Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Dec 23 04:38:45 UTC 2009


 po/ru.po |  111 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 64 insertions(+), 47 deletions(-)

New commits:
commit 45b870b6fcd4791877394b8a14e9f77d4792f835
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Wed Dec 23 04:37:45 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 2a693ea..26d38dd 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-22 16:36+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:32+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19463,7 +19463,7 @@ msgid ""
 "images of the Fedora installation disks — refer to <xref linkend="
 "\"sect-Obtaining_Fedora-Downloading_Fedora\"/>."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> cодержит "
+"<xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> содержит "
 "инструкции по созданию LiveUSB на основе образа <filename>boot.iso</"
 "filename>, который можно загрузить с тех же серверов, с которых можно "
 "получить установочные диски Fedora (см. <xref linkend=\"sect-"
@@ -25644,13 +25644,13 @@ msgid ""
 "packages used in Fedora require other software to be installed. The "
 "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
 "every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Можно указать дополнительные <firstterm>репозитории</firstterm> пакетов. Репозиторий представляет собой место в сети, где хранятся программные пакеты с описывающими их <firstterm>метаданными</firstterm>. Очень редко пакеты можно установить сами по себе — большинство пакетов Fedora требуют установки других пакетов. Установщик использует метаданные для проверки и установки зависимостей пакетов."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "The basic options are:"
-msgstr ""
+msgstr "Основные параметры:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23
@@ -25659,7 +25659,7 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically "
 "selected for you. This represents the collection of software available on "
 "your installation CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Репозиторий установки</guilabel> будет выбран автоматически. Он включает программное обеспечение для установочного CD/DVD."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:29
@@ -25673,7 +25673,7 @@ msgid ""
 "extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option "
 "provides access to far more software than is included on the disk. Note that "
 "the computer must have access to the internet to use this option."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> содержит полную коллекцию программ Fedora &PRODVER; плюс стабильные версии дополнительных программ. При выполнении установки Fedora &PRODVER; с набора дисков CD или DVD эта опция не предложит дополнительных функций, но при установке с LiveCD вы получите доступ к широкому диапазону пакетов. Для этого компьютер должен иметь доступ к Интернету."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:33
@@ -25772,6 +25772,8 @@ msgid ""
 "os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system "
 "architecture name."
 msgstr ""
+"Чтобы узнать URL репозитория на найденном зеркале, найдите каталог, который содержит каталог <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Например, <filename class=\"directory\">repodata</filename> может содержаться в каталоге «Everything» расположен в дереве <filename>releases/&PRODVER;/Everything/<replaceable>архитектура</replaceable>/"
+"os</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:90
@@ -25782,7 +25784,7 @@ msgid ""
 "marked is then included in the package group selection system. See <xref "
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
-msgstr ""
+msgstr "Если настроены дополнительные репозитории, программа установки прочитает метаданные расположенных в них пакетов. Отмеченные пакеты будут добавлены для установки (см. <xref linkend=\"sn-package-selection\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
@@ -25798,7 +25800,7 @@ msgid ""
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
 "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
 "only a single repository once entered."
-msgstr ""
+msgstr "Нажатие кнопки <guilabel>Назад</guilabel> в окне выбора пакетов удалит настройки дополнительных репозиториев. В настоящее время нет функции для удаления отдельного репозитория."
 
 # If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref linkend="s1-preparetoinstall">.
 #. Tag: para
@@ -25808,8 +25810,8 @@ msgid ""
 "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
 "linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Если вы решили согласиться с предложенным списком, перейдите к <xref linkend="
-"\"s1-installpkgs-x86\"/>."
+"Если вы решили согласиться с предложенным списком, перейдите к секции, описывающей установку пакетов (см. <xref linkend="
+"\"s1-installpkgs-x86\"/>)."
 
 # To select a component, click on the checkbox beside it<![%ENT-EXCLUDE-MEDIA-KIT[ (refer to <xref linkend="fig-pkgselection-group">)]]>.
 #. Tag: para
@@ -27008,7 +27010,7 @@ msgstr "<entry>a5</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:411
 #, no-c-format
 msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr ""
+msgstr "OS/2 Boot Manager"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:415
@@ -27213,7 +27215,7 @@ msgstr "<entry>63</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:563
 #, no-c-format
 msgid "DOS secondary"
-msgstr ""
+msgstr "DOS secondary"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:567
@@ -27254,8 +27256,8 @@ msgid ""
 "partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is "
 "this partition type that is at the heart of extended partitions."
 msgstr ""
-"Введение дополнительного раздела. Как вы могли заметить, <xref linkend=\"tb-"
-"partitions-types-x86\"/> включает тип \"Extended\" (дополнительный). Этот "
+"Укажите расширенный (дополнительный) раздел. Как вы могли заметить, <xref linkend=\"tb-"
+"partitions-types-x86\"/> включает тип «Extended». Этот "
 "тип раздела является основой для создания дополнительных разделов."
 
 # When a partition is created and its type is set to "Extended," an extended partition table is created. In essence, the extended partition is like a disk drive in its own right — it has a partition table that points to one or more partitions (now called <firstterm>logical partitions</firstterm>, as opposed to the four <firstterm>primary partitions</firstterm>) contained entirely within the extended partition itself. <xref linkend="fig-partitions-extended-part">, shows a disk drive with one primary partition and one extended partition containing two logical partitions (along with some unpartitioned free space).
@@ -27273,7 +27275,7 @@ msgid ""
 "primary partition and one extended partition containing two logical "
 "partitions (along with some unpartitioned free space)."
 msgstr ""
-"Если заново созданный раздел имеет тип \"Extended\", то также создается "
+"Если заново созданный раздел имеет тип «Extended», то также создается "
 "дополнительная таблица разделов. По сути дополнительный раздел похож на сам "
 "диск — в нем есть таблица разделов, указывающая на один или несколько "
 "разделов (теперь называемых <firstterm>логическими разделами</firstterm> в "
@@ -28264,7 +28266,7 @@ msgid ""
 "the <command>tftp</command> server so they can be found when the client "
 "requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
 "as the network server exporting the installation tree."
-msgstr ""
+msgstr "Потребуется скопировать необходимые для начала установки файлы на сервер <command>tftp</command>, чтобы их можно было найти по запросу клиента. В качестве сервера <command>tftp</command> обычно выступает сетевой сервер, экспортирующий дерево установки."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:72
@@ -28272,7 +28274,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
 "on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Скопировать эти файлы можно с помощью утилиты сетевой загрузки на сервере NFS, FTP или HTTP. В отдельном PXE-сервере нет необходимости."
 
 # Adding Partitions
 #. Tag: title
@@ -28354,7 +28356,7 @@ msgid ""
 "<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, "
 "fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
 "connect to the PXE server for installations."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Имя узла или IP-адрес/подсеть</guilabel> — IP-адрес, полностью квалифицированное имя узла или адрес подсети систем, которым должно быть разрешено подключаться к PXE-серверу для выполнения установки."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:309
@@ -28444,7 +28446,7 @@ msgid ""
 "For instructions on how to configure the network interface card with PXE "
 "support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
 "varies slightly per card."
-msgstr ""
+msgstr "Инструкции по настройке сетевой загрузки карты сетевого интерфейса, поддерживающей PXE, можно найти в документации самой карты."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:414
@@ -28456,6 +28458,8 @@ msgid ""
 "Etherboot Project website at <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start"
 "\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Если сетевая карта не поддерживает PXE-загрузку, ее все же можно выполнить с помощью загрузчика <application>gPXE</application>. Проект Fedora не предоставляет <application>gPXE</application>, за информацией обратитесь к сайту проекта Etherboot по адресу <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start"
+"\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:417
@@ -28501,6 +28505,8 @@ msgid ""
 "possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</"
 "filename> package."
 msgstr ""
+"Итак, для выполнения сетевой PXE-установки сетевая карта клиента отправит широковещательный запрос информации DHCP. DHCP-сервер предоставит IP-адрес, а также необходимую информацию о сети, в том числе сведения о сервере имен, IP-адрес или имя узла сервера <command>tftp</command> (который предоставляет необходимые для начала установки файлы), расположение файлов на сервере <command>tftp</command>. Это осуществляется за счет PXELINUX в составе пакета <filename>syslinux</"
+"filename>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:7
@@ -28521,7 +28527,7 @@ msgid ""
 "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
 "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
 "distribution DVD instead."
-msgstr "Приведенная в этом приложении информация предназначена для опытных пользователей Linux. Если у вас нет достаточных навыков, рекомендуется выбрать установку с DVD или минимального загрузочного носителя."
+msgstr "Приведенная в этом приложении информация предназначена для опытных пользователей Linux. Если у вас нет достаточных навыков, рекомендуется рассмотреть установку с DVD или минимального загрузочного носителя."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:16
@@ -28532,7 +28538,7 @@ msgid ""
 "disks for hosts that install using this method. This is often different from "
 "other network install server configurations which may provide for an "
 "interactive installation experience."
-msgstr ""
+msgstr "В этом приложении приведены инструкции по настройке сервера автоматической установки. Стандартная конфигурация подразумевает удаление всех существующих данных на дисках компьютеров, использующих этот способ установки, что отличает ее от других конфигураций, которые могут предоставлять интерактивный режим установки."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:30
@@ -28544,6 +28550,8 @@ msgid ""
 "can use <package>cobbler</package> to perform these tasks. To configure a "
 "PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
 msgstr ""
+"Раньше администраторам приходилось настраивать установочный сервер вручную. Теперь же при наличии в локальной сети сервера Red "
+"Hat Enterprise Linux, CentOS или Fedora для настройки можно использовать <package>cobbler</package>. <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/> содержит информацию о самостоятельной настройке сервера PXE."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:35
@@ -28555,6 +28563,9 @@ msgid ""
 "option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
 "replaceable>'</command>."
 msgstr ""
+"Для выполнения перечисленных в этой секции действий сначала исполните команду <command>su -</command> для перехода в режим <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> или каждую команду вводите в формате <command>su -c '<replaceable>команда</"
+"replaceable>'</command>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:42
@@ -28581,7 +28592,7 @@ msgid ""
 "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
 "validity and report the results. Run the following command to check the "
 "settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Специальная команда может проверить настройки <command>cobbler</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:49
@@ -28597,7 +28608,7 @@ msgid ""
 "file to reflect the IP address information for the server. You must change "
 "at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
 "options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
+msgstr "Измените настройки в файле <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> так, чтобы они отражали IP-адрес сервера (как минимум потребуется изменить параметры <option>server</option> и <option>next_server</option> даже если они будут содержать один и тот же адрес). "
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:56
@@ -28612,12 +28623,16 @@ msgid ""
 "usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"Если сервер DHCP еще не работает, измените значение параметра <option>manage_dhcp</option> на <userinput>1</userinput>. Если же он работает, настройте его в соответствии с требованиями документации пакета <package>syslinux</package>. Дальнейшую информацию можно найти в локальных файлах <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>версия</replaceable>/syslinux.doc</filename> и <filename>/"
+"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>версия</replaceable>/pxelinux.doc</"
+"filename>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка источника установки дистрибутива"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:68
@@ -28625,13 +28640,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы настроить ISO-образ DVD в качестве источника установки, следуйте приведенным ниже шагам."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Network Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Сетевые ресурсы"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:72
@@ -28645,7 +28660,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> содержит информац
 #: pxe-server.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
+msgstr "Если используется DVD или ISO-образ, создайте точку монтирования:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:80
@@ -28749,7 +28764,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "Создание зеркального сервера"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:109
@@ -28759,7 +28774,7 @@ msgid ""
 "<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
 "<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
 "network as part of the import process."
-msgstr ""
+msgstr "Если у вас нет установочных дисков или ISO-образов, с помощью <command>cobbler</command> можно создать установочный сервер. Команда <command>cobbler</command> сможет получить дистрибутив по сети."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:114
@@ -28768,7 +28783,7 @@ msgid ""
 "Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
 "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
 "the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
+msgstr "Найдите расположение дистрибутива в сети. Он может быть расположен в локальной сети или на удаленном сайте, доступном по FTP, HTTP, rsync. Ссылка может выглядеть приблизительно так:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
@@ -28804,7 +28819,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Импортирование дистрибутива"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:132
@@ -28814,7 +28829,7 @@ msgid ""
 "additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
 "for each method. For best results, use the installation method as part of "
 "the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы обеспечить несколько доступных способов установки, можно их импортировать, присвоив каждому способу имя. Это имя будет показано в меню загрузки клиента, поэтому рекомендуется сделать его понятным."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:139
@@ -28822,7 +28837,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 "run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Команда импортирования DVD или ISO в <command>cobbler</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:141
@@ -28852,7 +28867,7 @@ msgid ""
 "command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
 "with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
+msgstr "Следующая команда позволяет импортировать локальный или удаленный дистрибутив. Замените <replaceable>URI</replaceable> ссылкой из предыдущей секции (см. <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>), а <replaceable>дистрибутив</replaceable> — описательным именем дистрибутива."
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:149
@@ -28868,7 +28883,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:151
 #, no-c-format
 msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "Замечание"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:152
@@ -28877,7 +28892,7 @@ msgid ""
 "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
-msgstr ""
+msgstr "При импортировании таким образом дистрибутива <command>cobbler</command> будет копировать файлы в локальную систему, что может занять некоторое время."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:156
@@ -28886,7 +28901,7 @@ msgid ""
 "If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
-msgstr ""
+msgstr "Если удаленные файлы доступны клиенту, можно указать опцию <option>--available-as</option> и не создавать локальные копии."
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:159
@@ -28920,6 +28935,8 @@ msgid ""
 "your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
 "systemitem>:"
 msgstr ""
+"Замените <replaceable>URI</replaceable> ссылкой на расположение дистрибутива. Приведенный выше пример подразумевает, что сервер <command>cobbler</command> обращается к зеркалу по тому же адресу что и клиенты. Если адреса отличаются, замените замените соответствующую ссылку опцией <option>--mirror</option>. Ниже приведены примеры ссылок для сервера с адресом <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
+"systemitem>:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:173
@@ -28939,7 +28956,7 @@ msgstr "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
 msgid ""
 "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
 "address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
+msgstr "Замените <replaceable>192.168.1.1</replaceable> адресом своего сервера <command>cobbler</command>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:184
@@ -28948,7 +28965,7 @@ msgid ""
 "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
 "check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 "correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы применить изменения, выполните команду <command>cobbler sync</command>. Команда <command>netstat -lp</command> проверит, прослушивает ли сервер <command>cobbler</command> нужные порты."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:190
@@ -28957,19 +28974,19 @@ msgid ""
 "Depending on your server's configuration, you may need to use the "
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
-msgstr ""
+msgstr "В зависимости от конфигурации сервера может понадобиться выполнить команду <command>system-config-securitylevel</command> для разрешения доступа к следующим сетевым службам:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 или bootps, для сервера DHCP/BOOTP"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:199
 #, no-c-format
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 или tftp, для предоставления загрузчика PXE"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:202
@@ -28977,7 +28994,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
-msgstr ""
+msgstr "80 или http, если сервер <command>cobbler</command> предоставляет службу HTTP-установки HTTP"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:206
@@ -28985,7 +29002,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
-msgstr ""
+msgstr "20 и 21 или ftp, если сервер <command>cobbler</command> предоставляет службу FTP-установки"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:210
@@ -28993,7 +29010,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
-msgstr ""
+msgstr "111 или sunrpc, если сервер <command>cobbler</command> предоставляет службу NFS-установки"
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:5
@@ -33134,7 +33151,7 @@ msgstr "RAID-контроллер"
 #: Trouble-x86.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "trouble booting from drive attached to RAID card"
-msgstr ""
+msgstr "не удается загрузиться с диска, подсоединенного к RAID-карте"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:35
@@ -33144,7 +33161,7 @@ msgid ""
 "you may need to reinstall and create your partitions differently."
 msgstr ""
 "Если вы выполнили установку и после этого не можете загрузить систему, "
-"возможно, вам придется переустановить систему, разбив диск на разделы по "
+"возможно, придется переустановить систему, разбив диск на разделы по "
 "другому."
 
 #. Tag: para





More information about the Fedora-docs-commits mailing list