po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Feb 9 19:47:03 UTC 2009


 po/nl.po | 1564 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 888 insertions(+), 676 deletions(-)

New commits:
commit 42189ae47d967680d6f8fd5a5e0d61c864c5532c
Author: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>
Date:   Mon Feb 9 19:47:00 2009 +0000

    Dutch translation updated
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index be592ce..54736c0 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-16 16:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-01 19:30-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:44+0100\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <warrink at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2839,16 +2839,12 @@ msgstr ""
 "GStreamer back-end te gebruiken. Om het GStreamer back-end te gebruiken, "
 "voer je het volgende commando:"
 
-#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
+#: en_US/Multimedia.xml:48(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-"    "
+msgid "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
 msgstr ""
-"\n"
-"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-"    "
+"su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
+""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
@@ -4507,25 +4503,26 @@ msgstr "Installatie opmerkingen"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
 msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+"To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide"
 msgstr ""
-"Om te leren hoe Fedora te installeren is, refereer je naar <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+"Om te leren hoe Fedora te installeren is, refereer je naar de Fedora Installatie Gids"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:9(para)
 msgid ""
-"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
-"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\"/>."
+"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/> for "
+"full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a "
+"question during installation that is not covered in these release notes, "
+"refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
+"Refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/> voor "
+"volledige instructies voor het installeren van Fedora. "
 "Als je een probleem tegenkomt of een vraag hebt tijdens de installatie dat "
 "niet beantwoord wordt in de vrijgave informatie, refereer je naar <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> en <ulink url=\"http://www."
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:18(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
@@ -4535,15 +4532,15 @@ msgstr ""
 "installatieprogramma. Deze sectie bevat zaken die gerelateerd zijn aan "
 "<application>Anaconda</application> en het installeren van Fedora 10."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:23(title)
 msgid "Installation media"
 msgstr "Installatie media"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:25(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
 msgstr "Fedora DVD ISO image is een groot bestand."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:26(para)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
@@ -4552,7 +4549,7 @@ msgstr ""
 "aan dat niet alle bestand download gereedschappen bestanden groter dan 2GiB "
 "aankunnen."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:29(para)
 msgid ""
 "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
 "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4569,7 +4566,7 @@ msgstr ""
 "bestanden, refereer je naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/"
 ">."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:37(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
 "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
@@ -4581,7 +4578,7 @@ msgstr ""
 "system</guimenuitem></menuchoice> wordt geselecteerd tijdens het opstarten "
 "van een installatie media."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:42(para)
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4604,12 +4601,12 @@ msgstr ""
 "menuchoice> om het ingebrachte medium uit te werpen, en vervang het dan met "
 "het medium dat je wilt testen."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
 msgstr ""
 "Voer deze test iedere keer uit voor elke nieuwe installatie of live medium "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:58(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
@@ -4619,7 +4616,7 @@ msgstr ""
 "je een probleem met het installeren aanmeldt. Veel van de problemen worden "
 "in feite veroorzaakt door foutief gebrande CD of DVD's."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:62(para)
 msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
@@ -4630,11 +4627,11 @@ msgstr ""
 "software die geen padding toevoegt bij het maken van schijven van ISO "
 "bestanden."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:67(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 msgstr "BitTorrent Verifieert Automatisch de Bestandsintegriteit"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:68(para)
 msgid ""
 "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
@@ -4646,7 +4643,7 @@ msgstr ""
 "Zodra je echter een CD of DVD brandt moet je nog steeds <command>mediacheck</"
 "command> gebruiken om de integriteit van de media te testen."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
 msgid ""
 "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
 "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
@@ -4665,7 +4662,7 @@ msgstr ""
 "application> test het geheugen totdat je de <keycap>Esc</keycap> toets "
 "indrukt."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -4686,11 +4683,11 @@ msgstr ""
 "gebaseerde installer te gebruiken, type je <userinput>linux text</userinput> "
 "in op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Veranderingen in Anaconda"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
 msgid ""
 "<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
 "<application>Anaconda</application> is now using "
@@ -4709,7 +4706,7 @@ msgstr ""
 "details als deze nodig zijn voor de installatie. De instellingen gebruikt "
 "tijdens de installatie worden weggeschreven naar het systeem."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
 msgid ""
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
@@ -4717,7 +4714,7 @@ msgstr ""
 "Voor meer informatie refereer je naar <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -4747,30 +4744,31 @@ msgstr ""
 "computeroutput> en <computeroutput>stage2=</computeroutput> beschrijvingen "
 "op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
 msgstr "Installatie gerelateerde problemen"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:136(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "PXE opstarten van een <filename>.iso</filename>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
 msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
-"for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
-"userinput> to the command line. This is a new requirement."
+"for the installation media, add <userinput>repo=nfs:server:/path/</"
+"userinput> to the command line. The install.img file also needs to be "
+"extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory."
 msgstr ""
 "Als PXE opstarten en een <filename>.iso</filename> bestand voor de "
-"installatie media wordt gebruikt via NFS, voeg dan <userinput>method=nfsiso:"
-"server:/path</userinput> toe aan de commando regel. Dit is een nieuwe "
-"vereiste."
+"installatie media wordt gebruikt via NFS, voeg dan <userinput>repo=nfs:server:/path/"
+"</userinput> toe aan de commando regel. Het install.img bestand moet ook worden "
+"gehaald en/of geplaatst in de nfs:server:/path/images/ map."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
 msgstr "IDE apparaat namen"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
 msgid ""
 "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
@@ -4783,11 +4781,11 @@ msgstr ""
 "belang van het labellen van apparaten bij upgrades van en partitie "
 "beperkingen verder onderzoeken."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
@@ -4800,11 +4798,11 @@ msgstr ""
 "Linux software RAID te configureren. Voor controllers die ondersteund "
 "worden, configureer je de RAID functies in de BIOS van de computer."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Meervoudige NIC's en PXE installatie"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -4828,7 +4826,7 @@ msgstr ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:170(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -4837,12 +4835,12 @@ msgstr ""
 "netwerk interface gebruikt als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgende optie "
 "gebruiken:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:173(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
 msgstr "ksdevice=link"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -4850,11 +4848,11 @@ msgstr ""
 "Deze optie veroorzaakt dat de installer het eerste netwerk apparaat gebruikt "
 "dat gekoppeld is aan een netwerk schakelaar."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:179(title)
 msgid "Upgrade related issues"
 msgstr "Upgrade gerelateerde zaken"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:180(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
@@ -4862,11 +4860,11 @@ msgstr ""
 "Refereer naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\"/> voor gedetaileerde aanbevolen procedures om Fedora te upgraden."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:184(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
 msgstr "SCSI driver partitie limiet"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:185(para)
 msgid ""
 "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
 "devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
@@ -4882,7 +4880,7 @@ msgstr ""
 "15 partities op een IDE schijf detecteren tijdens het installatie of upgrade "
 "proces."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:192(para)
 msgid ""
 "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
 "migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
@@ -4896,11 +4894,11 @@ msgstr ""
 "zij LVM niet ondersteunen. De meeste moderne Linux distributies ondersteunen "
 "LVM, en drivers zijn ook beschikbaar voor andere operating systemen."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "Schijf partities moeten een label hebben"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
@@ -4910,7 +4908,8 @@ msgid ""
 "then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
 "partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
 "that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
-"not require relabeling."
+"not require relabeling. One exception is mirrored LVM partitions, where the "
+"UUIDs are identical. In that case, the partitions must be labeled."
 msgstr ""
 "Een verandering in de manier waarop de Linux kernel geheugen apparaten "
 "behandelt betekent dat apparaat namen zoals <filename>/dev/hdX</filename> of "
@@ -4920,13 +4919,15 @@ msgstr ""
 "apparaten. Als deze niet aanwezig zijn, dan geeft <application>Anaconda</"
 "application> een waarschuwing dat partities een label nodig hebben en dat de "
 "upgrade niet door kan gaan. Systemen die Logical Volume Management (LVM) en "
-"de device mapper gebruiken vereisen gewoonlijk geen relabeling."
+"de device mapper gebruiken vereisen gewoonlijk geen relabeling. Een uitzondering "
+"zijn gespiegelde LVM partities waar de UUID's identiek zijn. In dat geval moeten de "
+"partities gelabeld zijn."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:215(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr "Om de schijf partitie labels te controleren"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:216(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
@@ -4934,12 +4935,12 @@ msgstr ""
 "Om de partitie labels te bekijken, start je de bestaande Fedora installatie "
 "op, en type het volgende in op de terminal prompt:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:219(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
 msgstr "/sbin/blkid"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:220(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
@@ -4947,7 +4948,7 @@ msgstr ""
 "Bevestig dat iedere volume regel in de lijst een <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> waarde heeft, zoals hieronder getoond:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:223(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
@@ -4958,22 +4959,22 @@ msgstr ""
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:233(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:228(title)
 msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "De schijf partitie labels zetten"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:229(para)
 msgid ""
 "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr ""
 "Voor ext2 en ext3 partities zonder label, gebruik je het volgende commando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:231(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:232(para)
 msgid ""
 "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
 "<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
@@ -4987,11 +4988,11 @@ msgstr ""
 "pakket. Voordat je de machine opnieuw opstart vernieuw je de bestandsysteem "
 "aankoppel regels, en de GRUB kernel root regel."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:240(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Vernieuw de bestand systeem koppelpunten lijst"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:241(para)
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
@@ -5000,20 +5001,17 @@ msgstr ""
 "apparaat lijst in <filename>/etc/fstab</filename> aangepast worden om er mee "
 "overeen te komen:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:244(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t    /etc/fstab'"
+msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
 msgstr ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t    /etc/fstab'"
+"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:255(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:245(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
 msgstr "Een voorbeeld van een koppeling met een label regel is:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:246(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
@@ -5022,11 +5020,11 @@ msgstr ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:262(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:250(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "Vernieuw de <filename>grub.conf</filename> kernel root regel"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
@@ -5036,16 +5034,16 @@ msgstr ""
 "veranderd, dan moet de kernel opstart parameter in het grub configuratie "
 "bestand ook veranderd worden:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:255(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:270(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
 msgstr "Een passend voorbeeld voor een kernel grub regel is:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:272(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
@@ -5054,11 +5052,11 @@ msgstr ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:277(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
 msgid "Test changes made to labels"
 msgstr "Test de veranderingen gemaakt in de labels"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:262(para)
 msgid ""
 "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
 "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
@@ -5072,11 +5070,11 @@ msgstr ""
 "inloggen lukt. Als dit af is, dan start je opnieuw op met de installatie "
 "media om de installer te starten en te beginnen met de upgrade."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:271(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "Upgrade versus verse installatie"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:272(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
 "particularly true for systems that include software from third-party "
@@ -5091,7 +5089,7 @@ msgstr ""
 "besluit om toch een upgrade uit te voeren, kan de volgende informatie van "
 "pas komen:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -5108,11 +5106,11 @@ msgstr ""
 "installatie op alternatieve partitie(s) voor de zekerheid. In dat geval maak "
 "je een alternatieve opstart media, zoals een GRUB opstart floppy."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
 msgid "Configuration backups"
 msgstr "Configuraties backup"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -5120,16 +5118,16 @@ msgstr ""
 "Backups van configuraties in <filename>/etc</filename> zijn ook nuttig om de "
 "systeem instellingen na een verse installatie te reconstrueren."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Nadat je de upgrade afgemaakt hebt, voer je het volgende commando uit:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:296(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:297(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -5144,16 +5142,16 @@ msgstr ""
 "geconfigureerde repository. Om een lijst te maken van deze pakketten, "
 "gebruik je het volgende commando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:303(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
 msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:327(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:307(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr "Kickstart HTTP zaken"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:308(para)
 msgid ""
 "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
 "may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
@@ -5169,11 +5167,11 @@ msgstr ""
 "andere ondersteunde methodes gebruiken om Kickstart configuraties terug te "
 "halen."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr "Firstboot vereist de aanmaak van een niet-root gebruiker"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
 msgid ""
 "The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
 "of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
@@ -5185,7 +5183,7 @@ msgstr ""
 "\"daemon\">gdm</systemitem> te ondersteunen om niet langer de root gebruiker "
 "toe te staan om in te loggen in de grafische desktop."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:321(para)
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
@@ -5774,12 +5772,12 @@ msgstr ""
 "installeer <package>liveusb-creator</package>, of om te installeren met "
 "<command>yum</command>:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:57(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
 msgid ""
 "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
@@ -5789,14 +5787,14 @@ msgstr ""
 "interface van het <package>livecd-tools</package> pakket gebruiken. Voer dan "
 "het <command>livecd-iso-to-disk</command> script uit:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:61(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:62(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:81(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:106(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:126(para)
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
@@ -5804,7 +5802,7 @@ msgstr ""
 "Vervang <filename>/dev/sdb1</filename> met de partitie waar jij de image "
 "neer wilt zetten."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -5812,7 +5810,7 @@ msgstr ""
 "Dit is <emphasis>geen</emphasis> destructief proces, alle gegevens die je nu "
 "op je USB pen hebt <emphasis>blijven bewaard</emphasis>."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:67(para)
 msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
@@ -5820,11 +5818,11 @@ msgstr ""
 "Een Windows versie van dit gereedschap is ook beschikbaar wat gebruikers "
 "toestaat om Fedora uit te proberen of er naar te migreren."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:73(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr "Vasthoudende Home Map"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
 msgid ""
 "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
 "the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
@@ -5839,12 +5837,12 @@ msgstr ""
 "gestolen wordt. Om dit te gebruiken, download je de Live image en voer je "
 "het volgende commando uit:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:80(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(para)
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
@@ -5866,7 +5864,7 @@ msgstr ""
 "Als je een niet-versleutelde <filename>/home</filename> wilt hebben, dan kun "
 "je de <option>--unencrypted-home</option> optie opgeven."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
@@ -5876,11 +5874,11 @@ msgstr ""
 "<filename>/home</filename> die op de USB stick is gemaakt vasthouden en "
 "verder gaan met deze te gebruiken zelfs als je jouw Live image verandert."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(title)
 msgid "Live USB Persistence"
 msgstr "Live USB Duurzaamheid"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:100(para)
 msgid ""
 "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
 "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
@@ -5893,12 +5891,12 @@ msgstr ""
 "stick te bewaren. Om dit te doen, download je de Fedora Live image en voer "
 "je het volgende commando uit:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:105(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:108(para)
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
@@ -5914,13 +5912,13 @@ msgstr ""
 "media moet voldoende vrije ruimte hebben voor de Fedora Live image, plus de "
 "overlay, plus andere data die op de media bewaard moet worden."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:118(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr ""
 "Opstarten van een Fedora Live Image vanaf USB op Intel-gebaseerde Apple "
 "hardware"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:120(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
@@ -5933,12 +5931,12 @@ msgstr ""
 "opnieuw formatteren van de USB stick die je gaat gebruiken. Om hiervoor een "
 "USB stick in te stellen, draai je:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:128(para)
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
@@ -5946,11 +5944,11 @@ msgstr ""
 "Merk op dat alle andere argumenten voor het <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> gereedschap hierboven beschreven hier ook gebruikt kunnen worden."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(title)
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "Verschillen met een Reguliere Fedora Installatie"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:134(para)
 msgid ""
 "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
 "shown below."
@@ -5958,7 +5956,7 @@ msgstr ""
 "De Fedora Live image is afwijkend van een normale Fedora installatie zoals "
 "hieronder getoond."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
@@ -5967,7 +5965,7 @@ msgstr ""
 "DVD image. Allebij verbinden ze naar dezelfde repository die alle pakketten "
 "heeft."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid ""
 "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
@@ -5979,7 +5977,7 @@ msgstr ""
 "Fedora Live images geen wachtwoord heeft. Echter, installeren naar de harde "
 "schijf vraagt om het aanmaken van een nieuwe gebruikers naam en wachtwoord."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:149(para)
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -5996,7 +5994,7 @@ msgstr ""
 "gereedschap, <command>yum</command> of de andere software "
 "beheersgereedschappen."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:158(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Fedora Live images werken niet op de i586 architectuur."
 
@@ -6592,100 +6590,31 @@ msgstr "Web browsers"
 msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Het aanzetten van de Flash plugin"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:340(para)
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora bevat <command>swfdec</command> en <command>gnash</command>, welke "
 "vrije en open bron implementaties van Flash zijn. We moedigen je aan om een "
 "van hen uit te proberen voordat je de Flash plugin met restricties van Adobe "
-"ophaalt. De Adobe Flash Player plug-in gebruikt een gesloten geluids "
-"omgeving die niet goed werkt zonder extra ondersteuning. Voer het volgende "
-"commando uit om die ondersteuning aan te brengen:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"Als je Flash 10 gebruikt heb je <package>libflashsupport</package> niet meer "
-"nodig omdat het gebruik van ALSA in deze versie hersteld is."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Gebruikers van Fedora x86_64 moeten het <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> pakket installeren om de 32-bit Adobe Flash plugin aan te zetten in "
-"<application>Firefox</application>, en het <package>libflashsupport.i386</"
-"package> pakket om het geluid van de plugin aan te zetten."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Installeer de <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, en <package>libflashsupport.i386</"
-"package> pakketten:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Installeer de <package>flash-plugin</package>, nadat "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> is geinstalleerd:"
+"ophaalt."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:346(para)
 msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
+"For instructions on installing the Flash Player under Fedora 10, refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
 msgstr ""
-"Voer <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> uit om de flash plugin te "
-"registreren:"
+"Voor instructies over het installeren van de Flash Player in Fedora 10, refereer "
+"je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-"Sluit alle <application>Firefox</application> vensters, en start "
-"<application>Firefox</application> opnieuw op. Type <userinput>about:"
-"plugins</userinput> in de URL balk om je ervan te verzekeren dat de plugin "
-"geladen is."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:389(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC Luidspreker uitzetten"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:390(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6693,7 +6622,7 @@ msgstr ""
 "De PC luidspreker staat standaard aan in Fedora. Als je dit niet wilt, zijn "
 "er twee manieren om de geluiden te voorkomen:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6703,7 +6632,7 @@ msgstr ""
 "volledig in <command>alsamixer</command> met de instelling voor "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:402(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -6711,7 +6640,7 @@ msgstr ""
 "Zet de PC luidspreker voor het gehele systeem uit door de volgende "
 "commando's in een console uit te voeren:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:405(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -7036,469 +6965,148 @@ msgstr ""
 "en grafische paniek boodschappen toe."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
-msgid "Embedded"
-msgstr "Embedded"
+msgid "Embedded Development"
+msgstr "Embedded Ontwikkeling"
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
 msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
-"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
-"programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
-"Fedora 10 bevat een aantal toepassingen om embedded ontwikkeling van een "
-"aantal targets te ondersteunen. Toegevoegd zijn assemblers, compilers, "
-"debuggers, programmers, IDE's en andere gereedschappen."
-
-#: en_US/Embedded.xml:11(title)
-msgid "AVR"
-msgstr "AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
-"<package>avrdude</package> Software voor het programmeren van de Atmel AVR "
-"microcontroller"
-
-#: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid ""
-"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
-"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
-"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
-"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
-"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
-"particular chip."
-msgstr ""
-"AVRDUDE is een programma voor het programmeren van AVR CPU's van Atmel. Het "
-"kan de Flash en de EEPROM programmeren, en waar ondersteund door het seriele "
-"programma protocol, kan het fuse en lock bits programmeren. AVRDUDE heeft "
-"ook een direct instruction mode wat je toestaat elke programma instructie "
-"naar de AVR chip te sturen ongeacht of AVRDUDE de specifieke eigenschappen "
-"van een specifieke chip kan implementeren."
-
-#: en_US/Embedded.xml:28(term)
-msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc</package> Cross Compiling GNU GCC gericht op avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
-"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
-"Dit is een Cross Compiling versie van GNU GCC, die gebruikt kan worden om te "
-"compileren voor het AVR platform, inplaats van het native i368 platform."
-
-#: en_US/Embedded.xml:38(term)
-msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> Cross Compiling GNU GCC gericht op avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid ""
-"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
-"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
-"platform."
-msgstr ""
-"Dit pakket bevat de Cross Compiling versie van g++, die gebruikt kan worden "
-"om c++ code te compileren voor het AVR platform, inplaats van het native "
-"i386 platform."
-
-#: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid ""
-"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>avr-libc</package> C bibliotheek voor gebruik met GCC op Atmel AVR "
-"microcontrollers"
-
-#: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
-"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
-"AVR Libc is een vrij software project met het doel een C bibliotheek van "
-"hoge kwaliteit te leveren voor gebruik met GCC op Atmel AVR microcontrollers."
-
-#: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
-"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
-"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
-"the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
-"AVR Libc is gelicentieerd onder een enkel unified licentie. Deze zo genaamde "
-"Berkeley licentie is bedoeld om compatibel te zijn met de meeste vrije "
-"software licenties zoals de GPL, echter met zo weining beperkingen als "
-"mogelijk voor het gebruik van de bibliotheek in gesloten bron commerciele "
-"toepassingen."
-
-#: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
-"<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils gericht op avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
-"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
-"i386 platform."
-msgstr ""
-"Dit is een Cross Compiling versie van GNU binutils, welke gebruikt kan "
-"worden om binaries te assembleren en linken voor het AVR platform, inplaats "
-"van het native i386 platform."
-
-#: en_US/Embedded.xml:73(term)
-msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr "<package>avr-gdb</package> GDB voor (remote) debugging avr binaries"
-
-#: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid ""
-"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
-"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
-"another program while it executes or what another program was doing at the "
-"moment it crashed."
-msgstr ""
-"Dit is een speciale versie van GDB, de GNU Project debugger, voor (op "
-"afstand) debuggen van AVR binaries. GDB staat je toe om te zien wat er "
-"binnen een ander programma gebeurt terwijl het draait of wat een ander "
-"programma aan het doen was toen het vastliep."
-
-#: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
-"<package>avarice</package> Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE naar "
-"GDB"
-
-#: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid ""
-"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
-"their embedded AVR target"
-msgstr ""
-"Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE naar DGB om gebruikers toe te "
-"staan hun embedded AVR target te debuggen."
-
-#: en_US/Embedded.xml:96(title)
-msgid "Microchip PIC"
-msgstr "Microchip PIC"
-
-#: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid ""
-"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gputils</package> Ontwikkel gereedschap voor Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers"
-
-#: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid ""
-"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
-"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
-"currently only implements a subset of the features available with "
-"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
-"<package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
-"Dit is een verzameling van ontwikkelgereedschappen voor Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers. Dit is ALFA software: er kunnen ernstige fouten in "
-"zitten, en het is in het geheel nog niet compleet. Het <package>gputils</"
-"package> pakket implementeert op dit moment een subset van de mogelijkheden "
-"van de gereedschappen van Microchip. Refereer naar de documentatie voor een "
-"courante lijst van wat <package>gputils</package> kan doen."
-
-#: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid ""
-"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gpsim</package> Een simulator voor Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-
-#: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
-"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
-"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
-"the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr ""
-"De <package>gpsim</package> software is een simulator voor Microchip (TM) "
-"PIC (TM) microcontrollers. Het ondersteunt de meeste apparaten in "
-"Microchip's 12-bit, 14-bit, en 16-bit core families. Bovendien, ondersteunt "
-"gpsim dynamisch laadbare modules zoals LED's, LCD's, weerstanden, enzovoort, "
-"om de simulatie omgeving uit te breiden voorbij de PIC."
-
-#: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid ""
-"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
-"and electronic circuits"
-msgstr ""
-"<package>ktechlab</package> Ontwikkeling en simulatie van microcontrollers "
-"en electronische circuits"
-
-#: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid ""
-"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
-"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
-"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
-"of several well-integrated components:"
-msgstr ""
-"<application>KTechlab</application> is een ontwikkel en simulatie omgeving "
-"voor microcontrollers en electronische circuits, verspreidt onder de GNU "
-"General Public License. <application>KTechlab</application> bestaat uit "
-"verschillende goed geintegreerde onderdelen:"
-
-#: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid ""
-"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-"nonlinear devices."
-msgstr ""
-"Een circuit simulator, geschikt voor het simuleren van logica, lineaire "
-"componenten en sommige niet-lineaire componenten."
-
-#: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid ""
-"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
-"circuit."
-msgstr ""
-"Geintegreerd met <command>gpsim</command>, wat toestaat om PIC's in het "
-"circuit te simuleren."
-
-#: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid ""
-"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-"simulation."
-msgstr ""
-"Een schematische editor, welke een goede real-time terugkoppeling van de "
-"simulatie levert."
-
-#: en_US/Embedded.xml:145(para)
-msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
-"Een flowchart editor, welke toestaat om PIC programmas visueel te ontwerpen."
-
-#: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid ""
-"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
-"to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
-"MicroBASIC, een op BASIC lijkende compiler voor PIC's, geschreven als een "
-"partner programma voor <application>KTechlab</application>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid ""
-"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
-"editor for PIC programs."
-msgstr ""
-"Een embedded <application>Kate</application> deel, welke een krachtige "
-"editor voor PIC programmas levert."
-
-#: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid ""
-"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
-"<command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
-"Geintegreerde assembler en disassembler via <command>gpasm</command> en "
-"<command>gpdasm</command>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid ""
-"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
-"(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
-"<package>pikdev</package> IDE voor ontwikkeling van PICmicro gebaseerde "
-"toepassingen (onder Linux/KDE)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
-"development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
-"<application>PiKdev</application> is een eenvoudige IDE toegespitst op de "
-"ontwikkeling van toepassingen gebaseerd op PIC draaiend onder KDE. Kenmerken:"
-
-#: en_US/Embedded.xml:173(para)
-msgid "Integrated editor"
-msgstr "Geintegreerde editor"
-
-#: en_US/Embedded.xml:175(para)
-msgid "Project management"
-msgstr "Project beheer"
-
-#: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid ""
-"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
-"technology)"
-msgstr ""
-"Geintegreerde programma engine voor 12, 14, en 16 bits PIC (Flash of EPROM "
-"technologie)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:180(para)
-msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr "Ondersteuning voor parallelle en seriele poort programmers"
-
-#: en_US/Embedded.xml:183(para)
-msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr "look-en-feel in overeenstemming met KDE"
-
-#: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid ""
-"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
-"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
-"complete the full feature installation."
-msgstr ""
-"De systeem beheerder moet het <filename>README.Fedora</filename> bestand "
-"lezen, welke zich bevindt in de <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
-"filename> map, om de installatie volledig te voltooien."
-
-#: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid ""
-"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
-"PIC & dsPIC"
-msgstr ""
-"<package>piklab</package> Ontwikkel omgeving voor toepassingen gebaseerd op "
-"PIC & dsPIC"
-
-#: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
-"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
-"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
-"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr ""
-"<application>Piklab</application> is een grafische ontwikkel omgeving "
-"voorPIC en dsPIC microcontrollers. Het verbindt naar verscheidene "
-"gereedschapsketens voor het compileren en assembleren en ondersteunt "
-"verscheidene Microchip en directe programmers. De systeem beheerder moet "
-"referen naar het <filename>README.Fedora</filename> bestand, welke zich "
-"bevindt in de <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> map, om de "
-"installatie volledig af te maken."
-
-#: en_US/Embedded.xml:208(term)
-msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr "<package>pikloops</package> Code generator voor PIC vertragingen"
-
-#: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid ""
-"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
-"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr ""
-"<application>PiKLoop</application> genereert code om vertragingen voor "
-"Microchip PIC microcontrollers te maken. Het is een nuttige begeleider voor "
-"<application>Pikdev</application> of <application>Piklab</application> IDE."
-
-#: en_US/Embedded.xml:221(title)
-msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr "Andere en processor agnosticus"
-
-#: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid ""
-"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
-"programmer for Atmel chips"
-msgstr ""
-"<package>dfu-programmer</package> Een device firmware update gebaseerde USB  "
-"programmer voor Atmel chips"
-
-#: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid ""
-"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
-"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
-"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
-"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
-"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr ""
-"Een Linux commando regel programmer voor Atmel chips met een USB bootloader "
-"met ISP ondersteuning. Dit is een bijna Device Firmware Update (DPU) 1.0 "
-"compliant gebruikers ruimte toepassing. Op dit moment ondersteunde chips: "
-"8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
-"at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, en at90usb82."
-
-#: en_US/Embedded.xml:238(term)
-msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-
-#: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid ""
-"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
-"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
-"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
-"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
-"hc08, and PIC."
-msgstr ""
-"Het <package>sdcc-2.6.0-12</package> pakket voor SDCC is een C compiler voor "
-"klasse 8051 en soortgelijke microcontrollers. Het pakket bevat de compiler, "
-"assemblers en linkers, een device simulator, en een core bibliotheek. De "
-"ondersteunde (tot een varierende graad) processoren omvatten de 8051, ds390, "
-"z80, hc08, en PIC."
-
-#: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
-"<package>uisp</package> Universele In-System Programmer voor Atmel AVR en "
-"8051"
-
-#: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid ""
-"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
-"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
-"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
-"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
-"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr ""
-"De <command>uisp</command> utilitie is bedoeld voor het downloaden/uploaden "
-"van programma's naar AVR devices. Het ook gebruikt worden voor sommige Atmel "
-"8051 type devices. Bovendien kan <command>uisp</command> het device wissen, "
-"lock bits schrijven, het actieve segment verifieren en zetten. Voor gebruik "
-"met de volgende hardware om de devices te programmeren: pavr, stk500, Atmel "
-"STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, "
-"STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, "
-"avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006·(parallel), dasa serial "
-"(RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS "
-"MOSI=DTR MISO=CTS)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:269(term)
-msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatibel)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid ""
-"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
-"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
-"<application>SimCoupe</application> emuleert een 8bit Z80 gebaseerde home "
-"computer, uitgebracht in 1989 door Miles Gordon Technology. The SAM Coupe "
-"was grotendeel spectrum compatibel, met sterk verbeterde hardware"
-
-#: en_US/Embedded.xml:280(term)
-msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr "<package>sjasm</package> Een z80 cross assembler"
-
-#: en_US/Embedded.xml:283(para)
-msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr "SjASM is een two pass macro Z80 cross assembler"
+"Fedora 10 includes a range of packages to support development of embedded "
+"applications on various targets. There is broad support for the AVR and "
+"related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are "
+"packages to support development on older, less popular parts such as the "
+"Z80, 8051, and others. For a more complete description see <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\"/>."
+msgstr "Fedora 10 bevat een aantal pakketten om de ontwikkeling van embedded toepassingen "
+"te ondersteunen op verscheidene targets. Er is een brede ondersteuning voor de AVR en "
+"verwante onderdelen als ook voor de Microchip PIC. Bovedien zijn er pakketten om "
+"ontwikkeling te ondersteunen op ouder, minder populaire onderdelen zoals de Z80, 8051, "
+"en anderen. Voor een meer complete beschrijving ga naar <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\"/>."
+""
 
-#: en_US/Embedded.xml:287(term)
-msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr "<package>z88dk</package> Een Z80 cross compiler"
+#: en_US/Embedded.xml:15(title)
+msgid "avr-binutils"
+msgstr "avr-binutils"
+
+#: en_US/Embedded.xml:16(para)
+msgid ""
+"This release includes version 2.18 of <package>avr-binutils</package>. In "
+"addition to a large number of bugfixes, this release includes a new tool, "
+"<code>windmc</code>, to provide a Windows-compatible message compiler."
+msgstr "Deze vrijgave bevat versie 2.18 van <package>avr-binutils</package>. Naast "
+"een groot aantal herstelde problemen, bevat deze vrijgave een nieuw gereedschap, "
+"<code>windmc</code>, om een Windows compatibele boodschap compiler te bieden."
+
+#: en_US/Embedded.xml:25(title)
+msgid "dfu-programmer"
+msgstr "dfu-programmer"
+
+#: en_US/Embedded.xml:26(para)
+msgid ""
+"Version 0.4.6 of <package>dfu-programmer</package> is included in Fedora 10. "
+"4k bootloaders are now supported and eeprom-flash and eeprom-dump are now "
+"supported. Release information as well as a forum specific to this version "
+"can be found at <ulink url=\"http://dfu-programmer.sourceforge.net/\"/>."
+msgstr "Versie 0.4.6 van <package>dfu-programmer</package> is onderdeel van Fedora 10. "
+"4k bootloaders worden nu ondersteund en eeprom flash en eeprom dump worden nu "
+"ondersteund. Vrijgave informatie en ook een forum specifiek voor deze versie kun je "
+"vinden op <ulink url=\"http://dfu-programmer.sourceforge.net/\"/>."
+
+#: en_US/Embedded.xml:35(title)
+msgid "gputils"
+msgstr "gputils"
+
+#: en_US/Embedded.xml:36(para)
+msgid ""
+"<package>gputils</package> has been updated to version 0.13.6 which includes "
+"support for many more PIC18 processors as well as support for Microchip's "
+"new COFF file format. Find details at <ulink url=\"http://gputils."
+"sourceforge.net/\"/>."
+msgstr "<package>gputils</package> is vernieuwd naar versie 0.13.6 welke ondersteuning "
+"bevat voor veel meer PIC18 processoren en bovendien ondersteuning het nieuwe COFF "
+"bestandsformaat voor Microchip. Details vind je op <ulink url=\"http://gputils.sourceforge.net/\"/>."
+
+#: en_US/Embedded.xml:44(title)
+msgid "piklab"
+msgstr "piklab"
+
+#: en_US/Embedded.xml:45(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE <package>piklab</"
+"package>. This version now supports the Microchip ICD2 and PICkit in-circuit "
+"debuggers, as well as a number of other improvements. <package>piklab</"
+"package> now supports the following toolchains; <package>gputils</package>, "
+"C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the toolchains "
+"use Windows executables via <package>Wine</package>. See <ulink url=\"http://"
+"piklab.sourceforge.net/\"/> for complete details."
+msgstr "Fedora 10 bevat versie 3.5.10 van de populaire IDE <package>piklab</package>. "
+"Deze versie ondersteunt nu de Microchip ICD2 en PICkit in-circuit debuggers en "
+"bovendien een aantal andere verbeteringen. <package>piklab</package> ondersteunt "
+"nu de volgende gereedschapsketens; <package>gputils</package>, C30 en C18, PICC, "
+"JAL, BoostC, CCS, MPC en CC5X. Veel van deze gereedschapsketens gebruiken Windows "
+"executables met behulp van <package>Wine</package>. Zie <ulink url=\"http://"
+"piklab.sourceforge.net/\"/> voor volledige details."
+
+#: en_US/Embedded.xml:57(para)
+msgid ""
+"Note that the executable names for <package>sdcc</package> have changed (see "
+"below). Since <package>piklab</package> does not provide for configuring "
+"executable names, but does provide for configuring paths, the "
+"<package>piklab</package>/<package>sdcc</package> user should copy files "
+"beginning with <code>sdcc-</code> from <code>/usr/bin</code> to <code>/usr/"
+"local/bin</code> and adjust the paths in <package>piklab</package> until "
+"this issue is resolved."
+msgstr "Merk op dat de executable namen voor <package>sdcc</package> zijn veranderd ( zie "
+"hieronder). Omdat <package>piklab</package> geen configuratie van executable namen "
+"aanbiedt, maar wel configureerbare paden, moet de gebruiker van <package>piklab"
+"</package>/<package>sdcc</package> bestanden die beginnen met <code>sdcc-</code> "
+"copieren van <code>/usr/bin</code> naar <code>/usr/local/bin</code> en de paden in "
+"<package>piklab</package> aanpassen totdat dit probleem opgelost is."
+
+#: en_US/Embedded.xml:70(title)
+msgid "Windows Directory Names"
+msgstr "Windows Map Namen"
+
+#: en_US/Embedded.xml:71(para)
+msgid ""
+"Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their default "
+"installation directories. Getting those paths configured in <package>piklab</"
+"package> can be quite confusing, so the dual-boot user may choose to copy "
+"files to the <code>/usr/local</code> tree rather than simply mounting the "
+"Windows drive and directly referencing the files in the Microchip "
+"installation. This affects not only executables, but linker scripts, headers "
+"and libraries."
+msgstr "Microchip heeft de neiging om een aantal spaties in hun standaard installatie "
+"mappen te gebruiken. Om deze paden geconfigureerd te krijgen in <package>piklab</"
+"package> kan behoorlijk verwarrend zijn, dus een dual-boot gebruiker kan er voor "
+"kiezen om bestanden te copieren naar de <code>/usr/local</code> boom in plaats van "
+"het aankoppellen van de Windows drive en direkt naar de bestanden in de Microchip "
+"installatie te refereren. Dit beteft niet alleen executables, maar ook linker scripts, headers "
+"en bibliotheken."
+""
 
-#: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid ""
-"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
-"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
-"Het <command>z88dk</command> programma is een Z80 cross compiler geschikt "
-"voor het generen van binaire bestanden voor een aantal op de Z80 gebaseerde "
-"machienes (zoals de ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, en sommige TI calculatoren)."
+#: en_US/Embedded.xml:84(title)
+msgid "sdcc"
+msgstr "sdcc"
+
+#: en_US/Embedded.xml:85(para)
+msgid ""
+"Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in Fedora 10. This "
+"version offers a number of improvements to the version in Fedora 9. Some of "
+"these changes will result in changes to source code, so users should review "
+"the <package>sdcc</package> manual carefully for their target. In addition, "
+"due to some conflicts, all the executable names have been prefixed with "
+"<code>sdcc-</code>, which will require changes to makefiles. See the "
+"<package>sdcc</package> page at <ulink url=\"http://sdcc.sourceforge.net/\"/"
+"> for complete details."
+msgstr "Versie 2.8.0 van de Small Device C Compiler is onderdeel van Fedora 10. Deze versie "
+"biedt een aantal verbeteringen ten opzichte van de versie in Fedora 9. Sommige van "
+"deze veranderingen zullen resulteren in veranderingen in de bron code, dus gebruikers "
+"moeten de package>sdcc</package> manual zorgvuldig doornemen voor hun target."
+"Bovendien zijn , tengevolge van een paar conflicten, alle executable namen voorzien van "
+"de prefix <code>sdcc-</code>, waardoor veranderingen in de make bestanden nodig zijn. "
+"Zie de <package>sdcc</package> pagina op <ulink url=\"http://sdcc.sourceforge.net/\"/> "
+"voor volledige details."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
@@ -7733,9 +7341,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
 "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
 "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (vertaler)"
-""
 
 #: en_US/Colophon.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -7905,7 +7513,8 @@ msgstr "Jordi Mas (vertaler - Catalaans)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
 "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
 "Nuno Coelho Pires</ulink> (vertaler - Portugees)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:220(para)
@@ -8616,6 +8225,124 @@ msgstr ""
 "layout, houden van radio amateur logboek, en andere toepassingen die "
 "interessant zijn voor radio amateurs en electronica liefhebbers."
 
+#: en_US/Amateur_radio.xml:57(para)
+msgid ""
+"For a complete list of all the amateur radio and electronics related "
+"packages see Applications for Amateur Radio on the wiki (<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
+msgstr "Voor een complete lijst van alle radio amateur en electronica gerelateerde "
+"pakketten ga je naar Applications for Amateur Radio op de wiki (<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:63(para)
+msgid "In this release, there are a number of changes."
+msgstr "In deze vrijgave zijn er een aantal verderingen."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:66(para)
+msgid ""
+"The <package>geda</package> (gnu Electronic Design Assistant) suite of tools "
+"has been updated to version 20080929. This is a bugfix release and there are "
+"no major changes visible to the user. <package>pcb</package> has been "
+"updated to 0.20081128. <package>gtkwave</package> which is used by the gEDA "
+"suite has also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases."
+msgstr "De <package>geda</package> (gnu Electronic Design Assistant) verzameling van gereedschappen "
+"is vernieuwd naar versie 20080929. Dit is een foutherstel vrijgave en er zijn geen belangrijke "
+"veranderingen zichtbaar voor de gebruiker. <package>pcb</package> is vernieuwd naar "
+"0.20081128. <package>gtkwave</package> die door gEDA wordt gebruikt is ook "
+"vernieuwd naar 3.1.13. Dit zijn ook foutherstel vrijgaves."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:74(para)
+msgid ""
+"<package>gerbv</package> 2.1.0 is also used as part of the gEDA suite. It "
+"includes a number of new features:"
+msgstr "<package>gerbv</package> 2.1.0 wordt ook gebruikt als onderdeel van de gEDA "
+"gereedschappen. Het bevat een aantal nieuwe eigenschappen:"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:80(para)
+msgid ""
+"Added ability to select objects, with the option of deleting or viewing "
+"basic properties of the objects"
+msgstr "De mogelijkheid om objecten te selecteren is toegevoegd, met de optie om "
+"basis eigenschappen van de objecten te bekijken of te verwijderen"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:86(para)
+msgid ""
+"Split off the core functionality of gerbv into a library (libgerbv) to allow "
+"developers to quickly write software using Gerber parsing/editing/exporting/"
+"rendering functionality. Full Doxygen documentation has also been created to "
+"facilitate developers wishing to use libgerbv."
+msgstr "Het afsplitsen van de kern functionaliteit van gerbv naar een bibliotheek (libgerbv) om "
+"ontwikkelaars toe te staan snel software te schrijven met gebruik van Gerber parsing/"
+"editing/exporting/rendering functionaliteit. Volledige Doxygen documentatie is ook "
+"gemmakt om ontwikkelaars te helpen die libgerbv willen gebruiken."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:95(para)
+msgid ""
+"Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing gerbv to "
+"translate files between formats. The RS274X export function can also be used "
+"to \"clean\" troublesome files to a more compatible format."
+msgstr "Export naar RS274X en Excellon is toegevoegd, wat gerbv toestaat om bestanden "
+"te vertalen naar verschillende formaten. De RS274X export functie kan ook gebruikt "
+"worden om lastige bestanden op te schonen naar een beter passend formaat."
+""
+""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:103(para)
+msgid ""
+"Added the ability to override the Excellon format \"guessing\", allowing non-"
+"standard drill files to be correctly rendered"
+msgstr "De mogelijkheid is toegevoegd om het Excellon formaat raadwerk te overrulen, "
+"door toe te staan dat niet-standaard dril bestanden correct gerenderd worden"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:109(para)
+msgid ""
+"Greatly expanded the command line functionality, including the ability to "
+"panelize boards into a single one through the command line"
+msgstr "De commando regel functionaliteit is behoorlijk vergroot, inclusief de mogelijkheid "
+"om borden samen te stellen naar een enkele via de commando regel"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:116(para)
+msgid ""
+"Added \"Aperture usage\" tab to Gerber reports. This allows the user to see "
+"how often each aperture is used in all visible layers of his project."
+msgstr "De \"Aperture usage\" tab is toegevoegd aan Gerber rapporten. Dit staat de "
+"gebruiker toe om te zien hoe vaak elke lensopening wordt gebruikt in alle "
+"zichtbare lagen van zijn project."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:123(para)
+msgid ""
+"<package>gnuradio</package> has been update to version 3.1.2. There are a "
+"large number of bugfixes as well as many \"fine tuning\" changes to the gui. "
+"See the gnuradio release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/"
+"Release3.1Branch for complete details."
+msgstr "<package>gnuradio</package> is vernieuwd naar versie 3.1.2. Er is een groot "
+"aantal foutherstellingen maar ook een aantal \"fine tuning\" veranderingen in de GUI. "
+"Zie de gnuradio vrijgave log op http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch "
+"voor complete details.·"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:130(para)
+msgid ""
+"<package>iverilog</package> is used for circuit simulation and Fedora 10 "
+"includes version 0.9.20080905. This is primarily a bugfix release."
+msgstr "<package>iverilog</package> wordt gebruikt voor circuit simulatie en Fedora 10 "
+"bevat versie 0.9.20080905. Dit is voornamelijk een foutherstel vrijgave."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:135(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 includes version 3.4.30 of <package>xcircuit</package>, a "
+"schematic capture and netlist generation tool. This is a minor upgrade from "
+"Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users."
+msgstr "Fedora 10 bevat versie 3.4.30 van <package>xcircuit</package>, een schematic "
+"capture en netlist generatie gereedschap. Dit is een kleine upgrade ten opzichte "
+"van de versie in Fedora 9 en upgraden moet geen probleen vormen voor de gebruiker."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:140(para)
+msgid ""
+"<package>soundmodem</package> has been temporarily removed from the "
+"distribution. It is expected to be back before the release of Fedora 11."
+msgstr "<package>soundmodem</package> is tijdelijk verwijderd uit de distributie. "
+"Het wordt verwacht dat het voor de vrijgave van Fedora 11 weer terug komt."
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
@@ -8625,6 +8352,494 @@ msgstr ""
 "Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2007.\n"
 "Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2008."
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je Flash 10 gebruikt heb je <package>libflashsupport</package> niet "
+#~ "meer nodig omdat het gebruik van ALSA in deze versie hersteld is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruikers van Fedora x86_64 moeten het <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> pakket installeren om de 32-bit Adobe Flash plugin aan te zetten "
+#~ "in <application>Firefox</application>, en het <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> pakket om het geluid van de plugin aan te zetten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeer de <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, en <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> pakketten:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeer de <package>flash-plugin</package>, nadat "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> is geinstalleerd:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> uit om de flash plugin "
+#~ "te registreren:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sluit alle <application>Firefox</application> vensters, en start "
+#~ "<application>Firefox</application> opnieuw op. Type <userinput>about:"
+#~ "plugins</userinput> in de URL balk om je ervan te verzekeren dat de "
+#~ "plugin geladen is."
+
+#~ msgid "Embedded"
+#~ msgstr "Embedded"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded "
+#~ "development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, "
+#~ "debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 bevat een aantal toepassingen om embedded ontwikkeling van een "
+#~ "aantal targets te ondersteunen. Toegevoegd zijn assemblers, compilers, "
+#~ "debuggers, programmers, IDE's en andere gereedschappen."
+
+#~ msgid "AVR"
+#~ msgstr "AVR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR "
+#~ "microcontroller"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avrdude</package> Software voor het programmeren van de Atmel "
+#~ "AVR microcontroller"
+
+#~ msgid ""
+#~ "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program "
+#~ "the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming "
+#~ "protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a "
+#~ "direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction "
+#~ "to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific "
+#~ "feature of a particular chip."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVRDUDE is een programma voor het programmeren van AVR CPU's van Atmel. "
+#~ "Het kan de Flash en de EEPROM programmeren, en waar ondersteund door het "
+#~ "seriele programma protocol, kan het fuse en lock bits programmeren. "
+#~ "AVRDUDE heeft ook een direct instruction mode wat je toestaat elke "
+#~ "programma instructie naar de AVR chip te sturen ongeacht of AVRDUDE de "
+#~ "specifieke eigenschappen van een specifieke chip kan implementeren."
+
+#~ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
+#~ msgstr "<package>avr-gcc</package> Cross Compiling GNU GCC gericht op avr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to "
+#~ "compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is een Cross Compiling versie van GNU GCC, die gebruikt kan worden om "
+#~ "te compileren voor het AVR platform, inplaats van het native i368 "
+#~ "platform."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-gcc-c++</package> Cross Compiling GNU GCC gericht op avr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be "
+#~ "used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native "
+#~ "i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit pakket bevat de Cross Compiling versie van g++, die gebruikt kan "
+#~ "worden om c++ code te compileren voor het AVR platform, inplaats van het "
+#~ "native i386 platform."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
+#~ "microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-libc</package> C bibliotheek voor gebruik met GCC op Atmel "
+#~ "AVR microcontrollers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high "
+#~ "quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVR Libc is een vrij software project met het doel een C bibliotheek van "
+#~ "hoge kwaliteit te leveren voor gebruik met GCC op Atmel AVR "
+#~ "microcontrollers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called "
+#~ "modified Berkeley license is intended to be compatible with most free "
+#~ "software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as "
+#~ "possible for the use of the library in closed-source commercial "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVR Libc is gelicentieerd onder een enkel unified licentie. Deze zo "
+#~ "genaamde Berkeley licentie is bedoeld om compatibel te zijn met de meeste "
+#~ "vrije software licenties zoals de GPL, echter met zo weining beperkingen "
+#~ "als mogelijk voor het gebruik van de bibliotheek in gesloten bron "
+#~ "commerciele toepassingen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at "
+#~ "avr"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils gericht op "
+#~ "avr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
+#~ "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the "
+#~ "native i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is een Cross Compiling versie van GNU binutils, welke gebruikt kan "
+#~ "worden om binaries te assembleren en linken voor het AVR platform, "
+#~ "inplaats van het native i386 platform."
+
+#~ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
+#~ msgstr "<package>avr-gdb</package> GDB voor (remote) debugging avr binaries"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
+#~ "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
+#~ "another program while it executes or what another program was doing at "
+#~ "the moment it crashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is een speciale versie van GDB, de GNU Project debugger, voor (op "
+#~ "afstand) debuggen van AVR binaries. GDB staat je toe om te zien wat er "
+#~ "binnen een ander programma gebeurt terwijl het draait of wat een ander "
+#~ "programma aan het doen was toen het vastliep."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to "
+#~ "GDB"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avarice</package> Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE "
+#~ "naar GDB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
+#~ "their embedded AVR target"
+#~ msgstr ""
+#~ "Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE naar DGB om gebruikers toe "
+#~ "te staan hun embedded AVR target te debuggen."
+
+#~ msgid "Microchip PIC"
+#~ msgstr "Microchip PIC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC "
+#~ "(TM) microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gputils</package> Ontwikkel gereedschap voor Microchip (TM) PIC "
+#~ "(TM) microcontrollers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in "
+#~ "it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> "
+#~ "package currently only implements a subset of the features available with "
+#~ "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of "
+#~ "what <package>gputils</package> can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is een verzameling van ontwikkelgereedschappen voor Microchip (TM) "
+#~ "PIC (TM) microcontrollers. Dit is ALFA software: er kunnen ernstige "
+#~ "fouten in zitten, en het is in het geheel nog niet compleet. Het "
+#~ "<package>gputils</package> pakket implementeert op dit moment een subset "
+#~ "van de mogelijkheden van de gereedschappen van Microchip. Refereer naar "
+#~ "de documentatie voor een courante lijst van wat <package>gputils</"
+#~ "package> kan doen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gpsim</package> Een simulator voor Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) "
+#~ "PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-"
+#~ "bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports "
+#~ "dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so "
+#~ "forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <package>gpsim</package> software is een simulator voor Microchip (TM) "
+#~ "PIC (TM) microcontrollers. Het ondersteunt de meeste apparaten in "
+#~ "Microchip's 12-bit, 14-bit, en 16-bit core families. Bovendien, "
+#~ "ondersteunt gpsim dynamisch laadbare modules zoals LED's, LCD's, "
+#~ "weerstanden, enzovoort, om de simulatie omgeving uit te breiden voorbij "
+#~ "de PIC."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>ktechlab</package> Development and simulation of "
+#~ "microcontrollers and electronic circuits"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>ktechlab</package> Ontwikkeling en simulatie van "
+#~ "microcontrollers en electronische circuits"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
+#~ "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed "
+#~ "under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> "
+#~ "consists of several well-integrated components:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>KTechlab</application> is een ontwikkel en simulatie "
+#~ "omgeving voor microcontrollers en electronische circuits, verspreidt "
+#~ "onder de GNU General Public License. <application>KTechlab</application> "
+#~ "bestaat uit verschillende goed geintegreerde onderdelen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
+#~ "nonlinear devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een circuit simulator, geschikt voor het simuleren van logica, lineaire "
+#~ "componenten en sommige niet-lineaire componenten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated "
+#~ "in circuit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geintegreerd met <command>gpsim</command>, wat toestaat om PIC's in het "
+#~ "circuit te simuleren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
+#~ "simulation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een schematische editor, welke een goede real-time terugkoppeling van de "
+#~ "simulatie levert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een flowchart editor, welke toestaat om PIC programmas visueel te "
+#~ "ontwerpen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion "
+#~ "program to <application>KTechlab</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MicroBASIC, een op BASIC lijkende compiler voor PIC's, geschreven als een "
+#~ "partner programma voor <application>KTechlab</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a "
+#~ "powerful editor for PIC programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een embedded <application>Kate</application> deel, welke een krachtige "
+#~ "editor voor PIC programmas levert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
+#~ "<command>gpdasm</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geintegreerde assembler en disassembler via <command>gpasm</command> en "
+#~ "<command>gpdasm</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based "
+#~ "application (under Linux/KDE)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>pikdev</package> IDE voor ontwikkeling van PICmicro gebaseerde "
+#~ "toepassingen (onder Linux/KDE)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
+#~ "development of PIC based applications under KDE. Features:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PiKdev</application> is een eenvoudige IDE toegespitst op de "
+#~ "ontwikkeling van toepassingen gebaseerd op PIC draaiend onder KDE. "
+#~ "Kenmerken:"
+
+#~ msgid "Integrated editor"
+#~ msgstr "Geintegreerde editor"
+
+#~ msgid "Project management"
+#~ msgstr "Project beheer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
+#~ "technology)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geintegreerde programma engine voor 12, 14, en 16 bits PIC (Flash of "
+#~ "EPROM technologie)"
+
+#~ msgid "Support for parallel and serial port programmers"
+#~ msgstr "Ondersteuning voor parallelle en seriele poort programmers"
+
+#~ msgid "KDE compliant look-and-feel"
+#~ msgstr "look-en-feel in overeenstemming met KDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> "
+#~ "file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> "
+#~ "directory to complete the full feature installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "De systeem beheerder moet het <filename>README.Fedora</filename> bestand "
+#~ "lezen, welke zich bevindt in de <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
+#~ "filename> map, om de installatie volledig te voltooien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>piklab</package> Development environment for applications based "
+#~ "on PIC & dsPIC"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>piklab</package> Ontwikkel omgeving voor toepassingen gebaseerd "
+#~ "op PIC & dsPIC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Piklab</application> is a graphic development environment "
+#~ "for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains "
+#~ "for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
+#~ "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
+#~ "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+#~ "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Piklab</application> is een grafische ontwikkel omgeving "
+#~ "voorPIC en dsPIC microcontrollers. Het verbindt naar verscheidene "
+#~ "gereedschapsketens voor het compileren en assembleren en ondersteunt "
+#~ "verscheidene Microchip en directe programmers. De systeem beheerder moet "
+#~ "referen naar het <filename>README.Fedora</filename> bestand, welke zich "
+#~ "bevindt in de <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> map, om "
+#~ "de installatie volledig af te maken."
+
+#~ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
+#~ msgstr "<package>pikloops</package> Code generator voor PIC vertragingen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
+#~ "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
+#~ "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> "
+#~ "IDE."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PiKLoop</application> genereert code om vertragingen voor "
+#~ "Microchip PIC microcontrollers te maken. Het is een nuttige begeleider "
+#~ "voor <application>Pikdev</application> of <application>Piklab</"
+#~ "application> IDE."
+
+#~ msgid "Others and processor agnostic"
+#~ msgstr "Andere en processor agnosticus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
+#~ "programmer for Atmel chips"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>dfu-programmer</package> Een device firmware update gebaseerde "
+#~ "USB  programmer voor Atmel chips"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB "
+#~ "bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) "
+#~ "1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, "
+#~ "AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
+#~ "at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een Linux commando regel programmer voor Atmel chips met een USB "
+#~ "bootloader met ISP ondersteuning. Dit is een bijna Device Firmware Update "
+#~ "(DPU) 1.0 compliant gebruikers ruimte toepassing. Op dit moment "
+#~ "ondersteunde chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, "
+#~ "at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, en "
+#~ "at90usb82."
+
+#~ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
+#~ msgstr "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
+#~ "8051 class and similar microcontrollers. The package includes the "
+#~ "compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. "
+#~ "The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, "
+#~ "z80, hc08, and PIC."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het <package>sdcc-2.6.0-12</package> pakket voor SDCC is een C compiler "
+#~ "voor klasse 8051 en soortgelijke microcontrollers. Het pakket bevat de "
+#~ "compiler, assemblers en linkers, een device simulator, en een core "
+#~ "bibliotheek. De ondersteunde (tot een varierende graad) processoren "
+#~ "omvatten de 8051, ds390, z80, hc08, en PIC."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and "
+#~ "8051"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>uisp</package> Universele In-System Programmer voor Atmel AVR en "
+#~ "8051"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs "
+#~ "to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
+#~ "addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
+#~ "verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
+#~ "program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR "
+#~ "Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, "
+#~ "Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, "
+#~ "bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR "
+#~ "MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+#~ msgstr ""
+#~ "De <command>uisp</command> utilitie is bedoeld voor het downloaden/"
+#~ "uploaden van programma's naar AVR devices. Het ook gebruikt worden voor "
+#~ "sommige Atmel 8051 type devices. Bovendien kan <command>uisp</command> "
+#~ "het device wissen, lock bits schrijven, het actieve segment verifieren en "
+#~ "zetten. Voor gebruik met de volgende hardware om de devices te "
+#~ "programmeren: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
+#~ "Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+#~ "ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+#~ "(parallel), dt006·(parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+#~ "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+
+#~ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatibel)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
+#~ "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
+#~ "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>SimCoupe</application> emuleert een 8bit Z80 gebaseerde home "
+#~ "computer, uitgebracht in 1989 door Miles Gordon Technology. The SAM Coupe "
+#~ "was grotendeel spectrum compatibel, met sterk verbeterde hardware"
+
+#~ msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
+#~ msgstr "<package>sjasm</package> Een z80 cross assembler"
+
+#~ msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
+#~ msgstr "SjASM is een two pass macro Z80 cross assembler"
+
+#~ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
+#~ msgstr "<package>z88dk</package> Een Z80 cross compiler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
+#~ "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
+#~ "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het <command>z88dk</command> programma is een Z80 cross compiler geschikt "
+#~ "voor het generen van binaire bestanden voor een aantal op de Z80 "
+#~ "gebaseerde machienes (zoals de ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, en sommige TI "
+#~ "calculatoren)."
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "mediacheck"
 
@@ -8751,9 +8966,6 @@ msgstr ""
 #~ "de host naam. De instellingen gebruikt tijdens de installatie worden naar "
 #~ "het systeem geschreven."
 
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Ontwikkeling"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer "
 #~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list