा. "
+"Fedora प्रणालीवर, <option>-listen</option> पर्यायचा वापर "
+"<application>vncviewer</application> लीस्टनर म्हणून चालवण्यासाठी करा. टर्मिनल पटलात आदेश द्या:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:358
@@ -1207,7 +1203,7 @@ msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 #: adminoptions.xml:360 adminoptions.xml:504
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "फायरवाल फिर विन्यस्त कर रहा है"
+msgstr "Firewall पुनःसंरचना आवश्यक"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:362
@@ -1221,8 +1217,11 @@ msgid ""
 "<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
 "specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
-"तयशुदा रूप से, <application>vncviewer</application> TCP पोर्ट 5500 को प्रयोग करता है जब सुनने के रूप में है. इस पोर्ट में कनेक्शन को स्वीकारने के लिए दूसरे तंत्र से, <menuchoice> <guimenu>तंत्र</guimenu> <guisubmenu>प्रशासन</"
-"guisubmenu> <guimenuitem> फ़ायरवाल</guimenuitem> </menuchoice> चुनें. <guilabel>दूसरे पोर्ट</guilabel> को चुनें, और <guibutton>जोड़ें</guibutton>. <userinput>5500</userinput> को <guilabel>Port(s)</guilabel> क्षेत्र में दाखिल करें, और <userinput>tcp</userinput> को बतौर <guilabel>प्रोटोकॉल</guilabel> निर्दिष्ट करें."
+"पूर्वनिर्धारीतरित्या, लिस्नीगं मोडमध्ये <application>vncviewer</application> TCP पोर्ट 5500 याचा वापर करते. इतर प्रणालींपासून या पोर्टशी जोडणी स्वीकारण्यासाठी, <menuchoice> <guimenu>प्रणाली</guimenu> <guisubmenu>प्रशासन</"
+"guisubmenu> <guimenuitem> फायरवॉल</guimenuitem> </menuchoice> नीवडा. "
+"<guilabel>इतर पोर्ट्स्</guilabel>, व <guibutton>समावेश करा</guibutton> नीव़ा. "
+"<guilabel>पोर्ट्स्</guilabel> क्षेत्रात <userinput>5500</userinput> द्या, व "
+"<guilabel>प्रोटोकॉल</guilabel> म्हणून <userinput>tcp</userinput> निर्देशीत करा."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:377
@@ -1234,7 +1233,9 @@ msgid ""
 "<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
 "system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
 "listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr "सुनने वाला क्लाइंट सक्रिय करने पर संस्थापन तंत्र आरंभ करें और VNC विकल्प <prompt>boot:</prompt> प्रांप्ट पर सेट करें. <option>vnc</option> और <option>vncpassword</option> विकल्प के अलावे, <option>vncconnect</option> विकल्प का प्रयोग करें तंत्र का नाम या IP पता निर्दिष्ट करने के लिए जो कि सुनने वाला क्लाइंट रखता है. TCP पोर्ट श्रोता के लिए निर्दिष्ट करने के लिए एक कॉलन और पोर्ट संख्या को तंत्र के नाम में जोड़ें."
+msgstr ""
+"एकदाचे लिस्नीगं क्लाएंट सक्रीय झाल्यावर, प्रतिष्ठापन प्रणली सुरू करा व <prompt>boot:</prompt> प्रॉमप्ट येथे VNC पर्याय सेट करा. "
+"<option>vnc</option> व <option>vncpassword</option> पर्यायांच्या व्यतीरिक्त, क्लाएंटचे मोड लिस्नींग असणाऱ्या प्रणालीचे नाव किंवा IP पत्ता निर्देशीत करण्यासाठी <option>vncconnect</option> पर्यायचा वापर करा. लिस्नरसाठी TCP पोर्ट निर्देशीत करण्यासाठी, विरामचिन्ह व प्रणालीचे नाव समावेश करा."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:389
@@ -1243,7 +1244,10 @@ msgid ""
 "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
 "\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
 "following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "उदाहरण के लिए किसी VNC क्लाइंट से तंत्र पर जुड़ने के लिए <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> पोर्ट 5500 पर निम्नलिखित को <prompt>boot:</prompt> प्रांप्ट पर दाखिल करें:"
+msgstr ""
+"उदाहरणार्थ, प्रणालीवरील <systemitem class="
+"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> पोर्ट 5500 वरील VNC क्लाएंटसह जोडणी करण्यासाठी, "
+"<prompt>boot:</prompt> प्रॉमप्ट येथे खालील एंटर करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:397
@@ -1259,7 +1263,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:401
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr "टेलनेट से दूरस्थ पहुँच सक्रिय करना"
+msgstr "टेलनेटसह दूरस्थ प्रवेश समर्थीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:403
@@ -1269,8 +1273,8 @@ msgid ""
 "<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"पाठ विधि संस्थापन के दूरस्थ पहुँच को सक्रिय करने के लिए <indexterm> "
-"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> विकल्प का प्रयोग <prompt>boot:</prompt> प्रांप्ट पर करें:"
+"मजकूर मोड प्रतिष्ठापनकरीता दूरस्थ प्रवेश समर्थीत करण्यासाठी, <prompt>boot:</prompt> प्रॉमप्ट येथे <indexterm> "
+"<primary>टेलनेट</primary> </indexterm> <option>telnet</option> पर्यायचा वापर करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:413
@@ -1285,7 +1289,7 @@ msgid ""
 "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
 "command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
 "IP address of the installation system:"
-msgstr "आप फिर संस्थापन तंत्र से कनेक्ट हो सकते हैं <command>telnet</command> उपयोगिता के साथ. <command>telnet</command> कमांड के लिए संस्थापन प्रणाली का नाम या IP aपता जरूरी है:"
+msgstr "<command>telnet</command> युटिलीटीसह तुम्ही प्रतिष्ठापन प्रणालीशी जोडणी करू शकता . <command>telnet</command> आदेशला प्रतिष्ठापन प्रणालीचे नाव किंवा IP पत्त्याची आवश्यकता आहे:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:420
@@ -1297,7 +1301,7 @@ msgstr "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 #: adminoptions.xml:422
 #, no-c-format
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "टेलनेट पहुँच के लिए किसी कूटशब्द की जरूरत नहीं है"
+msgstr "टेलनेट प्रवेश करीता पासवर्डची आवश्यकता नाही"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:424
@@ -1307,12 +1311,14 @@ msgid ""
 "<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
 "restricted access."
 msgstr ""
+"प्रतिष्ठापन कार्याच्या सुरक्षाची खात्री करण्यासाठी, फक्त "
+"<option>telnet</option> पर्यायचा वापर करा तसेच प्रतिबंधीत प्रवेश असणाऱ्या नेटवर्कवरील प्रणाली प्रतिष्ठापीत करा."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "किसी दूरस्थ तंत्र से संस्थापन के दौरान लॉगिंग"
+msgstr "प्रतिष्ठापनवेळी दूरस्थ प्रणालीवर लॉग करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:435
@@ -1322,7 +1328,7 @@ msgid ""
 "they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
 "system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
 "<firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
+msgstr "पूर्वनिर्धारीतरित्या, प्रतिष्ठापन कार्य कंसोलकडे लॉग संदेश जसे निर्माण होतात तसे पाठवत राहतात. हे संदेश दूरस्थ प्रणालीकडे जातात जेथे <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> सेवा चालवले जाते, असे तुम्ही ठरवू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:445
@@ -1332,7 +1338,7 @@ msgid ""
 "the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
 "service on that system. By default, syslog services that accept remote "
 "messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
+msgstr "दूरस्थ लॉग संरचीत करण्यासाठी, <option>syslog</option> पर्याय समावेश करा. लॉगींग प्रणालीचा IP पत्ता, व ठराविक प्रणालीवरील लॉगचा UDP पोर्ट क्रमांक निर्देशीत करा. पूर्वनिर्धारीतपणे, दूरस्थ संदेश स्वीकारणारे syslog सेवा UDP पोर्ट 514 वर सक्रीय राहतात."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:452
@@ -1342,6 +1348,9 @@ msgid ""
 "\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
+"उदाहरणार्थ, प्रणाली <systemitem class="
+"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem> वरील syslog सेवाशी जोडणी करण्यासाठी, "
+"<prompt>boot:</prompt> प्रॉमप्टवर खालील द्या:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:460
@@ -1357,7 +1366,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "लॉग सर्वर विन्यस्त करना"
+msgstr "लॉग सर्व्हर संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:464
@@ -1366,13 +1375,13 @@ msgid ""
 "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The "
 "default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
 "remote systems."
-msgstr ""
+msgstr "syslog सेवा पुरवण्यासाठी Fedora <command>rsyslog</command> याचा वापर करते. <command>rsyslog</command> ची पूर्वनिर्धारीत संरचना दूरस्थ प्रणालीपासूनचे संदेश नकारते."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:471
 #, no-c-format
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
+msgstr "सुरक्षीत नेटवर्कवर फक्त दूरस्थ Syslog प्रवेश समर्थीत करा"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:473
@@ -1385,6 +1394,8 @@ msgid ""
 "hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
 "over the network."
 msgstr ""
+"खालील विस्तृत <command>rsyslog</command> संरचना, <command>rsyslog</command> आदेशमधील सुरक्षा पद्धतीचा वापर करत नाही, लॉगींग सेवा करीता प्रवेश प्राप्त झाल्यावर मोठ्या प्रमाणात खोटे लॉग संदेश पाठवून "
+"क्रॅकर्स् प्रणालीला हळू किंवा क्रॅश करू शकतात. याच्या व्यतिरीक्त, नेटवर्कवरील लॉगींग सेवाकरीता पाठवलेले संदेश अनोळख्या वापरकर्त्यांद्वारे दोषीत किंवा खोटे ठरवणे शक्य आहे."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:484
@@ -1395,7 +1406,10 @@ msgid ""
 "use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the "
 "file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
 "by removing the hash preceding them:"
-msgstr "किसी लॉग संदेश को किसी दूसरे तंत्र से स्वीकारने के लिए फेडोरा तंत्र के संजाल पर विन्यास के लिए <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> को संपादित करें. आपको <systemitem class=\"username\">root</systemitem> अधिकार को जरूर प्रयोग करना चाहिए <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> फ़ाइल संपादित करने के लिए. उससे आगे हैश हटाते हुए निम्नलिखित पंक्ति को टिप्पणीरहित करें:"
+msgstr ""
+"नेटवर्क पासून इतर प्रणालींपासून लॉग संदेश स्वीकारण्यासाठी Fedora प्रणालीला संरचीत करण्यासाठी, फाइल <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> संपादीत करा. फाइल "
+"<filename>/etc/rsyslog.conf</filename> संपादीत करण्यासाठी तुम्ही "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> परवानगीचा वापर करायला हवे. हॅश चिन्ह काढून टाकल्यासवर खालील ओळी अदृष्य करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:491
@@ -1411,7 +1425,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
-msgstr "<command>rsyslog</command> सेवा को परिवर्तन लागू करने के लिए फिर आरंभ करें:"
+msgstr "बदल लागू करण्यासाठी <command>rsyslog</command> सेवा पुनःसुरू करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:497
@@ -1431,16 +1445,18 @@ msgid ""
 "userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
 "<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
-"तयशुदा रूप से syslog सेवा UDP पोर्ट 514 पर सुनती है. दूसरे तंत्र से इस पोर्ट में कनेक्शन को स्वीकारने के लिए <menuchoice> "
-"<guimenu>तंत्र</guimenu> <guisubmenu>प्रशासन</guisubmenu> "
-"<guimenuitem> फ़ायरवॉल</guimenuitem> </menuchoice> चुनें. <guilabel>अन्य पोर्ट</guilabel> चुनें, और <guibutton>जोड़ें</guibutton>. <userinput>514</"
-"userinput> को <guilabel>पोर्ट</guilabel> क्षेत्र में दाखिल करें और <userinput>udp</userinput> को <guilabel>प्रोटोकॉल</guilabel> निर्दिष्ट करें."
+"पूर्वनिर्धारीतपणे, syslog सेवा UDP पोर्ट 514 यावर संदेश स्वीकारते. इतर प्रणालींपासून या पोर्टकरीता जोडणी स्वीकारण्यासाठी, <menuchoice> "
+"<guimenu>प्रणाली</guimenu> <guisubmenu>प्रशासन</guisubmenu> "
+"<guimenuitem> फायरवॉल</guimenuitem> </menuchoice> नीवडा. <guilabel>इतर पोर्ट्स्"
+"</guilabel>, व <guibutton>समावेश करा</guibutton> नीवडा. <userinput>514</"
+"userinput> यांस <guilabel>पोर्ट्स्</guilabel> क्षेत्रात भरा, व "
+"<userinput>udp</userinput> ला <guilabel>प्रोटोकॉल</guilabel> म्हणून ठरवा."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:522
 #, no-c-format
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr "किकस्टार्ट से संस्थापन का स्वचालन"
+msgstr "किकस्टार्टसह प्रतिष्ठापन स्वयं करा"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:524
@@ -1452,12 +1468,14 @@ msgid ""
 "file and carry out the installation process without any further input from a "
 "user."
 msgstr ""
+"<indexterm> <primary>किकस्टार्ट</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>किकस्टार्ट</firstterm> फाइल प्रतिष्ठापनकरीता संरचना ठरवतो. एकदा प्रतिष्ठापन प्रणाली बूट झाल्यावर, किकस्टार्ट फाइल वाचली जाते व वापरकर्त्यापासून पुढील इंपुट न घेता प्रतिष्ठापन कार्य पुढे चालू राहते."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:535
 #, no-c-format
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "हर संस्थापन किसी किकस्टार्ट फ़ाइल को उत्पन्न करता है"
+msgstr "प्रत्येक प्रतिष्ठापन एक किकस्टार्ट फाइल निर्माण करते"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:536
@@ -1469,6 +1487,8 @@ msgid ""
 "the installation with identical settings, or modify copies to specify "
 "settings for other systems."
 msgstr ""
+"Fedora प्रतिष्ठापन कार्य आपोआप किकस्टार्ट फाइल लिहते ज्यात प्रतिष्ठापन संरचनाकरीता सेटिंग्स् साठवले जातात. या फाइलला नेहमी "
+"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> असे साठवले जाते. तुम्ही या फाइलचा वापर समान सेटिंग्स् असणाऱ्या प्रणालींकरीता करू शकता, किंवा इतर प्रणालींसाठी सेटिंग्स् ठरवण्यासाठी प्रत संपादीत करू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:545
@@ -1481,6 +1501,11 @@ msgid ""
 "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
+"आवश्यक पर्याय नीवडून Fedora मध्ये किकस्टार्ट फाइल्स्चे निर्माण व संपादीनकरीता ग्राफिकल ऍप्लिकेशन समाविष्टीत आहे. ही युटिलीटी प्रतिष्ठीपत करण्यासाठी संकुल <filename>system-"
+"config-kickstart</filename> वापरा. Fedora किकस्टार्ट संपादक लोड करण्यासाठी, "
+"<menuchoice> <guimenu>ऍप्लिकेशन्स्</guimenu> "
+"<guisubmenu>प्रणाली उपकरणे</guisubmenu><guimenuitem>किकस्टार्ट</guimenuitem></"
+"menuchoice> लोड करा."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:554
@@ -1491,6 +1516,8 @@ msgid ""
 "editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
 "files for your systems."
 msgstr ""
+"किकस्टार्ट फाइल्स् प्रतिष्ठापन संरचना एक मजकूर फाइलीत साठवतो, प्रत्येक ओळीवर एक पर्याय आढळते. "
+"हे रूपण तुम्हाला किकस्टार्ट कुठल्याही मजकूर संपादकसह संपादीत, व स्क्रिप्ट्स् किंवा प्रणालीवर पसंतीचे किकस्टार्ट फाइल्स् निर्माण करण्यास ऍप्लिकेशन्स् लिहण्यास परवानगी देतो."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:561
@@ -1499,6 +1526,8 @@ msgid ""
 "To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
 "<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
 msgstr ""
+"किकस्टार्ट फाइलसह प्रतिष्ठापन कार्य स्वयं करण्यासाठी, तसेच फाइलचे नाव व ठिकाण ठरवण्यासाठी "
+"<option>ks</option> पर्यायचा वापर करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:566
@@ -1517,7 +1546,7 @@ msgid ""
 "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
 "hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
 "for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
+msgstr "काढूनटाकण्याजोगी स्टोरेज, हार्ड ड्राइव्ह, किंवा नेटवर्क सर्व्हरवर साठवलेल्या किकस्टार्ट फाइल्स्चा तुम्ही वापर करू शकता. समर्थीत किकस्टार्ट स्रोतकरीता <xref linkend=\"tb-kssources\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:574
@@ -1547,7 +1576,7 @@ msgstr "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 #: adminoptions.xml:594
 #, no-c-format
 msgid "Other Device"
-msgstr "अन्य युक्ति"
+msgstr "इतर उपकरण"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:595
@@ -1585,6 +1614,9 @@ msgid ""
 "application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
 "wordasword>:"
 msgstr ""
+"वेब सर्व्हरवरील स्क्रिप्ट किंवा ऍप्लिकेशनपासून किकस्टार्ट फाइल प्राप्त करण्यासाठी, "
+"<option>ks=</option> पर्यायसह ऍप्लिकेशनचा URL ठरवा. <option>kssendmac</option> पर्याय समावेश करायचे असल्यास, विनंती वेब ऍप्लिकेशनकरीता HTTP शीर्षक देखील पाठवते. ऍप्लिकेशन या शीर्षकचा वापर संगणक ओळखण्यासाठी करू शकतात. ही ओळ शीर्षकसह ऍप्लिकेशन <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
+"wordasword>करीता विनंती पाठवतो:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:622
@@ -1600,7 +1632,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:625
 #, no-c-format
 msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr ""
+msgstr "हार्डवेअर समर्थन सुधारीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:627
@@ -1613,12 +1645,15 @@ msgid ""
 "supply additional drivers during the installation process, or at a later "
 "time."
 msgstr ""
+"पूर्वनिर्धारीतपणे, Fedora संगणकावरील सर्व घटक ओळखण्यासाठी व त्यांस संरचीत करण्याचा प्रयत्न करतो. "
+"कार्य प्रणालीमधील वापरणीत असलेल्या बहुतांश हार्डवेअर <firstterm>ड्राइव्हर्स्</firstterm> करीता Fedora समर्थन पुरवतो. "
+"इतर उपकरणांसाठी समर्थन पुरवण्यासाठी तुम्ही प्रतिष्ठापन कार्यवेळी, किंवा पुढच्या वेळी अगाऊ ड्राइव्हर्स् पुरवू शकता."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:638
 #, no-c-format
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
+msgstr "आपोआप हार्डवेअर ओळखणे खोडून पुनः लिहीत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:640
@@ -1629,12 +1664,14 @@ msgid ""
 "configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
 "configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
+"उपकरण हार्डवेअरच्या काहिक मॉडलसाठी संरचना अपयशी, किंवा अस्थीर ठरू शकते. "
+"या घटनांमध्ये, ठराविक प्रकारच्या उपकरणासाठी तुम्हाला स्वयं संरचना अकार्यक्षम करावे लागेल, व प्रतिष्ठापन कार्य पूर्ण झाल्यावर तुम्हाला उपकरण संरचीत करण्यासाठी अगाऊ उपाय लागू करावे लागेल."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:648
 #, no-c-format
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "रिलीज नोट्स जाँचें"
+msgstr "प्रकाशन टिपा तपासा"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:649
@@ -1642,7 +1679,7 @@ msgstr "रिलीज नोट्स जाँचें"
 msgid ""
 "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
 "devices."
-msgstr ""
+msgstr "ठराविक उपकरणांसह परिचीत अडचणींबाबत अधिक माहितीसाठी प्रकाशन टिपा तपासा."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:654
@@ -1650,43 +1687,43 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 "following options:"
-msgstr ""
+msgstr "स्वयं हार्डवेअर ओळख खोडून पुनः लिहण्यासाठी, एक किंवा त्यापेक्षा जास्त पर्यायांचा वापर करा:"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:659
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Options"
-msgstr "हार्डवेयर विकल्प"
+msgstr "हार्डवेअर पर्याय"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:665
 #, no-c-format
 msgid "Compatibility"
-msgstr "सुसंगतता"
+msgstr "सहत्वता"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:666
 #, no-c-format
 msgid "Option"
-msgstr "विकल्प"
+msgstr "पर्याय"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:671
 #, no-c-format
 msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "सभी हार्डवेयर जाँच सक्रिय करें"
+msgstr "सर्व हार्डवेअर ओळख असमर्थीत करा"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:675
 #, no-c-format
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "आलेखी, कुंजीपटल, और माउस जाँच निष्क्रिय करें"
+msgstr "ग्राफिक्स, कळफलक, व माऊस ओळख असमर्थीत करा"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:676
 #, no-c-format
 msgid "headless"
-msgstr "मॉनिटररहित"
+msgstr "शीर्षकहीन"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:679
@@ -1694,13 +1731,13 @@ msgstr "मॉनिटररहित"
 msgid ""
 "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
 "installation program"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाच्या स्टेज 2 करीता कळफलक व माऊसची माहिती पुरवणे असमर्थीत करा"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:683
 #, no-c-format
 msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "व्हिडीओ करीता मूळ VESA ड्राइव्हरचा वापर करा"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:684
@@ -1712,13 +1749,13 @@ msgstr "xdriver=vesa"
 #: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापनवेळी वर्च्यूअल कंसोल 2 वर शेल प्रवेश असमर्थीत करा"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:691
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "advanced configuration and power interface (ACPI) असमर्थीत करा"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:692
@@ -1730,7 +1767,7 @@ msgstr "acpi=off"
 #: adminoptions.xml:695
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr ""
+msgstr "machine check exception (MCE) CPU स्वयं-समीक्षा असमर्थीत करा."
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:696
@@ -1742,7 +1779,7 @@ msgstr "nomce"
 #: adminoptions.xml:699
 #, no-c-format
 msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
-msgstr ""
+msgstr "अ-एकाग्र स्मृती प्रवेश AMD64 आर्कीटेक्चरवर असमर्थीत करा"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:700
@@ -1757,6 +1794,8 @@ msgid ""
 "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</"
 "replaceable> is a value in megabytes"
 msgstr ""
+"कर्नलला ठराविक स्मृती ओळखण्यास विनंती करा, जेथे <replaceable>xxx</"
+"replaceable> हे मेगाबाईट्स्मधील मूल्य आहे"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:704
@@ -1768,7 +1807,7 @@ msgstr "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
 #: adminoptions.xml:707
 #, no-c-format
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "IDE व SATA ड्राइव्हस् करीता DMA समर्थीत करा"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:708
@@ -1780,7 +1819,7 @@ msgstr "libata.dma=1"
 #: adminoptions.xml:711
 #, no-c-format
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr "BIOS-सहायक RAID निष्क्रिय करें"
+msgstr "BIOS-सक्षम RAID असमर्थीत करा"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:712
@@ -1792,43 +1831,43 @@ msgstr "nodmraid"
 #: adminoptions.xml:715
 #, no-c-format
 msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "फायरवाल युक्ति जाँच निष्क्रिय करें"
+msgstr "फायरवायर उपकरणची ओळख असमर्थीत करा"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:719
 #, no-c-format
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "फ़ायरवॉल पोर्ट जाँच निष्क्रिय करें"
+msgstr "पॅर्लल पोर्टची ओळख असमर्थीत करा"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "PC कार्ड (PCMCIA) युक्ति जाँच निष्क्रिय करें"
+msgstr "PC कार्ड (PCMCIA) उपकरणाची ओळख असमर्थीत करा"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:727
 #, no-c-format
 msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "USB भंडार युक्ति जाँच निष्क्रिय करें"
+msgstr "USB स्टोरेज उपकरणाची ओळख असमर्थीत करा"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:731
 #, no-c-format
 msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "सभी USB युक्ति जाँच निष्क्रिय करें"
+msgstr "सर्व USB उपकरणाची ओळख असमर्थीत करा"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:735
 #, no-c-format
 msgid "Disable all probing of network hardware"
-msgstr "संजाल हार्डवेयर की सभी जाँच निष्क्रिय करें"
+msgstr "नेटवर्क हार्डवेअरचा शोध असमर्थीत करा"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:742
 #, no-c-format
 msgid "Additional Screen"
-msgstr "अतिरिक्त सक्रीन"
+msgstr "अगाऊ पडदा"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:744
@@ -1837,7 +1876,7 @@ msgid ""
 "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
 "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
 "configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्याच्या सुरवातीला <option>isa</option> पर्याय प्रणालीस अगाऊ मजकूर पडदा दाखवण्यास प्रेरीत करतो. या पडद्याचा वापर संगणकावरील ISA उपकरणे संरचीत करण्यासाठी केला जातो."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:753
@@ -1849,18 +1888,20 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
 "configuration."
 msgstr ""
+"इतर कर्नल बूट पर्याय <application>anaconda</application> करीता महत्वाचे ठरत नाही व प्रतिष्ठापनावर याचा प्रभाव पडत नाही. तरी, या पर्यायचा वापर प्रतिष्ठापन प्रणाली बूट करण्यासाठी करत असल्यास, "
+"<application>anaconda</application> त्यांस बूटलोडर संरचनामध्ये साठवतो."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:762
 #, no-c-format
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "अनुरक्षण बूट विधि का प्रयोग"
+msgstr "दुरूस्ती बूट मोड्स्चा वापर करा"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:765
 #, no-c-format
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr "स्मृति (RAM) जाँच विधि का लोड"
+msgstr "स्मृती (RAM) चाचणी मोड लोड करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:767
@@ -1871,7 +1912,7 @@ msgid ""
 "particular combinations of software. For this reason, you should test the "
 "memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
 "it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "स्मृती घटकातील फॉल्ट्स्मुळे प्रणाली स्तब्ध किंवा अनपेक्षीतरित्या क्रॅश होऊ शकते. काहिक घटनांमध्ये, स्मृती दोष फक्त ठराविक सॉफ्टवेअर प्रकारातच आढळतो. या कारणास्तव, प्रथमवेळी संगणकावर, पूर्वी इतर कार्य प्रणाली चालवले असल्यावरही Fedora प्रतिष्ठापीत करतेवेळी तुम्ही स्मृतीची चाचणी करायला हवी."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:776
@@ -1884,6 +1925,9 @@ msgid ""
 "default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten "
 "tests."
 msgstr ""
+"Fedora मध्ये <application>Memtest86+</application> स्मृती चाचणी ऍप्लिकेशन समाविष्टीत आहे. "
+"संगणकाला <indexterm> <primary>स्मृती चाचणी मोड"
+"mode</primary> </indexterm> स्मृती चाचणी मोडमध्ये बूट करा, बूट मेन्यूमध्ये <guimenuitem>स्मृती चाचणी </guimenuitem> नीवडा. पहिली चाचणी लगेचच सुरू होते. पूर्वनिर्धारीतपणे, <application>Memtest86+</application> एकूण दहा चाचणी चालवते."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:787
@@ -1896,6 +1940,8 @@ msgid ""
 "RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> "
 "running overnight or for a few days."
 msgstr ""
+"बहुतांश घटनामध्ये, <application>Memtest86+</"
+"application> चा एक यशस्वी पास RAM चांगल्या स्थितीत आहे याची खात्री करतो. काहिक घटनांमध्ये, तरी, पहिल्या पासमध्ये न आढळलेल्या त्रुटी पुढच्या पासमध्ये आढळू शकतात. महत्वाच्या प्रणालीवर RAM च्या संपूर्ण चाचणीकरीता, <application>Memtest86+</application> रात्रभर किंवा काहिक दिवसांसाठी चालवा."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:790
@@ -1905,6 +1951,8 @@ msgid ""
 "to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink url="
 "\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
 msgstr ""
+"<application>Memtest86+</application> च्या वापरणीबाबत अधिक माहितीसाठी, <ulink url="
+"\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink> येथील <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:793
@@ -1912,13 +1960,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
 "any time."
-msgstr ""
+msgstr "चाचणी थांबवण्यासाठी व संगणक पुनः सुरू करण्यासाठी, कुठल्याहीक्षणी <keycap>Esc</keycap> दाबा."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "Verifying boot media"
-msgstr "बूट मीडिया जाँच रहा है"
+msgstr "बूट मिडीया तपासत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:801
@@ -1929,13 +1977,13 @@ msgid ""
 "on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are "
 "instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
 "often encountered during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora प्रतिष्ठापीत करण्यापूर्वी तुम्ही ISO-आधारीत प्रतिष्ठापन स्रोतची एकाग्रता तपासू शकता. या स्रोतमध्ये स्थानीय हार्ड डिस्क किंवा NFS सर्व्हरवरील CD, DVD, व ISO प्रतिमा समाविष्टीत आहे. प्रतिष्ठापनच्या अगोदर ISO प्रतिमांची तपासणी प्रतिष्ठापनवेळी आढळणाऱ्या अडचणी टाळण्यास मदत करते."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:804
 #, no-c-format
 msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora तुम्हाला प्रतिष्ठापन ISOs च्या चाचणीसाठी तीन पर्याय पुरवते:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:809
@@ -1944,7 +1992,7 @@ msgid ""
 "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live "
 "CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the "
 "splash screen appearing."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora लाइव्ह CD वरील <guilabel>तपासा व बूट करा</guilabel> पर्याय नीवडा. लाइव्ह CD बूट मेन्यूसाठी प्रवेश प्राप्त करण्यासाठी, स्पलॅश पडदा आढळण्यापूर्वी दहा सेकंदात कुठलिही कि दाबा."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:814
@@ -1952,19 +2000,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before "
 "installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora वितरण CD संच किंवा DVD पासून बूट करतेवेळी प्रतिष्ठापनपूर्वी मिडीयाची चाचणी करण्यासाठी प्रॉमप्टवर <guilabel>OK</guilabel> नीवडा"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:819
 #, no-c-format
 msgid "boot Fedora with the option <option>mediacheck</option> option."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora यांस <option>mediacheck</option> पर्यायसह बूट करा."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:827
 #, no-c-format
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "बचाव विधि से अपने कंप्यूटर का बूट करना"
+msgstr "संगणकाला रेसक्यू मोडमध्ये बूट करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:831
@@ -1976,6 +2024,8 @@ msgid ""
 "utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
 "systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
+"तुम्ही आदेश-ओळ Linux प्रणाली कुठल्याही एका <indexterm> "
+"<primary>रेसक्यू डिस्क्स्</primary> </indexterm> रेसक्यू डिस्क किंवा प्रतिष्ठापन डिस्कपासून संगणकावर, Fedora प्रतिष्ठापीत न करता बूट करू शकता. यामुळे कार्यरत लीनक्स प्रणालीचे युटिलीटीज् व फंक्शन्स् वापरण्यास परवानगी प्राप्त होते ज्यामुळे संगणकावरील आधिपासूनच प्रतिष्ठापीत प्रणालीची सुधारणा किंवा दुरस्ती शक्य होते."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:842
@@ -1984,7 +2034,7 @@ msgid ""
 "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "रेसक्यू डिस्क रेसक्यू मोड प्रणाली पूर्वनिर्धारीतपणे सुरू करतो. प्रतिष्ठापन डिस्कला रेसक्यू प्रणालीसह लोड करण्यासाठी, बूट मेन्यू पासून <guimenuitem>रेसक्यू प्रतिष्ठापीत प्रणाली</guimenuitem> नीवडा."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:848
@@ -1993,7 +2043,7 @@ msgid ""
 "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
 "system with the screens that follow. The final setup screen configures "
 "access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "पडद्यावरील भाषा, कळफलक मांडणी व नेटवर्क संरचना निर्देशीत करा. शेवटचा सेटअप पडदा संगणकावरील अस्तित्वातील प्रणालीसाठी प्रवेश संरचीत करतो."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:855
@@ -2001,13 +2051,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
 "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "पूर्वनिर्धारीतपणे, रेसक्यू मोड अस्तित्वातील कार्य प्रणालीला रेसक्यू प्रणाली अंतर्गत डिरेक्ट्री <filename>/mnt/sysimage/</filename> मध्ये जोडतो."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:863
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading your computer"
-msgstr "अपने कंप्यूटर का उन्नयन"
+msgstr "संगणक सुधारीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:865
@@ -2018,6 +2068,8 @@ msgid ""
 "to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
 "system."
 msgstr ""
+"पूर्वीचे बूट पर्याय, <option>सुधार</option>, प्रतिष्ठापन कार्यात अशा स्तरावर आहे जेथे प्रतिष्ठापन कार्यक्रम तुम्हाला प्रणलीवरील "
+"Fedora ची पूर्वीची आवृत्ती सुधारीत किंवा पुनः प्रतिष्ठापीत करण्यास प्रॉमप्ट करतो."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:869
@@ -2030,12 +2082,14 @@ msgid ""
 "upgrade a Fedora installation that the installation program has not "
 "correctly identified."
 msgstr ""
+"तरी, <filename>/etc/fedora-release</"
+"filename> फाइलमधील अनुक्रम बदलले असल्यास प्रतिष्ठापन कार्यक्रम योग्य प्रकारे Fedora ची पूर्वीची आवृत्ती ओळखू शकणार नाही. बूट पर्याय <option>upgradeany</option> प्रतिष्ठापन कार्यक्रम द्वारे कार्यरत चाचणी गंभीर घेत नाही व प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाद्वारे योग्य प्रकारे न आढळलेले Fedora प्रतिष्ठापन सुधारीत करण्यास परवानगी देतो."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "विभाजन पर सलाह"
+msgstr "विभाजनवरील सल्ला"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:8
@@ -2044,7 +2098,7 @@ msgid ""
 "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
 "space."
-msgstr ""
+msgstr "कमाल विभाजन सेटअप लीनक्स् प्रणालीच्या वापरणीवर अवलंबून आहे. खालील टिपा डिस्कवरील जागाचे वाटप कसे करायचे त्याविषयी माहिती पुरवते."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
@@ -2054,7 +2108,7 @@ msgid ""
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
 "volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
 "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
+msgstr "आपण किंवा इतर वापरकर्ते प्रणालीवर डाटा साठवत असल्यास, एका वॉल्यूम ग्रूपामध्ये <filename>/home</filename> डिरेक्ट्रीकरीता वेगळे विभाजन तयार करा. वेगळ्या <filename>/home</filename> विभाजनसह, तुम्ही वापरकर्त्याचे डाटा फाइल्स् विना काढून टाकता सुधारीत किंवा पुनःप्रतिष्ठापीत करू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
@@ -2065,6 +2119,8 @@ msgid ""
 "install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr ""
+"प्रणालीवरील प्रतिष्ठापीत कर्नलला अंदाजे 10 MB "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> विभाजनकरीता आवश्यक आहे. एकापेक्षाजास्त कर्नल्स् प्रतिष्ठापीत करायचे असल्याशिवाय, <filename class=\"partition\">/boot</filename> साठी पूर्वनिर्धारीत 250 MB विभाजन आकार पुरेसे होईल."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:32
@@ -2076,13 +2132,13 @@ msgid ""
 "on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
 "class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
 "pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
+msgstr "<filename class=\"directory\">/var</filename> डिरेक्ट्रीमध्ये अनेक ऍप्लिकेशन्स् करीता अनुक्रम समाविष्टीत आहे, ज्यात <application>Apache</application> वेब सर्व्हर समावेश आहे. डाऊनलोड केलेले सुधारीत संकुल तात्पुर्ते देखील साठवतो. उर्वरीत सुधारणा व अनुक्रम साठवण्यासाठी <filename class=\"directory\">/var</filename> डिरेक्ट्रीमध्ये अतिरीक्त जागा आहे याची खात्री करा."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Pending Updates"
-msgstr "स्थगित अद्यतन"
+msgstr "उर्वरीत सुधारणा"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:42
@@ -2093,6 +2149,9 @@ msgid ""
 "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Fedora हे पटकन बदलणाऱ्या सॉफ्टवेअरचे संच असल्यामुळे, बरीच सुधारणा पुढच्या प्रकाशन सत्रात उशीराने उपलब्ध होऊ शकते. "
+"या अडचणीचा प्रभाव प्रतिष्ठापनसाठी कमी करण्यासाठी तुम्ही सुधारणा रेपॉजिटरी स्रोतमध्ये समाविष्ट करू शकता. अधिक माहितीसाठी <xref "
+"linkend=\"sn-additional-repos\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:51
@@ -2104,6 +2163,8 @@ msgid ""
 "software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
 "development skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr ""
+"<filename class=\"directory\">/usr</filename> डिरेक्ट्रीतील बहुतांश सॉफ्टवेअरचे अनुक्रम "
+"Fedora प्रणालीवर साठवले असतात. पूर्वनिर्धारीत सॉफ्टवेअर संच प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी, किमान 4 GB जागेचे वाटप करा. तुम्ही सॉफ्टवेअर डेव्हलपर असल्यास किंवा सॉफ्टवेअर डेव्हलपमेंट शिकण्यासाठी Fedora प्रणालीचा वापर करत असल्यास, हे वाटप दुप्पट करा."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:59
@@ -2111,7 +2172,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
 "partition"
-msgstr "<filename class=\"directory\">/usr</filename> को किसी अलग विभाजन पर मत रखें"
+msgstr "<filename class=\"directory\">/usr</filename> यांस वेगळ्या विभाजनावर स्थीत करू नका"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:60
@@ -2121,7 +2182,7 @@ msgid ""
 "from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes "
 "much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
 "drives), might not work at all."
-msgstr ""
+msgstr "<filename class=\"directory\">/</filename> पासून <filename class=\"directory\">/usr</filename> वेगळ्या विभाजनावर आढळल्यास, बूट क्रिया खूपच क्लिष्ठ होते, व काहिक घटनांमध्ये (जसे की iSCSI ड्राइव्हस्), ते कार्यच करणार नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
@@ -2131,7 +2192,7 @@ msgid ""
 "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
 "change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 "reallocate storage."
-msgstr ""
+msgstr "LVM व़ॉल्यूम गटातील काहिक भागचे वाटप न करणे गृहीत धरा. जागाची आवश्यकता बदलल्यास ही न वाटप केलेली जागा सोयस्कर ठरते परंतु इतर विभाजनांपासून डाटा काढून त्यांस स्थानांतरीत करणे सूचवले जात नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:71
@@ -2144,6 +2205,8 @@ msgid ""
 "var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
 "case you need to reinstall later."
 msgstr ""
+"उपडिरेक्ट्रीज् यांस विभाजनात वेगळे केल्यास, व सध्याच्या प्रणालीवर नवीन Fedora ची आवृत्ती प्रतिष्ठापीत करायचे ठरवल्यास उपडिरेक्ट्रीज मधील अनुक्रम जपवणे शक्य आहे. उदाहरणार्थ, <filename class=\"directory\">/"
+"var/lib/mysql</filename> मध्ये  <application>MySQL</application> चालवायचे असल्यास, पुनःप्रतिष्ठापन करायचे असल्यास त्या डिरेक्ट्रीकरीता वेगळे विभाजन बनवा."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:81
@@ -2152,25 +2215,25 @@ msgid ""
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
 "of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
+msgstr "नवीन 80 GB हार्ड डिस्क व 1 GB RAM सह, खालील तक्ता संभाव्य विभाजन मांडणी आहे. अंदाजे 10 GB वॉल्यूम ग्रूप भविष्यातील वाढकरीता वाटप केले आहे."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Example Usage"
-msgstr "उदाहरण प्रयोग"
+msgstr "उहाहरणार्थ वापरणी"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "सभी प्रयोग की स्थिति के लिए यह सेटअप अनुकूलित नहीं है."
+msgstr "सर्व यूज केसेस् करीता हे सेटअप अनुकूल नाही."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:90 Advice_on_Partitions.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
-msgstr "उदाहरण विभाजन सेटअप"
+msgstr "उदाहरणार्थ विभाजन सेटअप"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:96 Advice_on_Partitions.xml:124
@@ -2182,31 +2245,31 @@ msgstr "विभाजन"
 #: Advice_on_Partitions.xml:97 Advice_on_Partitions.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Size and type"
-msgstr "आकार और प्रकार"
+msgstr "आकार व प्रकार"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "250 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem> partition"
-msgstr "250 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem> partition"
+msgstr "250 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem> विभाजन"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "2 GB swap"
-msgstr "2 GB swap"
+msgstr "2 GB स्वॅप"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "LVM physical volume"
-msgstr "LVM भौतिक आयतन"
+msgstr "LVM फिजीकल वॉल्यूम"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
+msgstr "उर्वरीत जागा, एक मोठी LVM वॉल्यूम ग्रूप प्रमाणे"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:118
@@ -2214,13 +2277,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
-msgstr ""
+msgstr "फिजीकल वॉल्यूम पूर्वनिर्धारीत वॉल्यूम ग्रूपकरीता लागू केले व खालील लॉजीकल वॉल्यूम्स् मध्ये विभाजीत केले:"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "उदाहरण विभाजन सेटअप: LVM फिजीकल वॉल्यूम"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:131
@@ -2244,9 +2307,8 @@ msgstr "50 GB ext4"
 #: Author_Group.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "फेडोरा दस्तावेजीकरण प्रोजेक्ट"
+msgstr "Fedora दस्तऐवजीकरण प्रकल्प"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-caution-1.xml:11
 #, no-c-format
@@ -2256,70 +2318,74 @@ msgid ""
 "back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and "
 "can result in the loss of all your data."
 msgstr ""
-"अपने सिस्टम पर मौजूद किसी आंकडों का बैक अप लेना हमेशा एक उत्तम विचार है. उदाहरण के लिए, "
-"अगर आप एक दोहरा बूट सिस्टम निर्मित या उन्नत कर रहे हैं, आपको प्रत्येक आंकडों का बैक अप "
-"रखना चाहिए जिसे आप ड्राइव में रखना चाहते हैं. गलतियां होती रहती हैं और इस वजह से आपके "
-"सारे आंकडें नष्ट हो सकते हैं."
+"ही नेहमीच चांगली कल्पना असते तुमच्या प्रणालीवर असलेला कोणताही डेटा बॅकअप करणे. "
+"उदाहरणार्थ, जर तुम्ही सुधारणा किंवा दुहेरी-बूट प्रणाली निर्माण करत असाल, तर तुम्ही तुमच्या "
+"ड्राइव्जवर ठेऊ इच्छित असलेला कोणताही डेटा बॅकअप करावा. चुका होतात आणि तुमच्या सर्व डेटा "
+"गमावण्यास कारण होतात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Automatic partitioning."
-msgstr "स्वचालित विभाजन"
+msgstr "स्वयं विभाजन."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Automatic_Partitioning_common-indexterm-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "automatic"
-msgstr "स्वचालित"
+msgstr "स्वयं"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to remove "
 "all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by "
 "other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
-msgstr "<guilabel>पूरे ड्राइव का प्रयोग करें</guilabel> — अपने हार्ड ड्राइवों पर सभी विभाजनों को हटाने के लिए इस विकल्प को चुनें (इसमें अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम के द्वारा निर्मित जैसे कि Windows VFAT या NTFS विभाजन शामिल है)."
+msgstr ""
+"<guilabel>निवडलेल्या ड्राइववरील सर्व विभाजने काढून टाका आणि मुलभूत लेआउट निर्माण करा</"
+"guilabel> — हा पर्याय निवडा सर्व विभाजने काढून टाकण्यासाठी तुमच्या हार्ड "
+"ड्राइव्ज वरील (यात इतर कार्यकारी प्रणाल्यांनी निर्माण केलेल्या विभाजनांचा समावेश होतो जसे "
+"Windows VFAT किंवा NTFS विभाजने)."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed "
 "by the installation program. Do not select this option if you have "
 "information that you want to keep on the hard drive(s) where you are "
 "installing Fedora."
 msgstr ""
-"अगर आप इस विकल्प को चुनते हैं, तो संस्थापन प्रोग्राम के द्वारा चयनित हार्ड ड्राइव से सारे "
-"आंकड़े खत्म हो जाते हैं. इस विकल्प को मत चुनिए अगर आप जानते हैं कि आप इस हार्ड ड्राइव "
-"को बनाए रखना चाहते हैं, जहां आप फेडोरा संस्थापित कर रहे हैं."
+"जर तुम्ही हा पर्याय निवडत असाल, तर निवडलेल्या हार्ड ड्राइववरील सर्व डेटा प्रतिष्ठापन "
+"कार्यक्रमाद्वारे काढून टाकला जातो. हा पर्याय निवडू नका जर तुमच्याकडे हार्ड ड्राइववर ठेऊ "
+"इच्छित असलेली माहिती असेल जेथे तुम्ही &PROD; प्रतिष्ठापित आहात."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> — select this "
 "option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous "
 "Linux installation). This does not remove other partitions you may have on "
 "your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
 msgstr ""
-"<guilabel>मौजूदा लिनक्स तंत्र बदलें</guilabel> — इस विकल्प को चुनें सिर्फ Linux विभाजनों को हटाने के लिये (पिछले Linux संस्थापन से निर्मित विभाजन). यह अऩ्य विभाजनों को नहीं हटाता है जिसे आप अपने हार्ड ड्राइव पर रख "
-"सकते हैं (जैसे कि  VFAT या FAT32 विभाजन)."
+"<guilabel>निवडलेल्या ड्राइव्जवरील Linux विभाजने काढून टाका आणि मुलभूत लेआउट निर्माण "
+"करा</guilabel> — हा पर्याय निवडा फक्त Linux विभाजना काढून टाकण्यास (मागील "
+"Linux प्रतिष्ठापनाद्वारे निर्मित विभाजने). हे तुमच्या हार्ड ड्राइववर असलेल्या इतर "
+"विभाजनांस काढत नाही (जसे VFAT किंवा FAT32 विभाजने)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this option to "
 "resize your current data and partitions manually and install a default "
 "Fedora layout in the space that is freed."
 msgstr ""
-"<guilabel> मौजूदा तंत्र सिकोड़ें</guilabel> — "
-"अपने मौजूदा आंकडों और विभाजनों को दस्ती रूप से फिर आकार देने के लिए चुनें और उस स्थान में तयशुदा फेडोरा लेआउट संस्थापित करें जो कि स्वतंत्र है."
+"<guilabel>निवडलेल्या ड्राइव्जवरील मुक्त जागा वापरा आणि मुलभूत लेआउट निर्माण करा</"
+"guilabel> — हा पर्याय निवडा तुमचा सद्य डेटा तसाच ठेवण्यासाठी, हे गृहीत धरून की "
+"तुमच्याकडे तुमच्या संग्रह ड्राइव वर पुरेशी मुक्त जागा आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
@@ -2331,20 +2397,22 @@ msgid ""
 "space in their partitions. Before you resize a partition that holds an "
 "operating system that you might want to use again, find out how much space "
 "you need to leave free."
-msgstr "यदि आप विभाजनों को सिकोड़ते हैं जिस पर दूसरे ऑपरेटिंग तंत्र संस्थापित हैं, आप उन ऑपरेटिंग तंत्रों के प्रयोग संभवतः न कर पाएँ. हालांकि ये विभाजन विकल्प आंकड़ों को नष्ट नहीं करते हैं, ऑपरेटिंग तंत्र के लिए उनके विभाजनों में कुछ मुक्त स्थान की जरूरत होती है. इससे पहले कि आप विभाजनों को फिर आकार दें जो किसी ऑपरेटिंग तंत्र को रखता है जो कि आप फिर प्रयोग करना चाहेंगे पता करें कि किà
 ¤¤à¤¨à¤¾ स्थान आप खाली छोड़ना चाहते हैं."
+msgstr ""
+"इतर कार्य प्रणाली प्रतिष्ठापीत असलेल्या विभाजनांना आंकुचीत केल्यास, कार्य प्रणालींचा वापर करणे अशक्य होऊ शकते. "
+"जरी विभाजन पर्याय डाटा पूर्णपणे नष्ट करत नाही, तरी कार्य प्रणालींना ठराविक मोकळ्या जागाची विभाजनांमध्ये आवश्यकता असते. "
+"पुनः वापर करण्यासाठी कार्य प्रणाली असणाऱ्या विभाजनाचे पुनःआकार करण्यापूर्वी, किती जागा मोकळी ठेवायची ते ठरवा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:42
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Use free space</guilabel> — select this option to retain "
 "your current data and partitions, assuming you have enough free space "
 "available on your hard drive(s)."
 msgstr ""
-"<guilabel>मुक्त स्थान का प्रयोग करें</guilabel> — "
-"अपने मौजूदा आंकडों और विभाजनों को बनाए रखने के लिए इस विकल्प को यह मानते हुए चुनें कि आपके "
-"हार्ड ड्राइव में आपके पास काफी मुक्त स्थान है."
+"<guilabel>निवडलेल्या ड्राइव्जवरील मुक्त जागा वापरा आणि मुलभूत लेआउट निर्माण करा</"
+"guilabel> — हा पर्याय निवडा तुमचा सद्य डेटा तसाच ठेवण्यासाठी, हे गृहीत धरून की "
+"तुमच्याकडे तुमच्या हार्ड ड्राइव वर पुरेशी मुक्त जागा आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
@@ -2358,7 +2426,7 @@ msgid ""
 "the installer automatically adds or removes. If you require a customized "
 "layout at installation time, you should perform a graphical installation "
 "over a VNC connection or a kickstart installation."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ला मजकूर मोडमध्ये प्रतिष्ठापीत केल्यास, तुम्ही फक्त या विभागतील पूर्वनिर्धारीत विभाजन योजनांचाच वापर करू शकता. म्हणूनच जरी तुम्ही संपूर्ण ड्राइव्हचा वापर, अस्तित्वातील लीनक्स् विभाजन काढून टाकण्यासाठी, किंवा ड्राइव्हवरील मोकळ्या जागेचा वापरसाठी करू शकता, तरी तुम्ही विभाजन मांडणी पसंतीचे करू शकणार नाही. याचा अर्थ असा की, इंस्टॉलर द्वारे स्वयं समावेश किंवा काढून à
 ¤Ÿà¤¾à¤•à¤²à¥‡à¤²à¥à¤¯à¤¾ विभाजनाच्या पलीकडे तुम्ही विभाजन किंवा फाइल प्रणाली समावेश किंवा काढून टाकू शकत नाही. प्रतिष्ठापनवेळी पसंतीची मांडणी आवश्यक असल्यास, तुम्ही VNC जोडणीवरील ग्राफिकल प्रतिष्ठापन किंवा विकस्टार्ट प्रतिष्ठापन कार्यान्वीत करा."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
@@ -2366,9 +2434,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
 "resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
+msgstr "यापुढे, LVM, एनक्रिप्टेड फाइलप्रणाली, व पुनःआकारजोगी फाइलप्रणालींसाठी प्रगत पर्याय फक्त ग्राफिकल मोड व किकस्टार्टमध्येच उपलब्ध होतात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -2376,26 +2443,25 @@ msgid ""
 "Create default layout allows you to have some control concerning what data "
 "is removed (if any) from your system. Your options are:"
 msgstr ""
-"मूलभूत लेआउट निर्माण आपको कुछ नियंत्रण देता है कि आपके सिस्टम से कौन-सा आंकडा हटाया (अगर "
-"कोई है) गया है. आपके विकल्प हैं:"
+"मुलभूत लेआउट निर्माण केल्याने तुम्हास तुमच्या प्रणालीवरील कोणता डेटा काढावा (काही असेल तर) "
+"यासंबंधी काही नियंत्रण ठेवण्यास संमत करतो.तुमचे पर्याय आहेत:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be "
 "installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
 "should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, "
 "are not touched."
 msgstr ""
-"अपने माउस को प्रयोग करके, भंडारण ड्राइव चुनें जिसपर आप फेडोरा को संस्थापित करना चाहते "
-"हैं. अगर आपके पास दो या ज्यादा ड्राइव हैं, आप चुन सकते हैं कि कौन सा ड्राइव इस संस्थापन "
-"को समाहित करता है. विचयनित ड्राइव और उन पर कोई आंकड़ा को छुआ नहीं जाता है."
+"तुमचा माउस वापरून, संग्रह ड्राइव निवडा जिच्यावर तुम्ही &PROD; प्रतिष्ठापित करू इच्छिता. "
+"जर तुमच्याकडे दोन किंवा अधिक ड्राइव्ड असतील, तर तुम्ही कोणत्या ड्राइववर प्रतिष्ठापन असावे "
+"हे निवडू शकता. न निवडलेल्या ड्राइव्ज, आणि त्यांवरील डेटास स्पर्श केला जात नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To review and make any necessary changes to the partitions created by "
 "automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After "
@@ -2404,21 +2470,19 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> appear. You can make modifications to "
 "these partitions if they do not meet your needs."
 msgstr ""
-"स्वचालित विभाजन से उत्पन्न विभाजनों की समीक्षा और किसी आवश्यक परिवर्तन के लिए, "
-"<guilabel>समीक्षा</guilabel> विकल्प चुनिए. <guilabel>समीक्षा</guilabel> के चयन और "
-"<guibutton>आगे</guibutton> को आगे बढाने के लिए क्लिक करने के बाद, <application>एनाकोंडा</application>के द्वारा आपके लिए तैयार किया गया विभाजन प्रकट होता है. आप इन विभाजनों "
-"का रूपांतरण कर सकते हैं, अगर वे आपकी जरूरतों पर खरे नहीं उतरते हैं."
+"स्वयं विभाजनाद्वारे निर्माण केलेल्या विभाजनांस समीक्षा आणि आवश्यक बदल करण्यासाठी, "
+"<guilabel>समीक्षा</guilabel> पर्याय निवडा. <guilabel>समीक्षा</guilabel> "
+"निवडल्यानंतर <guibutton>पुढे</guibutton> क्लिक् करा पुढे जाण्यासाठी, तुमच्यासाठी निर्माण "
+"केलेले विभाजन <application>डिस्क ड्रूइड</application> मध्ये दिसते. तुम्ही या विभाजनांत "
+"बदल करू शकता जर ते तुमच्या गरजा भागवत नसतील."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to "
 "proceed."
-msgstr ""
-"<guibutton>आगे</guibutton> पर क्लिक करें यदि आपने अपने चुनावों को आगे ले जाने के लिए "
-"तैयार किया है."
+msgstr "<guibutton>पुढे</guibutton> क्लिक् करा एकदा तुम्ही पुढे जाण्यासाठी निवडी करून झाल्यावर."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
@@ -2427,12 +2491,14 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
+"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>प्रगत स्टोरेज पर्याय</guilabel> याचा वापर या कारणास्तव करा:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
@@ -2444,6 +2510,8 @@ msgid ""
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> प्रोटोकॉलसह जोडलेल्या ड्राइव्हवर तुम्हाला Fedora प्रतिष्ठापीत करायचे आहे. <guilabel>प्रगत स्टोरेज पर्याय</guilabel> नीवडा, त्यानंतर <guilabel>iSCSI लक्ष्य समावेश करा</guilabel> नीवडा, व "
+"<guilabel>ड्राइव्ह समावेश करा</guilabel> नीवडा. IP पत्ता व iSCSI इनीशीएटर नाव पुरवा, व <guilabel>ड्राइव्ह समावेश करा</guilabel> नीवडा."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
@@ -2451,9 +2519,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
-msgstr ""
+msgstr "तुम्हाला बूट वेळी आढळलेले उपकरण <firstterm>dmraid</firstterm> अस्मर्थीत करायचे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -2464,21 +2531,19 @@ msgid ""
 "on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for "
 "partition creation with problematic RAID cards."
 msgstr ""
-"अगर आपके पास RAID कार्ड है, जानें कि कुछ BIOS RAID कार्ड से बूट किए जाने का समर्थन नहीं "
-"करते हैं. इन जैसी स्थितियों में <filename>/boot/</filename> विभाजन RAID सरणी के बाहर "
-"विभाजन पर बनाया जाना चाहिए जैसे कि एक अलग हार्ड ड्राइव पर. एक आंतरिक हार्ड ड्राइव "
-"विभाजन निर्माण के प्रयोग के लिये समस्या प्रद RAID कार्ड के साथ आवश्यक है."
+"जर तुमच्याकडे RAID कार्ड असेल, तर सावधान रहा काही BIOS RAID कार्डावरीन बूट करण्याचे "
+"समर्थन करत नाहीत. यासारख्या परिस्थितींत, <filename>/boot/</filename> विभाजन RAID "
+"अर्रेच्या बाहेर निर्माण करायला हवे, जसे वेगळ्या हार्ड ड्राइववर. अंतर्गत हार्ड ड्राइव आवश्यक "
+"आहे समस्याप्रधान RAID कार्डांसह विभाजन निर्मितीसाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID "
 "setups."
-msgstr "RAID सॉफ्टवेयर की व्यवस्था के लिए <filename>/boot/</filename> विभाजन भी आवश्यक है."
+msgstr "<filename>/boot/</filename> विभाजनदेखील आवश्यक आहे सॉफ्टवेयर RAID व्यवस्थेसाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-3.xml:8
 #, no-c-format
@@ -2487,15 +2552,15 @@ msgid ""
 "<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</"
 "filename> partition."
 msgstr ""
-"अगर आपने अपने सिस्टम के स्वचालित विभाजन के लिए चुनाव किया है, आपको <guilabel>समीक्षा</"
-"guilabel> का चयन करना चाहिए और आपको अपने <filename>/boot/</filename> विभाजन "
-"को स्वयं संपादित करना चाहिए."
+"जर तुम्ही तुमची प्रणाली आपोआप विभाजीत होण्यासाठी निवडली असेल, तर तुम्ही "
+"<guilabel>समीक्षा</guilabel> निवडावे आणि तुमचे <filename>/boot/</filename> "
+"विभाजन स्वहस्ते संपादावे."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "LVM विभाजनांपासून प्रतिष्ठापन अशक्य"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
@@ -2503,19 +2568,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
-msgstr ""
+msgstr "LVM (Logical Volume Management) द्वारे नियंत्रीत विभाजनांवर ISO फाइल्स्चा वापर अशक्य आहे."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use a leading slash"
-msgstr ""
+msgstr "लीडींग स्लॅशचा वापर करा"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "An entry without a leading slash may cause the installation to fail."
-msgstr ""
+msgstr "विना लीडींग स्लॅशच्या नोंदमुळे प्रतिष्ठापन अपयशी ठरू शकते."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
@@ -2524,7 +2589,7 @@ msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
 "following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
+msgstr "तसेच <guilabel>प्रतिमा असणारी डिरेक्ट्री</guilabel> निर्देशीत करा. ISO प्रतिमा फाइल्स् समाविष्टीत असलेल्या ड्राइव्हचे संपूर्ण मार्ग द्या. खालील तक्त्यात काहिक उदाहरण ही माहिती कशी द्याची हे दाखवतो:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
@@ -2533,10 +2598,12 @@ msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"sn-welcome-x86\"/>."
 msgstr ""
+"पुढे जाण्यासाठी <guibutton>ठिक आहे</guibutton> नीवडा. <xref linkend="
+"\"sn-welcome-x86\"/> सह पुढे चला."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are "
 "installing from a disk partition (that is, if you used the "
@@ -2546,11 +2613,10 @@ msgid ""
 "you are installing Fedora. If you used the <literal>repo=hd</literal>boot "
 "option, you already specified a partition."
 msgstr ""
-"<guilabel>विभाजन चुनें</guilabel> स्क्रीन सिर्फ तभी लागू होता है जब आप डिस्क विभाजन से "
-"संस्थापन कर रहे होते हैं (यानी कि, अगर आपने <guimenuitem>हार्ड ड्राइव </"
-"guimenuitem> को <guilabel>संस्थापन विधि </guilabel> संवाद में चयन किया है). यह "
-"संवाद डिस्क विभाजन और निर्देशिका के नामकरण की अनुमति देता है, जिससे आप फेडोरा का "
-"संस्थापन कर रहे हैं. यदि आपने <literal>repo=hd</literal>बूट विकल्प का प्रयोग किया है, तो आपने किसी विभाजन को पहले ही निर्दिष्ट किया है."
+"<guilabel>विभाजन निवडा</guilabel> स्क्रीन लागू होते फक्त जर तुम्ही डिस्क विभाजनावरून "
+"प्रतिष्ठापित असाल (म्हणजे, जर तुम्ही <guimenuitem>हार्ड ड्राइव</guimenuitem> निवडले "
+"असेल <guilabel>प्रतिष्ठापन पद्धत</guilabel> संवादामध्ये). हा संवाद तुम्हास संमत करतो "
+"डिस्क विभाजन आणि निर्देशिका जेथून तुम्ही &PROD; प्रतिष्ठापित आहात त्यांचे नाव देण्यास."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
@@ -2564,12 +2630,8 @@ msgid ""
 "images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/"
 "new/</filename>."
 msgstr ""
-"अगर ISO विंब विभाजन के रूट (उच्च-स्तर) निर्देशिका में है, तो <filename>/</filename> "
-"दाखिल करें. अगर ISO विंब आरोहित विभाजन के एक उपनिर्देशिका में है, तो उस विभाजन में ISO "
-"विंबों को रखने वाली निर्देशिका का नाम दाखिल करें. उदाहरण के लिए, अगर विभाजन, जिसपर "
-"ISO विंब सामान्यतया <filename>/home/</filename> के रूप में आरोहित होता है, और विंब "
-"<filename>/home/new/</filename> में है, तो आप <filename>/new/</filename> दाखिल "
-"कर सकते हैं."
+"ISO प्रतिमा विभाजनाच्या रूट (सर्वोच्च-स्तर) डिरीक्ट्रीमध्ये आढळल्यास, <filename>/</filename> द्या. माऊंटेड विभाजनच्या उपडिरेक्ट्रीमध्ये ISO प्रतिमा स्थीत असल्यास, विभाजन अंतर्गत ISO प्रतिमा असणाऱ्या डिरेक्ट्रीचे नाव द्या. उदाहरणार्थ, "
+"ISO प्रतिमा समाविष्टीत असलेले विभाजन <filename>/home/</filename> येथे माऊंट केल्यास, व प्रतिमा <filename>/home/new/</filename> येथे आढळल्यास, तुम्ही <filename>/new/</filename> असे प्रविष्ट करा."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
@@ -2582,6 +2644,8 @@ msgid ""
 "Use this option to install Fedora on computers that are without a network "
 "connection or CD/DVD drives."
 msgstr ""
+"ISO फाइल्स् एकतर संगणकासह आंतरीकपणे जोडलेले हार्ड ड्राइव्ह, किंवा USB द्वारे मशीनसह जोडलेल्या हार्ड ड्राइव्हवर स्थीत असायला हवे. याच्या व्यतिरीक्त ISO फाइल्स्मधील <filename>install.img</filename> फाइल यांस <filename class=\"directory\">images</filename> नामांकीत डिरेक्ट्रीमध्ये प्रत बनवा."
+"विना नेटवर्क जोडणी किंवा CD/DVD ड्राइव्हस् वरील संगणकावर Fedora प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी या पर्यायचा वापर करा."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
@@ -2589,7 +2653,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
 "procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "ISO पासून <filename>install.img</filename> प्राप्त करण्यासाठी खालील पद्धत लागू करा:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
@@ -2601,6 +2665,8 @@ msgid ""
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
 msgstr ""
+"हार्ड ड्राइव्हपासून प्रतिष्ठापन सुरू करण्यापूर्वी,  Fedora त्यांस वाचू शकते याची खात्री करण्यासाठी विभाजन प्रकार तपासा. "
+"Windows अंतर्गत विभाजनची फाइल प्रणाली तपासण्यासाठी, <application>डिस्क व्यवस्थापन</application> उपकरणाचा वापर करा. Linux मध्ये विभाजनाची फाइल प्रणाली तपासण्यासाठी, <command>fdisk</command> युटिलीटीचा वापर करा."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
@@ -2612,6 +2678,9 @@ msgid ""
 "example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
+"उपलब्ध विभाजनाच्या सूचीतून ISO फाइल्स् समाविष्टीत असलेले विभाजन नीवडा. "
+"आंतरीक IDE, SATA, SCSI, व USB ड्राइव्ह उपकरण नावे "
+"<filename>/dev/sd</filename> सह सुरू होतात. प्रत्येक स्वतंत्र ड्राइव्हचे स्वतःचे अक्षर असते, उदाहरणार्थ <filename>/dev/sda</filename>. विभाजनवरील प्रत्येक ड्राइव्ह क्रमांकीत असते, उदाहरणार्थ <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
@@ -2631,7 +2700,7 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr ""
+msgstr "विविध विभाजन प्रकारासाठी ISO प्रतिमाचे स्थान"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:9
@@ -2643,19 +2712,19 @@ msgstr "विभाजन प्रकार"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Volume"
-msgstr "आवाज़ निर्धारक"
+msgstr "वॉल्यूम"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Original path to files"
-msgstr "फ़ाइल में मौलिक पथ"
+msgstr "फाइल्स् करीता मूळ मार्ग"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Directory to use"
-msgstr "प्रयोग के लिए निर्देशिका"
+msgstr "वापरण्याजोगी डिरेक्ट्री"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:17
@@ -2699,46 +2768,41 @@ msgstr "/home/user1/F&PRODVER;"
 msgid "/user1/F&PRODVER;"
 msgstr "/user1/F&PRODVER;"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Hard Drive"
-msgstr "हार्ड ड्राइव से संस्थापन"
+msgstr "हार्ड ड्राइव पासून प्रतिष्ठापन करत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Selecting Partition Dialog for Hard Drive Installation"
-msgstr "हार्ड ड्राइव संस्थापन के लिए विभाजन संवाद का चयन"
+msgstr "हार्ड ड्राइव प्रतिष्ठापनासाठी विभाजन संवाद निवडणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Selecting partition dialog for a hard drive installation."
-msgstr "हार्ड ड्राइव संस्थापन के लिए विभाजन संवाद का चयन."
+msgstr "हार्ड ड्राइव प्रतिष्ठापनासाठी विभाजन संवाद निवडणे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Network-x86.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "TCP/IP Configuration"
-msgstr "TCP/IP विन्यास"
+msgstr "TCP/IP संरचना"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network-x86.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Configure the network device address(es) for installation."
-msgstr "संस्थापन के लिये संजाल युक्ति पता विन्यस्त करें."
+msgstr "प्रतिष्ठापनासाठी संजाळ यंत्राचे पत्ते संरचीत करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "TCP/IP configuration"
-msgstr "TCP/IP विन्यास"
+msgstr "TCP/IP संरचना"
 
 #. Tag: primary
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:6
@@ -2750,7 +2814,7 @@ msgstr "NFS (Network File System)"
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "install from"
-msgstr "इससे संस्थापित करें"
+msgstr "येथून प्रतिष्ठापन करा"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
@@ -2758,7 +2822,9 @@ msgstr "इससे संस्थापित करें"
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-"
 "nfs-x86\"/>."
-msgstr "यदि आप NFS से होकर संस्थापित कर रहे हैं, <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> में आगे बढ़ें."
+msgstr ""
+"NFS च्या मदतीने प्रतिष्ठापन करत असल्यास, <xref linkend=\"s1-begininstall-"
+"nfs-x86\"/> येथे जा."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
@@ -2766,9 +2832,10 @@ msgstr "यदि आप NFS से होकर संस्थापित क
 msgid ""
 "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-"
 "begininstall-url-x86\"/>."
-msgstr "यदि आप वेब या FTP से संस्थापित कर रहे हैं, <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> में जाएँ."
+msgstr ""
+"वेब किंवा FTP द्वारे प्रतिष्ठापन करत असल्यास, <xref linkend=\"s1-"
+"begininstall-url-x86\"/> येथे जा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
@@ -2778,18 +2845,19 @@ msgid ""
 "addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the "
 "device via DHCP or manually."
 msgstr ""
-"अगर आप संजाल संस्थापन का निष्पादन कर रहे हैं, तो <guilabel>TCP/IP विन्यस्त करें</"
-"guilabel> संवाद प्रकट होता है. यह संवाद आपके IP और अन्य संजाल पता के लिए पूछता है. आप "
-"DHCP या दस्ती रूप से युक्तियों के IP पता और नेटमास्क के चयन के लिए चुन सकते हैं."
+"जर तुम्ही संजाळ प्रतिष्ठापन करत असाल, तर <guilabel>TCP/IP संरचीत करा</guilabel> "
+"संवाद प्रकटतो. हा संवाद तुम्हास तुमच्या यंत्राच्या IP पत्ता आणि नेटमास्कसाठी DHCP द्वारे "
+"किंवा स्वहस्ते विचारतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Enter the IP address you are using during installation and press "
 "<keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "संस्थापन के दौरान प्रयुक्त IP पता डालें और <keycap>Enter</keycap> दबाएं."
+msgstr ""
+"तुम्ही प्रतिष्ठापनादरम्यान वापरत असलेला IP पत्ता दाखल करा आणि <keycap>Enter</"
+"keycap> दाबा."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
@@ -2802,6 +2870,9 @@ msgid ""
 "can also instruct the installation program to consult additional software "
 "repositories later in the process."
 msgstr ""
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम नेटवर्क-सक्षम आहे व अंसख्य फंक्शन करीता नेटवर्क संरचनाचा वापर करू शकता. उदारणार्थ, इंस्टॉलरला "
+"<literal>askmethod</literal> किंवा <literal>repo=</literal> पर्यायसह बूट करायचे असल्यास, तुम्ही "
+"FTP, HTTP, किंवा NFS प्रोटोकॉल्स्चा वापर करून तुम्ही नेटवर्क पासून Fedora प्रतिष्ठापीत करू शकता. पुढे तुम्ही प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाला अगाऊ सॉफ्टवेअर रेपॉजिटरीज्ची चौकशी करण्यास सूचवू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
@@ -2812,7 +2883,7 @@ msgid ""
 "other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
 "option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled "
 "<guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "पूर्वनिर्धारीतपणे, प्रतिष्ठापन कार्यक्रम DHCP चा वापर आपोआप नेटवर्क संरचना पुरवण्यास करतो. केबल किंवा DSL मोडेम, राऊटर, फायरवॉल, किंवा इतर नेटवर्क हार्डवेअरचा वापर इंटरनेटशी संपर्क साधण्याकरीता करत असल्यास, DHCP एक योग्य पर्याय आहे. नेटवर्कवर DHCP सर्व्हर न आढळल्यास, <guilabel>डायनॅमीक IP संरचना (DHCP)</guilabel> नामांकीत चेक बॉक्स् नष्ट करा."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
@@ -2822,6 +2893,8 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on "
 "configuring your network."
 msgstr ""
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम फक्त IPv4 प्रोटोकॉल करीता समर्थन पुरवतात. नेटवर्क संरचनाबाबत अधिक माहितीसाठी "
+"<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
@@ -2829,7 +2902,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When the installation process completes, it will transfer these settings to "
 "your system."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्य पूर्ण झाल्यावर, या संरचना प्रणालीकडे स्थानांतरीत केले जातात."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
@@ -2840,7 +2913,7 @@ msgid ""
 "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
 "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
 "possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
+msgstr "तुम्ही वेब, FTP, किंवा NFS सर्व्हर पासून स्थानीय नेटवर्कवर, किंवा इंटरनेटशी जोडले असल्यास, प्रतिष्ठापन करू शकता. तुम्ही Fedora चे प्रतिष्ठापन खाजगी मिरर पासून करू शकता, किंवा कम्यूनिटी द्वारे व्यवस्थापीत पब्लिक मिरर्स्चा वापर करा. जोडणी वेगवान व विश्वासर्ह आहे याची खात्री करण्यासाठी, जीओग्राफिक स्थळाशी जवळ असलेल्या सर्व्हरचा वापर करा."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
@@ -2855,46 +2928,45 @@ msgid ""
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"Fedora Project वेब व FTP पब्लिक मिरर्स्ची सूची जपवून ठेवते, जे क्षेत्राद्वारे क्रमवारीत, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink> येथून उपलब्ध होते. प्रतिष्ठापन फाइल्स् करीता संपूर्ण डिरेक्ट्रीचे मार्ग ओळखण्यासाठी, वेब पानावरील मार्गावर "
+"<filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>आर्किटेक्चर</replaceable>/os/</"
+"filename> समावेश करा. <systemitem>i386</systemitem> प्रणालीकरीता योग्य मिरर स्थळ म्हणजे URL <literal>http://"
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</"
+"literal> आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-title.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Performing a Network Installation"
-msgstr "संजाल संस्थापन का निष्पादन"
+msgstr "संजाळ प्रतिष्ठापन करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_NFS_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "NFS Setup Dialog"
-msgstr "NFS सेटअप संवाद"
+msgstr "NFS व्यवस्था संवाद"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-figure-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "NFS setup dialog."
-msgstr "NFS व्यवस्था संवाद."
+msgstr "NFS सेटअप संवाद."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Beginning_Installation_NFS_common-indexterm-3.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>NFS</tertiary>"
 msgstr "<tertiary>NFS</tertiary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Beginning_Installation_NFS_common-indexterm-4.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "server information"
-msgstr "सर्वर सूचना"
+msgstr "सर्व्हर माहिती"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The NFS dialog applies only if you booted with the <literal>askmethod</"
 "literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in "
@@ -2902,11 +2974,10 @@ msgid ""
 "<literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server and "
 "path."
 msgstr ""
-"NFS संवाद सिर्फ तभी लागू होता है जब आपने <literal>askmethod</"
-"literal> बूट विकल्प से बूट किया है और जब आपने <guimenuitem>NFS विंब</guimenuitem> का चयन <guilabel>संस्थापन विधि </"
-"guilabel> संवाद में किया है. यदि आपने <literal>repo=nfs</literal> बूट विकल्प का प्रयोग किया है तो आपने पहले से कोई सर्वर व पथ निर्दिष्ट किया है."
+"NFS संवाद लागू होतो फक्त जर तुम्ही NFS सर्व्हरापासून प्रतिष्ठापित असाल (जर तुम्ही "
+"<guimenuitem>NFS प्रतिमा</guimenuitem> निवडले असेल <guilabel>प्रतिष्ठापन पद्धत</"
+"guilabel> संवादामध्ये)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
@@ -2916,42 +2987,40 @@ msgid ""
 "domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example."
 "com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
 msgstr ""
-"अपने NFS सर्वर का डोमेन नाम या IP पता दाखिल करें. उदाहरण के लिए, अगर आप "
-"<filename>eastcoast</filename> नामक मेजबान से <filename>example.com</filename> "
-"नामक डोमेन में अधिष्ठापित करना चाहते हैं, तो <guilabel>NFS सर्वर</guilabel> क्षेत्र में "
-"<filename>eastcoast.example.com</filename> दाखिल करें."
+"डेमेन नाव किंवा IP पत्ता दाखल करा तुमच्या NFS सर्व्हराचा. उदाहरणार्थ, जर तुम्ही "
+"<filename>eastcoast</filename> नावाच्या यजमानावरून प्रतिष्ठापित असाल "
+"<filename>example.com</filename> डोमेनमधील, तर <filename>eastcoast.example."
+"com</filename> दाखल करा <guilabel>NFS सर्व्हर</guilabel> क्षेत्रामध्ये."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, "
 "enter the directory which contains the root of the installation tree. If "
 "everything was specified properly, a message appears indicating that the "
 "installation program for Fedora is running."
 msgstr ""
-"अगर NFS सर्वर एक मिरर निर्यात कर रहा है फेडोरा संस्थापन तरू का, निर्देशिका डालें जो "
-"कि संस्थापन तरू का रूट शामिल करता है. आपको एक संस्थापन कुंजी डालना होगा इस "
-"प्रक्रिया में जो कि निर्धारित करेगा कि कौन सी उपनिर्देशिका को अधिष्ठापित करना होगा. "
-"अगर सबकुछ ठीक से निर्दिष्ट है, एक संदेश यह दिखाते हुये प्रकट होता है कि फेडोरा के लिये "
-"संस्थापन चालू है."
+"जर NFS सर्व्हर &PROD; प्रतिष्ठापन वृक्षाचे प्रतिबिंब निर्यात करत असेल, तर निर्देशिका दाखल "
+"करा जिच्यात प्रतिष्ठापन वृक्षाचे रूट(मूळ) असेल. तुम्ही प्रतिष्ठापन कळ दाखल कराल प्रक्रियेमध्ये "
+"पुढे जी ठरवेल कोणत्या उपनिर्देशिका प्रतिष्ठापनासाठी वापरल्या आहेत. जर सर्वकाही व्यवस्थित "
+"दर्शवले गेले, तर &PROD; साठी प्रतिष्ठापन कार्यक्रम चालू असल्याचे दर्शवणारा संदेश प्रकटतो."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-5.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
 "the directory which contains the ISO images."
 msgstr ""
-"अगर NFS सर्वर फेडोरा सीडीरोम के के ISO विंबों का निर्यात कर रही है, तो उस निर्देशिका में दाखिल "
-"होएं जो ISO विंबों को समाहित किए हुए है."
+"जर NFS सर्व्हर &PROD; CD-ROMs च्या ISO प्रतिमा निर्यात करत असेल, तर निर्देशिका जिच्यात "
+"ISO प्रतिमा समाविष्ट आहेत ती दाखल करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_NFS_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installing via NFS"
-msgstr "NFS के द्वारा संस्थापन"
+msgstr "NFS द्वारे प्रतिष्ठापन करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS-x86.xml:22
@@ -2962,15 +3031,16 @@ msgid ""
 "enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
 "filename>."
 msgstr ""
-"आगे, निर्यातित निर्देशिका का नाम डालें. अगर आप <xref linkend=\"s1-steps-network-"
-"installs-x86\"/> में वर्णित सेटअप का अनुसरण करते हैं, आप <filename><replaceable>/"
-"export/directory/</replaceable></filename> निर्देशिका डालेंगे."
+"पुढे, निर्यातीत निर्देशिकेचे नाव दाखल करा. जर तुम्ही <xref linkend=\"s1-steps-network-"
+"installs-x86\"/> मध्ये वर्णन केलेली व्यवस्था पाळली, तर तुम्ही <filename><replaceable>/"
+"export/directory/</replaceable></filename> निर्देशिका दाखल कराल जिच्यामध्ये "
+"<filename><replaceable>variant</replaceable>/</filename> निर्देशिका आहे."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "संस्थापन शुरू कर रहा है"
+msgstr "प्रतिष्ठापन सुरू करत आहे"
 
 #. Tag: primary
 #: beginninginstallation.xml:10
@@ -2984,13 +3054,13 @@ msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "कमाल बूट मिडीया, लाईव्ह प्रतिमा, किंवा वितरण DVD पासून प्रतिष्ठापन कार्यक्रम सुरू करण्यासाठी, ही कार्यपद्धत बाळगा:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Power off your computer system."
-msgstr "अपने कंप्यूटर तंत्र को बंद करें"
+msgstr "संगणक प्रणाली बंद करा."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:27
@@ -2999,19 +3069,19 @@ msgid ""
 "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
 "installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
 "information."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापनकरीता अनावश्यक कुठलेही बाहेरील FireWire किंवा USB डिस्क्स् खंडीत करा. अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
+msgstr "संगणकात मिडीया अंतर्भूत करा व सुरू करा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "संस्थापन छोड़ रहा है"
+msgstr "प्रतिष्ठापन खंडीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:43
@@ -3025,11 +3095,7 @@ msgid ""
 "screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
 "Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
 "can leave your computer unusable."
-msgstr ""
-"संस्थापन छोड़ने के लिए या तो <keycombo><keycap>Ctrl </"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> दबाएँ या अपने कंप्यूटर को बंद करें पावर स्विच से. आप संस्थापन प्रक्रिया को बिना किसी परिणाम के छोड़ सकते हैं किसी समय <guibutton>Write changes "
-"to disk</guibutton> को चुनने के पहले <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
-"स्क्रीन पर. फेडोरा आपके कंप्यूटर पर कोई स्थायी परिवर्तन नहीं करता है उस बिंदु तक. कृपया जानें कि विभाजन आरंभ होने के बाद संस्थापन को रोकना आपके कंप्यूटर को उपयोग होने लायक स्थिति में नहीं छोड़ेगा."
+msgstr "प्रतिष्ठापन खंडीत करणयासाठी, एकतर <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> दाबा किंवा पावर स्वीच् पासून संगणक बंद करा. <guilabel>डिस्कवर विभाजन लिहा</guilabel> पडद्यावरील <guibutton>बदल डिस्कवर लिहा</guibutton> नीवडण्यापूर्वी कुठल्याही परिणामांचा विचार न करता, प्रतिष्ठापन क्रिया खंडीत करणे शक्य आहे. त्याक्षणापर्यंत Fedora कुठल्याही प्रकारचे ठोस बदल लागू करत नाही. कृपया विभाजन क्रिया सुरू झाल्यावर प्रतिषà¥
 à¤ à¤¾à¤ªà¤¨ रोखण्यापासून टाळावे, तसे नाही केल्यास संगणक अनुपयोगी होऊ शकतो."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:56
@@ -3048,15 +3114,13 @@ msgid ""
 "arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"यह बूट मीडिया किसी आलेखीय बूट मेन्यू को कई विकल्पों के साथ प्रयोग करता है. यदि कोई कुंजी 60 सेकेंड के भीतर हिट की जाती है, तयशुदा बूट विकल्प चलेगा. तयशुदा को चुनने के लिए या तो समय के खत्म होने के लिए प्रतीक्षा करें या <keycap>Enter</keycap> "
-"को कुंजीपट पर दबाएँ. तयशुदा के अलावे किसी भिन्न विकल्प को चुनने के लिए, अपने कुंजीपटल पर तीर के कुंजी का प्रयोग करें और <keycap>Enter</keycap> को हिट करें जब सही विकल्प उभारे जाते हैं. यदि आप बूट विकल्प को पसंदीदा बनाना चाहते हैं किसी खास विकल्प के लिए <keycap>Tab</keycap> कुंजी हिट करें."
+msgstr "बूट मिडीया बरेच पर्यायसह ग्राफिकल बूट मेन्यू दाखवतो. 60 सेकंदात कुठलिही कि न दाबल्यास, पूर्वनिर्धारीत बूट पर्याय चालवले जाते. पूर्वनिर्धारीत नीवडण्यासाठी, एकतर टाइमरच्या वेळ समाप्तीकरीता प्रतिक्षा करा किंवा कळफलकवरली <keycap>Enter</keycap> दाबा. पूर्वनिर्धारीत पर्यायपेक्षा वेगळे नीवडण्यासठी, कळफलक वरील बाणचा वापर करा, व योग्य पर्याय ठळक केल्यानंतर <keycap>Enter</keycap> दाबा. बूट पर्याय ठराविà¤
 • पर्यायकरीता पसंत करायचे असल्यास, <keycap>Tab</keycap> कि दाबा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Using Boot Options"
-msgstr "बूट विकल्प का प्रयोग"
+msgstr "बूट पर्यायची वापरणी"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:67
@@ -3065,6 +3129,8 @@ msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
+"सामान्य बूट पर्यायची सूची व माहितीसाठी, <xref linkend="
+"\"ap-admin-options\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:70
@@ -3073,7 +3139,7 @@ msgid ""
 "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
 "countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
 "options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora लाईव्ह मिडीयाचा वापर करतेवेळी, प्रारंभीक बूट काऊंटडाऊनवेळी <guilabel>बूट पर्याय</guilabel> मेन्यू दाखवण्यासाठी कुठलिही कि दाबा. बूट पर्यायमध्ये खालील समाविष्टीत आहे:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:76
@@ -3089,13 +3155,13 @@ msgid ""
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
+msgstr "हा पर्याय पूर्वनिर्धारीत आहे. हा पर्याय नीवडल्यास, स्मृतीमध्ये फक्त कर्नल व स्टार्टअप कार्यक्रम लोड होतात. हा पर्याय लोड होण्यास कमी वेळ घेतो. कार्यक्रमांचा जसा वापर होतो, तसे त्यांना डिस्क पासून लोड केले जाते, ज्यांस जास्त वेळ लागतो. या मोडचा वापर   एकूण स्मृतीचा कमी असणाऱ्या मशीन्स्वर केला जाऊ शकतो."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Verify and Boot"
-msgstr "जाँचें और बूट करें"
+msgstr "तपासणी व बूट"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:87
@@ -3105,12 +3171,14 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 "verification process."
 msgstr ""
+"हा पर्याय तुम्हाला लाईव्ह CD वातावारण चालवण्यापूर्वी डिस्कची तपासणी करण्यास परवानगी देतो. "
+"तपासणी क्रियाबाबत अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:95 beginninginstallation.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
-msgstr "स्मृति जाँच"
+msgstr "स्मृती चाचणी"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:96
@@ -3118,13 +3186,13 @@ msgstr "स्मृति जाँच"
 msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 "information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "हा पर्याय प्रणालीवरील स्मृतीच्या तपासणीसाठी खूप मोठी चाचणी करतो. अधिक माहितीकरीता, <xref linkend=\"sn-memtest\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:105 beginninginstallation.xml:146
 #, no-c-format
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr "स्थानीय ड्राइव से बूट करें"
+msgstr "स्थानीय ड्राइव्ह पासून बूट करा"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:106
@@ -3133,7 +3201,7 @@ msgid ""
 "This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
 "immediately without starting the installer."
-msgstr ""
+msgstr "हा पर्याय प्रणालीला प्रथम प्रतिष्ठापीत डिस्कपासून बूट करतो. या डिस्कला चुकीने बूट केल्यास, हार्ड डिस्कपासून बूट करण्यासाठी या पर्यायचा वापर पटकन इंस्टालर सुरू न करता करा."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:115
@@ -3141,13 +3209,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, रेसस्क्यू CD, किंवा किमान बूट मिडीया बूट केल्यास, बूट मेन्यू पर्यायमध्ये खालील समावेश आहे:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "किसी मौजूदा तंत्र पर संस्थापित या उन्नत करें"
+msgstr "अस्तित्वातील प्रणाली प्रतिष्ठापीत किंवा सुधारीत करा"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:121
@@ -3155,13 +3223,13 @@ msgstr "किसी मौजूदा तंत्र पर संस्थ
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
+msgstr "या पर्याय पूर्वनिर्धारीत आहे. ग्राफिकल प्रतिष्ठापन कार्यक्रमचा वापर करून तुमच्या प्रणलीवर Fedora प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी या पर्यायचा वापर करा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Install system with basic video driver"
-msgstr "मूल वीडिया ड्राइवर पर तंत्र संस्थापित करें"
+msgstr "पूर्वनिर्धारीत व्हिडीओ ड्राइव्हरसह प्रणाली प्रतिष्ठापीत करा"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:129
@@ -3173,12 +3241,14 @@ msgid ""
 "<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
 "your computer and try this option instead."
 msgstr ""
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रमद्वारे व्हिडीओ कार्डसाठी योग्य ड्राइव्हर लोड करणे अशक्य असल्यास, हा पर्याय तुम्हाला Fedora ग्राफिकल मोडमध्ये प्रतिष्ठापीत करण्यास परवानगी देतो. पडदा व्यवस्थीत न आढळल्यास किंवा "
+"<guilabel>सध्याची प्रणाली प्रतिष्ठापीत किंवा सुधारीत करा</guilabel> पर्यायचा वापर करतेवेळी रिकामे आढळल्यास, संगणकाला पुनः सुरू करा व त्याऐवजी या पर्यायचा वापर करा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Rescue installed system"
-msgstr "संस्थापित प्रणाली से बचाव करें"
+msgstr "प्रतिष्ठापीत प्रणाली रेसस्क्यू करा"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:135
@@ -3189,19 +3259,19 @@ msgid ""
 "stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापीत Fedora प्रणालीतील अडचणीची दुरूस्ती करण्यासाठी ज्यामुळे सर्वसाधारण बूट रोखले जाते, ते पर्याय नीवडा. जरी Fedora स्थीर कमप्यूटिंग प्लॅटफॉर्म असल्यावरही, बूट होण्यापासून रोखणारे अनेक अडचणींची शक्यता टाळता येत नाही. रेस्क्यू वातावरणात युटिलीटी कार्यक्रमांचे समावेश आहे ज्यामुळे अनेक अडचणींचे निवारण शक्य होते."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:147 beginninginstallation.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
-msgstr "(लाइव CD के लिए)"
+msgstr "(लाईव्ह CD करीता)"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
+msgstr "वेगळ्या स्रोत पासून प्रतिष्ठापन करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:164
@@ -3223,7 +3293,7 @@ msgid ""
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "हार्ड डिस्कवरील साठवलेल्या ISO प्रतिमा, किंवा NFS, FTP, किंवा HTTP पद्धतींचा वापर करणाऱ्या नेटवर्कपासून तुम्ही Fedora चे प्रतिष्ठापन करू शकता. CD किंवा DVD ऐवजी हार्ड डिस्क किंवा नेटवर्क सर्व्हरपासून डाटा पटकन वाचणे शक्य असल्यामुळे अनुभवी वापरकर्ते वारंवार खालीलपैकी एक पद्धत लागू करतात."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:175
@@ -3231,19 +3301,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
-msgstr ""
+msgstr "खालील तक्ता विविध बूट पद्धतींचे सारांश पुरवतो व प्रत्येक पद्धतीशी वापरण्याजोगी प्रतिष्ठापन पद्धत सूचवतो:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:177
 #, no-c-format
 msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "बूट पद्धती व प्रतिष्ठापन पद्धती"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "Boot method"
-msgstr "बूट विधि"
+msgstr "बूट पद्धत"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:187
@@ -3255,43 +3325,43 @@ msgstr "<entry>DVD</entry>"
 #: beginninginstallation.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, नेटवर्क, किंवा हार्ड डिस्क"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:191
 #, no-c-format
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
+msgstr "किमान बूट CD किंवा USB, रेसस्क्यू CD"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "नेटवर्क किंवा हार्ड डिस्क"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "Live CD or USB"
-msgstr "लाइव CD या USB"
+msgstr "लाईव्ह CD किंवा USB"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
-msgstr ""
+msgstr "<application>हार्ड डिस्कवर प्रतिष्ठापीत करा</application> ऍप्लिकेशन"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr ""
+msgstr "एकापेक्षाजास्त स्थळापासून प्रतिष्ठापनविषयी तपशील माहिती समाविष्टीत असते."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Verifying Media"
-msgstr "मीडिया जाँच रहा है"
+msgstr "मिडीया तपासत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:209
@@ -3304,12 +3374,14 @@ msgid ""
 "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
 "media before installing."
 msgstr ""
+"वितरण DVD मिडीया व लाईव्ह CD मिडीया, मिडीयाची एकाग्रता तपासण्याकरीता पर्याय पुरवतात. घरगुती संगणकावरील "
+"CD किंवा DVD मिडीयाचे निर्माणकरतेवेळी रेकॉर्डींग त्रुटी अनेकवेळा आढळले जातात. प्रतिष्ठापन कार्यक्रमात नीवडलेल्या संकुलमध्ये त्रुटी आढळल्यामुळे प्रतिष्ठापन खंडीत होऊ शकते. प्रतिष्ठापन संबंधीत डाटा त्रुटींची प्रमाण कमी करण्यासाठी, प्रतिष्ठापनपूर्वी मिडीया तपासून घ्या."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "लाइव CD जाँच रहा है"
+msgstr "लाईव्ह CD तपासत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:225
@@ -3320,13 +3392,13 @@ msgid ""
 "boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
 "verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
 "earlier."
-msgstr ""
+msgstr "लाईव्ह CD पासून बूट केल्यास, बूट मेन्यूपासून <guilabel>तपासा व बूट करा</guilabel> नीवडा. तपासणी क्रिया आपोआप बूटवेळी चालवली जाते, व यशस्वी झाल्यास, लाईव्ह CD लोड करणे चालू राहते. तपासणी अपयशी झाल्यास, पूर्वी डाऊनलोड केलेल्या ISO प्रतिमेचा वापर करून नवीन लाईव्ह CD बनवा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:233
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "डीवीडी जाँच रहा है"
+msgstr "DVD तपासत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:234
@@ -3336,13 +3408,13 @@ msgid ""
 "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
 "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora वितरण DVD पासून बूट केल्यास, Fedora प्रतिष्ठापीत करायचे नीवडल्यास मिडीया तपासण्यासाठी पर्याय आढळतो. तपासणी यशस्वी झाल्यास, प्रतिष्ठापन क्रिया सर्वसाधारणपणे पुढे चालू राहते. क्रिया अपयशी झाल्यास, पूर्वी डाऊनलोड केलेल्या ISO प्रतिमेचा वापर करून नवीन लाईव्ह CD बनवा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
+msgstr "PXE चा वापर करून नेटवर्कपासून बूट करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:245
@@ -3353,6 +3425,8 @@ msgid ""
 "network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
+"<indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+"primary> </indexterm> PXE सह बूट करण्यासाठी, तुम्हाला संरचीत सर्व्हर, व PXE यांस समर्थन पुरवणारे नेटवर्क संवादची आवश्यकता आहे. PXE सर्व्हर सरंचीत करण्यासाठी अधिक माहितीकरीता, <xref linkend=\"ap-install-server\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:254
@@ -3363,12 +3437,14 @@ msgid ""
 "Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
 "boot the Fedora installation system without any other media."
 msgstr ""
+"नेटवर्क संवाद पासून बूट करण्यासाठी संगणक संरचीत करा. पर्याय BIOS मध्ये आढळतो, व <option>नेटवर्क बूट</option> किंवा <option>बूट सेवा</option> असे लेबल केले जाऊ शकते. एकदा PXE बूटींग योग्य प्रकारे संरचीत केल्यानंतर,"
+"Fedora प्रतिष्ठापन प्रणालीला संगणक इतर कुठल्याही मिडीया विना बूट करू शकतो."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:262
 #, no-c-format
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "किसी PXE सर्वर से किसी कंप्यूटर का बूट करना:"
+msgstr "PXE सर्व्हरपासून संगणक बूट करण्यासाठी:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:268
@@ -3376,13 +3452,13 @@ msgstr "किसी PXE सर्वर से किसी कंप्यू
 msgid ""
 "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
 "network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
+msgstr "नेटवर्क केबल जोडले आहे याची खात्री करा. नेटवर्क सॉकेटवरील लिंक निर्देशक लाइट सुरू व्हायला हवे, संगणक बंद असल्यावरही."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "Switch on the computer."
-msgstr "कंप्यूटर चालू करें."
+msgstr "संगणक सुरू करा."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:280
@@ -3390,13 +3466,13 @@ msgstr "कंप्यूटर चालू करें."
 msgid ""
 "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
 "option."
-msgstr ""
+msgstr "मेन्यू स्क्रीन आढळते. पसंतीच्या पर्यायशी जुळणारे क्रमांकीय कि दाबा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr "PXE विघ्ननिवारण"
+msgstr "PXE त्रुटी निवारण"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:289
@@ -3407,13 +3483,13 @@ msgid ""
 "systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
 "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
 "information."
-msgstr ""
+msgstr "नेटबूट सर्व्हरपासून PC बूट न झाल्यास, BIOS योग्य नेटवर्क संवाद पासून बूटकरीता संरचीत केले आहे याची खात्री करा. काहिक BIOS प्रणाली नेटवर्क संवादला संभाव्य बूट उपकरण म्हणून निर्देशीत करतात, परंतु PXE मानककरीता समर्थन पुरवत नाही. अधिक माहितीसाठी हार्डवेअर दस्तऐवजीकरण पहा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr ""
+msgstr "एकापेक्षाजास्त NICs व PXE प्रतिष्ठापन"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:299
@@ -3444,7 +3520,7 @@ msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
+msgstr "वरील संरचना पर्यायमुळे इंस्टॉलर BIOS व PXE द्वारे वापरले जाणाऱ्या नेटवर्क संवादचा वापर करतो. तुम्ही खालील पर्यायचा देखील वापर करू शकता:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:313
@@ -3458,13 +3534,13 @@ msgstr "ksdevice=link"
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
-msgstr ""
+msgstr "या पर्यायमुळे इंस्टॉलर नेटवर्क स्वीचसह जोडलेल्या प्रथम नेटवर्क उपकरणाचा वापर करतो."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:321
 #, no-c-format
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "आलेखीय और पाठ अंतरफलक"
+msgstr "ग्राफिकल व मजकूर संवाद"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:322
@@ -3480,6 +3556,8 @@ msgid ""
 "in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
+"Fedora &PRODVER; ग्राफिकल व मजकूर-आधारीत प्रतिष्ठापनकरीता समर्थन पुरवते. तरी, "
+"इंस्टॉलर प्रतिमा एकतर RAM मध्ये बसवायला हवे किंवा स्थानीय स्टोरेज, जेसी की प्रतिष्ठापन DVD किंवा लाईव्ह मिडीया येथे दृष्यास्पद व्हायला हवे. म्हणूनच, 192 MB पेक्षा जास्त RAM किंवा प्रतिष्ठापन DVD किंवा लाईव्ह मिडीया पासून बटू होणारी प्रणाली ग्राफिकल इंस्टॉलरचा वापर करू शकते. 192 MB किंवा त्यापेक्षा कमी RAM असणारी प्रणाली आपोआप मजकूर-आधारीत इंस्टॉलरचा वापर करते. मजकूर मोडमध्ये प्रतिषà¥
 à¤ à¤¾à¤ªà¤¨ सुरू ठेवण्यासाठी किमान 64 MB RAM आवश्यक आहे. मजकूर-आधारीत इंस्टॉलरचा वापर करणे पसंत असल्यास, <prompt>boot:</prompt> प्रॉमप्टवर <option>linux text</option> टाईप करा."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:330
@@ -3487,7 +3565,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 "text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "खालील अडचणी आढळल्यास, प्रतिष्ठापन कार्यक्रम मजकूर मोडचा वापर करतो:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:334
@@ -3495,19 +3573,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन प्रणाली संगणकावरील हार्डवेअर ओळखण्यास अपयशी ठरली"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:338
 #, no-c-format
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "आपके कंप्यूटर में 192 MB RAM से कम है"
+msgstr "संगणकात 192 MB पेक्षा कमी RAM आहे"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:341
 #, no-c-format
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "आपने बूट मेन्यू से पाठ विधि संस्थापन के लिए चुना है"
+msgstr "बूट मेन्यूपासून तुम्ही मजकूर मोड प्रतिष्ठापन नीवडा"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:345
@@ -3524,7 +3602,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:349
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "आलेखीय अंतरफलक प्रयोग"
+msgstr "ग्राफिकल संवादची वापरणी"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:350
@@ -3535,38 +3613,35 @@ msgid ""
 "installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
 "interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
 "<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "एकदाचे प्रतिष्ठापीत केल्यावर मजकूर मोडमध्ये प्रतिष्ठापन केल्यास तुम्हाला ग्राफिकल संवादचा वापर करण्यापासून रोखले जाणार <emphasis role=\"strong\">नाही</emphasis>. प्रणालीला ग्राफिकल संवादच्या वापरकरीता संरचीत करतेवेळी त्रुटी आढळल्यास, <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> येथे दाखवलेल्या त्रुटीनीवारण मदतसाठी इतर स्रोल पहा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
-msgstr "संस्थापन के लिए कम से कम 64 MB RAM चाहिए"
+msgstr "प्रतिष्ठापनकरीता किमान 64 MB RAM आवश्यक आहे"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:359
 #, no-c-format
 msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr ""
+msgstr "प्रणालीवर 64 MB पेक्षा कमी RAM असल्यास, प्रतिष्ठापन पुढे चालू राहणार नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "URL Setup Dialog"
-msgstr "यूआरएल सेटअप संवाद"
+msgstr "URL सेटअप संवाद"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "URL setup dialog."
-msgstr "यूआरएल सेटअप संवाद."
+msgstr "URL सेटअप संवाद."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server "
 "(if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the "
@@ -3574,10 +3649,10 @@ msgid ""
 "for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
 "Fedora."
 msgstr ""
-"HTTP संवाद तभी लागू होता है जब आप एक HTTP सर्वर से अधिष्ठापित कर रहे होते हैं (अगर आपने "
-"<guimenuitem>HTTP</guimenuitem> का चयन <guilabel>संस्थापन विधि</guilabel> "
-"संवाद में किया है). यह संवाद HTTP सर्वर से संबंधित सूचना के लिए आपको संकेत करता है जिससे आप "
-"फेडोरा अधिष्ठापित कर रहे हैं."
+"HTTP संवाद लागू होतो फक्त जर तुम्ही HTTP सर्व्हरावरून प्रतिष्ठापित असाल (जर तुम्ही "
+"<guimenuitem>HTTP</guimenuitem> निवडले असेल <guilabel>प्रतिष्ठापन पद्धत</"
+"guilabel> संवादामध्ये). हा संवाद तुम्हास HTTP सर्व्हराविषयी माहिती विचारतो ज्यावरून तुम्ही "
+"&PROD; प्रतिष्ठापित असाल."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
@@ -3595,17 +3670,12 @@ msgid ""
 "<filename>install.img</filename> at that location, a message box appears "
 "indicating that files are being retrieved from the server."
 msgstr ""
-"इस निर्देशिका के लिए URL दाखिल करें जो कि संस्थापन छवि फ़ाइलों को समाहित करता है (<filename>install.img</filename>) आपके चुने हुए FTP या HTTP साइट पर और <keycap>Enter</keycap> दबाएँ. तयशुदा रूप से इस निर्देशिका को <filename>/"
-"pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/"
-"os/images/</filename> नामित किया जाएगा जहाँ <replaceable>arch</replaceable> को आपके तंत्र के आर्किटेक्चर प्रकार से प्रतिस्थापित किया जाएगा जैसे कि i386. पूरा URL इस उदाहरण को फिर जमा करेगा:<filename>http://download.fedoraproject."
-"org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>. यदि तंत्र URL पर पहुँचता है जिसे आपने दिया है और पा सकता है कोई फ़ाइल को कि <filename>install.img</filename> नामित है उस स्थान पर, कोई संदेश पेटी उसे बताते प्रकट होती है कि फ़ाइलों को सर्वर से फिर पाया जा सकता है."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_URL-common-title-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing via FTP or HTTP"
-msgstr "FTP या HTTP के द्वारा संस्थापन"
+msgstr "HTTP द्वारे प्रतिष्ठापन करणे"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:28
@@ -3615,39 +3685,35 @@ msgid ""
 "your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) "
 "CD-ROM drive."
 msgstr ""
-"संस्थापन प्रोग्राम तब आपके सिस्टम को जांचता है और आपके CD-ROM चालन को पहचानने की "
-"कोशिश करता है. यह एक IDE CD-ROM चालन (एक ATAPI के रूप में विदित) के लिये देखना शुरू कर "
-"रहा है ."
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम मग तुमच्या प्रणालीस प्रोब करतो आणि तुमची CD-ROM ड्राइव ओळखण्याचा "
+"प्रयत्न करतो. तो IDE (ATAPI म्हणूनही ज्ञात) CD-ROM ड्राइवसाठी पाहण्यास सुरूवात करतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation-x86.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "aborting"
-msgstr "विफलन"
+msgstr "सोडत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Beginning_Installation-x86.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "canceling the installation"
-msgstr "संस्थापन रद्द कर रहा है"
+msgstr "प्रतिष्ठापन रद्द करणे"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then "
 "eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point "
 "before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref "
 "linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
-"इस समय संस्थापन प्रक्रिया को रोकने के लिये, अपने मशीन को फिर बूट करें और बूट मीडिया तब "
-"बाहर निकालें. आप सुरक्षित रूप से संस्थापन किसी भी समय पर रद्द कर सकते हैं "
-"<guilabel>संस्थापन के करीब</guilabel> स्क्रीन के पहले. ज्यादा जानकारी के लिये <xref "
-"linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/> का संदर्भ लें."
+"प्रतिष्ठापन प्रक्रिया या वेळी सोडून देण्यासाठी, तुमची मशीन रीबूट करा आणि बूट माध्यम बाहेर "
+"काढा. तुम्ही कोणत्याही क्षणी सुरक्षितरित्या प्रतिष्ठापन रद्द करू शकता "
+"<guilabel>प्रतिष्ठापन सुरू होण्यात आहे</guilabel> स्क्रीनच्या आधी. <xref linkend=\"s1-"
+"preparetoinstall-x86\"/> चा संदर्भ घ्या अधिक माहितीसाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation-x86.xml:49
 #, no-c-format
@@ -3656,7 +3722,7 @@ msgstr "SCSI"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will "
 "present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This "
@@ -3666,19 +3732,18 @@ msgid ""
 "continue to the next stage of the installation process (refer to <xref "
 "linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
 msgstr ""
-"अगर DVD/CD-ROM ड्राइव मिलता है और ड्राइवर लोड किया जाता है, अधिष्ठापक DVD/CD-ROM "
-"ड्राइव पर मीडिया जांच करने के लिये विकल्प देगा. यह कुछ समय लेगा, और आप इस चरण को छोड़ "
-"सकते हैं. हालांकि, अगर आप बाद में समस्या पाते हैं अधिष्ठापक के साथ, आपको रिबूट करना चाहिये "
-"मीडिया चेक को समर्थन के लिये पूछने के पहले निष्पादित करना चाहिये. मीडिया चेक संवाद से,"
-"अधिष्ठापन प्रक्रिया के अगली स्थिति पर जारी रखें (<xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/> "
-"का संदर्भ लें)."
+"जर DVD/CD-ROM ड्राइव सापडली आणि ड्राइवर भारित झाला, तर प्रतिष्ठापक तुम्हास DVD/CD-"
+"ROM वर माध्यम तपासणीचा पर्याय देईल. हे काही वेळ घेईल, आणि तुम्ही ही पायरी टाळणे निवडू "
+"शकता. तरीही, जर तुम्हास पुढे प्रतिष्ठापकात समस्या आली, तर तुम्ही रीबूट करून माध्यम "
+"तपासणी करायला हवी समर्थनास कॉल करण्यापूर्वी. माध्यम तपासणी संवादापासून, प्रतिष्ठापन "
+"प्रक्रियेच्या पुढील स्टेजवर चालू ठेवा (<xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/> चा संदर्भ "
+"घ्या)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-3.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>IDE</secondary>"
-msgstr "<secondary>IDE</secondary>"
+msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-4.xml:10
@@ -3686,25 +3751,23 @@ msgstr "<secondary>IDE</secondary>"
 msgid "ATAPI"
 msgstr "ATAPI"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-6.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "installation from"
-msgstr "इससे संस्थापन"
+msgstr "प्रतिष्ठापन यापासून"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-"
 "ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from "
 "alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
 msgstr ""
-"फेडोरा को DVD/CD-ROM से अधिष्ठापित करने के लिये, DVD या CD #1 को अपने DVD/CD-ROM "
-"ड्राइव में रखें और DVD/CD-ROM से अपने सिस्टम को बूट करें. हालांकि यदि आपने किसी वैकल्पिक मीडिया से बूट किया है, आप फेडोरा को CD या DVD मीडिया से संस्थापित कर सकते हैं."
+"&PROD; ला DVD/CD-ROM पासून प्रतिष्ठापित करण्यासाठी, DVD किंवा CD #1 तुमच्या DVD/CD-"
+"ROM ड्राइवमध्ये ठेवा आणि तुमची प्रणाली DVD/CD-ROM पासून बूट करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-3.xml:8
 #, no-c-format
@@ -3715,41 +3778,40 @@ msgid ""
 "driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter "
 "automatically."
 msgstr ""
-"अगर आपका CD-ROM चालन खोजा नहीं गया है, और यह एक SCSI CD-ROM है, संस्थापन "
-"प्रोग्राम आपको एक SCSI चालक के चयनार्थ प्रांप्ट करता है. चालक चुनें जो आपके एडाप्टर से "
-"काफी मेल खाता है. अगर आवश्यक हो तो चालक के लिए विकल्प निर्दिष्ट करें; हालांकि ज्यादातर "
-"चालक आपके SCSI एडाप्टर को स्वतः खोज लेता है."
+"जर तुमचा CD-ROM शोधला गेला नाही, आणि तो SCSI CD-ROM असला, तर प्रतिष्ठापन कार्यक्रम "
+"तुम्हास SCSI ड्राइवर निवडण्यासाठी प्रॉम्प्ट करतो. तुमच्या अडाप्टरशी सर्वात जवळून साम्य "
+"असलेला ड्राइवर निवडा. तुम्ही ड्राइवरसाठी पर्याय दर्शवू शकता आवश्यकता असल्यास; तरीही, "
+"बहुतांश ड्राइवर तुमच्या SCSI अडाप्टरला आपोआप शोधतात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installing from DVD/CD-ROM"
-msgstr "DVD/CD-ROM से संस्थापन"
+msgstr "DVD/CD-ROM पासून प्रतिष्ठापन करणे"
 
 #. Tag: title
 #: Book_Info.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Installation Guide"
-msgstr "संस्थापन गाइड"
+msgstr "प्रतिष्ठापन पुस्तिका"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Installing Fedora 12 on x86, AMD64, and Intel 64 architectures"
-msgstr ""
+msgstr "x86, AMD64, व Intel 64 आर्किटेक्चर्स्वर Fedora 12 प्रतिष्ठापीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Book_Info.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन क्रिया करीता दस्तऐवजीकरण पुरवतो."
 
 #. Tag: phrase
 #: Book_Info.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Logo"
-msgstr "लोगो"
+msgstr "चिन्ह"
 
 #. Tag: holder
 #: Book_Info.xml:24
@@ -3761,11 +3823,11 @@ msgstr "&HOLDER;"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Boot Process, Init, and Shutdown"
-msgstr "बूट प्रक्रिया, Init, और शटडाउन"
+msgstr "बूट प्रक्रिया, आरंभ आणि शटडाउन"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable "
 "method it uses for starting the operating system. Users are free to "
@@ -3774,11 +3836,11 @@ msgid ""
 "terminates processes in an organized and configurable way, although "
 "customization of this process is rarely required."
 msgstr ""
-"Fedora का एक महत्वपूर्ण और शक्तिशाली पहलू खुला, उपयोक्ता विन्यास योग्य विधि है जो यह "
-"ऑपरेटिंग सिस्टम आरंभ करने के लिये प्रयोग करती है. उपयोक्ता बूट प्रक्रिया के कई पहलू को "
-"विन्यस्त करने के स्वतंत्र हैं, बूट समय पर निर्दिष्ट किये प्रोग्राम के साथ. उसी तरह, सिस्टम को "
-"बंद किया जाना प्रक्रिया को एक संगठित व विन्यास योग्य तरीके से अंत करता है, हालांकि इस "
-"प्रक्रिया का पसंदीदाकरण कभी कभी ही जरूरी होता है."
+"&PROD; चा एक महत्वाचा आणि शक्तिशाली पैलू आहे मुक्त, वापरकर्ता संरचना पद्धती ज्या तो "
+"कार्यकारी प्रणाली बूट करण्यासाठी वापरतो. उपयोक्ते बूट प्रक्रियेचे अनेक पैलू व्यूहरचित करण्यास "
+"मुक्त आहेत, बूट वेळी प्रक्षेपित करायचे कार्यक्रम दर्शवण्यासह. समानतः, प्रणाली शटडाउन "
+"प्रक्रियांस कौशल्याने संस्थापित आणि व्यूहरचित मार्गाने नष्ट करते, जरी या प्रक्रियेचे "
+"ऐच्छिकीकरण क्वचितच गरजेचे आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:13
@@ -3788,9 +3850,8 @@ msgid ""
 "customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to "
 "starting or shutting down the system."
 msgstr ""
-"यह समझने के लिये कैसे बूट व शटडाउन प्रक्रिया काम करती है न सिर्फ पसंदीदाकरण के लिये अनुमति "
-"देती है, लेकिन इसे साथ ही सिस्टम के आरंभ करने व बंद करने से संबंधित समस्या के समाधान को "
-"आसान बनाती है."
+"बूट आणि शटडाउन प्रक्रिया कशा चालतात याची समज असल्याने फक्त ऐच्छिकीकरण संमत होत नाही, "
+"तर ते प्रणाली सुरू आणि शटडाउन करण्याशी संबंधित समस्यांचे निवारण करणेही सोपे करते."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:17
@@ -3805,13 +3866,13 @@ msgstr "बूट प्रक्रिया"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "stages of"
-msgstr "इसका चरण"
+msgstr "च्या स्थिती"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Below are the basic stages of the boot process for an x86 system:"
-msgstr "एक x86 सिस्टम के लिये नीचे बूट प्रक्रिया का आधारभूत चरण है:"
+msgstr "खाली आहेत x86 प्रणाली बूट प्रक्रियेतील पायाभूत पायऱ्या:"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:28
@@ -3820,8 +3881,8 @@ msgid ""
 "The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader "
 "on the MBR of the primary hard disk."
 msgstr ""
-"सिस्टम BIOS सिस्टम जांचता है और प्रथम चरण के बूट लोडर को प्राथमिक हार्ड डिस्क के MBR पर "
-"जांचता है."
+"प्रणाली BIOS प्रणालीस तपासते आणि प्रथम स्टेज बूट लोडर प्राथमिक हार्ड डिस्कच्या MBR मध्ये "
+"प्रक्षेपित करते."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:34
@@ -3830,8 +3891,8 @@ msgid ""
 "The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second "
 "stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
 msgstr ""
-"प्रथम चरण बूट लोडर स्वयं को स्मृति में लोड करता है और दूसरे चरण के बूट लोडर को <filename>/"
-"boot/</filename> विभाजन से लांच करता है."
+"प्रथम स्टेज बूट लोडर स्वतःस स्मृतीमध्ये भारित करतो आणि द्वितीय स्टेज बूट लोडरला "
+"<filename>/boot/</filename> विभाजनातून भारित करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:40
@@ -3840,8 +3901,8 @@ msgid ""
 "The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn "
 "loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
 msgstr ""
-"दूसरे चरण का बूट लोडर स्मृति में कर्नेल को लोड करता है, जो कि बदले में किसी आवश्यक मॉड्यूल "
-"को लोड करता है और रूट विभाजन को सिर्फ पढ़ने के लिये मोड में आरोहित करता है."
+"द्वितीय स्टेज बूट लोडर कर्नलला स्मृतीमध्ये भारित करतो, जे पर्यायाने कोणतेही आवश्यक मॉड्यूल "
+"भारित करते आणि रूट विभाजनास फक्त-वाचन म्हणून आरोहित करते."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:46
@@ -3850,8 +3911,8 @@ msgid ""
 "The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</"
 "command> program."
 msgstr ""
-"कर्नेल बूट प्रक्रिया का नियंत्रण को <command>/sbin/init</command> प्रोग्राम में "
-"हस्तांतरित करता है."
+"कर्नल बूट प्रक्रियेचे नियंत्रण <command>/sbin/init</command> कार्यक्रमास स्थानांतरीत "
+"करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:52
@@ -3860,8 +3921,9 @@ msgid ""
 "The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space "
 "tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
-"<command>/sbin/init</command> प्रोग्राम सारी सेवा और उपयोक्ता स्थान औजार लोड करता "
-"है और सारे विभाजन को <filename>/etc/fstab</filename> में आरोहित करता है."
+"<command>/sbin/init</command> कार्यक्रम सर्व सेवा आणि वापरकर्ता क्षेत्र उपकरणे भारित "
+"करतो, आणि <filename>/etc/fstab</filename> मध्ये यादी केलेले सर्व विभाजने आरोहित "
+"करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:58
@@ -3869,7 +3931,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux "
 "system."
-msgstr "उपयोक्ता को अभी हाल में बूट किये Linux सिस्टम के लिये लॉगिन स्क्रीन दिया जाता है."
+msgstr "उपयोक्त्यास ताज्या बूट केलेल्या Linux प्रणालीसाठी लॉगीन स्क्रीन दिली जाते."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:64
@@ -3880,36 +3942,34 @@ msgid ""
 "discusses in detail how the boot process works and how it can be customized "
 "to suite specific needs."
 msgstr ""
-"क्योंकि बूट प्रक्रिया का विन्यास किया जाना शटडाउन प्रक्रिया के पसंदीदाकरण से ज्यादा "
-"सामान्य है, इस अध्याय का बचा हिस्सा विस्तार से चर्चा करता है कि कैसे बूट प्रक्रिया काम "
-"करती है और कैसे इसे विशेष जरूरतों को पूरा करने के लिये पसंदीदा बनाया जा सकता है."
+"बूट प्रक्रियेची संरचना शटडाउन प्रक्रियेच्या ऐच्छिकीकरणापेक्षा अधिक सामान्य असल्याने, या "
+"धड्याचा उर्वरित भाग बूट प्रक्रिया कशी काम करते आणि ती विशिष्ट गरजांसाठी कशी ऐच्छिक "
+"करता येऊ शकते याची तपशीलात चर्चा करतो."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "A Detailed Look at the Boot Process"
-msgstr "बूट प्रक्रिया पर विस्तृत ध्यान"
+msgstr "बूट प्रक्रियेवर तपशीलात पाहू"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "for x86"
-msgstr "x86 के लिये"
+msgstr "x86 साठी"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: see
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:84 Boot_Init_Shutdown.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "<see>MBR</see>"
 msgstr "<see>MBR</see>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:88 Boot_Init_Shutdown.xml:103
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:122 Boot_Init_Shutdown.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>definition of</secondary>"
-msgstr "<secondary>इसकी परिभाषा</secondary>"
+msgstr "<secondary>ची व्याख्या</secondary>"
 
 #. Tag: seealso
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:89 Boot_Init_Shutdown.xml:104
@@ -3928,9 +3988,9 @@ msgid ""
 "the default boot process is identical across all architectures. This chapter "
 "focuses primarily on the x86 architecture."
 msgstr ""
-"प्रयोग किये जा रहे हार्डवेयर प्लैटफॉर्म पर निर्भर रहते हुये बूट प्रक्रिया भिन्न होती है. "
-"हालांकि, बूट लोड के द्वारा कर्नेल के पाये जाने व लोड किये जाने के बाद, मूलभूत बूट प्रक्रिया "
-"सभी ऑर्किटेक्चर के लिये समरूप है. यह अध्याय प्राथमिक रूप से x86 आर्किटेक्चर पर फोकस करती है."
+"बूट प्रक्रियेची सुरूवात वापरात असलेल्या हार्डवेअर प्लॅटफॉर्मनुसार बदलते. तरीही, एकदा कर्नल "
+"सापडले आणि बूट लोडर द्वारे भारित केले, की मुलभूत बूट प्रक्रिया सर्व आर्किटेक्चरसाठी सारखीच "
+"आहे. हा धडा प्राथमिकरित्या x86 आर्किटेक्चरवर लक्ष केंद्रीत करतो."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:96
@@ -3942,50 +4002,44 @@ msgstr "BIOS"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Extensible Firmware Interface shell"
-msgstr "एक्सटेंसीबल फर्मवेयर इंटरफेस (EFI) शेल."
+msgstr "Extensible Firmware Interface शेल"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: see
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "<see>EFI shell</see>"
-msgstr "<see>EFI shell</see>"
+msgstr "<see>EFI शेल</see>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "<primary>EFI shell</primary>"
-msgstr "<primary>EFI shell</primary>"
+msgstr "<primary>EFI शेल</primary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>BIOS</tertiary>"
 msgstr "<tertiary>BIOS</tertiary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>EFI shell</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>EFI shell</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>EFI शेल</tertiary>"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Basic Input/Output System"
-msgstr "मौलिक इनपुट/आउटपुट सिस्टम"
+msgstr "Basic Input/Output System"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: see
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "<see>BIOS</see>"
 msgstr "<see>BIOS</see>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:121
 #, no-c-format
@@ -4003,11 +4057,11 @@ msgid ""
 "interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-"
 "only, permanent memory and is always available for use."
 msgstr ""
-"जब एक x86 कंप्यूटर बूट किया जाता है, प्रोसेसर <firstterm>बेसिक इनपुट/आउटपुट सिस्मट</"
-"firstterm> या <firstterm>BIOS</firstterm> प्रोग्राम के लिये सिस्टम स्मृति के अंत में "
-"देखता है और इसे चलाता है. BIOS बूट प्रक्रिया न सिर्फ पहला चरण नियंत्रित करता है, बल्कि "
-"साथ ही बाहरी युक्ति में न्यूनतम स्तर का अंतरफलक देता है. इस कारण से इसे सिर्फ पढ़ने के लिये "
-"मोड, स्थायी स्मृति में लिखा गया है और प्रयोग के लिये हमेशा उपलब्ध है."
+"जेव्हा x86 संगणक बूट केला जातो, प्रोसेसर प्रणाली स्मृतीच्या शेवटी <firstterm>Basic Input/"
+"Output System</firstterm> किंवा <firstterm>BIOS</firstterm> कार्यक्रमासाठी "
+"पाहतो आणि त्यास चालवतो. BIOS बूट प्रक्रियेची फक्त पहिली पायरी नियंत्रित करत नाही, तर "
+"आदान-प्रदान यंत्रांसाठी निम्नस्तरीय इंटरफेसदेखील पुरवतो. या कारणास्तव तो फक्त-वाचन, "
+"कायमस्वरूपी स्मृतीमध्ये लिहीला आहे, आणि नेहमी वापरावयास उपलब्ध असतो."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:138
@@ -4018,10 +4072,10 @@ msgid ""
 "based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
 "(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
 msgstr ""
-"अन्य प्लैटफॉर्म छोटे मोटे कार्य को करने के लिये भिन्न प्रोग्राम का प्रयोग करते हैं वह एक x86 "
-"सिस्टम पर BIOS के लगभग समान है. उदाहरण के लिये, Itanium-आधारित कंप्यूटर "
-"<firstterm>एक्सटेंसिबल फर्मवेयर इंटरफेस</firstterm> (<firstterm>EFI</firstterm>) "
-"<firstterm>शेल</firstterm> का प्रयोग करता है."
+"इतर प्लॅटफॉर्म वेगळे कार्यक्रम वापरतात निम्नस्तरीय कामे करण्यासाठी जी ढोबळमानाने x86 "
+"प्रणालीवर BIOS च्या कामांशी समतुल्य असतात. उदाहरणार्थ, Itanium-आधारित संगणक "
+"<firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> (<firstterm>EFI</"
+"firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm> वापरतात."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:142
@@ -4040,26 +4094,24 @@ msgid ""
 "along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot "
 "loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
 msgstr ""
-"लोड होने पर, BIOS सिस्टम को जांचता है, उपांतों के लिये देखता और जांचता है और तब एक वैध "
-"युक्ति को देखता है जिसके साथ सिस्टम को बूट किया जाना है. प्रायः, यह बूट योग्य मीडिया के "
-"लिये मौजूद किसी डिस्केट ड्राइव और CD-ROM ड्राइव को जांचता है, विफल रहने पर, सिस्टम के "
-"हार्ड ड्राइव की ओर नजर करता है. ज्यादातर स्थितियों में, बूटिंग के दौरान खोजे गये ड्राइव के "
-"क्रम को BIOS में जमावट के साथ नियंत्रित किया जाता है, और यह मुख्य IDE युक्ति को प्राथमिक "
-"IDE बस पर देखता है. BIOS तब स्मृति में लोड करता है जबकभी प्रोग्राम युक्ति के पहले खंड में "
-"रहता है, <firstterm>मास्टर बूट रिकार्ड</firstterm> या <firstterm>MBR</firstterm> "
-"कहलाता है. MBR आकार में सिर्फ 512 बाइट का होता है और मशीन की बूटिंग के लिये मशीन कोड "
-"निर्देश को समाहित करता है, विभाजन तालिका के साथ एक बूट लोडर कहलाता है. जब BIOS "
-"स्मृति में बूट लोड प्रोग्राम को ढूंढ़ता और लोड करता है, इसकी प्राप्ति इसमें बूट प्रक्रिया को "
-"नियंत्रित करता है."
+"एकदा भारित झाल्यावर, BIOS प्रणाली तपासते, आदान-प्रदान यंत्रांसाठी पाहते आणि तपासते, "
+"आणि मग वैध यंत्र स्थानित करते जे प्रणाली बूट करते. सहसा, ते कोणत्याही डिस्केट ड्राइव्ज आणि "
+"CD-ROM ड्राइव्ज तपासते  बूट करण्याजोग्या माध्यमासाठी, मग, त्यात अपयशी झाल्यास, "
+"प्रणालीची हार्ड ड्राइव पाहते. बहुतांश बाबतींत, बूट करताना ड्राइव्जचा क्रम BIOS मधील "
+"रचनेद्वारे नियंत्रित केला जातो, आणि तो मास्टर IDE यंत्रावर पाहतो प्राथमिक IDE बसवर. "
+"BIOS मग स्मृतीमध्ये भारित करतो कोणतेही कार्यक्रम जे या यंत्राच्या पहिल्या सेक्टरमध्ये असतील, "
+"ज्यास <firstterm>Master Boot Record</firstterm> किंवा  <firstterm>MBR</"
+"firstterm> म्हणतात. MBR आकारास फक्त ५१२ बाइट्स असतो आणि त्यात मशीन कोड सुचना "
+"असतात मशीन बूट करण्यासाठी, ज्यास बूट लोडर म्हणतात, विभाजन तक्त्यासह. एकदा BIOS ने बूट "
+"लोडर कार्यक्रम शोधला आणि स्मृतीमध्ये भारित केला, की तो बूट प्रक्रियेचे नियंत्रण त्यास देऊन "
+"टाकतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Loader"
-msgstr "बूट अधिभारक"
+msgstr "बूट लोडर"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:155 Boot_Init_Shutdown.xml:159
 #, no-c-format
@@ -4071,7 +4123,7 @@ msgstr "GRUB"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:264 Boot_Init_Shutdown.xml:287
 #, no-c-format
 msgid "role in boot process"
-msgstr "बूट प्रक्रिया में भूमिका"
+msgstr "बूट प्रक्रियेत भुमिका"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:163 Boot_Init_Shutdown.xml:167
@@ -4081,12 +4133,16 @@ msgstr "LILO"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:170
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
 "For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend="
 "\"ch-grub\"/>."
-msgstr "यह खंड मूलभूत बूट लोडर को x86 प्लैटफॉर्म, GRUB के लिये देखता है. GRUB विन्यास व प्रयोग के संबंध में ज्यादा जानकारी के लिये, <xref linkend=\"ch-grub\"/> देखें."
+msgstr ""
+"हा विभाग x86 प्लॅटफॉर्मच्या मुलभूत बूट विभागास,GRUB ला पाहतो. प्रणालीच्या आर्किटेक्चरवर "
+"आधारित, बूट प्रक्रिया थोडीशी बदलते. <xref linkend=\"s3-boot-init-shutdown-other-"
+"architectures\"/> चा संदर्भ घ्या गैर-x86 बूट लोडरच्या अल्प आढाव्यासाठी. GRUB व्यूहरचित "
+"आणि वापरण्याविषयी अधिक माहितीसाठी, <xref linkend=\"ch-grub\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:174
@@ -4097,13 +4153,13 @@ msgid ""
 "locate the second stage boot loader and load the first part of it into "
 "memory."
 msgstr ""
-"x86 प्लैटफॉर्म के लिये एक बूट लोडर दो चरणों में टूटा है. पहला चरण MBR पर एक छोटा मशीन "
-"कोड द्विपदीय है. इसका एकमात्र काम दूसरे चरण के बूट लोडर को देखना व स्मृति में इसके पहले "
-"हिस्से को लोड करना है."
+"x86 प्लॅटफॉर्मसाठी बूट लोडर किमान दोन स्टेजमध्ये तोडलेला आहे. पहिली स्टेज आहे MBR वर छोटा "
+"मशीन कोड बायनरी. त्याचे एकमेव काम आहे द्वितीय स्टेज बूट लोडर स्थानित करणे आणि त्याचा "
+"पहिला भाग स्मृतीमध्ये भारित करणे."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> "
 "GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer "
@@ -4114,13 +4170,13 @@ msgid ""
 "— at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for "
 "information on how to edit this file."
 msgstr ""
-"GRUB ext2 और ext3 <footnote> <para> GRUB ext3 फाइल सिस्टम को ext2 के रूप में पढ़ता "
-"है, जर्नल फाइल को छोड़ते हुये. ext3 फाइल पर ज्यादा सूचना के लिये <citetitle>ext3 फाइल "
-"सिस्टम</citetitle> अध्याय को <citetitle>Red Hat Enterprise Linux तैनाती गाइड</citetitle> में देखें. </"
-"para> </footnote> विभाजन को पढ़ने में सक्षम रहने और इसके विन्यास फाइल को लोड करने की "
-"क्षमता रखता है — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — बूट "
-"समय पर. इस फाइल का संपादन कैसे करें पर ज्यादा सूचना के लिये <xref linkend=\"s1-grub-"
-"configfile\"/> का संदर्भ लें."
+"GRUB ला फायदा आहे ext2 आणि ext3 विभाजने वाचण्यास समर्थ असण्याचा <footnote> <para> "
+"GRUB ext3 फाइल प्रणालीस ext2 म्हणून वाचतो, जर्नल फाइलवर लक्ष न देता. संदर्भ घ्या "
+"<citetitle>ext3 फाइल प्रणाली</citetitle> या <citetitle>&PROD; &DCAG;</"
+"citetitle> मधील धड्याचा ext3 प्रणालीविषयी अधिक माहितीसाठी.</para> </footnote> "
+"आणि तिची संरचना फाइल भारित करण्याचा — <filename>/boot/grub/grub.conf</"
+"filename> — बूट वेळी. ही फाइल कशी संपादावी याविषयी अधिक माहितीसाठी <xref "
+"linkend=\"s1-grub-configfile\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
@@ -4128,7 +4184,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
 "file system."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> बूटलोडर Btrfs फाइल प्रणलीकरीता समर्थन पुरवत नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
@@ -4139,10 +4195,10 @@ msgid ""
 "More information on Red Hat Network can be found online at the following "
 "URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
 msgstr ""
-"अगर <application>Red Hat Update Agent</application> के प्रयोग से कर्नेल का उन्नयन "
-"किया जा रहा है, बूट लोडर विन्यास फाइल को स्वतः अद्यतन किया जाता है. Red Hat "
-"Network पर ज्यादा सूचना निम्न URL पर ऑनलाइन पायी जा सकती है: <ulink url="
-"\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
+"जर कर्नल सुधारणा करत असाल <application>Red Hat Update Agent</application> "
+"वापरून, तर बूट लोडर संरचना फाइल आपोआप अद्ययावत होते. Red Hat Network वर अधिक "
+"माहिती ऑनलाइन खालील URL वर सापडू शकते: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/"
+"\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:196
@@ -4155,12 +4211,11 @@ msgid ""
 "<keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the "
 "default selection after a configurable period of time has passed."
 msgstr ""
-"दूसरे चरण के बूट लोडर के स्मृति में रहने पर, यह उपयोक्ता को भिन्न ऑपरेटिंग सिस्टम या कर्नेल "
-"दिखाते हुये आलेखीय स्क्रीन देता है जिससे यह बूट करने के लिये विन्यस्त है. इस स्क्रीन पर एक "
-"उपयोक्ता तीर कुंजी को यह चुनने के लिये प्रयोग कर सकता है कि कौन सा ऑपरेटिंग सिस्टम या "
-"कर्नेल से वह बूट करने की इच्छा रखता है और <keycap>Enter</keycap> दबायें. अगर कोई कुंजी "
-"नहीं दबाया गया है, बूट लोडर मूलभूत चयन को विन्यास करने योग्य अवधि के बीत जाने के बाद "
-"लोड करता है."
+"एकदा द्वितीय स्टेज बूट लोडर स्मृतीमध्ये आला, की तो उपयोक्त्यास विविध कार्यकारी प्रणाल्या "
+"किंवा कर्नल जे बूट होण्यास व्यूहरचित असतील ते दाखवणारी आलेखीय स्क्रीन देतो. या स्क्रीनवर "
+"वापरकर्ता बाण कळा वापरू शकतो कोणती कार्यकारी प्रणाली किंवा कर्नल बूट करावा हे "
+"निवडण्यासाठी आणि <keycap>Enter</keycap> दाबा. जर कोणतीही कळ दाबली नाही, तर बूट "
+"लोडर मुलभूत निवड भारित करतो व्यूहरचित वेळ संपल्यावर."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:212
@@ -4174,12 +4229,12 @@ msgid ""
 "replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the "
 "boot loader's settings)."
 msgstr ""
-"दूसरे चरण के बूट लोडर के द्वारा निर्धारित करने पर कि किस कर्नेल को बूट किया जाना है, यह "
-"सहवर्ती कर्नेल द्विपद को <filename>/boot/</filename> निर्देशिका में पता करता है. कर्नेल "
-"द्विपद को निम्न प्रारूप के प्रयोग से नामकरण किया जाता है — <filename>/boot/"
-"vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></filename> file "
-"(जहां <filename><replaceable><kernel-version></replaceable></filename> "
-"बूट लोडर जमावट में निर्दिष्ट कर्नेल संस्करण का सहवर्ती होता है)."
+"एकदा द्वितीय स्टेज बूट लोडरने कोणता कर्नल बूट करावा हे ठरवले, की तो संबंधित कर्नल बायनरी "
+"<filename>/boot/</filename> निर्देशिकेत शोधतो. कर्नल बायनरी चे नाव खालील स्वरूप "
+"वापरून दिले जाते — <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-"
+"version></replaceable></filename> फाइल (जेथे <filename><replaceable><"
+"kernel-version></replaceable></filename> बूट लोडरच्या रचनांमध्ये दर्शवलेल्या कर्नल "
+"आवृत्तीशी संबंधित आहे)."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:216
@@ -4190,13 +4245,13 @@ msgid ""
 "changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-"
 "grub-runlevels\"/>."
 msgstr ""
-"कर्नेल पर कमांड लाइऩ वितर्क में बूट लोडर के प्रयोग पर निर्देश के लिये, <xref linkend=\"ch-"
-"grub\"/> का संदर्भ लें. बूट लोडर प्रांप्ट पर रनलेबल पर बदलाव के लिये, <xref linkend="
-"\"s1-grub-runlevels\"/> का संदर्भ लें."
+"बूट लोडर आदेश पंक्ती आर्ग्यूमेंट्स कर्नलला पुरवण्यासाठी वापरण्याच्या सुचनांसाठी, <xref "
+"linkend=\"ch-grub\"/> चा संदर्भ घ्या. रनलेवल बूट लोडर प्रॉम्प्टवर बदलण्याविषयी "
+"माहितीसाठी, <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:220
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</"
 "firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images "
@@ -4206,12 +4261,12 @@ msgid ""
 "This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the "
 "systems use the ext3 or ext4 file system."
 msgstr ""
-"बूट लोडर तब एक या अधिक <firstterm>initramfs</firstterm> बिंब को स्मृति में रखता है. "
-"आगे, कर्नेल इन बिंबों को स्मृति से <filename>/sysroot/</filename>, एक RAM-आधारित "
-"वर्चुअल फाइल सिस्टम में <command>cpio</command> से होकर विसंकुचित करता है. "
-"<filename>initramfs</filename> को सिस्टम बूट करने के लिये जरूरी ड्राइव व मॉड्यूल लोड "
-"करने के लिये कर्नेल के द्वारा प्रयुक्त होता है. यह खासकर तब जरूरी है अगर SCSI हार्ड ड्राइव "
-"मौजूद है या अगर सिस्टम ext3 या ext4 फाइल सिस्टम का प्रयोग करता है."
+"बूट लोडर मग एक किंवा अधिक योग्य <firstterm>initramfs</firstterm> प्रतिमा स्मृतीमध्ये "
+"ठेवतो. पुढे, कर्नल या प्रतिमा स्मृतीमधून <filename>/sysroot/</filename>,  RAM-आधारित "
+"आभासी फाइल प्रणाली, वर असंकुचित करतो, <command>cpio</command> द्वारे. "
+"<filename>initramfs</filename> कर्नलद्वारे वापरली जाते प्रणाली बूट करण्यासाठी आवश्यक "
+"ड्राइवर्स आणि मॉड्यूल्स भारित करण्यासाठी. हे विशेषतः महत्वाचे आहे जर SCSI हार्ड ड्राइव "
+"उपस्थित असतील किंवा प्रणाली ext3 फाइल प्रणाली वापरत असेल."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:224
@@ -4220,8 +4275,8 @@ msgid ""
 "Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded "
 "into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
 msgstr ""
-"कर्नेल और <filename>initramfs</filename> बिंब के एकबार स्मृति में लोड किये जाने पर, बूट "
-"लोडर कर्नेल में बूट प्रक्रिया को नियंत्रण देता है."
+"एकदा कर्नल आणि <filename>initramfs</filename> प्रतिमा स्मृतीमध्ये भारित झाल्यावर, "
+"बूट लोडर बूट प्रक्रियेचे नियंत्रण कर्नलवर सोपवतो."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:228
@@ -4229,27 +4284,27 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend="
 "\"ch-grub\"/>."
-msgstr "GRUB बूट लोडर के बारे में अधिक विस्तार के लिये, <xref linkend=\"ch-grub\"/> को देखें."
+msgstr ""
+"GRUB बूट लोडरच्या अधिक विस्तृत आढाव्यासाठी, <xref linkend=\"ch-grub\"/> चा संदर्भ "
+"घ्या."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "The Kernel"
-msgstr "कर्नेल"
+msgstr "कर्नल"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>kernel</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>कर्नेल</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>कर्नल</tertiary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kernel</primary>"
-msgstr "<primary>कर्नेल</primary>"
+msgstr "<primary>कर्नल</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:266
@@ -4265,13 +4320,13 @@ msgid ""
 "before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing "
 "up all the memory the disk image once occupied."
 msgstr ""
-"जब कर्नेल लोड किया जाता है, यह तत्काल कंप्यूटर की स्मृति आरंभीकृत करता है और सिस्टम से जुड़े "
-"विविध हार्डवेयर को विन्यस्त करता है, सारे प्रोसेसर, I/O उपसिस्टम, और भंडारण युक्ति के "
-"साथ. यह तब स्मृति में पूर्वनिर्धारित अवस्थिति में संकुचित <filename>initramfs</filename> "
-"बिंब को खोजता है, इसे <filename>/sysroot/</filename> में सीधा विसंकुचित करता है, और "
-"सारे आवश्यक ड्राइवर को लोड करता है. आगे, यह फाइल सिस्टम से जुड़े वर्चुअल युक्ति को आरंभीकृत "
-"करता है, जैसे कि LVM या सॉफ्टवेयर RAID, <filename>initramfs</filename> प्रक्रिया के "
-"पूरा होने और एकबार डिस्क बिंब द्वारा लिये गये सारी स्मृति के मुक्त होने के पहले."
+"जेव्हा कर्नल भारित केला जातो, तो तात्काळ संगणकाची स्मृती आरंभ आणि व्यूहरचित करतो आणि "
+"प्रणालीस जोडलेले विविध हार्डवेअर व्यूहरचित करतो, ज्यात समावेश होतो प्रोसेसर, I/O "
+"उपप्रणाली, आणि संग्रह यंत्रांचा. तो मग संकुचित <filename>initramfs</filename> "
+"प्रतिमांस स्मृतीमधील पूर्वनिश्चित जागेवर शोधतो, असंकुचित करतो थेट <filename>/sysroot/</"
+"filename> मध्ये, आणि सर्व आवश्यक ड्राइवर भारित करतो. पुढे, तो फाइल प्रणालीस संबंधित "
+"आभासी यंत्रे आरंभतो, जसे LVM किंवा सॉफ्टवेयर RAID, <filename>initramfs</filename> "
+"प्रक्रिया पूर्ण करण्याआधी आणि डिस्क प्रतिमेने एकेकाळी व्यापलेली सर्व स्मृती मुक्त करण्यापूर्वी."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:270
@@ -4280,8 +4335,8 @@ msgid ""
 "The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, "
 "and frees any unused memory."
 msgstr ""
-"कर्नेल तब रूट युक्ति बनाता है, सिर्फ पढ़ने के लिये रूट विभाजन आरोहित करता है, और किसी "
-"अप्रयुक्त स्मृति को मुक्त करता है."
+"कर्नल मग रूट यंत्र निर्माण करतो, रूट विभाजन फक्त-वाचन म्हणून आरोहित करतो, आणि कोणतीही "
+"न वापरलेली स्मृती मुक्त करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:274
@@ -4291,9 +4346,9 @@ msgid ""
 "since there are no user applications that allow meaningful input to the "
 "system, not much can be done with the system."
 msgstr ""
-"इस बिंदु पर, कर्नेल स्मृति में लोड किया है और ऑपरेशनल है. हालांकि, चूंकि कोई उपयोक्ता "
-"अनुप्रयोग नहीं है जो सिस्टम में अर्थपूर्ण इनपुट देता है, सिस्टम के साथ ज्यादा नहीं किया जा "
-"सकता है."
+"या टप्प्यापर्यंत, कर्नल स्मृतीमध्ये भारित झालेला आणि कार्यरत असतो. तरीही, कोणतेही "
+"वापरकर्ता अनुप्रयोग नसल्याने जे अर्थपूर्ण आदाने प्रणालीस संमत करतात, प्रणालीसह विशेष काही "
+"करता येणार नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:278
@@ -4302,31 +4357,28 @@ msgid ""
 "To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</"
 "command> program."
 msgstr ""
-"उपयोक्ता वातावरण सेट अप करने के लिये, कर्नेल <command>/sbin/init</command> प्रोग्राम "
-"निष्पादित करता है."
+"वापरकर्ता वातावरण व्यवस्थित करण्यासाठी, कर्नल <command>/sbin/init</command> "
+"कार्यक्रम चालवतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:284
 #, no-c-format
 msgid "The <command>/sbin/init</command> Program"
-msgstr "<command>/sbin/init</command> प्रोग्राम"
+msgstr "<command>/sbin/init</command> कार्यक्रम"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:286 Boot_Init_Shutdown.xml:291
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:431 Boot_Init_Shutdown.xml:436
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:441 Boot_Init_Shutdown.xml:465
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command>init</command> command</primary>"
-msgstr "<primary><command>init</command> command</primary>"
+msgstr "<primary><command>init</command> आदेश</primary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:297
 #, no-c-format
 msgid "<command>/sbin/init</command> command"
-msgstr "<command>/sbin/init</command> कमांड"
+msgstr "<command>/sbin/init</command> आदेश"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:299
@@ -4336,8 +4388,8 @@ msgid ""
 "command>) coordinates the rest of the boot process and configures the "
 "environment for the user."
 msgstr ""
-"<command>/sbin/init</command> प्रोग्राम (<command>init</command> कहलाता है) शेष "
-"बूट प्रक्रिया का संयोजन करता है और उपयोक्ता के लिये वातावरण विन्यस्त करता है."
+"<command>/sbin/init</command> कार्यक्रम (<command>init</command> म्हणूनही ओळखला "
+"जातो) उर्वरीत बूट प्रक्रिया सांभाळतो आणि पर्यावरण उपयोक्त्यासाठी व्यूहरचित करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:303
@@ -4354,19 +4406,19 @@ msgid ""
 "processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> "
 "executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
 msgstr ""
-"जब <command>init</command> कमांड आरंभ होता है, यह सभी प्रक्रिया का जनक व जनक का "
-"भी जनक होता है जो कि सिस्टम पर स्वतः आरंभ होता है. पहले, यह <filename>/etc/rc.d/rc."
-"sysinit</filename> स्क्रिप्ट चलाता है, जो कि वातावरण पथ सेट करता है, स्वैप आरंभ करता "
-"है, फाइल सिस्टम जांच, और सिस्टम आरंभीकरण के लिये जरूरी सभी चरण को निष्पादित करता है. "
-"उदाहरण के लिये, ज्यादातर सिस्टम एक घड़ी का प्रयोग करती है, ताकि <filename>rc."
-"sysinit</filename> <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> विन्यास फाइल को "
-"हार्डवेयर घड़ी आरंभीकृत करने के लिये पढ़ती है. अन्य उदाहरण है कि अगर वहां विशेष क्रमिक पोर्ट "
-"प्रक्रिया है जिसे जरूर आरंभीकृत किया जाना चाहिये, <filename>rc.sysinit</filename>  "
-"<filename>/etc/rc.serial</filename> फाइल का निष्पादन करता है."
+"जेव्हा <command>init</command> आदेश सुरू होतो, तो सर्व प्रक्रियांचा पालक किंवा उच्चपालक "
+"बनतो ज्या प्रणालीवर आपोआप सुरू होतात. प्रथम, तो चालवतो <filename>/etc/rc.d/rc."
+"sysinit</filename> स्क्रीप्ट, जी पर्यावरण पथ निर्धारित करते, स्वॅप सुरू करते, फाइल "
+"प्रणाली तपासते, आणि प्रणाली प्रतिष्ठापनासाठी गरजेच्या इतर सर्व पायऱ्या चालवते. "
+"उदाहरणार्थ, बहुतांश प्रणाल्या घड्याळ वापरतात, म्हणून <filename>rc.sysinit</filename> "
+"संरचना फाइल <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> वाचते हार्डवेअर घड्याळ "
+"आरंभण्यासाठी. आणखी उदाहरण आहे जर खास सिरियल पोर्ट आहेत काय जे आरंभलेच पाहिजेत, "
+"<filename>rc.sysinit</filename> चालवते <filename>/etc/rc.serial</filename> "
+"फाइल."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>init</command> command then processes the jobs in the "
 "<filename>/etc/event.d</filename> directory, which describe how the system "
@@ -4377,12 +4429,13 @@ msgid ""
 "replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV "
 "init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 msgstr ""
-"<command>init</command> कमांड तब <filename>/etc/inittab</filename> निर्देशिका में कार्य को प्रक्रमित करती है जो कि वर्णन करती है कैसे सिस्टम को हर <firstterm>SysV init रनलेबल</"
-"firstterm> के साथ सेटअप किया जाना है. रनलेबल एक स्थिति है, या <firstterm>mode</"
-"firstterm>, SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>."
-"d/</filename> निर्देशिका में सूचीबद्ध सेवा से परिभाषित, जहां <replaceable><x></"
-"replaceable> रनलेबल की संख्या है. SysV init रनलेबल पर ज्यादा जानकारी के लिये, <xref "
-"linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/> का संदर्भ लें."
+"<command>init</command> आदेश मग <filename>/etc/inittab</filename> स्क्रीप्ट "
+"चालवतो, जी प्रणाली कशी व्यवस्थित करावी प्रत्येक <firstterm>SysV init runlevel</"
+"firstterm> मध्ये याचे वर्णन करते. रनलेवल म्हणजे स्थिती, किंवा <firstterm>रीत</"
+"firstterm> आहेत, ज्या SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></"
+"replaceable>.d/</filename> निर्देशिकेत यादी केलेल्या सेवांद्वारे व्याख्यीत होतात, जेथे "
+"<replaceable><x></replaceable> आहे रनलेवलची संख्या. SysV init रनलेवलविषयी "
+"अधिक माहितीसाठी, <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>. चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:312
@@ -4392,9 +4445,9 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which "
 "configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
 msgstr ""
-"आगे, <command>init</command> कमांड श्रोत प्रकार्य लाइब्रेरी <filename>/etc/rc.d/"
-"init.d/functions</filename> सिस्टम के लिये सेट करता है जो प्रोग्राम के PID को कैसे "
-"आरंभ, खत्म, और निर्धारित करना है."
+"पुढे, <command>init</command>  आदेश स्त्रोत फंक्शन लायब्ररी पुरवत नाही, <filename>/"
+"etc/rc.d/init.d/functions</filename>, प्रणालीसाठी , जी कसे सुरू करावे, किल करावे, "
+"आणि कार्यक्रमाता PID ठरवणे हे व्यूहरचित करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:316
@@ -4407,11 +4460,11 @@ msgid ""
 "runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
 "is the directory for runlevel 5."
 msgstr ""
-"<command>init</command> प्रोग्राम सभी पृष्ठभूमि प्रक्रिया को उचित <filename>rc</"
-"filename> निर्देशिका में <filename>/etc/inittab</filename> में मूलभूत रूप से निर्दिष्ट "
-"रनलेबल के लिये देखता है. <filename>rc</filename> निर्देशिका को उनके समरूप रनलेबल में "
-"क्रमांकित किया जाता है. उदाहरण के लिये, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"रनलेबल 5 के लिये निर्देशिका है."
+"<command>init</command> कार्यक्रम सर्व पार्श्वभूमी प्रक्रिया सुरू करतो योग्य "
+"<filename>rc</filename> निर्देशिकेत <filename>/etc/inittab</filename> मध्ये "
+"दर्शवलेल्या मुलभूत रनलेवलला शोधून. <filename>rc</filename> निर्देशिकांना त्यांच्या संबंधित "
+"रनलेवलचे क्रमांक दिलेले असतात. उदाहरणार्थ, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> ही "
+"निर्देशिका रनलेवल 5 साठी आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:322
@@ -4421,9 +4474,8 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes "
 "to start and stop."
 msgstr ""
-"रनलेबल 5 में बूटिंग के दौरान, <command>init</command> प्रोग्राम <filename>/etc/rc.d/"
-"rc5.d/</filename> निर्देशिका को यह निर्धारित करने के लिये देखता है कि किस प्रक्रिया को "
-"आरंभ व रोका जाना है."
+"रनलेवल 5 वर बूट करताना, <command>init</command> कार्यक्रम कोणत्या प्रक्रिया सुरू आणि "
+"बंद कराव्यात यासाठी <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> निर्देशिकेत पाहतो."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:326
@@ -4431,11 +4483,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
 "directory:"
-msgstr "नीचे <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> निर्देशिका का उदाहरण सूची है:"
+msgstr "खालील आहे उदाहरण <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> निर्देशिकेचे:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:329
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "K05innd -> ../init.d/innd \n"
 "K05saslauthd -> ../init.d/saslauthd \n"
@@ -4526,7 +4578,7 @@ msgid ""
 "S97rhnsd -> ../init.d/rhnsd \n"
 "S99local -> ../rc.local"
 msgstr ""
-"K05innd -> ../init.d/innd \n"
+"<computeroutput>K05innd -> ../init.d/innd \n"
 "K05saslauthd -> ../init.d/saslauthd \n"
 "K10dc_server -> ../init.d/dc_server \n"
 "K10psacct -> ../init.d/psacct \n"
@@ -4613,7 +4665,7 @@ msgstr ""
 "S96readahead -> ../init.d/readahead \n"
 "S97messagebus -> ../init.d/messagebus \n"
 "S97rhnsd -> ../init.d/rhnsd \n"
-"S99local -> ../rc.local"
+"S99local -> ../rc.local</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:330
@@ -4628,14 +4680,13 @@ msgid ""
 "reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without "
 "affecting the actual scripts they reference."
 msgstr ""
-"जैसा कि इस सूची में दिखाया गया है, कोई भी स्क्रिप्ट जो कि वास्तव में सेवा आरंभ करती और "
-"रोकती है <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> निर्देशिका में अवस्थित है. बजाय, "
-"<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> में सभी फाइल <firstterm>सांकेतिक लिंक</"
-"firstterm> है उन स्क्रिप्ट को इंगित करते हुये जो कि <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
-"filename> निर्देशिका में अवस्थित है. सांकेतिक लिंक हर <filename>rc</filename> "
-"निर्देशिका में प्रयोग किया जाता है ताकि रनलेबल को सांकेतिक लिंक बनाकर, रूपांतरित करके और "
-"बिना उनके द्वारा संदर्भित वास्तविक स्क्रिप्ट को प्रभावित किये मिटाकर पुनर्विन्यस्त किया जा "
-"सकता है."
+"जसे या यादीमध्ये स्पष्ट केले आहे, कोणत्याही स्क्रीप्ट ज्या सेवांस प्रत्यक्ष सुरू किंव बंद करतात "
+"त्या <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> निर्देशिकेत उपस्थित नसतात. तर, "
+"<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> मधील सर्व फाइली <filename>/etc/rc.d/"
+"init.d/</filename> निर्देशिकेत स्थित स्क्रीप्ट्ससाठी <firstterm>प्रतिकात्मक दुवे</"
+"firstterm> असतात. प्रतिकात्मक दुवे प्रत्येक <filename>rc</filename> निर्देशिकेत वापरले "
+"जातात जेणेकरून रनलेवल पुनःव्यूहरचित केल्या जाऊ शकतात प्रतिकात्मक दुवे निर्माण, बदल किंवा "
+"नष्ट करून प्रत्यक्ष स्क्रीप्टला जिला ते संदर्भतात स्पर्श न करा."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:334
@@ -4647,10 +4698,10 @@ msgid ""
 "that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</"
 "computeroutput> are started."
 msgstr ""
-"हर सांकेतिक लिंक का नाम एक <computeroutput>K</computeroutput> या एक "
-"<computeroutput>S</computeroutput> से शुरू होता है. <computeroutput>K</"
-"computeroutput> लिंक प्रक्रिया है जो कि उस रनलेबल पर मार दी जाती है जबकि वे जो एक "
-"<computeroutput>S</computeroutput> के साथ आरंभ शुरू होते हैं आरंभ किये जाते हैं."
+"प्रत्ये प्रतिकात्मक दुव्याचे नाव <computeroutput>K</computeroutput> किंवा "
+"<computeroutput>S</computeroutput> ने सुरू होते. <computeroutput>K</"
+"computeroutput> दुवे प्रक्रिया आहेत ज्या त्या रनलेवलवर मारल्या जातात, तर "
+"<computeroutput>S</computeroutput> ने सुरू होणाऱ्या प्रक्रिया सुरू केल्या जातात."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:338
@@ -4664,13 +4715,13 @@ msgid ""
 "<computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/"
 "rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
 msgstr ""
-"<command>init</command> कमांड पहले सभी <computeroutput>K</computeroutput> "
-"सांकेतिक लिंक को निर्देशिका में <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><"
-"command></replaceable> stop</command> कमांड निर्गत करके रोकता है, जहां "
-"<replaceable><command></replaceable> प्रक्रिया है जिसे खत्म की जानी है. यह "
-"तब सभी <computeroutput>S</computeroutput> सांकेतिक लिंक को <command>/etc/rc.d/"
-"init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command> निर्गत करके "
-"आरंभ करती है."
+"<command>init</command> आदेश आधी निर्देशिकेतील सर्व <computeroutput>K</"
+"computeroutput> चे प्रतिकात्मक दुवे थांबवतो <command>/etc/rc.d/init.d/"
+"<replaceable><command></replaceable> stop</command> आदेश जारी करून, जेथे "
+"<replaceable><command></replaceable> ही प्रक्रिया मारायची(नष्ट करायची) "
+"आहे. तो मग सर्व <computeroutput>S</computeroutput> प्रतिकात्मक दुवे सुरू करतो "
+"<command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</"
+"command> आदेश जारी करून."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:342
@@ -4681,9 +4732,9 @@ msgid ""
 "command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP "
 "Server."
 msgstr ""
-"सिस्टम के बूटिंग समाप्त करने के बाद, बतौर रूट लॉगिन करना संभव है और इन समान स्क्रिप्ट को "
-"सेवा आरंभ करने व रोकने के लिये निष्पादित करें. उदाहरण के लिये, <command>/etc/rc.d/init."
-"d/httpd stop</command> Apache HTTP सर्वर को रोकता है."
+"प्रणाली बूट करून झाल्यावर, रूट म्हणून लॉगीन करणे आणि त्याच स्क्रीप्ट सेवा सुरू आणि बंद "
+"करण्यासाठी चालवणे शक्य आहे. उदाहरणार्थ, आदेश <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</"
+"command> थांबवतो Apache HTTP सर्व्हर."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:346
@@ -4694,10 +4745,9 @@ msgid ""
 "number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with "
 "the same number are started alphabetically."
 msgstr ""
-"हर सांकेतिक लिंक आरंभ क्रम लिखने के लिये क्रमांकित किया जाता है. वह क्रम जिसमें वे सेवायें आरंभ "
-"की व रोकी जाती है को इस संख्या को बदलकर क्रमांतरित की जा सकती है. जितना संख्या कम "
-"होता है , उतना ही पहले यह आरंभ होता है. समान संख्या के साथ सांकेतिक लिंक अकारादि क्रम में "
-"शुरू की जाती है."
+"प्रत्येक प्रतिकात्मक दुवा सुरू करण्याचा क्रम लावण्यासाठी क्रमांकित केलेला असतो. सेवा कोणत्या "
+"क्रमाने सुरू किंवा बंद कराव्यात हे हा क्रमांक बदलून बदलता येऊ शकते. क्रमांक जितका लहान "
+"तितकी सेवा आधी सुरू होईल. एकाच क्रमांकाचे प्रतिकात्मक दुवे वर्णमालेच्या क्रमानुसार सुरू होतात."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:353
@@ -4708,14 +4758,14 @@ msgid ""
 "customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> "
 "for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
 msgstr ""
-"सबसे आखिर चीज में से एक जो <command>init</command> प्रोग्राम करती है वह <filename>/"
-"etc/rc.d/rc.local</filename> फाइल है. यह फाइल सिस्टम पसंदीदाकरण के लिये उपयोगी है. "
-"<xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> का संदर्भ <filename>rc."
-"local</filename> फाइल के प्रयोग पर ज्यादा सूचना के लिये लें."
+"<command>init</command> चालवत असलेल्या अखेरच्या काही गोष्टींपैकी आहे <filename>/etc/"
+"rc.d/rc.local</filename> फाइल. ही फाइल उपयुक्त असते प्रणाली ऐच्छिकीकरणावेळी. <xref "
+"linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> चा संदर्भ घ्या <filename>rc.local</"
+"filename> फाइल वापरण्याविषयी अधिक माहितीसाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "After the <command>init</command> command has progressed through the "
 "appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, "
@@ -4731,20 +4781,19 @@ msgid ""
 "prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login "
 "process."
 msgstr ""
-"<command>init</command> कमांड के रनलेबल के लिये <filename>rc</filename> निर्देशिका "
-"से होकर आगे बढ़ने के लिये, <filename>/etc/inittab</filename> स्क्रिप्ट एक <command>/"
-"sbin/mingetty</command> प्रगति को रनलेवल में आवंटित हर वर्चुअल कंसोल (लॉगिन प्रांप्ट) के "
-"लिये विभाजित करता है. 2 से 5 तक के रनलेबल के पास सभी छह वर्चुअल कंसोल रहता है, जबकि "
-"रनलेबल 1 (एकल उपयोक्ता मोड) के पास एक, और रनलेबल 0 और 6 के पास कुछ नहीं. <command>/"
-"sbin/mingetty</command> प्रक्रिया संचार मार्ग को <firstterm>tty</firstterm> "
-"युक्ति<footnote> में <para> Red Hat Enterprise Linux तैनाती गाइड को <filename>tty</filename> युक्ति के "
-"बारे में ज्यादा जानकारी के लिये संदर्भ लें. </para> </footnote> खोलता है, उनके मोड को सेट "
-"करता है, लॉगिन प्रांप्ट छापता है, उपयोक्ता के उपयोक्ता नाम व कूटशब्द को स्वीकार करता है, "
-"और लॉगिन प्रक्रिया आरंभ करता है."
+"<command>init</command> आदेश योग्य <filename>rc</filename> निर्देशिकेतून रनलेवलसाठी "
+"पुढे गेल्यावर, <filename>/etc/inittab</filename> स्क्रीप्ट <command>/sbin/mingetty</"
+"command> प्रक्रियेस फोर्क करते रनलेवलला वाटप झालेल्या प्रत्येक आभासी कन्सोल (लॉगीन "
+"प्रॉम्प्ट) साठी. रनलेवल 2 ते 5 ला सहा आभासी कन्सोल असतात, तर रनलेवल 1 (एकमेव वापरकर्ता "
+"रीत) ला एक आणि रनलेवल 0 आणि 6 ला शून्य असतात. <command>/sbin/mingetty</command> "
+"प्रक्रिया <firstterm>tty</firstterm> यंत्रास<footnote> <para> &PROD; जमावट "
+"मार्गदर्शकाचा संदर्भ घ्या <filename>tty</filename> यंत्रांविषयी अधिक माहितीसाठी. </"
+"para> </footnote> संवादाचा मार्ग उघडते, त्यांच्या रीती निर्धारित करते, लॉगीन प्रॉम्प्ट "
+"मुद्रित करते, उपयोक्त्याचे वापरकर्तानाम आणि पासवर्ड स्वीकारते, आणि लॉगीन प्रक्रिया आरंभते."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "In runlevel 5, <application>Upstart</application> runs a script called "
 "<filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script "
@@ -4754,24 +4803,24 @@ msgid ""
 "command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the "
 "<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
 msgstr ""
-"रनलेबल 5 में, <application>Upstart</application> <filename>/etc/X11/prefdm</"
-"filename> नामक एक स्क्रिप्ट चलाता है. <filename>prefdm</filename> स्क्रिप्ट पसंदीदा "
-"X प्रदर्शन प्रबंधक <footnote> <para> Red Hat Enterprise Linux तैनाती गाइड का प्रदर्शन प्रबंधक के बारे में "
-"अधिक जानकारी के लिये संदर्भ लें. </para> </footnote> — <command>gdm</"
-"command>, <command>kdm</command>, या <command>xdm</command>, <filename>/etc/"
-"sysconfig/desktop</filename> फाइल की सामग्री पर निर्भर करते हुये."
+"रनलेवल 5 मध्ये, <filename>/etc/inittab</filename> स्क्रीप्ट चालवते <filename>/etc/"
+"X11/prefdm</filename>. <filename>prefdm</filename> स्क्रीप्ट चालवते प्राधान्य "
+"दिलेला X प्रदर्शन व्यवस्थापक<footnote> <para> Refer to the &PROD; Deployment "
+"Guide for more information about display managers. </para> </footnote> "
+"— <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, किंवा <command>xdm</"
+"command>, <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> फाइलच्या मजकुरावर अवलंबून."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:374
 #, no-c-format
 msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
-msgstr "एकबार समाप्त होने पर, सिस्टम रनलेबल 5 पर चलता है और एक लॉगिन स्क्रीन दिखाता है."
+msgstr "एकदा संपल्यावर, प्रणाली रनलेवल 5 वर काम करते आणि लॉगीन स्क्रीन दाखवते."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:379
 #, no-c-format
 msgid "Job definitions"
-msgstr "कार्य परिभाषा"
+msgstr "कार्याचे वर्णन"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:380
@@ -4789,6 +4838,10 @@ msgid ""
 "<application>init</application> daemon recognises the start of the system as "
 "such an event."
 msgstr ""
+"पूर्वी, <package>sysvinit</package> संकुल पूर्वनिर्धारीत संरचनासाठी "
+"<application>init</application> डिमन पुरवत असे. प्रणाली सुरू झाल्यावर, <application>init</application> डिमन प्रत्येक रनलेवलकरीता वर्णनीकृत प्रणाली कार्य सुरू करण्यासाठी"
+"<filename>/etc/inittab</filename> स्क्रिप्ट सुरू करतो. पूर्वनिर्धारीत संरचना आत्ता <package>Upstart</package> संकुल द्वारे पुरवलेले इव्हेंट-ड्रीवन <application>init</application> डिमनचा वापर करतो. जेव्हा केंव्ही <firstterm>घटना</firstterm> आढळतात, "
+"<application>init</application> डिमन <filename>/etc/event.d</filename> डिरेक्ट्रीमधील स्थीत <firstterm>जॉब्स्</firstterm> विश्लेषीत करतो. <application>init</application> डिमन प्रणालीची सुरवातीस घटना म्हणून ओळखतो."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:383
@@ -4801,6 +4854,10 @@ msgid ""
 "constructed as <firstterm>services</firstterm>, which <application>init</"
 "application> keeps running until another event (or the user) stops it."
 msgstr ""
+"प्रत्येक कार्य एक कार्यक्रम, व घटना जे कार्यक्रम चालू किंवा बंद करण्यासाठी "
+"<application>init</application> सुरू करतात, त्यांस निर्देशीत केले जाते. काहिक जॉब्स् "
+"<firstterm>टास्क्स्</firstterm> म्हणून ओळखले जातात, जे कृती सुरू करतात व अन्य घटनाद्वारे कृती पुन्हा सुरू झाल्यास बंद होतात. इतर जॉब्स् <firstterm>सर्व्हिसेस्</firstterm> म्हणून ओळखते जातात, जे <application>init</"
+"application> तोपर्यंत चालू ठेवतो जोपर्यंत इतर घटना (किंवा वापरकर्ता) त्यांस थांबवत नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:386
@@ -4856,20 +4913,19 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "Running Additional Programs at Boot Time"
-msgstr "बूट समय पर अतिरिक्त प्रोग्राम चलाता है"
+msgstr "बूट वेळी अतिरिक्त कार्यक्रम चालवणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:395
 #, no-c-format
 msgid "programs"
-msgstr "प्रोग्राम"
+msgstr "कार्यक्रम"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:396
 #, no-c-format
 msgid "running at boot time"
-msgstr "बूट समय पर कार्यशील"
+msgstr "बूट वेळी चालवणे"
 
 #. Tag: filename
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:399
@@ -4877,28 +4933,24 @@ msgstr "बूट समय पर कार्यशील"
 msgid "rc.local"
 msgstr "rc.local"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:401
 #, no-c-format
 msgid "modifying"
-msgstr "रूपांतरण कर रहा है"
+msgstr "बदल करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:404
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command>setserial</command> command</primary>"
-msgstr "<primary><command>setserial</command> command</primary>"
+msgstr "<primary><command>setserial</command> आदेश</primary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:405
 #, no-c-format
 msgid "configuring"
-msgstr "विन्यास कर रहा है"
+msgstr "संरचीत करत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: filename
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:408
 #, no-c-format
@@ -4909,20 +4961,19 @@ msgstr "rc.serial"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:410
 #, no-c-format
 msgid "<seealso><command>setserial</command> command</seealso>"
-msgstr "<seealso><command>setserial</command> command</seealso>"
+msgstr "<seealso><command>setserial</command> आदेश</seealso>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:413
 #, no-c-format
 msgid "serial ports"
-msgstr "क्रमिक पोर्ट"
+msgstr "सिरियल पोर्टस्"
 
 #. Tag: see
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:414
 #, no-c-format
 msgid "<see><command>setserial</command> command</see>"
-msgstr "<see><command>setserial</command> command</see>"
+msgstr "<see><command>setserial</command> आदेश</see>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:416
@@ -4935,11 +4986,11 @@ msgid ""
 "writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
 "filename> directory and creating symbolic links."
 msgstr ""
-"<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> स्क्रिप्ट को <command>init</command> "
-"कमांड के द्वारा बूट समय पर या जब रनलेबल बदलने के दौरान निष्पादन किया जाता है. इस "
-"स्क्रिप्ट के तल में कमांड जोड़ना जरूरी कार्य करने का आसान तरीका है विशेष सेवा को आरंभ करने "
-"या युक्ति को बिना जटिल आरंभीकरण स्क्रिप्ट को <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
-"filename> निर्देशिका में लिखकर और सांकेतिक लिंक बनाकर."
+"<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename>  स्क्रीप्ट <command>init</command> "
+"आदेशाद्वारे चालवली जाते बूट वेळी किंवा रनलेवल बदलताना. या स्क्रीप्टच्या तळाशी आदेश जमा "
+"करणे आवश्यक कामे करण्यासाठी सोपा मार्ग आहे जसे खास सेवा सुरू करणे किंवा यंत्रे आरंभणे क्लिष्ट "
+"आरंभीकरण स्क्रीप्ट्स <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> निर्देशिकेत लिहून "
+"प्रतिकात्मक दुवे बनवण्याऐवजी."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:420
@@ -4950,64 +5001,58 @@ msgid ""
 "commands to configure the system's serial ports. Refer to the "
 "<command>setserial</command> man page for more information."
 msgstr ""
-"<filename>/etc/rc.serial</filename> स्क्रिप्ट प्रयोग किया जाता है अगर धारावाहिक "
-"पोर्ट को जरूर बूट समय पर सेटअप किया जाता है. यह स्क्रिप्ट <command>setserial</"
-"command> कमांड को सिस्टम के क्रमिक पोर्ट को विन्यस्त करने के लिये चलाता है. "
-"<command>setserial</command> मैन पेज का संदर्भ ज्यादा जानकारी के लिये लें."
+"<filename>/etc/rc.serial</filename> स्क्रीप्ट वापरली जाते जर सिरियल पोर्ट बूट वेळी "
+"व्यवस्थित करावेच लागत असेल. ही स्क्रीप्ट <command>setserial</command> आदेश चालवते "
+"प्रणालीचे सिरियल पोर्ट व्यूहरचित करण्यासाठी. <command>setserial</command> च्या man "
+"पानाचा संदर्भ घ्या अधिक माहितीसाठी."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:425
 #, no-c-format
 msgid "SysV Init Runlevels"
-msgstr "SysV Init रनलेबल"
+msgstr "SysV Init रनलेवल्स"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:427
 #, no-c-format
 msgid "<primary>SysV init</primary>"
 msgstr "<primary>SysV init</primary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: see
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:428 Boot_Init_Shutdown.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "<see><command>init</command> command</see>"
-msgstr "<see><command>init</command> command</see>"
+msgstr "<see><command>init</command> आदेश</see>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:432
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>runlevels</secondary>"
-msgstr "<secondary>runlevels</secondary>"
+msgstr "<secondary>रनलेवल्स</secondary>"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "directories for"
-msgstr "इसके लिये निर्देशिका"
+msgstr "साठी निर्देशिका"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>SysV init</secondary>"
 msgstr "<secondary>SysV init</secondary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:438
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>definition of</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>इसकी परिभाषा</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>ची व्याख्या</tertiary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:442
 #, no-c-format
 msgid "configuration files"
-msgstr "विन्यास फाइल"
+msgstr "संरचना फाइली"
 
 #. Tag: filename
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:443
@@ -5024,10 +5069,10 @@ msgid ""
 "runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible "
 "than the traditional BSD-style init process."
 msgstr ""
-"SysV init रनलेबल एक मानक प्रक्रिया देती है यह नियंत्रित करने के लिये कि कौन सा "
-"<command>init</command> प्रोग्राम एक रनलेबल आरंभ करने के दौरान लांच या ठहर जाता है. "
-"SysV init चुना गया था क्योंकि यह प्रयोग में आसान और ज्यादा लचीला है बजाय पारंपरिक BSD-"
-"शैली init प्रक्रिया के."
+"SysV init रनलेवल प्रणाली मानक प्रक्रिया पुरवते कार्यक्रम नियंत्रित करण्यासाठी जे "
+"<command>init</command> प्रक्षेपित किंवा स्थगित करतो रनलेवल आरंभताना. SysV init "
+"निवडले गेले कारण ते वापरण्यास सोपे आणि अधिक लवचिक आहे पारंपारिक BSD-शैली init "
+"प्रक्रियेपेक्षा."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:450
@@ -5039,10 +5084,10 @@ msgid ""
 "and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the "
 "following directories:"
 msgstr ""
-"SysV init के लिये विन्यास फाइल <filename>/etc/rc.d/</filename> निर्देशिका में "
-"अवस्थित है. इस निर्देशिका के अंदर, <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</"
-"filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, और, वैकल्पिक रूप से, <filename>rc."
-"serial</filename> स्क्रिप्ट हैं साथ ही साथ निम्न निर्देशिकायें:"
+"SysV init साठी संरचना फाइली <filename>/etc/rc.d/</filename> निर्देशिकेत आहेत. "
+"या निर्देशिकेत, <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, "
+"<filename>rc.sysinit</filename>, आणि वैकल्पिकरित्या <filename>rc.serial</"
+"filename> स्क्रीप्ट तसेच खालील निर्देशिका आहेत:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:453
@@ -5056,35 +5101,34 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:454
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the "
 "<command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the "
 "numbered directories represent the six runlevels configured by default under "
 "Fedora."
 msgstr ""
-"<filename>init.d/</filename> निर्देशिका <command>/sbin/init</command> कमांड "
-"द्वारा प्रयुक्त स्क्रिप्ट रखती है जब सेवाओं को नियंत्रित कर रही होती है. क्रमांकित हर "
-"निर्देशिका मूलभूत रूप से विन्यस्त छह रनलेबल को फेडोरा के अंतर्गत प्रतिरूपित करती है."
+"<filename>init.d/</filename> निर्देशिकेत <command>/sbin/init</command> आदेशाद्वारे "
+"वापरलेल्या स्क्रीप्ट आहेत ज्या सेवांचे नियंत्रण करतात. प्रत्येक क्रमांकित निर्देशिका &PROD; मध्ये "
+"मुलभूतरित्या व्यूहरचित सहा रनलेवलचे प्रतिनिधीत्व करतात."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:459
 #, no-c-format
 msgid "Runlevels"
-msgstr "रनलेवल"
+msgstr "रनलेवल्स"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:461 Boot_Init_Shutdown.xml:556
 #, no-c-format
 msgid "<primary>runlevels</primary>"
-msgstr "<primary>runlevels</primary>"
+msgstr "<primary>रनलेवल्स</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:466
 #, no-c-format
 msgid "runlevels accessed by"
-msgstr "इसके द्वारा अभिगमित रनलेवल"
+msgstr "रनलेवल मिळवल्या जातात "
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:468
@@ -5097,11 +5141,11 @@ msgid ""
 "operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like "
 "fixing disk corruption in runlevel 1."
 msgstr ""
-"SysV init रनलेबल के पीछे का विचार यह है कि भिन्न सिस्टम को भिन्न भिन्न तरीके से प्रयोग "
-"किया जा सकता है. उदाहरण के लिये, एक सर्वर सिस्टम संसाधन पर बिना खींचाव के X विंडो "
-"सिस्टम के द्वारा निर्मित ज्यादा प्रभावी तरीके से दौड़ती है. या कुछ समय हो सकते हैं जब एक "
-"सिस्टम प्रशासक को सिस्टम को नीचे के रनलेबल पर चलाने के जरूरत नैदानिक कार्य के लिये पड़ "
-"सकती है, जैसे कि डिस्क खराबी को रनलेबल 1 पर ठीक करना."
+"SysV init रनलेवलच्या मागची संकल्पना विविध प्रणाल्या विविध प्रकारे वापरल्या जाऊ शकतात "
+"या संकल्पनेभोवती फिरते. उदाहरणार्थ, सर्व्हर अधिक कार्यशीलतेने धावतो X विंडो प्रणालीद्वारे "
+"निर्माण केलेल्या प्रणाली संधनांवर खेच न देता. किंवा अशी वेळ येऊ शकते जेव्हा प्रणाली प्रशासकास "
+"प्रणाली निम्न रनलेवलवर चालवावी लागू शकते निदानात्मक काम, जसे मध्ये डिस्क खराबी ठीक करणे "
+"रनलेवल 1 करावे लागू शकते."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:472
@@ -5114,93 +5158,88 @@ msgid ""
 "runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine "
 "without the user manually stopping and starting services."
 msgstr ""
-"दिये गये रनलेबल की विशेषता निर्धारित करना है कि कौन सी सेवा रुकी है और <command>init</"
-"command> के द्वारा आरंभ की जाती है. उदाहरण के लिये,  रनलेबल 1 (एकल उपयोक्ता मोड) "
-"किसी भी संजाल सेवा को रोक देती है, जबकि रनलेबल 3 इन सेवा को शुरू कर देती है. निर्दिष्ट "
-"सेवा को ठहरे हुये रूप में नियत करते हुये या दिये गये रनलेबल पर आरंभ करके, <command>init</"
-"command> तेजी से मशीन का मोड बदल सकता है बिना उपयोक्ता के दस्ती रूप से सेवा को रोक व "
-"आरंभ करके."
+"दिलेल्या रनलेवलचे गुणधर्म <command>init</command> द्वारे कोणत्या सेवा स्थगित आणि सुरू "
+"केल्या जातात हे ठरवतात. उदाहरणार्थ, रनलेवल 1 (एकमेव वापरकर्ता रीत) कोणत्याही संजाळ सेवा "
+"स्थगित करते, तर रनलेवल 3 या सेवा सुरू करते. विशिष्ट सेवा दिलेल्या रनलेवलवर स्थगित किंवा सुरू "
+"करण्यासाठी सोपवून, <command>init</command> मशीनची रीत त्वरीत बदलू शकतो उपयोक्त्याने "
+"सेवा स्वहस्ते बंद किंवा सुरू केल्याशिवाय."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:476
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "The following runlevels are defined by default under Fedora:"
-msgstr "फेडोरा के अंतर्गत मूलभूत के द्वारा निम्नलिखित कार्यसमय परिभाषित है:"
+msgstr "खालील रनलेवल्स &PROD; अंतर्गत मुलभूतरित्या व्याख्यीत आहेत:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:481
 #, no-c-format
 msgid "<command>0</command> — Halt"
-msgstr "<command>0</command> — ठरहें"
+msgstr "<command>0</command> — स्थगित"
 
-# IGNORED
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:487
 #, no-c-format
 msgid "<command>1</command> — Single-user text mode"
-msgstr "<command>1</command> — एकल उपयोक्ता पाठ मोड"
+msgstr "<command>1</command> — एकमेव वापरकर्ता पाठ रीत"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "<command>2</command> — Not used (user-definable)"
-msgstr "<command>2</command> — प्रयुक्त नहीं (उपयोक्ता परिभाषित)"
+msgstr "<command>2</command> — न वापरलेले (वापरकर्ता-व्याख्यित)"
 
-# IGNORED
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:499
 #, no-c-format
 msgid "<command>3</command> — Full multi-user text mode"
-msgstr "<command>3</command> — पूर्ण बहुल उपयोक्ता पाठ मोड"
+msgstr "<command>3</command> — पूर्णतः बहू-वापरकर्ता पाठ रीत"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:505
 #, no-c-format
 msgid "<command>4</command> — Not used (user-definable)"
-msgstr "<command>4</command> — प्रयुक्त नहीं (उपयोक्ता परिभाषित)"
+msgstr "<command>4</command> — न वापरलेले (वापरकर्ता-व्याख्यित)"
 
-# IGNORED
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:511
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based "
 "login screen)"
-msgstr "<command>5</command> — पूर्ण बहुल पथ आलेखीय मोड (एक X-आधारित लॉगिन स्क्रीन)"
+msgstr ""
+"<command>5</command> — पूर्णतः बहू-वापरकर्ता आलेखीय रीत (X-आधारीत लॉगीन "
+"स्क्रीनसह)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:517
 #, no-c-format
 msgid "<command>6</command> — Reboot"
-msgstr "<command>6</command> — रिबूट"
+msgstr "<command>6</command> — रीबूट"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:523
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both "
 "full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet "
 "specific needs, since they are not used."
 msgstr ""
-"सामान्यतः, उपयोक्ता फेडोरा को रनलबेल 3 या रनलेबल 5 पर चलाता है — दोनों पूर्ण "
-"बहुल उपयोक्ता मोड. उपयोक्ता कभी कभी रनलेबल 2 और 4 को विशेष जरूरतों को पूरा करने के लिये "
-"पसंदीदा करते हैं जबसे वे प्रयोग नहीं किया गये हैं."
+"सामान्यतः,वापरकर्ता &PROD; ला रनलेवल 3 किंवा रनलेवल 5 वर चालवतात — दोन्ही पूर्ण "
+"बहू-वापरकर्ता रीती आहेत. वापरकर्ता कधीकधी रनलेवल 2 आणि 4 विशिष्ट गरजांसाठी ऐच्छिक "
+"करतात, कारण त्या वापरल्या जात नाहीत."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:527
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</"
 "filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line "
 "similar to the following near the bottom of <filename>/etc/inittab</"
 "filename>:"
 msgstr ""
-"सिस्टम के लिये मूलभूत रनलेबल <filename>/etc/inittab</filename> में सूचीबद्ध है. एक "
-"सिस्टम के लिये मूलभूत रनलेबल पता करने के लिये, <filename>/etc/inittab</filename> के "
-"तलवर्ती हिस्से के निकट निम्न के समान पंक्ति के लिये देखें:"
+"प्रणालीसाठी मुलभूत रनलेवल <filename>/etc/inittab</filename> मध्ये यादी केलेल्या आहेत. "
+"प्रणालीसाठी मुलभूत रनलेवल शोधून काढण्यासाठी, <filename>/etc/inittab</filename> च्या "
+"वरील भागात खालील ओळीसारखी ओळ शोधा:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:531
@@ -5216,8 +5255,8 @@ msgid ""
 "first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> "
 "as root."
 msgstr ""
-"इस उदाहरण में सूचीबद्ध मूलभूत रनलेबल पांच है, जैसा कि पहले कॉलम के बाद संख्या दिखाती है. इसे "
-"बदलने के लिये, <filename>/etc/inittab</filename> को बतौर रूट संपादित करें."
+"या उदाहरणात नमुद मुलभूत रनलेवल आहे पाच, जसे पहिल्या विसर्गापुढील क्रमांक दर्शवतो. त्यास "
+"बदलण्यासाठी,  <filename>/etc/inittab</filename> ला रूट म्हणून संपादा."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:539
@@ -5228,23 +5267,21 @@ msgid ""
 "boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the "
 "computer and repair the file."
 msgstr ""
-"बहुत सावधान रहें जब <filename>/etc/inittab</filename> का संपादन किया जा रहा हो. "
-"साधारण टाइप की गलती सिस्टम को बूट करने से रोक सकती है. अगर यह होता है, या तो बूट "
-"डिस्केट का प्रयोग करें, एकल उपयोक्ता मोड डालें, या कंप्यूटर को बूट करने के लिये बचाव मोड में "
-"जायें और फाइल की मरम्मत करें."
+"<filename>/etc/inittab</filename> संपादताना अत्यंत काळजी घ्या. साध्या टाइपिंग चुका "
+"तुमच्या प्रणालीस बूट न करण्याजोगी बनवू शकतात.जर तसे झाले, एकतर बूट डिस्केट वापरा, एकमेव "
+"वापरकर्ता रीतीमध्ये जा, किंवा बचाव रीतीमध्ये जा संगणक बूट करण्यासठी आणि फाइल दुरूस्त करा."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:543
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter "
 "titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red "
 "Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
-"एकल उपयोक्ता व बचाव मोड पर अधिक सूचना के लिये, <citetitle>मूलभूत सिस्टम पुनर्प्राप्ति</"
-"citetitle> शीर्षक अध्याय जो <citetitle>Red Hat "
-"Enterprise Linux तैनाती गाइड</citetitle> में स्थित है, का "
-"संदर्भ लें."
+"एकमेव उपयक्ता आणि बचाव रितीविषयी अधिक माहितीसाठी, <citetitle>&PROD; &DCAG;</"
+"citetitle> मधील <citetitle>पायाभूत प्रणाली रिकवरी</citetitle> या धड्याचा संदर्भ "
+"घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:548
@@ -5255,50 +5292,47 @@ msgid ""
 "changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-"
 "runlevels\"/>."
 msgstr ""
-"बूट समय पर मूलभूत रनलेबल बदलना कर्नेल में बूट लोडर के द्वारा भेजे गये वितर्क को बदलते हुये संभव "
-"है. बूट समय पर रनलेबल बदलने के संबंध में सूचना के लिये, <xref linkend=\"s1-grub-runlevels"
-"\"/> का संदर्भ लें."
+"मुलभूत रनलेवल बूट वेळी बदलणे शक्य आहे बूट लोडरने कर्नलला पुरवलेले आर्ग्यूमेंट्स मध्ये बदल करून. "
+"रनलेवल बूट वेळी बदलण्याविषयी अधिक माहितीसाठी, <xref linkend=\"s1-grub-runlevels"
+"\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "Runlevel Utilities"
-msgstr "रनलेवल उपयोगिता"
+msgstr "रनलेवल उपयुक्तता"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:557
 #, no-c-format
 msgid "configuration of"
-msgstr "इसका विन्यास"
+msgstr "ची संरचना"
 
 #. Tag: seealso
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:558 Boot_Init_Shutdown.xml:563
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:573 Boot_Init_Shutdown.xml:588
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>services</seealso>"
-msgstr "<seealso>services</seealso>"
+msgstr "<seealso>सेवा</seealso>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: application
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:561
 #, no-c-format
 msgid "Services Configuration Tool"
-msgstr "सेवा विन्यास उपकरण"
+msgstr "सेवा संरचना उपकरण"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:566 Boot_Init_Shutdown.xml:576
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "<primary>services</primary>"
-msgstr "<primary>services</primary>"
+msgstr "<primary>सेवा</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:567
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>Services Configuration Tool</application>"
-msgstr "<application>सेवा विन्यास उपकरण</application> के साथ विन्यास"
+msgstr "<application>सेवा संरचना उपकरणासह</application> संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: application
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:571
@@ -5306,19 +5340,17 @@ msgstr "<application>सेवा विन्यास उपकरण</applica
 msgid "ntsysv"
 msgstr "ntsysv"
 
-# <application>Disk Druid</application>
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:577
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>ntsysv</application>"
-msgstr "<application>ntsysv</application> के साथ विन्यास"
+msgstr "<application>ntsysv</application> सह संरचना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:582
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <command>chkconfig</command>"
-msgstr "<command>chkconfig</command> के साथ विन्यास"
+msgstr "<command>chkconfig</command> सह संरचना"
 
 #. Tag: command
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:586
@@ -5337,17 +5369,16 @@ msgid ""
 "numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"रनलेबल विन्यस्त करने का सबसे बढिया तरीका एक <firstterm>initscript उपयोगिता</"
-"firstterm> का प्रयोग करना है. ये औजार फाइल की देखभाल करने के कार्य को सरलीकृत करने के "
-"लिये नियत किये गये हैं SysV init निर्देशिका पदक्रम में और सिस्टम प्रशासक को मुक्त करता है "
-"बहुतेरे सांकेतिक लिंक को <filename>/etc/rc.d/</filename> की उपनिर्देशिका में सीधा जुगार "
-"करने से."
+"रनलेवल व्यूहरचित करण्याचा एक उत्तम मार्ग आहे <firstterm>initscript उपयुक्तता</"
+"firstterm> वापरणे. ही उपकरणे SysV init निर्देशिका श्रेणीबंधातील फाइली सांभाळण्याचे काम "
+"सोपे करतात आणि प्रणाली प्रशासकास थेट <filename>/etc/rc.d/</filename> मधील "
+"उपनिर्देशिकांतील सांख्यिक प्रतिकात्मक दुवे बदलण्यापासून सुटका देतात."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:594
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora provides three such utilities:"
-msgstr "फेडोरा तीन ऐसी उपयोगिता देता है:"
+msgstr "&PROD; अशा तीन उपयुक्तता पुरवतो:"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:600
@@ -5358,8 +5389,8 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
 msgstr ""
 "<command>/sbin/chkconfig</command> — <command>/sbin/chkconfig</"
-"command> उपयोगिता <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> निर्देशिका पदक्रम को "
-"बनाये रखने का एक साधारण कमांड लाइन औजार है."
+"command> उपयुक्तता ही साधी आदेश पंक्ती उपकरण आहे <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
+"filename> निर्देशिका श्रेणीबंध सांभाळण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:606
@@ -5371,9 +5402,8 @@ msgid ""
 "command>."
 msgstr ""
 "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — ncurses-आधारित "
-"<application>/sbin/ntsysv</application> उपयोगिता एक अंतःक्रियात्मक पाठ आधारित "
-"अंतरफलक देता है, जिसे कुछ प्रयोग में आसान पाते हैं <command>chkconfig</command> की "
-"अपेक्षा."
+"<application>/sbin/ntsysv</application> उपयुक्तता संवादी पाठ-आधारित इंटरफेस पुरवते, "
+"जी काहींना <command>chkconfig</command> पेक्षा वापरास सोपी वाटते."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:612
@@ -5384,64 +5414,62 @@ msgid ""
 "config-services</command>) program is a flexible utility for configuring "
 "runlevels."
 msgstr ""
-"<application>सेवा विन्यास उपकरण</application> — आलेखीय <application>सेवा "
-"विन्यास उपकरण</application> (<command>system-config-services</command>) "
-"प्रोग्राम रनलेबल विन्यास के लिये एक लचीली उपयोगिता है."
+"<application>सेवा संरचना उपकरण</application> — आलेखीय <application>सेवा "
+"संरचना उपकरण</application> (<command>system-config-services</command>) "
+"कार्यक्रम आहे लवचिक उपयुक्तता रनलेवल्स व्यूहरचित करण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:618
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</"
 "citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</"
 "citetitle> for more information regarding these tools."
 msgstr ""
-"<citetitle>सेवा में अभिगम का नियंत्रण</citetitle> अध्याय को <citetitle>Red Hat "
-"Enterprise Linux तैनाती गाइड</citetitle> में इन औजारों के बारे में अधिक सूचना के लिये संदर्भ लें."
+"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> मधील <citetitle>सेवांवर प्रवेश नियंत्रित करणे</"
+"citetitle> या धड्याचा संदर्भ घ्या या उपकरणाविषयी अधिक माहितीसाठी."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:624
 #, no-c-format
 msgid "Shutting Down"
-msgstr "बंद कर रहा है"
+msgstr "बंद करत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:626
 #, no-c-format
 msgid "<primary>shutdown</primary>"
-msgstr "<primary>shutdown</primary>"
+msgstr "<primary>शट डाउन</primary>"
 
 #. Tag: seealso
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:627
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>halt</seealso>"
-msgstr "<seealso>halt</seealso>"
+msgstr "<seealso>स्थगित</seealso>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:630
 #, no-c-format
 msgid "<primary>halt</primary>"
-msgstr "<primary>halt</primary>"
+msgstr "<primary>स्थगित</primary>"
 
 #. Tag: seealso
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:631
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>shutdown</seealso>"
-msgstr "<seealso>shutdown</seealso>"
+msgstr "<seealso>शटडाउन</seealso>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:633
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</"
 "command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete "
 "list of options, but the two most common uses are:"
 msgstr ""
-"फेडोरा बंद करने के लिये, रूट उपयोक्ता <command>/sbin/shutdown</command> कमांड निर्गत "
-"कर सकता है. <command>shutdown</command> मैन पेज विकल्पों की पूरी सूची रखता है, लेकिन "
-"दो सबसे सामान्य प्रयोग हैं:"
+"&PROD; शट डाउन करण्यासाठी, रूट वापरकर्ता <command>/sbin/shutdown</command> आदेश "
+"जारी करू शकतो. <command>shutdown</command> man पानावर पर्यायांची पूर्ण यादी, पण "
+"दोन सर्वाधिक सामान्यतः वापरले जाणारे आहेत:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:636
@@ -5460,22 +5488,21 @@ msgid ""
 "After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the "
 "machine, and the <command>-r</command> option reboots."
 msgstr ""
-"सबकुछ बंद करने के बाद, <command>-h</command> विकल्प मशीन को रोक देता है और "
-"<command>-r</command> विकल्प रिबूट करता है."
+"सर्वकाही शट डाउन केल्यानंतर, <command>-h</command> पर्याय प्रणालीस स्थगित करतो, आणि "
+"<command>-r</command> पर्याय रीबूट करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:641
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</"
 "command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. "
 "For more information about PAM console users, refer to the Red Hat "
 "Enterprise Linux Deployment Guide."
 msgstr ""
-"PAM कंसोल उपयोक्ता <command>reboot</command> और <command>halt</command> कमांड "
-"का प्रयोग सिस्टम बंद करने के लिये रनलेबल 1 से 5 तक रहते हुये कर सकता है. PAM कंसोल "
-"उपयोक्ता के बारे में अधिक जानकारी के लिये, Red Hat "
-"Enterprise Linux तैनाती गाइड का संदर्भ लें."
+"PAM कन्सोल उपयोक्ते <command>reboot</command> आणि <command>halt</command> आदेश "
+"वापरू शकतात प्रणाली रनलेवल 1 ते 5मध्ये असताना शटडाउन करण्यासाठी. PAM कन्सोल "
+"उपयोक्त्यांविषयी अधिक माहितीसाठी, &PROD; जमावट मार्गदर्शकाचा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:645
@@ -5484,8 +5511,8 @@ msgid ""
 "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the "
 "computer until a message appears indicating that the system is halted."
 msgstr ""
-"अगर कंप्यूटर स्वयं पावर कम नहीं कर लेता है, कंप्यूटर को नहीं बंद किये जाने का ध्यान रखें जबतक "
-"कि एक संदेश कि सिस्टम ठहरा है नहीं आ जाता है."
+"जर संगण स्वतःस पॉवर डाउन करत नसेल, तर प्रणाली स्थगित झाल्याचा संदेश प्रकट होईपर्यंत "
+"संगणक बंद न करण्याची काळजी घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:649
@@ -5494,8 +5521,8 @@ msgid ""
 "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive "
 "partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
 msgstr ""
-"इस संदेश के लिये प्रतीक्षा करने में विफलता का अर्थ है कि सभी हार्ड ड्राइव विभाजन अनारोहित "
-"है, जो कि फाइल सिस्टम खराबी की ओर ले जा सकता है."
+"या संदेशाची वाट पाहण्यास अपयशाचा अर्थ सर्व हार्डवेअर विभाजने अनारोहित झाली नाहीत, जे "
+"फाइल प्रणाली खराबीस कारणीभूत होऊ शकते."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-1.xml:5
@@ -5522,6 +5549,8 @@ msgid ""
 "you might need to configure your system's <firstterm>Basic Input/Output "
 "System</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) to boot from the media."
 msgstr ""
+"संगणक तुम्हाला स्टार्टअपवेळी बूट साधन नीवडण्यास परवानगी देत नसल्यास, तुम्हाला प्रणलीचे <firstterm>Basic Input/Output "
+"System</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) मिडीयापासून बूट करण्यासाठी संरचीत करावे लागेल."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-3.xml:5
@@ -5532,10 +5561,8 @@ msgid ""
 "on your display when your computer first boots. A line of text appears, "
 "telling you which key to press to enter the BIOS settings."
 msgstr ""
-"अपना BIOS जमावट को एक x86, AMD64, या <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 सिस्टम पर बदलने के लिये, अपने प्रदर्शन पर दिये निर्देश को देखें जब आपका "
-"कंप्यूटर पहले पहले बूट करता है. पाठ की एक पंक्ति सामने आती है, आपको यह बताते हुये कि BIOS "
-"जमावट में जाने के लिये कौन सी कुंजी दबानी है."
+"x86, AMD64, किंवा <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 प्रणालीवर BIOS संरचना बदलवण्यासाठी, संगणक प्रथमवेळी बूट होतेवेळी डिस्पलेवरील पुरवलेल्या सूचना तपासा. मजकूर ओळ आढळते, जे BIOS संरचना स्वीकारण्यासाठी कुठली कि दाबायची ते कळवते."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-4.xml:5
@@ -5550,12 +5577,6 @@ msgid ""
 "does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard "
 "drive or diskette drive."
 msgstr ""
-"आपके द्वारा BIOS जमावट प्रोग्राम में दाखिल होने के बाद, उस खंड को पाएं जहां आप बूट श्रृंखला "
-"को बदल सकते हैं. प्रायः C, A या A, C मूलभूत है (यह निर्भर करता है कि आप हार्ड ड्राइव "
-"[C] या डिस्केट चालन [A] से बूट कर रहे हैं). इस क्रम को बदलें ताकि CD-ROM आपके बूट क्रम में "
-"पहले है और वह C या A (जो भी आपका प्रारूपकीय बूट मूलभूत है) दूसरा है. यह कंप्यूटर को निर्देश "
-"देता है कि बूट करने योग्य मीडिया के लिए CD-ROM चालक को देखें; अगर यह CD-ROM चालक बूट "
-"करने योग्य मीडिया नहीं पाता है, तो यह आपके हार्ड ड्राइव या डिस्केट चालक को तब जांचता है."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-5.xml:5
@@ -5563,24 +5584,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
 "the documentation that came with your system."
-msgstr ""
-"BIOS से निकलने के पहले अपने बदलाव को सहेजें. ज्यादा जानकारी के लिए दस्तावेज का सहारा लें "
-"जो आपके सिस्टम के साथ आया है."
+msgstr "BIOS पासून बाहेर पडण्यापूर्वी तुमचे बदल साठवा. अधिक माहितीसाठी, प्रणालीसह समाविष्टीत दस्तऐवजीकरण पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Complete_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Congratulations! Your Fedora installation is now complete!"
-msgstr "बधाई! आपका फेडोरा संस्थापन पूर्ण है!"
+msgstr "अभिनंदन! तुमचे Fedora प्रतिष्ठापन आत्ता पूर्ण झाले!"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Complete_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installation Complete"
-msgstr "संस्थापन पूर्ण"
+msgstr "प्रतिष्ठापन पूर्ण"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Complete_x86-para-2.xml:8
 #, no-c-format
@@ -5589,20 +5606,20 @@ msgid ""
 "Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically "
 "upon reboot."
 msgstr ""
-"संस्थापन प्रोग्राम सिस्टम को रिबूट को तैयार करने के लिए आपको प्रांप्ट करता है. किसी "
-"संस्थापन मीडिया को हटाना याद रखें अगर यह रिबूट पर स्वतः बाहर नहीं निकलता है."
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम तुम्हास तुमची प्रणाली रीबूट करण्यास तयार करण्यासाठी प्रॉम्प्ट करते. "
+"कोणतेही प्रतिष्ठापन माध्यम काढणे लक्षात ठेवा जर ते रीबूटवर आपोआप बाहेर काढले गेले नाही."
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Contributors and production methods"
-msgstr ""
+msgstr "सहभागी व उत्पादन पद्धती"
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Contributors"
-msgstr "योगदानकर्ता"
+msgstr "सहभागी"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:13
@@ -5611,8 +5628,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
 "ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (translator - German)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">फॅबीअन अफ्फोलटर</"
+"ulink> (भाषांतरक - जर्मन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:18
@@ -5621,20 +5638,20 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (translator - Punjabi)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">अमनप्रीत सिंग आलम</"
+"ulink> (भाषांतरक - पंजाबी)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Jean-Paul Aubry (translator - French)"
-msgstr "Jean-Paul Aubry (translator - French)"
+msgstr "जीअन-पौल औब्री (भाषांतरक - फ्रेंच)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "David Barzilay (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "David Barzilay (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "डेव्हिड बारझीले (भाषांतरक - ब्रजिलीयन पॉर्ट्यूगीज)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:33
@@ -5643,32 +5660,32 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">डॉमिंगो बेकर</"
+"ulink> (भाषांतरक - स्पॅनीश)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "Subhransu Behera (translator - Oriya)"
-msgstr "Subhransu Behera (translator - Oriya)"
+msgstr "सुभ्रांशू बेहेरा (भाषांतरक - ओरिया)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Michał Bentkowski (translator - Polish)"
-msgstr "Michał Bentkowski (translator - Polish)"
+msgstr "मैकल बेंटकोवस्की (भाषांतरक - पोलीश)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "Rahul Bhalerao (translator - Marathi)"
-msgstr "Rahul Bhalerao (translator - Marathi)"
+msgstr "राहूल भालेराव (भाषांतरक - मराठी)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali (India))"
-msgstr "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali (India))"
+msgstr "रूना भट्टचार्जी (भाषांतरक - बंगाली (भारत))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:58
@@ -5677,20 +5694,20 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">टेटा बिलीआनौ</"
+"ulink> (भाषांतरक - ग्रीक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Vitor Vilas Boas (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "Vitor Vilas Boas (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "विटोर विलास बोआस (भाषांतरक - ब्रजिलीयन पॉर्ट्यूगीज)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "Lucas Brausch (translator - German)"
-msgstr "Lucas Brausch (translator - German)"
+msgstr "लुकस ब्रौश (भाषांतरक - जर्मन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:73
@@ -5698,9 +5715,7 @@ msgstr "Lucas Brausch (translator - German)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel "
 "Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel "
-"Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">हेक्टर डॅनीयल कॅब्रेरा</ulink> (भाषांतरक - स्पॅनीश)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:78
@@ -5709,20 +5724,20 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
 "ulink> (writer - VNC installation)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
-"ulink> (writer - VNC installation)"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">डेव्हिड कॅनट्रेल्ल</"
+"ulink> (लेखक - VNC प्रतिष्ठापन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Guido Caruso (translator - Italian)"
-msgstr "Guido Caruso (translator - Italian)"
+msgstr "गुईडो कारुसो (भाषांतरक - इटालीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Guillaume Chardin (translator - French)"
-msgstr "Guillaume Chardin (translator - French)"
+msgstr "गुईल्लौमे चौर्डीन (भाषांतरक - फ्रेंच)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:93
@@ -5730,15 +5745,13 @@ msgstr "Guillaume Chardin (translator - French)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">नीकोस् चारोनीटाकीस्</ulink> (भाषांतरक - ग्रीक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Chester Cheng (translator - Chinese (Traditional))"
-msgstr "Chester Cheng (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr "चेस्टर चेंग (भाषांतरक - चायनीज (ट्रेडिश्नल))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:103
@@ -5747,20 +5760,20 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C. Chiu</"
 "ulink> (translator - Chinese (Traditional))"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C. Chiu</"
-"ulink> (translator - Chinese (Traditional))"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">टॉम के. सी. चीउ</"
+"ulink> (भाषांतरक - चायनीज (ट्रेडिश्नल))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "ग्लॉसीआ सींट्रा (भाषांतरक - ब्रजिलीयन पॉर्ट्यूगीज)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "Fabien Decroux (translator - French)"
-msgstr "Fabien Decroux (translator - French)"
+msgstr "फॅबीयन डीक्रौक्स (भाषांतरक - फ्रेंच)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:118
@@ -5769,14 +5782,14 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
 "ulink> (writer - iSCSI)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
-"ulink> (writer - iSCSI)"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">हँस् डी गोएडे</"
+"ulink> (लेखक - iSCSI)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (translator - Spanish)"
-msgstr "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (translator - Spanish)"
+msgstr "क्लॉडीओ रोड्रीगो पेरेरा डिआज (भाषांतरक - स्पॅनीश)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:128
@@ -5785,8 +5798,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
 "ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
-"ulink> (translator - Polish)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">पॉइटर ड्रॅग</"
+"ulink> (भाषांतरक - पोलीश)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:133
@@ -5795,8 +5808,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
-"ulink> (translator - French)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">डामैन डुरांड</"
+"ulink> (भाषांतरक - फ्रेंच)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:138
@@ -5805,8 +5818,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
 "ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
-"ulink> (writer, editor)"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> स्टुअर्ट एल्लीस</"
+"ulink> (लेखक, संपादक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:143
@@ -5815,20 +5828,20 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> "
 "(translator - Persian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> "
-"(translator - Persian)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> अली फकूर</ulink> "
+"(भाषांतरक - पर्शीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Felix I (translator - Tamil)"
-msgstr "Felix I (translator - Tamil)"
+msgstr "फीलीक्स् आय (भाषांतकर - तामीळ)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "Tony Fu (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "Tony Fu (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "टोनी फू (भाषांतरक - चायनीज (सिमप्लिफाइड))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:158
@@ -5836,21 +5849,19 @@ msgstr "Tony Fu (translator - Chinese (Simplified))"
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
 "Frields</ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
-"Frields</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> पॉल डब्यू. फ्रिल्ड्स्</ulink> (लेखक, संपादक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "Paul Gampe (translator - Japanese)"
-msgstr "Paul Gampe (translator - Japanese)"
+msgstr "पॉल गॅम्पे (भाषांतरक - जपानीज)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:168
 #, no-c-format
 msgid "Sree Ganesh (translator - Telugu)"
-msgstr "Sree Ganesh (translator - Telugu)"
+msgstr "श्री गणेश (भाषांतरक - तेलुगु)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:173
@@ -5859,8 +5870,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (translator - Greek)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">डिमित्रीस ग्लेजोस्</"
+"ulink> (भाषांतरक - ग्रीक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:178
@@ -5869,8 +5880,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">गुइल्लेर्मो गोमेज्</"
+"ulink> (भाषांतरक - स्पॅनीश)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:183
@@ -5879,8 +5890,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor Gorbounov</"
 "ulink> (translator - Russian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor Gorbounov</"
-"ulink> (translator - Russian)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">इगोर गर्बौनोव</"
+"ulink> (भाषांतकर - रशीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:188
@@ -5889,56 +5900,56 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
 "(translator - Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
-"(translator - Portuguese)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">रूई गौवैए</ulink> "
+"(भाषांतरक - पॉर्ट्यूगीज्)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Kiyoto James Hashida (translator - Japanese)"
-msgstr "Kiyoto James Hashida (translator - Japanese)"
+msgstr "कियोटो जेम्स हशीदा (भाषांतरक - जपानीज)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-msgstr "Severin Heiniger (translator - German)"
+msgstr "सेवेरीन हैनीगर (भाषांतरक - जर्मन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:203
 #, no-c-format
 msgid "Xi Huang (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "Xi Huang (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "क्जी हुआंग (भाषांतरक - चायनीज (सिमप्लिफाइड))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
+msgstr "र्यूइची ह्यूगाबरू (भाषांतरक - जपानीज)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "Jayaradha N (translator - Tamil)"
-msgstr "Jayaradha N (translator - Tamil)"
+msgstr "जयाराधा एन (भाषांतरक - तामीळ)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:218
 #, no-c-format
 msgid "Chris Johnson (writer)"
-msgstr "Chris Johnson (writer)"
+msgstr "क्रिस जाँसन (लेखक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "Eunju Kim (translator - Korean)"
-msgstr "Eunju Kim (translator - Korean)"
+msgstr "एंजू कीम (भाषांतरक - कोरीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "Michelle J Kim (translator - Korean)"
-msgstr "Michelle J Kim (translator - Korean)"
+msgstr "मिशेल्ल जे कीम (भाषांतरक - कोरीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:233
@@ -5946,21 +5957,19 @@ msgstr "Michelle J Kim (translator - Korean)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
 "Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
-"Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">मीलोस् कोमारसेवीक्</ulink> (भाषांतरक - सर्बियन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "Alexey Kostyuk (translator - Russian)"
-msgstr "Alexey Kostyuk (translator - Russian)"
+msgstr "एलेक्से कोस्ट्यूक (भाषांतरक - रशीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
-msgstr "Daniela Kugelmann (translator - German)"
+msgstr "डॅनीएला कुगेलमन्न (भाषांतरक - जर्मन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:248
@@ -5968,9 +5977,7 @@ msgstr "Daniela Kugelmann (translator - German)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
 "Landmann</ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
-"Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">रूडीगर लँडमन्न</ulink> (लेखक, संपादक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:253
@@ -5978,9 +5985,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
 "Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
-"Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">मॅगनस लार्सन</ulink> (भाषांतरक - स्वीडीश)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:258
@@ -5990,43 +5995,43 @@ msgid ""
 "\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
-"\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
+"\">क्रिस्टोफेरस लॉरेंटीअस्</ulink> (भाषांतरक - इंडोनेशीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-msgstr "Florent Le Coz (translator - French)"
+msgstr "फ्लोरेंट ली कोज् (भाषांतरक - फ्रेंच)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "Erick Lemon (writer)"
-msgstr "Erick Lemon (writer)"
+msgstr "एरीक् लेमॉन (लेखक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:273
 #, no-c-format
 msgid "Andy Liu (translator - Chinese (Traditional))"
-msgstr "Andy Liu (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr "एँडी लीउ (भाषांतरक - चायनीज (ट्रेडीश्नल्))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "Wei Liu (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "Wei Liu (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "वै लीउ (भाषांतरक - चायनीज (सिमप्लिफाइड))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "Yelitza Louze (translator - Spanish)"
-msgstr "Yelitza Louze (translator - Spanish)"
+msgstr "येलीत्जा लौउजे (भाषांतरक - स्पॅनीश)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Gan Lu (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "Gan Lu (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "गान लू (भाषांतरक - चायनीज (सिमप्लिफाइड))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:293
@@ -6035,8 +6040,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Macher</ulink> "
 "(translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Macher</ulink> "
-"(translator - German)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">जेंस् माछेर</ulink> "
+"(भाषांतरक - जर्मन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:298
@@ -6045,32 +6050,32 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">इगोर मिलेटिक</"
+"ulink> (भाषांतरक - सर्बियन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "Noriko Mizumoto (translator - Japanese)"
-msgstr "Noriko Mizumoto (translator - Japanese)"
+msgstr "नॉरीको मिझूमोतो (भाषांतरक - जपानीज)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "Jeremy W. Mooney (writer)"
-msgstr "Jeremy W. Mooney (writer)"
+msgstr "जेरेमी डब्ल्यू. मूनी (लेखक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "Enikő Nagy (translator - Hungarian)"
-msgstr "Enikő Nagy (translator - Hungarian)"
+msgstr "एनीको नागी (भाषांतरक - हंगेरीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Igor Nestorović (translator - Serbian)"
-msgstr "Igor Nestorović (translator - Serbian)"
+msgstr "इगोर नेस्तोरोवीक (भाषांतरक - सर्बियन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:323
@@ -6079,32 +6084,32 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
 "ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
-"ulink> (writer, editor)"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> डेव्हिड नाल्ली</"
+"ulink> (लेखक, संपादक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:328
 #, no-c-format
 msgid "John Nguyen (writer)"
-msgstr "John Nguyen (writer)"
+msgstr "जॉन ग्यूयेन (लेखक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "Manuel Ospina (translator - Spanish)"
-msgstr "Manuel Ospina (translator - Spanish)"
+msgstr "मॅन्यूएल ओस्पीना (भाषांतरक - स्पॅनीश)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:338
 #, no-c-format
 msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-msgstr "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
+msgstr "जानीस ओझोलींस् (भाषांतरक - लात्वीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:343
 #, no-c-format
 msgid "Ankit Patel (translator - Gujarati)"
-msgstr "Ankit Patel (translator - Gujarati)"
+msgstr "अंकीत पटेल (भाषांतरक - गुजराती)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:348
@@ -6113,14 +6118,14 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">डेव्हिडसन पाउलो</"
+"ulink> (भाषांतरक - ब्रजिलीयन पॉर्ट्यूगीज)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:353
 #, no-c-format
 msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
-msgstr "Ani Peter (translator - Malayalam)"
+msgstr "ऍनी पिटर (भाषांतरक - मल्याळम)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:358
@@ -6128,9 +6133,7 @@ msgstr "Ani Peter (translator - Malayalam)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
 "Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
-"Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">अमीताख्या फूकन</ulink> (भाषांतरक - आस्सामीज्)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:363
@@ -6139,8 +6142,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
 "ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
-"ulink> (translator - Italian)"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">सिल्वीओ पैएर्रो</"
+"ulink> (भाषांतरक - इटालीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:368
@@ -6149,38 +6152,38 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha Pietsch</"
 "ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha Pietsch</"
-"ulink> (translator - German)"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">मीका पिइत्श</"
+"ulink> (भाषांतरक - जर्मन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:373
 #, no-c-format
 msgid "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
-msgstr "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
+msgstr "जोसे नुनो पायर्स् (भाषांतरक - पॉर्ट्यूगीज्)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:378
 #, no-c-format
 msgid "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
-msgstr "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
+msgstr "पौटर पोडोगोर्स्की (भाषांतरक - पोलीश्)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-msgstr "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
+msgstr "युलीया पोयार्कोवा (भाषांतरक - रशीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:388
 #, no-c-format
 msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
-msgstr "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
+msgstr "शंकर प्रसाद (भाषांतरक - कन्नडा)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
-msgstr "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
+msgstr "राजेश रंजन (भाषांतरक - हिंदी)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:398
@@ -6189,14 +6192,14 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
 "</ulink> (writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
-"</ulink> (writer)"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> टॉम्मी रेनॉल्ड्स् "
+"</ulink> (लेखक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:403
 #, no-c-format
 msgid "Tim Richert (translator - German)"
-msgstr "Tim Richert (translator - German)"
+msgstr "टिम रिचर्ट (भाषांतरक - जर्मन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:408
@@ -6204,9 +6207,7 @@ msgstr "Tim Richert (translator - German)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
 "Sandjaja</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
-"Sandjaja</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">डॉमीनीक संद्जाजा</ulink> (भाषांतरक - जर्मन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:413
@@ -6216,7 +6217,7 @@ msgid ""
 "Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
-"Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
+"Ahmat Raslan</ulink> (भाषांतरक - माले)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:418
@@ -6225,8 +6226,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</"
 "ulink> (translator - Persian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</"
-"ulink> (translator - Persian)"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">मोह्सेन सैइदी</"
+"ulink> (भाषांतरक - पर्शीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:423
@@ -6235,20 +6236,20 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</"
 "ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</"
-"ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">तीआन शिक्जीओंग</"
+"ulink> (भाषांतरक - चायनीज (सिमप्लिफाइड))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:428
 #, no-c-format
 msgid "Audrey Simons (translator - French)"
-msgstr "Audrey Simons (translator - French)"
+msgstr "आड्रे सिमाँस् (भाषांतरक - फ्रेंच)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "Keld Simonsen (translator - Danish)"
-msgstr "Keld Simonsen (translator - Danish)"
+msgstr "केल्ड सिमाँसेन (भाषांतरक - डॅनीश)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:438
@@ -6257,14 +6258,14 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
 "ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
-"ulink> (writer, editor)"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> जारेड के. स्मित</"
+"ulink> (लेखक, संपादक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokmål)"
-msgstr "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokmål)"
+msgstr "एस्पेन स्टीफँसन (भाषांतरक - नोर्वेजीअन बोकमल)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:448
@@ -6273,8 +6274,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</"
 "ulink> (translator - Hungarian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</"
-"ulink> (translator - Hungarian)"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> सुलीओक पिटर</"
+"ulink> (भाषांतरक - हंगेरीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:453
@@ -6283,8 +6284,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</"
 "ulink> (translator - Hungarian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</"
-"ulink> (translator - Hungarian)"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> सुमेगी जोल्टन</"
+"ulink> (भाषांतरक - हंगेरीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:458
@@ -6292,15 +6293,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">फ्रांसेस्को टोम्बोलीनी</ulink> (भाषांतरक - इटालीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:463
 #, no-c-format
 msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-msgstr "Timo Trinks (translator - German)"
+msgstr "टिमो ट्रींक्स् (भाषांतरक - जर्मन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:468
@@ -6309,14 +6308,14 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
 "Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
-"Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">डिमीत्रीस टिपाल्डोस्"
+"</ulink> (भाषांतरक - ग्रीक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:473
 #, no-c-format
 msgid "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
-msgstr "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
+msgstr "गोरन इड्डेबोर्ग (भाषांतरक - स्वीडीश)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:478
@@ -6325,14 +6324,14 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
-"ulink> (translator - French)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">मायकल उघेट्टो</"
+"ulink> (भाषांतरक - फ्रेंच)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-msgstr "Francesco Valente (translator - Italian)"
+msgstr "फ्रांसेस्को वलेंटे (भाषांतरक - इटालीयन)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:488
@@ -6341,14 +6340,14 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (writer, editor, publisher)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (writer, editor, publisher)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> कार्स्टन वेड</"
+"ulink> (लेखक, संपादक, प्रकाशक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "Sarah Saiying Wang (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "Sarah Saiying Wang (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "साराह साइयींग वांग (भाषांतरक - चायनीज (सिमप्लिफाइड))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:498
@@ -6357,32 +6356,32 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">गीर्ट वार्रींक</"
+"ulink> (भाषांतरक - डच)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:503
 #, no-c-format
 msgid "Elizabeth Ann West (editor)"
-msgstr "Elizabeth Ann West (editor)"
+msgstr "एलीजाबेथ ऍन्न वेस्ट (संपादक)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:508
 #, no-c-format
 msgid "Tyronne Wickramarathne (translator - Sinhalese)"
-msgstr "Tyronne Wickramarathne (translator - Sinhalese)"
+msgstr "टीरोन्न विक्रमारत्ने (भाषांतरक - सिंहालीज)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:513
 #, no-c-format
 msgid "Ben Wu (translator - Chinese (Traditional))"
-msgstr "Ben Wu (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr "बेन वू (भाषांतरक - चायनीज (ट्रेडीश्नल्))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:518
 #, no-c-format
 msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "Xiaofan Yang (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "क्जीआओफान यांग (भाषांतरक - चायनीज (सिमप्लिफाइड))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:523
@@ -6391,8 +6390,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
 "ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
-"ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">युआन यीजून</"
+"ulink> (भाषांतरक - चायनीज (सिमप्लिफाइड))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:528
@@ -6400,9 +6399,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
 "Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
-"Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">डिएगो बुरिगो जकाराओ</ulink> (भाषांतरक - ब्रजिलीयन पॉर्ट्यूगीज)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:533
@@ -6411,8 +6408,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">इजॅक जनालेटा</"
+"ulink> (भाषांतरक - स्पॅनीश)"
 
 #. Tag: ulink
 #: Contributors_and_production_methods.xml:540
@@ -6424,7 +6421,7 @@ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
 #: Contributors_and_production_methods.xml:543
 #, no-c-format
 msgid "Production methods"
-msgstr ""
+msgstr "उत्पादन पद्धत"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:544
@@ -6440,7 +6437,6 @@ msgid ""
 "available via the Web."
 msgstr ""
 
-# For further installation instructions for x86, AMD64, and &EM64T; systems, skip to <xref linkend="s1-x86-bootloader">.
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions-x86.xml:18
 #, no-c-format
@@ -6449,25 +6445,22 @@ msgid ""
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-"
 "bootloader\"/>."
 msgstr ""
-"आगे x86, AMD64, और <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 सिस्टम "
-"के संस्थापन दिशानिर्देश के लिए, छोड़कर  <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> के "
-"लिए बढ़ें."
+"x86, AMD64, आणि <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
+"प्रणाल्यांसाठी पुढील प्रतिष्ठापन सुचनांसाठी, <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> "
+"पर्यंत टाळा."
 
-# deleting partitions
 #. Tag: secondary
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-indexterm-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "deleting partitions"
-msgstr "विभाजन विलोपित कर रहा है"
+msgstr "विभाजने नष्ट करत आहे"
 
-# deleting
 #. Tag: secondary
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-indexterm-2.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "deleting"
-msgstr "विलोपित कर रहा है"
+msgstr "नष्ट करत आहे"
 
-# To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the deletion when prompted.
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -6476,28 +6469,26 @@ msgid ""
 "section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the "
 "deletion when prompted."
 msgstr ""
-"एक विभाजन विलुप्त करने के लिए, <guilabel>विभाजन</guilabel> खंडों में इसे हाइलाइट "
-"कीजिए और <guibutton>मिटाएं</guibutton> बटन पर क्लिक कीजिए. इशारा मिलने पर "
-"विलोपन को सुनिश्चित कीजिए."
+"विभाजन नष्ट करण्यासाठी, <guilabel>विभाजन</guilabel> विभागात प्रकाशित करा आणि "
+"<guibutton>नष्ट करा</guibutton> बटन क्लिक् करा. विचारल्यावर नष्ट करणे निश्चित करा."
 
-# Deleting a Partition
 #. Tag: title
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Deleting a Partition"
-msgstr "एक विभाजन का विलोपन"
+msgstr "विभाजन नष्ट करत आहे"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Disk Encryption Guide"
-msgstr ""
+msgstr "डिस्क एन्क्रिप्शन पुस्तिका"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "What is block device encryption?"
-msgstr ""
+msgstr "ब्लॉक साधण एन्क्रिप्शन काय आहे?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
@@ -6509,12 +6500,15 @@ msgid ""
 "beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's "
 "contents even if it has been physically removed from the system."
 msgstr ""
+"ब्लॉक साधण एनक्रिप्शन एनक्रिप्ट करून ब्लॉक साधणवरील डाटा सुरक्षीत करतो. "
+"साधणांच्या डिक्रिप्टेड अनुक्रमसाठी प्रवेशकरीता, वापरकर्त्याने ओळख पटवण्यासाठी "
+"पासफ्रेस किंवा कि पुरवायला हवे. यामुळे सध्याच्या OS सुरक्षा पद्धतींपेक्षा जास्त सुरक्षा पुरवली जाते ज्यामध्ये साधणांचे अनुक्रम त्यांस प्रणालीपासून काढून टाकल्यावरही सुरक्षीत केले जाते."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Encrypting block devices using dm-crypt/LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "dm-crypt/LUKS चा वापर करून ब्लॉक साधणे एन्क्रिप्ट करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
@@ -6524,6 +6518,9 @@ msgid ""
 "Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-"
 "disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key "
+"Setup) नियमावली ब्लॉक साधण एनक्रिप्शनसाठी आहे. डाटासाठी ऑन-डिस्क रूपण, तसेच "
+"पासफ्रेस/कि व्यवस्थापन करार स्थापीत केले जाते."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
@@ -6534,25 +6531,25 @@ msgid ""
 "encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such "
 "as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the "
 "use of the <command>cryptsetup</command> utility."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS <command>dm-crypt</command> घटक द्वारे कर्नल साधण मॅप्परचा वापर करतो. यामुळे कमी-स्तराचे मॅपींग पुरवले जाते जे साधाणातील डाटाचे एनक्रिप्शन व डिक्रिप्शन हाताळते. वापरकर्ता-स्तरीय कार्य, जसे की एनक्रिप्टेड साधणांचे निर्माण व प्रवेश, <command>cryptsetup</command> युटिलीटीच्या सहाय्याने पूर्ण होते."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "Overview of LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS चे पूर्वदृष्य"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does:"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS काय करते:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "LUKS encrypts entire block devices"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS संपूर्ण ब्लॉक साधणे एनक्रिप्ट करते"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
@@ -6560,31 +6557,31 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
 "such as:"
-msgstr ""
+msgstr "मोबाईल उपकरणांची अंतर्भूतीत माहिती सुरक्षीत ठेवण्यासाठी LUKS योग्य आहे:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Removable storage media"
-msgstr ""
+msgstr "काढूनटाकण्याजोगी स्टोरेज मिडीया"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "Laptop disk drives"
-msgstr ""
+msgstr "लॅपटॉप डिस्क ड्राइव्हस्"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The underlying contents of the encrypted block device are arbitrary."
-msgstr ""
+msgstr "एनक्रिप्टेड ब्लॉक उपकरणाची अंतर्भूतीत माहिती विनाक्रम आहे."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "This makes it useful for encrypting <command>swap</command> devices."
-msgstr ""
+msgstr "यामुळे <command>swap</command> उपकरणे एनक्रिप्ट करण्यास उपयोगी ठरते."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
@@ -6593,48 +6590,50 @@ msgid ""
 "This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
 "block devices for data storage."
 msgstr ""
+"डाटा स्टोरेजकरीता विशेषतया फॉर्मट केलेल्या ब्लॉक साधणांचा वापर करणाऱ्या "
+"कोषकरीता उपयोगी ठरते."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "LUKS uses the existing device mapper kernel subsystem."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS अस्तित्वातील उपकरण मॅपर कर्नल उपप्रणालीचा वापर करते."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "This is the same subsystem used by LVM, so it is well tested."
-msgstr ""
+msgstr "ही LVM द्वारे वापरले गेलेली समान उपप्रणाली आहे, अर्थातच योग्य चाचणी केलेली असते."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "LUKS provides passphrase strengthening."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS पासफ्रेज मजबूतीस सुविधा पुरवते."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "This protects against dictionary attacks."
-msgstr ""
+msgstr "यामुळे शब्दकोष सुस्थिती सुरक्षीत ठेवणे शक्य आहे."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "LUKS devices contain multiple key slots."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS उपकरणांमध्ये एकपेक्षा जास्त कि स्लॉट्स् असतात."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "This allows users to add backup keys/passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "यामुळे वापरकर्त्यांना किज्/पासफ्रेजेस्चे बॅकअप समावेश करणे शक्य होते."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does <emphasis>not</emphasis> do:"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS असे करत <emphasis>नाही</emphasis>:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
@@ -6642,19 +6641,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
 "users to have distinct access keys to the same device."
-msgstr ""
+msgstr "एकाच साधणसाठी बरेच (आठपेक्षा जास्त) वापरकर्त्यांना वेगळे ऍक्सेस किज् आवश्यक असलेल्या ऍप्लिकेशन्स् करीता LUKS पूर्णतया-सक्षम नाही."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
-msgstr ""
+msgstr "फाइल-स्तर एनक्रिप्शन आवश्यक असलेल्या ऍप्लिकेशन्स् करीता LUKS पूर्णतया-सक्षम नाही."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापननंतर एनक्रिप्टेड साधणांकरीता प्रवेश कसे प्राप्त करायचे? (प्रणाली स्टार्टअप)"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
@@ -6664,16 +6663,15 @@ msgid ""
 "the correct passphrase has been provided the system will continue to boot "
 "normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices "
 "you may need to enter more than one passphrase during the startup."
-msgstr ""
+msgstr "प्रणालीच्या स्टार्टअपवेळी तुम्हाला पासफ्रेस प्रॉमप्ट आढळेल. योग्य पासफ्रेस दिल्यानंतर प्रणाली साधारणपणे बूट होण्यास चालू राहील. एकापेक्षाजास्त एनक्रिप्टेड साधणांसाठी वेगळे पासफ्रेस्चा वापर करत असल्यास, तुम्हाला स्टार्टअपवेळी एकापेक्षाजास्त पासफ्रेस द्यावे लागेल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:104 DiskEncryptionUserGuide.xml:121
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:126 DiskEncryptionUserGuide.xml:184
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:206 DiskEncryptionUserGuide.xml:234
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Tip</title>"
-msgstr "<title>संकेत</title>"
+msgstr "<title>GRUB</title>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
@@ -6682,13 +6680,13 @@ msgid ""
 "Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a "
 "given system. This will simplify system startup and you will have fewer "
 "passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
-msgstr ""
+msgstr "ठराविक प्रणालीमध्ये सर्व एनक्रिप्टेड ब्लॉक साधणांसाठी समान पासफ्रेस्चा वापर करणे गृहीत धरा. यामुळे प्रणालीचे स्टार्टअप सोपे होईल व तुम्हाला कमी पासफ्रेस लक्षात ठेवावे लागेल. तुम्ही चांगले पासफ्रेस नीवडाल याची खात्री करा!"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "Choosing a Good Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "चांगले पासफ्रेस नीवडत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
@@ -6697,7 +6695,7 @@ msgid ""
 "While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda "
 "installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
 "encrypted block devices during installation."
-msgstr ""
+msgstr "dm-crypt/LUKS दोन्ही किज् व पासफ्रेज् करीता समर्थन पुरवत असल्यास, ऍनाकाँडा इंस्टॉलर प्रतिष्ठापनवेळी एनक्रिप्टेड ब्लॉक साधणचे निर्माण व त्यांच्या प्रवेशकरीता फक्त पासफ्रेसची वापरणीसाठी समर्थन पुरवतो."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
@@ -6709,12 +6707,14 @@ msgid ""
 "intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
 "security of your data is important."
 msgstr ""
+"LUKS पासफ्रेस मजबूत करण्यासाठी सुविधा पुरवतो परंतु चांगले (म्हणजेच \"difficult to guess\") पासफ्रेस नीवडणे योग्य आहे. "
+"\"passphrase\" चा वापर, \"password\" विरूद्ध होतो यांस लक्षात ठेवा. हे जाणून केले आहे. डाटा सुरक्षीत करण्यासाठी एकापेक्षाजास्त शब्द असलेले फ्रेस पुरवणे महत्वाचे आहे."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "ऍनाकाँडामध्ये एनक्रिप्टेड ब्लॉक साधणे बनवत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
@@ -6722,7 +6722,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can create encrypted devices during system installation. This allows you "
 "to easily configure a system with encrypted partitions."
-msgstr ""
+msgstr "प्रणली प्रतिष्ठापनवेळी तुम्ही एनक्रिप्टेड साधणे निर्माण करू शकता. यामुळे एनक्रिप्टेड विभाजनसह प्रणाली सहज संरचीत करणे शक्य आहे."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
@@ -6747,7 +6747,7 @@ msgid ""
 "Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" "
 "screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block "
 "devices to be encrypted automatically."
-msgstr ""
+msgstr "\"Automatic Partitioning\" पडद्यावरील \"Encrypt System\" चेकबॉक्स् तपासल्यानंतर \"Create custom layout\" नीवडल्यास कुठलेही ब्लॉक साधण आपोआप एनक्रिप्ट केले जात नाही."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
@@ -6755,13 +6755,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for "
 "each new encrypted block device."
-msgstr ""
+msgstr "प्रत्येक नवीन एनक्रिप्टेड ब्लॉक साधणकरीता पासफ्रेस सेट करण्यासाठी तुम्ही <command>kickstart</command> याचा वापर करू शकता."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "What Kinds of Block Devices Can Be Encrypted?"
-msgstr ""
+msgstr "कुठल्याप्रकारचे ब्लॉक साधणे एनक्रिप्ट करणे शक्य आहे?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:132
@@ -6770,37 +6770,37 @@ msgid ""
 "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you "
 "can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and "
 "software RAID arrays."
-msgstr ""
+msgstr "बरेच प्रकारचे ब्लॉक साधणे LUKS चा वापर करून एनक्रिप्ट करणे शक्य आहे. ऍनाकाँडाचा वापर करून तुम्ही विभाजन, LVM फिजीकल वॉल्यूम्स्, LVM लॉजीकल वॉल्यूम्स्, व सॉफ्टवेअर RAID अर्रेयज् एनक्रिप्ट करू शकता."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Limitations of Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr ""
+msgstr "ऍनाकाँडाचे ब्लॉक साधण एनक्रिप्शन समर्थनची मर्यादा"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "This section is about Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr ""
+msgstr "हे विभाग ऍनाकाँडाचे ब्लॉक साधण एनक्रिप्शन समर्थन बाबत आहे"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन नंतर प्रतिष्ठापीत प्रणालीवर एनक्रिप्टेड ब्लॉक साधणे निर्माण करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन नंतर एनक्रिप्टेड ब्लॉक साधणे निर्माण व संरचीत करणे शक्य आहे."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "Create the block devices"
-msgstr ""
+msgstr "ब्लॉक साधणे निर्माण करा"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:153
@@ -6809,13 +6809,13 @@ msgid ""
 "Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</"
 "command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and "
 "<command>mdadm</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>parted</command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> व <command>mdadm</command> यांचा वापर करून ब्लॉक साधणे निर्माण करा."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "Optional: Fill the device with random data"
-msgstr ""
+msgstr "वैकल्पिक: साधण विनाक्रम डाटासह भरा"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:157
@@ -6824,13 +6824,13 @@ msgid ""
 "Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data "
 "before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The "
 "downside is that it can take a very long time."
-msgstr ""
+msgstr "एनक्रिप्ट करण्यापूर्वी <साधण> (उदा: <filename>/dev/sda3</filename>) यांस विनाक्रम डाटाने भरल्यास एनक्रिप्शन आणखी मजबूत होते. अडचण एवढीच कि यांस खूप जास्त वेळ लागू शकतो."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "The commands below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "खालील आदेश साधणावरील कुठलेही अस्तित्वालीत डाटा नष्ट करतो."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
@@ -6839,48 +6839,50 @@ msgid ""
 "The best way, which provides high quality random data but takes a long time "
 "(several minutes per gigabyte on most systems):"
 msgstr ""
+"उत्तम पर्याय, सर्वोत्तम दर्जाचे डाटा पुरवतो परंतु खूप जास्त वेळ व्यापतो"
+"(बहुतांश प्रणलीवर प्रत्येक गीगाबाइटकरीता अनेक मिनीटे):"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "dd if=/dev/urandom of=<device>"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=/dev/urandom of=<device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "Fastest way, which provides lower quality random data:"
-msgstr ""
+msgstr "वेगवान मार्ग, जे कमी दर्जाचे विनाक्रम डाटा पुरवतो:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
-msgstr ""
+msgstr "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "Format the device as a dm-crypt/LUKS encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "साधणनाला dm-crypt/LUKS एनक्रिप्टेड साधण असे रूपण करा"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "The command below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "खालील आदेश साधणावरील कुठलाही डाटा नष्ट करतो."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksFormat <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksFormat <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "अधिक माहितीसाठी, <command>cryptsetup(8)</command> मॅन पान वाचा."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
@@ -6889,12 +6891,14 @@ msgid ""
 "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. "
 "To verify, use the following command:"
 msgstr ""
+"पासफ्रेस दोनवेळा पुरवल्यानंतर साधण वापरणीकरीता रूपीत केले जाईल. "
+"तपासणीसाठी, खालील आदेशचा वापर करा:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:189
@@ -6902,19 +6906,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To see a summary of the encryption information for the device, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "उपकरणासाठी एनक्रिप्शन माहितीचे सारांश पहाण्यासाठी, खालील आदेशचा वापर करा:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksDump <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksDump <उपकरण>"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Create a mapping to allow access to the device's decrypted contents"
-msgstr ""
+msgstr "उपकरणाची डिक्रीप्टेड अंतर्भूत माहिती स्वीकारण्यासाठी मॅपींग निर्माण करा"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
@@ -6922,7 +6926,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established "
 "using the kernel <command>device-mapper</command>."
-msgstr ""
+msgstr "उपकरणाच्या डिक्रीप्टेड अंतर्भूत माहितीकरीता, कर्नलच्या <command>device-mapper</command> याचा वापर करून मॅपींग स्थापीत करा."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
@@ -6939,7 +6943,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksUUID <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksUUID <उपकरण>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:197
@@ -6956,7 +6960,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksOpen <उपरकरण> <नाव>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:200
@@ -6966,24 +6970,26 @@ msgid ""
 "filename>, which represents the decrypted device. This block device can be "
 "read from and written to like any other unencrypted block device."
 msgstr ""
+"उपकरण नोड असायला हवे, <filename>/dev/mapper/<name></"
+"filename>, जे डिक्रिप्टेड उपकरण दर्शवते. हे ब्लॉक उपकरण कुठल्याही विनाएनक्रिप्टेड ब्लॉक उपकरणप्रमाणे वाचले किंवा लिहीले जाऊ शकते."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
 msgid "To see some information about the mapped device, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "मॅप्ड उपकरणाविषयी अधिक माहितीसाठी, खालील आदेशचा वापर करा:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:203
 #, no-c-format
 msgid "dmsetup info <name>"
-msgstr ""
+msgstr "dmsetup info <नाव>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>dmsetup(8)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "अधिक माहितीसाठी, <command>dmsetup(8)</command> man पानचा वापर करा."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:212
@@ -6991,7 +6997,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex "
 "storage structures using the mapped device"
-msgstr ""
+msgstr "मॅप्ड उपकरणावर फाइलप्रणाली निर्माण करा, किंवा मॅप्ड उपकरणाचा वापर करून क्लिष्ठ स्टोरेज निर्माणसह पुढे चला"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:213
@@ -7000,13 +7006,13 @@ msgid ""
 "Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) "
 "as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem "
 "on the mapped device, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "मॅप्ड उपकरण नोडचा (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) वापर कुठल्याही इतर ब्लॉक उपकरणासह करा. मॅप्ड उपकरणावर <command>ext2</command> फाइलप्रणाली निर्माण करण्यासाठी, खालील आदेशचा वापर करा:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:215
 #, no-c-format
 msgid "mke2fs /dev/mapper/<name>"
-msgstr ""
+msgstr "mke2fs /dev/mapper/<name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:217
@@ -7014,7 +7020,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/mnt/test</filename> यावर फाइलप्रणाली माऊंट करण्यासाठी, खालील आदेशचा वापर करा:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:220
@@ -7022,19 +7028,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing "
 "this command."
-msgstr ""
+msgstr "हा आदेश चालवण्यापूर्वी डिरेक्ट्री <filename>/mnt/test</filename> अस्तित्वात असायला हवी."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
-msgstr ""
+msgstr "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Add the mapping information to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "मॅपींग माहिती <filename>/etc/crypttab</filename> मध्ये समावेश करा"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
@@ -7051,7 +7057,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
 #, no-c-format
 msgid "<name>  <device>  none"
-msgstr ""
+msgstr "<नाव>  <साधण>  काहिच नाही"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:232
@@ -7063,6 +7069,9 @@ msgid ""
 "correct device will be identified and used even if the device node (eg: "
 "<filename>/dev/sda5</filename>) changes."
 msgstr ""
+"<साधण> क्षेत्र \"UUID=<luks_uuid>"
+"\" द्यायला हवे, जेथे <luks_uuid> म्हणजे "
+"<command>cryptsetup luksUUID <साधण></command> द्वारे दिलेले LUKS uuid. यामुळे योग्य साधण ओळखले जाते व साधण नोड (उदा: <filename>/dev/sda5</filename>) बदल्यावरही वापरले जाते."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:235
@@ -7071,12 +7080,14 @@ msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, "
 "read the <command>crypttab(5)</command> man page."
 msgstr ""
+"<filename>/etc/crypttab</filename> फाइलच्या रूपणविषयी तपशीलसाठी, "
+"<command>crypttab(5)</command> man पान वाचा."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:240
 #, no-c-format
 msgid "Add an entry to <filename>/etc/fstab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc/fstab</filename> मध्ये नोंद समावेश करा"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:241
@@ -7086,7 +7097,7 @@ msgid ""
 "a persistent association between the device and a mountpoint. Use the "
 "decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the "
 "<filename>/etc/fstab</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "/etc/fstab मध्ये नोंद करा. उपकरण व माऊंटपॉईंट अंतर्गत संबंध स्थापीत करायचे असल्यावरच याची आवश्यकता आहे. <filename>/etc/fstab</filename> फाइलमध्ये, डिक्रीप्टेड उपकरणाचा <filename>/dev/mapper/<नाव></filename> वापर करा."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:242
@@ -7114,18 +7125,20 @@ msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read "
 "the <command>fstab(5)</command> man page."
 msgstr ""
+"<filename>/etc/fstab</filename> फाइलच्या रूपणविषयी तपशीलसाठी, "
+"<command>fstab(5)</command> man पान वाचा."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Common Post-Installation Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "सामान्य प्रतिष्ठापन-नंतरचे कार्ये"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "The following sections are about common post-installation tasks."
-msgstr ""
+msgstr "खालील विभाग सामान्य प्रतिष्ठापन-नंतरचे कार्यांबाबत आहे."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
@@ -7133,19 +7146,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted "
 "block device"
-msgstr ""
+msgstr "एनक्रिप्टेड ब्लॉक उपकरणाच्या प्रवेशसाठी विनाक्रम निर्मीत कि एक अगाऊ पर्याय म्हणून सेट करा"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "These sections are about generating keys and adding keys."
-msgstr ""
+msgstr "हे विभाग किजचे निर्माण व त्यांच्या समावेशबाबत आहे."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "Generate a key"
-msgstr ""
+msgstr "किचे निर्माण करा"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:258
@@ -7153,7 +7166,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "फाइल <filename>$HOME/keyfile</filename> मध्ये 256-बीट कि निर्माण केली जाते."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:260
@@ -7162,30 +7175,32 @@ msgid ""
 "dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
 "                chmod 600 $HOME/keyfile"
 msgstr ""
+"dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
+"                chmod 600 $HOME/keyfile"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "Add the key to an available keyslot on the encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "एनक्रिप्टेड उपकरणावरील उपलब्ध किस्लॉटमध्ये कि समावेश करा"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:264
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksAddKey <device> ~/keyfile"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksAddKey <उपकरण> ~/keyfile"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:269
 #, no-c-format
 msgid "Add a new passphrase to an existing device"
-msgstr ""
+msgstr "अस्तित्वातील उपकरणामध्ये नवीन पासफ्रेज् समावेश करा"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksAddKey <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksAddKey <उपकरण>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:273
@@ -7193,19 +7208,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After being prompted for any one of the existing passprases for "
 "authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
-msgstr ""
+msgstr "ओळख पटवण्यासाठी उपलब्ध कुठल्याही पासफ्रेजकरीता विनंती केल्यानंतर, नवीन पासफ्रेजकरीता विनंती केली जाते."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:276
 #, no-c-format
 msgid "Remove a passphrase or key from a device"
-msgstr ""
+msgstr "उपकरणातून पासफ्रेज किंवा किं काढून टाका"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksRemoveKey <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksRemoveKey <उपकरण>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:280
@@ -7213,39 +7228,37 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any "
 "one of the remaining passphrases for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "काढूनटाकण्याजोगी पासफ्रेज व ओळख पटवण्यासाठी उर्वरीत कुठल्याही पासफ्रेजकरीता तुम्हाला विनंती केली जाईल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Storage Options."
-msgstr "उन्नत भंडारण विकल्प."
+msgstr "प्रगत संग्रह पर्याय."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configure ISCSI Parameters"
-msgstr "ISCSI पैरामीटर विन्यस्त करें"
+msgstr "ISCSI घटक संरचीत करा"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Configure ISCSI Parameters."
-msgstr "ISCSI पैरामीटर विन्यस्त करें."
+msgstr "ISCSI घटक संरचीत करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "<title>Configure FCoE Parameters</title>"
-msgstr "<title>FCoE पैरामीटर विन्यस्त करें</title>"
+msgstr "<title>FCoE घटक संरचीत करा </title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "<para>Configure FCoE Parameters</para>"
-msgstr "<para>FCoE पैरामीटर विन्यस्त करें</para>"
+msgstr "<para>FCoE घटक संरचीत करा</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
@@ -7256,6 +7269,8 @@ msgid ""
 "ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (storage area network). Refer to <xref "
 "linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
 msgstr ""
+"या पडद्यापासून तुम्ही <firstterm>iSCSI</firstterm> (SCSI "
+"overCP/IP) लक्ष्य किंवा <firstterm>FCoE</firstterm> > ((Fibre channel ovee thernet) <firstterm>SAN</firstterm> (storage area network) संरचीत करू शकतता. iSCSI परिचयबाबत <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
@@ -7271,12 +7286,6 @@ msgid ""
 "the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this "
 "information."
 msgstr ""
-"एक ISCSI लक्ष्य विन्यस्त करने के लिये 'ISCSI पैरामीटर विन्यस्त करें' संवाद को 'ISCSI लक्ष्य "
-"जोड़ें' को चुनकर लायें और 'ड्राइव जोड़ें' बटन पर क्लिक करके. ISCSI लक्ष्य IP के लिये विवरण "
-"पर क्लिक करे और एक अद्वितीय ISCSI आरंभकर्ता इस सिस्टम को पहचानने के लिये दें. यदि ISCSI लक्ष्य CHAP (Challenge "
-"Handshake Authentication Protocol) का सत्यापन के लिए प्रयोग करता है, CHAP "
-"उपयोक्तानाम और कूटशब्द दाखिल करें. यदि आपका वातावरण 2-तरफा CHAP (also called "
-"\"Mutual CHAP\") का प्रयोग करता है, साथ ही विलोम CHAP उपयोक्तानाम और कूटशब्द को भी दाखिल करें. 'लक्ष्य जोड़ें' बटन तो ISCSI लक्ष्य में कनेक्शन के प्रयास के लिए इस सूचना के प्रयोग से प्रयास करें."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
@@ -7286,9 +7295,9 @@ msgid ""
 "IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI "
 "initiator name you will need to restart the installation."
 msgstr ""
-"कृपया नोट करें कि आप भिन्न ISCSI IP लक्ष्य के साथ फिर प्रयास किये जायेंगे को गलत रूप से "
-"डाला जायेगा, लेकिन ISCSI आरंभकर्ता नाम बदलने के क्रम में आपको संस्थापन को आरंभ करना "
-"होगा."
+"कृपया लक्षात घ्या तुम्ही वेगळ्या ISCSI लक्ष्या IP सह पुनःप्रयत्न करू शकता जर तुम्ही तो "
+"चुकीचा दाखल केला असेल, पण ISCSI आरंभक  नाव बदलण्यासाठी तुम्हास प्रतिष्ठापन पुन्हा सुरू "
+"करावे लागेल."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-4.xml:5
@@ -7297,6 +7306,8 @@ msgid ""
 "To configure an FCoE SAN, select <guilabel>Add FCoE SAN</guilabel> and click "
 "<guibutton>Add Drive</guibutton>."
 msgstr ""
+"FCoE SAN संरचीत करण्यासाठी, <guilabel>FCoE SAN समावेश करा</guilabel> नीवडा "
+"<guibutton>ड्राइव्ह समावेश करा</guibutton> क्लिक करा."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-5.xml:5
@@ -7306,18 +7317,20 @@ msgid ""
 "interface that is connected to your FCoE switch and click <guibutton>Add "
 "FCoE Disk(s)</guibutton>."
 msgstr ""
+"पुढच्या संवाद पेटीत आढळणाऱ्या मेन्यूत, FCoE स्विचसह जोडलेले नेटवर्क संवाद नीवडा व <guibutton>"
+"FCoE डिस्क(डिस्कस्)</guibutton> क्लिक करा."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configure iSCSI Parameters"
-msgstr "iSCSI पैरामीटर विन्यस्त करें"
+msgstr "iSCSI घटक संरचीत करा"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configure FCoE Parameters"
-msgstr "FCoE पैरामीटर विन्यस्त करें"
+msgstr "ISCSI घटक संरचीत करा"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage-indexterm2.xml:8
@@ -7325,7 +7338,6 @@ msgstr "FCoE पैरामीटर विन्यस्त करें"
 msgid "FCoE"
 msgstr "FCoE"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
@@ -7333,23 +7345,20 @@ msgid ""
 "With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</"
 "application> can handle the partitioning requirements for a typical "
 "installation."
-msgstr "खास स्थितियों के अपवाद के साथ <application>anaconda</application> सामान्यतः पाए जाने वाले संस्थापन के लिए विभाजन जरूरतों को नियंत्रित कर सकता है."
+msgstr "काहिक अनेपक्षीत स्थितीत, <application>ऍनाकॉन्डा</application> ठराविक प्रतिष्ठापनकरीता विभाजन आवश्यकता हाताळू शकतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Partitioning Your System"
-msgstr "आपके सिस्टम का विभाजन"
+msgstr "प्रणाली विभाजीत करत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-indexterm-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "buttons"
-msgstr "बटन"
+msgstr "बटने"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common_listitem-para-1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -7360,16 +7369,14 @@ msgid ""
 "can be edited, depending on whether the partition information has already "
 "been written to disk."
 msgstr ""
-"<guibutton>संपादित करें</guibutton>: इसका प्रयोग मौजूदा रूप से <guilabel>विभाजन</"
-"guilabel> खंड में विभाजन के गुणों को रूपांतरित करने के लिए किया जाता है. "
-"<guibutton>संपादित करें</guibutton> का चयन एक संवाद पेटी को खोलता है. कुछ या सभी "
-"क्षेत्र को संपादित किया जा सकना इसपर निर्भर करता है कि विभाजन सूचना पहले ही डिस्क में "
-"लिखी जा चुकी है कि नहीं."
+"<guibutton>संपादन</guibutton>: सध्या <guilabel>विभाजने</guilabel> विभागात "
+"निवडलेल्या विभाजनांचे अट्रीब्यूट बदलण्यासाठी वापरले जाते. <guibutton>संपादन</guibutton> "
+"निवडल्याने संवाद बॉक्स उघडतो. काही किंवा सर्वच क्षेत्रे संपादले जाऊ शकतात, विभाजन माहिती "
+"आधीच डिस्कवर लिहीली आहे काय यावर अवलंबून."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "These buttons are used to change the attributes of a partition (for example "
 "the file system type and mount point) and also to create RAID devices. "
@@ -7377,17 +7384,18 @@ msgid ""
 "to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at "
 "each button in order:"
 msgstr ""
-"ये बटन विभाजन के गुणों को बदलने के लिए प्रयुक्त होते हैं ( उदाहरण के लिए, फाइल सिस्टम प्रकार या "
-"आरोह बिंदु) और RAID युक्तियां बनाने के लिए भी. इस स्क्रीन पर बटन का प्रयोग आपके द्वारा "
-"बनाए गए बदलावों को स्वीकार करने में भी होता है या फिर विभाजन करने वाली स्क्रीन से निकलने में होता है. आगे जानकारी के लिए, क्रम में प्रत्येक बटन पर ध्यान दें:"
+"ही बटने <application>डिस्क ड्रूइड</application> च्या क्रिया नियंत्रित करतात. ते "
+"विभाजनाचे अट्रीब्यूट्स बदलण्यासाठी वापरले जातात (उदाहरणार्थ फाइल प्रणाली प्रकार आणि "
+"आरोहण बिंदू) आणि RAID यंत्रे निर्माण करण्यासाठीदेखील. या स्क्रीनवरील बटने तुम्ही केलेले बदल "
+"स्वीकारणे किंवा <application>डिस्क ड्रूइड</application> मधून बाहेर पडणे यासाठीदेखील "
+"वापरले जातात. पुढील स्पष्टीकरणासाठी, प्रत्येक बटनावर लक्ष द्या क्रमाने:"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning screen"
-msgstr "विभाजनकारी स्क्रीन"
+msgstr "विभाजन पडदा"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:6
 #, no-c-format
@@ -7396,9 +7404,9 @@ msgid ""
 "highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You "
 "will be asked to confirm the deletion of any partition."
 msgstr ""
-"<guibutton>मिटायें</guibutton>: इसका उपयोग <guilabel>वर्तमान डिस्क विभाजन</"
-"guilabel> खंड में मौजूदा रूप से हाइलाइटेड विभाजन को हटाने के लिए किया गया. आपसे किसी "
-"विभाजन के विलोपन को सुनिश्चित करने के लिए कहा जायेगा."
+"<guibutton>नष्ट करा</guibutton>: सध्या <guilabel>सद्य डिस्क विभाजने</guilabel> "
+"विभागात प्रकाशित विभाजन काढून टाकण्यासाठी वापरले जाते. तुम्हास कोणत्याही विभाजनाच्या "
+"नष्ट करण्याच्या निश्चितीसाठी विचारले जाईल."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:9
@@ -7406,7 +7414,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
 "that physical volume is a member."
-msgstr ""
+msgstr "LVM फिजीकल वॉल्यूम नष्ट करण्यासाठी, फिजीकल वॉल्यूमचे सदस्य असलेले कुठलेही वॉल्यूम ग्रूप नष्ट करा."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
@@ -7414,11 +7422,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
-msgstr ""
+msgstr "चूक केल्यास, तुम्ही केलेले सर्व बदल रद्द करण्यासाठी <guilabel>रिसेट</guilabel> पर्यायचा वापर करा."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The "
 "role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of "
@@ -7428,12 +7436,13 @@ msgid ""
 "experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the "
 "graphical installation program."
 msgstr ""
-"<guibutton>LVM</guibutton>: आपको एक LVM लॉजिकल वॉल्यूम बनाने के लिये अनुमति देता है. "
-"LVM (लॉजिकल वॉल्यूम मैनेजर) की भूमिका अंतर्निहित भौतिक स्थान के सामान्य लॉजिकल दृश्य को "
-"उपस्थित करना है, जैसे कि एक हार्ड ड्राइव. LVM निजी भौतिक डिस्क को प्रबंधित करता है "
-"— या ज्यादा सटीक होने के लिये, उनपर मौजूद निजी विभाजन. <emphasis>इसे सिर्फ "
-"तभी प्रयोग किया जा सकता है अगर आपको LVM के प्रयोग का अनुभव है.</emphasis> नोट "
-"करें कि LVM आलेखीय संस्थापन प्रोग्राम में उपलब्ध है."
+"<guibutton>LVM</guibutton>: तुम्हास LVM तार्किक खंड निर्माण करण्यास संमत करते. LVM "
+"(Logical Volume Manager) ची भुमिका आहे खाली असलेल्या भौतिक संग्रह जागेचे साधे तार्किक "
+"दृश्य देणे, जसे हार्ड ड्राइव्ज. LVM एकाकी भौतिक डिस्कना सांभाळते — किंवा अधिक "
+"योग्यरित्या, त्यांवरील उपस्थित एकाकी विभाजनांस. <emphasis>हे फक्त तेव्हाच वापरले पाहिजे "
+"जेव्हा तुम्हास LVM वापरण्याचा अनुभव असेल.</emphasis> LVM विषयी अधिक वाचण्यासाठी, "
+"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> चा संदर्भ घ्या. लक्षात घ्या, LVM फक्त आलेखीय "
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रमात उपलब्ध आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
@@ -7444,7 +7453,7 @@ msgid ""
 "group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
 "<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
 "guilabel> options."
-msgstr ""
+msgstr "वॉल्यूम ग्रूपकरीता एकापेक्षा फिजीकल वॉल्यूम्स् लागू करण्यासाठी, प्रथमवेळी वॉल्यूम ग्रूपचे नामांकन करा. त्यानंतर वॉल्यूम ग्रूपमध्ये वापरण्याजोगी फिजीकल वॉल्यूम्स् नीवडा. अखेरीस, <guilabel>समावेश करा</guilabel>, <guilabel>संपादीत करा</guilabel> व <guilabel>नष्ट करा</guilabel> पर्यायचा वापर करून लॉजीकल वॉल्यूम्स् संरचीत करा."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
@@ -7465,7 +7474,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr ""
+msgstr "मजकूर प्रतिष्ठापनमध्ये LVM अनुपलब्ध"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:34
@@ -7489,11 +7498,7 @@ msgid ""
 "partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using "
 "RAID.</emphasis>"
 msgstr ""
-"<guibutton>RAID</guibutton>: किसी या सभी डिस्क विभाजन में विकल्प देने के लिये प्रयोग "
-"किया जाता है. <emphasis>इसे सिर्फ तभी प्रयोग किया जाता है अगर आपके पास RAID के "
-"प्रयोग का अनुभव है.</emphasis>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:10
 #, no-c-format
@@ -7503,15 +7508,15 @@ msgid ""
 "<guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID "
 "device."
 msgstr ""
-"RAID युक्ति बनाने के लिए आपको पहले सॉफ्टवेयर RAID विभाजन बनाना चाहिए. एकबार अगर आपने "
-"दो या ज्यादा सॉफ्टवेयर RAID विभाजन निर्मित कर लिया है, तो<guibutton>RAID</"
-"guibutton> का चयन RAID युक्ति में सॉफ्टवेयर RAID विभाजन में शामिल होने के लिए करें."
+"RAID यंत्र निर्माण करण्यासाठी, तुम्हास प्रथम सॉफ्टवेयर RAID विभाजने निर्माण करावी "
+"लागतीस. एकदा तुम्ही दोन किंवा अधिक सॉफ्टवेयर RAID विभाजने निर्माण केली, की "
+"<guibutton>RAID</guibutton> निवडा सॉफ्टवेयर RAID विभाजनांस RAID यंत्रावर जोडण्यास."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Intel BIOS-RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Intel BIOS-RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:16
@@ -7523,6 +7528,11 @@ msgid ""
 "<application>Mdraid</application> supports Intel Matrix Storage Manager RAID "
 "0, RAID 1, RAID 5, and RAID 10 sets."
 msgstr ""
+"Fedora 12 मध्ये, <application>ऍनाकाँडा</application> <application>mdraid</"
+"application> चा वापर <application>dmraid</application> ऐवजी, Intel "
+"BIOS-RAID सेट्स्च्या प्रवेशसाठी करतो जे Intel Matrix Storage Manager मेटाडाटा रूपणचा वापर करतात. "
+"<application>Mdraid</application> Intel Matrix Storage Manager RAID "
+"0, RAID 1, RAID 5, व RAID 10 सेट्स् करीता समर्थन पुरवतो."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:19
@@ -7541,7 +7551,7 @@ msgid ""
 "By default, Fedora does not refer to these devices by their device node "
 "names, but uses UUID, so you should not encounter problems if you upgrade a "
 "system with a default Fedora installations."
-msgstr ""
+msgstr "पूर्वनिर्धारीतपणे, Fedora या साधणांकरीता त्यांच्या साधण नोड नावांसह नोंद करत नाही, परंतु UUID चा वापर करतो, ज्यामुळे पूर्वनिर्धारीत Fedora प्रतिष्ठापनसह प्रणालीला सुधारीत केल्यास तुम्हाला अडचण आढळायला नको."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:25
@@ -7559,19 +7569,19 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "RAID options"
-msgstr ""
+msgstr "RAID पर्याय"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "The RAID options dialog."
-msgstr ""
+msgstr "RAID पर्याय संवाद."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>सॉफ्टवेअर RAID विभाजन निर्माण करा</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:45
@@ -7579,25 +7589,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
+msgstr "या पर्यायचा वापर सॉफ्टवेअर RAID करीता विभाजन समावेश करण्यासाठी करा. डिस्कमध्ये सॉफ्टवेअर RAID विभाजन समाविष्टीत नसल्यास हा पर्याय एक मात्र पर्याय उपलब्ध आहे."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create a software RAID partition</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>सॉफ्टवेअर RAID विभाजन निर्माण करा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "The create a software RAID partition dialog."
-msgstr ""
+msgstr "सॉफ्टवेअर RAID विभाजन संवाद निर्माण करा."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a RAID device</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>RAID साधण निर्माण करा</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:69
@@ -7607,24 +7617,26 @@ msgid ""
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
 "RAID partitions have been configured."
 msgstr ""
+"दोन किंवा त्यापेक्षा जास्त सॉफ्टवेअर RAID विभाजन तयार करण्यासाठी या पर्यायचा वापर करा. एक किंवा त्यापेक्षाजास्त सॉफ्टवेअर "
+"RAID विभाजन संरचीत असल्यावरच हा पर्याय उपलब्ध होतो."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create a RAID device</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>RAID साधण निर्माण करा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "The create a RAID device dialog."
-msgstr ""
+msgstr "RAID साधण संवाद."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "RAID साधण निर्माण करण्यासाठी ड्राइव्ह क्लोन करा"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:93
@@ -7633,44 +7645,43 @@ msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
 "the system."
-msgstr ""
+msgstr "अस्तित्वातील प्रणालीकरीता RAID <firstterm>मीरर</firstterm> सेटअप करण्यासाठी या पर्यायचा वापर करा. दोन किंवा त्यापेक्षा जास्त डिस्क प्रणालीशी जोडल्यावरच या पर्याय उपलब्ध होतो."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Clone a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "a RAID साधण क्लोन करा"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "The clone a RAID device dialog."
-msgstr ""
+msgstr "RAID साधण संवाद क्लोन करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-reset.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its "
 "original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</"
 "guibutton> the partitions."
 msgstr ""
-"<guibutton>फिर सेट करें</guibutton>: इसका उपयोग इसके मूल अवस्थिति में पुनर्संग्रहित करने के लिए किया गया. अगर आप विभाजन "
-"को <guibutton>फिर सेट करें</guibutton> करते हैं तो आपके द्वारा किया गया सारा परिवर्तन "
-"नष्ट हो जायेगा."
+"<guibutton>पुनःनिर्धारण</guibutton>: <application>डिस्क ड्रूइड</application> ला "
+"त्याच्या मूळ स्थितीवर परत आणण्यासाठी वापरले जाते. केलेले सर्व बदल गमावतील तर तुम्ही "
+"विभाजन <guibutton>पुनःनिर्धारण</guibutton> केले."
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "creating a software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "सॉफ्टवेअर RAID निर्माण करत आहे"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "partitioning a RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID चे विभाजन करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
@@ -7688,13 +7699,13 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Illegal Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "अकायदेशीर विभाजन"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "illegal"
-msgstr ""
+msgstr "अकायदेशीर"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
@@ -7707,6 +7718,10 @@ msgid ""
 "the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
 "indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
+"तुम्ही <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, व "
+"<filename>/sbin/</filename> डिरेक्ट्रीजसाठी वेगळे विभाज निर्माण करू शकत नाही. या डिरेक्ट्रीज् "
+"<indexterm> <primary>विभाजन</primary> <secondary>रूट</secondary> </"
+"indexterm> <filename>/</filename> (रूट) विभाजनवर स्थीत असायला हवे."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
@@ -7717,6 +7732,8 @@ msgid ""
 "any volume groups. Furthermore, you cannot use the btrfs file system for the "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> विभाजन LVM वॉल्यूम गटवर स्थीत नसायला हवे. कुठलेही वॉल्यूम गट संरचीत करण्यापूर्वी <filename>/boot</filename> विभाजन निर्माण करा. पुढे, तुम्ही btrfs फाइल प्रणालीचा वापर "
+"<filename>/boot</filename> विभाजनसाठी करू शकत नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
@@ -7727,54 +7744,58 @@ msgid ""
 "(root) partition, the boot process becomes more complex and some systems "
 "(for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
 msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> यांस वेगळ्या विभाजनावर स्थीत करण्यापासून टाळा. "
+"<filename>/usr</filename> हे <filename>/</filename> "
+"(रूट) विभाजनावर स्थीत नसल्यास, बूट कार्य क्लिष्ट होते व काहिक प्रणाली "
+"(उदाहरणार्थ, iSCSI स्टोरेजसह) बूट होण्यास अपयशी होईल."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
+msgstr "विभाजनच्या आकारसाठी तुम्ही तीन पर्याय देखील नीवडू शकता:"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Fixed size"
-msgstr "निश्चित आकार"
+msgstr "ठरलेला आकार"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
+msgstr "शक्यतया ठराविक आकारचा वापर नोंदणी बंद करण्यासाठी करा."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
+msgstr "सर्व जागा या स्तरपर्यंत भरा"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "विभाजनाचे आकार पसंतीचे कमाल आकारपर्यंत वाढवा."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "कमाल स्वीकार्य आकार भरा"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
+msgstr "नीवडलेल्या डिस्क्स्चे उर्वरीत भाग भरेपर्यंत विभाजन वाढवा."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "विभाजन आकार"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:82
@@ -7782,7 +7803,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
+msgstr "डिस्कवरी वास्तविक विभाजन लहान किंवा पसंतीपेक्षा जास्त मोठे असू शकते. या प्रभाव डिस्क जीओमेट्रीमुळे होतो, त्रुटी किंवा बगमुळे होत नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:88
@@ -7790,7 +7811,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
-msgstr ""
+msgstr "डिस्क विभाजनवरील सर्व माहिती एनक्रिप्ट करण्यासाठी <guilabel>विभाजन एनक्रिप्ट</guilabel> पर्याय नीवडा."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:92
@@ -7801,8 +7822,9 @@ msgid ""
 "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
 "good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
 msgstr ""
+"विभाजनकरीता तपशील दिल्यानंतर, पुढे जाण्यासाठी <guibutton>ठिक आहे</"
+"guibutton> बटन नीवडा. विभाजन एनक्रिप्ट करायचे असल्यास, इंस्टॉलर दोनवेळा पासफ्रेस टाइप करण्यास विनंती करतो. चांगले पासफ्रेस वापरण्यासाठी टिपविषयी, <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> पहा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-2.xml:9
 #, no-c-format
@@ -7812,11 +7834,11 @@ msgid ""
 "select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions "
 "into a RAID device."
 msgstr ""
-"RAID युक्ति बनाने के लिए, आप पहले सॉफ्टवेयर RAID विभाजन बनाएं (या मौजूदा का फिर उपयोग "
-"करें). आपके द्वारा दो या ज्यादा RAID विभाजन बनाने के बाद, <guibutton>RAID बनाएं</"
-"guibutton> का चयन RAID युक्ति में सॉफ्टवेयर RAID विभाजन में शामिल होने के लिए करें."
+"RAID यंत्र बनवण्यासाठी, तुम्ही प्रथम सॉफ्टवेयर RAID विभाजने निर्माण (किंवा अस्तित्वात "
+"असलेली पुनर्वापर) केली पाहिजेत. एकदा तुम्ही दोन किंवा अधिक सॉफ्टवेयर RAID विभाजने "
+"निर्माण केली, की <guibutton>RAID बनवा</guibutton> निवडा सॉफ्टवेयर RAID विभाजना "
+"RAID यंत्रावर जोडण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-para-2.xml:8
 #, no-c-format
@@ -7826,19 +7848,16 @@ msgid ""
 "and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on "
 "the free space to edit it."
 msgstr ""
-"आप उस स्थान के अंदर एक नया विभाजन बनाने के लिए आलेखीय प्रदर्शन के अंदर दिखाए गए रूप में "
-"मुक्त स्थान को भी संपादित कर सकते हैं. या तो मुक्त स्थान को हाइलाइट करें और तब "
-"<guibutton>संपादित करें</guibutton> का चयन करें, या मुक्त स्थान को संपादित करने के लिए "
-"दो बार क्लिक करें."
+"तुम्ही मुक्त जागाही संपादू शकता आलेखीय प्रदर्शनामध्ये दर्शवल्याप्रमाणे त्या जागेत नविन विभाजन "
+"निर्माण करण्यासाठी. एकतर मुक्त जागा प्रकाशित करा आणि मग <guibutton>संपादन</"
+"guibutton> बटन निवडा, किंवा मुक्त जागेवर दुहेरी-क्लिक् करा संपादण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Partition Fields"
-msgstr "विभाजन क्षेत्र"
+msgstr "विभाजन क्षेत्रे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:8
 #, no-c-format
@@ -7846,17 +7865,15 @@ msgid ""
 "Above the partition hierarchy are labels which present information about the "
 "partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
 msgstr ""
-"उपर्युक्त विभाजन पदानुक्रम लेबल है, जो आपके द्वारा निर्मित किए जा रहे विभाजन के बारे में "
-"सूचना देता है. लेबल को इस रूप में परिभाषित किया गया है:"
+"वरील विभाजन श्रेणीबंध आहे लेबल ज्यांत तुम्ही निर्माण करत असलेल्या विभाजनांविषयी माहिती "
+"आहे. लेबल खालीलप्रमाणे व्यख्यीत आहेत:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
-msgstr "<guilabel>युक्ति</guilabel>: यह क्षेत्र विभाजन के युक्ति नाम को प्रदर्शित करता है."
+msgstr "<guilabel>यंत्र</guilabel>: हे क्षेत्र विभाजनाचे यंत्र नाव दाखवते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:20
 #, no-c-format
@@ -7868,24 +7885,22 @@ msgid ""
 "mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</"
 "guibutton> button."
 msgstr ""
-"<guilabel>आरोह बिंदु/RAID/आयतन</guilabel>: एक आरोह बिंदु निर्देशिका पदानुक्रम में वह "
-"स्थान है जहां आयतन मौजूद रहता है; आयतन इस स्थान पर \"आरोहित\" है. यह क्षेत्र बताता है "
-"कि विभाजन कहां आरोहित है. अगर एक विभाजन उपस्थित है, लेकिन व्यवस्थित नहीं है तो आपको "
-"इस आरोह बिंदु को परिभाषित करने की जरूरत है. विभाजन पर दो बार क्लिक करें या "
-"<guibutton>संपादित करें</guibutton> बटन को क्लिक करें."
+"<guilabel>आरोहण बिंदू/RAID/खंड</guilabel>: आरोहण बिंदू हे निर्देशिका श्रेणीबंधातील एक "
+"ठिकाण असते जेथे खंड अस्तित्वात असतो; खंड या ठिकाणी \"आरोहित\" केले जाते. हे क्षेत्र दर्शवते "
+"विभाजन कुठे आरोहित आहे. जर विभाजन अस्तित्वात असेल, पण निर्धारित नसेल, तर तुम्हास त्याचा "
+"आरोहण बिंदू व्याख्यीत करावा लागेल. विभाजनावर दुहेरी-क्लिक् कराकिंवा <guibutton>संपादन</"
+"guibutton> बटन क्लिक् करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:27
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type "
 "(for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
 msgstr ""
-"<guilabel>प्रकार</guilabel>: यह क्षेत्र फाइल विभाजन के सिस्टम प्रकार को दिखाता है (उदाहरण "
-"के लिये, ext2, ext3, ext4, या vfat)."
+"<guilabel>प्रकार</guilabel>: हे क्षेत्र दाखवते विभाजनाचा फाइल प्रणाली प्रकार "
+"(उदाहरणार्थ, ext2, ext3, किंवा vfat)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:33
 #, no-c-format
@@ -7893,19 +7908,17 @@ msgid ""
 "<guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created "
 "will be formatted."
 msgstr ""
-"<guilabel>संरूपण</guilabel>: यह क्षेत्र दिखाता है कि अगर विभाजन किया जाता है तो यह "
-"संरूपित हो जायेगा."
+"<guilabel>स्वरूप</guilabel>: हे क्षेत्र दाखवते की निर्माण केले जाणारे विभाजन स्वरूपित केले "
+"जाइल किंवा नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:39
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in "
 "MB)."
-msgstr "<guilabel>आकार (MB)</guilabel>: यह क्षेत्र आपके विभाजन आकार को दिखाता है (MB में)."
+msgstr "<guilabel>आकार (MB)</guilabel>: हे क्षेत्र विभाजनाचा आकार दर्शवते (MB मध्ये)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:45
 #, no-c-format
@@ -7913,10 +7926,9 @@ msgid ""
 "<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
 "where the partition begins."
 msgstr ""
-"<guilabel>आरंभ</guilabel>: यह क्षेत्र आपके हार्ड ड्राइव पर सिलेंडर को दिखाता है जहां "
-"विभाजन आरंभ होता है."
+"<guilabel>आरंभ</guilabel>: हे क्षेत्र दर्शवते तुमच्या हार्ड ड्राइववरील दंडगोल जेथे विभाजन "
+"सुरू होते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:51
 #, no-c-format
@@ -7924,10 +7936,9 @@ msgid ""
 "<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
 "where the partition ends."
 msgstr ""
-"<guilabel>समाप्त</guilabel>: यह क्षेत्र आपके हार्ड ड्राइव पर सिलेंडर को दिखाता है, जहां "
-"विभाजन समाप्त होता है."
+"<guilabel>अंत</guilabel>: हे क्षेत्र दर्शवते तुमच्या हार्ड ड्राइववरील दंडगोल जेथे विभाजन "
+"संपते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:57
 #, no-c-format
@@ -7936,8 +7947,8 @@ msgid ""
 "option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group "
 "members that have been created."
 msgstr ""
-"<guilabel>RAID युक्ति छिपाएं/LVM वॉल्यूम समूह सदस्य</guilabel>: इस विकल्प को चुनें यदि "
-"आप बनाए जा चुके किसी RAID युक्ति या LVM आयतन समूह सदस्य को नहीं देखना चाहते हैं."
+"<guilabel>RAID यंत्र/LVM खंड समुह सदस्य लपवा</guilabel>: हा पर्याय निवडा जर  तुम्ही "
+"कोणतेही RAID यंत्र किंवा LVM खंड समुह सदस्य जे निर्माण केले आहेत पाहू इच्छित नसाल."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-1.xml:8
@@ -7947,9 +7958,9 @@ msgid ""
 "graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a "
 "partition out of existing free space."
 msgstr ""
-"अपने माउस के प्रयोग से, आलेखीय प्रदर्शन में एकबार एक खास क्षेत्र हाइलाइट करने के लिये क्लिक "
-"करें. एक मौजूदा विभाजन संपादन के लिये दो बार क्लिक करें या मौजूदा मुक्त स्थान का एक "
-"विभाजन बनायें."
+"तुमचा माउस वापरून, एकदा क्लिक् करा विशिष्ट क्षेत्र आलेखीय प्रदर्शनातील प्रकाशीत "
+"करण्यसाठी. दुहेरी-क्लिक् करा अस्तित्वात असलेले विभाजन संपादण्यासाठी किंवा अस्तित्वात "
+"असलेल्या मुक्त जागेवर विभाजन निर्माण करण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-2.xml:8
@@ -7957,57 +7968,51 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Above the display, you can review the name of the drive (such as /dev/hda), "
 "its size (in MB), and its model as detected by the installation program."
-msgstr ""
+msgstr "डिस्पले पेक्षाही, तुम्ही ड्राइव्हचे नाव (जसे कि /dev/hda), त्याचे आकार (MB मध्ये), व प्रतिष्ठापन कार्यक्रम द्वारे ओळखलेले मॉडेलचे पुनरावलोकन करू शकता."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive"
 "(s)."
-msgstr "विभाजनकारी स्क्रीन आपके हार्ड ड्राइव का आलेखीय प्रतिनिधित्व करता है."
+msgstr "<application>डिस्क ड्रूइड</application> तुमच्या DASD यंत्रांचे आलेखीय प्रदर्शन देतो."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Display of Hard Drive(s)"
-msgstr "हार्ड ड्राइव का आलेखीय प्रदर्शन"
+msgstr "हार्ड ड्राइव्जचे आलेखीय प्रदर्शन"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "swap partition"
-msgstr "स्वैप विभाजन"
+msgstr "स्वॅप विभाजन"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "recommended"
-msgstr "अनुशंसित"
+msgstr "शिफारसीय"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-3.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<filename>/boot/</filename> partition"
 msgstr "<filename>/boot/</filename> विभाजन"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-4.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<filename>/var/</filename> partition"
 msgstr "<filename>/var/</filename> विभाजन"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-5.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "root <filename>/</filename> partition"
-msgstr "रूट <filename>/</filename> विभाजन"
+msgstr "root <filename>/</filename> विभाजन"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
@@ -8015,7 +8020,6 @@ msgstr "रूट <filename>/</filename> विभाजन"
 msgid "A <filename>root</filename> partition (3.0 GB - 5.0 GB)"
 msgstr "<filename>root</filename> विभाजन (3.0 GB - 5.0 GB)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
 #, no-c-format
@@ -8023,7 +8027,7 @@ msgid ""
 "This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In "
 "this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) "
 "are on the root partition."
-msgstr "यह वहाँ है जहाँ \"<filename>/</filename>\" (रूट निर्देशिका) अवस्थित है. इस सेटअप में सभी फ़ाइलें (सिवाय उसके जो कि <filename>/boot</filename> में जमा है) रूट विभाजन में है."
+msgstr "येथे \"<filename>/</filename>\" (रूट डिरेक्ट्री) स्थीत आहे. या सेटअपमध्ये, सर्व फाइल्स् ( <filename>/boot</filename> यांस वगळता) रूट विभाजनवर स्थीत असतात."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:13
@@ -8033,15 +8037,14 @@ msgid ""
 "GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package "
 "groups."
 msgstr ""
-"3.0 GB विभाजन आपको न्यूनतम संस्थापन हेतु संस्थापन करने की अनुमति देता है, जबकि एक "
-"5.0 GB का रूट विभाजन एक पूर्ण संस्थापन के निष्पादन की छूट देता है, सभी संकुल समूहों से "
-"चयन करके."
+"3.0 GB विभाजन तुम्हाला किमान प्रतिष्ठापन प्रतिष्ठापीत करण्यास सुविधा पुरवतो, तसेच 5.0 "
+"GB रूट विभाजन तुम्हाला संपूर्ण प्रतिष्ठापन करण्यास, सर्व संकुल गट नीवडण्यास परवानगी देतो."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "रूट व <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:20
@@ -8053,24 +8056,25 @@ msgid ""
 "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
 "account for system administration."
 msgstr ""
+"<filename class=\"partition\">/</filename> (किंवा रूट) विभाजन सर्वोच्च डिरेक्ट्री मांडणी आहे. प्रणाली प्रशासकाला <filename class=\"directory\">/root</"
+"filename> डिरेक्ट्री<filename class=\"directory\">/root</filename> (बहुतांशवेळी "
+"\"slash-root\" असे उच्चार केले जाते) डिरेक्ट्री, वापरकर्त्याची होम डिरेक्ट्री आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
-msgstr "अनुशंसित विभाजन योजना"
+msgstr "शिफारसीय विभाजन योजना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "A <filename>/boot/</filename> partition (250 MB)"
-msgstr "<filename>/boot/</filename> विभाजन (250 MB)"
+msgstr "<filename>/boot/</filename> विभाजन"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating "
 "system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files "
@@ -8078,19 +8082,18 @@ msgid ""
 "ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 250 MB "
 "boot partition is sufficient."
 msgstr ""
-"<filename>/boot/</filename> पर आरोहित विभाजन ऑपरेटिंग सिस्टम का कर्नेल रखता है (जो आपके सिस्टम को "
-"फेडोरा बूट करने की अनुमति देता है), उन फाइलों के साथ जिसे बूटस्ट्रैप प्रक्रिया से प्रयोग "
-"किया गया है. सीमाओं के कारण, एक नेटिव ext3 विभाजन का निर्माण जरूरी है. ज्यादातर "
-"उपयोक्ता के लिये, एक 250 MB बूट विभाजन पर्याप्त है."
+"<filename>/boot/</filename> विभाजन (100 MB) — <filename>/boot/</"
+"filename> वर आरोहित विभाजनावर कार्यकारी प्रणाली कर्नल असते (जे तुम्हास तुमची &PROD; "
+"प्रणाली बूट करण्यास संमत करते), bootstrap प्रक्रियेदरम्यान वापरल्या जाणाऱ्या फाइलींसह. "
+"मर्यादांमुळे, यांस ठेवण्यासाठी स्थानिक ext3 विभाजन निर्माण करणे गरजेचे आहे. बहुतांश "
+"उपयोक्त्यांसाठी, 100 MB बूट विभाजन पुरेसे असते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Choose automatic partitioning or manual partitioning."
-msgstr "स्वचालित विभाजन या दस्ती विभाजन चुनें"
+msgstr "स्वयं विभाजन किंवा स्वहस्ते विभाजन निवडा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
@@ -8101,39 +8104,43 @@ msgstr "डिस्क विभाजन"
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-7.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "array"
-msgstr "सरणी"
+msgstr "अर्रे"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-8.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "software"
-msgstr "सॉफ्टवेयर"
+msgstr "सॉफ्टवेअर"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "On this screen you can choose to create the default layout or choose to "
 "manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> "
 "option."
-msgstr "इस स्क्रीन पर आप तयशुदा लेआउट को बनाने के लिए चुन सकते हैं या कोई दस्ती विभाजन चुन सकते हैं <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> विकल्प के प्रयोग से."
+msgstr ""
+"या स्क्रीनवर तुम्ही मुलभूत लेआउट निर्माण करणे किंवा स्वहस्ते विभाजन करणे निवडू शकता 'ऐच्छिक "
+"लेआउट निर्माण करा' या <application>डिस्क ड्रूइड</application> च्या पर्यायास वापरून."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The first four options allow you to perform an automated installation "
 "without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel "
 "comfortable with partitioning your system, it is recommended that you "
 "<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
 "the installation program partition for you."
-msgstr "पहला चार विकल्प आपको स्वतः संस्थापन करने की स्वीकृति देता है बिना अपने ड्राइव का स्वयं विभाजन किए. अगर आप अपने सिस्टम का विभाजन करने के अभ्यस्त नहीं हैं, तो सलाह है कि आप दस्ती विभाजन का चयन <emphasis>नहीं</emphasis> करें और बदले में संस्थापन प्रोग्राम को अपने लिए विभाजन करने दें."
+msgstr ""
+"पहिले तीन पर्याय तुम्हास स्वयं प्रतिष्ठापन करण्यास संमत करतात तुमची हार्ड ड्राइव स्वतः "
+"विभाजीत न करता. जर तुम्ही तुमची प्रणाली विभाजीत करण्यास अवघडत असाल, तर हे शिफारसिय "
+"आहे की तुम्ही ऐच्छिक लेआउट निर्माण करण्यास निवडू <emphasis>नये</emphasis> आणि त्याऐवजी "
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रमास तुमच्यासाठी विभाजन करू द्यावे."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <application>PackageKit</application> update software downloads updated "
 "packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you "
@@ -8141,12 +8148,11 @@ msgid ""
 "filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or "
 "more) to download package updates."
 msgstr ""
-"<application>PackageKit</application> अद्यतन संकुल डाउनलोड करता है "
-"<filename>/var/cache/yum/</filename> मूलभूत रूप से. अगर आप सिस्टम को दस्ती रूप से "
-"विभाजित करते हैं, और एक पृथक <filename>/var/</filename> विभाजन बनाते हैं, संकुल अद्यतन "
-"प्राप्त करने के लिये पर्याप्त बड़ा (3.0 GB या ज्यादा) विभाजन बनाने के लिये निश्चित करें."
+"<application>अद्यतन मध्यस्थी</application> अद्ययावत संकुले डाउनलोड करतो <filename>/"
+"var/cache/yum/</filename> मध्ये मुलभूतरित्या. जर तुम्ही प्रणाली स्वहस्ते विभाजीत केली, "
+"आणि वेगळे <filename>/var/</filename> विभाजन निर्माण केले, तर खात्री ठेवा हे विभाजन "
+"संकुल अद्यतने डाउनलोड करण्यास पुरेसे मोठे (3.0 GB किंवा अधिक) ठेवण्याची."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -8154,10 +8160,9 @@ msgid ""
 "If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</"
 "guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
 msgstr ""
-"अगर आप संस्थापन के <guilabel>डिस्क विभाजन व्यवस्था</guilabel>चरण के बाद कुछ इस तरह "
-"की त्रुटि पाते हैं:"
+"जर तुम्हास प्रतिष्ठापनाच्या <guilabel>डिस्क विभाजन व्यवस्था</guilabel> फेजनंतर "
+"खालीलप्रमाणे चुक मिळाल्यास:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-2.xml:8
 #, no-c-format
@@ -8165,9 +8170,8 @@ msgid ""
 "\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
 "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
 msgstr ""
-"\"युक्ति hda पर विभाजन सारणी अपठनीय था. नया विभाजन निर्मित करने के लिए इसे निश्चित "
-"रूप से प्रारंभीकृत किया जाना चाहिए, जिस वजह से इस ड्राइव का सारा आंकड़ा नष्ट हो जाता है."
-"\""
+"\"विभाजन तक्ता hda यंत्रावरील वाचण्याजोगा नव्हता. नविन विभाजने निर्माण करण्यासाठी ते "
+"आरंभले पाहिजे, या ड्राइववरील सर्व डेटा गमावून.\""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:16
@@ -8179,10 +8183,11 @@ msgid ""
 "sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-"
 "partitions-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
-"विभाजन आपको अपने हार्ड ड्राइव को पृथक खंड में बांटने की अनुमति देता है, जहां हर खंड इसके "
-"स्वयं के हार्ड ड्राइव की तरह व्यवहार करता है. विभाजन खासकर तब उपयोगी है अगर आप कई "
-"ऑपरेटिंग सिस्टम एक साथ चलाते हैं. अगर आप निश्चित नहीं हैं कि कैसे आप अपने सिस्टम को विभाजन "
-"करना है तो को <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> ज्यादा जानकारी के लिये पढ़ें."
+"विभाजन करणे तुम्हास तुमची हार्ड ड्राइव विभक्त विभागांमध्ये विभागण्यास संमत करते, जेथे प्रत्येक "
+"विभाग स्वतःच एक हार्ड ड्राइव असल्याप्रमाणे वागतो. विभाजन करणे विशेषतः उपयोगी आहे जर "
+"तुम्ही अनेक कार्यकारी प्रणाल्या चालवत असाल. जर तुम्ही तुमची प्रणाली कशी विभाजीत असावी "
+"याविषयी खात्रीशीर नसाल, तर अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"ch-partitions-x86"
+"\"/> वाचा."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:26
@@ -8193,19 +8198,20 @@ msgid ""
 "button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86"
 "\"/>."
 msgstr ""
-"आप एक iSCSI लक्ष्य संस्थापन के लिये विन्यस्त करें, या एक dmraid युक्ति निष्क्रिय करें "
-"स्क्रीन से 'उन्नत भंडारण विकल्प' बटन पर क्लिक करके. ज्यादा जानकारी के लिये <xref "
-"linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> का संदर्भ लें."
+"तुम्ही प्रतिष्ठापनासाठी iSCSI लक्ष्य व्यूहरचित करू शकता, किंवा dmraid यंत्र अकार्यान्वित "
+"करू शकता या स्क्रीनवरून 'प्रगत संग्रह संरचना' बटनावर क्लिक् करून. अधिक माहितीसाठी "
+"<xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:36
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-"
 "diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr "अगर आप एक पसंदीदा लेआउट बनाना चाहते हैं <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> का संदर्भ लें."
+msgstr ""
+"जर तुम्ही <application>डिस्क ड्रूइड</application> वापरून ऐच्छिक लेआऊट निर्माण करणे "
+"निवडले असेल, तर <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:53
 #, no-c-format
@@ -8214,17 +8220,16 @@ msgid ""
 "experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was "
 "not backed up before the installation began)."
 msgstr ""
-"<application>EZ-BIOS</application> जैसे प्रोग्रामों का उपयोग करने वाले उपयोक्ताओं ने "
-"आंकड़ों के नष्ट होने की समान समस्या का सामना किया है (यह मानते हुए कि संस्थापन आरंभ होने "
-"से पहले आंकड़ों का बैकअप नहीं लिया गया है)."
+"उपयोक्ते ज्यांनी <application>EZ-BIOS</application> सारखे कार्यक्रम वापरले आहेत समान "
+"समस्या अनुभवल्या आहेत, डेटा गमावण्याच्या परिणामासह (प्रतिष्ठापनापूर्वी डेटा बॅक अप केला "
+"नव्हता हे गृहीत धरून)."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:4
 #, no-c-format
 msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
-msgstr "x86, AMD64, और <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 सिस्टम"
+msgstr "x86, AMD64, आणि <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 प्रणाल्या"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:5
 #, no-c-format
@@ -8233,29 +8238,28 @@ msgid ""
 "you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class="
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
 msgstr ""
-"<emphasis>जबतक आपको अन्यथा करने का कारण नहीं है, हम अनुशंसा करते हैं कि आप x86, "
-"AMD64, और <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 सिस्टम के लिए "
-"निम्न विभाजन बनायें</emphasis>:"
+"<emphasis>तुमच्याकडे इतर काही करण्याचे कारण असल्याशिवाय, आम्ही तुम्हास शिफारस करतो "
+"खालील विभाजने x86, AMD64, आणि <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> 64 प्रणाल्यांसाठी निर्माण करायची</emphasis>:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "<systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> विभाजन"
+msgstr "<systemitem class=\"filesystem\">स्वॅप</systemitem> विभाजन"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "<filename class=\"partition\">/boot</filename> विभाजन"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "<filename class=\"partition\">/</filename> विभाजन"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
@@ -8265,12 +8269,11 @@ msgid ""
 "boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) "
 "partition to use all of the remaining space on your hard drive."
 msgstr ""
-"अगर आपका हार्ड ड्राइव 1024 सिलेंडर से ज्यादा है (और आपका सिस्टम दो साल पहले बनाया गया "
-"था), आपको एक <filename>/boot/</filename> विभाजन बनाने की जरूरत पर सकती है अगर "
-"आप <filename>/</filename> (रूट) विभाजन को अपने हार्ड ड्राइव पर बचे सभी स्थान के लिए "
-"प्रयोग करना चाहते हैं."
+"जर तुमची हार्ड ड्राइव १०२४ दंडगोलांपेक्षा मोठी असेल (आणि तुमची प्रणाली दोन वर्षांपूर्वी "
+"उत्पादित असेल), तर तुम्हास <filename>/boot/</filename> विभाजन निर्माण करावे लागू "
+"शकते जर तुम्हास <filename>/</filename> (रूट) विभाजनाने तुमच्या हार्ड ड्राइववरील सर्व "
+"उर्वरीत जागा वापरायची असेल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:47
 #, no-c-format
@@ -8280,9 +8283,9 @@ msgid ""
 "partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
 "on a separate hard drive."
 msgstr ""
-"अगर आपके पास RAID कार्ड है, जानें कि कुछ BIOS RAID कार्ड से बूट किए जाने का समर्थन नहीं "
-"करते हैं. इन जैसी स्थितियों में <filename>/boot/</filename> विभाजन RAID सरणी के बाहर "
-"विभाजन पर बनाया जाना चाहिए जैसे कि एक अलग हार्ड ड्राइव पर."
+"जर तुमच्याकडे RAID कार्ड असेल, तर सावधान रहा काही BIOS RAID कार्डावरून बूट करणे "
+"समर्थित नाही. अशा परिस्थितीत, <filename>/boot/</filename> विभाजन RAID अर्रेच्या "
+"बाहेर निर्माण करायला हवे, जसे वेगळी हार्ड ड्राइव."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:60
@@ -8294,6 +8297,8 @@ msgid ""
 "on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "advice\"/> for more information."
 msgstr ""
+"बऱ्याच प्रणालीमध्ये वरील सूचीमधील निर्देशीतपैकी किमानपेक्षा जास्त विभाजने समाविष्ट असतात. प्रणालीच्या आवश्यकता प्रमाणे विभाजने नीवडा. उदाहरणार्थ, वापरकर्ता डाटा साठणाऱ्या प्रणालीवर वेगळे <filename class=\"partition\">/home</filename> विभाजनचे निर्माण गृहीत धरा. अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"advice\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:69
@@ -8304,6 +8309,8 @@ msgid ""
 "description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
 "> for more information."
 msgstr ""
+"एक मोठे <filename class=\"partition\">/</filename> विभाजन निर्माण करण्याऐवजी एकापेक्षा जास्त विभाजने निर्माण केल्यास, सुधारणा सोपे होते. अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
+"> येथील संपादन पर्यायचे वर्णन पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:77
@@ -8317,43 +8324,46 @@ msgid ""
 "\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
 "\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr ""
+"खालील तक्ता सूचीतील डिरेक्ट्रीजमधील विभाजनांचे किमान आकार दाखतो. प्रत्येक डिरेक्ट्रीजसाठी तुम्हाला वेगळे विभाजनचे निर्माण करणे आवश्यक <emphasis>नाही</emphasis>. उदाहरणार्थ, "
+"<filename class=\"directory\">/foo</filename> समाविष्टीत असलेले विभाजन किमान 500 MB असल्यास, व वेगळी<filename class=\"partition\">/foo</filename> विभाजनचे निर्माण न केल्यास,  <filename class=\"partition"
+"\">/</filename> (रूट) विभाजन किमान 500 MB असणे आवश्यक."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr ""
+msgstr "किमान विभाजन आकार"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Directory"
-msgstr "निर्देशिका"
+msgstr "डिरेक्ट्री"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Minimum size"
-msgstr "न्यूनतम आकार"
+msgstr "किमान आकार"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:100
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "250 MB"
 
 #. Tag: filename
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "250 MB, but avoid placing this on a separate partition"
-msgstr ""
+msgstr "250 MB, परंतु यांस वेळ्या विभाजनवर स्थीत करू नका"
 
 #. Tag: filename
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:107
@@ -8365,13 +8375,13 @@ msgstr "/tmp"
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "50 MB"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "384 MB"
-msgstr ""
+msgstr "384 MB"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:116
@@ -8383,7 +8393,7 @@ msgstr "100 MB"
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
+msgstr "न वाटप केलेली अतिरीक्त जागा सोडा"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:129
@@ -8394,6 +8404,9 @@ msgid ""
 "learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
+"आवश्यक असणाऱ्या विभाजनांच स्टोरेज क्षमता लागू करा. "
+"आवश्यकता प्रमाणे मोकळ्या जागाचे कुठल्याही क्षणी तुम्ही वाटप करू शकता. स्टोरेज व्यवस्थापन विषयी अधिक पद्धतींसाठी, <xref "
+"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:138
@@ -8401,32 +8414,32 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
 "accept the default partition layout."
-msgstr ""
+msgstr "संगणकावरील विभाजन संरचीत करण्यास तुमची खात्री नसल्यास, पूर्वनिर्धारीत विभाजन मांडणी स्वीकारा."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose one of the three automatic partitioning options and did not "
 "select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-"
 "pkgselection-x86\"/>."
 msgstr ""
-"अगर आप तीन स्वचालित विभाजनकारी विकल्प चुनते हैं और <guilabel>समीक्षा</guilabel> को "
-"नहीं चुनते हैं, छोड़कर <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/> में जायें."
+"जर तुम्ही तीनपैकी एक विभाजन पर्याय निवडला आणि <guilabel>समीक्षा</guilabel> निवडले "
+"नाही, तर <xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/> पर्यंत टाळा."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose to create a custom layout, you must tell the installation "
 "program where to install Fedora. This is done by defining mount points for "
 "one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need "
 "to create and/or delete partitions at this time."
 msgstr ""
-"अगर आप एक पसंदीदा लेआउट चुनते हैं, आप जरूर संस्थापन प्रोग्राम बतायें जहां फेडोरा "
-"अधिष्ठापित किया जाना है. इसे एक या ज्यादा डिस्क विभाजन के लिये आरोह बिंदु परिभाषित कर "
-"किया जाता है जिसमें फेडोरा अधिष्ठापित है. आपको इस समय विभाजन बनाने और/या मिटाने की "
-"जरूरत हो सकती है."
+"जर तुम्ही ऐच्छिक लेआउट निर्माण करणे निवडले, तर तुम्ही प्रतिष्ठापन कार्यक्रमास &PROD; कुठे "
+"प्रतिष्ठापित करावा हे सांगितलेच पाहिजे. हे एक किंवा अधिक डिस्क विभाजनांसाठी आरोहण बिंदू "
+"व्याख्यीत करून केले जाते ज्यात &PROD; प्रतिष्ठापित असेल. तुम्हास यावेळी विभाजने निर्माण आणि/"
+"किंवा नष्ट देखील करावी लागू शकतील."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:33
@@ -8440,76 +8453,73 @@ msgid ""
 "of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least "
 "512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
 msgstr ""
-"अगर आपने अबतक योजना नहीं बनायी है कि कैसे विभाजन सेटअप करें, <xref linkend=\"ch-"
-"partitions-x86\"/> और <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/> का संदर्भ "
-"लें. कम से कम पर, आपको एक उचित आकार के रूपट विभाजन की जरूरत है, और एक स्वैप विभाजन जो "
-"कि RAM की मात्रा के दुगुना है आपके सिस्टम पर. Itanium सिस्टम उपयोक्ता के पास एक "
-"<filename>/boot/efi/</filename> विभाजन होना चाहिये अनुमानतः 100 MB का और FAT "
-"(VFAT) प्रकार का, 512 MB का कम से कम स्वैप विभाजन, और एक उचित आकार का रूट "
-"(<filename>/</filename>) विभाजन."
+"जर तुम्ही तुमची विभाजने कशी रचावित हे अजून ठरवले नसेल, तर <xref linkend=\"ch-"
+"partitions-x86\"/> आणि <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/> चा संदर्भ "
+"घ्या. कमीतकमी, तुम्हास योग्यरित्या-आकारित रूट विभाजन लागेल आणि स्वॅप विभाजन तुमच्या "
+"प्रणालीवरील RAM च्या दुप्पट आकाराचे. Itanium प्रणाली उपयोक्त्यांकडे <filename>/boot/"
+"efi/</filename> विभाजन जवळपास १०० MB आणि FAT (VFAT) प्रकारचे, स्वॅप विभाजन किमान "
+"५१२ MB, आणि योग्यरित्या-आकारित रूट (<filename>/</filename>) विभाजन असावे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:39
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> 64 Systems"
-msgstr "x86, AMD64, और <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 सिस्टम पर विभाजन"
+msgstr ""
+"<application>डिस्क ड्रूइड</application> सह विभाजन x86, AMD64, आणि<trademark "
+"class=\"registered\">Intel</trademark> 64 प्रणाल्यांवर"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "The main partitioning screen."
-msgstr ""
+msgstr "मुख्य विभाजन पडदा."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Please note that in the text mode installation it is not possible to work "
 "with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only "
 "be set up during graphical installation."
 msgstr ""
-"कृपया नोट करें कि पाठ मोड संस्थापन में यह LVM (लॉजिकल वॉल्यूम) के काम करना मौजूदा "
-"सेटअप के दृश्य के पहले संभव नहीं है. LVM को सिर्फ आलेखीय सेटअप के प्रयोग के दौरान सेटअप किया जा सकता है."
+"कृपया लक्षात घ्या की पाठ रीत प्रतिष्ठापनात LVM (Logical Volumes) सह काम करणे "
+"अस्तित्वात असलेली व्यवस्था पाहण्यापलिकडे शक्य नाही. LVM फक्त आलेखीय प्रतिष्ठापनात डिस्क "
+"ड्रूइड या आलेखीय कार्यक्रमास वापरून व्यवस्थित करता येऊ शकते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose one of the automatic partitioning options and selected "
 "<guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition "
 "settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually "
 "in the partitioning screen."
 msgstr ""
-"अगर आप स्वचालित विभाजन विकल्प के लिए चयन करते हैं और <guilabel>समीक्षा</guilabel> "
-"का चयन किया है, आप या तो मौजूदा विभाजन जमावट को स्वीकार कर सकते हैं "
-"(<guibutton>आगे</guibutton> क्लिक करें), या तो दस्ती रूप से विभाजन स्क्रीन रूपांतरित कर सकते हैं."
+"जर तुम्ही खालीलपैकी एक स्वयं विभआजन पर्याय निवडला आणि <guilabel>समीक्षा</"
+"guilabel> निवडले, तर तुम्ही सद्य विभाजन व्यवस्था स्वीकारू शकता (<guibutton>Next</"
+"guibutton> क्लिक् करा), किंवा व्यवस्था बदलू शकता <application>डिस्क ड्रूइड</"
+"application> स्वहस्ते विभाजन उपकरण वापरून."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Editing_Partitions-common.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Editing Partitions"
-msgstr "विभाजनों का संपादन"
+msgstr "विभाजने संपादणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Editing_Partitions-common.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "editing partitions"
-msgstr "विभाजनों का संपादन"
+msgstr "विभाजने संपादणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Editing_Partitions-common.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "editing"
-msgstr "संपादन कर रहा है"
+msgstr "संपादणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:16
 #, no-c-format
@@ -8517,10 +8527,9 @@ msgid ""
 "To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-"
 "click on the existing partition."
 msgstr ""
-"एक विभाजन संपादित करने के लिए, <guibutton>संपादित करें</guibutton> बटन को चुनें या "
-"मौजूदा विभाजन पर दो बार क्लिक करें."
+"विभाजन संपादण्यासाठी, <guibutton>संपादन</guibutton> बटन निवडा किंवा अस्तित्वात "
+"असलेल्या विभाजनावर दुहेरी-क्लिक करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:23
 #, no-c-format
@@ -8529,15 +8538,14 @@ msgid ""
 "partition's mount point. To make any other changes, you must delete the "
 "partition and recreate it."
 msgstr ""
-"अगर आपके हार्ड डिस्क पर विभाजन पहले से मौजूद है, तो सिर्फ आप ही विभाजन के आरोह बिंदु को "
-"बदल सकते हैं. कोई अन्य बदलाव लाने के लिए आप विभाजन को अवश्य विलुप्त और पुनर्निमित करना "
-"चाहिए."
+"जर विभाजन आधीच तुमच्या डिस्कवर अस्तित्वात असेल, तर तुम्ही फक्त विभाजनाचा आरोहण बिंदू "
+"बदलू शकता. कोणतेही इतर बदल करण्यासाठी, तुम्ही विभाजन नष्ट आणि पुनःनिर्मित करायला हवे."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
+msgstr "तज्ञांकरीता पटकन प्रारंभ"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:7
@@ -8548,13 +8556,13 @@ msgid ""
 "notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
 "an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 "chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
+msgstr "लगेच सुरूवात करण्याऱ्या अनुभवी वाचकांना या विभागात प्रतिष्ठापन कार्यांचे पुनरावलोकन प्राप्त होते. लक्षात ठेवा या पुस्तिकाच्या खालील धड्यांमध्ये अनेक विश्लेषण टिपण्णींचा समावेश आहे. प्रतिष्ठापनवेळी अडचण आढळल्यास, मदतीसाठी संपूर्ण पुस्तिकातील योग्य धडे पहा."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Experts Only"
-msgstr ""
+msgstr "फक्त तज्ञांसाठी"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:14
@@ -8564,12 +8572,14 @@ msgid ""
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
 msgstr ""
+"हा विभाग फक्त तज्ञांसाठी उद्देशीत आहे. इतर वाचक या विभागातील काहिक शब्दांसह परिचीत नसतील, व त्याऐवजी <xref linkend="
+"\"ch-new-users\"/> येथे जावे."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Overview"
-msgstr "सारांश"
+msgstr "पुनरावलोकन"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:20
@@ -8577,49 +8587,49 @@ msgstr "सारांश"
 msgid ""
 "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
 "steps:"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धत सोपी आहे, व फक्त ठराविक पद्धतीच समाविष्टीत आहे:"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
+msgstr "मिडीया किंवा इतर बूटजोगी संरचना निर्माणसाठी फाइल्स् डाऊनलोड करा."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Prepare system for installation."
-msgstr ""
+msgstr "प्रणालीला प्रतिष्ठापनसाठी तयार करा."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "संगणक बूट करा व प्रतिष्ठापन पद्धत चालवा."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
+msgstr "पुनः सुरू करा व प्रतिष्ठापन-नंतरची संरचना चालवा."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Download Files"
-msgstr ""
+msgstr "फाइल्स् डाऊनलोड करा"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "खालीलपैकी एक करा:"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "डाऊनलोड्स् तपासा"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
@@ -8627,13 +8637,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha256sum of "
 "the downloaded files."
-msgstr ""
+msgstr "डाऊनलोड्स् कुठल्याही कारणास्तव अपयशी ठरू शकतो. डाऊनलोड केलेल्या फाइल्स्चे नेहमी sha256sum तपासा."
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "ISO images"
-msgstr "ISO विंब"
+msgstr "ISO प्रतिमा"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:52
@@ -8645,6 +8655,8 @@ msgid ""
 "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
 "shortcut on the desktop after you log in."
 msgstr ""
+"लाइव्ह प्रतिमासाठी ISO प्रतिमा डाऊनलोड करा. पसंतीचे ऍप्लिकेशनचा वापर करून ISO फाइल पासून CD मिडीयाचे निर्माण करा. प्रतिमा इतर बूटजोगी मिडीयावर लिहण्यासाठी तुम्ही <package>livecd-"
+"tools</package> संकुलचा वापर करू शकता. हार्ड डिस्कवर वितरण प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी, प्रवेश केल्यानंतर डेस्कटॉप वरील शॉर्टकटचा वापर करा."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:60
@@ -8654,6 +8666,8 @@ msgid ""
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
 msgstr ""
+"संपूर्ण वितरणसाठी ISO प्रतिमा CD किंवा DVD डाऊनलोड करा. पसंतीचे ऍप्लिकेशनचा वापर करून ISO फाइल्स् पासून CD किंवा "
+"DVD मिडीया निर्माण करा, किंवा प्रतिमांना Windows FAT32 किंवा Linux ext2/ext3 विभाजनावर स्थीत करा."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
@@ -8663,7 +8677,7 @@ msgid ""
 "USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
 "bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
 "hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
+msgstr "किमान बूट CD किंवा USB फ्लॅश ड्राइव्हसाठी <filename>boot.iso</filename> प्रतिमा डाऊनलोड करा. बूटजोगी मिडीया निर्माण करण्यासाठी प्रतिमा योग्य फिजीकल मिडीयावर लिहा. बूट मिडीयामध्ये संकुल आढळत नाही परंतु प्रतिष्ठापन पूर्ण होण्यासाठी हार्ड डिस्क किंवा ऑनलाइन रेपॉजिटरीकडे निर्देशीत असणे आवश्यक आहे."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:73
@@ -8672,7 +8686,7 @@ msgid ""
 "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
-msgstr ""
+msgstr "कमी-आकाराच्या बूट CD करीता <filename>netinst.iso</filename> प्रतिमा डाऊनलोड करा. बूटजोगी मिडीया निर्माण करण्यासाठी प्रतिमा योग्य फिजीकल मिडीयावर लिहा."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:78
@@ -8685,6 +8699,9 @@ msgid ""
 "information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
 "medialess-install\"/>."
 msgstr ""
+"वितराकाच्या <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> डिरेक्ट्री पासून <filename>vmlinuz</filename> कर्नल फाइल व "
+"<filename>initrd.img</filename> रॅमडिस्क प्रतिमा डाऊनलोड करा. कर्नल बूट करण्यासाठी कार्य प्रणाली संरचीत करा व रॅमडिस्क प्रतिमा लोड करा. विना मिडीया प्रतिष्ठापन विषयी माहितीसाठी, <xref linkend=\"ap-"
+"medialess-install\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:85
@@ -8692,37 +8709,37 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "नेटवर्क बूट सर्व्हर सेट करण्याबाबत माहितीसाठी व पुढे Fedora प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी, <xref linkend=\"ap-install-server\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for Installation"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापनकरीता तयारी करा"
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "NTFS partitions"
-msgstr ""
+msgstr "NTFS विभाजने"
 
 #. Tag: secondary
 #: expert-quickstart.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "resizing"
-msgstr ""
+msgstr "पुनःआकार"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "सुरक्षीत करण्याजोगी कुठल्याही वापरकर्त्याचा डाटा बॅकअप करा."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "विभाजनांचे पुनः आकार"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:103
@@ -8731,13 +8748,13 @@ msgid ""
 "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
 "and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
 "x86\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्यक्रम ext2, ext3, ext4, व NTFS रूपण केलेल्या विभाजनांच्या पुनःआकार करीता फंक्शनस् पुरवतो. अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "Install Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora प्रतिष्ठापीत करा"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:110
@@ -8749,7 +8766,7 @@ msgid ""
 "the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
+msgstr "हार्डवेअर व प्रतिष्ठापन मोडकरीता योग्य पर्यायसह, ठराविक मिडीयापासून बूट करा. बूट पर्यायबाबत अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> पहा. लाइव्ह CD पासून बूट करायचे असल्यास, प्रतिष्ठापन कार्यक्रम चालवण्यासाठी \"Install to Hard Disk\" पर्याय नीवडा. किमान मिडीयापासून बूट किंवा डाऊनोलड करायचे असल्यास, प्रतिष्ठापनसाठी नेटवर्क किंवा हार्ड डिस्क नीवडा."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:117
@@ -8758,13 +8775,13 @@ msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाच्या पद्धती लागू करा. संपूर्ण खात्री केल्याशिवाय प्रतिष्ठापन कार्यक्रम प्रणालीतील बदल लागू करत नाही. प्रतिष्ठापन पूर्ण झाल्यावर, प्रणाली पुनः सुरू करा."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन-नंतरचे पद्धती कार्यान्वीत करा"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:124
@@ -8772,7 +8789,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
+msgstr "प्रणाली संपूर्णपणे पुनः बूट केल्यावर, अगाऊ संरचना पर्याय दाखवतो. प्रणालीकरीता योग्य बदल करा व प्रवेश प्रॉमप्टवर जा."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:127
@@ -8781,7 +8798,7 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> or the Firstboot page on the "
 "Fedora wiki: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> "
 "for more detail."
-msgstr ""
+msgstr "अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> किंवा Fedora विकीवरील: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: ext4-and-btrfs.xml:8
@@ -8789,19 +8806,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
 "file system. You cannot use a btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> बूटलोडर Btrfs फाइल प्रणालीकरीता समर्थन पुरवत नाही. btrfs विभाजनकरीता तुम्ही <filename>/boot</filename> विभाजनचा वापर करू शकत नाही."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>फर्स्टबूट</title>"
 
 #. Tag: primary
 #: firstboot.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Firstboot</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>फर्स्टबूट</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
@@ -8810,19 +8827,19 @@ msgid ""
 "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start "
 "a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
 "the system for use before you log in."
-msgstr "<application>Firstboot</application> पहली बार लॉन्च किया गया है जो कि आप एक नया फेडोरा तंत्र आरंभ करते हैं. <application>Firstboot</application> का प्रयोग तंत्र को विन्यस्त करने के लिए करें अपने लॉगिन के पहले."
+msgstr "प्रथमवेळी Fedora प्रणाली सुरू होतेवेळी <application>फर्स्टबूट</application> सुरू होते. प्रवेश करण्यापूर्वी प्रणाली संरचीत करण्यासाठी <application>फर्स्टबूट</application> चा वापर करा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot welcome screen</title>"
-msgstr "<title>फर्स्टबूट स्वागत स्क्रीन</title>"
+msgstr "<title>फर्स्टबूट स्वागत पडदा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot welcome screen</para>"
-msgstr "<para>फर्स्टबूट स्वागत स्क्रीन</para>"
+msgstr "<para>फर्स्टबूट स्वागत पडदा</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
@@ -8830,13 +8847,13 @@ msgstr "<para>फर्स्टबूट स्वागत स्क्री
 msgid ""
 "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</"
 "application>."
-msgstr "<guibutton>आगे</guibutton> को चुनें <application>Firstboot</application> को आरंभ करने के लिए."
+msgstr "<application>फर्स्टबूट</application> सुरू करण्यासाठी <guibutton>पुढचे</guibutton> नीवडा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "ग्राफिकल संवाद आवश्यक"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
@@ -8845,13 +8862,13 @@ msgid ""
 "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you "
 "did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
-msgstr ""
+msgstr "<application>फर्स्टबूट</application> यांस ग्राफिकल संवाद आवश्यक आहे. ग्राफिकल संवाद प्रतिष्ठापीत न केल्यास, किंवा Fedora ला सुरू करतेवेळी अडचण आढळल्यास, तुम्हाला जरा वेगळा सेटअप पडदा आढळेल."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "License Agreement"
-msgstr "लाइसेंस मसौदा"
+msgstr "परवाना करार"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:45
@@ -8862,20 +8879,20 @@ msgid ""
 "for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
 "Licenses\"></ulink>."
 msgstr ""
-"यह स्क्रीन में फेडोरा के लिए सकल लाइसेंसिंग शर्तों को दिखाता है. फेडोरा में हर सॉफ़्टवेयर संकुल इसके खुद के लाइसेंस के अंतर्गत कवर किया गया है. फेडोरा पर सभी लाइसेंसिंग गाइडलाइन <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\"></ulink> पर उपलब्ध हैं."
+"हा पडदा Fedora करीता सरासरी परवानगा अटी दाखवतो. Fedora मध्ये प्रत्येक सॉफ्टवेअरचा परवाना आहे. Fedora साठी सर्व परवाना विषयी माहिती <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"></ulink> येथे स्थीत आहे."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot license screen</title>"
-msgstr "<title>फर्स्टबूट लाइसेंस स्क्रीन</title>"
+msgstr "<title>फर्स्टबूट परवाना पडदा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot license screen</para>"
-msgstr "<para>फर्स्टबूट लाइसेंस स्क्रीन</para>"
+msgstr "<para>फर्स्टबूट परवाना पडदा</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
@@ -8883,13 +8900,15 @@ msgstr "<para>फर्स्टबूट लाइसेंस स्क्र
 msgid ""
 "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</"
 "guibutton>."
-msgstr "यदि आप लाइसेंस की शर्त से सहमत हैं, <guibutton>Forward</guibutton> चुनें."
+msgstr ""
+"परवाना अटी स्वीकारायचे असल्यास, <guibutton>पुढचे</"
+"guibutton> नीवडा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "System User"
-msgstr "तंत्र उपयोक्ता"
+msgstr "प्रणाली वापरकर्ता"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:70
@@ -8898,19 +8917,21 @@ msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "इस स्क्रीन पर अपने लिए उपयोक्ता खाता बनाएँ. हमेशा इस खाता का प्रयोग अपने फेडोरा तंत्र में लॉगिन करने के लिए करें, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> खाता के प्रयोग के बजाय."
+msgstr ""
+"या पडद्यासह वापरकर्ता खाते निर्माण करा.  <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> ऐवजी, या खात्याचा वापर नेहमी Fedora प्रणलीवर प्रवेशकसाठी करा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot create user screen</title>"
-msgstr "<title>फर्स्टबूट उपयोक्ता स्क्रीन निर्माण</title>"
+msgstr "<title>फर्स्टबूट वापरकर्ता निर्माण करा पडदा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot create user screen</para>"
-msgstr "<para>फर्स्टबूट उपयोक्ता स्क्रीन निर्माण</para>"
+msgstr "<para>फर्स्टबूट वापरकर्ता निर्माण करा पडदा</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:87
@@ -8921,6 +8942,8 @@ msgid ""
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
+"वापरकर्त्याचे नाव व तुमचे संपूर्ण नाव द्या, व त्यानंतर नीवडलेले पासवर्ड द्या. "
+"<guilabel>पासवर्डची खात्री करा</guilabel> पेटीत पासवर्ड पुनः एकदा टाइप करा व ते अचूक आहे याची खात्री करा. सुरक्षीत पासवर्ड नीवडण्यासाठी मार्गदर्शनसाठी <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:94
@@ -8928,13 +8951,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "वापरकर्त्याची ओळख पटवणे किंवा माहिती बाबत Fedora यांस संरचीत करण्यासाठी, <guibutton>नेटवर्क प्रवेशचा वापर करा...</guibutton> नीवडा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Create at least one user account"
-msgstr "कम से कम एक नया उपयोक्ता खाता बनायें."
+msgstr "प्रणालीवर नवीन वापरकर्ता खाते निर्माण करा"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:101
@@ -8943,13 +8966,13 @@ msgid ""
 "If you do not create at least one user account in this step, you will not be "
 "able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step "
 "during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "या पद्धतीत किमान एक वापरकर्ताचे खाते निर्माण करत नसल्यास, तुम्हाला Fedora ग्राफिकल वातावरणात प्रवेश प्राप्त होणार नाही. प्रतिष्ठापनवेळी ही पद्धत वगळल्यास, <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "अगाऊ वापरकर्ता खाते निर्माण करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:107
@@ -8960,12 +8983,14 @@ msgid ""
 "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
 "guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"प्रतिष्ठापन पूर्ण झाल्यावर अगाऊ वापरकर्ता खाते प्रणालीमध्ये समावेश करण्यासाठी, <menuchoice> <guimenu>प्रणाली</guimenu> <guisubmenu>प्रशासन</guisubmenu> <guimenuitem>वापरकर्ते & गट</"
+"guimenuitem> </menuchoice> नीवडा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "Date and Time"
-msgstr "दिनांक व समय"
+msgstr "दिनांक व वेळ"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:120
@@ -8979,8 +9004,10 @@ msgid ""
 "computers on the same network. The Internet contains many computers that "
 "offer public NTP services."
 msgstr ""
-"यदि आपके तंत्र में इंटरनेट नहीं है या कोई संजाल समय सर्वर नहीं है, दस्ती रूप से तिथि व समय सेट करें अपने तंत्र के लिए इस स्क्रीन पर. अन्यथा, <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) सर्वर घड़ी की सटीकता के लिए प्रयोग करें. NTP समय तुल्यकालन देता है समान संजाल पर कंप्यूटरों को . यह इंटरनेट में कई कंप्यूटर समाहित करता है जो सार्वजनिक NTP सेवाएँ देता है."
+"प्रणालीकडे इंटरनेट प्रवेश किंवा नेटवर्क टाइम सर्व्हर सरंचीत नसल्यास, "
+"स्वतः या पडद्यावर प्रणालीसाठी दिनांक व वेळ सेट करा. नाहीतर, "
+"<indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol)  याचा वापर करा घड्याळाची अचूकता सुस्थीत करण्यासाठी करा. NTP एकाच नेटवर्कवरील संगणकांसाठी टाइम समजुळवणी सेवा पुरवतो. इंटरनेटमध्ये पब्लिक NTP सेवा पुरवणारे अनेक सेवा समाविष्टीत आहे."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:133
@@ -8988,19 +9015,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
-msgstr ""
+msgstr "प्राथमीक डिस्पले तुम्हाला स्वतः प्रणालीवर दिनांक व वेळ सेट करण्यास समर्थन पुरवतो."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
-msgstr "<title>फर्स्टबूट तिथि और समय स्क्रीन</title>"
+msgstr "<title>फर्स्टबूट दिनांक व वेळ पडदा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:141
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
-msgstr "<para>फर्स्टबूट तिथि और समय स्क्रीन</para>"
+msgstr "<para>फर्स्टबूट दिनांक व वेळ पडदा</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
@@ -9008,13 +9035,13 @@ msgstr "<para>फर्स्टबूट तिथि और समय स्
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
+msgstr "प्रणालीला NTP सर्व्हर्स्चा वापर करण्यासाठी <guilabel>नेटवर्क टाइम प्रोटोकॉल</guilabel> टॅब नीवडा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
+msgstr "घड्याळ संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:155
@@ -9024,6 +9051,8 @@ msgid ""
 "guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
 "Time</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"या संरचना पुढे बदलण्यासाठी, <menuchoice> <guimenu>प्रणाली</"
+"guimenu> <guisubmenu>प्रशासन</guisubmenu> <guimenuitem>दिनांक & वेळ</guimenuitem> </menuchoice> नीवडा."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:162
@@ -9034,18 +9063,20 @@ msgid ""
 "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 "enables the other settings on this screen."
 msgstr ""
+"नेटवर्क वेळ सर्व्हर्स्चा वापर करण्यासाठी प्रणालीला संरचीत करण्यासाठी, "
+"<guilabel>नेटवर्क वेळ प्रोटोकॉल समर्थीत करा</guilabel> पर्याय नीवडा. हा पर्याय <guilabel>दिनांक व वेळ</guilabel> टॅब वरील संरचना असमर्थीत करतो व या पडद्यावरील इतर संरचना समर्थीत करतो."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>फर्स्टबूट नेटवर्क वेळ प्रोटोकॉल पडदा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>फर्स्टबूट नेटवर्क वेळ प्रोटोकॉल पडदा</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:180
@@ -9056,6 +9087,8 @@ msgid ""
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
 msgstr ""
+"पूर्वनिर्धारीतरित्या, Fedora तीन वेगळे गट वापरण्यासाठी, किंवा टाइम सरव्हर्स्चे "
+"<firstterm>पूल्स्</firstterm> संरचीत केले आहे. टाइम सर्व्हर पूल्स् रिडंडंसी निर्माण करते, म्हणून जरा एक सर्व्हर अनुपलब्ध असल्यास, प्रणाली इतर सर्व्हरसह समजुळवणी करते."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
@@ -9064,20 +9097,19 @@ msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "अगाऊ टाइम सर्व्हरचा वापर करण्यासाठी, <guilabel>समावेश करा</guilabel>नीवडा, व पेटीत सर्व्हरचे DNS नाव टाइप करा. सूचीतून सर्व्हर किंवा सर्व्हर पूल काढून टाकण्यासाठी, नाव नीवडा व <guilabel>नष्ट करा</guilabel> क्लिक करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "Advanced options"
-msgstr "उन्नत विकल्प"
+msgstr "प्रगत पर्याय"
 
 #. Tag: term
 #: firstboot.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "Synchronize system clock before starting service"
-msgstr ""
+msgstr "सेवा सुरू करण्यापूर्वी प्रणाली घड्याळ समजुळवणी करा"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:199
@@ -9090,12 +9122,14 @@ msgid ""
 "service</guilabel> option. By default, Fedora uses "
 "<application>NetworkManager</application> to manage network interfaces."
 msgstr ""
+"संगणक नेहमी इंटरनेटसह जुळले असल्यास व "
+"<application>नेटवर्क मॅनेजर</application> असमर्थीत किंवा प्रतिष्ठापीत असल्यावर, व प्रणाली बूट झाल्यावर पटकन अचूक माहिती प्राप्त करायचे असल्यास, <guilabel>सेवा सुरू करण्यापूर्वी प्रणाली घड्याळाची समजुळवणी करा</guilabel> पर्याय नीवडा. पूर्वनिर्धारीतपणे, नेटवर्क संवाद व्यवस्थापीत करण्यासाठी Fedora <application>नेटवर्क मॅनेजर</application> वापरतो."
 
 #. Tag: term
 #: firstboot.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "Use Local Time Source"
-msgstr ""
+msgstr "स्थानीय वेळ स्रोतचा वापर करा"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
@@ -9107,13 +9141,13 @@ msgid ""
 "clients even if no source of synchronized time is available. To use this "
 "feature, select the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. This "
 "option is useful only under limited and unusual circumstances."
-msgstr ""
+msgstr "संगणकावरील NTP डीमन (<application>ntpd</application>) सहसा वेळेच्या खात्रीपूर्वक माहितीसाठी बाहेरील NTP सर्व्हर्स् निर्देशीत करतो. समजुळवणी वेळकरीता स्रोत अनुपलब्ध असल्यास तुम्ही NTP क्लाएंट्स् करीता वेळ कळवण्यासाठी डीमन चालवू शकता. या गुणविशेषचा वापर करण्यासाठी, <guilabel>स्थानीय वेळ स्रोत</guilabel> पर्यायचा वापर करा. हा पर्याय फक्त मर्यादीत व ठराविक घटनांमध्येच उपयोगी ठरतो."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:216
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Profile"
-msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल"
+msgstr "हार्डवेअर प्रोफाइल"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:217
@@ -9124,21 +9158,19 @@ msgid ""
 "Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
 "can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
 "smolts.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<application>Firstboot</application> एक स्क्रीन दिखाता है जो आपको हार्डवेयर सूचना को अनाम रूप में सौंपने की छूट देता है फेडोरा परियोजना को. डेवलेपर इन हार्डवेयर विवरणों का प्रयोग आगे समर्थन प्रयास के लिए करते हैं. आप इस परियोजना के बारे में अधिक पढ़ सकते हैं और इसके विकास के बारे में <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"></ulink> पर."
+msgstr "<application>फर्स्टबूट</application> तुम्हाला Fedora Project करीता निनावीपणे हार्डवेअर माहिती सादर करण्यास परवानगी देतो व पडदा दाखवतो. डेव्हलपर्स् हार्डवेअर तपशीलचा वापर पुढील विकास कार्यसाठी करतात. या प्रकल्प व विकास बाबत अधिक माहितीसाठी <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
-msgstr "<title>फर्स्टबूट हार्डवेयर प्रोफाइल स्क्रीन</title>"
+msgstr "<title>फर्स्टबूट हार्डवेअर प्रोफाइल पडदा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
-msgstr "<para>फर्स्टबूट हार्डवेयर प्रोफाइल स्क्रीन</para>"
+msgstr "<para>फर्स्टबूट हार्डवेअर प्रोफाइल पडदा</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:236
@@ -9148,15 +9180,15 @@ msgid ""
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
 "Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
 msgstr ""
-"इस महत्वपूर्ण कार्य में जाने के लिए, <guilabel>Send Profile</guilabel> चुनें. "
-"यदि आप किसी प्रोफाइल आंकड़ा को सुपुर्द करने के लिए नहीं चुनते हैं, तयशुदा को मत बदलें. "
-"<guilabel>समाप्त</guilabel> को किसी लॉगिन स्क्रीन में जारी रखने के लिए चुनें."
+"हे महत्वाचे कार्य करण्यासाठी, <guilabel>प्रोफाइल पाठवा</guilabel> नीवडा. "
+"प्रोफाइल डाटा सादर न करायचे नीवडल्यास, पूर्वनिर्धारीत बदलवू नका. "
+"प्रवेश पडद्यावर जाण्यासाठी <guilabel>समाप्त</guilabel> नीवडा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Update Your System"
-msgstr ""
+msgstr "प्रणाली सुधारीत करा"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:245
@@ -9165,46 +9197,40 @@ msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
 "update your Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "प्रणालीच्या सुरक्षाची खात्री करण्यासाठी, प्रतिष्ठापन पूर्ण झाल्यवार संकुल सुधारणा चालव. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> Fedora प्रणाली कशी सुधारीत करायची ते समझवतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Becoming familiar with the installation program's user interface"
-msgstr "संस्थापन प्रोग्राम के उपयोक्ता अंतरफलक से परिचय"
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाच्या इंटरफेसशी ओळखीचे होणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Starting the installation program"
-msgstr "संस्थापन प्रोग्राम का आरंभ"
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्यक्रम सुर करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Selecting an installation method"
-msgstr "संस्थापन विधि का चयन"
+msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धत निवडणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:28
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, "
 "partitioning, etc.)"
-msgstr "संस्थापन के दौरान विन्यास चरण (भाषा, कुंजीपटल, माउस, विभाजन, आदि.)"
+msgstr "प्रतिष्ठापनादरम्यान संरचना पायऱ्या (भाषा, कळफलक, माउस, माउस, विभाजन इ.)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Finishing the installation"
-msgstr "संस्थापन की समाप्ति"
+msgstr "प्रतिष्ठापन संपवणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-1.xml:9
 #, no-c-format
@@ -9215,12 +9241,12 @@ msgid ""
 "only interact with the window on top. When you are finished in that window, "
 "it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
 msgstr ""
-"विंडो — पूरे संस्थापन के दौरान कई विंडो (इस मैनुअल में प्राय: <firstterm>संवाद</"
-"firstterm> रूप में संबोधित) आपके स्क्रीन पर आते हैं. यदा-कदा एक विंडो दूसरे पर आ सकता है; "
-"इस स्थिति में आप विंडो से शीर्ष पर ही अंतःक्रिया कर सकते हैं. जब आपका काम इस विंडो में "
-"समाप्त हो जाता है, यह खत्म हो जाता है ताकि आप नीचे के विंडो में अपना काम जारी रख सकें."
+"खिडकी — खिडक्या (सहसा या हस्तपुस्तिकेत <firstterm>संवाद</firstterm> म्हणून "
+"संदर्भलेल्या) तुमच्या स्क्रीनवर संपूर्ण प्रतिष्ठापन प्रक्रियेदरम्यान प्रकट होत राहतात. काही "
+"वेळा, एक खिडकी दुसरीवर येऊ शकते; अशा परिस्थितीत, तुम्ही फक्त वर असलेल्या खिडकीशी संवाद "
+"करू शकता. जेव्हा तुमचे त्या खिडकीतील काम संपेल, ती अदृश्य होईल, तुम्हास खालील खिडकीवर "
+"काम करण्यास संमत करून."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-2.xml:9
 #, no-c-format
@@ -9230,11 +9256,10 @@ msgid ""
 "cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or "
 "deselect a feature."
 msgstr ""
-"जांचपेटी — जांचपेटी आपको एक गुण को चुनने और छोड़ने की अनुमति देता है. बॉक्स या तो "
-"एक तारांकित (चुना गया) या एक स्थान (विचयनित) को प्रदर्शित करता है. जब कर्सर जांचपेटी "
-"के अंदर है, <keycap>Space</keycap> को किसी गुण को चुनने या छोड़ने के लिए दबाएँ."
+"चेकबॉक्स — चेकबॉक्स तुम्हास वैशिष्ट्य निवडण्यास किंवा निवड रद्द करण्यास संमत करतात. "
+"बॉक्स दाखवतो फुली (निवडलेले) किंवा जागा (न निवडलेले). जेवा कर्सर चेकबॉक्समध्ये असतो, "
+"<keycap>Space</keycap> दाबा वैशिष्ट्य निवडण्यासाठी किंवा निवड रद्द करण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-3.xml:9
 #, no-c-format
@@ -9243,11 +9268,10 @@ msgid ""
 "information required by the installation program. When the cursor rests on a "
 "text input line, you may enter and/or edit information on that line."
 msgstr ""
-"पाठ इनपुट — पाठ इनपुट रेखाएं वे क्षेत्र हैं जहां आप संस्थापन प्रोग्राम के लिए जरूरी "
-"सूचना दाखिल कर सकते हैं. जब कर्सर पाठ इनपुट रेखा पर रहता है, तो आप उस रेखा पर सूचना "
-"दाखिल और/या संपादित कर सकते हैं."
+"पाठ आदान — पाठ आदान ओळी असतात जागा जेथे तुम्ही प्रतिष्ठापन कार्यक्रमास आवश्यक "
+"माहिती दाखल करू शकता. जेव्हा कर्सर पाठ आदान ओळीवर बसतो, तुम्ही त्या ओळीवर माहिती "
+"दाखल आणि/किंवा संपादन करू शकता."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-4.xml:9
 #, no-c-format
@@ -9261,15 +9285,14 @@ msgid ""
 "available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</"
 "guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll."
 msgstr ""
-"पाठ विजेट — पाठ विजेट पाठ प्रदर्शन के लिए स्क्रीन का क्षेत्र है. कभी-कभी पाठ विजेट "
-"अन्य विजेट को भी शामिल करता है जैसे कि जांचपेटी. अगर पाठ विजेट अपने लिए सुरक्षित स्थान से "
-"ज्यादा के लिए सूचना रखता है तो एक स्क्रॉल बार प्रकट होता है; अगर आप कर्सर को पाठ विजेट "
-"के अंदर अवस्थित करते हैं, तो आप <keycap>ऊपर</keycap> और <keycap>नीचे</keycap> तीर "
-"कुंजी को उपलब्ध सभी सूचनाओं के लिए स्क्रॉल कर देख सकते हैं. स्क्रॉल बार पर आपकी मौजूदा "
-"स्थिति <guiicon>#</guiicon> के द्वारा दिखायी गई है, जो आपके स्क्रॉल करने के दौरान ऊपर "
-"और नीचे जाता है."
+"पाठ विजेट — पाठ विजेट्स असतात स्क्रीनवरील जागा पाठाच्या प्रदर्शनासाठी. काही "
+"वेळा, पाठ विजेटमध्ये इतर विजेट्सही सामावू शकतात, जसे चेकबॉक्स. जर पाठ विजेटमध्ये दाखवता "
+"येऊ शकत असलेल्या आरक्षित जागेपेक्षा अधिक माहिती सामावलेली असेल तर, स्क्रॉल दंड प्रकटतो; "
+"जर तुम्ही कर्सर पाठ विजेटमध्ये स्थित केला, तर तुम्ही <keycap>Up</keycap> आणि "
+"<keycap>Down</keycap> बाण कळा वापरू शकता उपलब्ध माहितीमधून सरकण्यासाठी. तुमची चालू "
+"जागा स्क्रॉल दंडावर <guiicon>#</guiicon> अक्षराने दर्शवली जाते, जो तुम्ही सरकल्याप्रमाणे "
+"स्क्रॉल दंडास वर खाली  सरकवतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-5.xml:9
 #, no-c-format
@@ -9278,11 +9301,10 @@ msgid ""
 "control which part of a list or document is currently in the window's frame. "
 "The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
 msgstr ""
-"स्क्रॉल बार — स्क्रॉल बार एक विंडो के किनारे या नीचे आता है जिसके द्वारा विंडो के "
-"ढ़ांचे में मौजूदा रूप से दस्तावेज का कौन सा हिस्सा विंडो के ढ़ांचे में है. स्क्रॉल बार फाइल के "
-"किसी हिस्से में जाने के काम को आसान बनाता है."
+"स्क्रॉल दंड — स्क्रॉल दंड प्रकटतो खिडकीच्या बाजूस किंवा तळाशी यादी किंवा "
+"दस्तावेजाचा कोणता भाग खिडकीच्या चालू चौकटीत असावा यावर नियंत्रण करण्यासाठी. स्क्रॉल "
+"दंड फाइलच्या कोणत्याही भागापर्यंत जाणे सोपे करतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-6.xml:9
 #, no-c-format
@@ -9293,10 +9315,10 @@ msgid ""
 "keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they "
 "are highlighted."
 msgstr ""
-"बटन विजेट — बटन विजेट संस्थापन प्रोग्राम से अंतःक्रिया का प्राथमिक तरीका है. आप "
-"संस्थापन प्रोग्राम के विंडोज से होकर इन बटनों से होकर <keycap>Tab</keycap> और "
-"<keycap>Enter</keycap> कुंजी के प्रयोग से संचरण कर सकते हैं. बटन को तब चुना जा सकता है "
-"जब वे उभारे जाते हैं."
+"बटन विजेट — बटन विजेट्स हे प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाशी संवाद करण्याची प्राथमिक पद्धत "
+"आहे. तुम्ही प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाच्या खिडक्यामधून प्रवास करता या बटनांद्वारे संचार करून, "
+"<keycap>Tab</keycap> आणि <keycap>Enter</keycap> कळा दाबून. बटने निवडली जाऊ "
+"शकतात जेव्हा ती प्रकाशित असतात."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-1.xml:8
@@ -9327,9 +9349,8 @@ msgid ""
 "If you choose a language written with a character set that is not supported "
 "in text mode, the installation program will present you with the English "
 "versions of the screens."
-msgstr ""
+msgstr "ग्राफिकल पद्धतीत समर्थीत असलेली भाषा मजकूर मोडमध्ये समर्थीत असणे आवश्यक नाही. विशेषतया, लॅटीन किंवा सिरील्लीकच्या व्यतिरीक्त इतर अक्षर संचाचा वापर करणाऱ्या भाषा मजकूर मोडमध्ये उपलब्ध होत नाही. मजकूर मोडमध्ये समर्थीत नसणाऱ्या अक्षर संचाचे वापर करणारी भाषा नीवडल्यास, प्रतिष्ठापन कार्यक्रम तुम्हाला पडद्याची इंग्रजीतील आवृत्ती प्रस्तुत करतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -9338,11 +9359,10 @@ msgid ""
 "before, you are already familiar with this process; use your mouse to "
 "navigate the screens, click buttons, or enter text fields."
 msgstr ""
-"अगर आपने एक <firstterm>आलेखीय उपयोक्ता अंतरफलक (GUI)</firstterm> का प्रयोग किया "
-"है, तो आप पहले से ही प्रक्रिया से परिचित हैं; स्क्रीन पर संचरण के लिए अपने माउस का प्रयोग "
-"करें, बटन क्लिक करें, या पाठ क्षेत्र दाखिल करें."
+"जर तुम्ही <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> आधी वापरला "
+"असेल, तर तुम्ही प्रक्रियेशी आधीच आळखीचे आहात; तुमचा माउस वापरा स्क्रीन्सवर संचार "
+"करण्यासाठी, बटने क्लिक करण्यासाठी, किंवा पाठ क्षेत्रे दाखल करण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
@@ -9358,37 +9378,34 @@ msgid ""
 "<keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any "
 "underlined letter appearing within that screen."
 msgstr ""
-"आप कुंजीपटल के प्रयोग से भी संस्थापन में संचरण कर सकते हैं. <keycap>Tab</keycap> कुंजी "
-"आपको स्क्रीन के गिर्द जाने की अनुमति देता है, Up और Down तीर कुंजी सूचियों में स्क्रॉल करता "
-"है, <keycap>+</keycap> और <keycap>-</keycap> कुंजी सूचियों को फैलाता और संकुचित करता "
-"है, जबकि <keycap>Space</keycap> और <keycap>Enter</keycap> हाइलाइटेड मद को चयन "
-"से चुनता या हटाता है. आप <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</"
-"replaceable></keycap> </keycombo> कुंजी कमांड युग्म को बटन पर क्लिक करने या अन्य "
-"स्क्रीन चयन के लिए भी कर सकते हैं, जहां <keycap><replaceable>X</replaceable></"
-"keycap> को स्क्रीन के अंदर आने वाले किसी रेखांकित अक्षर से विस्थापित किया जाता है."
+"तुम्ही प्रतिष्ठापनात कळफलक वापरूनदेखील संचार करू शकता. <keycap>Tab</keycap> कळ तुम्हास "
+"स्क्रीनवर फिरण्यास संमत करते, Up आणि Down बाण कळा यादीमधून स्क्रॉल करवतात, <keycap>"
+"+</keycap> आणि <keycap>-</keycap> कळा यादीस विस्तारित किंवा आकुंचित करतात, "
+"<keycap>Space</keycap> आणि <keycap>Enter</keycap> कळा निवडतात किंवा प्रकाशित "
+"बाबीची निवड काढून टाकतात. तुम्ही <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> कळ आदेशही "
+"वापरू शकता बटन क्लिक् करणे किंवा इतर स्क्रीन निवडी करण्यासाठी, जेथे "
+"<keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> बदलले जाते त्या स्क्रीनमधील अधोरेखीत "
+"अक्षराने."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Using the Keyboard to Navigate"
-msgstr "कुंजीपटल का संचरण के लिए प्रयोग"
+msgstr "संचार करण्यासाठी कळफलक वापरणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "keyboard navigation"
-msgstr "कुंजीपटल संचरण"
+msgstr "कळफलक संचार"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "navigating the installation program using"
-msgstr "इसके प्रयोग से संस्थापन प्रोग्राम के बीच संचरण"
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्यक्रमात संचार करणे वापरून"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:18
 #, no-c-format
@@ -9401,14 +9418,12 @@ msgid ""
 "Along the bottom, most screens display a summary of available cursor "
 "positioning keys."
 msgstr ""
-"संस्थापन संवाद में संचरण का निष्पादन कीस्ट्रोकों के आसान समुच्चय से होता है . कर्सर को "
-"खिसकाने के लिए <keycap>Left</keycap>, <keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</"
-"keycap>, और <keycap>Down</keycap> तीर के निशान वाली कुंजी का प्रयोग करें. "
-"<keycap>Tab</keycap>, और <keycap>Alt</keycap>-<keycap>Tab</keycap> का प्रयोग "
-"स्क्रीन पर प्रत्येक विजेट से होकर आगे और पीछे चक्रीय रूप में जाने के लिए करें. तल के साथ, "
-"ज्यादातर स्क्रीन उपलब्ध कर्सर अवस्थिति कुंजी का सार प्रदर्शित करता है."
+"प्रतिष्ठापन संवादांमधून संचार साध्या कीस्ट्रोक्सच्या संचाद्वारे केला जातो. कर्सर हलवण्यासाठी, "
+"<keycap>Left</keycap>, <keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, आणि "
+"<keycap>Down</keycap> बाण कळा वापरा. <keycap>Tab</keycap>, आणि "
+"<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</keycap> वापरा स्क्रीनवरील प्रत्येक विजेटवर पुढे "
+"किंवा मागे फिरण्यासाठी. तळाशी, बहुतांश स्क्रीन उपलब्ध कर्सर स्तिती कळांचा सारांश दाखवतात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:23
 #, no-c-format
@@ -9421,14 +9436,13 @@ msgid ""
 "<keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</"
 "keycap> a second time."
 msgstr ""
-"एक बटन \"दबाने\" के लिए, कर्सर को बटन पर रखें (उदाहरण के लिए, <keycap>Tab</keycap> "
-"के प्रयोग से) और <keycap>Space</keycap> या <keycap>Enter</keycap> दबाएं. मदों की "
-"सूची में से एक मद को चुनने के लिए कर्सर को मद पर ले जाएं जिसे आप चुनना चाहते हैं और "
-"<keycap>Enter</keycap> दबाएं. एक जांचपेटी से मद चयन के लिए, कर्सर को जांचपेटी पर ले "
-"जाएं और <keycap>Space</keycap> को मद चयन के लिए दबाएं. छोड़ने के लिए "
-"<keycap>Space</keycap> को दूसरी बार दबाएं."
+"बटन \"दाबण्या\" साठी, कर्सरला बटनावर स्थित करा (<keycap>Tab</keycap> कळ वापरून, "
+"उदाहरणार्थ) आणि <keycap>Space</keycap> किंवा <keycap>Enter</keycap> दाबा. "
+"बाबींच्या यादीमधून एक निवडण्यासाठी, कर्सर तुम्हास निवडायच्या बाबीवर आणा आणि "
+"<keycap>Enter</keycap> दाबा. चेकबॉक्स असलेल्या बाबीस निवडण्यासाठी, कर्सर चेकबॉक्सवर "
+"आणा आणि <keycap>Space</keycap> दाबा बाब निवडण्यासाठी. निवड रद्द करण्यासाठी, "
+"<keycap>Space</keycap> दुसऱ्यांदा दाबा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:29
 #, no-c-format
@@ -9437,10 +9451,9 @@ msgid ""
 "next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> "
 "button."
 msgstr ""
-"<keycap>F12</keycap> को दबाया जाना मौजूदा मानों को स्वीकार करता है और अगले संवाद के "
-"लिए आगे ले जाता है; यह <guibutton>ठीक</guibutton> को दबाए जाने के समान है."
+"<keycap>F12</keycap> दाबल्याने चालू मुल्ये स्वीकारली जातात आणि पुढील संवादावर चालले "
+"जाते; हे <guibutton>ठीक</guibutton> बटन दाबण्यास समतुल्य आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:36
 #, no-c-format
@@ -9448,28 +9461,26 @@ msgid ""
 "Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during "
 "the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
 msgstr ""
-"जबतक एक संवाद पेटी आपके इनपुट के लिए प्रतीक्षारत नहीं है, तो किसी कुंजी को संस्थापन "
-"प्रक्रिया के दौरान मत दबाएं (ऐसा करना किसी अनहोनी व्यवहार की ओर ले जा सकता है)."
+"तुमच्यासाठी आदान करण्यासाठी संवाद बॉक्स वाट पाहत असल्याशिवाय, कोणत्याही कळा दाबू नका "
+"प्रतिष्ठापन प्रक्रियेदरम्यान (तसे केल्या न वर्तवता येण्यासारखे वर्तनास कारण होऊ शकते)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Screenshots during installation"
-msgstr "संस्थापन के दौरान स्क्रीनशॉट"
+msgstr "प्रतिष्ठापन संपवणे"
 
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "screenshots"
-msgstr "स्क्रीनशॉट"
+msgstr "--autoscreenshot"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "during installation"
-msgstr "संस्थापन के दौरान"
+msgstr "पुनःप्रतिष्ठापन"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:10
@@ -9481,6 +9492,10 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> will save a screenshot to <filename>/"
 "root/anaconda-screenshots</filename>."
 msgstr ""
+"<application>ऍनाकाँडा</application> प्रतिष्ठापन कार्यवेळी स्क्रिनशॉट्स् घेण्यास परवानगी देतो. प्रतिष्ठापनवेळी, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> दाबा व "
+"<application>ऍनाकाँडा</application> स्क्रीनशॉट <filename>/"
+"root/anaconda-screenshots</filename> येथे साठवतो."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:13
@@ -9490,12 +9505,11 @@ msgid ""
 "autoscreenshot</option> option to generate a screenshot of each step of the "
 "installation automatically. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> "
 "for details of configuring a Kickstart file."
-msgstr ""
+msgstr "किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन कार्यान्वीत करत असल्यास, प्रतिष्ठापनच्या प्रत्येक पद्धतीचा स्क्रिनशॉट आपोआप निर्माण करण्यासाठी <option>autostep --autoscreenshot</option> पर्यायचा वापर करा. किकस्टार्ट फाइल संरचीत करण्याबाबत अधिक तपशीलसाठी <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> पहा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:3
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation "
@@ -9504,34 +9518,35 @@ msgid ""
 "Fedora boot menu is displayed, then use the following command at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"अगर आप एक x86, AMD64, या <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
-"64 सिस्टम का प्रयोग कर रहे हैं, और आप GUI संस्थापन प्रोग्राम का प्रयोग नहीं करना चाहते "
-"हैं, तो पाठ मोड संस्थापन प्रोग्राम भी उपलब्ध है. पाठ मोड संस्थापन प्रोग्राम शुरू करने के "
-"लिए <keycap>Esc</keycap> कुंजी को दबाएँ जब फेडोरा बूट मेन्यू दिखाया जाता है, फिर <prompt>boot:</prompt> प्रांप्ट पर निम्नलिखित कमांड का प्रयोग करें."
+"जर तुम्ही x86, AMD64, किंवा <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"64 प्रणाली वापरत असाल, आणि तुम्ही GUI प्रतिष्ठापन कार्यक्रम वापरू इच्छित नसाल, तर पाठ "
+"रीत प्रतिष्ठापन कार्यक्रम देखील उपलब्ध आहे. पाठ रीत प्रतिष्ठापन कार्यक्रम सुरू करण्यासाठी, "
+"खालील आदेश <prompt>boot:</prompt> प्रॉम्प्टवर वापरा:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora "
 "boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a "
 "brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr "<xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> का संदर्भ Fedora बूट मेन्यू के लिए लें और <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> का संदर्भ पाठ विधि संस्थापन निर्देश के सारांश के लिए करें."
+msgstr ""
+"पाठ रीत प्रतिष्ठापन सुचनांच्या थोडक्यात आढाव्यासाठी <xref linkend=\"s1-guimode-"
+"textinterface-x86\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-1.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "It is highly recommended that installs be performed using the GUI "
 "installation program. The GUI installation program offers the full "
 "functionality of the Fedora installation program, including LVM "
 "configuration which is not available during a text mode installation."
 msgstr ""
-"इसकी सलाह दी जाती है कि संस्थापन कार्य GUI संस्थापन प्रोग्राम के प्रयोग से किया "
-"जाना चाहिये. GUI संस्थापन प्रोग्राम फेडोरा संस्थापन प्रोग्राम की पूर्ण कार्यशीलता "
-"प्रस्तुत करता है, LVM विन्यास के साथ जो कि पाठ मोड संस्थापन में उपलब्ध नहीं है."
+"प्रतिष्ठापने GUI प्रतिष्ठापन कार्यक्रम वापरून करणे अत्यंत शिफारसीय आहे. GUI प्रतिष्ठापन "
+"पर्याय &PROD; प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाची पूर्ण कार्यशीलता पुरवतो, LVM व्यूहरचनेच्या "
+"समावेशासह जो पाठ रीत प्रतिष्ठापनादरम्यान उपलब्ध नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-2.xml:9
 #, no-c-format
@@ -9539,29 +9554,26 @@ msgid ""
 "Users who must use the text mode installation program can follow the GUI "
 "installation instructions and obtain all needed information."
 msgstr ""
-"उपयोक्ता जो निश्चित रूप से पाठ मोड संस्थापन प्रोग्राम का प्रयोग करता है, GUI "
-"संस्थापन निर्देश का पालन कर सकता है और सभी जरूरी सूचना को प्राप्त कर सकता है."
+"उपयोक्ते ज्यांना पाठ रीत प्रतिष्ठापनच करावे लागत असेल ते GUI प्रतिष्ठापन सुचना पाळू शकतात "
+"आणि सर्व आवश्यक माहिती मिळवू शकतात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "The Text Mode Installation Program User Interface"
-msgstr "पाठ मोड संस्थापन प्रोग्राम उपयोक्ता अंतरफलक"
+msgstr "पाठ रीत प्रतिष्ठापन कार्यक्रम वापरकर्ता इंटरफेस"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "text mode user interface"
-msgstr "पाठ मोड उपयोक्ता अंतरफलक"
+msgstr "पाठ रीत वापरकर्ता इंटरफेस"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "user interface, text mode"
-msgstr "उपयोक्ता अंतरफलक, पाठ मोड"
+msgstr "वापरकर्ता इंटरफेस, पाठ रीत"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:18
@@ -9572,6 +9584,8 @@ msgid ""
 "consider performing the installation over a VNC connection – see <xref "
 "linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora प्रतिष्ठापनकरीता ग्राफिकल प्रतिष्ठापन सूचवलेली पद्धत म्हणून ओळखी जाते. ग्राफिकल डिस्पले नसलेल्या प्रणाली Fedora प्रतिष्ठापीत करत असल्यास, प्रतिष्ठापन VNC जोडणीवर – करण्यास प्राधान्यता द्या <xref "
+"linkend=\"vncwhitepaperadded\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:21
@@ -9579,11 +9593,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your system has a graphical display, but graphical installation fails, "
 "try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
-msgstr ""
+msgstr "प्रणालीवर ग्राफिकल डिस्पले आढळल्यास, परंतु ग्राफिकल प्रतिष्ठान अपयशी ठरल्यास, <command>xdriver=vesa</command> पर्याय – सह बूट करण्याचा प्रयत्न करा, हे पहा"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora text mode installation program uses a screen-based interface that "
 "includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly "
@@ -9591,27 +9605,25 @@ msgid ""
 "\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the "
 "screens that appear during the installation process."
 msgstr ""
-"Fedora पाठ मोड संस्थापन प्रोग्राम एक स्क्रीन आधारित अंतरफलक का प्रयोग करता है जो "
-"ज्यादातर ऑनस्क्रीन <wordasword>विजेट</wordasword> को शामिल करता है जो सामान्यतः "
-"आलेखीय उपयोक्ता अंतरफलक पर पाया जाता है. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86"
-"\"/>, और <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, स्क्रीन को प्रदर्शित करता "
-"है जो संस्थापन प्रक्रिया के दौरान प्रकट होता है."
+"&PROD; पाठ रीत प्रतिष्ठापन कार्यक्रम स्क्रीन-आधारित इंटरफेस वापरतो ज्यात बहुतांश ऑन-"
+"स्क्रीन <wordasword>विजेट्स</wordasword> चा समावेश होतो सामान्यतः आलेखीय वापरकर्ता "
+"इंटरफेसवर सापडणाऱ्या. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/>, आणि <xref "
+"linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, प्रतिष्ठापन प्रक्रियेदरम्यान प्रकट होण्याऱ्या "
+"स्क्रीन्स स्पष्ट करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:30
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the "
 "cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change "
 "color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the "
 "widget."
 msgstr ""
-"कर्सर कर्सर को एक खास (और इसके साथ अंतःक्रिया करता है) "
-"विजेट प्रयोग करने के लिये प्रयोग किया जाता है. चूंकि कर्सर को विजेट से विजेट खिसकाया जाता "
-"है, यह विजेट को रंग बदलने का कारण बन सकता है, या कर्सर स्वयं सिर्फ प्रकट हो सकता है या "
-"विजेट के आगे."
+"कर्सर — जरी विजेट नसला, तरी कर्सर वापरला जातो विशिष्ट विजेटची निवड (आणि "
+"संवाद) करण्यासाठी. कर्सर एका विजेटपासून दुसऱ्यापर्यंत हलवला जाताना, तो विजेटचा रंग बदलू "
+"शकतो, किंवा कर्सर स्वतः विजेटमध्ये किंवा त्यापुढे स्थित झाल्याचे दिसू शकते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:37
 #, no-c-format
@@ -9619,10 +9631,9 @@ msgid ""
 "<title>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
 "Configuration</guilabel></title>"
 msgstr ""
-"<title><guilabel>बूट अधिभारक विन्यास</guilabel> में देखे गये रूप में संस्थापन प्रोग्राम "
-"विजेट.</title>"
+"<title>प्रतिष्ठापन कार्यक्रम विजेट्स <guilabel>बूट लोडर व्यबहरचना</guilabel> मध्ये "
+"पाहिल्याप्रमाणे</title>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:40
 #, no-c-format
@@ -9630,40 +9641,40 @@ msgid ""
 "<para>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
 "Configuration</guilabel></para>"
 msgstr ""
-"<para><guilabel>बूट अधिभारक विन्यास</guilabel> में देखे गये रूप में संस्थापन प्रोग्राम "
-"विजेट.</para>"
+"<para>प्रतिष्ठापन कार्यक्रम विजेट्स <guilabel>बूट लोडर व्यबहरचना</guilabel> मध्ये "
+"पाहिल्याप्रमाणे</para>"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:48
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Legend"
-msgstr "लीजैंड"
+msgstr "लेजेंड"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:59
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</"
 "title>"
-msgstr "<title> संस्थापन प्रोग्राम विजेट जैसा विभाजनकारी स्क्रीन में देखा गया है</title>"
+msgstr ""
+"<title>प्रतिष्ठापन कार्यक्रम विजेट्स <guilabel>डिस्क ड्रूइड</guilabel> मध्ये "
+"पाहिल्याप्रमाणे</title>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
-msgstr "<title> संस्थापन प्रोग्राम विजेट जैसा विभाजनकारी स्क्रीन में देखा गया है</title>"
+msgstr ""
+"<para>प्रतिष्ठापन कार्यक्रम विजेट्स <guilabel>डिस्क ड्रूइड</guilabel> मध्ये "
+"पाहिल्याप्रमाणे</para>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Selecting an Installation Method"
-msgstr "संस्थापन विधि का चयन"
+msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धत निवडणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:9
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:17
@@ -9672,18 +9683,15 @@ msgstr "संस्थापन विधि का चयन"
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "method"
-msgstr "विधि"
+msgstr "पद्धत"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:12
 #, no-c-format
 msgid ""
 "What type of installation method do you wish to use? The following "
 "installation methods are available:"
-msgstr ""
-"किस प्रकार की संस्थापन विधि आप प्रयोग करना चाहते हैं? निम्नलिखित संस्थापन विधि "
-"उपलब्ध है:"
+msgstr "कोणत्या प्रकारचे प्रतिष्ठापन कुम्ही वापरू इच्छिता? खालील प्रतिष्ठापन प्रकार उपलब्ध आहेत:"
 
 #. Tag: term
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:22
@@ -9693,19 +9701,19 @@ msgstr "DVD/CD-ROM"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use "
 "this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for "
 "DVD/CD-ROM installation instructions."
 msgstr ""
-"अगर आपके पास एक DVD/CD-ROM ड्राइव और फेडोरा CD-ROM या DVD है आप इस विधि का "
-"प्रयोग कर सकते हैं. <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/> का संदर्भ DVD/"
-"CD-ROM संस्थापन निर्देश के लिये लें."
+"जर तुमच्याकडे DVD/CD-ROM ड्राइव आणि &PROD; CD-ROMs किंवा DVD असेल तर तुम्ही ही "
+"प्रतिष्ठापन पद्धत वापरू शकता. <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/> चा "
+"संदर्भ घ्या, DVD/CD-ROM प्रतिष्ठापन सुचनांसाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use "
 "this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
@@ -9714,28 +9722,26 @@ msgid ""
 "linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation "
 "instructions."
 msgstr ""
-"अगर आपने फेडोरा ISO बिंब को एक स्थानीय हार्ड ड्राइव में कॉपी किया है, आप इस विधि का "
-"प्रयोग कर सकते हैं. आपको एक बूट CD-ROM (<command>linux askmethod</command> बूट "
-"विकल्प का प्रयोग करें) की जरूरत है. <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> का "
-"संदर्भ हार्ड ड्राइव संस्थापन निर्देश के लिये लें."
+"जर तुम्ही &PROD; ISO प्रतिमा स्थानिक हार्ड ड्राइववर प्रतिलिपी केल्या असतील, तर तुम्ही "
+"ही पद्धत वापरू शकता. तुम्हास बूच CD-ROM (<command>linux askmethod</command> बूट "
+"पर्याय वापरा) ची गरज आहे. <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> चा संदर्भ "
+"घ्या, हार्ड ड्राइव प्रतिष्ठापन सुचनांसाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "<term>NFS</term>"
 msgstr "<term>NFS</term>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "NFS image"
-msgstr "NFS चित्र"
+msgstr "NFS प्रतिमा"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:52
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image "
 "of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the "
@@ -9745,29 +9751,27 @@ msgid ""
 "linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. "
 "Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
 msgstr ""
-"अगर आप एक NFS सर्वर से ISO बिंब या फेडोरा के मिरर बिंब के प्रयोग से अधिष्ठापित कर रहे "
-"हैं, आप इस वधि का प्रयोग कर सकते हैं. आपको एक बूट CD-ROM (<command>linux askmethod</command> या <command>linux repo=nfs:<replaceable>server</replaceable> <replaceable>:options</replaceable>:/"
-"<replaceable>path</replaceable></command> बूट विकल्प) की जरूरत है. संजाल संस्थापन निर्देश के लिये <xref "
-"linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> का संदर्भ लें. नोट करें कि NFS संस्थापन GUI "
-"मोड में भी किया जा सकता है."
+"जर तुम्ही NFS सर्व्हरापासून प्रतिष्ठापित असाल ISO प्रतिमा किंवा &PROD; ची प्रतिबिंब "
+"प्रतिमा वापरून, तर तुम्ही ही पद्धत वापरू शकता. तुम्हास बूट CD-ROM (<command>linux "
+"askmethod</command> बूट पर्याय वापरा) ची गरज आहे. <xref linkend=\"s1-"
+"begininstall-nfs-x86\"/> चा संदर्भ घ्या संजाळ प्रतिष्ठापन सुचनांसाठी. लक्षात घ्या NFS "
+"प्रतिष्ठापने GUI रीतीमध्येदेखील केली जाऊ शकतात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:59
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<term>URL</term>"
-msgstr "<term>URL</term>"
+msgstr "<term>NFS</term>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:64
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>URL</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>URL</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>FTP</tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use "
 "this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
@@ -9778,13 +9782,9 @@ msgid ""
 "boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP "
 "and HTTP installation instructions."
 msgstr ""
-"अगर आप एक HTTP (वेब) सर्वर या FTP सर्वर से सीधे अधिष्ठापित कर रहे हैं तो इस विधि कार्य करें. आपको कोई CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
-"command>, <command>linux repo=ftp://<replaceable>user</replaceable>:"
-"<replaceable>password</replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/"
-"<replaceable>path</replaceable></command>, or <command>linux repo=http://"
-"<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></command> "
-"boot option). <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, FTP "
-"और HTTP संस्थापन इकाई निर्देश व FTP और HTTPnstallation निर्देश."
+"जर तुम्ही HTTP (वेब) सर्व्हरावरून प्रतिष्ठापन करत असाल, तर ही पद्धत वापरा. तुम्हास बूट CD-"
+"ROM (<command>linux askmethod</command> बूट पर्याय वापरा) ची गरज आहे. <xref "
+"linkend=\"s1-begininstall-http-x86\"/>, चा संदर्भ घ्या HTTP प्रतिष्ठापन सुचनांसाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:73
@@ -9793,13 +9793,13 @@ msgid ""
 "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
 "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
 "automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "वितरण DVD बूट केल्यास व वैकल्पिक प्रतिष्ठापन स्रोत पर्याय <option>askmethod</option> याचा वापर केल्यास, पुढील स्तर आपोआप DVD पासून लोड होते. <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/> येथे जा."
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD कार्य"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:79
@@ -9811,6 +9811,8 @@ msgid ""
 "installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
 "the source you choose."
 msgstr ""
+"कुठलेही Fedora प्रतिष्ठापन मिडीया बूट केल्यास, प्रतिष्ठापन कार्यक्रम पुढचे स्तर डिस्क पासून लोड करते. "
+"पुढे जाण्यापूर्वी व डिस्क बाहेर काढेपर्यंत, प्रतिष्ठापन पद्धत कुठलेही असू शकते. प्रतिष्ठापन कार्यक्रम तरी <emphasis>संकुल डाटा</emphasis> नीवडलेल्या स्रोत पासूनच डाऊनलोड करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-para-5.xml:6
@@ -9822,74 +9824,67 @@ msgid ""
 "\"/> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to "
 "them, and their contents."
 msgstr ""
-"ये वर्चुअल कंसोल मददगार हो सकते हैं अगर आप फेडोरा संस्थापन के दौरान समस्या का सामना "
-"करते हैं. संस्थापन या सिस्टम कंसोल पर दिखाया गया संदेश समस्या को समझने में मदद कर सकता "
-"है. वर्चुअल कंसोल, उनके बीच स्विच करने के लिये प्रयुक्ति कुंजीस्ट्रोक और उनकी सामग्री के "
-"सूचीकरण के लिये <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/> का संदर्भ लें."
+"हे आभासी कन्सोल उपयुक्त ठरू शकतात जर तुम्हास Fedora प्रतिष्ठापताना समस्या आली. "
+"प्रतिष्ठापन किंवा प्रणाली कन्सोलवर दर्शवलेला संदेश समस्येस स्थानबद्ध करण्यास मदत करू शकतो. "
+"वर्च्युअल कंसोल्स्, त्यांस बदलण्याकरीता किस्ट्रोक्स्, व त्यांमधील अनुक्रमकरीता <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation-x86.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
 "Systems"
 msgstr ""
-"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> और AMD "
-"सिस्टम का अधिष्ठापन"
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> आणि AMD प्रणाल्यांवर "
+"प्रतिष्ठापित करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>GUI</secondary>"
-msgstr "<secondary>GUI</secondary>"
+msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation-x86.xml:19
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Graphical Installation Program User Interface"
-msgstr "आलेखीय अधिष्ठापन प्रोग्राम उपयोक्ता अंतरफलक"
+msgstr "पाठ रीत प्रतिष्ठापन कार्यक्रम वापरकर्ता इंटरफेस"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:23
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "graphical user interface"
-msgstr "आलेखीय उपयोक्ता अंतरफलक"
+msgstr "पाठ रीत वापरकर्ता इंटरफेस"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "user interface, graphical"
-msgstr "उपयोक्ता अंतरफलक, आलेखीय"
+msgstr "वापरकर्ता इंटरफेस, पाठ रीत"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation-x86.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "A Note about Virtual Consoles"
-msgstr "वर्चुअल कंसोल के बारे में नोट"
+msgstr "वर्च्युअल कंसोल्स् विषयी टिप"
 
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "consoles, virtual"
-msgstr "कंसोल, वर्चुअल"
+msgstr "कंसोल्स्, वर्च्युअल"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:54
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
-msgstr "<primary>वर्चुअल कंसोल</primary>"
+msgstr "<primary>रनलेवल्स</primary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:60
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>virtual consoles</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>वर्चुअल कंसोल</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>कर्नल</tertiary>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:85
@@ -9901,15 +9896,14 @@ msgstr "कंसोल"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "keystrokes"
-msgstr "कीस्ट्रोक"
+msgstr "किस्ट्रोक्स्"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "contents"
-msgstr "अंतर्वस्तु"
+msgstr "अंतर्भूत माहिती"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:100
 #, no-c-format
@@ -9922,14 +9916,12 @@ msgstr "<entry>1</entry>"
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:109
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "installation dialog"
-msgstr "अधिष्ठापन संवाद"
+msgstr "प्रतिष्ठापन माध्यम"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:115
 #, no-c-format
@@ -9946,9 +9938,8 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "shell prompt"
-msgstr "शैल प्रांप्ट"
+msgstr "शेल प्रॉमप्ट"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:130
 #, no-c-format
@@ -9965,9 +9956,8 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:139
 #, no-c-format
 msgid "install log (messages from installation program)"
-msgstr "लॉग अधिष्ठापित करें (संस्थापन प्रोग्राम से संदेश)"
+msgstr "install log (प्रतिष्ठापन कार्यक्रम पासून संदेश)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:145
 #, no-c-format
@@ -9984,9 +9974,8 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "system-related messages"
-msgstr "सिस्टम-संबंधित संदेश"
+msgstr "प्रणाली-संबंधीत संदेश"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:160
 #, no-c-format
@@ -10003,9 +9992,8 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "other messages"
-msgstr "अन्य संदेश"
+msgstr "इतर संदेश"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:175
 #, no-c-format
@@ -10022,22 +10010,22 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "graphical display"
-msgstr ""
+msgstr "ग्राफिकल डिस्पले"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-1.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This chapter explains how to perform a Fedora installation from the DVD/CD-"
 "ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following "
 "topics are discussed:"
 msgstr ""
-"यह अध्याय बताता है कि कैसे फेडोरा संस्थापन को DVD/CD-ROM से संपन्न किया जाये, आलेखीय, "
-"माउस आधारित संस्थापन प्रोग्राम से. निम्न विषय पर चर्चा की गई है:"
+"हा धडा &PROD; प्रतिष्ठापन DVD/CD-ROM वरून कसे करावे, आलेखीय, माउस-आधारित प्रतिष्ठापन "
+"कार्यक्रम वापरून हे विशद करतो. खालील मुद्द्यांची चर्चा केली आहे:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-3.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora installation program offers more than the dialog boxes of the "
 "installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to "
@@ -10046,12 +10034,11 @@ msgid ""
 "consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke "
 "combination."
 msgstr ""
-"फेडोरा संस्थापन प्रोग्राम संस्थापन प्रक्रिया के संवाद बॉक्स से अधिक प्रस्तुत करता है. "
-"आपके पास कई प्रकार के उपचार विधि उपलब्ध हैं, साथ ही साथ शेल प्रांप्ट से कमांड  डालने के "
-"लिये. संस्थापन प्रोग्राम तीन संदेश पांच <firstterm>वर्चुअल कंसोल</firstterm> पर "
-"दिखाता है, जिसमें आप एक एकल कुंजीस्ट्रोक युग्म के प्रयोग से स्विच कर सकते हैं."
+"&PROD; प्रतिष्ठापन कार्यक्रम तुम्हास प्रतिष्ठापन प्रक्रियेच्या संवाद बॉक्सेसपेक्षा अधिक बरेच "
+"काही पुरवतो. विविध प्रकारचे निदानात्मक संदेश तुम्हास उपलब्ध आहेत, तसेच शेल प्रॉम्प्टवरून आदेश "
+"दाखल करण्याचे मार्ग. प्रतिष्ठापन कार्यक्रम हे संदेश पाच <firstterm>आभासी कन्सोल्स</"
+"firstterm> वर दाखवतो, ज्यांमध्ये तुम्ही एकच कीस्ट्रोक जोडी वापरून स्विच करू शकता."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
 #, no-c-format
@@ -10060,10 +10047,9 @@ msgid ""
 "from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be "
 "accessed simultaneously."
 msgstr ""
-"एक वर्चुअल कंसोल गैर आलेखीय वातावरण में भौतिक मशीन से अभिगम किया गया एक शैल प्रांप्ट है, "
-"दूरस्थ रूप से नहीं. बहुल वर्चुअल कंसोल एक साथ अभिगम किया जा सकता है."
+"आभासी कन्सोल हा शेल प्रॉम्प्ट असतो गैर-आलेखीय वातावरणात, भौतिक मशीनवरून मिळवलेला, "
+"दूरस्थरित्या नाही. अनेक आभासी कन्सोल मिळवले जाऊ शकतात एकाच वेळी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-6.xml:8
 #, no-c-format
@@ -10072,40 +10058,36 @@ msgid ""
 "#6) for graphical installations unless you are attempting to diagnose "
 "installation problems."
 msgstr ""
-"सामान्यतः, मूलभूत कंसोल (आलेखीय संस्थापन के लिए वर्चुअल कंसोल #6 ) को छोड़ने का कोई "
-"कारण नहीं है जबतक आप संस्थापन समस्या के उपचार का प्रयास नहीं कर रहे हैं."
+"सामान्यतः, आलेखीय प्रतिष्ठापनाचे मुलभूत कन्सोल (आभासी कन्सोल #6) सोडण्याचे काही कारण "
+"नसते जोवर तुम्ही प्रतिष्ठापन समस्येच्या निदानाचा प्रयत्न करत नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-table-1-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Console, Keystrokes, and Contents"
-msgstr "कंसोल, कीस्ट्रोक, और अंतर्वस्तु"
+msgstr "कन्सोल, कीस्ट्रोक्स, आणि समाविष्टे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Starting the Installation Program"
-msgstr "अधिष्ठापन प्रोग्राम का आरंभ"
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्यक्रम सुर करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>starting</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>आरंभ कर रहा है</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>कर्नल</tertiary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>starting</primary>"
-msgstr "<primary>आरंभ कर रहा है</primary>"
+msgstr "<primary>किकस्टार्ट</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To start, first make sure that you have all necessary resources for the "
 "installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86"
@@ -10114,69 +10096,61 @@ msgid ""
 "boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot "
 "media that you have created."
 msgstr ""
-"आरंभ करने के लिये, पहले सुनिश्चित करें कि आपके पास संस्थापन के लिये सभी जरूरी संसाधन है. "
-"अगर आप पहले ही <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/> को पढ़ चुके हैं, और निर्देशों का पालन "
-"किया है, आपको संस्थापन प्रक्रिया को आऱंभ करने के लिये तैयार रहना चाहिये. जब आपने जांचा "
-"है कि आप शुरू करने को तैयार हैं, संस्थापन प्रोग्राम को फेडोरा DVD या CD-ROM #1 या "
-"किसी अन्य बूट मीडिया के प्रयोग से बूट करें जिसे आपने बनाया है."
+"सुरू करण्यासाठी, प्रथम खात्री करा प्रतिष्ठापनासाठी तुमच्याकडे सर्व आवश्यक साधने असल्याची. "
+"जर तुम्ही आधीच <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/> वाचले असेल, आणि सुचना पाळल्या "
+"असतील, तर तुम्ही प्रतिष्ठापन प्रक्रीया सुरू करण्यास तयार असावे. जेव्हा तुम्ही खात्री केली "
+"असेल तुम्ही सुरू करण्यास तयार असल्याची, प्रतिष्ठापन कार्यक्रम &PROD; DVD किंवा CD-ROM #1 "
+"किवा तुम्ही बनवलेला इतर बूट माध्यम वापरून बूट करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:31
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Booting the Installation Program on x86, AMD64, and <trademark class="
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
 msgstr ""
-"x86, AMD64, और <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 सिस्टम पर "
-"अधिष्ठापन प्रोग्राम का बूटिंग"
+"<application>डिस्क ड्रूइड</application> सह विभाजन x86, AMD64, आणि<trademark "
+"class=\"registered\">Intel</trademark> 64 प्रणाल्यांवर"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:33
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>installation program</primary>"
-msgstr "<primary>संस्थापन प्रोग्राम</primary>"
+msgstr "<primary>किकस्टार्ट प्रतिष्ठापने</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<secondary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
 "64</secondary>"
-msgstr ""
-"<secondary>x86, AMD64 और <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
-"64</secondary>"
+msgstr "x86, AMD64, आणि <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 प्रणाल्या"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>booting</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>बूट कर रहा है</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>NFS</tertiary>"
 
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:38
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>booting</primary>"
-msgstr "<primary>बूट कर रहा है</primary>"
+msgstr "<primary>बूट CD-ROM</primary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:39
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>installation program</secondary>"
-msgstr "<secondary>संस्थापन प्रोग्राम</secondary>"
+msgstr "<secondary>PXE प्रतिष्ठापने</secondary>"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:40
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<tertiary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
 "64</tertiary>"
-msgstr ""
-"<tertiary>x86, AMD64 और <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
-"64</tertiary>"
+msgstr "x86, AMD64, आणि <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 प्रणाल्या"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:42
@@ -10184,55 +10158,50 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can boot the installation program using any one of the following media "
 "(depending upon what your system can support):"
-msgstr ""
-"आप निम्नलिखित में से किसी एक मीडिया के प्रयोग से संस्थापन प्रोग्राम बूट कर सकते हैं (आपका "
-"सिस्टम किसको समर्थन कर सकता है इस पर निर्भर रहते हुये):"
+msgstr "खालील मिडीयापैकी (प्रणाली कशाला समर्थ पुरवते त्यावर अवलंबून) एकाचा वापर करून तुम्ही प्रतिष्ठापन कार्यक्रम बूट करू शकता:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:48
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a "
 "bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
 msgstr ""
-"<emphasis>फेडोरा DVD/CD-ROM</emphasis> — आपका मशीन एक बूट करने योग्य DVD/"
-"CD-ROM चालक को समर्थन करता है और आपके पास फेडोरा CD-ROM सेट या DVD है."
+"<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM</emphasis> — तुमची मशीन बूटयोग्य DVD/CD-ROM "
+"ड्राइव समर्थित करते आणि तुमच्याकडे &PROD; CD-ROM संच किंवा DVD आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:54
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-"
 "ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
 msgstr ""
-"<emphasis>बूट CD-ROM</emphasis> — आपका मशीन एक बूट करने योग्य CD-ROM चालक "
-"को समर्थन करता है और आप संजाल या हार्ड ड्राइव अधिष्ठापन करना चाहते हैं."
+"<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM</emphasis> — तुमची मशीन बूटयोग्य DVD/CD-ROM "
+"ड्राइव समर्थित करते आणि तुमच्याकडे &PROD; CD-ROM संच किंवा DVD आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:60
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting "
 "from a USB device."
 msgstr ""
-"<emphasis>USB पेन ड्राइव</emphasis> — आपका मशीन एक USB युक्ति से बूटिंग का "
-"समर्थन करता है."
+"<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM</emphasis> — तुमची मशीन बूटयोग्य DVD/CD-ROM "
+"ड्राइव समर्थित करते आणि तुमच्याकडे &PROD; CD-ROM संच किंवा DVD आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:66
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>PXE boot via network</emphasis> — Your machine supports "
 "booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to "
 "<xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this "
 "method."
 msgstr ""
-"<emphasis>संजाल से होकर PXE बूट</emphasis> — आपका मशीन संजाल से बूटिंग का "
-"समर्थन करता है. यह एक उन्नत संस्थापन पथ है. <xref linkend=\"ap-install-server\"/> का इस "
-"विधि पर अतिरिक्त सूचना के लिये संदर्भ लें."
+"<emphasis>PXE बूट संजाळामार्फत</emphasis> — तुमची मशीन संजाळावरून बूट करणे "
+"समर्थन करते. हा प्रगत प्रतिष्ठापन पथ आहे. <xref linkend=\"ch-pxe\"/> चा संदर्भ घ्या "
+"या पद्धतीविषयी अतिरिक्त माहितीसाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
@@ -10241,24 +10210,26 @@ msgid ""
 "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, "
 "refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
 msgstr ""
+"बूट CD-ROM निर्माण करण्यासाठी किंवा प्रतिष्ठापनसाठी USB पेन ड्राइव्ह तयार करण्यासाठी, "
+"<xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Insert the boot media and reboot the system."
-msgstr ""
+msgstr "बूट मिडीया अंतर्भूत करा व प्रणाली पुनः बूट करा."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "After a short delay, a screen containing boot options appears."
-msgstr ""
+msgstr "ठराविक विराम नंतर, बूट पर्याय आढळणारा पडदा आढळतो."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "As you boot the installation program, be aware of two issues:"
-msgstr "संस्थापन प्रोग्राम को बूट करने के दौरान दो मुद्दों के संबंध में सचेत रहें:"
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्यक्रम बूट केल्यावर, दोन अडचणींविषयी सावध रहा:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:94
@@ -10267,10 +10238,7 @@ msgid ""
 "Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program "
 "automatically begins if you take no action within the first minute. To "
 "disable this feature, press one of the help screen function keys."
-msgstr ""
-"<prompt>boot:</prompt> प्रांप्ट के एकबार प्रकट होने पर संस्थापन प्रोग्राम स्वतः शुरू "
-"होगा अगर आपने पहले मिनट के अंदर कोई कार्रवाई नहीं की. इस फीचर को निष्क्रिय करने के लिए "
-"सहायता स्क्रीन प्रकार्य कुंजी में से एक को दबाएं."
+msgstr "<prompt>boot:</prompt> प्रॉमप्ट आढळल्यावर, पहिल्या मिनीटाच्या कोणतीही कृती न केल्यास प्रतिष्ठापन कार्यक्रम आपोआप सुरू होते. गुणविशेष असमर्थीत करण्यासाठी, खालीलपैकी एक फंक्शन कि दाबा."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:100
@@ -10278,14 +10246,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you press a help screen function key, there is a slight delay while the "
 "help screen is read from the boot media."
-msgstr ""
-"अगर आप सहायता स्क्रीन प्रकार्य कुंजी दबाते हैं, बूट मीडिया से सहायता स्क्रीन के पढ़े जाने में "
-"हल्का विलंब होगा."
+msgstr "मदत पडद्यावरील फंक्शन कि दाबल्यास, बूट मिडीयापासून पडद्यावर मदत वाचेपर्यंत थोडा विलंब आढळतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to "
 "watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. "
@@ -10294,67 +10259,66 @@ msgid ""
 "installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-"
 "admin-options\"/>."
 msgstr ""
-"सामान्यतः, आपको बूट करने के लिए सिर्फ<keycap>Enter</keycap> को दबाने की जरूरत होती "
-"है. समीक्षार्थ बूट संदेश को देखें कि Linux कर्नेल आपके हार्डवेयर को खोजता है. अगर आपका "
-"हार्डवेयर ठीक से खोजा जाता है तो कृपया नए चयन के लिए जारी रखें. अगर यह ठीक से आपके "
-"हार्डवेयर को खोज नहीं पाता है, आपको संस्थापन आरंभ करने की जरूरत पड़ सकती है और <xref linkend=\"ap-"
-"admin-options\"/> में दिये एक बूट विकल्प के प्रयोग की जरूरत हो सकती है."
+"सामान्यतः बूट करण्यासाठी तुम्हास फक्त <keycap>Enter</keycap> दाबावे लागते. खात्री ठेवा "
+"बूट संदेश पाहण्याची जर Linux कर्नल तुमचे हार्डवेअर शोधतो काय हे पाहण्यासाठी. जर तुमचे "
+"हार्डवेअर व्यवस्थित शोधले गेले, तर पुढील विभागावर चालू ठेवा. जर तो तुमचे हार्डवेअर व्यवस्थित "
+"शोधत नसेल, तर तुम्ही प्रतिष्ठापन पुन्हा सुरू करू शकता आणि <xref linkend=\"ch-bootopts-"
+"x86\"/> मध्ये पुरवलेला एखादा बूट पर्याय वापरू शकता."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:115
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Additional Boot Options"
-msgstr "अतिरिक्त बूट विकल्प"
+msgstr "अतिरिक्त साधने"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:119
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical "
 "installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a "
 "different manner may be needed. This section discusses additional boot "
 "options available for Fedora."
 msgstr ""
-"जहां यह सबसे आसान है CD-ROM से बूट करना और आलेखीय संस्थापन करना, कभी-कभी कुछ "
-"संस्थापन स्थिति में भिन्न रूप में बूट किया जाना जरूरी है. यह खंड फेडोरा के लिए उपलब्ध "
-"अतिरिक्त बूट विकल्प की चर्चा करता है."
+"CD-ROM वरून बूट करणे आणि आलेखीय प्रतिष्ठापन करणे सर्वात सोपे असले, तरी कधकधी प्रतिष्ठापन "
+"प्रसंग येतात जेव्हा निराळ्या पद्धतीने बूट करणे गरजेचे असू शकते. हा विभाग &PROD; सह उपलब्ध "
+"अतिरिक्त बूट पर्यायांची चर्चा करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:132
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class="
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided "
 "in the boot loader option samples below."
 msgstr ""
-"एक x86, AMD64, या <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 सिस्टम "
-"पर बूट लोडर में विकल्प भेजने के लिये, निर्देश का प्रयोग करें जैसा कि नीचे दिये गये बूट लोडर "
-"विकल्प में दिया गया है."
+"CD-ROM वापरणे x86, AMD64, किंवा <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> 64 प्रणाली बूट करण्यासाठी, <userinput>linux rescue</userinput> "
+"प्रतिष्ठापन बूट प्रॉम्प्टवर टाइप करा. Itanium उपयोक्त्यांनी <userinput>elilo linux "
+"rescue</userinput> टाइप करावे बचावरीतीमध्ये दाखल होण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options "
 "not covered in this section."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/> का संदर्भ अतिरिक्त बूट विकल्प के लिये लें जो इस "
-"खंड में कवर नहीं किये गये हैं."
+"<xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> चा संदर्भ घ्या या विभागात न घेतलेल्या अतिरिक्त "
+"बूट पर्यायांसाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:149
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:153
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "text mode"
-msgstr "पाठ मोड"
+msgstr "text"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr "पाठ मोड में संस्थापन के लिए, संस्थापन बूट प्रांप्ट में लिखें:"
+msgstr "मजकूर मोड प्रतिष्ठापन सुरू करण्यासाठी, प्रतिष्ठानप बूट प्रॉमप्टवर, खालील टाइप करा:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:173
@@ -10362,13 +10326,11 @@ msgstr "पाठ मोड में संस्थापन के लिए,
 msgid ""
 "ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity "
 "of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr ""
-"ISO विंब के पास एक md5sum उसमें संस्तृत है. ISO विंब की checksum विश्वसनीयता की जांच के "
-"लिए संस्थापन बूट प्रांप्ट पर टंकित करें:"
+msgstr "ISO प्रतिमांमध्ये md5sum अंतर्भूत केले असते. ISO प्रतिमाची चेकसम एकाग्रता तपासण्यासाठी, प्रतिष्ठापन प्रॉमप्टवर, खालील टाइप करा:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:177
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image "
 "to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum "
@@ -10379,23 +10341,21 @@ msgid ""
 "images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
 "installation methods."
 msgstr ""
-"संस्थापन प्रोग्राम आपको एक CD डालने या ISO विंब को जांचने हेतु चयन करने के लिए प्रांप्ट "
-"करता है, और checksum ऑपरेशन के लिए <guibutton>ठीक</guibutton> को चुनें. यह "
-"checksum ऑपरेशन किसी Fedora CD पर हो सकता है और किसी खास क्रम में निष्पादित किए "
-"जाने की जरूरत नहीं है (उदाहरण के लिए, CD #1  पहली CD नहीं होगी जिसे आप जांचेंगें). किसी  "
-"Fedora CD पर इस ऑपरेशन को किए जाने की संस्तुति की जाती है जो डाउनलोडेड ISO विंब से "
-"बनायी गई है. यह कमांड CD, DVD, हार्ड ड्राइव ISO, और NFS ISO संस्थापन विधियों के "
-"साथ काम करती है."
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम तुम्हास CD किंवा ISO प्रतिमा तपासण्यासाठी दाखल करण्यासाठी "
+"विचारतो, आणि <guibutton>ठीक</guibutton> दाबा चेकसम क्रिया करण्यासाठी. ही चेकसम "
+"क्रिया कोणत्याही &PROD; CD वर चालवली जाऊ शकते आणि विशिष्ट क्रमात करायची गरज नाही "
+"(उदाहरणार्थ, CD #1 तपासली जाणारी पहिली CD असणे आवश्यक नाही). हे अत्यंत शिफारसीय आहे "
+"की ही क्रिया कोणत्याही &PROD; CD वर करावी जी डाउनलोड केलेल्या ISO प्रतिमेपासून बनवली "
+"असेल. हा आदेश काम करतो CD, DVD, हार्ड ड्राइव ISO, आणि NFS ISO प्रतिष्ठापन पद्धतींसह."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:199
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:203
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:207
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "serial mode"
-msgstr "क्रमिक मोड"
+msgstr "serial"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:208
@@ -10411,36 +10371,31 @@ msgid ""
 "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</"
 "firstterm>, type the following command:"
 msgstr ""
-"अगर आपको <firstterm>serial mode</firstterm> में संस्थापन का निष्पादन करने की "
-"जरूरत  ह तो निम्न कमांड टंकित करें:"
+"प्रतिष्ठापन <firstterm>सिरीअल मोड</"
+"firstterm>मध्ये सुरू करण्यासाठी, खालील टाइप करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:217
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></"
 "userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></"
-"userinput>"
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:218
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "For text mode installations, use:"
-msgstr "पाठ मोड संस्थापन के लिए, उपयोग करें:"
+msgstr "मजकूर मोड प्रतिष्ठापनकरीता, वापरा:"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></"
 "userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></"
-"userinput>"
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:222
@@ -10450,9 +10405,8 @@ msgid ""
 "the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, "
 "<command>linux text console=ttyS0</command>."
 msgstr ""
-"उपर्युक्त कमांड में, <replaceable><device></replaceable> को आपके द्वारा प्रयुक्त "
-"युक्ति होनी चाहिए (जैसे कि ttyS0 या ttyS1). उदाहरण के लिए, <command>linux text "
-"console=ttyS0</command>."
+"वरील आदेशमध्ये, <replaceable><device></replaceable> म्हणजे वापरण्याजोगी साधण (जसे की ttyS0 किंवा ttyS1). उदाहरणार्थ, "
+"<command>linux text console=ttyS0</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:226
@@ -10465,26 +10419,20 @@ msgid ""
 "can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time "
 "option to the installation program. For example:"
 msgstr ""
-"क्रमिक टर्मिनल कार्य के द्वारा पाठ मोड संस्थापन सबसे अच्छा होता है जब टर्मिनल UTF-8 "
-"का समर्थन करता है. UNIX और Linux के अंतर्गत Kermit UTF-8 का समर्थन करता है. Windows "
-"के लिए, Kermit '95 अच्छा काम करता है. गैर-UTF-8 समर्थ टर्मिनल तभी काम करता है जबकि "
-"संस्थापन प्रक्रिया अंग्रेजी में की जाती है. एक प्रवर्द्धित क्रमिक डिसप्ले का प्रयोग "
-"<command>utf8</command> कमांड को संस्थापन प्रोग्राम में बूट समय विकल्प के रूप में पास "
-"करके होता है. उदाहरण के लिए:"
+"टर्मिनल UTF-8 करीता समर्थन पुरवत असल्यावरच सिरीअल टर्मिनलचा वापर करणारे मजकूर मोड प्रतिष्ठापन योग्य प्रकारे कार्य करते. UNIX व Linux अंतर्गत, Kermit UTF-8 करीता समर्थन पुरवतो. Windows करीता, "
+"Kermit '95 चांगल्या प्रकारे कार्य करतो. Non-UTF-8 सक्षम टर्मिनल्स् प्रतिष्ठापन कार्यवेळी इंग्रजीचा वापर करत असेपर्यंतच होतो. सुधारीत सिरीअल डिस्पलेचा वापर <command>utf8</command> आदेश यांस प्रतिष्ठापन कार्यक्रमसाठी बूट-वेळ पर्याय असे पुरवू शकतो. उदाहरणार्थ:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:229
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>linux console=ttyS0 utf8</command>"
-msgstr "<command>linux console=ttyS0 utf8</command>"
+msgstr "<command>lvdisplay</command>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:234
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kernel Options"
-msgstr "कर्नेल विकल्प"
+msgstr "किकस्टार्ट पर्याय"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
@@ -10492,23 +10440,19 @@ msgstr "कर्नेल विकल्प"
 msgid ""
 "Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for "
 "the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
-msgstr ""
-"विकल्प कर्नेल में पास किए जा सकते हैं. उदाहरण के लिए, एक फ्लॉपी डिस्क से एनाकोंडा "
-"संस्थापन प्रोग्राम के लिये अद्यतन हेतु आवेदन करने के लिये:"
+msgstr "पर्याय कर्नलकरीता पुरवणे शक्य आहे. उदाहरणार्थ, फ्लॉपी डिस्कपासून ऍनाकाँडा प्रतिष्ठापन कार्यक्रमकरीता सुधारणा लागू करण्यासाठी खालील प्रविष्ट करा:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:240
 #, no-c-format
 msgid "kernel options"
-msgstr "कर्नेल विकल्प"
+msgstr "कर्नल पर्याय"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:246
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux text updates</userinput>"
-msgstr "<userinput>linux text updates</userinput>"
+msgstr "<userinput>लीनक्स् मजकूर सुधारणा</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:247
@@ -10519,9 +10463,8 @@ msgid ""
 "and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</"
 "command> on the server."
 msgstr ""
-"यह कमांड आपको अद्यतनीकरण (बग फिक्सेस) को समाहित किए हुए फ्लॉफी डिस्केट को दाखिल करने "
-"का इशारा करता है. अगर आप संजाल संस्थापन कर रहे हैं और अद्यतनीकृत विंब अंतर्वस्तु को सर्वर "
-"पर <filename>rhupdates/</filename> में पहले से रखा है तो इसकी जरूरत नहीं है."
+"हा आदेश ऍनाकाँडाकरीता सुधारणा समाविष्टीत असलेली फ्लॉपी डिस्क अंतर्भूत करण्यास विनंती करतो. नेटवर्क प्रतिष्ठापन करत असल्यास आवश्यकता नाही व आधीच सर्व्हरवरील <command>rhupdates/</"
+"command> येथे प्रतिमातील अनुक्रम सुधारणा स्थीत केले जातात."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:251
@@ -10529,9 +10472,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those "
 "options."
-msgstr ""
-"किसी विकल्प में दाखिल होने के बाद उन विकल्पों के प्रयोग से बूट के लिए <keycap>Enter</"
-"keycap> दबाएं."
+msgstr "पर्याय प्रविष्ट केल्यानंतर, पर्यायांचा वापर करून बूट करण्यासाठी <keycap>Enter</keycap> दाबा."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:255
@@ -10542,19 +10483,18 @@ msgid ""
 "portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> "
 "for more information)."
 msgstr ""
-"अगर अपने हार्डवेयर को पहचानने के लिए आपको बूट विकल्प को निर्दिष्ट करने की जरूरत है, तो "
-"कृपया नीचे लिखें. संस्थापन के बूट अधिभारक विन्यास हिस्सा के दौरान बूट विकल्प की जरूरत "
-"होगी (ज्यादा जानकारी के लिये <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> का संदर्भ लें)."
+"हार्डवेअरची ओळखकरण्यासाठी बूट पर्याय निर्देशीत करायचे असल्यास, कृपया त्यांस लिहून काढा. बूट पर्यायांची आवश्यकता प्रतिष्ठापनच्या बूट लोडर संरचना भागवेळी होते (अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> "
+"पहा)."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:259
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-"
 "options\"/>."
 msgstr ""
-"कर्नेल विकल्प के बारे में ज्यादा सूचना के लिये, <xref linkend=\"ap-admin-"
-"options\"/> का संदर्भ लें."
+"कर्नल पर्यायांविषयी अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> चा संदर्भ "
+"घ्या."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:6
@@ -10564,7 +10504,7 @@ msgstr "GRUB बूट लोडर"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:12
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded "
 "into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</"
@@ -10573,30 +10513,28 @@ msgid ""
 "kernel with its required files or (in some cases) other operating systems "
 "into memory."
 msgstr ""
-"लिनक्स के साथ एक कंप्यूटर जब चालू होता है, ऑपरेटिंग सिस्टम को स्मृति में लोड किया जाता है "
-"एक विशेष प्रोग्राम के द्वारा जो <firstterm>boot loader</firstterm> कहलाता है. एक "
-"बूट लोडर प्रायः सिस्टम के हार्ड ड्राइव पर मौजूद रहता है (या अन्य मीडिया युक्ति पर) और "
-"Linux कर्नेल को लोड करने का अकेला उत्तरदायित्व रखता है या (कुछ स्थिति में) स्मृति में अन्य "
-"ऑपरेटिंग सिस्टम."
+"जेव्हा &PROD; सह असलेला संगणक सुरू केला जातो, कार्यकारी प्रणाली स्मृतीमध्ये भारित केली जाते "
+"खास कार्यक्रम वापरून ज्यास <firstterm>बूट लोडर</firstterm> म्हटले जाते. बूट लोडर सहसा "
+"प्रणालीच्या प्राथमिक हार्ड ड्राइववर (किंवा इतर माध्यम यंत्रावर) असतो आणि त्यावर Linux "
+"कर्नल त्याच्या सर्व आवश्यक फाइलींसह किंवा (काही बाबतींत) इतर कार्यकारी प्रणाल्या "
+"स्मृतीमध्ये भारित करण्याची संपूर्ण जबाबदारी असते."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:157
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot "
 "loader included with Fedora for the x86 architecture."
 msgstr ""
-"यह अध्याय GRUB बूट लोडर के लिये फेडोरा के साथ x86 ऑर्किटेक्चर के लिये कमांड व विन्यास "
-"विकल्प की चर्चा करता है."
+"हा धडा आदेश आणि संरचना पर्याय &PROD; मध्ये समाविष्ट GRUB बूट लोडरसाठी चर्चा करतो; "
+"x86 आर्किटेक्चरसाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "<title>GRUB</title>"
 msgstr "<title>GRUB</title>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
 #: Grub.xml:172 Grub.xml:769
 #, no-c-format
@@ -10612,17 +10550,16 @@ msgid ""
 "be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to "
 "the kernel."
 msgstr ""
-"<firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) एक प्रोग्राम है जो "
-"आपको अधिष्ठापित ऑपरेटिंग सिस्टम या कर्नेल का चुनाव में बूट समय पर सिस्टम पर लोड करने के "
-"लिये सक्षम करता है. यह आपको उपयोक्ता को कर्नेल में तर्क भेजने के लिये अनुमति देता है."
+"<firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) कार्यक्रम आहे जो "
+"प्रतिष्ठापित कार्यकारी प्रणाल्यांची किंवा कर्नल्सची निवड प्रणाली बूट होताना भारित "
+"करण्यासाठी कार्यान्वित करतो. तो उपयोक्त्यास कर्नलला आर्ग्यूमेंट पुरवण्यासही संमत करतो."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:179
 #, no-c-format
 msgid "GRUB and the x86 Boot Process"
-msgstr "GRUB और x86 बूट प्रक्रिया"
+msgstr "GRUB आणि x86 बूट प्रक्रिया"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:182
 #, no-c-format
@@ -10633,14 +10570,13 @@ msgstr "<secondary>बूट प्रक्रिया</secondary>"
 #: Grub.xml:186
 #, no-c-format
 msgid "direct loading"
-msgstr "प्रत्यक्ष लोडिंग"
+msgstr "थेट लोडिंग"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "chain loading"
-msgstr "श्रृंखला लोड कर रहा है"
+msgstr "शृंखला लोडिंग"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:192
@@ -10650,19 +10586,19 @@ msgid ""
 "system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-"
 "boot-init-shutdown-process\"/>."
 msgstr ""
-"यह खंड उन विशेष भूमिका की चर्चा करता है जो GRUB एक x86 सिस्टम के बूटिंग के दौरान करता "
-"है. समग्र बूट प्रक्रिया पर एक ध्यान देने के लिये, <xref linkend=\"s1-boot-init-"
-"shutdown-process\"/> का संदर्भ लें."
+"हा विभाग चर्चा करतो x86 प्रणाली बूट करताना GRUB बजावत असलेल्या विशेष भुमिकेची. "
+"एकंदरीत बूट प्रक्रियेवर नजर टाकण्यासाठी, <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-"
+"process\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "GRUB loads itself into memory in the following stages:"
-msgstr "GRUB स्वयं को निम्न चरण में स्मृति में लोड करता है:"
+msgstr "GRUB स्वतःस स्मृतीमध्ये खालील पायऱ्यांमध्ये भारित करतो:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:202
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS "
 "from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, "
@@ -10671,11 +10607,11 @@ msgid ""
 "space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage "
 "2 boot loader."
 msgstr ""
-"<emphasis>चरण 1 या प्राथमिक बूट लोड को BIOS के द्वारा MBR से स्मृति में पढ़ा जाता है "
-"<footnote> <para> सिस्टम BIOS और MBR के बारे में ज्यादा जानने के लिये, <xref linkend="
-"\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/> का संदर्भ लें. </para> </footnote>.</emphasis> "
-"प्राथमिक बूट लोड डिस्क स्थान के 512 बाइट पर मौजूद रहता है MBR पर और या तो चरण 1.5 "
-"या चरण 2 बूट लोड के लोडिंग में सक्षम रहता है."
+"<emphasis>स्टेज 1 किंवा प्राथमिक बूट लोडर स्मृतीमध्ये BIOS द्वारे MBR मधून वाचला "
+"जातो<footnote> <para> प्रणाली BIOS आणि MBR विषयी अधिक माहितीसाठी, <xref "
+"linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/> चा संदर्भ घ्या. </para> </footnote>.</"
+"emphasis> प्राथमिक बूट लोडर ५१२ बाइट्सच्या डिस्क जागेपेक्षामध्ये MBR मध्ये असते आणि स्टेज "
+"1.5 किंवा स्टेज 2 बूट लोडरपैकी कोणताही भारित करण्यास सक्षम असतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:212
@@ -10689,12 +10625,12 @@ msgid ""
 "on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR "
 "and the <filename>/boot/</filename> partition."
 msgstr ""
-"<emphasis>चरण 1.5 बूट लोडर चरण 1 बूट लोडर के द्वारा स्मृति में पढ़ा जाता है अगर आवश्यक "
-"है.</emphasis> कुछ हार्डवेयर के लिये एक मध्यवर्ती चरण चरण 2 बूट लोडर पाने के लिये जरूरी "
-"है. यह कभी कभी सही है जब <filename>/boot/</filename> विभाजन 1024 सिलिंडर हार्ड "
-"ड्राइव से ऊपर है या जब LBA मोड का प्रयोग किया जा रहा हो. चरण 1.5 बूट लोडर को या "
-"तो <filename>/boot/</filename> विभाजन पर पाया जाता है या MBR के छोटे हिस्से पर और "
-"<filename>/boot/</filename> विभाजन."
+"<emphasis>स्टेज 1.5 बूट लोडर हा सृतीमध्ये स्टेज 1 बूट लोडरद्वारे वाचला जातो, गरड असल्यास."
+"</emphasis> काही हार्डवेअर्सना मधल्या पायऱ्यांची गरज पडते स्टेज 2 बूट लोडर "
+"मिळवण्यासाठी. हे कधीकधी खरे असते जेव्हा <filename>/boot/</filename> विभाजन हार्ड "
+"ड्राइवच्या 1024 दंडगोल शिर्षावर असते किंवा LBA रीत वापरात असते. स्टेज 1.5 बूट लोडर "
+"<filename>/boot/</filename> विभाजनावर किंवा MBR च्या छोट्या भागावर आणि "
+"<filename>/boot/</filename> विभाजनात सापडतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:220
@@ -10706,10 +10642,10 @@ msgid ""
 "operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system "
 "parameters."
 msgstr ""
-"<emphasis>चरण 2 या द्वितीयक बूट लोडर को स्मृति में पढ़ा जाता है.</emphasis> द्वितीयक "
-"बूट लोडर GRUB मेनू और कमांड वातावऱण को दिखाता है. यह अंतरफलक उपयोक्ता को चुनने की "
-"अनुमति देता है कि कौन कर्नेल या ऑपरेटिंग सिस्टम को बूट करना है, कर्नेल में एक तर्क भेजें, या "
-"सिस्मट पैरामीटर को देखें."
+"<emphasis>स्टेज 2 किंवा द्वितीय बूट लोडर स्मृतीमध्ये वाचले जाते.</emphasis> द्वितीय "
+"बूट लोडर GRUB मेनू आणि आदेश पर्यावरण दाखवतो. हा इंटरफेस उपयोक्त्यास कोणते कर्नल निवडावे "
+"किंवा कोणती कार्यकारी प्रणाली बूट करावी, कर्नलला आर्ग्यूमेंट पुरवणे, किंवा प्रणाली "
+"पॅरामिटर्स पाहणे हे निवडण्यास संमत करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:227
@@ -10721,22 +10657,22 @@ msgid ""
 "loads it into memory and transfers control of the machine to that operating "
 "system."
 msgstr ""
-"<emphasis>द्वितीयक बूट लोडर ऑपरेटिंग सिस्टम या कर्नेल को पढ़ता है साथ ही साथ "
-"<filename>/boot/sysroot/</filename> की सामग्री को स्मृति में.</emphasis> एकबार "
-"GRUB निर्धारित करता है कि कौन सा ऑपरेटिंग सिस्टम या कर्नेल को आरंभ किया जाना है, यह "
-"इसे स्मृति में भारित करता है और ऑपरेटिंग सिस्टम में मशीन के नियंत्रण को हस्तांतरित करता है."
+"<emphasis>द्वितीयक बूट लोडर कार्यकारी प्रणाली किंवा कर्नल तसेच <filename>/boot/"
+"sysroot/</filename> चे समाविष्टे स्मृतीमध्ये वाचतो.</emphasis> एकदा GRUB ने कोणती "
+"कार्यकारी प्रणाली किंवा कर्नल सुरू करावा हे ठरवले, की तो तिला स्मःतीमध्ये भारित करतो "
+"आणि मशीनचे नियंत्रण कार्यकारी प्रणालीस हस्तांतरीत करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:234
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</"
 "firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. "
 "There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
 msgstr ""
-"लिनक्स को बूट करने के लिये विधि <firstterm>सीधा लोडिंग</firstterm> कहलाता है क्योंकि "
-"बूट लोड ऑपरेटिंग सिस्टम को सीधे लोड करता है. बूट लोडर और कर्नेल में बीच में कोई मध्यस्थ नहीं "
-"है."
+"&PROD; बूट करण्यासाठी वापरलेल्या पद्धतीस <firstterm>थेट लोडिंग</firstterm> म्हटले जाते "
+"कारण बूट लोडर कार्यकारी प्रणालीस थेट भारित करतो. बूट लोडर आणि कर्नलमध्ये मधले काही "
+"नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:238
@@ -10750,12 +10686,12 @@ msgid ""
 "holding the operating system, where it finds the files necessary to actually "
 "boot that operating system."
 msgstr ""
-"अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम के द्वारा प्रयुक्त बूट प्रक्रिया भिन्न हो सकती है. उदाहरण के लिये, "
-"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class="
-"\"registered\">Windows</trademark> ऑपरेटिंग सिस्टम, साथ ही साथ अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम "
-"लोड किया है, <firstterm>श्रृंखला लोडिंग</firstterm> के प्रयोग से लोड किया है. इस "
-"स्थिति के अंतर्गत, ऑपरेटिंग सिस्टम को रखने वाला के पहले खंड में MBR इंगित करता है, जहाँ यह "
-"ऑपरेटिंग सिस्टम को वास्तव में बूट करने के लिये आवश्यक फाइल को पाता है."
+"इतर कार्यकारी प्रणाल्यांनी वापरलेली बूट प्रक्रिया बदलू शकते. उदाहरणार्थ, <trademark "
+"class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> कार्यकारी प्रणाली, तसेच इतर कार्यकारी प्रणाल्या "
+"<firstterm>शृंखला लोडिंग</firstterm> पद्धतीने भारित केल्या जातात. या पद्धती अंतर्गत, "
+"MBR कार्यकारी प्रणाली असलेल्या विभाजनाच्या पहिल्या सेक्टरला निर्देश करतो, जेथे त्यास "
+"प्रत्यक्ष कार्यकारी प्रणली बूट करण्यासाठी आवश्यक फाइली सापडतात."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:243
@@ -10764,8 +10700,8 @@ msgid ""
 "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to "
 "boot almost any operating system."
 msgstr ""
-"GRUB बूट विधि का दोनो सीधा व श्रृंखला लोडिंग का समर्थन इसे किसी भी ऑपरेटिंग सिस्टम को "
-"बूट करने के लिये अनुमति देते हुये करता है."
+"GRUB थेट आणि शृंखला दोन्ही प्रकारच्या बूट पद्धती समर्थित करतो, त्यास जवळपास कोणतीही "
+"कार्यकारी प्रणाली बूट करण्यास संमत करून."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:250
@@ -10776,21 +10712,21 @@ msgid ""
 "creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating "
 "system first."
 msgstr ""
-"संस्थापन के दौरान, Microsoft का DOS और Windows संस्थापन प्रोग्राम MBR पर पूरी "
-"तरह से लिख देता है, किसी मौजूदा बूट लोडर को निष्ट करते हुये. अगर दोहरा बूट सिस्टम का "
-"निर्माण किया जा रहा है, Microsoft ऑपरेटिंग सिस्टम को पहले अधिष्ठापित करना सर्वोत्तम है."
+"प्रतिष्ठापनादरम्यान, Microsoft चे DOS आणि Windows प्रतिष्ठापन कार्यक्रम MBR ला पूर्णतः "
+"गिरवून टाकतात, कोणमतेही अस्तित्वात असलेले बूट लोडर्स नष्ट करून. जर द्वी-बूट प्रणाली "
+"निर्माण करत असाल, तर Microsoft कार्यकारी प्रणाली आधी प्रतिष्ठापित करणे योग्य ठरेल."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "Features of GRUB"
-msgstr "GRUB की विशेषता"
+msgstr "GRUB ची वैशिष्ट्ये"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "features"
-msgstr "विशेषता"
+msgstr "वैशिष्ट्ये"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:262
@@ -10800,8 +10736,8 @@ msgid ""
 "available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the "
 "more important features:"
 msgstr ""
-"GRUB में कई विशेषताएं समाहित हैं जो कि इसे अन्य बूट लोडर के लिये इसे मनपसंद बनाता है x86 "
-"ऑर्किटेक्चर के लिये इसे उपलब्ध करता है. नीचे कुछ और महत्वपूर्ण विशेषता की आंशिक सूची है:"
+"GRUB मध्ये विविध वैशिष्ट्यांचा समावेश होतो जे त्यास इतर बूट लोडर्सपेक्षा अधिक प्राधान्य "
+"मिळवून देतात x86 आर्किटेक्चरसाठी. खाली यादी आहे काही अधिक महत्वाच्या वैशिष्ट्यांची:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:268
@@ -10813,10 +10749,10 @@ msgid ""
 "about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS "
 "environments that allow system booting from a command line."
 msgstr ""
-"<emphasis>GRUB एक सही कमांड आधारित, पूर्व-OS वातावरण x86 मशीन पर देता है.</"
-"emphasis> यह फीचर ऑपरेटिंग सिस्टम को लोड करने के लिये अधिकतम लचीलापन सिस्टम के बारे में "
-"विशिष्ट विकल्प या सूचना एकत्रण के साथ देता है. कई विर्षों तक, कई गैर-x86 ऑर्किटेक्चर ने "
-"पूर्व-OS वातावरण लगाया है जो कि सिस्मट को कमांड लाइन से बूट करने की अनुमति देता है."
+"<emphasis>GRUB पुरवते खरा आदेश-आधारित, OS पूर्व पर्यावरण x86 मशीनींवर.</emphasis> हे "
+"वैशिष्ट्य उपयोक्त्यास कार्यकारी प्रणाली विशिष्ट पर्यायांसह भारित करण्यास किंवा "
+"प्रणालीविषयी माहिती गोळा करण्यास कमाल लवचिकता देते. वर्षानुवर्षे, अनेक गैर-x86 "
+"आर्किटेक्चर्सनी OS पूर्व पर्यावरण वापरले आहे प्रणालीस आदेश पंक्तिवरून बूट करण्यास संमत करत."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:275
@@ -10831,13 +10767,13 @@ msgid ""
 "systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the "
 "system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
 msgstr ""
-"<emphasis>GRUB समर्थन <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</firstterm> "
-"मोड.</emphasis> LBA हार्ड ड्राइव फर्मवेयर में फाइल पाने में प्रयुक्त संबोधन परिवर्तन को "
-"रखता है और कई IDE और सभी SCSI हार्ड ड्राइव में प्रयुक्त होता है. LBA के पहले, बूट लोडर "
-"1024-सिलिंडर BIOS सीमा का सामना करता है, जहां BIOS फाइल नहीं पा सका, डिस्क के 1024 "
-"सिलिंडर हेड नहीं पाता है. LBA समर्थन GRUB को अनुमति देता है बूट ऑपरेटिंग सिस्टम में 1024-"
-"सिलिंडर सीमा के अलावे, ताकि जबतक BIOS LBA मोड को समर्थन करता है. ज्यादातर आधुनिक "
-"BIOS परीक्षण LBA मोड को समर्थन करता है."
+"<emphasis>GRUB समर्थित करतो <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</"
+"firstterm> रीत.</emphasis> LBA हार्ड ड्राइवच्या फर्मवेयरमध्ये फाइली शोधण्यासाठी पत्ता "
+"रूपांतरक ठेवतो, आणि तो अनेक IDE आणि सर्व SCSI हार्ड यंत्रांवर वापरले जाते. LBA च्या आधी, "
+"बूट लोडर्स 1024-दंडगोल BIOS मर्यादा अनुभवत, जेथे BIOS डिस्कच्या 1024 दंडगोल शिर्षापुढील "
+"फाइली शोधू शकत नसत. LBA आधार GRUB ला कार्यकारी प्रणाल्या 1024-दंडगोल मर्यादेबाहेर बूट "
+"करण्यास संमत करतो, जोवर प्रणाली BIOS आधार देतो LBA रीतीला. बहुतांश आधुनिक BIOS "
+"आवृत्त्या LBA रीत समर्थित करतात."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:283
@@ -10852,14 +10788,13 @@ msgid ""
 "partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, "
 "refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
 msgstr ""
-"<emphasis>GRUB ext2 विभाजन को पढ़ सकता है.</emphasis> यह कार्यशीलता GRUB को इसके "
-"विन्यासन फाइल के अभिगम की अनुमति देता है, <filename>/boot/grub/grub.conf</"
-"filename>, हर बार जब सिस्मट बूट करता है, उपयोक्ता की आवश्यकता को नये संस्करण लिखने को "
-"समाप्त करता है बूट लोडर के पहले चरण में MBR में जब विन्यास परिवर्तन किया जाता है. सिर्फ "
-"एकबार उपयोक्ता GRUB को MBR पर फिर अधिष्ठापित करता है तब जब <filename>/boot/</"
-"filename> विभाजन का भौतिक स्थान डिस्क पर खिसका दिया जाता है. GRUB को MBR में "
-"अधिष्ठापित करने के बारे में विस्तृत विवरण के लिये, <xref linkend=\"s1-grub-installing"
-"\"/> का संदर्भ लें."
+"<emphasis>GRUB ext2 विभाजने वाचू शकतो.</emphasis> ही कर्यक्षमता GRUB ला संरचना "
+"फाइल मिळवण्यास संमत करते, <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, प्रत्येक वेळी "
+"प्रणाली बूट होते, तेव्हा उपयोक्त्याने, संरचना बदल केल्यानंतर, पहिली स्टेज बूट लोडरची नवी "
+"आवृत्ती MBR मध्ये लिहीण्याची गरज नाहिशी करून. फक्त एकाच वेळी उपयोक्त्यास GRUB MBR वर "
+"पुनःप्रतिष्ठापित करावा लागतो ते म्हणजे <filename>/boot/</filename> विभाजनाची "
+"डिस्कवरील जागा भौतिकरित्या हलवली गेल्यास. GRUB MBR वर प्रतिष्ठापित करण्याविषयी अधिक "
+"माहितीसाठी, <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:298
@@ -10869,18 +10804,20 @@ msgid ""
 "installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default "
 "boot loader."
 msgstr ""
-"अगर GRUB संस्थापन प्रक्रिया के अंतर्गत अधिष्ठापित नहीं किया जाता है, इसे बाद में "
-"अधिष्ठापित किया जा सकता है. अधिष्ठापित होने पर, यह स्वतः मूलभूत बूट लोडर बन जाता है."
+"जर GRUB प्रतिष्ठापन प्रक्रियेदरम्यान प्रतिष्ठापित केला नसेल, तर तो नंतर प्रतिष्ठापित केला "
+"जाऊ शकतो. एकदा प्रतिष्ठापित केल्यानंतर, तो आपोआप मुलभूत बूट लोडर बनतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:302
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available "
 "or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
 msgstr ""
-"GRUB संस्थापन के पहले, नवीनतम GRUB संकुल का प्रयोग करना सुनिश्चित करें या GRUB संकुल को "
-"संस्थापन CD-ROM से प्रयोग करें."
+"GRUB प्रतिष्ठापित करण्यापूर्वी, नविनतम उपलब्ध GRUB संकुल वापरायची किंवा GRUB संकुल "
+"प्रतिष्ठापन CD-ROMs पासून वापरायची खात्री करा. संकुले प्रतिष्ठापित करण्याविषयी "
+"सुचनांसाठी, <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> मधील <citetitle>RPM सह संकुल "
+"व्यवस्थापन</citetitle> या नावाच्या धड्याचा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:307
@@ -10893,13 +10830,12 @@ msgid ""
 "example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE "
 "device on the primary IDE bus:"
 msgstr ""
-"GRUB संकुल के अधिष्ठापित होने पर, रूट शेल प्रांप्ट खोलें और <command>/sbin/grub-install "
-"<replaceable><location></replaceable></command> कमांड चलायें, जहां "
-"<replaceable><location></replaceable> वह स्थान है जहां GRUB चरण 1 बूट लोडर "
-"को अधिष्ठापित किया जाना चाहिये. उदाहरण के लिये, निम्नलिखित कमांड GRUB को MBR में मुख्य "
-"IDE युक्ति के प्राथमिक IDE बस में अधिष्ठापित करता है:"
+"एकदा GRUB संकुल प्रतिष्ठापित झाल्यानंतर, रूट शेल प्रॉम्प्ट उघडा आणि <command>/sbin/grub-"
+"install <replaceable><location></replaceable></command> आदेश चालवा, जेथे "
+"<replaceable><location></replaceable> हे GRUB स्टेज 1 बूट लोडर जेथे "
+"प्रतिष्ठापित असावा ते ठिकाण आहे. उदाहरणार्थ, खालील आदेश GRUB ला प्राथमिक IDE बसवरील "
+"मुख्य IDE यंत्राच्या MBR वर प्रतिष्ठापित करते:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:311
 #, no-c-format
@@ -10913,14 +10849,14 @@ msgid ""
 "The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears "
 "before the kernel loads into memory."
 msgstr ""
-"अगली बार जब सिस्टम बूट करता है, GRUB आलेखीय बूट लोडर मेनू प्रकट होता है कर्नेल के स्मृति में "
-"लोड होने से पहले."
+"पुढील वेळी जेव्हा प्रणाली बूट होईल, GRUB आलेखीय बूट लोडर मेनू प्रकट होईल कर्नल स्मृतीमध्ये "
+"भारित होण्यापूर्वी."
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:320
 #, no-c-format
 msgid "system unbootable after disk failure"
-msgstr ""
+msgstr "डिस्क अपयशी आढळल्यावर प्रणाली बूट अशक्य"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:323
@@ -10929,8 +10865,8 @@ msgid ""
 "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in "
 "the event of disk failure."
 msgstr ""
-"अगर GRUB एक RAID 1 सरणी पर अधिष्ठापित है, डिस्क विफलता की स्थिति में सिस्टम गैर "
-"बूटयोग्य हो सकता है."
+"जर GRUB प्रतिष्ठापित असेल RAID 1 अर्रेवर, तर प्रणाली डिस्क अपयशाच्या बाबतीत बूट न "
+"करण्याजोगी होऊ शकते."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:330
@@ -10941,18 +10877,20 @@ msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3"
 "\"></ulink> for an explanation and example of this strategy."
 msgstr ""
+"अर्रे मधील प्रत्येक डिस्कवर GRUB प्रतिष्ठापीत केल्यानंतर, अर्रेसाठी प्रवेश शक्य नसल्यास प्रणाली कुठल्याही डिस्क्स् पासून बूट होऊ शकते, याची खात्री होते. विश्लेषण व या युक्ती बाबात उदाहरणकरीता <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3"
+"\"></ulink> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:336
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Terminology"
-msgstr "GRUB शब्दावली"
+msgstr "GRUB परिभाषा"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:339 Grub.xml:349 Grub.xml:418 Grub.xml:466
 #, no-c-format
 msgid "terminology"
-msgstr "शब्दावली"
+msgstr "परिभाषा"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:341
@@ -10963,23 +10901,21 @@ msgid ""
 "information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple "
 "operating systems."
 msgstr ""
-"GRUB को प्रयोग करने के पहले समझने के लिये सबसे जरूरी एक चीज है कि कैसे प्रोग्राम युक्ति को "
-"संदर्भित करता है, जैसे कि हार्ड ड्राइव और विभाजन. यह सूचना उस समय खास जरूरी है जब GRUB "
-"को कई ऑपरेटिंग सिस्टम बूट करने के लिये विन्यस्त किया जाता है."
+"GRUB वापरण्यापूर्वी समजून घेण्याच्या गोष्टींपैकी एक अत्यंत महत्वाची गोष्ट म्हणजे कार्यक्रम "
+"यंत्रांस कसा संदर्भ करतो, जसे हार्ड ड्राइव आणि विभाजने. ही माहिती विशेषतः महत्वाची आहे "
+"GRUB ला अनेक कार्यकारी प्रणाल्या बूट करण्यास व्यूहचित करताना."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:346
 #, no-c-format
 msgid "Device Names"
-msgstr "युक्ति नाम"
+msgstr "यंत्र नावे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:350
 #, no-c-format
 msgid "devices"
-msgstr "युक्तियां"
+msgstr "यंत्रे"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:352
@@ -10989,10 +10925,9 @@ msgid ""
 "format (note that the parentheses and comma are very important "
 "syntactically):"
 msgstr ""
-"जब GRUB के साथ विशेष युक्ति को संदर्भित किया जाता है, ऐसा करें निम्न प्रारूप का प्रयोग "
-"करके (नोट करें कि कोष्ठक और कोमा वाक्य रचना से बहुत जरूरी है):"
+"GRUB सह विशिष्ट यंत्रास संदर्भ करताना, खालील स्वरूप वापरून तसे करा (लक्षात घ्या कंस आणि "
+"स्वल्पविराम सिंटॅक्टीकरित्या अत्यंत महत्वाचे आहेत):"
 
-# IGNORED
 #. Tag: command
 #: Grub.xml:357
 #, no-c-format
@@ -11015,12 +10950,13 @@ msgid ""
 "available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
 "\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 msgstr ""
-"<replaceable><type-of-device></replaceable> युक्ति का प्रकार निर्दिष्ट करता "
-"है जिससे GRUB बूट करता है. दो सबसे सामान्य विकल्प है <command>hd</command> एक हार्ड "
-"डिस्क के लिये या <command>fd</command> एक 3.5 डिस्केट के लिये. एक कम प्रयुक्त युक्ति "
-"प्रकार भी उपलब्ध है जो एक संजाल डिस्क के लिये <command>nd</command> कहलाता है. संजाल "
-"पर GRUB विन्यास करने पर निर्देश <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/"
-"manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink> पर ऑनलाइन उपलब्ध है."
+"<replaceable><type-of-device></replaceable> दर्शवते यंत्रांचे प्रकार ज्यांपासून "
+"GRUB बूट करतो. दोन सर्वात सामान्य पर्याय आहेत <command>hd</command> हार्ड डिस्कसाठी "
+"किंवा <command>fd</command> 3.5 डिस्केटसाठी. कमी वापरले जाणारे यंत्रदेखील उपलब्ध आहे "
+"ज्यास <command>nd</command> म्हटले जाते संजाळ डिस्कसाठी. GRUB ला संजाळावरून बूट "
+"करण्यास व्यूहरचित करण्यासाठी सुचना <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/"
+"manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink> येथे ऑनलाइन उपलब्ध "
+"आहेत."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:366
@@ -11035,13 +10971,13 @@ msgid ""
 "<command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the "
 "<command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
 msgstr ""
-"<replaceable><bios-device-number></replaceable> BIOS युक्ति संख्या है. "
-"प्राथमिक IDE हार्ड ड्राइव <command>0</command> क्रमांकित है और एक द्वितीयक IDE हार्ड "
-"ड्राइव <command>1</command> क्रम दिया गया है. यह वाक्य रचना मोटे तौर पर कर्नेल के "
-"द्वारा युक्ति के लिये प्रयुक्त के समान है. उदाहरण के लिये, कर्नेल के लिये <command>hda</"
-"command> में <command>a</command>, GRUB के लिये <command>hd0</command> में "
-"<command>0</command> के लिये समान है, <command>hdb</command> में <command>b</"
-"command>  <command>hd1</command> में <command>1</command> के समरूप है, और इसी तरह."
+"<replaceable><bios-device-number></replaceable> हा BIOS यंत्र क्रमांक आहे. "
+"प्राथमिक IDE हार्ड ड्राइवला <command>0</command> क्रमांक दिलाय आणि द्वितीयक IDE "
+"हार्ड ड्राइवला <command>1</command> क्रमांक दिलाय. हा सिंटॅक्स ढोबळमानाने कर्नलने "
+"यंत्रांसाठी वापरलेल्याशी समतुल्य आहे. उदाहरणार्थ, <command>hda</command> मधील "
+"<command>a</command> कर्नलसाठी सदृश आहे <command>hd0</command> मधील <command>0</"
+"command> शी GRUB साठी, <command>hdb</command> मधील <command>b</command> सदृश "
+"आहे <command>hd1</command> च्या <command>1</command> शी, आणि त्यानुसार."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:372
@@ -11054,12 +10990,11 @@ msgid ""
 "with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</"
 "command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
 msgstr ""
-"<replaceable><partition-number></replaceable> युक्ति पर विभाजन की संख्या "
-"को निर्दिष्ट करता है. <replaceable><bios-device-number></replaceable> की "
-"तरह, विभाजन के ज्यादातर प्रकार <command>0</command> से शुरू होते हैं. हालांकि, BSD "
-"विभाजन अक्षर के प्रयोग से निर्दिष्ट होते हैं, <command>a</command> को <command>0</"
-"command> से, <command>b</command> को <command>1</command> से सहवर्ती बनाते हुये, "
-"और क्रमशः."
+"<replaceable><partition-number></replaceable> दर्शवतो यंत्रावरील "
+"विभाजनाचाक्रमांक. <replaceable><bios-device-number></replaceable> प्रमाणे, "
+"बहुतांश विभाजने <command>0</command> क्रमांकाने सुरू होतात. तरीही, BSD विभाजने अक्षरे "
+"वापरतात, <command>a</command> संबंधित <command>0</command> शी, <command>b</"
+"command> संबंधित <command>1</command> शी , आणि याप्रमाणे."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:378
@@ -11069,9 +11004,9 @@ msgid ""
 "command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one "
 "of the most common mistakes made by new users."
 msgstr ""
-"GRUB के अंतर्गत युक्ति की क्रमांकन सिस्टम <command>0</command> से शुरू होता है, न कि "
-"<command>1</command> से. इस अंतर को बनाने में विफलता नये उपयोक्ता के द्वारा किया गया "
-"सबसे सामान्य गलती है."
+"GRUB अंतर्गत यंत्रांची क्रमांक प्रणाली नेहमी <command>0</command> ने सुरू होते, "
+"<command>1</command> ने नाही. हा फरक न समजणे ही नव्या उपयोक्त्यांची सर्वात सामान्य "
+"चूक आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:382
@@ -11083,11 +11018,11 @@ msgid ""
 "drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second "
 "hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
 msgstr ""
-"एक उदाहरण देने के लिये, अगर एक सिस्टम के पास एक से ज्यादा हार्ड ड्राइव है, GRUB पहले "
-"हार्ड ड्राइव में <command>(hd0)</command> और दूसरे में <command>(hd1)</command> के रूप "
-"में संदर्भ देता है. इसी तरह, GRUB पहले विभाजन को पहले ड्राइव पर <command>(hd0,0)</"
-"command> दूसरे हार्ड ड्राइव पर तीसरे विभाजन को <command>(hd1,2)</command> के रूप में "
-"संदर्भ लेता है."
+"उदाहरण देण्यासाठी, जर प्रणालीस एकाहन अधीक हार्ड ड्राइव असतील, तर GRUB पहिल्या हार्ड "
+"ड्राइवला <command>(hd0)</command> आणि दुसरीस <command>(hd1)</command> म्हणून "
+"संदर्भतो. तसेच, GRUB पहिल्या हार्ड ड्राइववरील पहिल्या विभाजनास <command>(hd0,0)</"
+"command> आणि दुसऱ्या हार्ड ड्राइववरील तिसऱ्या विभाजनास <command>(hd1,2)</command> "
+"म्हणून संदर्भतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:387
@@ -11095,9 +11030,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In general the following rules apply when naming devices and partitions "
 "under GRUB:"
-msgstr ""
-"सामान्यतः निम्न नियम तब लागू होता है जब नामकरण युक्ति और विभाजन GRUB के अंतर्गत होता "
-"है:"
+msgstr "सामान्यतः खालील नियम यंत्रे किंवा विभाजनांस GRUB मध्ये नावे देताना लागू होतात:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:393
@@ -11107,9 +11040,9 @@ msgid ""
 "begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</"
 "command> are used to specify 3.5 diskettes."
 msgstr ""
-"यह महत्व नहीं रखता है कि अगर सिस्टम का हार्ड ड्राइव IDE या SCSI है, सभी हार्ड ड्राइव "
-"<command>hd</command> अक्षर से शुरू होते हैं. <command>fd</command> अक्षर को 3.5 "
-"डिस्केट निर्दिष्ट करने के लिये प्रयोग किया जाता है."
+"हार्ड ड्राइव IDE आहेत किंवा SCSI याचा काही फरक पडत नाही, सर्व हार्ड ड्राइव्ज "
+"<command>hd</command> या अक्षरांनी सुरू होतात. <command>fd</command> ही अक्षरे 3.5 "
+"डिस्केट दर्शवण्यासाठी वापरली जातात."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:399
@@ -11121,10 +11054,10 @@ msgid ""
 "command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> "
 "specifies the MBR on the fourth device."
 msgstr ""
-"बिना विभाजन को ध्यान दिये पूरे युक्ति को निर्दिष्ट करने के लिये, कोमा व विभाजन संख्या को "
-"छोड़ें. यह महत्वपूर्ण है तब जब GRUB को खास डिस्क के लिये MBR विन्यस्त करने के लिये कहा जाये. "
-"उदाहरण के लिये, <command>(hd0)</command> MBR को पहले युक्ति पर निर्दिष्ट करता है और "
-"<command>(hd3)</command> MBR को चौथे युक्ति पर निर्दिष्ट करता है."
+"विभाजनांस गृहित न धरता संपूर्ण यंत्र दर्शवण्यासाठी, स्वल्पविराम आणि विभाजन क्रमांक सोडून "
+"द्या. हे GRUB ला MBR विशिष्ट डिस्कसाठी व्यूहरचित करण्यासाठी सांगताना महत्वाचे आहे. "
+"उदाहरणार्थ, <command>(hd0)</command> दर्शवते MBR पहिल्या यंत्रावर आणि <command>"
+"(hd3)</command> दर्शवते MBR चौथ्या यंत्रावर."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:406
@@ -11135,23 +11068,22 @@ msgid ""
 "only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes "
 "critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
 msgstr ""
-"अगर एक सिस्टम के पास बहुल ड्राइव युक्ति है, यह जानना महत्वपूर्ण है कि कैसे ड्राइव बूट आदेश "
-"BIOS में सेट किया जाता है. यह एक साधारण कार्य है अगर एक सिस्टम के पास सिर्फ IDE या "
-"SCSI ड्राइव है, लेकिन अगर युक्ति का मेल उपलब्ध है, यह गंभीर हो जाता है कि किस प्राकर का "
-"ड्राइव को पहले अभिगम बूट विभाजन के साथ किया जाये."
+"जर प्रणालीस अनेक ड्राइव यंत्रे असतील, तर ड्राइव बूट क्रम BIOS मध्ये कसा निर्धारित केला आहे "
+"हे जाणणे खूप महत्वाचे आहे. हे सोपे काम आहे जर प्रणालीस फक्त IDE किंवा SCSI ड्राइव्ज असतील, "
+"पण जर यंत्रांचे मिश्रण असेल, तर बूट विभाजन असलेल्या ड्राइवचा प्रकार आधी मिळवले जाणे "
+"गंभीररित्या निकडीचे होते."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:415
 #, no-c-format
 msgid "File Names and Blocklists"
-msgstr "फाइल नाम और ब्लॉकसूची"
+msgstr "फाइल नावे आणि ब्लॉकयाद्या"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:419
 #, no-c-format
 msgid "files"
-msgstr "फाइल"
+msgstr "फाइली"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:421
@@ -11161,16 +11093,15 @@ msgid ""
 "is necessary to specify an absolute file path immediately after the device "
 "and partition numbers."
 msgstr ""
-"GRUB में कमांड टाइप करने के पहले जो एक फाइल का संदर्भ देता है, जैसे कि एक मेनू सूची, युक्ति व "
-"विभाजन संख्या के तत्काल बाद निरपेक्ष पथ देना आवश्यक है."
+"GRUB वर फाइलचा संदर्भ असलेले आदेश टाइप करताना, जसे menu list, फाइलचा पूर्ण पथ यंत्र "
+"आणि विभाजन क्रमांकानंतर लगेच दर्शवणे आवश्यक आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:425
 #, no-c-format
 msgid "The following illustrates the structure of such a command:"
-msgstr "निम्न वैसे कमांड की संरचना को वर्णन करता है:"
+msgstr "अशा आदेशाची रचना खालील स्पष्ट करते:"
 
-# IGNORED
 #. Tag: command
 #: Grub.xml:430
 #, no-c-format
@@ -11193,11 +11124,11 @@ msgid ""
 "for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> "
 "with an absolute path relative to the top-level of the device."
 msgstr ""
-"इस उदाहरण में, <replaceable><device-type></replaceable> को <command>hd</"
-"command>, <command>fd</command>, या <command>nd</command> से प्रतिस्थापित करें. "
-"<replaceable><device-number></replaceable> को युक्ति के लिये पूर्णांक से "
-"प्रतिस्थापित करें. <replaceable></path/to/file></replaceable> को युक्ति के "
-"शीर्ष स्तर के सापेक्ष एक निरपेक्ष पथ से प्रतिस्थापित करें."
+"या उदाहरणात, <replaceable><device-type></replaceable> ला <command>hd</"
+"command>, <command>fd</command>, किंवा <command>nd</command> ने बदला. "
+"<replaceable><device-number></replaceable> ला यंत्राच्या पूर्णांकाने बदला. "
+"<replaceable></path/to/file></replaceable> ला  यंत्राच्या उच्चस्तराशी सापेक्ष "
+"तंतोतंत पथाने बदला."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:437
@@ -11213,22 +11144,20 @@ msgid ""
 "from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-"
 "delimited list."
 msgstr ""
-"GRUB में उन फाइलों को निर्दिष्ट करना संभव है जो कि फाइल सिस्टम में वास्तव में प्रकट नहीं "
-"होते हैं, जैसे कि एक श्रृंखला लोडर जो कि विभाजन के पहले कुछ खंड में आता है. वैसे फाइल को लोड "
-"करने के लिये, एक <firstterm>blocklist</firstterm> दें जो खंड प्रति खंड निर्दिष्ट करता "
-"है जहां फाइल विभाजन में अवस्थित है. चूंकि फाइल ब्लॉक के कई अलग सेट से मिलकर प्रायः बनता "
-"है, ब्लॉकसूची एक विशेष वाक्य संरचना बनाता है. फाइल रखने वाला हर ब्लॉक ब्लॉक के ऑफसेट "
-"संख्या से निर्दिष्ट है, ऑफसेट बिंदु से ब्लॉक की संख्या से निर्दिष्ट है. ब्लॉक ऑफसेट को कोमा "
-"परिसीमित सूची में क्रमिक रूप से सूचीबद्ध है."
+"GRUB ला त्या फाइल दर्शवणेही शक्य आहे ज्या प्रत्यक्षात फाइल प्रणाली वर दिसत नाहीत, जसे "
+"शृंखला लोडर जो विभाजनाच्या पहिल्या काही ब्लॉक्समध्ये असतो. अशा फाइली भारित "
+"करण्यासाठी, <firstterm>blocklist</firstterm>पुरवा जो दर ब्लॉकनुसार दर्शवतो फाइल "
+"विभाजनात कुठे स्थित आहे. अशी फाइल सहसा विविध ब्लॉक्सच्या संचांनी बनलेली असते, ब्लॉकयादी "
+"विशिष्ट सिंटॅक्स वापरते. फाइल असलेला प्रत्येक ब्लॉक त्याच्या ऑफसेट क्रमांकाने दर्शवला जातो, "
+"त्या ऑफसेट बिंदूपासून ब्लाकांची संख्या त्यापुढे. ब्लॉक ऑफसेट मालिकेवार स्वल्पविरामाने विलग "
+"यादीत दिले जातात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "The following is a sample blocklist:"
-msgstr "निम्नलिखित एक नमूना ब्लॉक सूची है:"
+msgstr "खालील आहे नमुना ब्लॉकयादी:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:446
 #, no-c-format
@@ -11242,8 +11171,8 @@ msgid ""
 "This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the "
 "partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
 msgstr ""
-"यह नमूना ब्लॉकसूची एक फाइल निर्दिष्ट करता है जो कि विभाजन पर पहले खंड पर आरंभ होता है "
-"और ब्लॉक 0 से 49, 100 से 124, और 200 का प्रयोग करता है."
+"ही नमुना ब्लॉकयादी फाइल दर्शवते जी विभाजनावर पहिल्या ब्लॉकवर सुरू होते आणि ब्लॉक ० ते "
+"४९, १०० ते १२४ आणि २०० वापरते."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:451
@@ -11255,12 +11184,11 @@ msgid ""
 "file in the first partition of the first hard drive would have the following "
 "name:"
 msgstr ""
-"ब्लॉकसूची को कैसे लिखा जाये तब उपयोगी है जब GRUB का प्रयोग ऑपरेटिंग सिस्मट को लोड किया "
-"जा रहा हो जो कि श्रृंखला लोडिंग की जरूरत रखता है. ब्लॉक सी ऑफसेट सँख्या को छोड़ना संभव है "
-"अगर ब्लॉक 0 पर आरंभ किया जा रहा हो. एक उदाहरण के रूप में, पहले हार्ड ड्राइव के पहले "
-"विभाजन में श्रृंखला लोडिंग के लिये निम्न नाम रहेगा:"
+"ब्लॉकयादी करशी लिहावी हे माहित असणे GRUB ला शृंखला लोडिंगची गरज असलेल्या कार्यकारी "
+"प्रणालीस भारित करताना उपयोगी आहे.  ब्लॉक 0 वर सुरू होणाऱ्या ब्लॉकचा ऑफसेट क्रमांक सोडून "
+"देणे शक्य आहे. उदाहरणादाखल, पहिल्या हार्ड ड्राइवच्या पहिल्या विभाजनातील शृंखला लोडिंग "
+"फाइलचा नाव खालील प्रमाणे असेल:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:455
 #, no-c-format
@@ -11275,10 +11203,9 @@ msgid ""
 "similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the "
 "correct device and partition as root:"
 msgstr ""
-"निम्न <command>chainloader</command> कमांड को समान ब्लॉक सूची पदनाम के साथ GRUB "
-"कमांड लाइऩ पर सही युक्ति व विभाजन को बतौर रूट सेट करते हुये दिखाता है:"
+"खाली ल दाखवते <command>chainloader</command> आदेश सारख्याच ब्लॉकयादी पदावरून GRUB "
+"आदेश पंक्तिवर योग्य यंत्र आणि विभाजन रूट म्हणून रचल्यानंतर:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:459 Grub.xml:638
 #, no-c-format
@@ -11289,14 +11216,13 @@ msgstr "<command>chainloader +1</command>"
 #: Grub.xml:463
 #, no-c-format
 msgid "The Root File System and GRUB"
-msgstr "रूट फाइल सिस्टम और GRUB"
+msgstr "रूट फाइल प्रणाली आणि GRUB"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:467
 #, no-c-format
 msgid "root file system"
-msgstr "रूट फाइल सिस्टम"
+msgstr "रूट फाइल प्रणाली"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:469
@@ -11306,9 +11232,9 @@ msgid ""
 "meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file "
 "system has nothing to do with the Linux root file system."
 msgstr ""
-"<emphasis>रूट फाइल सिस्टम</emphasis> पद का प्रयोग GRUB के संदर्भ में भिन्न अर्थ रखता "
-"है. यह याद रखना महत्वपूर्ण है कि GRUB का रूट फाइल सिस्टम के पास Linux रूट फाइल सिस्मट "
-"के साथ करने को कुछ नहीं है."
+"<emphasis>रूट फाइल प्रणाली</emphasis> या संज्ञेच्या वापरास GRUB मध्ये विविध अर्थ आहेत. "
+"हे लक्षात ठेवणे आवश्यक आहे की GRUB च्या रूट फाइल प्रणालीचे Linux रूट फाइल प्रणालीशी काही "
+"घेणे नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:473
@@ -11320,10 +11246,10 @@ msgid ""
 "(or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the "
 "<filename>/boot/</filename> partition for the system)."
 msgstr ""
-"GRUB रूट फाइल सिस्टम निर्दिष्ट युक्ति का शीर्ष स्तर है. उदाहरण के लिये, <command>"
-"(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> बिंब फाइल <filename>/grub/</filename> "
-"निर्देशिका के अंदर अवस्थित है शीर्ष स्तर पर (या रूट) <command>(hd0,0)</command> "
-"विभाजन (जो कि सिस्टम के लिये <filename>/boot/</filename> विभाजन है)."
+"GRUB रूट फाइल प्रणाली ही दर्शवलेल्या यंत्राचा उच्च स्तर असते. उदाहरणार्थ, <command>"
+"(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> ही प्रतिमा फाइल <filename>/grub/</"
+"filename> निर्देशिकेत उच्च स्तरावर (किंवा रूट) <command>(hd0,0)</command> "
+"विभाजनाच्या (जो प्रत्यक्षात <filename>/boot/</filename> विभाजन आहे प्रणालीसाठी)."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:478
@@ -11335,10 +11261,10 @@ msgid ""
 "file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the "
 "kernel file."
 msgstr ""
-"आगे, <command>kernel</command> कमांड को एक विकल्प के रूप में कर्नेल फाइल के साथ "
-"निष्पादित किया जाता है. Linux कर्नेल के बूट करने पर, यह रूट फाइल सिस्टम सेटअप करता है "
-"जिससे Linux उपयोक्ता परिचित है. मौलिक GRUB रूट फाइल सिस्टम और इसके आरोह विस्मृति कर "
-"दिया गया है; वे सिर्फ कर्नेल फाइल को बूट करने के लिये मौजूद रहते हैं."
+"पुढे, <command>kernel</command> आदेश कर्नल फाइलचे ठिकाण पर्याय म्हणून वापरून चालवला "
+"जातो. एकदा Linux कर्नल बूट झाल्यावर, तो रूट फाइल प्रणाली रचतो ज्याच्याशी वापरकर्ता "
+"ओळकीचा आहे. मूळ GRUB रूट फाइल प्रणाली आणि तिचे आरोहणे विसरले जातात; ते फक्त कर्नल फाइल "
+"बूट करण्यासाठी अस्तित्वात होते."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:483
@@ -11347,22 +11273,20 @@ msgid ""
 "Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands "
 "in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
 msgstr ""
-"<command>root</command> और <command>kernel</command> कमांड का <xref linkend="
-"\"s1-grub-commands\"/> में ज्यादा जानकारी के लिये संदर्भ लें."
+"<command>root</command> आणि <command>kernel</command> आदेशांचा <xref linkend="
+"\"s1-grub-commands\"/> मधील संदर्भ घ्या अधिक माहितीसाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:489
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Interfaces"
-msgstr "GRUB अंतरफलक"
+msgstr "GRUB इंटरफेस"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:492 Grub.xml:496 Grub.xml:501 Grub.xml:514 Grub.xml:590
 #, no-c-format
 msgid "interfaces"
-msgstr "अंतरफलक"
+msgstr "इंटरफेस"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:497
@@ -11374,32 +11298,31 @@ msgstr "मेनू"
 #: Grub.xml:502
 #, no-c-format
 msgid "menu entry editor"
-msgstr "मेनू प्रविष्टि संपादक"
+msgstr "मेनू प्रविष्ट संपादक"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:506
 #, no-c-format
 msgid "changing runlevels with"
-msgstr "इसके साथ रनलेबल बदल रहा है"
+msgstr "रनलेवल यासह बदलणे"
 
 #. Tag: primary
 #: Grub.xml:509
 #, no-c-format
 msgid "runlevels"
-msgstr "रनलेवल"
+msgstr "रनलेवल्स"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:510
 #, no-c-format
 msgid "changing with GRUB"
-msgstr "GRUB के साथ बदल रहा है"
+msgstr "GRUB सह बदलणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:515
 #, no-c-format
 msgid "command line"
-msgstr "कमांड लाइऩ"
+msgstr "आदेश पंक्ति"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:517
@@ -11409,14 +11332,14 @@ msgid ""
 "functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux "
 "kernel or another operating system."
 msgstr ""
-"GRUB तीन अंतरफलक को फीचर करता है जो कि कार्यशीलता का भिन्न स्तर देता है. इनमें से हर "
-"अंतरफलक Linux कर्नेल को बूट करने की अनुमति देता है या अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम को."
+"GRUB तीन इंटरफेससह येते जे कार्यशीलतेचे विविध स्तर पुरवतात. प्रत्येक इंटरफेस उपयोक्त्यास "
+"Linux कर्नल किंवा इतर कार्यकारी प्रणाली बूट करण्यास संमत करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:521
 #, no-c-format
 msgid "The interfaces are as follows:"
-msgstr "अंतरफलक इस प्रकार हैं:"
+msgstr "इंटरफेस खालीलप्रमाणे आहेत:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:528
@@ -11425,15 +11348,14 @@ msgid ""
 "The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key "
 "within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
 msgstr ""
-"निम्न GRUB अंतरफलक को किसी कुंजी को दबाकर GRUB मेनू बायपास स्क्रीन के तीन सेकेंड के अंदर "
-"अभिगम किया जा सकता है."
+"खालील GRUB इंटरफेस फक्त कोणतीही कळ GRUB मेनू बायपास स्क्रीनच्या तीन सेकंदात दाबून "
+"मिळवता येऊ शकतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:535
 #, no-c-format
 msgid "Menu Interface"
-msgstr "मेनू अंतरफलक"
+msgstr "मेनू इंटरफेस"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:537
@@ -11446,11 +11368,11 @@ msgid ""
 "to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period "
 "expires GRUB will load the default option."
 msgstr ""
-"यह मूलभूत अंतरफलक है जो GRUB के संस्थापन प्रोग्राम के विन्यास के दौरान दिखाया जाता है. "
-"ऑपरेटिंग सिस्टम का एक मेनू या पूर्वविन्यस्त कर्नेल को सूची के रूप में दिखाया जाता है, नाम के "
-"द्वारा आदेश प्राप्त. तीर कुंजी को एक ऑपरेटिंग सिस्टम चुनने के लिये प्रयोग करें या कर्नेल संस्करण "
-"को और <keycap>Enter</keycap> कुंजी को इसे बूट करने के लिये दबायें. अगर आप इस स्करीन पर "
-"कुछ नहीं करते हैं, तब समय समाप्ति अवधि के खत्म होने पर, GRUB मूलभूत विकल्प को लोड करेगा."
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाने GRUB व्यूहरचित केल्यावर हा मुलभूत इंटरफेस दाखवला जातो. कार्यकारी "
+"प्रणाल्यांचा किंवा पूर्वव्यूहरचित कर्नल्सचा मेनू यादी म्हणून दाखवला जातो; नावानुसार क्रमात. "
+"कार्यकारी प्रणाली किंवा कर्नल आवृत्ती निवडण्यासाठी बाण कळा वापरा आणि <keycap>Enter</"
+"keycap> कळ दाबा त्यास बूट करण्यासाठी. जर तुम्ही या स्क्रीनवर काहीच केले नाही, तर "
+"कालबाद वेळ संपल्यावर GRUB मुलभूत पर्याय भारित करेल."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:541
@@ -11459,10 +11381,9 @@ msgid ""
 "Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the "
 "<keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
 msgstr ""
-"<keycap>e</keycap> कुंजी को प्रविष्टि संपादक अंतरफलक मे डालने के लिये या <keycap>c</"
-"keycap> कुंजी को एक कमांड लाइऩ अंतरफलक लोड करने के लिये दबायें."
+"<keycap>e</keycap> कळ दाबा प्रविष्ट संपादक इंटरफेसमध्ये दाखल होण्यासाठी "
+"किंवा<keycap>c</keycap> कळ आदेश पंक्ती इंटरफेस भारित करण्यासाठी."
 
-# IGNORED
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:545
 #, no-c-format
@@ -11470,14 +11391,14 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on "
 "configuring this interface."
 msgstr ""
-"इस अंतरफलक के विन्यास के लिये ज्यादा सूचना के लिये <xref linkend=\"s1-grub-configfile"
-"\"/> का संदर्भ लें."
+"हा इंटरफेस व्यूहरचित करण्याविषयी अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"s1-grub-"
+"configfile\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:552
 #, no-c-format
 msgid "Menu Entry Editor Interface"
-msgstr "मेनू प्रविष्टि संपादक अंतरफलक"
+msgstr "मेनू प्रविष्ट संपादक इंटरफेस"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:554
@@ -11490,12 +11411,11 @@ msgid ""
 "current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing "
 "one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
 msgstr ""
-"मेनू प्रविष्टि संपादक के अभिगम के लिये, <keycap>e</keycap> कुंजी को बूट लोडर मेनू से दबायें. "
-"GRUB कमांड को उस प्रविष्टि के लिये यहां दिखाया जाता है, और उपयोक्ता इन कमांड लाइन को "
-"बदल सकते हैं एक कमांड लाइऩ जोड़कर ऑपरेटिंग सिस्टम के द्वारा बूट करने से पहले (<keycap>o</"
-"keycap> एक नया लाइन जोड़ता है मौजूदा लाइन के बाद और <keycap>O</keycap> एक नया "
-"लाइन इसके पहले जोड़ता है), एक (<keycap>e</keycap>) संपादित करता है, या एक "
-"(<keycap>d</keycap>) मिटाता है."
+"मेनू प्रविष्ट संपादक मिळवण्यासाठी, <keycap>e</keycap> कळ दाबा बूट लोडर मेनूमधून. त्या "
+"प्रविष्टासाठी GRUB आदेश येथे दर्शवला आहे, आणि उपयोक्ते या आदेश ओळी कार्यकारी प्रणाली बूट "
+"करण्यापूर्वी बदलू शकतात आदेश ओळ जमा करून (<keycap>o</keycap> चालू ओळीनंतर नविन आळ "
+"दाखल करते आणि <keycap>O</keycap> नविन ओळ त्याआधी दाखल करते), एक संपादून "
+"(<keycap>e</keycap>), आणि एक नष्ट करून (<keycap>d</keycap>)."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:560
@@ -11506,10 +11426,9 @@ msgid ""
 "changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key "
 "loads the command line interface."
 msgstr ""
-"सभी बदलाव किये जाने के बाद, <keycap>b</keycap> कुंजी ऑपरेटिंग कमांड चलाता है और "
-"ऑपरेटिंग सिस्टम बूट करता है. <keycap>Esc</keycap> कुंजी किसी भी बदलाव को छोड़ता है और "
-"मानक मेनू अंतरफलक को फिर लोड करता है. <keycap>c</keycap> कुंजी कमांड लाइन अंतरफलक को "
-"लोड करता है."
+"सर्व बदल करून झाल्यावर, <keycap>b</keycap> कळ आदेश चालवते आणि कार्यकारी प्रणाली बूट "
+"करते. <keycap>Esc</keycap> कळ कोणतेही बदल काढून टाकते आणि मानक मेनू इंटरफेस पुनःभआरित "
+"करते. <keycap>c</keycap> आदेश पंक्ती इंटरफेस भारित करते."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:565
@@ -11518,14 +11437,14 @@ msgid ""
 "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, "
 "refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 msgstr ""
-"GRUB मेनू प्रविष्टि संपादक के प्रयोग से रनलेवल बदलने के बारे में सूचना के लिये, <xref linkend="
-"\"s1-grub-runlevels\"/> का संदर्भ लें."
+"GRUB मेनू प्रविष्ट संपादक वापरून रनलेवल बदलण्याविषयी माहितीसाठी, <xref linkend=\"s1-"
+"grub-runlevels\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:573
 #, no-c-format
 msgid "Command Line Interface"
-msgstr "कमांड लाइन अंतरफलक"
+msgstr "आदेश पंक्ती इंटरफेस"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:575
@@ -11543,35 +11462,33 @@ msgid ""
 "<keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
 "keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
 msgstr ""
-"कमांड लाइन अंतरफलक सबसे मौलिक GRUB अंतरफलक है, लेकिन यह एक है जो सबसे ज्यादा नियंत्रण "
-"भी देता है. कमांड लाइन किसी संबंधित GRUB कमांड को टाइप कर उसके बाद <keycap>Enter</"
-"keycap> कुंजी दबाना उनको चलाना संभव करता है. यह अंतरफलक कुछ उन्नत शेल तरह की विशेषता "
-"को लाता है, <keycap>Tab</keycap> कुंजी समाप्ति के बाद संदर्भ पर, और <keycap>Ctrl</"
-"keycap> कुंजी युग्म जब कमांड टाइप किया जा रहा हो जैसे कि <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> पंक्ति की शुरूआत में जाने के लिये और "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> को पंक्ति के अंत में "
-"जाने के लिये. इसके अलावे, तीर, <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, और "
-"<keycap>Delete</keycap> कुंजी काम करता है जैसा वे <command>bash</command> शेल में "
-"करते हैं."
+"आदेश पंक्ती इंटरफेस हा सर्वात पायाभूत GRUB इंटरफेस आहे, पण ते सर्वात अधिक नियंत्रण देणाराही "
+"आहे. आदेश पंक्ती कोणताही सुसंगत GRUB आदेश <keycap>Enter</keycap> कळ दाबून चालवणे शक्य "
+"करतो. हा इंटरफेस काही प्रगत शेल-सारखे वैशिष्ट्यदेखील देतो <keycap>Tab</keycap> कळ "
+"पूर्णता संदर्भावर आधारित, आणि <keycap>Ctrl</keycap> कळ जोड्या आदेश टाइप करताना "
+"यांसह, जसे <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> "
+"ओळीच्या सुरूवातीस हलवण्यासाठी आणि <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</"
+"keycap> </keycombo> ओळीच्या शेवटी हलवण्यासाठी. यास अतिरिक्त, बाण, <keycap>Home</"
+"keycap>, <keycap>End</keycap>, आणि <keycap>Delete</keycap> कळादेखील "
+"<command>bash</command> शेलमधल्याप्रमाणे काम करतात."
 
-# IGNORED
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:579
 #, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
-msgstr "सामान्य कमांड की सूची के लिये <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> का संदर्भ लें."
+msgstr "सामान्य आदेशांच्या यादीसाठी <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:587
 #, no-c-format
 msgid "Interfaces Load Order"
-msgstr "अंतरफलक लोड क्रम"
+msgstr "इंटरफेस लोड क्रम"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:591
 #, no-c-format
 msgid "order of"
-msgstr "इसका क्रम"
+msgstr "चा क्रम"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:593
@@ -11583,11 +11500,10 @@ msgid ""
 "and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel "
 "entry in the GRUB menu is used."
 msgstr ""
-"जब GRUB इसके दूसरे चरण बूट लोडर को लोड करता है, यह पहले इसके विन्यास फाइल के लिये "
-"खोजता है. एकबार मिलने पर, मेनू अंतरफलक बायपास स्क्रीन दिखाया जाता है. अगर एक कुंजी को "
-"तीन सेकेंड के अंदर दबाया जाता है, GRUB एक मेनू सूची निर्मित करता है और मेनू अंतरफलक दिखाता "
-"है. अगर कोई कुंजी नहीं दबाया जाता है, मूलभूत कर्नेल प्रविष्टि GRUB मेनू में प्रयोग किया जाता "
-"है."
+"जेव्हा GRUB त्याचा द्वितीय स्टेज बूट लोडर भारित करतो, तो आधी त्याच्या संरचना "
+"फाइलसाठी शोधतो. एकदा सापडल्यावर, मेनू इंटरफेस बायपास स्क्रीन दर्शवतो. जर कळ तीन "
+"सेकंदात दाबली, तर GRUB मेनू यादी बनवतो आणि मेनू इंटरफेस दाखवतो. जर कोणतीही कळ दाबली "
+"नाही, तर GRUB मेनूमधील मुलभूत कर्नल वापरला जातो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:598
@@ -11597,9 +11513,9 @@ msgid ""
 "unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type "
 "commands to complete the boot process."
 msgstr ""
-"अगर विन्यास फाइल नहीं मिलता है, या अगर विन्यास फाइल अपठनीय है, GRUB कमांड लाइऩ "
-"अंतरफलक उपयोक्ता को बूट प्रक्रिया को पूरा करने के लिये कमांड टाइप करने के लिये अनुमति देते "
-"हुये लोड करता है."
+"जर संरचना फाइल सापडली नाही, किंवा संरचना फाइल वाचण्यायोग्य नसेल, तर GRUB आदेश "
+"पंक्ती इंटरफेस भारित करतो, उपयोक्त्यास बूट प्रक्रिया पूर्ण करण्यास आदेश टाइप करण्यास संमत "
+"करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:602
@@ -11612,25 +11528,23 @@ msgid ""
 "GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu "
 "interface."
 msgstr ""
-"अगर विन्यास फाइल वैध नहीं है, GRUB त्रुटि के लिये प्रिंट आउट देता है और इनपुट के लिये पूछता "
-"है. यह उपयोक्ता को यह देखने में मदद करता है कि कहां समस्या है. किसी कुंजी को दबाना मेनू "
-"अंतरफलक के फिर लोड करता है, जहां यह तब संभव है मेनू विकल्प को संपादित करना और त्रुटि पर "
-"पर आधारित समस्या को सही करना जो GRUB द्वारा रिपोर्ट किया गया है. अगर सुधार विफल "
-"रहता है, GRUB एक त्रुटि को रिपोर्ट करता है और मेनू अंतरफलक को फिर लोड करता है."
+"जर संरचना फाइल वैध नसेल, तर GRUB चूक मुद्रित करतो आणि आदानासाठी विचारतो. हे "
+"उपयोक्त्यास समस्या नेमकी कुठे उद्भवली हे पाहण्यास मदत करते. कोणतीही कळ दाबल्याने मेनू "
+"इंटरफेस पुनःभारित होतो, जेथे मेनू पर्याय संपादणे शक्य होते आणि GRUB ने दिलेल्या चुकीच्या आधारे "
+"समस्या सोडवा. जर ही सुधारणा अपयशी झाल्यास, GRUB चूक सांगतो आणि मेनू इंटरफेस पुनःभारित "
+"करतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:609
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Commands"
-msgstr "GRUB कमांड"
+msgstr "GRUB आदेश"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:612
 #, no-c-format
 msgid "commands"
-msgstr "कमांड"
+msgstr "आदेश"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:614
@@ -11641,16 +11555,15 @@ msgid ""
 "separated from the command and other options on that line by space "
 "characters."
 msgstr ""
-"GRUB इसके कमांड लाइन अंतरफलक में बहुतेरे उपयोगी कमांड की अनुमति देता है. कुछ कमांड उनके नाम "
-"के बाद विकल्प स्वीकार करते हैं; इन विकल्प को कमांड से अलग किया जाना चाहिये और उस पंक्ति "
-"पर अन्य विकल्प को स्थान संप्रतीक से."
+"GRUB बरेच उपयुक्त आदेश त्याच्या आदेश पंक्ती इंटरफेसमध्ये संमत करतो. काही आदेश पर्याय त्यांच्या "
+"नावापुढे स्वीकारतात; हे पर्याय आदेशापासून आणि इतर पर्याय त्या ओळीवर जागा अक्षराने विलग "
+"असावेत ."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:618
 #, no-c-format
 msgid "The following is a list of useful commands:"
-msgstr "निम्नलिखित उपयोगी कमांड सूची है:"
+msgstr "उपयोगी आदेशाची यादी खालीलप्रमाणे आहे:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:624
@@ -11659,8 +11572,8 @@ msgid ""
 "<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader "
 "that was last loaded."
 msgstr ""
-"<command>boot</command> — ऑपरेटिंग सिस्टम या श्रृंखला लोडर को बूट करता है जब "
-"अंतिम बार लोड किया जाता है."
+"<command>boot</command> — कार्यकारी प्रणालीस बूट करतो किंवा शृंखला लोडर जो "
+"आधी भारित केला होता."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:630
@@ -11672,16 +11585,15 @@ msgid ""
 "notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
 msgstr ""
 "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — एक श्रृंखला लोडर के रूप में निर्दिष्ट फाइल लोड करता है. अगर फाइल "
-"निर्दिष्ट विभाजन के पहले खंड पर अवस्थित है, ब्लॉकसूची संकेत का प्रयोग करें, <command>+1</"
-"command>, फाइल नाम के बजाय."
+"command> — दर्शवलेल्या फाइलला शृंखला लोडर म्हणून भारित करतो. जर फाइल दर्शवलेल्या "
+"विभाजनाच्या पहिल्या फाइल सेक्टरवर असेल, तर ब्लॉकयादी नोटेशन वापरा, <command>+1</"
+"command>, फाइल नावा ऐवजी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:635
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>chainloader</command> command:"
-msgstr "निम्नलिखित <command>chainloader</command> कमांड का एक उदाहरण है:"
+msgstr "खालील आहे <command>chainloader</command> आदेशाचे उदाहरण:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:642
@@ -11691,13 +11603,13 @@ msgid ""
 "based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM "
 "a system has prior to booting it."
 msgstr ""
-"<command>displaymem</command> — स्मृति के मौजूदा प्रयोग को दिखाता है, BIOS से "
-"सूचना पर आधारित. यह निर्धारित करने में महत्वपूर्ण है कि कितना RAM एक सिस्टम रखता है इसे "
-"बूट करने के पहले."
+"<command>displaymem</command> — स्मृतीचा सद्य वापर दर्शवते, BIOS पासून "
+"मिळणाऱ्या माहितीच्या आधारे. हे बूट करण्यापूर्वी प्रणालीवर किती RAM आहे हे ठरवण्यासाठी "
+"उपयुक्त आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:648
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
 "— Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An "
@@ -11706,19 +11618,16 @@ msgid ""
 "formatted with the ext3 or ext4 file system."
 msgstr ""
 "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— बूटिंग के दौरान उपयोक्ता को एक आरंभिक RAM डिस्क पर सक्रिय करता है. एक "
-"<filename>initrd</filename> आवश्यक है जब कर्नेल के लिये खास मॉड्यूल की जरूरत होती है "
-"ठीक से बूट करने के लिये, जैसे कि जब बूट विभाजन को ext3 या ext4 फाइल सिस्टम से संरूपित किया जाता "
-"है."
+"— उपयोक्त्यांस बूट करताना आरंभिचा वापरायचा RAM डिस्क दर्शवण्यास समर्थ करते. "
+"<filename>initrd</filename> आवश्यक आहे जेव्हा कर्नलला विशिष्ट मॉड्यूल्सची गरज असते "
+"व्यवस्थित बूट होण्यासाठी, जसे जेव्हा रूट विभाजन ext3 फाइल प्रणालीसह स्वरूपित केले जाते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:653
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>initrd</command> command:"
-msgstr "निम्नलिखित <command>initrd</command> कमांड का एक उदाहरण है:"
+msgstr "खालील उदाहरण आहे <command>initrd</command> आदेशाचा:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:656
 #, no-c-format
@@ -11737,7 +11646,7 @@ msgstr ""
 "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><"
 "install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> "
 "<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — "
-"GRUB को सिस्टम MBR में अधिष्ठापित करता है."
+"GRUB ला प्रणाली MBR वर प्रतिष्ठापित करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:667
@@ -11747,9 +11656,9 @@ msgid ""
 "Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image "
 "can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
 msgstr ""
-"<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — एक "
-"युक्ति, विभाजन, और एक फाइल को बताता है कि कहां पहला बूट लोडर बिंब पाया जा सकता है, "
-"जैसे कि <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
+"<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — यंत्र, "
+"विभाजन, आणि फाइल जिथे पहिली बूट लोडर प्रतिमा कुठे सापडेल हे दर्शवते, जसे <command>"
+"(hd0,0)/grub/stage1</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:673
@@ -11760,8 +11669,7 @@ msgid ""
 "as <command>(hd0)</command>."
 msgstr ""
 "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — "
-"डिस्क को निर्दिष्ट करता है कि कहां चरण 1 बूट लोडर को अधिष्ठापित किया जाना चाहिये, जैसे "
-"कि <command>(hd0)</command>."
+"डिस्क जेथे स्टेज 1 बूट लोडर प्रतिष्ठापित करावा हे दर्शवतो, जसे <command>(hd0)</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:679
@@ -11771,8 +11679,8 @@ msgid ""
 "the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as "
 "<command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
 msgstr ""
-"<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — चरण 2 "
-"बूट लोडर अवस्थिति भेजता है चरण 1 बूट लोडर में, जैसे कि <command>(hd0,0)/grub/stage2</"
+"<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — स्टेज 2 "
+"बूट लोडरचे ठिकाण स्टेज 1 बूट लोडरला पुरवतो, जसे <command>(hd0,0)/grub/stage2</"
 "command>."
 
 #. Tag: para
@@ -11786,10 +11694,9 @@ msgid ""
 "conf</command>."
 msgstr ""
 "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></"
-"command> — यह विकल्प <command>install</command> कमांड को "
-"<command><replaceable><config-file></replaceable></command> के द्वारा "
-"निर्दिष्ट मेनू विन्यास फाइल के लिये देखने के लिये कहता है, जैसे कि <command>(hd0,0)/grub/"
-"grub.conf</command>."
+"command> — हा पर्याय <command>install</command> आदेशास मेनू संरचना फाइल "
+"<command><replaceable><config-file></replaceable></command> ने दर्शवलेली "
+"पाहण्यास सांगतो, जसे <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:695
@@ -11797,7 +11704,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <command>install</command> command overwrites any information already "
 "located on the MBR."
-msgstr "<command>install</command> कमांड MBR पर पहले से स्थित किसी सूचना के उपर लिख देता है."
+msgstr "<command>install</command> आदेश आधी स्थित MBR मधील माहिती गिरवतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:702
@@ -11816,20 +11723,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
 "<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> ... — कर्नेल फाइल को लोड करना निर्दिष्ट करें जब आप "
-"ऑपरेटिंग सिस्टम की बूटिंग किया जा रहा हो. <replaceable></path/to/kernel></"
-"replaceable> को एक निरपेक्ष पथ के साथ रूट कमांड से निर्दिष्ट विभाजन से बदलें. "
-"<replaceable><option-1></replaceable> को Linux कर्नेल के विकल्प के साथ बदलें, "
-"जैसे कि <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> युक्ति को निर्दिष्ट करने के "
-"लिये जिसपर सिस्टम के लिये रूट विभाजन अवस्थित है. बहुल विकल्प कर्नेल में एक खाली स्थान से "
-"पृथक सूची में भेजा जा सकता है."
+"replaceable></command> ... — कार्यकारी प्रणली बूट करताना भारित करायची "
+"कर्नल फाइल दर्शवतो. <replaceable></path/to/kernel></replaceable> ला रूट "
+"आदेशाद्वारे दर्शवलेल्या विभाजनापासून तंतोतंत पथाने बदला. <replaceable><option-1>"
+"</replaceable> ला Linux कर्नलसाठी पर्यायांनी बदला, जसे <command>root=/dev/"
+"VolGroup00/LogVol00</command> यंत्र दर्शवण्यासाठी ज्यावर प्रणालीसाठी रूट विभाजन "
+"स्थित असेल. अनेक पर्याय कर्नलला पुरवले जाऊ शकतात जागेने विलग यादीमध्ये."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:708
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>kernel</command> command:"
-msgstr "निम्नलिखित <command>kernel</command> कमांड का एक उदाहरण है:"
+msgstr "खालील आहे उदाहरण <command>kernel</command> आदेशाचे:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:711
@@ -11848,8 +11753,8 @@ msgid ""
 "The option in the previous example specifies that the root file system for "
 "Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
 msgstr ""
-"पिछले उदाहरण में विकल्प निर्दिष्ट करता है कि Linux के लिये रूट फाइल सिस्टम "
-"<command>hda5</command> विभाजन पर अवस्थित है."
+"मागील उदाहरणातील पर्याय Linux साठी रूट फाइल प्रणाली <command>hda5</command> "
+"विभाजनावर असल्याचे दर्शवतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:718 Grub.xml:907
@@ -11863,17 +11768,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>root (<replaceable><device-type></"
 "replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — GRUB के लिये "
-"रूट विभाजन विन्यस्त करता है, जैसे कि <command>(hd0,0)</command>, और आरोह व विभाजन."
+"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — रूट विभाजनास "
+"GRUB साठी व्यूहरचित करतो, जसे <command>(hd0,0)</command>, आणि विभाजन आरोहित "
+"करतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>root</command> command:"
-msgstr "निम्नलिखित <command>root</command> कमांड का एक उदाहरण है:"
+msgstr "खालील आहे उदाहरण <command>root</command> आदेशाचे:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:726
 #, no-c-format
@@ -11892,9 +11796,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></"
 "replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — GRUB के लिये "
-"रूट विभाजन, <command>root</command> कमांड की तरह, लेकिन विभाजन को आरोहित नहीं "
-"करता है."
+"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — रूट विभाजनास "
+"GRUB साठी व्यूहरचित करतो, अगदी <command>root</command> आदेशाप्रमाणे, फक्त विभाजन "
+"आरोहित नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:737
@@ -11905,24 +11809,22 @@ msgid ""
 "documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 "grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 msgstr ""
-"अन्य कमांड भी उपलब्ध है; कमांड की पूरी सूची के लिये <command>help --all</command> "
-"प्रकार. सभी GRUB कमांड के विवरण के लिये, <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink> पर उपलब्ध "
-"दस्तावेजन का संदर्भ लें."
+"इतर आदेशही उपलब्ध आहेत; <command>help --all</command> टाइप करा आदेशांच्या पूर्ण "
+"यादीसाठी. सर्व GRUB आदेशांच्या वर्णनांसाठी, ऑनलाइन उपलब्ध दस्तावेजाचा <ulink url="
+"\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/"
+"grub/manual/</ulink> येथे सदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:743
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Menu Configuration File"
-msgstr "GRUB मेनू विन्यास फाइल"
+msgstr "GRUB मेनू संरचना फाइल"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:746 Grub.xml:806
 #, no-c-format
 msgid "menu configuration file"
-msgstr "मेनू विन्यास फाइल"
+msgstr "मेनू संरचना फाइल"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:748
@@ -11935,32 +11837,29 @@ msgid ""
 "be used, as well as some special commands that are only available in the "
 "configuration file."
 msgstr ""
-"विन्यास फाइल (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), जिसे ऑपरेटिंग सिस्टम की "
-"सूची को बनाने के लिये प्रयोग किया जाता है GRUB मेनू अंतरफलक में बूट करने के लिये, आवश्यक रूप "
-"से उपयोक्ता को निष्पादन के लिये कमांड को चलाने के लिये पूर्व रूप से सेट किया रहता है. <xref "
-"linkend=\"s1-grub-commands\"/> में दिया गया कमांड को प्रयोग किया जा सकता है, साथ "
-"ही साथ कुछ विशेष कमांड को भी जो कि सिर्फ विन्यास फाइल में उपलब्ध है."
+"फाइल (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>) व्यूहरचित करतो, जी बूट करायच्या "
+"कार्यकारी प्रणल्यांची यादी GRUB च्या मेनू इंटरफेसमध्ये निर्माण करण्यास वापरली जाते, महत्वाचे "
+"हे की उपयोक्त्यास आदेशांचा पुर्व-निरअधारित समुह निवडण्यास संमत करते. <xref linkend=\"s1-"
+"grub-commands\"/> मध्ये दिलेला आदेश वापरता येऊ शकतो, तसेच काही विशेष आदेश जे फक्त "
+"संरचना फाइलमध्ये उपलब्ध आहेत."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:754
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Structure"
-msgstr "विन्यास फाइल संरचना"
+msgstr "संरचना फाइल रचना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:757 Grub.xml:762
 #, no-c-format
 msgid "configuration file"
-msgstr "विन्यास फाइल"
+msgstr "संरचना फाइल"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:758
 #, no-c-format
 msgid "structure"
-msgstr "संरचना"
+msgstr "रचना"
 
 #. Tag: filename
 #: Grub.xml:763
@@ -11983,24 +11882,23 @@ msgid ""
 "interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each "
 "operating kernel or operating system listed in the menu."
 msgstr ""
-"GRUB मेनू अंतरफलक विन्यास फाइल <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> है. मेनू "
-"अंतरफलक के लिये वैश्विक वरीयता सेट करने के लिये. कमांड फाइल के शीर्ष पर रखा है, हर ऑपरेटिंग "
-"कर्नेल के लिये स्टांजा के द्वारा आय़ा हुआ या मेनू में सूचीबद्ध ऑपरेटिंग सिस्टम के द्वारा अनुसरण "
-"किया हुआ."
+"GRUB मेनू इंटरफेस संरचना फाइल आहे <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. मेनू "
+"इंटरफेससाठी वैश्विक प्राधान्ये निर्धारित करण्यासाठी आदेश फाइलच्या वरील भागात आहेत, "
+"ज्यानंतर मेनूमध्ये यादी केलेल्या प्रत्येक कार्यकारी कर्नल किंवा कार्यकारी प्रणालीसाठी कडवे आहेत."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:776
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
 "either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
 msgstr ""
-"निम्नलिखित बहुत मूल GRUB मेनू विन्यास फाइल नियत है या तो फेडोरा या Microsoft "
-"Windows Vista को बूट करने के लिये:"
+"खालील आहे अत्यंत पायाभूत GRUB मेनू संरचना फाइल &PROD; किंवा Microsoft Windows 2000 "
+"बूट करण्यासाठी रचलेली:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:781
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "default=0 \n"
 "timeout=10 \n"
@@ -12021,11 +11919,10 @@ msgstr ""
 "timeout=10 \n"
 "splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
 "hiddenmenu \n"
-"title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
-"root (hd0,1)\n"
-"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
-"b207-002689545705 rhgb quiet\n"
-"initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img \n"
+"title &PROD; Server (2.6.18-2.el5PAE)         \n"
+"root (hd0,0)         \n"
+"kernel /boot/vmlinuz-2.6.18-2.el5PAE ro root=LABEL=/1 rhgb quiet       \n"
+"initrd /boot/initrd-2.6.18-2.el5PAE.img\n"
 "\n"
 "# section to load Windows \n"
 "title Windows         \n"
@@ -12034,16 +11931,16 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:783
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default "
 "operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are "
 "given, one for each operating system entry, with commands specific to the "
 "system disk partition table."
 msgstr ""
-"यह फाइल GRUB को फेडोरा के साथ मूलभूत ऑपरेटिंग सिस्टम के रूप में एक मेनू निर्मित करने के लिये "
-"विन्यस्त करता है और इसे 10 सेकेंड के बाद स्वबूट रूप में सेट करता है. दो खंड दिये गये हैं, एक हर "
-"ऑपरेटिंग सिस्टम के लिये प्रविष्टि, सिस्टम डिस्क विभाजन तालिका में निर्दिष्ट कमांड के साथ."
+"फाइल GRUB ला मेनू &PROD; सह मुलभूत कार्यकारी प्रणाली म्हणून बनवण्यासाठी आणि त्यास दर "
+"१० सेकंदांनी स्वयंबूटसाठी निर्धारित करण्यास  व्यूहरचित करते. दोन विभाग दिले आहेत, प्रत्येक "
+"कार्यकारी प्रणाली प्रविष्टासाठी एक, प्रणाली डिस्क विभाजन तक्त्यास विशिष्ट आदेशांसह."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:791
@@ -12055,10 +11952,10 @@ msgid ""
 "example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</"
 "command>."
 msgstr ""
-"नोट करें कि मूलभूत एक पूर्णांक के रूप में निर्दिष्ट है. यह पहले <command>title</command> "
-"पंक्ति का संदर्भ लेता है GRUB विन्यास फाइल में. <command>Windows</command> खंड के लिये "
-"पिछले उदाहरण में मूलभूत में, <command>default=0</command> to <command>default=1</"
-"command> बदलें."
+"लक्षात घ्या मुलभूत पूर्णांक म्हणून दर्शवला आहे. हे पहल्या <command>title</command> ओळीस "
+"संदर्भ करते GRUB संरचना फाइलमधील. <command>Windows</command> विभाग मुलभूत म्हणून "
+"निर्धारित करण्यासाठी मागील उदाहरणात, <command>default=0</command> ला "
+"<command>default=1</command> वर बदला."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:797
@@ -12068,23 +11965,21 @@ msgid ""
 "systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-"
 "additional-resources\"/> for a list of additional resources."
 msgstr ""
-"कई ऑपरेटिंग सिस्टम बूट करने के लिये एक GRUB मेनू विन्यास फाइल का विन्यासन इस अध्याय के "
-"परिसर से बाहर है. अतिरिक्त संसाधन की सूची के लिये <xref linkend=\"s1-grub-"
-"additional-resources\"/> का सलाह लें."
+"GRUB मेनू संरचना फाइलला अनेक कार्यकारी प्रणाल्या बूट करण्यास व्यूहरचित करणे या धड्याच्या "
+"मर्यादेबाहेर. अतिरिक्त साधनांसाठी <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/"
+"> चा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:803
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Directives"
-msgstr "विन्यास फाइल डाइरेक्टिव"
+msgstr "संरचना फाइल निर्देशक"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:807
 #, no-c-format
 msgid "directives"
-msgstr "डाइरेक्टिव"
+msgstr "निर्देशक"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:809
@@ -12092,7 +11987,7 @@ msgstr "डाइरेक्टिव"
 msgid ""
 "The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration "
 "file:"
-msgstr "निम्न डाइरेक्टिव हैं जो GRUB मेनू विन्यास फाइल में सामान्यतः प्रयुक्त होता है:"
+msgstr "खालील आहेत GRUB मेनू संरचना फाइलमध्ये सामान्यतः वापरले जाणारे निर्देशक:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:815
@@ -12105,10 +12000,10 @@ msgid ""
 "specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
 msgstr ""
 "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — निर्दिष्ट फाइल एक श्रृंखला के रूप में लोड करता है. <replaceable></"
-"path/to/file></replaceable> को श्रृंखला लोडर में निरपेक्ष पथ के साथ बदलें. अगर फाइल "
-"अवस्थित है विशिष्ट विभाजन के पहले खंड पर, ब्लॉकसूची संकेत का प्रयोग करें, <command>+1</"
-"command>."
+"command> — दर्शवलेल्या फाइलला शृंखला लोडर म्हणून भारित करतो. "
+"<replaceable></path/to/file></replaceable> ला शृंखला लोडरच्या तंतोतंत पथाने "
+"बदला. जर फाइल दर्शवलेल्या विभाजनाच्या पहिल्या सेक्टरमध्ये स्थित असेल, तर ब्लॉकयादी नोटेशन "
+"वापरा, <command>+1</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:822
@@ -12121,12 +12016,10 @@ msgid ""
 "black</command>. For example:"
 msgstr ""
 "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> "
-"<replaceable><selected-color></replaceable></command> — मेनू में "
-"प्रयोग किये जाने के लिये विशेष रंग की अनुमति देता है, जहां दो रंग पृष्ठभूमि और अग्रभूमि के रूप "
-"में विन्यस्त हैं. सरल रंग का प्रयोग करें जैसे <command>red/black</command> के रूप में. "
-"उदाहरण के लिये:"
+"<replaceable><selected-color></replaceable></command> — मेनूमध्ये "
+"विशिष्ट रंग वापरण्यास संमत करतो, जेथे दोन रंग अधोभाग आणि पार्श्वभाग म्हणून व्यूहरचित "
+"असतात. साधी रंग नावे वापरा जसे <command>red/black</command>. उदाहरणार्थ:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:826
 #, no-c-format
@@ -12142,8 +12035,8 @@ msgid ""
 "entry title number to be loaded if the menu interface times out."
 msgstr ""
 "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— <replaceable><integer></replaceable> को लोड किये जाने वाले मूलभूत "
-"प्रविष्टि शीर्षक संख्या से बदलें अगर मेनू अंतरफलक का समय समाप्त हो जाता है."
+"— <replaceable><integer></replaceable> ला मुलभूत प्रविष्ट शिर्षक "
+"क्रमांक जो मेनू इंटरफेस कालबाद झाल्यावर भारित करायचा आहे त्याने बदला."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:836
@@ -12154,8 +12047,8 @@ msgid ""
 "title number to try if the first attempt fails."
 msgstr ""
 "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— <replaceable><integer></replaceable> को प्रविष्टि शीर्षक संख्या से "
-"प्रतिस्थापित करें कोशिश करने के लिये अगर पहला प्रयास विफल रहता है."
+"— <replaceable><integer></replaceable> ला पहिला प्रयत्न अपयशी "
+"झाल्यास वापरून पहायच्या शिर्षक क्रमांकाने बदला."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:842
@@ -12166,10 +12059,10 @@ msgid ""
 "<command>timeout</command> period expires. The user can see the standard "
 "GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
-"<command>hiddenmenu</command> — GRUB मेनू अंतरफलक को दिखाये जाने से रोकता है, "
-"<command>default</command> प्रविष्टि को लोड करता है जब <command>timeout</"
-"command> अवधि समाप्त हो जाती है. उपयोक्ता मानक GRUB मेनू <keycap>Esc</keycap> कुंजी "
-"को दबाकर देख सकता है."
+"<command>hiddenmenu</command> — GRUB मेनू इंटरफेसला दाखवण्यापासून रोखतो, "
+"<command>default</command> प्रविष्ट भारित करण्यापासून जेव्हा <command>timeout</"
+"command> काळ संपल्यावर. वापरकर्ता मानक GRUB मेनू पाहू शकतो <keycap>Esc</keycap> कळ "
+"दाबून."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:849
@@ -12181,9 +12074,9 @@ msgid ""
 "path to the initial RAM disk."
 msgstr ""
 "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— उपयोक्ता को आरंभिक RAM डिस्क निर्दिष्ट करने में उपयोक्ता को बूट के दौरान प्रयोग "
-"करने के लिये सक्रिय करता है. <replaceable></path/to/initrd></replaceable> "
-"को आरंभिक RAM डिस्क में निरपेक्ष पथ से प्रतिस्थापित करें."
+"— उपयोक्त्यास आरंभिची RAM डिस्क बूट कराताना वापरायची दर्शवण्यासाठी समर्थ करतो. "
+"<replaceable></path/to/initrd></replaceable> ला आरंभक RAM डिस्कच्या तंतोतंत "
+"पथाने बदला."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:856
@@ -12198,16 +12091,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
 "<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> — ऑपरेटिंग सिस्टम की बूटिंग के दौरान कर्नेल फाइल "
-"निर्दिष्ट करता है. <replaceable></path/to/kernel></replaceable> को रूट "
-"डाइरेक्टिव के द्वारा निर्दिष्ट विभाजन से निरपेक्ष पथ से बदलें. बहुल विकल्प कर्नेल में भेजा जा "
-"सकता है जब यह लोड किया जाता है."
+"replaceable></command> — कार्यकारी प्रणाली बूट करताना भारित करायची कर्नल "
+"फाइल दर्शवतो. <replaceable></path/to/kernel></replaceable> ला रूट "
+"निर्देशिकाद्वारे दर्शवलेल्या विभआजनापासून तंतोतंत पथाने बदला. अनेक पर्याय कर्नलला पाठवले "
+"जाऊ शकतात जेव्हा तो भारित होईल."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:860
 #, no-c-format
 msgid "These options include:"
-msgstr ""
+msgstr "पर्यायमध्ये खालील समावेश आहे:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:864
@@ -12217,6 +12110,8 @@ msgid ""
 "— displays an animation during the boot process, rather than lines of "
 "text."
 msgstr ""
+"<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat ग्राफिकल बूट</firstterm>) "
+"— बूट कार्यवेळी मजकूर ओळी ऐवजी ऍनीमेशन दाखवतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:869
@@ -12225,7 +12120,7 @@ msgid ""
 "<literal>quiet</literal> — suppresses all but the most important "
 "messages in the part of the boot sequence before the Red Hat graphical boot "
 "animation begins."
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat ग्राफिकल बूट ऍनीमेशन सुरू होण्यापूर्वी <literal>quiet</literal> — बूट पद्धतीतील महत्वाचे संदेश अदृष्य करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:878
@@ -12236,8 +12131,8 @@ msgid ""
 "entries for this menu option."
 msgstr ""
 "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
-"— कूटशब्द नहीं जानने वाले एक उपयोक्ता को इस मेनू विकल्प के लिये प्रविष्टि को संपादित "
-"करने से रोकता है."
+"— पासवर्ड माहित नसलेल्या उपयोक्त्यास या मेनू पर्यायासाठी प्रविष्टे संपादण्यापासून "
+"रोखतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:882
@@ -12250,33 +12145,31 @@ msgid ""
 "alternate menu configuration file is left out of the command, a user who "
 "knows the password is allowed to edit the current configuration file."
 msgstr ""
-"वैकल्पिक रूप से, एक एक के बाद एक मेनू विन्यास फाइल निर्दिष्ट करना संभव है "
+"पर्यायाने, वैकल्पिक मेनू संरचना फाइल दर्शवणे शक्य आहे "
 "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
-"डाइरेक्टिव के बाद. इस स्थिति में, GRUB दूसरे चरण के बूट लोडर को फिर आरंभ करता है और "
-"निर्दिष्ट एकांतर विन्यास फाइल को मेनू निर्मित करने के लिये प्रयोग करता है. अगर एक एकांतर "
-"मेनू विन्यास फाइल कमांड के बाहर छूट गया है, एक उपयोक्ता जो कूटशब्द जानता है वह मौजूदा "
-"विन्यास फाइल संपादित करने के लिये अनुमति प्राप्त है."
+"निर्देशकानंतर. या बाबतीत, GRUB द्वितीय स्टेज बूट लोडर पुन्हा सुरू करतो आणि दर्शवलेली "
+"वैकल्पिक संरचना फाइल मेनू बनवण्यासाठी वापरली जाते. जर वैकल्पिक संरचना फाइल आदेशाच्या "
+"बाहेरच ठेवली गेली, तर पासवर्ड माहित असलेल्या उपयोक्यास चालू संरचना फाइल संपादण्यास "
+"संमत केले जाते."
 
-# IGNORED
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:887
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled "
 "<citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat "
 "Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
-"GRUB सुरक्षा के बारे में ज्यादा जानकारी के लिये, <citetitle>वर्कस्टेशन सुरक्षा</citetitle> "
-"शीर्षक अध्याय को <citetitle>Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> में देखें."
+"GRUB सुरक्षित करण्याविषयी अधिक माहितीसाठी, <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> "
+"मधील <citetitle>कार्यस्थानक सुरक्षा</citetitle> या नावाच्या धड्याचा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:893
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>map</command> — Swaps the numbers assigned to two hard "
 "drives. For example:"
-msgstr "<command>map</command> — दो हार्ड ड्राइव में नियत संख्याओं को स्वैप करें. उदाहरण के लिये:"
+msgstr "कोणती ड्राइव BIOS बूट क्रमामध्ये पहिली आहे ते दर्शवा. उदाहरणार्थ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:896
@@ -12306,7 +12199,7 @@ msgid ""
 "For example, if your Windows installation is on the fourth hard drive, the "
 "following entry in <filename>grub.conf</filename> will allow the Windows "
 "boot loader to load Windows correctly:"
-msgstr ""
+msgstr "उदाहरणार्थ, Windows प्रतिष्ठापन चौथ्या हार्ड ड्राइव्हवर आढळल्यास, <filename>grub.conf</filename> मधील खालील नोंदणी Windows बूट लोडरला Windows योग्यरित्या लोड करण्यास परवानगी देते:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:903
@@ -12318,6 +12211,11 @@ msgid ""
 "rootnoverify (hd3,0)\n"
 "chainloader +1"
 msgstr ""
+"title Windows\n"
+"map (hd0) (hd3)\n"
+"map (hd3) (hd0)\n"
+"rootnoverify (hd3,0)\n"
+"chainloader +1"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:921
@@ -12328,8 +12226,8 @@ msgid ""
 "the entry designated in the <command>default</command> command."
 msgstr ""
 "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— अंतराल को सेकेंड में निर्दिष्ट करता है, जो GRUB प्रतीक्षा करता है "
-"<command>default</command> कमांड में प्रविष्टि को लोड करने के पहले."
+"— कालावधी दर्शवतो, सेकंदांमध्ये, ज्यासाठी GRUB प्रतिक्षा करतो <command>default</"
+"command> आदेशामध्ये पदस्थ प्रविष्ट भारित  करण्यापूर्वी."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:927
@@ -12340,7 +12238,7 @@ msgid ""
 "used when GRUB boots."
 msgstr ""
 "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></"
-"command> — स्प्लैश स्क्रीन बिंब को GRUB के बूट करने के दौरान निर्दिष्ट करता है."
+"command> — GRUB बूट होताना वापरायच्या स्पॅश स्क्रीन प्रतिमेचे ठिकाण दर्शवतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:933
@@ -12350,8 +12248,9 @@ msgid ""
 "Specifies a title to be used with a particular group of commands used to "
 "load a kernel or operating system."
 msgstr ""
-"<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — एक "
-"कर्नेल या ऑपरेटिंग सिस्टम के लिये प्रयुक्त कमांड के एक खास समूह के साथ."
+"<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — कर्नल "
+"किंवा कार्यकारी प्रणाली भारित करण्यासाठी वापरायच्या आदेशांचा विशिष्ट समुहासाठी "
+"वापरायचे शिर्षक दर्शवतो."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:939
@@ -12360,36 +12259,34 @@ msgid ""
 "To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the "
 "line with the hash mark character (<command>#</command>)."
 msgstr ""
-"मेनू विन्यास फाइल में मानव पठनीय टिप्पणी जोड़ने के लिये, पंक्ति को हैश चिह्नित संप्रतीक से शुरू "
-"करें (<command>#</command>)."
+"मनुष्य-वाचण्यायोग्य टिप्पण्या मेनू संरचना फाइलमध्ये जमा करण्यासाठी, ओळीस हॅश चिन्ह "
+"अक्षराने (<command>#</command>) सुरू करा."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:945
 #, no-c-format
 msgid "<title>Changing Runlevels at Boot Time</title>"
-msgstr "<title>बूट समय पर रनलेबल बदलना</title>"
+msgstr "<title>बूट करताना रनलेवल बदलणे</title>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:948
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>Changing Runlevels at Boot Time</secondary>"
-msgstr "<secondary>बूट समय पर रनलेबल बदल रहा है</secondary>"
+msgstr "<secondary>बूट करताना रनलेवल बदलणे</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:950
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
-msgstr "फेडोरा अंतर्गत, बूट समय पर मूलभूत रनलेबल को बदलना संभव है."
+msgstr "&PROD; अंतर्गत, बूट करताना मुलभूत रनलेवल बदलणे शक्य आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:954
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To change the runlevel of a single boot session, use the following "
 "instructions:"
-msgstr "एकल बूट सत्र का रनलेवल बदलने के लिये, निम्न निर्देश का प्रयोग करें:"
+msgstr "रनलेवल एकाच बूट सत्रासाठी बदलण्यासाठी, खालील सुचना पाळा:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:960
@@ -12398,8 +12295,8 @@ msgid ""
 "When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to "
 "enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
 msgstr ""
-"जब GRUB मेनू का बायपास स्क्रीन बूट समय पर प्रकट होता है, किसी भी कुंजी को GRUB मेनू में "
-"जाने के लिये दबायें (पहले तीन सेंकेंड के अंदर)."
+"जेव्हा GRUB मेनू बायपास स्क्रीन बूट वेळी प्रकटते, काणतीही कळ दाबा GRUB मेनूमध्ये दाखल "
+"होण्यासाठी (पहिल्या तीन सेकंदात)."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:966
@@ -12407,7 +12304,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> "
 "command."
-msgstr "<keycap>a</keycap> कुंजी को <command>kernel</command> कमांड में जोड़ने के लिये दबायें."
+msgstr ""
+"<keycap>a</keycap> कळ दाबा <command>kernel</command> आदेशास पुढे काही "
+"लावण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:972
@@ -12419,8 +12318,8 @@ msgid ""
 "into runlevel 3:"
 msgstr ""
 "<command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> "
-"को इच्छित रनलेवल को बूट करने के लिये बूट विकल्प पंक्ति के अंत में जोड़ें. उदाहरण के लिये, निम्न "
-"प्रविष्टि बूट प्रक्रिया को रनलेबल 3 में आरंभीकृत करेगा:"
+"बूट पर्याय ओळीच्या शेवटी लावा इच्छित रनलेवलमध्ये बूट करण्यासाठी. उदाहरणार्थ, खालील "
+"प्रविष्ट बूट प्रक्रियेस रनलेवल 3 मध्ये आरंभ करेल:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:975
@@ -12432,19 +12331,17 @@ msgstr ""
 "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</"
 "command>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:980
 #, no-c-format
 msgid "Additional Resources"
-msgstr "अतिरिक्त संसाधन"
+msgstr "अतिरिक्त साधने"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:983 Grub.xml:993 Grub.xml:1015 Grub.xml:1045
 #, no-c-format
 msgid "additional resources"
-msgstr "अतिरिक्त संसाधन"
+msgstr "अतिरिक्त साधने"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:985
@@ -12453,20 +12350,20 @@ msgid ""
 "This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the "
 "following resources to discover more about how GRUB works."
 msgstr ""
-"यह अध्याय GRUB के परिचय के रूप में लाया गया है. निम्न संसाधन की सलाह GRUB के कार्य के "
-"बारे में ज्यादा पता करने के लिये लें."
+"हा धड्याचा उद्देश फक्त GRUB ची ओळख आहे. खालील साधनांस संपर्क करा GRUB कसे काम करतो "
+"याविषयी अधिक जाणून घेण्यासाठी."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:990
 #, no-c-format
 msgid "Installed Documentation"
-msgstr "अधिष्ठापित दस्तावेज"
+msgstr "प्रतिष्ठापित दस्तावेज"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:994
 #, no-c-format
 msgid "installed documentation"
-msgstr "अधिष्ठापित दस्तावेज"
+msgstr "प्रतिष्ठापित दस्तावेज"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:998
@@ -12478,9 +12375,9 @@ msgid ""
 "replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
 msgstr ""
 "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></"
-"replaceable>/</filename> — यह निर्देशिका GRUB के प्रयोग व विन्यास के बारे में "
-"अच्छी सूचनाओं से भरी है, जहां <replaceable><version-number></replaceable> "
-"अधिष्ठापित GRUB संकुल के संस्करण का सहवर्ती है."
+"replaceable>/</filename> — या निर्देशिकेत GRUB वापरणे आणि व्यूहरचित "
+"करण्याविषयी चांगली माहिती आहे, जेथे <replaceable><version-number></"
+"replaceable> संबंधित आहे प्रतिष्ठापित GRUB संकुलाच्या आवृत्तीस."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1004
@@ -12490,21 +12387,21 @@ msgid ""
 "a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document "
 "about GRUB and its usage."
 msgstr ""
-"<command>info grub</command> — GRUB सूचना पृष्ठ में ट्यूटोरियल, एक उपयोक्ता "
-"संदर्भ मैनुअल, एक प्रोग्रामर संदर्भ मैनुअल, और एक FAQ दस्तावेज GRUB के बारे में और इसके प्रयोग "
-"के बारे में शामिल है."
+"<command>info grub</command> — GRUB माहिती पानात चाचणी, वापरकर्ता संदर्भ "
+"हस्तपुस्तिका, प्रोग्रामर संदर्भ हस्तपुस्तिका, आणि FAQ दस्तावेज GRUB आणि त्याच्या "
+"वापराविषयी यांचा समावेश होतो."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:1012
 #, no-c-format
 msgid "Useful Websites"
-msgstr "उपयोगी वेबसाइट"
+msgstr "उपयोगी संकेतस्थळे"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:1016
 #, no-c-format
 msgid "useful websites"
-msgstr "उपयोगी वेबसाइट"
+msgstr "उपयोगी संकेतस्थळे"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1020
@@ -12515,44 +12412,44 @@ msgid ""
 "contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub/</ulink> — GNU GRUB प्रोजेक्ट का पहला पन्ना. यह साइट GRUB विकास और एक "
-"FAQ से जुड़ी सूचनाओं को शामिल करता है."
+"grub/</ulink> — GNU GRUB प्रकल्पाचे गृह पृष्ठ. या संकेतस्थळावर GRUB "
+"च्याविकासासंबंधी माहिती आणि FAQ यांचा समावेश आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1026
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
 "com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems "
 "other than Linux."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
-"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Linux के अलावा बूटिंग ऑपरेटिंग "
-"सिस्टम का विवरण देता है."
+"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase."
+"redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — Linux व्यतिरिक्त कार्यकारी "
+"प्रणाली बूट करण्याचे तपशील."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:1042
 #, no-c-format
 msgid "Related Books"
-msgstr "संबंधित पुस्तक"
+msgstr "संबंधित पुस्तके"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:1046
 #, no-c-format
 msgid "related books"
-msgstr "संबंधित पुस्तक"
+msgstr "संबंधित पुस्तके"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1050
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
 "Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
 "explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
 msgstr ""
-"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, Inc. — "
-"<citetitle>वर्कस्टेशन सुरक्षा</citetitle> अध्याय वर्णन करता है, एक संक्षिप्त तरीके से, कैसे "
-"GRUB बूट लोडर को सुरक्षित रखा जाये."
+"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>; Red Hat, Inc. — "
+"<citetitle>कार्यस्थानक सुरक्षा</citetitle> धडा थोडक्यात विशद करतो, GRUB बूट लोडर "
+"कसा सुरक्षित करावा."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1053
@@ -12566,24 +12463,29 @@ msgid ""
 "Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
 "wstation-boot-sec\"></ulink>."
 msgstr ""
+"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> ची सध्याची आवृत्ती तुम्हाला <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/\"></ulink> येथे आढळेल. Red Hat "
+"Enterprise Linux 5 करीता पुस्तिकामध्ये, संबंधीत विभाग <citetitle>43.1.2. BIOS and Boot "
+"Loader Security</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/"
+"Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
+"wstation-boot-sec\"></ulink> असे आहे."
 
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "हार्ड डिस्क"
 
 #. Tag: secondary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "initializing"
-msgstr ""
+msgstr "सुरू करत आहे"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "अनावश्यक डिस्क्स् वेगळे करा"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
@@ -12604,7 +12506,9 @@ msgid ""
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</"
 "guibutton>."
-msgstr "यदि कोई पठनीय सारणी किसी मौजूदा हार्डडिस्क पर नहीं मिली है, संस्थापित प्रोग्राम हार्ड डिस्क को आरंभीकृत करने के लिए कहता है. यह संक्रिया किसी मौजूदा आँकड़े को हार्ड डिस्क पर अपठनीय बनाता है. यदि आपके तंत्र के पास कोई एकदम नया हार्ड डिस्क है जिस पर कोई ऑपरेटिंग तंत्र संस्थापित नहीं है, या आपने हार्ड डिस्क पर सभी विभाजनों को हटा दिया है, <guibutton>ड्राइव फिर आरंभ करें</guibutton> क्लिक करेà¤
 ‚."
+msgstr ""
+"अस्तित्वातील हार्ड डिस्क्स्वरील वाचनजोगी विभाजन तक्ता न आढळल्यास, प्रतिष्ठापन कार्यक्रम हार्ड डिस्क सुरू करायला विनंती करतो. हे कार्य हार्ड डिस्कवरील अस्तित्वातील डाटा अवाचनजोगी करतो. प्रणालीवर नवीन हार्ड डिस्क विना कार्य प्रणाली आढळल्यास, किंवा हार्ड डिस्कवरील सर्व विभाजने काढून टाकले असल्यास, <guibutton>ड्राइव्ह पुनः-सुरू करा</"
+"guibutton> यावर क्लिक करा."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -12614,32 +12518,31 @@ msgid ""
 "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
 "appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
 "is able to detect."
-msgstr ""
+msgstr "ठराविक RAID प्रणाली किंवा इतर विना मानक संरचना प्रतिष्ठापन कार्यक्रमसाठी अवाचनजोगी असावे व हार्ड डिस्क सुरू करण्यासाठी प्रॉमप्ट आढळलू शकते. प्रतिष्ठापन कार्यक्रम आढळण्याजोगी फिजीकल डिस्ट स्ट्रक्चर्स्ला प्रतिसाद देतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "हार्ड ड्राइव आरंभीकृत कर रहा है"
+msgstr "हार्ड ड्राइववरून प्रतिष्ठापन करणे"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Warning screen – initializing hard drive"
-msgstr "चेतावनी स्क्रीन – हार्ड ड्राइव आरंभीकृत कर रहा है"
+msgstr "सावधानता पडदा – हार्ड ड्राइव्ह सुरू करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Warning screen – initializing hard drive."
-msgstr "चेतावनी स्क्रीन – हार्ड ड्राइव आरंभीकृत कर रहा है."
+msgstr "सावधानता पडदा – हार्ड ड्राइव्ह सुरू करत आहे."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Before you begin"
-msgstr ""
+msgstr "सुरू करण्यापूर्वी"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:14
@@ -12648,7 +12551,7 @@ msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "decisions that you should make and resources that you should gather before "
 "installing Fedora, including:"
-msgstr ""
+msgstr "<citetitle>Fedora प्रतिष्ठापन पुस्तिका</citetitle> च्या या भागात Fedora प्रतिष्ठापीत करण्यापूर्वी ठरवले जाणारे निर्णय व स्रोत समाविष्टीत आहे, ज्यात खालील समावेश आहे:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:19
@@ -12656,7 +12559,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or "
 "install a new copy."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora चे अस्तित्वातील प्रतिष्ठापन सुधारीत करायचे किंवा नवीन प्रत प्रतिष्ठापीत करायचे, तसा निर्णय घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:24
@@ -12664,19 +12567,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "hardware considerations, and hardware details that you may need during "
 "installation."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापनवेळी आवश्यक हार्डवेअर आवश्यकता, व हार्डवेअर तपशील."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "preparing to install Fedora over a network."
-msgstr ""
+msgstr "नेटवर्कवर Fedora प्रतिष्ठापीत करायची तयारी करत आहे."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The installation process"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्य"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:47
@@ -12693,7 +12596,7 @@ msgstr ""
 #: Installation_Guide.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "Advanced installation options"
-msgstr ""
+msgstr "प्रगत प्रतिष्ठापन पर्याय"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:58
@@ -12701,25 +12604,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
-msgstr ""
+msgstr "<citetitle>Fedora प्रतिष्ठापन पुस्तिका</citetitle> च्या या भागात Fedora प्रतिष्ठापन बाबातचे अधिक क्लिष्ठ व असामान्य पद्धतींचे समावेश आहे, जसे कि:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "boot options."
-msgstr ""
+msgstr "बूट पर्याय."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "installing without media."
-msgstr ""
+msgstr "मिडीया विना प्रतिष्ठापीत करत आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "installing through VNC."
-msgstr ""
+msgstr "VNC द्वारे प्रतिष्ठापीत करत आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:83
@@ -12727,13 +12630,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "using <application>kickstart</application> to automate the installation "
 "process."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्य स्वयं करण्यासाठी <application>किकस्टार्ट</application> याचा वापर करत आहे."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "After installation"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन नंतर"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:100
@@ -12742,25 +12645,25 @@ msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
 "you might perform at some time in the future. These include:"
-msgstr ""
+msgstr "<citetitle>Fedora प्रतिष्ठापन पुस्तिका</citetitle> च्या या भागात प्रतिष्ठापन अखेरचे करायचे, तसेच भविष्यात कार्य करण्याजोगी काहिक प्रतिष्ठापन-संबंधित कार्यांचे समावेश आहे. यात खालील समाविष्टीत आहे:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
-msgstr ""
+msgstr "दोषीत प्रणाली रेस्क्यू करण्यासाठी Fedora प्रतिष्ठापन डिस्कचा वापर करत आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "upgrading to a new version of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora च्या नवीन आवृत्तीकरीता सुधारणा करत आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "removing Fedora from your computer."
-msgstr ""
+msgstr "संगणकातून Fedora काढून टाकत आहे."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:129
@@ -12785,9 +12688,8 @@ msgid ""
 "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora लाइव्ह प्रतिमा पासून प्रतिष्ठापन करायचे असल्यास, रिबूट प्रॉमप्ट आढळत नाही. तुम्ही लाइव्ह प्रतिमेचा वापर आवश्यकता प्रमाणे चालू ठेवू शकता, व नवीन प्रतिष्ठापीत Fedora प्रणालीची मजा लूटण्यासाठी कधिही प्रणली पुनः सुरू करू शकता."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
@@ -12796,18 +12698,16 @@ msgid ""
 "have been installed. How quickly this happens depends on the number of "
 "packages you have selected and your computer's speed."
 msgstr ""
-"इस बिंदु पर आपको करने के लिए कुछ नहीं बच गया है जबतक कि सभी संकुल अधिष्ठापित नहीं हो "
-"जाते हैं. यह कितनी जल्दी होता है यह आपके द्वारा चयनित संकुल की संख्या और कंप्यूटर की गति "
-"पर निर्भर करता है."
+"या टप्प्यावर तुमच्यासाठई करण्यासारखे काहीच शिल्लक नाही सर्व संकुले प्रतिष्ठापित होईपर्यंत. "
+"हे किती लवकर होते हे तुम्ही न्वडलेल्या संकुलांच्या संख्येवर आणि तुमच्या संगणकाच्या वेगावर अवलंबून "
+"आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "install log file"
-msgstr "लाग फाइल अधिष्ठापित करें"
+msgstr "प्रतिष्ठापन लॉग फाइल"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: filename
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:8
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:12
@@ -12815,12 +12715,11 @@ msgstr "लाग फाइल अधिष्ठापित करें"
 msgid "/root/install.log"
 msgstr "/root/install.log"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "install log file location"
-msgstr "लॉग फाइल अवस्थिति अधिष्ठापित करें"
+msgstr "प्रतिष्ठापन लॉग फाइल ठिकाण"
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:15
@@ -12829,8 +12728,8 @@ msgid ""
 "For your reference, a complete log of your installation can be found in "
 "<filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
 msgstr ""
-"आपके संदर्भ के लिये, आपके संस्थापन का एक पूर्ण लॉग <filename>/root/install.log</"
-"filename> में पाया जा सकता है जब आप अपने सिस्मट को रिबूट करते हैं."
+"तुमच्या संदर्भासाठी, तुमच्या प्रतिष्ठापनाचा संपूर्ण लॉग <filename>/root/install.log</"
+"filename> मध्ये पाहता येऊ शकतो एकदा तुम्ही प्रणाली रीबूट केल्यानंतर."
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-2.xml:6
@@ -12841,7 +12740,7 @@ msgid ""
 "further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
+msgstr "प्रणालीवर नीवडलेले संकुल लिहीतेवेळी Fedora प्रतिष्ठापन प्रगती पडद्यायवर कळवतो. नेवटवर्क व DVD प्रतिष्ठापन यांस पुढील कृतीची आवश्यकता पडत नाही. प्रतिष्ठापनसाठी तुम्ही CDs चा वापर करत असल्यास, Fedora तुम्हाला डिस्क वारंवार बदलवण्यास विनंती करतो. डिस्क अंतर्भूत केल्यानंतर, प्रतिष्ठापन पुनः सुरू करण्यासाठी <guibutton>OK</guibutton> नीवडा."
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
@@ -12850,14 +12749,15 @@ msgid ""
 "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
 "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
 "reboots."
-msgstr "संस्थापन पूरा होने के बाद, <guibutton>रिबूट करें</guibutton> को अपना कंप्यूटर फिर आरंभ करने के लिए चुनें. फेडोरा किसी लोड किए डिस्क को बाहर निकालता है कंप्यूटर के रिबूट होने के पहले."
+msgstr ""
+"प्रतिष्ठापन पूर्ण झाल्यानंतर, संगणक पुनः सुरू करण्यासाठी <guibutton>पुनः सुरू करा</guibutton> नीवडा. "
+"संगणक पुनः सुरू होण्यापूर्वी Fedora फक्त लोड केलेल्या डिस्क्स् बाहेर काढतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Installing_Packages_common-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installing Packages"
-msgstr "संकुल संस्थापन"
+msgstr "संकुले प्रतिष्ठापित करणे"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:7
@@ -12895,13 +12795,13 @@ msgstr ""
 #: intro.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Background"
-msgstr "पृष्ठभूमि"
+msgstr "पार्श्वभूमी"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "About Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora बिषयी"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:21
@@ -12911,12 +12811,15 @@ msgid ""
 "org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
 "to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora विषयी अधिक माहितीसाठी, <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"></ulink> पहा. Fedora संबंधीत विषयांवर इतर दस्तऐवजीकरण वाचण्यासाठी, "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> वाचा."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "अगाऊ मदत प्राप्त करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:26
@@ -12925,54 +12828,56 @@ msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora करीता अगाऊ मदत स्रोत बिषयी, <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink> येथे भेट द्या."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "About This Document"
-msgstr "इस दस्तावेज के बारे में"
+msgstr "या दस्तऐवज विषयी"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "लक्ष्य"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "ही पुस्तिका वाचकास मदत पुरवते:"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora वितरण ऑनलाइन कसे स्थीत करायचे ते समझून घ्या"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora बूट करण्यासाठी संरचना डाटा निर्माण करा"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora प्रतिष्ठापन कार्यक्रम समझून व वापरून पहा"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora प्रणालीचे मूळ प्रतिष्ठापन-नंतरचे संरचना पूर्ण करा"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "दस्तऐवजीकरणाचे इतर स्रोत"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:55
@@ -12982,6 +12887,9 @@ msgid ""
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
 "ulink> for other documentation."
 msgstr ""
+"या पुस्तिकामध्ये Fedora च्या वापरणी विषयी उल्लेख नाही. प्रतिष्ठापीत "
+"Fedora प्रणाली कसे वापरायचे हे शिकण्यासाठी, व इतर दस्तऐवजीकरणासाठी <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
+"ulink> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:61
@@ -13003,7 +12911,7 @@ msgstr ""
 #: iSCSI.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "ISCSI disks"
-msgstr "ISCSI डिस्क"
+msgstr "ISCSI डिस्क्स्"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:8
@@ -13021,10 +12929,6 @@ msgid ""
 "appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI "
 "disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
 msgstr ""
-"<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) एक प्रोटोकॉल है जो कि कंप्यूटर को भंडार युक्ति के साथ संचार करने की अनुमति देता है SCSI "
-"आग्रह और प्रतक्रिया के द्वारा जो कि TCP/IP के द्वारा आगे ले जाया गया. चूँकि iSCSI मानक SCSI प्रोटोकॉल पर आधारित है तो यह SCSI की कुछ शब्दावलियों का प्रयोग करता है. SCSI बस पर की युक्तियाँ जिसके आग्रह भेजे जाते हैं (और जो इन आग्रहों को उत्तर देते हैं) "
-"को <firstterm>target</firstterm> के रूप में जाना जाता है और युक्ति निर्गत करने वाला निवेदन <firstterm>आरंभकर्ता</firstterm> के रूप में डाना जाता है. अन्य शब्दों में iSCSI डिस्क एक लक्ष्य है और SCSI नियंत्रक या SCSI Host Bus Adapter (HBA) का iSCSI सॉफ्टवेयर समतुल्य आरंभकर्ता कहा जाता है. यह परिशिष्ट केवल Linux को बतौर iSCSI आरंभकर्ता कवर करता है: कैसे Linux iSCSI "
-"डिस्क का प्रयोग करता है लेकिन नहीं जानता कि कैसे Linux iSCSI डिस्क को होस्ट करता है."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:10
@@ -13058,12 +12962,15 @@ msgid ""
 "application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
 "application> package under Fedora."
 msgstr ""
+"दोन्ही <application>iscsiadm</application> व <application>iscsid</"
+"application> Fedora मधील <application>iscsi-initiator-utils</"
+"application> चे भाग आहे."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "iSCSI disks in <application>anaconda</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>ऍनाकाँडा</application> मधील iSCSI डिस्क्स्"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:19
@@ -13072,6 +12979,8 @@ msgid ""
 "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
 "disks in two ways:"
 msgstr ""
+"<application>ऍनाकाँडा</application> दोन प्रकारे iSCSI "
+"डिस्क्स् शोधू (व त्यानंतर प्रवेश) करू शकतो:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:23
@@ -13130,7 +13039,7 @@ msgstr ""
 #: iSCSI.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "iSCSI disks during start up"
-msgstr ""
+msgstr "iSCSI डिस्क्स् स्टार्टअपवेळी"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:38
@@ -13138,7 +13047,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
 "starts:"
-msgstr ""
+msgstr "ISCSI-संबंधीत घटना प्रणाली सुरू असतेवेळी अनेक ठिकाणी आढळलू शकते:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:42
@@ -13148,7 +13057,7 @@ msgid ""
 "iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
 "the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
 "requiring <application>iscsid</application> to run)."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename> करीता वापरलेले(कुठलेही) <application>initrd</application> मधील init स्क्रिप्ट iSCSI लक्ष्यकरीता प्रवेश करते. यासाठी सहसा <application>iscsistart</application> युटिलीटीचा वापर केला जातो (जे <application>iscsid</application> सुरू न करता शक्य होते)."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:45
@@ -13181,6 +13090,9 @@ msgid ""
 "<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
 "See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 msgstr ""
+"(क्लासीक नेटवर्क सेवा स्क्रिप्ट ऐवजी) नेटवर्कच्या प्रवेशसाठी <application>नेटवर्क मॅनेजर</application> याचा वापर करतेवेळी, "
+"<application>नेटवर्क मॅनेजर</application> iscsi initscript याला कॉल करतो. हे "
+"पहा: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:53
@@ -13190,6 +13102,8 @@ msgid ""
 "usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
 "usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
 msgstr ""
+"कारण <application>नेटवर्क मॅनेजर</application> <filename>/"
+"usr</filename> येथे प्रतिष्ठापीत होतो, <filename>/usr</filename> नेटवर्कसह-जोडलेले स्टोरेज जसे की iSCSI लक्ष्यसह आढल्यास त्यांस नेटवर्क प्रवेशसाठी संरचीत करणे अशक्य आहे."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
@@ -13200,6 +13114,8 @@ msgid ""
 "application>, <application>iscsiadm</application> will start "
 "<application>iscsid</application> in turn."
 msgstr ""
+"प्रणाली सुरू झाल्यावर <application>iscsid</application> आवश्यक नसल्यास, ते आपोआप सुरू होणार नाही. <application>iscsiadm</application> सुरू केल्यास, <application>iscsiadm</application> त्याऐवजी "
+"<application>iscsid</application> सुरू करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
@@ -13209,16 +13125,15 @@ msgid ""
 "for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
 "system default (refer to the figure below)."
 msgstr ""
-"अपने माउस के प्रयोग से, सही लेआउट प्रकार चुनें (उदाहरण के लिये, U.S. English) कुंजीपटल के "
-"लिये जिसे आप संस्थापन और सिस्टम मूलभूत के रूप में प्रयोग करना पसंद करेंगे (नीचे दिये गये चित्र "
-"को संदर्भ लें)."
+"तुमचा माउस वापरून, योग्य लेआउट प्रकार निवडा (उदाहरणार्थ, U.S. इंग्रजी) कळफलकासाठी "
+"तुमच्या प्राधान्याच्या प्रतिष्ठापनासाठी वापरण्यास आणि प्रणालीचा मुलभूत म्हणून (खालील "
+"आकृतीचा संदर्भ घ्या)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Keyboard configuration screen"
-msgstr "कुंजीपटल विन्यास सक्रीन"
+msgstr "कळफलक संरचना स्क्रीन"
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:33
@@ -13237,19 +13152,17 @@ msgid ""
 "key. Other keyboards might have a dedicated key for this character."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "keymap"
-msgstr "कुंजीमानचित्र"
+msgstr "कळनकाशा"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "selecting type of keyboard"
-msgstr "कुंजीपटल प्रकार का चयन"
+msgstr "कळफलकाचा प्रकार निवडणे"
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-1.xml:8
@@ -13257,7 +13170,7 @@ msgstr "कुंजीपटल प्रकार का चयन"
 msgid ""
 "Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to "
 "continue."
-msgstr "अपना चयन करने के बाद, <guibutton>आगे</guibutton> को जारी रखने के लिये क्लिक करें."
+msgstr "एकदा तुम्ही तुमची निवड केल्यावर, चालू ठेवण्यासाठी <guibutton>पुढे</guibutton> क्लिक् करा."
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:9
@@ -13266,8 +13179,8 @@ msgid ""
 "To change your keyboard layout type after you have completed the "
 "installation, use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>."
 msgstr ""
-"संस्थापन खत्म करने के बाद अपना कुंजीपटल अभिन्यास बदलने के लिये, <application>कुंजीपटल "
-"विन्यास उपकरण</application> का प्रयोग करें."
+"तुम्ही प्रतिष्ठापन पूर्ण केल्यानंतर तुमचा कळफलक लोआउट बदलण्यासाठी, <application>कळफलक "
+"संरचना उपकरण</application> वापरा."
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:12
@@ -13277,32 +13190,28 @@ msgid ""
 "to launch the <application>Keyboard Configuration Tool</application>. If you "
 "are not root, it prompts you for the root password to continue."
 msgstr ""
-"<command>system-config-keyboard</command> कमांड शेल प्रांप्ट में टाइप करें "
-"<application>कुंजीपटल विन्यास उपकरण</application> लाँच करने के लिये. अगर आप रूट नहीं "
-"है, यह आपको जारी रखने के लिये रूट कूटशब्द के लिये प्रांप्ट करेगा."
+"<command>system-config-keyboard</command> आदेश शेल प्रॉम्प्टवर टाइप करा "
+"<application>कळफलक संरचना उपकरण</application> प्रक्षेपित करण्यासाठी.  जर तुम्ही "
+"रूट नसाल, तर तो तुम्हास चालू ठेवण्यासाठी रूट पासवर्ड विचारेल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart Installations"
-msgstr "किकस्टार्ट संस्थापन"
+msgstr "किकस्टार्ट प्रतिष्ठापने"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>kickstart</secondary>"
-msgstr "<secondary>kickstart</secondary>"
+msgstr "<secondary>किकस्टार्ट</secondary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: see
 #: Kickstart2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<see>kickstart installations</see>"
-msgstr "<see>किकस्टार्ट संस्थापन</see>"
+msgstr "<see>किकस्टार्ट प्रतिष्ठापने</see>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Kickstart2.xml:12 Kickstart2.xml:73 Kickstart2.xml:1155 Kickstart2.xml:2676
 #: Kickstart2.xml:2714 Kickstart2.xml:2726 Kickstart2.xml:2737
@@ -13310,17 +13219,17 @@ msgstr "<see>किकस्टार्ट संस्थापन</see>"
 #: Kickstart2.xml:2835 Kickstart2.xml:2852 Kickstart2.xml:2883
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
-msgstr "<primary>किकस्टार्ट संस्थापन</primary>"
+msgstr "<primary>किकस्टार्ट प्रतिष्ठापने</primary>"
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "What are Kickstart Installations?"
-msgstr "किकस्टार्ट संस्थापन क्या है?"
+msgstr "किकस्टार्ट प्रतिष्ठापने काय आहेत?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:17
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Many system administrators would prefer to use an automated installation "
 "method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat "
@@ -13328,37 +13237,37 @@ msgid ""
 "administrator can create a single file containing the answers to all the "
 "questions that would normally be asked during a typical installation."
 msgstr ""
-"कई सिस्टम प्रशासक स्वचालित संस्थापन विधि के प्रयोग को अपने मशीन पर फेडोरा संस्थापन "
-"के लिये पसंद करते हैं. इस जरूरत का जवाब देने के लिये, Red Hat किकस्टार्ट संस्थापन विधि "
-"बनाता है. किकस्टार्ट का प्रयोग करके, एक सिस्टम प्रशासक एक अकेला फाइल बना सकता है जो "
-"सारे प्रश्नों उत्तर समाहित करता है जो कि एक प्रारूपकीय अधिष्टापन के दौरान पूछा जाएगा."
+"बरेच प्रणाली प्रशासक &PROD; त्यांच्या मशीनवर प्रतिष्ठापित करण्यासाठी स्वयं "
+"प्रतिष्ठापन पद्धतीच्या वापरास प्राधान्य देतील. ही गरज भागवण्यासाठी, Red Hat ने "
+"किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन पद्धती निर्माण केली आहे. किकस्टार्ट वापरून, प्रणाली प्रशासक एकच "
+"फाइल निर्माण करू शकतो जिच्यामध्ये सामान्यतः विशिष्ट प्रतिष्ठापनादरम्यान विचारल्या "
+"जाणाऱ्या प्रश्नांची उत्तरे असतील."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:21
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual "
 "computers during the installation. This installation method can support the "
 "use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, "
 "making it ideal for network and system administrators."
 msgstr ""
-"किकस्टार्ट फाइल को एक एकल सर्वरसिस्टम पर रखा जा सकता है और अलग कंप्यूटर के द्वारा "
-"संस्थापन के दौरान पढ़ा जा सकता है. यह संस्थापन विधि एकल किकस्टार्ट फाइल के प्रयोग "
-"को कई मशीन पर फेडोरा अधिष्ठापित करने के लिये समर्थन दे सकता है, इसे संजाल व प्रशासन के "
-"लिये आदर्श बनाते हुये."
+"किकस्टार्ट फाइली एकच सर्व्हर प्रणालीवर ठेवता येऊ शकतात आणि व्यक्तिगत संगणकाद्वारे "
+"प्रतिष्ठापनादरम्यान वाचता येऊ शकतात. ही प्रतिष्ठापन पद्धत &PROD; अनेक मशीनींवर एकच "
+"किकस्टार्ट फाइल वापरून प्रतिष्ठापित करणे समर्थित करते, ज्यामुळे ती संजाळ आणि प्रणाली "
+"प्रशासकांस आदर्श ठरते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart provides a way for users to automate a Fedora installation."
-msgstr "किकस्टार्ट उपयोक्ताओं को फेडोरा संस्थापन स्वचालित करने के लिये एक तरीका देता है."
+msgstr "किकस्टार्ट उपयोक्त्यांस &PROD; प्रतिष्ठापन स्वयं करण्यासाठी मार्ग पुरवतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "How Do You Perform a Kickstart Installation?"
-msgstr "किकस्टार्ट संस्थापन आप कैसे करते हैं?"
+msgstr "किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन तुम्ही कसे पार पाडता?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:32
@@ -13367,21 +13276,20 @@ msgid ""
 "Kickstart installations can be performed using a local CD-ROM, a local hard "
 "drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
 msgstr ""
-"किकस्टार्ट संस्थापन को एक स्थानीय CD-ROM के प्रयोग से किया जा सकता है, एक स्थानीय "
-"हार्ड ड्राइव, या NFS, FTP से होकर, या HTTP."
+"किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन CD-ROM, स्थानिक हार्ड ड्राइव वापरून किंवा NFS, FTP, किंवा HTTP "
+"द्वारे करता येऊ शकते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "To use kickstart, you must:"
-msgstr "किकस्टार्ट प्रयोग करने के लिये, आपको जरूर:"
+msgstr "किकस्टार्ट वारण्यासाठी, तुम्ही हे केलेच पाहिजे:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Create a kickstart file."
-msgstr "एक किकस्टार्ट फाइल बनायें"
+msgstr "किकस्टार्ट फाइल निर्माण करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:48
@@ -13389,43 +13297,38 @@ msgstr "एक किकस्टार्ट फाइल बनायें"
 msgid ""
 "Create a boot media with the kickstart file or make the kickstart file "
 "available on the network."
-msgstr "एक बूट मीडिया बनायें किकस्टार्ट फाइल से या संजाल पर किकस्टार्ट फाइल उपलब्ध करायें."
+msgstr "किकस्टार्ट फाइलसह बूट माध्यम बनवा किंवा किकस्टार्ट फाइलला संजाळावर उपलब्ध करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Make the installation tree available."
-msgstr "संस्थापन तरू उपलब्ध करें"
+msgstr "प्रतिष्ठापन वृक्ष उपलब्ध करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Start the kickstart installation."
-msgstr "किकस्टार्ट संस्थापन आऱंभ करें"
+msgstr "किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन सुरू करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "This chapter explains these steps in detail."
-msgstr "यह अध्याय इन चरणों को विस्तार से बतायेगा."
+msgstr "हा धडा या पायऱ्या तपशीलाने वर्णन करतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Creating the Kickstart File"
-msgstr "किकस्टार्ट फाइल बना रहा है"
+msgstr "किकस्टार्ट फाइल निर्माण करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "file format"
-msgstr "फाइल प्रारूप"
+msgstr "फाइल स्वरूप"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Kickstart2.xml:77 Kickstart2.xml:81 Kickstart2.xml:191 Kickstart2.xml:195
 #: Kickstart2.xml:219 Kickstart2.xml:248 Kickstart2.xml:275 Kickstart2.xml:296
@@ -13452,22 +13355,21 @@ msgstr "फाइल प्रारूप"
 msgid "kickstart file"
 msgstr "किकस्टार्ट फाइल"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "format of"
-msgstr "इसका प्रारूप"
+msgstr "चे स्वरूप"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "what it looks like"
-msgstr "कैसा यह दिखता है"
+msgstr "हे कशासारखे दिसते"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:84
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each "
 "identified by a keyword. You can create it by using the "
@@ -13478,13 +13380,13 @@ msgid ""
 "should be able to edit it with any text editor or word processor that can "
 "save files as ASCII text."
 msgstr ""
-"किकस्टार्ट फाइल एक सामान्य पाठ है, मदों की सूची शामिल करते हुये, हर एक बीजशब्द के द्वारा "
-"पहचाना जाता है. आप इसे <application>किकस्टार्ट विन्यासकर्ता</application> अनुप्रयोग "
-"से बना सकते हैं, या इसे फिर शुरू से लिखकर. फेडोरा संस्थापन प्रोग्राम एक नमूना किकस्टार्ट "
-"फाइल बनाता है उन विकल्पों पर आधारित जिसे आपने संस्थापन के दौरान चुना है. इसे "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> फाइल में लिखा गया है. आपको इसे संपादित "
-"करने में समर्थ रहना चाहिये किसी भी पाठ संपादक या शब्द संसाधक के साथ जो फाइल ASCII पाठ "
-"के रूप में सहेज सकता है."
+"किकस्टार्ट फाइल एक साधी पाठ फाइल आहे, बाबींची यादी असलेली, प्रत्येक बाब एका कळशब्दाने "
+"ओळखलेली. तुम्ही ती बनवू शकता <application>Kickstart Configurator</application> "
+"अनुप्रयोग वापरून, किंवा सुरूवातीपासून बनवून. &PROD; प्रतिष्ठापन कार्यक्रम नमुना किकस्टार्ट "
+"फाइलही बनवतो तुम्ही प्रतिष्ठापनादरम्यान निवडलेल्या पर्यायांवर आधरित. ती लिहिली जाते "
+"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> फाइलवर. तुम्ही तिला कोणत्याही पाठ "
+"संपादक किंवा वर्ड प्रोसेसर जो फाइलला ASCII पाठ म्हणून सुरक्षित करू शकतो त्यासह संपादू "
+"शकता."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:88
@@ -13492,7 +13394,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart "
 "file:"
-msgstr "पहले, निम्न मुद्दे से परिचित रहें जब आप अपने किकस्टार्ट फाइल को बना रहे हों:"
+msgstr "तुमची किकस्टार्ट फाइल निर्माण करताना आधी खालील मुद्द्यांविषयी जागृत रहा:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:94
@@ -13502,8 +13404,8 @@ msgid ""
 "sections do not have to be in a specific order unless otherwise specified. "
 "The section order is:"
 msgstr ""
-"खंड को <emphasis>व्यवस्थित रूप से</emphasis> निर्दिष्ट करना चाहिये. खंड के अंदर मद एक "
-"विशेष क्रम में नहीं रखते हैं जबतक कि अन्यथा नहीं निर्दिष्ट किया गया हो. खंड क्रम है:"
+"विभाग <emphasis>क्रमवार</emphasis>च दर्शवावेत. विभागांमधील बाबी विशिष्ट क्रमाने "
+"असण्याची गरज नाही तसे नमुद असल्याशिवाय. विभाग क्रम आहे:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:100
@@ -13512,8 +13414,8 @@ msgid ""
 "Command section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> "
 "for a list of kickstart options. You must include the required options."
 msgstr ""
-"कमांड खंड — किकस्टार्ट विकल्प की सूची के लिये <xref linkend=\"s1-kickstart2-"
-"options\"/> का संदर्भ लें. आपको जरूर जरूरी विकल्प को समाहित करना चाहिये."
+"आदेश विभाग— किकस्टार्ट पर्यायांसाठी <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/"
+"> चा संदर्भ घ्या. तुम्ही आवश्यक पर्याय समाविष्ट करायलाच हवेत."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:106
@@ -13522,8 +13424,8 @@ msgid ""
 "The <command>%packages</command> section — Refer to <xref linkend=\"s1-"
 "kickstart2-packageselection\"/> for details."
 msgstr ""
-"<command>%packages</command> खंड — विवरण के लिये <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-packageselection\"/> का संदर्भ लें."
+"<command>%packages</command> विभाग — तपशीलांसाठी <xref linkend=\"s1-"
+"kickstart2-packageselection\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:112
@@ -13534,16 +13436,16 @@ msgid ""
 "linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> and <xref linkend=\"s1-"
 "kickstart2-postinstallconfig\"/> for details."
 msgstr ""
-"<command>%pre</command> और <command>%post</command> खंड — ये दो खंड को "
-"किसी भी क्रम में हो सकते हैं और जरूरी नहीं हैं. विस्तार के लिये <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-preinstallconfig\"/> और <xref linkend=\"s1-kickstart2-"
-"postinstallconfig\"/> का संदर्भ लें."
+"<command>%pre</command> आणि <command>%post</command> विभाग — हे दान्ही "
+"कोणत्याही क्रमात असू शकतात आणि आवश्यक नाहीत. तपशीलांसाठी <xref linkend=\"s1-"
+"kickstart2-preinstallconfig\"/> and <xref linkend=\"s1-kickstart2-"
+"postinstallconfig\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "Items that are not required can be omitted."
-msgstr "मदें जो जरूरी नहीं है वह मिटायी जा सकती हैं."
+msgstr "आवश्यक नसलेल्या बाबी वगळता येऊ शकतात."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:127
@@ -13554,10 +13456,9 @@ msgid ""
 "during a typical installation. Once the answer is given, the installation "
 "continues unattended (unless it finds another missing item)."
 msgstr ""
-"किसी जरूरी मदों को छोड़ना संबंधित मद से जुड़े उत्तर के लिये उपयोक्ता को संस्थापन प्रोग्राम "
-"के द्वारा प्रांप्ट किया जाता है, ठीक उसी तरह उपयोक्ता को प्रारूपकीय संस्थापन के दौरान "
-"प्रांप्ट किया जायेगा. उत्तर के मिलने पर, संस्थापन स्वतः जारी रहता है (जबतक कि कोई अन्य "
-"गुम मद को पहचानता है)."
+"आवश्यक बाब वगळल्याने प्रतिष्ठापन कार्यक्रम संबंधित बाबीच्या उत्तरासाठी उपयोक्त्यास "
+"विचारणा करेल, एरवी प्रतिष्ठापनेदरम्यान जशी केली जाते. एकदा उत्तर दिल्यानंतर, प्रतिष्ठापन "
+"गैरहजेरीत चालू राहते (जोपर्यंत त्यास एखादी इतर नसलेली बाब सापडत नाही)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:134
@@ -13566,8 +13467,8 @@ msgid ""
 "Lines starting with a pound (also known as hash) sign (#) are treated as "
 "comments and are ignored."
 msgstr ""
-"पाउंड (हैश के रूप में भी विदित) चिह्न से शुरू होने वाली (#) पंक्ति को टिप्पणी की तरह लिया "
-"जाता है और अनदेखा किया जाता है."
+"पाउंड (हॅश म्हणूनही ओळखले जाणारे) चिन्हाने (#) सुरू होणाऱ्या ओळी कमेंट मानल्या जातात आणि "
+"दुर्लक्षित होतात."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:140
@@ -13575,9 +13476,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, the following items are "
 "required:"
-msgstr "किकस्टार्ट <emphasis>उन्नयन के लिये</emphasis>, निम्न मद जरूरी है:"
+msgstr "किकस्टार्ट <emphasis>सुधारणांसाठी</emphasis>, खालील बाबी आवश्यक आहेत:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:146
 #, no-c-format
@@ -13588,28 +13488,25 @@ msgstr "भाषा"
 #: Kickstart2.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "Device specification (if device is needed to perform the installation)"
-msgstr "युक्ति विशिष्टता (अगर युक्ति संस्थापन निष्पादन के लिये जरूरी है)"
+msgstr "यंत्र वर्णन (जर यंत्राची गरज आहे प्रतिष्ठापन करण्यासाठी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "Keyboard setup"
-msgstr "कुंजीपटल सेटअप"
+msgstr "कळफलक व्यवस्था"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:170
 #, no-c-format
 msgid "The <command>upgrade</command> keyword"
-msgstr "<command>upgrade</command> बीजशब्द"
+msgstr "<command>upgrade</command> कळशब्द"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "Boot loader configuration"
-msgstr "बूट अधिभारक विन्यास"
+msgstr "बूट लोडर संरचना"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:182
@@ -13618,22 +13515,20 @@ msgid ""
 "If any other items are specified for an upgrade, those items are ignored "
 "(note that this includes package selection)."
 msgstr ""
-"अगर कोई अन्य मद उन्नयन के लिये निर्दिष्ट किया गया है, तो वे मद अनदेखा किये जाते हैं (नोट "
-"करें कि यह संकुल चयन को शामिल करता है)."
+"जर सुधारणेसाठी इतर एखादी बाब दर्शवली असेल, तर त्या बाबी दुर्लक्षल्या जातात (लक्षात घ्या "
+"यात संकुल निवडीचा समावेश होतो)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:189
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart Options"
-msgstr "किकस्टार्ट विकल्प"
+msgstr "किकस्टार्ट पर्याय"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:192 Kickstart2.xml:2449
 #, no-c-format
 msgid "options"
-msgstr "विकल्प"
+msgstr "पर्याय"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:198
@@ -13644,10 +13539,10 @@ msgid ""
 "<application>Kickstart Configurator</application> application. Refer to "
 "<xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
 msgstr ""
-"निम्नलिखित विकल्प को किकस्टार्ट फाइल में रखा जा सकता है. अगर आप एक आलेखीय अंतरफलक का "
-"प्रयोग पसंद करते हैं अपना किकस्टार्ट फाइल बनाने के लिये, <application>किकस्टार्ट "
-"विन्यासक</application> अनुप्रयोग का प्रयोग करें. विस्तार से जानने के लिये <xref linkend="
-"\"ch-redhat-config-kickstart\"/> का संदर्भ लें."
+"किकस्टार्ट फाइलमध्ये खालील पर्याय ठेवले जाऊ शकतात. जर तुम्ही तुमची किकस्टार्ट फाइल "
+"बनवण्यासाठी आलेखीय इंटरफेस वापरण्यास प्राध्यान्य देत असाल, तर <application>Kickstart "
+"Configurator</application> अनुप्रयोग वापरा. तपशीलांसाठी <xref linkend=\"ch-"
+"redhat-config-kickstart\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:206
@@ -13657,22 +13552,20 @@ msgid ""
 "after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional "
 "arguments for the command."
 msgstr ""
-"अगर विकल्प एक बराबर चिह्न के बाद आता है (=), एक मान इसके बाद जरूर निर्दिष्ट करना "
-"चाहिये. उदाहरण कमांड में, ([]) कोष्ठक में विकल्प कमांड का वैकल्पिक वितर्क है."
+"जर पर्यायापुढे बरबरची खूण (=) असेल, तर मुल्य त्यापुढेच दर्शवावे. उदाहरण आदेशांत, कंसातील"
+"([]) पर्याय आदेशासाठी पर्यायी आर्ग्यूमेंट्स असतात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:214
 #, no-c-format
 msgid "<command>autopart</command> (optional)"
-msgstr "<command>autopart</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>autopart</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "autopart"
-msgstr "ऑटोपार्ट"
+msgstr "autopart"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:222
@@ -13683,9 +13576,9 @@ msgid ""
 "for the architecture. One or more of the default partition sizes can be "
 "redefined with the <command>part</command> directive."
 msgstr ""
-"विभाजन को स्वतः बनायें — 1 GB या अधिक रूट (<filename>/</filename>) विभाजन, "
-"क स्वैप विभाजन, और एक आर्किटेक्चर में उचित बूट विभाजन. एक या ज्यादा मूलभूत विभाजन आकार "
-"को <command>part</command> निर्देशिका के साथ फिर परिभाषित किया जा सकता है."
+"आपोआप विभाजने निर्माण करा — १ GB किंवा अधिक रूट (<filename>/</filename>) "
+"विभाजने, स्वॅप विभाजन, आणि आर्किटेक्चरसाठी सुयोग्य बूट विभाजन. एक किंवा अधिक मुलभूत "
+"विभाजन आकार पुनःव्याख्यित केले जाऊ शकतात <command>part</command> डायरेक्टिवसह."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:228
@@ -13694,7 +13587,7 @@ msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be "
 "encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</"
 "guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--encrypted</command> — समर्थन असणाऱ्या साधणांना पूर्वनिर्धारीतपणे एनक्रिप्ट करणे आवश्यक आहे? हे प्रारंभीक विभाजन पडद्यावरील <guilabel>एनक्रिप्ट</guilabel> चेकबॉक्स तपासण्यासारखेच आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:233
@@ -13704,14 +13597,12 @@ msgid ""
 "passphrase for all encrypted devices."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "<command>ignoredisk</command> (optional)"
-msgstr "<command>ignoredisk</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>ignoredisk</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:249
 #, no-c-format
@@ -13728,11 +13619,11 @@ msgid ""
 "SAN-cluster the kickstart would fail, as the installer detects passive paths "
 "to the SAN that return no partition table."
 msgstr ""
-"अधिष्ठापक को निर्दिष्ट डिस्क अनदेखा करने का कारण बनता है. यह उपयोगी है अगर आप "
-"स्वविभाजन का प्रयोग करते हैं और सुनिश्चित करना चाहते हैं कि कुछ डिस्क अनदेखा किया है. "
-"उदाहरण के लिये, <literal>ignoredisk</literal> के बिना, एक SAN-क्लस्टर पर तैनात "
-"करना किकस्टार्ट को विफल बनायेगा, क्योंकि अधिष्ठापक SAN में निष्क्रिय पथ पता करता है जो "
-"कि कोई विभाजन तालिका नहीं लौटाता है."
+"प्रतिष्ठापकास दर्शवलेल्या डिस्क दुर्लक्षित करायला लावते. हे उपयुक्त आहे जर तुम्ही स्वयंविभाजन "
+"वापरत असाल आणि काही डिस्क दुर्लक्षण्यावर ठाम असाल. उदाहरणार्थ, "
+"<literal>ignoredisk</literal> शिवाय, SAN-cluster वर जमावट करण्याने किकस्टार्ट "
+"अपयशी होईल, कारण प्रतिष्ठापक SAN कडे पॅसीव पाथ शोधतो जे कोणताही विभाजन तक्ता परत "
+"करत नाहीत."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:255
@@ -13741,16 +13632,15 @@ msgid ""
 "The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple "
 "paths to your disks."
 msgstr ""
-"<literal>ignoredisk</literal> विकल्प उपयोगी है अगर आपके पास अपने डिस्क में कई मार्ग "
-"है."
+"<literal>ignoredisk</literal> पर्याय तेव्हाही उपयोगी आहे जर तुमच्या डिस्कसाठी अनेक "
+"पथ असतील."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:259
 #, no-c-format
 msgid "The syntax is:"
-msgstr "वाक्य रचना है:"
+msgstr "स्वरूप आहे:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:262
 #, no-c-format
@@ -13764,17 +13654,15 @@ msgid ""
 "where <replaceable>driveN</replaceable> is one of <literal>sda</literal>, "
 "<literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc."
 msgstr ""
-"जहां <replaceable>driveN</replaceable> <literal>sda</literal>, <literal>sdb</"
-"literal>,..., <literal>hda</literal>,... आदि में एक में है."
+"जेथे <replaceable>driveN</replaceable> आहे यांपैकी एक <literal>sda</literal>, "
+"<literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:270
 #, no-c-format
 msgid "<command>autostep</command> (optional)"
-msgstr "<command>autostep</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>autostep</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:276 Kickstart2.xml:2909
 #, no-c-format
@@ -13788,26 +13676,27 @@ msgid ""
 "Similar to <command>interactive</command> except it goes to the next screen "
 "for you. It is used mostly for debugging."
 msgstr ""
-"<command>interactive</command> के समान के अलावे यह आपके लिये अगले स्क्रीन में जाता है. "
-"यह ज्यादातर डिबगिंग प्रयुक्त होता है."
+"<command>interactive</command> सारखेच परंतु तुमच्यासाठी पुढच्या स्क्रीनवर जाते. हे सहसा "
+"त्रुटीनिवारणासाठी वापरले जाते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--autoscreenshot</command> — Take a screenshot at every step "
 "during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-"
 "screenshots</command> after installation is complete. This is most useful "
 "for documentation."
 msgstr ""
-"<command>--autoscreenshot</command> — संस्थापन के दौरान हर चरण पर एक स्क्रीनशॉट वें और बिंब को <command>/root/anaconda-screenshots</command> पर संस्थापन पूरा होने के बाद कॉपी करें. यह दस्तावेजन के लिये "
-"सर्वाधिक उपयोगी है."
+"प्रतिष्ठापनाच्या प्रत्येक पायरीवर स्क्रीनशॉट घ्या आणि प्रतिमा प्रतिष्ठापन पूर्ण झाल्यानंतर "
+"<command>/root/anaconda-screenshots</command> वर प्रतिलिपीत करा. हे "
+"दस्तावेजीकरणासाठी सर्वाधिक उपयुक्त आहे."
 
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "<command>auth</command> or <command>authconfig</command> (required)"
-msgstr "<command>auth</command> या <command>authconfig</command> (जरूरी)"
+msgstr "<command>auth</command> किंवा <command>authconfig</command> (आवश्यक)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:297
@@ -13829,56 +13718,56 @@ msgid ""
 "<command>authconfig</command> command, which can be run after the install. "
 "By default, passwords are normally encrypted and are not shadowed."
 msgstr ""
-"सिस्टम के लिये सत्यापन विकल्प सेट करें. यह <command>authconfig</command> कमांड के समान "
-"है, जो संस्थापन के बाद चलाया जा सकता है. मूलभूत रूप से, कूटशब्द गोपित होते हैं और "
-"छायांकित नहीं किये जाते हैं."
+"प्रणालीसाठी अधिप्रमाणन पर्याय निर्धारित करते. हे <command>authconfig</command> "
+"आदेशासारखेच आहे, जो प्रतिष्ठापनानंतर चालवला जाऊ शकतो. मुलभूतरित्या, पासवर्ड सहसा "
+"एनक्रिप्ट केले जातात आणि छायांकित नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:311
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
-msgstr "<command>--enablemd5</command> — md5 गोपन का प्रयोग उपयोक्ता कूटशब्द के लिये करें."
+msgstr "पासवर्डांसाठी md5 एनक्रिप्शन वापरा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:317
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablenis</command> — Turns on NIS support. By default, "
 "<command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. "
 "A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</"
 "command> option."
 msgstr ""
-"<command>--enablenis</command> — NIS समर्थन चालू करें. मूलभूत रूप से, <command>--enablenis</command> उन डोमेन का प्रयोग "
-"करता है जो कुछ संजाल पर यह पाता है. एक डोमेन को हमेशा स्वयं सेट किया जाता है "
-"<command>--nisdomain=</command> विकल्प के साथ."
+"NIS आधार सुरू करतो. मुलभूतरित्या, <command>--enablenis</command> संजाळावर त्याला "
+"सापडलेली कोणतीही डोमेन वापरतो. डोमेन बऱ्याच अंशी नेहमीच स्वहस्ते <command>--"
+"nisdomain=</command> पर्याय वापरून निर्धारित करायला हवी."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:323
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS "
 "services."
-msgstr "<command>--nisdomain=</command> — NIS डोमेन नाम को NIS सेवा के लिये प्रयोग किया जाना है."
+msgstr "NIS सेवांसाठी वापरायचे NIS डोमेन नाव."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:329
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services "
 "(broadcasts by default)."
-msgstr "<command>--nisserver=</command> — NIS सेवा के प्रयोग के लिये सर्वर (मूलभूत रूप से प्रसारण)."
+msgstr "NIS सेवांसाठी वापरायचा सर्व्हर (मुलभूतरित्या ब्रॉडकास्ट)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:335
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — "
 "Use shadow passwords."
-msgstr "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — शेडो कूटशब्द का प्रयोग करें."
+msgstr "<command>--useshadow</command> किंवा <command>--enableshadow</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:341
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldap</command> — Turns on LDAP support in <filename>/"
 "etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information "
@@ -13887,16 +13776,15 @@ msgid ""
 "package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) "
 "with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
 msgstr ""
-"<command>--enableldap</command> — LDAP समर्थन को <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> में चालू करता है, आपके "
-"सिस्टम को उपयोक्ताओं (UID, घर निर्देशिका, शेल, आदि.) के बारे में सूचना पाने में सहायता "
-"करता है एक LDAP निर्देशिका से. इस विकल्प को प्रयोग करने के लिये, आप जरूर "
-"<filename>nss_ldap</filename> संकुल अधिष्ठापित करें. आप जरूर एक सर्वर और एक बेस DN "
-"(विशिष्ट नाम) को <command>--ldapserver=</command> और <command>--ldapbasedn=</"
-"command> के साथ निर्दिष्ट करें ."
+"LDAP आधार <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> मध्ये सुरू करतो, तुमच्या प्रणालीस "
+"उपयोक्त्यांविषयी माहिती (UIDs, गृह निर्देशिका, शेल, इ.) LDAP निर्देशिकेतून प्राप्त करण्यास "
+"संमत करतो. हा पर्याय वापरण्यासाठी, तुम्ही <filename>nss_ldap</filename> संकुल "
+"प्रतिष्ठापित करायलाच हवे. तुम्ही सर्व्हर आणि बेस DN (निराळे नाव) देखील दर्शवलेच पाहिजे "
+"<command>--ldapserver=</command> आणि <command>--ldapbasedn=</command> वापरून."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:348
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldapauth</command> — Use LDAP as an authentication "
 "method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for "
@@ -13905,29 +13793,28 @@ msgid ""
 "You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</"
 "command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
 msgstr ""
-"<command>--enableldapauth</command> — LDAP को एक सत्यापन विधि के रूप में प्रयोग करें. यह <filename>pam_ldap</filename> "
-"मॉड्यूल को सत्यापन व कूटशब्द बदलने के लिये सक्रिय करता है, एक LDAP निर्देशिका का प्रयोग "
-"करते हुये. इस विकल्प को प्रयोग करने के लिये, आपको जरूर <filename>nss_ldap</filename> "
-"संकुल अधिष्ठापित रहना चाहिये. आपको जरूर एक सर्वर और एक बेस DN को <command>--"
-"ldapserver=</command> और <command>--ldapbasedn=</command> के साथ निर्दिष्ट करना "
-"चाहिये."
+"LDAP अधिप्रमाणन पद्धत वापरा. हे <filename>pam_ldap</filename> मॉड्यूल कार्यान्वित "
+"करते अधिप्रमाणन आणि पासवर्ड बदलण्यासाठी, LDAP निर्देशिका वापरून. हा पर्याय "
+"वापरण्यासाठी, तुमच्याकडे <filename>nss_ldap</filename> संकुल प्रतिष्ठापित असावे. तुम्ही "
+"सर्व्हर आणि बेस DN <command>--ldapserver=</command> आणि <command>--ldapbasedn=</"
+"command> वापरून दर्शवलेच पाहिजे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:358
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ldapserver=</command> — If you specified either <command>--"
 "enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
 "to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the "
 "<filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
 msgstr ""
-"<command>--ldapserver=</command> — अगर आप या तो <command>--enableldap</command> या <command>--enableldapauth</"
-"command> निर्दिष्ट करते हैं, इस विकल्प का प्रयोग करें LDAP सर्वर के नाम का प्रयोग करने के "
-"लिये. यह विकल्प <filename>/etc/ldap.conf</filename> फाइल में सेट है."
+"तुम्ही <command>--enableldap</command> किंवा <command>--enableldapauth</"
+"command> दर्शवले, हा पर्याय वापरावयाच्या LDAP सर्व्हराचे नाव दर्शवण्यासाठी वापरा. हा "
+"पर्याय <filename>/etc/ldap.conf</filename> फाइलमध्ये निर्धारित केला जातो."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:365
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ldapbasedn=</command> — If you specified either <command>--"
 "enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
@@ -13935,25 +13822,25 @@ msgid ""
 "is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
 "file."
 msgstr ""
-"<command>--ldapbasedn=</command> — अगर आप या तो <command>--enableldap</command> या <command>--enableldapauth</"
-"command> निर्दिष्ट करते हैं, इस विकल्प का प्रयोग करें LDAP निर्देशिका तरू के अंतर्गत DN "
-"निर्दिष्ट करने के लिये जिसके अंतर्गत उपयोक्ता सूचना जमा किया है. यह विकल्प <filename>/"
-"etc/ldap.conf</filename> फाइल में सेट है."
+"जर तुम्ही <command>--enableldap</command> किंवा <command>--enableldapauth</"
+"command> दर्शवले, तर DN तुमच्या LDAP निर्देशिका वृक्षात दर्शवण्यासाठी हा पर्याय वापरा "
+"ज्याखाली वापरकर्ता माहिती संग्रहित केली आहे. हा पर्याय <filename>/etc/ldap.conf</"
+"filename> फाइलमध्ये निर्धारित केला आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:372
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer "
 "Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and "
 "passwords to an LDAP server before authentication."
 msgstr ""
-"<command>--enableldaptls</command> — TLS (ट्रांसपोर्ट लेयर सुरक्षा) लुकअप का प्रयोग करें. यह विकल्प LDAP को अनुमति देता "
-"है गोपित उपयोक्ता नाम और कूटशब्द को LDAP सर्वर में प्रयोग करने के लिये सत्यापन के पहले."
+" TLS (Transport Layer Security) लूकअप्स वापरा. हा पर्याय LDAP ला एनक्रिप्टेड "
+"वापरकर्तानाम आणि पासवर्ड  LDAP सर्व्हरास अधिप्रमाणनाआधी पाठवण्यास संमत करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:378
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablekrb5</command> — Use Kerberos 5 for authenticating "
 "users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or "
@@ -13962,47 +13849,48 @@ msgid ""
 "sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the "
 "<filename>pam_krb5</filename> package installed."
 msgstr ""
-"<command>--enablekrb5</command> — करबरोस 5 को उपयोक्ता के सत्यापन के लिये प्रयोग करें. करबरोस स्वयं घर निर्देशिका, UID, या "
-"शेल के बारे में नहीं जानता है. अगर आप करबरोस सक्रिय करते हैं, आप जरूर उपयोक्ता खाता को इस "
-"वर्कस्टेशन के लिये LDAP, NIS, या हेसियड सक्रिय करके या <command>/usr/sbin/useradd</"
-"command> कमांड का प्रयोग करके ज्ञात रूप में बनायें. अगर आप इस विकल्प का प्रयोग करते हैं, "
-"आपको जरूर <filename>pam_krb5</filename> संकुल को अधिष्ठापित रखना चाहिये."
+"उपयोक्त्यांस अधिप्रमाणित करण्यासाठी Kerberos 5 वापरा. Kerberos ला स्वतः गृह "
+"निर्देशिका, UIDs, किंवा शेल्सविषयी माहिती नाही. तुम्ही Kerberos कार्यान्वित केल्यास, "
+"तुम्ही वापरकर्ता खाते या कार्यस्थानकास LDAP, NIS, किंवा Hesiod तर्फे माहित करून दिले "
+"पाहिजेत किवा <command>/usr/sbin/useradd</command> आदेश वापरून त्यांचे खाते या "
+"कार्यस्थानकास माहित करून दिले पाहिजेत. तुम्ही हा पर्याय वापरल्यास, तुम्ही "
+"<filename>pam_krb5</filename> हे संकुल प्रतिष्ठापित केलेच पाहिजे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:385
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your "
 "workstation belongs."
-msgstr "<command>--krb5realm=</command> — करबरोस 5 रियल्म जिसमें आपका वर्कस्टेशन अवयव है."
+msgstr "तुमचे कार्यस्थानक ज्यात आहे ती Kerberos 5 रिआल्म."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:391
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests "
 "for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
 "with commas (,)."
 msgstr ""
-"<command>--krb5kdc=</command> — KDC (या KDC) जो सर्वर आग्रह रियल्म के लिये है. अगर आपके पास बहुत KDC आपके रियल्म में "
-"रहता है, उनके नाम को अर्द्ध विराम (,) से अलग करें ."
+"रिआल्मसाठी विनंत्यांस सेवा देणारा KDC (किंवा KDCs). जर तुमच्याकडे तुमच्या रिआल्ममध्ये अनेक "
+"KDCs असतील, तर त्यांची नावे स्वल्पविरामाने (,) वेगळी करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:397
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is "
 "also running kadmind. This server handles password changing and other "
 "administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
 "have more than one KDC."
 msgstr ""
-"<command>--krb5adminserver=</command> — आपके रियल्म में KDC kadmind भी चला रहा है. यह सर्वर कूटशब्द बदलाव और अन्य प्रशासनिक "
-"आग्रह को नियंत्रित करता है. यह सर्वर को जरूर मुख्य KDC पर चलाना चाहिये अगर आपके पास एक "
-"से ज्यादा KDC है."
+"तुमच्या रिआल्ममधील KDC जो kadmind देखील चालवतो आहे. हा सर्व्हर पासवर्ड बदलणे आणि इतर "
+"प्रशासकीय विनंत्या हाताळतो. हा सर्व्हर मास्टर KDC मध्ये चालवावा जर तुमच्याकडे एकापेक्षा "
+"अधिक KDC आहेत."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:403
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking "
 "up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up "
@@ -14011,36 +13899,37 @@ msgid ""
 "filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to "
 "store information about users, groups, and various other items."
 msgstr ""
-"<command>--enablehesiod</command> — उपयोक्ता घर निर्देशिका, UID, और शेल देखने के लिये हेसियड समर्थन सक्रिय करें. अपने संजाल पर हेसियड को सेट किया जाने और प्रयोग करने पर ज्यादा जानकारी <filename>/usr/share/doc/"
-"glibc-2.x.x/README.hesiod</filename> में है, जो कि <filename>glibc</filename> "
-"संकुल में शामिल है. हेसियड DNS का विस्तार है जो कि DNS रिकार्ड का प्रयोग उपयोक्ता, समूह, "
-"और अन्य विविध मद जमा करने के लिये करता है."
+"Hesiod आधार वापरकर्ता गृह निर्देशिका, UIDs, आणि शेल्स पाहण्यासाठी कार्यान्वित करा. "
+"Hesiod तुमच्या संजाळावर व्यवस्थित करणे आणि वापरण्याविषयी अधिक माहिती <filename>/usr/"
+"share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename> मध्ये आहे, जी <filename>glibc</"
+"filename> संकुलात समाविष्ट आहे. Hesiod हे DNS चा विस्तार आहे जे DNS रेकॉर्ड वापरते "
+"उपयोक्ते, समुह, आणि विविध इतर बाबींविषयी माहिती संग्रहित करण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:410
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") "
 "option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
-"<command>--hesiodlhs</command> — हेसियड LHS (\"left-hand side\") विकल्प, <filename>/etc/hesiod.conf</filename> "
-"मे सेट. इस विकल्प को हेसियड लाइब्रेरी द्वारा प्रयोग किया जाता है DNS खोजने के लिये नाम "
-"निर्धारित करने के लिये, बेस DN के LDAP के प्रयोग के समान."
+"Hesiod LHS (\"left-hand side\") पर्याय, <filename>/etc/hesiod.conf</filename> "
+"मध्ये निर्धारित. हा पर्याय Hesiod लायब्ररीद्वारे DNS ने माहिती पाहताना शोधायचे नाव "
+"ठरवण्यासाठी वापरले जाते, LDAP च्या बेस DN च्या वापरासारखे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:417
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") "
 "option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
-"<command>--hesiodrhs</command> — हेसियड RHS (\"right-hand side\") विकल्प, <filename>/etc/hesiod.conf</filename> "
-"मे सेट. इस विकल्प को हेसियड लाइब्रेरी द्वारा प्रयोग किया जाता है DNS खोजने के लिये नाम "
-"निर्धारित करने के लिये, बेस DN के LDAP के प्रयोग के समान."
+"Hesiod RHS (\"right-hand side\") पर्याय, <filename>/etc/hesiod.conf</"
+"filename> मध्ये निर्धारित. हा पर्याय Hesiod लायब्ररीद्वारे DNS ने माहिती पाहताना "
+"शोधायचे नाव ठरवण्यासाठी वापरले जाते, LDAP च्या बेस DN च्या वापरासारखे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:422
@@ -14053,12 +13942,11 @@ msgid ""
 "computeroutput>). For groups, the situation is identical, except "
 "<emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used."
 msgstr ""
-"\"jim\" के लिये उपयोक्ता सूचना देखने के लिये, हेसियड लाइब्रेरी <emphasis>jim.passwd<"
-"LHS><RHS></emphasis> को देखता है, जो एक TXT रिकार्ड में समाधान करता है जो "
-"उस तरह दिखता है जैसा कि उसका कूटशब्द प्रविष्टि दिखेगा (<computeroutput>jim:"
-"*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>). समूह के लिये, "
-"परिस्थिति समान है, <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> के अलावे "
-"प्रयोग किया जायेगा."
+"\"jim\" साठी वापरकर्ता माहिती पाहण्यासाठी, Hesiod लायब्ररी <emphasis>jim."
+"passwd<LHS><RHS></emphasis> पाहते, जे TXT रेकॉर्डमध्ये सुटेल जो त्याचा "
+"passwd प्रविष्ट कसा दिसेल (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/"
+"bin/bash</computeroutput>) असे पाहतो. समुहांसाठी, परिस्थिती सारखीच आहे, व्यतिरिक्त "
+"<emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> वापरले जाईल."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:426
@@ -14071,15 +13959,14 @@ msgid ""
 "values need to have a period placed in front of them in order if they "
 "require this."
 msgstr ""
-"संख्या के द्वारा उपयोक्ता और समूह को देखने को \"501.uid\" एक CNAME के द्वारा \"jim."
-"passwd\", और \"501.gid\" a CNAME for \"jim.group\" के द्वारा नियंत्रित किया जाता "
-"है. नोट करें कि LHS और RHS के पास पीरियड <keycap>.</keycap> उनके सामने नहीं होता है "
-"जब लाइब्रेरी नाम निर्धारित करती है जिसके लिये खोजा जाना है ताकि LHS और RHS प्रायः "
-"पीरियड से शुरू होता है."
+"उपयोक्ते आणि समुहांस संख्येने पाहणे \"501.uid\" \"jim.passwd\" साठी CNAME , आणि \"501."
+"gid\" \"jim.group\" साठी CNAME  बनवण्याने हाताळले जाते. लक्षात घ्या LHS आणि RHS "
+"च्या समोर बिंदू <keycap>.</keycap> लायब्ररीने ठेवलेला नाही शोध घेत असताना. म्हणून LHS "
+"आणि RHS पुढे सहसा बिंदू ठेवलेला असतो क्रमाने जर त्यांना याची गरज असेल."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:433
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users "
 "against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB "
@@ -14090,35 +13977,35 @@ msgid ""
 "workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
 "filename> package installed."
 msgstr ""
-"<command>--enablesmbauth</command> — उपयोक्ता का सत्यापन एक SMB सर्वर के बरक्स सक्रिय करता है (प्रारूपकीय रूप से एक Samba या "
-"Windows सर्वर). SMB सत्यापन समर्थन घर निर्देशिका, UID, या शेल के बारे में नहीं जानता है. "
-"अगर आप SMB सक्रिय करते हैं, आप जरूर उपयोक्ता खाता को इस वर्कस्टेशन के लिये ज्ञात रूप में "
-"बनायें LDAP, NIS, या हेसियड सक्रिय करके या <command>/usr/sbin/useradd</command> "
-"कमांड का प्रयोग करके. इस विकल्प का प्रयोग करने के लिये, आपको जरूर <filename>pam_smb</"
-"filename> संकुल को अधिष्ठापित रखना चाहिये."
+"उपयोक्त्यांचे अधिप्रमाणन SMB सर्व्हरावर (विशेषतः Samba किंवा Windows सर्व्हर) कार्यान्वित "
+"करतो. SMB अधिप्रमाणन आधारास गृह निर्देशिका, UIDs, किंवा शेल्सबद्दल माहिती नाही. जर "
+"तुम्ही SMB कार्यान्वित केले, तर तुम्ही उपयोक्त्यांचे खाते कार्यस्थानकास LDAP, NIS, किंवा "
+"Hesiod कार्यान्वित करून ज्ञात करून दिले पाहिजे किंवा <command>/usr/sbin/useradd</"
+"command> आदेश वापरून त्यांचे खाते कार्यस्थानकास माहित करून दिले पाहिजेत. हा पर्याय "
+"वापरण्यासाठी, तुम्ही <filename>pam_smb</filename> संकुल प्रतिष्ठापित करायलाच हवे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:441
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use "
 "for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
 "with commas (,)."
 msgstr ""
-"<command>--smbservers=</command> — SMB सत्यापन के प्रयोग के लिये सर्वर का नाम. एक से ज्यादा सर्वर निर्दिष्ट करने के लिये, "
-"अर्द्ध विराम (,) के साथ नाम को अलग करें."
+"SMB वापरण्यासाठी सर्व्हरांची नावे. एकाहून अधिक सर्व्हर दर्शवण्यासाठी, नावे स्वल्पविरामांनी (,) "
+"विलग करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:447
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the "
 "SMB servers."
-msgstr "<command>--smbworkgroup=</command> — SMB सर्वर के लिये कार्यसमूह का नाम."
+msgstr "SMB सर्व्हरांसाठी कार्यसमुहाचे नाव."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:453
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> "
 "service. The <command>nscd</command> service caches information about users, "
@@ -14126,24 +14013,22 @@ msgid ""
 "helpful if you choose to distribute information about users and groups over "
 "your network using NIS, LDAP, or hesiod."
 msgstr ""
-"<command>--enablecache</command> — <command>nscd</command> सेवा सक्रिय करें. उपयोक्ता, समूह, और विविध अन्य प्रकार की "
-"<command>nscd</command> सेवा कैश सूचना. कैशिंग खासकर तब मददगार है अगर आप सूचना "
-"वितरण के लिये NIS, LDAP, या हेसियड के प्रयोग से अपने संजाल पर उपयोक्ता व समूह के बारे में "
-"चुनते हैं."
+"<command>nscd</command> सेवा कार्यान्वित करते. <command>nscd</command> सेवा "
+"उपयोक्ते, समुह, आणि विविध इतर प्रकारची माहिती गोळा करते. कॅशींग विशेषतः उपयुक्त आहे जर "
+"तुम्ही उपयोक्ते आणि समुहांविषयीची माहिती तुमच्या संजाळावरून NIS, LDAP, किंवा hesiod "
+"वापरून वितरित करणे निवडाल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:464
 #, no-c-format
 msgid "<command>bootloader</command> (required)"
-msgstr "<command>bootloader</command> (जरूरी)"
+msgstr "<command>bootloader</command> (आवश्यक)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:469
 #, no-c-format
 msgid "bootloader"
-msgstr "बूटलोडर"
+msgstr "bootloader"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:471
@@ -14152,18 +14037,18 @@ msgid ""
 "Specifies how the boot loader should be installed. This option is required "
 "for both installations and upgrades."
 msgstr ""
-"निर्दिष्ट करें कि कैसे बूट लोडर अधिष्ठापित किया जाना चाहिये. यह विकल्प संस्थापन और "
-"उन्नयन दोनों के लिये जरूरी है."
+"बूट लोडर कसा प्रतिष्ठापित करावा हे दर्शवा. हा पर्याय आवश्यक आहे प्रतिष्ठापना आणि "
+"सुधारणा दोघांसाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:481
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify "
 "multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
 msgstr ""
-"<command>--append=</command> — कर्नेल पैरामीटर निर्दिष्ट करें. बहुल पैरामीटर निर्दिष्ट करने के लिये, उसे स्थान से अलग करें. "
-"उदाहरण के लिये:"
+"कर्नल पॅरामीटर दर्शवा. अनेक घटक दर्शवण्यासाठी, त्यांना जागांनी विलग करा. "
+"उदाहरणार्थ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:484
@@ -14173,11 +14058,11 @@ msgstr "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:488
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the "
 "BIOS boot order. For example:"
-msgstr "<command>--driveorder</command> — निर्दिष्ट करें कि कौन सा ड्राइव BIOS बूट लोडर में पहला है. उदाहरण के लिये:"
+msgstr "कोणती ड्राइव BIOS बूट क्रमामध्ये पहिली आहे ते दर्शवा. उदाहरणार्थ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:491
@@ -14187,7 +14072,7 @@ msgstr "bootloader --driveorder=sda,hda"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:495
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is "
 "written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the "
@@ -14195,51 +14080,50 @@ msgid ""
 "first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</"
 "command> (do not install the boot loader)."
 msgstr ""
-"<command>--location=</command> — निर्दिष्ट करता है कि कहां बूट रिकार्ड लिखा जाना है. वैध मान निम्नलिखित है: "
-"<command>mbr</command> (मूलभूत), <command>partition</command> (कर्नेल को समाहित "
-"करता विभाजन के पहले खंड पर बूट लोडर को अधिष्ठापित करता है), या <command>none</"
-"command> (बूट लोडर अधिष्ठापित मत करें)."
+"बूट रेकॉर्ड कुठे लिहिला आहे ते दर्शवा. वैध मुल्ये आहेत खालील: <command>mbr</command> "
+"(मुलभूत), <command>partition</command> (बूट लोडरला कर्नल असलेल्या विभाजनाच्या "
+"पहिल्या सेक्टरवर प्रतिष्ठापित करतो), किंवा <command>none</command> (बूट लोडर "
+"प्रतिष्ठापित नाही)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot "
 "loader password to the one specified with this option. This should be used "
 "to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
 "passed."
 msgstr ""
-"<command>--password=</command> — अगर GRUB का प्रयोग किया जा रहा है, GRUB बूट लोडर कूटशब्द सेट करें इस विकल्प के साथ "
-"निर्दिष्ट में से एक के साथ. इसे GRUB शेल में अभिगम अवरोधित करने में प्रयोग किया जाता है, "
-"जहां उचित कर्नेल विकल्प भेजा जा सकता है."
+"GRUB वापरत असाल, तर GRUB बूट लोडर पासवर्ड निर्धारित केला जातो या पर्यायाने "
+"निर्देशिलेल्यावर. हे GRUB शेलच्या उपलब्धतेवर निर्बंध आणण्यासाठी वापरले पाहिजे, जिथे कोणतेही "
+"कर्नल पर्याय पुरवले जाऊ शकतात."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--"
 "password=</command> except the password should already be encrypted."
 msgstr ""
-"<command>--md5pass=</command> — अगर आप GRUB का प्रयोग कर रहे हैं, कूटशब्द को छोड़कर <command>--password=</command> "
-"के समान को गोपित होना चाहिये."
+"GRUB वापरत असल्यास, <command>--password=</command> सारखेच व्यतिरिक्त पासवर्ड "
+"एनक्रिप्टेड असायला हवा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:514
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader "
 "configuration, preserving the old entries. This option is only available for "
 "upgrades."
 msgstr ""
-"<command>--upgrade</command> — मौजूदा बूट लोडर विन्यास का उन्नयन करें, पुराने प्रविष्टि को संरक्षित रखते हुये. यह विकल्प "
-"उन्नयन के लिये सिर्फ उपलब्ध है."
+"अस्तित्वात असलेली बूट संरचना सुधारित करा, जुन्या नोंदी सुरक्षित राखून. हा पर्याय फक्त "
+"सुधारणांसाठीच उपलब्ध आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:524
 #, no-c-format
 msgid "<command>clearpart</command> (optional)"
-msgstr "<command>clearpart</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>clearpart</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:529
@@ -14254,8 +14138,8 @@ msgid ""
 "Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By "
 "default, no partitions are removed."
 msgstr ""
-"नया विभाजन बनाने के पहले, सिस्टम के लिये विभाजन हटाता है. मूलभूत रूप से, कोई विभाजन "
-"हटाया नहीं गया है."
+"प्रणालीवरून विभाजने काढून टाकतो, नविन विभाजनांच्या निर्मितीपूर्वी. मुलभूतरित्या, कोणतेही "
+"विभाजन काढले जात नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:538
@@ -14264,25 +14148,25 @@ msgid ""
 "If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--"
 "onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
 msgstr ""
-"अगर <command>clearpart</command> कमांड प्रयुक्त किया जाता है, तब <command>--"
-"onpart</command> कमांड एक लॉजिकल विभाजन पर प्रयोग नहीं किया जा सकता है."
+"<command>clearpart</command> आदेश वापरल्यास, <command>--onpart</command> आदेश "
+"तार्किक विभाजनासाठी वापरता येत नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:547
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--all</command> — Erases all partitions from the system."
-msgstr "<command>--all</command> — सारे विभाजन को सिस्टम से मिटायें."
+msgstr "प्रणालीवरून सर्व विभाजने पुसून टाका."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:553
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear "
 "partitions from. For example, the following clears all the partitions on the "
 "first two drives on the primary IDE controller:"
 msgstr ""
-"<command>--drives=</command> &mdash निर्दिष्ट करता है कि कौन से ड्राइव को विभाजन को साफ किया जाना है. उदाहरण के लिये, "
-"निम्नलिखित पहले दो ड्राइव पर विभाजन को प्राथमिक IDE नियंत्रक के साथ साफ करता है:"
+"विभाजने कोणत्या ड्राइववरून साफ करावीत ते दर्शवा. उदाहरणार्थ, खालील प्राथमिक IDE "
+"नियंत्रकावरील पहिल्या दोन ड्राइव्जवरील विभाजने साफ करते:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:556
@@ -14292,7 +14176,7 @@ msgstr "clearpart --drives=hda,hdb --all"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:560
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--initlabel</command> — Initializes the disk label to the "
 "default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 "
@@ -14300,31 +14184,28 @@ msgid ""
 "installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
 "installing to a brand new hard drive."
 msgstr ""
-"<command>--initlabel</command> — अपने ऑर्किटेक्चर के लिये मूलभूत में डिस्क लेबल आरंभीकृत करता है (उदाहरण के लिये "
-"<command>msdos</command> x86 के लिये और <command>gpt</command> Itanium के लिये). "
-"यह उपयोगी है ताकि संस्थापन प्रोग्राम पूछता नहीं है अगर यह डिस्क लेबल के लिये आरंभीकृत "
-"करता है अगर एकदम नये हार्ड ड्राइव में अधिष्ठापित कर रहा है."
+"डिस्क लेबल तुमच्या आर्कीटेक्चरसाठी मुलभूतवर आरंभिते (उदाहरणार्थ <command>msdos</command> "
+"x86 साठी आणि <command>gpt</command> Itanium साठी). हे उपयुक्त आहे जेणेकरून "
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम त्याने डिस्क लेबल आरंभावे काय हे विचारत नाही अगदी नविन हार्ड ड्राइव "
+"प्रतिष्ठापित करताना."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:570
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--linux</command> — Erases all Linux partitions."
-msgstr "<command>--linux</command> — सभी Linux विभाजन को मिटायें."
+msgstr "सर्व Linux विभाजने पुसून टाका."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:579
 #, no-c-format
 msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
-msgstr "<command>--none</command> (default) — <command>--none</command> (default)"
+msgstr "<command>--none</command> (default) — कुठलेही विभाजन काढून टाकू नका."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:589
 #, no-c-format
 msgid "<command>cmdline</command> (optional)"
-msgstr "<command>cmdline</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>cmdline</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:594
@@ -14340,23 +14221,20 @@ msgid ""
 "Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM "
 "System z systems with the x3270 console."
 msgstr ""
-"संस्थापन को पूरी तरह से गैर अंतःक्रियात्म कमांड लाइन मोड करता है. अंतःक्रिया के लिये कोई "
-"प्रांप्ट संस्थापन को रोकता है. यह मोड IBM System z सिस्टम के लिये x3270 कंसोल के लिये "
-"उपयोगी है."
+"प्रतिष्ठापन पूर्णतः असंवादी आदेश पंक्ती रितीमध्ये पार पाडा. संवादासाठी एखादाही प्रॉम्प्ट "
+"प्रतिष्ठापनास स्थगित करतो. ही रीत IBM System z प्रणालीवर उपयुक्त आहे x3270 कन्सोलसह."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:603
 #, no-c-format
 msgid "<command>device</command> (optional)"
-msgstr "<command>device</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>device</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:608
 #, no-c-format
 msgid "device"
-msgstr "युक्तियां"
+msgstr "साधण"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:610
@@ -14368,12 +14246,11 @@ msgid ""
 "command> command, which tells the installation program to install extra "
 "modules, is in this format:"
 msgstr ""
-"ज्यादातर PCI सिस्टम पर, संस्थापन प्रोग्राम Ethernet और SCSI कार्ड को विधिवत स्वतः "
-"जांच करता है. पुराने सिस्टम पर और कुछ PCI सिस्टम पर, हालांकि, किकस्टार्ट उचित युक्ति को "
-"पाने में एक संकेत जरूरत महसूसता है. <command>device</command> कमांड, जो कि संस्थापन "
-"प्रोग्राम को अतिरिक्त मॉड्यूल अधिष्ठापित करने के लिये कहता है, इस प्रारूप में:"
+"बहुतांश PCI प्रणाल्यांवर, प्रतिष्ठापन कार्यक्रम Ethernet आणि SCSI कार्डांसाठी व्यवस्थित "
+"स्वयंशोध करतो. जुन्या प्रणाल्यांवर आणि काही PCI प्रणाल्यांवर, तरीही, किकस्टार्टला योग्य "
+"यंत्रे शोधण्यासाठी खुणवणे गरजेचे असते. <command>device</command> आदेश, जो प्रतिष्ठापन "
+"कार्यक्रमास अतिरिक्त मॉड्यूल्स प्रतिष्ठापन करण्यास सांगतो, या स्वरूपात असतो:"
 
-# IGNORED
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:614
 #, no-c-format
@@ -14392,15 +14269,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<replaceable><type></replaceable> — Replace with either "
 "<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
-msgstr "<replaceable><type></replaceable> — या तो <command>scsi</command> या <command>eth</command> से बदलें"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:624
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name "
 "of the kernel module which should be installed."
-msgstr "<replaceable><moduleName></replaceable> — कर्नेल मॉड्यूल के नाम के साथ प्रतिस्थापित करें जिसे अधिष्ठापित होना चाहिये."
+msgstr "प्रतिष्ठापित करावयाच्या कर्नल मॉड्यूलच्या नावाने बदली करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
@@ -14412,14 +14289,12 @@ msgid ""
 "command> man page. Multiple options are separated with a comma."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:638
 #, no-c-format
 msgid "<command>driverdisk</command> (optional)"
-msgstr "<command>driverdisk</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>driverdisk</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:643 Kickstart2.xml:2954
 #, no-c-format
@@ -14435,12 +14310,11 @@ msgid ""
 "system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> "
 "command to tell the installation program where to look for the driver disk."
 msgstr ""
-"ड्राइवर डिस्केट को किकस्टार्ट संस्थापन के दौरान प्रयोग किया जा सकता है. आप ड्राइवर "
-"डिस्केट सामग्री को जरूर सिस्टम के हार्ड ड्राइव पर विभाजन की रूट निर्देशिका में कॉपी करें. "
-"तब आप <command>driverdisk</command> कमांड का प्रयोग जरूर करें संस्थापन प्रोग्रान  "
-"को यह कहने के लिये कि कहां ड्राइवर डिस्क को देखा जाना है."
+"किकस्टार्ट प्रतिष्ठापनादरम्यान ड्राइवर डिस्केट वापरता येऊ शकते. तुम्ही ड्राइवर डिस्केटची "
+"समाविष्टे प्रणालीच्या हार्ड ड्राइववरील विभाजनाच्या रूट निर्देशिकेत प्रतिलीपी करावे. मग "
+"तुम्ही <command>driverdisk</command> आदेश वापरलाच पाहिजे प्रतिष्ठापन कार्यक्रमास "
+"ड्राइवर डिस्कसाठी कुठे शोधावे हे सांगण्यासाठी."
 
-# IGNORED
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:649
 #, no-c-format
@@ -14455,7 +14329,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:650
 #, no-c-format
 msgid "Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
-msgstr "वैकल्पिक रूप से, एक संजाल स्थान को ड्राइवर डिस्केट पर निर्दिष्ट किया जा सकता है:"
+msgstr "पर्यायाने, संजाळ ठिकाण दर्शवले जाऊ शकते ड्राइवर डिस्केटसाठी:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:653
@@ -14475,29 +14349,27 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing "
 "the driver disk."
-msgstr "<replaceable><partition></replaceable> विभाजन जिसमें ड्राइवर डिस्क समाहित होनी चाहिए."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:663
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or "
 "ext2)."
-msgstr "<command>--type=</command> — फाइल सिस्टम प्रकार (उदाहरण के लिये, vfat या ext2)."
+msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार (उदाहरणार्थ, vfat किंवा ext2)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:673
 #, no-c-format
 msgid "<command>firewall</command> (optional)"
-msgstr "<command>firewall</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>firewall</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:678
 #, no-c-format
 msgid "firewall"
-msgstr "फायरवाल"
+msgstr "firewall"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:680
@@ -14506,10 +14378,9 @@ msgid ""
 "This option corresponds to the <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> "
 "screen in the installation program:"
 msgstr ""
-"यह विकल्प जो संस्थापन प्रोग्राम मे <guilabel>फायरवॉल विन्यास</guilabel> स्क्रीन का "
-"सहवर्ती होता है:"
+"हा पर्याय प्रतिष्ठापना कार्यक्रमामधील <guilabel>फायरवॉल संरचना</guilabel> "
+"स्क्रीनशी संबंधित आहे:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:683
 #, no-c-format
@@ -14520,20 +14391,18 @@ msgstr ""
 "firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></"
 "replaceable> [--port=]"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:686
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Reject "
 "incoming connections that are not in response to outbound requests, such as "
 "DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine "
 "is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
 msgstr ""
-"<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — मूलभूत रूप से आउटबाउंड आग्रह की अनुक्रिया में प्राप्त संबंधन, जैसे कि DNS जवाब या DHCP आग्रह, "
-"जो आउटबाउंड आग्रह की अनुक्रिया में नहीं है को अस्वीकृत करता है. अगर इस मशीन पर चलने वाली "
-"सेवाओं की जरूरत होती है, आप निर्दिष्ट सेवाओं को फायरवाल से होकर अनुमति देने के लिए चुन सकते "
-"हैं."
+"अंतःगामी जोडण्या अस्वीकार करा ज्या बाह्यबंधित विनंत्याच्या प्रतिसादापैकी नाहीत, जसे DNS "
+"उत्तरे किंवा DHCP विनंत्या. जर या मशीनवर चालू असलेल्या सेवांवर प्रवेश मिळवायचा असेल, तर "
+"तुम्ही विशिष्ट सेवा फायरवॉलतर्फे संमत करणे निवडू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:692
@@ -14541,11 +14410,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not "
 "configure any iptables rules."
-msgstr "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — कोई iptables नियम विन्यस्त मत करें."
+msgstr "<command>--disabled</command> किंवा <command>--disable</command> — कुठलेही iptables नीयम संरचीत करू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:698
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--trust=</command> — Listing a device here, such as eth0, "
 "allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To "
@@ -14553,18 +14422,18 @@ msgid ""
 "Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</"
 "command>."
 msgstr ""
-"<command>--trust=</command> — एक युक्ति का यहां सूचीकरण करना, जैसे कि eth0, उस युक्ति से सारे परिवहन को फायरवॉल से "
-"होकर जाने के लिये अनुमति देता है. एक या ज्यादा युक्ति को सूचीबद्ध करने के लिये, <command>--"
-"trust eth0 --trust eth1</command> का प्रयोग करें. <command>--trust eth0, eth1</"
-"command> के रूप में अर्द्ध विराम से अलग प्रारूप का प्रयोग मत करें."
+"यंत्र येथे यादी करणे, जसे eth0, त्या यंत्रापासून येणाऱ्या रहदारीस फायरवॉलतर्फे संमत करते. "
+"एकापेक्षा अधिक यंत्रांची यादी करण्यासाठी, <command>--trust eth0 --trust eth1</"
+"command> वापरा. स्वल्पविराम विलगित स्वरूप वापरू नका जसे <command>--trust eth0, "
+"eth1</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:705
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more "
 "of the following to allow the specified services through the firewall."
-msgstr "<replaceable><incoming></replaceable> — फायरवॉल से होकर निर्दिष्ट सेवा को अनुमति देने के लिये निम्न में से एक या ज्यादा से बदलें."
+msgstr "दर्शवलेल्या सेवा फायरवॉलतर्फे संमत करण्यासाठी खालीलपैकी एक किंवा अधिक बदली करा."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:712
@@ -14598,7 +14467,7 @@ msgstr "--ftp"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:743
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--port=</command> — You can specify that ports be allowed "
 "through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow "
@@ -14607,14 +14476,12 @@ msgid ""
 "packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To "
 "specify multiple ports, separate them by commas."
 msgstr ""
-"<command>--port=</command> — आप निर्दिष्ट कर सकते हैं कि पोर्ट को पोर्ट के प्रयोग से फायरवॉल से होकर अनुमति दें:"
-"प्रोटोकॉल प्रारूप. उदाहरण के लिये, IMAP अभिगम को अपने फायरवॉल से होकर अनुमति देने के "
-"लिये, <command>imap:tcp</command> निर्दिष्ट करें. सांख्यिक पोर्ट को विशेष रूप से "
-"निर्दिष्ट किया जा सकता है; उदाहरण के लिये, UDP पैकेट को पोर्ट 1234 पर से होकर अनुमति "
-"देने के लिये, <command>1234:udp</command> निर्दिष्ट करें. बहुल पोर्ट निर्दिष्ट करने के "
-"लिये, उसे अर्द्ध विराम से अलग करें."
+"तुम्ही दर्शवू शकता फायरवॉलतर्फे संमत करायचे पार्ट port:protocol स्वरूप वापरून. "
+"उदाहरणार्थ, IMAP प्रवेश तुमच्या फायरवॉलतर्फे संमत करण्यासाठी, <command>imap:tcp</"
+"command> दर्शवा. सांख्यीक पोर्टदेखील ठळकपणे दर्शवले जाऊ शकतात; उदाहरणार्थ, UDP पॅकेट्स "
+"1234 पोर्टवरून संमत करण्यासाठी, <command>1234:udp</command> दर्शवा. अनेक पोर्ट "
+"दर्शवण्यासाठी, त्यांना स्वल्पविरामांनी विलग करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:754
 #, no-c-format
@@ -14631,14 +14498,13 @@ msgstr "firstboot"
 #: Kickstart2.xml:763
 #, no-c-format
 msgid "Setup Agent"
-msgstr "सेटअप प्रतिनिधि"
+msgstr "व्यवस्था मध्यस्ती"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:765
 #, no-c-format
 msgid "via Kickstart"
-msgstr "किकस्टार्ट के द्वारा"
+msgstr "Kickstart मार्फत"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:766
@@ -14649,52 +14515,46 @@ msgid ""
 "command> package must be installed. If not specified, this option is "
 "disabled by default."
 msgstr ""
-"निर्धारित करें कि क्या <application>सेटअप प्रतिनिधि</application> पहली बार आरंभ "
-"होता है जब सिस्टम बूट होता है. अगर सक्रिय किया जाता है, <command>firstboot</"
-"command> संकुल को जरूर अधिष्ठापित किया जाना चाहिये. अगर निर्दिष्ट नहीं किया गया है, "
-"यह विकल्प को मूलभूत रूप से निष्क्रिय किया जाता है."
+"पहिल्यावेळी प्रणाली बूट होताना <application>व्यवस्था मध्यस्ती</application> सुरू होतो "
+"का हे ठरवा. जर कार्यान्वित असेल, तर <command>firstboot</command> संकुल प्रतिष्ठापित "
+"केले पाहिजे. जर दर्शवले नसेल, तर हा पर्याय मुलभूतरित्या अकार्यान्वित असतो."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:775
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The "
 "<application>Setup Agent</application> is started the first time the system "
 "boots."
-msgstr ""
-"<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — <application>Setup Agent</application> पहली बार सिस्टम बूट करने पर आरंभ किया गया "
-"है."
+msgstr "<application>व्यवस्था मध्यस्ती</application> सुरू होतो पहिल्यांदा प्रणाली बूट होते तेव्हा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:781
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The "
 "<application>Setup Agent</application> is not started the first time the "
 "system boots."
-msgstr ""
-"<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — <application>Setup Agent</application> पहली बार आरंभ नहीं हुआ है जब सिस्टम बूट "
-"करता है."
+msgstr "<application>व्यवस्था मध्यस्ती</application> सुरू होतो पहिल्यांदा प्रणाली बूट होते तेव्हा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:787
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--reconfig</command> — Enable the <application>Setup Agent</"
 "application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode "
 "enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time "
 "zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
 msgstr ""
-"<command>--reconfig</command> — पुनर्विन्यासन मोड में बूट समय पर आरंभ करने के लिये <application>Setup Agent</"
-"application> सक्रिय करें. यह मोड भाषा, माउस, कुंजीपटल, रूट कूटशब्द, सुरक्षा स्तर, समय "
-"क्षेत्र, और संजालन विन्यास विकल्प को मूलभूत के अलावे सक्रिय करता है."
+"<application>व्यवस्था मध्यस्ती</application> कार्यान्वित करा पुनःसंरचना रीतीमध्ये बूट "
+"वेळी सुरू होण्यासाठी. ही रीत भाषा, माउस, रूट पासवर्ड, सुरक्षा स्तर, काळ क्षेत्र, आणि "
+"संजाळन संरचना पर्याय मुलभूतांस अतिरिक्त कार्यान्वित करते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:798
 #, no-c-format
 msgid "<command>halt</command> (optional)"
-msgstr "<command>halt</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>halt</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:803
@@ -14712,10 +14572,10 @@ msgid ""
 "installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</"
 "command> option is used as default."
 msgstr ""
-"संस्थापन के सफलतापूर्वक पूरा होने के बाद सिस्टम को रोकें. यह दस्ती संस्थापन के समान है, "
-"जहां एनाकोंडा एक संदेश दिखाता है और रिबूट करने के पहले उपयोक्ता के लिये प्रतीक्षा करता है. "
-"किकस्टार्ट संस्थापन के दौरान, अगर कोई समाप्त करने की विधि निर्दिष्ट नहीं है, "
-"<command>reboot</command> विकल्प को मूलभूत रूप से प्रयोग किया जाता है."
+"प्रतिष्ठापन यशस्वीरित्या पूर्ण झाल्यानंतर प्रणाली स्थगित करा. हे स्वहस्ते प्रतिष्ठापना समान "
+"आहे, जेथे ऍनाकोंडा संदेश दर्शवतो आणि रिबूट करण्यापूर्वी उपयोक्त्याने कळ दाबेपर्यंत प्रतिक्षा "
+"करतो. किकस्टार्ट दरम्यान, जर कोणतीही पूर्णता पद्धत दर्शवली नसेल, तर <command>reboot</"
+"command> पर्याय मुलभूतरित्या वापरला जातो."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:810
@@ -14724,8 +14584,8 @@ msgid ""
 "The <command>halt</command> option is roughly equivalent to the "
 "<command>shutdown -h</command> command."
 msgstr ""
-"<command>halt</command> विकल्प मोटे तौर पर <command>shutdown -h</command> कमांड "
-"के समान है."
+"<command>halt</command> पर्याय ढोबळमानाने <command>shutdown -h</command> आदेशास "
+"समतुल्य आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:814
@@ -14734,42 +14594,38 @@ msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, "
 "<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
 msgstr ""
-"अन्य पूरक विधि के लिये, <command>poweroff</command>, <command>reboot</command>, "
-"और <command>shutdown</command> किकस्टार्ट विकल्प का संदर्भ लें."
+"इतर पूर्णता पद्धतींसाठी, <command>poweroff</command>, <command>reboot</command>, "
+"आणि <command>shutdown</command> किकस्टार्ट पर्यायांचा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:821
 #, no-c-format
 msgid "<command>graphical</command> (optional)"
-msgstr "<command>graphical</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>graphical</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:826 Kickstart2.xml:2994
 #, no-c-format
 msgid "graphical"
-msgstr "आलेखीय"
+msgstr "graphical"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:828
 #, no-c-format
 msgid "Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
-msgstr "आलेखीय मोड में किकस्टार्ट संस्थापन करता है. यह मूलभूत है."
+msgstr "किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन आलेखीय रितीमध्ये पार करा. हे मुलभूत आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:835
 #, no-c-format
 msgid "<command>install</command> (optional)"
-msgstr "<command>install</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>install</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:840
 #, no-c-format
 msgid "install"
-msgstr "अधिष्ठापित करें"
+msgstr "install"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:842
@@ -14782,37 +14638,36 @@ msgid ""
 "installations). The <command>install</command> command and the installation "
 "method command must be on separate lines."
 msgstr ""
-"सिस्टम को एक ताजा सिस्टम अधिष्ठापित करने के लिये कहता है बजाय इसके कि एक मौजूदा सिस्टम "
-"में उन्नयन किया जाये. यह मूलभूत मोड है. संस्थापन के लिये, आप जरूर संस्थापन प्रकार को "
+"अस्तित्वात असलेली प्रणाली सुधारित करण्याऐवजी ताजी प्रणाली प्रतिष्ठापित करण्याचे प्रणालीस "
+"सांगते. ही मुलभूत रीत आहे. प्रतिष्ठापनासाठी, तुम्ही प्रतिष्ठापनाचा प्रकार "
 "<command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</"
-"command>, या <command>url</command> (FTP या HTTP संस्थापन के लिये) से निर्दिष्ट "
-"करें. <command>install</command> कमांड और संस्थापन विधि को जरूर अलग पंक्ति में होना "
-"चाहिये."
+"command>, किंवा  <command>url</command> (FTP किंवा HTTP प्रतिष्ठापनासाठी) पासून "
+"असल्याचे दर्शवलेच पाहिजे. <command>install</command> आदेश आणि प्रतिष्ठापन पद्धती आदेश "
+"वेगवेगळ्या ओळींवरच असायला हवेत."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:849
 #, no-c-format
 msgid "installation methods"
-msgstr "संस्थापन विधि"
+msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धती"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:857
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the "
 "system."
-msgstr "<command>cdrom</command> — अपने सिस्टम पर पहले CD-ROM ड्राइव से अधिष्ठापित करें."
+msgstr "पहिल्या CD-ROM ड्राइववरूनच प्रणालीवर प्रतिष्ठापित करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:866
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation "
 "tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
 msgstr ""
-"<command>harddrive</command> — Red Hat संस्थापन तरू को स्थानीय ड्राइव पर अधिष्ठापित करता है, जिसे जरूर या तो vfat "
-"या ext2 होना चाहिये."
+"स्थानिक ड्राइववरील Red Hat प्रतिष्ठापन वृक्षापासून प्रतिष्ठापित करा, जी vfat किंवा "
+"ext2 पैकी एक असायलाच हवी."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:873
@@ -14824,9 +14679,8 @@ msgstr "--biospart="
 #: Kickstart2.xml:876
 #, no-c-format
 msgid "BIOS partition to install from (such as 82)."
-msgstr "BIOS विभाजन जिससे अधिष्ठापित किया जाना है (जैसे कि 82)."
+msgstr "BIOS विभाजन जेथून प्रतिष्ठापित करावे (जसे 82)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:882
 #, no-c-format
@@ -14837,7 +14691,7 @@ msgstr "--partition="
 #: Kickstart2.xml:885
 #, no-c-format
 msgid "Partition to install from (such as sdb2)."
-msgstr "विभाजन जिससे अधिष्ठापित किया जाना है (जैसे कि sdb2)."
+msgstr "विभाजन जेथून प्रतिष्ठापित करावे (जसे sdb2)."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:892 Kickstart2.xml:928
@@ -14852,15 +14706,14 @@ msgid ""
 "Directory containing the <filename><replaceable>variant</replaceable></"
 "filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
-"संस्थापन तरू के  <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> को "
-"समाहित करने वाली निर्देशिका."
+"निर्देशिका जिच्यामध्ये प्रतिष्ठापन वृक्षाची <filename><replaceable>variant</"
+"replaceable></filename> निर्देशिका समाविष्ट आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:901 Kickstart2.xml:947 Kickstart2.xml:961
 #, no-c-format
 msgid "For example:"
-msgstr "उदाहरण के लिए:"
+msgstr "उदाहरणार्थ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:904
@@ -14870,9 +14723,9 @@ msgstr "harddrive --partition=hdb2 --dir=/tmp/install-tree"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:911
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>nfs</command> — Install from the NFS server specified."
-msgstr "<command>nfs</command> — निर्दिष्ट NFS सर्वर से अधिष्ठापित करें."
+msgstr "दर्शवलेल्या NFS सर्व्हरापासून प्रतिष्ठापित करा."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:918
@@ -14884,7 +14737,7 @@ msgstr "--server="
 #: Kickstart2.xml:921
 #, no-c-format
 msgid "Server from which to install (hostname or IP)."
-msgstr "सर्वर जिससे अधिष्ठापित किया जाना है (मेजबाननाम या IP)."
+msgstr "सर्व्हर जेथून प्रतिष्ठापित करावे (यजमाननाम किंवा IP)."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:938
@@ -14896,7 +14749,7 @@ msgstr "--opts="
 #: Kickstart2.xml:941
 #, no-c-format
 msgid "Mount options to use for mounting the NFS export. (optional)"
-msgstr "NFS निर्यात के आरोहण के लिये प्रयोग हेतु आरोह विकल्प. (वैकल्पिक)"
+msgstr "NFS निर्यात आरोहित करण्यासाठी वापरायचे आरोहण पर्याय. (पर्यायी)"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:950
@@ -14906,13 +14759,12 @@ msgstr "nfs --server=nfsserver.example.com --dir=/tmp/install-tree"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:957
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote "
 "server via FTP or HTTP."
-msgstr "<command>url</command> — एक संस्थापन तरू से एक दूरस्थ सर्वर पर FTP या HTTP से होकर अधिष्ठापित करें."
+msgstr "प्रतिष्ठापन वृक्षापासून प्रतिष्ठापन करा दूरस्थ सर्व्हरावर FTP किंवा HTTP द्वारे."
 
-# IGNORED
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:964
 #, no-c-format
@@ -14923,14 +14775,12 @@ msgstr ""
 "url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
 "dir></replaceable>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:965
 #, no-c-format
 msgid "<para>or:</para>"
-msgstr "<para>या:</para>"
+msgstr "<para>किंवा:</para>"
 
-# IGNORED
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:968
 #, no-c-format
@@ -14943,12 +14793,11 @@ msgstr ""
 "password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></"
 "replaceable>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:991
 #, no-c-format
 msgid "<command>interactive</command> (optional)"
-msgstr "<command>interactive</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>interactive</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:999
@@ -14961,18 +14810,17 @@ msgid ""
 "guibutton> or change the values and click <guibutton>Next</guibutton> to "
 "continue. Refer to the <command>autostep</command> command."
 msgstr ""
-"संस्थापन के दौरान किकस्टार्ट फाइल में दी गई सूचना का प्रयोग करता है, लेकिन दिये गये मान "
-"की जांच और रूपांतरण के लिये अनुमति देता है. आपको संस्थापन प्रोग्राम के हर स्क्रीन को "
-"किकस्टार्ट फाइल के मान के साथ दिया जाता है. या तो <guibutton>आगे</guibutton> को "
-"क्लिक करके मान स्वीकार करें या मान बदलें और जारी रखने के लिये <guibutton>आगे</"
-"guibutton> क्लिक करें. कमांड के लिये  <command>autostep</command> देखें."
+"प्रतिष्ठापनादरम्यान किकस्टार्ट फाइलमध्ये पुरवलेली माहिती वापरते, परंतु दिलेल्या मुल्यांसाठी "
+"तपासणी आणि बदल संमत करते. तुम्हास प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाची प्रत्येक स्क्रीन किकस्टार्ट "
+"फाइलमधील मुल्यांसह दाखवली जाईल. एकतर मुल्ये स्वीकारा <guibutton>पुढे</guibutton> बटन "
+"दाबून किंवा मुल्ये बदला आणि <guibutton>पुढे</guibutton> क्लिक् करा पुढे जाण्यासाठी. "
+"<command>autostep</command> आदेशाचा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1005
 #, no-c-format
 msgid "<command>iscsi</command> (optional)"
-msgstr "<command>iscsi</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>iscsi</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1011
@@ -14980,42 +14828,36 @@ msgstr "<command>iscsi</command> (वैकल्पिक)"
 msgid "issci --ipaddr= [options]."
 msgstr "issci --ipaddr= [options]."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1018
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--target</command> —"
-msgstr "<command>--target</command> —"
+msgstr "<command>--port=</command>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1024
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--port=</command> —"
-msgstr "<command>--port=</command> —"
+msgstr "<command>--port=</command>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1030
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--user=</command> —"
-msgstr "<command>--user=</command> —"
+msgstr "<command>--fstype=</command>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1036
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--password=</command> —"
-msgstr "<command>--password=</command> —"
+msgstr "<command>--port=</command>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1062
 #, no-c-format
 msgid "<command>key</command> (optional)"
-msgstr "<command>key</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>key</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1066
 #, no-c-format
@@ -15024,36 +14866,34 @@ msgstr "<command>key</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1068
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and "
 "identify your system for support purposes. This command is specific to Red "
 "Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
 msgstr ""
-"एक संस्थापन कुंजी निर्दिष्ट करता है, जो कि संकुल चयन के लिये जरूरी है और अपने सिस्टम को "
-"समर्थन प्रक्रिया के लिये पहचानें. यह कमांड Red "
-"Hat Enterprise Linux के लि है, Fedora के लिये इसका कोई "
-"मतलब नहीं है और अनदेखा किया जायेगा."
+"प्रतिष्ठापन कळ दर्शवा, जी संकुल निवड आणि तुमच्या प्रणाली ओळख आधार हेतूने करण्यासाठी मदत "
+"होण्यास गरजेची आहे. हा आदेश &RHEL;-विशिष्ट आहे; यास Fedora साठी काही अर्थ नाही आणि "
+"टाळली जाईल."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1075
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--skip</command> — Skip entering a key. Usually if the key "
 "command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. "
 "This option allows automated installation to continue if you do not have a "
 "key or do not want to provide one."
 msgstr ""
-"<command>--skip</command> — एक कुंजी दाखिल करना छोड़ें. प्रायः अगर कुंजी कमांड नहीं दिया है, एनाकोंडा इस चरण में कुंजी के "
-"लिये ठहर जायेगा. यह विकल्प जारी रखने के लिये स्वचालित संस्थापन की अनुमति देता है अगर "
-"आपके पास कुंजी नहीं है या नहीं देना चाहते हैं."
+"कळ दाखल करणे टाळा. सहसा जर कळ आदेश दिला नाही, तर ऍनाकोंडा या पायरीवर थांबेल आणि "
+"कळसाठी प्रॉम्प्ट करेल. हा पर्याय स्वयं प्रतिष्ठापन संमत करतो जर तुमच्याकडे कळ नसेल "
+"किंवा तुम्ही ती वापरू इच्छित नसाल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1085
 #, no-c-format
 msgid "<command>keyboard</command> (required)"
-msgstr "<command>keyboard</command> (जरूरी)"
+msgstr "<command>keyboard</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1093
@@ -15062,8 +14902,8 @@ msgid ""
 "Sets system keyboard type. Here is the list of available keyboards on i386, "
 "Itanium, and Alpha machines:"
 msgstr ""
-"सिस्टम कुंजीपटल प्रकार सेट करता है. यहां i386, Itanium, और अल्फा मशीन पर उपलब्ध "
-"कुंजीपटल की सूची है:"
+"प्रणाली कळफलक प्रकार निर्धारित करतो. इथे यादी आहे उपलब्ध कळफलकांची i386, Itanium, "
+"आणि Alpha मशीनींवर:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1095
@@ -15093,18 +14933,16 @@ msgid ""
 "filename> also contains this list and is part of the <filename>rhpl</"
 "filename> package."
 msgstr ""
-"<filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</"
-"filename> फाइल इस सूची को समाहित करता है और <filename>rhpl</filename> संकुल का "
-"हिस्सा है."
+"ही यादी आणि <filename>rhpl</filename> संकुलाचा काही भाग देखील  <filename>/usr/"
+"lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</filename> या फाइलमध्ये "
+"समाविष्ट आहेत."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1103
 #, no-c-format
 msgid "<command>lang</command> (required)"
-msgstr "<command>lang</command> (जरूरी)"
+msgstr "<command>lang</command> (आवश्यक)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1105
 #, no-c-format
@@ -15119,9 +14957,9 @@ msgid ""
 "on the installed system. For example, to set the language to English, the "
 "kickstart file should contain the following line:"
 msgstr ""
-"संस्थापन के दौरान प्रयोग के लिये भाषा सेट करता है और अधिष्ठापित सिस्टम पर प्रयोग के "
-"लिये मूलभूत भाषा को. उदाहरण के लिये , अंग्रेजी को भाषा के रूप में सेट करने के लिये, किकस्टार्ट "
-"फाइल को निम्न पंक्ति को समाहित करता है:"
+"प्रतिष्ठापनादरम्यान वापरायची भाषा आणि प्रतिष्ठापित प्रणालीवर वापरायची मुलभूत भाषा "
+"निर्धारित करते. उदाहरणार्थ, भाषा इंग्रजीवर निर्धारित करण्यासाठी, किकस्टार्ट फाइलमध्ये "
+"खालील ओळ असायला हवी:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1113
@@ -15138,8 +14976,8 @@ msgid ""
 "and is part of the <filename>system-config-language</filename> package."
 msgstr ""
 "<filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> फाइल वैध "
-"भाषा कोड की सूची हर पंक्ति के पहले कॉलम में देता है और <filename>system-config-"
-"language</filename> संकुल का हिस्सा है."
+"भाषा संकेतांची यादी पुरवते प्रत्येक ओळीच्या पहिल्या स्तंभामध्ये आणि ती <filename>system-"
+"config-language</filename> संकुलाचा भाग आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1119
@@ -15150,16 +14988,16 @@ msgid ""
 "is specified using the lang command, installation will continue in English "
 "though the running system will have the specified langauge by default."
 msgstr ""
-"कुछ भाषायें (मुख्यतः चीनी, जापानी, कोरियाई, और भारतीय भाषायें) पाठ मोड संस्थापन के "
-"दौरान समर्थित नहीं है. अगर इनमें से कोई भाषा lang कमांड के प्रयोग से निर्दिष्ट है, "
-"संस्थापन अंग्रेजी मे जारी रहेगा जबकि कार्यशील सिस्टम मूलभूत रूप से निर्दिष्ट भाषा रखेगा."
+"विशिष्ट भाषा (मुख्यतः चिनी, जपानी, कोरिअन, आणि भारतीय भाषा) पाठ्य रीत "
+"प्रतिष्ठापनादरम्यान समर्थित नाहीत. जर यांपैकी एखादी भाषा lang आदेश वापरून दर्शवली "
+"असेल, तर प्रतिष्ठापन इंग्रजीमध्ये चालू राहील तरीही चालू झाल्यावर प्रणालीची भाषा "
+"मुलभूतरित्या दर्शवलेली भाषाच राहील."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1127
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>langsupport</command> (deprecated)"
-msgstr "<command>langsupport</command> (deprecated)"
+msgstr "<command>langsupport</command> (आवश्यक)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1130
@@ -15178,11 +15016,11 @@ msgid ""
 "command> section of your kickstart file. For instance, adding support for "
 "French means you should add the following to <command>%packages</command>:"
 msgstr ""
-"भाषा समर्थन बीजशब्द पदावनत किया गया है और इसका प्रयोग स्क्रीन पर एक त्रुटि संदेश देगा "
-"और संस्थापन को रोक देगा. भाषासमर्थन बीजशब्द के प्रयोग के बजाय, आपको सभी भाषाओं के "
-"लिये समर्थन संकुल समूह की सूची देना होगा जिसे आप किकस्टार्ट फाइल के <command>%packages</"
-"command> खंड में समर्थित रखना चाहते हैं. उदाहरण के लिये, फ्रेंच के लिये समर्थन का अर्थ है कि "
-"आपको <command>%packages</command> में निम्नलिखित जोड़ना चाहिये:"
+"langsupport कळशब्द नापसंत केला आहे आणि त्याचा वापर स्क्रीनवर चूक संदेश छापण्यास कारणीभूत "
+"ठरेल आणि प्रतिष्ठापन स्थगित होईल. langsupport कळशब्द वापरण्यापूर्वी, तुम्ही आत्ता तुम्हास "
+"आधार हव्या असलेल्या भाषांसाठी आधार संकुल समुहांची यादी तुमच्या किकस्टार्ट फाइलच्या "
+"<command>%packages</command> विभागात द्यावी. उदाहरणार्थ, फ्रेंचसाठी आधार "
+"मिळवण्यासाठी तुम्ही खालील <command>%packages</command> मध्ये मिळवले पाहिजे:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1139
@@ -15190,12 +15028,11 @@ msgstr ""
 msgid "@french-support"
 msgstr "@french-support"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1145
 #, no-c-format
 msgid "<command>logvol</command> (optional)"
-msgstr "<command>logvol</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>logvol</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1147
@@ -15203,14 +15040,12 @@ msgstr "<command>logvol</command> (वैकल्पिक)"
 msgid "logvol"
 msgstr "logvol"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:1152
 #, no-c-format
 msgid "with kickstart"
-msgstr "किकस्टार्ट से"
+msgstr "किकस्टार्टसह"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:1156
 #, no-c-format
@@ -15221,7 +15056,7 @@ msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
 #: Kickstart2.xml:1160
 #, no-c-format
 msgid "Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
-msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधन (LVM) के लिये वाक्य रचना के साथ लॉजिकल वॉल्यूम बनायें:"
+msgstr "तार्किक खंड Logical Volume Management (LVM) साठी निर्माण करा खालील स्वरूप वापरून:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1163
@@ -15241,98 +15076,97 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1164 Kickstart2.xml:2265
 #, no-c-format
 msgid "The options are as follows:"
-msgstr "विकल्प इस तरह है:"
+msgstr "पर्याय खालीलप्रमाणे आहेत:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do "
 "not format it."
-msgstr "<command>--noformat</command> — एक लॉजिकल वॉल्यूम का प्रयोग करें और इसे संरूपित नहीं करें."
+msgstr "अस्तित्वात असलेले तार्कीक खंड वापरा आणि त्यांना स्वरूपित करू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1179
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and "
 "reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — एक मौजूदा लॉजिकल वॉल्यूम का प्रयोग करें और इसे संरूपित करें."
+msgstr "अस्तित्वात असलेले तार्कीक खंड वापरा आणि त्यांना पुनःस्वरूपित करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1185
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
 "logical volume. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</"
 "command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
 "command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr ""
-"<command>--fstype=</command> — विभाजन के लिये फाइल सिस्टम सेट करें. <command>xfs</command>, <command>ext2</"
-"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
-"command>, <command>vfat</command>, और <command>hfs</command> वैध मान हैं."
+"विभाजनासाठी फाइल प्रणाली निवडा. वैध मुल्ये आहेत <command>ext2</command>, "
+"<command>ext3</command>, <command>swap</command>, आणि <command>vfat</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1192
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
 "options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
 "into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and "
 "should be enclosed in quotes."
 msgstr ""
-"<command>--fsoptions=</command> — विकल्प के मुक्त प्रारूप को निर्दिष्ट करता है जिसे प्रयोग किया जाना है जब फाइल सिस्मट को "
-"आरोहित किया जाना हो. इस स्ट्रिंग को अधिष्ठापित सिस्टम के /etc/fstab फाइल में कॉपी "
-"किया जाता है और उद्धरण के अंदर रखा जाना चाहिये."
+"फाइलप्रणाली आरोहित करताना वापरायच्या पर्यायांची मुक्त स्वरूपातील ओळ दर्शवतो. ही ओळ "
+"प्रतिष्ठापित प्रणालीच्या /etc/fstab फाइलमध्ये प्रतिलिपी केली जाईल आणि ती अवतरणांमध्ये "
+"बंद केलेली असावी."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1198
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
 "on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems "
 "support this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — लॉजिकल वॉल्यूम पर बनाये जाने वाले फाइल सिस्टम पर आइनोड के आकार को निर्दिष्ट करता है. "
-"सारा फाइल सिस्टम इसका समर्थन नहीं करता है, ताकि यह उन स्थितियों को शांति से अनदेखा "
-"करता है."
+"तार्कीक खंडावर बनवायच्या फाइलप्रणालीवरील inodes चा आकार दर्शवतो. सर्व फाइलप्रणाल्या "
+"या पर्यायास आधार देत नाहीत, म्हणून तो अशा बाबतीत त्यांना शांतपणे टाळतो."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1204
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill "
 "available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr ""
-"<command>--grow=</command> — लॉजिकल वॉल्यूम को उपलब्ध स्थान भरने के लिये बढ़ने के लिये प्रेरित करता है (अगर कोई है), "
-"अधिकतम आकार जमावट तक."
+"तार्कीक खंडास उपलब्ध जागा (असल्यास) भरण्यासाठी, किंवा रचित कमाल जागेपर्यंत वाढण्यास "
+"सांगते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1210
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--maxsize=</command> — The maximum size in megabytes when the "
 "logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not "
 "append the number with MB."
 msgstr ""
-"<command>--maxsize=</command> — मेगाबाइट में अधिकतम आकार जब लॉजिकल वॉल्यूम बढ़ने के लिये सेट करता है. एक पूर्णांक मान "
-"निर्दिष्ट करता है और MB के साथ संख्या को मत जोड़ें."
+"तार्कीक खंड वाढण्यास तयार असताना कमाल आकार मेगाबाइट्समध्ये. येथे पुर्णांक मुल्य दर्शवा, आणि "
+"संख्येपुढे MB लावू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1216
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical "
 "volume automatically."
-msgstr "<command>--recommended=</command> — लॉजिकल वॉल्यूम का आकार स्वतः निर्धारित करें."
+msgstr "तार्कीक खंडाचा आकार आपोआप ठरवा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1222
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume "
 "as a percentage of available space in the volume group."
-msgstr "<command>--percent=</command> — लॉजिकल वॉल्यूम के आकार को वॉल्यूम समूह में उपलब्ध स्थान के प्रतिशत के रूप में निर्दिष्ट करें."
+msgstr "तार्कीक खंडाचा आकार खंड समुहात उपलब्ध जागेच्या टक्केवारीत दर्शवा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1230 Kickstart2.xml:2291
@@ -15341,8 +15175,8 @@ msgid ""
 "Create the partition first, create the logical volume group, and then create "
 "the logical volume. For example:"
 msgstr ""
-"पहले विभाजन बनायें, लॉजिकल वॉल्यूम समूह बनायें, और तब लॉजिकल वॉल्यूम बनायें. उदाहरण के "
-"लिये:"
+"आधी विभाजन बनवा, तार्कीक खंड समुह निर्माण करा, आणि मग तार्कीक खंड निर्माण करा. "
+"उदाहरणार्थ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1233
@@ -15356,19 +15190,17 @@ msgstr ""
 "volgroup myvg pv.01\n"
 "logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1238
 #, no-c-format
 msgid "<command>logging</command> (optional)"
-msgstr "<command>logging</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>logging</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1240
 #, no-c-format
 msgid "logging"
-msgstr "लॉगिंग"
+msgstr "logging"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1245
@@ -15377,37 +15209,37 @@ msgid ""
 "This command controls the error logging of anaconda during installation. It "
 "has no effect on the installed system."
 msgstr ""
-"संस्थापन के दौरान लॉगिंग त्रुटि को यह कमांड नियंत्रित करता है. यह अधिष्ठापित सिस्टम पर "
-"कोई प्रभाव नहीं रखता है."
+"हा आदेश नियंत्रित करतो प्रतिष्ठापनादरम्यान ऍनाकोंडाच्या लॉगींग चुकीस. याचा प्रतिष्ठापित "
+"प्रणालीवर काही परिणाम नाही होत."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1252
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--host=</command> — Send logging information to the given "
 "remote host, which must be running a syslogd process configured to accept "
 "remote logging."
 msgstr ""
-"<command>--host=</command> — दिये गये दूरस्थ मेजबान में लॉगिंग सूचना भेजता है, जो कि एक syslog प्रक्रिया को दूरस्थ लॉगिंग "
-"स्वीकार करने के लिये विन्यस्त किया गया था."
+"लॉगींग माहिती दिलेल्या दूरस्थ यजमानास पाठवा, जो दूरस्थ लॉगींग स्वीकारण्यास syslogd "
+"प्रकिया चालवत असेल."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1258
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port "
 "other than the default, it may be specified with this option."
 msgstr ""
-"<command>--port=</command> — अगर दूरस्थ syslog प्रक्रिया मूलभूत के अलावे अन्य पोर्ट का प्रयोग करता है, यह इस विकल्प के "
-"साथ निर्दिष्ट है."
+"जर दूरस्थ syslogd प्रक्रिया मुलभूताव्यतिरिक्त एखादा पोर्ट वापरत असेल, तर तो या "
+"पर्यायासह दर्शवता येईल."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1264
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or "
 "critical."
-msgstr "<command>--level=</command> — डिबग, सूचना, चेतावनी, त्रुटि, या गंभीर में से एक."
+msgstr "त्रुटीनिवारण, माहिती, सुचना, चूक, किंवा गंभीर यांपैकी एक."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1268
@@ -15416,15 +15248,14 @@ msgid ""
 "Specify the minimum level of messages that appear on tty3. All messages will "
 "still be sent to the log file regardless of this level, however."
 msgstr ""
-"संदेश के न्यूनतम स्तर को निर्दिष्ट करता है जो कि tty3 पर प्रकट होता है. सभी संदेश को इसके "
-"स्तर पर लॉग फाइल से अलग रूप में भेजा जायेगा, हालांकि."
+"tty3 वर दिसणारा संदेशांचा किमान स्तर दर्शवा. सर्व संदेश पाठवले जातील लॉग फाइलवर या "
+"स्तराशी असंबंध, तरीही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1278
 #, no-c-format
 msgid "<command>mediacheck</command> (optional)"
-msgstr "<command>mediacheck</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>mediacheck</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1285
@@ -15434,16 +15265,14 @@ msgid ""
 "media. This command requires that installs be attended, so it is disabled by "
 "default."
 msgstr ""
-"अगर दिया है, यह एनाकोंडा को मीडियाचेक को चलाने के लिये संस्थापन मीडिया पर चलने के "
-"लिये बाध्य करता है. यह कमांड के लिये जरूरी है कि संस्थापन को उपस्थति दिया जाना चाहिये, "
-"ताकि यह मूलभूत रूप से निष्क्रिय है."
+"दिले असल्यास, हे ऍनाकोंडाला प्रतिष्ठापन माध्यमावर mediacheck चालवण्यास बळजबरी करते. "
+"या आदेशास प्रतिष्ठापना हजेरीत असावी लागते, म्हणून ती मुलभूतरित्या अकार्यान्वित आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1292
 #, no-c-format
 msgid "<command>monitor</command> (optional)"
-msgstr "<command>monitor</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>monitor</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1299
@@ -15453,20 +15282,20 @@ msgid ""
 "detect your monitor settings. Please try this before manually configuring "
 "your monitor."
 msgstr ""
-"अगर मॉनिटर कमांड नहीं दिया है, एनाकोंडा X को स्वतः आपके मॉनिटर सेटिंग को प्रयोग करता "
-"है. इसे अपने मॉनिटर को दस्ती रूप से विन्यस्त करने के पहले कोशिश करें."
+"जर monitor आदेश नाही दिला, तर ऍनाकोंडा तुमच्या मॉनिटर रचना आपोआप शोधण्यासाठी X "
+"वापरेल. कृपया स्वहस्ते तुमचा मॉनिटर व्यूहरचित करण्याआधी हे करून पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1306
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency "
 "of the monitor."
-msgstr "<command>--hsync=</command> — मॉनिटर का क्षैतिज तुल्यतालन नीति निर्दिष्ट करता है."
+msgstr "मॉनिटरची आडवी सिंक वारंवारता दर्शवते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1312
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--monitor=</command> — Use specified monitor; monitor name "
 "should be from the list of monitors in /usr/share/hwdata/MonitorsDB from the "
@@ -15475,39 +15304,37 @@ msgid ""
 "hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the "
 "installation program tries to probe for it automatically."
 msgstr ""
-"<command>--monitor=</command> — निर्दिष्ट मॉनिटर का प्रयोग करें; मॉनिटर नाम /usr/share/hwdata/MonitorsDB में hwdata "
-"संकुल के मॉनिटर नाम से होना चाहिये. मॉनिटर की सूची को किकस्टार्ट विन्यासक के X विन्यास "
-"स्क्रीन पर पाया जाना चाहिये. यह अनदेखा किया जाता है अगर --hsync या --vsync दिया "
-"जाता है. अगर कोई मॉनिटर सूचना नहीं दिया गया है, संस्थापन प्रोग्राम इसके लिये जांचने की "
-"कोशिश करता है."
+"दर्शवलेला मॉनिटर वापरा; मॉनिटर नाव hwdata संकुलातील /usr/share/hwdata/MonitorsDB "
+"मधील मॉनिटर्सच्या यादी मधील असावे. मॉनिटर्सची यादी Kickstart Configurator च्या X "
+"संरचना स्क्रीनमध्येही सापडू शकते. हे टाळले जाते जर --hsync किंवा --vsync पुरवले असेल. जर "
+"मॉनिटर माहिती पुरवली नसेल, तर प्रतिष्ठापन कार्यक्रम त्यासाठी आपोआप शोधण्याचा प्रयत्न "
+"करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1318
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noprobe=</command> — Do not try to probe the monitor."
-msgstr "<command>--noprobe=</command> — मॉनिटर जांचने की कोशिश मत करें."
+msgstr "मॉनिटर शोधण्याचा प्रयत्न करू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1325
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of "
 "the monitor."
-msgstr "<command>--vsync=</command> — मॉनिटर का आभासी तुल्यकालन नीति निर्दिष्ट करें."
+msgstr "मॉनिटरची उभी सिंक वारंवारता दर्शवते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1335
 #, no-c-format
 msgid "<command>mouse</command> (deprecated)"
-msgstr "<command>mouse</command> (निकाल दिया गया)"
+msgstr "<command>mouse</command> (नापसंत)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1337
 #, no-c-format
 msgid "mouse"
-msgstr "माउस"
+msgstr "mouse"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1342
@@ -15515,12 +15342,11 @@ msgstr "माउस"
 msgid "The mouse keyword is deprecated."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1348
 #, no-c-format
 msgid "<command>network</command> (optional)"
-msgstr "<command>network</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>network</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1355
@@ -15537,24 +15363,24 @@ msgid ""
 "information for kickstart installations via a network as well as for the "
 "installed system."
 msgstr ""
-"सिस्टम के लिये संजाल सूचना विन्यस्त करता है. अगर किकस्टार्ट संस्थापन के लिये संजालन जरूरी "
-"नहीं है (अन्य शब्दों में, इसे NFS, HTTP, या FTP पर अधिष्ठापित नहीं है), सिस्टम के लिये "
-"संजालन विन्यस्त नहीं है. अगर संस्थापन के लिये संजालन जरूरी नहीं है और संजाल सूचना "
-"किकस्टार्ट फाइल में नहीं दिया गया है, संस्थापन प्रोग्राम मानती है कि संस्थापन को eth0 "
-"पर एक गतिशील IP पता (BOOTP/DHCP) से होकर किया जाना चाहिये, और अंतिम, अधिष्ठापित "
-"सिस्टम को इसके IP पता को गत्यात्मक रूप से निर्धारित करने के लिये विन्यस्त करता है. "
-"<command>network</command> विकल्प संजालन सूचना किकस्टार्ट संस्थापन के लिये एक संजाल "
-"से होकर विन्यस्त करता है साथ ही साथ अधिष्ठापित सिस्टम के लिये."
+"प्रणालीसाठी संजाळ माहिती व्यूहरचित करतो. जर किकस्टार्ट प्रतिष्ठापनास संजाळानाची गरज "
+"नसेल (दुसऱ्या शब्दांत, तो NFS, HTTP, किंवा FTP वरून प्रतिष्ठापित नाही), तर प्रणालीसाठी "
+"संजाळन व्यूहरचित केले जात नाही. जर प्रतिष्ठापनास संजाळनाची गरज असेल आणि संजाळ माहिती "
+"किकस्टार्ट फाइलमध्ये पुरवली नसेल, तर प्रतिष्ठापन कार्यक्रम गृहीत धरतो की प्रतिष्ठापन eth0 "
+"वरून गतिज IP पत्त्याद्वारे (BOOTP/DHCP) केले पाहिजे, आणि अंतिम, प्रतिष्ठापित प्रणाली "
+"व्यूहरचित करतो तिचा IP पत्ता गतिजरित्या निश्चित करण्यासाठी. <command>network</"
+"command> पर्याय संजाळन माहिती व्यूहरचित करतो संजाळाद्वारे किकस्टार्ट प्रतिष्ठापनासाठी "
+"तसेच प्रतिष्ठापित प्रणालीसाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1361
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, "
 "<command>bootp</command>, or <command>static</command>."
 msgstr ""
-"<command>--bootproto=</command> — <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, या <command>static</"
-"command> में से एक."
+"<command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, किंवा <command>static</"
+"command> पैकी एक."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1365
@@ -15563,8 +15389,8 @@ msgid ""
 "It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and "
 "<command>dhcp</command> are treated the same."
 msgstr ""
-"<command>dhcp</command>. <command>bootp</command> और <command>dhcp</command> "
-"में यह मूलभूत बनाता है जो समान रूप से लिया जाता है."
+"हे <command>dhcp</command> वर मुलभूत आहे. <command>bootp</command> आणि "
+"<command>dhcp</command> एकसमान मानले जातात."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1369
@@ -15575,11 +15401,10 @@ msgid ""
 "BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to "
 "use DHCP:"
 msgstr ""
-"DHCP विधि एक DHCP सर्वर सिस्टम को इसके संजालन को पाने के लिये प्रयोग करती है. जैसा आप "
-"अनुमान कर सकते हैं, BOOTP विधि समान है, एक BOOTP सर्वर को संजालन विन्यास की आपूर्ति के "
-"लिये जरूरी है. DHCP को प्रयोग करने के लिये एक सिस्टम को निर्देश देने के लिये:"
+"DHCP पद्धत DHCP सर्व्हर प्रणाली वापरते तिच्या संजाळन संरचना प्राप्त करण्यासाठी. जसे तुम्ही "
+"अनुमान करू शकता, BOOTP पद्धत सारखीच आहे, BOOTP सर्व्हराना संजाळन संरचना पुरवण्याच्या "
+"गरज असून. प्रणालीस DHCP वापरण्यासाठी निर्देशित करण्यासाठी:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1372
 #, no-c-format
@@ -15593,10 +15418,9 @@ msgid ""
 "To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use "
 "the following line in the kickstart file:"
 msgstr ""
-"एक मशीन को BOOTP को प्रयोग करने के लिये इसके संजाल विन्यास को पाने के लिये, किकस्टार्ट "
-"फाइल में निम्न लिखित पंक्ति को पायें:"
+"मशीनला तिची संजाळन माहिती प्राप्त करण्यासाठी BOOTP वापरण्यासाठी निर्देशित "
+"करण्यासाठी, खालील  ओळ किकस्टार्ट फाइलमध्ये वापरा:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1376
 #, no-c-format
@@ -15605,7 +15429,7 @@ msgstr "network --bootproto=bootp"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1377
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The static method requires that you enter all the required networking "
 "information in the kickstart file. As the name implies, this information is "
@@ -15614,12 +15438,11 @@ msgid ""
 "information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, "
 "and nameserver."
 msgstr ""
-"स्थैतिक विधि के लिये जरूरी है कि आप किकस्टार्ट फाइल में सारा जरूरी संजाल सूचना डालते हैं. "
-"जैसा कि नाम में निहित है, यह सूचना स्थैतिक है और संस्थापन के बाद और दौरान प्रयोग की "
-"जाती है. स्थैतिक संजालन के लिये पंक्ति ज्यादा जटिल है, जैसा कि आपको जरूर सभी संजालन "
-"विन्यास सूचना को एक पंक्ति में शामिल करना चाहिये. आपको जरूर IP पता, नेटमास्क, गेटवे, और "
-"नेमसर्वर निर्दिष्ट करना चाहिये. उदाहरण के लिये: (\"\\\" संकेत देता है कि इसे एक पूर्ण सतत "
-"पंक्ति के रूप में पढ़ा जाना चाहिये):"
+"स्थितिज पद्धतीस गरज असते तुम्ही सर्व संजाळन माहिती किकस्टार्ट फाइलमध्ये दाखल करायची. जसे "
+"नाव सुचवते, ही माहिती स्थितिज असते आणि प्रतिष्ठापना दरम्यान आणि नंतर वापरली जाते. "
+"स्थितिज संजाळनासाठीची ओळ अधिक क्लिष्ट आहे, कारण तुम्हास सर्व संजाळ संरचना माहिती एका "
+"ओळीवर समाविष्ट कराविच लागेल. तुम्ही IP पत्ता, नेटमास्क, गेटवे, आणि नामसर्व्हर दर्शवलेच "
+"पाहिजे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1380 Kickstart2.xml:1398
@@ -15632,19 +15455,19 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1383
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
 " --gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
 msgstr ""
-"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
-" --gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
+"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
+"--gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1384
 #, no-c-format
 msgid "If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
-msgstr "अगर आप स्थैतिक विधि का प्रयोग करते हैं, निम्न दो प्रतिबंध के बारे में जानें:"
+msgstr "जर तुम्ही स्थितीज पद्धत वापरत असाल, तर खालील दोन मर्यादांविषयी जागृत रहा:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1390
@@ -15654,8 +15477,8 @@ msgid ""
 "<emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for "
 "example."
 msgstr ""
-"सभी स्थैतिक विन्यासन विकल्प को <emphasis>एक</emphasis> पंक्ति पर जरूर निर्दिष्ट किया "
-"जाना चाहिये; आप पंक्ति को बैकस्लैश के प्रयोग से लपेट नहीं सकते हैं, उदाहरण के लिये."
+"सर्व स्थितिज संजाळ संरचना माहिती <emphasis>एका</emphasis> ओळीवर दर्शवली पाहिजे; "
+"तुम्ही बॅकस्लॅश वापरून ओळी एकत्र करू नका, उदाहरणार्थ."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1397
@@ -15667,17 +15490,17 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1402
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
 " --gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
 msgstr ""
-"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
-" --gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
+"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
+"--gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1411
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet "
 "device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not "
@@ -15685,10 +15508,10 @@ msgid ""
 "<command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the "
 "network to find the kickstart file. For example:"
 msgstr ""
-"<command>--device=</command> — संस्थापन के लिये विशेष इथरनेट युक्ति चुनने में प्रयोग किया है. नोट करें कि <command>--"
-"device=</command> का प्रयोग प्रभावी नहीं बै जबतक कि किकस्टार्ट फाइल एक स्थानीय फाइल "
-"है (जैसे कि <command>ks=floppy</command>), क्योंकि संस्थापन प्रोग्राम संजाल को "
-"किकस्टार्ट फाइल पता करने के लिये विन्यस्त करता है. उदाहरण के लिये:"
+"विशिष्ट इथरनेट यंत्र प्रतिष्ठापनासाठी निवडण्यास वापरले जाते. लक्षात घ्या <command>--"
+"device=</command> वापरणे परिणामकारक नाही जोवर किकस्टार्ट फाइल ही स्थानिक फाइल "
+"नसते (जसे <command>ks=floppy</command>), कारण प्रतिष्ठापन कार्यक्रम संजाळास "
+"किकस्टार्ट फाइल शोधण्यास व्यूहरचित करतो. उदाहरणार्थ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1414
@@ -15698,80 +15521,77 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1418
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
-msgstr "<command>--ip=</command> — मशीन के लिये IP पता जिसे अधिष्ठापित किया जाना है."
+msgstr "प्रतिष्ठापित करावयाच्या मशीनचा IP पत्ता."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1424
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--gateway=</command> — Default gateway as an IP address."
-msgstr "<command>--gateway=</command> — एक IP पता के रूप में मूलभूत गेटवे."
+msgstr "मुलभूत गेटवे IP पत्ता म्हणून."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1430
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP "
 "address."
-msgstr "<command>--nameserver=</command> — प्राथमिक नेमसर्वर, एक IP पता के रूप में."
+msgstr "प्राथमिक नामसर्व्हर, जसा IP पत्ता."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1436
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--nodns</command> — Do not configure any DNS server."
-msgstr "<command>--nodns</command> — किसी DNS सर्वर को मत विन्यस्त करें."
+msgstr "कोणताही DNS सर्व्हर व्यूहरचित करू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1442
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--netmask=</command> — Netmask for the installed system."
-msgstr "<command>--netmask=</command> — अधिष्ठापित संस्करण के लिये नेटमास्क."
+msgstr "प्रतिष्ठापित प्रणालीसाठी Netmask."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1448
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
-msgstr "<command>--hostname=</command> — अधिष्ठापित संस्करण के लिये मेजबाननाम."
+msgstr "प्रतिष्ठापित प्रणालीसाठी यजमाननाम."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1454
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level "
 "settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
-msgstr ""
-"<command>--ethtool=</command> — संजाल युक्ति के लिये अतिरिक्त निम्न स्तरीय सेटिंग को निर्दिष्ट करता है जो ethtool प्रोग्राम "
-"को भेजा जायेगा."
+msgstr "दर्शवते अतिरिक्त निम्न-स्तरीय रचना संजाळ यंत्रासाठी जी ethtool कार्यक्रमास पाठवली जाईल."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1460
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
-msgstr "<command>--essid=</command> — बेतार संजाल के लिये संजाल ID."
+msgstr "बिनतारी संजाळासाठी संजाळ ID."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1466
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless "
 "networks."
-msgstr "<command>--wepkey=</command> — बेतार संजाल के लिये गोपन कुंजी."
+msgstr "बिनतारी संजाळासाठी एनक्रिप्शन कळ."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1472
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at "
 "boot time."
-msgstr "<command>--onboot=</command> — बूट समय पर युक्ति को सक्रिय किया जाना है या नहीं."
+msgstr "यंत्र बूट वेळी कार्यान्वित करावे की नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1478
 #, no-c-format
 msgid "<command>--class=</command> — The DHCP class."
-msgstr "<command>--class=</command> — <command>--maxsize=</command>"
+msgstr "<command>--class=</command> — DHCP वर्ग."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1484
@@ -15781,22 +15601,21 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1490
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noipv4</command> — Disable IPv4 on this device."
-msgstr "<command>--noipv4</command> — इस युक्ति पर IPv4 निष्क्रिय करें."
+msgstr "या यंत्रावर IPv4 अकार्यान्वित करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1496
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noipv6</command> — Disable IPv6 on this device."
-msgstr "<command>--noipv6</command> — इस युक्ति पर IPv6 निष्क्रिय करें."
+msgstr "या यंत्रावर IPv6 अकार्यान्वित करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1506
 #, no-c-format
 msgid "<command>multipath</command> (optional)"
-msgstr "<command>multipath</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>multipath</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1508
@@ -15810,7 +15629,6 @@ msgstr "multipath"
 msgid "multipath --name= --device= --rule="
 msgstr "multipath --name= --device= --rule="
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1524
 #, no-c-format
@@ -15824,27 +15642,26 @@ msgid ""
 "<command>part</command> or <command>partition</command> (required for "
 "installs, ignored for upgrades)"
 msgstr ""
-"<command>part</command> या <command>partition</command> (संस्थापन के लिये "
-"जरूरी, उन्नयन के लिये अनदेखा)"
+"<command>part</command> किंवा <command>partition</command> (प्रतिष्ठापनेसाठी "
+"आवश्यक, सुधारणांसाठी दुर्लक्षित)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1534
 #, no-c-format
 msgid "Creates a partition on the system."
-msgstr "सिस्टम पर विभाजन बनायें."
+msgstr "प्रणालीवर विभाजन निर्माण करते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1538
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If more than one Fedora installation exists on the system on different "
 "partitions, the installation program prompts the user and asks which "
 "installation to upgrade."
 msgstr ""
-"अगर एक से ज्यादा फेडोरा संस्थापन सिस्टम पर भिन्न  विभाजन में मौजूद है, संस्थापन "
-"प्रोग्राम उपयोक्ता को प्रांप्ट करता है और पूछता है कि कौन से संस्थापन को उन्नयन किया "
-"जाना है."
+"जर एकाहून अधिक &PROD; प्रतिष्ठापने अस्तित्वात असतील प्रणालीवर वेगवेगळ्या विभाजनांवर , "
+"तर प्रतिष्ठापन कार्यक्रम उपयोक्त्यास प्रॉम्प्ट करतो आणि कोणते प्रतिष्ठापन सुधारावे हे "
+"विचारतो."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1545
@@ -15854,9 +15671,9 @@ msgid ""
 "unless <command>--noformat</command> and <command>--onpart</command> are "
 "used."
 msgstr ""
-"बनाया गया सभी विभाजन संरूपित है संस्थापन प्रक्रिया के हिस्से के रूप में जबतक कि "
-"<command>--noformat</command> और <command>--onpart</command> प्रयुक्त नहीं होती "
-"है."
+"निर्माण केलेली सर्व विभाजने प्रतिष्ठापन प्रक्रियेचा भाग म्हणून स्वरूपित केली जातात जोवर "
+"<command>--noformat</command> आणि <command>--onpart</command> वापरले जात "
+"नाहीत."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1553
@@ -15865,21 +15682,20 @@ msgid ""
 "For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref "
 "linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr ""
-"<command>part</command> के क्रिया में उदाहरण का विस्तृत उदाहरण, <xref linkend=\"s2-"
-"kickstart2-options-part-examples\"/> का संदर्भ लें."
+"कार्यरत <command>part</command> च्या तपशीलवार उदाहरणासाठी, <xref linkend=\"s2-"
+"kickstart2-options-part-examples\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1561
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><"
 "mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of "
 "one of the following forms:"
 msgstr ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> — <replaceable><mntpoint></replaceable> है वहां जहां विभाजन आरोहित है और "
-"निम्न में से एक रूप में जरूर होना चाहिये:"
+"<replaceable><mntpoint></replaceable> येथे विभाजन आरोहित होते आणि ते "
+"खालीलपैकी एका स्वरूपाचे असावे:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: filename
 #: Kickstart2.xml:1568
 #, no-c-format
@@ -15893,14 +15709,14 @@ msgid ""
 "For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</"
 "command>"
 msgstr ""
-"उदाहरण के लिये, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</"
+"उदाहरणार्थ, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</"
 "command>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1581
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used as swap space."
-msgstr "विभाजन एक स्वैप स्थान के रूप में प्रयुक्त होता है."
+msgstr "विभाजन स्वॅप जागा म्हणून वापरले जाते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1585
@@ -15909,10 +15725,9 @@ msgid ""
 "To determine the size of the swap partition automatically, use the "
 "<command>--recommended</command> option:"
 msgstr ""
-"स्वतः स्वैप विभाजन आकार निर्धारित करने के लिये, <command>--recommended</command> "
-"विकल्प का प्रयोग करें:"
+"स्वॅप विभाजनाचा आकार आपोआप निश्चित करण्यासाठी, <command>--recommended</command> "
+"पर्याय वापरा:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1588
 #, no-c-format
@@ -15928,7 +15743,6 @@ msgid ""
 "changes to 2GB plus the amount of RAM."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1596
 #, no-c-format
@@ -15939,9 +15753,8 @@ msgstr "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:1599
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
-msgstr "सॉफ्टवेयर RAID के लिये प्रयुक्त विभाजन (<command>raid</command> का संदर्भ लें)."
+msgstr "विभाजन वापरले आहे सॉफ्टवेयर RAID साठी (<command>raid</command> चा संदर्भ घ्या)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1606
 #, no-c-format
@@ -15952,27 +15765,23 @@ msgstr "pv.<replaceable><id></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:1609
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for LVM (refer to <command>logvol</command>)."
-msgstr "LVM के लिये प्रयुक्त विभाजन (<command>logvol</command> का संदर्भ लें)."
+msgstr "विभाजन वापरले आहे LVM साठी (<command>logvol</command> चा संदर्भ घ्या)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1617
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. "
 "Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
-msgstr ""
-"<command>--size=</command> — मेगाबाइट में अधिकतम विभाजन आकार. एक पूर्णांक मान यहां निर्दिष्ट करें जैसे कि 500. MB के "
-"साथ यहां संख्या मत जोड़ें."
+msgstr "किमान विभआजन आकार मेगाबाइट्समध्ये. येथे पुर्णांक मुल्य दर्शवा जसे 500. संख्येपुढे MB लावू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1623
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill "
 "available space (if any), or up to the maximum size setting."
-msgstr ""
-"<command>--grow</command> — विभाजन को कहता है उपलब्ध स्थान भरने के लिये कहता है (अगर कोई है), या अधिकतम आकार की "
-"जमावट."
+msgstr "विभाजनास उपलब्ध जागा (असल्यास) भरण्यासाठी, किंवा कमाल आकार रचनेपर्यंत वाढण्यास सांगते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1629
@@ -15988,35 +15797,34 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1635
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in "
 "megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, "
 "and do not append the number with MB."
 msgstr ""
-"<command>--maxsize=</command> — मेगाबाइट में अधिकतम विभाजन आकार जब विभाजन बढ़ने के लिये सेट होता है. एक पूर्णांक मान यहां "
-"निर्दिष्ट करें, और MB के साथ संख्या मत जोड़ें."
+"कमाल विभाजन आकार मेगाबाइट्समध्ये जेव्हा विभाजन वाढण्यास तयार असेल. तेथे पुर्णांक मुल्य "
+"दर्शवा, आणि संख्येपुढे MB जोडू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1641
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to "
 "format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
 msgstr ""
-"<command>--noformat</command> — संस्थापन प्रोग्राम को विभाजन को संरूपित करने के लिये कहता है, <command>--onpart</"
-"command> कमांड के साथ प्रयोग के लिये."
+"प्रतिष्ठापना कार्यक्रमास विभाजन स्वरूपित न करण्यास सांगते, <command>--onpart</"
+"command> आदेशासह वापरासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1647
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put "
 "the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For "
 "example:"
-msgstr "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — विभाजन को <emphasis>पहले से मौजूद</emphasis> युक्ति पर रखें. उदाहरण के लिये:"
+msgstr "विभाजनास <emphasis>आधिच अस्तित्वात</emphasis> असलेल्या यंत्रावर ठेवा. उदाहरणार्थ:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1650
 #, no-c-format
@@ -16030,52 +15838,53 @@ msgid ""
 "puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which "
 "must already exist."
 msgstr ""
-"<filename>/home</filename> को <filename>/dev/hda1</filename> पर रखता है, जिसे "
-"जरूर पहले से रहना चाहिये."
+"<filename>/home</filename> ला <filename>/dev/hda1</filename> वर ठेवतो, जो "
+"आधिच अस्तित्वात असायला हवा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1657
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces "
 "the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--"
 "ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the "
 "system."
 msgstr ""
-"<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — एक खास डिस्क पर विभाजन को बनाने के लिये बाध्य करता है. उदाहरण के लिये, <command>--"
-"ondisk=sdb</command> सिस्टम पर दूसरे SCSI पर विभाजन को रखता है."
+"विशिष्ट डिस्कवर विभाजन निर्माण करण्यास जोर देते. उदाहरणार्थ, <command>--ondisk=sdb</"
+"command> विभाजनास प्रणालीवरील दुसऱ्या SCSI डिस्कवर ठेवते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1663
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the "
 "partition as a primary partition, or the partitioning fails."
-msgstr ""
-"<command>--asprimary</command> — विभाजन का स्वचालित विभाजन एक प्राथमिक विभाजन के रूप में बाध्य करता है, या विभाजन "
-"विफल रहता है."
+msgstr "विभाजनाचे स्वयं वाटपास जोर देते प्राथमिक विभाजन म्हणून, किंवा विभाजन अपयशी होते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1669
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — "
 "This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
-msgstr "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — <command>--type=</command> (<command>fstype</command> के द्वारा प्रतिस्थापित)"
+msgstr "<command>--type=</command> (<command>fstype</command> ने बदली)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1675
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
 "partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
 "<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
 "<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "<command>--fstype=</command> — विभाजन के लिये फाइल सिस्टम सेट करता है. <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, और <command>hfs</command> वैध मान हैं."
+msgstr ""
+"विभाजनासाठी फाइल प्रणाली निवडा. वैध मुल्ये आहेत <command>ext2</command>, "
+"<command>ext3</command>, <command>swap</command>, आणि <command>vfat</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1681
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the "
 "partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</"
@@ -16083,33 +15892,32 @@ msgid ""
 "cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size "
 "be specified with <command>--size=</command>."
 msgstr ""
-"<command>--start=</command> — विभाजन के लिये आरंभिक सिलिंडर को निर्दिष्ट करें. इसके लिये जरूरी है कि ड्राइव को "
-"<command>--ondisk=</command> या <command>ondrive=</command> से निर्दिष्ट किया "
-"जाना चाहिये. इसके लिये जरूरी है कि अंतिम सिलिंडर को <command>--end=</command> से "
-"निर्दिष्ट किया जाना चाहियेया विभाजन आकार को <command>--size=</command> से "
-"निर्दिष्ट किया जाना चाहिये."
+"विभाजनासाठी सुरूवातीचा दंडगोल दर्शवतो. यास गरज आहे ड्राइव <command>--ondisk=</"
+"command> किंवा <command>ondrive=</command> सह दर्शवली जावी. यास गरज आहे अंतिम "
+"दंडगोल <command>--end=</command> सह दर्शवावी किंवा विभाजन आकार <command>--"
+"size=</command> सह दर्शवावा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1688
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the "
 "partition. It requires that the starting cylinder be specified with "
 "<command>--start=</command>."
 msgstr ""
-"<command>--end=</command> — विभाजन के लिये अंत करता सिलिंडर को निर्दिष्ट करता है. इसके लिये जरूरी है कि आरंभ करने वाले "
-"सिलिंडर को <command>--start=</command> से निर्दिष्ट किया जाना चाहिये."
+"विभाजनासाठी अंतिम दंडगोल दर्शवतो. यास गरज आहे सुरूवातीचा दंडगोल <command>--start=</"
+"command> सह दर्शवावा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1694
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
 "on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support "
 "this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — विभाजन पर बनाये जाने वाले फाइल सिस्टम पर आइनोड के आकार को निर्दिष्ट करता है. सभी "
-"फाइल सिस्टम इसका समर्थन नहीं करता है, इसलिये यह उन स्थितियों को शांति से अनदेखा करता है."
+"विभाजनावर बनवायच्या फाइलप्रणालीवरील inodes चा आकार दर्शवतो. सर्व फाइलप्रणाल्या हा "
+"पर्याय समर्थित करत नाहीत, म्हणून त्याबाबतीत हे शांतपणे टाळले जाते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1700
@@ -16117,15 +15925,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition "
 "automatically."
-msgstr "<command>--recommended</command> — विभाजन का आकार स्वतः निर्धारित मत करें."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1706
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created "
 "on a particular disk as discovered by the BIOS."
-msgstr "<command>--onbiosdisk</command> — एक खास डिस्क पर विभाजन बनाने के लिये दबाव डालता है जैसा कि BIOS के द्वारा खोजा गया है."
+msgstr "विभाजन विशिष्ट डिस्कवर BIOS ने शोधल्याप्रमाणे निर्माण करण्यास जोर द्या."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1712
@@ -16153,22 +15961,20 @@ msgid ""
 "If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual "
 "console 3."
 msgstr ""
-"अगर किसी कारण से विभाजन प्रक्रिया विफल रहती है, नैदानिक संदेश वर्चुअल कंसोल 3 पर प्रकट "
-"होती है."
+"जर कोणत्याही कारणास्तव विभाजन अपयशी होते, निदानात्मक संदेश आभासी कन्सोल ३ वर प्रकट "
+"होतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1737
 #, no-c-format
 msgid "poweroff"
 msgstr "poweroff"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1739
 #, no-c-format
 msgid "<command>poweroff</command> (optional)"
-msgstr "<command>poweroff</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>poweroff</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1742
@@ -16180,11 +15986,10 @@ msgid ""
 "kickstart installation, if no completion method is specified, the "
 "<command>reboot</command> option is used as default."
 msgstr ""
-"संस्थापन के सफलतापूर्वक पूरा होने के बाद सिस्टम को बंद करें और पावर ऑफ कर दें. सामान्यतः "
-"दस्ती संस्थापन के दौरान, एनाकोंडा एक संदेश दिखाता है और रिबूट करने के पहले उपयोक्ता के "
-"लिये एक कुंजी दबाने की प्रतीक्षा करता है. किकस्टार्ट संस्थापन के दौरान, अगर कोई समाप्त "
-"करने की विधि निर्दिष्ट नहीं है, <command>reboot</command> विकल्प को मूलभूत रूप से "
-"प्रयोग किया जाता है."
+"प्रतिष्ठापन यशस्वीरित्या पूर्ण झाल्यानंतर प्रणाली शट डाउन आणि पॉवर ऑफ करा. सहसा स्वहस्ते "
+"प्रतिष्ठापनादरम्यान, ऍनाकोंडा संदेश दाखवतो आणि उपयोक्त्यास रीबूट करण्यापूर्वी कळ "
+"दाबण्यासाठी प्रतिक्षा करतो. किकस्टार्ट प्रतिष्ठापनादरम्यान, जर पूर्णतः पद्धत दर्शवली "
+"नसेल, तर <command>reboot</command> पर्याय मुलभूतरित्या वापरला जातो."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1747
@@ -16193,8 +15998,8 @@ msgid ""
 "The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the "
 "<command>shutdown -p</command> command."
 msgstr ""
-"<command>poweroff</command> विकल्प लगभग <command>shutdown -p</command> कमांड के "
-"समान है."
+"<command>poweroff</command> पर्याय हा जरा <command>shutdown -p</command> "
+"आदेशास समतुल्य आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1754
@@ -16206,11 +16011,11 @@ msgid ""
 "interface) must be able to interact with the system kernel. Contact your "
 "manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
 msgstr ""
-"<command>poweroff</command> विकल्प सिस्टम के प्रयोग में हार्डवेयर पर बहुत निर्भर रहता "
-"है. विशेष रूप से, कुछ हार्डवेयर घटक जैसे BIOS, APM (advanced power management), और "
-"ACPI (advanced configuration and power interface) को सिस्टम कर्नेल के साथ "
-"अंतःक्रिया में जरूर समर्थ रहना चाहिये. अपने निर्माता से संपर्क करें अपने सिस्टम की APM/ACPI "
-"क्षमता के बारे में अधिक सूचना लेने के लिये."
+"<command>poweroff</command> पर्याय मोठ्या प्रमाणात वापरात असलेल्या प्रणाली "
+"हार्डवेअरवर विसंबून आहे. विशेषतः, विशिष्ट हार्डवेअर घटक जसे BIOS, APM (advanced power "
+"management), आणि ACPI (advanced configuration and power interface) प्रणाली "
+"कर्नलशी संवाद करण्यास समर्थ असलेच पाहिजेत. तुमच्या प्रणालीच्या APM/ACPI क्षमतांविषयी "
+"अधिक माहितीसाठी तुमच्या उत्पादकास संपर्क करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1760
@@ -16219,8 +16024,8 @@ msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
 "<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
 msgstr ""
-"अन्य , <command>halt</command>, <command>reboot</command>, और "
-"<command>shutdown</command> किकस्टार्ट विकल्प का संदर्भ लें."
+"इतर पूर्णतः पद्धतींसाठी, <command>halt</command>, <command>reboot</command>, आणि "
+"<command>shutdown</command> किकस्टार्ट पर्यायांचा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1769
@@ -16228,25 +16033,23 @@ msgstr ""
 msgid "raid"
 msgstr "raid"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:1774
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>kickstart installations</secondary>"
-msgstr "<secondary>किकस्टार्ट संस्थापन</secondary>"
+msgstr "<secondary>किकस्टार्ट</secondary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1775
 #, no-c-format
 msgid "<command>raid</command> (optional)"
-msgstr "<command>raid</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>raid</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1778
 #, no-c-format
 msgid "Assembles a software RAID device. This command is of the form:"
-msgstr "एक सॉफ्टवेयर RAID युक्ति जमा मत करें. यह कमांड इस रूप का है:"
+msgstr "सॉफ्टवेयर RAID यंत्र असेंबल करते. हा आदेश या स्वरूपाचा आहे:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1781
@@ -16262,7 +16065,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1785
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID "
 "file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must "
@@ -16273,94 +16076,93 @@ msgid ""
 "denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers "
 "to add to the RAID array."
 msgstr ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> — अवस्तिथि जहां RAID फाइल सिस्टम आरोहित है. अगर यह <filename>/</filename> है, RAID "
-"स्तर को जरूर 1 होना चाहिये जबतक कि एक बूट विभाजन (<filename>/boot</filename>) "
-"मौजूद नहीं रहता है. अगर बूट विभाजन मौजूद है, <filename>/boot</filename> विभाजन को "
-"जरूर स्तर 1का रहना चाहिये और रूट (<filename>/</filename>) विभाजन किसी उपलब्ध "
-"प्रकार में से हो सकता है. <replaceable><partitions*></replaceable> (जो "
-"बताता है कि बहुल विभाजन को सूचीबद्ध किया जा सकता है) RAID पहचानकर्ता की सूची RAID "
-"सरणी में जोड़ने के लिये देता है."
+"ठिकाण जेथे RAID फाइल प्रणाली आरोहित आहे. जर ते <filename>/</filename> असेल, तर "
+"RAID स्तर 1 च असावा बूट विभाजन (<filename>/boot</filename>) उपस्थित असण्याखेरीज. "
+"जर बूट विभाजन उपस्थित असेल, तर <filename>/boot</filename> विभाजन स्तर 1 चेच "
+"असायला हवे आणि रूट (<filename>/</filename>) विभाजन खालीलपैकी कोणत्याही प्रकारचे असू "
+"शकते. <replaceable><partitions*></replaceable> (जे दर्शवते की अनेक विभाजने "
+"नमुद असू शकतात) RAID ओळखकर्त्यांस RAID अर्रेवर जमा करते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1793
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--level=</command> — RAID level to use (0, 1, or 5)."
-msgstr "<command>--level=</command> — RAID स्तर प्रयोग के लिये (0, 1, या 5)."
+msgstr "वापरायचा RAID स्तर (0, 1, किंवा 5)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1799
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as "
 "md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used "
 "once."
 msgstr ""
-"<command>--device=</command> — RAID युक्ति का नाम प्रयोग करने के लिये (जैसे कि md0 या md1). RAID युक्ति md0 से md7 बीच "
-"आता है, और प्रत्येक को सिर्फ एक बार प्रयोग के लिये चुना जाता है."
+"वापरावयाच्या RAID यंत्राचे नाव (जसे md0 किंवा md1). RAID यंत्रे md0 ते md7 पर्यंत असतात, "
+"आणि प्रत्येर केवळ एकदाच वापरले जाऊ शकते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1805
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
 "on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support "
 "this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — RAID युक्ति पर बनाये जाने वाले फाइल सिस्टम पर आइनोड के आकार को निर्दिष्ट करता है. सभी "
-"फाइल सिस्टम इसका समर्थन नहीं करते हैं, इसलिये यह उन स्थितियों को शांति से अनदेखा करता है."
+"RAID यंत्रावर बनवायच्या फाइलप्रणालीवरील inodes चा आकार दर्शवतो. सर्व फाइलप्रणाल्या "
+"हा पर्याय समर्थित करत नाहीत, म्हणून तशा बाबतींत हे शांतपणे टाळले जाते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1811
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives "
 "allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in "
 "case of drive failure."
 msgstr ""
-"<command>--spares=</command> — RAID सरणी के लिये आवंटित बचे ड्राइव की संख्या निर्दिष्ट करें. ड्राइव विफलता की स्थिति में "
-"बचा ड्राइव को को फिर निर्माण के प्रयोग किया जा सकता है."
+"RAID अर्रेसाठी वाटप झालेल्या स्पेअर ड्राइव्जची संख्या दर्शवते. स्पेअर ड्राइव्ज ड्राइव "
+"अपयशाच्या बाबतीत अर्रे पुन्हा बांधण्यासाठी वापरल्या जातात."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1817
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID "
 "array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
 "<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
 "<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr ""
-"<command>--fstype=</command> — RAID सरणी के लिए फ़ाइल सिस्टम प्रकार सेट करता है. <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
-"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
-"<command>vfat</command>, और <command>hfs</command> वैध मान हैं."
+"विभाजनासाठी फाइल प्रणाली निवडा. वैध मुल्ये आहेत <command>ext2</command>, "
+"<command>ext3</command>, <command>swap</command>, आणि <command>vfat</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1823
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
 "options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
 "into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in "
 "quotes."
 msgstr ""
-"<command>--fsoptions=</command> — विकल्प के मुक्त प्रारूप को निर्दिष्ट करता है जिसे प्रयोग किया जाना है जब फाइल सिस्मट को "
-"आरोहित किया जाना हो. इस स्ट्रिंग को अधिष्ठापित सिस्टम के /etc/fstab फाइल में कॉपी "
-"किया जाता है और उद्धरण के अंदर रखा जाना चाहिये."
+"फाइलप्रणाली आरोहित करताना वापरायच्या पर्यायांची मुक्त स्वरूपातील ओळ दर्शवतो. ही ओळ "
+"प्रतिष्ठापित प्रणालीच्या /etc/fstab फाइलमध्ये प्रतिलिपी केली जाईल आणि ती अवतरणांमध्ये "
+"बंद केलेली असावी."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1829
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not "
 "format the RAID array."
-msgstr "<command>--noformat</command> — एक मौजूदा RAID युक्ति का प्रयोग करें और RAID सरणी को संरूपित मत करें."
+msgstr "अस्तित्वात असलेले RAID यंत्र वापरा आणि RAID अर्रे स्वरूपित करू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1835
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and "
 "reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — एक मौजूदा RAID युक्ति का प्रयोग मत करें और इसे संरूपित करें."
+msgstr "अस्तित्वात असलेले RAID यंत्र वापरा आणि त्यास पुनःस्वरूपित करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1841
@@ -16390,9 +16192,9 @@ msgid ""
 "assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three "
 "swap partitions, one on each drive."
 msgstr ""
-"निम्न उदाहरण दिखाता है कि कैसे एक RAID स्तर एक विभाजन बनाया जाना है <filename>/</"
-"filename> के लिये, और एक RAID लेबल 5 <filename>/usr</filename> के लिये, मानते हुये "
-"कि तीन SCSI डिस्क सिस्टम पर हैं. यह तीन स्वैप विभाजन बनाता है, हर ड्राइव में एक."
+"खालील उदाहरण दाखवते कसे <filename>/</filename> साठी RAID स्तर 1 विभाजन निर्माण "
+"करावे, आणि <filename>/usr</filename> साठी RAID स्तर 5, प्रणालीवर तीन SCSI डिस्क "
+"असल्याचे गृहीत धरून. ते तीन स्वॅप विभाजने देखील बनवते, प्रत्येक ड्राइववर एक."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1856
@@ -16447,15 +16249,14 @@ msgid ""
 "For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref "
 "linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr ""
-"क्रिया में <command>raid</command> के विस्तृत उदाहरण के लिये, <xref linkend=\"s2-"
-"kickstart2-options-part-examples\"/> का संदर्भ लें."
+"कार्यरत <command>raid</command> च्या तपशीलवार उदाहरणासाठी, <xref linkend=\"s2-"
+"kickstart2-options-part-examples\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1871
 #, no-c-format
 msgid "<command>reboot</command> (optional)"
-msgstr "<command>reboot</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>reboot</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1874
@@ -16465,9 +16266,8 @@ msgid ""
 "Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key "
 "before rebooting."
 msgstr ""
-"संस्थापन के बाद रिबूट सफलतापूर्वर समाप्त हो गया (कोई वितर्क नहीं है). सामान्यतः, "
-"किकस्टार्ट एक संदेश दिखाता है और उपयोक्ता को एक कुंजी दबाने के लिये रिबूट के पहले प्रतीक्षा "
-"करता है."
+"प्रतिष्ठापन यशस्वीरित्या पूर्ण झाल्यानंतर रीबूट करा (आर्ग्यूमेंट्स नाहीत). सामान्यतः, "
+"किकस्टार्ट संदेश दाखवतो आणि रीबूट करण्यापूर्वी उपयोक्त्याने एक कळ दाबेपर्यंत प्रतिक्षा करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1878
@@ -16476,8 +16276,8 @@ msgid ""
 "The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the "
 "<command>shutdown -r</command> command."
 msgstr ""
-"<command>reboot</command> विकल्प <command>shutdown -r</command> कमांड के मोटे "
-"तौर पर समान है."
+"<command>reboot</command> पर्याय ढोबळमानाने <command>shutdown -r</command> "
+"आदेशास समतुल्य आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1885
@@ -16487,8 +16287,8 @@ msgid ""
 "in an endless installation loop, depending on the installation media and "
 "method."
 msgstr ""
-"<command>reboot</command> विकल्प का प्रयोग अंतहीन संस्थापन लूप के रूप में संस्थापन "
-"मीडिया और विधि पर निर्भर रहते हुये परिणाम ला <emphasis>सकता</emphasis> है."
+"<command>reboot</command> पर्यायाचा वापर <emphasis>कदाचित</emphasis> अंतहीन "
+"प्रतिष्ठापन चक्रात परिणित होऊ शकतो, प्रतिष्ठापन माध्यम आणि पद्धतीवर अवलंबून."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1889
@@ -16497,8 +16297,8 @@ msgid ""
 "The <command>reboot</command> option is the default completion method if no "
 "other methods are explicitly specified in the kickstart file."
 msgstr ""
-"<command>reboot</command> विकल्प मूलभूत समाप्ति विधि है अगर कोई अन्य विधि किकस्टार्ट "
-"फाइल में विशेष रूप से निर्दिष्ट नहीं है."
+"<command>reboot</command> पर्याय हा मुलभूत पूर्णता पद्धत आहे जर इतर कोणतीही पद्धत "
+"स्पष्टरित्या किकस्टार्ट फाइलमध्ये दर्शवली नसेल."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1894
@@ -16508,15 +16308,14 @@ msgid ""
 "<command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart "
 "options."
 msgstr ""
-"अन्य समापन विधि के लिये, <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, "
-"और <command>shutdown</command> किकस्टार्ट विकल्प का संदर्भ लें."
+"इतर पूर्णता पद्धतींसाठी, <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, "
+"आणि <command>shutdown</command> या किकस्टार्ट पर्यायांचा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1901
 #, no-c-format
 msgid "<command>repo</command> (optional)"
-msgstr "<command>repo</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>repo</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1908
@@ -16525,76 +16324,73 @@ msgid ""
 "Configures additional yum repositories that may be used as sources for "
 "package installation. Multiple repo lines may be specified."
 msgstr ""
-"अतिरिक्त yum रिपॉजिटरी विन्यस्त करें जो कि संकुल संस्थापन के लिये श्रोत के रूप में प्रयुक्त "
-"होता है. बहुल repo पंक्ति को निर्दिष्ट किया जा सकता है."
+"अतिरिक्त yum रिपॉझिटरीज व्यूहरचित करतो ज्या संकुल प्रतिष्ठापनासाठी स्रोत म्हणून वापरल्या "
+"जाऊ शकतात. अनेक रेपो ओळी दर्शवता येऊ शकतात."
 
-# IGNORED
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1912
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
 "baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --"
 "mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 msgstr ""
 "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
-"baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --"
+"baseline=<replaceable><url></replaceable>| --"
 "mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1916
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
-msgstr "<command>--name=</command> — repo id. यह विकल्प जरूरी है."
+msgstr "repo id. हा पर्याय आवश्यक आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1922
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The "
 "variables that may be used in yum repo config files are not supported here. "
 "You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
 msgstr ""
-"<command>--baseurl=</command> — रिपॉजिटरी के लिये URL. चर जो कि yum repo config फाइल में प्रयोग किया जा सकता है वह "
-"यहां समर्थित नहीं है. आप इनमें से कोई एक विकल्प या  --mirrorlist, चुन सकते हैं न कि दोनों."
+"रिपॉझिटरीसाठी URL. yum रेपो कॉन्फिग फाइलींमध्ये वापरले जाऊ शकणारी चलने येथे समर्थित "
+"नाहीत. तुम्ही यापैकी एखादा पर्याय वापरू शकता किंवा --mirrorlist, परंतु दोन्ही नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1928
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of "
 "mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo "
 "config files are not supported here. You may use one of either this option "
 "or --baseurl, not both."
 msgstr ""
-"<command>--mirrorlist=</command> — रिपॉजिटरी के लिये मिरर की सूची पर इंगित करता URL. चर जो कि yum रेपो कॉन्फिग फाइल में "
-"प्रयोग हो सकता है समर्थि नहीं है. आप इस विकल्प या --baseurl में से एक को चुन सकते हैं "
-"दोनो को नहीं."
+"रिपॉझिटरीसाठी मिरर्सच्या यादीस निर्देश करणारा URL. yum रेपो कॉन्फिग फाइलींमध्ये वापरले "
+"जाऊ शकणारी चलने येथे समर्थित नाहीत. तुम्ही यापैकी एखादा पर्याय वापरू शकता किंवा --"
+"baseurl, परंतु दोन्ही नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1940
 #, no-c-format
 msgid "<command>rootpw</command> (required)"
-msgstr "<command>rootpw</command> (जरूरी)"
+msgstr "<command>rootpw</command> (आवश्यक)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1945
 #, no-c-format
 msgid "rootpw"
 msgstr "rootpw"
 
-# IGNORED
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1947
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the system's root password to the <replaceable><password></"
 "replaceable> argument."
-msgstr "<replaceable><password></replaceable> तर्क में सिस्टम का रूट कूटशब्द सेट करें."
+msgstr ""
+"प्रणालीचा रूट पासवर्ड <replaceable><password></replaceable> आर्ग्यूमेंटवर "
+"निश्चित करतो."
 
-# IGNORED
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1950
 #, no-c-format
@@ -16603,20 +16399,18 @@ msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1954
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password "
 "argument is assumed to already be encrypted."
-msgstr "<command>--iscrypted</command> — अगर यह मौजूद है, पहले से गोपित होने के लिये कूटशब्द वितर्क को जमा किया जाता है."
+msgstr "जर हे उपस्थित असेल, तर पासवर्ड आर्ग्यूमेंट आधीच एनक्रिप्टेड असणे गृहीत धरले जाते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1964
 #, no-c-format
 msgid "<command>selinux</command> (optional)"
-msgstr "<command>selinux</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>selinux</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1969
 #, no-c-format
@@ -16630,8 +16424,8 @@ msgid ""
 "Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to "
 "enforcing in anaconda."
 msgstr ""
-"SELinux की स्थिति अधिष्ठापित सिस्टम पर सेट करता है. SELinux एनाकोंडा में पुनर्बलन के "
-"लिये मूलभूत रहता है."
+"प्रतिष्ठापित प्रणालीवरील SELinux ची स्थिती निर्धारित करतो. SELinux मुलभूतरित्या "
+"ऍनाकोंडामध्ये जोर देते."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1975
@@ -16641,11 +16435,11 @@ msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1980
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default "
 "targeted policy being enforced."
-msgstr "<command>--enforcing</command> — SELinux को मूलभूत लक्ष्य नीति से पुनर्बलित करने में सक्रिय करता है."
+msgstr "SELinux कार्यान्वित करतो मुलभूत लक्ष्य धोरणावर जोर देत."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1987
@@ -16655,46 +16449,42 @@ msgid ""
 "file, SELinux is enabled and set to <command>--enforcing</command> by "
 "default."
 msgstr ""
-"अगर <command>selinux</command> विकल्प मौजूद नहीं है किकस्टार्ट फाइल में, SELinux "
-"सक्रिय है और <command>--enforcing</command> में मूलभूत रूप से सेट किया हुआ है."
+"जर <command>selinux</command> पर्याय किकस्टार्ट फाइलमध्ये उपस्थित नसेल, तर SELinux "
+"कार्यान्वित केला जातो आणि <command>--enforcing</command> वर निर्धारित केला जातो "
+"मुलभूतरित्या."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1994
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the "
 "SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
-msgstr ""
-"<command>--permissive</command> — SELinux नीति पर आधारित चेतावनी का आउटपुट देता है, लेकिन नीति वास्तव में पुनर्बलित नहीं "
-"करता है."
+msgstr "SELinux धोरणावर आधारित सुचना प्रदान करतो, पण प्रत्यक्षात धोरणावर जोर देत नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2000
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the "
 "system."
-msgstr "<command>--disabled</command> — सिस्टम पर SELinux को पूरी तरह से निष्क्रिय करें."
+msgstr "प्रणालीवर SELinux पूर्णतः अकार्यान्वित करते."
 
-# If you need information on securing your system, refer to the <citetitle>&RHELSG;</citetitle>.
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2006
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the "
 "<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
 msgstr ""
-"SELinux के बारे में फेडोरा के लिये पूर्ण सूचना के लिये, <citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</"
-"citetitle> का संदर्भ लें."
+"&PROD; साठी SELinux विषयी पूर्ण माहितीसाठी, <citetitle>&PROD; &DCAG;</"
+"citetitle> चा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2013
 #, no-c-format
 msgid "<command>services</command> (optional)"
-msgstr "<command>services</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>services</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2018
 #, no-c-format
@@ -16709,25 +16499,24 @@ msgid ""
 "runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before "
 "the services listed in the enabled list are enabled."
 msgstr ""
-"सेवा के मूलभूत सेट को रूपांतरित करता है जो कि मूलभूत रन लेवल के अंतर्गत चलेगा. निष्क्रिय सूची "
-"में अनुसूचित सेवा को निष्क्रिय किया जायेगा इससे पहले कि सक्रिय सूची में सूचीबद्ध सूची सक्रिय "
-"की जाती है."
+"सेवांचा मुलभूत संच बदलतो ज्या मुलभूत रनलेवलवर चालतात. अकार्यान्वित यादीमध्ये नमुद सेवा "
+"कार्यान्वित यादीमधील सेवा कार्यान्वित होण्याआधी अकार्यान्वित केल्या जातील."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2028
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the "
 "comma separated list."
-msgstr "<command>--disabled</command> — अर्द्घ विराम से पृथक सूची में सेवा को निष्क्रिय करता है."
+msgstr "स्वल्पविरामाने विलगित यादीमधील सेवा अकार्यान्वित करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2034
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma "
 "separated list."
-msgstr "<command>--enabled</command> — अर्द्ध विराम से पृथक सूची में दिये सेवा को सक्रिय करता है."
+msgstr "स्वल्पविरामाने विलगित यादीमधील सेवा कार्यान्वित करा."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2042
@@ -16763,12 +16552,11 @@ msgstr ""
 msgid "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2061
 #, no-c-format
 msgid "<command>shutdown</command> (optional)"
-msgstr "<command>shutdown</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>shutdown</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2066
@@ -16784,9 +16572,9 @@ msgid ""
 "During a kickstart installation, if no completion method is specified, the "
 "<command>reboot</command> option is used as default."
 msgstr ""
-"संस्थापन के सफलतापूर्वक पूरा होने के बाद सिस्टम को बंद कर दें. किकस्टार्ट संस्थापन के "
-"दौरान, अगर कोई समाप्त करने की विधि निर्दिष्ट नहीं है, <command>reboot</command> "
-"विकल्प को मूलभूत रूप से प्रयोग किया जाता है."
+"प्रतिष्ठापन यशस्वीरित्या पूर्ण झाल्यानंतर प्रणाली शट डाउन करा. किकस्टार्ट "
+"प्रतिष्ठापनानंतर, जल पूर्णता पद्धत दर्शवलेली नसेल, तर <command>reboot</command> पर्याय "
+"मुलभूत म्हणून वापरला जातो."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2072
@@ -16795,8 +16583,8 @@ msgid ""
 "The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the "
 "<command>shutdown</command> command."
 msgstr ""
-"<command>shutdown</command> विकल्प <command>shutdown</command> कमांड के मोटे तौर "
-"पर समान है."
+"<command>shutdown</command> पर्याय ढोबळमानाने समतुल्य आहे <command>shutdown</"
+"command> आदेशासह."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2076
@@ -16805,17 +16593,15 @@ msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
 "<command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
 msgstr ""
-"अन्य समाप्ति विधि के लिये, <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, "
-"और <command>reboot</command> किकस्टार्ट विकल्प का संदर्भ लें."
+"इतर पूर्णता पद्धतींसाठी, <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, "
+"आणि <command>reboot</command> किकस्टार्ट पर्यायांचा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2083
 #, no-c-format
 msgid "<command>skipx</command> (optional)"
-msgstr "<command>skipx</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>skipx</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2088
 #, no-c-format
@@ -16826,16 +16612,14 @@ msgstr "skipx"
 #: Kickstart2.xml:2090
 #, no-c-format
 msgid "If present, X is not configured on the installed system."
-msgstr "अगर मौजूद है, X को अधिष्ठापित सिस्टम पर विन्यस्त किया जाता है."
+msgstr "अस्तित्वात असल्यास, X या प्रणालीवर व्यूहरचित नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2097
 #, no-c-format
 msgid "<command>text</command> (optional)"
-msgstr "<command>text</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>text</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2102 Kickstart2.xml:3420
 #, no-c-format
@@ -16849,17 +16633,15 @@ msgid ""
 "Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are "
 "performed in graphical mode by default."
 msgstr ""
-"पाठ मोड में किकस्टार्ट संस्थापन करें. किकस्टार्ट संस्थापन आलेखीय मोड में मूलभूत रूप से किया "
-"जाता है."
+"किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन पाठ्य रीतीमध्ये करा. किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन मुलभूतरित्या आलेखीय "
+"रितीमध्ये केले जाते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2113
 #, no-c-format
 msgid "<command>timezone</command> (required)"
-msgstr "<command>timezone</command> (जरूरी)"
+msgstr "<command>timezone</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2118
 #, no-c-format
@@ -16873,8 +16655,8 @@ msgid ""
 "Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> "
 "which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
 msgstr ""
-"सिस्टम समय क्षेत्र को <replaceable><timezone></replaceable> में सेट करें जो "
-"<command>timeconfig</command> के द्वारा सूचीबद्ध कोई भी समय क्षेत्र हो सकता है."
+"प्रणालीचे काळक्षेत्र <replaceable><timezone></replaceable> वर निर्धारित करतो "
+"जे <command>timeconfig</command> द्वारे दिलेल्या यादीपैकी कोणतेही काळक्षेत्र असू शकते."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2123
@@ -16884,20 +16666,20 @@ msgstr "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2127
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware "
 "clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
-msgstr "<command>--utc</command> — अगर मौजूद है, सिस्टम मानती है कि हार्डवेयर घड़ी UTC (ग्रीनविच मीन) समय पर सेट है."
+msgstr ""
+"अस्तित्वात असल्यास, प्रणाली गृहीत धरते हार्डवेअर घड्याळUTC (ग्रीनीच मीन) वेळेवर निर्धारित "
+"असल्याचे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2137
 #, no-c-format
 msgid "<command>upgrade</command> (optional)"
-msgstr "<command>upgrade</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>upgrade</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2142
 #, no-c-format
@@ -16914,20 +16696,18 @@ msgid ""
 "command> (for FTP and HTTP) as the location of the installation tree. Refer "
 "to <command>install</command> for details."
 msgstr ""
-"सिस्टम को एक मौजूदा सिस्टम में उन्नयन करने के लिये कहता है बजाय इसके कि एक ताजा सिस्टम "
-"अधिष्ठापित किया जाये. आप जरूर संस्थापन तरू के स्थान के रूप में एक <command>cdrom</"
-"command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, या "
-"<command>url</command> (FTP या HTTP के लिये) निर्दिष्ट करें. <command>install</"
-"command> का विवरण के लिये संदर्भ लें."
+"ताजी प्रणाली प्रतिष्ठापित करण्याऐवजी प्रणालीस अस्तित्वात असलेली प्रणाली सुधारित करण्यास "
+"सांगते. तुम्ही <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, "
+"<command>nfs</command>, किंवा <command>url</command> (FTP आणि HTTP साठी) पैकी "
+"एक प्रतिष्ठापन वृक्षाचे ठिकाण म्हणून सांगितले पाहिजे. <command>install</command> चा "
+"संदर्भ घ्या अधिक माहितीसाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2153
 #, no-c-format
 msgid "<command>user</command> (optional)"
-msgstr "<command>user</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>user</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2158
 #, no-c-format
@@ -16938,7 +16718,7 @@ msgstr "user"
 #: Kickstart2.xml:2160
 #, no-c-format
 msgid "Creates a new user on the system."
-msgstr "सिस्टम पर एक नया उपयोक्ता बनायें."
+msgstr "प्रणालीवर नविन वापरकर्ता निर्माण करा."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2164
@@ -16958,74 +16738,72 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2170
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This "
 "option is required."
-msgstr "<command>--name=</command> — उपयोक्ता का नाम दें. यह विकल्प जरूरी है."
+msgstr "उपयोक्त्याचे नाव पुरवतो. हा पर्याय आवश्यक आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2176
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a "
 "comma separated list of group names the user should belong to. The groups "
 "must exist before the user account is created."
-msgstr "<command>--groups=</command> — मूलभूत समूह के अलावे, समूग नाम की एक कोमा से पृथक सूची जिसका एक उपयोक्ता अवयव है."
+msgstr ""
+"मुलभूत समुहास अतिरिक्त, वापरकर्ता ज्यात सामील असावा अशा स्वल्पविरामाने विलगित समुहांची "
+"यादी."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2182
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If "
 "not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></"
 "replaceable>."
 msgstr ""
-"<command>--homedir=</command> — उपयोक्ता के लिये घर निर्देशिका. अगर नहीं दिया जाता है, यह /home/<replaceable><"
-"username></replaceable> में मूलभूत बनता है."
+"उपयोक्त्यासाठी गृह निर्देशिका. पुरवली नसल्यास, ती /home/<replaceable><"
+"username></replaceable> वर मुलभूत बनते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2188
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — The new user's password. If not "
 "provided, the account will be locked by default."
-msgstr "<command>--password=</command> — नये उपयोक्ता का कूटशब्द.अगर नहीं दिया जाता है, खाता को मूलभूत रूप से लॉक कर दिया जायेगा."
+msgstr "नविन उपयोक्त्याचा पासवर्ड. पुरवला नाही तर, खाते मुलभूतरित्या ताळेबंद केले जाईल."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2194
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --"
 "password already encrypted or not?"
-msgstr "<command>--iscrypted=</command> — क्या --password के द्वारा दिया गया कूटशब्द पहले से गोपित है या नहीं?"
+msgstr "--password द्वारे पुरवलेला पासवर्ड आधीच एनक्रिप्टेड आहे किंवा नाही?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2200
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, "
 "this defaults to the system default."
-msgstr "<command>--shell=</command> — उपयोक्ता लॉगिन शेल. अगर नहीं दिया जाता है, यह सिस्टम मूलभूत में मूलभूत बनता है."
+msgstr "उपयोक्त्याचे लॉगीन शेल. पुरवले नाही तर, प्रणाली मुलभूतास मुलभूत केले जाते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2206
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this "
 "defaults to the next available non-system UID."
-msgstr ""
-"<command>--uid=</command> — उपयोक्ता UID. अगर नहीं उपलब्ध कराया जाता है, यह अगला अनुपलब्ध गैर सिस्टम UID पर मूलभूत "
-"होता है."
+msgstr "उपयोक्त्याचा UID. पुरवला नाही तर, तो पुढील उपलब्ध गैर-प्रणाली UID वर मुलभूत केला जातो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2216
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command> (optional)"
-msgstr "<command>vnc</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>vnc</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2221 Kickstart2.xml:3467
 #, no-c-format
@@ -17042,12 +16820,11 @@ msgid ""
 "server on the machine with no password and will print out the command that "
 "needs to be run to connect a remote machine."
 msgstr ""
-"आलेखीय संस्थापन के लिये अनुमति देता है VNC से होकर दूरस्थ रूप से देखने के लिये. इस विधि को "
-"प्रायः पाठ से ज्यादा पसंद किया जाता है, क्योंकि पाठ संस्थापन में कुथ आकार व भाषा संबंधी "
-"सीमा है. बिना किसी विकल्प के लिये, यह कमांड एक VNC सर्वर को मशीन पर बिना कूटशब्द के "
-"आरंभ करेगा और कमांड को छापेगा जो कि एक दूरस्थ मशीन में जुड़ने के लिये पर्याप्त है."
+"आलेखीय प्रतिष्ठापन दूरस्थरित्या VNC द्वारे पाहणे संमत करते. ही पद्धत सहसा पाठ्य रीतीपेक्षा "
+"प्राधान्य दिली जाते, कारण पाठ्य रीतीस काही आकार आणि भाषेच्या मर्यादा आहेत. कोणत्याही "
+"पर्यायाविना, हा आदेश VNC सर्व्हरास मशीनवर विना पासवर्ड सुरू करेल आणि दूरस्थ मशीनला "
+"जोडण्यासाठी चालवणे आवश्यक असलेला आदेश मुद्रीत करतो."
 
-# IGNORED
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2227
 #, no-c-format
@@ -17068,37 +16845,31 @@ msgid ""
 "install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given "
 "hostname."
 msgstr ""
-"<command>--host=</command> — एक VNC सर्वर को संस्थापन मशीन पर आरंभ करने के बजाय, VNC दर्शक प्रक्रिया श्रवण को दिये "
-"गये मेजबाननाम से जोड़ें."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2238
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer "
 "process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
-msgstr ""
-"<command>--port=</command> — एक पोर्ट दें जिसपर एक दूरस्थ VNC दर्शक प्रक्रिया सुन रहा है. अगर नहीं दिया जाता है, "
-"एनाकोंडा VNC मूलभूत का प्रयोग करेगा."
+msgstr "दूरस्थ VNC दर्शक प्रक्रिया ऐकत असलेले पोर्ट पुरवा. न पुरवल्यास, ऍनाकोंडा VNC मुलभूत वापरेल."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2244
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided "
 "to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
 msgstr ""
-"<command>--password=</command> — एक कूटशब्द सेट करें जिसे VNC सत्र से जोड़ने के लिये जरूर दिया जाना चाहिये. यह वैकल्पिक है, "
-"लेकिन अनुशंसित है."
+"VNC सत्रास जोडण्यासाठी पुरवणे सक्तीचे असलेला पासवर्ड निर्धारित करा. हे पर्यायी आहे परंतु "
+"शिफारसीय आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2254
 #, no-c-format
 msgid "<command>volgroup</command> (optional)"
-msgstr "<command>volgroup</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>volgroup</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2259
 #, no-c-format
@@ -17109,9 +16880,8 @@ msgstr "volgroup"
 #: Kickstart2.xml:2261
 #, no-c-format
 msgid "Use to create a Logical Volume Management (LVM) group with the syntax:"
-msgstr "एक लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधन (LVM) समूह वाक्य रचना के साथ बनाने के लिये प्रयोग करें:"
+msgstr "Logical Volume Management (LVM) समुह निर्माण करण्यासाठी वापरा सिंटॅक्ससह:"
 
-# IGNORED
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2264
 #, no-c-format
@@ -17124,25 +16894,25 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2272
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do "
 "not format it."
-msgstr "<command>--noformat</command> — एक मौजूदा वॉल्यूम समूह का प्रयोग करें और इसे संरूपित मत करें."
+msgstr "अस्तित्वात असलेला खंड समुह वापरा आणि त्यास स्वरूपित करू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2278
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and "
 "reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — एक मौजूदा वॉल्यूम समूह का प्रयोग करें और इसे पुनः संरूपित करें."
+msgstr "अस्तित्वात असलेला खंड समुह वापरा आणि त्यास पुनःस्वरूपित करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2284
 #, no-c-format
 msgid "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
-msgstr "<command>--pesize=</command> — भौतिक विस्तार का आकार सेट करें."
+msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2294
@@ -17163,17 +16933,15 @@ msgid ""
 "For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to "
 "<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr ""
-"<command>volgroup</command> की सक्रिय स्थिति में विस्तृत उदाहरण के लिये, <xref "
-"linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> का संदर्भ लें."
+"कार्यरत <command>volgroup</command> च्या तपशीलवार उदाहरणासाठी, <xref linkend="
+"\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2302
 #, no-c-format
 msgid "<command>xconfig</command> (optional)"
-msgstr "<command>xconfig</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>xconfig</command> (पर्यायी)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2307
 #, no-c-format
@@ -17188,78 +16956,76 @@ msgid ""
 "configure X manually during the installation, if X was installed; this "
 "option should not be used if X is not installed on the final system."
 msgstr ""
-"X विंडो सिस्टम विन्यस्त करें. अगर विकल्प नहीं दिया गया है, उपयोक्ता को जरूर X को दस्ती "
-"रूप से संस्थापन के दौरान विन्यस्त किया जाना चाहिये, अगर X विन्यस्त किया गया था; इस "
-"विकल्प को प्रयुक्ति नहीं किया जाना चाहिये अगर X अंतिम सिस्टम पर अधिष्ठापित नहीं है."
+"X विन्डो प्रणाली व्यूहरचित करते. जर हा पर्याय दिला नाही, तर उपयोक्त्याने X प्रतिष्ठापना "
+"दरम्यान स्वहस्ते व्यूहरचित केलाच पाहिजे, जर X प्रतिष्ठापित असता; हा पर्याय वापरू नये जर X "
+"अंतिम प्रणालीवर प्रतिष्ठापित नसेल."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2316
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the "
 "video hardware."
-msgstr "<command>--driver</command> — वीडियो हार्डवेयर के लिये X चालक निर्दिष्ट करें."
+msgstr "विडीओ हार्डवेअरसाठी वापरायचा X ड्राइवर दर्शवा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2322
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the "
 "video card has."
-msgstr "<command>--videoram=</command> — वीडियो RAM की मात्रा निर्दिष्ट करें जो वीडियो कार्ड रखता है."
+msgstr "विडीओ कार्डात असलेल्या विडीओ RAM ची राशी दर्शवा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2328
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to "
 "set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE "
 "Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
 msgstr ""
-"<command>--defaultdesktop=</command> — GNOME या KDE में से किसी को मूलभूत डेस्कटॉप के रूप में सेट करने के लिये निर्दिष्ट करें (मानें कि "
-"GNOME डेस्कटॉप वातावरण और/या KDE डेस्कटॉप वातावरण को <command>%packages</"
-"command> से होकर अधिष्ठापित किया जा रहा है)."
+"GNOME किंवा KDE दर्शवा मुलभूत डेस्कटॉप म्हणून निर्धारित करण्यासाठी (गृहीत धरते की GNOME "
+"डेस्कटॉप पर्यावरण आणि/किंवा KDE डेस्कटॉप पर्यावरण <command>%packages</command> "
+"मार्फत प्रतिष्ठापित आहेत)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2334
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the "
 "installed system."
-msgstr "<command>--startxonboot</command> — अधिष्ठापित सिस्टम पर एक आलेखीय लॉगिन का प्रयोग करें."
+msgstr "प्रतिष्ठापित प्रणालीवर आलेखीय लॉगीन वापरा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2340
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for "
 "the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, "
 "800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to "
 "specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
 msgstr ""
-"<command>--resolution=</command> — अधिष्ठापित सिस्टम पर X विंडो सिस्टम के लिये मूलभूत विभेदन निर्दिष्ट करता है. वैध मान हैं "
-"640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. "
-"वीडियो कार्ड व मॉनिटर के सुसंगत विभेदन निर्दिष्ट करना सुनिश्चित करें."
+"दर्शवा मुलभऊत रिझॉल्यूशन X विन्डो प्रणालीसाठी प्रतिष्ठापित प्रणालीवर. वैध मुल्ये आहेत "
+"640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. खात्री "
+"ठेवा विडिओ कार्ड आणि मॉनिटरशी सुसंगत असलेले रिझॉल्यूशन दर्शवण्याची."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2347
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the "
 "X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. "
 "Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and "
 "monitor."
 msgstr ""
-"<command>--depth=</command> — अधिष्ठापित सिस्टम पर X विंडो सिस्टम के लिये मूलभूत रंग गहराई निर्दिष्ट करता है. वैध मान हैं "
-"8, 16, 24, और 32. वीडियो कार्ड व मॉनिटर के सुसंगत विभेदन निर्दिष्ट किया जाना "
-"सुनिश्चित करें."
+"X विन्डो प्रणालीसाठी मुलभूत रंग खोली दर्शवा प्रतिष्ठापित प्रणालीवर. वैध मुल्ये आहेत 8, 16, "
+"24, आणि 32.  खात्री ठेवा विडिओ कार्ड आणि मॉनिटरशी सुसंगत असलेली रंग खोली दर्शवण्याची."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2357
 #, no-c-format
 msgid "<command>zerombr</command> (optional)"
-msgstr "<command>zerombr</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>zerombr</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2362
@@ -17269,16 +17035,15 @@ msgstr "zerombr"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2364
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables "
 "found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks "
 "with invalid partition tables."
 msgstr ""
-"अगर <command>zerombr</command> निर्दिष्ट किया जाता है, और <command>yes</"
-"command> एकमात्र वितर्क है, डिस्क पर कोई अवैध विभाजन तालिका आरंभ की जाती है. यह "
-"डिस्क की सारी सामग्री को खत्म करता है अवैध विभाजन तालिका के साथ. इस कमांड को निम्न "
-"प्रारप में होना चाहिये:"
+"जर <command>zerombr</command> दर्शवले असेल, आणि <command>yes</command> हे त्याचे "
+"एकमेव आर्ग्यूमेंट असेल, तर डिस्कवर सापडलेले कोणतेही अवैध विभाजन तक्ते आरंभिले जातात. हे अवैध "
+"विभाजन तक्ते असलेल्या डिस्कवरील सर्व समाविष्ट्ये नष्ट करते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2369
@@ -17289,12 +17054,11 @@ msgid ""
 "<command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2374
 #, no-c-format
 msgid "<command>zfcp</command> (optional)"
-msgstr "<command>zfcp</command> (वैकल्पिक)"
+msgstr "<command>zfcp</command> (पर्यायी)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2379
@@ -17308,7 +17072,6 @@ msgstr "zfcp"
 msgid "Define a Fiber channel device (IBM System z)."
 msgstr ""
 
-# IGNORED
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2385
 #, no-c-format
@@ -17323,7 +17086,6 @@ msgstr ""
 "scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></"
 "replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2427
 #, no-c-format
@@ -17334,7 +17096,7 @@ msgstr "<command>%include</command> (वैकल्पिक)"
 #: Kickstart2.xml:2432
 #, no-c-format
 msgid "include contents of another file"
-msgstr "अन्य फाइल की सामग्री रखता है."
+msgstr "वेगळ्या फाइलचा मजकूर समाविष्ट करा"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2436
@@ -17351,18 +17113,16 @@ msgid ""
 "though the contents were at the location of the <command>%include</command> "
 "command in the kickstart file."
 msgstr ""
-"<command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> कमांड को "
-"किकस्टार्ट फाइल में अन्य फाइल की सामग्री को शामिल करने के लिये प्रयोग करें क्योंकि सामग्री "
-"किकस्टार्ट फाइल में <command>%include</command> कमांड के अवस्थिति पर थी."
+"<command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> आदेश "
+"वापरा वेगळ्या किकस्टार्ट फाइलचा मजकूर समाविष्ट करण्यासाठी जरी मजकूर किकस्टार्ट "
+"फाइलमधील <command>%include</command> आदेशाच्या ठिकाणी होते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2446
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Partitioning Example"
-msgstr "उन्नत विभाजन उदाहरण"
+msgstr "प्रगत विभाजन उदाहरण"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Kickstart2.xml:2450
 #, no-c-format
@@ -17378,9 +17138,9 @@ msgid ""
 "command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> "
 "kickstart options in action:"
 msgstr ""
-"निम्नलिखित अकेला, एकीकृत उदाहरण हैं <command>clearpart</command>, <command>raid</"
-"command>, <command>part</command>, <command>volgroup</command>, और "
-"<command>logvol</command> किकस्टार्ट विकल्प को कार्यरूप में दिखाते हुये:"
+"खालील आहे एकटे, एकसंध उदाहरण <command>clearpart</command>, <command>raid</"
+"command>, <command>part</command>, <command>volgroup</command>, आणि "
+"<command>logvol</command> किकस्टार्ट पर्याय कार्यरत दाखवणारे:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2456
@@ -17447,14 +17207,14 @@ msgid ""
 "This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to "
 "resize various directories for future growth."
 msgstr ""
-"यह उन्नत उदाहरण LVM को RAID पर लागू करता है, साथ ही साथ भविष्य की प्रगति के लिये "
-"विविध निर्देशिका को फिर आकार देने की क्षमता के साथ."
+"हे प्रगत उदाहरण LVM ला RAID वर अंमल करते, तसेच भावी वाढीसाठी विविध निर्देशिका "
+"पुनःआकारित करण्याची क्षमता."
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2466
 #, no-c-format
 msgid "package selection specification"
-msgstr "संकुल चयन विशिष्टता"
+msgstr "संकुल निवड दर्शके"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2468
@@ -17464,13 +17224,13 @@ msgid ""
 "section that lists the packages you would like to install (this is for "
 "installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
 msgstr ""
-"<command>%packages</command> कमांड को किकस्टार्ट फाइल खंड शुरू करने के लिये करें जो कि "
-"संकुल की सूची देता है जिसे आप अधिष्ठापित करना चाहेंगे (यह सिर्फ संस्थापन के लिये है, क्योंकि "
-"उन्नयन के दौरान संकुल चयन समर्थित नहीं है)."
+"<command>%packages</command> आदेश वापरा किकस्टार्ट फाइल विभाग सुरी करण्यासाठी जो "
+"तुम्हास प्रतिष्ठापित करण्याची इच्छा असलेली संकुलांची यादी करतो (हे फक्त प्रतिष्ठापनापुरते "
+"आहे, कारण सुधारणेदरम्यान संकुल निवड समर्थित नाही)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2472
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Packages can be specified by group or by individual package name, including "
 "with globs using the asterisk. The installation program defines several "
@@ -17483,14 +17243,15 @@ msgid ""
 "is selected, and the packages marked optional must be specifically selected "
 "even if the group is selected to be installed."
 msgstr ""
-"संकुल को समूह द्वारा निर्दिष्ट किया जा सकता है या निजी संकुल नाम के साथ, तारांकित के "
-"प्रयोग से ग्लोब के साथ. संस्थापन प्रोग्राम कई समूह को परिभाषित करता है जो कि संबंधित "
-"संकुल समाहित रखता है. <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/"
-"comps-*.xml</filename> फाइल को पहले फेडोरा CD-ROM पर समूह सूची के लिये संदर्भ लें. हर "
-"समूह के पास एक id, उपयोक्ता दृश्यता मान, नाम, विवरण, और समूह सूची रखता है. संकुल सूची "
-"में, अनिवार्य रूप में चिह्नित संकुल सदा अधिष्ठापित रहता है अगर समूह चुना जाता है, मूलभूत के "
-"रूप में चिह्नित संकुल को चुना जाता है अगर समूह चुना हुआ है, और वैकल्पिक के रूप में चिह्नित संकुल "
-"विशेष रूप से चिह्नित होता है अगर समूह अधिष्ठापित होने के लिये चुना हुआ है."
+"संकुले समुहात किवा एकट्या संकुल नावाने दर्शवली जाऊ शकतात, एस्टरिक वापरून ग्लोबसह "
+"समाविष्ट. प्रतिष्ठापन कार्यक्रम विविध समुह व्याख्यीत करतो ज्यात संबंधित संकुले समाविष्ट "
+"असतात. समुहांच्या यादीसाठी पहिल्या &PROD; CD-ROM वरील "
+"<filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> "
+"फाइलचा संदर्भ घ्या. प्रत्येक समुहास एक id, वापरकर्ता दृश्यता मुल्य, नाव, वर्णन, आणि संकुल "
+"यादी असते. संकुल यादीमध्ये, सक्तीचे म्हणून खुणवून ठेवलेली संकुले नेहमीच प्रतिष्ठापित केली जातात "
+"जर समुह निवडलेला असेल, मुलभूत म्हणून खूणवलेली संकुले मुलभूतरित्या निवडली जातात जर समुह "
+"निवडलेला असेल, आणि वैकल्पिक म्हणून खूणवलेली संकुले विशेषतः निवडलीच पाहिजेत जरी प्रतिष्ठापित "
+"करण्यासाठी समुह निवडलेला असेल."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2476
@@ -17501,17 +17262,16 @@ msgid ""
 "<command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not "
 "necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
 msgstr ""
-"ज्यादातर स्थितयों में, यह सिर्फ आवश्यक है इच्छित समूह को सूचीब्ध करने का और न कि अकेले संकुल "
-"का. नोट करे कि <command>Core</command> और <command>Base</command> समूह को हमेशा "
-"मूलभूत रूप से चुना जाता है, इसलिये यह आवश्यक नहीं है उन्हें निर्दिष्ट करना <command>%"
-"packages</command> खंड में."
+"बऱ्याच बाबतींत, फक्त इच्छित समुहांची यादी करणे आवश्यक आहे आणि एकटे संकुले नाहीत. लक्षात "
+"घ्या <command>Core</command> आणि <command>Base</command> समुह मुलभूतरित्या नाहमीच "
+"निवडलेले असतात, म्हणून त्यांस <command>%packages</command> विभागात दर्शवणे आवश्यक "
+"नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2480
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example <command>%packages</command> selection:"
-msgstr "यहां <command>%packages</command> चयन का एक उदाहरण है:"
+msgstr "येथे उदाहरण <command>%packages</command> निवड आहे:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2483
@@ -17541,12 +17301,11 @@ msgid ""
 "(the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual "
 "package)."
 msgstr ""
-"जैसा आप देख सकते हैं, समूह निर्दिष्ट है, एक पंक्ति में एक, एक <command>@</command> संकेत के "
-"साथ आरंभ, एक स्थान, और तब पूर्ण समूह नाम जैसा कि <filename>comps.xml</filename> "
-"फाइल में दिया गया है. समूह को id के प्रयोग से समूह के लिये निर्दिष्ट किया जा सकता है, जैसे "
-"कि <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. बिना किसी अतिरिक्त संप्रतीक "
-"के साथ निजी संकुल निर्दिष्ट करें (ऊपर के उदाहरण में <filename>dhcp</filename> पंक्ति एक "
-"निजी संकुल है)."
+"जसे तुम्ही पाहू शकता, समुह दर्शवले आहेत, ओळीवर एक, <command>@</command> चिन्हाने सुरू, "
+"एक जागा, आणि मग पूर्ण समुह नाव जसे <filename>comps.xml</filename> फाइलमध्ये दिले "
+"असेल. समुह समुहाचा id वापरूनदेखील दर्शवला जाऊ शकतो, जसे <computeroutput>gnome-"
+"desktop</computeroutput>. एकटे संकुल दर्शवा कोणतेही अतिरिक्त अक्षराविना (वरील "
+"उदाहरणामधील <filename>dhcp</filename> ओळ हे एकटे संकुल असते)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2490
@@ -17554,25 +17313,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also specify which packages not to install from the default package "
 "list:"
-msgstr ""
-"आप यह भी निर्दिष्ट कर सकते हैं कि कौन सा संकुल मूलभूत संकुल सूची से अधिष्ठापित नहीं किया "
-"जाना है:"
+msgstr "तुम्ही मुलभूत संकुल्याच्या यादीमधील कोणती संकुले प्रतिष्ठापित न करावीत हेदेखील दर्शवू शकता:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2493
 #, no-c-format
 msgid "-autofs"
 msgstr "-autofs"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2494
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following options are available for the <command>%packages</command> "
 "option:"
-msgstr "निम्नलिखित विकल्प <command>%packages</command> के लिये उपलब्ध है:"
+msgstr "खालील पर्याय <command>%packages</command> पर्यायासाठी उपलब्ध आहे:"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2501
@@ -17587,8 +17342,8 @@ msgid ""
 "Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create "
 "a very small system."
 msgstr ""
-"@Base समूह को अधिष्ठापित मत करें. इस विकल्प का प्रयोग करें अगर आप एक बहुत छोटा सिस्टम "
-"बनाने की कोशिश कर रहे हैं."
+"@Base समुह प्रतिष्ठापित करू नका. जर तुम्ही खूप लहान प्रणाली निर्माण करण्याचा प्रयत्न करत "
+"असाल तर हा पर्याय वापरा."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2510
@@ -17602,9 +17357,7 @@ msgstr "--resolvedeps"
 msgid ""
 "The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
 "automatically every time now."
-msgstr ""
-"--resolvedeps विकल्प को पदावनत किया गया है. अबसे निर्भरता को हमेशा स्वतः हल कर "
-"लिया जाता है."
+msgstr "--resolvedeps पर्याय नापसंत केलेला आहे. अवलंबने आत्ता प्रत्येक वेळी आपोआप सोडवली जातात."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2519
@@ -17618,9 +17371,7 @@ msgstr "--ignoredeps"
 msgid ""
 "The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
 "automatically every time now."
-msgstr ""
-"--ignoredeps विकल्प को पदावनत किया गया है. अबसे निर्भरता को हमेशा स्वतः हल कर लिया "
-"जाता है."
+msgstr "--ignoredeps पर्याय नापसंत केलेला आहे. अवलंबने आत्ता प्रत्येक वेळी आपोआप सोडवली जातात."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2528
@@ -17635,8 +17386,8 @@ msgid ""
 "Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation "
 "to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
 msgstr ""
-"गुम संकुल और समूह को संस्थापन रोकने के पहले अनदेखा करें यह पूछने के लिये संस्थापन को रोका "
-"जाना या जारी रखना चाहिये. उदाहरण के लिये:"
+"प्रतिष्ठापन सोडून द्यावे की चालू ठेवावे हे विचारण्यासाठी प्रतिष्ठापन स्थगित करण्याऐवजी "
+"हरवलेली संकुले किंवा समुह दुर्लक्षित करा. उदाहरणार्थ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2533
@@ -17644,19 +17395,17 @@ msgstr ""
 msgid "%packages --ignoremissing"
 msgstr "%packages --ignoremissing"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2539
 #, no-c-format
 msgid "Pre-installation Script"
-msgstr "पूर्व संस्थापन स्क्रिप्ट"
+msgstr "प्रतिष्ठापन-पूर्व स्क्रीप्ट"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2542
 #, no-c-format
 msgid "pre-installation configuration"
-msgstr "पूर्व संस्थापन विन्यास"
+msgstr "प्रतिष्ठापन-पूर्व संरचना"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2546
@@ -17675,19 +17424,18 @@ msgid ""
 "section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been "
 "configured at this point, so only IP addresses work."
 msgstr ""
-"आप सिस्टम पर कमांड को <filename>ks.cfg</filename> के विश्लेषण के तत्काल चलाने के लिये "
-"जोड़ सकते हैं. इस खंड को जरूर किकस्टार्ट फाइल (कमांड के बाद) के अंत में होना चाहिये और "
-"<command>%pre</command> कमांड के साथ जरूर आरंभ होना चाहिये. आप <command>%pre</"
-"command> खंड में संजाल का अभिगम रख सकते हैं; हालांकि, <firstterm>नेम सर्विस</"
-"firstterm> को इस बिंदु पर विन्यस्त नहीं किया गया है, सिर्फ IP पता काम करता है."
+"तुम्ही आदेश जमा करू शकता प्रणाली <filename>ks.cfg</filename> विश्लेषित झाल्याबरोबर "
+"चालू करण्यासाठी. हा विभाग किकस्टार्ट फाइलच्या शेवटी असावा (आदेशांनंतर) आणि <command>%"
+"pre</command> आदेशानेच सुरू व्हावा. तुम्ही संजाळ मिळवू शकता <command>%pre</command> "
+"विभागात; तरीही, <firstterm>नाम सेवा</firstterm> या टप्प्यापर्यंत व्यूहरचित नाही, "
+"म्हणून फक्त IP पत्ते काम करतील."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2556
 #, no-c-format
 msgid "Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
-msgstr "नोट करें कि पूर्व अधिष्ठापित स्क्रिप्ट चेंज रूट वातावरण में नहीं चलता है."
+msgstr "लक्षात घ्या की प्रतिष्ठापन-पूर्व स्क्रीप्ट बदल रूट पर्यावरणात चालवला जात नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2563 Kickstart2.xml:2643
 #, no-c-format
@@ -17702,23 +17450,20 @@ msgid ""
 "Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting "
 "language of your choice."
 msgstr ""
-"आपको एक भिन्न स्क्रिप्टिंग भाषा के रूप में निर्दिष्ट करने के लिये अनुमति देता है, जैसे कि "
-"पाइथन. <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> को अपनी पसंद के स्क्रिप्टिंग "
-"भाषा से बदलें."
+"तुम्हास वेगळी स्क्रीप्टींग भाषा दर्शवण्यास संमत करतो, जसे Python. <replaceable>/usr/bin/"
+"python</replaceable> ला तुमच्या निवडीच्या स्क्रीप्टींग भाषेने बदला."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2573
 #, no-c-format
 msgid "Example"
 msgstr "उदाहरण"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2575
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example <command>%pre</command> section:"
-msgstr "<command>%pre</command> खंड का यह एक उदाहरण है:"
+msgstr "येथे उदाहरण <command>%pre</command> विभाग आहे:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2578
@@ -17817,11 +17562,10 @@ msgid ""
 "one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the "
 "kickstart file, include the line:"
 msgstr ""
-"यह स्क्रिप्ट हार्ड ड्राइव की संख्या को सिस्टम में निर्धारित करता है और एक पाठ फाइल को "
-"भिन्न विभाजन योजना के साथ लिखता है इस पर निर्भर करते हुये कि क्या यह एक या दो ड्राइव "
-"रखता है. किकस्टार्ट फाइल में विभाजन कमांड रखने के बजाय, पंक्ति जोड़ें:"
+"ही स्क्रीप्ट प्रणालीमधील हार्ड ड्राइव्जची संख्या ठरवते आणि पाठ्य फाइल लिहीते वेगळ्या "
+"विभाजन योजनेसह त्यास एक ड्राइव आहे की दोन यावर अवलंबून. किकस्टार्ट फाइलमध्ये विभाजन "
+"आदेशांचा संच असण्याऐवजी, ही ओळ समाविष्ट करा:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2583
 #, no-c-format
@@ -17832,7 +17576,7 @@ msgstr "%include /tmp/part-include"
 #: Kickstart2.xml:2584
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning commands selected in the script are used."
-msgstr "स्क्रिप्ट में चयनित विभाजन प्रोग्रामिंग प्रयोग में है."
+msgstr "स्क्रीप्टमध्ये निवडलेले विभाजन आदेश वापरले जातात."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2591
@@ -17843,24 +17587,22 @@ msgid ""
 "included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs "
 "during the second stage of the installation process."
 msgstr ""
-"किकस्टार्ट का पूर्व संस्थापन स्क्रिप्ट खंड बहुल संस्थापन तरू या श्रोत मीडिया को प्रबंधित "
-"<emphasis>नहीं</emphasis> कर सकता है. इस सूचना को रह निर्मित ks.cfg फाइल के लिये "
-"शामिल किया जाना चाहिये, क्योंकि पूर्व संस्थापन स्क्रिप्ट संस्थापन प्रक्रिया के दूसरे चरण "
-"के दौरान आता है."
+"प्रतिष्ठापन-पूर्व स्क्रीप्टचा किकस्टार्ट फाइलमधील विभाग अनेक प्रतिष्ठापन वृक्ष किंवा स्त्रोत "
+"माध्यमे सांभाळू <emphasis>शकत नाही</emphasis>. ही माहीती निर्माण केलेल्या प्रत्येक ks."
+"cfg फाइलसाठी समाविष्ट केलीच पाहिजे, कारण प्रतिष्ठापन-पूर्व स्क्रीप्ट प्रतिष्ठापन "
+"प्रक्रियेच्या दुसऱ्या टप्प्यावर उद्भवते."
 
-# post-installation setup
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2598
 #, no-c-format
 msgid "Post-installation Script"
-msgstr "पूर्व-संस्थापन स्क्रिप्ट"
+msgstr "प्रतिष्ठापनोत्तर स्क्रीप्ट"
 
-# post-installation setup
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2601
 #, no-c-format
 msgid "post-installation configuration"
-msgstr "उत्तर-संस्थापन विन्यास"
+msgstr "प्रतिष्ठापनोत्तर संरचना"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2605
@@ -17878,10 +17620,10 @@ msgid ""
 "is useful for functions such as installing additional software and "
 "configuring an additional nameserver."
 msgstr ""
-"आपके पास संस्थापन पूरा होने के बाद कमांड को सिस्टम पर चलाने के लिये जोड़ सकते हैं. इस खंड "
-"को किकस्टार्ट फाइल के अंत में होना चाहिये और <command>%post</command> कमांड के साथ "
-"जरूर आरंभ होना चाहिये. यह खंड प्रकार्य के लिये उपयोगी है जैसे कि अतिरिक्त सॉफ्टवेयर का "
-"संस्थापन और एक अतिरिक्त नेमसर्वर का विन्यास."
+"प्रतिष्ठापन एकदा पूर्ण झाले की तुम्हास प्रणालीवर चालण्यासाठी आदेश जमा करण्याचा पर्याय "
+"आहे. हा विभाग किकस्टार्ट फाइलच्या शेवटीच असला पाहिजे आणि <command>%post</command> "
+"आदेशानेच सुरू झाला पाहिजे. हा विभाग उपयुक्त आहे फंक्शन्ससाठी जसे अतिरिक्त सॉफ्टवेयर "
+"प्रतिष्ठापित करणे आणि अतिरिक्त नामसर्व्हर संरचीत करत आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2614
@@ -17896,13 +17638,12 @@ msgid ""
 "using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> "
 "section."
 msgstr ""
-"अगर आपने एक स्थैतिक IP सूचना के साथ संजाल विन्यस्त किया है, एक नेमसर्वर के साथ, आप संजाल "
-"का अभिगम कर सकते हैं और IP पता को <command>%post</command> खंड में समाधान करता है. "
-"अगर आपने DHCP के लिये संजाल विन्यस्त किया है, <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
-"फाइल पूरा नहीं हुआ है जब संस्थापन <command>%post</command> खंड का निष्पादन करता है. "
-"आप संजाल का अभिगम कर सकते हैं, लेकिन आप IP पता का हल नहीं कर सकते. इसलिये, अगर आप "
-"DHCP का प्रयोग कर रहे हैं, आप जरूर IP पता जरूर निर्दिष्ट करें <command>%post</command> "
-"खंड में."
+"जर तुम्ही संजाळ स्थितिज IP माहितीसह व्यूहरचित केले असेल, नामसर्व्हराच्या समावेशासह, तर तुम्ही "
+"संजाळ मिळवू शकता आणि IP पत्ते <command>%post</command> विभागात सोडवू शकता. जर "
+"तुम्ही संजाळ DHCP साठी व्यूहरचित केले असेल, <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
+"फाइल पूर्ण केलेली नाही जेव्हा प्रतिष्ठापन <command>%post</command> विभाग चालवते. तुम्ही "
+"संजाळ मिळवू शकता, पण तुम्ही IP पत्ते सोडवू शकत नाही. म्हणून, जर तुम्ही DHCP वापरत असाल, "
+"तर तुम्ही IP पत्ता <command>%post</command> विभागात दर्शवलाच पाहिजे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2622
@@ -17912,8 +17653,8 @@ msgid ""
 "performing tasks such as copying scripts or RPMs from the installation media "
 "do not work."
 msgstr ""
-"उत्तर संस्थापन स्क्रिप्ट को एक chroot वातावरण में चलता है; इसलिये, कार्य करना जैसे कि "
-"स्क्रिप्ट या RPM को कॉपी करना नहीं काम करता है."
+"प्रतिष्ठापनोत्तर स्क्रीप्ट chroot पर्यावरणात चालते; म्हणून, स्क्रीप्ट किंवा RPMs प्रतिष्ठापन "
+"माध्यमावरून प्रतिलिपी करण्यासारखी कामे होत नाहीत."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2629
@@ -17927,9 +17668,7 @@ msgstr "--nochroot"
 msgid ""
 "Allows you to specify commands that you would like to run outside of the "
 "chroot environment."
-msgstr ""
-"कमांड निर्दिष्ट करने के लिये आपको निर्दिष्ट करता है जो आप chroot वातावरण के बार चलाना "
-"चाहेंगे."
+msgstr "तुम्हास आदेश दर्शवण्यास संमत करतो जे chroot पर्यावरणाच्या बाहेर चालवणे तुम्हास आवडेल."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2635
@@ -17938,8 +17677,8 @@ msgid ""
 "The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
 "to the file system that was just installed."
 msgstr ""
-"निम्न उदाहरण <filename>/etc/resolv.conf</filename> फाइल को फाइल सिस्टम में कॉपी "
-"करता है जो कि तुरत अधिष्ठापित किया गया था."
+"खालील उदाहरण <filename>/etc/resolv.conf</filename> फाइल नुकत्याच प्रतिष्ठापित "
+"केलेल्या फाइलप्रणालीवर प्रतिलिपी करते."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2638
@@ -17947,18 +17686,17 @@ msgstr ""
 msgid "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
 msgstr "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2653
 #, no-c-format
 msgid "Examples"
-msgstr "उदाहरण"
+msgstr "उदाहरणे"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2655
 #, no-c-format
 msgid "Register the system to a Red Hat Network Satellite:"
-msgstr "एक Red Hat Network सैटेलाइट में सिस्टम पंजीयन करते हैं:"
+msgstr "प्रणालीस Red Hat Network Satellite वर नोंदणीकृत करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2658
@@ -17986,7 +17724,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2659
 #, no-c-format
 msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
-msgstr "<filename>runme</filename> नामक स्क्रिप्ट को एक NFS शेयर से चलायें:"
+msgstr "<filename>runme</filename> नावाची स्क्रीप्ट NFS भागावरून चालवा:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2662
@@ -18010,48 +17748,44 @@ msgid ""
 "mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an "
 "NFS mount."
 msgstr ""
-"NFS फाइल लॉकिंग किकस्टार्ट मोड में समर्थित <emphasis>नहीं</emphasis> है, इसलिये "
-"<command>-o nolock</command> जरूरी होता है जब NFS आरोह आरोहित होता है."
+"NFS फाइल लॉकिंग समर्थित <emphasis>नाही</emphasis> किकस्टार्ट रीतीमध्ये असताना, "
+"म्हणून <command>-o nolock</command> आवश्यक आहे NFS आरोहण आरोहित करताना."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2674
 #, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available"
-msgstr "किकस्टार्ट फाइल उपलब्ध करना"
+msgstr "किकस्टार्ट फाइल उपलब्ध करून देणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2677
 #, no-c-format
 msgid "file locations"
-msgstr "फाइल अवस्थिति"
+msgstr "फाइल ठिकाणे"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2679
 #, no-c-format
 msgid "A kickstart file must be placed in one of the following locations:"
-msgstr "इनमें से एक स्थान में एक किकस्टार्ट फाइल जरूर रखना चाहिये:"
+msgstr "किकस्टार्ट फाइल खालीलपैकी एका ठिकाणावर असलीच पाहिजे:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2685
 #, no-c-format
 msgid "On a boot diskette"
-msgstr "बूट डिस्केट पर"
+msgstr "बूट डिस्केटवर"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2691
 #, no-c-format
 msgid "On a boot CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM बूट पर"
+msgstr "बूट CD-ROM वर"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2697
 #, no-c-format
 msgid "On a network"
-msgstr "एक संजाल पर"
+msgstr "संजाळावर"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2703
@@ -18061,53 +17795,50 @@ msgid ""
 "on the network. The network-based approach is most commonly used, as most "
 "kickstart installations tend to be performed on networked computers."
 msgstr ""
-"सामान्यतः एक किकस्टार्ट फाइल बूट डिस्केट में कॉपी की जाती है, या संजाल पर उपलब्ध कराया "
-"जाता है. संजाल आधारित उपगम सबसे सामान्य रूप से प्रयोग किया जाता है, क्योंकि ज्यादातर "
-"किकस्टार्ट संस्थापन संजालित कंप्यूटर पर निष्पादित किया जा सकता है."
+"सहसा किकस्टार्ट फाइल बूट डिस्केटवर प्रतिलिपी केली जाते, किंवा संजाळावर उपलब्ध केली जाते. "
+"संजाळ-आधारित मार्ग बहुतांश वेळा वापरला जातो, कारण बहुतांश किकस्टार्ट प्रतिष्ठापने संजाळीत "
+"संगणकावर केले जातात."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2707
 #, no-c-format
 msgid "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
-msgstr "आइये हम ज्यादा गहराई से देखें कि कहां किकस्टार्ट फाइल रखा जाना है."
+msgstr "किकस्टार्ट फाइल कुठे ठेवलेली असावी यावर जरा खोलात नजर टाकू."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2712
 #, no-c-format
 msgid "Creating Kickstart Boot Media"
-msgstr "किकस्टार्ट बूट मीडिया का निर्माण"
+msgstr "किकस्टार्ट बूट मीडिया निर्माण करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2715 Kickstart2.xml:2719
 #, no-c-format
 msgid "diskette-based"
-msgstr "डिस्केट आधारित"
+msgstr "डिस्केट-आधारित"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2721
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must "
 "use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file "
 "may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named "
 "<filename>ks.cfg</filename>."
 msgstr ""
-"डिस्केट आधारित बूटिंग अब फेडोरा में समर्थित नहीं है. संस्थापन को जरूर बूटिंग के लिये CD-"
-"ROM या फ्लैश स्मृति का प्रयोग करना चाहिये. हालांकि, किकस्टार्ट फाइल एक डिस्केट के शीर्ष "
-"स्तर निर्देशिका पर रह सकता है, और जरूर <filename>ks.cfg</filename> के रूप में नामकरण "
-"किया जाना चाहिये."
+"डिस्केट-आधारित बूटींग &PROD; मध्ये यापुढे समर्थित नाही. प्रतिष्ठापनांनी बूट होण्यासाठी CD-"
+"ROM किंवा फ्लॅश स्मृतीचाच वापर करावा. तरीही, किकस्टार्ट फाइल डिस्केटच्या उच्च-स्तरीय "
+"निर्देशिकेत असू शकते, आणि <filename>ks.cfg</filename> याच नावाची असायला हवी."
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2727 Kickstart2.xml:2731
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM-based"
-msgstr "CD-ROM आधारित"
+msgstr "CD-ROM-आधारित"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2733
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be "
 "named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's "
@@ -18118,20 +17849,20 @@ msgid ""
 "<filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</"
 "filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
 msgstr ""
-"एक CD-ROM-आधारित किकस्टार्ट संस्थापन करने के लिये, किकस्टार्ट फाइल को जरूर "
-"<filename>ks.cfg</filename> नाम दिया जाना चाहिये और बूट CD-ROM के शीर्ष स्तर "
-"निर्देशिका में अवस्थित होना चाहिये. चूंकि एक CD-ROM सिर्फ पढ़ने के लिये है, फाइल को "
-"निर्देशिका में जरूर जोड़ा जाना चाहिये बिंब बनाने के लिये जो कि CD-ROM में लिखा है. "
-"<xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> का संदर्भ बूट मीडिया बनाने के लिये निर्देश के लिये "
-"करें; हालांकि, <filename>file.iso</filename> बिंब फाइल बनाने के लिये, <filename>ks."
-"cfg</filename> किकस्टार्ट फाइल को <filename>isolinux/</filename> निर्देशिका में "
-"कॉपी करें."
+"CD-ROM-आधारित किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन चालवण्यासाठी, किकस्टार्ट फाइलचे नाव "
+"<filename>ks.cfg</filename> हेच असायला हवे आणि ती बूट CD-ROM च्या उच्च-स्तरीय "
+"निर्देशिकेतच असायला हवी. CD-ROM फक्त-वाचण्यायोग्य असल्याने, फाइल त्याच निर्देशिकेत टाकली "
+"पाहिजे जी CD-ROM वर लिहीण्यासाठी निर्माण करायच्या प्रतिमेत वापरली जाईल. बूट मिडीया "
+"निर्माण करण्याविषयी सुचनांसाठी <citetitle>&PROD; &IG;</citetitle> चा संदर्भ घ्या; "
+"तरीही, <filename>file.iso</filename> प्रतिमा फाइल निर्माण करण्यापूर्वी, "
+"<filename>ks.cfg</filename> किकस्टार्ट फाइल <filename>isolinux/</filename> "
+"निर्दिशिकेत प्रतिलिपी करा."
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2738 Kickstart2.xml:2742
 #, no-c-format
 msgid "flash-based"
-msgstr "फ्लैश आधारित"
+msgstr "फ्लॅश-आधारित"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2744
@@ -18142,10 +17873,10 @@ msgid ""
 "flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then "
 "copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
 msgstr ""
-"पेन आधारित फ्लैश स्मृति किकस्टार्ट संस्थापन करने के लिये, किकस्टार्ट फाइल को जरूर "
-"<filename>ks.cfg</filename> के रूप में नामित किया जाना चाहिये और फ्लैश स्मृति के शीर्ष "
-"स्तर निर्देशिका में जरूर अवस्थित रहना चाहिये. बूट बिंब को पहले बनायें, और तब <filename>ks."
-"cfg</filename> फाइल कॉपी करें."
+"पेन-आधारित फ्लॅश स्मृती किकस्टार्ट प्रतिष्ठापनासाठी, किकस्टार्ट फाइलला <filename>ks."
+"cfg</filename> हेच नाव असले पाहिजे आणि ती फ्लॅश स्मृतीच्या उच्च-स्तरीय निर्देशिकेतच असली "
+"पाहिजे. बूट प्रतिमा आधी निर्माण करा, आणि नंतर <filename>ks.cfg</filename> फाइल "
+"प्रतिलिपी करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2748
@@ -18166,23 +17897,22 @@ msgid ""
 "heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware "
 "manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
 msgstr ""
-"USB फ्लैश स्मृति पेन ड्राइव का बूटिंग के लिये निर्माण संभव है, लेकिन सिस्टम हार्डवेयर BIOS "
-"जमावट पर बहुत निर्भर रहता है. हार्डवेयर निर्माता का संदर्भ ले यह देखने के लिये अगर आपका "
-"सिस्टम वैक्लपिक युक्ति में से बूटिंग को समर्थन करता है."
+"USB फ्लॅश स्मृती पेन ड्राइवची बूट करण्यासाठी निर्मिती शक्य आहे, पण ती प्रणालीच्या हार्डवेअर "
+"BIOS रचनांवर खूप अवलंबून आहे. तुमच्या हार्डवेअर उत्पादकाचा संदर्भ घ्या तुमची प्रणाली वैकल्पिक "
+"यंत्रास बूटींग आधार देते काय हे पाहण्यासाठी."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2761
 #, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available on the Network"
-msgstr "संजाल पर उपलब्ध किकस्टार्ट फाइल निर्माण"
+msgstr "किकस्टार्ट फाइल संजाळावर उपलब्ध करून देणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2764 Kickstart2.xml:2768 Kickstart2.xml:2822
 #: Kickstart2.xml:2826
 #, no-c-format
 msgid "network-based"
-msgstr "संजाल आधारित"
+msgstr "संजाळ-आधारित"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2770
@@ -18197,17 +17927,17 @@ msgid ""
 "the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run "
 "on the same physical machine, but they are not required to."
 msgstr ""
-"किकस्टार्ट के प्रयोग से संजालन संस्थापन सामान्य है, क्योंकि सिस्टम प्रशासक आसानी से "
-"संस्थापन को स्वचालित कर सकता है कई संजालित कंप्यूटर को तेजी व आसानी से स्वचालित कर "
-"सकता है. सामान्य रूप से, प्रशासक के लिये सर्वाधिक सामान्य रूप से प्रयुक्त उपगम BOOTP/DHCP "
-"सर्वर और NFS सर्वर दोनों को स्थानीय सर्वर पर रख सकता है. BOOTP/DHCP सर्वर को क्लाइंट "
-"सिस्टम को इसके संजालन सूचना देने के लिये प्रयुक्त किया जा सकता है, जबकि संस्थापन के दौरान "
-"प्रयुक्त वास्तविक फाइल को NFS सर्वर के द्वारा परिसेवित किया जाता है. प्रायः, ये दो सर्वर "
-"समान भौतिक मशीन पर चलते हैं, लेकिन उनके लिये जरूरी नहीं है."
+"किकस्टार्ट वापरणारे संजाळ प्रतिष्ठापने सामान्य आहेत, कारण प्रणाली प्रशासक सहज अनेक "
+"संजाळीत संगणकांवर प्रतिष्ठापन स्वयं करू शकतो चटकन आणि कष्टाविना. समान्यतः, बऱ्याचदा "
+"वापरला जाणारा हा मार्ग प्रशासकांसाठी आहे ज्यांकडे BOOTP/DHCP सर्व्हर आणि NFS  सर्व्हर दोन्ही "
+"स्थानिक संजाळावर असतील. BOOTP/DHCP सर्व्हर क्लाएंट प्रणालीला तिची संजाळ माहिती "
+"देण्यासाठी वापरला जातो, तर प्रतिष्ठापनेदरम्यान वापरल्या जाणाऱ्या प्रत्यक्ष फाइली NFS "
+"सर्व्हराद्वारे दिल्या जातात. सहसा, हे दोन्ही सर्व्हर एकाच भौतिक मशीनवर चालवले जातात, पण तसे "
+"करणे गरजेचे नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2774
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/"
 "DHCP server on your network, and it must include configuration information "
@@ -18215,10 +17945,10 @@ msgid ""
 "DHCP server provides the client with its networking information as well as "
 "the location of the kickstart file."
 msgstr ""
-"संजाल आधारित किकस्टार्ट संस्थापन के लिये, आपके पास एक BOOTP/DHCP सर्वर संजाल पर जरूर "
-"रहना चाहिये, और इसे मशीन के लिये विन्यास विकल्प को जरूर शामिल करना चाहिये जिसपर आप "
-"फेडोरा अधिष्ठापित करने का प्रयास कर रहे हैं. BOOTP/DHCP सर्वर क्लाइंट इसके संजालन सूचना "
-"के साथ देता है साथ ही साथ किकस्टार्ट फाइल की अवस्थिति."
+"संजाळ-आधारित किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन करण्यासाठी, तुमच्याकडे BOOTP/DHCP सर्व्हर तुमच्या "
+"संजाळावर असणे आवश्यक आहे, आणि त्यात संरचना माहिती समाविष्ट असायलाच हवी मशीनविषयी "
+"जिच्यावर तुम्ही &PROD; प्रतिष्ठापित करण्याचा प्रयत्न करत आहात. BOOTP/DHCP सावक "
+"क्लाएंटला त्याची संजाळन माहिती तसेच किकस्टार्ट फाइलचे ठिकाण पुरवतो."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2778
@@ -18229,10 +17959,10 @@ msgid ""
 "the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary "
 "depending on the BOOTP/DHCP server you use."
 msgstr ""
-"अगर एक किकस्टार्ट फाइल BOOTP/DHCP सर्वर के द्वारा निर्दिष्ट है, क्लाइंट सिस्टम एक फाइल "
-"पथ के NFS माउंट के लिये प्रयास करता है, और क्लाइंट में निर्दिष्ट फाइल कॉपी करता है, इसे "
-"किकस्टार्ट फाइल के रूप में प्रयोग करते हुये. जरूरी एकदम सटीक जमावट भिन्न होता है BOOTP/"
-"DHCP सर्वर पर निर्भर रहते हुये जिसे आप प्रयोग करते हैं."
+"जर किकस्टार्ट फाइल BOOTP/DHCP सर्व्हराद्वारे दर्शवली असेल,  तर क्लाएंट प्रणाली फाइलच्या "
+"पथाचा NFS आरोहण करण्याचा प्रयत्न करते, आणि दर्शवलेल्या फाइलला क्लाएंटवर प्रतिलिपी करते, "
+"तिला किकस्टार्ट फआइल म्हणून वापरून. तंतोतंत रचना तुम्ही वापरत असलेल्या BOOTP/DHCP "
+"सर्व्हरावर अवलंबून बदलतात."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2782
@@ -18240,9 +17970,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file "
 "for the DHCP server:"
-msgstr ""
-"DHCP सर्वर के लिये <filename>dhcpd.conf</filename> फाइल से यहां एक पंक्ति का उदाहरण "
-"है:"
+msgstr "येथे उदाहरण ओळ आहे <filename>dhcpd.conf</filename> फाइलमधून DHCP सर्व्हरासाठी:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2785
@@ -18263,9 +17991,9 @@ msgid ""
 "which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-"
 "server</computeroutput> with the NFS server name."
 msgstr ""
-"नोट करें कि आपको मान को <computeroutput>filename</computeroutput> के बाद "
-"किकस्टार्ट फाइल के नाम के साथ (या निर्देशिका जिसमें किकस्टार्ट फाइल रहता है) से बदलें और "
-"<computeroutput>next-server</computeroutput> के बाद NFS सर्वर नाम के साथ."
+"लक्षात घ्या की तुम्ही <computeroutput>filename</computeroutput> नंतरचे मूल्य "
+"किकस्टार्ट फाइलच्या नावाने बदलले पाहिजे (किंवा ज्या निर्देशिकेत किकस्टार्ट फाइल आहे ती) "
+"आणि <computeroutput>next-server</computeroutput> नंतरचे मूल्य NFS सर्व्हराच्या नावाने."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2790
@@ -18276,10 +18004,9 @@ msgid ""
 "mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file "
 "name the client searches for is:"
 msgstr ""
-"अगर BOOTP/DHCP सर्वर के द्वारा दिया गया फाइल नाम एक स्लैश (\"/\") के साथ अंत होता "
-"है, तब यह सिर्फ एक पथ के रूप में विश्लेषित किया जाता है. इस स्थिति में, क्लाइंट सिस्टम पथ "
-"को आरोहित करता है NFS का प्रयोग करते हुये, और एक खास फाइल के खोजता है. फाइल नाम "
-"जिसके लिये क्लाइंट खोजता है वह है:"
+"जर BOOTP/DHCP सर्व्हराने परत केलेले फाइल नाव स्लॅशने (\"/\") संपत असेल, त्यास पथ म्हणूनच "
+"मानले जाते. या बाबतीत, क्लाएंट प्रणाली तो पथ NFS वापरून आरोहित करते, आणि विशिष्ट "
+"फाइलसाठी शोध घेते. क्लाएंट ज्या फाइल नावासाठी शेधतो ते आहे:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2793
@@ -18296,10 +18023,10 @@ msgid ""
 "decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP "
 "address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
 msgstr ""
-"फाइल नाम के <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> "
-"खंड को क्लाइंट के IP पता से डाट किये दशमलव संकेत से बदला जाना चाहिये. उदाहरण के लिये, एक "
-"कंप्यूटर के लिये एक IP पता के साथ फाइल नाम 10.10.0.1 का <filename>10.10.0.1-"
-"kickstart</filename> होगा."
+"फाइल नावाचा <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> "
+"विभाग क्लाएंटच्या IP पत्त्याने बिंदूकित दशमान पद्धतीतील बदली करावा. उदाहरणार्थ, IP "
+"पत्ता 10.10.0.1 असलेल्या संगणकासाठी फाइल नाव असेल <filename>10.10.0.1-kickstart</"
+"filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2798
@@ -18312,152 +18039,148 @@ msgid ""
 "tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><"
 "ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
 msgstr ""
-"नोट करें कि अगर आप एक सर्वर नाम निर्दिष्ट नहीं करते हैं, तब क्लाइंट सिस्टम सर्वर को प्रयोग "
-"करने का प्रयास करता है जो BOOTP/DHCP आग्रह का जवाब देता है इसके NFS सर्वर के रूप में. "
-"अगर आप एक पथ या फाइल नाम निर्दिष्ट नहीं करते हैं, क्लाइंट सिस्टम <filename>/"
-"kickstart</filename> को BOOTP/DHCP सर्वर से आरोहित करने का प्रयास करता है और "
-"किकस्टार्ट फाइल को ऊपर वर्णित समान <filename><replaceable><ip-addr></"
-"replaceable>-kickstart</filename> फाइल नाम से ढूंढ़ने की कोशिश करता है."
+"लक्षात घ्या जर तुम्ही सर्व्हर नाम दर्शवले नाही, तर क्लाएंट प्रणाली प्रयत्न करते सर्व्हर वापरायचा "
+"ज्याने BOOTP/DHCP विनंत्यांस उत्तरे देतो त्याच्या NFS सर्व्हराप्रमाणे. जर तुम्ही पथ किंवा फाइल "
+"नाव दर्शवले नाही, तर क्लाएंट प्रणाली प्रयत्न करते <filename>/kickstart</filename> ला "
+"BOOTP/DHCP सर्व्हरावरून आरोहित करण्याचा आणि किकस्टार्ट फाइल शोधण्याचा तेच "
+"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> वर "
+"वर्णन केलेले फाइल नाव वापरून."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2804
 #, no-c-format
 msgid "Making the Installation Tree Available"
-msgstr "संस्थापन तरू उपलब्ध करा रहा है"
+msgstr "प्रतिष्ठापन वृक्ष उपलब्ध करून देणे"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2807
 #, no-c-format
 msgid "installation tree"
-msgstr "संस्थापन तरू"
+msgstr "प्रतिष्ठापन वृक्ष"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2809
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</"
 "firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with "
 "the same directory structure."
 msgstr ""
-"किकस्टार्ट संस्थापन को जरूर एक <firstterm>संस्थापन तरू</firstterm> में अभिगम करना "
-"चाहिये. एक संस्थापन तरू समान निर्देशिका संरचना के साथ द्विपदीय फेडोरा CD-ROM का "
-"कॉपी है."
+"किकस्टार्ट प्रतिष्ठापनाने <firstterm>प्रतिष्ठापन वृक्षास</firstterm> मिळवलेच पाहिजे. "
+"प्रतिष्ठापन वृक्ष हे बायनरी &PROD; CD-ROMs ची प्रतिलिपी आहे सारख्याच निर्देशिका रचनेसह."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2813
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 "
 "into the computer before starting the kickstart installation."
 msgstr ""
-"अगर आप एक CD-आधारित संस्थापन कर रहे हैं, फेडोरा CD-ROM #1 को किकस्टार्ट संस्थापन "
-"आरंभ करने के पहले कंप्यूटर में डालें."
+"जर तुम्ही CD-आधारित प्रतिष्ठापन करत असाल, &PROD; CD-ROM #1 संगणकात दाखल करा "
+"किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन सुरू करण्यापूर्वी."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2817
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of "
 "the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
 msgstr ""
-"अगर आप एक हार्ड ड्राइव संस्थापन का निष्पादन कर रहे हैं, सुनिश्चित करें कि द्विपदीय "
-"फेडोरा CD-ROM के ISO बिंब कंप्यूटर पर हार्ड ड्राइव पर है."
+"जर तुम्ही हार्ड ड्राइव प्रतिष्ठापन करत असाल, बायनरी &PROD; CD-ROMs च्या ISO प्रतिमा "
+"संगणकावरील हार्ड ड्राइववर असल्याची खात्री करून घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2828
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you "
 "must make the installation tree available over the network. Refer to <xref "
 "linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
 msgstr ""
-"अगर आप एक संजाल आधारित (NFS, FTP, या HTTP) संस्थापन कर रहे हैं, आप संस्थापन तरू "
-"को जरूर संजाल पर उपलब्ध करायें. <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> का विवरण के लिये संदर्भ लें."
+"जर तुम्ही संजाळ-आधारित (NFS, FTP, किंवा HTTP) प्रतिष्ठापन करत असाल, तर तुम्ही "
+"प्रतिष्ठापन वृक्ष संजाळावर उपलब्ध असल्याची खात्री केलीच पाहिजे. <citetitle>&PROD; &IG;"
+"</citetitle> मधील <citetitle>संजाळ प्रतिष्ठापनासाठी तयारी करणे</citetitle> या "
+"विभागाचा अधिक तपशीलांसाठी संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2833
 #, no-c-format
 msgid "Starting a Kickstart Installation"
-msgstr "किकस्टार्ट संस्थापन का आरंभ"
+msgstr "किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन सुरू करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Kickstart2.xml:2839
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart</primary>"
-msgstr "<primary>kickstart</primary>"
+msgstr "<primary>किकस्टार्ट</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2840
 #, no-c-format
 msgid "how the file is found"
-msgstr "कैसे फाइल मिलता है"
+msgstr "फाइल कशी शोधली जाते"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2842
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media "
 "you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at "
 "the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the "
 "<command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
 msgstr ""
-"एक किकस्टार्ट संस्थापन आरंभ करने के लिये, आप जरूर सिस्टम को बूट मीडिया से बूट करें जो आपने "
-"निर्मित किया है या फेडोरा CD-ROM #1 से, और विशेष बूट कमांड को बूट प्रांप्ट पर डालें. "
-"संस्थापन प्रोग्राम एक किकस्टार्ट फाइल के लिये देखता है अगर <command>ks</command> "
-"कमांड लाइन वितर्क कर्नेल में भेजा जाता है."
+"किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन सुरू करण्यासाठी, तुम्ही प्रणालीस तुम्ही बनवलेल्या बूट माध्यमापासून "
+"किंवा &PROD; CD-ROM #1 वरूनच बूट करावी, आणि बूट प्रॉम्प्टवर विशेष बूट आदेश दाखल करा. "
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम किकस्टार्ट फाइलसाठी शोध घेतो जर <command>ks</command> हे आदेश "
+"पंक्ती आर्ग्यूमेंट कर्नलला पुरवले असेल."
 
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2848
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM #1 and Diskette"
-msgstr "CD-ROM #1 और डिस्केट"
+msgstr "CD-ROM #1 आणि Diskette"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Kickstart2.xml:2854
 #, no-c-format
 msgid "from CD-ROM #1 with a diskette"
-msgstr "CD-ROM #1 एक डिस्केट के साथ"
+msgstr "डिस्केटसह CD-ROM #1 पासून"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2855
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the "
 "<filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on "
 "a diskette and you boot from the Fedora CD-ROM #1."
 msgstr ""
-"<userinput>linux ks=floppy</userinput> कमांड भी काम करता है अगर <filename>ks."
-"cfg</filename> फाइल एक vfat या ext2 फाइल सिस्टम पर डिस्केट पर अवस्थित है और आप "
-"फेडोरा CD-ROM #1 से बूट करते हैं."
+"<userinput>linux ks=floppy</userinput> आदेश काम करतो जरी <filename>ks.cfg</"
+"filename> फाइल डिस्केटवरील vfat किंवा ext2 फाइल प्रणालीवर स्थित असेल आणि तुम्ही "
+"&PROD; CD-ROM #1 पासून बूट केले."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2859
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the "
 "kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter "
 "the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"एक वैकल्पिक बूट कमांड फेडोरा CD-ROM #1 को बूट ऑफ करने का है और एक vfat या ext2 फाइल "
-"सिस्टम पर डिस्केट पर किकस्टार्ट फाइल रखने का है. ऐसा करने के लिये, <prompt>boot:</"
-"prompt> प्रांप्ट पर निम्न कमांड चलायें:"
+"वैकल्पिक बूट आदेश आहे &PROD; CD-ROM #1 वरून बूट करणे आणि किकस्टार्ट फाइल डिस्केटवरील "
+"vfat किंवा ext2 फाइल प्रणालीवर असावी. तसे करण्यासाठी, खालील आदेश <prompt>boot:</"
+"prompt> प्रॉम्प्टवर दाखल करा:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2862
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
 msgstr "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2869
 #, no-c-format
 msgid "With Driver Disk"
-msgstr "ड्राइवर डिस्क के साथ"
+msgstr "ड्राइवर डिस्कसह"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2871
@@ -18468,10 +18191,9 @@ msgid ""
 "a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt:"
 msgstr ""
-"अगर आपको एक ड्राइवर डिस्क को किकस्टार्ट के साथ प्रयोग करने की जरूरत है, "
-"<userinput>dd</userinput> विकल्प साथ ही निर्दिष्ट करें. उदाहरण के लिये, एक बूट डिस्केट "
-"को बूट ऑफ करने के लिये और एक ड्राइवर डिस्क का प्रयोग करने के लिये, <prompt>boot:</"
-"prompt> प्रांप्ट पर निम्न कमांड डालें:"
+"जर तुम्हास ड्राइवर डिस्क किकस्टार्टसह वापरायची असेल, तर <userinput>dd</userinput> "
+"पर्याय देखील दर्शवा. उदाहरणार्थ, बूट डिस्केटवरून बूट होण्यासाठी आणि ड्राइवर डिस्क "
+"वापरण्यासाठी, खालील आदेश <prompt>boot:</prompt> प्रॉम्प्टवर दाखल करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2874
@@ -18483,14 +18205,13 @@ msgstr "linux ks=floppy dd"
 #: Kickstart2.xml:2879
 #, no-c-format
 msgid "Boot CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM बूट करें"
+msgstr "Boot CD-ROM"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Kickstart2.xml:2885
 #, no-c-format
 msgid "from a boot CD-ROM"
-msgstr "एक बूट CD-ROM से"
+msgstr "बूट CD-ROM पासून"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2886
@@ -18501,10 +18222,10 @@ msgid ""
 "system, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt "
 "(where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
 msgstr ""
-"अगर किकस्टार्ट फाइल एक बूट CD-ROM पर है जैसा कि <xref linkend=\"s2-kickstart2-"
-"boot-media\"/> में वर्णित है, सिस्टम में CD-ROM डालें, सिस्टम बूट करें, और <prompt>boot:</"
-"prompt> प्रांप्ट पर निम्न कमांड डालें (जहां <filename>ks.cfg</filename> किकस्टार्ट "
-"फाइल का नाम है):"
+"जर किकस्टार्ट फाइल बूट CD-ROM वर असेल <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/"
+"> मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे, CD-ROM प्रणालीत दाखल करा, प्रणाली बूट करा, आणि खालील आदेश "
+"<prompt>boot:</prompt> प्रॉम्प्टवर दाखल करा (जेथे <filename>ks.cfg</filename> हे "
+"किकस्टार्ट फाइलचे नाव आहे):"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2889
@@ -18516,9 +18237,8 @@ msgstr "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
 #: Kickstart2.xml:2894
 #, no-c-format
 msgid "Other options to start a kickstart installation are as follows:"
-msgstr "किकस्टार्ट संस्थापन को आरंभ करने के लिये अन्य विकल्प इस प्रकार है:"
+msgstr "किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन सुरू करण्यासाठी इतर पर्याय खालीलप्रमाणे आहेत:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2900
 #, no-c-format
@@ -18527,20 +18247,19 @@ msgstr "askmethod"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2902
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a "
 "Fedora CD in your CD-ROM drive."
 msgstr ""
-"CD-ROM को संस्थापन श्रोत के रूप में स्वतः प्रयोग मत करें अगर हम एक एक फेडोरा CD आपके "
-"CD-ROM ड्राइव में पाते हैं."
+"CD-ROM आपोआप प्रतिष्ठापन स्त्रोत म्हणून वापरू नका जर &PROD; CD तुमच्या CD-ROM मध्ये "
+"शोधली गेली तर."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2911
 #, no-c-format
 msgid "Make kickstart non-interactive."
-msgstr "किकस्टार्ट को गैर अंतःक्रियात्मक बनायें"
+msgstr "किकस्टार्ट असंवादी बनवा."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2918
@@ -18552,23 +18271,20 @@ msgstr "debug"
 #: Kickstart2.xml:2920
 #, no-c-format
 msgid "Start up pdb immediately."
-msgstr "pdb तत्काल आरंभ होते हैं."
+msgstr "pdb ताबडतोब सुरू करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2927
 #, no-c-format
 msgid "<command>dd</command>"
 msgstr "<command>dd</command>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2929
 #, no-c-format
 msgid "Use a driver disk."
-msgstr "एक ड्राइवर डिस्क का प्रयोग करें"
+msgstr "ड्राइवर डिस्क वापरा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2936
 #, no-c-format
@@ -18582,10 +18298,9 @@ msgid ""
 "Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this "
 "value using \"option vendor-class-identifier\"."
 msgstr ""
-"एक पसंदीदा DHCP विक्रेता वर्ग पहचानकर्ता भेजें. ISC का dhcpcd इस मान को \"option "
-"vendor-class-identifier\" के प्रयोग से जांच सकता है."
+"ऐच्छिक DHCP वेंडर वर्ग ओळखकर्ता पाठवतो. ISC चा dhcpcd हे मुल्य तपासू शकतो \"option "
+"vendor-class-identifier\" वापरून."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2945
 #, no-c-format
@@ -18596,60 +18311,56 @@ msgstr "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:2947
 #, no-c-format
 msgid "Comma separated list of nameservers to use for a network installation."
-msgstr "संजाल संस्थापन के लिये विराम से अलग किया नेमसर्वर की सूची."
+msgstr "संजाळ प्रतिष्ठापनासाठी नामसर्व्हरांची स्वल्पविराम विभागित यादी."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2956
 #, no-c-format
 msgid "Same as 'dd'."
-msgstr "'dd' के समान."
+msgstr "'dd' सारखेच."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2963
 #, no-c-format
 msgid "expert"
-msgstr "विशेषज्ञ"
+msgstr "expert"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2965
 #, no-c-format
 msgid "Turns on special features:"
-msgstr "विशेष फीचर शुरू करता है:"
+msgstr "विशेष वैशिष्ट्ये चालू करते:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2969
 #, no-c-format
 msgid "allows partitioning of removable media"
-msgstr "विस्थापनीय मीडिया के विभाजन की अनुमति देता है"
+msgstr "काढता येण्याजोग्या माध्यमांचे विभाजन करू देते"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2975
 #, no-c-format
 msgid "prompts for a driver disk"
-msgstr "एक ड्राइवर डिस्क के लिये प्रांप्ट"
+msgstr "ड्राइवर डिस्कसाठी विचारते"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2985
 #, no-c-format
 msgid "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
 msgstr "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2987
 #, no-c-format
 msgid "Gateway to use for a network installation."
-msgstr "संजाल संस्थापन के प्रयोग के लिये गेटवे"
+msgstr "संजाळ प्रतिष्ठापनासाठी वापरायचा गेटवे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2996
 #, no-c-format
 msgid "Force graphical install. Required to have ftp/http use GUI."
-msgstr "आलेखीय संस्थापन जबरदस्ती करें. ftp/http को GUI प्रयोग के लिये जरूरी."
+msgstr "आलेखीय प्रतिष्ठापनावर जोर द्या. ftp/http ने GUI वापरणे गरजेचे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3003
 #, no-c-format
@@ -18660,9 +18371,8 @@ msgstr "<command>isa</command>"
 #: Kickstart2.xml:3005
 #, no-c-format
 msgid "Prompt user for ISA devices configuration."
-msgstr "ISA युक्ति विन्यास के लिये उपयोक्ता को प्रांप्ट करें."
+msgstr "उपयोक्त्यास ISA यंत्र व्यूहरचनेसाठी विचारा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3012
 #, no-c-format
@@ -18673,9 +18383,8 @@ msgstr "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3014
 #, no-c-format
 msgid "IP to use for a network installation, use 'dhcp' for DHCP."
-msgstr "IP एक संजाल संस्थापन के प्रयोग के लिये, 'dhcp' का प्रयोग DHCP के लिये करें."
+msgstr "संजाळ प्रतिष्ठापनासाठी वापरायचा IP, DHCP साठी 'dhcp' वापरा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3021
 #, no-c-format
@@ -18689,10 +18398,9 @@ msgid ""
 "Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the "
 "'keyboard' kickstart command."
 msgstr ""
-"प्रयोग के लिये कुंजीपटल लेआउट. वैध मान वे हैं जिसे 'कुंजीपटल' किकस्टार्ट कमांड के लिये प्रयोग "
-"किया जा सकता है."
+"वापरायचा कळफलक लेआउट. वैध मुल्ये ती आहेत जी 'keyboard' किकस्टार्ट आदेशासाठी वापरता "
+"येतील."
 
-# IGNORED
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3030
 #, no-c-format
@@ -18715,14 +18423,13 @@ msgid ""
 "correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks."
 "cfg</command>."
 msgstr ""
-"संस्थापन प्रोग्राम NFS सर्वर <replaceable><server></replaceable> पर "
-"किकस्टार्ट फाइल के लिये देखता है, <replaceable><path></replaceable> फाइल के "
-"रूप में. संस्थापन प्रोग्राम DHCP का प्रयोग इथरनेट कार्ड विन्यस्त करने के लिये करता है. "
-"उदाहरण के लिये, अगर आपका NFS सर्वर server.example.com है और किकस्टार्ट फाइल NFS "
-"निर्देशिका <filename>/mydir/ks.cfg</filename> में है, सही बूट कमांड <command>ks=nfs:"
-"server.example.com:/mydir/ks.cfg</command> होगा."
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम किकस्टार्ट फाइलसाठी NFS सर्व्हर <replaceable><server></"
+"replaceable> वर पाहतो, <replaceable><path></replaceable> फाइल म्हणून. "
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम DHCP वापरतो इथरनेट कार्ड व्यूहरचित करण्यासाठी. उदाहरणार्थ, जर "
+"तुमचा NFS सर्व्हर server.example.com असेल आणि किकस्टार्ट फाइल NFS भागावर <filename>/"
+"mydir/ks.cfg</filename> असेल, तर योग्य आदेश असेल <command>ks=nfs:server.example."
+"com:/mydir/ks.cfg</command>."
 
-# IGNORED
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3039
 #, no-c-format
@@ -18745,12 +18452,12 @@ msgid ""
 "the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/"
 "mydir/ks.cfg</command>."
 msgstr ""
-"संस्थापन प्रोग्राम HTTP सर्वर <replaceable><server></replaceable> पर "
-"किकस्टार्ट फाइल के लिये देखता है, <replaceable><path></replaceable> फाइल के "
-"रूप में. संस्थापन प्रोग्राम DHCP का प्रयोग इथरनेट कार्ड विन्यस्त करने के लिये करता है. "
-"उदाहरण के लिये, अगर आपका HTTP सर्वर server.example.com है और किकस्टार्ट फाइल HTTP "
-"निर्देशिका <filename>/mydir/ks.cfg</filename> में है, सही बूट कमांड "
-"<command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command> होगा."
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम किकस्टार्ट फाइलसाठी HTTP सर्व्हर <replaceable><server></"
+"replaceable> वर पाहतो, <replaceable><path></replaceable> फाइल म्हणून. "
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम DHCP वापरतो इथरनेट कार्ड व्यूहरचित करण्यासाठी. उदाहरणार्थ, जर "
+"तुमचा HTTP सर्व्हर server.example.com असेल आणि किकस्टार्ट फाइल HTTP निर्देशिका "
+"<filename>/mydir/ks.cfg</filename> मध्ये असेल, तर योग्य बूट आदेश असेल "
+"<command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3048
@@ -18765,10 +18472,9 @@ msgid ""
 "The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a "
 "vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
 msgstr ""
-"संस्थापन प्रोग्राम <filename>ks.cfg</filename> फाइल के लिये देखता है एक vfat या "
-"ext2 फाइल सिस्टम पर <filename>/dev/fd0</filename> में."
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम <filename>ks.cfg</filename> फाइलसाठी vfat किंवा ext2 फाइल "
+"प्रणालीवर <filename>/dev/fd0</filename> मधील डिस्केटवर पाहतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3057
 #, no-c-format
@@ -18783,10 +18489,9 @@ msgid ""
 "<filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></"
 "replaceable>."
 msgstr ""
-"संस्थापन प्रोग्राम किकस्टार्ट फाइल के लिये देखता है डिस्केट पर <filename>/dev/fd0</"
-"filename> में, <replaceable><path></replaceable> फाइल के रूप में."
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम किकस्टार्ट फाइलसाठी <filename>/dev/fd0</filename> मधील "
+"डिस्केटवर पाहते, <replaceable><path></replaceable> फाइल म्हणून."
 
-# IGNORED
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3066
 #, no-c-format
@@ -18806,12 +18511,11 @@ msgid ""
 "kickstart configuration file as <replaceable><file></replaceable> in "
 "that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
 msgstr ""
-"संस्थापन प्रोग्राम फाइल सिस्टम को <replaceable><device></replaceable> पर "
-"आरोहित करता है (जिसे जरूर vfat या ext2 होना चाहिये), और किकस्टार्ट विन्यास फाइल के "
-"लिये देखें <replaceable><file></replaceable> के रूप में उस फाइल सिस्टम के रूट में "
-"(उदाहरण के लिये, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम फाइल प्रणालीस <replaceable><device></replaceable> वर "
+"(जी vfat किंवा ext2 च असू शकते) आरोहित करतो, आणि किकस्टार्ट संरचना फाइलसाठी "
+"<replaceable><file></replaceable> म्हणून त्या फाइल प्रणालीत पाहतो "
+"(उदाहरणार्थ, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
 
-# IGNORED
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3075
 #, no-c-format
@@ -18826,11 +18530,10 @@ msgid ""
 "replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used "
 "if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
 msgstr ""
-"संस्थापन प्रोग्राम <replaceable><file></replaceable> फाइल को फाइल सिस्टम "
-"से पढ़ने की कोशिश करता है; कोई आरोह नहीं किया जाता है. यह सामान्यतः प्रयुक्त होता है "
-"अगर किकस्टार्ट फाइल पहले से <filename>initrd</filename> बिंब पर है."
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम <replaceable><file></replaceable> फाइल फाइल "
+"प्रणालीवरून वाचण्याचा प्रययत्न करतो; कोणतेही आरोहण केले जात नाही. हे सहसा किकस्टार्ट "
+"फाइल आधीच <filename>initrd</filename> प्रतिमेवर असल्यास वापरले जाते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3084
 #, no-c-format
@@ -18844,10 +18547,9 @@ msgid ""
 "The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file "
 "<replaceable><path></replaceable>."
 msgstr ""
-"संस्थापन प्रोग्राम CD-ROM पर किकस्टार्ट फाइल के लिये खोजता है, <replaceable><"
-"path></replaceable> फाइल के रूप में."
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम किकस्टार्ट फाइलसाठी CD-ROM वर पाहतो, <replaceable><></"
+"replaceable> फाइल म्हणून."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3093
 #, no-c-format
@@ -18864,11 +18566,10 @@ msgid ""
 "kickstart file. By default, the bootServer is the same as the DHCP server. "
 "The name of the kickstart file is one of the following:"
 msgstr ""
-"अगर <command>ks</command> सिर्फ प्रयुक्त होता है, संस्थापन प्रोग्राम इथरनेट कार्ड को "
-"DHCP को प्रयोग करने के लिये विन्यस्त करता है. किकस्टार्ट फाइल को \"bootServer\" से "
-"DHCP अनुक्रिया से पढ़ा जाता है मानो कि यह एक NFS सर्वर है जो किकस्टार्ट फाइल साझा "
-"करता है. मूलभूत रूप से, bootServer DHCP सर्वर के समान है. किकस्टार्ट फाइल का नाम इनमें से "
-"एक है:"
+"जर <command>ks</command> एकटीच वापरली असेल, तर प्रतिष्ठापन कार्यक्रम व्यूहरचित करतो "
+"इथरनेट कार्डला DHCP वापरण्यासाठी. किकस्टार्ट फाइल \"bootServer\" पासून DHCP च्या "
+"प्रतिसादापासून वाचली जाते जणू काही ती NFS सर्व्हर भागलेली किकस्टार्ट फाइल आहे. "
+"मुलभूतरित्या, bootServer हा DHCP सर्व्हरासारखाच असतो. किकस्टार्ट फाइल खालीलपैकी एक आहे:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3101
@@ -18877,8 +18578,8 @@ msgid ""
 "If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, "
 "the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
 msgstr ""
-"अगर DHCP दिया जाता है और बूट फाइल एक <filename>/</filename> से शुरू होता है, DHCP "
-"के द्वारा दिये गये बूट फाइल को NFS सर्वर पर देखा जाता है."
+"जर DHCP दर्शवला असेल आणि बूट फाइल <filename>/</filename> ने सुरू होत असेल, तर बूट "
+"फाइल DHCP द्वारे पुरवलेली NFS सर्व्हरावर पाहिली जाते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3107
@@ -18888,9 +18589,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/</computeroutput>, the boot file provided by DHCP is looked "
 "for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
 msgstr ""
-"अगर DHCP निर्दिष्ट है और बूट फाइल किसी चीज के साथ शुरू होता है एक <computeroutput>/</"
-"computeroutput> के अलावे, DHCP के द्वारा दिया गया बूट फाइल को  <filename>/"
-"kickstart</filename> निर्देशिका पर NFS सर्वर पर देखा जाता है."
+"जर DHCP दर्शवला असेल आणि बूट फाइल<computeroutput>/</computeroutput> ऐवजी इतर "
+"कशाने सुरू होत असेल, तर DHCP द्वारे पुरवलेली बूट फाइल NFS सर्व्हरावरील <filename>/"
+"kickstart</filename> निर्देशिकेत पाहिली जाते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3113
@@ -18901,12 +18602,11 @@ msgid ""
 "<replaceable>1.2.3.4</replaceable> is the numeric IP address of the machine "
 "being installed."
 msgstr ""
-"अगर DHCP एक बूट फाइल निर्दिष्ट नहीं करता है, तब संस्थापन प्रोग्राम <filename>/"
-"kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename> फाइल को पढ़ने की कोशिश करता है, जहां "
-"<replaceable>1.2.3.4</replaceable> अधिष्ठापित किये जाने वाले मशीन का सांख्यिक IP "
-"पता है."
+"जर DHCP ने बूट फाइल दर्शवली नसेल, तर प्रतिष्ठापन कार्यक्रम प्रयत्न करतो <filename>/"
+"kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename> फाइल वाचण्याचा, जेथे "
+"<replaceable>1.2.3.4</replaceable> हा प्रतिष्ठापित केल्या जाणाऱ्या मशीनचा सांख्यीक "
+"IP पत्ता आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3122
 #, no-c-format
@@ -18924,12 +18624,12 @@ msgid ""
 "<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
 "replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
-"संस्थापन प्रोग्राम इस संजाल युक्ति को संजाल से जुड़ने के लिये प्रयोग करता है. उदाहरण के "
-"लिये, किकस्टार्ट फाइल के साथ किकस्टार्ट संस्थापन आरंभ करने के लिये एक NFS सर्वर से, एख "
-"सिस्मट पर जो NFS सर्वर से eth1 युक्ति होकर जुड़ा है, <command>ks=nfs:"
-"<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
-"replaceable> ksdevice=eth1</command> कमांड का <prompt>boot:</prompt> प्रांप्ट पर "
-"प्रयोग करें."
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम संजाळास जोडण्यासाठी संजाळ यंत्राचा वापर करतो. उदाहरणार्थ, कल्पना "
+"करा प्रणालीची जी NFS सर्व्हरास eth1 यंत्राद्वारे जोडलेली आहे. या प्रणालीवर किकस्टार्ट "
+"प्रतिष्ठापन NFS सर्व्हरावरील किकस्टार्ट फाइल वापरून करायचे असल्यास, तुम्ही "
+"<command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><"
+"path></replaceable> ksdevice=eth1</command> आदेश <prompt>boot:</prompt> "
+"प्रॉम्प्टवर वापराल."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3131
@@ -18945,11 +18645,10 @@ msgid ""
 "systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of "
 "the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
 msgstr ""
-"HTTP हेडर को ks=http:// आग्रह में जोड़ता है जो कि प्रोविजनिंग सिस्टम के लिये लिये मददगार "
-"हो सकता है. MAC पता को सारे मे CGI वातावरण में भेजता है इस प्रपत्र के लिये रूप में "
-"परिवर्ती: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
+"HTTP शिर्षके ks=http:// विनंत्यास जोडतो ज्या प्रोविजनिंग प्रणाल्यांसाठी उपयुक्त असू "
+"शकतात. सर्व निक्सचे MAC पत्ते समाविष्ट करतो CGI पर्यावरण चलनात या स्वरूपातील: \"X-RHN-"
+"Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3140
 #, no-c-format
@@ -18963,10 +18662,9 @@ msgid ""
 "Language to use for the installation. This should be a language which is "
 "valid to be used with the 'lang' kickstart command."
 msgstr ""
-"संस्थापन के लिये प्रयोग के लिये भाषा. यह वह भाषा होना चाहिये जो कि 'lang' किकस्टार्ट "
-"कमांड के साथ प्रयोग के लिये वैध है."
+"प्रतिष्ठापनासाठी वापरायची भाषा. ही 'lang' किकस्टार्ट आदेशासह वापरण्यास वैध भाषा "
+"असावी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3149
 #, no-c-format
@@ -18981,8 +18679,8 @@ msgid ""
 "level> are debug, info, warning, error, and critical. The default value "
 "is info."
 msgstr ""
-"लॉग किये जाने हेतु संदेश के लिये जरूरी न्यूनतम स्तर सेट करें. <level> के लिये मान डिबग, "
-"सूचना, चेतावनी, त्रुटि, और गंभीर हैं. मूलभूत मान सूचना है."
+"लॉग करण्यासाठी आवश्यक किमान स्तर निश्चित करा. <level> साठी मुल्ये आहेत debug, "
+"info, warning, error, आणि critical. मुलभूत मूल्य आहे info."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3158
@@ -18994,7 +18692,7 @@ msgstr "lowres"
 #: Kickstart2.xml:3160
 #, no-c-format
 msgid "Force GUI installer to run at 640x480."
-msgstr "GUI अधिष्ठापक को 640x480 पर चलने के लिये दबाव डालें."
+msgstr "GUI प्रतिष्ठापकास 640x480 चालण्यास जोर द्या."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3169
@@ -19003,24 +18701,21 @@ msgid ""
 "Activates loader code to give user option of testing integrity of install "
 "source (if an ISO-based method)."
 msgstr ""
-"उपयोक्ता विकल्प देने के लिये भारक कोड सक्रिय करें संस्थापन श्रोत के जांच विश्वसनीयता का "
-"(अगर एक ISO-आधारित विधि)."
+"लोडर कोड सक्रीय करते उपयोक्त्यास प्रतिष्ठापन स्त्रोताची एकसंधता तपासण्याचा पर्याय "
+"देण्यासाठी (जर ISO-आधारित पद्धत असेल)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3176
 #, no-c-format
 msgid "method=cdrom"
 msgstr "method=cdrom"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3178
 #, no-c-format
 msgid "Do a CDROM based installation."
-msgstr "एक DASD आधारित संस्थापन करें"
+msgstr "CDROM आधारित प्रतिष्ठापन करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3185
 #, no-c-format
@@ -19031,12 +18726,11 @@ msgstr "method=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3187
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an FTP installation."
-msgstr "<path> का प्रयोग एक FTP संस्थापन के लिये करें.ो"
+msgstr "<path> वापरा FTP प्रतिष्ठापनासाठी."
 
-# IGNORED
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3194
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></"
 "replaceable>"
@@ -19044,14 +18738,12 @@ msgstr ""
 "method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><path>"
 "</replaceable>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3198
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> on <dev> for a hard drive installation."
-msgstr "<path> on <dev> ा प्रयोग एक हार्ड ड्राइव संस्थापन के लिये कर.i"
+msgstr "<path> वापरा <dev> वर हार्ड ड्राइव प्रतिष्ठापनासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3205
 #, no-c-format
@@ -19062,9 +18754,8 @@ msgstr "method=http://<replaceable><path></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3207
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an HTTP installation."
-msgstr "<path> का प्रयोग एक HTTP संस्थापन के लिये करें"
+msgstr "<path> वापरा HTTP प्रतिष्ठापनासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3214
 #, no-c-format
@@ -19075,21 +18766,19 @@ msgstr "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3216
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an NFS installation."
-msgstr "<path> का प्रयोग एक NFS संस्थापन के लिये करें."
+msgstr "<path> वापरा NFS प्रतिष्ठापनासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3223
 #, no-c-format
 msgid "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
 msgstr "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3225
 #, no-c-format
 msgid "Netmask to use for a network installation."
-msgstr "संजाल संस्थापन के लिये प्रयोग के लिये नेटमास्क"
+msgstr "संजाळ प्रतिष्ठापनासाठी नेटमास्क वापरा."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3232
@@ -19101,9 +18790,8 @@ msgstr "nofallback"
 #: Kickstart2.xml:3234
 #, no-c-format
 msgid "If GUI fails exit."
-msgstr "If GUI fails exit."
+msgstr "GUI अपयशी झाल्यास बाहेर पडा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3241
 #, no-c-format
@@ -19116,13 +18804,13 @@ msgstr "nofb"
 msgid ""
 "Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation "
 "in some languages."
-msgstr "कुछ भाषाओं में पाठ मोड संस्थापन के लिये VGA16 फ्रेमबफर जरूरी है."
+msgstr "VGA16 फ्रेमबफर जे काही भाषांमध्ये पाठ्य-रीत प्रतिष्ठापनासाठी आवश्यक असते भारित करू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3253
 #, no-c-format
 msgid "Do not load support for firewire devices."
-msgstr "फायरवायर युक्ति के लिये समर्थन भारित मत करें."
+msgstr "फायरवॉल यंत्रांसाठी आधार भारित करू नका."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3260
@@ -19130,12 +18818,11 @@ msgstr "फायरवायर युक्ति के लिये सम
 msgid "noipv6"
 msgstr "noipv6"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3262
 #, no-c-format
 msgid "Disable IPv6 networking during installation."
-msgstr "संस्थापन के दौरान IPv6 संजालन निष्क्रिय करें."
+msgstr "IPv6 संजाळन प्रतिष्ठापनादरम्यान अकार्यान्वित करा."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:3266
@@ -19152,7 +18839,6 @@ msgid ""
 "so, this option will have no effect during installation."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3275
 #, no-c-format
@@ -19166,10 +18852,9 @@ msgid ""
 "A debugging option that prevents anaconda from terminating all running "
 "programs when a fatal error occurs."
 msgstr ""
-"एक डिबगिंग विकल्प जो कि एनाकोंडा को सभी कार्यशील प्रोग्राम को चलने से रोकता है जब एक "
-"गंभीर त्रुटि होती है."
+"त्रुटीनिवारण पर्याय जो ऍनाकोंडास गंभीर चूक उद्भवल्यास सर्व चालू कार्यक्रम नष्ट करण्यापासून "
+"रोखतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3284
 #, no-c-format
@@ -19180,21 +18865,20 @@ msgstr "nomount"
 #: Kickstart2.xml:3286
 #, no-c-format
 msgid "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
-msgstr "बचाव मोड में किसी अधिष्ठापित Linux विभाजन को स्वतः आरोहित मत करें."
+msgstr "बचाव रितीमध्ये कोणतेही प्रतिष्ठापित Linux विभाजने आपोआप आरोहित करू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3295
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe network devices."
-msgstr "संजाल युक्ति को स्वतः जांच नहीं करता है."
+msgstr "संजाळ यंत्राचा स्वयं-शोध करू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3304
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to load support for parallel ports."
-msgstr "समांतर पोर्ट के लिये लोड समर्थन का प्रयास नहीं करता है."
+msgstr "समांतर पोर्टसाठी आधार भारित करण्याचा प्रयत्न करू नका."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3313
 #, no-c-format
@@ -19203,29 +18887,27 @@ msgid ""
 "keyboard and mouse config screens in stage2 installer during network "
 "installs."
 msgstr ""
-"अधिष्ठापक के दूसरे चरण में कुंजीपटल/माउस सूचना मत भेजें, जो अधिष्ठापक के चरण2 में कुंजीपटल और "
-"माउस विन्यास स्क्रीन जांच के लिये अच्छा है जब यह संजाल संस्थापन करता है."
+"कळफलक/माउस माहिती स्तर 2 प्रतिष्ठापकास देऊ नका, कळफलक आणि माउस कॉन्फिग स्क्रीन स्तर२ "
+"प्रतिष्ठापकातील तपासण्यासाठी चांगले संजाळ प्रतिष्ठापनादरम्यान."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3322
 #, no-c-format
 msgid "Ignore PCMCIA controller in system."
-msgstr "सिस्टम में PCMCIA नियंत्रक अनदेखा करें."
+msgstr "प्रणालीतील PCMCIA नियंत्रकास दुर्लक्ष करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3331
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to detect hw, prompts user instead."
-msgstr "hw जांचने की कोशिश मत करें, बदले में उपयोक्ता को प्रांप्ट करता है."
+msgstr "hw शोधण्याचा प्रयत्न करू नका, त्याऐवजी उपयोक्त्यास प्रॉम्प्ट करा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3340
 #, no-c-format
 msgid "Do not put a shell on tty2 during install."
-msgstr "tty2 पर संस्थापन के दौरान एक शेल नहीं रखें."
+msgstr "प्रतिष्ठापनादरम्यान tty2 वर शेल ठेवू नका."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3347
 #, no-c-format
@@ -19236,15 +18918,14 @@ msgstr "nostorage"
 #: Kickstart2.xml:3349
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe storage devices (SCSI, IDE, RAID)."
-msgstr "भंडारण युक्ति को स्वतः मत जांचें (SCSI, IDE, RAID)."
+msgstr "संग्रह यंत्रे स्वयं-शोध करू नका (SCSI, IDE, RAID)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3358
 #, no-c-format
 msgid "Do not load USB support (helps if install hangs early sometimes)."
-msgstr "USB समर्थन भारित मत करें (मदद करता है अगर संस्थापन शुरूआती किसी समय में अटकता है)."
+msgstr "USB आधार भारित करू नका (कधीकधी प्रतिष्ठापन लवकर हँग झाल्यास मदत करते)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3367
 #, no-c-format
@@ -19252,24 +18933,21 @@ msgid ""
 "Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on "
 "SCSI systems."
 msgstr ""
-"लोडर में usbstorage मॉड्यूल लोड नहीं करता है. SCSI सिस्टम पर क्रमांकन किया युक्ति को "
-"मदद करता है."
+"लोडरमधील usbstorage मॉड्यूल भारित करू नका. SCSI प्रणाल्यांवर यंत्र क्रमवारीसह मदत होऊ "
+"शकते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3375
 #, no-c-format
 msgid "rescue"
 msgstr "rescue"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3377
 #, no-c-format
 msgid "Run rescue environment."
-msgstr "बचाव वातावरण चलायें"
+msgstr "बचाव पर्यावरण चालवा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3384
 #, no-c-format
@@ -19280,23 +18958,20 @@ msgstr "resolution=<replaceable><mode></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3386
 #, no-c-format
 msgid "Run installer in mode specified, '1024x768' for example."
-msgstr "निर्दिष्ट मोड में अधिष्ठापक चलायें, '1024x768' उदाहरण के लिये."
+msgstr "दर्शवलेल्या रीतीमध्ये प्रतिष्ठापक चालवा, उदाहरणार्थ '1024x768'."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3393
 #, no-c-format
 msgid "serial"
 msgstr "serial"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3395
 #, no-c-format
 msgid "Turns on serial console support."
-msgstr "श्रृंखला कंसोल समर्थन को चालू कर देता है."
+msgstr "सिरियल कन्सोल आधार सुरू करते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3402
 #, no-c-format
@@ -19307,9 +18982,8 @@ msgstr "skipddc"
 #: Kickstart2.xml:3404
 #, no-c-format
 msgid "Skips DDC probe of monitor, may help if it's hanging system."
-msgstr "मॉनिटर का DDC जांच छोड़ देता है, मदद कर सकता है अगर यह अटकने वाला सिस्टम है."
+msgstr "मॉनिटरचा DDC प्रोब टाळते, ते प्रणाली हँग करत असल्यास मदत करू शकते."
 
-# IGNORED
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3411
 #, no-c-format
@@ -19329,32 +19003,29 @@ msgid ""
 "<replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process "
 "to accept connections (the -r option)."
 msgstr ""
-"संस्थापन के होने व कार्यशील होने पर, syslog प्रक्रिया में लॉग संदेश भेजें "
-"<replaceable><host></replaceable> पर, और वैकल्पिक रूप से, <replaceable><"
-"port></replaceable> पोर्ट पर. दूरस्थ syslog प्रक्रिया की जरूरत है संबंधन स्वीकार "
-"करने के लिये (-r विकल्प)."
+"एकदा प्रतिष्ठापन तयार आणि चालू झाले, की syslog प्रक्रियेस लॉग संदेश पाठवा "
+"<replaceable><host></replaceable> वर, आणि वैकल्पिकरित्या, "
+"<replaceable><port></replaceable> वर. दूरस्थ syslog प्रक्रियेने जोडणी "
+"स्वीकारणे गरजेचे (-r पर्याय)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3422
 #, no-c-format
 msgid "Force text mode install."
-msgstr "पाठ मोड संस्थापन जबरन करें."
+msgstr "पाठ्य रीत प्रतिष्ठापनास जोर द्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3431
 #, no-c-format
 msgid "updates"
-msgstr "अद्यतन"
+msgstr "updates"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3433
 #, no-c-format
 msgid "Prompt for floppy containing updates (bug fixes)."
-msgstr "अद्यतन समाहित करता फ्लॉपी के लिये प्रांप्ट (बग फिक्स)."
+msgstr "अद्यतने असलेल्या फ्लॉपीसाठी विचारते (त्रुटी निवारणे)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3440
 #, no-c-format
@@ -19365,9 +19036,8 @@ msgstr "updates=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3442
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over FTP."
-msgstr "बिंब FTP पर उन्नयन को समाहित करता है"
+msgstr "FTP वरून अद्यतने समाविष्ट असलेली प्रतिमा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3449
 #, no-c-format
@@ -19378,9 +19048,8 @@ msgstr "updates=http://<replaceable><path></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3451
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over HTTP."
-msgstr "बिंब HTTP पर उन्नयन को समाहित करता है."
+msgstr "HTTP वरून अद्यतने समाविष्ट असलेली प्रतिमा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3458
 #, no-c-format
@@ -19393,9 +19062,7 @@ msgstr "upgradeany"
 msgid ""
 "Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to "
 "upgrade."
-msgstr ""
-"एक /etc/redhat-release की जरूरत नहीं है जो उन्नयन वास्ते प्रत्याशित वाक्यरचना से मेल "
-"खाता है."
+msgstr "/etc/redhat-release ची गरज नाही जो सुधारणांस अपेक्षित सिंटॅक्सशी जुळतो."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3469
@@ -19404,10 +19071,9 @@ msgid ""
 "Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using "
 "a vnc client application."
 msgstr ""
-"vnc-आधारित संस्थापन सक्रिय करें. आपको मशीन से जुड़ने की जरूरत पड़ेगी एक vnc क्लाइंट "
-"अनुप्रयोग के प्रयोग से."
+"vnc-आधारित प्रतिष्ठापन कार्यान्वित करा. तुम्हास vnc क्लाएंट अनुप्रयोग वापरून मशीनला "
+"जोडावे लागेल."
 
-# IGNORED
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3476
 #, no-c-format
@@ -19418,7 +19084,6 @@ msgstr ""
 "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port>"
 "</replaceable>]"
 
-# IGNORED
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3478
 #, no-c-format
@@ -19427,17 +19092,16 @@ msgid ""
 "<replaceable><host></replaceable>, and optionally use port "
 "<replaceable><port></replaceable>."
 msgstr ""
-"संस्थापन के आरंभ व कार्यशील होने पर, vnc क्लाइंट नामित <replaceable><host></"
-"replaceable>, और वैकल्पिक रूप से <replaceable><port></replaceable> पोर्ट का "
-"प्रयोग करता है."
+"एकदा प्रतिष्ठापन तयार आणि चालू झाले, की vnc client <replaceable><host></"
+"replaceable> ला जोडा, आणि वैकल्पिकरित्या <replaceable><port></"
+"replaceable> पोर्ट वापरा."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3482 Kickstart2.xml:3495
 #, no-c-format
 msgid "Requires 'vnc' option to be specified as well."
-msgstr "'vnc' विकल्प को निर्दिष्ट किये जाने की जरूरत भी होती है."
+msgstr "'vnc' पर्यायदेखील दर्शवणे गरजेचे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3489
 #, no-c-format
@@ -19451,8 +19115,8 @@ msgid ""
 "Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from "
 "inadvertently connecting to the vnc-based installation."
 msgstr ""
-"vnc संबंधन के लिये कूटशब्द समर्थित करता है. यह किसी को vnc-आधारित संस्थापन में उटपटांग "
-"संबंधन से रोकेगा."
+"'vnc' जोडणीसाठी पासवर्ड कार्यान्वित करा. हे कोणास अनवधानाने vnc-आधारित "
+"प्रतिष्ठापनास जोडण्यापासून रोखेल."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart-note-1.xml:6
@@ -19466,7 +19130,6 @@ msgid ""
 "stop the installation process."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: application
 #: Ksconfig.xml:5 Ksconfig.xml:7 Ksconfig.xml:13 Ksconfig.xml:24
 #: Ksconfig.xml:37 Ksconfig.xml:51 Ksconfig.xml:59 Ksconfig.xml:68
@@ -19475,9 +19138,9 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:230 Ksconfig.xml:315 Ksconfig.xml:405 Ksconfig.xml:433
 #: Ksconfig.xml:500 Ksconfig.xml:540 Ksconfig.xml:552 Ksconfig.xml:649
 #: Ksconfig.xml:677 Ksconfig.xml:735 Ksconfig.xml:798
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<application>Kickstart Configurator</application>"
-msgstr "<application>किकस्टार्ट विन्यासकर्ता</application>"
+msgstr "किकस्टार्ट संरचनाकार"
 
 #. Tag: command
 #: Ksconfig.xml:11
@@ -19493,9 +19156,9 @@ msgid ""
 "modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not "
 "have to remember the correct syntax of the file."
 msgstr ""
-"<application>किकस्टार्ट विन्यासकर्ता</application> आपको किकस्टार्ट फाइल को बनाने व "
-"रूपांतरित करने की अनुमति देता है एक आलेखीय अंतरफलक के प्रयोग से, ताकि आपके पास फाइल की "
-"सही वाक्य रचना को याद करने के लिये नहीं है."
+"<application>किकस्टार्ट संरचनाकार</application> तुम्हास किकस्टार्ट फाइल निर्माण "
+"किंवा बदलण्यास संमत करतो आलेखीय वापरकर्ता इंटरफेस वापरून, म्हणजे तुम्हास फाइलचा योग्य "
+"सिंटॅक्स लक्षात ठेवावा लागणार नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:20
@@ -19508,18 +19171,17 @@ msgid ""
 "guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-"
 "kickstart</command>."
 msgstr ""
-"<application>किकस्टार्ट विन्यासकर्ता</application> के प्रयोग के लिये, आपको जरूर X "
-"विंडो सिस्टम चलाना चाहिये. <application>किकस्टार्ट विन्यासकर्ता</application> को "
-"आरंभ करने के लिये, <guimenu>अनुप्रयोग</guimenu> (पैनल पर मुख्य मेनू) => "
-"<guimenu>सिस्टम उपकरण</guimenu> => <guimenuitem>किकस्टार्ट</guimenuitem> चुनें, "
-"<command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command> कमांड टाइप करें."
+"<application>किकस्टार्ट संरचनाकार</application> वापरण्यासाठी, तुम्ही X विंडो "
+"प्रणाली चालवत असलेच पाहिजे. <application>किकस्टार्ट संरचनाकार</application> सुरू "
+"करण्यासाठी, <guimenu>अनुप्रयोग</guimenu> (पॅनलवरील मुख्य मेनू) => <guimenu>प्रणाली "
+"उपकरणे</guimenu> => <guimenuitem>किकस्टार्ट</guimenuitem> निवडा, किंवा "
+"<command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command> आदेश टाइप करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "preview"
-msgstr "पूर्वावलोकन"
+msgstr "पूर्वदर्शन"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:28
@@ -19529,9 +19191,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> at any time to review "
 "your current selections."
 msgstr ""
-"जैसे ही आप किकस्टार्ट फाइल बना रहे हैं, आप <guimenuitem>फाइल</guimenuitem> => "
-"<guimenuitem>पूर्वावलोकन</guimenuitem> को किसी समय चुन सकते हैं अपने मौजूदा चयन की "
-"समीक्षा किसी समय करने के लिये."
+"जसे तुम्ही किकस्टार्ट फाइल निर्माण करत आहात, तुम्ही <guimenuitem>फाइल</guimenuitem> "
+"=> <guimenuitem>पूर्वदर्शन</guimenuitem> निवडू शकता कधीही तुमच्या निवडींची "
+"समीक्षा करण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:31
@@ -19540,29 +19202,26 @@ msgid ""
 "To start with an existing kickstart file, select <guimenu>File</guimenu> "
 "=> <guimenuitem>Open</guimenuitem> and select the existing file."
 msgstr ""
-"मौजूदा किकस्टार्ट फाइल  के साथ आऱंभ करने के लिये, <guimenu>फाइल</guimenu> => "
-"<guimenuitem>खोलें</guimenuitem> को चुनें और मौजूदा फाइल को चुनें."
+"अस्तित्वात असलेल्या किकस्टार्ट फाइलने सुरूवात करण्यासाठी, <guimenu>फाइल</guimenu> "
+"=> <guimenuitem>उघडा</guimenuitem> निवडा आणि अस्तित्वात असलेली फाइल निवडा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:35 Ksconfig.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "<title>Basic Configuration</title>"
-msgstr "<title>मौलिक विन्यास</title>"
+msgstr "<title>पायाभूत संरचना</title>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "basic options"
-msgstr "मौलिक विकल्प"
+msgstr "पायाभूत पर्याय"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "<para>Basic Configuration</para>"
-msgstr "<para>मौलिक विन्यास</para>"
+msgstr "<para>पायाभूत संरचना</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:55
@@ -19572,14 +19231,14 @@ msgid ""
 "language to be used after installation from the <guimenu>Default Language</"
 "guimenu> menu."
 msgstr ""
-"संस्थापन के दौरान प्रयोग के लिये भाषा चुनें और संस्थापन के बाद <guimenu>मूलभूत भाषा</"
-"guimenu> मेनू से प्रयोग के लिये मूलभूत भाषा."
+"प्रतिष्ठापनादरम्यान वापरायची भाषा आणि प्रतिष्ठापनानंतर वापरायची मुलभूत भाषा निवडा "
+"<guimenu>मुलभूत भाषा</guimenu> मेनूमधून."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
-msgstr "<guimenu>कुंजीपटल</guimenu> मेनू से सिस्टम कुंजीपटल प्रकार चुनें."
+msgstr "<guimenu>कळफलक</guimenu> मेनूमधून प्रणाली कळफलक प्रकार निवडा."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:72
@@ -19589,15 +19248,15 @@ msgid ""
 "the system. To configure the system to use UTC, select <guilabel>Use UTC "
 "clock</guilabel>."
 msgstr ""
-"<guimenu>समय क्षेत्र</guimenu> मेनू से, सिस्टम के लिये प्रयोग के लिये समय क्षेत्र चुनें. UTC "
-"प्रयोग के लिये सिस्टम विन्यस्त करने के लिये, <guilabel>UTC घड़ी का प्रयोग करें</guilabel> "
-"को चुनें."
+"<guimenu>काळ क्षेत्र</guimenu> मेनुमधून, प्रणालीसाठी वापरायचा काळ क्षेत्र निवडा. "
+"प्रणालीस UTC वापरण्यासाठी व्युहरचित करकण्यासाठी, <guilabel>UTC घड्याळ वापरा</"
+"guilabel> निवडा."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Ksconfig.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "encrypt"
-msgstr "encrypt"
+msgstr "एनक्रिप्ट"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:86
@@ -19615,15 +19274,16 @@ msgid ""
 "Because a kickstart file is a plain text file that can be easily read, it is "
 "recommended that an encrypted password be used."
 msgstr ""
-"इच्छित रूट कूटशब्द को <guilabel>रूट कूटशब्द</guilabel> पाठ प्रविष्टि बाक्स में डालें. समान "
-"कूटशब्द को <guilabel>कूटशब्द को निश्चित करें</guilabel> पाठ बाक्स में टाइप करें. दूसरा "
-"क्षेत्र यह सुनिश्चित करने के लिये है कि आपने गलती से कूटशब्द टाइप न कर दिया हो और तब बाद "
-"में आप जानें जब संस्थापन पूरा हो गया हो. एक गोपित कूटशब्द के रूप में कूटशब्द को फाइल में "
-"सहेजने के लिये, <guilabel>रूट कूटशब्द गोपित करें</guilabel> को चुनें. अगर गोपन विकल्प "
-"सहेजा जाता है, जब फाइल सहेजा जाता है, सादा पाठ कूटशब्द जो आपने टाइप किया है वह गोपित "
-"है और किकस्टार्ट फाइल में लिखा गया है. एक पहले से गोपित कूटशब्द को टाइप मत करें और इसे "
-"गोपित करने के लिये चुनें. क्योंकि एक किकस्टार्ट फाइल एक सादा पाठ फाइल है जो कि आसानी से "
-"पढ़ा सकता है, यह अनुशंसित है कि एक गोपित कूटशब्द प्रयोग किया जाना चाहिये."
+"प्रणालीसाठी इच्छित रूट पासवर्ड <guilabel>रूट पासवर्ड</guilabel> पाठ प्रविष्ट बॉक्समध्ये "
+"दाखल करा. तोच पासवर्ड <guilabel>पासवर्ड निश्चित करा</guilabel> पाठ बॉक्समध्ये टाइप "
+"करा. दुसरे क्षेत्र खात्री करण्यासाठी आहे की तुम्ही पासवर्ड चुकीचा टाइप करत नाही आणि मग "
+"तुम्हास तुमचा पासवर्ड काय हे प्रतिष्ठापन पूर्ण झाल्यानंतर माहित नसल्याचे जाणवेल. पासवर्डास "
+"एनक्रिप्टेड पासवर्ड म्हणून फाइलमध्ये सुरक्षित करण्यासाठी, <guilabel>रूट पासवर्ड एनक्रिप्ट "
+"करा</guilabel> निवडा. जर एनक्रिप्शन पर्याय निवडलेला असेल, फाइल जेव्हा सुरक्षित असेल, "
+"साधा पाठ पासवर्ड जो तुम्ही टाइप केला तो एनक्रिप्ट होऊन किकस्टार्ट फाइलवर लिहिला "
+"जातो. आधीच एनक्रिप्ट केलेला पासवर्ड पुन्हा टाइप करून त्यास एनक्रिप्ट करण्यासाठी निवडू "
+"नका. कारण किकस्टार्ट फाइल ही एक साधी पाठ फाइल आहे जी सहज वाचता येऊ शकते, हे "
+"शिफारसीय आहे की एनक्रिप्टेड पासवर्ड वापरावा."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:90
@@ -19632,8 +19292,8 @@ msgid ""
 "Choosing <guilabel>Target Architecture</guilabel> specifies which specific "
 "hardware architecture distribution is used during installation."
 msgstr ""
-"<guilabel>लक्ष्य ऑर्किटेक्चर</guilabel> निर्दिष्ट करता है कि कौन सा हार्डवेयर ऑर्किटेक्चर "
-"वितरण संस्थापन के दौरान प्रयोग किया जाता है."
+"<guilabel>लक्ष्य आर्कीटेक्चर</guilabel> निवडणे दर्शवते नेमके कोणते हार्डवेअर आर्कीटेक्चर "
+"वितरण प्रतिष्ठापनादरम्यान वापरले आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:98
@@ -19642,15 +19302,14 @@ msgid ""
 "Choosing <guilabel>Reboot system after installation</guilabel> reboots your "
 "system automatically after the installation is finished."
 msgstr ""
-"<guilabel>संस्थापन के बाद सिस्टम रिबूट करें</guilabel> का चयन आपके सिस्टम को स्वतः "
-"संस्थापन के बाद रिबूट करता है."
+"<guilabel>प्रतिष्ठआपनानंतर प्रणाली रीबूट करा</guilabel> निवडल्याने तुमची प्रणाली "
+"प्रतिष्ठापन संपल्यानंतर आपोआप रीबूट केली जाते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "text mode installation"
-msgstr "पाठ मोड संस्थापन"
+msgstr "पाठ रीत प्रतिष्ठापन"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:106
@@ -19660,9 +19319,9 @@ msgid ""
 "override this default and use text mode instead, select the "
 "<guilabel>Perform installation in text mode</guilabel> option."
 msgstr ""
-"किकस्टार्ट संस्थापन मूलभूत रूप से आलेखीय मोड में संपादित किया जाता है. इसे मूलभूत रूप से "
-"अध्यारोहित करने के लिये और बदले में पाठ मोड का प्रयोग करने के लिये, <guilabel>पाठ मोड में "
-"संस्थापन चुनें</guilabel> विकल्प चुनें."
+"किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन मुलभूतरित्या आलेखीय रीतीमध्ये होते. हे मुलभूत गिरवण्यासाठी आणि पाठ "
+"रीत वापरण्यासाठी, <guilabel>प्रतिष्ठापन पाठ रीतीमध्ये चालवा</guilabel> हा पर्याय "
+"वापरा."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:114
@@ -19677,34 +19336,30 @@ msgid ""
 "installation, select the <guilabel>Perform installation in interactive mode</"
 "guilabel> option."
 msgstr ""
-"आप किकस्टार्ट संस्थापन अंतःक्रियात्मक मोड में कर सकते हैं. इसका मतलब है कि संस्थापन "
-"प्रोग्राम किकस्टार्ट फाइल में पूर्व विन्यस्त सभी विकल्पों को प्रयोग करता है, लेकिन यह हर "
-"स्क्रीन में विकल्प का पूर्वावलोकन करने की अनुमति देता है अगले स्क्रीन के साथ जारी रखने के "
-"पहले. अगले स्क्रीन में जारी रखने के लिये, <guibutton>आगे</guibutton> बटन को क्लिक करें जब "
-"आपने जमावट को स्वीकृत कर दिया है या संस्थापन जारी रखने के पहले बदल दिया है. इस प्रकार "
-"के संस्थापन को चुनने के पहले, <guilabel>अंतःक्रियात्मक मोड में संस्थापन करें</guilabel> "
-"विकल्प चुनें."
+"तुम्ही किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन संवादी रीतीमध्ये चालवू शकता. याचा अर्थ प्रतिष्ठापन कार्यक्रम "
+"किकस्टार्ट फाइलमध्ये पूर्वव्यूहरचित सर्व पर्याय वापरतो, पण तुम्हास पुढील स्क्रीनवर जाण्याआधी "
+"प्रत्येक स्क्रीनमध्ये पर्याय पाहण्यास संमत करतो. पुढील स्क्रीनवर चालू राहण्यासाठी "
+"<guibutton>पुढे</guibutton> बटन दाबा तुम्ही रचना संमत किवा बदल केल्यानंतर "
+"प्रतिष्ठापनात पुढे जाण्याआधी. या प्रकारचे प्रतिष्ठापन निवडण्यासाठी, "
+"<guilabel>प्रतिष्ठापन संवादी रीतीमध्ये चालवा</guilabel> हा पर्याय निवडा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:119 Ksconfig.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Installation Method"
-msgstr "संस्थापन विधि"
+msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धत"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "installation method selection"
-msgstr "संस्थापन विधि चयन"
+msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धत निवड"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart Installation Method"
-msgstr "किकस्टार्ट संस्थापन विधि"
+msgstr "किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन पद्धत"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:134
@@ -19716,10 +19371,10 @@ msgid ""
 "Selection</guilabel> options are disabled. They are not supported for "
 "kickstart upgrades."
 msgstr ""
-"<guilabel>संस्थापन विधि</guilabel> स्क्रीन आपको चुनने के लिये अनुमति देता है कि क्या "
-"नया संस्थापन या एक उन्नयन किया जाना है. अगर आफ उन्नयन के लिये चुनते हैं, "
-"<guilabel>विभाजन सूचना</guilabel> और <guilabel>संकुल चयन</guilabel> विकल्प "
-"निष्क्रिय है. उन्हें किकस्टार्ट उन्नयन के लिये समर्थित नहीं किया जाता है."
+"<guilabel>प्रतिष्ठापन पद्धत</guilabel> स्क्रीन तुम्हास नविन प्रतिष्ठापन करावे की "
+"सुधारणा करावी हे निवडू देते. जर तुम्ही सुधारणा निवडले, तर <guilabel>विभाजन माहिती</"
+"guilabel> आणि <guilabel>संकुल निवड</guilabel> पर्याय अकार्यान्वित केले जातात. ते "
+"किकस्टार्ट सुधारणांसाठी समर्थित नाहीत."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:138
@@ -19727,17 +19382,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Choose the type of kickstart installation or upgrade from the following "
 "options:"
-msgstr "किकस्टार्ट संस्थापन या उन्नयन के लिये निम्न विकल्प में से चुनें:"
+msgstr "किकस्टार्ट प्रतिष्ठापनाचा प्रकार किंवा सुधारणा खालील पर्यायांतून निवडा:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:144
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
 "from the Fedora CD-ROMs."
 msgstr ""
-"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — इस विकल्प को फेडोरा CD-ROM से अधिष्ठापित या "
-"उन्नयन के लिये चुनें."
+"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — हा पर्याय निवा &PROD; CD-ROMs पासून "
+"प्रतिष्ठापना किंवा सुधारणा करण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:150
@@ -19752,13 +19407,13 @@ msgid ""
 "<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
 "redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
 msgstr ""
-"<guilabel>NFS</guilabel> — इस विकल्प को एक NFS साझा निर्देशिका से संस्थापन "
-"या उन्नयन के लिये चुनें. NFS सर्वर पर पाठ क्षेत्र में, एक पूर्ण योग्य डोमेन नाम या IP पता "
-"डालें. NFS निर्देशिका के लिये, NFS निर्देशिका का नाम डालें जो कि संस्थापन तरू के "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename> निर्देशिका को शामिल "
-"करता है. उदाहरण के लिये, अगर NFS सर्वर <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</"
-"filename> निर्देशिका को शामिल करता है, <filename>/mirrors/redhat/i386/</"
-"filename> को NFS निर्देशिका के लिये डालें."
+"<guilabel>NFS</guilabel> — हा पर्याय निवडा प्रतिष्ठापन किंवा सुधारणा NFS "
+"भागलेल्या निर्देशिकेपासून करण्यासाठी. NFS सर्व्हरासाठीच्या पाठ क्षेत्रात, पूर्णतः वैध डोमेन नाव "
+"किंवा IP पत्ता दाखल करा. NFS निर्देशिकेसाठी, NFS निर्देशिकेचे नाव दाखल करा जिच्यामध्ये "
+"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename> निर्देशिका प्रतिष्ठापन "
+"वृक्षाची असेल. उदाहरणार्थ, जर NFS सर्व्हरावर <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</"
+"filename> निर्देशिका असेल, तर <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> दाखल "
+"करा NFS निर्देशिकेसाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:156
@@ -19773,14 +19428,13 @@ msgid ""
 "redhat/i386/Server/</filename> for the FTP directory. If the FTP server "
 "requires a username and password, specify them as well."
 msgstr ""
-"<guilabel>FTP</guilabel> — इस विकल्प को एक FTP सर्वर से संस्थापन या उन्नयन "
-"के लिये चुनें. FTP सर्वर पर पाठ क्षेत्र में, एक पूर्ण योग्य डोमेन नाम या IP पता डालें. FTP "
-"निर्देशिका के लिये, FTP निर्देशिका का नाम डालें जो कि "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename> निर्देशिका को शामिल "
-"करता है. उदाहरण के लिये, अगर FTP सर्वर <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</"
-"filename> निर्देशिका को शामिल करता है, <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</"
-"filename> को NFS निर्देशिका के लिये डालें. अगर FTP सर्वर को उपयोक्ता नाम व कूटशब्द की "
-"जरूरत है, साथ ही उन्हें निर्दिष्ट करें."
+"<guilabel>FTP</guilabel> — हा पर्याय निवडा प्रतिष्ठापन किंवा सुधारणा FTP  "
+"सर्व्हरापासून करण्यासाठी. FTP सर्व्हर पाठ क्षेत्रामध्ये, पूर्णतः वैध डोमेन नाव किंवा IP पत्ता "
+"दाखल करा. FTP निर्देशिकेसाठी, FTP निर्देशिकेचे नाव दाखल करा जिच्यामध्ये "
+"<filename>variant</filename> निर्देशिका असेल. उदाहरणार्थ, जर FTP सर्व्हरावर "
+"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> निर्देशिका असेल, तर "
+"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> दाखल करा FTP निर्देशिकेसाठी. "
+"जर FTP सर्व्हरास वापरकर्तानाम आणि पासवर्डाची गरज असेल, तर ते देखील दर्शवा."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:162
@@ -19794,17 +19448,10 @@ msgid ""
 "the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter "
 "<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
 msgstr ""
-"<guilabel>HTTP</guilabel> — इस विकल्प को एक HTTP सर्वर से संस्थापन या "
-"उन्नयन के लिये चुनें. HTTP सर्वर पर पाठ क्षेत्र में, एक पूर्ण योग्य डोमेन नाम या IP पता डालें. "
-"HTTP निर्देशिका के लिये, HTTP निर्देशिका का नाम डालें जो कि "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename> निर्देशिका को शामिल "
-"करता है. उदाहरण के लिये, अगर HTTP सर्वर <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</"
-"filename> निर्देशिका को शामिल करता है, <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</"
-"filename> को HTTP निर्देशिका के लिये डालें."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Hard Drive</guilabel> — Choose this option to install or "
 "upgrade from a hard drive. Hard drive installations require the use of ISO "
@@ -19817,35 +19464,33 @@ msgid ""
 "the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive "
 "Directory</guilabel> text box."
 msgstr ""
-"<guilabel>हार्ड ड्राइव</guilabel> — इस विकल्प को एक हार्ड ड्राइव से संस्थापन "
-"या उन्नयन के लिये चुनें. हार्ड ड्राइव के संस्थापन के लिये ISO (या CD-ROM) बिंब की जरूरत "
-"है. जांचने के लिये सुनिश्चित रहें कि ISO बिंब अविकल है इससे पहले कि आप संस्थापन आरंभ करें. "
-"उन्हें जांचने के लिये, एक <command>md5sum</command> प्रोग्राम साथ ही साथ "
-"<command>linux mediacheck</command> बूट विकल्प जैसा <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> में चर्चित है. हार्ड ड्राइव विभाजन दें जो कि ISO बिंब को शामिल करता "
-"है (उदाहरण के लिये, <filename>/dev/hda1</filename>) <guilabel>हार्ड ड्राइव "
-"विभाजन</guilabel> पाठ बाक्स में. निर्देशिका डालें जो ISO बिंब समाहित करता है "
-"<guilabel>हार्ड ड्राइव निर्देशिका</guilabel> पाठ बाक्स में."
+"<guilabel>हार्ड ड्राइव</guilabel> — हा पर्याय वापरा प्रतिष्ठापन किंवा सुधारणा "
+"करण्यासाठी हार्ड ड्राइवपासून. हार्ड ड्राइव प्रतिष्ठापनास ISO (किंवा CD-ROM) प्रतिमांच्या "
+"वापराची गरज असते. ISO प्रतिमा अखंड असल्याची खात्री प्रतिष्ठापन सुरू करण्यापूर्वी करून "
+"घ्या. त्यांना तपासण्यासाठी, <command>md5sum</command> कार्यक्रम वापरा तसेच "
+"<command>linux mediacheck</command> बूट पर्याय वापरा <citetitle>&PROD; "
+"प्रतिष्ठापन मार्गदर्कश</citetitle> मध्ये चर्चा केल्याप्रमाणे. हार्ड ड्राइव विभाजन दाखल "
+"करा ज्यामध्ये ISO प्रतिमांचा समावेश आहे (उदाहरणार्थ, <filename>/dev/hda1</filename>) "
+"<guilabel>हार्ड ड्राइव विभाजन</guilabel> पाठ बॉक्समध्ये. निर्देशिका जिच्यामध्ये ISO "
+"प्रतिमा आहेत <guilabel>हार्ड ड्राइव निर्देशिका</guilabel> पाठ बॉक्समध्ये दाखल करा."
 
-# Post-Installation Boot Loader Options
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:175 Ksconfig.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "<title>Boot Loader Options</title>"
-msgstr "<title>बूट अधिभारक विकल्प</title>"
+msgstr "<title>बूट लोडर पर्याय</title>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "boot loader options"
-msgstr "बूट अधिभारक विकल्प"
+msgstr "बूट लोडर पर्याय"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "<para>Boot Loader Options</para>"
-msgstr "<para>बूट अधिभारक विकल्प</para>"
+msgstr "<para>बूट लोडर पर्याय</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:195
@@ -19854,12 +19499,12 @@ msgid ""
 "Please note that this screen will be disabled if you have specified a target "
 "architecture other than x86 / x86_64."
 msgstr ""
-"कृपया नोट करें कि यह स्क्रीन निष्क्रिय किया जायेगा अगर आपके पास एक निर्दिष्ट लक्ष्य "
-"ऑर्किटेक्चर है x86 / x86_64 के अलावे."
+"कृपया लक्षात घ्या की स्क्रीन अकार्यान्वित केली जाईल जर तुम्ही लक्ष्य आर्कीटेक्चर x86 / "
+"x86_64 व्यतिरिक्त काही दर्शवले."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:198
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "GRUB is the default boot loader for Fedora on x86 / x86_64 architectures. If "
 "you do not want to install a boot loader, select <guilabel>Do not install a "
@@ -19867,10 +19512,11 @@ msgid ""
 "sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, "
 "such as a third-party boot loader."
 msgstr ""
-"GRUB फेडोरा के लिये x86 / x86_64 ऑर्किटेक्चर पर मूलभूत बूट लोडर है. अगर आप एक बूट लोडर "
-"अधिष्ठापित नहीं करना चाहते हैं, <guilabel>एक बूट लोडर का संस्थापन न करें</guilabel> "
-"को चुनें. अगर आप बूटलोडर संस्थापन के लिये नहीं चुनते हैं, निश्चित करें कि आप एक बूट डिस्केट "
-"बनायें या अपने सिस्टम को बूट करने का अन्य तरीका रखें, जैसे कि तीसरी पार्टी बूट लोडर."
+"GRUB हा &PROD; साठी x86 / x86_64 आर्कीटेक्चरवर मुलभूत बूट लोडर आहे. जर तुम्हास बूट "
+"लोडर प्रतिष्ठापित करायचा नसेल, तर <guilabel>बूट लोडर प्रतिष्ठापित करू नका </"
+"guilabel> निवडा. जर तुम्ही बूट लोडर न प्रतिष्ठापित करणे निवडले, तर खात्री करा बूट "
+"डिस्केट निर्माण करण्याची किंवा तुमची प्रणाली बूट करण्याचा निराळा मार्ग असल्याची, जसे "
+"तृतीय-पक्षीय बूट लोडर."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:202
@@ -19880,9 +19526,9 @@ msgid ""
 "the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the "
 "boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
 msgstr ""
-"आप जरूर चुनें कि कहां बूट लोडर को अधिष्ठापित किया जाना है (मास्टर बूट रिकार्ड या "
-"<filename>/boot</filename> विभाजन का पहला खंड). बूट लोडर अधिष्ठापित करें MBR पर "
-"अगर आप इसे अपने बूट लोडर के रूप में प्रयोग करने की योजना बनाते हैं."
+"बूट लोडर कुठे प्रतिष्ठापित करावा हे तुम्ही निवडलेच पाहिजे (Master Boot Record किंवा "
+"<filename>/boot</filename> विभाजनाचा पहिला सेक्टर). बूट लोडर MBR वर प्रतिष्ठापित "
+"करा जर तुम्ही त्यास तुमचा बूट लोडर म्हणून वापरणार असाल."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:206
@@ -19896,12 +19542,12 @@ msgid ""
 "userinput> as a kernel parameter (where <userinput>hdd</userinput> is the CD-"
 "ROM device)."
 msgstr ""
-"प्रयोग करने के लिये जब सिस्टम बूट करता है तब कर्नेल में कोई विशेष पैरामीटर भेजने के लिये, उन्हें "
-"<guilabel>कर्नेल पैरामीटर</guilabel> पाठ क्षेत्र में दाखिल करें. उदाहरण के लिये, अगर आपके "
-"पास एक IDE CD-ROM राइटर है, आप कर्नेल को SCSI एमुलेशन ड्राइवर के प्रयोग के लिये कह सकते "
-"हैं जो कि <command>cdrecord</command> को प्रयोग करने के पहले जरूर बूट किया जाना "
-"चाहिये <userinput>hdd=ide-scsi</userinput> को एक कर्नेल पैरामीटर के रूप में विन्यस्त "
-"करके (जहां <userinput>hdd</userinput> CD-ROM युक्ति है)."
+"प्रणाली बूट होताना कर्नलला कोणतेही विशेष पॅरामीटर पुरवण्यासाठी, त्यांना <guilabel>कर्नल "
+"घटक</guilabel> पाठ क्षेत्रामध्ये दाखल करा. उदाहरणार्थ, जर तुमच्याकडे IDE CD-ROM "
+"राइटर असेल, तर तुम्ही कर्नलला SCSI इम्यूलेशन ड्राइवर वापरण्यास सांगू शकता जो "
+"<command>cdrecord</command> वापरण्यापूर्वी भारित करायला हवा <userinput>hdd=ide-"
+"scsi</userinput> ला कर्नल पॅरामीटर म्हणून व्यूहरचित करून (जेथे <userinput>hdd</"
+"userinput> हे CD-ROM यंत्र आहे)."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:211
@@ -19917,14 +19563,14 @@ msgid ""
 "the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, "
 "unselect the encryption option."
 msgstr ""
-"आप GRUB बूट लोडर को कूटशब्द से सुरक्षित कर सकते हैं एक GRUB कूटशब्द विन्यस्त करके. "
-"<guilabel>GRUB कूटशब्द का प्रयोग करें</guilabel> चुनें, और एक कूटशब्द <guilabel>कूटशब्द</"
-"guilabel> क्षेत्र में टाइप करें. समान कूटशब्द को <guilabel>कूटशब्द को निश्चित करें</"
-"guilabel> पाठ क्षेत्र में टाइप करें. कूटशब्द को एक गोपित कूटशब्द के रूप में फाइल में सहेजने के "
-"लिये <guilabel>GRUB कूटशब्द गोपित करें</guilabel> चुनें. अगर गोपन विकल्प चुना जाता है, "
-"जब फाइल सहेजा जाता है, सादा पाठ कूटशब्द जो आप टाइप किये हैं वह गोपित है और किकस्टार्ट "
-"फाइल में लिखा है. अगर कूटशब्द जिसे आपने टाइप किया है पहले से गोपित था, गोपन विकल्प को "
-"विचयनित करें."
+"तुम्ही GRUB बूट लोडरला पासवर्ड सुरक्षित करू शकता GRUB पासवर्ड व्यूहरचित करून. "
+"<guilabel>GRUB पासवर्ड वापरा</guilabel> निवडा, आणि पासवर्ड <guilabel>पासवर्ड</"
+"guilabel> क्षेत्रात दाखल करा. तोच पासवर्ड पाठ क्षेत्र <guilabel>पासवर्ड निश्चित करा</"
+"guilabel> मध्ये दाखल करा. पासवर्डास एनक्रिप्टेड पासवर्ड म्हणून फाइलमध्ये सुरक्षित "
+"करण्यासाठी <guilabel>GRUB पासवर्ड एनक्रिप्ट करा</guilabel> निवडा. जर एनक्रिप्शन "
+"पर्याय निवडलेला असेल, जेव्हा फाइल सुरक्षित केली असेल, तर तुम्ही टाइप केलेला साधा पाठ "
+"पासवर्ड एनक्रिप्ट केला जाईल आणि किकस्टार्ट फाइलवर लिहीला जाईल. जर तुम्ही टाइप केलेला "
+"पासवर्ड आधीच एनक्रिप्ट केलेला असेल, तर एनक्रिप्शन पर्यायाची निवड रद्द करा."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:215
@@ -19935,24 +19581,22 @@ msgid ""
 "existing boot loader</guilabel> to upgrade the existing boot loader "
 "configuration, while preserving the old entries."
 msgstr ""
-"अगर <guilabel>एक मौजूदा संस्थापन के लिये उन्नयन करें</guilabel> को चुना जाता है "
-"<guilabel>संस्थापन विधि</guilabel> पृष्ठ पर, <guilabel>मौजूदा बूट लोडर का उन्नयन "
-"करें</guilabel> को मौजूदा बूट लोडर विन्यास के उन्नयन के लिये चुनें, पुरानी प्रविष्टि को "
-"सुरक्षित रखते हुये."
+"जर <guilabel>अस्तित्वात असेलेल प्रतिष्ठापन सुधारित करा</guilabel> निवडले असेल "
+"<guilabel>प्रतिष्ठापन पद्धती</guilabel> पानावर, तर <guilabel>अस्तित्वात असलेला बूट "
+"लोडर सुधारित करा</guilabel> निवडा अस्तित्वात असलेली बूट संरचना सुधारित करण्यासाठी, "
+"जुनी प्रविष्टे तशीच ठेऊन."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:228 Ksconfig.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Partition Information"
-msgstr "विभाजन सूचना"
+msgstr "विभाजन माहिती"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:237
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart Partition Information"
-msgstr "किकस्टार्ट विभाजन संस्थापन"
+msgstr "किकस्टार्ट विभाजन माहिती"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:243
@@ -19962,8 +19606,9 @@ msgid ""
 "remove all existing partitions, remove all existing Linux partitions, or "
 "preserve existing partitions."
 msgstr ""
-"चुनें कि क्या मास्टर बूट रिकार्ड (MBR) को साफ किया जाना है कि नहीं. सारे मौजूदा विभाजन "
-"को हटाने के लिये चुनें, सभी मौजूदा Linux विभाजन हटायें, या मौजूदा विभाजन सुरक्षित रखें."
+"Master Boot Record (MBR) साफ करावा की नाही हे निवडा. सर्व अस्तित्वात असलेल्या "
+"विभाजनांस काढून टाकणे निवडा, सर्व अस्तित्वात असलेले Linux विभआजने काढा, किंवा अस्तित्वात "
+"असलेले विभाजने प्रतिरक्षा."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:247
@@ -19974,10 +19619,10 @@ msgid ""
 "command> for Itanium), select <guilabel>Initialize the disk label</guilabel> "
 "if you are installing on a brand new hard drive."
 msgstr ""
-"सिस्टम के ऑर्किटेक्चर के लिये मूलभूत में डिस्क लेबल को आरंभ करने के लिये (उदाहऱण के लिये, "
-"<command>msdos</command> x86 के लिये और <command>gpt</command> Itanium के लिये), "
-"<guilabel>डिस्क लेबल आरंभीकृत करें</guilabel> को चुनें अगर आप एकदम नये हार्ड ड्राइव पर "
-"संस्थापन कर रहे हैं."
+"डिस्क लेबल मुलभूतवर आरंभण्यासाठी प्रणालीच्या आर्किटेक्चरसाठी (उदाहरणार्थ, "
+"<command>msdos</command> x86 साठी आणि <command>gpt</command> Itanium साठी), "
+"<guilabel>डिस्क लेबल आरंभा</guilabel> निवडा जर तुम्ही अगदी नवी हार्ड ड्राइव "
+"प्रतिष्ठापित असाल."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:252
@@ -19988,16 +19633,15 @@ msgid ""
 "for configuring this using the <application>Kickstart Configurator</"
 "application>."
 msgstr ""
-"हालांकि <command>anaconda</command> और <command>kickstart</command> लॉजिकल "
-"वॉल्यूम मैनेजर (LVM) का समर्थन करता है, अभी इसे विन्यस्त करने की कोई यांत्रिकी नहीं है "
-"<application>किकस्टार्ट विन्यासकर्ता</application> का प्रयोग करते हुये."
+"जरी <command>anaconda</command> आणि <command>kickstart</command> Logical "
+"Volume Management (LVM) ला आधार देत असले, तरी सध्या हे व्यूहरचित करण्यास "
+"<application>किकस्टार्ट संरचनाकार</application> वापरून काहीही पद्धत  नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:258 Ksconfig.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Creating Partitions"
-msgstr "विभाजन निर्माण"
+msgstr "विभाजने निर्माण करणे"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:260
@@ -20009,10 +19653,10 @@ msgid ""
 "file system type, and partition size for the new partition. Optionally, you "
 "can also choose from the following:"
 msgstr ""
-"एक विभाजन बनाने के लिये, <guibutton>जोड़ें</guibutton> बटन क्लिक करें. "
-"<guilabel>विभाजन विकल्प</guilabel> विंडो जैसा <xref linkend=\"redhat-config-"
-"kickstart-add-part-fig\"/> में दिखाया गया है प्रकट होता है. आरोह बिंदु, फाइल सिस्टम "
-"प्रकार, और नये विभाजन का विभाजन आकार चुनें. वैकल्पिक रूप से, आप निम्न से चुन सकते हैं:"
+"विभाजन निर्माण करण्यासाठी, <guibutton>जोडा</guibutton> बटन दाबा. "
+"<guilabel>विभाजन पर्याय</guilabel> खिडकी <xref linkend=\"redhat-config-"
+"kickstart-add-part-fig\"/> मध्ये दाखवलेली प्रकट होते. नविन विभाजनासाठी आरोहण बिंदू, "
+"फाइल प्रणाली प्रकार, आणि विभाजन आकार निवडा. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही खालूनही निवडू शकता:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:266
@@ -20024,16 +19668,16 @@ msgid ""
 "select to have the installation program create the swap partition with the "
 "recommended size instead of specifying a size."
 msgstr ""
-"<guilabel>अतिरिक्त आकार विकल्प</guilabel> खंड में, चुने आकार तक विभाजन को एक फिक्स "
-"आकार का रखें, या शेष स्थान को हार्ड ड्राइव पर भरें. अगर आपने स्वैप को एक फाइल सिस्टम "
-"प्रकार के रूप में चुना है, आप संस्थापन प्रोग्राम को स्वैप विभाजन बनाने के लिये रख सकते हैं एक "
-"आकार निर्दिष्ट करने के बजाय अनुशंसित आकार के साथ."
+"<guilabel>अतिरिक्त आकार पर्याय</guilabel> विभागात, विभाजनास निश्चित आकार, "
+"निवडलेल्या आकारापर्यंत, किंवा हार्ड ड्राइववरील उर्वरित जागा भरेपर्यंत भरण्यासाठी निवडा."
+"जर तुम्ही स्वॅप म्हणून फाइल प्रणाली निवडली असेल, तर तुम्ही प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाने स्वॅप "
+"विभाजन आकार दर्शवण्याऐवजी शिफारसीय आकाराने निर्माण करणे निवडू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:272
 #, no-c-format
 msgid "Force the partition to be created as a primary partition."
-msgstr "एक प्राथमिक विभाजन के रूप में विभाजन बाध्य करें."
+msgstr "विभाजनास प्राथमिक विभाजन म्हणून बनवण्यासाठी जोर द्या."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:278
@@ -20044,10 +19688,9 @@ msgid ""
 "specify <userinput>hda</userinput> as the drive. Do not include <filename>/"
 "dev</filename> in the drive name."
 msgstr ""
-"विशेष हार्ड ड्राइव पर विभाजन बनायें. उदाहरण के लिये, पहले IDE हार्ड डिस्क पर विभाजन "
-"बनाने के लिये (<filename>/dev/hda</filename>), <userinput>hda</userinput> को एक "
-"ड्राइव के रूप में निर्दिष्ट करें. <filename>/dev</filename> को ड्राइव नाम में शामिल मत "
-"करें."
+"दर्शवलेल्या हार्ड ड्राइववर विभाजन निर्माण करा. उदाहरणार्थ, विभाजनास पहिले IDE हार्ड "
+"डिस्क  करण्यासाठी (<filename>/dev/hda</filename>), <userinput>hda</userinput> "
+"ला ड्राइव म्हणून दर्शवा.  ड्राइव नावात <filename>/dev</filename> चा समावेश करू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:284
@@ -20058,23 +19701,22 @@ msgid ""
 "specify <userinput>hda1</userinput> as the partition. Do not include "
 "<filename>/dev</filename> in the partition name."
 msgstr ""
-"मौजूदा विभाजन का प्रयोग करें. उदाहरण के लिये, पहले विभाजन पर विभाजन बनाने के लिये पहले "
-"IDE हार्ड डिस्क पर (<filename>/dev/hda1</filename>), <userinput>hda1</"
-"userinput> को विभाजन के रूप में निर्दिष्ट करें. <filename>/dev</filename> को विभाजन "
-"नाम में शामिल मत करें."
+"अस्तित्वात असलेले विभाजन वापरा. उदाहरणार्थ, IDE हार्ड डिस्कच्या पहिल्या विभाजनावर "
+"विभाजन निर्माण करण्यासाठी (<filename>/dev/hda1</filename>), <userinput>hda1</"
+"userinput> ला विभाजन म्हणून दर्शवा. विभाजन नावात <filename>/dev</filename> चा "
+"समावेश करू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:290
 #, no-c-format
 msgid "Format the partition as the chosen file system type."
-msgstr "विभाजन को एक चुने गये फाइल सिस्टम प्रकार के रूप में संरूपित करें."
+msgstr "विभाजनास निवडलेल्या फाइल प्रणाली प्रकाराप्रमाणे स्वरूपित करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Creating Partitions for Kickstart"
-msgstr "किकस्टार्ट के लिये विभाजन निर्माण"
+msgstr "किकस्टार्टसाठी विभाजन निर्माण करणे"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:304
@@ -20087,13 +19729,12 @@ msgid ""
 "reflects the values for the selected partition. Modify the partition options "
 "and click <guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
-"एक मौजूदा विभाजन संपादन के लिये, सूची से विभाजन चुनें और <guibutton>संपादन</guibutton> "
-"बटन क्लिक करें. समान <guilabel>विभाजन विकल्प</guilabel> विंडो प्रकट होता है जैसे ही "
-"आप <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> में दिखाये गये रूप में "
-"एक विभाजन जोड़ना चाहते हैं, इसके बावजूद कि यह चयनित विभाजन के लिये मान को प्रतिबिंबित "
-"करता है. विभाजन विकल्प को बदलें और <guibutton>ठीक</guibutton> क्लिक करें."
+"अस्तित्वात असलेले विभाजन संपादण्यासाठी, विभाजन यादीमधून निवडा आणि <guibutton>संपादन</"
+"guibutton> बटन दाबा. सारखीच <guilabel>विभाजन पर्याय</guilabel> खिडकी प्रकटते "
+"जेव्हा तुम्ही विभाजनास <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> "
+"मध्ये दाखवल्याप्रमाणे जमा करा, फरक इतकाच ते निवडलेल्या विभाजनाची मुल्ये दर्शवते. विभाजन "
+"पर्याय बदला आणि <guibutton>ठीक</guibutton> वर क्लिक करा."
 
-# To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the deletion when prompted.
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:308
 #, no-c-format
@@ -20101,15 +19742,14 @@ msgid ""
 "To delete an existing partition, select the partition from the list and "
 "click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
 msgstr ""
-"एक विभाजन विलुप्त करने के लिए, सूची से विभाजन चुनें और <guibutton>मिटाएं</guibutton> "
-"बटन पर क्लिक कीजिए."
+"अस्तित्वात असलेले विभाजन नष्ट करण्यासाठी, विभाजन यादीमधून निवडा आणि <guibutton>नष्ट "
+"करा</guibutton> बटन दाबा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "Creating Software RAID Partitions"
-msgstr "सॉफ्टवेयर RAID विभाजन का निर्माण"
+msgstr "सॉफ्टवेयर RAID विभाजने निर्माण करणे"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Ksconfig.xml:318
@@ -20117,38 +19757,35 @@ msgstr "सॉफ्टवेयर RAID विभाजन का निर्
 msgid "software RAID"
 msgstr "सॉफ्टवेयर RAID"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:322
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "kickstart installations"
-msgstr "किकस्टार्ट संस्थापन"
+msgstr "किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन पद्धत"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Ksconfig.xml:323
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>Kickstart Configurator</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>किकस्टार्ट विन्यासकर्ता</tertiary>"
+msgstr "किकस्टार्ट संरचनाकार"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:325
 #, no-c-format
 msgid "To create a software RAID partition, use the following steps:"
-msgstr "एक सॉफ्टवेयर RAID विभाजन बनाने के लिये, निम्न चरणों का प्रयोग करें:"
+msgstr "सॉफ्टवेयर RAID विभाजन निर्माण करण्यासाठी, खालील पायऱ्या वापरा:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:331 Ksconfig.xml:367
 #, no-c-format
 msgid "Click the <guibutton>RAID</guibutton> button."
-msgstr "<guibutton>RAID</guibutton> बटन क्लिक करें."
+msgstr "<guibutton>RAID</guibutton> बटन क्लिक करा."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:337
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>."
-msgstr "<guilabel>एक सॉफ्टवेयर RAID विभाजन बनायें</guilabel> चुनें."
+msgstr "<guilabel>सॉफ्टवेयर RAID विभाजन निर्माण करा</guilabel> निवडा."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:343
@@ -20159,18 +19796,16 @@ msgid ""
 "specify a hard drive on which to make the partition or specify an existing "
 "partition to use."
 msgstr ""
-"पूर्ववर्णित रूप में विभाजन विन्यस्त करें, <guilabel>सॉफ्टवेयर RAID</guilabel> को एक फाइल "
-"सिस्टम प्रकार के रूप में चुनने के अलावे. साथ ही, आप जरूर एक हार्ड ड्राइव निर्दिष्ट करें जिसपर "
-"विभाजन बनाया जाना है या एक मौजूदा विभाजन प्रयोग के लिये निर्दिष्ट करना है."
+"विभाजनास आधी वर्णन केल्याप्रमाणे संरचीत करा, व्यतिरिक्त <guilabel>सॉफ्टवेयर RAID</"
+"guilabel> फाइल प्रणाली प्रकाराप्रमाणे. तुम्ही हार्ड ड्राइवदेखील दर्शवली पाहिजे जिच्यावर "
+"विभाजन निर्माण करायचे आहे किंवा अस्तित्वात असलेले विभाजन वापरण्यासाठी दर्शवा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:348
 #, no-c-format
 msgid "Creating a Software RAID Partition"
-msgstr "सॉफ्टवेयर RAID विभाजन"
+msgstr "सॉफ्टवेयर RAID विभाजन निर्माण करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:351
 #, no-c-format
@@ -20184,8 +19819,8 @@ msgid ""
 "Repeat these steps to create as many partitions as needed for your RAID "
 "setup. All of your partitions do not have to be RAID partitions."
 msgstr ""
-"इन चरणों को दुहरायें अगर आप अपने RAID सेटअप के लिये मनचाही संख्या में कई विभाजन बनाना "
-"चाहते हैं. आपके सभी विभाजन को एक RAID विभाजन नहीं होना चाहिये."
+"या पायऱ्या पुन्हा पार करा तुम्हास हवे तितकी विभाजने तुमच्या RAID रचनेसाठी निर्माण "
+"करण्यासाठी. तुमची सर्व विभाजने RAID विभाजने असण्याची गरज नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:361
@@ -20193,13 +19828,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After creating all the partitions needed to form a RAID device, follow these "
 "steps:"
-msgstr "सभी विभाजन बनाने के बाद जो एक RAID युक्ति बनायेगा, इन चरणों का अनुपालन करें:"
+msgstr "RAID यंत्र निर्माण करण्यासाठी आवश्यक विभाजने निर्माण केल्यानंतर, या पायऱ्या पाळा:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:373
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Create a RAID device</guilabel>."
-msgstr "<guilabel>एक RAID युक्ति बनायें</guilabel> चुनें."
+msgstr "<guilabel>RAID यंत्र निर्माण करा</guilabel> निवडा."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:379
@@ -20209,42 +19844,38 @@ msgid ""
 "members, number of spares for the software RAID device, and whether to "
 "format the RAID device."
 msgstr ""
-"एक आरोह बिंदु, फाइल सिस्टम प्रकार, RAID युक्ति नाम, RAID स्तर, RAID सदस्य, सॉफ्टवेयर "
-"RAID युक्ति के लिये स्पेयर की संख्या, और क्या RAID युक्ति को संरूपित किया जाना है चुनें."
+"आरोहण बिंदू, फाइल प्रणाली प्रकार, RAID यंत्र नाव, RAID स्तर, RAID सदस्य, सॉफ्टवेयर "
+"RAID यंत्रासाठी स्पेअर्सची संख्या, आणि RAID यंत्रास स्वरूपित करावे की नाही हे निवडा."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:382
 #, no-c-format
 msgid "Creating a Software RAID Device"
-msgstr "एक सॉफ्टवेयर RAID युक्ति का निर्माण"
+msgstr "सॉफ्टवेयर RAID यंत्र निर्माण करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:385
 #, no-c-format
 msgid "Software RAID Device"
-msgstr "सॉफ्टवेयर RAID युक्ति"
+msgstr "सॉफ्टवेयर RAID यंत्र"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:394
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to add the device to the list."
-msgstr "<guibutton>ठीक</guibutton> को सूची में युक्ति जोड़ने के लिये क्लिक करें."
+msgstr "<guibutton>ठीक</guibutton> क्लिक् करा यंत्रास यादीत जमा करण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:407
 #, no-c-format
 msgid "network configuration"
-msgstr "संजाल विन्यास"
+msgstr "संजाळ संरचना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:412
 #, no-c-format
 msgid "Network Configuration for Kickstart"
-msgstr "किकस्टार्ट के लिये संजाल विन्यास"
+msgstr "किकस्टार्टसाठी संजाळ संरचना"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:418
@@ -20253,12 +19884,12 @@ msgid ""
 "If the system to be installed via kickstart does not have an Ethernet card, "
 "do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
 msgstr ""
-"अगर किकस्टार्ट से आरंभ किया गया सिस्टम के पास एक इथरनेट कार्ड नहीं है, एक को "
-"<guilabel>संजाल विन्यास</guilabel> पृष्ठ पर मत विन्यस्त करें."
+"जर किकस्टार्टद्वारे प्रतिष्ठापित केल्या जाणाऱ्या प्रणालीवर इथरनेट कार्ड नसेल, तर "
+"<guilabel>संजाळ संरचना</guilabel> पानावरील एकास व्यूहरचित करू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:422
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Networking is only required if you choose a networking-based installation "
 "method (NFS, FTP, or HTTP). Networking can always be configured after "
@@ -20266,10 +19897,10 @@ msgid ""
 "(<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise "
 "Linux Deployment Guide for details."
 msgstr ""
-"संजालन तभी जरूरी है अगर आप संजालन आधारित संस्थापन विधि चुनते हैं (NFS, FTP, या "
-"HTTP). संजालन को हमेशा <application>संजाल प्रशासन उपकरण</application> के साथ "
-"संस्थापन के बाद विन्यस्त किया जा सकता है (<command>system-config-network</"
-"command>). Red Hat Enterprise Linux तैनाती गाइड का विवरण के लिये संदर्भ लें."
+"संजाळन फक्त संजाळ-आधारित प्रतिष्ठापन पद्धत (NFS, FTP, किंवा HTTP) तुम्ही वापरली "
+"असल्यास गरजेचे आहे. संजाळन नेहमी प्रतिष्ठापनानंतर <application>संजाळ प्रशासक उपकरण </"
+"application> (<command>system-config-network</command>) वापरून व्यूहरचित करू "
+"शकता. &PROD; जमावट मार्गदर्शकाचा संदर्भ घ्या तपशीलांसाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:426
@@ -20280,30 +19911,28 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>eth0</guilabel> to configure the first Ethernet card, "
 "<guilabel>eth1</guilabel> for the second Ethernet card, and so on."
 msgstr ""
-"सिस्टम पर हर इथरनेट कार्ड के लिये, <guibutton>संजाल युक्ति जोड़ें</guibutton> क्लिक करें "
-"और संजाल युक्ति को चुनें युक्ति के लिये संजाल प्रकार. <guilabel>eth0</guilabel> को पहला "
-"इथरनेट कार्ड, <guilabel>eth1</guilabel> को दूसरा इथरनेट कार्ड और इसी तरह आगे के लिये "
-"चुनें."
+"प्रणालीवरील प्रत्येक इथरनेट कार्डासाठी, <guibutton>संजाळ यंत्र जोडा</guibutton> क्लिक् "
+"करा आणि संजाळ यंत्र आणि संजाळ प्रकार यंत्रासाठी निवडा. <guilabel>eth0</guilabel> "
+"निवडा पहिले इथरनेट कार्ड व्यूहरचित करण्यासाठी, <guilabel>eth1</guilabel> दुसऱ्या "
+"इथरनेट कार्डासाठी, आणि पुढे त्याप्रमाणे."
 
-# documentation
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:431 Ksconfig.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "Authentication"
-msgstr "सत्यापन"
+msgstr "अधिप्रमाणन"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:435
 #, no-c-format
 msgid "authentication options"
-msgstr "सत्यापन विकल्प"
+msgstr "अधिप्रमाणन पर्याय"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:440
 #, no-c-format
 msgid "Authentication for Kickstart"
-msgstr "किकस्टार्ट के लिये सत्यापन"
+msgstr "किकस्टार्टसाठी अधिप्रमाणन"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:446
@@ -20313,9 +19942,9 @@ msgid ""
 "shadow passwords and MD5 encryption for user passwords. These options are "
 "highly recommended and chosen by default."
 msgstr ""
-"<guilabel>सत्यापन</guilabel> खंड में, चुनें कि क्या छाया कूटशब्द और MD5 गोपन को "
-"उपयोक्ता कूटशब्द के लिये चुना जाना है. ये विकल्प काफी अनुशंसित है और मूलभूत रूप से चुना जाता "
-"है."
+"In <guilabel>अधिप्रमाणन</guilabel> विभागामध्ये, छायांकित पासवर्ड आणि MD5 एनक्रिप्शन "
+"वापरकर्ता पासवर्डासाठी वापरावे काय हे निवडा. हे पर्याय उच्चतः शिफारसीय आहेत आणि "
+"मुलभूतरित्या निवडले जातात."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:450
@@ -20324,10 +19953,9 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> options allow you to "
 "configure the following methods of authentication:"
 msgstr ""
-"<guilabel>सत्यापन विन्यास</guilabel> विकल्प आपको सत्यापन का निम्न विधि विन्यस्त करने "
-"की अनुमति देता है:"
+"<guilabel>अधिप्रमाणन संरचना</guilabel> पर्याय खालील अधिप्रमाणन पद्धती व्यूहरचित "
+"करण्यास तुम्हास संमत करते:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:456
 #, no-c-format
@@ -20352,7 +19980,6 @@ msgstr "Kerberos 5"
 msgid "Hesiod"
 msgstr "Hesiod"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:480
 #, no-c-format
@@ -20363,11 +19990,11 @@ msgstr "<para>SMB</para>"
 #: Ksconfig.xml:486
 #, no-c-format
 msgid "Name Switch Cache"
-msgstr "Name Switch Cache"
+msgstr "नाव स्विच कॅश"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:492
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "These methods are not enabled by default. To enable one or more of these "
 "methods, click the appropriate tab, click the checkbox next to "
@@ -20375,24 +20002,22 @@ msgid ""
 "authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment "
 "Guide for more information about the options."
 msgstr ""
-"ये विधियां मूलभूत रूप से सक्रिय नहीं है. इन विधियों में से एक या ज्यादा को सक्रिय करने के "
-"लिये, उचित टैब को क्लिक करें, उचित टैब को क्लिक करें, <guilabel>सक्रिय करें</guilabel> के "
-"साथ जांचपेटी को क्लिक करें, और सत्यापन विधि के लिये उचित सूचना डालें. Red Hat Enterprise Linux तैनाती गाइड "
-"को विकल्प के बारे में ज्यादा सूचना के लिये संदर्भ लें."
+"या पद्धती मुलभूतरित्या कार्यान्वित नाहीत. यापैकी एक किंवा अधिक पद्धती कार्यान्वित "
+"करण्यासाठी, योग्य टॅब क्लिक् करा, <guilabel>कार्यान्वित करा</guilabel> च्या बाजूचा "
+"चेकबॉक्स क्लिक् करा, आणि अधिप्रमाणन पद्धतीसाठी योग्य माहिती दाखल करा. पर्यायांविषयी "
+"अधिक माहितीसाठी &PROD; जमावट मार्गदर्शकाचा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:498 Ksconfig.xml:507
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Configuration"
-msgstr "फायरवाल विन्यास"
+msgstr "फायरवॉल संरचना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:502
 #, no-c-format
 msgid "firewall configuration"
-msgstr "फायरवाल विन्यास"
+msgstr "फायरवॉल संरचना"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:504
@@ -20402,15 +20027,14 @@ msgid ""
 "screen in the installation program and the <application>Security Level "
 "Configuration Tool</application>."
 msgstr ""
-"<guilabel>फायरवॉल विन्यास</guilabel> विंडो संस्थापन प्रोग्राम और "
-"<application>सुरक्षा स्तर विन्यास औजार</application> के स्क्रीन के समान है."
+"<guilabel>फायरवॉल संरचना</guilabel> खिडकी प्रतिष्ठापन कार्यक्रमातील स्क्रीन आणि "
+"<application>सुरक्षा स्तर संरचना उपकरण</application> सारखीच असते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:510
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Configuration for Kickstart"
-msgstr "किकस्टार्ट के लिये फायरवाल विन्यास"
+msgstr "किकस्टार्टसाठी फायरवॉल संरचना"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:516
@@ -20420,11 +20044,9 @@ msgid ""
 "complete access to any active services and ports. No connections to the "
 "system are refused or denied."
 msgstr ""
-"अगर <guilabel>फॉयरवॉल निष्क्रिय करें</guilabel> को चुना जाता है, सिस्टम किसी  सक्रिय "
-"सेवा और पोर्ट में पूरा अभिगम का अनुमति देता है. सिस्टम में कोई संबंधन अस्वीकार या मना नहीं "
-"किया जाता है."
+"जर <guilabel>फायरवॉल अकार्यान्वित करा</guilabel> निवडले असेल, तर प्रणाली कोणत्याही "
+"सेवा आणि पोर्टांवर प्रवेश संमत करते. प्रणालीस कोणत्याही जोडण्या नाकारल्या जात नाहीत."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:520
 #, no-c-format
@@ -20435,10 +20057,10 @@ msgid ""
 "machine is required, you can choose to allow specific services through the "
 "firewall."
 msgstr ""
-"<guilabel>फायरवाल सक्रिय करें</guilabel> का चयन सिस्टम को आगत संबंधन अस्वीकृत करने के "
-"लिये विन्यस्त करता है जो आउटबाउंड आग्रह की अनुक्रिया में प्राप्त नहीं है, जैसे कि DNS जवाब "
-"या DHCP आग्रह, को अनुमति है. अगर इस मशीन पर चलने वाली सेवाओं की जरूरत होती है, आप "
-"निर्दिष्ट सेवाओं को फायरवाल से होकर अनुमति देने के लिए चुन सकते हैं."
+"<guilabel>फायरवॉल कार्यान्वित करा</guilabel> निवडल्याने प्रणाली आत येणाऱ्या जोडण्या "
+"ज्या आउटबाउंड विनंत्यांच्या, जसे DNS उत्तरे किंवा DHCP विनंत्या यांच्या प्रतिसादात नाहीत "
+"त्यांस नाकारण्यास व्यूहरचित होते. जर या मशीनवर चालणाऱ्या सेवांस प्रवेश हवा असेल, तर तुम्ही "
+"विशिष्ट सेवा फायरवॉलमधून संमत करण्यास निवडू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:524
@@ -20450,11 +20072,11 @@ msgid ""
 "system. For example, if <guilabel>eth1</guilabel> only receives connections "
 "from internal system, you might want to allow connections from it."
 msgstr ""
-"<guilabel>संजाल विन्यास</guilabel> खंड में सिर्फ विन्यस्त युक्ति को <guilabel>विश्वसनीय "
-"युक्तियां</guilabel> उपलब्ध के रूप में सूचीबद्ध किया गया है. सूची में चयनित किसी युक्ति से "
-"संबंधन को सिस्टम के द्वारा स्वीकार किया जाता है. उदाहरण के लिये, अगर <guilabel>eth1</"
-"guilabel> सिर्फ आंतरिक सिस्टम से संबंधन प्राप्त करता है, आप संभवतः इससे संबंधन की अनुमति "
-"देना चाहें."
+"फक्त <guilabel>संजाळ संरचना</guilabel> विभागात व्यूहरचित यंत्रे "
+"<guilabel>विश्वसनीय  यंत्रे</guilabel> यादीमध्ये उपलब्ध आहेत. यादीमधील निवडलेल्या "
+"यंत्रांपासून कोणत्याही जोडण्या प्रणाली स्वीकारते. उदाहरणार्थ, जर <guilabel>eth1</"
+"guilabel> फक्त अंतर्गत प्रणालीपासून जोडण्या मिळवत असेल, तर तुम्हास त्यापासून जोडण्या संमत "
+"करणे आवडू शकते."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:528
@@ -20463,8 +20085,8 @@ msgid ""
 "If a service is selected in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list, "
 "connections for the service are accepted and processed by the system."
 msgstr ""
-"अगर एक सेवा <guilabel>विश्वसनीय सेवायें</guilabel> सूची में चयन किया जाता है, सेवा के "
-"लिये संबंधन को स्वीकार किया जाता है और सिस्टम के द्वारा प्रक्रमित किया जाता है."
+"जर सेवा <guilabel>विश्वसनीय सेवा</guilabel> यादीमधून निवडली असेल, तर सेवेसाठी "
+"जोडण्या स्वीकारल्या आणि प्रणालीद्वारे प्रक्रिया केल्या जातात."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:532
@@ -20478,27 +20100,24 @@ msgid ""
 "the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple "
 "ports, separate them with commas."
 msgstr ""
-"<guilabel>अन्य पोर्ट</guilabel> पाठ क्षेत्र में, किसी अतिरिक्त पोर्ट को सूचीबद्ध करें जो "
-"कि दूरस्थ अभिगम के लिये खोला जाना चाहिये. निम्न प्रारूप का प्रयोग करें: <userinput>port:"
-"protocol</userinput>. उदाहरण के लिये, IMAP अभिगम को फायरवॉल से होकर अनुमति देने के "
-"लिये, <userinput>imap:tcp</userinput> निर्दिष्ट करें. सांख्यिक पोर्ट को विशेष रूप से "
-"निर्दिष्ट किया जाता है; UDP पैकेट को पोर्ट 1234 पर अनुमति देने के लिये फायरवॉल से होकर, "
-"<userinput>1234:udp</userinput> को दाखिल करें. बहुल पोर्ट निर्दिष्ट करने के लिये, "
-"अर्द्ध विराम के साथ उन्हें अलग करें."
+"<guilabel>इतर पोर्ट</guilabel> पाठ क्षेत्रात, कोणतेही अतिरिक्त पोर्ट नमुद करा जे दूरस्थ "
+"प्रवेशासाठी उघडले पाहिजेत. खालील स्वरूप वापरा:  <userinput>port:protocol</"
+"userinput>. उदाहरणार्थ, IMAP प्रवेश फायरवॉलतर्फे संमत करण्यासाठी, <userinput>imap:"
+"tcp</userinput> दर्शवा. सांख्यीक पोर्टसुद्धा स्पष्टपणे दर्शवले जाऊ शकतात; UDP पॅकेट्सना "
+"1234 पोर्टवर फायरवॉलमार्फत संमत करण्यासाठी, <userinput>1234:udp</userinput> दाखल "
+"करा. अनेक पोर्ट दर्शवण्यासाठी, त्यांस स्वल्पविरामाने विलग करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:538
 #, no-c-format
 msgid "SELinux Configuration"
-msgstr "SELinux विन्यास"
+msgstr "SELinux संरचना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:542
 #, no-c-format
 msgid "SELinux configuration"
-msgstr "SELinux विन्यास"
+msgstr "SELinux संरचना"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:544
@@ -20508,23 +20127,21 @@ msgid ""
 "<command>permissive</command> or <command>disabled</command> mode. Finer "
 "grained configuration is not possible at this time."
 msgstr ""
-"किकस्टार्ट SELinux को <command>enforcing</command>, <command>permissive</"
-"command> या <command>disabled</command> मोड में सेट कर सकता है. बढिया विन्यास इस "
-"समय नहीं संभव है."
+"किकस्टार्ट SELinux ला <command>enforcing</command>, <command>permissive</"
+"command> किंवा <command>disabled</command> रीतीमध्ये निर्धारित करू शकतो. अधिक "
+"खोलातील संरचना या वेळी उपलब्ध नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:550
 #, no-c-format
 msgid "Display Configuration"
-msgstr "प्रदर्शन विन्यास"
+msgstr "प्रदर्शन संरचना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "Display configuration"
-msgstr "प्रदर्शन विन्यास"
+msgstr "प्रदर्शन संरचना"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:556
@@ -20537,25 +20154,24 @@ msgid ""
 "chosen, the X configuration options are disabled and the <command>skipx</"
 "command> option is written to the kickstart file."
 msgstr ""
-"अगर आप X विंडो सिस्टम अधिष्ठापित कर रहे हैं, आप इसे किकस्टार्ट संस्थापन के दौरान "
-"विन्यस्त कर सकते हैं <guilabel>X विंडो सिस्टम विन्यस्त करें</guilabel> विकल्प को "
-"<guilabel>विन्यास प्रदर्शित करें</guilabel> विंडो में चेक करके जैसा <xref linkend="
-"\"xconfig-general-fig\"/> में प्रदर्शित है. अगर यह विकल्प नहीं चुना जाता है, X विन्यास "
-"विकल्प निष्क्रिय है और <command>skipx</command> विकल्प किकस्टार्ट फाइल में लिखा है."
+"जर तुम्ही X विंडो प्रणाली प्रतिष्ठापित असाल, तर तुम्ही तिला किकस्टार्ट "
+"प्रतिष्ठापनादरम्यान <guilabel>प्रदर्शन संरचना</guilabel> खिडकीवरील <guilabel>X "
+"विंडो प्रणाली संरचीत करा</guilabel> पर्याय <xref linkend=\"xconfig-general-fig"
+"\"/> मध्ये दाखवल्याप्रमाणे तपासून व्यूहरचित करू शकता. जर हा पर्याय निवडलेला नसेल, तर X "
+"संरचना पर्याय अकार्यान्वित केले जातात आणि <command>skipx</command> पर्याय "
+"किकस्टार्ट फाइलवर लिहीला जाईल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:559
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "X Configuration"
-msgstr "X विन्यास"
+msgstr "संजाळ संरचना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:562
 #, no-c-format
 msgid "X Configuration for Kickstart"
-msgstr "किकस्टार्ट के लिये X विन्यास"
+msgstr "किकस्टार्टसाठी X संरचना"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:568
@@ -20568,24 +20184,23 @@ msgid ""
 "security level, time zone, and networking configuration options in addition "
 "to the default ones."
 msgstr ""
-"साथ ही चुनें कि क्या <application>सेटअप प्रतिनिधि</application> को पहली बार सिस्टम "
-"के रिबूट होने पर आरंभ किया जा सकता है. इसे मूलभूत रूप से निष्क्रिय किया जा सकता है, लेकिन "
-"जमावट को सक्रिय किये जाने के लिये बदला जा सकता है या पुनर्विन्यासन मोड में सक्रिय किया "
-"जा सकता है. पुनर्विन्यास मोड मूलभूत के अलावें भाषा, माउस, कुंजीपटल, रूट कूटशब्द, सुरक्षा "
-"स्तर, समय क्षेत्र, और संजालन विन्यास विकल्प को सक्रिय करता है."
+"<application>व्यवस्था मध्यस्ती</application> प्रणाली पहिल्यांदा रीबूट होताना सुरू "
+"करावा काय हे निवडा. हे मुलभूतरित्या अकार्यान्वित असते, पण रचना कार्यान्वित किंवा "
+"पुनःसंरचना रीतीमध्ये कार्यान्वित वर बदलली जाऊ शकते. पुनःसंरचना रीत भाषा, माउस, "
+"कळफलक, रूट पासवर्ड, सुरक्षा स्तर, काळ क्षेत्र, आणि संजाळन संरचना पर्याय मुलभूतांस "
+"अतिरिक्त कार्यान्वित करते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:651
 #, no-c-format
 msgid "package selection"
-msgstr "संकुल चयन"
+msgstr "संकुल निवड"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:656
 #, no-c-format
 msgid "Package Selection for Kickstart"
-msgstr "किकस्टार्ट के लिये संकुल चयन"
+msgstr "किकस्टार्टसाठी संकुल निवड"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:662
@@ -20594,14 +20209,14 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Package Selection</guilabel> window allows you to choose which "
 "package groups to install."
 msgstr ""
-"<guilabel>संकुल चयन</guilabel> विंडो आपको यह चुनने की अनुमति देता है कि कौन सा समूह "
-"अधिष्ठापित किया जाना है."
+"<guilabel>संकुल निवड</guilabel> खिडकी तुम्हास कोणते संकुल समुह प्रतिष्ठापित करावेत हे "
+"निवडण्यास संमत करते."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:666
 #, no-c-format
 msgid "Package resolution is carried out automatically."
-msgstr "संकुल समाधान को स्वतः किया जाता है"
+msgstr "संकुल उकल आपोआप केली जाते."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:670
@@ -20613,29 +20228,28 @@ msgid ""
 "save it. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for "
 "details."
 msgstr ""
-"अभी, <application>किकस्टार्ट विन्यासकर्ता </application> आपको निजी संकुल चुनने के लिये "
-"अनुमति नहीं देता है. निजी संकुल अधिष्ठापित करने के लिये, किकस्टार्ट फाइल के <command>%"
-"packages</command> खंड को रूपांतरित करें इसे सहेजने के बाद. विस्तार के लिये <xref "
-"linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> का संदर्भ लें."
+"सध्या, <application>किकस्टार्ट संरचनाकार</application> तुम्हास एकटे संकुल निवडण्यास "
+"संमत करत नाही. एकटे संकुल प्रतिष्ठापित करण्यासाठी, किकस्टार्ट फाइलचा <command>%"
+"packages</command> विभाग बदला त्यास सुरक्षित केल्यानंतर. तपशीलांसाठी <xref linkend="
+"\"s1-kickstart2-packageselection\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:675 Ksconfig.xml:681
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Script"
-msgstr "पूर्व-संस्थापन स्क्रिप्ट"
+msgstr "प्रतिष्ठापन-पूर्व स्क्रीप्ट"
 
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:679
 #, no-c-format
 msgid "%pre script"
-msgstr "%pre script"
+msgstr "%pre स्क्रीप्ट"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:684
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Script for Kickstart"
-msgstr "किकस्टार्ट के लिये पूर्व संस्थापन स्क्रिप्ट"
+msgstr "किकस्टार्टसाठी प्रतिष्ठापन-पूर्व स्क्रीप्ट"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:690
@@ -20647,10 +20261,10 @@ msgid ""
 "this section is processed. To include a pre-installation script, type it in "
 "the text area."
 msgstr ""
-"आप कमांड को सिस्टम पर तत्काल किकस्टार्ट फाइल के विश्लेषण करने के बाद चलाया जा सकता है "
-"और संस्थापन शुरू होने से पहले. अगर आपने किकस्टार्ट फाइल में संजाल विन्यस्त किया है, संजाल "
-"सक्रिय होता है इस खंड के प्रक्रिया में आने के पहले. पूर्व संस्थापन स्क्रिप्ट शामिल करने के "
-"लिये, इसे पाठ क्षेत्र में शामिल करें."
+"तुम्ही प्रणालीवर किकस्टार्ट फाइल विश्लेषित झाल्याझाल्या आणि प्रतिष्ठापन सुरू होण्यापूर्वी "
+"चालवण्यासाठी आदेश जमा करू शकता. जर तुम्ही संजाळ किकस्टार्ट फाइलमध्ये व्यूहरचित केलेले असेल, "
+"तर हा विभाग प्रक्रियेत येण्यापूर्वी संजाळ कार्यान्वित केले जाते. प्रतिष्ठापन-पूर्व स्क्रीप्ट "
+"समाविष्ट करण्यासाठी, त्यास पाठ क्षेत्रात दाखल करा."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:694
@@ -20663,12 +20277,11 @@ msgid ""
 "using <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</"
 "replaceable></command> in your kickstart file."
 msgstr ""
-"स्क्रिप्ट निष्पादन के लिये प्रयोगार्थ स्क्रिप्टिंग भाषा निर्दिष्ट करने के लिये, <guilabel>एक "
-"निर्वचक का प्रयोग करें</guilabel> विकल्प को चुनें और इसके साथ पाठ बाक्स में निर्वचक रखें. "
-"उदाहरण के लिये, <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> को एक पाइथन स्क्रिप्ट के "
-"लिये निर्दिष्ट किया जा सकता है. यह विकल्प <command>%pre --interpreter "
-"<replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> अपने किकस्टार्ट फाइल में "
-"प्रयोग के लिये सहवर्ती है."
+"स्क्रीप्ट चालवण्यासाठी वापरायची स्क्रीप्टीमग भाषा दर्शवण्यासाठी. <guilabel>इंटरप्रिटर "
+"वापरा</guilabel> हा पर्याय निवडा आणि इंटरप्रिटर त्याच्या बाजूच्या बॉक्समध्ये दाखल करा. "
+"उदाहरणार्थ, Python स्क्रीप्टसाठी <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> दर्शवले "
+"जाऊ शकते. हा पर्याय किकस्टार्ट फाइलमधील <command>%pre --interpreter "
+"<replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> वापरण्याशी संबंधित आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:698
@@ -20681,11 +20294,11 @@ msgid ""
 "the most commonly used features. The following list of available commands "
 "include commands provided by <application>busybox</application>:"
 msgstr ""
-"पूर्व संस्थापन वातावरण में उपलब्ध कई कमांड जो कि उपलब्ध हैं <application>busybox</"
-"application> को <application>busybox-anaconda</application> के संस्करण से उपलब्ध "
-"कराया जाता है. <application>Busybox</application>-आपूर्ति कमांड सभी फीचर नहीं देता "
-"है, लेकिन सिर्फ सबसे सामान्य रूप से प्रयुक्त की आपूर्ति करता है. उपल्बध कमांड की निम्न सूची "
-"<application>busybox</application> के द्वारा दिये कमांड को शामिल करती है:"
+"प्रतिष्ठापन-पूरव पर्यावरणात उपलब्ध आदेशांपैकी बरेच <application>busybox</application> "
+"च्या आवृत्त्यांद्वारे पुरवलेले आहेत <application>busybox-anaconda</application> म्हणून "
+"ओळखले जाणारे. <application>Busybox</application>-supplied आदेश सर्व वैशिष्ट्ये पुरवत "
+"नाही, पण फक्त सर्वांत अधिक सामान्यतः वापरले जाणारी वैशिष्टये. खालील उपलब्ध आदेशांच्या "
+"यादीमध्ये <application>busybox</application> तर्फे पुरवलेल्या आदेशांचा समावेश होतो:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:702
@@ -20805,8 +20418,9 @@ msgid ""
 "In addition to the aforementioned commands, the following commands are "
 "provided in their full featured versions:"
 msgstr ""
-"कुछ पिछले कमांड <application>busybox</application> और कुछ उनके पूरे फीचर किये संस्करण "
-"दिये हैं. ऊपर के कमांड के अलावे निम्न कमांड को उनके पूर्ण फीचर किये संस्कऱण में दिया गया है:"
+"मागीलपैकी काही आदेश <application>busybox</application> द्वारे पुरवले आहेत आणि काही "
+"त्यांच्या पूर्ण वैशिष्ट्यांच्या आवृत्तीमध्ये पुरवले आहेत. वरील आदेशांस अतिरिक्त खालील आदेश त्यांच्या "
+"पूर्ण वैशिष्ट्य आवृत्त्यांमध्ये पुरवले आहेत:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:716
@@ -20828,28 +20442,12 @@ msgid ""
 "<command>vncpasswd</command>, <command>xkbcomp</command>, <command>Xorg</"
 "command>, <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
 msgstr ""
-"<command>anaconda</command>, <command>bash</command>, <command>bzip2</"
-"command>, <command>jmacs</command>, <command>ftp</command>, <command>head</"
-"command>, <command>joe</command>, <command>kudzu-probe</command>, "
-"<command>list-harddrives</command>, <command>loadkeys</command>, "
-"<command>mtools</command>, <command>mbchk</command>, <command>mtools</"
-"command>, <command>mini-wm</command>, <command>mtools</command>, "
-"<command>jpico</command>, <command>pump</command>, <command>python</"
-"command>, <command>python2.4</command>, <command>raidstart</command>, "
-"<command>raidstop</command>, <command>rcp</command>, <command>rlogin</"
-"command>, <command>rsync</command>, <command>setxkbmap</command>, "
-"<command>sftp</command>, <command>shred</command>, <command>ssh</command>, "
-"<command>syslinux</command>, <command>syslogd</command>, <command>tac</"
-"command>, <command>termidx</command>, <command>vncconfig</command>, "
-"<command>vncpasswd</command>, <command>xkbcomp</command>, <command>Xorg</"
-"command>, <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:721
 #, no-c-format
 msgid "Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
-msgstr "<command>%pre</command> कमांड शामिल मत करें. यह आपके लिये जोड़ा जा रहा है."
+msgstr "<command>%pre</command> आदेश समाविष्ट करू नका. तो तुमच्यासाठी जमा केला आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:727
@@ -20859,29 +20457,27 @@ msgid ""
 "stage 2 of the bootloader has been loaded. For this reason it is not "
 "possible to change the source media in the pre-installation script."
 msgstr ""
-"पूर्व संस्थापन स्क्रिप्ट को श्रोत मीडिया के आरोहित होने के बाद चलाया जाता है और बूटलोडर "
-"का चरण 2 को लोड किया जाता है. इस कारण से पूर्व संस्थापन स्क्रिप्ट में श्रोत मीडिया को "
-"बदलना संभव नहीं है."
+"प्रतिष्ठापन-पूर्व स्क्रीप्ट स्त्रोत माध्यम आरोहित कल्यानंतर आणि बूटलोडरची स्टेज २ भारित "
+"झाल्यानंतर चालवली जाते. या कारणास्तव स्त्रोत माध्यम प्रतिष्ठापन-पूर्व स्क्रीप्टमध्ये बदलणे "
+"शक्य नाही."
 
-# post-installation setup
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:733 Ksconfig.xml:739
 #, no-c-format
 msgid "Post-Installation Script"
-msgstr "उत्तर-संस्थापन स्क्रिप्ट"
+msgstr "प्रतिष्ठापनोत्तर स्क्रीप्ट"
 
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:737
 #, no-c-format
 msgid "%post script"
-msgstr "%post script"
+msgstr "%post स्क्रीप्ट"
 
-# Post-Installation Boot Loader Options
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:742
 #, no-c-format
 msgid "Post-Installation Script for Kickstart"
-msgstr "किकस्टार्ट के लिये उत्तर-संस्थापन स्क्रिप्ट"
+msgstr "किकस्टार्टसाठी प्रतिष्ठापनोत्तर स्क्रीप्ट"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:748
@@ -20893,16 +20489,16 @@ msgid ""
 "on the network. To include a post-installation script, type it in the text "
 "area."
 msgstr ""
-"संस्थापन के पूरा होने के बाद आप सिस्टम पर चलाने के लिये कमांड जोड़ सकते हैं. अगर संजाल "
-"किकस्टार्ट फाइल में विधिवत विन्यस्त है, संजाल सक्रिय किया जाता है, और स्क्रिप्ट संजाल पर "
-"संसाधन के अभिगम शामिल कर सकता है. उत्तर संस्थापन स्क्रिप्ट शामिल करने के लिये, पाठ "
-"क्षेत्र में टाइप करें."
+"प्रतिष्ठापन पूर्ण झाल्यानंतर प्रणालीवर चालवण्यासाठी तुम्ही आदेश जमा करू शकता. जर संजाळ "
+"किकस्टार्ट फाइलमध्ये व्यवस्थित व्यूहरचित असेल, तर संजाळ कार्यान्वित केले जाईल, आणि "
+"स्क्रीप्टमध्ये संजाळावरील साधने मिळवण्यासाठी आदेश असू शकतात. प्रतिष्ठापनोत्तर स्क्रीप्ट "
+"समाविष्ट करण्यासाठी, त्यास पाठ क्षेत्रात टाइप करा."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:755
 #, no-c-format
 msgid "Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
-msgstr "<command>%post</command> कमांड शामिल मत करें. इसे आपके लिये जोड़ा गया है."
+msgstr "<command>%post</command> आदेश समाविष्ट करू नका. तो तुमच्यासाठी जमा केलेला आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:760
@@ -20911,8 +20507,8 @@ msgid ""
 "For example, to change the message of the day for the newly installed "
 "system, add the following command to the <command>%post</command> section:"
 msgstr ""
-"उदाहरण के लिये, नव अधिष्ठापित सिस्टम के लिये आज का संदेश बदले के लिये, <command>%post</"
-"command> खंड में निम्न कमांड चलायें:"
+"उदाहरणार्थ, नव्याने प्रतिष्ठापित प्रणालीसाठी दिवसाचा संदेश बदलण्यासाठी, खालील आदेश "
+"<command>%post</command> विभागात दाखल करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:763
@@ -20926,15 +20522,13 @@ msgstr "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /etc/motd</command>"
 msgid ""
 "More examples can be found in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/"
 ">."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/> में ज्यादा उदाहरण पाया जा सकता "
-"है."
+msgstr "अधिक उदाहरणे सापडतील <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/> येथे."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:770
 #, no-c-format
 msgid "Chroot Environment"
-msgstr "Chroot वातावरण"
+msgstr "Chroot पर्यावरण"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:772
@@ -20945,10 +20539,10 @@ msgid ""
 "Installation</guilabel> window. This is equivalent to using the <command>--"
 "nochroot</command> option in the <command>%post</command> section."
 msgstr ""
-"उत्तर संस्थापन स्क्रिप्ट को chroot वातावरण के बाहर चलाने के लिये, इस विकल्प के बदल में "
-"<guilabel>उत्तर संस्थापन</guilabel> विंडो के शीर्ष पर जांचपेटी को क्लिक करें. यह "
-"<command>--nochroot</command> विकल्प को <command>%post</command> खंड में प्रयोग "
-"करने के समान है."
+"प्रतिष्ठापनोत्तर स्क्रीप्ट chroot पर्यावरणाबोहेर चालवण्यासाठी, "
+"<guilabel>प्रतिष्ठापनोत्तर</guilabel> खिडकीच्या वरील या पर्याया बाजूच्या चेकबॉक्सवर "
+"क्लिक् करा. हे समतुल्य आहे <command>--nochroot</command> पर्यायाशी <command>%post</"
+"command> विभागातील."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:776
@@ -20958,9 +20552,9 @@ msgid ""
 "installation section, but outside of the chroot environment, you must "
 "prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
-"नव अधिष्ठापित फाइल सिस्टम में बदलाव करने के लिये, उत्तर संस्थापन खंड के अंदर, लेकिन "
-"chroot वातावरण के बाहर, आप जरूर <filename>/mnt/sysimage/</filename> के साथ "
-"निर्देशिका नाम पहले जोड़ें."
+"नव्याने प्रतिष्ठापित फाइल प्रणालीत बदल करण्यासाठी, प्रतिष्ठापनोत्तर विभागात, पण "
+"chroot पर्यावरणाबाहेर, तुम्ही निर्देशिकेच्या नावापुढे <filename>/mnt/sysimage/</"
+"filename> लावलेच पाहिजे."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:780
@@ -20969,8 +20563,8 @@ msgid ""
 "For example, if you select <guilabel>Run outside of the chroot environment</"
 "guilabel>, the previous example must be changed to the following:"
 msgstr ""
-"उदाहरण के लिये, अगर आप <guilabel>chroot वातावरण के बाहर चलायें</guilabel> चुनते हैं, "
-"पिछला उदाहरण को निम्न में बदला जाना चाहिये:"
+"उदाहरणार्थ, जर तुम्ही <guilabel>chroot पर्यावरणाबाहेर चालवा</guilabel> निवडले, तर "
+"मागील उदाहरण खालीलमध्ये बदललेच पाहिजे:"
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:783
@@ -20986,7 +20580,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:787
 #, no-c-format
 msgid "Use an Interpreter"
-msgstr "एक निर्वचक का प्रयोग करें"
+msgstr "इंटरप्रिटर वापरा"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:789
@@ -20999,26 +20593,23 @@ msgid ""
 "using <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</"
 "replaceable></command> in your kickstart file."
 msgstr ""
-"स्क्रिप्ट निष्पादन के लिये प्रयोगार्थ स्क्रिप्टिंग भाषा निर्दिष्ट करने के लिये, <guilabel>एक "
-"निर्वचक का प्रयोग करें</guilabel> विकल्प को चुनें और इसके साथ पाठ बाक्स में निर्वचक रखें. "
-"उदाहरण के लिये, <userinput>/usr/bin/python2.2</userinput> को एक पाइथन स्क्रिप्ट के "
-"लिये निर्दिष्ट किया जा सकता है. यह विकल्प <command>%post --interpreter "
-"<replaceable>/usr/bin/python2.2</replaceable></command> अपने किकस्टार्ट फाइल में "
-"प्रयोग के लिये सहवर्ती है."
+"स्क्रीप्ट चालवण्यासाठी वापरायची स्क्रीप्टींग भाषा दर्शवण्यासाठी, <guilabel>इंटरप्रिटर "
+"वापरा</guilabel> पर्याय निवडा आणि इंटरप्रिटर त्याच्या बाजूच्या बॉक्समध्ये दाखल करा. "
+"उदाहरणार्थ, <userinput>/usr/bin/python2.2</userinput> दर्शवले जाऊ शकते Python "
+"स्क्रीप्टसाठी. हा पर्याय संबंधित आहे <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/"
+"bin/python2.2</replaceable></command> तुमच्या किकस्टार्ट फाइलमध्ये वपरण्याशी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:796
 #, no-c-format
 msgid "Saving the File"
-msgstr "फाइल सहेज रहा है"
+msgstr "फाइल सुरक्षित करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "saving"
-msgstr "सहेजन रहा है"
+msgstr "सुरक्षित करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:802
@@ -21028,22 +20619,21 @@ msgid ""
 "choosing your kickstart options, select <guimenuitem>File</guimenuitem> "
 "=> <guimenuitem>Preview</guimenuitem> from the pull-down menu."
 msgstr ""
-"किकस्टार्ट फाइल की सामग्री की समीक्षा के लिये अपने किकस्टार्ट विकल्प को आपके द्वारा चयन "
-"के बाद, <guimenuitem>फाइल</guimenuitem> => <guimenuitem>पूर्वावलोकन</"
-"guimenuitem> को पुल डाउन मेनू से चुनें."
+"किकस्टार्ट फाइलचे समाविष्ट समिक्षा तुम्ही किकस्टार्ट पर्याय निवडणे संपवल्यावर करण्यासाठी, "
+"मेनूमधून <guimenuitem>फाइल</guimenuitem> => <guimenuitem>पूर्वदर्शन</"
+"guimenuitem> निवडा."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:805
 #, no-c-format
 msgid "<title>Preview</title>"
-msgstr "<title>पूर्वावलोकन</title>"
+msgstr "<title>पूर्वदर्शन</title>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:808
 #, no-c-format
 msgid "<para>Preview</para>"
-msgstr "<para>पूर्वावलोकन</para>"
+msgstr "<para>पूर्वदर्शन</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:814
@@ -21055,11 +20645,11 @@ msgid ""
 "or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . A "
 "dialog box appears. Select where to save the file."
 msgstr ""
-"किकस्टार्ट फाइल को सहेजने के लिये, <guibutton>फाइल में सहेजें</guibutton> बटन को "
-"पूर्वावलोकन विंडो में क्लिक करें. बिना पूर्वावलोकन के फाइल सहेजने के लिये, "
-"<guimenuitem>फाइल</guimenuitem> => <guimenuitem>फाइल सहेजें</guimenuitem> चुनें "
-"या <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> दबायें. एक "
-"संवाद बाक्स सामने आता है. चुनें कि फाइल कहां सहेजना है."
+"किकस्टार्ट फाइल सुरक्षित करण्यासाठी, <guibutton>फाइलवर सुरक्षित करा</guibutton> बटन "
+"पूर्वदर्शन खिडकीतून निवडा. फाइलला पूर्वदर्शन न करता सुरक्षित करण्यासाठी, "
+"<guimenuitem>फाइल</guimenuitem> => <guimenuitem>फाइल सुरक्षित करा</"
+"guimenuitem> निवडा किंवा <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </"
+"keycombo> दाबा. एक संवाद बॉक्स प्रकटतो. फाइल कुठे सुरक्षित करावी हे निवडा."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:820
@@ -21068,8 +20658,8 @@ msgid ""
 "After saving the file, refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall"
 "\"/> for information on how to start the kickstart installation."
 msgstr ""
-"फाइल सहेजने से पहले, <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/> में संदर्भ लें "
-"सूचना के लिये कि कैसे किकस्टार्ट संस्थापन को आरंभ किया जाये."
+"फाइल सुरक्षित केल्यानंतर, <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/> चा "
+"संदर्भ घ्या किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन कसे सुरू करावे याच्या माहितीसाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-1.xml:5
@@ -21081,10 +20671,10 @@ msgid ""
 "The installation program tries to define the appropriate time zone based on "
 "what you specify on this screen."
 msgstr ""
-"भाषा जिसे आपने यहां चुना है अधिष्ठापित होने पर यह ऑपरेटिंग सिस्मट के लिये मूलभूत भाषा "
-"होगी. उचित भाषा का चयन अपने समय क्षेत्र विन्यास को भी बाद में संस्थापन में लक्षित करने "
-"में मदद करता है. संस्थापन प्रोग्राम उचित समय क्षेत्र परिभाषित करने की कोशिश करता है उस "
-"पर आधारित कि आप स्क्रीन पर क्या निर्दिष्ट करते हैं."
+"तुम्ही येथे निवडलेली भाषा प्रणालीसाठी मुलभूत भाषा बनेल एकदा ती प्रतिष्ठापित झाल्यानंतर. "
+"योग्य भाषा निवडणे तुमचे काळ क्षेत्र संरचना करण्यातही पुढे मदत करते. प्रतिष्ठापन कार्यक्रम "
+"योग्य काळ क्षेत्र व्याख्यीत करण्याचा प्रयत्न करतो तुम्ही या स्क्रीनवर काय दर्शवता यावर "
+"आधारित."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-2.xml:5
@@ -21092,7 +20682,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> "
 "to continue."
-msgstr "जब आप उचित भाषा चुनते हैं, <guibutton>आगे</guibutton> को जारी रखने के लिये क्लिक करें."
+msgstr ""
+"एकदा तुम्ही योग्य भाषा निवडल्यावर, <guibutton>पुढे</guibutton> क्लिक् करा चालू "
+"ठेवण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-3.xml:5
@@ -21110,57 +20702,56 @@ msgid ""
 "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to "
 "<xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
 msgstr ""
-"अपने माउस के प्रयोग से, संस्थापन के लिये एक भाषा चुनें (<xref linkend=\"fig-"
-"langselection-x86\"/> का संदर्भ लें)."
+"तुमचा माउस वापरून, प्रतिष्ठापनासाठी वापरायची भाषा निवडा (<xref linkend=\"fig-"
+"langselection-x86\"/> चा संदर्भ घ्या)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Language_Selection-x86.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Language selection screen."
-msgstr "भाषा चयन स्क्रीन."
+msgstr "भाषा निवड स्क्रीन."
 
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You can save disk space by using the ISO images you have already copied to "
 "the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without "
 "copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO "
 "image:"
 msgstr ""
-"आप डिस्क स्थान को ISO बिंब के प्रयोग से सहेज सकते हैं जिसे आपने सर्वर पर पहले ही कॉपी कर "
-"दिया है. इसे पूरा करने के लिये, फेडोरा को ISO बिंब को बिना उनको एक एकल तरू में कॉपी "
-"किये उनको लूपबैक माउंट करके अधिष्ठापित करें . हर ISO बिंब के लिये:"
+"तुम्ही डिस्क डागा वाचवू शकता ISO प्रतिमा वापरून ज्या तुम्ही आधीच सर्व्हरावर प्रतिलिपी केल्या "
+"आहेत. हे करण्यासाठी, &PROD; प्रतिष्ठापा ISO प्रतिमा वापरून त्यांना एकाच वृक्षात त्यांना "
+"लूपबॅक आरोहणाने प्रतिलिपी न करता. प्रत्येक ISO प्रतिमेसाठी:"
 
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
-msgstr "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
+msgstr ""
 
-# IGNORED
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
 "disc<replaceable>X</replaceable>"
 msgstr ""
-"mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
-"disc<replaceable>X</replaceable>"
+"mkdir disc<replaceable>X</replaceable>  \n"
+"mount -o loop RHEL5-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</"
+"replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Replace <command>X</command> with the corresponding disc number."
-msgstr "<command>X</command> को तदनुरूप डिस्क संख्या से बदलें."
+msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Making USB Media"
-msgstr "USB मीडिया बना रहा है"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:8
@@ -21206,7 +20797,7 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr "USB छवि निर्माण Windows से"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:27
@@ -21215,8 +20806,6 @@ msgid ""
 "Download the <application>LiveUSB Creator</application> program for Windows "
 "from <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
 msgstr ""
-"<application>LiveUSB Creator</application> प्रोग्राम को Windows "
-"के लिए <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink> से डाउनलोड करें."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:32 Making_USB_media.xml:108
@@ -21249,18 +20838,17 @@ msgid ""
 "connection to the Internet."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:49 Making_USB_media.xml:125
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Create Live USB</guibutton>."
-msgstr "<guibutton>लाइव USB बनाएँ</guibutton> क्लिक करें."
+msgstr "<guibutton>RAID</guibutton> बटन क्लिक करा."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr "USB छवि निर्माण Linux में"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:57
@@ -21354,7 +20942,7 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install liveusb-creator']]>"
-msgstr "<![CDATA[su -c 'yum -y install liveusb-creator']]>"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:98 Making_USB_media.xml:141 Making_USB_media.xml:185
@@ -21394,8 +20982,6 @@ msgid ""
 "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
 "[\"']]>"
 msgstr ""
-"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
-"[\"']]>"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:150 Making_USB_media.xml:194
@@ -21409,7 +20995,7 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:153 Making_USB_media.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
-msgstr "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:156
@@ -21426,8 +21012,6 @@ msgid ""
 "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
 "replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
 msgstr ""
-"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
-"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:160
@@ -21593,7 +21177,7 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "su -"
-msgstr "su -"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:257
@@ -21605,7 +21189,7 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "mkdir /mnt/livecd"
-msgstr "mkdir /mnt/livecd"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:261
@@ -21620,8 +21204,6 @@ msgid ""
 "mount -o loop /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-"
 "&PRODVER;-i686-Live.iso /mnt/livecd"
 msgstr ""
-"mount -o loop /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-"
-"&PRODVER;-i686-Live.iso /mnt/livecd"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:265
@@ -21633,7 +21215,7 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "cd /mnt/livecd/LiveOS"
-msgstr "cd /mnt/livecd/LiveOS"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:269
@@ -21650,8 +21232,6 @@ msgid ""
 "./livecd-iso-to-disk /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/"
 "Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /dev/sdc1"
 msgstr ""
-"./livecd-iso-to-disk /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/"
-"Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /dev/sdc1"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:7
@@ -21804,10 +21384,6 @@ msgid ""
 "        kernel /vmlinuz-install\n"
 "        initrd /initrd.img-install]]>"
 msgstr ""
-"<![CDATA[title Installation\n"
-"        root (hd0,0)\n"
-"        kernel /vmlinuz-install\n"
-"        initrd /initrd.img-install]]>"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:88
@@ -21879,13 +21455,13 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[default 0]]>"
-msgstr "<![CDATA[default 0]]>"
+msgstr "<![CDATA[पूर्वनिर्धारीत 0]]>"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "Booting to Installation"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापनकरीता बूट होत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:125
@@ -21898,12 +21474,11 @@ msgid ""
 "> for assistance in connecting to the remote system."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Netboot_DHCP.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the DHCP Server"
-msgstr "DHCP सर्वर का विन्यास"
+msgstr "DHCP सर्व्हर संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: primary
 #: Netboot_DHCP.xml:7 Netboot_DHCP.xml:12
@@ -21911,57 +21486,52 @@ msgstr "DHCP सर्वर का विन्यास"
 msgid "DHCP"
 msgstr "DHCP"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Netboot_DHCP.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>PXE installations</secondary>"
-msgstr "<secondary>PXE संस्थापन</secondary>"
+msgstr "<secondary>PXE प्रतिष्ठापने</secondary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Netboot_DHCP.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>diskless environment</secondary>"
-msgstr "<secondary>डिस्कहीन वातावरण</secondary>"
+msgstr "<secondary>डिस्कविहीन पर्यावरण</secondary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Netboot_DHCP.xml:17
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>PXE installations</primary>"
-msgstr "<primary>PXE संस्थापन</primary>"
+msgstr "<primary>किकस्टार्ट प्रतिष्ठापने</primary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Netboot_DHCP.xml:18 Netboot_DHCP.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "DHCP configuration"
-msgstr "DHCP विन्यास"
+msgstr "DHCP संरचना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Netboot_DHCP.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "<primary>diskless environment</primary>"
-msgstr "<primary>डिस्कहीन वातावरण</primary>"
+msgstr "<primary>डिस्कविहीन पर्यावरण</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer "
 "to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the "
 "configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for "
 "systems which support it:"
 msgstr ""
-"अगर एक DHCP सर्वर संजाल पर पहले से मौजूद नहीं है, एक को विन्यस्त करें. फेडोरा तैनाती "
-"गाइड का विवरण के लिये संदर्भ लें. सुनिश्चित करें कि विन्यास फाइळ में निम्न समाहित है ताकि "
-"PXE बूटिंग को सिस्टम के लिये सक्रिय किया जाता है जो इसको समर्थन करता है:"
+"जर DHCP सर्व्हर आधीच संजाळावर अस्तित्वात नसेल, तर एक संरचीत करा. &PROD; जमावट "
+"मार्गदर्शकाचा संदर्भ घ्या तपशीलांसाठी. खात्री करा संरचना फाइलमध्ये खालील समाविष्ट "
+"असल्याची म्हणजे PXE बूटींग त्यास समर्थन करत असलेल्या प्रणालीवर कार्यान्वित असेल:"
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_DHCP.xml:31
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match "
 "if substring(option</computeroutput>\n"
@@ -21970,10 +21540,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match "
-"if substring(option</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-"
-"server <replaceable><server-ip></replaceable>;</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
+"if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-"
+"server <replaceable><server-ip></replaceable>;    filename \"linux-"
+"install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:34
@@ -21982,31 +21551,31 @@ msgid ""
 "where the next-server <replaceable><server-ip></replaceable> should be "
 "replaced with the IP address of the <command>tftp</command> server."
 msgstr ""
-"जहां अगला सर्वर <replaceable><server-ip></replaceable> को <command>tftp</"
-"command> सर्वर के IP पता से प्रतिस्थापित किया जाना है."
+"जेथे next-server <replaceable><server-ip></replaceable> बदलला पाहिजे "
+"<command>tftp</command> सर्व्हराच्या IP पत्त्याने."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Netboot_TFTP.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Starting the <command>tftp</command> Server"
-msgstr "<command>tftp</command> सर्वर का आरंभ"
+msgstr "<command>tftp</command> सर्व्हर सुरू करणे"
 
 #. Tag: command
 #: Netboot_TFTP.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "tftp"
-msgstr "tftp"
+msgstr "--ftp"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package "
 "is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
 msgstr ""
-"DHCP सर्वर पर, <filename>tftp-server</filename> संकुल को जांचें कि <command>rpm -q "
-"tftp-server</command> कमांड के साथ अधिष्ठापित है या नहीं. "
+"DHCP सर्व्हरावर , पडताळणी करा <filename>tftp-server</filename> संकुल प्रतिष्ठापित "
+"असल्याची <command>rpm -q tftp-server</command> आदेश वापरून. जर ते प्रतिष्ठापित "
+"नसेल, तर त्यास Red Hat Network किंवा &PROD; CD-ROMs द्वारे प्रतिष्ठापित करा."
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:15
@@ -22014,7 +21583,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>tftp</command> is an xinetd-based service; start it with the "
 "following commands:"
-msgstr "<command>tftp</command> एक xinetd-आधारित सेवा है; इसे निम्न कमांड से आरंभ करें:"
+msgstr "<command>tftp</command> ही xinetd-आधारित सेवा आहे; तिला खालील आदेशाने सुरू करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_TFTP.xml:19
@@ -22034,9 +21603,9 @@ msgid ""
 "command> services to immediately turn on and also configure them to start at "
 "boot time in runlevels 3, 4, and 5."
 msgstr ""
-"ये कमांड <command>tftp</command> और <command>xinetd</command> सेवा को तत्काल चालू "
-"करने के लिये विन्यस्त करते हैं और साथ ही उनको विन्यस्त करने के लिये बूट समय पर 3, 4, और 5 "
-"रनलेवल में."
+"हे आदेश <command>tftp</command> आणि <command>xinetd</command> सेवांस व्यूहरचित "
+"करतात तात्काळ सुरू होण्यासाठी आणि त्यांना बूट वेळी  रनलेवल 3, 4, आणि 5 मध्येसुद्धा सुरू "
+"करण्यास व्यूहरचित करतात."
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:13
@@ -22048,19 +21617,19 @@ msgstr ""
 #: networkconfig-fedora.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "IPv4"
-msgstr "IPv4"
+msgstr ""
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "hostname"
-msgstr "hostname"
+msgstr ""
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "modem"
-msgstr "modem"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:25
@@ -22085,10 +21654,6 @@ msgid ""
 "Protocol) service that automatically supplies connected systems with a "
 "domain name, leaving the user to enter a hostname."
 msgstr ""
-"सेटअप आपको किसी मेजबाननाम और डोमेन को देने का प्रांप्ट करता है इस कंप्यूटर के लिए, "
-"<replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</"
-"replaceable> प्रारूप में. कई संजाल के पास DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) सेवाएँ हैं जो स्वतः कनेक्टेड प्रणाली की आपूर्ति करती है किसी डोमेन नाम के साथ, उपयोक्ता को कोई मेजबाननाम को दाखिल करना छोड़कर."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:33
@@ -22097,19 +21662,19 @@ msgid ""
 "Unless you have a specific need to customize the host name and domain name, "
 "the default setting <literal>localhost.localdomain</literal> is a good "
 "choice for most users."
-msgstr "जब तक आपको किसी मेजबाननाम और डोमेन नाम को पसंदीदा बनाने की विशेष जरूरत नहीं रहती है, तयशुदा सेटिंग <literal>localhost.localdomain</literal> अधिकतर उपयोक्ता के लिए बढ़िया विकल्प है."
+msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "<title>Setting the hostname</title>"
-msgstr "<title>मेजबाननाम की सेटिंग</title>"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "<para>Setting the hostname</para>"
-msgstr "<para>मेजबाननाम की सेटिंग</para>"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:47
@@ -22161,12 +21726,11 @@ msgid ""
 "full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:72
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Modem Configuration"
-msgstr "मोडम विन्यास"
+msgstr "संजाळ संरचना"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:73
@@ -22182,7 +21746,7 @@ msgstr ""
 #: networkconfig-fedora.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "Manual configuration"
-msgstr "दस्ती विन्यास"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:83
@@ -22485,7 +22049,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:140 new-users.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "architecture"
-msgstr "आर्किटेक्चर"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:142
@@ -22772,8 +22336,6 @@ msgid ""
 "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
 "images/boot.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
-"images/boot.iso"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:300
@@ -22812,9 +22374,6 @@ msgid ""
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
 "\"></ulink>."
 msgstr ""
-"यदि आपके पास तेज इंटरनेट कनेक्शन नहीं है, या यदि आपको बूट मीडिया को बनाने में कोई समस्या है, तो डाउनलोडिंग एक विकल्प नहीं हो सकता है. फेडोरा DVD और CD "
-"वितरण मीडिया कई ऑनलाइन स्रोत से दुनिया भर में उपलब्ध हैं न्यूनतम लागत पर. अपने विक्रेता को खोजने के लिए अपने पसंदीदा वेब खोज इंजन का प्रयोग करें या  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"></ulink> का संदर्भ लें."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:10
@@ -22935,7 +22494,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
-msgstr "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:110
@@ -23032,8 +22591,6 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
 "command>"
 msgstr ""
-"<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
-"command>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:157
@@ -23065,12 +22622,6 @@ msgid ""
 "<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
 "^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 msgstr ""
-"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames."
-"txt</command>\n"
-"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</"
-"command>\n"
-"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
-"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:167
@@ -23087,8 +22638,6 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
 "command>"
 msgstr ""
-"<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
-"command>"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:174
@@ -23130,7 +22679,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -]]>"
-msgstr "<![CDATA[su -]]>"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:194
@@ -23151,7 +22700,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:204
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
-msgstr "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:205
@@ -23172,7 +22721,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
-msgstr "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:220
@@ -23426,19 +22975,17 @@ msgid ""
 "for use at that time."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Choose which package groups you want to install."
-msgstr "चुनें कि किन संकुल समूहों को आप अधिष्ठापित करना चाहते हैं."
+msgstr "कोणते संकुल समुह तुम्ही प्रतिष्ठापित करू इच्छिता हे निवडा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Choose to add or remove optional packages from this package group."
-msgstr "इस संकुल समूह से वैकल्पिक संकुलों को जोड़ने या हटाने के लिए चुनें."
+msgstr "या संकुल समुहातून पर्यायी संकुले जोडण्यास किंवा काढण्यास निवडा."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-3.xml:5
@@ -23446,18 +22993,17 @@ msgstr "इस संकुल समूह से वैकल्पिक स
 msgid "Enter the details of additional software repositories."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Package_Selection_common-indexterm-4.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "installing packages"
-msgstr "संकुल संस्थापन कर रहा है"
+msgstr "संकुले प्रतिष्ठापणे"
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Office and Productivity"
-msgstr "ऑफिस एवं उत्पादकता"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:11
@@ -23466,14 +23012,13 @@ msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
 "multimedia applications."
-msgstr "यह विकल्प OpenOffice.org उत्पादकता सूइट देता है, प्लानर प्रोजेक्ट प्रबंधन अनुप्रयोग, आलेखी औजार जैसे कि जिम्प और मल्टीमीडिया अनुप्रयोग."
+msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Software Development"
-msgstr "सॉफ्टवेयर विकास"
+msgstr "सॉफ्टवेयर RAID यंत्र"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:22
@@ -23481,19 +23026,19 @@ msgstr "सॉफ्टवेयर विकास"
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
-msgstr "यह अध्याय आपके फेडोरा सिस्टम के लिये सॉफ्टवेयर कंपाइल करने के विविध तरीके को बताता है."
+msgstr "हा धडा तुमची &PROD; प्रणाली सुधारण्यासाठी विविध उपलब्ध पद्धती स्पष्ट करतो."
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:30
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Web server"
-msgstr "वेब सर्वर"
+msgstr "--server="
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr "यह विकल्प एपाचे वेब सर्वर देता है"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-1.xml:9
@@ -23505,8 +23050,6 @@ msgid ""
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
 msgstr ""
-"यदि आप एक फेडोरा लाइव छवि संस्थापित करते हैं, आप संकुल चयन नहीं कर सकते हैं. संस्थापन विधि लाइव छवि की नक़ल को हस्तांतरित करता है रिपोजिटरी पर संकुल के संस्थापन के बजाय. संकुल चयन को बदलने के लिए, "
-"संस्थापन बदलें, <application>सॉफ़्टवेयर जोड़ें/हटाएँ</application> अनुप्रयोग का प्रयोग वांछित परिवर्तन लाने के लिए करें."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
@@ -23521,7 +23064,6 @@ msgid ""
 "desired changes."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -23530,20 +23072,20 @@ msgid ""
 "ready to confirm the default package selection or customize packages for "
 "your system."
 msgstr ""
-"जबकि आपने अपने संस्थापन के लिए ज्यादातर पसंद तय कर लिया है, आप मूलभूत संकुल चयन या अपने "
-"सिस्टम के लिए संकुल को मनपसंद बनाने को सुनिश्चित करने के लिए तैयार हैं."
+"आत्ता तुम्ही तुमच्या प्रतिष्ठापनासाठी बहुतांश निवडी केलेल्या असताना, तुम्ही मुलभूत संकुल निवड "
+"किंवा ऐच्छिक संकुल निवड तुमच्या प्रणालीसाठी निश्चित करण्याच्या तयारीत आहात."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-2.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and "
 "details the default package set for your Fedora installation. This screen "
 "varies depending on the version of Fedora you are installing."
 msgstr ""
-"<guilabel>संकुल संस्थापन मूलभूत</guilabel> स्क्रीन प्रकट होता है और आपके  "
-"संस्थापन के लिये मूलभूत संकुल सेट का विवरण देता है. यह स्क्रीन आपके द्वारा अधिष्टापित किये "
-"जा रहे फेडोरा के संस्करण पर निर्भर करता है."
+"<guilabel>संकुल प्रतिष्ठापन मुलभूत</guilabel> स्क्रीन प्रकटते आणि मुलभूत संकुल संच तुमच्या "
+"&PROD; प्रतिष्ठापनासाठी वर्णन करते. ही स्क्रीन तुम्ही प्रतिष्ठापित असलेल्या &PROD; च्या "
+"आवृत्तीनुसार बदलते."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-3.xml:8
@@ -23553,9 +23095,9 @@ msgid ""
 "guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes "
 "you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
 msgstr ""
-"आगे अपने संकुल सेट को पसंदीदा करने के लिये, <guilabel>अब पसंदीदा करें</guilabel> विकल्प "
-"को स्क्रीन पर चुनें. <guibutton>आगे</guibutton> पर क्लिक करना आपको <guilabel>संकुल "
-"समूह चयन</guilabel> स्क्रीन पर ले जाता है."
+"तुमचा संकुल संच पुढे ऐच्छिक करण्यासाठी, स्क्रीनवरील <guilabel>आत्ता ऐच्छिक करा</guilabel> "
+"पर्याय निवडा. <guibutton>पुढे</guibutton> क्लिक् केल्याने तुम्हास <guilabel>संकुल समुह "
+"निवड</guilabel> स्क्रीनवर नेले जाते."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-4.xml:8
@@ -23566,9 +23108,9 @@ msgid ""
 "<guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the "
 "two."
 msgstr ""
-"आप संकुल समूह चुन सकते हैं, जिसका समूह घटक प्रकार्य के अनुसार एकसाथ काम करता है (उदाहरण के "
-"लिये, <guilabel>X Window System</guilabel> और <guilabel>Editors</guilabel>), "
-"निजी संकुल, या दो का एक संयोग."
+"तुम्ही संकुल समुह निवडू शकता, जे घटकांस त्यांच्या कार्यानुसार संगठित करते (उदाहरणार्थ,  "
+"<guilabel>X विंडो प्रणाली</guilabel> आणि <guilabel>संपादके</guilabel>), एकटी "
+"संकुले, किंवा दोघांची जोडी."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-7.xml:7
@@ -23577,13 +23119,13 @@ msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "तयशुदा रूप से, Fedora संस्थापन प्रक्रिया सॉफ्टवेयर के चयन को लोड करता है जो कि किसी डेस्कटॉप तंत्र के लिए उपयुक्त है. सामान्य कार्य के लिए किसी सॉफ़्टवेयर को शामिल करने या हटाने के लिए सूची से संबंधित मदों को चुनें:"
+msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "सॉफ्टवेयर चयन का पसंदीदाकरण"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
@@ -23610,12 +23152,11 @@ msgid ""
 "information on configuring language support."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Package Group Details"
-msgstr "संकुल समूह विवरण"
+msgstr "संकुल समुह तपशील"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37
@@ -23626,8 +23167,6 @@ msgid ""
 "ease of use, the package selection screen displays these groups as "
 "categories."
 msgstr ""
-"फेडोरा शामिल सॉफ़्टवेयर <indexterm> <primary>package "
-"groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm> को बांटता है. प्रयोग की आसानी के लिए, संकुल चयन स्क्रीन इन समूह को श्रेणियों को दिखाता है."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
@@ -23669,7 +23208,7 @@ msgid ""
 "packages required to use the software you select. When you have finished "
 "selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
 "package selections and return to the main package selection screen."
-msgstr "आपके द्वारा वांछित संकुल के चयन के बाद, <guilabel>आगे</guilabel> का चयन आगे बढ़ने के लिए करें. फेडोरा अपने चयन को जांचता है, और किसी अतिरिक्त संकुल को उस सॉफ्टवेयर के प्रयोग के लिए चुनता है जिसे आप चुनते हैं. जब आप संकुल चुनना समाप्त करते हैं, <guilabel>बंद करें</guilabel> को क्लिक करें अपने वैकल्पिक संकुल चयन को सहेजने के लिए और मुख्य संकुल स्क्रीन में वापस लौटें."
+msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
@@ -23709,9 +23248,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Core Network Services"
-msgstr "संजाल युक्ति को स्वतः जांच नहीं करता है."
+msgstr "कोर नेटवर्क सेवा"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:110
@@ -23794,12 +23333,11 @@ msgid ""
 "systems without enabling the NFS sharing service."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "हार्ड ड्राइव से संस्थापन"
+msgstr "हार्ड ड्राइववरून प्रतिष्ठापन करणे"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:9
@@ -23872,7 +23410,6 @@ msgid ""
 "may be able to select non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
 
-# To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the deletion when prompted.
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:58
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -23880,8 +23417,8 @@ msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
 msgstr ""
-"एक विभाजन विलुप्त करने के लिए, सूची से विभाजन चुनें और <guibutton>मिटाएं</guibutton> "
-"बटन पर क्लिक कीजिए."
+"अस्तित्वात असलेले विभाजन नष्ट करण्यासाठी, विभाजन यादीमधून निवडा आणि <guibutton>नष्ट "
+"करा</guibutton> बटन दाबा."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
@@ -23969,8 +23506,8 @@ msgid ""
 "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
 "linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>."
 msgstr ""
-"अगर आप मौजूदा संकुल सूची स्वीकार करने के लिये चयन करते हैं, <xref linkend=\"s1-"
-"preparetoinstall-x86\"/> छोड़कर आगे बढ़ें."
+"जर तुम्ही सद्य संकुल यादी स्वीकारणे निवडले, तर <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-"
+"x86\"/> पर्यंत टाळा."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:53
@@ -23979,10 +23516,9 @@ msgid ""
 "To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref "
 "linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
 msgstr ""
-"एक घटक चुनने के लिये, इसके बगल में एक जांचपेटी क्लिक करें (<xref linkend=\"fig-"
-"pkgselection-group-x86\"/> का संदर्भ लें)."
+"घटक निवडण्यासाठी, त्याच्या बाजुच्या चेकबॉक्सवर क्लिक् करा (<xref linkend=\"fig-"
+"pkgselection-group-x86\"/> चा संदर्भ घ्या)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-caution-1.xml:11
 #, no-c-format
@@ -23994,14 +23530,13 @@ msgid ""
 "applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your "
 "original partition and its operating system installation."
 msgstr ""
-"अगर उस विभाजन पर किसी तरह का ऑपरेटिंग सिस्टम अधिष्ठापित था, तो इसे पुनः अधिष्ठापित "
-"करने की जरूरत हो सकती है. इसकी जानकारी रखें कि पूर्व अधिष्ठापित ऑपरेटिंग सिस्टम के साथ "
-"बेचा गया कंप्यूटर मौलिक ऑपरेटिंग सिस्टम को पुनः अधिष्ठापित करने के लिए CD-ROM मीडिया को "
-"शामिल नहीं भी कर सकता है. अगर यह आपके सिस्टम पर लागू होता है तो इसे नोटिस करने का "
-"सबसे अच्छा समय आपके द्वारा मौलिक विभाजन और इसके ऑपरेटिंग सिस्टम के संस्थापन को नष्ट "
-"करने के <emphasis>पहले</emphasis> का है."
+"जर त्या विभाजनावर काही प्रकाची कार्यकारी प्रणाली प्रतिष्ठापित असेल, तर तीसुद्धा "
+"पुनःप्रतिष्ठापित करावी लागेल. जागृत रहा काही संगणकांबरोबर पुर्व-प्रतिष्ठापित कार्यकारी "
+"प्रणालीसह विकले जातात त्यांमध्ये मूळ कार्यकारी प्रणाली पुनःप्रतिष्ठापित करण्यासाठी CD-ROM "
+"माध्यम समाविष्ट नसू शकते. हे तुमच्या प्रणालीस लागू होते काय हे पाहण्याची उत्तम वेळ आहे तुमचे "
+"मूळ विभाजन आणि त्यावरील कार्यकारी प्रणाली प्रतिष्ठापना नष्ट करण्या <emphasis>पूर्वी</"
+"emphasis>."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-10.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24010,59 +23545,51 @@ msgid ""
 "<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents after."
 msgstr ""
-"विनाशकारी रूप से पुनर्विभाजित होता डिस्क चालन का विंब, जहां <wordasword>1</"
-"wordasword> पहले को दर्शाता है <wordasword>2</wordasword> बाद में."
+"डिस्क ड्राइवची प्रतिमा नष्ट करत पुनःविभजित केली जात आहे, जेथे <wordasword>1</"
+"wordasword> दर्शवते आधी आणि <wordasword>2</wordasword> दर्शवते नंतर."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of an unused disk drive."
-msgstr "एक उपयोग नहीं किया हुआ डिस्क चालन का विंब"
+msgstr "न वापरलेल्या डिस्क ड्राइव्हची प्रतिमा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a formatted disk drive."
-msgstr "एक संरूपित डिस्क चालन का विंब"
+msgstr "स्वरूपित डिस्क ड्राइवची प्रतिमा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-3.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with a different file system."
-msgstr "भिन्न फाइल सिस्टम के साथ डिस्क चालन का विंब"
+msgstr "वेगळ्या फाइल प्रणालीसह डिस्क ड्राइवची प्रतिमा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-4.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with data written to it."
-msgstr "लिखे हुए आँकड़ों के साथ डिस्क चालन का विंब"
+msgstr "डिस्क ड्राइवची प्रतिमा तिच्यावर लिहिलेल्या डेटासह."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-5.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of an unused disk drive with a partition table."
-msgstr "विभाजन तालिका के साथ एक उपयोग नहीं किये हुए डिस्क चालन का विंब"
+msgstr "न वापरलेल्या डिस्क ड्राइवची प्रतिमा विभाजन तक्त्यासह."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-6.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with a single partition."
-msgstr "एकल विभाजन के साथ डिस्क चालन का विंब."
+msgstr "एकच विभाजनासह डिस्क ड्राइवची प्रतिमा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-7.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with an extended partition."
-msgstr "एक विस्तारित विभाजन के साथ डिस्क चालन का विंब."
+msgstr "डिस्क ड्राइवची प्रतिमा विस्तारित विभाजनासह."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-8.xml:7
 #, no-c-format
@@ -24072,11 +23599,10 @@ msgid ""
 "<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
 "space."
 msgstr ""
-"गैरविभाजित मुक्त स्थान के साथ डिस्क चालन का विंब, जहां <wordasword>1</wordasword> एक "
-"अपरिभाषित विभाजन को अप्रदत्त स्थान के रूप में दिखाता है और <wordasword>2</"
-"wordasword> दिए गए स्थान के साथ एक परिभाषित विभाजन को दिखाता है."
+"डिस्क ड्राइवची प्रतिमा अविभाजीत मुक्त जागेसह, जेथे <wordasword>1</wordasword> दर्शवते "
+"अव्याख्यित विभाजन न वाटलेल्या जागेसह आणि <wordasword>2</wordasword> दर्शवते व्याख्यीत "
+"विभाजन वाटप झालेल्या जागेसह."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-9.xml:7
 #, no-c-format
@@ -24085,109 +23611,94 @@ msgid ""
 "wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents reallocating an unused partition for Linux."
 msgstr ""
-"अप्रयुक्त विभाजन के साथ डिस्क चालन का विंब, जहां <wordasword>1</wordasword> एक "
-"अप्रयुक्त विभाजन को दिखाता है और <wordasword>2</wordasword> Linux को लिए एक "
-"अप्रयुक्त विभाजन के पुनः दिए जाने को दर्शाता है."
+"डिस्क ड्राइवची प्रतिमा न वापरलेल्या विभाजनासह, जेथे <wordasword>1</wordasword> "
+"दर्शवते न वापरलेले विभाजन आणि <wordasword>2</wordasword> दर्शवते न वपरलेले विभाजन "
+"Linux साठी पुनःवाटप करणे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-10.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "partition types"
 msgstr "विभाजन प्रकार"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-11.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "types of partitions"
-msgstr "विभाजन के प्रकार"
+msgstr "विभाजनांचे प्रकार"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-14.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "extended"
 msgstr "विस्तारित"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-16.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "making room for partitions"
-msgstr "विभाजनों के लिए स्थान तैयार करना"
+msgstr "विभाजनांसाठी जागा करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-17.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "using free space"
-msgstr "मुक्त स्थान का प्रयोग"
+msgstr "मुक्त जागा वापरणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-18.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "using unused partition"
-msgstr "अप्रयुक्त विभाजन का उपयोग"
+msgstr "न वापरलेले विभाजन वापरणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-19.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "using in-use partition"
-msgstr "उपयोग किए जा रहे विभाजन का प्रयोग"
+msgstr "वापरात असलेले विभाजन वापरणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-2.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "partitioning of"
-msgstr "इसका विभाजन कर रहा है"
+msgstr "चे विभाजन"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-4.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "file system formats"
-msgstr "फाइल सिस्टम प्रारूप"
+msgstr "फाइल प्रणाली स्वरूपे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Partitions_common-indexterm-5.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "file system"
-msgstr "फाइल सिस्टम"
+msgstr "फाइल प्रणाली"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-5.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "formats, overview of"
-msgstr "प्रारूप का सार"
+msgstr "स्वरूपे, चा आढावा"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-6.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "partition introduction"
 msgstr "विभाजन परिचय"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-7.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "introduction to"
-msgstr "इसका परिचय"
+msgstr "चा परिचय"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-9.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "primary partitions"
-msgstr "प्राथमिक विभाजन"
+msgstr "प्राथमिक विभाजने"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:10
 #, no-c-format
@@ -24195,8 +23706,8 @@ msgid ""
 "A small percentage of the drive's available space is used to store file "
 "system-related data and can be considered as overhead."
 msgstr ""
-"चालन के उपलब्ध स्थान में से छोटा हिस्सा फाइल सिस्टम संबंधित आंकड़ों के लिए प्रयुक्त होता है और "
-"इसे अतिरिक्त खर्च के रूप में माना जाता है."
+"ड्राइवच्या उपलब्ध जागेपैकी थोडे टक्के जागा फाइल प्रणाली-संबंधित डेटो संग्रहण्यासाठी केला "
+"वापरली जाते आणि अधिभार मानली जाऊ शकते."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:16
@@ -24206,8 +23717,8 @@ msgid ""
 "segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</"
 "firstterm>."
 msgstr ""
-"एक फाइल सिस्टम बचे स्थान को छोटे, सतत आकार के खंड में बांटता है. Linux के लिये, इन खंड को "
-"<firstterm>ब्लॉक</firstterm> के रूप में जाना जाता है."
+"फाइल प्रणाली उर्वरीत जागा लहान, सम-आकारित तुकड्यांमध्ये विभागते. Linux साठी, हे तुकडे "
+"<firstterm>ब्लॉक्स</firstterm> म्हणून ओळखले जातात."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:18
@@ -24218,74 +23729,65 @@ msgid ""
 "thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore "
 "these minor discrepancies."
 msgstr ""
-"ब्लॉक वास्तव में समरूप आकार के <emphasis>हैं</emphasis>, हमारे इलेस्ट्रेशन के विपरीत. ध्यान "
-"में रखें, साथ ही, कि एक औसत डिस्क ड्राइव में कई हजार ब्लॉक हैं. लेकिन इस चर्चा का उद्देश्य, "
-"कृपया इन छोटे अंतर को अनदेखा करें."
+"ब्लॉक्स खरेच सम-आकारित <emphasis>असतात</emphasis>, आमच्या स्पष्टीकरणांविपरीत. हेही "
+"लक्षात ठेवा, की सरासरी डिस्क ड्राइवमध्येही हजारो ब्लॉक्स असतात. पण या चर्चेच्या हेतूने, "
+"कृपया या लहान विसंगतींकडे दुर्लक्ष करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "The points on the disk where the partition starts and ends"
-msgstr "डिस्क पर वह बिंदु जहां विभाजन शुरू और समाप्त होता है"
+msgstr "डिस्कवरी बिंदू जेथे विभाजन आरंभ आणि अंत होते"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Whether the partition is \"active\""
-msgstr "क्या विभाजन \"सक्रिय\" है"
+msgstr "विभाजन \"सक्रीय\" आहे काय"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "The partition's type"
-msgstr "विभाजन का प्रकार"
+msgstr "विभाजनाचा प्रकार"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Unpartitioned free space is available"
-msgstr "अविभाजित मुक्त स्थान उपलब्ध है"
+msgstr "अविभाजीत मुक्त जागा उपलब्ध आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "An unused partition is available"
-msgstr "अप्रयुक्त विभाजन उपलब्ध है"
+msgstr "न वापरलेले विभाजन उपलब्ध आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Free space in an actively used partition is available"
-msgstr "सक्रिय रूप से उपयोग किये हुए विभाजन में मुक्त स्थान उपलब्ध है."
+msgstr "सक्रीयरित्या वापरल्या जात असलेल्या विभाजनात मुक्त जागा उपलब्ध आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-note-3.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest "
 "of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter "
 "when actually installing Fedora."
 msgstr ""
-"ध्यान रखें कि निम्न इलेस्ट्रैशन को स्पष्टता की दृष्टि से सरलीकृत किया गया है और सटीक विभाजन "
-"लेआउट को प्रतिबिंबित नहीं करता है जिसका कि आप सामना करते हैं जब आप फेडोरा को वास्तव में "
-"अधिष्ठापित करते हैं."
+"लक्षात ठेवा की खालील स्पष्टीकरणे सोपी केली आहेत स्पष्टतेसाठी आणि तंतोतंत विभाजन लेआउट जो "
+"तुम्हास प्रत्यक्षात &PROD;  प्रतिष्ठापित करताना मिळेल त्यास दर्शवत नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-10.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Each partition table entry contains several important characteristics of the "
 "partition:"
-msgstr "प्रत्येक विभाजन तालिका प्रविष्टि विभाजन के कई महत्वपूर्ण लक्षणों को समाहित किए है:"
+msgstr "प्रत्येक विभाजन तक्ता प्रविष्टात विभाजनाच्या विविध महत्वाच्या गुणधर्मांचा समावेश होतो:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-11.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24296,12 +23798,11 @@ msgid ""
 "other words, the operating system in the partition that is marked \"active\" "
 "is booted."
 msgstr ""
-"इन लक्षणों में से प्रत्येक को हम ध्यान से देखें. शुरूआती और अंतिम बिंदु वास्तव में विभाजन के आकार "
-"और डिस्क पर अवस्थिति को बताता है. \"सक्रिय\" फ्लैग का प्रयोग कुछ ऑपरेटिंग सिस्टम के बूट "
-"अधिभारकों के द्वारा प्रयुक्त होता है. दूसरे शब्दों में इस विभाजन में ऑपरेटिंग सिस्टम जो \"सक्रिय"
-"\" से चिह्नित है, बूट किया गया है."
+"या प्रत्येक गुणधर्मावर जवळून दृष्टी टाकू. आरंभ आणि अंताचे बिंदू प्रत्यक्षात विभाजनाचा आकार "
+"आणि डिस्कवरील जागा व्याख्यीत करतात. \"active\" ध्वज काही कार्यकारी प्रणाल्यांच्या बूट "
+"लोडर्सद्वारे वापरला जातो. दुसऱ्या शब्दांत, विभाजनातील कार्यकारी प्रणाली \"active\" "
+"म्हणून खुणवलेली बूट केली जाते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-12.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24314,14 +23815,13 @@ msgid ""
 "operating system, to indicate that the partition contains a bootable "
 "operating system, or some combination of the three."
 msgstr ""
-"यह विभाजन का प्रकार कुछ संदेहास्पद हो सकता है. यह एक संख्या है जो विभाजन के संभाव्य "
-"उपयोग को दिखाती है. अगर यह वक्तव्य अस्पष्ट है वह इसलिए कि विभाजन प्रकार का अर्थ ही "
-"वास्तव में अस्पष्ट है. कुछ ऑपरेटिंग सिस्टम विशेष फाइल सिस्टम प्रकार को दिखाने के लिए, खास "
-"ऑपरेटिंग सिस्टम के साथ विभाजन को जुड़ा दिखाने के लिए, दिखाने के लिए कि विभाजन एक बूट "
-"करने योग्य ऑपरेटिंग सिस्टम रखता है, या इन तीन में से किसी संयोजन के लिए विभाजन प्रकार का "
-"प्रयोग करते हैं."
+"विभाजनाचा प्रकार थोडा गोंधळात टाकणारा असू शकतो. प्रकार एक संख्या असते जी विभाजनाचा "
+"अपेक्षित वापर आळखते. जर ते विधान जरा अस्पष्ट वाटत असेल, तर ते विभाजन प्रकाराच्या अस्पष्ट "
+"अर्थामुळे आहे. काही कार्यकारी प्रणाल्या विभाजन प्रकारास विशिष्ट फाइल प्रणाली प्रकार "
+"दर्शवण्यासाठी वापरतात, विभाजनास विशिष्ट कार्यकारी प्रणालीशी संबंधित असल्याचे सुचित "
+"करण्यासाठी, विभाजनात बूट करण्याजोगी कार्यकारी प्रणाली असल्याचे दर्शवण्यासाठी, किंवा या "
+"तिघांच्या काही मिश्रणासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-13.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24330,11 +23830,9 @@ msgid ""
 "essentially duplicating the method used before partitions. The partition "
 "table has only one entry used, and it points to the start of the partition."
 msgstr ""
-"कई परिस्थितियों में, पूरे डिस्क पर फैला हुआ एकमात्र विभाजन है जो विभाजन के पूर्व प्रयुक्त "
-"विधि की आवश्यक रूप से नकल करता है. विभाजन तालिका के पास प्रयुक्त एकमात्र प्रविष्टि है, "
-"और विभाजन के आरंभ में इंगित करती है."
+"बऱ्याच बाबतींत, फक्त एकच विभाजन संपूर्ण डिस्कला वेढते, विभाजनांआधीची पद्धत नक्कल करून. "
+"विभाजन तक्त्यात फक्त एकच प्रविष्ट वापरलेले असते, आणि ते विभाजनाच्या आरंभास निर्देश करते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-14.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24345,12 +23843,11 @@ msgid ""
 "have disk space left over. There needed to be some way of creating more "
 "partitions."
 msgstr ""
-"कालांतर में यह स्पष्ट हो गया कि चार विभाजन काफी नहीं हो सकता है. जैसे-जैसे डिस्क चालन "
-"बढ़ता है, इसकी ज्यादा संभावना हो जाती है कि एक व्यक्ति चार तर्कयुक्त उचित आकार का "
-"विभाजन विन्यस्त कर सकता है और उसके बाद भी डिस्क स्थान बचा रह सकता है. कुछ और विभाजन "
-"किए जाने की आवश्यकता महसूसी गई."
+"नक्कीच, कालांतराने हे लक्षात आले की चार विभाजने पुरेशी ठरणार नाहीत. जसे डिस्क ड्राइव "
+"वाढत जाताहेत, ही शक्यता वाढत आहे की व्यक्ती चार चांगल्या आकाराची विभाजने व्यूहरचित करेल "
+"आणि तरीही डिस्कवर जागा शिल्लक राहिल. अधिक विभाजने बनवण्याचा एखादा मार्ग गरजेचा "
+"झाला होता."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-15.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24361,23 +23858,21 @@ msgid ""
 "due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid "
 "defining more than 12 logical partitions on a single disk drive."
 msgstr ""
-"जैसा यह चित्र कहता है, तार्किक विभाजन और प्राथमिक विभाजन के बीच अंतर है — चार "
-"प्राथमिक विभाजन ही हो सकते हैं लेकिन उपस्थित रह सकने वाली तार्किक विभाजन की संख्या की "
-"कोई निर्धारित सीमा नहीं है. हालांकि जिस तरीके से Linux में विभाजन का अभिगम किया जाता "
-"है, आपको 12 तार्किक विभाजन से ज्यादा को एक एकल डिस्क चालन पर परिभाषित करने से बचना "
-"चाहिए."
+"जसे ही आकृती प्रतित करते, प्राथमिक आणि तार्किक विभाजनांमध्ये फरक आहे — प्राथमिक "
+"विभाजने फक्त चार असू शकतात, पण तार्किक विभाजनांस तशी निश्चित मर्यादा नाही. तरीही, "
+"Linux मध्ये ज्याप्रकारे विभाजने मिळवली जातात, तुम्ही १२ तार्किक विभाजनांपेक्षा अधिक एकाच "
+"डिस्क ड्राइववर व्याख्यीत करणे टाळावे."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-16.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use "
 "this knowledge to install Fedora."
 msgstr ""
-"नोट करें कि हमने सामान्य रूप से विभाजन पर चर्चा की है, समीक्षा करें कि कैसे इस ज्ञान को "
-"फेडोरा संस्थापन के लिये प्रयोग करना है."
+"आत्ता आपण विभाजनांची सामान्यतः चर्चा केली असताना, हे ज्ञान &PROD; च्या प्रतिष्ठापनात कसे "
+"वापरावे याची समीक्षा करूया."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-17.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24385,17 +23880,15 @@ msgid ""
 "The following list presents some possible scenarios you may face when "
 "attempting to repartition your hard disk:"
 msgstr ""
-"अपने हार्ड डिस्क को पुनर्विभाजित करने के प्रयास में आप जिस स्थिति का सामना करेंगे वैसे कुछ "
-"दृश्यों की यह सूची है:"
+"खालील यादी काही शक्य परिस्थिती दर्शवते ज्या तुम्हास अनुभवतील तुमची हार्ड डिस्क पुनः "
+"विभाजीत करण्याचा करण्याचा प्रयत्न करताना:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-18.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Let us look at each scenario in order."
-msgstr "प्रत्येक दृश्यों पर क्रमानुसार नजर डालें."
+msgstr "प्रत्येक परिस्थितीवर क्रमाने लक्ष देऊयात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-19.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24404,17 +23897,16 @@ msgid ""
 "The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part "
 "of any defined partition."
 msgstr ""
-"अगर आप इसके बारे में सोचते हैं, एक अप्रयुक्त हार्ड डिस्क भी इस श्रेणी में आती है. एकमात्र अंतर "
-"है कि <emphasis>सभी</emphasis> स्थान किसी परिभाषित विभाजन का हिस्सा नहीं है."
+"जर तुम्ही याबाबत विचार करत  असाल, न वापरलेली हार्ड डिस्कसुद्धा या प्रवर्गात येते. फक्त "
+"इतकाच फरक आहे की <emphasis>सर्व</emphasis> जागा कोणत्याही व्याख्यीत विभाजनाचा भाग "
+"नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-20.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Next, we will discuss a slightly more common situation."
-msgstr "आगे, हम एक ज्यादा सामान्य स्थिति की चर्चा करेंगे."
+msgstr "पुढे, आपण चर्चा करूया थोड्याशा अधिक सामान्य परिस्थितीची."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-21.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24424,12 +23916,11 @@ msgid ""
 "the appropriate Linux partition(s) in its place. You can delete the unused "
 "partition and manually create new partitions during the installation process."
 msgstr ""
-"अगर आप स्वयं को इस स्थिति में पाते हैं, आप अप्रयुक्त विभाजन को दिए गए स्थान का प्रयोग कर "
-"सकते हैं. आप पहले विभाजन को जरूर मिटाएं और उचित Linux विभाजन को इस स्थान पर बनाएं. "
-"आप अप्रयुक्त विभाजन को मिटा सकते हैं और संस्थापन प्रक्रिया के दौरान नए विभाजन बना सकते "
-"हैं."
+"जर तुम्ही स्वतःस या परिस्थितीत पाहता, तुम्ही न वापरलेल्या विभाजनास वाटून दिलेली जागा "
+"वापरू शकता. तुम्ही प्रथम विभाजन नष्ट केले पाहिजे आणि मग सुयोग्य Linux विभाजन त्याच्या "
+"जागी निर्माण करावे. तुम्ही न वापरलेले विभाजन नष्ट करू शकता आणि स्वहस्ते नविन विभाजन "
+"प्रतिष्ठापन प्रक्रियेदरम्यान निर्माण करू शकता."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-22.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24440,19 +23931,17 @@ msgid ""
 "a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one "
 "massive partition holding the operating system and data."
 msgstr ""
-"यह सबसे सामान्य स्थिति है. दुर्भाग्य से इसे संभालना सबसे कठिन है. मुख्य समस्या है कि हालांकि "
-"आपके पास काफी मुक्त स्थान है, मौजूदा रूप से यह एक विभाजन को दिया हुआ है जो वास्तव में पहले "
-"से उपयोग में है. अगर आपने पूर्व अधिष्ठापित सॉफ्टवेयर के साथ कंप्यूटर खरीदा है, हार्ड डिस्क में "
-"ज्यादा संभावना एक विशाल विभाजन रहने की है, जो ऑपरेटिंग सिस्टम और आंकड़ों को रखता है."
+"ही सर्वाधिक सामान्य परिस्थिती आहे. ती दुर्भाग्याने, हाताळण्यास सर्वात कठीणही आहे. मुख्य "
+"समस्या आहे, जरी तुमच्याकडे पुरेशी जागा असली, तरी ती सध्या आधीच वापरात असलेल्या "
+"विभाजनास दिलेली आहे. जर तुम्ही संगणक पुर्व-प्रतिष्ठापित सॉफ्टवेयरसह विकत घेतला, तर हार्ड "
+"डिस्कला बहुदा एक मोठे विभाजन आहे कार्यकारी प्रणाली आणि डेटा समाविष्ट असलेले."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-23.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
-msgstr "अपने सिस्टम में एक नया हार्ड ड्राइव जोड़ने के अलावे आपके पास दो विकल्प हैं:"
+msgstr "नविन हार्ड ड्राइव तुमच्या प्रणालीच जमा करण्याव्यतिरिक्त, तुम्हास दोन निवडी आहेत:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-24.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24464,13 +23953,12 @@ msgid ""
 "software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> "
 "you delete the partition."
 msgstr ""
-"मौलिक रूप से आप एकल बड़ा विभाजन विलोपित कीजिए और कई छोटे को बनायें. जैसा आप सोच सकते "
-"हैं कोई आंकड़ा जो मौलिक विभाजन में है नष्ट हो चुका है. इसका मतलब है कि पूर्ण बैकअप बनाना "
-"जरूरी है. आपके लाभ के लिए, आप दो बैकअप बनाएं, परीक्षण का प्रयोग करें (अगर आपके बैकअप "
-"सॉफ्टवेयर में उपलब्ध है), और विभाजन को मिटाने के <emphasis>पहले</emphasis> अपने बैकअप से "
-"आंकड़ों को पढ़ने की कोशिश करें."
+"पायाभूतरित्या, तुम्ही एकच मोठे विभाजन नष्ट करता आणि विविध छोटी विभाजने निर्माण करता. "
+"जसे तुम्ही कल्पना करू शकता, मुळ विभाजनात असलेला कोणताही डेटा नष्ट केला जाईल. याचा अर्थ "
+"पूर्ण बॅकअप करणे आवश्यक आहे. तुमच्या स्वतःच्या फायद्यासाठी, दोन बॅकअप करा, पडताळणी वापरा "
+"(जर बॅकअप सॉफ्टवेयरमध्ये उपलब्ध असेल), आणि तुमच्या बॅकअप मधून डेटा वाचण्याचा प्रयत्न करा "
+"तुम्ही विभाजन नष्ट करण्या <emphasis>पूर्वी</emphasis>."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24478,10 +23966,9 @@ msgid ""
 "Hard disks perform a very simple function — they store data and "
 "reliably retrieve it on command."
 msgstr ""
-"हार्ड डिस्क एक बहुत साधारण काम करता है — वे आंकड़ा संग्रह करते हैं और कमांड द्वारा "
-"इसे पुनर्प्राप्त करते हैं."
+"हार्ड डिस्क एक अत्यंत साधे कार्य करतात — त्या डेटा संग्रहतात आणि विश्वसनीयरित्या "
+"आदेशावर तो मिळवून देतात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24491,11 +23978,10 @@ msgid ""
 "this drive. As things stand now, it will not work. There is something we "
 "need to do first."
 msgstr ""
-"ज्यादा ध्यान देने के लिए नहीं है, क्या ऐसा है? लेकिन अगर हम डिस्क चालन के बारे में आधार भूत "
-"स्तर पर बात कर रहे हैं तो यह उचित है. मानें कि हम कुछ आंकड़ों को इस चालन पर भंडारित करना "
-"चाहेंगे. जैसी अभी स्थिति है यह कार्य नहीं करेगा. कुछ है जो हमें पहले करने की जरूरत है."
+"पाहण्यासारखे विशेष काही नाही, नाही काय? पण जर आपण डिस्क ड्राइवविषयी पायाभूत स्तरावर "
+"बोलत असू, तर ते पुरेसे आहे. समजा आपणास काही डेटा या ड्राइववर संग्रहित करायचा असेल. "
+"गोष्टी जशा आहेत आत्ता, हे काम करणार नाही. असे काही आहे जे आपणास प्रथम करावे लागेल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24505,12 +23991,11 @@ msgid ""
 "\"making a <firstterm>file system</firstterm>\") writes information to the "
 "drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
 msgstr ""
-"अनुभवी कंप्यूटर उपयोक्ता पहली कोशिश में ही इसे पा जायेंगे. हमें चालन को <firstterm>संरूपित</"
-"firstterm> करने की जरूरत है. संरूपण (सामान्यतः \"<firstterm>फाइल सिस्टम</firstterm> "
-"बनाना\" के रूप में जाना जाता है) चालन में सूचना को लिखता है, विसंरूपित चालन में से खाली "
-"स्थान पैदा करता है."
+"अनुभवी संगणक उपयेक्त्यांस हे कदाचित पहिल्या प्रयत्नातच आले असेल. आपणास प्रथम ड्राइव "
+"<firstterm>स्वरूपित</firstterm>कारावी  लागते. स्वरूपण (सहसा \"<firstterm>फाइल "
+"प्रणाली</firstterm> बनवणे\" म्हणून ओळखले जाते) माहिती ड्राइववर लिहीते, अस्वरूपित "
+"ड्राइववरील रिकाम्या जागेवर क्रम निर्माण करून."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-5.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24518,10 +24003,9 @@ msgid ""
 "Given that file systems make things like directories and files possible, "
 "these trade-offs are usually seen as a small price to pay."
 msgstr ""
-"दिया गया है कि फाइल सिस्टम निर्देशिका और संभाव्य फाइलों जैसी चीज को बनाता है, ये ट्रेड-"
-"ऑफ्स प्रायः एक छोटी चीज के रूप में देखा जाता है."
+"फाइल प्रणाली निर्देशिका आणि फाइलींसारख्या गोष्टी शक्य करते हे दिले असताना, हे ट्रेड-ऑफ "
+"सहसा मोजावी लागणारी छोटीशी किंमत मानले जाते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-6.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24531,11 +24015,10 @@ msgid ""
 "<emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after "
 "some files have been written to it."
 msgstr ""
-"वास्तव में डिस्क में फाइल सिस्टम का लिखना महज शुरूआत है. इस प्रक्रिया का वास्तविक लक्ष्य "
-"आंकड़ों को <emphasis>भंडारित</emphasis> और <emphasis>पुनर्प्राप्त</emphasis> करना है. "
-"कुछ फाइल लिखे जाने के बाद चालन पर एक दृष्टि डालें."
+"नक्कीच, फाइल प्रणाली डिस्कवर लिहीणे ही फक्त सुरूवात आहे. या प्रक्रियेचा उद्देश आहे "
+"प्रत्यक्षात डेटा <emphasis>संग्रह</emphasis> आणि <emphasis>प्राप्त</emphasis> करणे. "
+"आपल्या ड्राइववर दृष्टी टाकूया तिच्यावर काही फाइली लिहील्या गेल्यानंतर."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-7.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24546,11 +24029,11 @@ msgid ""
 "additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were "
 "used."
 msgstr ""
-"समय के साथ ज्यादातर कंप्यूटर संबद्ध तकनीक के समान डिस्क चालन भी अपनी शुरूआती दौर से काफी "
-"बदल गया है. विशेष रूप में वे बड़े हो गए हैं. भौतिक आकार में बड़ा नहीं, लेकिन सूचना के भंडारण के "
-"लिए बड़ा. और यह अतिरिक्त क्षमता ने डिस्क चालन के प्रयोग में मौलिक परिवर्तन लाया है."
+"बहुतांश संगणक संबंधी तंत्रज्ञानांप्रमाणे, डिस्क ड्राइव्ज बदलल्या आहेत त्यांच्या प्रवेशाच्या "
+"काळापासून. विशेषतः, त्या मोठ्या झाल्या. भौतिक आकारात मोठ्या नव्हे, पण माहिती "
+"संग्रहण्याच्या क्षमतेमध्ये मोठ्या झाल्या. आणि, ही अतिरिक्त क्षमतेने डिस्क ड्राइव्जच्या वापरात "
+"अमुलाग्र बदल घडवून आणला."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-8.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24565,16 +24048,14 @@ msgid ""
 "support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by "
 "the file system to track files became excessive."
 msgstr ""
-"जैसे-जैसे डिस्क चालन की क्षमता बढ़ती गई, कुछ लोगों ने आश्चर्य व्यक्त करना शुरू किया कि सभी "
-"संरूपित स्थान को एक बड़े खंड के रूप में रखना क्या एक खासा बड़ा विचार है. ऐसी सोच कई मुद्दों "
-"से जुड़ी है, कुछ दार्शनिक हैं तो कुछ तकनीकी. दार्शनिक पक्ष के अनुसार, एक खास आकार से ऊपर "
-"ऐसा माना गया कि बड़े चालन के द्वारा दिये गये अतिरिक्त स्थान ने ज्यादा भीड़ को जन्म दिया "
-"है. तकनीकी दृष्टि से, कुछ फाइल सिस्टम एक खास आकार के ऊपर किसी के समर्थन के लिए कभी "
-"डिजायन नहीं किया गया है. या फाइल सिस्टम बृहत्तर आकार के चालन को बड़ी क्षमता के साथ "
-"समर्थन कर <emphasis>सकता</emphasis> है, लेकिन फाइल सिस्टम के द्वारा फाइल को ट्रैक "
-"करने के लिए लगाया गया ओवरहेड ज्यादा हो जाता है."
+"जसे डिस्क ड्राइवच्या क्षमतेने भरारी घेतली, काही लोकांस आश्चर्य वाटू लागले की सर्व स्वरूपित "
+"जागा एकाच मोठ्या गठ्ठ्यात ठेवणे किती चांगली कल्पना होती. या प्रकारचा विचार बऱ्याच "
+"वविध मुद्द्यांनी निर्मित होता, काही तत्वज्ञानिक, काही तांत्रिक. तत्वज्ञानाच्या बाजूवर, "
+"विशिष्ट आकारापेक्षा पुढे, मोठ्या ड्राइवद्वारे पुरवलेल्या अतिरिक्त जागेने अधिक पसारा वाढवला. "
+"तांत्रिक बाजूवर, काही फाइल प्रणाल्या विशिष्ट क्षमतेपुढे समर्थन करण्यास कधीही रचनेल्या "
+"नव्हत्या. किंवा फाइल प्रणाल्या मोठ्या ड्राइव्ज अधिक क्षमतेसह समर्थित करू शकत नव्हत्या, पण "
+"फाइलीचा माग घेण्यासाठी लादलेला अधिभार वाजवीपेक्षा जास्त होऊ लागला."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-9.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24584,101 +24065,88 @@ msgid ""
 "This is done through the addition of a <firstterm>partition table</"
 "firstterm>."
 msgstr ""
-"इस समस्या का समाधान डिस्क को <firstterm>विभाजनों</firstterm> में विभाजित करना था. "
-"प्रत्येक विभाजन का अभिगम किया जा सकता है मानो कि वह एक अलग डिस्क है. यह "
-"<firstterm>विभाजन तालिका</firstterm> को जोड़कर किया जाता है."
+"या समस्येस समाधआन होते डिस्कना <firstterm>विभाजनां</firstterm>मध्ये विभागणे. प्रत्येकस "
+"विभाजन मिळवले जाईल जणू काही ते विभक्त डिस्क असेल.  हे कले गेले <firstterm>विभाजन "
+"तक्त्यास</firstterm> जमा करून."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-table-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Partition Types"
 msgstr "विभाजन प्रकार"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-term-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "destructive"
-msgstr "विनाशकारी"
+msgstr "नष्ट करणारे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
 #: Partitions_common-term-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Destructive Repartitioning"
-msgstr "विनाशकारी पुनर्विभाजन"
+msgstr "नष्ट करणारे पुनःविभाजन"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-10.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive Being Destructively Repartitioned"
-msgstr "विनाशकारी रूप से पुनर्विभाजित होता डिस्क चालन"
+msgstr "डिस्क ड्राइव नष्ट करत पुनःविभाजीत केली जाणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Hard Disk Basic Concepts"
-msgstr "हार्ड डिस्क मौलिक अवधारणा"
+msgstr "हार्ड डिस्क पायाभूत संकल्पना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "It is Not What You Write, it is How You Write It"
-msgstr "वह नहीं है जो आप लिखते हैं, बल्कि यह कि कैसे आप इसे लिखते हैं"
+msgstr "तुम्ही काय लिहीता यापेक्षा तुम्ही कसे लिहीता हे महत्वाचे आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-4.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Partitions: Turning One Drive Into Many"
-msgstr "विभाजन: एक चालन को कई में बदलना"
+msgstr "विभाजन: एका ड्राइवला अनेकांमध्ये विभागणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-5.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Partitions within Partitions — An Overview of Extended Partitions"
-msgstr "विभाजनों के अंदर विभाजन — विस्तारित विभाजन का एक सार"
+msgstr "विभाजनांत विभाजने — विस्तारित विभाजनांचा आढावा        "
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-6.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Making Room For Fedora"
-msgstr "फेडोरा के लिये स्थान बना रहा है"
+msgstr "&PROD; साठी जागा करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-7.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Using Unpartitioned Free Space"
-msgstr "गैरविभाजित मुक्त स्थान का प्रयोग"
+msgstr "अविभाजीत मुक्त जागा वापरणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-8.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Using Space from an Unused Partition"
-msgstr "अप्रयुक्त विभाजन से स्थान का उपयोग"
+msgstr "न वापरलेल्या विभाजनावरून जागा वापरणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-9.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Using Free Space from an Active Partition"
-msgstr "सक्रिय विभाजन से मुक्त स्थान का प्रयोग"
+msgstr "सक्रीय विभाजनावरून मुक्त जागा वापरणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "An Introduction to Disk Partitions"
-msgstr "डिस्क विभाजन का एक परिचय"
+msgstr "डिस्क विभाजनांस ओळख"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_complete-note-1.xml:11
 #, no-c-format
@@ -24689,14 +24157,14 @@ msgid ""
 "any file system or user data. But for clarity, they are separate in our "
 "diagrams."
 msgstr ""
-"जबकि इस अध्याय में चित्र विभाजन तालिका को वास्तविक डिस्क चालन से अलग दिखाता है, लेकिन "
-"यह पूरी तरह से सही नहीं है. वास्तव में विभाजन तालिका को डिस्क के काफी शुरू में भंडारित "
-"किया जाता है, किसी फाइल सिस्टम या उपयोक्ता आंकड़ों के पूर्व. लेकिन स्पष्टता के लिए वे हमारे "
-"चित्र में अलग हैं."
+"या धड्यातील आकृत्या विभाजन तक्त्यास प्रत्यक्ष डिस्क ड्राइव पासून वेगळे दाखवत असल्या, तरी ते "
+"पूर्णतः बरोबर नाही. प्रत्यक्षात , विभाजन तक्ता डिस्कच्या अत्यंत सुरूवातीस संग्रहित केला "
+"जातो, कोणत्याही फाइल प्रणाली किंवा वापरकर्ता डेटाच्या आधी. पण स्पष्टतेसाठी ते आमच्या "
+"आकृतीमध्ये वेगळे दाखवले आहेत."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:21
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are reasonably comfortable with disk partitions, you could skip ahead "
 "to <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, for more information on "
@@ -24704,11 +24172,11 @@ msgid ""
 "This section also discusses the partition naming scheme used by Linux "
 "systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
 msgstr ""
-"अगर डिस्क विभाजन से वैचारिक रूप से सहमत हैं, आप छोड़कर <xref linkend=\"s2-partitions-"
-"make-room-x86\"/> में आगे बढ़ सकते हैं, फेडोरा संस्थापन के लिये तैयार करने में डिस्क स्थान "
-"को मुक्त करने की प्रक्रिया पर ज्यादा सूचना के लिये. यह खंड विभाजन नामकरण योजना की चर्चा "
-"करता है जो Linux सिस्टम के द्वारा प्रयुक्त होता है, अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम के साथ डिस्क स्थान "
-"साझा करते हुये और संबंधित पृष्ठ भी."
+"जर तुम्ही डिस्क विभाजनांशी पुरेसे निःसंकोच असाल, तर तुम्ही <xref linkend=\"s2-"
+"partitions-make-room-x86\"/> पर्यंत पुढे टाळू शकता, &PROD; प्रतिष्ठापनासाठी "
+"तयारीसाठी डिस्क जागा मोकळी करण्याच्या प्रक्रियेवर अधिक माहितीसाठी. हा विभाग Linux "
+"प्रणालीवर विभाजन नामकरण योजना, डिस्क जागा इतर कार्यकारी प्रणाल्यांसह वाटून घेणे, आणि "
+"संबंधित विषयांवर देखील चर्चा करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:35
@@ -24721,26 +24189,23 @@ msgid ""
 "is partitioned. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, shows a "
 "brand-new, unused disk drive."
 msgstr ""
-"डिस्क विभाजन की तरह के मुद्दे पर चर्चा के दौरान, लगे हार्डवेयर के बारे में किंचित जानना "
-"महत्वपूर्ण है. दुर्भाग्य से, विस्तार से अंदर जाना ज्यादा आसान है. इसलिये, यह परिशिष्ट एक "
-"सरलीकृत चित्र का प्रयोग करता है डिस्क ड्राइव के यह विश्लेषण करने में मदद करने के लि.ये कि "
-"क्या वास्तव में हो रहा है जब एक डिस्क ड्राइव को विभाजित किया जाता है. <xref linkend="
-"\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, एक एकदम नया अप्रयुक्त डिस्क ड्राइव का "
-"प्रयोग करता है."
+"डिस्क विभाजनासारख्या मुद्द्यांची चर्चा करताना, मुळाशी असलेल्या हार्डवेअरबद्दल थोडी माहिती "
+"असणे महत्वाचे आहे. दुर्भाग्याने, तपशीलांमध्ये रूतून पडणे सोपे आहे. म्हणून, हे परिशिष्ट डिस्क "
+"ड्राइवची सोपी आकृती वापरते डिस्क ड्राइव विभाजीत झाल्यावर नेमके काय होते हे स्पष्ट करण्यास "
+"मदत होण्यासाठी. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, अत्यंत "
+"नविन, न वापरलेली डिस्क ड्राइव दाखवते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "An Unused Disk Drive"
-msgstr "एक उपयोग नहीं किया हुआ डिस्क चालन"
+msgstr "न वापरलेली डिस्क ड्राइव"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with a File System"
-msgstr "एक फाइल सिस्टम के साथ डिस्क चालन"
+msgstr "फाइलप्रणालीसह डिस्क ड्राइव"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:73
@@ -24749,12 +24214,12 @@ msgid ""
 "As <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/>, implies, the "
 "order imposed by a file system involves some trade-offs:"
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/> के रूप में, लागू करता है, "
-"एक फाइल सिस्टम द्वारा आरोपित आदेश जो कुछ trade-offs शामिल करता है:"
+"जसे <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/>, सुचित करते, फाइल "
+"प्रणालीद्वारे प्रभावित क्रमामध्ये काही समस्या आहेत:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:83
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "It is also worth noting that there is no single, universal file system. As "
 "<xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/>, shows, a disk "
@@ -24766,28 +24231,26 @@ msgid ""
 "systems (including many commonly used by other operating systems), making "
 "data interchange between different file systems easy."
 msgstr ""
-"यह भी ध्यान देने योग्य है कि कोई अकेला, सार्वभौमिक फाइल सिस्टम नहीं है. <xref linkend="
-"\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/> के रूप में, दिखाता है, एक डिस्क ड्राइव के "
-"पास कई भिन्न फाइल सिस्टम इसपर लिखा है. जैसा आप अनुमान कर सकते हैं, भिन्न फाइल सिस्मट "
-"असंगत रह सकता है; जो कि, एक ऑपरेटिंग सिस्मट जो कि एक फाइल सिस्टम का समर्थन करता है "
-"(या संबंधित फाइल सिस्टम प्रकार का एक अंश) वह अन्य का समर्थन नहीं कर सकता है. यह अंतिम "
-"कथन लक्ष्मण रेखा नहीं है, हालांकि उदाहरण के लिये, फेडोरा फाइल सिस्टम के बड़ी विविधता को "
-"समर्थन देता है (कई सामान्य रूप से प्रयुक्त के साथ जो अन्य ऑपरेटिंग सिस्मट के द्वारा प्रयुक्त "
-"होता है), जो आंकड़ा हस्तांतरण को भिन्न फाइल सिस्टम पर आसान बनाता है."
+"हे लक्षात घेण्यासारखे आहे कि एकटी, वैश्विक फाइल प्रणाली नाही. जसे, <xref linkend=\"fig-"
+"partitions-other-formatted-d-x86\"/>, दाखवते, डिस्क ड्राइववर तिच्यावर लिहीलेल्या "
+"विविध फाइलप्रणाल्यापैकी एक असू शकते. जसे तुम्ही अंदाज करू शकता, विविध फाइल प्रणाल्या "
+"असुसंगततेकडे नेतात; म्हणजे, कार्यकारी प्रणाली जी एका फाइल प्रणालीस समर्थन करते (किंवा "
+"बऱ्याच संबंधित फाइल प्रणाल्या) ती इतरांस करेलच असे नाही. तरीही, हे शेवटचे विधान अगदी "
+"काटेकोर नियम नाही. उदाहरणार्थ, &PROD; विविध फाइल प्रणाल्यास समर्थन करते (इतर "
+"कार्यकारी प्रणाल्यांनी सामान्यतः वापरल्या जाणाऱ्यांसह), ज्यामुळे विविध फाइल प्रणाल्यांमध्ये "
+"डेटा देवाणघेवाण सोपी होते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with a Different File System"
-msgstr "भिन्न फाइल सिस्टम के साथ डिस्क चालन"
+msgstr "निराळ्या फाइल प्रणालीसह डिस्क ड्राइव"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Data Written to It"
-msgstr "लिखे हुए आँकड़ों के साथ डिस्क चालन"
+msgstr "डिस्क ड्राइव तिच्यावर लिहीलेल्या डेटासह"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:108
@@ -24803,21 +24266,20 @@ msgid ""
 "<firstterm>fragmentation</firstterm>. Fragmentation can play a part when "
 "attempting to resize an existing partition."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/> के रूप में, दिखाता है, "
-"कुछ पहले से खाली ब्लॉक अब आंकड़ा धारण करता है. हालांकि, इस चित्र पर सिर्फ देखकर, हम नहीं "
-"निर्धारित कर सकते हैं कि वास्तव में कितने फाइल इस ड्राइव पर हैं. वहां एक फाइल या बहुत हो "
-"सकता है, क्योंकि सभी फाइल कम से कम एक ब्लॉक का प्रयोग करता है और कुछ फाइल बहुल ब्लॉक "
-"का प्रयोग करते हैं. ध्यान देने के लिये अन्य महत्वपूर्ण बिंदु है कि प्रयुक्त ब्लॉक एक निकट का "
-"क्षेत्र नहीं बनाते हैं; प्रयुक्त व अप्रयुक्त ब्लॉक बेतरतीब रह सकता है. यह <firstterm>विखंडन</"
-"firstterm> के रूप में जाना जाता है. विखंडन एक हिस्सा के साथ काम कर सकता है जब एक "
-"मौजूदा विभाजन को फिर आकार दिया जाता है."
+"जसे <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/>, दाखवते, काही "
+"आधीचे रिकामे ब्लॉक आत्ता डेटा घेऊन आहेत. तरीही, फक्त या चित्रास पाहून, या ड्राइवर किती "
+"फाइली आहेत हे आपण ठरवू शकत नाही. तेथे एकच फाइल असेल किंवा अनेक असतील, कारण सर्व फआइली "
+"किमान एक ब्लॉक वापरतात किवा काही फाइली अनेक ब्लॉक. लक्षात घेण्यासारखा आणखी महत्वाचा "
+"मुद्दा हा की वापरलेल्या ब्लॉक्सना एकसंध क्षेत्र निर्माण करण्याची गरज नाही; वापरलेले आणि न "
+"वापरलेले ब्लॉक्स एकत्र केले होऊ शकतात. हे <firstterm>फ्रॅगमेंटेशन</firstterm> म्हणून ओळखले "
+"जाते. अस्तित्वात असलेले विभाजन पुनःआकारित करण्याचा प्रयत्न करताना फ्रॅगमेंटेशन महत्वाची "
+"भुमिका बजावू शकतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Partition Table"
-msgstr "विभाजन तालिका के साथ डिस्क चालन"
+msgstr "विभाजन तक्त्यासह डिस्क ड्राइव"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:152
@@ -24830,11 +24292,12 @@ msgid ""
 "the information necessary to define a single partition, meaning that the "
 "partition table can define no more than four partitions."
 msgstr ""
-"जैसा <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> दिखाता है, "
-"विभाजन तालिका को चार खंडों में बांटा गया है या चार <firstterm>प्राथमिक</firstterm> "
-"विभाजन. एक प्राथमिक विभाजन एक विभाजन है हार्ड ड्राइव पर जो कि एक लॉजिकल ड्राइव रख "
-"सकता है (या खंड). हर खंड एकल विभाजन को परिभाषित करने के लिये आवश्यक सूचना रख सकता है, "
-"मतलब कि विभाजन तालिका को चार विभाजन से ज्यादा नहीं नहीं परिभाषित कर सकता है."
+"जसे <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> दाखवते, विभाजन "
+"तक्ता चार विभागांमध्ये किंवा चार <firstterm>प्राथमिक</firstterm> विभाजनांमध्ये "
+"विभागलेला आहे. प्राथमिक विभाजन हे हार्ड ड्राइववरील विभाजन असते ज्यात फक्त एक तार्किंक "
+"ड्राइव (किंवा विभाग) समाविष्ट असते. प्रत्येक विभाग एकटे विभाजन व्याख्यीत करण्यासाठी "
+"आवश्यक माहिती धरू शकते, म्हणजे विभाजन तक्ता चारपेक्षा अधिक विभाजने व्याख्यित करू शकत "
+"नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:169
@@ -24844,16 +24307,15 @@ msgid ""
 "normally used. Refer to <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/"
 ">, for an example."
 msgstr ""
-"इस बिंदु से, आप आश्चर्य करेंगे कि कैसे सारे इस अतिरिक्त जटिलता को सामान्य रूप से प्रयोग किया "
-"जाता है. <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/> का संदर्भ लें, "
-"उदाहरण के लिये."
+"या मुद्द्यापर्यंत, तुम्हास आश्चर्य वाटत असेल ही सर्व अतिरिक्त क्लिष्टता सामान्यतः कशी "
+"वापरली जाते. <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/> चा संदर्भ "
+"घ्या, उदाहरणादाखल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive With Single Partition"
-msgstr "एकल विभाजन के साथ डिस्क चालन"
+msgstr "एकमेव विभाजनासह डिस्क ड्राइव"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:185
@@ -24863,11 +24325,10 @@ msgid ""
 "only one of several possible partition types listed in <xref linkend=\"tb-"
 "partitions-types-x86\"/>, it is adequate for the purposes of this discussion."
 msgstr ""
-"हमने इस विभाजन को \"DOS\" प्रकार के रूप में लेबल किया है. हालांकि यह कई संभव विभाजन "
-"प्रकार में से एक है जो <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/> में सूचीबद्ध है, इस "
-"चर्चा के लिये यह उचित है."
+"आम्ही या विभाजनास \"DOS\" प्रकारचा असल्याचे लेबल लावले आहे. जरी हे <xref linkend="
+"\"tb-partitions-types-x86\"/> मध्ये नमुद विविध शक्य विभाजन प्रकारांपैकी फक्त एक आहे, "
+"तरीही ते या चर्चेच्या हेतूसाठी पुरेसे आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:189
 #, no-c-format
@@ -24875,27 +24336,26 @@ msgid ""
 ", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along "
 "with their hexadecimal numeric values."
 msgstr ""
-" में उनके हेक्साडेसीमल सांख्यिक मानों के साथ कुछ लोकप्रिय (और अप्रचलित) विभाजनों की सूची "
-"समाहित है."
+", मध्ये काही प्रसिद्ध (आणि अप्रसिद्ध) विभाजन प्रकारांच्या यादीचा समावेश होतो, त्यांच्या "
+"हेग्जाडेसीमल सांख्यीक मुल्यांसह."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:212 Partitions-x86.xml:220
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Partition Type"
-msgstr "विभाजन प्रकार"
+msgstr "विभाजने आणि"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:216 Partitions-x86.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Value"
-msgstr "मान"
+msgstr "मूल्य"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:231
 #, no-c-format
 msgid "Empty"
-msgstr "रिक्त"
+msgstr "रिकामे"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:235
@@ -24907,7 +24367,7 @@ msgstr "<entry>00</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:239
 #, no-c-format
 msgid "Novell Netware 386"
-msgstr "Novell Netware 386"
+msgstr "नोवेल नेटवेअर 386"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:243
@@ -24919,7 +24379,7 @@ msgstr "<entry>65</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:249
 #, no-c-format
 msgid "DOS 12-bit FAT"
-msgstr "DOS 12-bit FAT"
+msgstr "DOS 12-बीट FAT"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:253
@@ -24943,7 +24403,7 @@ msgstr "<entry>75</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "XENIX root"
-msgstr "XENIX root"
+msgstr "XENIX रूट"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:271
@@ -24955,7 +24415,7 @@ msgstr "<entry>02</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "Old MINIX"
-msgstr "Old MINIX"
+msgstr "ओल्ड MINIX"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:279
@@ -25003,7 +24463,7 @@ msgstr "<entry>04</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:311
 #, no-c-format
 msgid "Linux swap"
-msgstr "Linux"
+msgstr "लीनक्स् स्वॅप"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:315
@@ -25015,7 +24475,7 @@ msgstr "<entry>82</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:321
 #, no-c-format
 msgid "Extended"
-msgstr "विस्तारित"
+msgstr "एक्सटेंडेड"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:325
@@ -25027,7 +24487,7 @@ msgstr "<entry>05</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:329
 #, no-c-format
 msgid "Linux native"
-msgstr "Linux नेटिव"
+msgstr "लीनक्स् नेटिव्ह"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:333
@@ -25051,7 +24511,7 @@ msgstr "<entry>06</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:347
 #, no-c-format
 msgid "Linux extended"
-msgstr "Linux विस्तारित"
+msgstr "लीनक्स् एक्सटेंडेड"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:351
@@ -25075,7 +24535,7 @@ msgstr "<entry>07</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:365
 #, no-c-format
 msgid "Amoeba"
-msgstr "Amoeba"
+msgstr "अमीबा"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:369
@@ -25099,7 +24559,7 @@ msgstr "<entry>08</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Amoeba BBT"
-msgstr "Amoeba BBT"
+msgstr "अमीबा BBT"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:387
@@ -25111,7 +24571,7 @@ msgstr "<entry>94</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "AIX bootable"
-msgstr "AIX बूटयोग्य"
+msgstr "AIX बूटेबल"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:397
@@ -25135,7 +24595,7 @@ msgstr "<entry>a5</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:411
 #, no-c-format
 msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr "OS/2 बूट प्रबंधक"
+msgstr "OS/2 बूट मॅनेजर"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:415
@@ -25219,7 +24679,7 @@ msgstr "<entry>0e</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:473
 #, no-c-format
 msgid "BSDI swap"
-msgstr "BSDI swap"
+msgstr "BSDI स्वॅप"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:477
@@ -25231,7 +24691,7 @@ msgstr "<entry>b8</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "Win95 Extended (LBA)"
-msgstr "Win95 विस्तारित (LBA)"
+msgstr "Win95 एक्सटेंडेड (LBA)"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:487
@@ -25243,7 +24703,7 @@ msgstr "<entry>0f</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:491
 #, no-c-format
 msgid "Syrinx"
-msgstr "Syrinx"
+msgstr "सीरींक्स्"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:495
@@ -25255,7 +24715,7 @@ msgstr "<entry>c7</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:501
 #, no-c-format
 msgid "Venix 80286"
-msgstr "Venix 80286"
+msgstr "वेनीक्स् 80286"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:505
@@ -25277,9 +24737,9 @@ msgstr "<entry>db</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Novell"
-msgstr "Novell"
+msgstr "नोवेल"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:523
@@ -25291,7 +24751,7 @@ msgstr "<entry>51</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:527
 #, no-c-format
 msgid "DOS access"
-msgstr "DOS अभिगम"
+msgstr "DOS एक्सेस्"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:531
@@ -25339,7 +24799,7 @@ msgstr "<entry>63</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:563
 #, no-c-format
 msgid "DOS secondary"
-msgstr "DOS द्वितीयक"
+msgstr "DOS सेकंड्री"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:567
@@ -25351,7 +24811,7 @@ msgstr "<entry>f2</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:573
 #, no-c-format
 msgid "Novell Netware 286"
-msgstr "Novell Netware 286"
+msgstr "नोवेल नेटवेअर 286"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:577
@@ -25379,9 +24839,9 @@ msgid ""
 "partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is "
 "this partition type that is at the heart of extended partitions."
 msgstr ""
-"विस्तारित विभाजन डालें. जैसा आपने <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/> में "
-"नोटिस किया है, वहां एक \"Extended\" विभाजन प्रकार है. यह वह विभाजन प्रकार जो कि "
-"विस्तारित विभाजन के हृदय में है."
+"विस्तारित विभाजन दाखल करा. जसे तुम्ही <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/"
+"> मध्ये लक्षात घेतले असेल, \"Extended\" विभाजन प्रकार असतो. हा विभाजन प्रकार आहे जो "
+"विस्तारित विभाजनांच्या हृदयाशी असतो."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:625
@@ -25397,21 +24857,20 @@ msgid ""
 "primary partition and one extended partition containing two logical "
 "partitions (along with some unpartitioned free space)."
 msgstr ""
-"जब एक विभाजन बनाया जाता है और इसका प्रकार \"विस्तारित,\" में सेट किया जाता है तो एक "
-"विस्तारित तालिका बनायी जाती है. मूल में, विस्तारित विभाजन इसके स्वत्वाधिकार में डिस्क "
-"ड्राइव की तरह है — इसके पास विभाजन तालिका है जो कि एक या ज्यादा विभाजन की "
-"ओर इंगित करता है (अब <firstterm>लॉजिकल विभाजन</firstterm> कहलाता है, चार "
-"<firstterm>प्राथमिक विभाजन</firstterm>) के उलट, विस्तारित विभाजन में स्वयं पूरी तरह "
-"से समाहित. <xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/>, एक डिस्क "
-"ड्राइव दिखाता है एक प्राथमिक विभाजन के साथ और एक विस्तारित विभाजन के साथ दो तार्किक "
-"विभाजन को समाहित करता (कुछ अविभाजित मुक्त स्थान के साथ)."
+"जेव्हा विभाजन बनवले जाते आणि त्याचा प्रकार  \"Extended,\" वर निर्धारित केला जातो "
+"तेव्हा विस्तारित विभाजन तक्ता बनवला जातो. खासकरून विभाजन हे स्वतःमध्येच एका डिस्क "
+"ड्राइव प्रमाणे असते — त्यास विभाजन तक्ता असतो जो एक किंवा अधिक विभाजनांस "
+"(आता<firstterm>logical partitions</firstterm> म्हटले जाणारे, चार "
+"<firstterm>प्राथमिक विभाजनां</firstterm> विरूद्ध) जे पूर्णतः विस्तारित विभाजनात "
+"समाविष्ट आहेत निर्देश करतो.  <xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/"
+">, दाखवते डिस्क ड्राइवर एक प्राथमिक विभाजन आणि दोन तार्कीक विभाजने समाविष्ट असलेल्या "
+"एका विस्तारित विभाजनासह."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:630
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive With Extended Partition"
-msgstr "विस्तारित विभाजन के साथ डिस्क चालन"
+msgstr "विस्तारित विभाजनास डिस्क ड्राइव"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:671
@@ -25422,18 +24881,16 @@ msgid ""
 "partition. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, shows what "
 "this might look like."
 msgstr ""
-"इस स्थिति में, पहले से परिभाषित विभाजन हार्ड डिस्क को पूरी तरह से स्पैन नहीं करता है, गैर "
-"आवंटित स्थान को छोड़ते हुये जो कि किसी परिभाषित विभाजन का हिस्सा नहीं है. <xref "
-"linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, दिखाता है कि कैसा यह दिखेगा."
+"या परिस्थितीमध्ये, आधिच व्याख्यित विभाजने संपूर्ण हार्ड डिस्क स्पॅन करत नाहीत, वाटप न "
+"झालेली जागा सोडून जी कोणत्याही व्याख्यीत विभाजनाचा भाग नाही. <xref linkend=\"fig-"
+"partitions-unpart-space-x86\"/>, दाखवते हे कसे दिसू शकेल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:674
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Unpartitioned Free Space"
-msgstr "गैरविभाजित मुक्त स्थान के साथ डिस्क चालन"
+msgstr "अविभाजीत मुक्त जागेसह डिस्क ड्राइव"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:683
 #, no-c-format
@@ -25443,13 +24900,13 @@ msgid ""
 "<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
 "space."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> में <wordasword>1</"
-"wordasword> एक अपरिभाषित विभाजन को अप्रदत्त स्थान के रूप में दिखाता है और "
-"<wordasword>2</wordasword> दिए गए स्थान के साथ एक परिभाषित विभाजन को दिखाता है."
+"<xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> मध्ये, <wordasword>1</"
+"wordasword> दर्शवते अव्याख्यित विभाजन वाटप न झालेल्या जागेसह आणि <wordasword>2</"
+"wordasword> दर्शवते व्याख्यित विभाजन वाटप झालेल्या जागेसह."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:690
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "In any case, you can create the necessary partitions from the unused space. "
 "Unfortunately, this scenario, although very simple, is not very likely "
@@ -25457,11 +24914,11 @@ msgid ""
 "installed operating systems are configured to take up all available space on "
 "a disk drive (refer to <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
 msgstr ""
-"किसी भी स्थिति में, आप आवश्यक विभाजन बना सकते हैं अप्रयुक्त स्थान के लिये. दुर्भाग्य से, यह "
-"परिदृश्य, हालांकि बहुत सरल है, बहुत संभाव्य नहीं है (जबतक कि आपने एक नया डिस्क को तुरत "
-"फेडोरा के लिये नहीं खरीदा है). ज्यादातर पूर्व अधिष्ठापित ऑपरेटिंग सिस्टम को डिस्क ड्राइव "
-"पर सारे उपलब्ध स्थान को लेने के लिये विन्यस्त किया जाता है (<xref linkend=\"s3-"
-"partitions-active-part-x86\"/> का संदर्भ लें)."
+"कोणत्याही परिस्थितीत, तुम्ही आवश्यक विभाजने न वापरलेल्या जागेपासून निर्माण करू शकता. "
+"दुर्दैवाने, अशी परिस्थिती, खूप साधी असली तरीही, खूप अपेक्षित नाही (जोवर तुम्ही नविन "
+"डिस्क फक्त &PROD; साठी विकत घेत नाही). बहुतांश पूर्वप्रतिष्ठापित कार्यकारी प्रणाल्या "
+"डिस्क ड्राइववरील सर्व जागा व्यापून टाकण्यास व्यूहरचित असतात ( <xref linkend=\"s3-"
+"partitions-active-part-x86\"/> चा संदर्भ घ्या)."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:705
@@ -25473,19 +24930,17 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, illustrates such a "
 "situation."
 msgstr ""
-"इस स्थिति में, संभवत आपके पास एक या ज्यादा विभाजन है जिसे आप अब प्रयोग नहीं करते हैं. "
-"शायद आपको पिछले ऑपरेटिंग सिस्टम से कुछ शिकायत मिली हो, और विभाजन जिसे आगे कभी प्रयोग "
-"नहीं करने के लिये कृतसंकल्पित किया गया है. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-"
-"partition-x86\"/>, उन स्थितियों का वर्णन करता है."
+"या परिस्थितीत, तुम्हाकडे कदाचित एक किंवा अधिक विभाजने आहेत जी तुम्ही यापुढे वापरत नाही. "
+"बहुदा तुम्ही इतर कार्यकारी प्रणालीसाठी पूर्वी काही ठेवलेली विभाजने आत्ता वापरात नसतील. "
+"<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, अशा परिस्थितीचे वर्णन "
+"करते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:709
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive With an Unused Partition"
-msgstr "अप्रयुक्त विभाजन के साथ डिस्क चालन"
+msgstr "न वापरलेल्या विभाजनासह डिस्क ड्राइव"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:718
 #, no-c-format
@@ -25494,24 +24949,24 @@ msgid ""
 "wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents reallocating an unused partition for Linux."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> मे <wordasword>1</"
-"wordasword> एक अप्रयुक्त विभाजन को दिखाता है और <wordasword>2</wordasword> Linux "
-"को लिए एक अप्रयुक्त विभाजन के पुनः दिए जाने को दर्शाता है."
+"<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> मध्ये, <wordasword>1</"
+"wordasword> दर्शवते न वापरलेले विभाजन आणि <wordasword>2</wordasword> दर्शवते न "
+"वापरलेल्या विभाजनाचे Linux साठी पुनःवाटप."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:750
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "After creating a smaller partition for your existing operating system, you "
 "can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora "
 "installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this "
 "being done."
 msgstr ""
-"अपने मौजदा ऑपरेटिंग सिस्टम के लिये एक छोटे विभाजन बनाने के बाद, आप किसी सॉफ्टवेयर को "
-"फिर अधिष्ठापित कर सकते हैं, अपना आंकड़ा फिर जमा करें, अपना फेडोरा संस्थापन फिर आरंभ "
-"करें. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> इसे संपन्न दिखाता है."
+"तुमच्या अस्तित्वात असलेल्या कार्यकारी प्रणालीसाठी छोटे विभाजन निर्माण केल्यानंतर, तुम्ही "
+"कोणतेही सॉफ्टवेयर पुनःप्रतिष्ठापित करू शकता, तुमचा डेटा पुनःसंग्रहित करू शकता, आणि तुमचे "
+"&PROD; प्रतिष्ठापन सुरू करू शकता. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86"
+"\"/> हे करताना दाखवते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:763
 #, no-c-format
@@ -25520,8 +24975,8 @@ msgid ""
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> में <wordasword>1</"
-"wordasword> पहले को दर्शाता है <wordasword>2</wordasword> बाद को."
+"<xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> मध्ये, <wordasword>1</"
+"wordasword> दर्शवते आधीचे आणि <wordasword>2</wordasword> दर्शवते नंतरचे."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:770
@@ -25530,24 +24985,21 @@ msgid ""
 "As <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, shows, any data "
 "present in the original partition is lost without proper backup!"
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> के रूप में, दिखाता है, किसी "
-"आंकड़ा को जो कि मूल विभाजन में मौजूद है वह बिना उचित बैकअप के नष्ट हो जाता है!"
+"जसे <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, दाखवते, मूळ विभाजनात "
+"उपस्थित कोणताही डेटा योग्य बॅकअप अभावी गमावला आहे!"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:780
 #, no-c-format
 msgid "non-destructive"
-msgstr "गैर-विनाशकारी"
+msgstr "गैर-नाषकारी"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
 #: Partitions-x86.xml:782
 #, no-c-format
 msgid "Non-Destructive Repartitioning"
-msgstr "गैर-विनाशकारी पुनर्विभाजन"
+msgstr "गैर-नाषकारी पुनःविभाजन"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:784
 #, no-c-format
@@ -25559,55 +25011,48 @@ msgid ""
 "management software products on the market. Do some research to find the one "
 "that is best for your situation."
 msgstr ""
-"यहां आप प्रोग्राम चलाते हैं जो असंभव को करके दिखता है: यह वड़े विभाजन को विभाजन में बिना "
-"नष्ट हुए किसी फाइल को छोटा करता है. कई लोग इस विधि को विश्वसनीय और बिना किसी शंका "
-"का मानते हैं. इस दुष्कर कार्य को करने के लिए आपको कौन सा सॉफ्टवेयर चाहिए. बाजार में कई "
-"डिस्क प्रबंधन सॉफ्टवेयर उत्पाद हैं. अपने सिस्टम के लिए सर्वाधिक उपयुक्त को हासिल करने के लिए "
-"कुछ शोध करें."
+"येथे, तुम्ही कार्यक्रम चालवू शकता जो वाटण्यास अशक्यते करतो: तो मोठ्या विभाजनास छोटे करतो "
+"त्यात संग्रहित कोणत्याही फाइली न गमावता. बऱ्याच लोकांना ही पद्धत विश्वसनीय आणि समस्या-"
+"विहीन वाटली. हे काम करण्यासाठी तुम्ही कोणते सॉफ्टवेयर वापरावे? बाजारात बरेच डिस्क "
+"व्यवस्थापन सॉफ्टवेयर आहेत. तुमच्या परिस्थितीसाठी सुयोग्य ते शोधण्यासाठी थोडा शोध घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:789
 #, no-c-format
 msgid ""
 "While the process of non-destructive repartitioning is rather "
 "straightforward, there are a number of steps involved:"
-msgstr "जबकि गैर-विनाशकारी पुनर्विभाजन की प्रक्रिया सीधी-सपाट है, लेकिन इसमें कई चरण शामिल हैं:"
+msgstr "गैर-नाषकारी पुनःविभाजन पद्धत सरळसोट  असतानाही, त्यात बऱ्याच पायऱ्या समाविष्ट आहेत:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:795
 #, no-c-format
 msgid "Compress and backup existing data"
-msgstr "मौजूदा आंकड़ों का संकुचन करें और बैकअप लें"
+msgstr "अस्तित्वात असलेला डेटा संकुचित आणि बॅकअप करा"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:801
 #, no-c-format
 msgid "<para>Resize the existing partition</para>"
-msgstr "<para>मौजूदा विभाजन को फिर आकार दें</para>"
+msgstr "<para>अस्तित्वात असलेले विभाजन पुनःआकारित करा</para>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:807
 #, no-c-format
 msgid "<para>Create new partition(s)</para>"
-msgstr "<para>नया विभाजन बनाएं</para>"
+msgstr "<para>नविन विभाजने निर्माण करा</para>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:816
 #, no-c-format
 msgid "Next we will look at each step in a bit more detail."
-msgstr "आगे हम प्रत्येक चरण को ज्यादा विस्तार में देखेंगे."
+msgstr "पुढे आपण प्रत्येक पायरी थोड्या तपशीलाने पाहू."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:821
 #, no-c-format
 msgid "Compress existing data"
-msgstr "मौजूदा आंकड़ों का संकुचन करें"
+msgstr "अस्तित्वात असलेला डेटा संकुचित करा"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:823
@@ -25618,18 +25063,16 @@ msgid ""
 "this is to rearrange the data such that it maximizes the available free "
 "space at the \"end\" of the partition."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> के रूप में, दिखाता है, पहला "
-"चरण है आंकड़ा को संकुचित करना आपके मौजूदा विभाजन में. इसे करने का कारण है आंकड़ा को फिर "
-"व्यवस्थित करना जो कि यह उपल्बध मुक्त स्थान को विभाजन के \"अंत\" में अधिकतम करता है."
+"जसे <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, दाखवते, पहिली पायरी आहे "
+"तुमच्या अस्तित्वात असलेल्या विभाजनातील डेटा संकुचित करणे. हे करण्यास कारण असे की डेटा "
+"पुनःव्यवस्थित करणे ज्यामुळे कमाल उपलब्ध मोकळी जागा विभाजनाच्या \"शेवटी\" येईल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:827
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive Being Compressed"
-msgstr "संकुचित होता डिस्क चालन"
+msgstr "डिस्क ड्राइव संकुचित केली जात आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:830
 #, no-c-format
@@ -25637,10 +25080,9 @@ msgid ""
 "Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> "
 "represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
 msgstr ""
-"संकुचित होता डिस्क चालन का विंब, जहां <wordasword>1</wordasword> पहले को दर्शाता है "
-"<wordasword>2</wordasword> बाद को."
+"डिस्क ड्राइवची प्रतिमा संकुचित केली जात आहे, जेथे <wordasword>1</wordasword> दर्शवते "
+"आधीचे आणि <wordasword>2</wordasword> दर्शवते नंतरचे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:836
 #, no-c-format
@@ -25649,10 +25091,9 @@ msgid ""
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> में <wordasword>1</"
-"wordasword> पहले को दर्शाता है <wordasword>2</wordasword> बाद को."
+"<xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> मध्ये, <wordasword>1</"
+"wordasword> दर्शवते आधीचे आणि <wordasword>2</wordasword> दर्शवते नंतरचे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:840
 #, no-c-format
@@ -25663,20 +25104,18 @@ msgid ""
 "it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced "
 "to destructively repartition your disk."
 msgstr ""
-"यह चरण निर्णायक है. बिना इसके आपके आंकडे की अवस्थिति इच्छित अंतर्वस्तु के लिए विभाजन को "
-"फिर आकार लेने से रोक सकती है. इसे भी नोट करें कि किसी एक या दूसरे कारण से कुछ आंकड़े हटाए "
-"नहीं जा सकते हैं. अगर यह स्थिति है (और यह आपके नए विभाजन के आकार को बहुत ज्यादा "
-"प्रतिबंधित करती है), तो आप पर अपने डिस्क के विनाशकारी पुनर्विभाजन के लिए दबाव डाला "
-"जायेगा."
+"ही पायरी महत्वाची आहे. हिच्याशिवाय, तुमच्या डेटाचे ठिकाण विभाजनास इच्छित मर्यादेपर्यंत "
+"पुनःआकारित करू देणार नाही. हेही लक्षात घ्या की, एका किंवा इतर कारणास्तव, काही डेटा "
+"हलवता येणार नाही. जर अशी परिस्थिती असेल (आणि ती तुमच्या नविन विभाजनाचा आकार "
+"गंभीरतः निर्बंधित असेल), तुम्हास तुमची डिस्क नाषकारीरित्या पुनःविभाजीत करण्यास भाग पाडले "
+"जाऊ शकते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:847
 #, no-c-format
 msgid "<title>Resize the existing partition</title>"
-msgstr "<title>मौजूदा विभाजन को फिर आकार दें</title>"
+msgstr "<title>अस्तित्वात असलेले विभआजन पुनःआकारित करा</title>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:849
 #, no-c-format
@@ -25686,19 +25125,16 @@ msgid ""
 "freed space is used to create an unformatted partition of the same type as "
 "the original partition."
 msgstr ""
-" वास्तविक पुनः आकार लेने की प्रक्रिया को दिखाती है. जबकि पुनः आकार किए जाने की संक्रिया "
-"का वास्तविक परिणाम प्रयुक्त सॉफ्टवेयर के अनुसार बदलता है, ज्यादातर स्थितियों में मौलिक "
-"विभाजन के समान प्रकार के विभाजन में नव मुक्त स्थान को एक संरूपित विभाजन बनाने के लिए "
-"प्रयोग किया जाता है."
+", प्रत्यक्ष पुनःआकारण प्रक्रिया दाखवते. पुनःआकारणाचे प्रत्यक्ष परिणाम वापरलेल्या सॉफ्टवेयर "
+"वर आधारित असले, तरी बहुतांश वेळा नव्याने मोकळी केलेली जागा अस्वरूपित विभाजन निर्माण "
+"करण्यास केली जाते मूळ विभाजनाच्या प्रकाराचीच."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:853
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Partition Resized"
-msgstr "पुनः आकार दिए गए विभाजन के साथ डिस्क चालन"
+msgstr "पुनःआकारित विभाजनासह डिस्क ड्राइव"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:856
 #, no-c-format
@@ -25707,10 +25143,9 @@ msgid ""
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
 msgstr ""
-"पुनः आकार दिए गए विभाजन के साथ डिस्क चालन का विंब, जहां <wordasword>1</"
-"wordasword> पहले को दर्शाता है <wordasword>2</wordasword> बाद को."
+"पुनःआकारित विभाजनासह डिस्क ड्राइवची प्रतिमा, जेथे <wordasword>1</wordasword> दर्शवते "
+"आधीचे आणि <wordasword>2</wordasword> दर्शवते नंतरचे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:862
 #, no-c-format
@@ -25719,10 +25154,9 @@ msgid ""
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/> में <wordasword>1</"
-"wordasword> पहले को दर्शाता है <wordasword>2</wordasword> बाद को."
+"<xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/> मध्ये, <wordasword>1</"
+"wordasword> दर्शवते आधीचे आणि <wordasword>2</wordasword> दर्शवते नंतरचे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:866
 #, no-c-format
@@ -25732,16 +25166,15 @@ msgid ""
 "case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition "
 "and create the appropriate Linux partition(s)."
 msgstr ""
-"यह समझना जरूरी है कि जिस पुनः आकार देनेवाले सॉफ्टवेयर का आप प्रयोग करते हैं वह नव मुक्त "
-"स्थान के साथ काम करता है, ताकि आप उचित निर्णय ले सकें. इस स्थिति में हमने बताया है कि नए "
-"DOS विभाजन को मिटा देना और उचित Linux विभाजन बनाना सबसे अच्छा रहेगा."
+"हे समजून घेणे आवश्यक आहे की तुम्ही वापरत असलेले पुनःआकारण सॉफ्टवेयर नव्याने मोकळ्या केलेल्या "
+"जागेसह काय करते, म्हणजे तुम्ही सुयोग्य पाउले उचलू शकता. आम्ही वर्णन केलेल्या परिस्थितीमध्ये, "
+"नविन DOS विभाजन नष्ट करणे आणि योग्य Linux विभाजन निर्माण करणे उत्तम ठरेल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:873
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create new partition(s)</title>"
-msgstr "<title>नया विभाजन बनाएं</title>"
+msgstr "<title>नविन विभाजन निर्माण करा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:875
@@ -25753,19 +25186,17 @@ msgid ""
 "resizing process. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, "
 "shows this being done."
 msgstr ""
-"जैसा कि पिछला चरण में निहित है, यह नया विभाजन बनाने के लिये आवश्यक नहीं हो सकता है. "
-"हालांकि, अगर आपका फिर आकार करने वाला सॉफ्टवेयर Linux-परिचित है, यह संभव है कि आप "
-"विभाजन को जरूर मिटायें जो कि फिर आकार करने की प्रक्रिया में बनाया गया हो. <xref "
-"linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, इसे संपन्न दिखाता है."
+"जसे मागील पायरी दाखवते, नविन विभाजन निर्माण करणे आवश्यक असूही शकते किंवा नाही. "
+"तरीही, जोवर तुमचे पुनःआकारण सॉफ्टवेयर Linux-जागृत नसेल, शक्यतो तुम्ही पुनःकारण प्रक्रियेत "
+"निर्माण केलेले विभाजन नष्ट करावेच. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-"
+"x86\"/>, हे करताना दाखवते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:879
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Final Partition Configuration"
-msgstr "अंतिम विभाजन विन्यास के साथ डिस्क चालन"
+msgstr "अंतिम विभाजन व्यूहरचनेसह डिस्क ड्राइव"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:882
 #, no-c-format
@@ -25774,10 +25205,9 @@ msgid ""
 "<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents after."
 msgstr ""
-"अंतिम विभाजन विन्यास के साथ डिस्क चालन का विंब जहां, <wordasword>1</wordasword> "
-"पहले को दर्शाता है <wordasword>2</wordasword> बाद को."
+"डिस्क ड्राइवची प्रतिमा अंतिम विभाजन व्यूहरचनेसह, जेथे <wordasword>1</wordasword> "
+"दर्शवते आधीचे आणि <wordasword>2</wordasword> दर्शवते नंतरचे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:888
 #, no-c-format
@@ -25786,22 +25216,20 @@ msgid ""
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/> में <wordasword>1</"
-"wordasword> पहले को दर्शाता है <wordasword>2</wordasword> बाद को."
+"<xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/> मध्ये, <wordasword>1</"
+"wordasword> दर्शवते आधीचे आणि <wordasword>2</wordasword> दर्शवते नंतरचे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:895
 #, no-c-format
 msgid "The following information is specific to x86-based computers only."
-msgstr "निम्न सूचना x86-आधारित कंप्यूटर के लिए विशेष रूप से है."
+msgstr "खालील माहिती फक्त x86-आधारित संगणकांस विशिष्ट आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Partitions-x86.xml:900
 #, no-c-format
 msgid "parted partitioning utility"
-msgstr "विभाजनकारी उपयोगिता को खंडित किया"
+msgstr "parted विभाजन उपयुक्तता"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:902
@@ -25810,8 +25238,8 @@ msgid ""
 "As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> "
 "utility. This is a freely available program that can resize partitions."
 msgstr ""
-"अपने उपभोक्ताओ की सुविधा के लिए हम <command>parted</command> उपयोगिता उपलब्ध कराते "
-"हैं. यह मुक्त रूप से उपलब्ध प्रोग्राम है, जो विभाजन को पुनः आकार दे सकता है."
+"आमच्या ग्राहकाच्या सोयीसाठी, आम्ही <command>parted</command> उपयुक्तता पुरवतो. हा "
+"मुक्ततः उपलब्ध कार्यक्रम आहे जो विभाजन पुनःआकारित करू शकतो."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:906
@@ -25824,14 +25252,15 @@ msgid ""
 "(such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are "
 "readable before proceeding."
 msgstr ""
-"अगर आप <command>parted</command> के साथ अपने हार्ड ड्राइव के पुनर्विभाजन की योजना "
-"बनाते हैं, यह महत्वपूर्ण है कि आप डिस्क भंडारण से परिचित रहें और आप अपने कंप्यूटर आंकड़ों का "
-"बैकअप ले लें. इसे हटाए जाने योग्य मीडिया (जैसे कि टेप, CD-ROM, या डिस्केट) पर कॉपी करें, "
-"और आगे बढ़ने के पहले निश्चित करें कि वे पढ़ने योग्य है."
+"जर तुम्ही तुमची हार्ड ड्राइव <command>parted</command> सह पुनःविभाजीत करण्याचे "
+"ठरवाल, तर तुम्ही डिस्क संग्रहाशी ओळखीचे असणे आणि तुमचा संगणक डेटा बॅकअप करणे महत्वाचे आहे. "
+"तुम्ही तुमच्या संगणकावरी सर्व महत्वाच्या डेटाच्या दोन प्रतिलिपी बनवल्या पाहिजेत. या "
+"प्रतिलिपी काढण्याजोग्या माध्यमावर असाव्यात (जसे टेप, CD-ROM, किंवा डेस्केट), आणि तुम्ही "
+"पुढे जाण्यापूर्वी त्या वाचण्यायोग्य असल्याची खात्री करावी."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:911
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after "
 "<command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> "
@@ -25841,36 +25270,31 @@ msgid ""
 "using the partitioning utility under your current operating system or while "
 "setting up partitions during installation."
 msgstr ""
-"क्या आपने <command>parted</command> का प्रयोग करने का निश्चय किया है, जानें कि "
-"<command>parted</command> के चलने के बाद आपके पास  <emphasis>दो</emphasis> "
-"विभाजन रह जाता है: एक जिसे आपने पुनः आकार दिया है, और दूसरा <command>parted</"
-"command> जिसे आपने नव मुक्त स्थान से बनाया है. अगर आपका लक्ष्य उस स्थान को फेडोरा के "
-"संस्थापन के लिए प्रयोग करना है, तो आपको नव निर्मित विभाजन को मिटाना चाहिए या तो "
-"आपके मौजूदा ऑपरेटिंग सिस्टम के अंदर विभाजनकारी उपयोगिता के प्रयोग से या संस्थापन के "
-"दौरान विभाजन को जमाने के वक्त."
+"जर तुम्ही <command>parted</command> वापरणार असाल, तर याविषयी जागृत रहा की "
+"<command>parted</command> चालवल्यानंतर तुम्ही <emphasis>दोन</emphasis> विभाजनांसह "
+"असता: एक जे तुम्ही पुनःआकारित केले, आणि एक जे <command>parted</command> ने नव्याने मुक्त "
+"जागेपासून बनवले. जर तुमचे लक्ष्य त्या जागेवर &PROD; प्रतिष्ठापित करण्याचे असेल, तर तुम्ही "
+"नव्याने निर्माण केलेले विभाजन नष्ट करावे, तुमच्या सद्य कार्यकारी प्रणालीमधील विभाजन "
+"उपयुक्तता वापरून किंवा प्रतिष्ठापनादरम्यान विभाजने रचताना."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:919
 #, no-c-format
 msgid "Partition Naming Scheme"
 msgstr "विभाजन नामकरण योजना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:922
 #, no-c-format
 msgid "numbering partitions"
-msgstr "विभाजनों को क्रमांक दे रहा है"
+msgstr "विभाजनांची क्रमवारता"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:926
 #, no-c-format
 msgid "naming partitions"
-msgstr "विभाजनों का नामकरण"
+msgstr "विभाजनांचे नामकरण"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:928
 #, no-c-format
@@ -25880,22 +25304,19 @@ msgid ""
 "of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, "
 "partitions are named using the following method:"
 msgstr ""
-"Linux डिस्क विभाजन में अक्षर और संख्या के संयोजन से संदर्भित करता है जो शंका उत्पन्न करने "
-"वाला हो सकता है, खासकर यदि आप हार्ड डिस्क को \"C ड्राइव\" तरीके के रूप में संदर्भित करने "
-"के अभ्यस्त हैं. DOS/Windows की दुनिया में, विभाजन को निम्न विधि से नाम दिया जाता है:"
+"Linux डिस्क विभाजनांस अक्षरे आणि अंकांच्या जोडणीने संदर्भतो जे गोंधळात टाकणारे असू शकते, "
+"खासकरून जर तुम्ही \"C drive\" प्रकारच्या हार्ड ड्राइव आणि तिच्या विभाजनांस संदर्भ "
+"करण्याच्या पद्धतीस रूळले असाल. DOS/Windows च्या जगात, विभाजने खालील पद्धतीने नामांकित "
+"केली जातात:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:935
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/"
 "Windows."
-msgstr ""
-"प्रत्येक विभाजन प्रकार को यह निश्चित करने के लिए जांचना चाहिए कि यह DOS/Windows के "
-"द्वारा पढ़ा जा रहा है."
+msgstr "प्रत्येक विभाजनाचा प्रकार तपासला जातो तो DOS/Windows वाचता येतो का हे ठरवण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:941
 #, no-c-format
@@ -25904,10 +25325,9 @@ msgid ""
 "The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, "
 "depending on the number of partitions to be labeled."
 msgstr ""
-"अगर विभाजन प्रकार सुसंगत है इसे \"ड्राइव लेटर\" अक्षर दिया जाता है. चालन अक्षर \"C\" से "
-"शुरू होकर लेबल किए जाने वाले विभाजन की संख्या के आधार पर आगे के अक्षरों की ओर जाता है."
+"जर विभाजनाचा प्रकार सुसंगत असेल, तर त्यास \"ड्राइव अक्षर\" दिले जाते. ड्राइव अक्षर \"C"
+"\" ने सुरू होते आणि पुढील अक्षरांवर सरकते, लेबल करावयाच्या विभाजनांच्या संख्येवर अवलंबून."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:947
 #, no-c-format
@@ -25915,31 +25335,28 @@ msgid ""
 "The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the "
 "file system contained on that partition."
 msgstr ""
-"विभाजन के साथ ही साथ विभाजन पर के फाइल सिस्टम के लिए चालन लेटर का तब प्रयोग किया "
-"जा सकता है."
+"ड्राइव अक्षर नंतर त्या विभाजनास संदर्भ करण्यासाठी वापरले जाऊ शकते तसेच त्या विभाजनातील "
+"फाइल प्रणालीसाठी देखील."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:953
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses a naming scheme that is more flexible and conveys more "
 "information than the approach used by other operating systems. The naming "
 "scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/"
 "<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
 msgstr ""
-"फेडोरा एक नामकरण योजना का प्रयोग करता है जो कि ज्यादा लचीला है और अन्य ऑपरेटिंग "
-"सिस्टम के द्वारा प्रयुक्त उपागम की तुलना में ज्यादा सूचना देता है. <filename>/dev/"
-"<replaceable>xxyN</replaceable></filename> रूप में फाइल नाम के साथ यह नामकरण "
-"योजना फाइल-आधारित है."
+"&PROD; अधिक लवचिक नामांकन योजना वापरते आणि अधिक माहिती प्रकट करते इतर कार्यकारी "
+"प्रणाल्यांनी वापरलेल्या पद्धतीपेक्षा. नामांकन पद्धत फाइल-आधारित आहे, फाइल नावे "
+"<filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename> या स्वरूपात असलेली."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:958
 #, no-c-format
 msgid "Here is how to decipher the partition naming scheme:"
-msgstr "विभाजन नामकरण योजना के विश्लेषण की विधि यहां है:"
+msgstr "विभाजन नामाकरण योजना कशी डीसिफर करावी ते येथे आहे:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: filename
 #: Partitions-x86.xml:964
 #, no-c-format
@@ -25954,11 +25371,10 @@ msgid ""
 "partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files "
 "representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>."
 msgstr ""
-"यह उस निर्देशिका का नाम है जिसमें सभी युक्ति फाइल अवस्थित है. चूंकि विभाजन हार्ड डिस्क पर "
-"रहता है, और हार्ड डिस्क युक्तियां है, सभी संभावित विभाजनों को दर्शाने वाला विभाजन "
-"<filename>/dev/</filename> में रहता है."
+"सर्व यंत्र फाइली जेथे असतात त्या निर्देशिकेचे हे नाव आहे. विभाजने हार्ड डिस्कवर असल्याने, आणि "
+"हार्ड डिस्क यंत्रे असल्याने, सर्व शक्य विभाजने दर्शवणाऱ्या फाइली <filename>/dev/</"
+"filename> मध्ये असतात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
 #: Partitions-x86.xml:973
 #, no-c-format
@@ -25973,11 +25389,10 @@ msgid ""
 "which the partition resides, usually either <filename>hd</filename> (for IDE "
 "disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks)."
 msgstr ""
-"विभाजन नाम का पहला दो अक्षर युक्ति के प्रकार को दर्शाता है जिसपर विभाजन रहता है, "
-"प्रायः या तो <filename>hd</filename> (IDE डिस्क के लिए) या <filename>sd</"
-"filename> (SCSI डिस्क के लिए)."
+"विभाजन नावाची पहिली दोन अक्षरे यंत्राचा प्रकार दर्शवतात ज्यावर विभाजने आहेत, सहसा "
+"<filename>hd</filename> (IDE डिस्कसाठी) किंवा <filename>sd</filename> (SCSI "
+"डिस्कसाठी)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
 #: Partitions-x86.xml:982
 #, no-c-format
@@ -25992,11 +25407,10 @@ msgid ""
 "<filename>/dev/hda</filename> (the first IDE hard disk) or <filename>/dev/"
 "sdb</filename> (the second SCSI disk)."
 msgstr ""
-"यह अक्षर दर्शाता है कि विभाजन किस युक्ति पर है. उदाहरण के लिए, <filename>/dev/hda</"
-"filename> (पहला IDE हार्ड डिस्क ) या <filename>/dev/sdb</filename> (दूसरा SCSI "
+"हे अक्षर कोणत्या साधणावर विभाजन स्थीत आहे दे दर्शवते. उदाहरणार्थ, <filename>/dev/hda</"
+"filename> (पहिले IDE डिस्क) किंवा <filename>/dev/sdb</filename> (दुसरे SCSI "
 "डिस्क)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
 #: Partitions-x86.xml:991
 #, no-c-format
@@ -26014,16 +25428,16 @@ msgid ""
 "partition on the first IDE hard disk, and <filename>/dev/sdb6</filename> is "
 "the second logical partition on the second SCSI hard disk."
 msgstr ""
-"अंतिम संख्या विभाजन को इंगित करती है. पहले चार (प्राथमिक या विस्तारित) विभाजन का "
-"संख्या मान <filename>1</filename> से लेकर <filename>4</filename> तक दिया गया है. "
-"तार्किक विभाजन <filename>5</filename> पर शुरू होती है. इसलिए, उदाहरण के लिए, पहले "
-"IDE हार्ड डिस्क पर <filename>/dev/hda3</filename> तीसरा प्राथमिक या विस्तारित "
-"विभाजन है, और <filename>/dev/sdb6</filename> दूसरे SCSI हार्ड डिस्क पर दूसरा "
-"तार्किक विभाजन है."
+"अंतिम संख्या विभाजन दर्शवते. पहिले चार (प्राथमिक किंवा विस्तारित) विभाजने <filename>1</"
+"filename> ते <filename>4</filename> क्रंमांकित आहेत. तार्कीक विभाजने <filename>5</"
+"filename> वर सुरू होतात. तेव्हा, उदाहरणार्थ, <filename>/dev/hda3</filename> हे "
+"तिसरे प्राथमिक किंवा विस्तारित विभाजन आहे पहिल्या IDE हार्ड डिस्कवरील, आणि "
+"<filename>/dev/sdb6</filename> हे दुसरे तार्कीक विभाजन आहे दुसऱ्या SCSI हार्ड "
+"डिस्कवरील."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1005
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "There is no part of this naming convention that is based on partition type; "
 "unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified "
@@ -26031,78 +25445,70 @@ msgid ""
 "every type of partition, but in many cases it is possible to access data on "
 "a partition dedicated to another operating system."
 msgstr ""
-"DOS/Windows के विपरीत नामकरण परिपाटी का ऐसा कोई हिस्सा नहीं है, जो विभाजन प्रकार "
-"पर आधारित है; DOS/Windows के विपरीत, <emphasis>सभी</emphasis> विभाजन को फेडोरा "
-"के अंतर्गत देखा जा सकता है. इसका मतलब यह नहीं है कि फेडोरा हर तरह के विभाजन पर आंकड़ों "
-"का अभिगम कर सकता है, लेकिन कई स्थितियों में अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम के एक विभाजन पर आंकड़ों "
-"का अभिगम संभव है."
+"या नामकरण प्रथेचा कोणताही भाग विभाजन प्रकारावर अवलंबून नाही; DOS/Windows च्या "
+"विपरीत, <emphasis>सर्व</emphasis> विभाजने &PROD; अंतर्गत ओळखली जाऊ शकतात. नक्कीच, "
+"याचा अर्थ हा नाही की &PROD; प्रत्येक प्रकारच्या विभाजनावरील डेटा मिळवू शकत, परंतु "
+"बऱ्याच वेळा इतर कार्यकारी प्रणाल्यांस समर्पित विभाजनांवरील डेटा मिळवणे शक्य असते."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1010
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you "
 "are setting up the partitions Fedora requires."
 msgstr ""
-"इस सूचना को ध्यान में रखें; यह चीजों को समझने में आसान बनाता है जब आप फेडोरा के जमावट के "
-"लिए जरूरी विभाजनों को बनाते हैं."
+"ही माहिती लक्षात ठेवा; तुम्ही &PROD; साठी आवश्यक विभाजने रचत असताना बऱ्याच गोष्टी "
+"समजण्यास सोपे करते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:1016
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitions and Other Operating Systems"
-msgstr "डिस्क विभाजन और अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम"
+msgstr "डिस्क विभाजने आणि इतर कार्यकारी प्रणाल्या"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:1019
 #, no-c-format
 msgid "other operating systems"
-msgstr "अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम"
+msgstr "इतर कार्यकारी प्रणाल्या"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1021
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If your Fedora partitions are sharing a hard disk with partitions used by "
 "other operating systems, most of the time you will have no problems. "
 "However, there are certain combinations of Linux and other operating systems "
 "that require extra care."
 msgstr ""
-"अगर आपका फेडोरा विभाजन अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम के द्वारा प्रयुक्त विभाजनों के साथ हार्ड "
-"डिस्क को साझा करता है, ज्यादातर समय में आपको कोई समस्या नहीं होगी. हालांकि Linux और "
-"अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम के कुछ संयोजन हैं जिसमें ज्यादा ध्यान देने की जरूरत है."
+"जर तुमचे &PROD; विभाजने हार्ड डिस्क वाटून घेत आहेत एतर कार्यकारी प्रणाल्यांनी वारलेल्या "
+"विभाजनांसह, बहुतांश वेळा तुम्हास काहीही समस्या येणार नाही. तरीही, Linux आणि इतर "
+"कार्यकारी प्रणाल्यांच्या काही विशिष्ट जोड्या आहेत ज्यांसाठी खास काळजीची आवश्यकता असते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:1028
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitions and Mount Points"
-msgstr "डिस्क विभाजन और आरोह बिंदु"
+msgstr "डिस्क विभाजने आणि आरोहण बिंदू"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:1031
 #, no-c-format
 msgid "mount points and"
-msgstr "आरोह बिंदु और"
+msgstr "आरोहण बिंदू आणि"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Partitions-x86.xml:1034
 #, no-c-format
 msgid "mount points"
-msgstr "आरोह बिंदु"
+msgstr "आरोहण बिंदू"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:1035
 #, no-c-format
 msgid "partitions and"
-msgstr "विभाजन और"
+msgstr "विभाजने आणि"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1037
 #, no-c-format
@@ -26113,12 +25519,11 @@ msgid ""
 "You then use the correct drive letter to refer to files and directories on "
 "its corresponding partition."
 msgstr ""
-"एक क्षेत्र है जहां Linux से जुड़े नए लोगों को शंका हो सकती है वह है कि Linux ऑपरेटिंग सिस्टम "
-"द्वारा विभाजन का कैसे प्रयोग और अभिगम किया जाता है. DOS/Windows में यह तुलनात्मक आसान "
-"है. प्रत्येक विभाजन एक \"चालन अक्षर\" पाता है. तब आप इसके सहवर्ती विभाजन पर फाइल और "
-"निर्देशिका के संदर्भ के लिए सही चालन अक्षर प्रयोग कर सकते हैं."
+"Linux मध्ये नविन असलेल्या लोकांस एक गोष्ट जी गोंधळात टाकते ती ही की Linux कार्यकारी "
+"प्रणालीमध्ये विभाजने कशी वापरली आणि मिळवली जातात. DOS/Windows मध्ये, हे त्यामानाने "
+"सोपे आहे: प्रत्येक विभाजनास \"ड्राइव अक्षर\" मिळते. तुम्ही मग योग्य ड्राइव अक्षर वापरता "
+"त्याच्या संबंधित विभाजनावरील फाइली आणि निर्देशिकांस संदर्भ करण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1042
 #, no-c-format
@@ -26131,12 +25536,12 @@ msgid ""
 "Mounting a partition makes its storage available starting at the specified "
 "directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>)."
 msgstr ""
-"विभाजन और सामान्य रूप से डिस्क भंडारण से Linux कैसा वर्ताव करता है, यह इससे पूरी तरह से "
-"अलग है. मुख्य अंतर है कि फाइल और निर्देशिका के एकल सेट को समर्थन देने के लिए जरूरी भंडारण के "
-"हिस्से के रूप में प्रत्येक विभाजन प्रयुक्त होता है. इसे <firstterm>आरोहन</firstterm> के रूप "
-"में विदित प्रक्रिया के तहत विभाजन को निर्देशिका के साथ संयुग्मन से किया जाता है. विभाजन "
-"का आरोहन इसके भंडारण को उपलब्ध बनाता है जो निर्दिष्ट निर्देशिका पर शुरू होती है "
-"(<firstterm>आरोह बिंदु</firstterm> के रूप में जाना जाता है)."
+"हे Linux विभाजनांसह कसा व्यवहार करते यापासून पूर्णतः भिन्न आहे आणि, त्यादृष्टीने, "
+"सामान्यतः डिस्क संग्रहासह. मुख्य फरक आहे की प्रत्येक विभाजन वापरले जाते फाइली आणि "
+"निर्देशिकांच्या एकाच संचास आधार देण्यास आवश्यक संग्रहाचा भाग बनवण्यासाठी. हे केले जाते "
+"विभाजनास निर्देशिकेशी <firstterm>माऊंटींग</firstterm> म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या प्रक्रियेस "
+"वापरून संलग्न करून. विभाजन आरोहणाने त्याचा संग्रह उपलब्ध होतो दर्शवलेल्या निर्देशिकेच्या "
+"सुरूवातीस (<firstterm>माऊंट पॉइंट</firstterm> म्हणून ओळखली जाणारी)."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1048
@@ -26149,12 +25554,12 @@ msgid ""
 "would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/"
 "etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
 msgstr ""
-"उदाहरण के लिए, अगर <filename>/dev/hda5</filename> विभाजन <filename>/usr/</"
-"filename> पर आरोहित है, इसका मतलब है कि <filename>/usr/</filename> के अंदर सभी "
-"फाइल और निर्देशिका भौतिक रूप से <filename>/dev/hda5</filename> पर रहती है. इसलिए "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> फाइल <filename>/dev/"
-"hda5</filename> पर भंडारित होगी, जबकि <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</"
-"filename> फाइल नहीं."
+"उदाहरणार्थ, जर विभाजन <filename>/dev/hda5</filename> आरोहित केले असेल <filename>/"
+"usr/</filename> वर, तर त्याचा अर्थ <filename>/usr/</filename> अंतर्गत येणाऱ्या सर्व "
+"फाइली आणि निर्देशिका भौतिकरित्या <filename>/dev/hda5</filename> वर आहेत. म्हणून "
+"फाइल <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> संग्रहित असेल "
+"<filename>/dev/hda5</filename> वर, आणि <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/"
+"Gnome</filename> फाइल नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1054
@@ -26167,23 +25572,21 @@ msgid ""
 "local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</"
 "filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
 msgstr ""
-"अपने उदाहरण को जारी रखते हुए, यह भी संभव है कि <filename>/usr/</filename> के नीचे "
-"की एक या ज्यादा निर्देशिका अन्य विभाजनों के लिए आरोह बिंदु हो सकती है. उदाहरण के लिए, "
-"एक विभाजन (माना, <filename>/dev/hda7</filename>) <filename>/usr/local/</"
-"filename> पर आरोहित हो सकता है, मतलब है कि <filename>/usr/local/man/whatis</"
-"filename> तब <filename>/dev/hda7</filename> पर रहेगा बजाए <filename>/dev/"
-"hda5</filename> के."
+"उदाहरण पुढे चालू ठेवताना, हे शक्य आहे की एक किंवा अधिक निर्देशिका <filename>/usr/</"
+"filename> खालील इतर विभाजनांसाठी आरोहण बिंदू असू शकतात. उदाहरणार्थ, विभाजन "
+"( <filename>/dev/hda7</filename> मानू) <filename>/usr/local/</filename> वर "
+"आरोहित असू शकते, याचा अर्थ <filename>/usr/local/man/whatis</filename> असेल "
+"<filename>/dev/hda7</filename> मध्ये <filename>/dev/hda5</filename> ऐवजी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:1062
 #, no-c-format
 msgid "How Many Partitions?"
-msgstr "कितने विभाजन?"
+msgstr "किती विभाजने?"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1067
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "At this point in the process of preparing to install Fedora, you must give "
 "some consideration to the number and size of the partitions to be used by "
@@ -26192,10 +25595,11 @@ msgid ""
 "debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition "
 "layouts as there are people debating the issue."
 msgstr ""
-"इस बिंदु पर, फेडोरा को संस्थापन करने की प्रक्रिया की तैयारी में आप अपने नए ऑपरेटिंग "
-"सिस्टम के द्वारा प्रयुक्त विभाजन के आकार और संख्या को कुछ महत्व दें. Linux समुदाय के अंदर "
-"\"कितने विभाजन\" के प्रश्न ने विवाद को जन्म देना जारी रखा है, और इस विवाद को बिना "
-"कोई अंत दिए यह कहना सुरक्षित है कि जितने मुंह उतनी बात की तरह ही कई विभाजन लेआउट है."
+"&PROD; प्रतिष्ठापित करण्याच्या प्रक्रियेत या बिंदूवर, तुम्ही तुमच्या नविन कार्यकारी "
+"प्रणालीने वापरायच्या विभाजनांच्या संख्या आणि आकाराचा काही विचार केला पाहिजे. \"किती "
+"विभाजने\" हा प्रश्न Linux समाजात वादाचा विषय बनून आहे आणि, वादास काहीही अंत "
+"दृष्टीक्षेपात नसताना, हे म्हणणे सुरक्षित आहे की जितके लोक मुद्द्यावर वाद करताहेत तितकेच "
+"कदाचित विभाजन लेआउट आहेत."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1071
@@ -26207,24 +25611,23 @@ msgid ""
 "efi/</filename> partition for Itanium systems), a <filename>/var/</filename> "
 "partition for Itanium systems, and <filename>/</filename> (root)."
 msgstr ""
-"इसे ध्यान में रखते हुये, हम अनुशंसा करते हैं कि, अगर आपके पास अन्यथा करने का कराण नहीं हो, "
-"आपको कम से कम निम्न विभाजन बनाना चाहिये: <filename>swap</filename>, <filename>/"
-"boot/</filename> (या एक <filename>/boot/efi/</filename> विभाजन Itanium सिस्टम "
-"के लिये), एक <filename>/var/</filename> विभाजन Itanium सिस्टम के लिये, और "
+"हे लक्षात घेऊन, आम्ही ही शिफारस करतो की, जोवर तुम्हास वेगळे काही करण्याचे कारण नसेल, "
+"तुम्ही किमान खालील विभाजने निर्माण करावीत: <filename>swap</filename>, <filename>/"
+"boot/</filename> (किंवा <filename>/boot/efi/</filename> विभाजन Itanium "
+"प्रणाल्यांसाठी), <filename>/var/</filename> विभाजन Itanium प्रणाल्यांसाठी, आणि "
 "<filename>/</filename> (रूट)."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1075
 #, no-c-format
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
-msgstr "ज्यादा सूचना के लिये <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/> का संदर्भ लें."
+msgstr "अधिक माहितीसाठी, <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Preface.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Preface"
-msgstr "प्रस्तावना"
+msgstr "संदर्भ"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:6
@@ -26236,22 +25639,21 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:8 pxe-server-manual.xml:54 pxe-server-manual.xml:64
 #: pxe-server-manual.xml:266 pxe-server-manual.xml:398
 #: pxe-server-manual.xml:408
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "PXE installations"
-msgstr "PXE संस्थापन"
+msgstr "प्रतिष्ठापन"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "overview"
-msgstr "सार"
+msgstr "पूर्वदर्शन"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
-msgstr "निम्न चरण को एक PXE संस्थापन के लिये जरूर निष्पादित किया जाना चाहिये:"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:16
@@ -26259,7 +25661,7 @@ msgstr "निम्न चरण को एक PXE संस्थापन क
 msgid ""
 "Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation "
 "tree."
-msgstr "संजाल (NFS, FTP, HTTP) सर्वर को अधिष्ठापन तरू निर्यात करने के लिये विन्यस्त करें."
+msgstr "प्रतिष्ठापनासाठी संजाळ यंत्राचे पत्ते संरचीत करा."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:22
@@ -26267,65 +25669,63 @@ msgstr "संजाल (NFS, FTP, HTTP) सर्वर को अधिष्
 msgid ""
 "Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE "
 "booting."
-msgstr "PXE बूटिंग के लिये जरूरी <command>tftp</command> सर्वर पर फाइल विन्यस्त करें."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:28
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
-msgstr "विन्यस्त करें कि कौन सा मेजबान को PXE विन्यास से बूट करने के लिये अनुमति दिया जाना है."
+msgstr "PXE व्यूहरचनेपासून कोणते यजमान बूट करण्यास संमत आहेत हे संरचीत करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Start the <command>tftp</command> service."
-msgstr "<command>tftp</command> सेवा आरंभ करें."
+msgstr "<command>tftp</command> सेवा सुरू करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "Configure DHCP."
-msgstr "DHCP विन्यस्त करें."
+msgstr "DHCP संरचीत करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:46
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot the client, and start the installation."
-msgstr "क्लाइंट बूट करें, और अधिष्ठापन आरंभ करें."
+msgstr "किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन सुरू करा."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "Setting up the Network Server"
-msgstr "संजाल सर्वर का जमावट"
+msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "setting up the network server"
-msgstr "संजाल सर्वर का सेटअप"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:57
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
 "installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. "
 "Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed "
 "instructions."
 msgstr ""
-"पहले, एक NFS, FTP, या HTTP सर्वर को पूरे संस्थापन तरू में अधिष्ठापित किये जाने वाले "
-"फेडोरा के संस्करण और चर को भेजने के लिये विन्यस्त करें. <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> का संदर्भ लें निर्देश के लिए."
+"प्रथम, NFS, FTP, किंवा HTTP सर्व्हर संरचीत करा संपूर्ण प्रतिष्ठापम वृक्ष प्रतिष्ठापित "
+"करावयाच्या &PROD; च्या आवृत्ती आणि प्रकारासाठी निर्यात करा. विस्तृत सुचनांसाठी "
+"<citetitle>&PROD; प्रतिष्ठापन मार्गदर्शक</citetitle> मधील <citetitle>संजाळ "
+"प्रतिष्ठापनासाठी तयारी करणे</citetitle> या विभागाचा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:62
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "PXE Boot Configuration"
-msgstr "PXE बूट विन्यास"
+msgstr "संजाळ संरचना"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:67
@@ -26336,9 +25736,6 @@ msgid ""
 "requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
 "as the network server exporting the installation tree."
 msgstr ""
-"अगला चरण <command>tftp</command> सर्वर में संस्थापन आरंभ करने के लिये जरूरी फाइल को "
-"कॉपी करना है ताकि वे पाये जा सकें जब क्लाइंट उनको आग्रह करता है. <command>tftp</"
-"command> सर्वर प्रायः समान सर्वर है क्योंकि संजाल सर्वर संस्थापन तरू निर्यात कर रहा है."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:72
@@ -26347,21 +25744,18 @@ msgid ""
 "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
 "on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
 msgstr ""
-"इन फाइलों को कॉपी करने के लिये, <application>संजाल बूट उपकरण</application> "
-"को NFS, FTP, या HTTP सर्वर पर चलायें. एक अलग PXE सर्वर जरूरी नहीं है."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:264
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Adding PXE Hosts"
-msgstr "PXE मेजबानों को जोड़ना"
+msgstr "विभाजने जमा करणे"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "adding hosts"
-msgstr "मेजबानों को जोड़ रहा है"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:269
@@ -26370,22 +25764,20 @@ msgid ""
 "After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
 "linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
 msgstr ""
-"संजाल सर्वर विन्यास के बाद, <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> में दिखाये गये "
-"रूप में अंतरफलक दिखाया जाता है."
+"विडिओ कार्ड व्यूहरचित केल्यानंतर, <guilabel>मॉनिटर</guilabel> टॅबवर <xref linkend="
+"\"xconfig-monitor-fig\"/> मध्ये दाखवल्याप्रमाणे क्लिक् करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:272
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Add Hosts</title>"
-msgstr "<title>मेजबान जोड़ें</title>"
+msgstr "<title>GRUB</title>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:275
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Add Hosts</para>"
-msgstr "<para>मेजबान जोड़ें</para>"
+msgstr "<para>किंवा:</para>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:281
@@ -26393,35 +25785,31 @@ msgstr "<para>मेजबान जोड़ें</para>"
 msgid ""
 "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
 "boot server."
-msgstr "विन्यस्त करें कि कौन सा मेजबान को PXE विन्यास से बूट करने के लिये अनुमति दिया जाना है."
+msgstr "PXE व्यूहरचनेपासून कोणते यजमान बूट करण्यास संमत आहेत हे संरचीत करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:285
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
-msgstr "मेजबान जोड़ने के लिये, <guibutton>नया</guibutton> बटन क्लिक करें."
+msgstr "<guibutton>RAID</guibutton> बटन क्लिक करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:288
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Add a Host</title>"
-msgstr "<title>एक मेजबान जोड़ें</title>"
+msgstr "<title>GRUB</title>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:291
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Add a Host</para>"
-msgstr "<para>एक मेजबान जोड़ें</para>"
+msgstr "<para>किंवा:</para>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Enter the following information:"
-msgstr "निम्न सूचना दाखिल करें:"
+msgstr "खालील माहिती द्या:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:303
@@ -26431,8 +25819,6 @@ msgid ""
 "fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
 "connect to the PXE server for installations."
 msgstr ""
-"<guilabel>मेजबाननाम या IP पता/सबनेट</guilabel> — IP पता, पूर्ण योग्य "
-"मेजबाननाम, या सिस्टम का एक सबनेट जो कि संस्थापन के लिये PXE सर्वर में जोड़ा जाना है."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:309
@@ -26443,19 +25829,16 @@ msgid ""
 "install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</"
 "guilabel>."
 msgstr ""
-"<guilabel>ऑपरेटिंग सिस्टम</guilabel> — इस क्लाइंट पर अधिष्ठापित करने के लिये "
-"ऑपरेटिंग सिस्टम पहचानकर्ता. यह सूची संजाल संस्थापन उदाहरण से भरा जाता है "
-"<guilabel>संजाल संस्थापन संवाद</guilabel> से निर्मित."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:316
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a "
 "serial console."
 msgstr ""
-"<guilabel>क्रमिक कंसोल</guilabel> — यह विकल्प क्रमिक कंसोल का प्रयोग की "
-"अनुमति देता है."
+"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — हा पर्याय निवा &PROD; CD-ROMs पासून "
+"प्रतिष्ठापना किंवा सुधारणा करण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
@@ -26467,11 +25850,10 @@ msgid ""
 "Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-"
 "kickstart\"/> for details."
 msgstr ""
-"<guilabel>किकस्टार्ट फाइल</guilabel> — प्रयोग के लिये किकस्टार्ट फाइल की "
-"अवस्थिति, जैसे कि <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</"
-"userinput>. इस फाइल को <application>किकस्टार्ट विन्यासकर्ता</application> से "
-"निर्मित किया जा सकता है. विस्तार के लिये <xref linkend=\"ch-redhat-config-"
-"kickstart\"/> का संदर्भ लें."
+"किकस्टार्ट फाइलमध्ये खालील पर्याय ठेवले जाऊ शकतात. जर तुम्ही तुमची किकस्टार्ट फाइल "
+"बनवण्यासाठी आलेखीय इंटरफेस वापरण्यास प्राध्यान्य देत असाल, तर <application>Kickstart "
+"Configurator</application> अनुप्रयोग वापरा. तपशीलांसाठी <xref linkend=\"ch-"
+"redhat-config-kickstart\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:329
@@ -26480,8 +25862,6 @@ msgid ""
 "Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</"
 "guilabel> options. They are only used for diskless environments."
 msgstr ""
-"<guilabel>स्नैपशॉट नाम</guilabel> और <guilabel>Ethernet</guilabel> विकल्प अनदेखा "
-"करें. उन्हें सिर्फ डिस्कहीन वातावरण के लिये प्रयोग किया जा सकता है."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:391
@@ -26493,13 +25873,13 @@ msgstr "TFTPD"
 #: pxe-server-manual.xml:396
 #, no-c-format
 msgid "Adding a Custom Boot Message"
-msgstr "पसंदीदा बूट संदेश जोड़ना"
+msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:399
 #, no-c-format
 msgid "boot message, custom"
-msgstr "बूट संदेश, मनपसंद"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:401
@@ -26508,15 +25888,12 @@ msgid ""
 "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
 "filename> to use a custom boot message."
 msgstr ""
-"वैकल्पिक रूप से, <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> को "
-"पसंदीदा बूट संदेश के प्रयोग के लिये रूपांतरित करें."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:406
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Performing the PXE Installation"
-msgstr "PXE अधिष्ठापन का निष्पादन"
+msgstr "संजाळ प्रतिष्ठापन करणे"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:411
@@ -26526,8 +25903,6 @@ msgid ""
 "support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
 "varies slightly per card."
 msgstr ""
-"संजाल से बूट करने के लिये PXE समर्थन के साथ संजाल अंतरफलक कार्ड विन्यस्त करने के बारे में "
-"निर्देश के लिये, NIC के लिये दस्तावेजन की सलाह लें. यह प्रति कार्ड थोड़ा बदला भिन्न होता है."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:414
@@ -26542,17 +25917,17 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:417
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
 "\"ch-guimode-x86\"/>."
 msgstr ""
-"संस्थापन प्रोग्राम को सिस्टम के द्वारा बूट करने के बाद, <xref linkend="
-"\"ch-guimode-x86\"/> का संदर्भ लें निर्देश के लिए."
+"प्रणालीने प्रतिष्ठापन कार्यक्रम बूट केल्यानंतर, <citetitle>&PROD; प्रतिष्ठापन मार्गदर्शक</"
+"citetitle> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP "
 "protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a "
@@ -26562,13 +25937,12 @@ msgid ""
 "Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on "
 "another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
 msgstr ""
-"फेडोरा एक संजाल पर NFS, FTP, या HTTP प्रोटोकॉल के प्रयोग से संस्थापन की अनुमति देता "
-"है. एक संजाल संस्थापन को एक बूट CD-ROM से, एक बूटयोग्य फ्लैश स्मृति ड्राइव, या "
-"<command>askmethod</command> बूट विकल्प के प्रयोग से फेडोरा CD #1 से आरंभ किया जा "
-"सकता है. वैकल्पिक रूप से, अगर अधिष्ठापित किये जा रहे सिस्टम में एक संजाल अंतरफलक कार्ड "
-"(NIC) प्री एक्सक्यूशन एंवायरामेंट (PXE) समर्थन के साथ समाहित है, इसे अन्य संजालित सिस्टम "
-"पर फाइल से बूट करने के लिये विन्यस्त किया जा सकता है बजाय एक स्थानीय मीडिया के जैसे कि "
-"एक CD-ROM से."
+"&PROD; संजाळावरून प्रतिष्ठापन संमत करते NFS, FTP, किंवा HTTP प्रोटोकॉल वापरून. संजाळ "
+"प्रतिष्ठापन बूट CD-ROM, बूटयोग्य फ्लॅश स्मृती ड्राइव, किंवा <command>askmethod</"
+"command> बूट पर्याय वापरून सुरू करता येऊ शकते &PROD; CD #1 सह. विकल्पाने, जर "
+"प्रतिष्ठापित करायच्या प्रणलीत संजाळ इंटरफेस कार्ड (NIC) Pre-Execution Environment "
+"(PXE) आधारासह असेल, तर ते इतर संजाळीत प्रणालीवरील फाइलपासून बूट करण्यास व्यूहरचित "
+"करता येऊ शकते CD-ROM सारख्या स्थानिक माध्यमापेक्षा."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-2.xml:5
@@ -26583,12 +25957,6 @@ msgid ""
 "possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</"
 "filename> package."
 msgstr ""
-"एक PXE संजाल संस्थापन के लिये, PXE समर्थन के साथ क्लाइंट का NIC DHCP सूचना के लिये "
-"प्रसारण आग्रह भेजता है. DHCP सर्वर क्लाइंट को देता है एक IP पता, अन्य संजाल सूचना जैसे कि "
-"नाम सर्वर, IP पता या <command>tftp</command> सर्वर का मेजबाननाम (जो संस्थापन "
-"प्रोग्राम आरंभ करने के लिये आवश्यक फाइल देता है), और <command>tftp</command> सर्वर पर "
-"फाइल का स्थान. यह संभव है PXELINUX के कारण, जो कि <filename>syslinux</filename> "
-"संकुल का हिस्सा है."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:7
@@ -26660,7 +26028,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
-msgstr "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:46
@@ -26675,7 +26043,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
-msgstr "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:50
@@ -26739,7 +26107,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:81
@@ -26754,8 +26122,6 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
 "dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
 msgstr ""
-"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
-"dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:84
@@ -26770,8 +26136,6 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
 "httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
 msgstr ""
-"<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
-"httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:89
@@ -26815,7 +26179,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
-msgstr "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:101
@@ -26830,6 +26194,8 @@ msgid ""
 "<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
 "command>"
 msgstr ""
+"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
+"command>"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:108
@@ -26863,6 +26229,8 @@ msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:123
@@ -26871,6 +26239,8 @@ msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:126
@@ -26879,6 +26249,8 @@ msgid ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:131
@@ -26911,6 +26283,8 @@ msgid ""
 "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
 "replaceable></command>"
 msgstr ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+"replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:142
@@ -26937,12 +26311,14 @@ msgid ""
 "<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
 "name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 msgstr ""
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
+"name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:151
 #, no-c-format
 msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "स्रोत आयात करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:152
@@ -26993,13 +26369,13 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:173
 #, no-c-format
 msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
+msgstr "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr ""
+msgstr "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:179
@@ -27031,13 +26407,13 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 किंवा bootps, DHCP/BOOTP सर्व्हरकरीता"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:199
 #, no-c-format
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 किंवा tftp, PXE लोडर पुरवण्यासाठी"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:202
@@ -27063,20 +26439,18 @@ msgid ""
 "installation service"
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Basic System Recovery"
-msgstr "मौलिक सिस्टम पुनर्प्राप्ति"
+msgstr "पायाभूत प्रणाली रिकवरी"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:7 Rescue_Mode.xml:17 Rescue_Mode.xml:47 Rescue_Mode.xml:72
 #: Rescue_Mode.xml:85 Rescue_Mode.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "system recovery"
-msgstr "सिस्टम पुनर्प्राप्ति"
+msgstr "प्रणाली रिकवरी"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:10
@@ -27087,19 +26461,17 @@ msgid ""
 "boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can "
 "use your own knowledge to repair the system."
 msgstr ""
-"जब चीजे गलत हो जाती हैं, समस्या समाधान के लिये तरीके होते हैं. हालांकि, इन विधि के लिये "
-"जरूरी है कि आप सिस्मट को अच्छी तरीके से समझें. यह खंड वर्णन करता है कि बचाव मोड, एकल "
-"उपयोक्ता मोड, और आपात मोड में बूट कैसे किया जाय जहां आप अपना ज्ञान सिस्मट मरम्मत के लिये "
-"कर सकते हैं."
+"जेव्हा गोष्टी चुकीच्या होतात, समस्या सोडवायचे मार्ग आहेत. तरीही, या पद्धतींसाठी तुम्ही "
+"प्रणालीस नीट समजणे आवश्यक आहे. हा धडा वर्णन करतो कसे बचाव रीतीमध्ये, एकमेव-वापरकर्ता "
+"रीतीमध्ये, आणि आणीबाणी रीतीमध्ये बूट करावे, जेथे तुम्ही प्रणाली ठीक करण्यासाठी तुमचे स्वतःचे "
+"ज्ञान वापराल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Common Problems"
 msgstr "सामान्य समस्या"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:18 Rescue_Mode.xml:48 Rescue_Mode.xml:73 Rescue_Mode.xml:86
 #: Rescue_Mode.xml:261
@@ -27113,13 +26485,13 @@ msgstr "सामान्य समस्या"
 msgid ""
 "You might need to boot into one of these recovery modes for any of the "
 "following reasons:"
-msgstr "आपको किसी निम्न कारण से इन प्राप्ति मोड में बूट करने की जरूरत हो सकती है:"
+msgstr "तुम्हास यापैकी एका रिकवरी रीतीमध्ये बूट करावे लागू शकते खालीलपैकी कोणत्याही कारणासाठी:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "You are unable to boot normally into Fedora (runlevel 3 or 5)."
-msgstr "आप दस्ती रूप से फेडोरा (3 या 5 रनलेबल) में बूट करने में असमर्थ हैं."
+msgstr "तुम्ही &PROD; (रनलेवल 3 किंवा 5) मध्ये सामान्यतः बूट करण्यास असमर्थ आहात."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:32
@@ -27128,32 +26500,30 @@ msgid ""
 "You are having hardware or software problems, and you want to get a few "
 "important files off of your system's hard drive."
 msgstr ""
-"आप हार्डवेयर या सॉफ्टवेयर समस्या रख रहे हैं, और आप अपने सिस्टम के हार्ड ड्राइव के महत्वपूर्ण "
-"फाइल को पाना चाहते हैं."
+"तुम्हास हार्डवेअर किंवा सॉफ्टवेयर समस्या आहेत, आणि तुम्हास तुमच्या प्रणालीच्या हार्ड "
+"ड्राइवमधून काही महत्वाच्या फाइली घ्यायच्य आहेत."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "You forgot the root password."
-msgstr "आप रुट कूटशब्द भूल गये हैं"
+msgstr "तुम्ही रूट पासवर्ड विसरलात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Unable to Boot into Fedora"
-msgstr "फेडोरा में बूट करने में असमर्थ"
+msgstr "&PROD; मध्ये बूट करण्यास असमर्थ"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Rescue_Mode.xml:49
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "unable to boot into Fedora"
-msgstr "फेडोरा में बूट करने में असमर्थ"
+msgstr "&PROD; मध्ये बूट करण्यास असमर्थ"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:54
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This problem is often caused by the installation of another operating system "
 "after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that "
@@ -27162,11 +26532,11 @@ msgid ""
 "the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless "
 "you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
 msgstr ""
-"यह समस्या प्रायः अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम के संस्थापन के कारण बनता है जब से आपने फेडोरा "
-"अधिष्ठापित किया है. कुछ अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम मानती है कि आपके पास कोई अऩ्य आपके कंप्यूटर "
-"पर नहीं है. वे Master Boot Record (MBR) पर लिख देती हैं जो कि मूलतः GRUB बूट लोडर को "
-"समाहित करती है. अगर बूट लोडर उस तीरके से लिखा जाता है, आप फेडोरा बूट नहीं कर सकते हैं "
-"जबतक कि आफ बचाव मोड में न जायें और फिर से बूट लोड को विन्यस्त न करें."
+"ही समस्या सहसा इतर कार्यकारी प्रणालीचे प्रतिष्ठापन तुम्ही &PROD; प्रतिष्ठापन केल्यानंतर "
+"केल्याने होते. काही इतर कार्यकारी प्रणाल्या गृहित धरतात की तुमच्याकडे तुमच्या संगणकावर इतर "
+"कोणतीही कार्यकारी प्रणाली नाही. ते Master Boot Record (MBR) गिरवतात ज्यात मुळतः "
+"GRUB बूट लोडर होता. जर बूट लोडर याप्रकारे गिरवला गेला, तर तुम्ही &PROD; बूट करू शकत "
+"नाही जोवर तुम्ही बचाव रीतीमध्ये येत नाही आणि बूट लोडर पुन्हा व्यूहरचित करत नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:59
@@ -27179,12 +26549,12 @@ msgid ""
 "to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode "
 "and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
 msgstr ""
-"अन्य सामान्य समस्या पैदा होती है जब एक विभाजन औजार का प्रयोग हो रहा है एक विभाजन को "
-"फिर आकार देने के लिये या मुक्त स्थान से संस्थापन के बाद नया विभाजन बनाने के लिये, और यह "
-"आपके विभाजन का क्रम बदल देता है. अगर आपके<filename>/</filename> विभाजन की विभाजन "
-"संख्या बदलती है, बूट लोडर विभाजन में आऱोह को पाने में समर्थ नहीं होती है. इस समस्या को "
-"ठीक करने के लिये, बचाव मोड में बूट करें और <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
-"फाइल को रूपांतरित करें."
+"वेगळी सामान्य समस्या उद्भवते जेव्हा विभाजन उपकरण वापरले जाते विभाजन पुनःआकारित "
+"करण्यासाठी किंवा मोकळ्या जागेवर नविन विभाजन निर्माण करण्यासाठी प्रतिष्ठापना नंतर, आणि "
+"हे तुमच्या विभाजनांचा क्रम बदलते. जर तुमच्या <filename>/</filename> विभाजनाचा विभआजन "
+"क्रमांक बदलला, तर बूट लोडर त्यास शोधू शकणार नाही विभाजन आरोहित करण्यासाठी. ही "
+"समस्या सोडवण्यासाठी, बचाव रीतीमध्ये बूट करा आणि <filename>/boot/grub/grub.conf</"
+"filename> फाइलमध्ये बदल करा."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:64
@@ -27194,24 +26564,24 @@ msgid ""
 "environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader"
 "\"/>."
 msgstr ""
-"एक बचाव वातावरण से GRUB बूट लोडर को कैसे फिर अधिष्ठापित करना है पर निर्देश के लिये, "
-"<xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/> का संदर्भ लें."
+"GRUB बूट लोडर बचाव रीतीमधून कसा पुनःप्रतिष्ठापित करावा यावर सुचनांसाठी, <xref "
+"linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Hardware/Software Problems"
-msgstr "हार्डवेयर/सॉफ्टवेयर समस्या"
+msgstr "हार्डवेअर/सॉफ्टवेयर समस्या"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Rescue_Mode.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "hardware/software problems"
-msgstr "हार्डवेयर/सॉफ्टवेयर समस्या"
+msgstr "हार्डवेअर/सॉफ्टवेयर समस्या"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:76
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This category includes a wide variety of different situations. Two examples "
 "include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel "
@@ -27220,18 +26590,17 @@ msgid ""
 "system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least "
 "get copies of your most important files."
 msgstr ""
-"यह श्रेणी विभिन्न स्थिति के कई प्रकार को शामिल करता है. दो उदाहरण शामिल हैं हार्ड "
-"ड्राइव की विफलता और एक अवैध रूट युक्ति या कर्नेल का बूट लोडर विन्यास फाइल में निर्दिष्ट "
-"करना. अगर इनमें से कुछ भी होता है, आप फेडोरा में रिबूट करने में सफल नहीं होंगे. हालांकि, "
-"अगर आप सिस्टम प्राप्ति मोड में से एक में बूट करते हैं, आप समस्या का समाधान करने में असमर्थ "
-"होंगे या कम से कम अपने सबसे जरूरी फाइल की कॉपी प्राप्त करेंगे."
+"या प्रवर्गात विविध परिस्थितींची विविधता समाविष्ट आहे. दोन उदाहरणांत समावेश होतो हार्ड "
+"ड्राइव अपयश आणि अवैध रूट यंत्र किंवा कर्नल बूट लोडर संरचना फाइलमध्ये दर्शवणे. जर यापैकी "
+"काहीही उद्भवले, तर तुम्ही &PROD; मध्ये बूट  करण्यास समर्थ राहणार नाही. तरीही, जर तुम्ही "
+"प्रणाली रिकवरी रीतींपैकी एकामध्ये बूट केले, तर तुम्ही समस्या सोडवू शकाल किंवा निदान तुमच्या "
+"महत्वाच्या फाइलींची प्रतिलिपी मिळवू शकाल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Rescue_Mode.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "forgetting the root password"
-msgstr "रुट कूटशब्द भूलना"
+msgstr "रूट पासवर्ड विसरणे"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:89
@@ -27241,67 +26610,64 @@ msgid ""
 "password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the "
 "<command>passwd</command> command to reset the root password."
 msgstr ""
-"आप क्या करेंगे अगर आप अपना रूट कूटशब्द भूल जाते हैं? भिन्न कूटशब्द में फिर सेट करने के लिये, "
-"बचाव मोड या एकल उपयोक्ता मोड में बूट करने के लिये, <command>passwd</command> कमांड "
-"का प्रयोग रूट कूटशब्द सेट करने के लिये करें."
+"तुम्ही तुमचा रूट पासवर्ड विसरल्यास काय करू शकता? त्यास निराळ्या पासवर्डावर पुनःनिर्धारित "
+"करण्यासाठी, बचाव रीती किंवा एकमेव-वापरकर्ता रीतीमध्ये बूट करा, आणि <command>passwd</"
+"command> आदेश वापरा रूट पासवर्ड पुनःनिर्धारित करण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Booting into Rescue Mode"
-msgstr "बचाव मोड में बूट करना"
+msgstr "बचाव रीतीमध्ये बूट करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:97 Rescue_Mode.xml:210
 #, no-c-format
 msgid "<primary>rescue mode</primary>"
-msgstr "<primary>बचाव मोड</primary>"
+msgstr "<primary>बचाव रीत</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:100
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
 "from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
 msgstr ""
-"बचाव मोड एक छोटा फेडोरा वातावरण बूट करने की क्षमता पूरी तरह से CD-ROM से देता है, या "
-"कुछ अन्य बूट विधि, सिस्टम हार्ड ड्राइव के बजाय."
+"बचाव रीत पुरवते छोट्या &PROD; पर्यावरणात पूर्णतः CD-ROM वरून बूट करण्याची, किंवा इतर "
+"एखादी बूट पद्धती, प्रणाली हार्ड ड्राइव व्यतिरिक्त."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:104
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. "
 "During normal operation, your Fedora system uses files located on your "
 "system's hard drive to do everything — run programs, store your files, "
 "and more."
 msgstr ""
-"जैसा कि नाम में निहित है, बचाव मोड आपको कुछ से बचाने के लिये दिया गया है. सामान्य "
-"संक्रिया के दौरान, आपका फेडोरा सिस्टम आपके हार्ड ड्राइव पर अवस्थित फाइल का प्रयोग "
-"करता है हर कुछ करने के लिये — प्रोग्राम चलायें, अपना फाइल जमा करें और अधिक."
+"जसे नाव दर्शवते, बचाव रीत पुरवली आहे तुम्हास कशातून वाचवण्यासाठी. सामान्य क्रियेमध्ये, "
+"तुमची &PROD; प्रणाली तुमच्या हार्ड ड्राइववर स्थित फाइली वापरते सर्वकाही करण्यासाठी "
+"— कार्यक्रम चालवणे, फाइली संग्रहीत करणे, आणि बरेच काही."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:108
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "However, there may be times when you are unable to get Fedora running "
 "completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue "
 "mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
 "you cannot actually run Fedora from that hard drive."
 msgstr ""
-"हालांकि, ऐसा समय आ सकता है जब आप फेडोरा को पूरी तरह से चलाने में असमर्थ हैं अपने सिस्टम "
-"पर हार्ड ड्राइव की फाइल को अभिगम करने के लिये. बचाव मोड के प्रयोग के लिये, आप अपने "
-"सिस्टम के हार्ड ड्राइव पर जमा फाइल के अभिगम के लिये, जबकि आप वास्तव में हार्ड ड्राइव से "
-"फेडोरा नहीं चलाते हैं."
+"तरीही, अशी वेळ येऊ शकते की तुम्ही तुमचे &PROD; पूर्णतः चालवून तुमच्या प्रणालीच्या हार्ड "
+"ड्राइववरील फाइली मिळवण्यास असमर्थ व्हाल. बचाव रीत वापरून, तुम्ही तुमच्या प्रणालीच्या "
+"हार्ड ड्राइववरील फाइली मिळवू शकता, जरी तुम्ही प्रत्यक्षात त्या हार्ड ड्राइववरून &PROD; "
+"चालवू शकत नसले."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>rescue mode</secondary>"
-msgstr "<secondary>बटाव मोड</secondary>"
+msgstr "<secondary>बचाव रीत</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:116
@@ -27311,32 +26677,29 @@ msgid ""
 "the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the "
 "earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
 msgstr ""
-"बचाव मोड में बूट करने के लिये, आपको जरूर सिस्टम को निम्न विधि में से एक के प्रयोग से बूट करने "
-"में समर्थ होना चाहिये <footnote id=\"boot-media\"> <para> अधिक विवरण के लिये इस "
-"गाइड के पहले के खंड में देखें. </para> </footnote>:"
+"बचाव रीतीमध्ये बूट करण्यसाठी, तुम्ही खालीलपैकी एक पद्धत वापरून प्रणाली बूट करण्यास समर्थ "
+"असावे<footnote id=\"boot-media\"> <para> अधिक तपशीलांसाठी या मार्गदर्शकाच्या "
+"आधीच्या विभागांचा संदर्भ घ्या.</para> </footnote>:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:126
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "By booting the system from an installation boot CD-ROM or DVD."
-msgstr "संस्थापन बूट CD-ROM से सिस्टम का बूटिंग"
+msgstr "प्रणाली प्रतिष्ठापन बूट CD-ROM वरून बूट करून."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:132
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By booting the system from other installation boot media, such as USB flash "
 "devices."
-msgstr "सिस्टम का अन्य संस्थापन मीडिया से बूटिंग, जैसे कि USB फ्लैश युक्तियां."
+msgstr "प्रणाली इतर प्रतिष्ठापन बूट माध्यमावरून बूट करून, जसे USB फ्लॅश यंत्रे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:138
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "By booting the system from the Fedora CD-ROM #1 or DVD."
-msgstr "फेडोरा CD-ROM #1 से सिस्टम का बूटिंग."
+msgstr "प्रणाली &PROD; CD-ROM #1 वरून बूट करून."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:144
@@ -27346,11 +26709,10 @@ msgid ""
 "<userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 "
 "system, type the following command at the installation boot prompt:"
 msgstr ""
-"आपके द्वारा वर्णित विधि में से एक के प्रयोग से एकबार बूट किये जाने पर, "
-"<userinput>rescue</userinput> को एक कर्नेल पैरामीटर के रूप में डालें. उदाहरण के लिये एक "
-"x86 सिस्टम के लिये, संस्थापन बूट प्रांप्ट पर निम्न कमांड टाइप करें:"
+"एकदा तुम्ही वर्णन केल्यापैकी एखादी पद्धत वापरून बूट केले, की कळशब्द <userinput>rescue</"
+"userinput> कर्नल पॅरामीटर म्हणून जमा करा. उदाहरणार्थ, x86 प्रणालीसाठी, खालील आदेश "
+"प्रतिष्ठापन बूट प्रॉम्प्टवर टाइप करा:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:147
 #, no-c-format
@@ -27373,16 +26735,6 @@ msgid ""
 "to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or "
 "HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
 msgstr ""
-"आपको कुछ आधारभूत प्रश्न के उत्तर देने के लिये प्रांप्ट किया जाता है, किस भाषा को प्रयोग "
-"किया जाना है के साथ. यह साथ ही प्रांप्ट करता है कि कहां एक वैध बचाव बिंब अवस्थित है. "
-"<guilabel>स्थानीय CD-ROM</guilabel>, <guilabel>हार्ड ड्राइव</guilabel>, "
-"<guilabel>NFS बिंब</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, या <guilabel>HTTP</"
-"guilabel> से चुनें. चयनित अवस्थिति को संस्थापन तरू जरूर समाहित किया होना चाहिये, और "
-"संस्थापन तरू को जरूर फेडोरा के समान संस्करण का होना चाहिये फेडोरा डिस्क के समान जिससे "
-"आपने बूट किया है. अगर आपने बूट CD-ROM या अन्य मीडिया को बचाव मोड आरंभ करने के लिये "
-"प्रयोग किया है, संस्थापन तरू को समान तरू से होना चाहिये जिससे मीडिया बनाया गया है. "
-"एक हार्ड ड्राइव, NFS सर्वर, FTP सर्वर, या HTTP सर्वर पर संस्थापन तरू कैसे सेटअप करना "
-"है के बारे में ज्यादा जानकारी के लिये, इस गाइड के पूर्ववर्ती खंड का संदर्भ लें."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:154
@@ -27394,21 +26746,20 @@ msgid ""
 "computer or install some RPM packages from a shared network location, for "
 "example."
 msgstr ""
-"अगर आपने एक बचाव मोड चुना है जो कि एक संजाल संबंधन नहीं रखता है, आपको पूछा जाता है कि "
-"क्या आपको एक संजाल संबंधन स्थापित करना है. एक संजाल संबंधन उपयोगी है अगर आपको एक बैकअप "
-"फाइल की जरूरत है भिन्न कंप्यूटर पर या कुछ RPM संकुल को एक साझा संजाल अवस्थिति से "
-"अधिष्ठापित करें, उदाहरण के लिये."
+"जर तुम्ही बचाव प्रतिमा निवडली जिला संजाळ जोडणीची गरज नाही, तर तुम्हास संजाळ जोडणी "
+"स्थापित करावी कि नीही हे विचारले जाईल. संजाळ जोडणी उपयुक्त आहे जर तुम्हास फाइली वेगळ्या "
+"संगणकावर बॅकअप कराच्या असतील किंवा काही RPM संकुले भागलेल्या संजाळ ठिकाणावरून "
+"प्रतिष्ठापित करायची असतील, उदाहरणादाखल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "The following message is displayed:"
-msgstr "निम्नलिखित संदेश प्रदर्शित है:"
+msgstr "खालील संदेश दाखवला जातो:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput>The rescue environment will now attempt to find your Linux "
 "installation and </computeroutput>\n"
@@ -27424,17 +26775,12 @@ msgid ""
 "go directly to a command shell.</computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>The rescue environment will now attempt to find your Linux "
-"installation and </computeroutput>\n"
-"<computeroutput>mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then "
-"make any changes </computeroutput>\n"
-"<computeroutput>required to your system.  If you want to proceed with this "
-"step choose </computeroutput>\n"
-"<computeroutput>'Continue'. You can also choose to mount your file systems "
-"read-only instead of</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>read-write by choosing 'Read-only'.  If for some reason this "
-"process fails you </computeroutput>\n"
-"<computeroutput>can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will "
-"go directly to a command shell.</computeroutput>"
+"installation and mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then "
+"make any changes required to your system.  If you want to proceed with this "
+"step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-"
+"only instead of read-write by choosing 'Read-only'.  If for some reason this "
+"process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you "
+"will go directly to a command shell.</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:164
@@ -27448,14 +26794,14 @@ msgid ""
 "<guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose "
 "<guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
 msgstr ""
-"अगर आपने <guibutton>जारी रखें</guibutton> चुनते हैं, यह आपके फाइल सिस्टम को आरोहित "
-"करने के लिये प्रयास करता है <filename>/mnt/sysimage/</filename> निर्देशिका के अंदर. "
-"अगर यह एक विभाजन को आरोहित करने में असफल रहता है, यह आपको अधिसूचित करता है. अगर आप "
-"<guibutton>सिर्फ पढ़ने के लिये</guibutton> चुनते हैं, यह आपके फाइल सिस्टम को आरोहित करने "
-"का प्रयास करता है <filename>/mnt/sysimage/</filename> निर्देशिका के अंदर, लेकिव "
-"सिर्फ पढ़ने के लिये मोड में. अगर आप <guibutton>छोड़ें</guibutton> चुनते हैं, आपका फाइल "
-"सिस्टम आरोहित नहीं किया जाता है. <guibutton>छोड़ें</guibutton> को चुनें अगर आप सोचते हैं "
-"कि आपका फाइल सिस्टम खराब है."
+"जर तुम्ही <guibutton>चालू ठेवा</guibutton> निवडले, तर तो तुमची फाइल प्रणाली "
+"<filename>/mnt/sysimage/</filename> निर्देशिके अंतर्गत आरोहित करण्याचा प्रयत्न करतो. "
+"जर तो विभाजन आरोहित करण्यास असमर्थ झाला, तर तो तुम्हास सुचित करतो. जर तुम्ही "
+"<guibutton>फक्त-वाचन</guibutton> निवडले असेल, तर तो तुमची फाइल प्रणाली <filename>/"
+"mnt/sysimage/</filename> या निर्देशिके अंतर्गत आरोहित करण्याचा प्रयत्न करतो, पण फक्त-"
+"वाचन रीतीमध्ये. जर तुम्ही <guibutton>Skip</guibutton> निवडले, तुमची फाइल प्रणाली "
+"आरोहित केली जात नाही. <guibutton>Skip</guibutton> निवडा जर तुम्हास तुमची फाइल "
+"प्रणाली खराब झाल्याचे वाटत असेल."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:170
@@ -27466,10 +26812,10 @@ msgid ""
 "<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-"
 "<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
 msgstr ""
-"एकबार अपने सिस्टम को बचाव मोड में रखते हैं, VC (virtual console) 1 और VC 2 पर एक "
-"प्रांप्ट प्रकट होता है (<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</"
-"keycap> कुंजी युग्म को VC 1 में अभिगम किया जाना है और <keycap>Ctrl</keycap>-"
-"<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> को VC 2 को अभिगम करने के लिये):"
+"एकदा तुमची प्रणाली बचाव रीतीमध्ये आली, की VC (virtual console) 1 आणि VC 2 वर "
+"प्रॉम्प्ट प्रकट होतो (<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</"
+"keycap> कळ जोडी वापरा VC 1 आणि <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-"
+"<keycap>F2</keycap> मिळवण्यासाठी VC 2 मिळवण्यासाठी):"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:174
@@ -27485,8 +26831,8 @@ msgid ""
 "automatically and they were mounted successfully, you are in single-user "
 "mode."
 msgstr ""
-"अगर आपने <guibutton>जारी रखें</guibutton> अपने विभाजन को स्वचालित रूप से आरोहित करने "
-"के लिये और वे सफलतापूर्वक आरोहित किया गया था, तो वे एकल उपयोक्ता मोड में है."
+"जर तुम्ही <guibutton>चालू ठेवा</guibutton> निवडले तुमची विभाजने आपोआप आरोहित "
+"करण्यासाठी आणि ते यशस्वीरित्या आरोहित झाले, तर तुम्ही एकमेव-वापरकर्ता रीतीमध्ये आहात."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:179
@@ -27499,13 +26845,12 @@ msgid ""
 "root partition of the rescue mode environment to the root partition of your "
 "file system by executing the following command:"
 msgstr ""
-"बावजूद कि आपका फाइल सिस्टम आरोहित है, बचाव मोड में मूलभूत रूट विभाजन एक अस्थायी रूट "
-"विभाजन है, न कि फाइल सिस्टम का रूट विभाजन जो कि सामान्य उपयोक्ता मोड (रनलेबल 3 या "
-"5) के दौरान प्रयुक्त हुई है. अगर आप अपने फाइल सिस्टम को आरोह करने के लिये चुना है और यह "
-"सफलतापूर्वक आरोहित होता है, आप बचाव मोड का रूट विभाजन अपने फाइल सिस्टम के रूट विभाजन "
-"में बदल सकते हैं निम्न कमांड को चलाकर:"
+"जरी तुमची फाइल प्रणाली आरोहित असली, मुलभूत रूट विभाजन बचाव रीतीमध्ये तात्पुरते रूट "
+"विभाजन असते, प्रणालीचे सामान्य वापरकर्ता रीतीमधील (रनलेवल ३ किंवा ५) मधील रूट विभाजन "
+"नाही. जर तुम्ही फाइल प्रणाली आरेहित करणे निवडले आणि ती यशस्वीरित्या आरोहित झाली, तर "
+"तुम्ही बचाव रीत पर्यावरणाचे रूट विभाजन तुमच्या प्रणालीच्या रूट विभाजनावर बदलू शकता "
+"खालील आदेश चालवून:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:183
 #, no-c-format
@@ -27521,10 +26866,10 @@ msgid ""
 "exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> "
 "to return to the prompt."
 msgstr ""
-"यह उपयोगी है अगर <command>rpm</command> जैसे कमांड चलाने की जरूरत रखते हैं जो आपके रूट "
-"विभाजन को जरूरी रखता है<filename>/</filename> के रूप में. <command>chroot</"
-"command> वातावरण से बाहर निकलने के लिये, प्रांप्ट में वापस जाने के लिये <command>exit</"
-"command> को प्रांप्ट में वापस होने के लिये टाइप करें."
+"हे उपयुक्त आहे जर तुम्हास <command>rpm</command> सारखे आदेश चालवायची गरज असेल ज्यांना "
+"तुमचे रूट विभाजन <filename>/</filename> म्हणून आरोहित करण्याची गरज असते. "
+"<command>chroot</command> पर्यावरणाबाहेर जाण्यासाठी, <command>exit</command> "
+"आदेश टाइप करा प्रॉम्प्टवर परत जाण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:189
@@ -27535,21 +26880,20 @@ msgid ""
 "directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and "
 "typing the following command:"
 msgstr ""
-"अगर आपने <guibutton>छोड़ें</guibutton> चुना है, आप अभी एक विभाजन आरोहित करने केलिये "
-"कोशिश कर सकते हैं या LVM2 लॉजिकल वॉल्यूम को दस्ती रूप से एक निर्देशिका बनाकर बचाव मोड "
-"के अंदर जैसे  <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, और निम्न कमांड "
-"को टाइप करके:"
+"जर तुम्ही <guibutton>टाळा</guibutton> निवडले असेल, तर तुम्ही अजुनही विभाजन किंवा "
+"LVM2 तार्कीक खंड स्वहस्ते बचाव रीतीमध्ये आरोहित करण्याचा प्रयत्न करू शकता "
+"<filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> सारख्या निर्देशिका निर्माण "
+"करून, आणि खालील आदेश टाइप करून:"
 
-# IGNORED
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:193
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
 "replaceable></command>"
 msgstr ""
-"<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
-"replaceable></command>"
+"<command>mount -t ext3 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</"
+"replaceable> <replaceable>/foo</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:194
@@ -27562,11 +26906,11 @@ msgid ""
 "<command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</"
 "command> or <command>ext3</command> respectively."
 msgstr ""
-"ऊपर के कमांड में, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> एक निर्देश "
-"है जो आपने बनाया है और <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</"
-"replaceable></command> LVM2 लॉजिकल आयतन है जिसे आप आरोहित करना चाहते हैं. अगर "
-"विभाजन <command>ext2</command> तरह है, <command>ext3</command> को  "
-"<command>ext2</command> से बदलें."
+"वरील आदेशामध्ये, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> निर्देशिका "
+"आहे  जी तुम्ही निर्माम केली  आणि <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-"
+"LogVol02</replaceable></command> आहे LVM2 तार्कीक खंड जो तुम्हास आरोहित करायचा "
+"आहे. जर विभाजन <command>ext2</command> प्रकारचे असेल, तर <command>ext3</command> "
+"ला <command>ext2</command> शी बदला."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:199
@@ -27575,10 +26919,9 @@ msgid ""
 "If you do not know the names of all physical partitions, use the following "
 "command to list them:"
 msgstr ""
-"अगर आप सभी भौतिक विभाजन का नाम नहीं जानते हैं, उन्हे सूचीबद्ध करने केलिये निम्न कमांड का "
-"प्रयोग करें:"
+"जर तुम्हास सर्व भौतिक विभाजनांची नावे माहित नसतील, खालील आदेश वापरा त्यांची यादी "
+"करण्यासाठी:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:202
 #, no-c-format
@@ -27592,42 +26935,38 @@ msgid ""
 "If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or "
 "logical volumes, use the following commands to list them:"
 msgstr ""
-"अगर आप सभी LVM2 भौतिक आयतन, आयतन समूह या तार्किक आयतन का नाम नहीं जानते हैं, उन्हे "
-"अनुसूचित करने केलिये निम्न कमांड का प्रयोग करें:"
+"जर तुम्हास सर्व LVM2 भौतिक खंड, खंड समुह, किंवा तार्कीक खंडांची नावे माहित नसतील, तर "
+"त्यांची यादी करण्यासाठी खालील यादी वापरा:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:206
 #, no-c-format
 msgid "<command>pvdisplay</command>"
 msgstr "<command>pvdisplay</command>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "<command>vgdisplay</command>"
 msgstr "<command>vgdisplay</command>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "<command>lvdisplay</command>"
 msgstr "<command>lvdisplay</command>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:211
 #, no-c-format
 msgid "utilities available"
-msgstr "उपयोगिता अनुपलब्ध है"
+msgstr "उपलब्ध उपयुक्तता"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "From the prompt, you can run many useful commands, such as:"
-msgstr "प्रांप्ट से, आप कई उपयोगी कमांड चलाया जा सकता है, जैसे कि:"
+msgstr "प्रॉम्प्टपासून, तुम्ही अनेक उपयुक्त आदेश चालवू शकता, जसे:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:219
@@ -27636,8 +26975,8 @@ msgid ""
 "<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> "
 "if the network is started"
 msgstr ""
-"<command>ssh</command>, <command>scp</command>, और <command>ping</command> "
-"अगर संजाल आरंभ है"
+"<command>ssh</command>, <command>scp</command>, आणि <command>ping</command> "
+"जर संजाळ सुरू असेल"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:225
@@ -27646,8 +26985,8 @@ msgid ""
 "<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape "
 "drives"
 msgstr ""
-"<command>dump</command> और <command>restore</command> उपयोक्ता के लिये टेप ड्राइव "
-"से"
+"<command>dump</command> आणि <command>restore</command> टेप ड्राइव असलेल्या "
+"उपयोक्त्यांसाठी"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:231
@@ -27655,21 +26994,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing "
 "partitions"
-msgstr "विभाजन प्रबंधन के लिये <command>parted</command> और <command>fdisk</command>"
+msgstr ""
+"<command>parted</command> आणि <command>fdisk</command> विभाजने व्यवस्थित "
+"करण्यासाठी"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:237
 #, no-c-format
 msgid "<command>rpm</command> for installing or upgrading software"
-msgstr "<command>rpm</command> को सॉफ्टवेयर के संस्थापन या उन्नयन के लिये"
+msgstr "<command>rpm</command> सॉफ्टवेयर प्रतिष्ठापित किंवा सुधारित करण्यासाठी"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "<command>joe</command> for editing configuration files"
-msgstr "विन्यासन फाइल के लिये <command>joe</command>"
+msgstr "<command>joe</command> संरचना फाइली संपादित करण्यासाठी"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:250
@@ -27679,30 +27018,27 @@ msgid ""
 "<command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</"
 "command> editor is started."
 msgstr ""
-"अगर आप अन्य लोकप्रिय संपादक आरंभ करने की कोशिश करते हैं जैसे कि <command>emacs</"
-"command>, <command>pico</command>, या <command>vi</command>, <command>joe</"
-"command> संपादक आरंभ होता है."
+"जर तुम्ही इतर प्रसिद्ध संपादक  सुरू करण्याचा प्रयत्न केला जसे <command>emacs</command>, "
+"<command>pico</command>, किंवा <command>vi</command>, तर <command>joe</"
+"command> संपादक सुरू होतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "Reinstalling the Boot Loader"
-msgstr "बूट अधिभारक का पुनः संस्थापन"
+msgstr "बूट लोडर पुनःप्रतिष्ठापित करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Rescue_Mode.xml:262
 #, no-c-format
 msgid "reinstalling the boot loader"
-msgstr "बूट अधिभारक का पुनः संस्थापन"
+msgstr "बूट लोडर पुनःप्रतिष्ठापित करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:266
 #, no-c-format
 msgid "reinstalling"
-msgstr "पुनः संस्थापन"
+msgstr "पुनःप्रतिष्ठापित करणे"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:268
@@ -27711,8 +27047,8 @@ msgid ""
 "In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or "
 "replaced by other operating systems."
 msgstr ""
-"कई बार, GRUB बूट लोडर गलती से मिटाया, खराब हुआ, अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम के द्वारा मिटाया "
-"जाता है."
+"बऱ्याच बाबतींत, GRUB बूट लोडर चुकून नष्ट, भ्रष्ट, किंवा इतर कार्यकारी प्रणाल्यांकडून बदली "
+"केला जाऊ शकतो."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:272
@@ -27721,17 +27057,15 @@ msgid ""
 "The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the "
 "master boot record:"
 msgstr ""
-"निम्न चरण प्रक्रिया के बारे में बताती है कि कैसे GRUB को मास्टर बूट रिकार्ड में फिर "
-"अधिष्ठापित किया जाना है:"
+"खालील पायऱ्या GRUB मास्टर बूट रेकॉर्ड वर कसा पुनःप्रतिष्ठापित करावा याची प्रक्रिया "
+"विशद करतात:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "Boot the system from an installation boot medium."
-msgstr "संस्थापन बूट माध्यम से सिस्टम का बूटिंग"
+msgstr "प्रणाली प्रतिष्ठापन बूट माध्यमापासून बूट करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:284
 #, no-c-format
@@ -27739,17 +27073,14 @@ msgid ""
 "Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to "
 "enter the rescue environment."
 msgstr ""
-"<command>linux rescue</command> को संस्थापन बूट प्रांप्ट पर बचाव वातावरण में जाने के "
-"लिये टाइप करें."
+"<command>linux rescue</command> प्रतिष्ठापन बूट प्रॉम्प्टवर टाइप करा बचाव "
+"वातावरणात जाण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:290
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
-msgstr ""
-"<command>chroot /mnt/sysimage</command> को रूट विभाजन आरोहित करने के लिये टाइप "
-"करें."
+msgstr "<command>chroot /mnt/sysimage</command> टाइप करा रूट विभाजन आरोहित करण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
@@ -27759,8 +27090,8 @@ msgid ""
 "command> to reinstall the GRUB boot loader, where <replaceable>bootpart</"
 "replaceable> is the boot partition (typically, /dev/sda)."
 msgstr ""
-"<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> को the GRUB बूट लोड को फिर "
-"अधिष्ठापित करने के लिये टाइप करें, जहां <command>/dev/hda</command> बूट विभाजन है."
+"<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> टाइप करा GRUB बूट लोडर "
+"प्रतिष्ठापित करण्यासाठी, जेथे <command>/dev/hda</command> आहे बूट विभाजन."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:302
@@ -27769,42 +27100,38 @@ msgid ""
 "Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional "
 "entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
 msgstr ""
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> फाइल की समीक्षा करें, क्योंकि अतिरिक्त "
-"प्रविष्टि GRUB के लिये जरूरी हो सकता है अतिरिक्त ऑपरेटिंग सिस्टम को नियंत्रित करने के लिये."
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> फाइलची समीक्षा करा, कारण अतिरिक्त "
+"प्रविष्टे लागू शकतात GRUB ला अतिरिक्त कार्यकारी प्रणाल्या नियंत्रित करण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "Reboot the system."
-msgstr "सिस्टम रिबूट करें"
+msgstr "प्रणाली रीबूट करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "Booting into Single-User Mode"
-msgstr "एकल उपयोक्ता मोड में बूटिंग"
+msgstr "एकमेव-वापरकर्ता रीतीमध्ये बूट करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:319
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>single-user mode</secondary>"
-msgstr "<secondary>single-user mode</secondary>"
+msgstr "<secondary>एकमेव-वापरकर्ता रीत</secondary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:322
 #, no-c-format
 msgid "<primary>single-user mode</primary>"
-msgstr "<primary>single-user mode</primary>"
+msgstr "<primary>एकमेव-वापरकर्ता रीत</primary>"
 
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:325
 #, no-c-format
 msgid "runlevel 1"
-msgstr "runlevel 1"
+msgstr "रनलेवल 1"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:327
@@ -27814,9 +27141,9 @@ msgid ""
 "ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as "
 "read-only or not mount them at all."
 msgstr ""
-"एकल उपयोक्ता मोड का एक लाभ है कि आपको बूट CD-ROM की जरूरत नहीं है; हालांकि, यह आपको "
-"फाइल सिस्टम को सिर्फ पढ़ने के लिये के रूप में माउंट करने का विकल्प नहीं देता है या उनको "
-"आरोहित नहीं करता है."
+"एकमेव-वापरकर्ता रीतीचा एक फायदा हा आहे की तुम्हास बूट CD-ROM ची गरज पडत नाही; "
+"तरीही, ता तुम्हास फाइल प्रणाली फक्त-वाचन म्हणून आरोहित करण्यास किंवा त्यांस अजिबात "
+"आरोहित न करण्याचा पर्याय देत नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:331
@@ -27825,8 +27152,8 @@ msgid ""
 "If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed "
 "booting, try single-user mode."
 msgstr ""
-"अगर आपका सिस्टम बूट करता है, लेकिन बूटिंग समाप्त होने के बाद लॉगिन के लिये अनमुति नहीं "
-"देता है, एकल उपयोक्ता मोड की कोशिश करें."
+"जर तुमची प्रणाली बूट करते, पण तुम्हास बूट झाल्यानंतर लॉगित करू देत नाही, तर एकमेव-"
+"वापरकर्ता रीत वापरून पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:335
@@ -27839,12 +27166,12 @@ msgid ""
 "your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use "
 "single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
 msgstr ""
-"एकल उपयोक्ता मोड में, आपका कंप्यूटर रनलेबल 1 में बूट करता है. आपका स्थानीय फाइल सिस्टम "
-"आरोहित है, लेकिन आपका संजाल सक्रिय नहीं है. आपके पास एख उपयोग करने योग्य अनुरक्षण शेल है. "
-"बचाव मोड से अलग, एकल उपयोक्ता मोड आपके फाइल सिस्टम को स्वतः आरोहित करने का प्रयास "
-"करता है. <emphasis>एकल उपयोक्ता मोड का प्रयोग मत करें अगर आपका फाइल सिस्टम "
-"सफलतापूर्वक आरोहित नहीं होता है.</emphasis> आप एकल उपयोक्ता मोड का प्रयोग नहीं कर "
-"सकते हैं अगर रनलेबल 1 विन्यास आपके सिस्टम पर खराब है."
+"एकमेव-वापरकर्ता रीतीमध्ये, तुमचा संगणक रनलेवल 1 वर बूट करतो. तुमच्या स्थानिक फाइल "
+"प्रणाल्या आरोहित होतात, पण तुमचे संजाळ कार्यान्वित होत नाही. तुम्हास एक वापरण्याजोगे "
+"प्रणाली मेंटेनन्स शेल मिळते. बचाव रीतीस विपरीत, एकमेव-वापरकर्ता रीत आपोआप तुमची फाइल "
+"प्रणाली आरोहित करण्याचा प्रयत्न करते. <emphasis>एकमेव-वापरकर्ता रीत वापरू नका जर तुमची "
+"फाइल प्रणाली  यशस्वीरित्या आरोहित करता येत नसेल.</emphasis> तुम्ही एकमेव-वापरकर्ता रीत "
+"वापरू शकणार नाही जर तुमच्या प्रणालीवरील रनलेवल 1 संरचना खराब असेल."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:340
@@ -27853,8 +27180,8 @@ msgid ""
 "On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-"
 "user mode:"
 msgstr ""
-" GRUB प्रयोग करते एक x86 सिस्टम पर, निम्न चरण का पालन एकल उपयोक्ता मोड में बूट करने के "
-"लिये करें:"
+"GRUB वापरणाऱ्या x86 प्रणालीवर, खालील पायऱ्या वापरा एकमेव-वापरकर्ता रीतीमध्ये बूट "
+"करण्यासाठी:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:346
@@ -27862,19 +27189,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB "
 "interactive menu."
-msgstr ""
-"बूट समय पर GRUB स्प्लैश स्क्रीन पर, किसी कुंजी को GRUB अंतःक्रियात्मक मेनू में जाने के लिये "
-"दबायें."
+msgstr "बूट वेळी GRUB स्प्लॅश स्क्रीनवर, कोणतीही कळ दाबा GRUB संवादी मेनूमध्ये दाखल होण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:352
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you "
 "wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
 msgstr ""
-"<guilabel>फेडोरा</guilabel> को कर्नेल के उस संस्करण के साथ चुनें जिसे आप बूट करना चाहते "
-"हैं और पंक्ति जोड़ने के लिये <command>a</command> टाइप करें."
+"<guilabel>&PROD;</guilabel> निवडा कर्नलच्या आवृत्तीसह जो तुम्ही बूट करू इच्छिता आणि "
+"<command>a</command> टाइप करा ओळ जोडण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:358
@@ -27885,29 +27210,27 @@ msgid ""
 "<userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit "
 "mode."
 msgstr ""
-"पंक्ति की आखिर में जायें और <userinput>single</userinput> को एक अलग शब्द के रूप में "
-"टाइप करें (<keycap>Spacebar</keycap> दबायें और तब <userinput>single</userinput> "
-"टाइप करें). संपादन मोड से बाहर निकलने के लिये <keycap>Enter</keycap> दबायें."
+"ओळीच्या शेवटी जा आणि <userinput>single</userinput> विलग शब्द म्हणून टाइप करा "
+"(<keycap>Spacebar</keycap> दाबा आणि मग <userinput>single</userinput> टाइप "
+"करा). <keycap>Enter</keycap> दाबा संपादन रीतीबाहेर येण्यासाठी."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:366
 #, no-c-format
 msgid "Booting into Emergency Mode"
-msgstr "आपात मोड में बूटिंग"
+msgstr "आणीबाणी रीतीमध्ये बूट करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:369
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>emergency mode</secondary>"
-msgstr "<secondary>आपात मोड</secondary>"
+msgstr "<secondary>आणीबाणी रीत</secondary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:372
 #, no-c-format
 msgid "<primary>emergency mode</primary>"
-msgstr "<primary>आपात मोड</primary>"
+msgstr "<primary>आणीबाणी रीत</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:374
@@ -27920,12 +27243,12 @@ msgid ""
 "is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover "
 "data that could be lost during a re-installation."
 msgstr ""
-"आपात मोड में, आपको सबसे कम संभव वातावरण में बूट कराया जाता है. रूट फाइल सिस्टम को सिर्फ "
-"पढ़ने के लिये के रूप में आऱोहित किया जाता है और लगभग न के बराबर सेटअप किया जाता है. एकल "
-"उपयोक्ता मोड के उपर आपात मोड का फायदा है कि <command>init</command> फाइल को लोड "
-"नहीं किया जाता है. <command>init</command> खराब है या काम नहीं कर रहा है, आप अब "
-"भी फाइल सिस्टम को आंकड़ा पाने के लिये आरोहित कर सकते हैं जो कि फिर संस्थापन के दौरान "
-"नष्ट हो गया था."
+"आणीबाणी रीतीमध्ये , तुम्ही सर्वात लहान शक्य पर्यावरणात बूट होता. रूट फाइल प्रणाली फक्त-"
+"वाचन म्हणून आरोहित केली जाते आणि जवळपास काहीच व्यवस्थित नसते. आणीबाणी रीतीचा मुख्य "
+"फायदा एकमेव-वापरकर्ता रीतीवर हा आहे की <command>init</command> फाइली भारित केल्या "
+"जात नाहीत. जर <command>init</command> खराब असेल किंवा काम करत नसेल, तरी तुम्ही "
+"फाइल प्रणाली आरोहित करू शकता डेटा रिकवर करण्यासाठी जो पुनःप्रतिष्ठापनादरम्यान हरवला "
+"जाऊ शकतो."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:379
@@ -27936,16 +27259,16 @@ msgid ""
 "exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the "
 "keyword <userinput>emergency</userinput>."
 msgstr ""
-"आपात मोड में बूट करने के लिये, समान विधि का प्रयोग करें जैसा कि <xref linkend=\"s1-"
-"rescuemode-booting-single\"/> में एक अपवाद के साथ एकल उपयोक्ता मोड के लिये वर्णित "
-"है, <userinput>single</userinput> बीजशब्द को <userinput>emergency</userinput> "
-"बीजशब्द से प्रतिस्थापित करें."
+"आणीबाणी रीतीमध्ये बूट करण्यासाठी, एकमेव-वापरकर्ता रीतीसाठी <xref linkend=\"s1-"
+"rescuemode-booting-single\"/> मध्ये वर्णन केलेली समान पद्धत वापरा एका अपवादासह, "
+"<userinput>single</userinput> कळशब्दास <userinput>emergency</userinput> ने "
+"बदला."
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Revision History"
-msgstr "संशोधन इतिहास"
+msgstr ""
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:14 Revision_History.xml:39 Revision_History.xml:67
@@ -27959,7 +27282,7 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "Update for F12"
-msgstr ""
+msgstr "F12 करीता सुधारणा"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:28
@@ -27968,6 +27291,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
 "<email>hdegoede at redhat.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>हँस्</firstname> <surname>डी गोएडे</surname> "
+"<email>hdegoede at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:33 Revision_History.xml:110 Revision_History.xml:125
@@ -27977,6 +27302,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
 "surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>पॉअल</firstname> <othername>डब्ल्यू.</othername> <surname>फ्रिइल्ड्स्</"
+"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:44
@@ -27985,12 +27312,14 @@ msgid ""
 "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david."
 "nalley at fedoraproject.org</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>डेव्हिड</firstname> <surname>नॅल्ले</surname> <email>david."
+"nalley at fedoraproject.org</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>ऍनाकाँडा</firstname> <surname>टिम</surname>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:53
@@ -27999,6 +27328,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
 "surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
+"surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:60
@@ -28008,12 +27339,14 @@ msgid ""
 "Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous "
 "bugs"
 msgstr ""
+"मुख्य सुधारणा, <citetitle>Red Hat Enterprise "
+"Linux Installation Guide</citetitle> पासून सर्व माहिती व इतर, तसेच असंख्य बग्स् करीता नीवारन एकत्र करत आहे"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Convert to build in Publican"
-msgstr ""
+msgstr "Publican मध्ये बिल्ड करण्यासाठी रूपांतरन करा"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:81
@@ -28022,12 +27355,14 @@ msgid ""
 "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
 "com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>कार्स्टन</firstname> <surname>वेड</surname> <email>kwade at redhat."
+"com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Build and publish Fedora 10 version"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 आवृत्ती बिल्ड व प्रकाशीत करा"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:95
@@ -28036,54 +27371,56 @@ msgid ""
 "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
 "surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>जारेड</firstname> <othername>के.</othername> <surname>स्मित</"
+"surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for release of Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 च्या प्रकाशनसाठी तयार रहा"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
+msgstr "चुकीचे livecd-tools सूचनाचे निवारन करा"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "अनेक बग फिक्सेस आढळले"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "वितरण सुधारीत करण्याबाबत माहिती समावेश करा"
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Can You Install Using the CD-ROM or DVD?"
-msgstr "क्या आप CD-ROM या DVD का प्रयोग कर अधिष्ठापित कर सकते हैं?"
+msgstr "तुम्ही CD-ROM किंवा DVD वापरून प्रतिष्ठापन करू शकता काय?"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "installing with CD-ROM or DVD"
-msgstr "CD-ROM या DVD से संस्थापन कर रहा है"
+msgstr "CD-ROM किंवा DVD सह प्रतिष्ठापित आहे"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "can you install with a CD-ROM or DVD"
-msgstr "क्या आप CD-ROM या DVD से अधिष्ठापित कर सकते हैं"
+msgstr "तुम्ही CD-ROM किंवा DVD सह प्रतिष्ठापन करू शकता काय"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:15
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "There are several methods that can be used to install Fedora."
-msgstr "कई विधियां हैं जिसे फेडोरा संस्थापन के लिये प्रयोग किया जा सकता है."
+msgstr "&PROD;.प्रतिष्ठापित करण्यासाठी वापरण्याजोग्या बऱ्याच पद्धती आहेत."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:21
@@ -28093,39 +27430,39 @@ msgid ""
 "drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend="
 "\"s2-x86-starting-booting\"/>."
 msgstr ""
-"आपके BIOS को बदले जाने की जरूरत हो सकती है आपके DVD/CD-ROM ड्राइव से बूटिंग के लिये "
-"अनुमति देने के लिये. अपने BIOS को बदलने के बारे में ज्यादा सूचना के लिये, <xref linkend="
-"\"s2-x86-starting-booting\"/> का संदर्भ लें."
+"तुमच्या DVD/CD-ROM मधून बूट करणे संमत करण्यासाठी तुमच्या BIOS मध्ये बदल करावा लागू शकतो. "
+"तुमचा BIOS बदलण्याविषयी अधिक माहितीसाठी, <xref linkend=\"s2-x86-starting-"
+"booting\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Alternative Boot Methods"
-msgstr "वैकल्पिक बूट विधियां"
+msgstr "पर्यायी बूट पद्धती"
 
 #. Tag: primary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:28 Steps_Cdrom-x86.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot methods</primary>"
-msgstr "<primary>बूट विधियां</primary>"
+msgstr "<primary>बूट पद्धती</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot CD-ROM</secondary>"
-msgstr "<secondary>CD-ROM बूट करें</secondary>"
+msgstr "<secondary>बूट CD-ROM</secondary>"
 
 #. Tag: term
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Boot DVD/CD-ROM"
-msgstr "DVD/CD-ROM बूट करें"
+msgstr "बूट DVD/CD-ROM"
 
 #. Tag: primary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:37 Steps_Cdrom-x86.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot CD-ROM</primary>"
-msgstr "<primary>CD-ROM बूट करें</primary>"
+msgstr "<primary>बूट CD-ROM</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:37
@@ -28136,34 +27473,34 @@ msgid ""
 "are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to "
 "<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
 msgstr ""
-"अगर आप DVD/CD-ROM ड्राइव से बूट कर सकते हैं, आप अपना स्वयं का CD-ROM बना सकते हैं "
-"संस्थापन प्रोग्राम को बूट करने के लिये. यह उपयोगी हो सकता है, उदाहरण के लिये, अगर आप "
-"एक संजाल या एक हार्ड ड्राइव से संस्थापन प्रोग्राम के निष्पादन कर रहे हैं. <xref linkend="
-"\"s2-steps-make-cd\"/> का संदर्भ आगे निर्देश के लिये लें."
+"जर तुम्ही DVD/CD-ROM वापरून बूट करू शकत असाल, तर प्रतिष्ठापन कार्यक्रम बूट करण्यासाठी "
+"तुम्ही तुमचा स्वतःचा CD-ROM निर्माण करू शकता. हे उपयोगी असू शकते, उदाहरणार्थ, जर तुम्ही "
+"प्रतिष्ठापन संजाळावरून किंवा हार्ड ड्राइववरून करत असाल. अधिक माहितीसाठी <xref "
+"linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: term
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "<term>USB pen drive</term>"
-msgstr "<term>USB पेन चालक</term>"
+msgstr "<term>USB पेन ड्राइव</term>"
 
 #. Tag: primary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<primary>USB pen drive</primary>"
-msgstr "<primary>USB पेन चालक</primary>"
+msgstr "<primary>USB पेन ड्राइव</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot methods</secondary>"
-msgstr "<secondary>बूट विधियां</secondary>"
+msgstr "<secondary>बूट पद्धती</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>USB pen drive</secondary>"
-msgstr "<secondary>USB पेन चालक</secondary>"
+msgstr "<secondary>USB पेन ड्राइव</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:55
@@ -28173,8 +27510,8 @@ msgid ""
 "device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is "
 "available:"
 msgstr ""
-"अगर आप DVD/CD-ROM ड्राइव से बूट नहीं सकते हैं, लेकिन आप एक USB युक्ति के प्रयोग से बूट कर "
-"सकते हैं, जैसे कि एक USB पेन ड्राइव, निम्न वैकल्पिक बूट विधि उपलब्ध है:"
+"जर तुम्ही DVD/CD-ROM ड्राइव वरून बूट करू शकत नसाल, तर तुम्ही USB यंत्र वापरून बूट करू "
+"शकता, जसे USB पेन ड्राइव, खालील पर्यायी बूट पद्धती उपलब्ध आहे:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:58
@@ -28182,9 +27519,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot "
 "method to work."
-msgstr ""
-"इस बूट विधि को काम करने के लिए आपके BIOS को USB युक्ति से बूटिंग का समर्थन जरूर करना "
-"चाहिए."
+msgstr "ही बूट पद्धत काम करण्यासाठी तुमच्या BIOS ने USB यंत्रावरून बूट करणे समर्थित केले पाहिजे."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:65
@@ -28194,8 +27529,9 @@ msgid ""
 "linkend=\"sn-which-files\"/> and use the <application>livecd-iso-to-disk</"
 "application> script to copy it to your USB device:"
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"sn-which-files\"/> प्रमाणे <filename>boot.iso</filename> प्रतिमा फाइल डाऊनलोड करा व त्यांस स्क्रिप्ट  USB साधणावर प्रत बनवण्यासाठी <application>livecd-iso-to-disk</"
+"application> याचा वापर करा:"
 
-# IGNORED
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:69
 #, no-c-format
@@ -28215,12 +27551,14 @@ msgid ""
 "<filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media "
 "device. For example:"
 msgstr ""
+"जेथे <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> हे "
+"<filename>boot.iso</filename> चे स्थान आहे व <filename><replaceable>device</replaceable></filename> हे USB मिडीया साधण आहे. उदाहरणार्थ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "livecd-iso-to-disk '/home/username/Downloads/boot.iso' /dev/sdc1"
-msgstr ""
+msgstr "livecd-iso-to-disk '/home/username/Downloads/boot.iso' /dev/sdc1"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:74
@@ -28232,6 +27570,9 @@ msgid ""
 "repository. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/"
 "FAQ#howtouse\"></ulink> for details."
 msgstr ""
+"Red Hat Enterprise Linux किंवा त्यापासून प्राप्त लीनक्स् वितरण प्राप्त करायचे असल्यास, तुम्ही <package>livecd-tools</package> संकुल "
+"<firstterm>Extra Packages for Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) रेपॉजिटरी पासून प्राप्त करू शकता. तपशीलकरीता <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/"
+"FAQ#howtouse\"></ulink> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:77
@@ -28243,6 +27584,8 @@ msgid ""
 "Linux, you will need to find a tool that works for your chosen operating "
 "system."
 msgstr ""
+"Microsoft Windows किंवा Fedora, Red Hat Enterprise Linux, किंवा Red Hat Enterprise "
+"Linux पासून प्राप्त लीनक्स्चा वापर करणाऱ्या संगणकावरील <filename>boot.iso</filename> फाइल पासून बूटजोगी USB मिडीयानिर्माण करण्यासाठी, तुम्हाला ठराविक कार्य प्रणालीसाठी कार्य करणारे साधण नीवडावे लागेल."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:80
@@ -28261,19 +27604,19 @@ msgstr ""
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "Making an Installation Boot CD-ROM"
-msgstr "संस्थापन बूट CD-ROM का निर्माण"
+msgstr "प्रतिष्ठापन बूट CD-ROM बनवत आहे"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "boot CD-ROM, creating"
-msgstr "CD-ROM बूट करें, बना रहा है"
+msgstr "बूट CD-ROM, निर्मित आहे"
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "Choose an option to burn a CD from an image"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिमापासून CD बर्ण करण्यासाठी पर्याय नीवडा"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:108
@@ -28293,36 +27636,37 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom_x86_ppc_preamble.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-"
 "ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports "
 "booting from it."
 msgstr ""
-"CD-ROM या DVD से संस्थापन के लिये यह जरूरी है कि आपके पास एक फेडोरा &PRODVER; CD-ROM या DVD है, और आपके पास एक DVD/CD-ROM ड्राइव "
-"सिस्टम पर है जो कि इससे बूटिंग को समर्थन करता है."
+"CD-ROM किंवा DVD वरून प्रतिष्ठापन करण्यासाठी तुम्हास गरज आहे &PROD; उत्पाद विकत घेतलेले "
+"असल्याची, &PROD; &PRODVER; CD-ROM किवा DVD तुमच्याकडे असण्याची, आणि एक प्रणाली "
+"असण्याची जिच्यामध्ये CD-ROM किंवा DVD ड्राइव आहे आणि जी त्यातून बूट करणे समर्थित करते."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Do You Have Enough Disk Space?"
-msgstr "क्या आपके पास पर्याप्त डिस्क स्थान है?"
+msgstr "तुमच्याकडे डिस्कवर पुरेशी जागा आहे काय?"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:9 Steps_Diskspace-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>disk space</secondary>"
-msgstr "<secondary>डिस्क स्थान</secondary>"
+msgstr "<secondary>डिस्क जागा</secondary>"
 
 #. Tag: primary
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "<primary>disk space</primary>"
-msgstr "<primary>डिस्क स्थान</primary>"
+msgstr "<primary>डिस्क जागा</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:19
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Nearly every modern-day operating system (OS) uses <firstterm>disk "
 "partitions</firstterm>, and Fedora is no exception. When you install Fedora, "
@@ -28330,15 +27674,15 @@ msgid ""
 "partitions before (or need a quick review of the basic concepts), refer to "
 "<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
 msgstr ""
-"प्रायः प्रत्येक आधुनिक ऑपरेटिंग सिस्टम (OS) <firstterm>डिस्क विभाजन</firstterm> का "
-"प्रयोग करती है, और फेडोरा इसका अपवाद नहीं है. जब आप फेडोरा संस्थापन करते हैं, आपको "
-"डिस्क विभाजन का काम करना पड़ सकता है.  अगर आपने डिस्क विभाजन के साथ काम नहीं किया है "
-"(या मौलिक संबोधों के बारे में जल्दी से जानकारी चाहते हैं), आगे बढ़ने से पहले <xref linkend="
-"\"ch-partitions-x86\"/> का संदर्भ लें."
+"जवळपास प्रत्येक आधुनिक कार्यकारी प्रणाली (OS) <firstterm>डिस्क विभाजन</firstterm> "
+"वापरते, आणि &PROD; ही त्यास अपवाद नाही. जेव्हा तुम्ही &PROD; प्रतिष्ठापित करता, "
+"तुम्हास डिस्क विभाजनावर काम करावे लागू शकते. जर तुम्ही यापूर्वी डिस्क विभाजनावर काम केले "
+"नसेल (किंवा पायाभूत संकल्पनांचा धावता आढावा हवा गरजेचा असल्यास), पुढे जाण्यापूर्वी <xref "
+"linkend=\"ch-partitions-x86\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:23
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The disk space used by Fedora must be separate from the disk space used by "
 "other OSes you may have installed on your system, such as Windows, OS/2, or "
@@ -28347,11 +27691,13 @@ msgid ""
 "(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to "
 "Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora द्वारा प्रयुक्त डिस्क स्थान को अन्य OS के द्वारा प्रयुक्त डिस्क स्थान से अलग होना "
-"चाहिये जिसे आपने अपने सिस्टम पर संस्थापित किया है. जैसे Windows, OS/2, या "
-"यहाँ तक कि Linux संस्करण. x86, AMD64, और <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 सिस्टम जिसमें दो विभाजन"
-"(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) कम से कम Fedora को दी जानी चाहिए."
+"&PROD; वापरलेली डिस्क जागा इतर OS, जसे Windows, OS/2, किंवा Linux च्या इतर "
+"आवृत्त्यादेखील ज्या तुम्ही तुमच्या प्रणालीवर प्रतिष्ठापित केल्या असतील त्यांनी वापरलेल्या डिस्क "
+"जागेपासून वेगळीच असायला हवी. x86, AMD64, आणि <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> 64 प्रणाल्यांसाठी किमान दोन विभाजने (<filename>/</filename> "
+"आणि <filename>swap</filename>) &PROD; साठी अर्पण केलेली असावित. Itanium "
+"प्रणाल्यांसाठी, किमान तीन विभाजने (<filename>/</filename>, <filename>/boot/efi/</"
+"filename>, आणि <filename>swap</filename>) &PROD; ला अर्पित असावित."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:31
@@ -28361,24 +27707,24 @@ msgid ""
 "recommended partitioning sizes discussed in <xref linkend=\"s2-"
 "diskpartrecommend-x86\"/>."
 msgstr ""
-"यह ज्यादा अच्छी तरह जानने के लिये कितना स्थान आपको चाहिये, <xref linkend=\"s2-"
-"diskpartrecommend-x86\"/> में चर्चित अनुशंसित विभाजन आकार का संदर्भ लें."
+"तुम्हास किती जागेची गरज आहे याची अधिक चांगली कल्पना येण्यासाठी, शिफारस केलेल्या विभाजन "
+"आकारांविषयीच्या चर्चेचा <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/> येथे संदर्भ घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know "
 "how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref "
 "linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 msgstr ""
-"अगर आप इसके लिये निश्चित नहीं है कि आप इसे हासिल कर पायेंगे, या आप जानना चाहते हैं कि कैसे "
-"आपके संस्थापन फेडोरा संस्थापन के लिये खाली डिस्क स्थान बनाया जा सकता है, <xref "
-"linkend=\"ch-partitions-x86\"/> का संदर्भ लें."
+"जर या अटींच्या पूर्ततेची तुम्हास खात्री नसेल, किंवा जर तुम्हास तुमच्या &PROD; "
+"प्रतिष्ठापनासाठी मोकळी जागा कशी बनवावी हे माहित करून घ्यायचे असल्यास, संदर्भ घ्या "
+"<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> चा."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "have enough <emphasis>unpartitioned<footnote> <para> Unpartitioned disk "
 "space means that available disk space on the hard drive(s) you are "
@@ -28386,39 +27732,39 @@ msgid ""
 "partition a disk, each partition behaves like a separate disk drive. </para> "
 "</footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
 msgstr ""
-"में पर्याप्त <emphasis>अविभाजित<footnote> <para> गैर विभाजित डिस्क स्थान का मतलब है कि हार्ड "
-"ड्राइव पर उपलब्ध डिस्क स्थान जिसे आप अधिष्ठापित कर रहे हैं, को आंकड़ा के लिये खंडों में "
-"विभाजित नहीं किया गया है. जब आप डिस्क विभाजित करते हैं, हर विभाजन अलग डिस्क ड्राइव "
-"की तरह व्यवहार करता है. </para> </footnote></emphasis> पर्याप्त डिस्क स्थान Fedora के संस्थापन के लिये रखता है, या"
+"&RHEL; च्या प्रतिष्ठापनेसाठी पुरेशी <emphasis>अविभाजीत<footnote> <para> अविभाजीत "
+"डिस्क जागा म्हणजे तुम्ही जिच्यावर प्रतिष्ठापन करत आहात त्या हार्ड डिस्क वरील उपलब्ध डिस्क "
+"जागा डेटासाठी विभागांमध्ये विभागलेली नाही. जेव्हा तुम्ही डिस्क विभाजीत करता, प्रत्येक "
+"विभाजन स्वतंत्र डिस्क ड्राइवप्रमाणे वर्तन करते. </para> </footnote></emphasis> डिस्क "
+"जागा असावी, किंवा"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:19
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough "
 "disk space to install Fedora."
 msgstr ""
-"एक या ज्यादा विभाजन रखता है जो कि मिटाया जा सकता है, इस प्रकार Fedora संस्थापन के "
-"लिये पर्याप्त डिस्क स्थान मुक्त करते हुये."
+"एक किंवा अधिक विभाजने असावित जी नष्ट करता येतील, ज्यामुळे &RHEL; प्रतिष्ठापित "
+"करण्यासाठी पुरेशी जागा मोकळी होईल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_oneline_paragraph.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Before you start the installation process, you must"
-msgstr "इसके पहले कि आप संस्थापन आरंभ करें, आपके पास"
+msgstr "तुम्ही प्रतिष्ठापन सुरू करण्यापूर्वी, तुमच्याकडे निश्चितपणे"
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Hardware-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Is Your Hardware Compatible?"
-msgstr "क्या आपका हार्डवेयर सुसंगत है?"
+msgstr "तुमचे हार्डवेअर सुसंगत आहे काय?"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Hardware-x86.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "hardware compatibility"
-msgstr "हार्डवेयर सुसंगता"
+msgstr "हार्डवेअर सुसंगतता"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Hardware-x86.xml:13
@@ -28428,7 +27774,7 @@ msgstr "सुसंगतता"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:15
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Hardware compatibility is particularly important if you have an older system "
 "or a system that you built yourself. Fedora &PRODVER; should be compatible "
@@ -28436,10 +27782,10 @@ msgid ""
 "years. However, hardware specifications change almost daily, so it is "
 "difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
 msgstr ""
-"हार्डवेयर सुसंगतता खासकर महत्वपूर्ण है अगर आपके पास एक पुराना सिस्टम है या एक सिस्टम है जो "
-"आप स्वयं निर्मित करते हैं. फेडोरा &PRODVER; को ज्यादातर हार्डवेयर के साथ सुसंगत होना चाहिये जो कि "
-"फैक्टरी निर्मित हैं बीते दो साल में. हालांकि, हार्डवेयर विनिर्दिष्टता प्रतिदिन बदलते हैं "
-"इसलिये इसका दावा करना कठिन है कि आपका हार्डवेयर 100% सुसंगतत है."
+"हार्डवेअर सुसंगतता विशेषतः महत्वाची आहे जेव्हा तुमच्याकडे जूनी प्रणाली असेल किंवा अशी प्रणाली "
+"असेल जी तुम्ही स्वतः बनवली असेल. &PROD; 5 मागील दोन वर्षात कारखान्यात बनलेल्या "
+"प्रणाल्याच्या हार्डवेअरशी सुसंगत असायला हवा. तरीही, हार्डवेअर तपशील जवळपास दररोज बदलत "
+"असतात, त्यामुळे तुमचे हार्डवेअर १००% सुसंगत असल्याची खात्री देणे कठीण आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:20
@@ -28449,6 +27795,8 @@ msgid ""
 "for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 msgstr ""
+"Fedora &PRODVER; च्या प्रकाशन टिपा, सर्वात अलिकडील समर्थीत हार्डवेअरची सूची, म्हणजेच <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> येथे उपलब्ध आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:23
@@ -28463,28 +27811,27 @@ msgid ""
 "have successfully installed Fedora might help you determine how suitable "
 "your hardware is."
 msgstr ""
+"यशस्वी Fedora प्रतिष्ठापन कार्याच्या शेवटी, प्रतिष्ठापन कार्यक्रम तुम्हाला निनावीपणे Fedora Project (<xref linkend=\"sn-"
+"smolt\"/> पहा) करीता हार्डवेअर संरचनाबाबत तपशील माहिती पुरवण्यासाठी पर्याय पुरवतो. या पद्धत द्वारे गोळा केलेली आकडेवारी <ulink url=\"http://smolt.fedoraproject.org/static/stats/devices.html\"></ulink> येथे उपलब्ध होते. इतर वापरकर्त्यांनी Fedora चे यशस्वी प्रतिष्ठापन कुठल्या प्रकारच्या हार्डवेअरवर केले आहे याची सूची पाहून तुम्ही हार्डवेअरची योग्यता ओळखू शकता."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Preparing for a Hard Drive Installation"
-msgstr "हार्ड ड्राइव संस्थापन के लिए तैयारी"
+msgstr "हार्ड ड्राइव प्रतिष्ठापनेसाठी तयारी करत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "installation media"
-msgstr "संस्थापन मीडिया"
+msgstr "प्रतिष्ठापन माध्यम"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "testing"
-msgstr "जांच रहा है"
+msgstr "तपासणी"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:52
 #, no-c-format
@@ -28498,14 +27845,11 @@ msgid ""
 "Hard drive installations only work from ext2, ext3, or FAT file systems. If "
 "you have a file system other than those listed here, such as reiserfs, you "
 "will not be able to perform a hard drive installation."
-msgstr ""
-"हार्ड ड्राइव संस्थापन ext2, ext3, या FAT फाइल सिस्टम से सिर्फ काम करता है. अगर आपके "
-"पास यहां सूचीबद्ध अतिरिक्त फाइल सिस्टम के अलावे फाइल सिस्टम है, जैसे कि reiserfs, आप "
-"हार्ड ड्राइव संस्थापन करने में समर्थ नहीं हो पायेंगे."
+msgstr "हार्ड ड्राइव्ह प्रतिष्ठापन फक्त ext2, ext3, किंवा FAT फाइल प्रणालींसाठी कार्य करते. सूचीतील फाइल प्रणालीपेक्षा इतर फाइल प्रणाली आढळल्यास, जसे की reiserfs, तुम्ही हार्ड ड्राइव्ह प्रतिष्ठापन कार्यान्वीत करू शकणार नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora installation program has the ability to test the integrity of the "
 "installation media. It works with the CD / DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
@@ -28515,15 +27859,17 @@ msgid ""
 "improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"फेडोरा संस्थापन प्रोग्राम में संस्थापन मीडिया के जांच की क्षमता है. यह CD, DVD, हार्ड "
-"ड्राइव ISO, और NFS ISO संस्थापन विधि के साथ काम करता है. Red Hat की अनुशंसा है कि "
-"आप सभी संस्थापन मीडिया जांचे संस्थापन प्रक्रिया को आऱंभ करने के पहले, और किसी "
-"संस्थापन संबंधी बग रिपोर्ट करने के पहले (इनमें से ज्यादातर रिपोर्ट किया बद गलत ढंग से लिखे "
-"CD के कारण होता है). इस जांच को प्रयोग करने के लिये, <prompt>boot:</prompt> प्रांप्ट पर निम्न कमांड टाइप करें:"
+"&PROD; प्रतिष्ठापन कार्यक्रमास प्रतिष्ठापन माध्यमाची एकसंधता तपासण्याची क्षमता आहे. तो "
+"CD / DVD, हार्ड ड्राइव ISO, आणि NFS ISO प्रतिष्ठापन पद्धतींसह चालतो. Red Hat तुम्हास "
+"प्रतिष्ठापन प्रक्रीया सुरू करण्यापूर्वी आणि प्रतिष्ठापनसंबंधी कोणत्याही त्रूटी दाखल "
+"करण्यापूर्वी (बऱ्याच त्रुटी प्रत्यक्षात अयोग्यरित्या बर्न केलेल्या CD मुळे असतात) सर्व "
+"प्रतिष्ठापन माध्यमे तपासण्याचा सल्ला देतो. या तपासण्या वापरण्यासाठी, खालील आदेश "
+"<prompt>boot:</prompt> प्रॉम्टवर (Itanium प्रणाल्यांसाठी पूर्वपद <command>elilo</"
+"command> जोडा) टाइप करा:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_para_1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Hard drive installations require the use of the ISO (or DVD/CD-ROM) images. "
 "An ISO image is a file containing an exact copy of a DVD/CD-ROM image. After "
@@ -28531,11 +27877,11 @@ msgid ""
 "directory, choose to install from the hard drive. You can then point the "
 "installation program at that directory to perform the installation."
 msgstr ""
-"हार्ड ड्राइव संस्थापन के लिये ISO (or DVD/CD-ROM) बिंब के प्रयोग की जरूरत है. एक ISO "
-"बिंब एक फाइल है जो एक DVD/CD-ROM बिंब की वही कॉपी को पूरी तरह समाहित करता है. "
-"जरूरी ISO बिंब को रखने के बाद (द्विपदीय फेडोरा DVD/CD-ROM) एक निर्देशिका में, हार्ड "
-"ड्राइव से संस्थापन के लिये चुनें. आप तब संस्थापन प्रोग्राम को संस्थापन निष्पादन के लिये "
-"निर्देशिका पर इंगित कर सकते हैं."
+"हार्ड ड्राइव प्रतिष्ठापनेसाठी ISO (किंवा DVD/CD-ROM) प्रतिमांची गरज असते. ISO प्रतिमा "
+"ही एक फाइल असते जिच्यामध्ये DVD/CD-ROM प्रतिमेची तंतोतंत प्रतिलिपी असते. आवश्यक ISO "
+"प्रतिमा (बायनरी &PROD; CD-ROMs) निर्देशिकेत ठेवल्यानंतर, हार्ड ड्राइववरून प्रतिष्ठापन "
+"निवडा. तुम्ही त्यानंतर प्रतिष्ठापन कार्यक्रमास त्या निर्दिशिकेस प्रतिष्ठापनासाठी निर्देशित "
+"करू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:8
@@ -28545,8 +27891,9 @@ msgid ""
 "installation CD-ROM, or from the DVD. For each CD-ROM (once for the DVD), "
 "execute the following command on a Linux system:"
 msgstr ""
-"CD-ROM के सेट या एक DVD का प्रयोग — हर संस्थापन CD-ROM या DVD से ISO बिंब "
-"फाइल बनायें. हर CD-ROM (DVD के लिये एकबार) के लिये, Linux सिस्टम पर निम्न कमांड चलायें:"
+"CD-ROMs चा संच, किंवा DVD — वापरून ISO प्रतिमा फाइली प्रत्येक प्रतिष्ठापन CD-"
+"ROM, किंवा DVD पासून निर्माण करा. प्रत्येक CD-ROM साठी (किंवा DVD साठी एकदा), खालील "
+"आदेश Linux प्रणालीवर चालवा:"
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:10
@@ -28558,7 +27905,6 @@ msgstr ""
 "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</"
 "command>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2b.xml:8
 #, no-c-format
@@ -28570,22 +27916,20 @@ msgid ""
 "systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the "
 "same Linux machine as the ISO images."
 msgstr ""
-"यह जांच करना कि आपके द्वारा संस्थापन के प्रयास के पूर्व ISO विंब अविकल है, समस्याओं से "
-"बचने में मदद करेगा. यह जांच करने के लिए कि संस्थापन के प्रयास के पूर्व ISO विंब अविकल है, "
-"<command>md5sum</command> प्रोग्राम (कई <application>md5sum</application> "
-"प्रोग्राम विविध ऑपरेटिंग सिस्टम के लिए उपलब्ध हैं) का प्रयोग करें. एक "
-"<application>md5sum</application> प्रोग्राम को ISO विंब की तरह समान Linux मशीन "
-"पर उपलब्ध कराया जाना चाहिए."
+"प्रतिष्ठापनाचा प्रयत्न सुरू करण्यापूर्वी ISO प्रतिमा अखंड असल्याची पडताळणी केल्याने, समस्या "
+"टाळण्यात मदत होते. प्रतिष्ठापन सुरू करण्यापूर्वी ISO प्रतिमा अखंड असल्याची पडताळणी "
+"करण्यासाठी, <command>md5sum</command> कार्यक्रम (अनेक <command>md5sum</command> "
+"विविध कार्यकारी प्रणाल्यांसाठी उपलब्ध आहेत) वापरा. <command>md5sum</command> "
+"कार्यक्रम Linux मशीनवर ISO प्रतिमांप्रमाणेउपलब्ध असायला हवा."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
 msgstr ""
-"ISO विंब का प्रयोग — इन विंबों को अधिष्ठापित किए जाने वाले सिस्टम में स्थानान्तरित "
-"करें."
+"ISO प्रतिमा — वापरून या प्रतिमा ज्या प्रणालीवर प्रतिष्ठापन करायचे तिथे स्थलांतरित "
+"करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -28593,12 +27937,12 @@ msgid ""
 "To prepare your system for a hard drive installation, you must set the "
 "system up in one of the following ways:"
 msgstr ""
-"हार्ड ड्राइव संस्थापन के लिए अपने सिस्टम को तैयार करने के लिए, आप अपने सिस्टम को "
-"निम्नलिखित तरीके से सेट करें:"
+"तुमच्या प्रणालीस हार्ड ड्राइव प्रतिष्ठापनासाठी तयार करण्यासाठी, तुम्ही खालीलपैकी एका "
+"प्रकारे प्रणालीस व्यवस्थित केलेच पाहिजे:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists in "
 "the location from which you install, it is used for updates to "
@@ -28607,49 +27951,43 @@ msgid ""
 "filename> RPM package for detailed information on the various ways to "
 "install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
 msgstr ""
-"इसके अलावे, अगर एक फाइल उस स्थान में <filename>updates.img</filename> उपस्थित है "
-"जहां आपने अधिष्ठापित किया है, इसे संस्थापन प्रोग्राम <filename>anaconda</filename> "
-"में अद्यतन के लिये प्रयोग किया जा रहा है. <filename>install-methods.txt</filename> "
-"फाइल का <filename>anaconda</filename> RPM संकुल में फेडोरा अधिष्ठापित करने के लिये "
-"विविध तरीके पर विस्तृत सूचना के लिये संदर्भ लें, साथ ही साथ कैसे संस्थापन प्रोग्राम को "
-"अद्यतन करना चाहिये."
+"त्याचबरोबर, जर <filename>updates.img</filename> नावाची फाइल तुम्ही जेथून "
+"प्रतिष्ठापित करता त्या ठिकाणी अस्तित्वात असेल, तर ती <filename>anaconda</"
+"filename>, या प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाच्या अद्यतनासाठी वापरली जाते. &PROD; प्रतिष्ठापित "
+"करण्याचे विविध मार्ग तसेच प्रतिष्ठापन कार्यक्रम अद्यतने कशी लावावीत याविषयी तपशीलवार "
+"माहितीसाठी <filename>anaconda</filename> RPM संकुलातील <filename>install-"
+"methods.txt</filename> फाइलचा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Steps_Network_Install-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Preparing for a Network Installation"
-msgstr "संजाल संस्थापन के लिए तैयारी"
+msgstr "संजाळ प्रतिष्ठापनाची तयारी करत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Network_Install-x86.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>FTP</secondary>"
 msgstr "<secondary>FTP</secondary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Network_Install-x86.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>HTTP</secondary>"
 msgstr "<secondary>HTTP</secondary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Steps_Network_Install-x86.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "<primary>FTP</primary>"
 msgstr "<primary>FTP</primary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Steps_Network_Install-x86.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "<primary>HTTP</primary>"
 msgstr "<primary>HTTP</primary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_note.xml:11
 #, no-c-format
@@ -28658,36 +27996,33 @@ msgid ""
 "system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. "
 "Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
 msgstr ""
-"अगर आप संजाल आधारित संस्थापन कर रहे हैं तो यह निश्चित करें कि संस्थापन CD (या किसी "
-"अन्य प्रकार का CD) आपके सिस्टम के CD/DVD चालन में नहीं है. चालन में CD का रहना "
-"अप्रत्याशित त्रुटियों का कारण बन सकता है."
+"प्रतिष्ठापन CD (किंवा इतर कोणत्याही प्रकारची CD) संजाळ आधारित प्रतिष्ठापन करताना "
+"तुमच्या प्रणालीच्या CD/DVD ड्राइवमध्ये नसल्याची खात्री करून घ्या. CD ड्राइवमध्ये असल्याने "
+"अनपेक्षित चुका उद्भवू शकतात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Create an iso image from the installation disk(s) using the following "
 "command (for DVDs):"
-msgstr "एक iso बिंब संस्थापन डिस्क से बनायें निम्न कमांड के प्रयोग से:"
+msgstr "प्रतिष्ठापन डिस्कपासून खालील आदेश वापरून iso प्रतिमा निर्माण करा:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:15
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
 "space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
 msgstr ""
 "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
-"space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
+"space/</replaceable>RHEL5.iso"
 
-# IGNORED
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "where <replaceable>dvd</replaceable> refers to your DVD drive device."
-msgstr "जहां <replaceable>dvd</replaceable> आपके DVD ड्राइव युक्ति को संदर्भित करता है."
+msgstr "जिथे <replaceable>dvd</replaceable> तुमच्या DVD ड्राइव यंत्रास संदर्भीत आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:24
@@ -28696,11 +28031,11 @@ msgid ""
 "For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, "
 "refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in "
 "<filename>disk1</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROMs चा वापर करून नेटवर्क प्रतिष्ठापन कसे तयार करायचे यासाठी सूचनांकरीता, <filename>disk1</filename> वरील <filename>README-en</filename> फाइलमधील सूचना पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "In the following examples, the directory on the installation staging server "
 "that will contain the installation files will be specified as "
@@ -28713,29 +28048,28 @@ msgid ""
 "replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
 "filename>, for an HTTP install."
 msgstr ""
-"निम्न उदाहरण में, संस्थापन स्टेजिंग सर्वर पर निर्देशिका जो कि संस्थापन फाइल को रखेगा "
-"को <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> के "
-"रूप में निर्दिष्ट किया जायेगा. निर्देशिका जो कि FTP, NFS, या HTTP से होकर सार्वजनिक रूप "
-"से उपलब्ध कराया गया है <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> के रूप में "
-"निर्दिष्ट किया गया है. उदाहरण के लिये, <filename><replaceable>/location/of/disk/"
-"space</replaceable></filename> एक निर्देशिका हो सकता है जिसे आपने <filename>/var/"
-"isos</filename>. <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></"
-"filename> बनाया है वह, एक HTTP संस्थापन के लिये <filename>/var/www/html/&PRODVER;</"
-"filename> हो सकता है."
+"खालील उदाहरणांमध्ये, प्रतिष्ठापना स्टेजिंग सर्व्हरावरील निर्देशिका जिच्यामध्ये प्रतिष्ठापना "
+"फाइलींचा समावेश होईल ती <filename><replaceable>/location/of/disk/space</"
+"replaceable></filename> अशी दर्शवली जाईल. निर्देशिका जी सार्वजनिकरित्या FTP, NFS, "
+"किंवा HTTP द्वारे उपलब्ध करून दिली जाईल ती <replaceable>/export/directory</"
+"replaceable>. अशी दर्शवली जाईल. उदाहरणार्थ, <filename><replaceable>/location/"
+"of/disk/space</replaceable></filename> ही तुम्ही बनवलेली निर्देशिका <filename>/"
+"var/isos</filename> असू शकते. <filename><replaceable>/export/directory</"
+"replaceable></filename> HTTP प्रतिष्ठापनेसाठी <filename>/var/www/html/rhel5</"
+"filename> असू शकते."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora installation media must be available for either a network "
 "installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use "
 "the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
 msgstr ""
-"फेडोरा संस्थापन मीडिया को जरूर उपलब्ध रहना चाहिये या तो संजाल संस्थापन के लिये "
-"(NFS, FTP, या HTTP से होकर) या स्थानीय भंडारण से होकर संस्थापन. निम्न चरणों का "
-"प्रयोग करें अगर आप एक NFS, FTP, या HTTP संस्थापन का निष्पादन कर रहे हैं."
+"&PROD; प्रतिष्ठापन माध्यम संजाळ प्रतिष्ठापनासाठी (NFS, FTP, किंवा HTTP द्वारे) किंवा "
+"स्थानिक संग्रहातून प्रतिष्ठापनासाठी उपलब्ध असायला हवे. जर NFS, FTP, किंवा HTTP द्वारे "
+"प्रतिष्ठापन करत असाल तर खालील पायऱ्या वापरा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:8
 #, no-c-format
@@ -28744,10 +28078,10 @@ msgid ""
 "must be a separate machine which can provide the complete contents of the "
 "installation DVD-ROM or the installation CD-ROMs."
 msgstr ""
-"संजाल पर संस्थापन के लिये प्रयुक्त NFS, FTP, या HTTP सर्वर जरूर एक अलग मशीन रहना "
-"चाहिये जो कि संस्थापन DVD-ROM या संस्थापन CD-ROM की पूर्ण सामग्री है."
+"संजाळावरून प्रतिष्ठापनासाठी वापरायचा NFS, FTP, किंवा HTTP सर्व्हर हा एक वेगळी मशीन "
+"असायला हवा जी प्रतिष्ठापन DVD-ROM किंवा प्रतिष्ठापन CD-ROMs च्या सर्व अंतर्भूत बाबी "
+"पूरवू शकेल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_3.xml:8
 #, no-c-format
@@ -28755,14 +28089,14 @@ msgid ""
 "To copy the files from the installation DVD or CD-ROMs to a Linux machine "
 "which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"संस्थापन DVD या CD-ROM से एक Linux मशीन में फाइल कॉपी करने के लिए, जो एक संस्थापन "
-"स्टेजिंग सर्वर के रूप में आता है, निम्न चरणों के अनुसार चलें:"
+"प्रतिष्ठापना DVD किंवा CD-ROMs वरून फाइली Linux मशीनवर प्रतिलिपी करण्यासाठी जी "
+"प्रतिष्ठापना स्टेजिंग सर्व्हर म्हणून काम करते, खालील कृती करा:"
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Preparing for FTP and HTTP installation"
-msgstr "FTP और HTTP संस्थापन के लिए तैयारी"
+msgstr "FTP आणि HTTP प्रतिष्ठापनसाठी तयारी करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:8
@@ -28771,28 +28105,23 @@ msgid ""
 "Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso "
 "images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
 "over FTP or HTTP."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन DVD पासूनच्या iso प्रतिमा किंवा प्रतिष्ठापन CD पासूनच्या iso प्रतिमा पासून फाइल्स् प्राप्त करा व त्यांस FTP किंवा HTTP वरील शेअर्ड डिरेक्ट्रीमध्ये स्थीत करा."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Next, make sure that the directory is shared via FTP or HTTP, and verify "
 "client access. You can check to see whether the directory is accessible from "
 "the server itself, and then from another machine on the same subnet that you "
 "will be installing to."
 msgstr ""
-"सुनिश्चित करें कि <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></"
-"filename> निर्देशिका को FTP या HTTP से होकर साझा करती है, और क्लाइंट अभिगम जांचें. आप "
-"यह देखने के लिये जांच सकते हैं कि क्या निर्देशिका स्वयं सर्वर से अभिगम योग्य है, और तब अन्य "
-"मशीन से समान उपनेट पर जो कि आप अधिष्ठापित करेंगे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Preparing for an NFS install"
-msgstr "NFS संस्थापन के लिए तैयारी"
+msgstr "NFS प्रतिष्ठापनेसाठी तयारी करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:8
@@ -28802,45 +28131,42 @@ msgid ""
 "sufficient to make the iso image itself available via NFS. You can do this "
 "by moving the iso image or images to the NFS exported directory:"
 msgstr ""
-"NFS संस्थापन के लिये iso बिंब आरोहित करना आवश्यक नहीं है. iso बिंब को NFS से होकर "
-"स्वयं बनाना पर्याप्त नहीं है. आप इसे iso बिंब को NFS निर्यातित निर्देशिका में खिसका कर "
-"सकते हैं:"
+"NFS प्रतिष्ठापनेसाठी iso प्रतिमा आरोहित करणे आवश्यक नाही. iso प्रतिमाच NFS द्वारे "
+"उपलब्ध करून देणे पुरेसे आहे. तुम्ही हे iso प्रतिमा किंवा प्रतिमा NFS निर्यातीत निर्देशिकेत "
+"हरवून करू शकता:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:15
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "For DVD:"
-msgstr "DVD के लिये:"
+msgstr "CD-ROMs साठी:"
 
-# IGNORED
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 msgstr ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
-"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>RHEL5.iso "
+"<replaceable>/export/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "For CDROMs:"
-msgstr "CDROM के लिये:"
+msgstr "CD-ROMs साठी:"
 
-# IGNORED
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:32
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 msgstr ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
-"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>disk*.iso "
+"<replaceable>/export/directory/</replaceable>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:49
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -28849,56 +28175,55 @@ msgid ""
 "replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
 "<filename>/etc/exports</filename>."
 msgstr ""
-"सुनिश्चित करें कि <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></"
-"filename> निर्देशिका को NFS से होकर निर्यात किया जाता है <filename>/etc/exports</"
-"filename> में एक प्रविष्टि के रूप में."
+"<filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> निर्देशिका "
+"<filename>/etc/exports</filename> मधील नोंदीद्वारे NFS द्वारे निर्यातीतअसल्याची "
+"खात्री करा."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "To export to a specific system:"
-msgstr "एक विशेष सिस्टम को निर्यात करने के लिये:"
+msgstr "विशिष्ट प्रणालीवर निर्यात करण्यासाठी:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
 "ip.address</replaceable>"
 msgstr ""
-"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
-"ip.address</replaceable>"
+"<replaceable>/export/directory</replaceable> client.ip.address(ro,"
+"no_root_squash)"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "To export to all systems use an entry such as:"
-msgstr "सारे सिस्टम को निर्यात करने के लिये एक प्रविष्टि का प्रयोग करें जैसे कि:"
+msgstr "सर्व प्रणाल्यांवर निर्यात करण्यासाठी यासारखी नोंद वापरा:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *"
-msgstr "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *"
+msgstr "<replaceable>/export/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs "
 "start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file "
 "(on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
 msgstr ""
-"NFS डेमॉन आरंभ करें (एक फेडोरा सिस्टम पर, <command>/sbin/service nfs start</"
-"command> का प्रयोग करें). अगर NFS पहले से चल रहा है, विन्यास फाइल फिर लोड करें (एक "
-"फेडोरा सिस्टम पर, <command>/sbin/service nfs reload</command> का प्रयोग करें)."
+"NFS डीमन (&PROD; प्रणालीवर, <command>/sbin/service nfs start</command> "
+"वापरा). जर NFS आधीच चालू असेल, तर संरचना फाइल पुनःभारित करा (&PROD; प्रणालीवर "
+"<command>/sbin/service nfs reload</command> वापरा)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Steps_Upgrade-common.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Upgrade or Install?"
-msgstr "उन्नयन या संस्थापन?"
+msgstr "सुधारणा कि प्रतिष्ठापन?"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Upgrade-common.xml:8
@@ -28907,23 +28232,21 @@ msgid ""
 "For information to help you determine whether to perform an upgrade or an "
 "installation refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
 msgstr ""
-"आपको यह निर्धारित करने में मदद के लिये कि क्या उन्नयन करना है या संस्थापन, <xref "
-"linkend=\"ch-upgrade-x86\"/> का संदर्भ लें."
+"सुधारणा करावी कि प्रतिष्ठापना हे ठरवण्यासाठी तुम्हास मदत होईल अशा माहीतीसाठी <xref "
+"linkend=\"ch-upgrade-x86\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
-# Steps to Get You Started
 #. Tag: title
 #: Steps-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Steps to Get You Started"
-msgstr "आरंभ करने के लिए चरण"
+msgstr "तुम्हास सुरूवात करून देण्याच्या पायऱ्या"
 
 #. Tag: title
 #: Swap_Partrecommend.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "A swap partition (at least 256 MB)"
-msgstr ""
+msgstr "एक स्वॅप विभाजन (किमा 256 MB)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -28934,9 +28257,9 @@ msgid ""
 "store all of the memory for a suspended system in the available swap "
 "partitions."
 msgstr ""
-"स्वैप विभाजन (कम से कम 256 MB) — स्वैप विभाजन आभासी स्मृति का समर्थन करने के लिए "
-"प्रयुक्त होता है. दूसरे शब्दों में आंकड़ा एक स्वैप विभाजन में तब लिखा जाता है जब आपके सिस्टम "
-"द्वारा प्रक्रमित किए जा रहे आंकड़ों के भंडारण के लिए पर्याप्त RAM नहीं है."
+"स्वॅप विभाजन (किमान २५६ MB) — स्वॅप विभाजने आभासी स्मृती आधारासाठी वापरली "
+"जातात. दुसऱ्या शब्दांत, डेटा स्वॅप विभाजनावर लिहीला जातो जेव्हा तुमची प्रणाली प्रक्रिया "
+"करत असलेला डेटा संग्रहित करण्यासाठी पुरेसा RAM नसेल."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:12
@@ -28945,10 +28268,9 @@ msgid ""
 "If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice "
 "the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
 msgstr ""
-"अगर आप निर्मित किये जाने वाले स्वैप विभाजन के बारे में अनिश्चित हैं, इसे अपने मशीन पर RAM "
-"की मात्रा का दुगुना बनायें. इसे जरूर स्वैप प्रकार का होना चाहिये."
+"जर तुम्ही काय आकाराचे स्वॅप फाइल विभाजन निर्माण करावे याविषयी ठाम नसाल, तर त्यास "
+"तुमच्या प्रणालीवरील RAM च्या दुप्पट आकाराचे बनवावे. ते swap या प्रकाराचेच असावे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:16
 #, no-c-format
@@ -28956,29 +28278,26 @@ msgid ""
 "Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of "
 "factors including the following (in descending order of importance):"
 msgstr ""
-"स्वैप स्थान की उचित मात्रा का निर्माण निम्नलिखित के साथ कई कारकों के अनुसार बदलता रहता "
-"है (घटते हुए महत्व के क्रम में):"
+"स्वॅप जागेच्या निर्मितीची योग्य राशी विविध घटकांवर अवलंबून बदलत असते ज्यापैकी काही "
+"खालीलप्रमाणे आहेत (महत्वाच्या उतरत्या क्रमाने):"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "The applications running on the machine."
-msgstr "मशीन पर चलने वाले अनुप्रयोग"
+msgstr "प्रणालीवर चालणारे अनुप्रयोग."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "The amount of physical RAM installed on the machine."
-msgstr "मशीन पर अधिष्ठापित भौतिक RAM की मात्रा"
+msgstr "मशीनवर प्रतिष्ठापित भौतिक RAM ची राशी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "The version of the OS."
-msgstr "OS का संस्करण"
+msgstr "OS ची आवृत्ती."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:40
@@ -28988,20 +28307,20 @@ msgid ""
 "an additional 1x physical RAM for any amount above 2 GB, but never less than "
 "32 MB."
 msgstr ""
-"स्वैप को 2x भौतिक RAM के समान होना चाहिये भौतिक RAM के 2 GB तक, और तब 2 GB से ऊपर "
-"किसी मात्रा के लिये एक अतिरिक्त 1x भौतिक RAM, लेकिन 32 MB से कम."
+"२ GB भौतिक RAM पर्यंत स्वॅप २x भौतिक RAM इतका असावा, आणि त्यानंतर अतिरिक्त १x भौतिक "
+"RAM २ GB च्या वरील RAM च्या कोणत्याही राशीसाठी, पण कधीही 32 MB पेक्षा कमी नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "So, if:"
-msgstr "इसलिये, अगर:"
+msgstr "तर, जर:"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "M = Amount of RAM in GB, and S = Amount of swap in GB, then"
-msgstr "M = GB में RAM की मात्रा, और S = GB में स्वैप की मात्रा, तब"
+msgstr "M = RAM ची राशी GB मध्ये, आणि S = स्वॅपची राशी GB मध्ये, तर"
 
 #. Tag: screen
 #: Swap_Partrecommend.xml:52
@@ -29017,7 +28336,6 @@ msgstr ""
 "Else\n"
 "        S = M + 2"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:55
 #, no-c-format
@@ -29027,12 +28345,10 @@ msgid ""
 "a large swap space partition can be especially helpful if you plan to "
 "upgrade your RAM at a later time."
 msgstr ""
-"इस सूत्र के प्रयोग से भौतिक RAM के 2 GB के साथ एक सिस्टम स्वैप का 4 GB रखेगा जबकि भौतिक "
-"RAM के 3 GB के साथ एक सिस्टम स्वैप का 5 GB रखेगा. बड़े आकार के  स्वैप स्थान विभाजन का "
-"निर्माण खासकर उस समय सहायक हो सकता है अगर आप बाद में अपने RAM की उन्नयन की योजना "
-"बनाते हैं."
+"हे सुत्र वापरून, २ GB भौतिक RAM असलेल्या प्रणाली ४ GB स्वॅप असेल, तर ३ GB भौतिक RAM "
+"साठी ५ GB स्वॅप असेल. मोठे स्वॅप जागा विभाजन निर्माण करणे विशेषतः उपयोगी असू शकते जर "
+"तुम्ही तुमचा RAM पुढे जाऊन सुधारित करणार असाल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:59
 #, no-c-format
@@ -29041,28 +28357,26 @@ msgid ""
 "likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of "
 "physical RAM)."
 msgstr ""
-"वास्तव में बड़ी मात्रा में RAM (32 GB से ज्यादा) की मात्रा युक्त सिस्टम के लिए आप छोटा स्वैप "
-"विभाजन (भौतिक RAM के 1 गुणे के करीब या कम) कर सकते हैं."
+"अत्यंत मोठा RAM (32 GB पेक्षा जास्त) असलेल्या प्रणाल्यांसाठी तुम्ही छोट्या स्वॅप विभाजनावर "
+"देखील कदाचित काम चालवू शकता (भौतिक RAM च्या जवळपास 1x, किंवा कमी)."
 
 #. Tag: title
 #: System_Requirements_Table.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "System Specifications List"
-msgstr ""
+msgstr "प्रणाली संरचना सूची"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: System_Requirements_Table.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "<primary>hardware</primary>"
-msgstr "<primary>हार्डवेयर</primary>"
+msgstr "<primary>हार्डवेअर</primary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: System_Requirements_Table.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>hardware</secondary>"
-msgstr "<secondary>हार्डवेयर</secondary>"
+msgstr "<secondary>हार्डवेअर</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:20
@@ -29074,6 +28388,8 @@ msgid ""
 "Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the "
 "installation program with any specific details about your system."
 msgstr ""
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम आपोआप संगणकावरील हार्डवेअर ओळखतो व प्रतिष्ठापीत करतो. तरी Fedora (<xref linkend=\"sn-"
+"Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/> पहा) प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी हार्डवेअर किमान आवश्यकता पूर्ण करते याची खात्री केल्यावरही तुम्हाला प्रतिष्ठापन कार्यक्रमास प्रणलीविषयी इतर कुठलिही ठराविक माहिती पुरवायची आवश्यकता नाही."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
@@ -29081,13 +28397,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "However, when performing certain types of installation, some specific "
 "details might be useful or even essential."
-msgstr ""
+msgstr "तरी, ठराविक प्रकारचे प्रतिष्ठापन कार्यान्वीत करतेवेळी, काहिक ठराविक तपशील उपयोगी ठरू शकतात किंवा महत्वाचे देखील ठरू शकतात."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to use a customized partition layout, record:"
-msgstr ""
+msgstr "पसंतीचे विभाजन मांडणीचा वापर करायचे असल्यास, खालील नोंद करा:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
@@ -29097,7 +28413,7 @@ msgid ""
 "to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western "
 "Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific "
 "hard drives during the partitioning process."
-msgstr ""
+msgstr "प्रणालीसह जोडलेल्या हार्ड ड्राइव्हचे मॉडल क्रमांक, आकार, प्रकार, व संवाद. उदाहरणार्थ, SATA0 वरील Seagate ST3320613AS 320 GB, SATA1 वरील Western Digital WD7500AAKS 750 GB. यामुळे विभाजन क्रियावेळेस् ठराविक हार्ड ड्राइव्ह्स् ओळखण्यास मदत प्राप्त होते."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:43
@@ -29105,7 +28421,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are installing Fedora as an additional operating system on an "
 "existing system, record:"
-msgstr ""
+msgstr "अस्तित्वातील प्रणालीवर अगाऊ कार्य प्रणाली म्हणून Fedora प्रतिष्ठापीत करत असल्यास, खालील नोंद करा:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:48
@@ -29117,12 +28433,14 @@ msgid ""
 "<filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific "
 "partitions during the partitioning process."
 msgstr ""
+"प्रणालीवरील अस्तित्वातील विभाजनांचे माऊंट पॉईंट्स्. उदाहरणार्थ, "
+"<filename>sda1</filename> वरील <filename>/boot</filename>, <filename>sda2</filename> वरील <filename>/</filename>, व <filename>sdb1</filename> वरील <filename>/home</filename>. यामुळे तुम्ही विभाजन कार्यवेळी ठराविक विभाजने ओळखू शकाल."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from an image on a local hard drive:"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिमापासून स्थानीय हार्ड ड्राइव्हवर प्रतिष्ठापन करायचे असल्यास:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:61
@@ -29131,6 +28449,8 @@ msgid ""
 "The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend="
 "\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
 msgstr ""
+"प्रतिमा – समाविष्टीत असलेले हार्ड ड्राइव्ह व डिरेक्ट्री, उदाहरणांसाठी <xref linkend="
+"\"table-Location_of_ISO_images\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:69
@@ -29138,7 +28458,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI "
 "target:"
-msgstr ""
+msgstr "नेटवर्क स्थळापासून प्रतिष्ठापन, किंवा iSCSI लक्ष्यवर प्रतिष्ठापन कारयचे असल्यास:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:74
@@ -29153,27 +28473,26 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "IP, DHCP, and BOOTP addresses"
-msgstr "IP, DHCP, और BOOTP पता"
+msgstr "IP, DHCP, आणि BOOTP पत्ते"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:85
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Netmask"
-msgstr "नेटमास्क"
+msgstr "netmask"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:91
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Gateway IP address"
-msgstr "गेटवे IP पता"
+msgstr "गेटवे IP पत्ता"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:97
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "One or more name server IP addresses (DNS)"
-msgstr "एक या ज्यादा नेमसर्वर IP पता (DNS)"
+msgstr "एक किंवा अधिक नाम सर्व्हर IP पत्ते (DNS)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:102
 #, no-c-format
@@ -29181,14 +28500,14 @@ msgid ""
 "If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, "
 "contact your network administrator for assistance."
 msgstr ""
-"अगर इनमें से कोई संजाल आवश्यकता या पद से आप परिचित नहीं हैं, तो अपने संजाल प्रशासक को "
-"सहायता के लिए संपर्क करें."
+"जर यापैकी कोणत्याही संजाळन गरजा किंवा अटी तुम्हास ओळखीच्या नसतील, तर तुमच्या संजाळ "
+"प्रशासकास मदतीसाठी संपर्क करा."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from a network location:"
-msgstr ""
+msgstr "नेटवर्क स्थळापासून प्रतिष्ठापन करायचे असल्यास:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:113
@@ -29294,7 +28613,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "documentation"
-msgstr "दस्तावेज निर्माण"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:60
@@ -29310,7 +28629,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Audio Support"
-msgstr ""
+msgstr "ऑडिओ समर्थन"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
@@ -29321,12 +28640,14 @@ msgid ""
 "information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
 "\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora द्वारे वापरलेल्या लीनक्स् कर्नलमध्ये <indexterm> "
+"<primary>पल्सऑडिओ</primary> </indexterm> पल्सऑडिओ ऑडिओ सर्व्हर समावेश केले आहे. पल्सऑडिओ विषयी अधिक माहितीसाठी, प्रकल्प दस्तऐवजीकरण: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink> पहा."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Graphics System"
-msgstr ""
+msgstr "ग्राफिक्स् प्रणाली"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:88
@@ -29402,7 +28723,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "Access Control"
-msgstr "पहुँच नियंत्रण"
+msgstr ""
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:168
@@ -29424,7 +28745,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "Firewall"
-msgstr "फायरवाल"
+msgstr "फायरवॉल"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:182
@@ -29443,7 +28764,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "सॉफ्टवेअर प्रतिष्ठापन"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:200
@@ -29479,32 +28800,29 @@ msgid ""
 "Virtualization\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Time Zone"
-msgstr "समय क्षेत्र का विन्यास"
+msgstr "काळ क्षेत्र संरचीत करत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Time zone configuration screen."
-msgstr "समय क्षेत्र विन्यास स्क्रीन."
+msgstr "काळ क्षेत्र संरचना स्क्रीन."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Time_Zone_common-indexterm-3.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "time"
-msgstr "समय"
+msgstr "वेळ"
 
 #. Tag: primary
 #: Time_Zone_common-indexterm-7.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "NTP (Network Time Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "NTP (Network Time Protocol)"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10
@@ -29514,11 +28832,9 @@ msgid ""
 "(represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears "
 "indicating your selection."
 msgstr ""
-"अपने माउस के प्रयोग से, अंतःक्रियात्मक मानचित्र पर क्लिक करें एक विशिष्ट शहर को चुनने के "
-"लिये (एक पीले डॉट से प्रतिरूपित). एक लाल <guilabel>X</guilabel> आपके चयन को प्रकट "
-"करता है."
+"तुमचा माउस वापरून, संवादी नकाशावर क्लिक् करा तुमचे विशिष्ट शहर (पिवळ्या ठिपक्याने "
+"दर्शवलेले) निवडण्यासाठी. लाल <guilabel>X</guilabel> प्रकटतो तुमची निवड दर्शवत."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16
 #, no-c-format
@@ -29527,8 +28843,8 @@ msgid ""
 "your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your "
 "selection."
 msgstr ""
-"अपने समय क्षेत्र को चुनने के लिए आप सक्रीन के नीचे की सूची में स्क्रॉल कर सकते हैं. अपने माउस के "
-"प्रयोग से अपने चयन को हाइलाइट करने के लिए अवस्थिति पर क्लिक करें."
+"तुम्ही स्क्रीनच्या तळाशी असलेल्या यादीमध्येही स्क्रॉल करू शकता तुमचे काळ क्षेत्र निवडण्यासाठी. "
+"तुमचा माउस वापरून, ठिकाणावर क्लिक् करा तुमची निवड प्रकाशित करण्यासाठी."
 
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:7
@@ -29554,14 +28870,15 @@ msgid ""
 "location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of "
 "the world."
 msgstr ""
-"अपना समय क्षेत्र उस शहर को चुनें जो आपके कंप्यूटर के वास्तविक अवस्थिति के सबसे नजदीक हो. बड़े "
-"आकार में लाने के लिये मानचित्र पर विश्व के खास भौगोलिक क्षेत्र पर क्लिक करें."
+"तुमचे काळ क्षेत्र निर्धारित करा तुमच्या संगणकाच्या भौतिक ठिकाणापासून सर्वात नजिकच्या "
+"शहरास निवडून. नकाशावर क्लिक् करा जगाच्या विशिष्ट भौगोलिक क्षेत्रास मोठे करून "
+"पाहण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "From here there are two ways for you to select your time zone:"
-msgstr "यहां से आपके लिये दो तरीके हैं जिससे आप अपना समय क्षेत्र चुन सकते हैं:"
+msgstr "येथून तुम्हास काळ क्षेत्र निवडण्याचे दोन मार्ग आहेत:"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-4.xml:6
@@ -29586,7 +28903,7 @@ msgstr ""
 #: Time_Zone_common-para-6.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "<guibutton>आगे</guibutton> को आगे बढ़ने के लिए चुनें."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:9
@@ -29596,8 +28913,8 @@ msgid ""
 "installation, use the <application>Time and Date Properties Tool</"
 "application>."
 msgstr ""
-"अपने समय क्षेत्र विन्यास को बदलने के लिये जबकि आपने संस्थापन पूरा किया है, "
-"<application>समय और तिथि विशेषता उपकरण</application> का प्रयोग करें."
+"तुमची काळ क्षेत्र संरचना तुम्ही प्रतिष्ठापन पूर्ण केल्यानंतर बदलण्यासाठी, <application>वेळ "
+"आणि दिनांक गुणधर्म उपकरण</application> वापरा."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:12
@@ -29607,9 +28924,9 @@ msgid ""
 "launch the <application>Time and Date Properties Tool</application>. If you "
 "are not root, it prompts you for the root password to continue."
 msgstr ""
-"<command>system-config-date</command> कमांड को शेल प्रांप्ट में <application>समय और "
-"तिथि विशेषता उपकरण</application> लांच करने के लिये टाइप करें. अगर आप रूट नहीं है, यह "
-"आपको रूट कूटशब्द के लिये जारी रखने के लिये प्रांप्ट करता है."
+"<command>system-config-date</command> आदेश शेल प्रॉम्प्टवर टाइप करा "
+"<application>वेळ आणि दिनांक गुणधर्म उपकरण</application> प्रक्षेपित करण्यासाठी. जर "
+"तुम्ही रूट नसाल, तर तो तुम्हास चालू ठेवण्यासाठी रूट पासवर्ड विचारतो."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:15
@@ -29618,38 +28935,33 @@ msgid ""
 "To run the <application>Time and Date Properties Tool</application> as a "
 "text-based application, use the command <command>timeconfig</command>."
 msgstr ""
-"<application>समय और तिथि विशेषता उपकरण</application> को एक पाठ आधारित अनुप्रयोग "
-"के रूप में चलाने के लिये, <command>timeconfig</command> कमांड का प्रयोग करें."
+"<application>वेळ आणि दिनांक गुणधर्म उपकरण</application> पाठ-आधारित अनुप्रयोग म्हणून "
+"चालवण्यासाठी, <command>timeconfig</command> आदेश चालवा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-title.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Time Zone Configuration"
-msgstr "समय क्षेत्र विन्यास"
+msgstr "काळ क्षेत्र संरचना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "booting into a graphical environment"
-msgstr "आलेखीय वातावरण में बूटिंग"
+msgstr "आलेखीय पर्यावरणात बूट करत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "booting into the X Window System"
-msgstr "X विंडो सिस्टम में बूटिंग"
+msgstr "X विन्डो प्रणालीत बूट करत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-3.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "booting into GNOME or KDE"
-msgstr "GNOME या KDE में बूटिंग"
+msgstr "GNOME किंवा KDE मध्ये बूट करत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-10.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29657,8 +28969,8 @@ msgid ""
 "The next time you log in after rebooting your system, you are presented with "
 "a graphical login prompt."
 msgstr ""
-"अगली बार जब आप अपने सिस्टम को रिबूट करने के बाद लॉगिन करते हैं, आपके पास आलेखीय लॉगिन "
-"प्रांप्ट प्रस्तुत होगा."
+"पुढील वेळी जेव्हा तुम्ही तुमची प्रणाली रीबूट केल्यानंतर लॉगीन कराल, तेव्हा तुम्हास आलेखीय "
+"लॉगीन प्रॉम्ट दिला जाईल."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-1.xml:5
@@ -29669,12 +28981,11 @@ msgid ""
 "Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none"
 "\">startx</command>."
 msgstr ""
-"अगर आपने X विंडो सिस्टम अधिष्ठापित किया है लेकिन एक आलेखीय डेस्कटॉप वातावरण नहीं देख पा "
-"रहे हैं अपने Red Hat Enterprise Linux सिस्टम पर एक बार लॉग इन करने पर, आप X विंडो "
-"सिस्टम आलेखीय अंतरफलक को <command moreinfo=\"none\">startx</command> कमांड के "
-"प्रयोग से आरंभ कर सकते हैं."
+"जर तुम्ही X विन्डो प्रणाली प्रतिष्ठापित केली आहे परंतु तुमच्या Red Hat Enterprise Linux "
+"प्रणालीत लॉगीन केल्यानंतर आलेखीय डेस्कटॉप पर्यावरण पाहू शकत नसाल, तर तुम्ही X विन्डो "
+"प्रणाली आलेखीय इंटरफेस <command moreinfo=\"none\">startx</command> आदेश वापरून सुरू "
+"करू शकता."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-2.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29682,10 +28993,9 @@ msgid ""
 "Once you enter this command and press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</"
 "keycap>, the graphical desktop environment is displayed."
 msgstr ""
-"आपके द्वारा इस कमांड के लिए दाखिल किए जाने और <keycap moreinfo=\"none\">Enter</"
-"keycap> दबाने के बाद आलेखीय डेस्कटॉप वातावरण प्रकट होता है."
+"एकदा तुम्ही हा आदेश दाखल केला आणि <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> दाबले, "
+"की आलेखील डेस्कटॉप पर्यावरण दाखवले जाते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-3.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29693,10 +29003,9 @@ msgid ""
 "Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log "
 "in process for future log ins."
 msgstr ""
-"नोट, हालांकि यह महज सिर्फ एकबार किए जाने के लिए है औ भविष्य के लॉगिन के लिए लॉगिन "
-"प्रक्रिया को नहीं बदलता है."
+"नोंद घ्या, तरीही, हा फक्त एक-वेळचा उपाय आहे आणि भविष्यातील लॉगीनसाठी लॉगीन प्रक्रीया "
+"बदलत नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-4.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29707,12 +29016,11 @@ msgid ""
 "reboot the computer. The next time you log in, you are presented with a "
 "graphical login prompt."
 msgstr ""
-"अपने सिस्टम को व्यवस्थित करने के लिए ताकि आप आलेखीय लॉगिन स्क्रीन पर लॉग कर सकें, रनलेवल "
-"खंड में मात्र एक संख्या को बदल कर आप अवश्य एक फाइल <filename moreinfo=\"none\">/etc/"
-"inittab</filename> संपादित करें. समाप्त करने पर कंप्यूटर रिबूट करें. अगली बार जब आप "
-"लॉगिन करते हैं, आप आलेखीय लॉगिन प्रांप्ट के साथ प्रस्तुत होंगें."
+"तुमची प्रणाली तुम्हास आलेखीय लॉगीन स्क्रीनवरून लॉगीन करता येण्यासाठी व्यवस्थित करण्यासाठी "
+"तुम्ही एक फाइल, <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename>, रनलेवल "
+"विभागातील फक्त एक संख्या बदलून संपादावी लागेल. जेव्हा हे करून होईल, संगणक रीबूट करा. "
+"पुढील वेळी जेव्हा तुम्ही लॉगीन कराल, तुम्हास आलेखीय लॉगीन प्रॉम्ट दिला जाईल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-5.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29720,10 +29028,9 @@ msgid ""
 "Open a shell prompt. If you are in your user account, become root by typing "
 "the <command moreinfo=\"none\">su</command> command."
 msgstr ""
-"एक शेल प्रांप्ट खोलें. अगर आप उपयोक्ता खाते में हैं, तो <command moreinfo=\"none\">su</"
-"command> कमांड टंकित कर रूट बनें."
+"शेल प्रॉम्ट उघडा. जर तुम्ही तुमच्या वापरकर्ता खात्यामध्ये असाल, तर <command moreinfo="
+"\"none\">su</command> आदेश टाइप करून रूट बना."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-6.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29733,12 +29040,11 @@ msgid ""
 "<filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opens. Within the first "
 "screen, a section of the file which looks like the following appears:"
 msgstr ""
-"अब, फाइल को <application moreinfo=\"none\">gedit</application> के साथ संपादित "
-"करने के लिए <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> टंकित करें. "
-"<filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> फाइल खुल जाता है. पहले "
-"स्क्रीन में फाइल का एक खंड जो निम्नवत दिखता है, प्रकट होता है:"
+"आत्ता, फाइल <application moreinfo=\"none\">gedit</application> सह संपादित "
+"करण्यासाठी <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> टाइप करा. "
+"<filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> फाइल उघडते. पहिल्या "
+"स्क्रीनमध्ये, फाइलचा विभाग जो खालीलप्रमाणे दिसतो तो आढळेल:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-7.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29748,17 +29054,16 @@ msgid ""
 "computeroutput> from a <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> "
 "to a <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>."
 msgstr ""
-"कंसोल से आलेखीय लॉगिन में बदलने के लिए, आपको <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:"
-"initdefault:</computeroutput> रेखा में <computeroutput moreinfo=\"none\">3</"
-"computeroutput> से <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput> संख्या "
-"में बदल देना चाहिए."
+"कन्सोलपासून आलेखीय लॉगीनमध्ये बदलण्यासाठी, तुम्ही <computeroutput moreinfo=\"none"
+"\">id:3:initdefault:</computeroutput> या ओळीतील संख्या <computeroutput "
+"moreinfo=\"none\">3</computeroutput> पासून <computeroutput moreinfo=\"none"
+"\">5</computeroutput> मध्ये बदलली पाहिजे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-8.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Your changed line should look like the following:"
-msgstr "आपकी बदली हुई पंक्ति निम्नलिखित के समान दिखनी चाहिए:"
+msgstr "तुमची बदललेली ओळ खालीलप्रमाणे दिसायला हवी:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-9.xml:8
@@ -29770,14 +29075,15 @@ msgid ""
 "you would like to save the changes. Click <guibutton moreinfo=\"none\">Save</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
-"जब आप अपने बदलाव से संतुष्ट हैं, <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none"
-"\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> कुंजी के प्रयोद "
-"से फाइल सहेजें ओर बाहर निकलें. एक विंडो प्रकट होता है और पूछता है अगर आप बदलाव को सहेजना "
-"चाहते हैं. <guibutton moreinfo=\"none\">सहेजें</guibutton> क्लिक करें."
+"जेव्हा तुम्ही तुमच्या बदलांनी समाधानी व्हाल, तेव्हा फाइल <keycombo moreinfo=\"none\"> "
+"<keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> "
+"</keycombo> कळा वापरून सुरक्षित करा आणि बाहेर पडा. एक खिडकी उघडेल आणि बदल सुरक्षित "
+"करावयाचे काय हे विचारेल. <guibutton moreinfo=\"none\">सुरक्षित करा</guibutton> वर "
+"क्लिक् करा."
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "# Default runlevel. The runlevels used are: \n"
 "#   0 - halt (Do NOT set initdefault to this) \n"
@@ -29790,7 +29096,8 @@ msgid ""
 "#   6 - reboot (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#  id:3:initdefault:"
 msgstr ""
-"# Default runlevel. The runlevels used are: \n"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\"># Default runlevel. The runlevels used by "
+"RHS are: \n"
 "#   0 - halt (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#   1 - Single user mode \n"
 "#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have "
@@ -29799,9 +29106,17 @@ msgstr ""
 "#   4 - unused \n"
 "#   5 - X11 \n"
 "#   6 - reboot (Do NOT set initdefault to this) \n"
-"#  id:3:initdefault:"
+"#  id:3:initdefault:</computeroutput><computeroutput moreinfo=\"none\"># "
+"मुलभूत रनलेवल. RHS द्वारे वापरलेल्या रनलेवल आहेत: \n"
+"#   0 - थांबणे (initdefault यास निर्धारित करू नये) \n"
+"#   1 - एक वापरकर्ता रीत \n"
+"#   2 - बहूवापरकर्ता, NFS विना (3 सारखेच, जर तुमच्याकडे संजाळननसेल) \n"
+"#   3 - पूर्ण बहूवापरकर्ता रीत \n"
+"#   4 - न वापरलेली \n"
+"#   5 - X11 \n"
+"#   6 - रीबूट (initdefault यास निर्धारित करू नये) \n"
+"#  id:3:initdefault:</computeroutput>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-2.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29812,7 +29127,6 @@ msgstr ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </"
 "computeroutput>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-warning-1.xml:11
 #, no-c-format
@@ -29821,17 +29135,15 @@ msgid ""
 "<filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename moreinfo=\"none\">5</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"<emphasis>सिर्फ</emphasis> मूलभूत रनलेबल की संख्या को <filename moreinfo=\"none"
-"\">3</filename> से <filename moreinfo=\"none\">5</filename> करें."
+"<emphasis>फक्त</emphasis> मुलभूत रनलेवलचा चा क्रमांक <filename moreinfo=\"none"
+"\">3</filename> पासून <filename moreinfo=\"none\">5</filename> मध्ये बदला."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_GUI_x86_ppc-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Booting into a Graphical Environment"
-msgstr "आलेखीय वातावरण में बूटिंग"
+msgstr "आलेखीय पर्यावरणात बूट करत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:9
 #, no-c-format
@@ -29839,10 +29151,9 @@ msgid ""
 "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service/Sendmail "
 "Hangs During Startup"
 msgstr ""
-"Apache-आधारित <command moreinfo=\"none\">httpd</command> सेवा/Sendmail प्रारंभन "
-"के दौरान हैंग करती है"
+"Apache-आधारित <command moreinfo=\"none\">httpd</command> सेवा/Sendmail "
+"आरंभादरम्यान निष्क्रीय(हँग) होते"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:13
 #, no-c-format
@@ -29850,17 +29161,15 @@ msgid ""
 "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service hangs during "
 "startup"
 msgstr ""
-"Apache-आधारित <command moreinfo=\"none\">httpd</command> सेवा प्रारंभन के दौरान "
-"हैंग करता है"
+"Apache-आधारित <command moreinfo=\"none\">httpd</command> सेवा आरंभादरम्यान "
+"निष्क्रीय(हँग) होते"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Sendmail hangs during startup"
-msgstr "प्रारंभन के दौरान Sendmail हैंग करता है"
+msgstr "Sendmail आरंभादरम्यान निष्क्रीय(हँग) होते"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:20
 #, no-c-format
@@ -29870,9 +29179,9 @@ msgid ""
 "following line is in the <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> "
 "file:"
 msgstr ""
-"अगर आपको Apache-आधारित <command moreinfo=\"none\">httpd</command> सेवा या "
-"Sendmail में प्रारंभन के दौरान हैंग करने की समस्या हो रही है, तो यह निश्चित करें कि "
-"निम्नलिखित पंक्ति <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> फाइल में है:"
+"जर तुम्हास Apache-आधारित <command moreinfo=\"none\">httpd</command> सेवा किंवा "
+"Sendmail आरंभावेळी निष्क्रीय(हँग) होण्याची समस्या असेल, तर खालील ओळ <filename "
+"moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> या फाइलमध्ये असल्याचीखात्री करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:23
@@ -29880,14 +29189,12 @@ msgstr ""
 msgid "127.0.0.1  localhost.localdomain  localhost"
 msgstr "127.0.0.1  localhost.localdomain  localhost"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-indexterm-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "logging in"
-msgstr "लॉगिंग इन"
+msgstr "प्रवेश(लॉगीन) करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-10.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29898,13 +29205,12 @@ msgid ""
 "<username></command>. This allows you to enter a new password for the "
 "specified user account."
 msgstr ""
-"अगर आप उपयोक्ता खाता कूटशब्द याद नहीं कर पा रहे हैं, आप अवश्य रूट बनें. रूट बनने के लिए, "
-"<command moreinfo=\"none\">su -</command> टंकित करें और प्रांप्ट मिलने पर अपना रूट "
-"कूटशब्द दाखिल करें. तब टंकित करें - <command moreinfo=\"none\">passwd <"
-"username></command>. यह निर्दिष्ट उपयोक्ता खाता के लिए नया कूटशब्द दाखिल करने की "
-"अनुमति देता है."
+"जर तुम्ही तुमच्या वापरकर्ता खात्याचा पासवर्ड विसरला असाल, तर तुम्ही रूट बनलेच पाहिजे. रूट "
+"बनण्यासाठी, <command moreinfo=\"none\">su -</command> टाइप करा आणि तुमचा रूट "
+"पासवर्ड विचारल्यानंतर दाखल करा. नंतर, <command moreinfo=\"none\">passwd <"
+"username></command> टाइप करा. हे तुम्हास दर्शवलेल्या उपयोक्त्यासाठी नविन पासवर्ड "
+"दाखल करण्यास संमत करते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-11.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -29913,8 +29219,8 @@ msgid ""
 "compatibility issues. Linuxquestions.org maintains a Hardware Compatibility "
 "List at:"
 msgstr ""
-"अगर आलेखीय लॉगिन स्क्रीन प्रकट नहीं होता है, सुसंगत मुद्दों के लिए अपने हार्डवेयर को जांचें. "
-"<citetitle>हार्डवेयर सुसंगतता सूची</citetitle> यहां पायी जा सकती है:"
+"जर आलेखीय लॉगीन स्क्रीन दिसत नसेल, तर तुमचे हार्डवेअर सुसंगतता मामले तपासा. "
+"<citetitle>हार्डवेअर सुसंगतता यादी</citetitle> येथे शोधता येईल:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
@@ -29925,11 +29231,9 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
 "keycombo>, log in as root and use the password you assigned to root."
 msgstr ""
-"अगर आप एक <application moreinfo=\"none\">सेटअप प्रतिनिधि</application> में एक "
-"उपयोक्ता खाता नहीं बनाते हैं, बतौर रूट लॉगिन हों और कूटशब्द का प्रयोग करें जिसे आपने रूट में "
-"नियत किया है."
+"जर तुम्ही <application moreinfo=\"none\">व्यवस्था मध्यस्थी</application> मध्ये "
+"वापरकर्ता खाते बनवले नसेल, तर रूट म्हणूल लॉगीन करा आणि तुम्ही रूटला दिलेला पासवर्ड वापरा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-2.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29937,10 +29241,9 @@ msgid ""
 "If you cannot remember your root password, boot your system as <command "
 "moreinfo=\"none\">linux single</command>."
 msgstr ""
-"अगर आपको अपना रूट कूटशब्द याद नहीं है, तो अपने सिस्टम को बतौर <command moreinfo="
-"\"none\">linux single</command> बूट करें."
+"जर तुम्हास तुमचा रूट पासवर्ड आठवत नसेल, तर तुमची प्रणाली <command moreinfo=\"none"
+"\">linux एकेरी</command> म्हणून बूट करा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-4.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29950,12 +29253,11 @@ msgid ""
 "screen has loaded. You are presented with a list of items in the "
 "configuration file for the boot label you have selected."
 msgstr ""
-"अगर आप एक x86-आधारित सिस्टम का प्रयोग कर रहे हैं और GRUB आपका अधिष्ठापित बूट "
-"अधिभारक है, तो संपादित करने के लिए <command moreinfo=\"none\">e</command> टंकित "
-"करें जब GRUB बूट स्क्रीन अधिभारित किया जा चुका है. विन्यास फाइल में आपके द्वारा चयनित बूट "
-"लेबल हेतु आपके लिए मदों की एक सूची दी जाती है."
+"जर तुम्ही x86-आधारित प्रणाली वापरत असाल आणि GRUB हा तुमचा प्रतिष्ठापित बूट लोडर "
+"असेल, तर <command moreinfo=\"none\">e</command> दाखल करा संपादण्यासाठी जेव्हा "
+"GRUB बूट स्क्रीन भारित हाईल. तुम्हास संरचना फाइलमधील तुम्ही निवडलेल्या बूट लेबलसाठी "
+"बाबींची यादी दिली जाते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-5.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29964,18 +29266,15 @@ msgid ""
 "filename> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot "
 "entry."
 msgstr ""
-"उस पंक्ति को चुनें जो <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> से शुरू होता है "
-"और इस बूट प्रविष्टि के संपादन के लिए <command moreinfo=\"none\">e</command> टंकित "
-"करें."
+"<filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> ने सुरू होणारी ओळ निवडा आणि "
+"<command moreinfo=\"none\">e</command> टाइप करा ही बूट नोंद संपादण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-6.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
-msgstr "<filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> पंक्ति के अंत में, जोड़ें:"
+msgstr "<filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> ओळीच्या अखेरीस, जोडा:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-9.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29986,11 +29285,11 @@ msgid ""
 "At this point you can type <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</"
 "command> to reboot the system with the new root password."
 msgstr ""
-"आपके द्वारा एकल उपयोक्ता मोड में बूट करने और <prompt moreinfo=\"none\">#</prompt> "
-"प्रांप्ट में अभिगम करने के बाद आप <command moreinfo=\"none\">passwd root</command> "
-"अवश्य टंकित करें, जो आपको रूट के लिए नया कूटशब्द दाखिल करने की अनुमति देता है. यहां पर आप "
-"नए कूटशब्द के साथ सिस्टम को रिबूट करने के लिए <command moreinfo=\"none\">shutdown -"
-"r now</command> टंकित कर सकते हैं."
+"एकदा तुम्ही एकमेव वापरकर्ता रीतीमध्ये बूट केल्यानंतर आणि  <prompt moreinfo=\"none\">#</"
+"prompt> प्रॉम्प्ट मिळवल्यानंतर, तुम्ही <command moreinfo=\"none\">passwd root</"
+"command> टाइप करायलाच हवे, जे तुम्हास रूटसाठी नविन पासवर्ड दाखल करण्यास संमत करते. या "
+"टप्प्यावर तुम्ही <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</command> टाइप करू "
+"शकता प्रणालीस नविन रूट पासवर्डासह रीबूट करण्यासाठी."
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-1.xml:8
@@ -30008,21 +29307,18 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
 "linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Problems When You Try to Log In"
-msgstr "लॉगिन के लिए कोशिश के दौरान समस्या"
+msgstr "तुम्ही लॉगीन करण्याचा प्रयत्न करताना समस्या"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Your Printer Does Not Work"
-msgstr "आपका मुद्रक काम नहीं करता है"
+msgstr "तुमचा मुद्रक काम करत नाही"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:13
 #, no-c-format
@@ -30037,9 +29333,9 @@ msgid ""
 "it to work properly, try using the <application moreinfo=\"none\">Printer "
 "Configuration Tool</application>."
 msgstr ""
-"अगर आप निश्चित नहीं हैं कि कैसे अपने मुद्रक को सेटअप किया जाये या इसे ठीक से काम करने में "
-"समस्या आती है, <application moreinfo=\"none\">मुद्रक विन्यास उपकरण</application> "
-"को प्रयोग करने की कोशिश करें."
+"जर तुमची खात्री नसेल तुमचा मुद्रक कसा व्यवस्थित करावा किंवा त्यास व्यवस्थित काम करवण्यात "
+"समस्या येत असेल, तर <application moreinfo=\"none\">मुद्रक संरचना उपकरण</"
+"application> वापरून पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:19
@@ -30050,25 +29346,23 @@ msgid ""
 "Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for "
 "the root password to continue."
 msgstr ""
-"<command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> कमांड को शेल प्रांप्ट "
-"पर <application moreinfo=\"none\">मुद्रक विन्यास उपकरण</application> लांच करने के "
-"लिये टाइप करें. अगर आप रूट नहीं हैं, यह आपको जारी रखने के लिये रूट कूटशब्द के लिये कहता है."
+"<command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> आदेश टाइप करा शेल "
+"प्रॉम्प्टवर <application moreinfo=\"none\">मुद्रक संरचना उपकरण</application> "
+"प्रक्षेपित करण्यासाठी. जर तुम्ही रूट नसाल, तर तो तुम्हास चालू ठेवण्यासाठी रूट पासवर्ड "
+"विचारेल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Problems with the X Server Crashing and Non-Root Users"
-msgstr "X सर्वर क्रैशिंग और गैर-रूट उपयोक्ता के साथ समस्या"
+msgstr "X सर्व्हर क्रॅश होणे आणि गैर-रूट उपयोक्त्यांसह समस्या"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "X server crashes"
-msgstr "X सर्वर क्रैश करता है"
+msgstr "X सर्व्हर क्रॅशेस"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -30076,17 +29370,17 @@ msgid ""
 "If you are having trouble with the X server crashing when anyone logs in, "
 "you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
 msgstr ""
-"अगर आपको X सर्वर के क्रैश करने से समस्या होती है जब रूट के अलावे कोई लॉगिन करता है, आप "
-"एक पूर्ण फाइल सिस्टम रख सकते हैं (या उपलब्ध हार्ड ड्राइव स्थान की कमी)."
+"जर तुम्हास X सर्व्हर क्रॅश होण्यासह समस्या असेल जेव्हा रूट व्यतिरिक्त कोणी लॉगीन करतो, "
+"तुमच्याकडे पूर्णतः भरलेली फाइल प्रणाली असावी (किंवा, उपलब्ध हार्ड ड्राइव जागेची उणीव "
+"असावी)."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:19
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To verify that this is the problem you are experiencing, run the following "
 "command:"
-msgstr "यह जांचने के लिए कि यह समस्या है जिसका आप अनुभव कर रहे हैं, निम्न कमांड चलाएं:"
+msgstr "तुम्ही अनुभवत असलेली समस्या हीच असल्याची पडताळणी करण्यासाठी, खालील आदेश चालवा:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:22
@@ -30094,7 +29388,6 @@ msgstr "यह जांचने के लिए कि यह समस्य
 msgid "df -h"
 msgstr "df -h"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:23
 #, no-c-format
@@ -30106,13 +29399,13 @@ msgid ""
 "moreinfo=\"none\">df</command> man page by typing <command moreinfo=\"none"
 "\">man df</command> at a shell prompt."
 msgstr ""
-"<command moreinfo=\"none\">df</command> कमांड आपको यह जानने में सहायता करता है कि "
-"कौन सा विभाजन भरा हुआ है. <command moreinfo=\"none\">df</command> के बारे में "
-"ज्यादा जानकारी और उपलब्ध विकल्पों के विश्लेषण (जैसे कि इस उदाहरण में प्रयुक्त <option>-h</"
-"option> विकल्प ) के लिए, शैल प्रांप्ट में <command moreinfo=\"none\">man df</"
-"command> को टंकित कर <command moreinfo=\"none\">df</command> मैन पेज का संदर्भ लें."
+"<command moreinfo=\"none\">df</command> आदेश तुम्हास कोणते विभाजन पूर्ण भरले आहे याचे "
+"निदान करण्यास मदत करू शकतो. <command moreinfo=\"none\">df</command> आदेशाविषयी "
+"अधिक माहितीसाठी आणि उपलब्ध पर्यायांच्या स्पष्टीकरणासाठी (जसे <option>-h</option> "
+"पर्याय या उदाहरणात वापरला आहे), <command moreinfo=\"none\">df</command> "
+"आदेशाच्या man पानांचा संदर्भ घ्या <command moreinfo=\"none\">man df</command> शेल "
+"प्रॉम्प्टवर टाइप करून."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:28
 #, no-c-format
@@ -30124,27 +29417,24 @@ msgid ""
 "files. After you free up some disk space, try running X as the user that was "
 "unsuccessful before."
 msgstr ""
-"कुंजी सूचक एक विभाजन पर 100% पूरा या 90% या 95%से ऊपर प्रतिशत भरा है. <filename "
-"moreinfo=\"none\">/home/</filename> और <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</"
-"filename> विभाजन उपयोक्ताओं की फाइल से कभी-कभी तेजी से भर जाता है. पुराने फाइल को "
-"हटाकर विभाजन पर आप कुछ स्थान बना सकते हैं. आपके द्वारा कुछ स्थान बनाए जाने के बाद X को "
-"उस उपयोक्ता के रूप में चलाने की कोशिश करें जो पहले असफल था."
+"कळ निर्देशक 100% भरलेला किंवा 90% किंवा 95% टक्क्यांच्या वर आहे विभाजनावर. <filename "
+"moreinfo=\"none\">/home/</filename> आणि <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</"
+"filename> विभाजने कधीकधी वापरकर्ता फाइलींनी त्वरीत भरले जाऊ शकतात. तुम्ही त्या "
+"विभाजनांवर काही जागा करू शकता जुन्या फाइली काढून टाकून. तुम्ही काही डिस्क जागा मुक्त "
+"केल्यानंतर, X ला आधी अयशस्वी होत असलेल्या वापरकर्ता म्हणून चालवून पहा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Problems with the X Window System (GUI)"
-msgstr "X विंडो सिस्टम (GUI) के साथ समस्या"
+msgstr "X विंन्डो प्रणाली (GUI) सह समस्या"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "X (X Window System)"
-msgstr "X (X विंडो सिस्टम)"
+msgstr "X (X विंडो प्रणाली)"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:12
 #, no-c-format
@@ -30152,20 +29442,19 @@ msgid ""
 "If you are having trouble getting X (the X Window System) to start, you may "
 "not have installed it during your installation."
 msgstr ""
-"अगर आपको X (X विंडो सिस्टम) को शुरू करने में समस्या आती है, तो संभव है आपने अपने संस्थापन "
-"के दौरान कि इसे अधिष्ठापित नहीं किया होगा."
+"जर तुम्हास X (X विंडो प्रणाली) सुरू करण्यास समस्या येत असेल, तर तुम्ही तिला प्रतिष्ठापना "
+"दरम्यान प्रतिष्ठापित केलेले नसावे."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you want X, you can either install the packages from the Fedora "
 "installation media or perform an upgrade."
 msgstr ""
-"अगर आप X चाहते हैं, आप या तो फेडोरा CD-ROM से संकुल अधिष्ठापित कर सकते हैं या एक उन्नयन "
-"कर सकते हैं."
+"जर तुम्हास X हवा असेल, तुम्ही एकतर &PROD; CD-ROMs  पासून संकुले प्रतिष्ठापित करणे निवडू "
+"शकता किंवा सुधारणा करू शकता."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:20
 #, no-c-format
@@ -30173,10 +29462,9 @@ msgid ""
 "If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose "
 "GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process."
 msgstr ""
-"अगर आप उन्नयन के लिए चुनते हैं, X विंडोज सिस्टम संकुल चुनें, और संकुल चयन के दौरान GNOME, "
-"KDE, या दोनों उन्नयन चुनें."
+"जर तम्ही सुधारणा करणे निवडले, तर X विंडो प्रणाली संकुले निवडा, आणि GNOME, KDE, किंवा "
+"दोन्ही निवडा, सुधारणा संकुल निवड प्रक्रियेदरम्यान."
 
-# IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -30184,31 +29472,27 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> for more detail on "
 "installing a desktop environment."
 msgstr ""
-"इस अंतरफलक के विन्यास के लिये ज्यादा सूचना के लिये <xref linkend=\"s1-grub-configfile"
-"\"/> का संदर्भ लें."
+"हा इंटरफेस व्यूहरचित करण्याविषयी अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"s1-grub-"
+"configfile\"/> चा संदर्भ घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Problems After Installation"
-msgstr "संस्थापन के बाद समस्या"
+msgstr "प्रतिष्ठापनानंतर समस्या"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Ram.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Is Your RAM Not Being Recognized?"
-msgstr "क्या आपका RAM पहचान में नहीं आ रहा है?"
+msgstr "तुमचा RAM ओळखला जात नाहीये?"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Ram.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "RAM not recognized"
-msgstr "RAM पहचाना नहीं गया"
+msgstr "RAM ओळखला नाही"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:12
 #, no-c-format
@@ -30217,10 +29501,9 @@ msgid ""
 "check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> "
 "command."
 msgstr ""
-"कभी-कभी, कर्नेल आपकी सारी स्मृति (RAM) को पहचानता नहीं है. आप इसकी जांच <command "
-"moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> कमांड से कर सकते हैं."
+"कधीकधी, कर्नल तुमची सर्व स्मृती (RAM) ओळखत नाही. तुम्ही हे <command moreinfo=\"none"
+"\">cat /proc/meminfo</command> आदेशासह तपासू शकता."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:16
 #, no-c-format
@@ -30229,9 +29512,9 @@ msgid ""
 "your system. If they are not equal, add the following line to the <filename "
 "moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
 msgstr ""
-"जांच करें कि आपके सिस्टम में RAM की ज्ञात मात्रा के समान ही प्रदर्शित मात्रा है. अगर वे "
-"समान नहीं हैं तो <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> में "
-"निम्नलिखित पंक्ति जोड़ें:"
+"दाखवलेली राशी ही तुमच्या प्रणालीतील ज्ञात RAM च्या राशीइतकीच आहे काय हे तपासा. जर ते "
+"समान नसतील, तर खालील ओळ <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</"
+"filename> मध्ये जमा करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:19 Trouble_After_Ram.xml:46
@@ -30239,16 +29522,14 @@ msgstr ""
 msgid "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:20
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in "
 "megabytes."
-msgstr "मेगावाइट में आपके पास RAM की मात्रा से <replaceable>xx</replaceable> प्रतिस्थापित करें."
+msgstr "<replaceable>xx</replaceable> ला तुमच्या RAM च्या मेगाबाइट्समधील राशीने बदला."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:24
 #, no-c-format
@@ -30256,12 +29537,12 @@ msgid ""
 "In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, the above "
 "example would look similar to the following:"
 msgstr ""
-"<filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> में उपर्युक्त उदाहरण "
-"निम्नलिखित के समान दिखेगा:"
+"<filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> मध्ये, वरील उदाहरण "
+"खालील समान दिसेल:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:29
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "# NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
 "#  all kernel paths are relative to /boot/ \n"
@@ -30274,18 +29555,16 @@ msgid ""
 "b207-002689545705 mem=1024M\n"
 "initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 msgstr ""
-"# NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\"># NOTICE: You have a /boot partition. This "
+"means that \n"
 "#  all kernel paths are relative to /boot/ \n"
 "default=0 \n"
 "timeout=30 \n"
 "splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
-" title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
-"root (hd0,1)\n"
-"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
-"b207-002689545705 mem=1024M\n"
-"initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
+"title Red Hat Enterprise Linux (2.6.9-5.EL)         \n"
+"root (hd0,0)         \n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.9-5.EL ro root=/dev/hda3 mem=128M</computeroutput>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:31
 #, no-c-format
@@ -30293,10 +29572,9 @@ msgid ""
 "Once you reboot, the changes made to <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</"
 "filename> are reflected on your system."
 msgstr ""
-"जब आप रिबूट करते हैं, <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> में लाया "
-"गया बदलाव आपके सिस्टम पर प्रतिबिंवित होता है."
+"एकदा तुम्ही रीबूट केल्यावर, <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> मध्ये "
+"केलेले बदल तुमच्या प्रणालीवर परावर्तीत होतात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:35
 #, no-c-format
@@ -30305,11 +29583,10 @@ msgid ""
 "\">e</command> for edit. You are presented with a list of items in the "
 "configuration file for the boot label you have selected."
 msgstr ""
-"आपके द्वारा GRUB बूट स्क्रीन अधिभारित करने के बाद, संपादन के लिए <command moreinfo="
-"\"none\">e</command> टंकित करें. आपके लिए विन्यास फाइल में आपके द्वारा चयनित बूट लेबल के "
-"लिए मदों की सूची प्रस्तुत की जाती है."
+"एकदा तुम्ही GRUB बूट लोडर भारित केल्यावर, <command moreinfo=\"none\">e</command> "
+"टाइप करा त्यास संपादण्यासाठी. तुम्हास संरचना फाइलमधील बाबींची यादी दिली जाते तुम्ही "
+"निवडलेल्या बूट लेबलसाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:39
 #, no-c-format
@@ -30318,11 +29595,10 @@ msgid ""
 "computeroutput> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this "
 "boot entry."
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> से आरंभ होने वाली "
-"पंक्ति को चुनें और इस बूट प्रविष्टि को संपादित करने के लिए <command moreinfo=\"none"
-"\">e</command> टंकित करें."
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> ने सुरू होणारी ओळ "
+"निवडा आणि <command moreinfo=\"none\">e</command> टाइप करा ही बूट नोंद "
+"संपादण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:43
 #, no-c-format
@@ -30330,15 +29606,14 @@ msgid ""
 "At the end of the <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> "
 "line, add"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> रेखा की समाप्ति पर, "
-"जोड़ें"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> ओळीच्या शेवटी, जमा "
+"करा"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
-msgstr "जहां <replaceable>xx</replaceable> आपके सिस्टम में RAM की मात्रा के बराबर है."
+msgstr "जेथे <replaceable>xx</replaceable> आहे तुमच्या प्रणालीतील RAM च्या राशीशी समान."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:59
@@ -30347,10 +29622,7 @@ msgid ""
 "Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none"
 "\">elilo</command> followed by the boot command."
 msgstr ""
-"Itanium उपयोक्ताओं को बूट कमांड के उपरांत <command moreinfo=\"none\">elilo</"
-"command> के साथ बूट कमांड अवश्य दाखिल करना चाहिए."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:63
 #, no-c-format
@@ -30358,22 +29630,20 @@ msgid ""
 "Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in "
 "your system. Press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> to boot."
 msgstr ""
-"अपने सिस्टम में RAM की मात्रा से <replaceable>xx</replaceable> को प्रतिस्थापित करना "
-"न भूलें. बूट करने के लिए <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> दबाएं."
+"<replaceable>xx</replaceable> ला तुमच्या प्रणालीतील RAM च्या राशीने बदलणे लक्षात "
+"ठेवा. <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> दाबा बूट करण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Sound.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Problems with Sound Configuration"
-msgstr "ध्वनि विन्यास के साथ समस्या"
+msgstr "आवाज संरचामधील समस्या"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Sound.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "sound configuration"
-msgstr "ध्वनि विन्यास"
+msgstr "आवाज संरचना"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:12
@@ -30384,14 +29654,14 @@ msgid ""
 "Configuration Tool</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-"
 "soundcard</command>) utility."
 msgstr ""
-"अगर, कुछ कारणों से, आप आवाज नहीं सुन पाते हैं और जानते हैं कि आपके ध्वनि कार्ड अधिष्ठापित "
-"नहीं है, आप <application moreinfo=\"none\">ध्वनि कार्ड विन्यास उपकरण</"
+"जर, काही कारणास्तव, तुम्हास आवाज ऐकू येत नसेल आणि तुम्ही साऊंड कार्ड प्रतिष्ठापित केल्याचे "
+"माहित असेल, तर तुम्ही <application moreinfo=\"none\">साऊंड कार्ड संरचना उपकरण</"
 "application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command>) "
-"उपयोगिता को चालू कर सकते हैं."
+"उपयुक्तता चालवू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To use the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
 "application>, choose <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => "
@@ -30403,15 +29673,14 @@ msgid ""
 "guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
 "in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
 msgstr ""
-"<application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
-"application> का प्रयोग करने के लिए <guimenu moreinfo=\"none\">मुख्य मेन्यू</guimenu> => "
-"<guimenuitem moreinfo=\"none\">System </guimenuitem> => <guimenuitem "
-"moreinfo=\"none\">Administration </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo="
-"\"none\">Soundcard Detection</guimenuitem> को गनोम में चुनें, या <guimenu moreinfo="
-"\"none\">मुख्य मेन्यू</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </"
-"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Settings</"
-"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
-"को केडीई में. एक छोटा पाठ बॉक्स आपके रूट कूचशब्द के लिए प्रांप्त करता है."
+"<application moreinfo=\"none\">साऊंड कार्ड संरचना उपकरण</application> "
+"वापरण्यासाठी, <guimenu moreinfo=\"none\">मुख्य मेनू</guimenu> => <guimenuitem "
+"moreinfo=\"none\">प्रणाली</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none"
+"\">प्रशासन </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">ध्वनीकार्ड निवड</"
+"guimenuitem> GNOME मध्ये, किंवा <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> "
+"=> <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administration </guimenuitem> => "
+"<guimenuitem moreinfo=\"none\">Soundcard Detection</guimenuitem> KDE मध्ये "
+"निवडा. एक छोटा पाठ बॉक्स उठून येतो तुम्हास तुमचा रूट पासवर्ड विचारत."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:21
@@ -30422,10 +29691,10 @@ msgid ""
 "\">Sound Card Configuration Tool</application>. If you are not root, it "
 "prompts you for the root password to continue."
 msgstr ""
-"आप <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> कमांड को शेल "
-"प्रांप्ट पर <application moreinfo=\"none\">ध्वनि कार्ड विन्यास उपकरण</application> "
-"लांच करने के लिये टाइप कर सकते हैं. अगर आप रूट नहीं हैं, जारी रखने के लिये यह आपको रूट "
-"कूटशब्द के लिये प्रांप्ट करता है."
+"तुम्ही <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> आदेश देखील "
+"टाइप करू शकता शेल प्रॉम्प्टवर <application moreinfo=\"none\">साऊंड कार्ड संरचना "
+"उपकरण</application> प्रक्षेपित करण्यासाठी. जर तुम्ही रूट नसाल, तर तो तुम्हास चालू "
+"ठेवण्यासाठी रूट पासवर्ड निवडतो."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:31
@@ -30435,23 +29704,19 @@ msgid ""
 "application> does not work (if the sample does not play and you still do not "
 "have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported "
 "in Fedora."
-msgstr ""
-"अगर <application moreinfo=\"none\">ध्वनि कार्ड विन्यास उपकरण</application> काम "
-"नहीं करता है (अगर नमूना नहीं चलता है और अभी भी ऑडियो ध्वनि नहीं है), यह संभव है कि "
-"आपका ध्वनि कार्ड अबतक फेडोरा में समर्थित नहीं है."
+msgstr "<application moreinfo=\"none\">साऊंड कार्ड संरचना उपकरण</application> कार्य करत नसल्यास (नमुना चालत नसल्यास व ऑडिओ आवाज उपलब्ध नसल्यास), साऊंड कार्ड Fedora मध्ये समर्थीत नाही, अशी शक्यता असू शकते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "GUI installation method unavailable"
-msgstr "GUI अधिष्ठापन विधि अनुपलब्ध"
+msgstr "GUI प्रतिष्ठापन पद्धत अनुपलब्ध"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "frame buffer, disabling"
-msgstr "फ्रेम बफर, निष्क्रिय कर रहा है"
+msgstr "फ्रेम बफर, असमर्थीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-note-1.xml:11
@@ -30461,10 +29726,7 @@ msgid ""
 "text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot "
 "option. This command may be necessary for accessibility with some screen "
 "reading hardware."
-msgstr ""
-"फ्रेम बफर समर्थन निष्क्रिय करने और संस्थापन प्रोग्राम को पाठ मोड में चलाने के लिए "
-"<command moreinfo=\"none\">nofb</command> बूट विकल्प का प्रयोग करने की कोशिश करें. "
-"यह कमांड कुछ स्क्रीन रीडिंग हार्ड वेयर के साथ अभिगम के लिए उपयोगी हो सकता है."
+msgstr "फ्रेम बफर असमर्थीत करून प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाला मजकूर मोडमध्ये चालवण्यासाठी, <command moreinfo=\"none\">nofb</command> बूट पर्याय वापरण्याचा प्रयत्न करा. काहिक पडदा वाचन हार्डवेअरच्या प्रवेशसाठी या आदेशची आवश्यकता असू शकते."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
@@ -30474,48 +29736,39 @@ msgid ""
 "installation program. If the installation program does not run using its "
 "default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still "
 "fails, the installation program attempts to run in text mode."
-msgstr ""
-"कुछ वीडियो कार्ड हैं जिससे आलेखीय संस्थापन प्रोग्राम बूट करने में समस्या आती है. अगर "
-"संस्थापन प्रोग्राम इसके मूलभूत व्यवस्था का प्रयोग कर नहीं चलती है, यह निम्न रिजोल्यूशन "
-"मोड में चलाने की कोशिश करती है. अगर यह अभी भी असफल होता है, तो संस्थापन प्रोग्राम "
-"आलेखीय मोड में चलने का प्रयास करती है."
+msgstr "काहिक विडीओ कार्डस्ला ग्राफिकल प्रतिष्ठापनात बूट होतेवेळी अडचण आढळलू शकते. पूर्वनिर्धारीत संरचनासह प्रतिष्ठापन कार्यक्रम चालत नसल्यास, कार्यक्रम कमी रेजॉल्यूशनमध्ये चालण्याचा प्रयत्न करतो. ते अपयशी ठरल्यास, प्रतिष्ठापन कार्यक्रम मजकूर मोडमध्ये चालण्याचा प्रयत्न करतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_Begin_GUI-title.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Problems with Booting into the Graphical Installation"
-msgstr "आलेखीय अधिष्ठापन में बूट करने में समस्या"
+msgstr "प्रतिष्ठापन सुरू करण्यात समस्या"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_Begin_x86_ppc_title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Trouble Beginning the Installation"
-msgstr "संस्थापन शुरू करने में समस्या"
+msgstr "प्रतिष्ठापन सुरू करण्यात समस्या"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This appendix discusses some common installation problems and their "
 "solutions."
-msgstr "यह परिशिष्ट कुछ सामान्य संस्थापन समस्याओं और उनके हलों की चर्चा करता है."
+msgstr "हे परिशिष्ट काही समान्य प्रतिष्ठापन समस्या आणि त्यांच्या समाधानांची चर्चा करते."
 
-# deleting partitions
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-indexterm-1.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "completing partitions"
-msgstr "विभाजन पूरा कर रहा है"
+msgstr "विभाजने नष्ट करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-1.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "A <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition"
-msgstr "एक <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (रूट) विभाजन"
+msgstr "<filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> VFAT प्रकारचे विभाजन"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:6
@@ -30530,9 +29783,8 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-3.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "A <swap> partition of type swap"
-msgstr "स्वैप प्रकार का एक <swap> विभाजन"
+msgstr "स्वॅप प्रकार असलेले <स्वॅप> विभाजन"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -30541,18 +29793,17 @@ msgid ""
 "probably have not created all the partitions necessary for installation to "
 "proceed."
 msgstr ""
-"अगर आप <application moreinfo=\"none\">डिस्क ड्र्यूड</application> का प्रयोग "
-"विभाजन निर्माण के लिए कर रहे हैं, लेकिन नए स्क्रीन के लिए आगे बढ़ नहीं सकते हैं, तो आपने "
-"शायद हल की जाने वाली <application moreinfo=\"none\">डिस्क ड्र्यूड</application> "
-"की निर्भरता के लिए आवश्यक सभी विभाजनों को बनाया नहीं है."
+"जर तुम्ही <application moreinfo=\"none\">डिस्क ड्रूइड</application> वापरत असाल, "
+"पण पुढील स्क्रीनवर जाऊ शकत नसाल, तर तुम्ही बहुदा <application moreinfo=\"none"
+"\">डिस्क ड्रूइड</application> च्या अवलंबनांचे समाधान करण्यास आवश्यक सर्व विभाजने निर्माण "
+"केली नसतील."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "You must have the following partitions as a bare minimum:"
-msgstr "कम से कम आपको निम्नलिखित विभाजन जरूर रखना चाहिए:"
+msgstr "खालील विभाजन किमान असायला हवे:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-tip-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -30561,16 +29812,14 @@ msgid ""
 "<application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point "
 "for you."
 msgstr ""
-"विभाजन के प्रकार को स्वैप के रूप में परिभाषित करने के दौरान इसे एक आरोह बिंदु न दें. "
-"<application moreinfo=\"none\">डिस्क ड्र्यूड</application> आपके लिए आरोह बिंदु स्वतः "
-"देता है."
+"विभाजनाचा प्रकार स्वॅप म्हणून व्याख्यीत करताना, त्यास आरोहण बिंदू देऊ नका. <application "
+"moreinfo=\"none\">डिस्क ड्रूइड</application> आपोआप तुमच्यासाठी आरोहण बिंदू देतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Other Partitioning Problems"
-msgstr "अन्य विभाजन तालिका"
+msgstr "इतर विभाजन समस्या"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:8
@@ -30578,25 +29827,23 @@ msgstr "अन्य विभाजन तालिका"
 msgid ""
 "Error processing drive sda. Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL "
 "LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!"
-msgstr ""
+msgstr "ड्राइव्ह sda विश्लेषीत करतेवेळी त्रुटी. कदाचीत त्यांस पुनःसुरू करायची आवश्यकता आहे. तुम्ही या ड्राइव्हवरील सर्व डाटा गमवाल!"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Are You Seeing Python Errors?"
-msgstr "क्या आप पाइथन त्रुटि देख रहे हैं?"
+msgstr "तुम्ही Python चुका पाहात आहात?"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Python errors"
-msgstr "पाइथन त्रुटियां"
+msgstr "Python चुका"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:12
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "During some upgrades or installations of Fedora, the installation program "
 "(also known as <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) may "
@@ -30605,11 +29852,11 @@ msgid ""
 "the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may "
 "look similar to:"
 msgstr ""
-"फेडोरा के संस्थापन या कुछ उन्नयन के दौरान, संस्थापन प्रोग्राम "
-"(<application moreinfo=\"none\">anaconda</application> के रूप में भी विदित) एक "
-"पाइथन या ट्रेसबैक त्रुटि के साथ विफल रह सकता है. यह त्रुटि पैदा हो सकती है अकेला संकुल को "
-"चुनने के बाद जब उन्नयन लॉग को <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> "
-"निर्देशिका में सहेजने की कोशिश करता है. त्रुटि कुछ इस तरह का दिख सकता है:"
+"Red Hat Enterprise Linux च्या काही सुधारणा किंवा प्रतिष्ठापनांदरम्यान, प्रतिष्ठापन "
+"कार्यक्रम (<application moreinfo=\"none\">ऍनाकोंडा</application> म्हणूनही ओळखला "
+"जाणारा) Python किंवा ट्रेसबॅक चुकीसह अपयशी होऊ शकतो. ही चूक उद्भवू शकते एकटे संकुल "
+"निवडीनंतर किंवा सुधारणा लॉग <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</"
+"filename>निर्देशिकेत सुरक्षित करण्याचा प्रयत्न करताना. चूक यासमान दिसू शकते:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:15
@@ -30649,7 +29896,6 @@ msgstr ""
 "CdromInstallMethod  \n"
 "p4  (dp5  S'progressWindow'  p6   <failed><!--</computeroutput>-->"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:16
 #, no-c-format
@@ -30659,12 +29905,11 @@ msgid ""
 "symbolic or changed links are invalid during the installation process, so "
 "the installation program cannot write information and fails."
 msgstr ""
-"यह त्रुटि कुछ सिस्टम में आती है, जहां <filename>/tmp/</filename> में लिंक अन्य स्थानों के "
-"लिए सांकेतिक है या निर्माण के उपरांत बदल दिया गया है. ये सांकेतिक या परिवर्तित लिंक "
-"संस्थापन प्रक्रिया के दौरान अमान्य हैं, इसलिए संस्थापन प्रोग्राम सूचना नहीं लिख सकता है "
-"और असफल रहता है."
+"ही चूक उद्भवते काही प्रणाल्यामध्ये जेथे <filename>/tmp/</filename> चे दुवे इतर "
+"ठिकाणासाठी प्रतिकात्मक आहेत किंवा निर्मितीपासून बदलले गेले आहेत. हे प्रतिकात्मक किंवा "
+"बदललेले दुवे प्रतिष्ठापन प्रक्रियेदरम्यान अवैध असतात, म्हणून प्रतिष्ठापन कार्यक्रम माहिती लिहू "
+"शकत नाही आणि अपयशी होतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -30674,21 +29919,20 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> and instructions for using them can be "
 "found at:"
 msgstr ""
-"अगर आप ऐसी किसी त्रुटि का अनुभव करते हैं, तो मौजूद किसी भी त्रुटि को <application "
-"moreinfo=\"none\">anaconda</application> के लिए डाउनलोड करने की कोशिश सबसे पहले "
-"करें. त्रुटि सूची यहां पायी जा सकती है:"
+"जर तुम्ही अशी चूक अनुभवता, प्रथम <application moreinfo=\"none\">ऍनाकोंडा</"
+"application> साठी उपलब्ध एराटा डाउनलोड करण्याचा प्रयत्न करा. एराटा येथे शोधला जाऊ "
+"शकतो:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
+"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
+"anaconda/</ulink>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:30
 #, no-c-format
@@ -30696,18 +29940,18 @@ msgid ""
 "The <application>anaconda</application> website may also be a useful "
 "reference and can be found online at:"
 msgstr ""
-"<application>anaconda</application> वेबसाइट भी उपयोगी संदर्भ हो सकता है और यहां "
-"ऑनलाइन पाया जा सकता है:"
+"<application>ऍनाकोंडा</application> वेबसाइट देखील एक उपयोगी संदर्भ असू शकतो आणि येथे "
+"ऑनलाइन सापडू शकतो:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:33
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda</ulink>"
+"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
+"anaconda/</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:34
@@ -30716,8 +29960,8 @@ msgid ""
 "You can also search for bug reports related to this problem. To search Red "
 "Hat's bug tracking system, go to:"
 msgstr ""
-"इस समस्या से संबंधित बग रिपोर्ट के लिये आप खोज सकते हैं. Red Hat के बग ट्रैकिंग सिस्टम को "
-"खोजने के लिये, जायें:"
+"तुम्ही या कार्यक्रमाशी संबंधित त्रुटी अहवाल देखील शोधू शकता. Red Hat ची त्रुटी ट्रॅकींग "
+"प्रणाली शोधण्यासाठी, येथे जा:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:37
@@ -30731,50 +29975,44 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-title-1.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
 "computeroutput> Error Message"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
-"computeroutput> त्रुटि संदेश"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat "
+"Enterprise Linux </computeroutput> चूक संदेश"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_During-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Trouble During the Installation"
-msgstr "संस्थापन के दौरान समस्या"
+msgstr "प्रतिष्ठापनादरम्यान समस्या"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During-x86.xml:18
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
 "computeroutput> error message"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
-"computeroutput> त्रुटि संदेश"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat "
+"Enterprise Linux</computeroutput> चूक संदेश"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_During-x86.xml:54
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Trouble with Partition Tables"
-msgstr "विभाजन तालिका के साथ समस्या"
+msgstr "विभाजन तक्त्यासह डिस्क ड्राइव"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you receive an error at the beginning of the installation process (<xref "
 "linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) that says something similar to:"
 msgstr ""
-"अगर आप संस्थापन के <guilabel moreinfo=\"none\">डिस्क विभाजन सेटअप</guilabel> "
-"(<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) चरण के बाद कुछ इस तरह की त्रुटि पाते हैं "
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:68
 #, no-c-format
@@ -30784,26 +30022,22 @@ msgid ""
 "(assuming the data was not backed up before the installation began) that "
 "could not be recovered."
 msgstr ""
-"उपयोक्ता जिसने <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> प्रोग्राम का "
-"प्रयोग किया है, समान समस्याओं का अनुभव किया है जिसके कारण आंकड़े नष्ट (यह मानते हुए कि "
-"संस्थापन के आरंभ होने के पहले आंकड़ों का बैकअप नहीं लिया गया) हो जाते हैं जिसे नहीं प्राप्त "
-"किया जा सकेगा."
+"उपयोक्ते ज्यांनी <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> सारखे "
+"कार्यक्रम वापरले आहेत त्यांनी सारख्याच समस्या अनुभवल्या आहेत, ज्यामुळे डेटा गमावला जाऊ शकतो "
+"जो (प्रतिष्ठापनापूर्वी डेटा बॅकअप केलेला नव्हता हे गृहीत धरून) पुन्हा मिळणार नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_During-x86.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Using Remaining Space"
-msgstr "बचे स्थान का प्रयोग"
+msgstr "उर्वरित जागा वापरणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During-x86.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "using remaining hard drive space"
-msgstr "हार्ड ड्राइव के बचे स्थान का प्रयोग"
+msgstr "उर्वरित हार्ड ड्राइव जागा वापरणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:82
 #, no-c-format
@@ -30813,11 +30047,10 @@ msgid ""
 "selected the root partition to use the remaining space, but it does not fill "
 "the hard drive."
 msgstr ""
-"आपके पास बनाया गया <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> और एक "
-"<filename moreinfo=\"none\">/</filename> (रूट) विभाजन है, और आपने रूट विभाजन को "
-"शेष स्थान का प्रयोग करने के लिए चुना है, लेकिन यह हार्ड ड्राइव को भर नहीं पाती है."
+"तुमच्याकडे <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> आणि <filename moreinfo="
+"\"none\">/</filename> (रूट) विभाजन निर्माण केलेले आहे, आणि तुम्ही रूट विभाजन निवडले आहे "
+"उर्वरीत जागा वापरण्यासाठी निवडले आहे, पण ते हार्ड ड्राइव भरत नाही."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:86
 #, no-c-format
@@ -30827,10 +30060,9 @@ msgid ""
 "moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition to use all of the remaining "
 "space on your hard drive."
 msgstr ""
-"अगर आपका हार्ड ड्राइव 1024 सिलेंडर से ज्यादा है, तो आप अवश्य एक <filename moreinfo="
-"\"none\">/boot</filename> विभाजन बनाएं, अगर आप <filename moreinfo=\"none\">/</"
-"filename> (रूट) विभाजन का प्रयोग अपने हार्ड ड्राइव पर बचे स्थान का प्रयोग करने के लिए "
-"करना चाहते हैं."
+"जर तुमची हार्ड ड्राइव १०२४ दंडगोलांपेक्षा जास्त आहे, तुम्ही <filename moreinfo=\"none"
+"\">/boot</filename> विभाजन बनवलेच पाहिजे जर तुम्हास <filename moreinfo=\"none\">/"
+"</filename> (रूट) विभाजनाने उर्वरीत सर्व हार्ड ड्राइव जागा वापरायची असेल."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-1.xml:6
@@ -30840,9 +30072,9 @@ msgid ""
 "devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI "
 "controller that is not being recognized by the installation program."
 msgstr ""
-"अगर आप त्रुटि संदेश यह कहते प्राप्त करते हैं <computeroutput moreinfo=\"none\">No "
-"devices found to install Red Hat Enterprise Linux</computeroutput>, संभवतः एक "
-"SCSI नियंत्रक है जो कि संस्थापन प्रोग्राम के द्वारा पहचान किया हुआ नहीं है."
+"जर तुम्हास <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red "
+"Hat Enterprise Linux</computeroutput> म्हणणारा चूक संदेश मिळाला, तर बहुदा "
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाद्वारे ओळखला न जाणारा SCSI नियंत्रक असू शकतो."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-3.xml:5
@@ -30851,14 +30083,14 @@ msgid ""
 "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
 "available online at:"
 msgstr ""
-"आप <citetitle>Red Hat हार्डवेयर सुसंगतता सूची</citetitle> का संदर्भ ले सकते हैं, जो "
-"ऑनलाइन उपलब्ध है:"
+"तुम्ही <citetitle>Red Hat Hardware Compatibility List</citetitle> चा संदर्भ घेऊ "
+"शकता, ऑनलाइन येथे उपलब्ध:"
 
 #. Tag: ulink
 #: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
@@ -30867,43 +30099,43 @@ msgid ""
 "If <application>anaconda</application> encounters an error after the "
 "graphical installation process has started, it will present you with a "
 "screen that contains the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "ग्राफिकल प्रतिष्ठापन क्रिया सुरू झाल्यावर <application>ऍनाकाँडा</application> यांस त्रुटी कुठलिही त्रुटी आढळल्यास, खालील पर्याय समाविष्ट असलेला पडदा दाखवला जातो:"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Debug"
-msgstr "दोषसुधार"
+msgstr "डीबग"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "shows you the details of the error."
-msgstr ""
+msgstr "तुम्हाला त्रुटींचा अहवाल दाखवतो."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Save"
-msgstr "सहेजें"
+msgstr "साठवा"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "saves details of the error locally or remotely"
-msgstr ""
+msgstr "स्थानीय किंवा दूरस्थप्रमाणे त्रुटी अहवाल साठवतो"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Quit"
-msgstr "बाहर"
+msgstr "बाहेर पडा"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "exits the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "संवाद पासून बाहेर पडतो."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
@@ -30911,25 +30143,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you select <guimenuitem>Save</guimenuitem> from the main dialog, you can "
 "choose from the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "मुख्य संवादपासून <guimenuitem>साठवा</guimenuitem> नीवडल्यास, तुम्ही खालील पर्यायपासून नीवडू शकता:"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Save locally"
-msgstr ""
+msgstr "स्थानीयरित्या साठवा"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "saves details of the error to the local hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "स्थानीय हार्ड ड्राइव्हवर त्रुटी अहवाल साठवा."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Save to remote"
-msgstr "दूरस्थ सहेजें"
+msgstr "दूरस्थरित्या साठवा"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:19
@@ -30937,13 +30169,13 @@ msgstr "दूरस्थ सहेजें"
 msgid ""
 "saves details of the error to a remote location using <application>SCP</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>SCP</application>, याचा वापर करून त्रुटी अहवाल दूरस्थ ठिकाणी साठवला जातो."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Save to Bugzilla"
-msgstr "बगजिला में सहेजें"
+msgstr "बगजीलामध्ये साठवा"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:27
@@ -30952,23 +30184,20 @@ msgid ""
 "submits details of the error to Red Hat's bug-tracking system, Bugzilla. You "
 "will need to supply a Bugzilla username and password, and a description of "
 "the bug."
-msgstr ""
+msgstr "त्रुटी अहवाल Red Hat च्या बग-नियंत्रण प्रणाली, Bugzilla कडे सादर केला जातो. तुम्हाला Bugzilla वापरकर्तानाव व पासवर्ड, तसेच बगचे वर्णन द्यावे लागेल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_x86_ppc-sectiontitle-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Saving traceback messages without removeable media"
-msgstr "ट्रैसबैक संदेश को बिना डिस्केट चालन सहेजना"
+msgstr "ट्रेसबॅक संदेश डिस्केट ड्राइवशिवाय सुरक्षित करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-indexterm-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "signal 11 error"
-msgstr "सिग्नल 11 त्रुटि"
+msgstr "सिग्नल 11 चूक"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -30978,10 +30207,10 @@ msgid ""
 "assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software "
 "programs that is installed, or faulty hardware."
 msgstr ""
-"एक संकेत 11 त्रुटि, एक सामान्य <firstterm>सेंगमेंटेशन फॉल्ट</firstterm> के रूप में विदित, "
-"का मतलब है कि प्रोग्राम ने एक स्मृति स्थान का अभिगम किया है जो कि इसमें नियत नहीं किया "
-"गया है. एक संकेत 11 त्रुटि अधिष्ठापित एक सॉफ्टवेयर प्रोग्राम में हो सकता है या खराब "
-"हार्डवेयर के कारण."
+"सिग्नल 11 चूक, सामान्यतः <firstterm>segmentation fault</firstterm> म्हणून ओळखली "
+"जाणारीचा अर्थ असतो कार्यक्रमाने स्मृचू स्थळ मुळवले आहे जे त्यास दिलेले नव्हते. सिग्नल 11 चूक "
+"प्रतिष्ठापित केलेल्या एखाद्या सॉफ्टवेयर कार्यक्रमातील त्रुटीमुळे असू शकते किंवा खराब "
+"हार्डवेअरमुळे."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
@@ -30993,14 +30222,14 @@ msgid ""
 "Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they "
 "work properly under another OS."
 msgstr ""
-"अगर आप एक गंभीर संकेत 11 त्रुटि अपने संस्थापन के दौरान पाते हैं, यह संभवतः आपके सिस्टम बस "
-"में हार्डवेयर त्रुटि के के कारण है. अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम की तरह, फेडोरा इसकी अपनी मांग को "
-"अपने सिस्टम के हार्डवेयर पर रखता है. कुछ हार्डवेयर उन मांग की पूर्ति में समर्थ नहीं होते हैं, "
-"हालांकि वे अन्य OS के साथ विधिवत काम करते है."
+"जर तुम्हास गंभीर सिग्नल 11 चूक प्रतिष्ठापनादरम्यान मिळाली, तर ते कदाचित तुमच्या "
+"प्रणालीच्या बसवरील स्मृतीमध्ये हार्डवेअर चुकीमुळे असू शकते. इतर कार्यकारी प्रणाल्यांप्रमाणे, "
+"Fedora त्याच्या स्वतःच्या मागण्या ठेवतो तुमच्या प्रणाली हार्डवेअरवर. या हार्डवेअरपैकी काही "
+"त्या मागण्यांची पूर्तता करत नसावे, जरी ते इतर OS अंतर्गत व्यवस्थित काम करत असला."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-3.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Ensure that you have the latest installation updates and images. Review the "
 "online errata to see if newer versions are available. If the latest images "
@@ -31010,16 +30239,17 @@ msgid ""
 "could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check "
 "if the problem is either slot or memory related."
 msgstr ""
-"सुनिश्चित करें कि आपके पास नवीनतम संस्थापन अद्यतन और बिंब है. ऑनलाइन इरेटा "
-"की समीक्षा करें यह देखने के लिये नवीनतम संस्करण उपलब्ध है. अगर नवीनतम बिंब अभी भी विफल "
-"रहता है, यह आपके हार्डवेयर की समस्या से हो सकता है. सामान्यतः, ये त्रुटि आपके स्मृति या "
-"CPU-कैश में हैं. इस त्रुटि के लिये संभावित समाधान है CPU-कैश को BIOS में बंद करना है, अगर "
-"आपका सिस्टम इसे समर्थन करता है. आप भी अपनी स्मृति को मदरबोर्ड स्लॉट में कोशिश कर सकते हैं "
-"यह जांचने के लिये कि समस्या या तो स्लॉट या स्मृति संबंधित है."
+"खात्री करा तुमच्याकडे नविनतम प्रतिष्ठापन अद्यतने आणि प्रतिमा Red Hat कडून असण्याची. "
+"ऑनलाइन एराटा पहा नविन आवृत्त्या उपलब्ध आहेत का हे पाहण्यासाठी. जर नविनमत प्रतिमा "
+"अजुनही अपयशी ठरत असेल, तर ते तुमच्या प्रणालीतील हेर्डवेयर समस्येमुळे असू शकते. सामान्यतः, या "
+"चुका तुमच्या स्मृती किंवा CPU-कॅश मध्ये असतात. या चुकीसाठी शक्य समाधान असू शकते BIOS मध्ये "
+"CPU-कॅश अकार्यान्वित करणे, जर तुमची प्रणाली ते समर्थित असेल तर. तुम्ही तुमची स्मृती "
+"मदरबोर्ड स्लॉट्सवर बदली करूनही पाहू शकता समस्या स्लॉटमध्ये आहे की स्मृतीशी संबंधित आहे हे "
+"पाहण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-7.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. "
 "<application>Anaconda</application>, the installation program, has the "
@@ -31031,21 +30261,21 @@ msgid ""
 "use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt:"
 msgstr ""
-"अपने संस्थापन CD-ROM पर मीडिया जांच करना अन्य विकल्प है. <application>Anaconda</application> "
-"संस्थापन प्रोग्राम के पास संस्थापन मीडिया की विश्वसनीयता को जांचने की क्षमता है. यह "
-"CD, DVD, हार्ड ड्राइव ISO, और NFS ISO संस्थापन विधि के साथ काम करता है. Red Hat "
-"अनुशंसा करता है कि आप सारे संस्थापन मीडिया को जांचे संस्थापन प्रक्रिया के आऱंभ करने के "
-"पूर्व, और किसी संस्थापन संबंधित बग को रिपोर्ट करने के पूर्व (इनमें से कई बग वास्तव में ठीक "
-"से नहीं लिखे गये हैं CD). इस जांच का प्रयोग करने के लिये, <prompt>boot:</prompt> प्रांप्ट पर निम्नलिखित कमांड का प्रयोग करें: "
+"आणखी पर्याय आहे तुमच्या प्रतिष्ठापन CD-ROMs वर माध्यम तपासणी करणे. Red Hat "
+"Enterprise Linux प्रतिष्ठापन कार्यक्रमास प्रतिष्ठापन माध्यमाची अखंडता तपासण्याची "
+"क्षमता आहे. ते CD, DVD, हार्ड ड्राइव ISO, आणि NFS ISO प्रतिष्ठापन पद्धतींसह काम करते. "
+"Red Hat शिफारस करते तुम्ही सर्व प्रतिष्ठापन माध्यमे तपासावित प्रतिष्ठापन सुरू करण्यापूर्वी, "
+"आणि प्रतिष्ठापन संबंधी त्रुटी दाखल करण्यापुर्वी (बहुताश त्रुट्या अयोग्यरित्या बर्न केलेल्या CD "
+"मुळे असतात). ही चाचणी वापरण्यासाठी, खालील आदेश <prompt>boot:</prompt> किंवा "
+"<prompt>yaboot:</prompt> प्रॉम्प्टवर टाइप करा (<command>elilo</command> मागे "
+"जोडा Itanium प्रणाल्यांसाठी):"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-8.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "For more information concerning signal 11 errors, refer to:"
-msgstr "सिग्नल 11 त्रुटियों से संबंधित ज्यादा सूचना के लिए इसे देखें:"
+msgstr "सिग्नल 11 चुकीविषयी अधिक माहितीसाठी, संदर्भ घ्या:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-screen-2.xml:8
 #, no-c-format
@@ -31062,18 +30292,17 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/"
 "</ulink>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Is Your System Displaying Signal 11 Errors?"
-msgstr "क्या आपका सिस्टम सिग्नल 11 त्रुटि प्रदर्शित करता है?"
+msgstr "तुमची प्रणाली सिग्नल 11 चूक दाखवत आहे?"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_No_Boot-title-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "You are unable to boot Fedora"
-msgstr "आप फेडोरा बूट करने में असमर्थ हैं"
+msgstr "तुम्ही Red Hat Enterprise Linux बूट करण्यास असमर्थ आहात"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble-x86.xml:7
@@ -31082,17 +30311,15 @@ msgid ""
 "Troubleshooting Installation on an <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> or AMD System"
 msgstr ""
-"एक <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> या AMD सिस्टम पर "
-"संस्थापन का विघ्ननिवारण"
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> किंवा AMD प्रणालीवर "
+"प्रतिष्ठापन समस्यानिवारण"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Trouble-x86.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Are You Unable to Boot With Your RAID Card?"
-msgstr "क्या आप अपने RAID कार्ड के साथ बूट करने में असमर्थ हैं?"
+msgstr "तुम्ही तुमच्या RAID कार्डासह बूट करण्यास असमर्थ आहात काय?"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble-x86.xml:29
 #, no-c-format
@@ -31103,9 +30330,8 @@ msgstr "RAID कार्ड"
 #: Trouble-x86.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "trouble booting from drive attached to RAID card"
-msgstr ""
+msgstr "RAID कार्डसह जोडलेल्या ड्राइव्हपासून बूट करतेवेळी समस्या आढळली"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:35
 #, no-c-format
@@ -31113,10 +30339,9 @@ msgid ""
 "If you have performed an installation and cannot boot your system properly, "
 "you may need to reinstall and create your partitions differently."
 msgstr ""
-"अगर आपने एक संस्थापन का निष्पादन किया है और अपने सिस्टम को बूट नहीं कर पा रहे हैं, तो "
-"आपको पुनः संस्थापन और अपना विभाजन अलग तरह से बनाने की जरूरत हो सकती है."
+"जर तुम्ही प्रतिष्ठापन केले असेल आणि तुमची प्रणाली व्यवस्थित बूट करू शकत नसाल, तर तुम्हास "
+"पुनःप्रतिष्ठापन आणि विभाजने वेगळ्या प्रकारे बनवावी लागू शकतील."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:39
 #, no-c-format
@@ -31127,12 +30352,11 @@ msgid ""
 "may be all that appears. If this is the case, you must repartition your "
 "system."
 msgstr ""
-"कुछ BIOS RAID कार्ड से बूट किए जाने का समर्थन नहीं करते हैं. संस्थापन के अंत में, बूट "
-"अधिभारक प्रांप्ट (उदाहरण के लिए, <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt>) "
-"दिखाता एक पाठ-आधारित स्क्रीन और एक फ्लैशिंग कर्सर सहित सबकुछ प्रकट हो सकता है. अगर यह "
-"स्थिति है, तो आपको अवश्य अपने सिस्टम को पुनर्विभाजित करना चाहिए."
+"काही BIOSes RAID कार्डांवरून बूट करणे समर्थित करत नाहीत. प्रतिष्ठापनाच्या अखेरीस, पाठ-"
+"आधारित स्क्रीन बूट लोडर प्रॉम्प्ट दाखवणारी (उदाहरणार्थ, <prompt moreinfo=\"none"
+"\">GRUB:</prompt> ) आणि लुकलुकणारा कर्सर एवढेच दिसू शकेल. या परिस्थितीत, तुम्ही तुमची "
+"प्रणाली पुनःविभाजीत करायलाच हवी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:45
 #, no-c-format
@@ -31142,12 +30366,11 @@ msgid ""
 "array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary "
 "to use for partition creation with problematic RAID cards."
 msgstr ""
-"स्वचालित या दस्ती विभाजन में से आप जिसे भी चुनें, आप RAID सरणी के बाहर <filename "
-"moreinfo=\"none\">/boot</filename> विभाजन को अवश्य अधिष्ठापित करें, जैसे कि एक अलग "
-"हार्ड ड्राइव पर, संदेहास्पद RAID कार्ड के साथ एक आंतरिक हार्ड ड्राइव विभाजन के लिए "
-"आवश्यक है."
+"तुम्ही स्वयं किंवा स्वहस्ते विभाजनपैकी कोणतेही निवडले, तरी तुम्ही तुमचे <filename "
+"moreinfo=\"none\">/boot</filename> विभाजन RAID अर्रेच्या बाहेरच प्रतिष्ठापित करावे, "
+"जसे भिन्न हार्ड ड्राइववर. एक अंतर्गत हार्ड ड्राइव आवश्यक आहे समस्याप्रधान RAID कार्डांसह "
+"विभाजन निर्माण करण्यास वापरण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:50
 #, no-c-format
@@ -31156,11 +30379,10 @@ msgid ""
 "of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive "
 "that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
 msgstr ""
-"आपको एक चालन के MBR पर अपना पसंदीदा बूट अधिभारक (GRUB या LILO) भी अवश्य "
-"अधिष्ठापित करना चाहिए, जो RAID सरणी के बाहर स्थित है. यह वही चालन होना चाहिए जो "
-"<filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> विभाजन का मेजबान बनता है."
+"तुम्ही तुमचा प्राधान्य असलेला बूट लोडर (GRUB किंवा LILO) देखील RAID अर्रेच्या बाहेर "
+"असलेल्या हार्ड ड्राइवच्या MBR वर प्रतिष्ठापित करावा. ही तिच ड्राइव असावी जिच्यावर "
+"<filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> विभाजन आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:54
 #, no-c-format
@@ -31168,8 +30390,8 @@ msgid ""
 "Once these changes have been made, you should be able to finish your "
 "installation and boot the system properly."
 msgstr ""
-"इन परिवर्तनों को लाए जाने के बाद, आपको अपने संस्थापन को समाप्त करने और सिस्टम को बूट "
-"करने में समर्थ होना चाहिए."
+"एकदा हे बदल केले गेल्यावर, तुम्ही तुमचे प्रतिष्ठापन संपवण्यास आणि प्रणाली व्यवस्थितरित्या बूट "
+"करण्यास समर्थ असायला हवे."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
@@ -31188,25 +30410,24 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot "
 "options."
 msgstr ""
-"एक संभावित समाधान है <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> बूट विकल्प "
-"के प्रयोग की कोशिश करना. यह विकल्प लैपटॉप उपयोक्ता के लिये बहुत मददगार हो सकती है. "
-"आजमाने के लिये अन्य उपाय <command>driver=</command> विकल्प है ड्राइवर निर्दिष्ट करने के "
-"लिये जिसे आपके वीडियो कार्ड के लिये लोड किया जाना चाहिये. अगर यह काम करता है, इसे एक "
-"बग के रूप में रिपोर्ट किया जाना चाहिये क्योंकि आपके वीडियो कार्ड को अधिष्ठापक स्वयं जांचने "
-"में असमर्थ रहा है. बूट विकल्प पर ज्यादा जानकारी के लिये <xref linkend=\"ch-bootopts-"
-"x86\"/> का संदर्भ लें."
+"एक वापरून पाहण्यास शक्य तोडगा आहे <command moreinfo=\"none\">resolution=</"
+"command> बूट पर्याय वापरणे. हा पर्याय लॅपटॉप उपयोक्त्यांस सर्वाधिक मदतीचा असू शकतो. "
+"आणखी एक तोडगा आहे <command>driver=</command> पर्यायाने तुमच्या विडियो कार्डसाठी "
+"भारित करायचा ड्राइवर दर्शवणे. जर हे काम करते, तर यास त्रुटी म्हणून कळवावे कारण "
+"प्रतिष्ठापक तुमचे विडियोकार्ड स्वयंशोधण्यास असफल झाला. <xref linkend=\"ch-bootopts-"
+"x86\"/> चा संदर्भ घ्या बूट पर्यायांविषयी अधिक माहितीसाठी."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Understanding LVM"
-msgstr "LVM समझ रहे हैं"
+msgstr "LVM समझणे"
 
 #. Tag: secondary
 #: Understanding_LVM.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "understanding"
-msgstr "समझ रहे हैं"
+msgstr "समझणे"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:12
@@ -31229,7 +30450,7 @@ msgstr ""
 #: Understanding_LVM.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr "<filename>/boot</filename> विभाजन और LVM"
+msgstr "<filename>/boot</filename> विभाजन व LVM"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:37
@@ -31239,6 +30460,8 @@ msgid ""
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
+"बूट लोडर LVM खंड वाचू शकत नाही. <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"विभाजनसाठी तुम्ही एक मानक, विना-LVM डिस्क विभाजन बनवा."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44
@@ -31277,7 +30500,7 @@ msgstr ""
 #: Understanding_LVM.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr "LVM और तयशुदा विभाजन लेआउट"
+msgstr "LVM व पूर्वनिर्धारीत विभाजन मांडणी"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:71
@@ -31287,6 +30510,9 @@ msgid ""
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"पूर्वनिर्धारीतपणे, प्रतिष्ठापन कार्य LVM खंडात <filename class=\"partition\">/"
+"</filename> व स्वॅप विभाजनाचे निर्माण करतो, तसेच"
+"<filename>/boot</filename> विभाजन वेगळे असते."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-para-1.xml:5
@@ -31294,28 +30520,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This chapter explains the various methods available for upgrading your "
 "Fedora system."
-msgstr "यह अध्याय अपने फेडोरा सिस्टम के लिये उपलब्ध विविध तरीके को बताता है."
+msgstr "या धड्यात Fedora प्रणाली सुधारीत करण्यासाठी अनेक पद्धती उपलब्ध आहेत."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Upgrade_common-section-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Determining Whether to Upgrade or Re-Install"
-msgstr "निश्चित कर रहा है कि उन्नयन करना है या फिर से अधिष्ठापित करना है"
+msgstr "सुधारणा किंवा पुनःप्रतिष्ठापन करायचे, ठरवले जात आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:8 Upgrade_common-section-1.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "<primary>upgrade</primary>"
-msgstr "<primary>उन्नत करें</primary>"
+msgstr "<primary>सुधारणा</primary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "re-installation"
-msgstr "पुनः-संस्थापन"
+msgstr "पुनःप्रतिष्ठापन"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:13
@@ -31325,8 +30548,6 @@ msgid ""
 "consistent experience by backing up your data and then installing this "
 "release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
 msgstr ""
-"Fedora 10 से अद्यतन हालांकि समर्थित है, आपको अपने डाटा का बैकअप कर और "
-"तब Fedora &PRODVER; के रिलीज के संस्थापन को अफने पिछले Fedora संस्थापन पर करके समरूप अनुभव पायेंगे."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:17
@@ -31334,26 +30555,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before "
 "performing the upgrade."
-msgstr "फेडोरा 10 से अद्यतन करके आपको अपने सिस्टम को अद्यतन रखना चाहिये अद्यतन करने के पहले."
+msgstr "Fedora 10 पासून सुधारणाकरीता, सुधारणा करण्यापूर्वी प्रणाली अप्टूडेट असायला हवी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
 #: Upgrade_common-section-1.xml:22
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This recommended reinstallation method helps to ensure the best system "
 "stability possible."
-msgstr "यह अनुशंसित पुनः संस्थापन विधि सर्वाधिक संभव सिस्टम स्थायित्व को सुनिश्चित करती है."
+msgstr "ही शिफारसीय पुनःप्रतिष्ठापन पद्धत उत्तम प्रणाली स्थैर्याची खात्री देण्यास मदत करते."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:29
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation "
 "program-based upgrade."
-msgstr "अगर आप फेडोरा 10 का अभी प्रयोग कर रहे हैं, आप एक पारंपरिक, संस्थापन प्रोग्राम आधारित अद्यतन कर सकते हैं."
+msgstr ""
+"जर तुम्ही सध्या &PROD; 4 Update 4, वापरत असाल, तर तुम्ही पारंपारिक, प्रतिष्ठापन "
+"कार्यक्रम आधारित सुधरणा करू शकता."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:33
 #, no-c-format
@@ -31361,10 +30582,9 @@ msgid ""
 "However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you "
 "should keep in mind:"
 msgstr ""
-"अपने सिस्टम को उन्नत करने के लिए चुने जाने के पहले हालांकि कुछ बातें हैं, जिसे ध्यान में रखा "
-"जाना चाहिए."
+"तरीही, तुम्ही तुमची प्रणाली सुधारणे निवडण्याआधी, काही गोष्टी आहेत ज्या तुम्ही लक्षात "
+"ठेवाव्यात:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:39
 #, no-c-format
@@ -31372,26 +30592,25 @@ msgid ""
 "Individual package configuration files may or may not work after performing "
 "an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
 msgstr ""
-"व्यक्तिगत संकुल विन्यास फाइल विभिन्न विन्यास फाइल प्रारूप या लेआउट के कारण उन्नयन के "
-"निष्पादन के बाद काम कर भी सकता है और नहीं भी."
+"एकट्या संकुल संरचना फाइली सुधारणा केल्यावर चालतील किंवा नाही विविध संरचना फाइल "
+"स्वरूपे आणि लेआउट मध्ये झालेल्या बदलांमुळे."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) "
 "installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been "
 "completed."
 msgstr ""
-"अगर आपके पास Red Hat का एक स्तरित उत्पाद (जैसे कि क्लस्टर सूट) अधिष्ठापित है, इसे दस्ती "
-"रूप से उन्नयन की जरूरत है जब पूरा हो जाए."
+"जर तुमच्याकडे Red Hat चे एखादे स्तरीय उत्पाद (जसे Cluster Suite) प्रतिष्ठापित असेल, तर "
+"ते स्वहस्ते &PROD; सुधारणा पूर्ण झाल्यानंतर सुधआरित करावे लागू शकते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
-msgstr "उन्नयन के उपरांत तीसरी पार्टी या ISV अनुप्रयोग ठीक से काम नहीं भी कर सकता है."
+msgstr "तृतीय पक्षीय किंवा ISV अनुप्रयोग सुधारणेनंतर कदाचित योग्यरित्या चालणार नाहीत."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:57
@@ -31400,10 +30619,9 @@ msgid ""
 "Upgrading your system installs updated versions of the packages which are "
 "currently installed on your system."
 msgstr ""
-"अपने सिस्टम का उन्नयन संकुल के अद्यतनीकृत संस्करण को अधिष्ठापित करता है जो आपके सिस्टम पर "
-"अभी अधिष्ठापित है."
+"तुमची प्रणाली सुधारल्याने तुमच्या प्रणालीवर सध्या प्रतिष्ठापित संकुलाच्या अद्ययावर आवृत्त्या "
+"प्रतिष्ठापित होतात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:61
 #, no-c-format
@@ -31413,12 +30631,11 @@ msgid ""
 "<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates "
 "a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
 msgstr ""
-"उन्नयन प्रक्रिया मौजूदा विन्यास फाइल को <filename>.rpmsave</filename> विस्तार के "
-"साथ पुनर्नामकरण के द्वारा संरक्षित रखता है (उदाहरण के लिए, <filename>sendmail.cf."
-"rpmsave</filename>). यह उन्नयन प्रक्रिया <filename>/root/upgrade.log</filename> "
-"में इसके कार्यकलाप का लॉग बनाता है."
+"सुधारणा प्रक्रिया अस्तित्वात असलेल्या संरचना फाइलींस प्रतिरक्षित करते त्यांना <filename>."
+"rpmsave</filename> विस्तारासह पुनःनामांकित करून (उदाहरणार्थ, <filename>sendmail."
+"cf.rpmsave</filename>). सुधारणा प्रक्रिया तिच्या कृतींचा लॉगदेखील निर्माण करते "
+"<filename>/root/upgrade.log</filename> मध्ये."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:69
 #, no-c-format
@@ -31427,10 +30644,9 @@ msgid ""
 "important to carefully compare your original configuration files to the new "
 "files before integrating your changes."
 msgstr ""
-"सॉफ्टवेयर के विकास के साथ विन्यास फाइल प्रारूप बदल सकता है. अपने बदलावों को शामिल करने "
-"के पहले अपने मौलिक विन्यास फाइल की नए फाइल से ध्यानपूर्वक तुलना करना काफी महत्वपूर्ण है."
+"जसे सॉफ्टवेयर उत्क्रांत होते, संरचना फाइल स्वरूप बदलू शकते. हे अत्यंत महत्वाचे आहे तुमच्या मूळ "
+"व्यहरचना फाइलींची नव्या फाइलींशी तुलना करून पाहणे तुमचे बदल एकत्रित करण्यापूर्वी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:77
 #, no-c-format
@@ -31440,12 +30656,11 @@ msgid ""
 "back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen "
 "and can result in the loss of all of your data."
 msgstr ""
-"अपने सिस्टम पर मौजूद किसी आंकड़े का बैक अप ले लेना हमेशा अच्छी बात है. उदाहरण के लिए, अगर "
-"आप दोहरा बूट सिस्टम उन्नयन या निर्मित कर रहे हैं, आपको उन आंकड़ों का बैक अप ले लेना चाहिए "
-"जिसे आप हार्ड ड्राइव पर रखना चाहते हैं. गलतियां हो सकती है और इस कारण आपका सारा आंकड़ा "
-"नष्ट हो सकता है."
+"ही नेहमीच चांगली कल्पना असते तुमच्या प्रणालीवर असलेला तुमचा सर्व डेटा बॅकअप करणे. "
+"उदाहरणार्थ, जर तुम्ही द्वी-बूट प्रणाली सुधारित करत असाल, तर तुम्ही कोणताही डेटा जो "
+"हार्ड ड्राइववर राखू इच्छित असाल त्याचा बॅकअप घ्यावा. चुका घडू शकतात आणि त्याचा परिणाम "
+"डेटा गमावण्यात होऊ शकतो."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:83
 #, no-c-format
@@ -31456,12 +30671,11 @@ msgid ""
 "procedure takes care of these dependencies, but it may need to install "
 "additional packages which are not on your system."
 msgstr ""
-"कुछ उन्नत संकुलों के ठीक कामकाज के लिए अन्य संकुलों के संस्थापन की जरूरत हो सकती है. अगर "
-"आप अपने संकुलों को उन्नत बनाने के लिए चुनते हैं, तो आपको निर्भरता समस्या के हल की जरूरत पर "
-"सकती है. अन्यथा, उन्नयन की प्रक्रिया इन निर्भरताओं पर ध्यान देती है, लेकिन इसके लिए "
-"अतिरिक्त संकुल को अधिष्ठापित करने की जरूरत हो सकती है जो आपके सिस्टम पर नहीं है."
+"काही सुधारित संकुलांस इतर संकुले प्रतिष्ठापित असणे योग्य क्रियांसाठी गरजेचे आहे. जर तुम्ही तुमचे "
+"सुधारित करावयाची संकुले ऐच्छिक करण्याचे निवडले, तर तुम्हास अवलंबने समस्या सोडवाव्या लागू "
+"शकतात. नाहीतर, सुधारणा प्रक्रिया या अवलंबनांची काळजी घेते, पण त्यास अतिरिक्त संकुले "
+"प्रतिष्ठापित करण्याची गरज पडू शकते जे तुमच्या प्रणालीवर नाहीत."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:88
 #, no-c-format
@@ -31472,55 +30686,50 @@ msgid ""
 "to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than "
 "256 MB), it is recommended that you add this swap file."
 msgstr ""
-"आपके सिस्टम पर किए गए विभाजन के अनुसार उन्नयन प्रोग्राम आपको एक अतिरिक्त स्वैप फाइल "
-"जोड़ने के लिए प्रांप्ट कर सकता है. अगर उन्नयन प्रोग्राम स्वैप फाइल नहीं खोजता है जो आपके "
-"RAM के दुगुने के बराबर है, यह आपसे पूछता है कि आप एक नया स्वैप फाइल जोड़ना चाहेंगे. अगर आपके "
-"सिस्टम के पास ज्यादा RAM (256 MB से कम) नहीं है, इस स्वैप फाइल को जोड़ने की आपसे अनुशंसा "
-"की जाती है."
+"तुम्ही तुमची प्रणाली कशी विभाजीत केली आहे यावर अवलंबून, सुधारणा कार्यक्रम तुम्हास अतिरिक्त "
+"स्वॅप फाइल जमा करण्यास प्रॉम्प्ट करू शकतो.जर सुधारणा कार्यक्रम तुमच्या RAM च्या दुप्पट "
+"आकाराची स्वॅप फाइल शोधू शकला नाही, तर तो तुम्हास नविन स्वॅप फाइल जमा करू इच्छिता काय "
+"हे विचारतो. जर तुमच्या प्रणालीवर भरपूर RAM नसेल (256 MB पेक्षा कमी), तर तुम्ही ही स्वॅप "
+"फाइल जमा करणे शिफारसीय आहे."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "swap file"
-msgstr "फाइल बदलें"
+msgstr "स्वॅप फाइल"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>upgrade</secondary>"
-msgstr "<secondary>उन्नत करें</secondary>"
+msgstr "<secondary>सुधारणा</secondary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "adding a swap file"
-msgstr "स्वैप फाइल जोड़ना"
+msgstr "स्वॅप फाइल जमा करणे"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If the contents of your <filename>/etc/fedora-release</filename> file have "
 "been changed from the default, your Fedora installation may not be found "
 "when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
 msgstr ""
-"अगर आपके <filename>/etc/redhat-release</filename> फाइल की अंतर्वस्तु मूलभूत स्थिति से "
-"बदल गई है, आपका फेडोरा संस्थापन फेडोरा &PRODVER; के लिए उन्नयन के प्रयास में मिल "
-"नहीं सकता है."
+"जर <filename>/etc/redhat-release</filename> फाइलचा मजकुर मुलभूतापासून बदलला "
+"असेल , तुमचे &PROD; प्रतिष्ठापन सापडले जाणार नाही &PROD; &PRODVER; वर सुधारणेचा "
+"प्रयत्न करताना."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:13
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You can relax some of the checks against this file by booting with the "
 "following boot command:"
-msgstr "निम्नलिखित बूट कमांड के बूटिंग से आप इस फाइल पर लगे बंधनों को ढीला कर सकते हैं:"
+msgstr "तुम्ही काही तपास या फाइलसाठी शिथिल करू शकता खालील बूट आदेशासह बूट करून:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:16
 #, no-c-format
@@ -31529,15 +30738,14 @@ msgstr "linux upgradeany"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:17
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora "
 "installation was not given as an option to upgrade."
 msgstr ""
-"<command>linux upgradeany</command> कमांड का प्रयोग करें यदि आपका फेडोरा "
-"संस्थापन उन्नयन के एक विकल्प के रूप में नहीं दिया गया."
+"<command>linux upgradeany</command> आदेश वापरा जर तुमचे &PROD; प्रतिष्ठापन "
+"सुधारणेसाठी पर्याय म्हणून दिलेले नसेल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -31545,10 +30753,9 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears if you have "
 "instructed the installation program to perform an upgrade."
 msgstr ""
-"<guilabel>उन्नयन जांच</guilabel> स्क्रीन प्रकट होता है, अगर आपने संस्थापन प्रोग्राम "
-"को उन्नत करने के लिए निर्देश दिया है."
+"<guilabel>सुधारणा परिक्षा</guilabel> स्क्रीन प्रकटते जर तुम्ही प्रतिष्ठापन कार्यक्रमास "
+"सुधारणा करण्यास सुचित केलेले असेल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-2.xml:6
 #, no-c-format
@@ -31557,22 +30764,21 @@ msgid ""
 "installation</guilabel>. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are "
 "ready to begin your upgrade."
 msgstr ""
-"उन्नयन के लिए <guilabel>मौजूदा संस्थापन का उन्नयन करें</guilabel> को चुनें. "
-"<guibutton>आगे</guibutton> क्लिक करें यदि आप उन्नयन के लिए तैयार हैं."
+"सुधारणा करण्यासाठी, <guilabel>अस्तित्वात असलेल्या प्रतिष्ठापनाची सुधआरणा करा</"
+"guilabel>. <guibutton>पुढे</guibutton> बटन दाबा जेव्हा तुम्ही सुधआरणा सुरू करण्यास "
+"तयार असाल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Upgrade_common-section-2-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Your System"
-msgstr "आपके सिस्टम का उन्नयन"
+msgstr "तुमची प्रणाली सुधारित करणे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Upgrade_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Your Current System"
-msgstr "आपके मौजूदा सिस्टम का उन्नयन"
+msgstr "तुमची सद्य प्रणाली सुधारित करणे"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:21
@@ -31601,8 +30807,8 @@ msgid ""
 "To run <application>preupgrade</application>, type <command>preupgrade</"
 "command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
-"<application>preupgrade</application>, <command>preupgrade</"
-"command> को कमांड लाइन पर टाइप करें और <keycap>Enter</keycap> दाखिल करें."
+"<application>preupgrade</application> चालवण्यापूर्वी, आदेश ओळवर <command>preupgrade</"
+"command> टाईप करा व <keycap>Enter</keycap> दाबा."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:31
@@ -31612,7 +30818,7 @@ msgid ""
 "process by any of the methods described in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/"
 ">. If the installer detects a previous Fedora installation on the system, it "
 "will ask you whether you want to upgrade that installation — refer to"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> मधील वर्णनीकृत पद्धतीप्रमाणे प्रतिष्ठापन सुरू करून, Fedora प्रतिष्ठापन सुधारीत करणे शक्य आहे. इंस्टॉलरला पूर्वीचे Fedora प्रतिष्ठापन आढळल्यास, योग्य प्रतिष्ठापन — याचा वापर करून प्रणाली सुधारीत करण्यासाठी तुम्हाला विनंती केली जाईल"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:44
@@ -31621,15 +30827,13 @@ msgid ""
 "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora "
 "installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for "
 "further instructions."
-msgstr ""
-"अपने सिस्टम फिर संस्थापन के लिये, <guilabel>एक नया फेडोरा "
-"संस्थापन करें</guilabel> को चुनें और <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> का आगे निर्देश के लिये संदर्भ लें."
+msgstr "प्रणाली पुनः प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी, <guilabel>नवीन Fedora प्रतिष्ठापन सुरू करा</guilabel> नीवडा व पुढील सूचनांकरीता <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "किसी मौजूदा तंत्र को उन्नत बनाना"
+msgstr "अस्तित्वातील प्रणाली सुधारीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:13
@@ -31672,7 +30876,7 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "परीक्षण का उन्नयन करें"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:36
@@ -31682,25 +30886,25 @@ msgid ""
 "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
 "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "यदि आपका तंत्र फेडोरा या Red Hat Linux संस्थापन समाहित करता है, एक संवाद पेटी प्रकट होगी कि क्या आप उस संस्थापन को उन्नत बनाना चाहते हैं. किसी मौजूदा तंत्र के उन्नयन को करने के लिए, लटकती सूची से उचित संस्थापन चुनें और <guibutton>आगे</guibutton> चुनें."
+msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade screen"
-msgstr "उन्नयन स्क्रीन"
+msgstr "सुधारीत आवृत्ती पडदा"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade screen."
-msgstr "उन्नयन स्क्रीन."
+msgstr "सुधारीत आवृत्ती पडदा."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "दस्ती रूप से संस्थापित सॉफ़्टवेयर"
+msgstr "स्वतः प्रतिष्ठापीत केलेले सॉफ्टवेअर"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:54
@@ -31716,13 +30920,13 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "संस्थापक के प्रयोग से उन्नत कर रहा है"
+msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "संस्थापन अनुशंसित है"
+msgstr "प्रतिष्ठापन सूचवले जाते"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:67
@@ -31732,7 +30936,7 @@ msgid ""
 "separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "साधारणतया, Fedora Project वापरकर्त्याचा डाटा वेगळ्या <filename class=\"partition\">/home</filename> विभाजनवर स्थीत करण्यास व त्यावर नवीन प्रतिष्ठान करण्यास सूचवतो. विभाजन व त्यांस कसे सेट करायचे या विषयी अधिक माहितीसाठी, <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:73
@@ -31742,7 +30946,7 @@ msgid ""
 "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाचा वापर करून प्रणाली सुधारीत करायचे ठरवल्यास, Fedora द्वारे पुरवलेले सॉफ्टवेअर व जे Fedora सॉफ्टवेअरसह मतभेद होते, त्यांस खोडून पुनः लिहीले जाते. या प्रकारे सुधारणा करण्यापूर्वी, पुढील संदर्भकरीता प्रणालीतील सध्याच्या संकुलांची सूची निर्माण करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:79
@@ -31760,13 +30964,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन झाल्यावर, या सूचीचा वापर विना-Fedora सॉफ्टवेअर रेपॉजिटरीज् पासून कोणते संकुल पुनः बिल्ड किंवा प्राप्त करायचे, हे शोधण्यासाठी करा."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
+msgstr "पुढे, कुठल्याही प्रणाली संरचना डाटाचे बॅकअप निर्माण करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:86
@@ -31789,12 +30993,14 @@ msgid ""
 "Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
 "is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
+"सुधारणा करण्यापूर्वी कुठल्याही महत्वाच्या डाटाचे संपूर्ण बॅकअप करा. महत्वाच्या डाटामध्ये संपूर्ण <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> डिरेक्ट्री व Apache, FTP, किंवा SQL सर्व्हर, किंवा स्रोत कोड व्यवस्थापन प्रणाली पासूनचे सेवा समाविष्टीत असू शकते. सुधारणा दोषपूर्वक नसल्यावरही, एकाला अयोग्यरित्या कार्यरत केल्यास डाटा नष्ट होण्याची शक्यता नकारता येत नाही."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Storing Backups"
-msgstr "बैकअप छाँट रहा है"
+msgstr "बॅकअपस् साठवत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:97
@@ -31819,13 +31025,13 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "बूट लोडर विन्यास उन्नत कर रहा है"
+msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
 #: upgrading-fedora.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "upgrading"
-msgstr "उन्नत कर रहा है"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:115
@@ -31885,7 +31091,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Installation Using VNC"
-msgstr "VNC के प्रयोग से संस्थापन"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:7
@@ -31899,7 +31105,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Installation Example"
-msgstr "संस्थापन उदाहरण"
+msgstr "प्रतिष्ठापन उदाहरण"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:15
@@ -31938,13 +31144,13 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Start the installation on the target system."
-msgstr "लक्ष्य तंत्र पर संस्थापन आरंभ करें"
+msgstr "लक्ष्य प्रणालीवर प्रतिष्ठापन सुरू करा."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Booting the installation DVD or CD."
-msgstr "संस्थापन DVD या CD बूट कर रहा है."
+msgstr "प्रतिष्ठापन DVD किंवा CD बूट करत आहे."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:70
@@ -31966,7 +31172,7 @@ msgstr "boot: <userinput>linux vnc</userinput>"
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Boot over the network."
-msgstr "संजाल पर बूट करें."
+msgstr "नेटवर्कवर बूट करा."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:101
@@ -32011,7 +31217,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart Considerations"
-msgstr "किकस्टार्ट विचार"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:167
@@ -32087,7 +31293,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "VNC Modes in Anaconda"
-msgstr "VNC विधि एनाकोंडा में"
+msgstr "ऍनाकाँडा मधील VNC मोड्स्"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:7
@@ -32101,7 +31307,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Direct Mode"
-msgstr "प्रत्यक्ष विधि"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:15
@@ -32117,7 +31323,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Specify <command>vnc</command> as a boot argument."
-msgstr "बतौर बूट वितर्क <command>vnc</command> निर्दिष्ट करें."
+msgstr "<command>vnc</command> यांस बूट घटक म्हणून निर्देशीत करा."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:31
@@ -32189,7 +31395,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Connect Mode"
-msgstr "कनेक्ट विधि"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:92
@@ -32241,7 +31447,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_References_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "References"
-msgstr "संदर्भ"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:10
@@ -32250,8 +31456,6 @@ msgid ""
 "VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
 "\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 msgstr ""
-"विकीपीडिया पर VNC विवरण: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
-"\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
@@ -32270,7 +31474,7 @@ msgid ""
 "RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www."
 "ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 msgstr ""
-"RFC 1918 - निजी संजाल के लिए पता आबंटन: <ulink url=\"http://www."
+"RFC 1918 - प्राइवेट नेटवर्क्ससाठी पत्ता वाटप: <ulink url=\"http://www."
 "ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 
 #. Tag: para
@@ -32280,7 +31484,7 @@ msgid ""
 "Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 msgstr ""
-"एनाकोंडा बूट विकल्प: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"ऍनाकाँडा बूट पर्याय: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 
 #. Tag: para
@@ -32290,14 +31494,14 @@ msgid ""
 "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 msgstr ""
-"किकस्टार्ट दस्तावेज़ीकरण: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"किकस्टार्ट दस्तऐवजीकरण: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "VNC Viewer"
-msgstr "VNC प्रदर्शक"
+msgstr "VNC व्यूअर"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:7
@@ -32312,7 +31516,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Your workstation"
-msgstr "आपका वर्कस्टेशन"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:20
@@ -32352,6 +31556,8 @@ msgid ""
 "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
 "\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 msgstr ""
+"Windows करीता TightVNC <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
+"\">http://www.tightvnc.com/</ulink> येथे उपलब्ध आहे"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:48
@@ -32372,13 +31578,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start "
 "the installation."
-msgstr "जब आपने देख लिया है कि VNC प्रदर्शक उपलब्ध है, यह संस्थापन आरंभ करने का समय है."
+msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Installing Through VNC"
-msgstr "VNC से संस्थापित कर रहा है"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:9
@@ -32424,7 +31630,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Difficult internationalization support."
-msgstr "कठिन अंतरराष्ट्रीयकरण समर्थन."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
@@ -32448,32 +31654,31 @@ msgstr ""
 #: Welcome-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr "फेडोरा में आपका स्वागत है"
+msgstr "&PROD; मध्ये स्वागत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
-msgstr "<guilabel>स्वागत</guilabel> स्क्रीन किसी इनपुट के लिये आपको प्रांप्ट नहीं करता है. "
+msgstr "<guilabel>सुस्वागतम</guilabel> पडद्या तुम्हाला कुठल्याही इंपुट करीता प्रॉमप्ट करत नाही."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Welcome to Fedora &PRODVER;"
-msgstr "फेडोरा &PRODVER; में आपका स्वागत है"
+msgstr "&PROD; &PRODVER; मध्ये स्वागत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue."
-msgstr "<guibutton>आगे</guibutton> बटन को जारी रखने के लिये क्लिक करें"
+msgstr "<guibutton>पुढे</guibutton> बटन दाबा चालू ठेवण्यासाठी."
 
 #. Tag: title
 #: Write_changes_to_disk.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Write changes to disk"
-msgstr "डिस्क में परिवर्तन लिखें"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:7
@@ -32482,14 +31687,13 @@ msgid ""
 "The installer prompts you to confirm the partitioning options that you "
 "selected. Click <guibutton>Write changes to disk</guibutton> to allow the "
 "installer to partition your hard drive and install Fedora."
-msgstr "यह संस्थापक आपको विभाजनकारी विकल्पों को संपुष्ट करने के लिए प्रांप्ट करता है जो कि आपने चुना है. <guibutton>डिस्क में परिवर्तन लिखें</guibutton> को क्लिक करें संस्थापक को आपके हार्ड ड्राइव को विभाजित करने और फेडोरा संस्थापित करने की  स्वीकृति देने के लिए."
+msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Write_changes_to_disk.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Writing storage configuration to disk"
-msgstr "डिस्क में भंडार विन्यास का लेखन"
+msgstr "डिस्कवर स्टोरेज संरचना लिहीत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:13
@@ -32498,7 +31702,7 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Writing storage configuration to disk</guilabel> dialog box "
 "lets you choose to <guibutton>Write changes to disk</guibutton> or to "
 "<guibutton>Go back</guibutton>."
-msgstr "<guilabel>डिस्क में भंडार विन्यास का लेखन</guilabel> संवाद पेटी आपको <guibutton>डिस्क में परिवर्तन लिखें</guibutton> या <guibutton>वापिस लौटें</guibutton> में से चुनने देता है."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:19
@@ -32506,13 +31710,13 @@ msgstr "<guilabel>डिस्क में भंडार विन्या
 msgid ""
 "If you are certain that you want to proceed, click <guibutton>Write changes "
 "to disk</guibutton>."
-msgstr "यदि आप निश्चित हैं कि आप बढ़ना चाहते हैं, <guibutton>डिस्क में परिवर्तन को लिखें</guibutton> को क्लिक करें."
+msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Write_changes_to_disk.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Last chance to cancel safely"
-msgstr "सुरक्षित रूप से रद्द करने के लिए अंतिम मौका"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:24
@@ -32524,7 +31728,7 @@ msgid ""
 "start to transfer Fedora into this space. Depending on the partitioning "
 "option that you chose, this process might include erasing data that already "
 "exists on your computer."
-msgstr "संस्थापन प्रक्रिया में इस बिंदु तक, संस्थापक ने अपने कंप्यूटर में कोई अंतिम परिवर्तन नहीं किया है. जब आप <guibutton>डिस्क में परिवर्तन लिखें</guibutton> संस्थापक स्थान आबंटित करेगा आपके हार्ड ड्राइव पर और फेडोरा को इस स्थान में हस्तांतरित करना आरंभ करेगा. आपके द्वारा चुने गए विभाजनकारी विकल्प पर निर्भर रहते हुए, यह प्रक्रिया आँकड़ा को मिटाने को शामिल कर सकता है जो कि आपके कंप्यूटर पर पह
 ले से है."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:27
@@ -32534,7 +31738,7 @@ msgid ""
 "<guibutton>Go back</guibutton>. To cancel installation completely, switch "
 "off your computer. To switch off most computers at this stage, press the "
 "power button and hold it down for a few seconds."
-msgstr "किसी भी विकल्प को जिसे आपने इस बिंदु तक तय किया है को पुनरीक्षित करने के लिए, <guibutton>वापस लौटें</guibutton> को क्लिक करें. संस्थापन को पूरी तरह से रद्द करने के लिए, अपने कंप्यूटर को बंद करें. इस चरण तक अधिकतर कंप्यूटर को बंद करने के लिए, पावर बटन दबाएँ और कुछ सेकेंड के लिए पकड़े रहें."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:30
@@ -32546,9 +31750,8 @@ msgid ""
 "outage) you will probably not be able to use your computer until you restart "
 "and complete the Fedora installation process, or install a different "
 "operating system."
-msgstr "आपके द्वारा <guibutton>डिस्क में परिवर्तन लिखें</guibutton> को क्लिक करने के बाद, संस्थापन प्रक्रिया को पूरा करने के लिए छूट दें. यदि प्रक्रिया में व्यवधान होता है (उदाहरण के लिए कंप्यूटर को बंद करके या फिर कंप्यूटर फिर सेट करके, या बिजली के नहीं होने पर) आप अपने कंप्यूटर को प्रयोग करने में समर्थ नहीं होंगे जब तक आप फेडोरा संस्थापन प्रक्रिया को फिर आरंभ या पूरा नहीं करते हैं, या किसी भिन्न ऑà
 ¤ªà¤°à¥‡à¤Ÿà¤¿à¤‚ग तंत्र को संस्थापित करते हैं."
+msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:9
 #, no-c-format
@@ -32559,13 +31762,11 @@ msgid ""
 "partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The "
 "other Linux partitions can be after cylinder 1024."
 msgstr ""
-"आपके हार्ड ड्राइव को विभाजित करने के दौरान, यह ध्यान में रखें कि कुछ पुराने सिस्टम में BIOS "
-"हार्ड ड्राइव पर 1024 सिलेंडर से ज्यादा अभिगम नहीं कर सकता है. अगर यह बात है तो "
-"<filename>/boot</filename> Linux विभाजन के लिए अपने हार्ड ड्राइव के पहले 1024 "
-"सिलेंडर पर Linux बूट करने के लिए पर्याप्त जगह छोड़ें. अन्य Linux विभाजन सिलेंडर 1024 के "
-"बाद हो सकता है."
+"तुमची हार्ड ड्राइव विभाजीत करताना, लक्षात ठेवा काही जुन्या प्रणाल्यांवरील BIOS हार्ड "
+"ड्राइववर 1024 दंडगोलांपेक्षा जास्त मिळू शकत नाहीत. जर ही बाब असेल, तर तुमच्या हार्ड "
+"ड्राइववरील पहिल्या 1024 दंडगोलांवर <filename>/boot</filename> Linux विभाजनासाठी "
+"पुरेशी जागा सोडा. इतर Linux विभाजने 1024 दंडगोलानंतर असू शकतात."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:13
 #, no-c-format
@@ -32573,8 +31774,8 @@ msgid ""
 "In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more "
 "information, refer to:"
 msgstr ""
-"<command>parted</command> में , 1024 सिलेंडर 528MB के बराबर होता है. ज्यादा जानकारी "
-"के लिए इसे देखें:"
+"<command>parted</command> मध्ये, 1024 दंडगोल 528MB च्या बरोबर असतात. अधिक "
+"माहितीसाठी, संदर्भ घ्या:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Bios_Tip.xml:16
@@ -32593,18 +31794,16 @@ msgid ""
 "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot "
 "Loader Configuration"
 msgstr ""
-"x86, AMD64, और <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 बूट लोडर "
-"विन्यास"
+"x86, AMD64, आणि <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 बूटलोडर "
+"संरचना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: X86_Bootloader.xml:8 X86_Bootloader.xml:11 X86_Bootloader.xml:26
 #: X86_Bootloader.xml:200 X86_Bootloader.xml:262 X86_Bootloader.xml:282
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot loader</primary>"
-msgstr "<primary>बूट अधिभारक</primary>"
+msgstr "<primary>बूट लोडर</primary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:12 X86_Bootloader.xml:19
 #, no-c-format
@@ -32615,9 +31814,8 @@ msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
 #: X86_Bootloader.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "master boot record"
-msgstr "मास्टर बूट रिकार्ड"
+msgstr "मास्टर बूट रेकॉर्ड"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:32
 #, no-c-format
@@ -32628,11 +31826,10 @@ msgid ""
 "the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the "
 "rest of the operating system."
 msgstr ""
-"बूट मीडिया के बिना सिस्टम को बूट करने के लिए आपको प्रायः बूट अधिभारक को अधिष्ठापित "
-"करने की जरूरत होती है. एक बूट अधिभारक पहला सॉफ्टवेयर प्रोग्राम होता है जो कंप्यूटर शुरू "
-"होने पर चलता है. यही ऑपरेटिंग सिस्टम कर्नेल सॉफ्टवेयर में नियंत्रण को अधिभारित करने और "
-"स्थानांतरित करने के लिए उत्तरदायी रहता है. बदले में कर्नेल शेष ऑपरेटिंग सिस्टम को आरंभीकृत "
-"करता है."
+"बूट माध्यमाविना प्रणाली बूट करण्यासाठी, तुम्हास सहसा बूट लोडर प्रतिष्ठापित करावा "
+"लागतो. बूट लोडर हा पहिला सॉफ्टवेयर कार्यक्रम आहे जो तुमचा संगणक सुरू होताच चालू होतो. "
+"तो कार्यकारी प्रणाली कर्नल सॉफ्टवेयरला नियंत्रण भारित आणि स्थानांतरीत करण्यास जबाबदार "
+"असतो. कर्नल, त्यामुळे, उर्वरित कार्यकारी प्रणाली आरंभित करतो."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:39
@@ -32643,7 +31840,6 @@ msgid ""
 "installation process."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:42
 #, no-c-format
@@ -32654,10 +31850,10 @@ msgid ""
 "loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading "
 "another boot loader)."
 msgstr ""
-"GRUB (GRand यूनीफाइड बूटलोडर), जो मूलभूत रूप से अधिष्ठापित है, एक बहुत शक्तिशाली बूट "
-"अधिभारक है. GRUB विभिन्न मुक्त ऑपरेटिंग सिस्टम के साथ ही साथ सांपत्तिक ऑपरेटिंग सिस्टम को "
-"अधिभारित कर सकता है (असमर्थित ऑपरेटिंग सिस्टम अधिभारण के लिए यांत्रिकी, जैसे DOS या "
-"Windows, अन्य बूट अधिभारक के अधिभारण से)."
+"GRUB (GRand Unified Bootloader), जो मुलभूतरित्या प्रतिष्ठापित असतो, एक अत्यंत "
+"शक्तिशाली बूट लोडर आहे. GRUB विविध मुक्त कार्यकारी प्रणाल्या लोड करू शकतो, तसेच चैन-"
+"लोडिंगद्वारे (असमर्थित कार्यकारी प्रणाल्या, जसे DOS किंवा Windows, भारित करण्यासाठी "
+"प्रक्रिया) प्रोप्राइटरी कार्यकारी प्रणाल्यादेखील लेड करू शकतो."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:48
@@ -32675,19 +31871,17 @@ msgid ""
 "<keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader Configuration"
-msgstr "बूट अधिभारक विन्यास"
+msgstr "बूट लोडर संरचना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Configure how you would like to boot the system."
-msgstr "विन्यस्त करें जैसे आप सिस्टम को बूट करना चाहते हैं."
+msgstr "तुम्ही प्रणाली कशी बूट करू इच्छिता ते संरचीत करा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:74
@@ -32698,7 +31892,7 @@ msgid ""
 "will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
 "intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-"
 "pkgselection-x86\"/>."
-msgstr "यदि आपके कंप्यूटर पर कोई दूसरा ऑपरेटिंग तंत्र नहीं है, या आप किसी दूसरे ऑपरेटिंग तंत्र को पूरी तरह हटा रहे हैं संस्थापन प्रोग्राम <application>GRUB</application> को बतौर आपके बूट लोडर संस्थापित करेगा बिना किसी व्यवधान के. उस स्थिति में आप <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/> पर जारी रख सकते हैं."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:82
@@ -32717,7 +31911,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "यदि आप GRUB संस्थापित करते हैं, यह आपके मौजूदा बूट लोडर को अधिलिखित कर देगा."
+msgstr "GRUB प्रतिष्ठापीत केल्यास, अस्तित्वातील बूट लोडर खोडून पुनः लिहले जाईल."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:101
@@ -32729,7 +31923,6 @@ msgid ""
 "on /dev/sda</guilabel>."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:111
 #, no-c-format
@@ -32739,10 +31932,10 @@ msgid ""
 "commercial boot loader application). Use this option only if you are sure "
 "you have another way of booting the system!"
 msgstr ""
-"अगर आपने किसी कारण से GRUB को अधिष्ठापित नहीं करने के लिये चुना है, तो आप सिस्टम को "
-"सीधे बूट करने में समर्थ नहीं होंगे और आप जरूर अन्य बूट विधि का प्रयोग करें (जैसे कि वाणिज्यिक "
-"बूट अधिभारक अनुप्रयोग). इस विकल्प का प्रयोग तभी करें अगर आप निश्चित हैं कि आपके पास "
-"सिस्टम बूट करने का कोई दूसरा तरीका है!"
+"जर तुम्ही कोणत्याही कारणास्तव GRUB प्रतिष्ठापित न करण्याचे निवडले, तर तुम्ही तुमची "
+"प्रणाली थेट चालू करू शकणार नाही, आणि तुम्हास इतर बूट पद्धती (जसे व्यावसायीक बूट लोडर "
+"अनुप्रयोग) वापरावी लागेल.हा पर्याय तेव्हाच निवडा जेव्हा तुमची खत्री असेल प्रणाली बूट "
+"करण्यासाठी तुमच्याकडे इतर मार्ग असल्याची!"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:120
@@ -32752,7 +31945,7 @@ msgid ""
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
 "them. You may manually configure any additional operating systems if "
 "<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr "यदि आपके पास पहले से दूसरा ऑपरेटिंग तंत्र संस्थापित है, फेडोरा स्वयं <application>GRUB</application> को स्वतः पता करने और विन्यस्त करने की कोशिश करके उसे बूट करने के लिए प्रयास करता है. आप दस्ती रूप से किसी दूसरे अतिरिक्त ऑपरेटिंग तंत्र को विन्यस्त कर सकते हैं यदि <application>GRUB</application> उन्हें पता नहीं करता है."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:128
@@ -32760,13 +31953,13 @@ msgstr "यदि आपके पास पहले से दूसरा ऑ
 msgid ""
 "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
 "options provided."
-msgstr "पता किए गए ऑपरेटिंग तंत्र में जोड़ने, हटाने या बदलने के लिए दिए गए विकल्प को प्रयोग करें."
+msgstr ""
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>"
-msgstr "<guibutton>जोड़ें</guibutton>"
+msgstr "<guibutton>समावेश करा</guibutton>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:135
@@ -32774,7 +31967,7 @@ msgstr "<guibutton>जोड़ें</guibutton>"
 msgid ""
 "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
 "in GRUB."
-msgstr "<guibutton>जोड़ें</guibutton> को किसी अतिरिक्त ऑपरेटिंग सिस्टम में GRUB में शामिल करने के लिए चुनें."
+msgstr "GRUB मध्ये अगाऊ कार्य प्रणालीचे समावेश करण्यासाठी <guibutton>समावेश करा</guibutton> नीवडा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:139
@@ -32783,13 +31976,13 @@ msgid ""
 "Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
 "application> displays this label in its boot menu."
-msgstr "डिस्क विभाजन को चुनें जो बूट योग्य ऑपरेटिंग तंत्र को लटकती सूची से समाहित करता है और प्रविष्टि को एक लेबल देता है. <application>GRUB</application> इस स्तर को दिखाता है इस बूट मेन्यू में."
+msgstr ""
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "Edit"
-msgstr "संपादन"
+msgstr "संपादीत करा"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:151
@@ -32797,13 +31990,13 @@ msgstr "संपादन"
 msgid ""
 "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr "GRUB बूट मेन्यू से किसी प्रविष्टि को हटाने के लिए, प्रविष्टि चुनें और <guibutton>संपादन</guibutton> चुनें."
+msgstr ""
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "Delete"
-msgstr "मिटाएँ"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:161
@@ -32811,9 +32004,8 @@ msgstr "मिटाएँ"
 msgid ""
 "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr "GRUB बूट मेन्यू से किसी प्रविष्टि को हटाने के लिए, प्रविष्टि चुनें और <guibutton>मिटाएँ</guibutton> चुनें."
+msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:169
 #, no-c-format
@@ -32822,11 +32014,9 @@ msgid ""
 "choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation "
 "unless you choose a default boot image."
 msgstr ""
-"अपने मूलभूत बूट करने योग्य OS के चयन के लिए पसंद की बूट विभाजन के बजाए <guilabel>मूलभूत</"
-"guilabel> को चुनें. आप संस्थापन में आगे नहीं जा सकते हैं, जबतक कि आप मूलभूत बूट विंब नहीं "
-"चुनते हैं."
+"तुमची मुलभूत बूटेबल OS साठी निवडायचे पसंतीच्या बूट विभाजनाच्या बाजूचे <guilabel>मुलभूत</"
+"guilabel> निवडा. तुम्ही प्रतिष्ठापनेत पुढे जाऊ शकत नाही मुलभूत बूट प्रतिमा निवडल्याशिवाय."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:176
 #, no-c-format
@@ -32835,10 +32025,9 @@ msgid ""
 "prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired "
 "operating system."
 msgstr ""
-"<guilabel>लेबल</guilabel> कॉलम सूची देता है जिसे आपको बूट प्रांप्ट पर गैर आलेखीय बूट "
-"अधिभारक में इच्छित ऑपरेटिंग सिस्टम को बूट करने के लिए निश्चित रूप से दाखिल करना है."
+"<guilabel>Label</guilabel> स्तंभात तुम्ही बूट प्रॉम्प्टवर काय टाइप केले याची यादी होते, "
+"आलेखीय नसलेल्या बूट लोडरमध्ये, हवी असलेली कार्यकारी प्रणाली बूट करण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:180
 #, no-c-format
@@ -32847,22 +32036,18 @@ msgid ""
 "boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You are presented with a "
 "list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
 msgstr ""
-"आपके द्वारा GRUB बूट स्क्रीन को अधिभारित किए जाने के पश्चात तीर निशान की कुंजी को बूट "
-"लेबल के चयन के लिए चुनें या <keycap>e</keycap> संपादन के लिए टंकित करें. विन्यास फाइल में "
-"आपको आपके द्वारा चयनित बूट लेबल के लिए मदों की एक सूची दी जायेगी."
+"एकदा तुम्ही GRUB बूट स्क्रीन भारित केली, बाण कळा वापरा बूट लेबल निवडण्यासाठी किंवा "
+"<keycap>e</keycap> टाइप करा संपादण्यासाठी. तुम्हास संरचना फाइलमधील तुम्ही "
+"निवडलेल्या बूटलेबलसाठी बाबींची यादी दिली जाईल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:185
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where "
 "physical access to your server is available."
-msgstr ""
-"बूट अधिभारक कूटशब्द एक ऐसे वातावरण में, जहां आपके सर्वर को भौतिक अभिगम उपलब्ध है, को एक "
-"सुरक्षा यांत्रिकी देता है."
+msgstr "बूट लोडर पासवर्ड सुरक्षा पुरवतो अशा पर्यावरणात जेथे तुमच्या सर्व्हरास भौतिक प्रवेश उपलब्ध असेल."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:189
 #, no-c-format
@@ -32876,48 +32061,43 @@ msgid ""
 "diskette, CD-ROM, or USB media if the BIOS supports it. Security plans which "
 "include boot loader passwords should also address alternate boot methods."
 msgstr ""
-"अगर आप एक बूट अधिभारक अधिष्ठापित कर रहे हैं, तो आपको अपने सिस्टम को सुरक्षित रखने के "
-"लिए कूटशब्द बनाना चाहिए. बूट अधिभारक कूटशब्द के बिना आपके सिस्टम के साथ अभिगम लिया "
-"उपयोक्ता कर्नेल में विकल्प को पास कर सकता है जो आपके सिस्टम सुरक्षा के साथ समझौता करना "
-"है. बूट अधिभारक कूटशब्द के स्थान पर होने के साथ किसी गैर मानक बूट विकल्प के चयन के पूर्व "
-"कूटशब्द को जरूर दाखिल करना चाहिए. हालांकि यह अभी भी भौतिक अभिगम के साथ किसी के लिए "
-"मशीन को किसी डिस्केट, CD-ROM, या USB मीडिया से बूट करना संभव हो सकता है अगर BIOS "
-"इसे समर्थन देता है. सुरक्षा योजना जिसमें बूट अधिभारक कूटशब्द शामिल है, को वैकल्पिक बूट "
-"विधियों को संबोधित करना चाहिए."
+"जर तुम्ही बूट लोडर प्रतिष्ठापित असाल, तुम्ही तुमची प्रणाली सुरक्षित करण्यासाठी पासवर्ड "
+"निर्माण करावा. बूट लोडर पासवर्डाविना , तुमच्या प्रणालीची उपलब्धता असलेले उपयोक्ते "
+"कर्नलला असे पर्याय देऊ शकतात ज्यामुळे तुमच्या प्रणालीची सुरक्षेत तडजोड होऊ शकते. बूट लोडर "
+"पासवर्ड असल्यास, कोणताही गैर-मानांकित बूट पर्याय निवडण्यापूर्वी पासवर्ड आधी दाखल करावा "
+"लागेल. तरीही, भौतिक उपलब्धता असेलेल्या व्यक्तीस शक्य आहे मशीनला एखाद्या डिस्केट, CD-ROM, "
+"किंवा USB माध्यमावरून बूट करणे जर BIOS तसे समर्थन करत असेल. बूट लोडर पासवर्ड समाविष्ट "
+"असलेल्या सुरक्षा धोरणांत पर्यायी बूट पद्धतींचाही विचार व्हावा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: X86_Bootloader.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "boot loader password"
-msgstr "बूट अधिभारक कूटशब्द"
+msgstr "बूट लोडर पासवर्ड"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: X86_Bootloader.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "<primary>password</primary>"
-msgstr "<primary>कूटशब्द</primary>"
+msgstr "<primary>पासवर्ड</primary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot loader</secondary>"
-msgstr "<secondary>बूट अधिभारक</secondary>"
+msgstr "<secondary>बूट लोडर</secondary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:201
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>password</secondary>"
-msgstr "<secondary>कूटशब्द</secondary>"
+msgstr "<secondary>पासवर्ड</secondary>"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "GRUB कूटशब्द जरूरी नहीं"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:206
@@ -32930,7 +32110,6 @@ msgid ""
 "access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:218
 #, no-c-format
@@ -32939,16 +32118,15 @@ msgid ""
 "be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</"
 "guilabel>."
 msgstr ""
-"अगर आप अपने सिस्टम की सुरक्षा संवर्द्धन के लिए बूट अधिभारक कूटशब्द का प्रयोग करना चाहते "
-"हैं, तो <guilabel>बूट अधिभारक कूटशब्द का प्रयोग करें</guilabel> लेबल की हुई जांचपेटी "
-"चुनना याद रखें."
+"जर तुम्ही तुमच्या प्रणालीची सुरक्षा सुधारण्यासाठी बूट लोडर पासवर्ड वापरण्याचे निवडले असेल, "
+"तर <guilabel>बूट लोडर पासवर्ड वापरा</guilabel> लेबल असलेला चेकबॉक्स निवडण्याची "
+"खात्री ठेवा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:222
 #, no-c-format
 msgid "Once selected, enter a password and confirm it."
-msgstr "एकबार चुने जाने के बाद एक कूटशब्द डालें और इसे सुनिश्चित करें."
+msgstr "एकदा निवडल्यावर, पासवर्ड दाखल करा आणि तो निश्चित करा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:226
@@ -32998,18 +32176,16 @@ msgid ""
 "boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
-"ज्यादा उन्नत बूट लोडर विकल्प विन्यस्त करने के लिये, जैसे कि ड्राइव क्रम को बदलना या कर्नेल "
-"में विकल्प भेजना, निश्चित रहें कि <guilabel>उन्नत बूट अधिभारक विकल्प </guilabel> को "
-"<guibutton>आगे</guibutton> पर क्लिक करने के पहले चुना जाता है."
+"अधिक प्रगत बूट लोडर पर्याय व्यूहरचित करण्यासाठी, जसे ड्राइव क्रम बदलणे किंवा कर्नलला "
+"पर्याय पुरवणे, खात्री ठेवा <guilabel>प्रगत बूट लोडर पर्याय संरचीत करा</guilabel> "
+"निवडण्याची <guibutton>पुढे</guibutton> क्लिक् करण्यापूर्वी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
-msgstr "उन्नत बूट अधिभारक विन्यास"
+msgstr "प्रगत बूट लोडर संरचना"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:258
 #, no-c-format
@@ -33018,34 +32194,30 @@ msgid ""
 "determine where you want the boot loader to be installed. You may install "
 "the boot loader in one of two places:"
 msgstr ""
-"अब जबकि आपने चुना है कि कौन सा बूट अधिभारक अधिष्ठापित किया जाना है, तो आप यह भी "
-"निश्चित कर सकते हैं कि कहां आप बूट अधिभारक को अधिष्ठापित करना चाहेंगे. आप बूट अधिभारक "
-"को दो स्थानों में से एक में अधिष्ठापित कर सकते हैं."
+"आत्ता तुम्ही कोणता बूट लोडर प्रतिष्ठापित करावा हे ठरवले असता, तुम्ही हे देखील ठरवू शकता की "
+"बूट लोडर कुठे प्रतिष्ठापित करावा. तुम्ही बूट लोडर दोनपैकी एका जागी प्रतिष्ठापित करू शकता:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>MBR</secondary>"
 msgstr "<secondary>MBR</secondary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "installing boot loader on"
-msgstr "इसपर बूट अधिभारक को अधिष्ठापित कर रहा है"
+msgstr "बूट लोडर प्रतिष्ठापित आहे यावर"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: X86_Bootloader.xml:270
 #, no-c-format
 msgid "OS/2 boot manager"
-msgstr "OS/2 बूट प्रबंधक"
+msgstr "OS/2 बूट व्यवस्थापक"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The master boot record (MBR) — This is the recommended place to "
 "install a boot loader, unless the MBR already starts another operating "
@@ -33056,40 +32228,39 @@ msgid ""
 "presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating "
 "system that you have configured the boot loader to boot."
 msgstr ""
-"मास्टर बूट रिकार्ड (MBR) — यह बूट अधिभारक को अधिष्ठापित किए जाने के लिए एक "
-"अनुशंसित स्थान है जबतक कि MBR अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम अधिभारक को पहले शुरू नहीं करता है जैसे "
-"कि सिस्टम कमांडर. MBR आपके हार्ड ड्राइव पर एक विशेष क्षेत्र है जो आपके कंप्यूटर BIOS के "
-"द्वारा स्वतः अधिभारित किया जाता है और यही सबसे पहला बिंदु है, जहां बूट अधिभारक को बूट "
-"प्रक्रियाओं का नियंत्रण करना है. अगर आप इसे MBR में अधिष्ठापित करते हैं जब आपका मशीन बूट "
-"करता है, तो GRUB एक बूट प्रांप्ट देता है. आप तब फेडोरा को बूट कर सकते हैं या किसी अन्य "
-"ऑपरेटिंग सिस्टम को, जिसे आपने बूट अधिभारक को बूट करने के लिए विन्यस्त किया है."
+"Master boot record (MBR) — ही बूट लोडर प्रतिष्ठापित करण्यासाठी शिफारसीय "
+"जागा आहे, जर MBR आधीच इतर कार्यकारी प्रणाली लोडर सुरू करत नसेल तर. MBR ही एक खास "
+"जागा आहे तुमच्या हार्ड ड्राइववर जी तुमच्या संगणकाच्या BIOS द्वारे आपोआप भारित केली जाते, "
+"आणि बूट प्रक्रियेचे नियंत्रण घेण्यासाठी बूट लोडरसाठी सर्वांत आधीचा बिंदू आहे जर तुम्ही त्यास "
+"MBR मध्ये प्रतिष्ठापित केले तर, जेव्हा तुमची मशीन बूट होईल, GRUB बूट प्रॉम्प्ट दाखवेल. मग "
+"तुम्ही &PROD; किंवा इतर कोणतीही कार्यकारी प्रणाली जी तुम्ही बूट लोडरमध्ये बूट होण्यासाठी "
+"व्यूहरचित केली असेल ती बूट करू शकता."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "installing on boot partition"
-msgstr "बूट विभाजन पर अधिष्ठापित कर रहा है"
+msgstr "बूट विभाजन प्रतिष्ठापित आहे"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:284
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The first sector of your boot partition — This is recommended if you "
 "are already using another boot loader on your system. In this case, your "
 "other boot loader takes control first. You can then configure that boot "
 "loader to start GRUB, which then boots Fedora."
 msgstr ""
-"आपके बूट विभाजन का पहला खंड — इसकी संस्तुति की जाती है अगर आप अपने सिस्टम पर "
-"अन्य बूट अधिभारक पहले से प्रयोग कर रहे हैं. इस स्थिति में आपका दूसरा बूट अधिभारक पहले "
-"नियंत्रण लेता है. आप तब उस बूट अधिभारक को GRUB को शुरू करने के लिए विन्यस्त कर सकते हैं जो "
-"तब फेडोरा को बूट करता है."
+"तुमच्या बूट विभाजनाचा पहिला विभाग — हे शिफारसीय आहे जर तुम्ही आधीच तुमच्या "
+"प्रणालीवर निराळा बूट लोडर वापरत असाल. या प्रसंगी, तुमचा निराळा बूट लोडर आधी नियंत्रण "
+"घेतो. तुम्ही मग त्या बूट लोडरला GRUB सुरू करण्यासाठी व्यूहरचित करू शकता, जो मग &PROD; "
+"बूट करतो."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB बतौर द्वितीयक बूट लोडर"
+msgstr "GRUB सेकंड्री बूट लोडर प्रमाणे"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:290
@@ -33102,21 +32273,18 @@ msgid ""
 "dual-boot systems."
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader Installation"
-msgstr "बूट अधिभारक संस्थापन"
+msgstr "बूट लोडर प्रतिष्ठापन"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:306
 #, no-c-format
 msgid "Choose where to install a boot loader and how to configure it."
-msgstr "चुनें कि बूट अधिभारक को कहां अधिष्ठापित किया जाना है और कैसे विन्यस्त किया जाना है."
+msgstr "बूट लोडर कुठे प्रतिष्ठापित करावा आणि कसा संरचीत करावा हे निवडा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:313
 #, no-c-format
@@ -33127,18 +32295,17 @@ msgid ""
 "loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/"
 "boot/</filename> partition was created."
 msgstr ""
-"अगर आपके पास एक RAID कार्ड है, यह जानें कि कुछ BIOS RAID कार्ड से बूटिंग को समर्थन नहीं "
-"देता है. इस तरह की स्थितियों के लिए बूट अधिभारक को RAID सरणी के MBR पर संस्थापन "
-"<emphasis>नहीं करना चाहिए</emphasis>.<filename>/boot/</filename> विभाजन को "
-"बनाने के बाद बूट अधिभारक को MBR पर अधिष्ठापित किया जाना चाहिए."
+"जर तुमच्याकडे RAID कार्ड असेल, माहिती ठेवा की काही BIOS RAID कार्डवरून बूट करणे समर्थित "
+"करत नाहीत. यासारख्या प्रसंगी, बूट लोडर RAID अर्रेच्या MBR वर प्रतिष्ठापित "
+"<emphasis>करू नये</emphasis>. ऐवजी, बूट लोडर <filename>/boot/</filename> विभाजन "
+"निर्माण केलेल्या ड्राइवच्याच MBR मध्ये प्रतिष्ठापित करावा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:317
 #, no-c-format
 msgid "If your system only uses Fedora, you should choose the MBR."
-msgstr "अगर आपका सिस्टम सिर्फ फेडोरा का प्रयोग करता है, आपको MBR को चुनना चाहिये."
+msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:321
 #, no-c-format
@@ -33149,14 +32316,14 @@ msgid ""
 "SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the "
 "SCSI device."
 msgstr ""
-"<guibutton>चालन क्रम बदलें</guibutton> बटन पर क्लिक करें अगर आप चालक क्रम को "
-"पुनर्व्यवस्थित करना चाहते हैं और अगर आपका BIOS सही चालन क्रम नहीं लौटाता है. चालन क्रम "
-"को बदलना उपयोगी हो सकता है अगर आपके पास बहुत सारे SCSI एडाप्टर, या SCSI और IDE "
-"दोनों एडाप्टर है, और आप SCSI युक्ति से बूट करना चाहते हैं."
+"<guibutton>ड्राइव क्रम बदला</guibutton> बटन क्लिक् करा जर तुम्ही ड्राइव क्रम पुन्हा "
+"लावू इच्छित असेल किंवा तुमचा BIOS योग्य ड्राइव क्रम देत नसेल तर. ड्राइव क्रम बदलणे उपयोगी "
+"असू शकते जर तुमच्याकडे अनेक SCSI अडाप्टर्स असतील, किंवा SCSI आणि IDE हे दोन्ही अडाप्टर्स "
+"असतील, आणि तुम्हास SCSI यंत्रावरून बूट करायचे असेल."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:339
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
 "from boot media or some other boot method instead of the system's hard "
@@ -33166,16 +32333,16 @@ msgid ""
 "you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use "
 "rescue mode, try the following method:"
 msgstr ""
-"बचाव मोड छोटे फेडोरा वातावरण को सिस्टम के हार्ड ड्राइव के बजाए बूट मीडिया से या किसी "
-"अन्य विधि से पूरी तरह से बूट करने योग्य बनाता है. ऐसी स्थिति हो सकती है जब आप फेडोरा "
-"को अपने सिस्टम के हार्ड ड्राइव पर से फाइल के अभिगम में पूरी तरह असमर्थ होंगे. बचाव मोड के "
-"प्रयोग से आप अपने सिस्टम के हार्ड ड्राइव पर भंडारित फाइल का अभिगम कर पायेंगे, जबकि आप "
-"हार्ड ड्राइव से वास्तव में फेडोरा चला नहीं सकते. अगर आपको बचाव मोड चलाने की जरूरत है तो "
-"निम्न विधि का प्रयोग करें:"
+"बचाव रीत लहान &PROD; पर्यावरण पूर्णतः बूट माध्यम किंवा काही इतर बूट पद्धतींपासून बूट "
+"करण्याची क्षमता पुरवते प्रणालीच्या हार्ड ड्राइवऐवजी. अशाही वेळा असू शकतात की तुम्ही "
+"&PROD; पुरेसे पूर्ण चालवण्यास तुमच्या प्रणालीच्या हार्ड ड्राइववरील फाइली मिळवण्यासाठी "
+"असमर्थ असाल. बचाव रीत वापरून, तुम्ही प्रणालीच्या हार्ड ड्राइववर संग्रहीत फाइली मिळवू "
+"शकाल, जरी तुम्ही त्या हार्ड ड्राइववरून प्रत्यक्षात &PROD; चालवू शकत नसाल. जर तुम्हास "
+"बचाव रीत वापरायची असेल, खालील पद्धतीचा प्रयोग करून पहा:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:345
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
 "system from any installation medium, such as CD, DVD, USB, or PXE, and type "
@@ -33183,24 +32350,22 @@ msgid ""
 "to <xref linkend=\"ap-rescuemode\"/> for a more complete description of "
 "rescue mode."
 msgstr ""
-"CD, DVD, USB, or PXE जैसे किसी एक x86, AMD64, या <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 सिस्टम को बूट करने के लिये, <userinput>linux rescue</userinput> को "
-"संस्थापन बूट प्रांप्ट पर टाइप करें. Itanium उपयोक्ता को <userinput>elilo linux "
-"rescue</userinput> टाइप करना चाहिये बचाव मोड में जाने के लिये."
+"CD-ROM वापरणे x86, AMD64, किंवा <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> 64 प्रणाली बूट करण्यासाठी, <userinput>linux rescue</userinput> "
+"प्रतिष्ठापन बूट प्रॉम्प्टवर टाइप करा. Itanium उपयोक्त्यांनी <userinput>elilo linux "
+"rescue</userinput> टाइप करावे बचावरीतीमध्ये दाखल होण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "Alternative Boot Loaders"
-msgstr "वैकल्पिक बूट अधिभारक"
+msgstr "पर्यायी बूट लोडर्स"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:364
 #, no-c-format
 msgid "alternatives to"
-msgstr "इसके लिए विकल्प"
+msgstr "यास पर्यायी"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:367
@@ -33214,21 +32379,18 @@ msgid ""
 "<application>Apple Boot Camp</application>."
 msgstr ""
 
-# Trouble With the Graphical GRUB Screen on an x86-based System?
 #. Tag: title
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Trouble With the Graphical GRUB Screen on an x86-based System?"
-msgstr "x86-आधारित सिस्टम पर आलेखीय GRUB स्क्रीन के साथ समस्या"
+msgstr "आलेखीय GRUB स्क्रीनसह x86-आधारित प्रणालीवर समस्या?"
 
-# graphical GRUB screen
 #. Tag: tertiary
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "graphical GRUB screen"
 msgstr "आलेखीय GRUB स्क्रीन"
 
-# If you are experiencing problems with GRUB, you may need to disable the graphical boot screen. To do this, become the root user and edit the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file.
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:15
 #, no-c-format
@@ -33237,11 +32399,10 @@ msgid ""
 "graphical boot screen. To do this, become the root user and edit the "
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
 msgstr ""
-"अगर आप GRUB के साथ समस्या अनुभव कर रहे हैं, आपको आलेखीय बूट स्क्रीन को निष्क्रिय करने की "
-"जरूरत हो सकती है. इसे करने के लिए रूट उपयोक्ता बनें और <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename> फाइल संपादित करें."
+"जर तुम्ही GRUB सह समस्या अनुभवत असाल, तर तुम्हास आलेखीय बूट स्क्रीन अकार्यान्वित करावी "
+"लागू शकते. हे करण्यासाठी, रूट वापरकर्ता बना आणि <filename>/boot/grub/grub.conf</"
+"filename> फाइल संपादा."
 
-# Within the <filename>grub.conf</filename> file, comment out the line which begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> by inserting the <computeroutput>#</computeroutput> character at the beginning of the line.
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:19
 #, no-c-format
@@ -33250,18 +32411,16 @@ msgid ""
 "begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> by inserting the "
 "<computeroutput>#</computeroutput> character at the beginning of the line."
 msgstr ""
-"<filename>grub.conf</filename> फाइल के अंदर  <computeroutput>splashimage</"
-"computeroutput> से आरंभ होने वाली पंक्ति को <computeroutput>#</computeroutput> "
-"रेखा के शुरू में यह अक्षर डालकर बाहर करें."
+"<filename>grub.conf</filename> फाइल मध्येच, <computeroutput>splashimage</"
+"computeroutput> ने सुरू होणारी ओळ कमेंट आऊट करा <computeroutput>#</"
+"computeroutput> अक्षर ओळीच्या सुरूवातीस टाकून."
 
-# Press <keycap>Enter</keycap> to exit the editing mode.
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Press <keycap>Enter</keycap> to exit the editing mode."
-msgstr "संपादन मोड से निकास के लिए <keycap>Enter</keycap> दबाएं."
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> दाबा संपादन रीतीमधून बाहेर येण्यासाठी."
 
-# Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot the system.
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:28
 #, no-c-format
@@ -33269,10 +32428,9 @@ msgid ""
 "Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot "
 "the system."
 msgstr ""
-"एकबार बूट लोडर स्क्रीन के लौटने के बाद, सिस्टम बूट करने के लिए <command>b</command> "
-"टंकित करें. "
+"एकदा बूट लोडर स्क्रीन परत आल्यावर, <command>b</command> टाइप करा प्रणाली बूट "
+"करण्यासाठी."
 
-# Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file is reread and any changes you have made take effect.
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:32
 #, no-c-format
@@ -33280,10 +32438,9 @@ msgid ""
 "Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file is reread and any "
 "changes you have made take effect."
 msgstr ""
-"एकबार आप रिबूट करते हैं, <filename>grub.conf</filename> फाइल को फिर पढ़ा जाता है "
-"और बनाया गया कोई परिवर्तन प्रभावी होता है."
+"एकदा तुम्ही रीबूट केल्यानंतर, <filename>grub.conf</filename> फाइल पुन्हा वाचली जाते "
+"आणि तुम्ही केलेले बदल परिणाम करतात."
 
-# You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the above line back into the <filename>grub.conf</filename> file.
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:36
 #, no-c-format
@@ -33291,20 +32448,20 @@ msgid ""
 "You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the "
 "above line back into the <filename>grub.conf</filename> file."
 msgstr ""
-"आप आलेखीय बूट स्क्रीन को <filename>grub.conf</filename> फाइल में ऊपर की पंक्ति में फिर "
-"टिप्पणी हटाकर (या जोड़कर) फिर सक्रिय कर सकते हैं."
+"तुम्ही आलेखीय बूट स्क्रीन पुनःकार्यान्वित करू शकता वरील ओळ अनकमेंट (किंवा जमा) करून परत "
+"<filename>grub.conf</filename> फाइलमध्ये."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Remove Fedora entries from your bootloader"
-msgstr "अपने बूटलोडर से फेडोरा प्रविष्टि निकालें"
+msgstr "बूटलोडर पासून Fedora नोंदणी काढून टाका"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Example only"
-msgstr "केवल उदाहरण"
+msgstr "फक्त उदाहरण"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:12
@@ -33324,7 +32481,9 @@ msgid ""
 "At the command line, type <command>su -</command> and press "
 "<keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, "
 "type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "कमांड लाइन पर, <command>su -</command> टाइप करें और <keycap>Enter</keycap>दबाएँ. जब आपका तंत्र आपको प्रांप्ट करता है किसी रूट कूटशब्द के लिए, कूटशब्द टाइप करें और <keycap>Enter</keycap> दाखिल करें."
+msgstr ""
+"आदेश ओळवर, <command>su -</command> टाइप करा व "
+"<keycap>Enter</keycap> दाबा. प्रणाली तुम्हाला रूट पासवर्डसाठी प्रॉमप्ट केल्यास, पासवर्ड टाइप करा व <keycap>Enter</keycap> दाबा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:22
@@ -33333,7 +32492,9 @@ msgid ""
 "Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press "
 "<keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file "
 "in the <application>gedit</application> text editor."
-msgstr "<command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> टाइप करें और <keycap>Enter</keycap> दबाएँ. यह <filename>grub.conf</filename> फाइल को <application>gedit</application> पाठ संपादक में खोलता है."
+msgstr ""
+"<command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> टाइप करा व "
+"<keycap>Enter</keycap> दाबा. यामुळे <filename>grub.conf</filename> फाइल <application>gedit</application> मजकूर संपादकात उघडते."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:27
@@ -33370,7 +32531,7 @@ msgid ""
 "Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</"
 "application> to boot by default and note its place in the order within the "
 "list."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> ने पूर्वनिर्धारीतपणे बूट करण्याजोगी कार्य प्रणलीसाठी नोंद ओळखा व सूचीमध्ये त्याचे स्थान निश्चित करा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:54
@@ -33387,13 +32548,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close "
 "<application>gedit</application>"
-msgstr ""
+msgstr "सुधारीत <filename>grub.conf</filename> फाइल साठवा व <application>gedit</application> बंद करा"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "If you use LVM"
-msgstr "यदि आप LVM का प्रयोग करते हैं"
+msgstr "LVM चा वापर करत असल्यास"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:9
@@ -33403,12 +32564,14 @@ msgid ""
 "application> and <application>lvm2</application> if they are not already "
 "present."
 msgstr ""
+"संगणकाला लीनक्स् लाइव्ह मिडीया पासून बूट करा व आधिपासूनच अस्तित्वात नसल्यास <application>gparted</"
+"application> व <application>lvm2</application> प्रतिष्ठापीत करा."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Create a new partition in the free space on the disk"
-msgstr "डिस्क पर नया विभाजन को स्वतंत्र स्थान पर बनाएँ"
+msgstr "डिस्कवर मोकळ्या जागेवर नवीन विभाजन निर्माण करा"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:22
@@ -33421,6 +32584,9 @@ msgid ""
 "<application>GParted</application> will create a new partition that fills "
 "the space available on the drive."
 msgstr ""
+"<application>GParted</application> तुम्हाला प्रणलीवरील विभाजन ग्राफ व तक्ता या स्वरूपात दाखवते. "
+"Fedora काढून टाकल्यावर उर्वरीत जागा <literal>unallocated</literal> म्हणून लेबल केली जाते. वाटप न झालेल्या जागेवर उजवी-क्लिक करा व <guilabel>नवीन</guilabel> नीवडा. पूर्वनिर्धारीत स्वीकारा व "
+"<application>GParted</application> नवीन विभाजन निर्माण करते व ड्राइव्हवरील उपलब्ध जागा भरते."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:27
@@ -33431,13 +32597,13 @@ msgid ""
 "you just created, and the name of the device that holds the partition. For "
 "example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device "
 "<filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>लागू करा</guilabel> क्लिक करा. <application>GParted</application> बदल तुमच्या हार्ड ड्राइव्हवर लिहतो. नुकतेच निर्माण केलेल्या विभाजनचे नाव, व विभाजन समाविष्टीत असलेल्या साधणाचे नाव लक्षात ठेवा. उहाहरणार्थ, साधण <filename>/dev/sda</filename> वर तुम्ही <filename>/dev/sda3</filename> निर्माण केले असावे."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "Change the partition type identifier"
-msgstr "विभाजन प्रकार पहचानकर्ता बदलें"
+msgstr "विभाजन प्रकार ओळखकर्ता बदलवा"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:37
@@ -33450,6 +32616,9 @@ msgid ""
 "on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</"
 "command>."
 msgstr ""
+"<application>Fdisk</application> विभाजन साधण आहे जे LVM करीता विभाजन निर्माण करते. आदेश ओळीवर,  <command>fdisk "
+"<replaceable>device</replaceable></command> टाइप करा व <keycap>Enter</"
+"keycap> दाबा, जेथे <replaceable>device</replaceable> म्हणजे विभाजन निर्माण केले त्या साधणचे नाव. उहाहरणार्थ, <command>fdisk /dev/sda</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:42
@@ -33458,7 +32627,7 @@ msgid ""
 "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>T</"
 "keycap> and <keycap>Enter</keycap> to use <application>fdisk</application> "
 "to change a partition type."
-msgstr ""
+msgstr "प्रॉमप्टवर <prompt>आदेश (मदतसाठी m):</prompt>, <application>fdisk</application> द्वारे विभाजचे प्रकार बदलण्यासाठी <keycap>T</keycap> व <keycap>Enter</keycap> दाबा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:47
@@ -33470,6 +32639,10 @@ msgid ""
 "literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition "
 "whose type <application>fdisk</application> will change."
 msgstr ""
+"प्रॉमप्टवर <prompt>विभाजन क्रमांक (1-4):</prompt>, नुकतेच निर्माण केलेल्या विभाजनचे क्रमांक टाइप करा. "
+"उदाहरणार्थ, नुकतेच "
+"<filename>/dev/sda3</filename> निर्माण केले असल्यास, क्रमांक <literal>3</"
+"literal> टाइप करा व <keycap>Enter</keycap> दाबा. यामुळे विभाजन ओळखले जाते ज्याचे प्रकार <application>fdisk</application> बदलवतो."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:52
@@ -33479,6 +32652,8 @@ msgid ""
 "code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the "
 "code for a Linux LVM partition."
 msgstr ""
+"प्रॉमप्टवर <prompt>हेक्स कोड (कोडच्या सूचीसाठी L टाइप करा):</prompt>, "
+"कोड <literal>8e</literal> टाइप करा व <keycap>Enter</keycap> दाबा. हा कोड लीनक्स् LVM विभाजनसाठी आहे."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:57
@@ -33488,12 +32663,14 @@ msgid ""
 "keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes "
 "the new type code to the partition and exits."
 msgstr ""
+"प्रॉमप्टवर <prompt>आदेश (मदतसाठी m):</prompt>, <keycap>W</"
+"keycap> व <keycap>Enter</keycap> दाबा. <application>Fdisk</application> नवीन टाइप कोड विभाजावर लिहतो व बाहेर पडतो."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Expand the volume group"
-msgstr "वॉल्यूम समूह फैलाएँ"
+msgstr "वॉल्यूम ग्रूप वाढवा"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:67
@@ -33501,9 +32678,7 @@ msgstr "वॉल्यूम समूह फैलाएँ"
 msgid ""
 "At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</"
 "keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
-msgstr ""
-"कमांड प्रांप्ट पर, <command>lvm</command> टाइप करें और <keycap>Enter</"
-"keycap> को दबाएँ <application>lvm2</application> औज़ार को आरंभ करने के लिए."
+msgstr "आदेश प्रॉमप्टवर, <command>lvm</command> टाइप करा व <application>lvm2</application> साधण सुरू करण्यासाठीन <keycap>Enter</keycap> दाबा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:72
@@ -33515,6 +32690,11 @@ msgid ""
 "you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. "
 "This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
 msgstr ""
+"<prompt>lvm></prompt> प्रॉमप्टवर, <command>pvcreate "
+"<replaceable>partition</replaceable></command> टाइप करा व <keycap>Enter</"
+"keycap> दाबा, जेथे <replaceable>partition</replaceable> म्हणजे नुकतेच निर्माण केलेले विभाजन. "
+"उदाहरणार्थ, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. "
+"यामुळे <filename>/dev/sda3</filename> फिजीकल वॉल्यूम LVM निर्माण होते."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:77
@@ -33543,6 +32723,11 @@ msgid ""
 "<filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/"
 "VolGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
+"<prompt>lvm></prompt> प्रॉमप्टवर, <command>lvextend -l +100%FREE "
+"<replaceable>LogVol</replaceable></command> टाइप करा व <keycap>Enter</"
+"keycap> दाबा, जेथे <replaceable>LogVol</replaceable> म्हणजे लीनक्स् फाइलप्रणाली समाविष्टीत असलेली लॉजीकल वॉल्यूम आहे. उदाहरणार्थ, <filename>LogVol00</"
+"filename> वाढण्यासाठी व <filename>VolGroup00</filename> मधील नवीन-उपलब्ध जागा भरण्यासाठी,  <command>lvextend -l +100%FREE /dev/"
+"VolGroup00/LogVol00</command> टाइप करा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:87
@@ -33551,6 +32736,8 @@ msgid ""
 "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>exit</command> and "
 "press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
 msgstr ""
+"<prompt>lvm></prompt> प्रॉमप्टवर, <command>exit</command> टाइप करा व "
+"<keycap>Enter</keycap> दाबा व <application>lvm2</application> पासून बाहेर पडा"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:94
@@ -33562,12 +32749,17 @@ msgid ""
 "you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would "
 "type <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
+"आदेश ओळवर <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> "
+"टाइप करा व <keycap>Enter</keycap> दाबा, जेथे <replaceable>LogVol</"
+"replaceable> हे नुकतेच पुनःआकार केलेले लॉजिकल वॉल्यूम आहे. उदाहरणार्थ, "
+"<filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename> नुकतेच पुनःआकार केल्यास, "
+"<command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command> टाइप करा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Linux now checks the file system of the newly-resized logical volume."
-msgstr ""
+msgstr "लीनक्स् आत्ता नवीन-पुनःआकार केलेल्या लॉजीकल वॉल्यूमची फाइल प्रणाली तपासते."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:102
@@ -33580,6 +32772,11 @@ msgid ""
 "dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type "
 "<command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
+"फाइल प्रणाली तपास समाप्त झाल्यावर, आदेश ओळवर <command>resize2fs "
+"<replaceable>LogVol</replaceable></command> टाइप करा व "
+"<keycap>Enter</keycap> दाबा, जेथे <replaceable>LogVol</replaceable> नुकतेच पुनःआकार केलेले विभाजन. For example, if you just resized <filename>/"
+"dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type "
+"<command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
@@ -33591,7 +32788,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "If you do not use LVM"
-msgstr "यदि आप LVM का प्रयोग नहीं करते हैं"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:9
@@ -33647,7 +32844,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Linux now checks the file system of the newly-resized partition."
-msgstr ""
+msgstr "Linux आत्ता नवीन-पुनःआकार केलेल्या विभाजनची फाइल प्रणाली तपासते."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:42
@@ -33660,18 +32857,23 @@ msgid ""
 "dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/sda3</"
 "command>."
 msgstr ""
+"फाइल प्रणाली तपासणी पूर्ण झाल्यावर, <command>resize2fs "
+"<replaceable>पार्टीशन</replaceable></command> आदेश ओळवर टाइप करा व "
+"<keycap>Enter</keycap> दाबा, जेथे <replaceable>पार्टीशन</replaceable> म्हणजे नकुतेच पुनःआकार केलेले विभाजन. उदाहरणार्थ, <filename>/"
+"dev/sda3</filename> पुनः आकार केले असल्यास, <command>resize2fs /dev/sda3</"
+"command> टाइप करा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized partition."
-msgstr ""
+msgstr "Linux आत्ता फाइल प्रणालीला नवीन-पुनःआकार केलेल्या विभाजसह भरते."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Make space available to your operating system"
-msgstr "अपने ऑपरेटिंग तंत्र में स्थान उपलब्ध कराएँ"
+msgstr "कार्य प्रणालीसाठी जागा उपलब्ध करू द्या"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:9
@@ -33683,6 +32885,8 @@ msgid ""
 "configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity "
 "of the drive."
 msgstr ""
+"Fedora ला संगणकापासून काढून टाकण्यासाठी ही पद्धत आवश्यक नाही. तरी, ही पद्धत "
+"वगळल्यास, तुम्ही हार्ड ड्राइव्हवरील स्टोरेज क्षमताचा काहिक भाग इतर Linux कार्य प्रणालींकरीता निरूपयोगी कराल. संरचनावर आधारीत, हे ड्राइव्हच्या स्टोरेज क्षमतावरील महत्वाचे भाग असू शकते."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:14
@@ -33690,7 +32894,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for "
 "example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
-msgstr ""
+msgstr "ही पद्धत लागू करण्यासाठी, Linux वितरनसाठी लाइव्ह मिडीयाची आवश्यकता आहे, उदाहरणार्थ, Fedora Live CD किंवा Knoppix DVD."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:18
@@ -33706,13 +32910,13 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Remove Fedora partitions"
-msgstr "फेडोरा विभाजन हटाएँ"
+msgstr "Fedora विभाजने काढून टाका"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Boot the Linux version that you want to keep on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "संगणकावरील जपून ठेवण्याजोगी Linux आवृत्ती बूट करा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:19
@@ -33720,19 +32924,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<application>GParted</application> displays the partitions that it detects "
 "on your computer, both as a graph and as a table."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GParted</application> संगणकावरील आढळलेले विभाजने दाखवतो, दोन्ही ग्राफ व तक्ता स्वरूपात."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "फेडोरा विभाजन दाहिना क्लिक करें, फिर <guilabel>मिटाएँ</guilabel> चुनें."
+msgstr "Fedora विभाजनांवर ऊजवी-क्लिक द्या, व त्यानंतर <guilabel>नष्ट करा</guilabel> नीवडा."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Your computer dual-boots Fedora and a different Linux distribution"
-msgstr ""
+msgstr "संगणक Fedora व इतर Linux वितरन ड्युअल-बूट करते"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux.xml:9
@@ -33752,7 +32956,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Your computer dual-boots Fedora and Mac OS X"
-msgstr "आपका कंप्यूटर Fedora और Mac OS X के साथ दोहरा बूट है"
+msgstr "संगणक Fedora व Mac OS X ड्युअल-बूट करते"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:7
@@ -33767,7 +32971,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "You are not using <application>Boot Camp</application> on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "तुम्ही संगणकावर <application>बूट कॅम्प</application> याचा वापर करत नाही"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:13
@@ -33775,7 +32979,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
 "Utilities</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/Applications/Utilities</filename> येथील <application>डिस्क युटिलीटी</application> उघडा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:18
@@ -33787,7 +32991,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
-msgstr "<guilabel>Partition</guilabel> टैब को संवाद के दाहिने हिस्से पर क्लिक करें."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:28
@@ -33807,7 +33011,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "You are using <application>Boot Camp</application> on your computer"
-msgstr "आप <application>Boot Camp</application> को अपने कंप्यूटर पर प्रयोग कर रहे हैं"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:42
@@ -33832,8 +33036,6 @@ msgid ""
 "If your computer has a single internal disk, click <guilabel>Restore</"
 "guilabel>."
 msgstr ""
-"यदि आपके कंप्यूटर में एकल आंतरिक डिस्क है, <guilabel>Restore</"
-"guilabel> क्लिक करें."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:57
@@ -33848,9 +33050,8 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Replacing Fedora with MS-DOS or legacy versions of Microsoft Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ला MS-DOS किंवा Microsoft Windows च्या लेगसी आवृत्तींसह बदला"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:7
 #, no-c-format
@@ -33860,19 +33061,17 @@ msgid ""
 "<command>/mbr</command>. This <emphasis>ONLY</emphasis> rewrites the MBR to "
 "boot the primary DOS partition. The command should look like the following:"
 msgstr ""
-"DOS और Windows में, Windows <command>fdisk</command> उपयोगिता का प्रयोग "
-"<wordasword>अदस्तावेजित</wordasword> फ्लैग <command>/mbr</command> से नया MBR "
-"बनाने के लिए करें. यही <emphasis>सिर्फ</emphasis> MBR का पुनर्लेखन प्राथमिक DOS "
-"विभाजन को बूट करने के लिए करता है. इस कमांड को इस रूप में दिखना चाहिए:"
+"DOS आणि Windows मध्ये, Windows <command>fdisk</command> उपयुक्तता वापरतात नविन "
+"MBR <wordasword>अदस्तावेजीत</wordasword> ध्वज <command>/mbr</command> सह. हे "
+"<emphasis>फक्त</emphasis> MBR पुन्हा लिहीते प्राथमिक DOS विभाजन बूट करण्यासाठी. आदेश "
+"खालील प्रमाणे दिसायला हवा:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "<command>fdisk /mbr</command>"
 msgstr "<command>fdisk /mbr</command>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:12
 #, no-c-format
@@ -33883,44 +33082,43 @@ msgid ""
 "best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands "
 "partitions other than DOS."
 msgstr ""
-"अगर आपको हार्ड ड्राइव से Linux को हटाने की जरूरत होती है और मूलभूत DOS (Windows) "
-"<command>fdisk</command> से ऐसा करने का प्रयास किया है, आप <emphasis>विभाजन मौजूद "
-"है लेकिन अनुपस्थित है</emphasis> समस्या का अनुभव करेंगे. गैर-DOS विभाजनों को हटाने का सबसे "
-"अच्छा तरीका एक उपकरण में है, जो DOS के अलावे विभाजनों को समझता है."
+"जर तुम्हास Linux हार्ड ड्राइववरून काढून टाकायचा असेल आणि मुलभूत  DOS (Windows) "
+"<command>fdisk</command> द्वारे प्रयत्न करून पाहिले असेल, तर तुम्ही <emphasis>विभाजन "
+"आहे पण अस्तित्वात नाही</emphasis> ही समस्या अनुभवली असेल. गैर-DOS विभाजन काढायचा "
+"सर्वोत्तम मार्ग आहे उपकरणे जी DOS व्यतिरिक्त इतर विभाजने समजतात."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To begin, insert the Fedora CD #1 and boot your system. Once you have booted "
 "off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: "
 "<userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
 msgstr ""
-"आरंभ करने के लिए, फेडोरा CD #1 दाखिल करें और अपने सिस्टम को बूट करें. एकबार आपने CD को "
-"बूट ऑफ किया है, एक बूट प्रांप्ट प्रकट होता है. बूट प्रांप्ट पर, टंकित करें: "
-"<userinput>linux rescue</userinput>. यह बचाव मोड प्रोग्राम आरंभ करता है."
+"सुरू करण्यासाठी, &PROD; CD #1 दाखल करा आणि तुमची प्रणाली बूट करा. एकदा तुम्ही CD बूट "
+"केल्यानंतर, बूट प्रॉम्प्ट प्रकट होतो. बूट प्रॉम्प्टवर, टाइप करा: <userinput>linux "
+"rescue</userinput>. हे बचाव रीत कार्यक्रम सुरू करते."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:19
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these "
 "values as you would during the installation of Fedora."
 msgstr ""
-"आप अपने कुंजीपटल और भाषा जरूरतों के लिए प्रांप्ट किए जाते हैं. इन मानों को दाखिल करें जैसा "
-"कि आपने फेडोरा के संस्थापन के दौरान डाला था."
+"तुम्हास तुमच्या कळफलक आणि भाषा गरजांसाठी विचारले आहे. ही मुल्ये दाखल करा जसे तुम्ही "
+"&PROD; च्या प्रतिष्ठापनादरम्यान कराल."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:22
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a "
 "Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
 msgstr ""
-"आगे, एक स्क्रीन आपको यह बताते हुए सामने आता है कि यह प्रोग्राम एक बचाव के लिए फेडोरा"
-"संस्थापन पाने की कोशिश करता है. स्क्रीन पर <guibutton>त्यागें</guibutton> चुनें."
+"पुढे, स्क्रीन प्रकटते तुम्हास हे सांगत की कार्यक्रम &PROD; प्रतिष्ठापन बचावासाठी शोधत "
+"असल्याचे. या स्क्रीनवर <guibutton>टाळा</guibutton> निवडा."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:25
 #, no-c-format
@@ -33928,10 +33126,9 @@ msgid ""
 "After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you are given a command prompt "
 "where you can access the partitions you would like to remove."
 msgstr ""
-"<guibutton>त्यागें</guibutton> चुनने के बाद, आपको एक कमांड प्रांप्ट दिया गया है जहां आप "
-"उन विभाजनों का अभिगम कर सकते हैं जिसे आप हटाना चाहेंगे."
+"<guibutton>टाळा</guibutton> निवडल्यावर,  तुम्हास आदेश प्रॉम्प्ट दिला जाईल जेथे तुम्ही "
+"काढून टाकण्यासाठी विभाजने दिली जातील."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:28
 #, no-c-format
@@ -33940,21 +33137,20 @@ msgid ""
 "lists all hard drives on your system that are recognizable by the "
 "installation program, as well as their sizes in megabytes."
 msgstr ""
-"पहले, <command>list-harddrives</command> कमांड टंकित करें. यह कमांड संस्थापन "
-"प्रोग्राम द्वारा पहचाने जाने योग्य आपके सिस्टम पर मेगाबाइट में उनके आकारों के साथ सभी हार्ड "
-"ड्राइव की सूची देता है."
+"प्रथम, <command>list-harddrives</command> आदेश टाइप करा. हा आदेश सर्व हार्ड ड्राइव "
+"तुमच्या प्रणालीवरील सर्व हार्ड ड्राइव ज्या प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाद्वारे ओळखल्या जाऊ शकतात, "
+"तसेच त्यांचा आकार मेगा बाइट्समध्ये."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other "
 "partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
 msgstr ""
-"सिर्फ जरूरी फेडोरा विभाजनों को हटाने के दौरान सावधान रहें. अन्य विभाजनों को हटाने का "
-"परिणाम आंकड़ा क्षति या भ्रष्ट सिस्टम वातावरण के रूप में हो सकता है."
+"फक्त आवश्यक &PROD; विभाजने काढून टाकण्याची काळजी घ्या. इतर विभाजने काढल्याने डेटा नाष "
+"किंवा खराब प्रणाली पर्यावरण यात परिणिती होऊ शकते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:38
 #, no-c-format
@@ -33963,9 +33159,9 @@ msgid ""
 "command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</"
 "replaceable> is the device on which to remove the partition:"
 msgstr ""
-"विभाजन हटाने के लिए, विभाजनकारी उपयोगिता <command>parted</command> का प्रयोग "
-"करें. <command>parted</command>शुरू करें, जहां <replaceable>/dev/hda</replaceable> "
-"वह युक्ति है जिसपर विभाजन को हटाया जाना है:"
+"विभाजने काढून टाकण्यासाठी, विभाजन उपयुक्तता <command>parted</command> वापरा. "
+"<command>parted</command> सुरू करा, जेथे <replaceable>/dev/hda</replaceable> हे "
+"यंत्र आहे ज्यावर विभाजन काढायचे आहे:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:41
@@ -33973,7 +33169,6 @@ msgstr ""
 msgid "parted /dev/hda"
 msgstr "parted /dev/hda"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:42
 #, no-c-format
@@ -33981,30 +33176,27 @@ msgid ""
 "Using the <command>print</command> command, view the current partition table "
 "to determine the minor number of the partition to remove:"
 msgstr ""
-"<command>print</command> कमांड का प्रयोग कर, हटाने के लिए विभाजन की गौण संख्या "
-"निश्चित करने के लिए मौजूदा विभाजन तालिका देखें:"
+"<command>print</command> आदेश वापरून, सद्य विभआजन तक्ता पहा काढून टाकावयाची "
+"विभाजनाची लहान संख्या ठरवण्यासाठी:"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "print"
-msgstr "छापें"
+msgstr "print"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:46
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>print</command> command also displays the partition's type "
 "(such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the "
 "partition helps you in determining whether to remove the partition."
 msgstr ""
-"<command>print</command> कमांड भी विभाजन के प्रकार को प्रदर्शित करता है (जैसे कि "
-"linux-swap, ext2, ext3, ext4और आगे इसी प्रकार). विभाजन के प्रकार को जानना आपको यह "
-"निर्धारित करने में सहायता करता है कि किस विभाजन को हटाया जाना है."
+"<command>print</command> आदेश विभाजनाचा प्रकार दर्शवतो (जसे linux-swap, ext2, "
+"ext3, आणि याप्रमाणे). विभाजनाचा प्रकार माहित असणे ते काढून टाकावे की नाही हे ठरवण्यास "
+"मदत करते."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:49
 #, no-c-format
@@ -34012,8 +33204,8 @@ msgid ""
 "Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to "
 "remove the partition with minor number 3:"
 msgstr ""
-"<command>rm</command> कमांड से विभाजन हटाएं. उदाहरण के लिए, गौण संख्या 3 से विभाजन "
-"को हटाने के लिए:"
+"विभाजन <command>rm</command> आदेशासह काढून टाका. उदाहरणार्थ, लहान क्रमांक 3 च्या "
+"विभाजनास काढण्यासाठी:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:52
@@ -34021,18 +33213,14 @@ msgstr ""
 msgid "rm 3"
 msgstr "rm 3"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:56
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review the "
 "command before committing to it."
-msgstr ""
-"आपके द्वारा [Enter] दबाने के साथ ही परिवर्तन आना शुरू हो जाता है, इसलिए कमांड की "
-"सुपुर्दगी के पूर्व समीक्षा करें."
+msgstr "बदल सुरू होतात तुम्ही [Enter] दाबताक्षणी, तेव्हा टाकण्यापूर्वी आदेश पुन्हा पाहून घ्या."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:60
 #, no-c-format
@@ -34040,10 +33228,9 @@ msgid ""
 "After removing the partition, use the <command>print</command> command to "
 "confirm that it is removed from the partition table."
 msgstr ""
-"विभाजन हटाने के बाद, <command>print</command> कमांड का प्रयोग यह निश्चित करने के "
-"लिए करें कि यह विभाजन तालिका से हटा दिया गया है."
+"विभआजन काढून टाकल्यानंतर, <command>print</command> आदेश वापरा तो विभाजन तक्त्यातून "
+"काढून टाकल्याची खात्री करण्यासाठी."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:63
 #, no-c-format
@@ -34051,9 +33238,8 @@ msgid ""
 "Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you "
 "need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>."
 msgstr ""
-"एकबार आपने अगर Linux विभाजन को हटा दिया है और सभी जरूरी बदलावों को बना दिया है, "
-"तो <command>quit</command> कमांड को <command>parted</command> को त्यागने के लिए "
-"टंकित करें."
+"एकदा तुम्ही Linux विभाजन काढून टाकले आणि तुम्हास करावयाचे सर्व बदल केले, की मग "
+"<command>quit</command> टाइप करा <command>parted</command> सोडण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:66
@@ -34065,37 +33251,35 @@ msgid ""
 "it does not, you can reboot your computer using <keycombo><keycap>Control</"
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
 msgstr ""
-"<command>parted</command> छोड़ने पर, <command>exit</command> को बूट प्रांप्ट पर "
-"टाइप करें बचाव मोड से निकलने के लिये और अपने सिस्टम को फिर बूट करें, संस्थापन के साथ "
-"जारी रखने के लिये. सिस्टम स्वतः रिबूट होता है. अगर यह नहीं, आप अपने कंप्यूटर को "
+"<command>parted</command> सोडल्यानंतर, <command>बाहेर</command> टाइप करा बूट "
+"प्रॉम्प्टवर बचाव रीतीतून बाहेर येण्यासाठी आणि प्रणाली रीबूट करा, प्रतिष्ठापनासह चालू "
+"राहण्याऐवजी. प्रणालीने आपोआप रीबूट करायला हवे. जर ती करत नाही, तर तुम्ही "
 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</"
-"keycap> </keycombo> के प्रयोग से रिबूट कर सकते हैं."
+"keycap> </keycombo> वापरून तुमचा संगणक रीबूट करू शकता."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Removing Fedora"
-msgstr "फेडोरा हटा रहा है"
+msgstr "Fedora काढून टाकत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: X86_Uninstall.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "uninstalling"
-msgstr "संस्थापन हटा रहा है"
+msgstr "प्रतिष्ठापन अशक्य करत आहे"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: X86_Uninstall.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "removing"
-msgstr "हटा रहा है"
+msgstr "काढून टाकत आहे"
 
 #. Tag: secondary
 #: X86_Uninstall.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Fedora"
-msgstr "फेडोरा"
+msgstr "Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:17
@@ -34109,7 +33293,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "These instructions may destroy data!"
-msgstr "ये निर्देश आंकड़ों को नष्ट कर सकते हैं!"
+msgstr "ही सूचना डाटा नष्ट करू शकतात!"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:25
@@ -34169,7 +33353,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Legacy versions of Microsoft operating systems"
-msgstr "Microsoft ऑपरेटिंग तंत्र का पुरातन संस्करण"
+msgstr "Microsoft कार्य प्रणालीची लेगसी आवृत्ती"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:46
@@ -34187,7 +33371,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Your computer dual-boots Fedora and another operating system"
-msgstr ""
+msgstr "तुमचे संगणक दोन्ही Fedora व इतर कार्य प्रणाली ड्यूअल बूट करते"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:55
@@ -34205,13 +33389,13 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
-msgstr ""
+msgstr "संगणक दोन्ही Fedora व Microsoft Windows कार्य प्रणाली ड्युअल-बूट करते"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-single.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Fedora is the only operating system on the computer"
-msgstr "कंप्यूटर पर फेडोरा केवल एक ही ऑपरेटिंग तंत्र है"
+msgstr "Fedora संगणकावरील एकमेव कार्य प्रणाली आहे"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:8
@@ -34246,19 +33430,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you have located the installation media for your chosen operating "
 "system:"
-msgstr ""
+msgstr "नीवडलेल्या कार्य प्रणालीसाठी प्रतिष्ठापन मिडीया स्थीत केल्यानंतर:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Back up any data that you want to keep."
-msgstr "किसी आंकड़ा का बैकअप लें जिसे आप रखना चाहते हैं."
+msgstr "जपून ठेवण्याजोगी डाटाचे बॅकअप करा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Shut down the computer."
-msgstr "कंप्यूटर बंद करें."
+msgstr "संगणक पूर्णपणे बंद करा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:32
@@ -34296,7 +33480,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Windows 2000, Windows Server 2000, Windows XP, and Windows Server 2003"
-msgstr "Windows 2000, Windows Server 2000, Windows XP, और Windows Server 2003"
+msgstr "Windows 2000, Windows Server 2000, Windows XP, व Windows Server 2003"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:9
@@ -34332,6 +33516,9 @@ msgid ""
 "<command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The "
 "<application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
+"<guilabel>सुरू करा</guilabel>><guilabel>चालवा...</guilabel> क्लिक करा, "
+"<command>diskmgmt.msc</command> टाइप करा व <keycap>Enter</keycap> दाबा. "
+"<application>डिस्क व्यवस्थापन</application> साधण उघडते."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:43
@@ -34343,6 +33530,8 @@ msgid ""
 "2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for "
 "your operating system from the Microsoft website."
 msgstr ""
+"या पद्धतीमधील वापरलेले <application>diskpart</application> साधण Windows XP व Windows 2003 कार्य प्रणालीचे भाग म्हणून वापरले जाते. ही पद्धत Windows 2000 किंवा Windows Server "
+"2000 येथे चालवत असल्यास, तुम्ही Microsoft संकेतस्थळापासून <application>diskpart</application> ची आवृत्ती डाऊनलोड करू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:48
@@ -34352,6 +33541,8 @@ msgid ""
 "<command>diskpart</command> and press <keycap>Enter</keycap>. A command "
 "window appears."
 msgstr ""
+"<guilabel>सुरू करा</guilabel>><guilabel>चालवा...</guilabel> क्लिक करा, "
+"<command>diskpart</command> टाइप करा व <keycap>Enter</keycap> दाबा. आदेश पटल आढळते."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:53
@@ -34403,7 +33594,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "<prompt>Press any key to boot from CD</prompt>"
-msgstr "<prompt>किसी सीडी से बूट करने के लिए कोई कुंजी दबाएँ</prompt>"
+msgstr "<prompt>CD पासून बूट करण्यासाठी कुठलिही कि दाबा</prompt>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:86
@@ -34421,14 +33612,14 @@ msgid ""
 "On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, "
 "then the <keycap>C</keycap> key."
 msgstr ""
-"Windows 2000 और Windows Server 2000 पर, <keycap>R</keycap> कुंजी दबाएँ, "
-"फिर <keycap>C</keycap> कुंजी."
+"Windows 2000 व Windows Server 2000 येथे, <keycap>R</keycap> कि, "
+"व त्यानंतर <keycap>C</keycap> कि दाबा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
-msgstr "Windows XP और Windows Server 2003 पर, <keycap>R</keycap> कुंजी दबाएँ."
+msgstr "Windows XP व Windows Server 2003 येथे, <keycap>R</keycap> कि दाबा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:103
@@ -34460,6 +33651,9 @@ msgid ""
 "<keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now "
 "restores the Master Boot Record for the system."
 msgstr ""
+"प्रॉमप्ट वर, <command>fixmbr</command> टाइप करा व "
+"<keycap>Enter</keycap> दाबा. <application>fixmbr</application> साधण आत्ता "
+"प्रणालीसाठी Master Boot Record चे पुनःस्थापन करते."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:118
@@ -34468,18 +33662,20 @@ msgid ""
 "When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the "
 "<keycap>Enter</keycap> key."
 msgstr ""
+"प्रॉमप्ट पुनः आढळल्यावर, <command>exit</command> टाइप करा व "
+"<keycap>Enter</keycap> कि दाबा."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-add-title-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Adding a new Windows partition"
-msgstr "नया Windows विभाजन जोड़ रहा है"
+msgstr "नवीन Windows विभाजन समावेश करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Restore the Windows bootloader"
-msgstr "Windows बूटलोडर फिर लाएँ"
+msgstr "Windows बूटलोडर पूर्वस्थितीत आणा"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-2.xml:5
@@ -34488,7 +33684,7 @@ msgid ""
 "Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your "
 "computer starts, the following message will appear on the screen for a few "
 "seconds:"
-msgstr ""
+msgstr "Windows प्रतिष्ठापन डिस्क अंतर्भूत करा व संगणक पुनः सुरू करा. संगणक सुरू झाल्यावर, खालील संदेश पडद्यावर काहिक सेकंदकरीता आढळते:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-3.xml:5
@@ -34496,13 +33692,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Press any key while the message is still showing and the Windows "
 "installation software will load."
-msgstr ""
+msgstr "संदेश आढळत अल्यावरही कुठलिही कि दाबा व Windows प्रतिष्ठापन सॉफ्टवेअर सुरू होईल."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-4.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Your computer will restart and boot your Windows operating system."
-msgstr "आपका कंप्यूटर फिर आरंभ होगा और आपके Windows ऑपरेटिंग तंत्र को बूट करेगा."
+msgstr "संगणक पुनः सुरू होईल व Windows कार्य प्रणाली बूट करते."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-note-1.xml:6
@@ -34520,7 +33716,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora "
 "(optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows ला हार्ड ड्राइव्हवरील Fedora द्वारे व्याप्त जागा वापरण्यासाठी समर्थीत करा (वैकल्पिक)"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-2.xml:5
@@ -34536,19 +33732,19 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-title-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Extending an existing Windows partition"
-msgstr "किसी मौजूदा विभाजन का विस्तार कर रहा है"
+msgstr "अस्तित्वातील Windows विभाजन वाढवत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Remove the Fedora partitions"
-msgstr "फेडोरा विभाजन हटाएँ"
+msgstr "Fedora विभाजने काढून टाका"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Boot your computer into your Microsoft Windows environment."
-msgstr "अपने Microsoft Windows वातावरण में अपना कंप्यूटर बूट करें."
+msgstr "संगणकाला Microsoft Windows वातावरणात बूट करा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-3.xml:5
@@ -34577,7 +33773,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Windows Vista and Windows Server 2008"
-msgstr "Windows Vista और Windows Server 2008"
+msgstr "Windows Vista व Windows Server 2008"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:9
@@ -34601,6 +33797,8 @@ msgid ""
 "into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</"
 "keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
+"<guilabel>सुरू करा</guilabel> क्लिक करा व त्यानंतर <command>diskmgmt.msc</command> यांस <guilabel>शोध सुरू करा</guilabel> पेटीत टाइप करा व <keycap>Enter</"
+"keycap> दाबा. <application>डिस्क व्यवस्थापन</application> साधण उघडते."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:40
@@ -34611,6 +33809,8 @@ msgid ""
 "Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</"
 "application> opens."
 msgstr ""
+"<application>डिस्क व्यवस्थापन</application> पटलात, वाढवण्याजोगी "
+"Windows विभाजनावर उजवी-क्लिक द्या व मेन्यूपासून <guilabel>वॉल्यूम वाढवा</guilabel> नीवडा. <application>वॉल्यूम वाढवा सहाय्यक</application> उघडते."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:45
@@ -34619,7 +33819,7 @@ msgid ""
 "Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</"
 "application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will "
 "extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "<application>वॉल्यूम सहाय्यक वाढवा</application> द्वारे प्रस्तुत केलेले प्रॉमप्ट्स् लागू करा. पूर्वनिर्धारीत स्वीकारत असल्यास, साधण हार्ड ड्राइव्ह वरील उपलब्ध जागा भरण्यासाठी नीवडलेले वॉल्यूम वाढवते."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:53
@@ -34645,7 +33845,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "<prompt>Press any key to boot from CD or DVD</prompt>"
-msgstr "<prompt>CD या DVD से बूट करने के लिए कोई कुंजी दबाएँ</prompt>"
+msgstr "<prompt>CD किंवा DVD पासून बूट करण्यासाठी कुठलिही कि दाबा</prompt>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:73
@@ -34659,7 +33859,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Repair your computer</guilabel>."
-msgstr "<guilabel>अपने कंप्यूटर की मरम्मत करें</guilabel> क्लिक करें."
+msgstr "<guilabel>संगणक दुरूस्त करा</guilabel> यावर क्लिक करा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:83
@@ -34674,13 +33874,13 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Command prompt</guilabel>. A command window will open."
-msgstr "<guilabel>कमांड प्रांप्ट</guilabel> क्लिक करें. कोई कमांड विंडो खुलेगा."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "<command>bootrec /fixmbr</command> टाइप करें और <keycap>Enter</keycap> दबाएँ."
+msgstr "<command>bootrec /fixmbr</command> टाइप करा व <keycap>Enter</keycap> दाबा."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:98
@@ -34688,7 +33888,7 @@ msgstr "<command>bootrec /fixmbr</command> टाइप करें और <key
 msgid ""
 "When the prompt reappears, close the command window, then click "
 "<guilabel>Restart</guilabel>."
-msgstr "जब प्रांप्ट फिर प्रकट होता है, कमांड विंडो बंद करें, फिर <guilabel>फिर आरंभ करें</guilabel> क्लिक करें."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-warning-para-1.xml:5





More information about the Fedora-docs-commits mailing list