Branch 'f10-publican' - 2 commits -

Rüdiger Landmann rlandmann at fedoraproject.org
Mon Feb 23 23:47:20 UTC 2009


 0 files changed

New commits:
commit 0ebceb95378009533c88513d09ed9658300bff82
Author: Ruediger Landmann <rlandmann at schwalbe.bne.redhat.com>
Date:   Tue Feb 24 09:40:07 2009 +1000

    Clear all-in-one .po files

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
deleted file mode 100644
index 25a967d..0000000
--- a/po/de.po
+++ /dev/null
@@ -1,5040 +0,0 @@
-# German translation of install-guide
-# Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project
-#
-# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007-2009.
-# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008.
-# Tim Richert <info at richert.it>, 2008.
-# Daniela Kugelmann <dkugelma at redhat.com >, 2008.
-# Micha Pietsch <barney at fedoraproject.org>, 2008.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: German <i18 at redhat.com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: german\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: en_US/entities.xml:5(title)
-msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr "Diese Entitäten sind lokal für die Fedora Installationsanleitung"
-
-#: en_US/entities.xml:8(comment)
-msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Lokale Version von Fedora"
-
-#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
-msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat, Inc. und andere"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
-msgid "Fedora 10 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 10 Installationsanleitung"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
-msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr "Enthält Dokumentation zum Installationsvorgang"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
-msgid "Prepare for release of Fedora 10"
-msgstr "Vorbereitet für die Veröffentlichung von Fedora 10"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
-msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr "Behebt falsche livecd-tools-Anleitungen"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
-msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr "Viele Fehler behoben"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
-msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Informationen über das Aktualisieren der Distribution hinzugefügt"
-
-#: en_US/welcome.xml:15(title)
-msgid "Welcome Dialog"
-msgstr "Willkommensdialog"
-
-#: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommensdialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel>, um fortzufahren. "
-
-#: en_US/welcome.xml:22(title)
-msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "Initialisierung der Festplatte"
-
-#: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionstabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installationsprogramm nach, um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neue Festplatte ohne Betriebssystem enthält oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte <guilabel>Ja</guilabel>."
-
-#: en_US/welcome.xml:31(title)
-msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "RAID oder andere nicht-standard-Konfigurationen "
-
-#: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-standard-Konfigurationen können für das Installationsprogramm unlesbar sein und der Prompt zum Initialisieren der Fetplatte kann erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
-
-#: en_US/welcome.xml:37(title)
-msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"
-
-#: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, während für die Installation nicht benötigt wird und später erkannt und und konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie sie und starten die Installation erneut."
-
-#: en_US/upgrading.xml:16(title)
-msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
-
-#: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Heim-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
-
-#: en_US/upgrading.xml:30(title)
-msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "Upgrade überprüfen"
-
-#: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der Sie danach fragt, ob Sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation der Liste aus und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
-
-#: en_US/upgrading.xml:41(title)
-msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "Manuell installierte Software"
-
-#: en_US/upgrading.xml:42(para)
-#, fuzzy
-msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora- oder Red Hat Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
-
-#: en_US/upgrading.xml:52(title)
-msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Upgrading unter der Benutzung des Installers"
-
-#: en_US/upgrading.xml:54(title)
-msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Installationen sind empfohlen"
-
-#: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "Im Allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer separaten <filename class=\"partition\">/home</filename>-Partition haben sollten und so eine frische Installation machen. Für mehr Informationen über Partitionen und ihres Einrichten finden Sie unter <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-
-#: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Wenn Sie wählen, Ihr System zu aktualisieren mit dem Installationsprogramm wird jede Software, welche nicht von Fedora geliefert wurde und Konflikte verursacht überschreiben. Bevor Sie mit der Aktualisierung auf diesem Weg beginnen, erzeugen Sie eine Liste mit den derzeitigen Paketen auf Ihrem System, um später darauf zurückgreifen zu können:"
-
-#: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Nach der Installation schauen Sie diese Liste an, um zu erfahren, welche Pakete Sie neu bauen oder aus einem nicht-Fedora Software Repository beziehen müssen."
-
-#: en_US/upgrading.xml:72(para)
-msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Erstellen Sie als nächstes eine Sicherung von allen System-Konfigurationsdaten:"
-
-#: en_US/upgrading.xml:77(para)
-#, fuzzy
-msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr "Sie sollten ein komplettes Backup von allen wichtigen Daten machen, bevor Sie ein Upgrade ausführen. Wichtige Daten"
-
-#: en_US/upgrading.xml:85(title)
-msgid "Storing Backups"
-msgstr "Speichern der Sicherungen"
-
-#: en_US/upgrading.xml:86(para)
-msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr "Bitte beachten Sie, dass die genannten Beispiele die Backup-Dateien in einem <filename class=\"directory\">/home</filename>-Verzeichnis speichern. Wenn Ihr <filename class=\"directory\">/home</filename>-Verzeichnis keine separate Partition ist, <emphasis> sollten Sie den Beispielen nicht wörtlich folgen!</emphasis> Speichern Sie Ihre Backups auf einem anderen Datenträger, wie einer CD, einer DVD oder auf einer externen Festplatte."
-
-#: en_US/upgrading.xml:93(para)
-msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr "Für weitere Informationen über das spätere Fertigstellen des Upgrade-Prozesses lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>. "
-
-#: en_US/upgrading.xml:98(title)
-msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Aktualisieren der Bootloader-Konfiguration "
-
-#: en_US/upgrading.xml:100(para)
-msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>Bootloader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Bootloader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Bootloader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu können. Ein Bootloader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen über Bootloader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."
-
-#: en_US/upgrading.xml:113(para)
-msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmässige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux-System aktualisiert wird. "
-
-#: en_US/upgrading.xml:121(para)
-msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Bootloader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Bootloaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
-
-#: en_US/upgrading.xml:132(para)
-msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
-msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Bootloader ersetzen möchten. Wenn Sie einen neuen Bootloader installieren, können unter Umständen andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Bootloader konfiguriert haben. Wählen Sie <guilabel>Neue Bootloader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Bootloader zu entfernen und GRUB zu installieren."
-
-#: en_US/upgrading.xml:142(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
-
-#: en_US/timezone.xml:16(title)
-msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "Zeitzone auswählen"
-
-#: en_US/timezone.xml:17(para)
-msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr "Dieser Dialog erlaubt es Ihnen, die richtige Zeitzone für den Standort Ihres Computers festzulegen. Bitte legen Sie auch dann eine Zeitzone fest, wenn Sie vorhaben <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) zum bereitstellen der aktuellen Uhrzeit zu verwenden."
-
-#: en_US/timezone.xml:26(title)
-msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "Wählen einer Zeitzone"
-
-#: en_US/timezone.xml:28(para)
-msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
-msgstr "Fedora zeigt auf dem Bildschirm zwei Methoden an um die Zeitzone auszuwählen. Um eine Zeitzone anhand der Karte auszuwählen platzieren Sie bitte zunächst den Mauszeiger über Ihre Region auf der Karte. Klicken Sie einmal um diese Region auf der Karte zu markieren. Danach wählen Sie bitte den gelben Punkt, der die Stadt repräsentiert, welche am Nächsten zu Ihrem Standpunkt liegt. Wenn Sie einen Punkt markiert haben wird er zu einem roten <guilabel>X</guilabel>, um Ihre Wahl grafisch darzustellen. "
-
-#: en_US/timezone.xml:37(para)
-msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr "Um eine Zeitzone anhand der Liste auszuwählen, wählen Sie den Namen der Ihnen am nächsten gelegenen Stadt. Die Städte sind in alphabetischer Reihenfolge geordnet. "
-
-#: en_US/timezone.xml:44(title)
-msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr "Koordinierte Weltzeit (UTC)"
-
-#: en_US/timezone.xml:46(primary)
-msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "UTC (Koordinierte Weltzeit)"
-
-#: en_US/timezone.xml:49(primary)
-msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)"
-
-#: en_US/timezone.xml:50(see)
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-#: en_US/timezone.xml:52(para)
-msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr "Für den Zweck der Adressierung der Zeitzonen, ist Universal Co-ordinated Time (UTC) auch als Greenwich Mean Time (GMT) bekannt."
-
-#: en_US/timezone.xml:55(para)
-msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, wählen Sie <guilabel>Systemuhr verwendet UTC</guilabel. Die Systemuhr ist ein Stück Hardware in Ihrem Computer. Fedora benutzt die Einstellung der Zeitzone um die Differenz zwischen der lokalen Zeit und der UTC festzustellen. Diese Vorgehensweise ist bei Unix-ähnlichen Betriebssystemen Standard."
-
-#: en_US/timezone.xml:65(title)
-msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr "Windows und die Systemzeit"
-
-#: en_US/timezone.xml:67(para)
-msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
-msgstr "Aktivieren Sie bitte nicht die <guilabel>Systemuhr verwendet UTC</guilabel>-Option, wenn auf Ihrem PC auch noch Microsoft Windows läuft. Microsoft Betriebssysteme ändern die BIOS-Uhr um mit der lokalen Zeit, anstatt von UTC, überein zustimmen. Dies könnte unerwartetes Verhalten Ihres Fedora-Systems nach sich ziehen. "
-
-#: en_US/timezone.xml:75(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
-
-#: en_US/techref.xml:17(title)
-msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "Andere technische Dokumentationen "
-
-#: en_US/techref.xml:18(para)
-msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr "Dieses Dokument bietet Ihnen Hinweise zur Benutzung der Fedora-Installations-Software, bekannt als <command>anaconda</command>. Um mehr über <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command> zu erfahren, besuchen Sie bitte die Projekt-Website: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda \"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:27(para)
-msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
-msgstr "Sowohl <command>anaconda</command> als auch Fedora-Systeme benutzen eine bestimmte Sammlung von Software-Komponenten. Um detaillierte Informationen über die Schlüsseltechnologien zu erhalten, schauen Sie sich bitte die folgenden Webseiten an: "
-
-#: en_US/techref.xml:34(term)
-#: en_US/bootloader.xml:16(title)
-msgid "Boot Loader"
-msgstr "Bootloader"
-
-#: en_US/techref.xml:36(para)
-msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora setzt den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> Bootloader ein. Gehen Sie auf <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>, um weitere Informationen zu erhalten. "
-
-#: en_US/techref.xml:50(term)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Partitionieren der Festplatte"
-
-#: en_US/techref.xml:52(para)
-msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora benutzt <command>parted</command>, um Festplatten zu partitionieren. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> an, um weitere Informationen zu erhalten. "
-
-#: en_US/techref.xml:61(term)
-msgid "Storage Management"
-msgstr "Speicherverwaltung"
-
-#: en_US/techref.xml:63(para)
-msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) bietet Administratoren eine Reihe von Möglichkeiten den Speicher zu verwalten. Standardmässig formatiert der Fedora-Installationsprozess die Laufwerke als LVM-Volumen. Wenden Sie sich an <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> um mehr Informationen zu erhalten."
-
-#: en_US/techref.xml:78(term)
-msgid "Audio Support"
-msgstr "Audio-Unterstützung"
-
-#: en_US/techref.xml:80(para)
-#, fuzzy
-msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
-msgstr "Der von Fedora benutzte Linux-Kernel beinhaltet <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Um mehr Informationen über ALSA zu erhalten, schauen Sie sich bitte die Webseite des Projekts an: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:93(term)
-msgid "Graphics System"
-msgstr "Grafik-System"
-
-#: en_US/techref.xml:95(para)
-msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr "Beide, das Installationssystem und Fedora, benutzen die <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> Suite, um graphische Kompatibilität zur Verfügung zu stellen. Komponenten von <command>Xorg</command> verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus für die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> für mehr Information."
-
-#: en_US/techref.xml:110(term)
-msgid "Remote Displays"
-msgstr "Entfernte Anzeigesysteme "
-
-#: en_US/techref.xml:112(para)
-msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
-msgstr "Fedora und <command>anaconda</command> beinhalten <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing)-Software, um entfernten Zugriff auf die grafische Anzeige zu ermöglichen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die Dokumentation auf der RealVNC-Website: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html \"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:127(term)
-msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Befehlszeilen-Schnittstelle"
-
-#: en_US/techref.xml:129(para)
-msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr "Standardmässig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command>-Shell, um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html \"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
-
-#: en_US/techref.xml:142(term)
-msgid "Remote System Access"
-msgstr "Zugang zu entfernten Systemen "
-
-#: en_US/techref.xml:144(para)
-msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-msgstr "Fedora enthält die <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH-Suite um entfernten Zugriff auf das System zu ermöglichen. Der SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm>-Service aktiviert einige Funktionen, wie z.B. Zugriff auf die Befehlszeile von anderen System, entfernte Befehlsausführung und Netzwerk-Datei-Übertragungen. Während des Installations-Vorgangs könnte <command>anaconda</command> die <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>-Funktion von OpenSSH nutzen um Fehler-berichte auf entfernte Systeme zu übertragen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die OpenSSH-Website: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:171(term)
-msgid "Access Control"
-msgstr "Zugriffskontrolle"
-
-#: en_US/techref.xml:173(para)
-msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
-msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> SELinux bietet Mandatory Access Control (MAC) Möglichkeiten, die die Standard-Linux-Sicherheits-Möglichkeiten ergänzen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die SELinux-Projektseite: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:187(term)
-msgid "Firewall"
-msgstr "Firewall"
-
-#: en_US/techref.xml:189(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
-msgstr "Der Linux-Kernel, der von Fedora benutzt wird beinhaltet das <command>netfilter</command> Framework, um <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Firewall-Funktionen bereitstellen zu können. Die Webseite des Netfilter-Projekts stellt unter <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/> eine Dokumentation, sowohl für die Administration von <command>netfilter</command>, als auch für die Administration von <command>iptables</command> zur Verfügung. "
-
-#: en_US/techref.xml:205(term)
-msgid "Software Installation"
-msgstr "Software-Installation"
-
-#: en_US/techref.xml:207(para)
-msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora benutzt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm><command>yum</command>, um RPM Pakete zu verwalten. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> an, um weitere Informationen zu erhalten. "
-
-#: en_US/techref.xml:222(term)
-msgid "Virtualization"
-msgstr "Virtualisierung"
-
-#: en_US/techref.xml:224(para)
-msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>Virtualisierung</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Virtualisierung stellt die Möglichkeit zum simultanen Laufenlassen von verschiedenen Betriebssystemen auf dem gleichen Computer. Fedora enthält Werkzeuge zum Installieren und Verwalten eines zweites Systems auf einem Fedora-Host. Sie können die Virtualisierungs-Unterstützung während des Installationsprozesses oder zu jedem späteren Zeitpunkt auswählen. Lesen Sie <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> für mehr Informationen."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:16(title)
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Das root-Passwort festlegen"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Fedora nutzt ein spezielles Konto namens <indexterm><primary>root-Konto</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> zur Systemadministration. Das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem> auf einem Linux-System unterliegt nicht den üblichen Beschränkungen für Konten. Als Eigentümer oder Administrator des Systems benötigen Sie manchmal besondere Rechte, um das System zu konfigurieren oder zu verändern. In diesen Fällen nutzen Sie das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
-msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr "Benutzen des <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Kontos"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
-msgstr "Wenn möglich, sollten Sie vermeiden sich als <systemitem class=\"username\">root</systemitem> anzumelden.Werkzeuge zur Verwaltung des Systems, die <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Rechte erfordern, werden Sie zur Eingabe des Passwortes auffordern."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
-msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm verlangt ein <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort mit einer Länge von mindestens sechs Zeichen. Da es dem <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Konto in der Regel möglich ist, jeden Bereich des Systems zu administrieren, beachten Sie bitte folgende Hinweise zur Erstellung eines guten Passwortes:"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
-msgstr "Benutzen Sie eine Kombination aus Grossbuchstaben, Kleinbuchstaben, Zahlen, Interpunktionen und anderen Zeichen."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
-msgstr "Benutzen Sie kein Wort oder einen Namen. Das Verschleiern von Buchstaben durch ausgewechselte Buchstaben ist nicht effektiv. "
-
-#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
-msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "Verwenden Sie nicht das selbe Passwort für mehrere Systeme."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:71(para)
-msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "Im Folgenden finden Sie einige Beispiele für sichere Passwörter: "
-
-#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
-msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr "f9*@1Ls99A"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem)
-msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr "HL8$391%%rb"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem)
-msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr "Iwtb,10^th"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Geben Sie das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort in das Feld <guilabel>root-Passwort</guilabel> ein. Aus Sicherheitsgründen zeigt Fedora die einzelnen Buchstaben als Sternchen an. Geben Sie das selbe Passwort nochmals in das Feld <guilabel>Bestätigen</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass Ihnen bei der Eingabe keine Fehler unterlaufen sind. Klicken Sie nun <guibutton>Weiter</guibutton>, um fortzufahren."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
-msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Einrichten eines Installationsservers"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
-msgid "Experience Required"
-msgstr "Nur für erfahrene Anwender"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
-msgstr "Dieser Anhang richtet sich an Nutzer mit Vorkenntnissen im Umgang mit Linux. Falls Sie ein neuer Nutzer sind, möchten Sie die Distribution eventuell von DVD installieren."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr "In der Vergangenheit war für Administratoren für den Betrieb eines Installationsservers eine umständliche Konfiguration von Hand notwendig. Nun können Sie für diese Aufgaben <package>cobbler</package> nutzen, sofern Sie in Ihrem lokalen Netzwerk ein Server auf Basis von Red Hat Enterprise Linux, CentOS oder Fedora betreiben."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
-msgstr "Um die hier beschriebenen Aufgaben ausführen zu können, authentifizieren Sie sich als <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, indem Sie das Kommando <command>su -</command> nutzen. Alternativ können Sie ein Kommando mit der Option <option>-c</option> in der Form <command>su -c'<replaceable>command</replaceable>'</command> ausführen."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:32(title)
-msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr "Einrichten von <package>cobbler</package>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
-msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr "Um das Paket <package>cobbler</package> zu installieren, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
-msgstr "Der <command>cobbler</command>-Befehl kann seine eigenen Einstellungen von selber prüfen und die Ergebnisse ausgeben. Benutzen Sie folgenden Befehl zum Prüfen der Einstellungen:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr "Ändern Sie die Einstellungen in der <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> Datei, damit Sie die IP-Adressen für Ihren Server wiedergibt. Sie müssen mindestens die <option>server</option>- und <option>next_server</option>-Option ändern, wobei diesen Optionen auf die gleiche IP-Adresse zeigen können."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
-msgstr "Wenn Sie noch keinen DHCP-Server in Betrieb haben, sollten Sie die <option>manage_dhcp</option>-Option zu <userinput>1</userinput> ändern. Wenn Sie einen laufenden DHCP-Server haben, konfigurieren Sie ihn analog den Instruktionen, welche in der <package>syslinux</package>-Packagedokumentation gefunden werden können. Für mehr Information, lesen Sie Ihre lokalen Dateien <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> und <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename> nach."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:57(title)
-msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr "Einrichten der Distribution"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
-msgstr "Zum Einrichten einer Verteilung von einer kompletten Fedora-DVD oder einen ISO-Abbild, benutzen Sie diesen Ablauf."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:61(title)
-msgid "Network Locations"
-msgstr "Netzwerk-Orte"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr "Zum Erzeugen eines lokalen Spiegels von einer existierenden Netzwerkquelle, überspringen Sie diesen Abschnitt und gehen Sie zu <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr "Wenn Sie ein DVD oder ein ISO-Abbild verwenden, erzeugen Sie ein Einhängeverzeichnis:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
-msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Um ein physikalisches DVD-Abbild einzuhängen, benutzen Sie folgenden Befehl:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:74(para)
-msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Um ein DVD ISO-Abbild einzuhängen, benutzen Sie folgenden Befehl:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
-msgstr "Um NFS-Installation zu unterstützen, erzeugen Sie die Datei <filename>/etc/exports</filename> und fügen Sie folgende Zeile hinzu:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:83(para)
-msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Starten Sie den NFS-Server mit den folgenden Befehlen:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr "Um HTTP-Installation zu unterstützen, benutzen Sie <command>yum</command> zum Installieren des Apache-Webserver, wenn er noch nicht installiert ist:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
-msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "Erzeugen Sie eine Verknüpfung zum eingehängten Datenträger im öffentlichen Apache-Bereich:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-msgid "distro"
-msgstr "distro"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:94(command)
-msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:99(title)
-msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "Spieglen eines Netzwerk-Ortes"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
-msgstr "Wenn Sie keine Datenträger oder ISO-Abbilder für die Distribution haben, können Sie <command>cobbler</command> benutzen, zur Erzeugung eines Installationsserver. Der <command>cobbler</command>-Befehl kann die Distribution über das Netzwerk beziehen als Teil des Import-Ablaufes."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr "Suchen Sie die Distribution im Netzwerk. Der Ort kann im  lokalen Netzwerk oder erreichbar an einer entfernten Stelle über FTP, HTTP oder rsync sein. Notieren Sie den URI, welcher in folgender Form sein muss:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:275(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:279(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:280(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
-msgid "arch"
-msgstr "Architektur"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
-msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Importieren der Distribution"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr "Um mehrere Installationsmethoden für eine Distribution anzubieten, nutzen Sie weitere Aufgaben der Form <command>cobbler import</command> unter Nutzung eines anderen Namens für jede Installationsmethode. Verwenden Sie die Installationsmethode innerhalb des Namens, um bestmögliche Ergebnisse zu erzielen, da sie so im Bootmenü des Clients angezeigt wird."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
-msgstr "Um eine DVD-Datenträger oder eine ISO-Distribution in <command>cobbler</command> zu importieren, führen Sie folgenden Befehl aus:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "distro_name"
-msgstr "distro_name"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:132(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
-msgstr "Für <replaceable>distro_name</replaceable>, ersetzen Sie es mit einem aussagekräftigen Namen für die Verteilung."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr "Um eine lokale oder über Netzwerk entfernte Distribution in <command>cobbler</command> zu importieren, benutzen Sie diesen Befehl. Ersetzen Sie <replaceable>network_URI</replaceable> mit der URI, die Sie unter <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> gefunden haben, und <replaceable>distro_name</replaceable> wie oben:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "network_URI"
-msgstr "network_URI"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:140(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:142(title)
-msgid "Importing a Source"
-msgstr "Importieren einer Quelle"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
-msgstr "Wenn <command>cobbler</command> eine Distribution mit den obigen Befehlen importiert, dann kopiert es alle Dateien auf den lokalen Speicher des Servers, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
-msgstr "Falls Sie keine lokalen Kopien der Distribution anlegen möchten weil Clientrechner bereits Zugang zu dieser haben, nutzen Sie die Option <option>--available-as</option>."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:150(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
-msgstr "Setzen Sie für <replaceable>nework_URI</replaceable> den entsprechenden Netzwerkpfad oder die Distribution an. Diese URI gibt an, wie der Server die Distribution den Clients zur Verfügung stellt. Die obigen Beispiele gehen davon aus, dass der <command>cobbler</command>-Server die Spiegelung unter der gleichen URI erreicht wie die Clientrechner. Falls nicht, setzen Sie die korrekte URI mit der Option <option>--mirror</option>. Die folgenden Beispiele sollten funktionieren, falls Sie dem in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehen gefolgt sind und die IP-Adresse Ihres Servers <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> ist:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.1"
-msgstr "192.168.1.1"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
-msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
-msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr "Wenn nötig, ersetzen Sie <replaceable>192.168.1.1</replaceable> mit der IP-Adresse für Ihren <command>cobbler</command>-Server."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr "Mit dem Befehl <command>cobbler sync</command> setzen Sie die Veränderungen in Kraft. Um zu prüfen, ob Ihr <command>cobbler</command>-Server an den korrekten Ports lauscht, nutzen Sie den Befehl <command>netstat -lp</command>."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:182(title)
-msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Firewall-Ãœberlegungen"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr "Je nach Konfiguration Ihres Servers müssen Sie eventuell den Befehl <command>system-config-firewall</command> nutzen, um den Zugang zu einigen oder allen dieser Netzwerkdienste zu erlauben:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
-msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr "67 oder bootps, für den DHCP/BOOTP-Server"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:192(para)
-msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr "69 oder tftp, für Bereitstellung des PXE-Lader"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
-msgstr "80 oder http, wenn der <command>cobbler</command>-Server den HTTP-Installationsdienst bereitstellt"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
-msgstr "20 und 21 oder ftp, wenn der <command>cobbler</command>-Server den FTP-Installationsdienst bereitstellt."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
-msgstr "111 oder sunrpc, wenn der <command>cobbler</command>-Server den NFS-Installationsdienst bereitstellt"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:15(title)
-msgid "Preparing Media"
-msgstr "Vorbereiten des Mediums "
-
-#: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
-msgid "discs"
-msgstr "Disks"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
-msgid "media"
-msgstr "Medium"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary)
-msgid "installation"
-msgstr "Installation"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:23(para)
-msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Um Fedora von CDs zu installieren, brauchen Sie eine der folgenden:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:28(para)
-msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder DVDs der Fedora-Distribution"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:31(title)
-msgid "Set Size May Vary"
-msgstr "Eingestellte Grösse kann variieren"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:32(para)
-msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr "In manchen Fällen ist nur eine Disk in einem Satz."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:36(para)
-msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr "Eine Fedora-Rettungs-CD"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:39(para)
-msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "Eine Fedora-nur-Start-CD"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr "Siehe <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/> für Informationen zu Download und Vorbereitung der Installations-CD oder -DVD. Sollten Sie bereits ein funktionierendes Installationsmedium für Fedora zur Hand haben, können Sie zu <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/> springen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:51(para)
-msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr "Es gibt verschiedene Disks und Sets für jede unterstützte Architektur. "
-
-#: en_US/preparing-media.xml:55(title)
-msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr "Architekturspezifische Distributionen "
-
-#: en_US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
-msgstr "Um Fedora zu installieren, müssen Sie das Boot- und Installationsmedium, das zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>, um Informationen über Hardware-Architekturen, und Wege jene festzustellen, zu erhalten."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr "Sie können die erste Installations-CD oder die DVD Ihrer Fedora-Distribution nutzen, um den Rechner zu starten. Die Fedora-Distribution enthält darüber hinaus <firstterm>Abbild-Dateien</firstterm> zur Erstellung von CDs, DVDs oder USB-Medien zum Starten des Computers. Sie können diese mithilfe von Linux-Bordmitteln oder Software von Drittanbietern auf anderen Betriebssystemen bootfähig machen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
-msgstr "Sie können Ihren Computer mit einem nur zum Booten bestimmten Medium starten und das Installationssystem von einer anderen Quelle, um den Prozess fortzusetzen. Die möglichen Installationsquellen für Fedora beinhalten:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:81(para)
-msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien "
-
-#: en_US/preparing-media.xml:86(para)
-msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr "Festplatte, entweder per USB angeschlossen oder intern im Rechner"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:91(para)
-msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "Netzwerk-Installationsserver, entweder HTTP, FTP oder NFS"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
-msgstr "Sie können diese Einrichtung nutzen, um Fedora ohne Nutzung von Installations-Disks auf Computers zu installieren. Zum Beispiel können Sie Fedora auf einem tragbaren Computer ohne CD- oder DVD-Laufwerk installieren, indem Sie die Maschine mit einem USB-Speicherstift starten und dann eine Festplatte als Installationsquelle nutzen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:104(para)
-msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr "Zu den unterstützten Boot-Medien für Fedora gehören:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr "CD- oder DVD-Medium (entweder Installations-Disk #1 oder eine spezielle Nur-Boot Disk)"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:116(para)
-msgid "USB media"
-msgstr "USB-Medium "
-
-#: en_US/preparing-media.xml:121(para)
-msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr "Netzwerkschnittstelle (via PXE)"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:128(title)
-msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "Installation mit Disketten "
-
-#: en_US/preparing-media.xml:130(para)
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr "Es gibt keine Möglichkeit Fedora mit Disketten zu booten oder zu installieren. "
-
-#: en_US/preparing-media.xml:136(title)
-msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums "
-
-#: en_US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
-msgstr "Die Datei <filename>images/boot.iso</filename> auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein für CDs oder DVDs ausgelegtes Boot-Abbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern oder Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie können diese Datei zudem auf Spiegel-Servern im Fedora-Distributionsverzeichnis für Ihre bestimmte Architektur finden."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr "Die Fedora-Distribution kann ebenso als ISO-Image auf CDs oder auf einer DVD heruntergeladen werden. Sie können diese Dateien dann, mit Hilfe eines Brennprogramms, auf Ihrem aktuellen Betriebssystem auf eine CD oder DVD brennen:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:155(term)
-msgid "Windows operating systems"
-msgstr "Windows-Betriebssysteme"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disk brennen</guilabel> oder <guilabel>Disk aus ISO-Abbild erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen können, wählen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, wählen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am nächsten steht."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:169(term)
-msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "Apple Mac OS X"
-
-# Dies hat grundlegend geändert.
-#: en_US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
-msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <guilabel>Disk Utility</guilabel>, die Sie im Verzeichnis <filename>/Applications/Utilities</filename> finden. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Abbild öffnen</guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie das ISO-Abbild aus. Wählen Sie aus der Liste das Laufwerk aus, das das ISO-Abbild zeigt. Wählen Sie <guibutton>Brennen</guibutton> und folgen Sie den Anweisungen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:186(term)
-msgid "Linux operating systems"
-msgstr "Linux-Betriebssysteme"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
-msgstr "Wenn Sie eine aktuelle Version der GNOME-Desktop-Umgebung einsetzen, machen Sie einen Rechtsklick auf die ISO-Datei und wählen Sie <guilabel>Auf Disk schreiben</guilabel> aus. Wenn Sie eine aktuelle Version der KDE-Desktop-Umgebung einsetzen, benutzen Sie <application>K3B</application>und wählen <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>CD Image brennen</guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>DVD ISO Image brennen</guimenuitem></menuchoice>, wenn angebracht. Die folgende Kommandozeile funktioniert für viele andere Umgebungen: "
-
-#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "cdwriter-device"
-msgstr "cdwriter-device"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "image-file.iso"
-msgstr "abbild-datei.iso"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:211(title)
-msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr "Systemspezifische Anweisungen"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr "Leider kann diese Anleitung keine spezifischen Anweisungen für jede mögliche Kombination von Software und Hardware bereitstellen. Sie können mehr Informationen unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/> finden. Lesen Sie die Dokumentation Ihres Betriebssystems, den Online Support und <xref linkend=\"sn-web-help\"/> für weiterführende Hilfe."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:226(title)
-msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr "Vorbereiten des USB-Boot-Mediums"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:229(title)
-msgid "Data Loss"
-msgstr "Datenverlust"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
-msgstr "<emphasis>Dieser Vorgang zerstört sämtliche Daten auf dem Datenträger.</emphasis> Sichern Sie alle wichtigen Informationen, bevor Sie beginnen. Einige USB-Datenträger nutzen zusätzliche Partitionen oder Software, um Funktionen wie Verschlüsselung bereitzustellen. Dieser Vorgang kann es erschweren oder unmöglich machen, auf diese besonderen Bereiche auf Ihrem Startdatenträger zuzugreifen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr "Die Datei <filename>images/diskboot.img</filename> auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein für USB-Datenträger ausgelegtes Startabbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern und Webseiten, die Fedora zur Verfügung stellen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
-msgstr "Es existieren verschiedene Softwarewerkzeuge für Windows und Linux, die Abbilder auf Geräte schreiben können. Linux beinhaltet zu diesem Zweck den Befehl <command>dd</command>."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
-msgstr "Das Werkzeug <command>dd</command> erfordert, dass Sie die Gerätedatei angeben, die sich auf das physische Medium bezieht. Der Name der Gerätedatei entspricht dem Namen, der dem Gerät auf Ihrem System zugewiesen wurde. Alle Gerätedateien finden Sie im Verzeichnis <filename>/dev/</filename>. Zum Beispiel bezeichnet <filename>/dev/sda</filename> das erste USB-, SATA- oder SCSI-Gerät, das an das System angeschlossen ist."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:262(para)
-msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr "Um den Namen herauszufinden, welcher das System dem Medium zuweist:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
-msgstr "Öffnen Sie eine Konsole. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> auf einem Fedora-System um ein Terminal zu erhalten."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:276(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:330(para)
-msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "Medium anschliessen oder einlegen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:281(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:346(para)
-msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "Geben Sie in der Konsole das folgende Kommando ein:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dmesg"
-msgstr "dmesg"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach Einträgen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Gerätes stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Geräte."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:291(title)
-msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr "Verwendung des Device Mappers"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen angeordneten Disk-Geräte zu sehen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Aushängen des Medium. Auf einem Fedora-System, rechtsklicken Sie auf das Icon, welches zum Medium gehört, und wählen Sie <guimenuitem>Datenträger aushängen</guimenuitem>. Alternativ geben Sie folgenden Befehl in einem Terminal-Fenster ein:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
-#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
-msgid "<device>"
-msgstr "<gerät>"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:313(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid "Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the correct device file for the media."
-msgstr "Ersetzen Sie <replaceable><gerät></replaceable> mit dem Namen der richtigen Geräte-Datei für das Medium."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr "Um eine Abbild-Datei auf ein Start-Medium mit <command>dd</command> unter der aktuellen Fedora-Version zu schreiben, folgen Sie diesen Schritten:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:325(para)
-msgid "Locate the image file."
-msgstr "Abbild-Datei festlegen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
-msgstr "Ihr System könnte das Medium automatisch erkennen und öffnen. Wenn dies passiert, schliessen oder hängen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:341(para)
-msgid "Open a terminal window."
-msgstr "Ein Terminal-Fenster öffnen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/packageselection.xml:17(title)
-msgid "Software Selection"
-msgstr "Software-Auswahl"
-
-#: en_US/packageselection.xml:19(title)
-#: en_US/installingpackages.xml:32(title)
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Abbild"
-
-#: en_US/packageselection.xml:20(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
-msgstr "Falls Sie von einem Fedora-Live-Abbild installieren, können Sie keine Paketauswahl treffen. Diese Installationsmethode überträgt eine Kopie des Live-Abbildes statt Pakete aus einem Repository zu installieren. Vervollständigen Sie die Installation, um die Paketauswahl zu ändern und nutzen Sie die Anwendung <application>Software hinzufügen und entfernen</application>, um die gewünschten Änderungen vorzunehmen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
-msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "Per Standard lädt der Installationsprozess von Fedora eine Auswahl von Software, die für ein Desktopsystem angemessen ist. Um Software für gängige Aufgaben einzuschliessen oder auszulassen, wählen Sie die entsprechenden Objekte von der Liste:"
-
-#: en_US/packageselection.xml:34(term)
-msgid "Office and Productivity"
-msgstr "Büro und Produktivität"
-
-#: en_US/packageselection.xml:36(para)
-msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
-msgstr "Diese Option stellt die OpenOffice.org Produktivitätsplattform, die Planner-Anwendung zum Verwalten von Projekten, grafische Werkzeuge, wie zum Beispiel GIMP und viele Multimedia-Anwendungen zur Verfügung."
-
-#: en_US/packageselection.xml:45(term)
-msgid "Software Development"
-msgstr "Softwareentwicklung"
-
-#: en_US/packageselection.xml:47(para)
-msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
-msgstr "Diese Option stellt die nötigen Werkzeuge zur Verfügung um Software unter Fedora zu kompilieren. "
-
-#: en_US/packageselection.xml:55(term)
-msgid "Web server"
-msgstr "Web-Server"
-
-#: en_US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr "Diese Option stellt den Apache Web-Server zur Verfügung."
-
-#: en_US/packageselection.xml:64(title)
-msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "Von zusätzlichen Software-Repositories installieren"
-
-#: en_US/packageselection.xml:65(para)
-msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
-msgstr "Sie können zusätzliche <firstterm>Repositories</firstterm> angeben, um die Verfügbarkeit von Software während der Installation zu erhöhen. Ein Repository ist ein Netzwerkort, an dem Softwarepakete zusammen mit beschreibenden  <firstterm>Metadaten</firstterm> gespeichert sind. Viele der in Fedora genutzten Softwarepakete erfordern die Installation weiterer Software. Der Installer nutzt die Metadaten, um sicherzustellen, dass diese Erfordernisse für jede einzelne Software, die sie zur Installation auswählen, erfüllt sind."
-
-#: en_US/packageselection.xml:75(para)
-msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr "Das Software-Repository von Fedora ist automatisch für Sie ausgewählt. Das Repository <guilabel>Weitere Software für Fedora</guilabel> enthält Software abseits der Voreinstellungen in den Installationsquellen. sämtliche Software in Fedora ist frei erhältlich und Open Source."
-
-#: en_US/packageselection.xml:82(para)
-msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr "Um Software von anderen <firstterm>Repositories</firstterm> als der Fedora-Paketsammlung einzuschliessen, wählen Sie <guilabel>Weitere Software-Repositories hinzufügen</guilabel>. Sie können den Ort eines Repositories oder der Software eines Drittanbieters angeben. Je nach Konfiguration dieses Repositories können Sie während der Installation Fedora-fremde Software auswählen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:90(para)
-msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr "Um den Ort eines existierenden Software-Repositories zu bearbeiten, wählen Sie das Repository aus der Liste und wählen Sie <guilabel>Repository bearbeiten</guilabel>."
-
-#: en_US/packageselection.xml:96(title)
-msgid "Network Access Required"
-msgstr "Netzwerkzugang benötigt"
-
-#: en_US/packageselection.xml:97(para)
-msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information."
-msgstr "Wenn Sie während einer Installation ohne Netzwerk - z. B. von einer Fedora-DVD - die Repository-Informationen verändern, erfragt der Installer Informationen zur Netzwerkkonfiguration von Ihnen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:103(para)
-#, fuzzy
-msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr "Wenn Sie <guilabel>Zusätzliche Software-Repositories hinzufügen</guilabel> auswählen, wird der <guilabel>Repository hinzufügen</guilabel> Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen <guilabel>Repository-Name</guilabel> und die <guilabel>Repository-URL</guilabel> für den genauen Ort an. "
-
-#: en_US/packageselection.xml:110(title)
-msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Spiegelserver für Fedora-Software"
-
-#: en_US/packageselection.xml:111(para)
-msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr "Um einen Fedora Spiegelserver in Ihrer Nähe zu finden, schauen Sie sich <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> an. "
-
-#: en_US/packageselection.xml:114(para)
-#, fuzzy
-msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
-msgstr "Wenn Sie eine Spiegelung gefunden haben, suchen Sie das Verzeichnis auf dem Server, das ein Verzeichnis <filename class=\"directory\">repodata</filename> <emphasis>beinhaltet</emphasis>, um die zu benutzende URL herauszufinden. Zum Beispiel befindet sich das \"Alles\"-Repository für Fedora typischerweise in einem Verzeichnisbaum <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, in dem <replaceable>arch</replaceable> der Name einer Systemarchitektur ist."
-
-#: en_US/packageselection.xml:123(para)
-msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
-msgstr "Wenn Sie Informationen für ein zusätzliches Repository bereitstellen, liest der Installer die Metadaten des Paketes über Netzwerk ein. Besonders gekennzeichnete Software ist dann in der Paketgruppenauswahl enthalten. Unter <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> erhalten Sie weitere Informationen zur Auswahl von Paketen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:131(title)
-msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "Rückverfolgung entfernt Repository-Metadaten"
-
-#: en_US/packageselection.xml:132(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
-msgstr "Wenn Sie in der Ansicht zur Auswahl von Paketen <guilabel>Zurück</guilabel> wählen, gehen jegliche zusätzlich angegebenen Repository-Informationen verloren. Dies erlaubt Ihnen, einfach zusätzliche Repositories zu entfernen. Momentan gibt es keinen Weg, Informationen zu nur einem einzigen Repository zu entfernen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:142(title)
-msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl der Software"
-
-#: en_US/packageselection.xml:143(para)
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wählen Sie <guilabel>Jetzt anpassen</guilabel>, um die Softwarepakete für Ihr System abschliessend detailliert anzugeben. Diese Option bewirkt, dass der Installationsprozess eine zusätzlich Ansicht zur weiteren Anpassung zeigt, wenn Sie <guibutton>Weiter</guibutton> wählen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:150(title)
-msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr "Installiere Unterstützung für zusätzliche Sprachen"
-
-#: en_US/packageselection.xml:152(para)
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
-msgstr "Wählen Sie <guilabel>Jetzt anpassen</guilabel>, um Unterstützung für zusätzliche Sprachen zu installieren. Siehe <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> für weitere Informationen zur Konfiguration der Unterstützung von Sprachen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:160(para)
-msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr "Fedora teilt die mitgelieferte Software in <indexterm><primary>Paketgruppen</primary></indexterm><firstterm>Paket-Gruppen</firstterm>. Für eine einfache Benutzung werden bei der Paketauswahl die folgenden Gruppen als Kategorien angezeigt: "
-
-#: en_US/packageselection.xml:168(para)
-msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
-msgstr "Um die Paketgruppen für eine Kategorie anzuzeigen, wählen Sie die Kategorie in der Liste auf der linken Seite. Die Liste zur Rechten zeigt die Paketgruppen der aktuell ausgewählten Kategorie."
-
-#: en_US/packageselection.xml:174(para)
-msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
-msgstr "Um eine Paketgruppe zur Installation zu bestimmen, setzen Sie einen Haken in das Kästchen neben der Gruppe. Der Kasten am unteren Bildschirmrand zeigt detaillierte Informationen zur aktuell markierten Paketgruppe. <emphasis>Keines</emphasis> der Pakete einer Gruppe wird installiert werden, sofern nicht ein Haken in das Kästchen für diese Gruppe gesetzt ist."
-
-#: en_US/packageselection.xml:182(para)
-msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
-msgstr "Wenn Sie eine Paketgruppe auswählen installiert Fedora automatisch die nötigen Basis-Pakete dieser Gruppe. Um die Auswahl, welche optionalen Pakete einer Gruppe installiert werden, zu verändern, wählen Sie die Schaltfläche <guibutton>Optionale Pakete</guibutton> unterhalb der Beschreibung der Gruppe. Dann nutzen Sie die Auswahlbox neben eine individuellen Paket, um die Auswahl zu ändern."
-
-#: en_US/packageselection.xml:190(para)
-#, fuzzy
-msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional package selections and return to the main package selection screen."
-msgstr "Nachdem Sie das gewünschte Paket ausgewählt haben, wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. Fedora überprüft Ihre Auswahl und fügt automatisch jegliche zusätzlichen Pakete hinzu, die benötigt werden, um diese Software zu benutzen. "
-
-#: en_US/packageselection.xml:200(title)
-msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "Ändern seiner Meinung"
-
-#: en_US/packageselection.xml:201(para)
-msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
-msgstr "Die Paketauswahl ist nicht dauerhaft. Nutzen Sie nach dem Start Ihres Systems das Werkzeug <application>Software hinzufügen / entfernen</application>, um entweder neue Software zu installieren oder Pakete zu entfernen. Um dieses Werkzeug aufzurufen, wählen Sie im Hauptmenü <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Software hinzufügen / entfernen</guimenuitem></menuchoice>. Das Software-Managementsystem von Fedora lädt die aktuellsten Pakete von Servern im Netzwerk herunter, statt Installationsmedien zu nutzen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:215(title)
-msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Zusätzliche Sprachunterstützung "
-
-#: en_US/packageselection.xml:217(para)
-msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr "Ihr Fedora-System unterstützt automatisch die zu Beginn des Installationsprozess gewählte Sprache. Für Unterstützung weiterer Sprachen wählen Sie die Paketgruppe für diese Sprachen von der Kategorie <guilabel>Sprachen</guilabel>."
-
-#: en_US/packageselection.xml:227(title)
-msgid "Core Network Services"
-msgstr "Kern-Netzwerk-Dienste"
-
-#: en_US/packageselection.xml:229(para)
-msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr "Alle Fedora-Installationen enthalten die folgenden Netzwerk-Dienste:"
-
-#: en_US/packageselection.xml:236(para)
-msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr "Zentralisierte Protokollierung mit syslog"
-
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
-msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr "E-Mail mit SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
-msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr "Netzwerk-Dateifreigabe durch NFS (Network File System)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
-msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr "Remote-Zugriff durch SSH (Secure SHell)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
-msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr "Ressourcen-Ankündigung durch mDNS (Multicast-DNS)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:262(para)
-msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "Die Standard-Installation stellt auch noch Folgendes zur Verfügung: "
-
-#: en_US/packageselection.xml:268(para)
-msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr "Netzwerk Datenübertragung per HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:274(para)
-msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr "Drucken per CUPS  (Common UNIX Printing System)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
-msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "Zugang zu entfernten Desktops per VNC (Virtual Network Computing)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:286(para)
-msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
-msgstr "Einige automatisierte Prozesse auf Ihrem Fedora-System nutzen den Email-Dienst, um dem Systemadministrator Berichte und Nachrichten zu senden. Per Standard akzeptieren die Dienste Email, Protokollierung und Drucken keine eingehenden Verbindungen von anderen Systemen. Fedora installiert die Dienste NFS-Freigabe, HTTP und VNC-Komponenten ohne die Dienste zu aktivieren."
-
-#: en_US/packageselection.xml:295(para)
-msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr "Sie können Ihr Fedora-System nach der Installation so konfigurieren, dass es die Dienste Email, Dateifreigabe, Protokollierung, Drucken und Zugriff auf entfernte Desktops bereitstellt. Der SSH-Dienst ist von Haus aus aktiv. Sie können NFS nutzen, um Zugang zu Dateien auf anderen Systemen zu haben, ohne den NFS-Freigabedienst zu aktivieren."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:17(title)
-#: en_US/adminoptions.xml:171(title)
-msgid "Installation Methods"
-msgstr "Installationsmethoden"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Wenn Sie von der Distributions-DVD gebootet haben und die <option>askmethod</option>-Option zum Verwenden alternativer Installationsquellen gewählt haben, wird der nächste Stufe automatisch von der DVD geladen. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid "If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-msgstr "Wenn Sie die <option>askmethod</option>-Option verwendet haben oder ein minimales Boot-Medium bzw. einen PXE-Server einsetzen, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
-msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "CD/DVD-Aktivität"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
-msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Falls Sie von einem Fedora-Installationsmedium gebootet haben, lädt das Installationsprogramm die nächste Stufe vom diesem Medium, unabhängig davon, welche Installationsmethode Sie gewählt haben, ausser Sie entfernen die Disc, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm lädt nach wie vor die <emphasis>Paketdaten</emphasis> von der gewählten Quelle herunter."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
-msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr "Alternative Installationsmethoden "
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
-#, fuzzy
-msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr "Auch wenn Sie von einem alternativen Medium gebootet haben, können Sie Fedora immer noch vom CD- oder DVD-Medium installieren. Wahlweise können Sie auch von ISO-Abbildern auf der Festplatte Ihres Rechners oder von einem Netzwerkserver installieren."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
-msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Um von einer CD oder DVD zu installieren, legen Sie eine Fedora-DVD oder die erste Installations-CD ein, wählen <guilabel>Lokale CD-ROM</guilabel> aus und gehen weiter zu <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
-msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr "Um von einem ISO-Abbild auf eine Festplatte zu installieren, wählen Sie <guilabel>Festplatte</guilabel> und fahren weiter mit <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
-msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr "Um über das Netzwerk mittels NFS oder einem anderen Netzwerk-Ortes, wie FTP oder HTTP, zu installieren, gehen Sie weiter zu <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
-msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr "Installation von einer Festplatte"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
-#, fuzzy
-msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that without a network connection or CD/DVD drives."
-msgstr "Sobald Sie Ihren Rechner hochgefahren haben, können Sie die Installation mit den ISO-Abbildern der Fedora-Disks fortsetzen. Die ISO-Dateien müssen sich auf eine Festplatte befinden, die entweder intern oder per USB an Ihren Rechner angeschlossen ist. Mit dieser Option können Sie Fedora auf Rechnern installieren, die weder über eine Netzwerkverbindung, noch über CD- oder DVD-Laufwerke verfügen."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
-msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
-msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use <systemitem class=\"filesystem\">vfat</system
 item> file systems on internal hard disk partitions."
-msgstr "Die Festplatten-Partition, auf welcher sich die ISO-Dateien befinden, muss eine der folgenden Formatierungen aufweisen: <indexterm><primary>ext2</primary><see>Dateisysteme</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisysteme</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>Dateisysteme</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisysteme</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> oder <indexterm><primary>vfat</primary><see>Dateisysteme</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisysteme</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>. In Fedora wird eine ganze Reihe von Dateisystemen wie FAT-16 und FAT-32, die auf den meisten Wechselmedien anzutreffen sind, unter dem Begriff <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> zusammengefasst. Externe Festplatten haben in der Regel <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem>-Dateisysteme (FAT-3
 2). Einige Microsoft Windows-Systeme verwenden <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem>-Dateisysteme auch für Partitionen interner Festplatten."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
-msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
-msgstr "Bevor Sie mit der Installation von einer Festplatte beginnen, sollten den Partitionstyp überprüfen, um sicherzustellen, dass Fedora lesend darauf zugreifen kann. Unter Windows können Sie die Dateisysteme einzelner Partitionen mit dem Werkzeug <application>Datenträger-Verwaltung</application> herausfinden. Unter Linux-Systemen können Sie dazu das Hilfsprogramm <command>fdisk</command> verwenden."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
-msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr "Von LVM-Partitionen kann nicht installiert werden"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
-msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
-msgstr "ISO-Dateien auf Partitionen, die mit LVM (Logical Volume Management) verwaltet werden, können nicht verwendet werden."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
-msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Wählen Sie die Partition, auf welcher die ISO-Dateien zu finden sind, aus der Liste der verfügbaren Partitionen. Die Namen interner IDE-, SATA-, SCSI- und USB-Laufwerke beginnen mit <filename>/dev/sd</filename>. Jedes einzelne Laufwerk verfügt über einen eigenen Buchstaben, zum Beispiel <filename>/dev/sda</filename>. Jede Partition auf einem Laufwerk trägt eine Nummer wie beispielsweise <filename>/dev/sda1</filename>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
-msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr "Geben Sie auch das Verzeichnis an, welches die Abbilder enthält. Geben Sie den ganzen Verzeichnispfad des Laufwerks ein, das die ISO-Abbild-Dateien enthält. Die folgende Tabelle enthält Beispiele, wie diese Informationen einzugeben sind."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
-msgid "Partition type"
-msgstr "Partitionstyp"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
-msgid "Volume"
-msgstr "Volumen"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
-msgid "Original path to files"
-msgstr "Original-Pfad zu den Dateien"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
-msgid "Directory to use"
-msgstr "Zu verwendendes Verzeichnis"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr "VFAT, NTFS"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr "D:\\"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F10"
-msgstr "D:\\Downloads\\F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
-msgid "Downloads/F10"
-msgstr "Downloads/F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
-msgid "ext2, ext3"
-msgstr "ext2, ext3"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
-msgid "/home"
-msgstr "/home"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
-msgid "/home/user1/F10"
-msgstr "/home/user1/F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
-msgid "user1/F10"
-msgstr "user1/F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>, um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
-msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr "TCP/IP-Konfiguration für die Installation"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
-msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
-msgstr "Das Installationsprogramm ist netzwerkfähig und kann Netzwerkeinstellungen für verschiedene Funktionen verwenden. Beispielsweise können Sie Fedora von einem Netzwerkserver über das FTP-, HTTP- oder <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS-Protokoll installieren. Sie können das Installationsprogramm auch veranlassen, im späteren Verlauf der Installation weitere Software-Repositories abzufragen."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
-msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Standardmässig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Feld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
-msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
-msgstr "Das Installationsprogramm unterstützt sowohl das IPv4-Protokoll. Schauen Sie sich zudem <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> an, um mehr über die Konfiguration Ihres Netzwerks zu erfahren. "
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
-msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr "DHCP-Antworten brauchen Zeit"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
-msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
-msgstr "Wenn Sie Optionen für ein Protokoll auswählen, das in Ihrem Netzwerk nicht verwendet wird oder umgekehrt, kann es etwas länger dauern, bis die Netzwerk-Einstellungen vom DHCP-Server empfangen werden."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
-msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr "Diese Einstellungen gelten nur während des Installationsvorgangs. Die endgültigen Netzwerk-Einstellungen können mit dem Installationsprogramm zu einem späteren Zeitpunkt wählen."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "Sie können die Installation von einem Web-, FTP- oder NFS-Server in Ihrem lokalen Netzwerk oder, sofern eine Verbindung besteht, über das Internet durchführen. Sie können Fedora von Ihrem privaten Spiegelserver installieren oder einen öffentlichen Spiegelserver verwenden, der von Mitgliedern der Community betreut wird. Für eine möglichst schnelle und zuverlässige Verbindung sollten Sie einen Server in Ihrer geografischen Nähe verwenden."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "Das Fedora-Projekt unterhält unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> eine Liste öffentlicher HTTP- und FTP-Spiegelserver, sortiert nach Regionen. Um den ganzen Verzeichnispfad zu den Installationsdateien zu bestimmen, müssen Sie <filename>/10/Fedora/<replaceable>architektur</replaceable>/os/</filename> zu dem auf der Webseite angezeigten Pfad hinzufügen. Ein gültiger Pfad für ein <systemitem>i386</systemitem>-System gleicht der URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
-msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
-msgstr "Wenn Sie via NFS installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>.."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
-msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
-msgstr "Wenn Sie via Web oder FTP installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
-msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr "Einrichten einer NFS-Installation"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
-msgid "To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
-msgstr "Um von einem NFS-Server zu installieren, wählen Sie <guilabel>NFS</guilabel> im Menü <guilabel>Installationsmethode</guilabel> und bestätigen mit <guilabel>OK</guilabel>. Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des NFS-Servers und das Verzeichnis, in dem die Installationsdateien enthalten sind, ein."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
-msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "Verfügbarkeit von NFS-Spiegelservern"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
-msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr "Öffentliche NFS-Spiegelserver sind selten anzutreffen auf Grund von Sicherheitsbedenken bezüglich NFS, die auf FTP- und HTTP-Server nicht zutreffen. Das Fedora-Projekt unterhält keine Liste öffentlicher NFS-Spiegelserver für Fedora."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
-msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Wählen Sie  <guilabel>OK</guilabel> um fortzufahren. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
-msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Einrichten einer Web- oder FTP-Installation"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
-msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Netzwerkservers und das Verzeichnis ein, wo sich die Installationsdateien befinden. Wählen Sie <guilabel>OK</guilabel> um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
-msgid "Your Next Steps"
-msgstr "Die nächsten Schritte"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
-msgstr "Fedora stellt Ihnen ein komplettes Betriebssystem mit vielen Fähigkeiten bereit, unterstützt durch eine grosse Community."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
-msgid "Updating Your System"
-msgstr "Aktualisieren Ihres Systems"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr "Das Fedora-Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete für Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverlässigkeit, beheben Fehler oder schliessen Sicherheitslöcher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, aktualisieren Sie bitte regelmässig und so schnell wie möglich nach einer Sicherheitswarnung. Schauen Sie sich <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> an, um weitere Informationen über den Fedora-Ankündigungs-Service zu erhalten. "
-
-#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
-msgstr "Eine Minianwendung informiert über verfügbare Updates. Sie ist von Haus aus installiert. Sie durchsucht als Hintergrunddienst alle konfigurierten Repositories nach Softwareaktualisierungen. Werden Updates gefunden, gibt sie auf dem Desktop eine Meldung aus und per Klick darauf können Sie die Software Ihres Systems aktualisieren."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
-#, fuzzy
-msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update System</application>:"
-msgstr "Um Ihr System manuell mit den aktuellsten Paketen zu versorgen, benutzen Sie bitte den <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>System aktualisieren</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
-msgstr "Um die Liste mit den zu aktualisierenden Paketen zu kontrollieren, wählen Sie <guilabel>Review</guilabel>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
-msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>System aktualisieren</guibutton>, um mit der Aktualisierung zu beginnen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr "Falls eines oder mehrere Updates einen Neustart erfordern, zeigt der Update-Prozess einen Dialog mit der Option <guibutton>Jetzt neustarten</guibutton>. Nutzen Sie diese Option, um unmittelbar neu zu starten oder <guibutton>Abbrechen</guibutton> und starten Sie das System bei passender Gelegenheit neu."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
-msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update System</application>"
-msgstr ""
-
-#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
-msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr "Um Pakete von der Kommandozeile aus zu aktualisieren, nutzen Sie das Werkzeug <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Geben Sie folgenden Befehl ein, um ein vollständiges Update Ihres Systems unter Nutzung von <command>yum</command> zu starten:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr "su -c 'yum update'"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:102(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:500(para)
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
-msgstr "Geben Sie das Passwort für das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information on <command>yum</command>."
-msgstr "Schauen Sie sich <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> an um mehr Informationen über <command>yum</command> zu erhalten. "
-
-#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
-msgid "Network Connection Required"
-msgstr "Internetverbindung benötigt"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
-msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr System über eine funktionierende Netzwerkverbindung verfügt, bevor Sie das erste mal den <application>Software aktualisieren</application> oder das Programm <command>yum</command> starten. Der Aktualisierungsprozess lädt Informationen und Pakete von einem Netzwerk von Servern herunter."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
-msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr "Wenn Ihr Fedora-System über eine ständige Netzwerkverbindung verfügt, können Sie die täglichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
-msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Schliesse Aktualisierung ab."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
-msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "System-Updates empfohlen"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
-msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
-msgstr "Sobald Sie Ihr System nach einem Upgrade neu gestartet haben, sollten Sie eine manuelle Aktualisierung des Systems durchführen. Siehe <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> für weitere Informationen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
-msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr "Wenn Sie sich dafür entscheiden, ein Upgrade Ihres System von einer Vorgängerversion statt einer Neuinstallation durchzuführen, möchten Sie sich wahrscheinlich über die Unterschiede in der Paketkonfiguration informieren. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> hat Ihnen geraten, einer Auflistung der Pakete Ihres ursprünglichen Systems anzufertigen. Sie können nun diese Auflistung nutzen, um Ihr neues System möglichst nah an den Stand des ursprünglichen anzugleichen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
-msgstr "Der Grossteil der Konfiguration von Software-Repositories ist in Paketen gespeichert, die mit <literal>release</literal> enden. Durchsuchen Sie die alte Paketliste nach vormals installierten Repositories:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
-msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
-msgstr "Beziehen und installieren Sie diese Repository-Pakete falls nötig von Ihren ursprünglichen Quellen im Internet. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, um die Repository-Konfiguration unter Nutzung von <command>yum</command> oder anderen Softwaremanagement-Werkzeugen auf Ihrem Fedora-System zu installieren."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
-msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
-msgstr "Nun führen Sie folgende Befehle aus, um eine Liste mit den fehlenden Software-Paketen zu erstellen:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
-msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr "Nutzen Sie nun die Datei <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> mit dem Befehl <command>yum</command>, um die meiste Ihrer früheren Software wiederherzustellen:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
-msgid "Missing Software"
-msgstr "Fehlende Software"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
-msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
-msgstr "Aufgrund von Änderungen in der Paketzusammenstellung zwischen den Versionen von Fedora kann es möglich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
-msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr "Zum grafischen Login wechseln"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
-msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
-msgstr "Falls Sie textbasiert installiert haben und nun auf eine grafische Anmeldung umschalten möchten, folgenden Sie dieser Vorgehensweise."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
-msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "Wechselt von Benutzern auf das <systemitem>root</systemitem>-Konto:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
-msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr "Administrator-Passwort bei Aufforderung eingeben."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
-msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
-msgstr "Falls noch nicht geschehen, installieren Sie eine der grafischen Desktop-Umgebungen. Nutzen Sie z. B. zur Installation der Desktop-Umgebung GNOME diesen Befehl:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
-msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
-msgstr "Dieser Schritt mag etwas Zeit in Anspruch nehmen während Ihr Fedora-System weitere Software herunterlädt und installiert. Es kann sein, dass Sie je nach ursprünglicher Installationsmethode nach dem Installationsmedium gefragt werden."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
-msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus, um die Datei <filename>/etc/inittab</filename> zu bearbeiten:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
-msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr "Finden Sie die Zeile, die den Text <literal>initdefault</literal> enthält. Ändern Sie den Wert <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
-msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr "Drücken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, um die Datei auf die Festplatte zu schreiben und dann drücken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> zum Verlassen des Programms."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
-msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr "Geben Sie <command>exit</command> ein, um sich vom Administrator-Konto abzumelden."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
-msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr "Wenn gewünscht, können Sie das System mit dem Befehl <command>Neustarten</command> neustarten. Das System wird neu gestartet und zeigt ein grafisches Login."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
-msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "Falls sich mit dem grafischen Login Probleme ergeben, nutzen Sie eine der unter <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> aufgeführten Hilfequellen"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
-msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Abonnieren Sie die Fedora-Ankündigungs- und News-Liste"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
-msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr "Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS-Feed ein."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
-msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Fedora-Projekt Ankündigungs-Mailing-Liste"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
-msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr "RSS-Feeds des Fedora-Projekts"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
-msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr "Die Ankündigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung. "
-
-#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
-msgid "Security Announcements"
-msgstr "Sicherheitsankündigungen"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
-msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr "Ankündigungen mit dem Schlüsselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. "
-
-#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
-msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "Finden von Dokumentation und Unterstützung"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
-msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterstützungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs) bereit."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
-msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr "Die Webseite für die formell unterstützen Foren ist <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
-msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "Die folgenden Ressourcen stellen Informationen über viele Aspekte von Fedora zur Verfügung:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
-msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
-
-#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
-msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora-Dokumentationsprojekt-Webseite verfügbar"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
-msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Das Linux-Dokumentationsprojekt (LDP) "
-
-#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
-msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
-msgstr "Die Red Hat Enterprise Linux Dokumentation, welche sich auch auf Fedora anwenden lässt"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
-msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
-msgstr "Viele andere Organisationen oder Individuen stellen ebenfalls Tutorials oder HOWTOs für Fedora auf Ihren Webseiten zur Verfügung. Sie können Informationen zu jedem Thema über die Linux Suche von Google, unter <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>, erhalten. "
-
-#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
-msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr "Ein Teil der Fedora-Gemeinschaft werden "
-
-#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
-msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
-msgstr "Das Fedora-Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und Unterstützungen für andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann für alle zur Verfügung gestellt., "
-
-#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
-msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "Hier starten, um den Unterschied zu machen:"
-
-#: en_US/new-users.xml:14(title)
-msgid "New Users"
-msgstr "Neue Benutzer"
-
-#: en_US/new-users.xml:15(para)
-#, fuzzy
-msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr "In diesem Kapitel wird erklärt, wie Sie die Dateien beziehen können, die für die Installation und den Betrieb von Fedora auf Ihrem Rechner benötigt werden. Verschiedene Begriffe und Vorgehensweisen werden eventuell neu für Sie sein, wenn Sie noch nie ein komplettes freies Betriebssystem heruntergeladen haben. Wenn Sie Probleme mit diesem Kapitel haben, dann könnte es sein, dass Sie in den Fedora-Foren unter <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> oder <ulink url=\"http://www.fedoraforum.de/\"/> Hilfe finden."
-
-#: en_US/new-users.xml:24(title)
-msgid "Download Links"
-msgstr "Links zum Herunterladen"
-
-#: en_US/new-users.xml:25(para)
-#, fuzzy
-msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr "Für eine Download-Anleitung im Internet besuchen Sie <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Für Hilfe zur Auswahl der Architektur siehe <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:33(title)
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "Wie lade ich die Installationsdateien herunter? "
-
-#: en_US/new-users.xml:34(para)
-msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr "Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die meisten davon sind kostenlos und über das Internet zu beziehen. Normalerweise wird die Distribution per CD oder DVD bezogen. Es sind verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien verfügbar, darunter:"
-
-#: en_US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the software on DVD media"
-msgstr "Ein ganzer Satz installierbarer Software auf DVD-Medien"
-
-#: en_US/new-users.xml:43(para)
-msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose"
-msgstr "Live-Medium, mit dem Sie Fedora ausprobieren und auf Ihrem System installieren können, wenn Sie möchten"
-
-#: en_US/new-users.xml:47(para)
-msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
-msgstr "Eine grössenreduziertes bootbares CD oder Abbilder für USB-Flashspeicher, mit denen Sie die Installation über eine Internetverbindung durchführen können."
-
-#: en_US/new-users.xml:51(para)
-msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "Quelltext auf dem DVD-Medium"
-
-#: en_US/new-users.xml:54(para)
-msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers."
-msgstr "Die meisten Benutzer entscheiden sich entweder für die Live-CD oder den kompletten Satz installierbarer Software auf DVD. Das reduzierte Abbild für die minimale Boot-CD eignet sich für Benutzer, die über eine schnelle Internetverbindung verfügen und Fedora nur auf einem Rechner installieren wollen. Quelltext-Disks werden nicht zur Installation von Fedora verwendet, sind aber nützlich für erfahrene Benutzer und Software-Entwickler."
-
-#: en_US/new-users.xml:60(title)
-msgid "Downloading media"
-msgstr "Herunterladen der Medien"
-
-#: en_US/new-users.xml:62(primary)
-#: en_US/new-users.xml:435(primary)
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr "CD/DVD-Medien"
-
-#: en_US/new-users.xml:63(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:68(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:72(secondary)
-#: en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
-msgid "downloading"
-msgstr "Herunterladen"
-
-#: en_US/new-users.xml:64(seealso)
-#: en_US/new-users.xml:67(primary)
-#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
-msgid "ISO images"
-msgstr "ISO-Abbilder"
-
-#: en_US/new-users.xml:71(primary)
-#: en_US/new-users.xml:439(primary)
-msgid "USB flash media"
-msgstr "USB Flash-Medium"
-
-#: en_US/new-users.xml:74(para)
-msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr "Benutzer mit einer schnellen Internetverbindung können die <firstterm>ISO-Abbilder</firstterm> der CD- und DVD-Medien oder Abbilder für USB-Flashspeicher herunterladen. Ein ISO-Abbild ist eine Kopie der ganzen Disk in einem Format, das sich dafür eignet, direkt auf eine CD oder DVD geschrieben zu werden. Ein Abbild für ein USB-Flashspeicher ist eine Kopie einer ganzen Disk, deren Format sich dafür eignet, direkt auf einen USB-Flashspeicher geschrieben zu werden."
-
-#: en_US/new-users.xml:80(para)
-msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
-msgstr "Weitere Informationen zum Brennen von CDs und DVDs finden Sie unter <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:83(para)
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr "Fedora-Software kann auf verschiedene Arten kostenlos heruntergeladen werden."
-
-#: en_US/new-users.xml:86(title)
-msgid "From a Mirror"
-msgstr "Von einem Spiegelserver"
-
-#: en_US/new-users.xml:88(primary)
-msgid "mirror"
-msgstr "Spiegelserver"
-
-#: en_US/new-users.xml:90(para)
-msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds."
-msgstr "Die Fedora-Distribution können Sie von einem so genannten <firstterm>Spiegelserver</firstterm> herunterladen. Spiegelserver sind der Öffentlichkeit zugänglich und bieten kostenlosen Zugriff auf Software, einschliesslich Fedora und andere Open Source-Software. Rufen Sie in Ihrem Webbrowser die Seite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> auf und wählen Sie einen Server aus der Liste. Die Spiegelserver sind nach dem geografischen Standort geordnet. Für eine schnelle Übertragung wählen Sie am besten einen Spiegelserver, der in Ihrer Nähe liegt."
-
-#: en_US/new-users.xml:99(para)
-msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr "Die Spiegelserver stellen die Fedora-Software in einer gut strukturierten Verzeichnishierarchie bereit. Beispielsweise sind Fedora 10-Distributionen normalerweise im Verzeichnis <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename> zu finden. Dieses Verzeichnis enthält einen Ordner für jede Architektur, die von dieser Fedora Version unterstützt wird. CD- und DVD-Medien finden Sie im Ordner iso/. Zum Beispiel finden Sie die Datei für die DVD-Distribution von Fedora 10 für x86_64 unter <filename>fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
-
-#: en_US/new-users.xml:111(title)
-msgid "From BitTorrent"
-msgstr "Mit BitTorrent"
-
-#: en_US/new-users.xml:113(primary)
-#: en_US/new-users.xml:116(primary)
-msgid "BitTorrent"
-msgstr "BitTorrent"
-
-#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
-msgid "seeding"
-msgstr "Hochladen"
-
-#: en_US/new-users.xml:119(para)
-#, fuzzy
-msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
-msgstr "BitTorrent ermöglicht es, Informationen durch die Zusammenarbeit mit anderen Rechnern herunterzuladen. Jeder Rechner in der Gruppe lädt Informationshäppchen eines bestimmten Torrents von einem anderen Rechner (Peer) in der Gruppe herunter. Wenn der Rechner alle Daten eines Torrents heruntergeladen hat, stellt er die Daten den anderen Peers zur Verfügung (den Torrent <firstterm>seeden</firstterm>). Wenn Sie mit BitTorrent herunterladen, sollten Sie mindestens so viel hochladen, wie Sie insgesamt heruntergeladen haben."
-
-#: en_US/new-users.xml:128(para)
-msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
-msgstr "Wenn auf Ihrem Rechner keine BitTorrent-Software installiert ist, können Sie diese auf BitTorrent-Homepage unter <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> beziehen. Von der BitTorrent-Client-Software gibt es Versionen für Windows, Mac OS, Linux und viele weitere Betriebssysteme."
-
-#: en_US/new-users.xml:133(para)
-msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Für BitTorrent-Dateien brauchen Sie keinen extra einen Spiegelserver zu suchen, denn das BitTorrent-Protokoll stellt sicher, dass sich Ihr Rechner einer nahe gelegenen Gruppe anschliesst. Besuchen Sie <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>, um Fedora-BitTorrent-Dateien herunterzuladen und zu verwenden."
-
-#: en_US/new-users.xml:139(title)
-msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr "Minimale Boot-Abbilder"
-
-#: en_US/new-users.xml:140(para)
-msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
-msgstr "Die minimale Boot-CD und Abbilder für USB-Flashspeicher sind nicht durch BitTorrent verfügbar."
-
-#: en_US/new-users.xml:146(title)
-msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr "Welche Architektur besitzt mein Computer?"
-
-#: en_US/new-users.xml:148(primary)
-#: en_US/new-users.xml:156(primary)
-msgid "architecture"
-msgstr "Architektur"
-
-#: en_US/new-users.xml:150(para)
-#, fuzzy
-msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
-msgstr "Die Fedora-Versionen sind getrennt nach der <firstterm>Architektur</firstterm>, der Art des Rechnerprozessors. Mit folgender Tabelle können Sie die Architektur Ihres Rechners anhand des Prozessor-Typs bestimmen. Sehen Sie für weitere Informationen über den Prozessor wenn nötig auch in der Hersteller-Dokumentation nach."
-
-#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
-msgid "determining"
-msgstr "Bestimmen"
-
-#: en_US/new-users.xml:160(title)
-msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr "Prozessor- und Architektur-Typen"
-
-#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
-msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr "Prozessor-Hersteller und -Modell"
-
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
-msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr "Architektur-Typ für Fedora"
-
-#: en_US/new-users.xml:164(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-
-#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
-msgid "i386"
-msgstr "i386"
-
-#: en_US/new-users.xml:170(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
-msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo und Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
-
-#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
-msgid "x86_64"
-msgstr "x86_64"
-
-#: en_US/new-users.xml:175(seg)
-msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook und andere nicht-Intel-Modelle"
-
-#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
-msgid "ppc"
-msgstr "ppc"
-
-#: en_US/new-users.xml:181(title)
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr "<systemitem>i386</systemitem> funktioniert bei den meisten Windows-kompatiblen Rechnern"
-
-#: en_US/new-users.xml:183(para)
-msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art von Prozessor Ihr Rechner hat, sollten Sie <systemitem>i386</systemitem> auswählen."
-
-#: en_US/new-users.xml:185(para)
-msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:190(title)
-#, fuzzy
-msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr "Prozessor- und Architektur-Typen"
-
-#: en_US/new-users.xml:191(para)
-msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:198(title)
-msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr "Welche Dateien müssen heruntergeladen werden?"
-
-#: en_US/new-users.xml:199(para)
-msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you."
-msgstr "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Fedora herunterzuladen. Gehen Sie die unten aufgeführten Optionen durch, um herauszufinden, welche für Sie die beste ist."
-
-#: en_US/new-users.xml:201(para)
-#, fuzzy
-msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr "Die Namen der herunterladbaren Dateien für jede Fedora-Distribution enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel trägt die DVD-Distribution von Fedora 9 für x86_64 den Namen <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Unter <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> finden Sie eine Hilfestellung, wenn Sie sich über die Architektur Ihres Computers nicht im Klaren sind."
-
-#: en_US/new-users.xml:211(title)
-msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr "Komplette Distribution auf DVD"
-
-#: en_US/new-users.xml:212(para)
-msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
-msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten. Einmal auf eine DVD gebrannt, ist das Medium startbar und enthält ein Installationsprogramm. Die DVD-Version enthalten einen Modus, um im Notfall Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen."
-
-#: en_US/new-users.xml:223(title)
-msgid "Live Image"
-msgstr "Live-Abbild"
-
-#: en_US/new-users.xml:224(para)
-#, fuzzy
-msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Wenn Sie Fedora vor der Installation auf Ihrem Rechner ausprobieren möchten, sollten Sie die Live-CD-Version herunterladen. Wenn Ihr Rechner von einer CD booten kann, können Sie das Betriebssystem starten, ohne dass irgendwelche Änderungen auf Ihrer Festplatte durchgeführt werden. Die Live-CD enthält ausserdem eine Option namens \"Auf Festplatte installieren\". Wenn Ihnen Fedora zusagt und Sie es installieren möchten, brauchen Sie nur diese Option zu wählen, um Fedora auf Ihre Festplatte zu kopieren. Sie können die Live-CD direkt von einem Spiegelserver oder mit Hilfe von BitTorrent herunterladen."
-
-#: en_US/new-users.xml:244(title)
-msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Minimales Boot-Medium"
-
-#: en_US/new-users.xml:245(para)
-msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr "Wenn Sie über eine schnelle Internetverbindung verfügen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen möchten, können Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder für eine minimale Boot-Umgebung für CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild für eine Rettungs-CD mit reduzierter Grösse bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, können Sie Fedora direkt über das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge über das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Grösse der kompletten Distributions-Medien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, können Sie nach Belieben Software hinzufügen und entfernen."
-
-#: en_US/new-users.xml:257(title)
-msgid "Download Size"
-msgstr "Download-Grösse"
-
-#: en_US/new-users.xml:258(para)
-#, fuzzy
-msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions."
-msgstr "Die Installation der vorgegebenen Fedora-Software über das Internet dauert länger als mit der Live-CD, aber weniger lange als mit der gesamten DVD-Distribution. Die tatsächlichen Werte hängen von der ausgewählten Software und dem aktuellen Netzwerkverkehr ab."
-
-#: en_US/new-users.xml:266(para)
-msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the computer being installed."
-msgstr "Der folgenden Tabelle können Sie entnehmen, wo die gewünschten Dateien auf den Spiegelservern zu finden sind. Ersetzen Sie <replaceable>arch</replaceable> mit der Rechner-Architektur des zu installierenden Computers."
-
-#: en_US/new-users.xml:270(title)
-msgid "Locating Files"
-msgstr "Finden der Dateien "
-
-#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
-msgid "Media Type"
-msgstr "Medien-Typ"
-
-#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
-msgid "File Locations"
-msgstr "Lage der Datei"
-
-#: en_US/new-users.xml:274(seg)
-msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr "Komplette Distribution auf DVD"
-
-#: en_US/new-users.xml:275(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:278(seg)
-msgid "Live image"
-msgstr "Live-Abbild"
-
-#: en_US/new-users.xml:279(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:280(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:279(seg)
-msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#: en_US/new-users.xml:283(seg)
-msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "Minimales Boot-Medium (CD)"
-
-#: en_US/new-users.xml:284(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:289(title)
-msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr "Wie erstelle ich meine eigenen Fedora-Medien? "
-
-#: en_US/new-users.xml:290(para)
-msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
-msgstr "Sie können von Fedora-ISO-Abbilder sowohl CDs als auch DVDs erstellen. Sie können bootfähige USB-Datenträger erstellen, wie auch eine CD oder eine DVD."
-
-#: en_US/new-users.xml:296(title)
-msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "Erstellen von CD- und DVD-Medien "
-
-#: en_US/new-users.xml:297(para)
-msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr "Unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/> erfahren Sie, wie ISO-Abbilder in CD- oder DVD-Medien verwandelt werden können."
-
-#: en_US/new-users.xml:303(title)
-msgid "Making USB Media"
-msgstr "Erstellen eines USB-Mediums "
-
-#: en_US/new-users.xml:304(para)
-#, fuzzy
-msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr "Um einen bootfähigen USB-Datenträger zu erstellen, nutzen Sie ein Fedora-Live-Abbild. Sie können zur Erstellung entweder ein Windows- oder ein Linux-System nutzen."
-
-#: en_US/new-users.xml:309(title)
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr "Das Schreiben eines USB-Abbildes wirkt nicht zerstörend"
-
-#: en_US/new-users.xml:310(para)
-#, fuzzy
-msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
-msgstr "Wenn Sie das Live-Image auf den USB-Datenträger schreiben, werden darauf existierende Daten <emphasis>nicht in Mitleidenschaft gezogen</emphasis>."
-
-#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
-msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:320(para)
-msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr "Stellen Sie vor Beginn sicher, dass auf dem USB-Datenträger ausreichend freier Speicherplatz vorhanden ist. Sie brauchen den Datenträger nicht neu zu partitionieren. <emphasis>Es ist stets zu empfehlen, wichtige Daten vor Beginn tiefgreifenden Änderungen an einem Datenträger zu sichern.</emphasis>"
-
-#: en_US/new-users.xml:328(title)
-msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr "USB-Abbild-Erzeugung unter Windows "
-
-#: en_US/new-users.xml:331(para)
-msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "Laden Sie ein Live-ISO-Abbild herunter, wie in <xref linkend=\"sn-which-files\"/> gezeigt."
-
-#: en_US/new-users.xml:336(para)
-msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-msgstr "Laden Sie die Windows-Anwendung <application>liveusb-creator</application> von <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/> herunter."
-
-#: en_US/new-users.xml:343(para)
-msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr "Folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite und in der Anwendung <application>liveusb-creator</application> um ein bootfähiges ..."
-
-#: en_US/new-users.xml:352(title)
-msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr "USB-Abbild-Erzeugung unter Linux"
-
-#: en_US/new-users.xml:354(para)
-msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr "USB-Medien begegnen uns oft als Flashdatenträger, genannt <firstterm>Speicherstifte</firstterm>, <firstterm>Thumb Disks</firstterm>, or <firstterm>Keys</firstterm>; oder als extern angeschlossene Festplatte. Falls alle dieser Medien sind mit dem Dateisystem vfat formatiert. Sie können ein bootfähiges USB-Medium auf mit ext2, ext oder vfat formatierten Medien erstellen."
-
-#: en_US/new-users.xml:363(title)
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Ungewöhnliche USB-Medien"
-
-#: en_US/new-users.xml:364(para)
-msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
-msgstr "In wenigen Fällen kann das Schreiben des Images wegen einer unüblichen Formatierung oder Partitionierung fehlschlagen."
-
-#: en_US/new-users.xml:370(para)
-msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "Laden Sie ein Live-ISO-Abbild herunter, wie in <xref linkend=\"sn-which-files\"/> gezeigt."
-
-#: en_US/new-users.xml:376(para)
-msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Installieren Sie das Paket <package>livecd-tools</package> auf Ihrem System. Für Fedora-System benutzen Sie folgenden Befehl:"
-
-#: en_US/new-users.xml:383(para)
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr "Stecken Sie Ihr USB-Medium ein."
-
-#: en_US/new-users.xml:388(para)
-msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr "Finden Sie den Gerätenamen Ihres USB-Datenträgers. Falls der Datenträger eine Laufwerksbezeichnung besitzt, sehen Sie in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> nach oder nutzen Sie <command>findfs</command>:"
-
-#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
-msgid "MyLabel"
-msgstr "MyLabel <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>"
-
-#: en_US/new-users.xml:395(para)
-msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr "Falls der Datenträger keine Bezeichnung besitzt oder diese Ihnen nicht bekannt ist, zeigt das Protokoll <filename>/var/log/messages</filename> Details:"
-
-#: en_US/new-users.xml:403(para)
-msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
-msgstr "Benutzen Sie den <command>livecd-iso-to-disk</command>-Befehl zum Schreiben des ISO-Abbildes auf Ihr Medium:"
-
-#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
-msgid "the_image.iso"
-msgstr "abbild-datei.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
-msgid "sdX1"
-msgstr "sdX1"
-
-#: en_US/new-users.xml:408(para)
-msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>sdX1</replaceable> mit dem Gerätenamen der Partition auf Ihrem USB-Datenträger. Die meisten Flash-Datenträger und externe Festplatten nutzen nur eine Partition. Falls Sie Änderungen vorgenommen oder unüblich partitionierte Datenträger nutzen, müssen Sie eventuell andere Hilfequellen in Anspruch nehmen."
-
-#: en_US/new-users.xml:421(title)
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "Was ist zu tun, wenn ich Fedora nicht herunterladen kann?"
-
-#: en_US/new-users.xml:422(para)
-msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
-msgstr "Falls Sie keine schnelle Internetanbindung besitzen oder Probleme haben, ein bootfähiges Medium zu erstellen, mag ein Download keine gute Wahl sein. Fedora-CDs oder -DVDs sind auf der ganzen Welt über eine Reihe Quellen zu einem geringen Preis verfügbar. Nutzen Sie die Internet-Suchmaschine Ihres Vertrauens um einen Anbieter zu finden, oder sehen Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/> nach."
-
-#: en_US/new-users.xml:430(title)
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "Wie starte ich das Installationsprogramm?"
-
-#: en_US/new-users.xml:432(primary)
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
-
-#: en_US/new-users.xml:436(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:440(secondary)
-msgid "booting"
-msgstr "Starten"
-
-#: en_US/new-users.xml:442(para)
-msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr "Gehen Sie folgendermassen vor, um das Installationsprogramm von minimalen Boot-Medien, einem Live-Medium oder der Distributions-DVD zu starten:"
-
-#: en_US/new-users.xml:446(para)
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Schalten Sie Ihren Computer aus."
-
-#: en_US/new-users.xml:449(para)
-msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
-msgstr "Entfernen Sie alle externen FireWire- oder USB-Laufwerke, die für die Installation nicht benötigt werden. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
-
-#: en_US/new-users.xml:455(para)
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr "Legen Sie das Medium in Ihren PC ein und starten Sie ihn."
-
-#: en_US/new-users.xml:458(para)
-#, fuzzy
-msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot from DVD drive."
-msgstr "Es kann sein, dass sie eine bestimmte Taste oder Tastenkombination drücken müssen, um vom Medium zu booten, oder das <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> (abgekürzt <acronym>BIOS</acronym>) Ihres Systems zu konfigurieren. Bei den meisten Rechnern muss die Boot- oder BIOS-Option gleich nach dem Einschalten des Rechners gewählt werden. Die meisten Windows-kompatiblen Rechnersysteme verwenden eine Spezialtaste wie <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap> oder <keycap>Del</keycap> um das BIOS-Konfigurationsmenü zu aufzurufen. Auf Apple-Rechnern lässt die Taste <keycap>C</keycap> das System vom DVD-Laufwerk booten."
-
-#: en_US/new-users.xml:471(title)
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "Konfiguration des BIOS"
-
-#: en_US/new-users.xml:472(para)
-msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Fähigkeiten Ihr Rechner hat oder wie das BIOS zu konfigurieren ist, sollten Sie in der Hersteller-Dokumentation nachschlagen. Ausführliche Informationen über Hardware-Spezifikationen und -Konfigurationen würden den Rahmen dieses Dokuments sprengen."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:16(title)
-msgid "Network Configuration"
-msgstr "Netzwerk konfigurieren"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-#, fuzzy
-msgid "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during installation are written to the system. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr "Die manuelle Konfiguration des Netzwerks eines Fedora-Systems ist oft nicht notwendig. Viele Netzwerke haben einen <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) Dienst, der die verbundenen Systeme automatisch mit Daten zur Konfiguration versorgt. Fedora aktiviert standardmässig alle Netzwerk Interfaces auf Ihrem Computer und konfiguriert Sie DHCP zu nutzen. "
-
-#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
-msgid "IPv4"
-msgstr "IPv4"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-network</application> after installation to configure your network interfaces."
-msgstr "Fedora beinhaltet komplette Unterstützung sowohl für <firstterm>IPv4</firstterm> als auch für <firstterm>IPv6</firstterm>. Fedora konfiguriert standardmässig die Netzwerke-Schnittstellen auf Ihrem Computer sowohl für IPv4, als auch für IPv6. Auch DHCP wird über IPv4 und IPv6 genutzt. Für mehr Informationen über IPv6 schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/> an. "
-
-#: en_US/networkconfig.xml:39(title)
-#: en_US/before-begin.xml:96(title)
-msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Modem-Konfiguration"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
-#, fuzzy
-msgid "The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr "Die Anzeige <guilabel>Netzwerk-Konfiguration</guilabel> listet keine <indexterm><primary>Modem</primary></indexterm> Modems auf. Nach der Installation konfigurieren Sie diese Schnittstellen mit dem Werkzeug <application>Netzwerk</application>. Die Einstellungen Ihres Modems sind abhängig von Ihrem jeweiligen Internet Dienstleistung (ISP)."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
-msgid "Hostname"
-msgstr "Rechnername"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
-#, fuzzy
-msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
-msgstr "In manchen Netzwerken wird mittels DHCP ebenfalls der Name des Computers, oder <indexterm><primary>Hostname</primary></indexterm><firstterm>Hostname</firstterm> zugewiesen. Um einen Hostnamen anzugeben, wählen Sie <guilabel>Manual</guilabel> und geben Sie den vollständigen Namen in das Feld ein. Der vollständige Hostname beinhaltet sowohl den Namen der Maschine als auch den Namen der Domain, zu welcher diese gehört, z. B. <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>maschine1.beispiel.com</replaceable></systemitem>. Der Name der Maschine (oder kurz Hostname) ist <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>maschine1</replaceable></systemitem>, und der <indexterm><primary>Name der Domain</primary></indexterm> Name der Domain ist <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>beispiel.com</replaceable></systemitem>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
-msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
-msgstr "Um ein Heimnetzwerk hinter einer Internet-Firewall oder einem Router einzurichten, möchten Sie vielleicht <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> für Ihr Fedora-System nutzen. Falls sich mehrere Computer im Netzwerk befinden, sollten Sie jedem in dieser Domäne einen anderen Hostnamen geben."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
-msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "Gültige Rechnernamen"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr "Sie können dem System einen beliebigen Namen geben, er muss nur eindeutig sein. Der Hostname kann Buchstaben, Ziffern und Bindestriche enthalten."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
-msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr "Falls Ihr System <emphasis>direkt</emphasis> mit dem Internet verbunden ist, bedürfen weitere Betrachtungen Ihre Aufmerksamkeit, um Unterbrechungen des Service oder Massnahmen seitens Ihres Dienstleisters zu vermeiden. Eine vollständige Erörterung dieses Themas führt an dieser Stelle zu weit."
-
-#: en_US/medialess.xml:14(title)
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Installation ohne Medien"
-
-#: en_US/medialess.xml:15(para)
-msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
-msgstr "Dieser Abschnitt behandelt die Installation von Fedora auf Ihrem System ohne weitere physische Medien. Stattdessen können Sie Ihren existierenden Boot-Loader <application>GRUB</application> nutzen, um die Installation zu starten."
-
-#: en_US/medialess.xml:20(title)
-msgid "Linux Required"
-msgstr "Linux erforderlich"
-
-#: en_US/medialess.xml:21(para)
-msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr "Dieser Vorgang geht davon aus, dass sie bereits Fedora oder eine verhältnismässig moderne Linux-Distribution und den Boot-Loader <application>GRUB</application> verwenden. Er nimmt weiterhin an, dass die ein etwas erfahrener Linux-Nutzer sind."
-
-#: en_US/medialess.xml:27(title)
-msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr "Boot-Dateien empfangen"
-
-#: en_US/medialess.xml:28(para)
-msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr "Um eine Installation ohne Installations-Medien oder einen PXE-Server durchzuführen, muss Ihr System zwei Dateien lokal gespeichert haben, einen Kernel und eine virtuellen temporären Anfangs-Datenträger (RAM-Disk)."
-
-#: en_US/medialess.xml:33(para)
-#, fuzzy
-msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
-msgstr "Laden Sie ein Live-Abbild oder eine DVD-Distribution herunter oder, um einen Installations-Spiegelserver zu finden, besuchen Sie <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
-
-#: en_US/medialess.xml:38(para)
-msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
-msgstr "Finden Sie das <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>-Verzeichnis durch Benutzung einer der folgenden Methoden:"
-
-#: en_US/medialess.xml:43(para)
-msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, ein Image herunterzuladen, öffnen Sie es mit einem entsprechenden Werkzeug. Wenn Sie Fedora nutzen, klicken Sie doppelt auf die Datei, um Sie mit dem <application>Archive Manager</application> zu öffnen. Öffnen Sie das Verzeichnis <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
-
-#: en_US/medialess.xml:51(para)
-#, fuzzy
-msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, kein Abbild herunterzuladen und über Netzwerk zu installieren, müssen Sie die gewünschte Version ausfindig machen. Wenn Sie einen passenden Spiegel gefunden haben, finden Sie dieses im Allgemeinen im Verzeichnis <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
-
-#: en_US/medialess.xml:60(title)
-msgid "Installation Types Available"
-msgstr "Verfügbare Installations-Typen"
-
-#: en_US/medialess.xml:61(para)
-msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "Nachdem sie ein Abbild heruntergeladen haben können Sie zwischen einer Installation von Festplatte oder über Netzwerk wählen. Falls Sie nur ausgewählte Dateien von einem Spiegel herunterladen, können Sie unter Umständen nur eine Installation über Netzwerk durchführen."
-
-#: en_US/medialess.xml:68(para)
-msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr "Kopieren Sie die Dateien <filename>vmlinuz</filename> und <filename>initrd.img</filename> von der ausgewählten Quelle ins Verzeichnis <filename class=\"directory\">/boot/</filename> und benennen Sie um in <filename>vmlinuz-install</filename> und <filename>initrd.img-install</filename>Sie benötigen <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Rechte, um Dateien in das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/boot/</filename> zu kopieren."
-
-#: en_US/medialess.xml:81(title)
-msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "Ändern der <application>GRUB</application> Konfiguration"
-
-#: en_US/medialess.xml:83(para)
-msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr "Der Boot-Loader <application>GRUB</application> nutzt die Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Um <application>GRUB</application> so zu konfigurieren, dass er von den neuen Dateien lädt, ergänzen in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> einige Zeile, die auf diese verweisen."
-
-#: en_US/medialess.xml:89(para)
-msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Ein minimaler Boot Absatz sieht aus wie die folgende Auflistung:"
-
-#: en_US/medialess.xml:94(para)
-msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Sie können am Ende der <option>kernel</option>-Zeile im Bootabsatz Optionen anfügen. Diese Optionen legen im Voraus Werte für Optionen in <application>Anaconda</application> fest, die der Nutzer ansonsten interaktiv setzt. Eine Liste verfügbarer Boot-Optionen für den Installer finden Sie unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en_US/medialess.xml:100(para)
-msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "Die folgenden Optionen sind im Allgemeinen nützlich für eine medienlose Installation:"
-
-#: en_US/medialess.xml:104(option)
-msgid "ip="
-msgstr "ip="
-
-#: en_US/medialess.xml:107(option)
-msgid "method="
-msgstr "method="
-
-#: en_US/medialess.xml:110(option)
-msgid "lang="
-msgstr "lang="
-
-#: en_US/medialess.xml:113(option)
-msgid "keymap="
-msgstr "keymap="
-
-#: en_US/medialess.xml:116(para)
-msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
-msgstr "<option>ksdevice=</option> (wenn die Installation eine andere Schnittstelle als eth0 benötigt)"
-
-#: en_US/medialess.xml:120(para)
-msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
-msgstr "<option>vnc</option> und <option>vncpassword=</option> für eine Remote-Installation"
-
-#: en_US/medialess.xml:124(para)
-msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
-msgstr "Wenn Sie fertig sind, ändern Sie die <option>default</option>-Option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, damit sie auf den ersten Absatz zeigt, welche Sie angelegt haben:"
-
-#: en_US/medialess.xml:130(title)
-msgid "Booting to Installation"
-msgstr "Staren der Installation"
-
-#: en_US/medialess.xml:131(para)
-msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr "Starten Sie das System neu. <application>GRUB</application> lädt den Installations-Kernel und die RAM-Disk inklusive aller gesetzter Optionen. Im entsprechenden Kapitel dieser Anleitung finden Sie Information, wie sie nun weiter verfahren. Wenn Sie sich für eine Installation aus der Ferne mittels VNC entscheiden, finden Sie unter <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> Hilfe, wie Sie sich mit dem entfernten System verbinden."
-
-#: en_US/locale.xml:17(title)
-msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr "Auswahl des Gebietschemas"
-
-#: en_US/locale.xml:19(title)
-msgid "Language Selection"
-msgstr "Sprache auswählen"
-
-#: en_US/locale.xml:21(para)
-msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Das Installationsprogramm listet alle von Fedora unterstützten Sprachen auf. Markieren Sie die gewünschte Sprache in der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
-
-#: en_US/locale.xml:27(para)
-msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr "Wenn weitere Sprachen unterstützt werden sollen, müssen Sie die Installation zum Zeitpunkt der Paketauswahl anpassen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-
-#: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Media"
-msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Medium"
-
-#: en_US/locale.xml:34(para)
-#, fuzzy
-msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
-msgstr "Falls Sie zur Installation ein Live-Abbild nutzen, werden Sie keinen Bildschirm zur Standortbestimmung sehen. Für zusätzliche Unterstützung von standortbezogenen Einstellungen, nutzen Sie die Anwendung <application>Software hinzufügen / entfernen</application> nachdem Sie Ihr frisch installiertes Fedora gestartet haben."
-
-#: en_US/locale.xml:42(title)
-msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr "Konfiguration der Tastatur "
-
-#: en_US/locale.xml:44(para)
-msgid "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Das Installationsprogramm listet alle von Fedora unterstützten Tastatur-Layouts auf. Markieren Sie das richtige Layout in der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
-
-#: en_US/intro.xml:14(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Einführung"
-
-#: en_US/intro.xml:15(para)
-#, fuzzy
-msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr "Dieser Leitfaden behandelt die Installation von Fedora, der Linux-Distribution, die aus freier und offener Software aufgebaut ist. Dieses Handbuch unterstützt Sie bei der Installation von Fedora auf Desktop-Rechnern, Laptops und Servern. Das Installationsprogramm ist so flexibel, dass Sie es sogar verwenden können, wenn Sie kein Vorwissen haben, was Linux und Computernetzwerke angeht. Wenn Sie sich für die Standardoptionen entscheiden, stellt Fedora ein vollständiges Desktop-Betriebssystem mit Produktivitäts-Anwendungen, Internet-Programmen und Desktop-Werkzeugen bereit."
-
-#: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr "Dieses Dokument beschreibt nicht alle Funktionen des Installationsprogramms."
-
-#: en_US/intro.xml:26(title)
-msgid "Background"
-msgstr "Hintergrund"
-
-#: en_US/intro.xml:28(title)
-msgid "About Fedora"
-msgstr "Ãœber Fedora"
-
-#: en_US/intro.xml:29(para)
-msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> können Sie mehr über Fedora erfahren. Besuchen Sie <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> für weitere Dokumentation zu Themen rund um Fedora."
-
-#: en_US/intro.xml:35(title)
-msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Zusätzliche Hilfe bekommen"
-
-#: en_US/intro.xml:36(para)
-msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> für Informationen über weitere Hilfe-Ressourcen zu Fedora."
-
-#: en_US/intro.xml:42(title)
-msgid "About This Document"
-msgstr "Ãœber dieses Dokument"
-
-#: en_US/intro.xml:44(title)
-msgid "Goals"
-msgstr "Ziele"
-
-#: en_US/intro.xml:45(para)
-msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr "Dieser Leitfaden soll dem Leser helfen:"
-
-#: en_US/intro.xml:48(para)
-msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr "Zu verstehen, wie die Fedora-Distribution online zu beziehen ist"
-
-#: en_US/intro.xml:52(para)
-msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr "Konfigurationsdaten zu erstellen, mit welchen der Computer Fedora starten kann"
-
-#: en_US/intro.xml:56(para)
-msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr "Das Installationsprogramm von Fedora zu verstehen und damit umzugehen"
-
-#: en_US/intro.xml:60(para)
-msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "Die grundlegende Konfigurierung nach der Installation des Fedora-Systems zu erledigen"
-
-#: en_US/intro.xml:65(title)
-msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Andere Dokumentationsquellen"
-
-#: en_US/intro.xml:66(para)
-msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for other documentation."
-msgstr "Dieser Leitfaden behandelt nicht die Bedienung von Fedora. Weitere Dokumentation finden Sie unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>, wo beschrieben wird, wie ein installiertes Fedora-System verwendet wird."
-
-#: en_US/intro.xml:73(title)
-msgid "Audience"
-msgstr "Zielgruppe"
-
-#: en_US/intro.xml:74(para)
-msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwickler-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-
-#: en_US/intro.xml:82(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Rückmeldung"
-
-#: en_US/intro.xml:84(primary)
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Fedora-Dokumentationsprojekt"
-
-#: en_US/intro.xml:85(see)
-#: en_US/intro.xml:88(primary)
-msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora-Dokumentationsprojekt"
-
-#: en_US/intro.xml:90(para)
-msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt (Fedora Docs Project) ist eine Gruppe freiwilliger Autoren, Redakteuren, Übersetzern und weiterer Mitarbeiter, die Inhalte für freie und offene Software erstellen. Das Fedora-Dokumentationsprojekt betreut dieses Dokument und freut sich immer Rückmeldungen von Lesern."
-
-#: en_US/intro.xml:94(para)
-msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
-msgstr "Wenn Sie einen Fehler in diesem Dokument zu melden, fülle Sie bitte einen Fehlerbericht aus. Zu einen Bericht auszufüllen, wählen Sie bitte als Produkt \"Fedora Documentation\" und den Namen dieses Dokuments aus der Komponentenliste und \"devel\" als Version auswählen. FDP-Mitarbeiter werden Ihre Rückmeldung erhalten und wenn nötig mit Ihnen Kontakt aufnehmen."
-
-#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
-msgid "Installing Packages"
-msgstr "Installieren der Pakete"
-
-#: en_US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
-msgstr "Fedora zeigt den Fortschritt der Installation auf dem Bildschirm an, sobald es die ausgewählten Pakete auf Ihr System schreibt. Installationen per Netzwerk oder DVD benötigen keine weiteren Befehle. Wenn Sie die CDs zum Installieren benutzen, fordert Sie Fedora regelmässig dazu auf die eingelegte CD zu wechseln. Nachdem Sie eine CD eingelegt haben, klicken Sie bitte <guibutton>OK</guibutton> um mit der Installation fortzufahren. "
-
-#: en_US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
-msgstr "Nachdem die Installation abgeschlossen ist, wählen Sie bitte <guibutton>Neustart</guibutton> um Ihren Computer neu zu starten. Fedora wirft dann alle eingelegten Disks vor dem Neustart des Systems aus."
-
-#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr "Wenn Sie Fedora von einem Live-Abbild installieren wird keine Aufforderung zum Neustarten erscheinen. Sie können das Live-Abbild nach Belieben weiterhin nutzen und das System jederzeit neustarten, um ihr frisch installiertes Fedora zu geniessen."
-
-#: en_US/firstboot.xml:17(title)
-msgid "First Boot"
-msgstr "Erster Systemstart"
-
-#: en_US/firstboot.xml:19(primary)
-msgid "Setup Agent"
-msgstr "Einrichtungsassistent"
-
-#: en_US/firstboot.xml:21(para)
-msgid "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr "Der <application>Setup Agent</application> starten, wenn Sie das erste Mal ein Fedora-System hochfahren. Nutzen Sie den <application>Setup Agent</application>, um Ihr System vor dem Login einzurichten."
-
-#: en_US/firstboot.xml:27(para)
-msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
-msgstr "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> zum Starten des <application>Einrichtungsassistenten</application>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:32(title)
-msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "Grafische Benutzeroberfläche benötigt "
-
-#: en_US/firstboot.xml:34(para)
-msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
-msgstr "Der <application>Setup Agent</application> erfordert eine grafische Schnittstelle. Falls Sie keine installiert haben oder Fedora Schwierigkeiten hat, diese zu laden, sehen Sie einen geringfügig anderen Einstellungsbildschirm."
-
-#: en_US/firstboot.xml:41(title)
-msgid "License Agreement"
-msgstr "Lizenz-Vereinbarungen"
-
-#: en_US/firstboot.xml:43(para)
-msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
-msgstr "Diese Anzeige zeigt die Lizenzbedingungen für Fedora. Jedes Softwarepaket in Fedora unterliegt einer eigenen Lizenz. Weitere Informationen über die Licenz-Richtlinien von Fedora finden Sie unter  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:49(para)
-msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "Wählen Sie <guilabel>Ja, ich stimme den Lizenz-Vereinbarungen zu</guilabel> und dann <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
-
-#: en_US/firstboot.xml:55(title)
-msgid "System User"
-msgstr "System-Benutzer"
-
-#: en_US/firstboot.xml:57(para)
-msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Mit diesem Bildschirm können Sie einen Benutzer-Account für sich selbst anlegen. Benutzen Sie diesen Account immer zum Einloggen in Ihr Fedora-System. Den <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account sollten Sie nach Möglichkeit nicht benutzen. "
-
-#: en_US/firstboot.xml:62(para)
-msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr "Geben Sie einen Nutzernamen, Ihren vollen Namen und dann Ihr ausgewähltes Passwort ein. Geben Sie das Passwort nochmals ein in das Feld <guilabel>Password bestätigen</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass es korrekt ist. Siehe <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> für Richtlinien zur Auswahl eines sicheren Passwortes."
-
-#: en_US/firstboot.xml:70(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Anlegen weiterer Benutzer-Konten"
-
-#: en_US/firstboot.xml:71(para)
-msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Um nach erfolgter Installation weitere Nutzerkonten anzulegen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Nutzer und Gruppen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:79(para)
-msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "Um Fedora so zu konfigurieren, dass Netzwerk-Dienste zum Authentifizieren oder für Benutzer-Informationen benutzt werden, wählen Sie <guibutton>Nutze Network-Login …</guibutton> aus."
-
-#: en_US/firstboot.xml:87(title)
-msgid "Date and Time"
-msgstr "Datum und Zeit"
-
-#: en_US/firstboot.xml:89(para)
-msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr "Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, setzen Sie Datum und Zeit für Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten können Sie <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) Server nutzen, um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur Synchronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verfügung. Das Internet enthält viele Computer, die öffentliche NTP-Dienste zur Verfügung stellen."
-
-#: en_US/firstboot.xml:102(para)
-msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
-msgstr "Der Startbildschirm ermöglicht es Ihnen, Zeit und Datum für ihr System manuell festzulegen."
-
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
-msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
-msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> um Ihr System so zu konfigurieren, dass es stattdessen NTP-Server nutzt."
-
-#: en_US/firstboot.xml:111(title)
-msgid "Setting the Clock"
-msgstr "Einstellen der Uhr"
-
-#: en_US/firstboot.xml:112(para)
-msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Um diese Einstellungen später zu ändern, wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Datum und Uhrzeit</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:119(para)
-msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
-msgstr "Um ihr System für die Konfiguration von Netzwerkzeit-Servern zu konfigurieren, wählen Sie die Option <guilabel>Aktiviere Network Time Protocol</guilabel>. Diese Option deaktiviert die Einstellungen im Reiter <guilabel>Datum und Zeit</guilabel> und aktiviert andere Einstellungen in dieser Ansicht."
-
-#: en_US/firstboot.xml:125(para)
-msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr "Von Haus aus nutzt Fedora drei verschiedene Gruppen oder <firstterm>Pools</firstterm> von Zeitservern. Zeitserver-Pools schaffen Redundanz, sodass Ihr System mit einem anderen Server synchronisiert, falls ein Zeitserver nicht verfügbar ist."
-
-#: en_US/firstboot.xml:132(para)
-msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "Um weitere Zeitserver zu nutzen, wählen Sie <guilabel>Hinzufügen </guilabel>, und geben Sie den DNS-Namen des Servers in das Feld ein. Um einen Server oder Server-Pool von der Liste zu entfernen, wählen Sie den Namen aus und klicken Sie <guilabel>Löschen</guilabel>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:138(para)
-msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
-msgstr "Falls Ihr Rechner permanent per Kabel mit dem Internet verbunden ist, wählen Sie die Option <guilabel>Systemuhr vor dem Starten des Dienstes synchronisieren</guilabel>. Diese Option kann eine kurze Verzögerung während des Systemstarts verursachen, stellt jedoch eine exakte Zeit auf Ihrem System sicher, selbst wenn die Uhr zur Zeit des Starts deutlich verstellt ist. "
-
-#: en_US/firstboot.xml:145(title)
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "Laptops und NTP"
-
-#: en_US/firstboot.xml:146(para)
-msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
-msgstr "Benutzen Sie diese Option nicht mit Laptops, die gelegentlich kabellose Netzwerke benutzen."
-
-#: en_US/firstboot.xml:149(para)
-msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr "Falls die Hardware-Uhr in Ihrem Computer deutlich ungenau arbeitet, können Sie diese auch vollständig abschalten. Um diese lokale Zeitquelle abzuschalten, wählen Sie <guilabel>Erweiterte Einstellungen zeigen</guilabel> und deaktivieren die Option <guilabel>Lokale Zeitquelle nutzen</guilabel>. "
-
-#: en_US/firstboot.xml:158(para)
-msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr "Wenn Sie die erweiterte guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> aktiviert haben, beginnt Fedora damit Zeitserver im Netzwerk automatisch zu lokalisieren. "
-
-#: en_US/firstboot.xml:165(title)
-msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Hardware-Profile"
-
-#: en_US/firstboot.xml:166(para)
-msgid "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-msgstr "Der <application>Setup-Assistent</application> zeigt eine Ansicht, die es Ihnen ermöglicht, Informationen zu Ihrer Hardware anonym ans Fedora-Projekt zu übermitteln. Entwickler nutzen diese Hardware-Informationen, um weitere Unterstützung bereitzustellen.  Unter <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> können Sie mehr über dieses Projekt und seine Entwicklung erfahren."
-
-#: en_US/firstboot.xml:173(para)
-msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr "Um einen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten, wählen Sie <guilabel>Profil senden</guilabel>. Falls Sie sich dafür entscheiden, keinerlei Profildaten zu übermitteln, verändern Sie die Voreinstellung nicht. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel>, um zum Anmeldebildschirm zu gelangen."
-
-#: en_US/firstboot.xml:180(title)
-msgid "Update Your System"
-msgstr "System aktualisieren"
-
-#: en_US/firstboot.xml:182(para)
-msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
-msgstr "Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, starten Sie bitte eine Paket-Aktualisierung nachdem die Installation abgeschlossen wurde. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> zeigt Ihnen wie das zu bewerkstelligen ist. "
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
-msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Schnellstart für Experten"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
-msgstr "Dieses Kapitel bietet einen sehr kurzen Überblick über die Installationsaufgaben für erfahrene Leser, die gleich loslegen möchten. Bitte beachten Sie, dass viele erklärende Hinweise und hilfreiche Tipps erst in den folgenden Kapiteln dieses Leitfadens zu finden sind. Wenn während des Installationsvorgangs eine Frage oder ein Problem auftaucht, sollten Sie das entsprechende Kapitel im Leitfaden nachschlagen."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
-msgid "Experts Only"
-msgstr "Nur für Experten"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr "Dieses Kapitel ist nur für Experten bestimmt. Andere Benutzer sind möglicherweise nicht mit den verwendeten Fachausdrücken vertraut und sollten stattdessen mit <xref linkend=\"ch-new-users\"/> weiterfahren."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Ãœberblick"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
-msgstr "Der Installationsablauf ist ziemlich einfach und besteht nur aus wenigen Schritten:"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
-msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Dateien herunterladen, um Medien oder eine andere startbare Konfiguration zu erzeugen."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
-msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "System für die Installation vorbereiten."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
-msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr "Den Rechner einschalten und das Installationsprogramm starten."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
-msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Neustarten und die nach der Installation nötige Konfiguration durchführen."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
-msgid "Download Files"
-msgstr "Dateien herunterladen"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
-msgid "Do any one of the following:"
-msgstr "Gehen Sie nach einem der folgenden Punkte vor:"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
-msgid "Verify your downloads"
-msgstr "Verifizieren Sie Ihre Downloads"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
-msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
-msgstr "Downloads können aus unterschiedlichen Gründen fehlschlagen. Überprüfen Sie stets die sha1-Prüfsumme der heruntergeladenen Dateien."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
-msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "Laden Sie die ISO-Datei für die Live-CD herunter. Erzeugen Sie mit einer Anwendung Ihrer Wahl die CD aus der ISO-Datei. Sie können auch das <package>livecd-tools</package> Paket benutzen, um das Abbild auf ein anderen startbaren Medium wie ein USB Flash-Speicher zu installieren. Nachdem Sie sich angemeldet haben, können Sie auf dem Desktop mit Hilfe der Verknüpfung die Distribution auf die Festplatte installieren."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para)
-msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr "Laden Sie die ISO-Abbilder für die komplette Distribution auf CD oder DVD herunter. Erzeugen Sie aus den ISO-Dateien mit der Anwendung Ihrer Wahl die DVD- oder CD-Medien, oder legen Sie die Abbilder auf einer Windows FAT32- oder Linux ext2/ext3-Partition ab."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
-msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr "Laden Sie das <filename>boot.iso</filename>-Abbild für eine minimale Boot-CD oder für einen USB-Flashspeicher. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen. Das startbare Medium enthält keine Pakete und muss diese von einer Festplatte oder einem Repository im Internet beziehen zum vervollständigen der Installation."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
-msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Laden Sie das <filename>netinst.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Grösse herunter. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
-msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-msgstr "Laden Sie die Kerneldatei <filename>vmlinuz</filename> und das RAM-Disk-Abbild <filename>initrd.img</filename> aus dem Verzeichnis <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> der Distribution herunter. Stellen Sie Ihr System so ein, dass es den Kernel startet und das RAM-Disk-Abbild lädt. Für weitere Informationen zur Installation ohne Medien siehe <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
-msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Für weitere Informationen zur Einrichtung eines Netzwerkboot-Servers, von dem sie Fedora installieren können, siehe <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title)
-msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "Vorbereiten für die Installation"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary)
-msgid "NTFS partitions"
-msgstr "NTFS-Partitionen"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
-msgid "resizing"
-msgstr "Grössenänderung"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
-msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr "Sichern Sie jegliche Daten, die Sie aufbewahren möchten."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
-msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Partitionsgrössen ändern"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
-msgstr "Das Installationsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von ext2-, ext3-, ext4- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
-msgid "Install Fedora"
-msgstr "Fedora installieren"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
-msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
-msgstr "Booten Sie vom gewünschten Medium mit den Optionen, die Ihrer Hardware und dem Installationsmodus entsprechen. Unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> finden Sie weitere Informationen über die Boot-Optionen. Wenn Sie von einer Live-CD booten, wählen Sie die Option \"Auf Festplatte installieren\" im Menü, um das Installationsprogramm zu starten. Wenn Sie von einem Minimal-Boot-Medium booten oder den Kernel heruntergeladen haben, wählen Sie die Netzwerk- oder Festplattenressource, von der installiert werden soll."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
-msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr "Gehen Sie alle Schritte im Installationsprogramm durch. Das Installationsprogramm führt keine Änderungen an Ihrem System durch, bis die endgültige Bestätigung dazu geben. Wenn die Installation abgeschlossen ist, muss der Computer neu gestartet werden."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title)
-msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr "Schritte nach der Installation erledigen"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para)
-msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr "Nachdem Sie das System neu gestartet haben, werden weitere Konfigurationsoptionen angezeigt. Führen Sie die entsprechenden Änderungen an Ihrem System durch und gehen Sie weiter zum Anmelde-Bildschirm."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explains drive partitions in more detail."
-msgstr "Fedora erstellt und verwendet mehrere <firstterm>Partitionen</firstterm> auf den verfügbaren Festplatten. Sie können sowohl die Partitionen Ihren Wünschen entsprechend anpassen, als auch wie die Laufwerke in Ihrem System verwaltet werden. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> erklärt Laufwerkspartitionen ausführlicher."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
-msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "RAID und andere Disk-Geräte"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title)
-msgid "Hardware RAID"
-msgstr "Hardware-RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
-msgid "hardware"
-msgstr "Hardware"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary)
-msgid "array"
-msgstr "Array"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para)
-msgid "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr "<firstterm>RAID</firstterm>, oder <emphasis>Redundant Array of Independent Disks</emphasis> ermöglicht es einer Gruppe bzw. einem sog. <firstterm>Verbund</firstterm> von Laufwerken, sich wie ein einzelnes Laufwerk zu verhalten. Konfigurieren Sie jegliche RAID-Funktionen, die von der Hauptplatine Ihres Rechners oder angeschlossenen Controller-Karten unterstützt werden, bevor Sie mit der Installation beginnen. Jeder aktive RAID-Verbund erscheint als ein einzelnes Laufwerk in Fedora."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
-msgstr "Bei Systemen mit mehr als einer Festplatte können Sie Fedora so konfigurieren, dass mehrere Laufwerke als Linux-RAID-Verbund betrieben werden, ohne dass zusätzliche Hardware benötigt wird."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
-msgid "Software RAID"
-msgstr "Software-RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr "Mit dem Installationsprogramm von Fedora können Sie Linux-Software-RAID-Verbünde anlegen, wodurch die RAID-Funktionen statt von entsprechender Hardware vom Betriebssystem verwaltet werden. Diese Funktionen werden ausführlich in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> erklärt."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
-msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr "FireWire- und USB-Speicher"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr "Einige FireWire- und USB-Festplatten könnten vom Fedora Installationssystem nicht erkannt werden. Wenn die Konfiguration dieser Medien zum Zeitpunkt der Installation nicht möglich ist, entfernen Sie diese bitte vom System um Verwirrungen zu vermeiden. "
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title)
-msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "Benutzung nach der Installation "
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para)
-msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
-msgstr "Sie können FireWire- und USB-Festplatten nach der Installation anschliessen. Die meisten dieser Geräte werden vom Kernel erkannt und stehen dann für die Benutzung zur Verfügung. "
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title)
-msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "Allgemeine Informationen über Partitionen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para)
-msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "Ein Fedora-System hat mindestens drei Partitionen: "
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "Eine <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "Eine <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para)
-msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">Swap</systemitem>-Partition"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para)
-msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
-msgstr "Zahlreiche Systeme haben mehr Partitionen als die oben Aufgelisteten. Richten Sie Partitionen nach Ihren jeweiligen Bedürfnissen ein. Bei Systemen, die Benutzerdaten speichern, empfiehlt es sich beispielsweise, eine gesonderte <filename class=\"partition\">/home</filename>-Partition anzulegen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para)
-msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
-msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen für Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardmässige Partitionslayout."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr "Der Arbeitsspeicher (RAM) in Ihrem Rechner bietet einen begrenzten Speichervorrat für das laufende System. Linux-Systeme verwenden <indexterm><primary>Swap-Partitionen</primary></indexterm><firstterm>Swap-Partitionen</firstterm>, um diesen Vorrat zu erweitern, indem automatisch Speicherabschnitte zwischen RAM und Swap-Partitionen verschoben werden, falls zu wenig RAM verfügbar ist. Zusätzlich speichern bestimmte Energieverwaltungs-Funktionen den gesamten Inhalt des Arbeitsspeichers auf die verfügbaren Swap-Partitionen, um das System in den Ruhezustand versetzen zu können. Wenn Sie die Partitionen für Ihr System manuell einrichten, sollten Sie eine Swap-Partition anlegen, die mehr Platz bietet als der Arbeitsspeicher des Rechners."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
-msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr "Datenpartitionen bieten Platz für Dateien. Jede Datenpartition hat einen <indexterm><primary>Einhängepunkt</primary></indexterm><firstterm>Einhängepunkt</firstterm>, der das Systemverzeichnis angibt, dessen Inhalt auf dieser Partition bleiben soll. Auf eine Partition ohne Einhängepunkt haben die Benutzer keinen Zugriff. Daten, die sich auf keiner anderen Partition befinden, bleiben auf der <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (oder <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>-Partition)."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title)
-msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr "Root und <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para)
-msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
-msgstr "Die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (auch <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm>-Partition genannt) ist das oberste Verzeichnis in der Verzeichnisstruktur. Das <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename>-Verzeichnis (manchmal ausgesprochen als \"slash-root\") ist das Home-Verzeichnis des Benutzerkontos für die Systemadministration."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para)
-msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr "In der oben angezeigten minimalen Konfiguration:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para)
-msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Alle Daten im <filename class=\"directory\">/boot/</filename>-Verzeichnis bleiben auf der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition. Dazu gehört beispielsweise auch die Datei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para)
-msgid "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr "Alle Dateien, die nicht auf die <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition gehören, darunter <filename>/etc/passwd</filename>, bleiben auf der <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para)
-msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> partition."
-msgstr "Auch Unterverzeichnisse können Partitionen zugewiesen werden. Einige Administratoren legen sowohl <filename class=\"partition\">/usr</filename>-, als auch <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>-Partitionen an. In diesem Fall liegen die Dateien unter <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, wie zum Beispiel <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, auf der <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>-Partition. Alle anderen Dateien in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, wie beispielsweise <filename>/usr/bin/foo</filename>, befinden sich auf der <filename class=\"partition\">/usr</filename>-Partition."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr "Wenn Sie anstelle einer einzigen grossen <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition viele Partitionen anlegen, gestaltet sich das Aktualisieren einfacher. In der Beschreibung der <link linkend=\"disk-druid-edit\">Bearbeitungsoption</link> von <application>Disk Druid</application> finden Sie weitere Informationen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
-msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr "Überschüssige Kapazität unbesetzt lassen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para)
-msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "Weisen Sie nur denjenigen Partitionen Speicherkapazität zu, die Sie sofort benötigen. Freien Platz können Sie jederzeit besetzen, je nach dem, wie sich Ihre Bedürfnisse ändern. In <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/> können Sie mehr über flexible Methoden zur Speicherverwaltung erfahren."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title)
-msgid "Partition Types"
-msgstr "Partitionstypen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
-msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr "Jede Partition hat einen <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>Typ</secondary><seealso>Dateisystem</seealso></indexterm><firstterm>Partitionstyp</firstterm>, der das Format des <indexterm><primary>Dateisystem</primary></indexterm><firstterm>Dateisystems</firstterm> auf der betreffenden Partition angibt. Das Dateisystem ermöglicht es Linux, auf dieser Partition abgelegte Dateien zu organisieren, zu suchen und abzufragen. Verwenden Sie für Datenpartitionen, die nicht Teil des LVM sind, das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm>-Dateisystem, sofern Sie nicht aus irgendwelchen Gründen einen anderen Dateisystem-Typ benötigen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
-msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Minimale Partitionsgrössen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para)
-msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgrössen für Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie müssen <emphasis>nicht</emphasis> für jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die <filename class=\"directory\">/foo</filename> enthält, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate <filename class=\"partition\">/foo</filename>-Partition anlegen, muss die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB gross sein."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
-msgid "Directory"
-msgstr "Verzeichnis"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
-msgid "Minimum size"
-msgstr "Minimalgrösse"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
-msgid "250 MB"
-msgstr "250 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
-msgid "/usr"
-msgstr "/usr"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename)
-msgid "/tmp"
-msgstr "/tmp"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg)
-msgid "50 MB"
-msgstr "50 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
-msgid "/var"
-msgstr "/var"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg)
-msgid "384 MB"
-msgstr "384 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg)
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
-msgid "/boot"
-msgstr "/boot"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg)
-msgid "75 MB"
-msgstr "75 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title)
-msgid "Understanding LVM"
-msgstr "Verstehen von LVM"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
-msgid "LVM"
-msgstr "LVM"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
-msgid "understanding"
-msgstr "verstehen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
-#, fuzzy
-msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr "LVM (Logical Volume Management) Partitionen bieten eine Reihe von Vorteilen gegenüber normalen Partitionen. LVM-Partitionen sind als <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm> formatiert. Ein oder mehrere physische Laufwerke werden kombiniert zu einer <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>Laufwerksgruppe</firstterm>. Der Speicherplatz jeder Laufwerksgruppe wird weiterhin in ein oder mehrere <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logische Laufwerke</firstterm> unterteilt. Die logischen Laufwerke funktionieren grösstenteils wie normale Partitionen. Sie besitzen ein Dateisystem wie zum Beispiel <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> und einen Einhängepunkt."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
-msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr "Die <filename>/boot</filename>-Partition und LVM"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
-msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Der Boot-Loader kann keine LVM-Datenträger lesen. Sie müssen eine normale, nicht-LVM-Festplattenpartition für Ihre <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition erstellen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
-msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr "Um LVM besser zu verstehen, stellen Sie sich das physikalische Laufwerk als eine Ansammlung von <firstterm>Blöcken</firstterm> vor. Ein Block ist vereinfacht eine Einheit zum Speichern von Daten. Mehrere Sätze von Blöcken können kombiniert werden, um viel grössere Gruppen zu bilden, so wie physikalische Laufwerke zu einer Laufwerksgruppe kombiniert werden. Die sich ergebende Einheit kann in mehrere kleinere Einheiten von angemessener Grösse unterteilt werden, so wie auf einer Laufwerksgruppe mehrere logische Laufwerke angelegt werden."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
-msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
-msgstr "Ein Administrator kann logische Laufwerke im Gegensatz zu normalen Plattenpartitionen vergrössern oder schrumpfen, ohne Daten zu zerstören. Falls sich die physikalischen Laufwerke in einer Laufwerksgruppe auf getrennten Geräten oder RAID-Verbünden befinden, können Administratoren ein logisches Laufwerk zudem über die Speichergeräte verteilen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
-msgstr "Sie können Daten verlieren, wenn Sie ein logisches Laufwerk auf eine geringere Kapazität schrumpfen, als das Laufwerk erfordert. Um maximale Flexibilität sicherzustellen, erstellen Sie logische Laufwerke, die Ihren aktuellen Bedürfnissen entsprechen und lassen Sie verbleibende Speicherkapazität nicht zugeordnet. So können Sie logische Laufwerke sicher um nicht zugeordneten Speicherplatz erweitern, wie Ihre Situation es erfordert."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
-msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr "LVM und das standardmässige Partitionslayout"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
-msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Standardmässig erstellt der Installationsvorgang <filename class=\"partition\">/</filename> und Swap-Partitionen innerhalb von LVM-Datenträgern, jeweils mit separaten <filename>/boot</filename>-Partitionen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
-msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Verstehen von Verschlüsselung"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
-msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage."
-msgstr "Fedora beinhaltet Funktionen zur Verschlüsselung Ihres Speichers. Diese könnte Ihnen nützlich erscheinen, falls Sie einen tragbaren Computer besitzen oder befürchten, Ihre Festplatte könnte in fremde Hände geraten. Diese Verschlüsselung der Festplatte erfordert, dass Sie beim Systemstart ein zusätzliches Passwort eingeben oder wenn Sie das erste Mal auf eine Festplatte zugreifen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
-msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class=\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted and should not be used for sensitive data."
-msgstr "Sie können entscheiden, ob sie alle Partitionen oder nur ausgewählte verschlüsseln möchten. Ein typischer Anwendungsfall schliesst die Partitionen <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename> und <filename class=\"directory\">/tmp</filename>ein, sowie die Swap-Partition. Üblicherweise ist es nicht nötig, <filename class=\"directory\">/usr</filename> zu verschlüsseln, da dieses Verzeichnis in der Regel nur ausführbare Dateien und Bibliotheken enthält, die keinen direkten privaten Wert haben. Die Partition <filename class=\"partition\">/boot</filename> wird niemals verschlüsselt und sollte nicht für sensible Daten genutzt werden."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
-msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr "Leistung verschlüsselter Datenträger"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
-msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides."
-msgstr "Die Verschlüsselung von Datenträger verursacht einen leichten Einbruch der Leistung. Sie sollten diesen Nachteil gegen den Nutzen für Ihre Sicherheit und Privatsphäre aufwiegen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the security of your data."
-msgstr ""
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
-msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-msgstr "Die zur Verfügung gestellte Verschlüsselung nutzt das Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>). Für weitere Informationen über LUKS siehe <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
-msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "Hinweis zu Partitionen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
-msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
-msgstr "Die optimale Partitionierung hängt von der Nutzung des geplanten Linux-Systems ab. Die folgenden Ratschläge könnten Ihnen bei der Aufteilung Ihres Festplattenplatzes helfen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
-msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr "Wenn zu erwarten ist, dass Sie oder andere Nutzer Daten auf dem System abspeichern, erstellen Sie eine separate Partition für das <filename>/home</filename>-Verzeichnis innerhalb einer Laufwerksgruppe. Mit einer gesonderten <filename>/home</filename>-Partition können Sie Fedora aktualisieren oder neu installieren ohne Nutzerdaten zu löschen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
-msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr "Jeder auf Ihrem System installierte Kernel benötigt jeweils ungefähr 6 MB auf der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition. Sofern Sie nicht vorhaben, sehr viele Kernel zu installieren, sollte diese Ausgangsgrösse von 100 MB für <filename class=\"partition\">/boot</filename> ausreichend sein."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
-msgstr "Das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/var</filename> hält Inhalte für eine Reihe von Anwendungen bereit, einschliesslich des Webservers <application>Apache</application>. Es wird auch genutzt, um heruntergeladene Update-Pakete zeitweilig zu speichern. Stellen Sie sicher, dass die Partition, die das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/var</filename> enthält, über genügend freien Speicher verfügt, um neben den weiteren Inhalten auch Updates herunterzuladen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
-msgid "Pending Updates"
-msgstr "Anstehende Aktualisierungen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
-msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr "Da Fedora ein sich sehr schnell entwickelnde Sammlung von Software ist, stehen oft viele Updates erst spät während des Veröffentlichungszyklus zur Verfügung. Sie können später ein Update-Repository zu den Softwarequellen hinzufügen, um dies anzugehen. Siehe <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> für weitere Informationen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr "Das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/usr</filename> enthält den Grossteil der in Fedora enthaltenen Software. Räumen Sie für die Installation der Standard-Softwarepakete wenigstens 4 GB ein. Falls Sie Software-Entwickler sind oder Ihr Fedora-System nutzen möchten, um Ihre Fähigkeiten in der Entwicklung von Software auszubauen, sollten Sie mindestens den doppelten Platz einplanen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
-msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr "Erwägen Sie, in einer LVM-Laufwerksgruppe etwas Speicherplatz nicht zugeordnet zu belassen. Dieser nicht zugeordnete Platz bietet Ihnen Flexibilität bei Veränderungen Ihrer Anforderungen, sodass Sie nicht Daten auf anderen Partitionen löschen müssen, um entsprechenden Speicherplatz freizumachen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
-msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
-msgstr "Wenn Sie einzelne Unterverzeichnisse in Partitionen auslagern, können Sie die Inhalte dieser Unterverzeichnisse behalten, falls Sie eine neue Version von Fedora über Ihr bestehendes System installieren. Befindet sich z. B. eine <application>MySQL</application>-Datenbank in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, legen Sie für dieses Verzeichnis eine separate Partition an, falls Sie später einmal neu installieren müssen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
-msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr "Die folgende Tabelle zeigt eine mögliche Partitionierung für ein System mit einer einzelnen, neuen 80 GB Festplatte und 1 GB RAM. Beachten Sie, dass ungefähr 10 GB der Volume-Gruppe für künftige Erweiterung verbleibt."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
-msgid "Example Usage"
-msgstr "Beispiel zur Benutzung"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
-msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "Diese Konfiguration ist nicht für alle Anwendungsfälle optimal."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
-msgid "Example Partition Setup"
-msgstr "Beispiel Partition-Konfiguration"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
-msgid "Partition"
-msgstr "Partition"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
-msgid "Size and type"
-msgstr "Grösse und Typ"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
-msgid "ext3"
-msgstr "ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
-msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "100 MB <placeholder-1/> Partition"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
-msgid "swap"
-msgstr "swap"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
-msgid "2 GB swap"
-msgstr "2 GB swap"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
-msgid "LVM physical volume"
-msgstr "LVM physikalisches Volumen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
-msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr "Verbleibender Platz, als eine LVM-Volumengruppe"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
-msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
-msgstr "Das physische Laufwerk ist der Standard-Volumen-Gruppe zugeordnet und in die folgenden logischen Laufwerk unterteilt:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
-msgid "3 GB ext3"
-msgstr "3 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
-msgid "8 GB ext3"
-msgstr "8 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
-msgid "/usr/local"
-msgstr "/usr/local"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
-msgid "2 GB ext3"
-msgstr "2 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
-msgid "4 GB ext3"
-msgstr "4 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
-msgid "50 GB ext3"
-msgstr "50 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
-msgid "General Disk Setup"
-msgstr "Allgemeine Laufwerks-Einrichtung"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
-msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
-msgstr "Der Dialog auf dem Bildschirm listet die verfügbaren Treiber auf. Standardmässig beeinflusst der Installationsprozess alle installierten Treiber auf Ihrem System. Um das Installationsprogramm daran zu hindern spezifische Laufwerke neu zu partitionieren, entfernen Sie die Markierung der Check-Box neben diesen Laufwerken in der Liste. "
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
-msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr "Standardmässig löscht der Installationsvorgang jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Auswahl-Liste wählen:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
-msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Alle Partitionen auf Platten löschen und Standard-Layout erstellen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
-msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
-msgstr "Wenn die ausgewählte Festplatte fabrikneu ist oder Sie alle Daten auf den ausgewählten Laufwerken zerstören möchten, verwenden Sie diese Option. Diese Option entfernt alle Partition auf allen ausgewählten Laufwerken, auch jene von Nicht-Linux-Betriebssystemen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
-msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr "Diese Option zerstört ALLE Daten"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
-msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
-msgstr "Sobald Sie alle Installationsoptionen gewählt haben und fortfahren, werden ALLE Daten auf den ausgewählten Laufwerken zerstört. <emphasis>Gehen Sie vorsichtig mit dieser Option um.</emphasis>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
-msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Linux-Partitionen auf den ausgewählten Laufwerken entfernen und Standard-Layout anlegen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
-msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
-msgstr "Wenn sich auf den ausgewählten Laufwerken Linux-Partitionen befinden, entfernt diese Option sie und installiert Fedora auf dem neu entstandenen Platz. Diese Option verändert nicht Partitionen von anderen Nicht-Linux-Betriebsystemen. Sie unterscheidet nicht zwischen Partitionen von verschiedenen Linux-Distributionen, sondern entfernt alle."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
-msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr "Freien Platz auf Platten verwenden und Standard-Layout kreieren."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
-msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr "Wenn auf den Laufwerken freier Speicherplatz vorhanden ist, der keiner Partition zugewiesen wurde, verwendet diese Option diesen freien Speicherplatz für die Installation von Fedora. Diese Option stellt sicher, dass keine bestehende Partition durch den Installationsprozess verändert wird."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
-msgid "Create custom layout"
-msgstr "Massgeschneidertes Layout erstellen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
-msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr "Sie bestimmen die Partitionierung der ausgewählten Laufwerke manuell. Der nächste Bildschirm ermöglicht es Ihnen, die Laufwerke und Partitionen  für Ihren Rechner zu konfigurieren. Wenn Sie diese Option wählen, legt Fedora standardmässig keine Partitionen an."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
-msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Wählen Sie <guilabel>System verschlüsseln</guilabel>, um alle ausser der  <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition zu verschlüsseln."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
-msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
-msgstr "Wählen Sie <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel>, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch können Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungsoptionen wählen, wird dies automatisch ausgewählt."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
-#, fuzzy
-msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per <firstterm>iSCSI</firstterm>-Protokoll mit dem System verbunden ist. Wählen Sie bitte <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, danach <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, und danach <guilabel>Add drive</guilabel>.Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI-Initiationsnamen bereit und wählen Sie <guilabel>Add drive</guilabel> aus."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
-msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
-msgstr "Sie möchten ein <firstterm>dmraid</firstterm>-Gerät deaktiveren, das während des Systemstarts erkannt wurde."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
-msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
-msgstr "Verwenden Sie die <guilabel>Erweiterte Speicheroptionen</guilabel>-Option, wenn: <placeholder-1/>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
-msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Wählen Sie eine Partitionierungsoption und dann  <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
-msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr "Wenn Sie keine Option zum benutzerspezifischen Anpassen der Partionsstruktur gewählt haben, gehen Sie weiter zu <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>.Wenn Sie entweder <guilabel>Benutzerspezifisches Layout anlegen</guilabel> oder <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel> wählen, gehen Sie zu <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
-msgid "Disk Druid"
-msgstr "Disk Druid"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
-msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
-msgstr "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> ist ein interaktives Programm zum Bearbeiten der Partitionierung. Nutzer führen es nur innerhalb des Fedora-Installationssystems aus. Disk Druid ermöglicht Ihnen die Konfiguration von <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux Software</secondary></indexterm> Linux Software RAID und <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm>, um erweiterbareren und verlässlicheren Speicher zur Verfügung zu stellen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
-msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr "Ändern des Standard-LVM-Layouts"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
-msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
-msgstr "Die Standardanordnung fasst allen Speicherplatz in ein physisches LVM-Laufwerk zusammen, mit nur einem logischen LVM-Laufwerk für das System. Um Kapazität für weitere Partitionen freizumachen, <guibutton>Bearbeiten</guibutton> Sie das logische Laufwerk mit dem Mountpunkt <filename>/</filename> und reduzieren Sie seinen Speicherplatz wie nötig."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
-msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
-msgstr "<application>Disk Druid</application> zeigt folgende Aktionen im Installationsprogramm an:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
-msgid "New"
-msgstr "Neu"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
-msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um zu der Platte eine Partition hinzuzufügen, <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>hinzufügen</secondary></indexterm> oder ein physisches LVM-Laufwerk. Im Dialog <guilabel>Partition hinzufügen</guilabel> wählen Sie einen Mountpunkt und Partitionstyp. Falls sich mehr als eine Festplatte im System befindet, geben Sie an, auf welchen Festplatten die Partition heimisch sein soll. Geben Sie ein Grösse in Megabyte für die Partition an. Falls Sie Verschlüsselung für diese Partition wünschen, wählen Sie die entsprechende Option."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
-msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "Ungültige Partitionen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
-msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr "<indexterm><primary>Partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> Die Verzeichnisse <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, und <filename>/sbin/</filename> sollten nicht verwendet werden für separate Partitionen mit <application>Disk Druid</application>. Diese Partitionen befinden sich in der <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root)-Partition."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
-msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
-msgstr "Die <filename>/boot</filename>-Partition sollte sich nicht auf einer LVM-Volume-Gruppe befinden. Erstellen Sie die <filename>/boot</filename>-Partition bevor Sie Volume-Gruppen konfigurieren."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
-msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr "Sie können auch zwischen den drei Optionen zur Bemessung Ihrer Partition wählen: "
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
-msgid "Fixed size"
-msgstr "Feste Grösse"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
-msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "Benutzen Sie eine feste Grösse, welche so nah wie möglich bei Ihrem Eintrag ist."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
-msgid "Fill all space up to"
-msgstr "Den gesamten Platz ausfüllen bis"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
-msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr "Vergrössern Sie die Partition zu einer maximalen Grösse Ihrer Wahl."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
-msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "Bis zur maximal erlaubten Grösse ausfüllen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
-msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr "Erweitern Sie die Partition bis Sie den Rest der ausgewählten Festplatten füllt."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
-msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Partitionsgrössen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
-msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr "Die eigentliche Grösse der Partition auf der Festplatte kann leicht kleiner oder grösser als angegeben ausfallen. Dieser Effekt ist auf den Festplattenaufbau zurückzuführen und ist kein Fehler."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
-msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
-msgstr "Wählen Sie die Option <guilabel>Partition verschlüsseln</guilabel>, um die Informationen auf Ihrer Partition zu verschlüsseln."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
-msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr "Nachdem Sie die Details Ihrer Festplatte eingegeben haben, wählen Sie <guibutton>OK</guibutton> um fortzufahren. Falls Sie sich für die Verschlüsselung der Partition entscheiden, fordert der Installer Sie auf, ein Passwort zweimal einzugeben. Für Hinweise betreffs guter Passwörter siehe <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
-msgid "Edit"
-msgstr "Bearbeiten"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
-msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine existierende Partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM Volume-Gruppe oder ein physisches LVM-Laufwerk, das noch nicht Teil einer Volume-Gruppe ist, zu bearbeiten. Um die Grösse einer Partition eines physischen LVM-Laufwerks zu ändern, entfernen Sie es zuerst aus allen Volume-Gruppen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
-msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr "Entfernen von physikalischen LVM-Volumen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
-msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
-msgstr "Wenn Sie ein physisches LVM-Volume aus einer Volume-Gruppe entfernen, löschen Sie alle darauf befindlichen logischen Laufwerke."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
-msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
-msgstr "Bearbeiten einer Partition, um ihre Grösse zu ändern, einen Einhängpunkt zu definieren oder den Dateisystemtyp zu ändern. Benutzen Sie diese Funktion dazu:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
-msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr "Korrigieren Sie einen Fehler, den Sie beim Erstellen der Partitionen gemacht haben"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr "migrieren Sie Linux-Partitionen, wenn Sie Fedora aktualisieren oder neu installieren"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
-msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
-msgstr "stellt einen Einhängepunkt für nicht-Linux-Partitionen zur Verfügung, wie sie auf Windows-Betriebssystemen verwendet werden"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
-msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr "die Grösse einer bestehenden <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>-Partition ändern"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
-msgid "Windows Partitions"
-msgstr "Windows-Partitionen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
-msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr "Sie sollten Windows-Partitionen, die das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>-Dateisystem nutzen, im Fedora-Installer nicht mit einem Mountpunkt versehen. Sie können allerdings <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)-Partitionen mit einem Einhängepunkt ausstatten."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
-msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr "Falls Sie <emphasis>drastische</emphasis> Veränderungen an der Partitionierung vornehmen müssen, möchten Sie vielleicht Partitionen löschen und neu beginnen. Falls Ihre Festplatte Daten enthält, die Sie erhalten möchten, sichern Sie sie bevor Sie Partitionen bearbeiten. Falls Sie die Grösse einer Partition bearbeiten verlieren Sie alle Daten auf dieser."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
-msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
-msgstr "Ein Upgrade Ihres Systems ist leichter, wenn es mehrere getrennte Partitionen für System- und Nutzerdaten verwendet. Das Installationsprogramm ermöglicht es Ihnen, Daten auf bestimmten Partitionen zu löschen oder zu erhalten. Befinden sich Ihre Nutzerdaten auf einer separaten <indexterm><primary>Partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename>-Partition, können Sie diese Daten erhalten, während Sie Systempartitionen wie <filename>/boot</filename> löschen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
-msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good passphrases."
-msgstr "Um den Einhängepunkt einer Partition zu ändern, geben Sie einen neuen Einhängepunkt in das Feld ein. Um die Grösse der Partition zu ändern, wählen Sie <guilabel>Grösse ändern</guilabel> und geben die neue Grösse ein oder klicken in das Feld und halten die Pfeiltasten gedrückt, um die benötigte Grösse zu bestimmen. Wählen Sie <guilabel>Verschlüsseln</guilabel> und geben Sie an der Eingabeaufforderung zweimal ein Passwort ein, falls Sie diese Partition verschlüsseln möchten. Unter <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> finden Sie Informationen über gute Passwörter."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
-msgid "Delete"
-msgstr "Löschen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
-msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine bestehende Partition oder ein physisches LVM-Laufwerk zu löschen <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>Löschen</secondary></indexterm>. Um ein physisches LVM-Laufwerk zu löschen, müssen Sie Sie zuerst alle Laufwerksgruppen löschen, in welchen das Laufwerk Mitglied ist."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
-msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
-msgstr "Wenn Sie einen Fehler gemacht haben, können Sie die <guilabel>Reset</guilabel>-Option benutzen um alle getätigten Änderungen rückgängig zu machen. "
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
-msgid "Reset"
-msgstr "Zurücksetzen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
-msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
-msgstr "Wählen Sie diese Option um <application>Disk Druid</application> zu zwingen alle Änderungen der Festplatten Partitionen abzubrechen. "
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
-msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um ein Software-RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> auf Ihrem Fedora-System einzurichten."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
-msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr "Software-RAID-Partition anlegen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
-msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine Partition zu einem Software-RAID hinzuzufügen. Diese Option ist die einzig verfügbare Wahl falls Ihre Festplatte keine Software-RAID-Partitionen enthält."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
-msgid "Create a RAID device"
-msgstr "Ein RAID-Gerät erstellen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
-msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um ein RAID aus zwei oder mehr existierenden Software-RAID-Partitionen zu erstellen. Diese Option ist nur verfügbar, falls zwei oder mehr Software-RAID-Partitionen konfiguriert sind."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
-msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID-Geräts"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
-msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine RAID-<firstterm>Spiegelung</firstterm> einer bestehenden Festplatte zu erstellen. Diese Option ist nur verfügbar falls zwei oder mehr Festplatten an das System angeschlossen sind."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
-msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> auf Ihrem Fedora-System einzurichten. Erstellen Sie als erstes wenigstens eine Partition oder ein Software-RAID-Gerät als physisches LVM-Laufwerk, indem Sie den Dialog <application>Neu</application> nutzen. Weitere Informationen zu LVM finden Sie unter <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
-msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
-msgstr "Um ein oder mehrere physische Laufwerke einer Laufwerksgruppe zuzuweisen, vergeben Sie zuerst einen Namen für die Laufwerksgruppe. Wählen Sie dann die physisches Laufwerke, die in der Laufwerksgruppe verwendet werden sollen. Zuletzt konfigurieren Sie logische Laufwerke auf Ihren Laufwerksgruppen, indem Sie die Optionen <guilabel>Hinzufügen</guilabel>, <guilabel>Bearbeiten</guilabel> und <guilabel>Löschen</guilabel> nutzen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
-msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr "Sie sollten kein physisches Laufwerk aus einer Laufwerksgruppe entfernen, da ansonsten nicht genügend Speicher für die logischen Laufwerke dieser Gruppe zur Verfügung steht. Nehmen wir als Beispiel eine Laufwerksgruppe, die aus zwei 5 GB grossen physischen LVM-Laufwerkspartitionen besteht und ein 8 GB grosses logisches Laufwerk enthält. Der Installer wird nicht zulassen, dass Sie eines der physischen Laufwerke entfernen, da sonst in dieser Gruppe nur noch 5 GB für ein 8 GB grosses logisches Laufwerk zur Verfügung stehen. Wenn Sie die Gesamtgrösse der logischen Laufwerke angemessen reduzieren, können Sie allerdings ein physisches Laufwerk aus der Gruppe entfernen. Im Beispiel würde eine Verkleinerung des logischen Laufwerks auf 4 GB ermöglichen, eines der 5 GB grossen physischen Laufwerke zu entfernen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
-msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr "LVM ist im Text-Modus nicht verfügbar"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
-msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "Die anfängliche Einrichtung von LVM ist in einer textbasierten Installation nicht verfügbar. Der Installer erlaubt Ihnen die Bearbeitung von im Voraus eingerichteten LVM-Laufwerken. Falls Sie eine LVM-Konfiguration komplett von Grund auf neu erstellen müssen, drücken Sie <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo>, um das Terminal zu benutzen rufen Sie den Befehl <command>lvm</command> auf. Um in die textbasierte Installation zurückzukehren, drücken Sie <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
-msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr "Nachdem Sie Ihrer Partitionierung erstellt und nochmals überprüft haben, wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit dem Installationsprozess fortzufahren."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
-msgid "Making Disk Changes"
-msgstr "Mache Änderungen an den Festplatten"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
-msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
-msgstr "Um fortzufahren, nimmt der Installer wichtige Änderungen an der Plattenkonfiguration vor. Dies ist der letzte Punkt, an dem sie den Installer beenden und Ihre ursprüngliche Systemkonfiguration erhalten können. Falls Sie entschieden haben, existierende Windows-NTFS-Partitionen in Ihrer Grösse zu verändern ohne diese zu löschen oder zu formatieren, werden die Daten auf diesen erhalten."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
-msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "Wählen Sie <guibutton>Änderungen auf Platte schreiben</guibutton> um fortzufahren."
-
-#: en_US/bootloader.xml:17(para)
-msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which operating system to boot."
-msgstr "Ein <firstterm>Boot-Loader</firstterm> ist ein kleines Programm, dass das Betriebssystem liest und startet. Fedora nutzt von Haus aus den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot-loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application>-Boot-Loader. Falls Sie mehrere Betriebssysteme haben, bietet der Boot-Loader üblicherweise ein Auswahlmenü an, um das zu startende Betriebssystem zu bestimmen."
-
-#: en_US/bootloader.xml:30(title)
-msgid "The GRUB boot menu"
-msgstr "Das GRUB-Boot-Menü"
-
-#: en_US/bootloader.xml:31(para)
-msgid "Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
-msgstr ""
-
-#: en_US/bootloader.xml:38(para)
-msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en_US/bootloader.xml:45(para)
-msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
-msgstr "Es könnte sein, dass Sie bereits einen Bootloader auf Ihrem System installiert haben. Ein Betriebssystem könnte den eigenen, bevorzugten oder einen externen Bootloader installieren. Wenn dieser Bootloader keine GNU/Linux Partitionen erkennt, könnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten können. Benutzen Sie <application>GRUB</application> als Bootloader um GNU/Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu können. Folgen Sie den Hinweisen in diesem Kapitel um <application>GRUB</application> zu installieren. "
-
-#: en_US/bootloader.xml:55(title)
-msgid "Installing GRUB"
-msgstr "Installieren von GRUB "
-
-#: en_US/bootloader.xml:57(para)
-msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Bootloader eventuell überschrieben werden."
-
-#: en_US/bootloader.xml:62(title)
-msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Behalten der bestehenden Bootloader-Einstellungen"
-
-#: en_US/bootloader.xml:64(para)
-msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader on /dev/sda</guilabel>."
-msgstr "Standardmässig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root-Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Boot-Loaders verhindern wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:74(title)
-msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Bootlader benötigt"
-
-#: en_US/bootloader.xml:76(para)
-msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
-msgstr "Auf Ihrem Computer muss <application>GRUB</application> oder ein anderer  Bootloader installiert sein um das Betriebssystem starten zu können; es sei denn Sie erstellen eine separate Startup-Disk von der gebootet werden kann. "
-
-#: en_US/bootloader.xml:97(title)
-msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr "Booten weiterer Betriebssysteme "
-
-#: en_US/bootloader.xml:99(para)
-msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr "Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem installieren, wird Fedora beginnen <application>GRUB</application> automatisch zu finden und zu konfigurieren, um diese zu booten. Sie können andere Betriebssysteme auch manuell konfigurieren, wenn <application>GRUB</application> sie nicht erkennt. "
-
-#. <important>
-#.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
-#.       <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. 	<application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
-#.     </important>
-#.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en_US/bootloader.xml:114(para)
-msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr "Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu entfernen oder zu ändern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen. "
-
-#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
-msgid "Add"
-msgstr "Hinzufügen"
-
-#: en_US/bootloader.xml:121(para)
-msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr "Wählen Sie <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um GRUB ein weiteres Betriebssystem hinzuzufügen."
-
-#: en_US/bootloader.xml:125(para)
-msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
-msgstr "Wählen Sie die Plattenpartition, die ein bootfähiges Betriebssystem enthält aus der Ausklappliste und geben Sie dem Eintrag eine Bezeichnung. <application>GRUB</application> zeigt diese Bezeichnung in seinem Startmenü."
-
-#: en_US/bootloader.xml:137(para)
-msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr "Um einen Eintrag im GRUB Boot-Menü zu ändern, wählen Sie den Eintrag aus und wählen dann <guibutton>Editieren</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:147(para)
-msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr "Um einen Eintrag vom GRUB Boot-Menü zu entfernen, wählen Sie diesen aus und wählen dann <guibutton>Löschen</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:156(title)
-msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "Setzen eines Bootloader-Passworts "
-
-#: en_US/bootloader.xml:158(para)
-msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
-msgstr "<application>GRUB</application> liest viele Dateisysteme ohne die Hilfe eines Betriebssystems. Ein Anwender kann die Bootsequenz unterbrechen um ein anderes Betriebssystem zu wählen, die Bootoptionen zu ändern oder einen System-Fehler zu beheben. Allerdings könnten diese Funktionen in einigen Umgebungen zu ernsthaften Sicherheitsrisiken führen. Sie können aber ein Passwort für <application>GRUB</application> hinzufügen, damit ein Anwender gezwungen ist ein Passwort einzugeben, um die Bootsequenz zu unterbrechen. "
-
-#: en_US/bootloader.xml:169(title)
-msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "GRUB-Passwörter nicht benötigt"
-
-#: en_US/bootloader.xml:170(para)
-msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr "Sie brauchen kein Passwort für <application>GRUB</application> abfragen, wenn nur vertrauenswürdige Operatoren Ihr System nutzen oder es physisch durch geschützten Zugang über die Konsole gesichert ist. Wie dem auch sei, falls eine nicht vertrauenswürdige Person physischen Zugang zu Tastatur und Bildschirm Ihres Computers erlangen kann, kann diese Person das System neustarten und hat Zugang zu <application>GRUB</application>. In diesem Fall hilft ein Passwort."
-
-#: en_US/bootloader.xml:180(para)
-#, fuzzy
-msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
-msgstr "Um ein Boot-Passwort festzulegen, wählen Sie das Kästchen <guibutton>Boot-Loader Passwort verwenden</guibutton> an. Der Knopf <guibutton>Passwort ändern</guibutton> wird nun aktiv. Wählen Sie <guibutton>Passwort ändern</guibutton>, um einen Dialog zur Eingabe anzuzeigen. Geben Sie das gewünschte Passwort ein und bestätigen Sie es durch eine weitere Eingabe in den vorgesehenen Feldern."
-
-#: en_US/bootloader.xml:188(title)
-msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "Wählen Sie ein sicheres Passwort"
-
-#: en_US/bootloader.xml:189(para)
-msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
-msgstr "Wählen Sie ein Passwort, dass für Sie einfach zu merken ist, aber von anderen kaum zu erraten ist."
-
-#: en_US/bootloader.xml:195(title)
-msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr "Vergessene <application>GRUB</application>-Passwörter"
-
-#: en_US/bootloader.xml:197(para)
-msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
-msgstr "<application>GRUB</application> speichert das Passwort in verschlüsselter Form, so dass es <emphasis>nicht</emphasis> gelesen oder wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie das Boot-Passwort vergessen, booten Sie das System normal und ändern Sie dann den Passworteintrag unter <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Wenn Sie nicht booten können, könnte es sein, dass sie den \"Rettungsmodus\" auf der ersten Fedora-Disk benutzen können um das Passwort wiederherzustellen.  "
-
-#: en_US/bootloader.xml:207(para)
-msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
-msgstr "Falls Sie das Passwort für <application>GRUB</application> ändern müssen, nutzen Sie das Werkzeug <command>grub-md5-crypt</command>. Für weitere Informationen zur Nutzung dieses Werkzeugs, geben Sie den Befehl <command>man grub-md5-crypt</command> in einem Terminalfenster ein, um die Handbuchseiten zu lesen."
-
-#: en_US/bootloader.xml:217(title)
-msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders"
-
-#: en_US/bootloader.xml:218(para)
-msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr "Die voreingestellten Boot-Optionen decken die meisten Anwendungsfälle ab. Das Installationsprogramm schreibt den Boot-Loader <application>GRUB</application> in den <indexterm><primary>Master Boot Record</primary></indexterm> Master Boot Record (<abbrev>MBR</abbrev>) und überschreibt existierende Boot Loader."
-
-#: en_US/bootloader.xml:229(para)
-msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Sie können Ihren aktuellen Boot-Loader im <abbrev>MBR</abbrev> erhalten und GRUB als zweiten Boot-Loader installieren. Falls Sie sich für diese Option entscheiden, wird das Installationsprogramm GRUB in den ersten Sektor der <filename>/boot</filename>-Partition von Linux schreiben."
-
-#: en_US/bootloader.xml:237(title)
-msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB als zweiter Bootloader"
-
-#: en_US/bootloader.xml:238(para)
-msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr "Wenn Sie GRUB als zweiten Bootloader installieren, müssen Sie ihren primären Bootloader jedes Mal neu konfigurieren wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als primären Bootloader auf Dual-Boot-Systemen."
-
-#: en_US/bootloader.xml:248(para)
-msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr "Sie müssen ebenfalls weitere Einstellungen vornehmen, falls Ihr <abbrev>BIOS</abbrev> Ihre Laufwerke oder RAID-Verbände anders nummeriert, als Fedora es erwartet. Falls notwendig, nutzen Sie den Dialog <guibutton>Laufwerksreihenfolge ändern</guibutton>, um die Reihenfolge Ihre Geräte in Fedora so zu ändern, dass sie zu Ihrem BIOS passt."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "Beginn der Installation"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title)
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "Abbruch der Installation"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
-msgstr ""
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
-msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Das Boot-Menü"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
-msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "Das Boot-Medium zeigt ein grafisches Boot-Menü mit verschiedenen Optionen an. Wenn während 60 Sekunden keine Taste gedrückt wird, startet die standardmässige Boot-Option. Warten Sie entweder, bis diese Zeit verstrichen ist, oder drücken Sie die <keycap>Enter</keycap>-Taste auf der Tastatur, um diese Option zu wählen. Um eine andere Option als die Standard-Option auszuwählen, können Sie mit den Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur die gewünschte Option markieren und dann die <keycap>Enter</keycap>-Taste drücken. Wenn Sie die Boot-Optionen einer bestimmten Option anpassen möchten, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
-msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Verwenden der Boot-Optionen "
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
-msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Eine Auflistung und Erklärung der gängigen Boot-Optionen finden Sie unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
-msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
-msgid "Boot"
-msgstr "Starten"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
-msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr "Dies ist die Standard-Option. Wenn Sie diese Option auswählen, wird nur der Kernel und die Startprogramme in den Speicher geladen. Mit dieser Option dauert der Ladevorgang weniger lang. Wenn Sie Programme starten, werden sie von der CD geladen, was länger dauert. Dieser Modus wird für Rechner mit wenig Gesamtspeicher empfohlen."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
-msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Überprüfen und starten"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
-msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
-msgstr "Mit dieser Option wird die CD überprüft, bevor die Live-CD-Umgebung startet. Unter <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> können Sie mehr darüber erfahren."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
-msgid "Memory Test"
-msgstr "Speichertest"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
-msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr "Diese Option führt eine ausführliche Überprüfung des Hauptspeichers Ihres Systems durch. Für weitere Informationen lesen Sie <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
-msgid "Boot from local drive"
-msgstr "Von lokalem Laufwerk starten"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
-msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
-msgstr "Diese Option startet das System auf der ersten installierten Festplatte. Falls Sie diese Festplatte versehentlich starten, können Sie diese Option nutzen, um unmittelbar von dieser Festplatte zu booten ohne den Installer zu starten."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
-msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
-msgstr "Wenn sie von der DVD, der Rettungs-CD oder minimalen Boot-Medien starten, enthält das Boot-Menü folgende Optionen:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
-msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
-msgstr "Dies ist die Standard-Option. Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des grafischen Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installieren."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren (im Textmodus)"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
-msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des textbasierten Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installierten. Wenn mit dem grafischen Installationsprogramm Probleme auftreten, können Sie das System mit dieser Option installieren. Wenn Sie die Installation mit dieser Option durchführen, bedeutet dies <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis>, dass Sie nach der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
-msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Installiertes System wiederherstellen"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
-msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr "Mit dieser Option können Sie Fehler in Ihrem installierten Fedora-System reparieren, die verhindern, dass das System normal gestartet werden kann. Obwohl Fedora ein sehr stabiles Betriebssystem ist, kann es dennoch vorkommen, dass gelegentlich Probleme auftreten, die den Systemstart verhindern. Die Wiederherstellungs-Umgebung enthält Hilfsprogramme, mit denen Sie verschiedenste solcher Probleme lösen können."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
-msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "Installation von einer anderen Quelle"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
-msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
-msgstr "Abgesehen von der Distributions-DVD zeigen alle Boot-Medien ein Menü an, mit dem Sie die Installationsquelle wählen können, z. B. im Netzwerk oder eine Festplatte. Wenn Sie von der Distributions-DVD starten, aber nicht von der DVD installieren möchten, drücken Sie im Boot-Menü die Taste <keycap>Tab</keycap>. Machen Sie einen Leerschlag und geben Sie die Option <option>askmethod</option> am Ende der Zeile ein, die unter dem Menü erscheint."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
-msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr "Sie können Fedora von ISO-Abbildern installieren, die auf einer Festplatte gespeichert sind, oder über das Netzwerk mit Hilfe der Protokolle NFS, FTP oder HTTP. Erfahrene Benutzer verwenden häufig eine dieser Methoden, da von einer Festplatte oder einem Netzwerkserver Daten schneller gelesen werden können als von einer CD oder DVD."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
-msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
-msgstr "In der folgenden Tabelle sind die verschiedenen Boot-Methoden und die jeweils zu verwendende Installationsmethode zusammengefasst:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
-msgid "Boot Method"
-msgstr "Bootmethode"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
-#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
-msgid "Installation Method"
-msgstr "Installationsmethode"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
-msgid "DVD"
-msgstr "DVD"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
-msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr "DVD, Netzwerk oder Festplatte"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
-msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "Minimale Boot-CD (oder per USB), Rettungs-CD"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
-msgid "Network or hard disk"
-msgstr "Netzwerk oder Festplatte"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
-msgid "Live CD or USB"
-msgstr "Live-CD oder USB"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
-msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Auf Festplatte installieren"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
-msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "Anwendung \"<placeholder-1/>\""
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
-msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> enthält ausführliche Informationen über die Installation von alternativen Orten."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
-msgid "Verifying Media"
-msgstr "Überprüfen der Medien"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
-msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
-msgstr "Das Distributions-DVD- und das Live-CD-Medium bieten eine Option, mit der die Integrität der Medien überprüft werden kann. Beim Brennen von CD- oder DVD-Medien mit gewöhnlicher Computerausrüstung können gelegentlich Schreibfehler auftreten. Fehler in den Daten von Paketen, die im Installationsprogramm ausgewählt werden, können zum Abbruch der Installation führen. Um das Risiko von Datenfehlern, welche die Installation beeinträchtigen könnten, zu minimieren, sollten Sie die Medien vor der Installation überprüfen."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
-msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Überprüfen der Live-CD"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
-msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "Wenn Sie von einer Live-CD booten, können Sie <guilabel>Überprüfen und vom Abbild starten</guilabel> im Boot-Menü auswählen. Die Überprüfung erfolgt automatisch während des Startvorgangs und wenn sie erfolgreich ist, wird das Laden der Live-CD fortgesetzt. Wenn die Überprüfung fehlschlägt, muss eine neue Live-CD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
-msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "Überprüfen der DVD"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
-msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "Wenn Sie von der Fedora-Distributions-DVD booten, erscheint die Option zum Überprüfen des Mediums erst, nachdem Sie die Installation von Fedora gestartet haben. Wenn die Überprüfung erfolgreich verläuft, wird der Installationsvorgang normal weitergeführt. Wenn sie scheitert, muss eine neue DVD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
-msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr "Vom Netzwerk starten mit PXE"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
-msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Um mit <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE zu starten, benötigen Sie einen entsprechend konfigurierten Server und eine Netzwerkschnittstelle in Ihrem Computer, die PXE unterstützt. Für Informationen zur Einrichtung eines PXE-Servers siehe <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
-msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Rechner so, dass es von der Netzwerkschnittstelle bootet. Diese Option finden Sie im BIOS wahrscheinlich unter <option>Network Boot</option> oder <option>Boot Services</option>. Sobald Sie das Booten mit PXE richtig konfiguriert haben, kann Ihr Rechner das Installationssystem von Fedora ohne irgendwelche andere Medien starten."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
-msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server zu booten:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
-msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Netzwerkkabel angeschlossen ist. Die LED zur Überwachung der Netzwerkaktivität sollte aufleuchten, auch wenn der Rechner nicht eingeschaltet ist. "
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr "Schalten Sie den Rechner ein."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
-msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
-msgstr "Ein Menübildschirm erscheint. Drücken Sie nun die Zahltaste, die der gewünschten Option entspricht."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
-msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr "PXE-Problembehebung"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
-msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
-msgstr "Wenn Ihr Rechner nicht vom Netboot-Server bootet, stellen Sie sicher, dass das BIOS so eingestellt ist, dass zuerst von der richtigen Netzwerkschnittstelle gebootet wird. Einige BIOS-Systeme führen die Netzwerkschnittstelle als ein mögliches Bootgerät auf, aber unterstützen den PXE-Standard nicht. Schlagen Sie für weitere Informationen in der Hardware-Dokumentation nach."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
-msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "Multiple NICs und PXE-Installation"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
-msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
-msgid "IPAPPEND 2"
-msgstr "IPAPPEND 2"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
-msgid "APPEND ksdevice=bootif"
-msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
-msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
-msgid "ksdevice=link"
-msgstr "ksdevice=link"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
-msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
-msgstr ""
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
-msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Grafische und textbasierende Oberfläche"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
-msgid "Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
-msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
-msgstr "Sollte eine der folgenden Situationen eintreten, verwendet das Installationsprogramm den Textmodus:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
-msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
-msgstr "Das Installationsprogramm kann die Anzeige-Hardware Ihres Rechners nicht ermitteln."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
-msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "Ihr Rechner hat weniger als 192 MB RAM "
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
-msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "Sie wählen im Boot-Menü den textbasierenden Installationsmodus"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
-msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr "Die textbasierende Installation bietet dieselbe Funktionalität wie die grafische Installation. Sie können Ihr System auch so konfigurieren, dass nach der Installation eine grafische Oberfläche verwendet wird."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
-msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Verwenden der grafischen Oberfläche"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
-msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "Wenn Sie die Installation im Textmodus durchführen, bedeutet dies <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis>, dass Sie nach Abschluss der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können. Wenn Sie eine grafische Oberfläche verwenden möchten und Probleme haben, Ihr System entsprechend zu konfigurieren, finden Sie weitere Quellen mit Anweisungen zur Problembehebung unter <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-
-#: en_US/before-begin.xml:15(title)
-msgid "Before You Begin"
-msgstr "Bevor Sie beginnen"
-
-#: en_US/before-begin.xml:17(para)
-msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, benötigen sie Zugang zu:"
-
-#: en_US/before-begin.xml:23(para)
-msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
-msgstr "Boot - oder Installationsmedium (schauen Sie sich <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/>an, um mehr Informationen zu erhalten)"
-
-#: en_US/before-begin.xml:30(para)
-msgid "information about your network configuration"
-msgstr "Informationen über Ihre Netzwerk-Konfiguration"
-
-#: en_US/before-begin.xml:35(para)
-msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
-msgstr "Eine Kopie dieses Installationsanleitung und der Versionshinweise für diese Version von Fedora"
-
-#: en_US/before-begin.xml:41(para)
-msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr "Die Versionshinweise geben die Hardwareanforderungen von Fedora 10 an. Sie enthalten weiterhin auch Hinweise zu bekannten Problemen mit bestimmten Hardware- und Software-Konfigurationen."
-
-#: en_US/before-begin.xml:47(para)
-msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disk im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installationsanleitung und der Versionshinweise ist verfügbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en_US/before-begin.xml:54(title)
-msgid "Storage"
-msgstr "Speicher"
-
-#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
-#: en_US/before-begin.xml:56(para)
-msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
-msgstr "Ein Fedora-System benötigt mindestens 700 MB Speicherplatz für ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop-System mit den standardmässigen Anwendungen benötigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie können auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. "
-
-#: en_US/before-begin.xml:63(para)
-msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr "Konfigurieren Sie sämtliche RAID-Funktionen, die Ihr Mainboard oder angeschlossene Controllerkarten bereitstellen bevor Sie den Installationsprozess starten. Fedora kann viele RAID-Geräte automatisch erkennen und den zur Verfügung gestellten Speicherplatz nutzen."
-
-#: en_US/before-begin.xml:72(title)
-msgid "Networking"
-msgstr "Netzwerk"
-
-#: en_US/before-begin.xml:74(para)
-msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
-msgstr "Per Standard versuchen Fedora-Systeme, die korrekten Verbindungseinstellungen für ein angeschlossenes Netzwerk unter Nutzung von <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> oder <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm> herauszufinden. Ihr Netzwerk kann einen DHCP-Dienst beinhalten, der auf Anfrage Einstellungen an andere Systeme ausliefert. Der DHCP-Dienst kann sich auf einem Router, Access Point oder Server befinden."
-
-#: en_US/before-begin.xml:86(para)
-msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
-msgstr "In bestimmten Fällen müssen Sie während des Installationsvorgangs Informationen über Ihr Netzwerk eingeben. <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> und <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> enthalten weitere Informationen dazu."
-
-#: en_US/before-begin.xml:98(para)
-msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
-msgstr "Das Installationsprogramm von Fedora konfiguriert keine Modems. Wenn Ihr Computer ein Modem hat, konfigurieren Sie die Einwähl-Einstellungen nachdem Sie die Installation abgeschlossen und das System neu gestartet haben. "
-
-#: en_US/before-begin.xml:107(title)
-msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr "Installation von einem Server oder einer Website"
-
-#: en_US/before-begin.xml:109(para)
-msgid "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
-msgstr "Sie können Fedora anhand eines <firstterm>Spiegelservers</firstterm>, einer Webseite oder einem Netzwerk-Server, der eine Kopie der nötigen Dateien bereitstellt, installieren. Dazu müssen Sie Folgendes wissen: "
-
-#: en_US/before-begin.xml:117(para)
-msgid "the name of the server"
-msgstr "Der Name des Servers"
-
-#: en_US/before-begin.xml:122(para)
-msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr "Das für die Installation verwendete Netzwerkprotokoll FTP, HTTP, oder NFS)"
-
-#: en_US/before-begin.xml:127(para)
-msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr "Der Pfad zu den Installationsdateien auf dem Server"
-
-#: en_US/before-begin.xml:133(para)
-msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "Sie können Fedora von Ihrer privaten Spiegelung installieren, oder Sie nutzen einen öffentlichen Spiegel, der von den Mitgliedern der Community betreut wird. Nutzen Sie einen Server, der sich nah an Ihrem geografischen Standort befindet, um sicherzustellen, dass die Verbindung so schnell und verlässlich wie möglich ist."
-
-#: en_US/before-begin.xml:140(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "Das Fedora-Projekt stellt unter <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> eine Liste von öffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verfügung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, fügen Sie <filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel  die <systemitem>ppc</systemitem>-Architektur einsetzt, fügen Sie <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> zum angezeigten Pfad hinzu."
-
-#: en_US/before-begin.xml:150(title)
-msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr "Aufsetzen Ihres eigenen Spiegelservers"
-
-#: en_US/before-begin.xml:151(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
-msgstr "Schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> an, um weitere Informationen bezüglich der Erstellung eines eigenen privaten oder öffentlichen Fedora-Spiegelservers zu erhalten. "
-
-#: en_US/before-begin.xml:157(para)
-msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot media."
-msgstr "Um einen Spiegelserver zu benutzen, booten Sie Fedora mit einem Boot-Medium und folgen Sie den unter <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> aufgezeigten Instruktionen. Schauen Sie sich <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> an um mehr Informationen bezüglich der Erstellung von Boot-Medien zu erhalten. "
-
-#: en_US/before-begin.xml:167(title)
-msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr "Verwenden der Installations-Disks"
-
-#: en_US/before-begin.xml:169(para)
-msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
-msgstr "Falls Sie Ihren Computer mit der Installations-DVD, der ersten Installations-CD oder einer anderen bootfähigen Fedora-CD starten, geben Sie in der <prompt>boot:</prompt>-Eingabeaufforderung <userinput>linux askmethod</userinput> ein, um die Optionen für eine Server-Installation aufzurufen."
-
-#: en_US/before-begin.xml:178(para)
-msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
-msgstr "Falls sich ein Server in Ihrem Netzwerk befindet, können Sie auch <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) nutzen, um Ihren Computer zu starten. PXE (auch als <firstterm>netboot</firstterm> bezeichnet) ist ein Standard, der PCs befähigt, Dateien auf einem Server als Boot-Medium zu nutzen. Fedora enthält Werkzeuge, die es in die LAge versetzen, als PXE-Server für andere Computer zu dienen. Sie können diese Möglichkeit nutzen, um Fedora auf einem PXE-fähigen Computer lediglich über eine Netzwerkverbindung zu installieren, ohne überhaupt ein physisches Medium zu benötigen."
-
-#: en_US/before-begin.xml:191(title)
-msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr "Installation von Fedora in einem gemanagten Netzwerk"
-
-#: en_US/before-begin.xml:193(para)
-msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr "Manche Firmennetzwerke enthalten einen <firstterm>Verzeichnisdienst</firstterm>, der Nutzerkonten für diese Organisation verwaltet. Fedora-Systeme können während des Installationsprozesses einer Kerberos-, NIS-, Hesiod- oder <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> -Domain beitreten. Fedora kann ausserdem LDAP-Verzeichnisse nutzen."
-
-#: en_US/before-begin.xml:214(title)
-msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr "Wenden Sie sich an die Netzwerkadministatoren"
-
-#: en_US/before-begin.xml:216(para)
-msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
-msgstr "Sprechen Sie immer zuvor mit dem Administrator, bevor Sie Fedora in einem existierenden Netzwerke installieren, welches Ihnen nicht gehört. Die Administratoren können Ihnen die korrekten Netzwerk - und Authentifizierungseinstellungen angeben und Ihnen gewisse organisatorische Vereinbarungen oder Abhängigkeiten aufzeigen. "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:16(title)
-msgid "Boot Options"
-msgstr "Boot-Optionen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:17(para)
-msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Das Installationssystem von Fedora enthält eine Reihe von Funktionen und Optionen für Administratoren. Um Boot-Optionen zu nutzen, geben Sie <userinput>linux<replaceable>-Option</replaceable></userinput> an der <prompt>boot:</prompt>-Eingabeauffoderung ein."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:25(para)
-msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
-msgstr "Wenn Sie mehr als eine Option auswählen, trennen Sie jede dieser Optionen bitte durch ein einzelnes Leerzeichen. Zum Beispiel: "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option1"
-msgstr "option1"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option2"
-msgstr "option2"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option3"
-msgstr "option3"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:33(title)
-msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "Anaconda Boot-Optionen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:35(para)
-msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr "Der anaconda-Installer hat viele Start-Optionen, die meisten sind im Wiki aufgeführt, unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:41(title)
-msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Boot-Optionen des Kernels"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:43(para)
-msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
-msgstr "Die Seite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> listet viele gängige Kernel-Boot-Optionen auf. Ein vollständige Liste von Kernel-Optionen ist in der Datei /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>Version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt zu finden, die mit dem kernel-doc-Paket installiert wird."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:51(title)
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Rettungsmodus"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:53(para)
-msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr "Die Fedora-Installation und <firstterm>Rettungs-CDs</firstterm> können im <firstterm>Rettungsmodus</firstterm> starten oder das Installationssystem laden. Für weitere Informationen über Rettungs-CDs und den Rettungsmodus lesen Sie bitte <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:61(title)
-msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Konfigurieren des Installationssystem im Boot Menü"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:63(para)
-msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr "Sie können das Boot-Menü benutzen um einige Einstellungen für das Installationssystem anzugeben, wie:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:70(para)
-msgid "language"
-msgstr "Sprache"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:75(para)
-msgid "display resolution"
-msgstr "Bildschirmauflösung"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:80(para)
-msgid "interface type"
-msgstr "Schnittellen-Typ"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:85(para)
-msgid "Installation method"
-msgstr "Installationsmethode"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:90(para)
-msgid "network settings"
-msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:97(title)
-msgid "Specifying the Language"
-msgstr "Auswählen der Sprache"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:99(para)
-msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
-msgstr "Um die Sprache für den Installationsprozess und das fertig eingerichtete System auszuwählen, spezifizieren Sie den ISO-Code für diese Sprache mit der Option <option>lang</option>. Benutzen Sie die <option>keymap</option>-Option, um die korrekte Tastaturbelegung auswählen zu können. "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr "Als Beispiel, die ISO-Codes <userinput>el_GR</userinput> und <userinput>gr</userinput> identifizieren die griechische Sprache und die griechische Tastaturbelegung:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "el_GR"
-msgstr "el_GR"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "gr"
-msgstr "gr"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:117(title)
-msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "Konfiguration der Oberfläche"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:119(para)
-msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr "Sie können das System mit der Option <option>lowres</option> zwingen, die kleinste mögliche Bildschirmauflösung (640x480) zu nutzen. Um eine bestimmte Auflösung zu nutzen, geben Sie <option>resolution=<replaceable>Einstellung</replaceable></option> als Boot-Option an. Um die Auflösung zum Beispiel auf 1024x768 zu setzen, geben Sie folgendes ein:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable)
-msgid "1024x768"
-msgstr "1024x768"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:130(para)
-msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr "Um den Installationsprozess im <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> Modus zu starten, geben Sie bitte folgendes ein: "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text"
-msgstr "linux text"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:140(para)
-msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
-msgstr "Um die Unterstützung für eine <indexterm><primary>serielle Konsole</primary></indexterm> serielle Konsole zu aktivieren, geben Sie bitte <option>serial</option> als zusätzliche Option mit an. "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:152(title)
-msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "Auswählen der Installationsmethode "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:154(para)
-msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr "Nutzen Sie die Option <option>askmethod</option> um zusätzliche Menüs anzuzeigen, die es Ihnen ermöglichen, die Installationsmethode und Netzwerkeinstellungen zu bestimmen. Sie können diese aber auch direkt in der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung vornehmen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:163(para)
-msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr "Um die Installationsmethode von der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung aus festzulegen, nutzen Sie die Option <option>Methode</option>. Siehe <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> für die unterstützten Installationsmethoden."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle)
-#: en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
-#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle)
-msgid "Option Format"
-msgstr "Option Format"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:175(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:582(seg)
-msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "CD- oder DVD-Laufwerk"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable)
-msgid "cdrom"
-msgstr "cdrom"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:176(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:180(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:184(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:188(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:192(option)
-msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr "method=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:179(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:586(seg)
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "Festplatte"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable)
-msgid "hd://device/"
-msgstr "hd://device/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:183(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:594(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:707(seg)
-msgid "HTTP Server"
-msgstr "HTTP-Server"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "http://server.meinedomain.com/verzeichnis/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:187(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:598(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:711(seg)
-msgid "FTP Server"
-msgstr "FTP-Server"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "ftp://server.meinedomain.com/verzeichnis/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:191(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:602(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:715(seg)
-msgid "NFS Server"
-msgstr "NFS-Server"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr "nfs:server.meinedomain.com:/verzeichnis/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:198(title)
-msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr "Manuelles Konfigurieren der Netzwerk-Einstellungen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:200(para)
-msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
-msgstr "Per Standard nutzt das Installationssystem DHCP, um automatisch die korrekten Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Um diese manuell vorzunehmen, geben Sie sie entweder in der Maske <guilabel>TCP/IP konfigurieren</guilabel> oder an der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung ein. Sie können <option>IP</option>-Adresse, <option>Netzmaske</option>, <option>Gateway</option> und <option>DNS</option>-Server für das Installationssystem an der Eingabeaufforderung angeben. Falls Sie Netzwerkeinstellungen an dieser Stelle eingeben, werden diese Einstellungen während des Installationsprozesses genutzt und die Maske <guilabel>TCP/IP konfigurieren</guilabel> erscheint nicht."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:216(para)
-msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
-msgstr "Dieses Beispiel konfiguriert die Netzwerk Einstellungen für ein System, welches die IP-Adresse <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem> benutzt: "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.10"
-msgstr "192.168.1.10"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "255.255.255.0"
-msgstr "255.255.255.0"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:225(title)
-msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "Konfiguration des installierten Systems "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:227(para)
-msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr "Nutzen Sie die Ansicht Netzwerkkonfiguration, um die Netzwerkeinstellungen für Ihr neues System festzulegen. Unter <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> finden Sie weitere Informationen zur Konfiguration von Netzwerkeinstellungen auf einem installierten System."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:237(title)
-msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr "Aktivieren von Remote-Zugriff auf das Installations-System"
-
-#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
-#: en_US/adminoptions.xml:239(para)
-msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr "Sie können von anderen Systemen entweder über eine grafische Oberfläche oder textbasiert auf das Installationssystem zugreifen. Zugang zu einer textbasierten Anzeige erfordert <command>telnet</command>, was von Haus aus auf Fedora-Systemen installiert ist. Für Fernzugriff auf die grafische Oberfläche des Installationssystems, nutzen Sie Clientsoftware, die das <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) Protokoll unterstützt. Ein ganze Reihe von Anbietern stellen VNC-Clients für Microsoft Windows und Mac OS zur Verfügung, gleiches gilt für UNIX-basierte Systeme."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:253(title)
-msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "Installation eines VNC-Clients unter Fedora "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:254(para)
-msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Clientinstallation</secondary></indexterm> Fedora beinhaltet <application>vncviewer</application>, den von den Entwicklern von VNC bereitgestellten Client. Um <application>vncviewer</application> zu erhalten, installieren Sie das Paket <filename>vnc</filename>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:265(para)
-msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
-msgstr "Das Installationssystem unterstützt zwei Methoden zum Aufbau einer VNC-Verbindung. Sie können die Installation starten und sich manuell über einen VNC-Client auf einem anderem System an der grafischen Oberfläche anmelden. Oder Sie konfigurieren das Installationssystem so, dass es sich automatisch mit einem VNC-Client im Netzwerk verbindet, der im <firstterm>Lauschmodus</firstterm> läuft."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:275(title)
-msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr "Entfernten Zugang per VNC aktivieren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:277(para)
-msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>aktiviert</secondary></indexterm> Zum Aktivieren eines entfernten grafischen Zugriffes auf das Installationssystem, geben Sie die beiden Optionen am Prompt ein:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
-#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "qwerty"
-msgstr "qwerty"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:288(para)
-msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr "Die <option>vnc</option> Option aktiviert den VNC-Dienst. Die <option>vncpassword</option> Option setzt ein Passwort für den entfernten Zugriff. Das folgende Beispiel setzt das Passwort auf <userinput>qwerty</userinput>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:296(title)
-msgid "VNC Passwords"
-msgstr "VNC-Passwörter"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:298(para)
-msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "Das VNC-Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:303(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr "Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen für das Installationssystem mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie können dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installationssystems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen für den VNC Client an: "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:317(para)
-msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr "Sie können sich dann mittels eines VNC-Clients am Installationssystem anmelden. Um den Client <application>vncviewer</application> auf Fedora auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice> oder geben Sie den Befehl <application>vncviewer</application> in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialog <guilabel>VNC Server</guilabel> den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel heisst der Server <guilabel>VNC Server</guilabel><userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:332(title)
-msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr "Verbinden des Installations-Server mit einem VNC Listener"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:334(para)
-msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr "Um das Installationssystem automatisch mit einem VNC-Client zu verbinden, starten Sie zuerst den Client im <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Lauschmodus</secondary></indexterm> Lauschmodus. Auf Fedora-Systemen nutzen Sie die Option <option>-listen</option>, um <application>vncviewer</application> als Lauscher auszuführen. In einem Terminalfenster geben Sie folgenden Befehl ein:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "vncviewer -listen"
-msgstr "vncviewer -listen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:350(title)
-#: en_US/adminoptions.xml:506(title)
-msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall benötigt"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Per Standard nutzt <application>vncviewer</application> im Lauschmodus TCP-Port 5500. Um Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie nun <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>5500</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein und bestimmen Sie <userinput>TCP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:367(para)
-msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr "Sobald der lauschende VNC-Client aktiv ist, starten Sie das Installationssystem und legen in der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung die VNC-Optionen fest. Zusätzlich zu den Optionen <option>vnc</option> und <option>vncpassword</option>, nutzen Sie die Option <option>vncconnect</option>, um Namen oder IP-Adresse des Systems mit dem lauschenden Client anzugeben. Um den TCP-Port für den Lauscher festzulegen, fügen Sie einen Doppelpunkt und die Port-Nummer an den Namen des Systems an."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:379(para)
-msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Um sich zum Beispiel mit einem VNC-Client auf Port 5500 des Systems <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> zu verbinden, geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor Folgendes ein:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr "desktop.meinedomain.com:5500"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:393(title)
-msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr "Zulassen von Remote-Zugriff mit Telnet"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:395(para)
-msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Um Fernzugriff auf eine Installation im Textmodus zu gewähren, nutzen Sie die Option <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text telnet"
-msgstr "linux text telnet"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:408(para)
-msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr "Sie können sich nun mit dem Werkzeug <command>telnet</command> mit dem Installationssystem verbinden. Der Befehl <command>telnet</command> erfordert den Namen oder die IP-Adresse des Installationssystems:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr "telnet computer.meinedomain.com"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:418(title)
-msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "Telnet-Zugang benötigt kein Passwort "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:420(para)
-msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
-msgstr "Um die Sicherheit des Installationsvorgangs zu gewährleisten, verwenden Sie nur die <option>telnet</option>-Option zum Installieren von Systemen in Netzwerken mit eingeschränktem Zugang, "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:429(title)
-msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "Protokollieren auf ein entferntes System während der Installation"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:431(para)
-msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr "Per Voreinstellung sendet der Installationsprozess Protokolleinträge an die Konsole, wo sie erzeugt werden. Sie können angeben, dass diese Meldungen an ein entferntes System gesendet werden, auf dem ein <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>-Dienst läuft."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:441(para)
-msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr "Um Protokollierung auf einem entfernten System zu aktivieren, fügen Sie die Option <option>syslog</option> an. Geben Sie die IP-Adresse des Ziel-Rechners an und den UDP-Port, auf dem der Protokollierungsdienst auf diesem System läuft. Standard ist UDP-Port 514."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:448(para)
-msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Um zum Beispiel einen syslog Dienst zum System <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem> zu verbinden, geben Sie das Folgende beim <prompt>boot:</prompt> Prompt ein: "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable)
-msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr "192.168.1.20:514"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:460(title)
-msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "Konfiguration eines Log-Servers "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:462(para)
-msgid "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems."
-msgstr "Fedora benutzt <command>syslogd</command>, um einen System-Log Dienst zur Verfügung zu stellen. Die standardmässige Konfiguration von <command>syslogd</command> weist Nachrichten von entfernten Systemen zurück. "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:469(title)
-msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog-Zugang nur in gesicherten Netzwerken"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:471(para)
-msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr "Der Dienst <command>syslogd</command> beinhaltet keine Sicherheits-Massgaben. Eindringlinge können Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie grosse Mengen falscher Protokolleinträge senden. Ausserdem können feindlich gesinnte Nutzer Einträge abfangen oder verfälschen, die über das Netzwerk an den Dienst gesendet werden."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:481(para)
-msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr "Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>, um Fedora zu ermöglichen, Protokollmeldungen von anderen Systemen im Netzwerk entgegenzunehmen. Hierzu benötigen Sie <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Rechte. Fügen Sie an  <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> die Option <option>-r</option> an:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "-r"
-msgstr "-r"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-
-#: en_US/adminoptions.xml:493(para)
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr "Starten Sie den <command>syslogd</command>-Dienst neu, um die Änderung wirksam zu machen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst an UDP-Port 514. Um eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>514</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein, und geben Sie <userinput>UDP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:524(title)
-msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr "Automatisierung der Installation mit Kickstart"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
-msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr "Eine <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei enthält die für eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und führt den Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben tätigen muss."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:537(title)
-msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "Jede Installation erzeugt eine Kickstart-Datei"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:538(para)
-msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm erzeugt automatisch eine Kickstart-Datei, welche die Einstellungen des installierten Systems enthält. Diese Datei wird immer als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> gespeichert. Sie können diese Datei verwenden, um die Installation mit den gleichen Einstellungen zu wiederholen oder Kopien verändern, um die Einstellungen für andere Systeme festzulegen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:547(para)
-msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Fedora enthält eine grafische Anwendung, um Kickstart-Dateien zu erzeugen und zu bearbeiten, indem die gewünschten Optionen ausgewählt werden. Installieren Sie dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets <filename>system-config-kickstart</filename>. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>, um den Kickstart-Editor zu starten."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:556(para)
-msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installationseinstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format können Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien für Ihre Systeme generieren."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr "Um den Installationsvorgang mit einer Kickstart-Datei automatisch ablaufen zu lassen, verwenden Sie die <option>ks</option>-Option, um den Namen und Ort der Datei festzulegen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable)
-msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr "pfad/zur/kickstart-datei.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
-msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr "Sie können Kickstart-Dateien von tragbaren Speichern, einer Festplatte oder einem Netzwerkserver laden. Schauen Sie in <xref linkend=\"tb-kssources\"/> nach für eine Auflistung aller unterstützten Kickstart-Quellen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:578(title)
-msgid "Kickstart Sources"
-msgstr "Kickstart-Quellen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle)
-msgid "Kickstart Source"
-msgstr "Kickstart-Quelle"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable)
-msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr "cdrom:/verzeichnis/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:583(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:587(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:591(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:595(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:599(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:603(option)
-msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable)
-msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "hd:/laufwerk/verzeichnis/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:590(seg)
-msgid "Other Device"
-msgstr "Anderes Laufwerk "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable)
-msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "file:/laufwerk/verzeichnis/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "http://server.meinedomain.com/verzeichnis/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "ftp://server.meinedomain.com/verzeichnis/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr "nfs:server.meinedomain.com:/verzeichnis/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:606(para)
-msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr "Um eine Kickstart-Datei von einem Skript oder einer Anwendung auf einem Webserver zu erhalten, geben Sie mit der Option <option>ks=</option> die Url der Anwendung an. Wenn Sie die Option <option>kssendmac</option> angeben, sendet die Anfrage ebenfalls die HTTP-Header an die Webanwendung. Ihre Anwendung kann diese Header nutzen, um Ihren Computer zu identifizieren. Diese Zeile sendet eine Anfrage samt Header an die Anwendung <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr "linux ks=http://server.meinedomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:621(title)
-msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "Erweiterung der Hardware-Unterstützung "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:623(para)
-msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr "Fedora versucht automatisch alle Komponenten des Computers zu erkennen und zu konfigurieren. Es unterstützt die meiste gängige Hardware mit im System integrierten <firstterm>Treibern</firstterm>. Gegebenenfalls müssen Sie zur Unterstützung weitere Geräte während oder nach der Installation weitere Treiber einbinden."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:634(title)
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "Zusätzliche Hardware-Unterstützung mit Treiber-Disks"
-
-#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
-#: en_US/adminoptions.xml:636(para)
-msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterstützung neuer Geräte Treiber von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen Sie nach erfolgreicher Installation sämtliche Datenträger mit Treibern und bewahren Sie diese für späteren Bedarf auf."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:643(para)
-msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr "Hersteller von Hardware stellen unter Umständen im Lieferumfang eines Gerätes  <indexterm><primary>Treiber-CDs</primary></indexterm> oder Imagedateien zur Erstellung einer solchen CD für Fedora zur Verfügung. Die neuesten Treiber können Sie auf der Website des Herstellers herunterladen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:654(title)
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr "Treiber-Disk geliefert als gezippte Dateien"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:656(para)
-msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Abbilder von Treiber-CDs können als gepackte Archive oder ZIP-Dateien verbreitet werden. Zur Unterscheidung enthalten die Namen der Dateien die Endung <filename>.zip</filename> oder <filename>.tar.gz</filename>. Um die Inhalte einer solchen Datei auf einem Fedora-System zu extrahieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>Archivmanager</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:667(para)
-msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Um eine Festplatte oder einen USB-Stick zu formatieren mit einer Abbild-Datei, benutzen Sie das <command>dd</command>-Dienstprogramm. Beispielsweise um einen Diskette mit dem der Abbild-Datei <filename>drivers.img</filename> vorzubereiten, geben Sie bitte folgenden Befehl in einem Terminal ein:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:676(para)
-msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Wenn Sie eine Treiber-Diskette während des Installationsprozess benutzen wollen, dann geben Sie am <prompt>boot:</prompt> Prompt die <option>dd</option> Option an:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux dd"
-msgstr "linux dd"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:685(para)
-msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr "Wenn aufgefordert, wählen Sie <guibutton>Ja</guibutton>, um eine Treiber-CD zur Verfügung zu stellen. Wählen Sie das Laufwerk, das die CD enthält aus der Liste aus, die Sie im Textbildschirm <guilabel>Treiber-CD-Quelle</guilabel> sehen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:692(para)
-msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
-msgstr "Das Installationsystem kann auch Treiber von CD-Abbildern auf Netzwerkservern lesen. Siehe <xref linkend=\"tb-driversources\"/> für unterstützte Quellen von Treiber-CD-Abbilddateien."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:699(title)
-msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr "Treiber-Disk Abbild Quellen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle)
-msgid "Image Source"
-msgstr "Abbild-Quelle"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:703(seg)
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr "Wählen Sie einen Treiber oder ein Laufwerk aus"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:704(option)
-msgid "dd"
-msgstr "dd"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "http://server.meinedomain.com/verzeichnis/treiber.img"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:708(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:712(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:716(option)
-msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr "dd=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "ftp://server.meinedomain.com/verzeichnis/treiber.img"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr "nfs:server.meinedomain.com:/verzeichnis/treiber.img"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:722(title)
-msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "Ãœberschreiben der automatischen Hardwareerkennung "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:724(para)
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
-msgstr "Bei einigen Modellen kann die automatische Konfiguration dieser Hardware fehlschlagen oder Instabilität verursachen. In diesen Fällen können Sie die automatische Konfiguration für diesen Typ Hardware deaktivieren und nach erfolgter Installation weitere Schritte unternehmen, um die Hardware manuell zu konfigurieren."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:732(title)
-msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:733(para)
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versionshinweise\", um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr "Um die automatische Hardware-Erkennung zu überschreiben, benutzen Sie bitte eine oder mehrere der folgenden Optionen: "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:743(title)
-msgid "Hardware Options"
-msgstr "Hardware-Optionen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle)
-msgid "Compatibility Setting"
-msgstr "Kompatibilitätseinstellungen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle)
-msgid "Option"
-msgstr "Option"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:747(seg)
-msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "Jegliche Hardwareerkennung deaktivieren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:748(option)
-msgid "noprobe"
-msgstr "noprobe"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:751(seg)
-msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Grafikkarten-, Tastatur- und Mauserkennung deaktivieren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:752(option)
-msgid "headless"
-msgstr "headless"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:755(seg)
-msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr "Automatische Monitor-Erkennung (DDC) deaktivieren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:756(option)
-msgid "skipddc"
-msgstr "skipddc"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
-msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr "Verwendung von einfachen VESA Treiber für Video"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:760(option)
-msgid "xdriver=vesa"
-msgstr "xdriver=vesa"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
-msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr "Mainboard-APIC deaktivieren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:764(option)
-msgid "noapic"
-msgstr "noapic"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:767(seg)
-msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) deaktivieren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:768(option)
-msgid "acpi=off"
-msgstr "acpi=off"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
-msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "Deaktiviere Direct Memory Access (DMA) für IDE-, SATA- und ATAPI-Geräte"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:773(option)
-msgid "libata.dma=0"
-msgstr "libata.dma=0"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
-msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr "DMA nur für IDE- und SATA-Treiber aktiviert"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:777(option)
-msgid "libata.dma=1"
-msgstr "libata.dma=1"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
-msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr "BIOS-unterstütztes RAID deaktivieren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:781(option)
-msgid "nodmraid"
-msgstr "nodmraid"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:784(seg)
-msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "Erkennung von Firewire-Geräten deaktivieren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:785(option)
-msgid "nofirewire"
-msgstr "nofirewire"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:788(seg)
-msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "Deaktiviere Parallel Port Erkennung"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:789(option)
-msgid "noparport"
-msgstr "noparport"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:792(seg)
-msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "Deaktiviere PC Card (PCMCIA) Geräte-Erkennung"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:793(option)
-msgid "nopcmcia"
-msgstr "nopcmcia"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:796(seg)
-msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "Erkennung von USB-Speichergeräten deaktivieren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:797(option)
-msgid "nousbstorage"
-msgstr "nousbstorage"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:800(seg)
-msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "Erkennung von USB-Geräten deaktivieren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:801(option)
-msgid "nousb"
-msgstr "nousb"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:804(seg)
-msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr "Erkennung von FireWire-Geräten erzwingen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:805(option)
-msgid "firewire"
-msgstr "firewire"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
-msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr "Eingabezeile für ISA-Geräte Konfiguration"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
-msgid "isa"
-msgstr "isa"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:813(title)
-msgid "Additional Screen"
-msgstr "Zusätzlicher Bildschirm "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:815(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System, einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:826(title)
-msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "Benutzen der Boot Modi zur Verwaltung"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:829(title)
-msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr "Laden des Speicher (RAM) Test-Modus "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:831(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr "Fehler in Speichermodulen können verursachen, dass Ihr System einfriert oder unangekündigt abstürzt. In einigen Fällen treten Speicherfehler nur in Kombination mit bestimmter Software auf. Aus diesem Grund sollten Sie vor der ersten Installation den Speicher Ihres Computers prüfen, selbst wenn darauf zuvor ein anderes Betriebssystem lief."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:840(para)
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> zehn Tests durch. "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:851(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr "Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit <keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:858(title)
-msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "Den Computer im Rettungsmodus starten"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:860(primary)
-msgid "rescue mode"
-msgstr "rescue mode"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:862(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "Sie können mit einer <indexterm><primary>Rettungs-CD</primary></indexterm> oder Installations-CD ein Linux-System mit Befehlszeile starten, ohne Fedora auf dem Computer installieren zu müssen. Dies stellt Ihnen die Werkzeuge und Funktionen eines Linux-Systems zur Anpassung oder Reparatur installierter Systeme zur Verfügung."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:873(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "Die Rettungs-Disk startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disks zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:879(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:886(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "Standardmässig hängt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
-
-#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Danksagungen"
-
-#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Bootlader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
-msgid "About to Install"
-msgstr "Ãœber die Installation"
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei Änderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr "Abbrechen der Installation "
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten, um die Installation neu zu beginnen."
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
-msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu beginnen."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/entities.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007-2009. \n"
-"Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
-"Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
-"Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008. \n"
-"Tim Richert <info at richert.it>, 2008. \n"
-"Micha Pietsch <barney at fedoraproject.org>, 2008"
-
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-#~ msgid "2007"
-#~ msgstr "2007"
-#~ msgid "Stuart Ellis"
-#~ msgstr "Stuart Ellis"
-#~ msgid "Paul W. Frields"
-#~ msgstr "Paul W. Frields"
-#~ msgid ""
-#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie das Passwort für das <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
-#~ msgid ""
-#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hier können Sie die Netzwerkeinstellungen Ihres Fedora-Systems anpassen."
-#~ msgid "IPv6"
-#~ msgstr "IPv6"
-#~ msgid ""
-#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
-#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
-#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viele heimischen Internet-Router und Firewalls beinhalten keinen Support "
-#~ "für IPv6. Die standardmässigen Einstellungen werden Ihr System oder "
-#~ "Router in keinster Weise beeinträchtigen. Des weiteren wird die "
-#~ "Geschwindigkeit einiger Dienste drastisch erhöht, wenn Sie IPv6 für alle "
-#~ "Schnittstellen, die IPv6 nicht benutzen, deaktivieren "
-#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
-#~ msgstr "IPv6- und Boot-Optionen"
-#~ msgid ""
-#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
-#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
-#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können IPv6-Unterstützung mit der Bootoption <option>noipv6</option> "
-#~ "bereits beim Start des Installationsprogramms deaktivieren. Das "
-#~ "Installationsprogramm konfiguriert keine Interfaces für IPv6, wenn Sie "
-#~ "diese Option benutzen. Für mehr Informationen über Bootoptionen, schauen "
-#~ "Sie sich <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> an. "
-#~ msgid "Network Devices"
-#~ msgstr "Netzwerkgeräte"
-#~ msgid "IP address"
-#~ msgstr "IP-Adresse"
-#~ msgid "dynamic"
-#~ msgstr "dynamisch"
-#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
-#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
-#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
-#~ "address from the network DHCP service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora zeigt eine Liste von Netzwerk Interfaces an, die auf Ihrem "
-#~ "Computer erkannt wurden. Jedes Interface muss eine einzigartige  "
-#~ "<firstterm>IP Adresse</firstterm> für das Netzwerk, an das es "
-#~ "angeschlossen ist, haben. Das Interface könnte diese Adresse von dem "
-#~ "Netzwerk DHCP-Dienst erhalten. "
-#~ msgid ""
-#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
-#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
-#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
-#~ "the system has booted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Schnittstelle beim Systemstart automatisch zu aktivieren, setzen "
-#~ "Sie einen Haken bei <guilabel>Active on Boot</guilabel>. Schnittstellen "
-#~ "können ebenso jederzeit nach dem Systemstart manuell aktiviert werden."
-#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-#~ msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterstützung"
-#~ msgid ""
-#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
-#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
-#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um IPv4 oder IPv6 Unterstützung zu entfernen, markieren Sie das Interface "
-#~ "auf der <guilabel>Netzwerk-Gerät</guilabel> Liste und wählen Sie "
-#~ "<guibutton>Bearbeiten </guibutton> aus. Fedora zeigt dann den "
-#~ "<guibutton>Interface bearbeiten</guibutton> Dialog an. Wenn das Interface "
-#~ "nicht für IPv4 oder IPv6 konfiguriert ist, wird dieser Eintrag als "
-#~ "<guilabel>Deaktiviert</guilabel> angezeigt. "
-#~ msgid ""
-#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Auswahl zu ändern aktivieren oder deaktivieren die entsprechende "
-#~ "Auswahlbox. Wenn nötig, ändern Sie die Netzwerkadress-Konfiguration für "
-#~ "die Schnittstelle."
-#~ msgid "DHCP and Servers"
-#~ msgstr "DHCP und Server"
-#~ msgid ""
-#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie dieses System als Server benutzen möchten vermeiden Sie, wenn "
-#~ "möglich, DHCP und konfigurieren Sie das Netzwerk manuell. Die manuelle "
-#~ "Konfiguration des Netzwerks erlaubt es Ihrem Server dem lokalen Netzwerk "
-#~ "beizutreten, auch wenn der DHCP-Provider nicht erreichbar sein sollte. "
-#~ msgid "Configuring IPv4"
-#~ msgstr "Konfiguration von IPv4"
-#~ msgid "static"
-#~ msgstr "statisch"
-#~ msgid ""
-#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
-#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine feste oder <firstterm>statische</firstterm> IP-Adresse "
-#~ "zuzuweisen, markieren Sie in der Liste <guilabel>Netzwerk-Gerät</"
-#~ "guilabel> die Schnittstelle und wählen <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. "
-#~ "Nun zeigt Fedora den Dialog <guilabel>Bearbeite Schnittstelle</guilabel>."
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
-#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
-#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
-#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Deaktivieren</emphasis> Sie das Kästchen <guilabel>DHCP-"
-#~ "Einstellungen</guilabel>, so dass es leer ist. Geben Sie die <guilabel>IP-"
-#~ "Adresse</guilabel> und entsprechende <guilabel>Netzmaske</guilabel> für "
-#~ "die Schnittstelle ein und wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-#~ "settings\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit der Deaktivierung von DHCP wird ebenfalls die automatische "
-#~ "Konfiguration des <guilabel>Hostnames</guilabel> abgeschaltet und die "
-#~ "Optionen unter <guilabel>Verschiedene Einstellungen</guilabel> werden "
-#~ "aktiv. Siehe <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> für weitere "
-#~ "Informationen."
-#~ msgid "Configuring IPv6"
-#~ msgstr "Konfiguration von IPv6"
-#~ msgid ""
-#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
-#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
-#~ "enter IP information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn IPv6 aktiviert ist, wird das Installationsprogramm standardmässig "
-#~ "<guilabel>Automatische Erkennung der Nachbarn</guilabel> benutzen. Wenn "
-#~ "sie die Standardeinstellungen ändern möchten, wählen Sie entweder "
-#~ "<guilabel>DHCPv6</guilabel>, um IPv6 kompatible dynamische IP-Adressen zu "
-#~ "erhalten oder <guilabel>Manuelle Konfiguration</guilabel> um die IP-"
-#~ "Informationen manuell einzugeben. "
-#~ msgid ""
-#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
-#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
-#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine statische IPv6-Adresse zuzuweisen, geben Sie die <guilabel>IP-"
-#~ "Adresse</guilabel> und den zugeordneten <guilabel>Prefix</guilabel> für "
-#~ "das Interface ein und wählen dann <guibutton>OK</guibutton> aus. "
-#~ msgid "Miscellaneous Settings"
-#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
-#~ msgid ""
-#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
-#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-#~ "addresses of other systems on the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Netzwerkschnittstelle manuell zu konfigurieren, sollten Sie "
-#~ "weitere Netzwerkeinstellungen für Ihren Computer angeben. Alle diese "
-#~ "Einstellungen sind die IP-Adressen anderer Systeme in Ihrem Netzwerk."
-#~ msgid ""
-#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
-#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein <firstterm>Gateway</firstterm><indexterm><primary>Gateway</primary></"
-#~ "indexterm> ist ein Gerät, dass Zugang zu anderen Netzen gewährt. Gateways "
-#~ "werden auch als <indexterm><primary>Router</primary><see>Gateway</see></"
-#~ "indexterm><firstterm>Router</firstterm> bezeichnet. Wenn Ihr System über "
-#~ "ein Gateway mit anderen Netzwerken verbunden ist, geben Sie dessen IP-"
-#~ "Adresse in das Feld <guilabel>Gateway</guilabel> ein."
-#~ msgid ""
-#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
-#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
-#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
-#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
-#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
-#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meiste Software verlässt sich auf den <indexterm><primary>DNS (Domain "
-#~ "Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain "
-#~ "Name Service) Dienstleister, um Maschinen und Dienste im Netzwerk "
-#~ "ausfindig zu machen. DNS übersetzt  Hostnamen in IP-Adressen und "
-#~ "andersherum. Ein Fedora-System kann mehr als einen DNS-Server nutzen. "
-#~ "Falls der primäre DNS-Server nicht antwortet, sendet der Computer alle "
-#~ "Anfragen an den sekundären DNS-Server usw. Um DNS-Server hinzuzufügen, "
-#~ "geben Sie deren IP-Adressen in die Felder  <guilabel>Primärer DNS-Server</"
-#~ "guilabel> oder <guilabel>Sekundärer DNS-Server</guilabel> ein."
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
-#~ "network settings for your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie mit den Einstellungen "
-#~ "bezüglich Ihres Netzwerks zufrieden sind. "
-#~ msgid ""
-#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Für eine wirksame Verschlüsselung sollten Sie ein gutes Passwort wählen. "
-#~ "Weitere Information über gute Passwörter finden Sie unter <xref linkend="
-#~ "\"ch-rootpassword\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
-#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
-#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
-#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
-#~ "explains the features of the additional screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder "
-#~ "System-Konfigurationen zu unterstützen. Um Kompatibilitäts-Einstellungen "
-#~ "zu spezifizieren, wählen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Bootloader-"
-#~ "Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> "
-#~ "wählen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-"
-#~ "bootloader-advanced\"/> erklärt die Funktionen dieses erweiterten "
-#~ "Bildschirms. "
-#~ msgid ""
-#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
-#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
-#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
-#~ "guibutton> check box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf manchen Systemen kann es vorkommen, dass Fedora aufgrund von "
-#~ "Beschränkungen im <abbrev>BIOS</abbrev> grosse Festplatten nicht korrekt "
-#~ "konfiguriert. Um dieses Problem zu entgehen, markieren Sie die Checkbox "
-#~ "<guibutton>Force LBA32</guibutton>."
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
-#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Linux Kernel erkannt für gewöhnlich die Hardware-Umgebung korrekt und "
-#~ "keine keine zusätzlichen Parameter werden benötigt. Sie können jedoch "
-#~ "zusätzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Bootloaders "
-#~ "angeben. "
-#~ msgid "Kernel Parameters"
-#~ msgstr "Kernel-Parameter"
-#~ msgid ""
-#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
-#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
-#~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
-#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine lückenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie "
-#~ "bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: <userinput>man\n"
-#~ "        bootparam</userinput>.Für eine umfassendere Liste schauen Sie "
-#~ "sich bitte die Dokumentation an, die mit den Kernel-Quellen mitgeliefert "
-#~ "wird. "
-#~ msgid ""
-#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
-#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
-#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Einstellungen zu verändern, markieren Sie die Checkbox "
-#~ "<guibutton>Erweiterte Boot Loader Optionen konfigurieren</guibutton>. "
-#~ "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> und das Menü für erweiterte "
-#~ "Optionen wird angezeigt."
-#~ msgid "Optional Menu"
-#~ msgstr "Optionales Menü"
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
-#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora zeigt das erweiterte Bootmenü <emphasis>nur</emphasis> dann an, "
-#~ "wenn die, oben beschriebene, Checkbox der erweiterten Konfiguration "
-#~ "ausgewählt wurde. "
-#~ msgid ""
-#~ "To abort the installation process at any time before the "
-#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
-#~ "no changes to your computer until package installation begins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um den Installationsvorgang irgendwann vor dem <guilabel>Installation der "
-#~ "Pakete</guilabel>-Bildschirm abzubrechen, müssen Sie entweder "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-#~ "keycombo> drücken oder den Rechner mit Hilfe des Netzschalters "
-#~ "ausschalten."
-#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie von der Live-CD starten, haben Sie folgende "
-#~ "Einstellungsmöglichkeiten:"
-#~ msgid ""
-#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie vom Fedora-Medium gebootet haben, nun das System aber trotzdem "
-#~ "von einer bestehenden Festplatte starten möchten, können Sie das mit "
-#~ "dieser Option tun."
-
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
deleted file mode 100644
index 0e706f8..0000000
--- a/po/es.po
+++ /dev/null
@@ -1,7073 +0,0 @@
-#
-# , 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: install-guide\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-20 19:57-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Spanish\n"
-"X-Generator: KAider 0.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: en_US/entities.xml:5(title)
-msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr "Estas entidades son locales a la Guía de Instalación Fedora."
-
-#: en_US/entities.xml:8(comment)
-msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Versión local de Fedora"
-
-#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
-msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
-msgid "Fedora 10 Installation Guide"
-msgstr "Guía de Instalación de Fedora 10"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
-msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr "Provee documentación para el proceso de instalación."
-
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
-msgid "Prepare for release of Fedora 10"
-msgstr "Preparación para el lanzamiento de Fedora 10"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
-msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr "Corregir las instrucciones incorrectas de livecd-tools"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
-msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr "Muchas correcciones de errores"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
-msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Agrega información sobre cómo actualizar una distribución"
-
-#: en_US/welcome.xml:15(title)
-msgid "Welcome Dialog"
-msgstr "Diálogo de Bienvenida"
-
-#: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece un diálogo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar."
-
-#: en_US/welcome.xml:22(title)
-msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "Inicialización del Disco Duro"
-
-#: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</guilabel>."
-
-#: en_US/welcome.xml:31(title)
-msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "RAID y Configuraciones No Estandar"
-
-#: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras físicas de los discos que es capaz de detectar."
-
-#: en_US/welcome.xml:37(title)
-msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "Desconecte Discos Innecesarios"
-
-#: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, desconéctelos y reinicie la instalación."
-
-#: en_US/upgrading.xml:16(title)
-msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "Actualización de un Sistema Existente"
-
-#: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se actualiza lo requiera. La mayoría de los paquetes que se actualizan no cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de configuración adicional para que lo examine más tarde."
-
-#: en_US/upgrading.xml:30(title)
-msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "Exámen de la Actualización"
-
-#: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
-
-#: en_US/upgrading.xml:41(title)
-msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "Software Instalado Manualmente"
-
-#: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. Necesita reinstalar o recompilar manualmente este software luego de una actualización para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
-
-#: en_US/upgrading.xml:52(title)
-msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Actualizando usando el Instalador"
-
-#: en_US/upgrading.xml:54(title)
-msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas"
-
-#: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo configurarlas, vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-
-#: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalación, cualquier software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora será sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:"
-
-#: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Después de la instalación, consulte esta lista para descubrir cuáles paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software que no son de Fedora."
-
-#: en_US/upgrading.xml:72(para)
-msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Luego, haga un respaldo de cualquier dato de configuración del sistema:"
-
-#: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr "Debe también hacer un respaldo completo de cualquier dato importante antes de realizar una actualización. Los datos importantes pueden incluir los contenidos del directorio <filename class=\"directory\">/home</filename> así como el contenido de los servicios como Apache, FTP, o servidor SQL, o un sistema de administración de código fuente. Aunque las actualizaciones no son destructivas, si realiza mal alguna hay una pequeña probabilidad de pérdida de datos."
-
-#: en_US/upgrading.xml:85(title)
-msgid "Storing Backups"
-msgstr "Almacenando los Respaldos"
-
-#: en_US/upgrading.xml:86(para)
-msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr "Note que los ejemplos de arriba almacenan los materiales de respaldo en un directorio filename class=\"directory\">/home</filename>. Si su directorio filename class=\"directory\">/home</filename> no es una partición separada, <emphasis>¡no debe seguir estos ejemplos al pie de la letra!</emphasis> Almacene sus respaldos en otro dispositivo como un CD o DVD o un disco rígido externo."
-
-#: en_US/upgrading.xml:93(para)
-msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr "Para más información sobre completar el proceso de instalación posterior, vaya a <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-
-#: en_US/upgrading.xml:98(title)
-msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Actualizando la Configuración del Gestor de Arranque"
-
-#: en_US/upgrading.xml:100(para)
-msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualización</secondary></indexterm> Su recién instalado Fedora debe ser registrado en el <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para que el sistema arranque adecuadamente. Un gestor de arranque es un software en su computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> para más información acerca de los gestores de arranque."
-
-#: en_US/upgrading.xml:113(para)
-msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Si el gestor de arranque fué instalado con una distribución de Linux, el sistema de instalación puede modificarlo para cargar el nuevo sistema Fedora. Para actualizar el gestor de arranque existente Linux seleccione <guilabel>Actualizar gestor de arranque</guilabel>. Este el comportamiento por omisión cuando se actualiza una instalación Fedora o Red Hat Linux."
-
-#: en_US/upgrading.xml:121(para)
-msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> es el gestor de arranque estándar en Fedora. Si su computadora usa otro gestor de arranque, como el <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, o el gestor de arranque instalado por Microsoft Windows, entonces el sistema de instalación de Fedora no podrá actualizarlo. En este caso seleccione <guilabel>Omitir la actualización del gestor de arranque</guilabel>. Cuando se complete el proceso de instalación, vaya a la documentación de su producto para una asistenacia técnica."
-
-#: en_US/upgrading.xml:132(para)
-msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
-msgstr "Instale un gestor de arranque nuevo como parte del proceso de actualización sólo si sabe que quiere reemplazar el gestor de arranque actual. Si instala un gestor de arranque nuevo, puede no poder arrancar los otros sistemas operativos en la misma máquina hasta que no haya configurado en nuevo gestor de arranque. Seleccione <guilabel>Crear una configuración del gestor de arranque nueva</guilabel> para eliminar el gestor de arranque actual e instalar GRUB."
-
-#: en_US/upgrading.xml:142(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Después de realizar su elección, haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
-
-#: en_US/timezone.xml:16(title)
-msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "Selección de Zona Horaria"
-
-#: en_US/timezone.xml:17(para)
-msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr "Esta pantalla le permite especificar la zona horaria correcta para la ubicación de su computadora. Especifique la zona horaria aún si planea usar <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Protocolo de Hora de Red) para mantener la precisión del reloj de su sistema."
-
-#: en_US/timezone.xml:26(title)
-msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "Selección de una Zona Horaria"
-
-#: en_US/timezone.xml:28(para)
-msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
-msgstr "Fedora muestra una pantalla con dos métodos para seleccionar la zona horaria. Para seleccionar la zona horaria utilice el mapa, primer coloque el apuntador del ratón sobre su región en el mapa. Haga clic una vez para magnificar la región en el mapa. Luego seleccione el punto amarillo que representa la ciudad más cercana a su localidad. Una vez seleccionado el punto en el mapa, se torna en una <guilabel>X</guilabel> roja para indicar su selección."
-
-#: en_US/timezone.xml:37(para)
-msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr "Para seleccionar una zona horaria usando la lista, seleccione el nombre de la ciudad más cerca de su ubicación. Las ciudades están listadas en orden alfabético."
-
-#: en_US/timezone.xml:44(title)
-msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr "Hora Universal Coordinada (UTC)"
-
-#: en_US/timezone.xml:46(primary)
-msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr ")Hora Universal Coordinada (UTC)"
-
-#: en_US/timezone.xml:49(primary)
-msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)"
-
-#: en_US/timezone.xml:50(see)
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-#: en_US/timezone.xml:52(para)
-msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr "Para los propósitos de zonas horarias, la Hora Univesal Coordinada (UTC) también es conocida como Greenwich Mean Time (GMT)."
-
-#: en_US/timezone.xml:55(para)
-msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr "Si Fedora  es el único sistema operativo en su computadora, seleccione <guilabel>Reloj del sistema usa UTC</guilabel>. El reloj del sistema es una pieza de hardware en su computadora. Fedora utiliza los ajustes de la zona horaria para determinar la diferencia horaria entre la hora local y UTC en el reloj del sistema. Este es el comportamiento estándar en los sistemas operativos parecidos a Unix."
-
-#: en_US/timezone.xml:65(title)
-msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr "Windows y el Reloj del Sistema"
-
-#: en_US/timezone.xml:67(para)
-msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
-msgstr "No active la opción <guilabel>El Reloj del Sistema usa UTC</guilabel> si su computadora usa Microsoft Windows. Los sistemas operativos de Microsoft cambian el reloj del BIOS para que tengan la hora local en vez de la UTC. Esto puede causar un comportamiento extraño en Fedora."
-
-#: en_US/timezone.xml:75(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para proceder."
-
-#: en_US/techref.xml:17(title)
-msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "Otra Documentación Técnica."
-
-#: en_US/techref.xml:18(para)
-msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr "Este documento provee una referencia de uso del software de instalación de Fedora, llamado <command>anaconda</command>. Para aprender más acerca de <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visite la página web del Proyecto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:27(para)
-msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
-msgstr "Ambos, <command>anaconda</command> y Fedora, usan un conjunto común de componentes de software. Para una información detallada acerca de las tecnologías claves, vaya a los sitios web listados abajo:"
-
-#: en_US/techref.xml:34(term)
-#: en_US/bootloader.xml:16(title)
-msgid "Boot Loader"
-msgstr "Gestor de Arranque"
-
-#: en_US/techref.xml:36(para)
-msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora usa el gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm><command>GRUB</command>. Vaya a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> para más información."
-
-#: en_US/techref.xml:50(term)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Partición del Disco"
-
-#: en_US/techref.xml:52(para)
-msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora utiliza <command>parted</command> para particionar los discos. Vaya a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> para más información."
-
-#: en_US/techref.xml:61(term)
-msgid "Storage Management"
-msgstr "Administración del Almacenamiento"
-
-#: en_US/techref.xml:63(para)
-msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> La Administración de Volúmen Lógicos (LVM) provee a los administradores de un rango de lugares para administrar el almacenamiento. Por defecto, el proceso de instalación de Fedora formatea los discos como volúmenes LVM. Vaya a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> para más información."
-
-#: en_US/techref.xml:78(term)
-msgid "Audio Support"
-msgstr "Soporte de Audio"
-
-#: en_US/techref.xml:80(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
-msgstr "El kernel de Linux en Fedora incorpora <indexterm><primary>PulseAudio</primary></indexterm> el servidor de sonido PulseAudio. Para más información, vaya a la documentación del proyecto: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:93(term)
-msgid "Graphics System"
-msgstr "Sistema de Gráficos"
-
-#: en_US/techref.xml:95(para)
-msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr "Ambos, el sistema de instalación y Fedora, usan la suite <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> para proveer las capacidades gráficas. Los componentes de <command>Xorg</command> administran la pantalla, el teclado y el ratón para el entorno de escritorio con el que interactúan los usuarios. Vaya a <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> para más información. "
-
-#: en_US/techref.xml:110(term)
-msgid "Remote Displays"
-msgstr "Pantallas Remotas"
-
-#: en_US/techref.xml:112(para)
-msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
-msgstr "Fedora y <command>anaconda</command> incluyen el software de <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Computación de Red Virtual) para habilitar el acceso remoto a las pantallas gráficas. Para más información acerca de VNC, vaya a la documentación en el sitio Web de RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:127(term)
-msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Interfase de línea de comando"
-
-#: en_US/techref.xml:129(para)
-msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr "Por omisión Fedora utiliza el shell GNU <command>bash</command> como inteface para la línea de comandos. El GNU Core Utilities completa el entorno para la línea de comandos. Refiérsa a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> para más información acerca de <command>bash</command>. Para saber más acerca de GNU Core Utilities, refiérase a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:142(term)
-msgid "Remote System Access"
-msgstr "Acceso Remoto al Sistema"
-
-#: en_US/techref.xml:144(para)
-msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-msgstr "Fedora core incorpora la suite <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH para proveer acceso remoto al sistema. El servicio de SH <indexterm><primary>SSH (SHell Seguro)</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> permite un número de funciones, que incluyen el acceo a una línea de comando desde otros sistemas, ejecución de comandos remota, y transferencia de archivo en red. Durante el proceso de instalación, <command>anaconda</command> puede usar la característica <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> para transferir informes de errores críticos a sistemas remotos. Vaya al sitio web de OpenSSH para más información: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:171(term)
-msgid "Access Control"
-msgstr "Control de Acceso"
-
-#: en_US/techref.xml:173(para)
-msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
-msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> SELinux provee las capacidades de Control de Acceso Obligatorio (MAC) que suplementan las características estandares de seguridad de Linux. vaya a las Páginas del Proyecto SELinux para más información: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide/\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:187(term)
-msgid "Firewall"
-msgstr "Cortafuego"
-
-#: en_US/techref.xml:189(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
-msgstr "El kernel de Linux Fedora incorpora el marco de trabajo <command>netfilter</command> para proveer las características de <indexterm><primary>cortafuego</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> cortafuego. El sitio web del proyecto Netfilter provee documentación de la infraestructura <command>netfilter</command>, y del utilitario de administración <command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:205(term)
-msgid "Software Installation"
-msgstr "Instalación del Software"
-
-#: en_US/techref.xml:207(para)
-msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora usa <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> para manejar los paquetes RPM que forman el sistema. Vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> para más información."
-
-#: en_US/techref.xml:222(term)
-msgid "Virtualization"
-msgstr "Virtualización"
-
-#: en_US/techref.xml:224(para)
-msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>Virtualización</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> La virtualización provee la capacidad de ejecutar simultáneamente varios sistemas operativos en la misma computadora. Fedora también incluye herramientas para instalar y gestionar los sistemas secundarios en el anfitrión Fedora. Puede escoger tener el soporte para virtualización durante el proceso de instalación o en cualquier momento posterior. Refiérase a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> para más información."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:16(title)
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Ponga la Contraseña de Root"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Fedora usa una cuenta especial llamada <indexterm><primary>root</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> para la administración del sistema. La cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> en un sistema Linux no está sujeta a las restricciones de los usuarios normales. Como administrador o propietario del sistema, usted necesitará en algunos momentos privilegios especiales para configurar o modificar el sistema. En esos casos utilice la cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
-msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr "Uso de la Cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
-msgstr "Evite ingresar a Fedora como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> en la medida de lo posible. Cualquier herramienta de administración que requiera los privilegios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> le preguntará la contraseña."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
-msgstr "El programa de instalación de Fedora requiere que la contraseña de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> sea de al menos seis caracteres de largo. Debido a que la cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> puede controlar potencialmente cualquier parte del sistema, use las siguientes recomendaciones para crear una buena contraseña:"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
-msgstr "Use una combinación de letras en mayúsculas, minúsculas, números, signos de puntuación y otros caracteres."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
-msgstr "No use un nombre o una palabra. Oscurecer la palabra o el nombre sustituyendo algunos caracteres no es efectivo."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
-msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "No use la misma contraseña para más de un sistema."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:71(para)
-msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "Los siguientes son ejemplos de contraseñas buenas:"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
-msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr "f9*@1Ls99A"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem)
-msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr "HL8$391%%rb"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem)
-msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr "Iwtb,10^th"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Ingrese la contraseña de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> en el campo <guilabel>Contraseña de Root</guilabel>. Fedora mostrará los caracteres como asteriscos por seguridad. Ingrese la misma clave en el campo <guilabel>Confirme</guilabel> para asegurar que sea la correcta."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
-msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Preparación de un Servidor de Instalación"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
-msgid "Experience Required"
-msgstr "Experiencia Requerida"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
-msgstr "Este apéndice está orientado para los usuarios con experiencia previa en Linux. Si usted es un nuevo usuario,  tal vez prefiera instalar usando un medio de arranque mínimo o el DVD de la distribución."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr "En el pasado, los administradores necesitaban realizar mucha configuración manual para producir un servidor de instalación. Sin embargo, si tiene un servidor Linux para Empresas de Red Hat, CentOS o Fedora en su red local, puede usar <package>cobbler</package> para realizar estas tareas."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
-msgstr "Para realizar las tareas de esta sección, cambie a la cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> con el comando <command>su -</command>. Como alternativa, puede ejecutar el comando con la opción <option>-c</option>, usando la forma <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:32(title)
-msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr "Configurando <package>cobbler</package>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
-msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr "Para instalar <package>cobbler</package> use el siguiente comando:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
-msgstr "El comando <command>cobbler</command> puede verificar la validad de su propia configuración e informar los resultados. Ejecute el siguiente comando para verificar la configuración:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr "Cambie la configuración en el archivo <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> para que tenga la información de la dirección IP del servidor. Debe cambiar al menos las opciones <option>server</option> y <option>next_server</option>, aunque ambas apunten a la misma dirección IP."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
-msgstr "Si no está corriendo un servidor DHCP, debe también cambiar la opción <option>manage_dhcp</option> a <userinput>1</userinput>. Si está corriendo un servidor DHCP, configúrelo de acuerdo a las instrucciones que se encuentran en el paquete de documentación <package>syslinux</package>. Para más información, vaya a sus archivos locales <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> y <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:57(title)
-msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr "Configurando la Distribución"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
-msgstr "Para configurar una distribución desde un DVD o imágen ISO completa de Fedora, use este procedimiento."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:61(title)
-msgid "Network Locations"
-msgstr "Ubicaciones de Red"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr "Para crear un espejo local de una fuente de red existente, omita esta sección y vaya a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr "Si está usando un disco DVD o una imágen ISO, crear un directorio como punto de montaje:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
-msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Para montar un disco DVD físico, use el siguiente comando:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:74(para)
-msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Para montar una imágen ISO DVD, use el siguiente comando:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
-msgstr "Para soportar la instalación NFS, crear un archivo <filename>/etc/exports</filename> y agregue la siguiente línea:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:83(para)
-msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Inicie el servidor NFS usando los siguientes comandos:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr "Para dar soporte a instalación HTTP, use el comando <command>yum</command> para instalar el servidor web Apache, si es que todavía no está instalado:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
-msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "Haga un enlace al disco montado en el área de contenido público de Apache:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-msgid "distro"
-msgstr "distro"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:94(command)
-msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:99(title)
-msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "Haciendo espejo de una Ubicación de Red"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
-msgstr "Si no tiene discos o imágenes ISO de una distribución, puede usar <command>cobbler</command> para crear un servidor de instalación. El comando <command>cobbler</command> puede buscar la distribución en la red como parte del proceso de importación."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr "Ubique la distribución en la red. La ubicación puede ser en la red local, o en un sitio remoto vía los protocolos FTP, HTTP o rsync. Anote el URI, que podrá ser de alguna de las siguientes formas:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:275(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:279(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:280(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
-msgid "arch"
-msgstr "arch"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "ftp://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "rsync://espejo.ejemplo.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
-msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Importando la Distribución"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr "Para ofrecer una distribución a través de más de un método de instalación, realice las tareas adicionales <command>cobbler import</command> usando nombres distintos para cada método. Para los mejores resultados, use el método de instalación como parte del nombre, para que aparezca en el menú de arranque del cliente."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
-msgstr "Para importar el disco DVD o la distribución ISO en <command>cobbler</command>, ejecute este comando:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "distro_name"
-msgstr "distro_name"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:132(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
-msgstr "Para <replaceable>distro_name</replaceable>, sustituya por un nombre descriptivo de la distribución."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr "Para importar una distribución de red remota o local en <command>cobbler</command>, ejecute este comando. Reemplace <replaceable>network_URI</replaceable> con el URI que encontró en <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, y <replaceable>distro_name</replaceable> como arriba:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "network_URI"
-msgstr "network_URI"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:140(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:142(title)
-msgid "Importing a Source"
-msgstr "Importando una Fuente"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
-msgstr "Cuando <command>cobbler</command> importa una distribución con los comandos precedentes, copia todos los archivos en el almacenamiento local del servidor, lo que puede tomar algún tiempo."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
-msgstr "Si no quiere hacer copias locales de la distribución dado que los clientes pueden llegar a su ubicación, use la opción <option>--available-as</option>."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:150(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
-msgstr "Sustituya en <replaceable>nework_URI</replaceable> por la ubicación de red apropiada de la distribución. Este URI indica cómo pone disponible el servidor la distribución a los clientes. Los ejemplos de arriba asumen que su servidor <command>cobbler</command> puede llegar a la ubicación espejo en el mismo URI que los clientes. Sino, sustituya por un URI apropiado en la opción <option>--mirror</option>. Los ejemplos siguientes son ubicaciones URI que funcionan si ha seguido los procedimientos de esta sección, y la dirección IP de su servidor es <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.1"
-msgstr "192.168.1.1"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
-msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
-msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr "Si es necesario, reemplace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> con la dirección IP de su servidor <command>cobbler</command>."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr "Ejecute el comando <command>cobbler sync</command> para aplicar los cambios. Para verificar que su servidor <command>cobbler</command> está atendiendo en los puertos correctos, use el comando <command>netstat -lp</command> ."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:182(title)
-msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Consideraciones de Cortafuego"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr "Dependiendo en la configuración del servidor, puede necesitar usar el comando <command>system-config-securitylevel</command> para permitir acceso a algunos o a todos estos servicios de red:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
-msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr "67 o bootps, para el servidor DHCP/BOOTP"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:192(para)
-msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr "69 o tftp, para proveer el cargador PXE"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
-msgstr "80 o http, si el servidor <command>cobbler</command> está proveyendo el servicio de instalación por HTTP"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
-msgstr "20 y 21 o ftp, si el servidor <command>cobbler</command> va a proveer el servicio de instalación FTP"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
-msgstr "111 o sunrpc, si el servidor <command>cobbler</command> va a proveer el servicio de instalación por NFS"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:15(title)
-msgid "Preparing Media"
-msgstr "Preparación de los Medios"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
-msgid "discs"
-msgstr "discos"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
-msgid "media"
-msgstr "medio"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary)
-msgid "installation"
-msgstr "instalación"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:23(para)
-msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Para instalar Fedora desde discos, necesito acceso a una de las siguientes opciones:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:28(para)
-msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr "un conjunto de CDs y DVDs de instalación de la distribución Fedora"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:31(title)
-msgid "Set Size May Vary"
-msgstr "El tamaño del conjunto puede variar"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:32(para)
-msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr "En algunos casos puede que haya un único disco en el conjunto."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:36(para)
-msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr "Disco de Rescate Fedora"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:39(para)
-msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "Un CD sólo-arranque Fedora"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr "Para instrucciones acerca de la descarga y la preparación de este CD o DVD de instalación, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. Si ya tiene el conjunto completo de discos para la instalación de Fedora, salte y vaya a <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:51(para)
-msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr "Hay un conjunto distinto de discos aparte para cada una de las arquitecturas soportadas"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:55(title)
-msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr "Distribuciones para Arquitecturas Específicas"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
-msgstr "Para instalar Fedora, necesita el medio de instalación y arranque particular para su arquitectura. Refiérase a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> para información sobre arquitecturas de hardware y cómo determinar la correcta para su computadora."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr "Puede usar el primer CD o el DVD de instalación de la distribución completa de Fedora  para arrancar su computadora. La distribución Fedora también incluye <firstterm>archivos imagen</firstterm>para sólo arranque desde CD, DVD o discos USB. Estos archivos se pueden convertir en medios arrancables usando las utilidades estándares de Linux o programas de terceros en otros sistemas operativos."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
-msgstr "Puede arrancar su computadora con el medio de sólo arranque, y cargar el sistema de instalación desde otra fuente para continuar el proceso. Los tipos de fuente de instalación de Fedora incluyen:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:81(para)
-msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "discos de instalación CD o DVD"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:86(para)
-msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr "disco duro, ya sea USB o interno en la computadora"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:91(para)
-msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "servidor de instalación de red, que use ya sea HTTP, FTP o NFS"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
-msgstr "Puede usar esta facilidad para instalar Fedora en máquinas sin los discos de instalación. Por ejemplo, puede instalar Fedora en un portátil sin unidad de CD o DVD arrancando el equipo con un medio de almacenamiento USB, y luego usando el disco duro como la fuente de instalación."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:104(para)
-msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr "Los medios de soporte para el arranque de Fedora incluyen:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr "CD o DVD (ya sea el disco #1 de instalación o un disco especial de sólo arranque)"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:116(para)
-msgid "USB media"
-msgstr "medio USB"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:121(para)
-msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr "interfase de red (vía PXE)"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:128(title)
-msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "Instalación desde Disquetes"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:130(para)
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr "No hay una opción para instalar o arrancar Fedora desde disquetes."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:136(title)
-msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "Preparación de CD o DVD"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
-msgstr "El archivo <filename>images/boot.iso</filename> en el primer disco de instalación de Fedora p es una imagen de arranque diseñada para medio CD o DVD. Este archivo también aparece en los sitios FTP y Web que suministran Fedora. También puede encontrar este archivo en los sitios espejo en el directorio de la distribución Fedora para la arquitectura particular de su computadora."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr "La distribución Fedora es también descargable como un conjunto de archivos imagen ISO de tamaño de CD o un único archivo ISO del tamaño de un DVD. Puede grabar estos archivos a CD o DVD usando un programa para quemar CD o DVD en su sistema operativo actual:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:155(term)
-msgid "Windows operating systems"
-msgstr "Sistemas operativos Windows"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr "Grabe los archivos ISO a un disco usando su software de grabación de CD o DVD. La mayoría del software tiene una opción que se llama guilabel>Grabar una imágen de CD</guilabel> o <guilabel>Crear disco desde una imágen ISO</guilabel>. Si su software ofrece varias opcioens de formatos de imágen, elija \"Imágen ISO\" como tipo de archivo. Si hay varios formatos de ISO ofrecido, elija lo más cercano a \"Modo 1, bloques de 2048-bytes.\" "
-
-#: en_US/preparing-media.xml:169(term)
-msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "Apple MacOS X"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
-msgstr "Abra la aplicación <guilabel>Copiar Disco</guilabel>, que se encuentra en la carpeta <filename>/Aplicaciones/Utilitarios</filename>. Desde el menú, seleccione <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Grabar Imágen...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la imágen de CD a grabar, verifique que las opciones de grabado son las correctas y seleccione el botón <guilabel>Grabar</guilabel>."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:186(term)
-msgid "Linux operating systems"
-msgstr "Sistemas operativo Linux"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
-msgstr "Si está usando una versión reciente del entorno escritorio GNOME,  haga clic con la derecha en el archivo de imágen ISO y elija <guilabel>Escribir al disco</guilabel>. Si está usando una versión reciente del entorno de escritorio KDE, use <application>K3B</application> y seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Grabar Imágen de CD</guimenuitem></menuchoice>, o <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Grabar Imágen ISO de DVD</guimenuitem></menuchoice> según sea.  La siguiente línea de comando funciona para la mayoría de los demás entornos:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "cdwriter-device"
-msgstr "cdwriter-device"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "image-file.iso"
-msgstr "image-file.iso"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:211(title)
-msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr "Instrucciones Específicas del Sistema"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr "Desafortunadamente esta guía no ofrece instrucciones específicas para cada combinación posible de hardware y software. Puede encontrar más información en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>.Consulte la documentación de su sistema operativo y los servicios de soporte en línea, y <xref linkend=\"sn-web-help\"/> para más información si es necesario."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:226(title)
-msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr "Preparación del Medio de Arranque USB"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:229(title)
-msgid "Data Loss"
-msgstr "Pérdida de Datos"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
-msgstr "<emphasis>Este procedimiento destruye los datos en el medio.</emphasis> Respalde cualquier información importante antes de comenzar. Algunos modelos de medios USB usan particiones adicionales o software para proveer funciones como el encriptado. Este procedimiento puede hacer difícil o imposible el acceso a estas áreas especiales en su medio de arranque."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr "El archivo <filename>images/diskboot.img</filename> en el primero disco de instalación Fedora es una imagen de arranque diseñada para medios USB. Este archivo también aparece en los sitios FTP y Web que suministran Fedora."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
-msgstr "Hay disponibles varios utilitarios para Windows y Linux que pueden grabar archivos imágen en un dispositivo. Linux incluye el comando <command>dd</command> para este propósito."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
-msgstr "El utilitario <command>dd</command> requiere que especifique el archivo de dispositivo que corresponde al medio físico. El nombre del archivo de dispositivo debe ser el que le asignó su sistema. Todos los archivos de dispositivos aparecen dentro del directorio <filename>/dev/</filename>. Por ejemplo, <filename>/dev/sda</filename> se refiere al primer dispositivo USB, SATA o SCSI que se haya conectado al sistema."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:262(para)
-msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr "Para conocer el nombre que le asigna su sistema al medio:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
-msgstr "Abra una ventana de terminal, En un sistema Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesorios</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> para iniciar una terminal."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:276(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:330(para)
-msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "Enchufe o inserte el medio."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:281(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:346(para)
-msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "En la ventana de terminal, teclée el siguiente comando:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dmesg"
-msgstr "dmesg"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr "Vea los primeros items en la salida de <command>dmesg</command> que se relaciona con la detección de un nuevo dispositivo SCSI. Los sistemas Linux tratan a los medios USB como una forma de dispositivos SCSI."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:291(title)
-msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr "Usando el Mapeador de Dispositivo"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "En Fedora 5 y posteriores, puede ser más fácil encontrar el nombre de dispositivo correcto examinando el directorio <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> . Use el comando <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> para ver los dispositivos de disco organizados por modelo y nombre de dispositivo."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Desmonte el medio. En un sistema Fedora, haga clic con el botón de la derecha al ícono que corresponde al medio, y seleccione <guimenuitem>Desmontar el Volumen</guimenuitem>. Alternativamente, ingrese este comando en una ventana de terminal:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
-#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
-msgid "<device>"
-msgstr "<device>"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:313(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid "Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the correct device file for the media."
-msgstr "Reemplace <replaceable><device></replaceable> con el nombre del archivo de dispositivo correcto para el medio."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr "Para escribir un archivo imagen al medio de arranque con <command>dd</command> en una versión actual de Fedora, realice los siguientes pasos:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:325(para)
-msgid "Locate the image file."
-msgstr "Ubique el archivo de imágen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
-msgstr "Su sistema puede detectar automáticamente y abrir el medio. Si esto ocurre, cierre o desmonte el medio antes de continuar."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:341(para)
-msgid "Open a terminal window."
-msgstr "Abra una ventana de terminal."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/packageselection.xml:17(title)
-msgid "Software Selection"
-msgstr "Selección del Software"
-
-#: en_US/packageselection.xml:19(title)
-#: en_US/installingpackages.xml:32(title)
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Instalación desde una Imágen Viva"
-
-#: en_US/packageselection.xml:20(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
-msgstr "Si instala desde una imágen Viva de Fedora, no se pueden realizar selecciones de paquetes. Este método de instalación transfiere una copia de la imágen Viva en vez de instalar los paquetes desde un repositorio. Para cambiar la selección de paquetes, complete la instalación y luego use la aplicación <application>Agregar/Quitar Software</application> para realizar los cambios deseados."
-
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
-msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "Por defecto, el proceso de instalación de Fedora carga una selección de software que se ajusta a un sistema de escritorio. Para incluir o remover software para tareas comunes, seleccione los elementos relevantes desde la lista:"
-
-#: en_US/packageselection.xml:34(term)
-msgid "Office and Productivity"
-msgstr "Oficina y Productividad"
-
-#: en_US/packageselection.xml:36(para)
-msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
-msgstr "Esta opción provee el suit de productividad OpenOffice.org, la aplicación de administración de proyectos Planner, herramientas gráficas como GIMP, y aplicaciones multimedia."
-
-#: en_US/packageselection.xml:45(term)
-msgid "Software Development"
-msgstr "Desarrollo de Software"
-
-#: en_US/packageselection.xml:47(para)
-msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
-msgstr "Esta opción provee las herramientas necesarias para compilar software en su sistema Fedora."
-
-#: en_US/packageselection.xml:55(term)
-msgid "Web server"
-msgstr "Servidor Web"
-
-#: en_US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr "Esta opción provee el servidor Web Apache."
-
-#: en_US/packageselection.xml:64(title)
-msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "Instalación desde Repositorios Adicionales"
-
-#: en_US/packageselection.xml:65(para)
-msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
-msgstr "Puede definir <firstterm>repositorios</firstterm> para incrementar la disponibilidad de software en su sistema durante la instalación. Un repositorio es una ubicación de red que almacena paquetes de software junto con los <firstterm>meta datos</firstterm> que los describen. Mucho de los paquetes de software usados en Fedora requieren que se instale otro software. El instalador utiliza los metadatos para asegurar que estos requerimientos sean cumplidos para cada pieza de software que elija para la instalación."
-
-#: en_US/packageselection.xml:75(para)
-msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr "El repositorio de software de Fedora se selecciona automáticamenter. El repositorio <guilabel>Software Adicional de Fedora</guilabel> contiene software que está más allá de la selección que se encuentra en la fuente de instalación predeterminada. Todo el software en Fedora es libre y de código abierto."
-
-#: en_US/packageselection.xml:82(para)
-msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr "Para incluir software desde <firstterm>repositorios</firstterm> adicionales a la colección de paquetes Fedora, seleccione <guilabel>Agregar repositorios de software adicionales</guilabel>. Puede proeer la ubicación de un repositorio de software de terceros. Dependiendo de la configuración de ese repositorio, puede seleccionar software que no es de Fedora durante la instalación."
-
-#: en_US/packageselection.xml:90(para)
-msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr "Para editar una ubicación de repositorio de software, seleccione el repositorio en la lista y luego presione <guilabel>Modificar repositorio</guilabel>."
-
-#: en_US/packageselection.xml:96(title)
-msgid "Network Access Required"
-msgstr "Se Requiere Acceso a la Red"
-
-#: en_US/packageselection.xml:97(para)
-msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information."
-msgstr "Si cambia la información del repositorio durante una instalación que no es de red, tal como el DVD de Fedora, el instalador le preguntará sobre la información de configuración de red."
-
-#: en_US/packageselection.xml:103(para)
-msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr "Si selecciona <guilabel>Agregar repositorios de software adicional</guilabel>, aparece el díalogo <guilabel>Agregar repositorio</guilabel>. Suministre el <guilabel>Nombre de repositorio</guilabel> y el <guilabel>URL de Repositorio</guilabel> para su localización."
-
-#: en_US/packageselection.xml:110(title)
-msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Espejos de Software Fedora"
-
-#: en_US/packageselection.xml:111(para)
-msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr "Para buscar un espejo de software Fedora cerca de usted, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>.."
-
-#: en_US/packageselection.xml:114(para)
-msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
-msgstr "Una vez que haya ubicado un espejo, para determinar el URL a usar, busque el directorio en el espejo que <emphasis>contenga</emphasis> uno de nombre <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Por ejemplo, el repositorio \"Todo\" para Fedora está ubicado normalmente en un árbol de directorio <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, donde <replaceable>arch</replaceable> es el nombre de la arquitectura de sistema."
-
-#: en_US/packageselection.xml:123(para)
-msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
-msgstr "Una vez que ha provisto información para un repositorio adicional, el instalador leerá los metadatos de paquetes por la red. El software que esté específicamente marcado se incluirá en el sistema de selección de grupos de paquetes. Vea <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> para más información sobre la selección de paquetes."
-
-#: en_US/packageselection.xml:131(title)
-msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "Deshacer Datos de Repositorio Agregado"
-
-#: en_US/packageselection.xml:132(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
-msgstr "Si elige <guilabel>Anterior</guilabel> desde la pantalla de selección de paquetes, cualquier dato extra del repositorio que se haya ingresado será perdido. Esto le permite cancelar efectivamente repositorios extra. Actualmente no hay forma de cancelar solamente un repositorio una vez que se ha ingresado."
-
-#: en_US/packageselection.xml:142(title)
-msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "Personalizando la Selección de Software"
-
-#: en_US/packageselection.xml:143(para)
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Seleccione <guilabel>Personalizar ahora</guilabel> para especificar los paquetes de software para su sistema final en más detalle. Esta opción hace que el proceso de instalación le muestre una pantalla para una personalización adicional cuando presione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
-
-#: en_US/packageselection.xml:150(title)
-msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr "Instalación de Soporte para Idiomas Adicionales"
-
-#: en_US/packageselection.xml:152(para)
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
-msgstr "Seleccione <guilabel>Personalizar ahora</guilabel> para instalar el soporte de idiomas adicionales. Vaya a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> para más información sobre la configuración del soporte de idioma."
-
-#: en_US/packageselection.xml:160(para)
-msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr "Fedora divide el software incluído en <indexterm><primary>grupos de paquetes</primary></indexterm><firstterm>grupos de paquetes</firstterm>. Para facilitar el uso, la pantalla de selección de paquetes muestra estos grupos en seis categorías:"
-
-#: en_US/packageselection.xml:168(para)
-msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
-msgstr "Para ver los grupos de paquetes de una categoría, seleccione la categoría de la lista en la izquierda. La lista en la derecha le mostrará los grupos de paquetes para la categoría actualmente seleccionada."
-
-#: en_US/packageselection.xml:174(para)
-msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
-msgstr "Para especificar un grupo de paquetes a instalar, seleccione la casilla de verificación del grupo. El recuadro en la parte de abajo de la pantalla muestra los detalles del grupo de paquete que está actualmente seleccionado.  <emphasis>Ninguno</emphasis> de los paquetes de un grupo será instalado a menos que la casilla de verificación de ese grupo sea seleccionado."
-
-#: en_US/packageselection.xml:182(para)
-msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
-msgstr "Si selecciona un grupo de paquetes, Fedora instala automáticamente los paquetes base y obligatorios para ese grupo. Para cambiar los paquetes opcionales dentro del grupo seleccionado se instalarán, seleccione el botón <guibutton>Paquetes Opcionales</guibutton> bajo la descripción del grupo. Luego use la casilla de verificación al lado de cada nombre de paquete individual para cambiar su selección."
-
-#: en_US/packageselection.xml:190(para)
-msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional package selections and return to the main package selection screen."
-msgstr "Después de elegir los paquetes deseados, seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para proceder. Fedora verifica su selección, y automáticamente agrega cualquier paquete adicional que se requiera para usar el software seleccionado. Cuando haya finalizado la selección de paquetes, haga clic en <guilabel>Cerrar</guilabel> para guardar su selección de paquetes opcionales y vuelva a la pantalla principal de selección de paquetes."
-
-#: en_US/packageselection.xml:200(title)
-msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "Cambiando de Idea"
-
-#: en_US/packageselection.xml:201(para)
-msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
-msgstr "Los paquetes que seleccione no son permanentes. Después de arrancar su sistema, use la herramienta <application>Añadir/Quitar Software</application> ya sea para instalar software nuevo o para eliminar paquetes instalados. Para ejecutar esta herramienta, desde el menú principal, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem></menuchoice>. El sistema de administración de software de Fedora descarga los últimos paquetes desde los servidores de red, en vez de usar los que están en los discos de instalación."
-
-#: en_US/packageselection.xml:215(title)
-msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Soporte de Idioma Adicional"
-
-#: en_US/packageselection.xml:217(para)
-msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr "Su sistema Fedora soporta automáticamente el idioma que Ud. seleccionó al inicio del proceso de instalación. Para incluir soporte para idiomas adicionales, seleccione el grupo de paquetes para esos idiomas de la categoría <guilabel>Idiomas</guilabel>."
-
-#: en_US/packageselection.xml:227(title)
-msgid "Core Network Services"
-msgstr "Servicios de Red Principales"
-
-#: en_US/packageselection.xml:229(para)
-msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr "Todas las instalaciones de Fedora incluyen los siguientes servicios de red:"
-
-#: en_US/packageselection.xml:236(para)
-msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr "registro de eventos centralizado a través de syslog"
-
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
-msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr "correo a través de SMTP (Protocolo Simple de Transferencia de Correo)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
-msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr "compartición de archivos de red a través de NFS (Sistema de Archivos de Red)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
-msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr "acceso remoto a través de SSH (SHell Seguro)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
-msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr "aviso de recursos a través de mDNS (DNS multicast)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:262(para)
-msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "La instalación por defecto también provee:"
-
-#: en_US/packageselection.xml:268(para)
-msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr "transferencia de archivo por red a través de HTTP (Protocolo de Transferencia HiperTexto)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:274(para)
-msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr "impresión a través de CUPS (Sistema de Impresión de UNIX Común)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
-msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "acceso a escritorio remoto a través de VNC (Computación de Red Virtual)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:286(para)
-msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
-msgstr "Algunos procesos automatizados en su sistema fedora pueden usar el servicio de correo para enviar informes y mensajes al administrador del sistema. Por defecto, los servicios de correo, registrado (logging) y de impreesión no aceptan conexiones desde otros sistemas. Fedora instala los sistemas NFS, HTTP, y VNC sin habilitarlos."
-
-#: en_US/packageselection.xml:295(para)
-msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr "Puede configurar su sistema Fedora después de la instalación para ofrecer servicios de email, compartir archivos, registrado, impresión y acceso a escritorios remotos. El servicio SSH está activado por defecto. Puede usar NFS para acceder a archivos en otros sistemas sin necesitar activar el servicio de compartición NFS."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:17(title)
-#: en_US/adminoptions.xml:171(title)
-msgid "Installation Methods"
-msgstr "Métodos de Instalación"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Si arrancó desde el DVD de  la distribución, y no utilizó la opción de fuente de instalación alternativa<option>askmethod</option>, la próxima etapa se carga automáticamente desde el DVD. Proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid "If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-msgstr "Si utilizó la opción <option>askmethod</option> o si arrancó de un medio mínimo o desde un servidor PXE, proceda con <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
-msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "Actividad del CD/DVD"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
-msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Si arranca con cualquier medio de instalación de Fedora, el programa de instalación carga su siguiente etapa desde ese disco. Esto pasa aunque elija otro método de instalación, a menos que expulse el disco antes de proceder. El programa de instalación descarga los <emphasis>datos de paquetes</emphasis> de la fuente que elija."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
-msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr "Métodos de Instalación Alternativos"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr "Aún si ha arrancado desde un medio alternativo, puede instalar Fedora desde un CD o DVD. Alternativamente, puede instalar desde las imágenes ISO guardadas en el disco duro de su computadora o desde un servidor de red."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
-msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Para instalar desde un medio CD o DVD, inserte el DVD o el primer CD de instalación de Fedora, seleccione <guilabel>CD/DVD Local</guilabel>, y proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
-msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr "Para instalar desde las imágenes ISO en un disco duro, seleccione <guilabel>Disco duro</guilabel> y proceda con <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
-msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr "Para instalar desde un servidor NFS o cualquier otra ubicación de red, tal como un servidor Web o FTP, proceda con <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
-msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr "Instalación desde un Disco Duro"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that without a network connection or CD/DVD drives."
-msgstr "Una vez que arrancó su computadora, puede usar los archivos imagen ISO de los discos de Fedora para continuar el proceso de instalación. Los archivos ISO deben estar localizadas en el disco duro interno a la computadora, o conectado a la máquina vía USB. Además del archivo <filename>install.img</filename> dentro de los archivos ISO se deben copiar al directorio con nombre <filename class=\"directory\">images</filename>. Puede usar esta opción para instalar Fedora en computadoras que no tienen ni conexión de red ni unidad de CD/DVD."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
-msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
-msgstr "Para extraer el install.img del iso siga el procedimiento:"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
-msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use <systemitem class=\"filesystem\">vfat</system
 item> file systems on internal hard disk partitions."
-msgstr "La partición en el disco duro que contiene los archivos ISO debe estar formateado con el sistema de archivo <indexterm><primary>ext2</primary><see>sistemas de archivo</see></indexterm><indexterm><primary>sistemas de archivo</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>sistemas de archivo</see></indexterm><indexterm><primary>sistemas de archivo</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> o <indexterm><primary>vfat</primary><see>sistemas de archivo</see></indexterm><indexterm><primary>sistemas de archivo</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>.  En Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> incluye un rango de sistemas de archivos como el FAT-16 y FAT-32, que está presente en la mayoría de los sitemas de archivos removibles. Los discos duros externos contienen usualmente un sistema de archivo (FAT-32) <systemitem 
 class=\"filesystem\">vfat</systemitem>. Algunos Windows de Microsoft también usan sistemas de archivo <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> en particiones de discos duros internos."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
-msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
-msgstr "Antes de comenzar la instalación desde el disco duro, verifique el tipo de partición para asegurarse que Fedora lo pueda leer. Para verificar el sistema de archivo bajo Windows, use la herramienta <application>Administración de Discos</application>. Para verificar el sistema de archivo de la partición bajo Linux, use el utilitario <command>fdisk</command>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
-msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr "No se puede instalar desde particiones LVM"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
-msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
-msgstr "No puede usar archivos ISO en particiones controlados por LVM (Administración de Volumenes Lógicos)."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
-msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Seleccione la partición que contiene los archivos ISO de la lista de particiones disponibles. Los nombres de dispositivos de disco IDE, SATA, SCSI y USB comienzan con <filename>/dev/sd</filename>. Cada disco individual tiene su propia letra, por ejemplo <filename>/dev/sda</filename>. Cada partición en un disco está numerada, por ejemplo <filename>/dev/sda1</filename>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
-msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr "Especifique también el <guilabel>Directorio que contiene las imágenes</guilabel>. Ingrese el camino completo del directorio en el disco que contiene los archivos de imágenes ISO. La tabla siguiente muestra algunos ejemplos de cómo ingresar esta información:"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
-msgid "Partition type"
-msgstr "Tipo de Partición"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
-msgid "Volume"
-msgstr "Volumen"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
-msgid "Original path to files"
-msgstr "Ruta original a los archivos"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
-msgid "Directory to use"
-msgstr "Directorio a usar"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr "VFAT, NTFS"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr "D:\\"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F10"
-msgstr "D:\\Descargas\\F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
-msgid "Downloads/F10"
-msgstr "Descargas/F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
-msgid "ext2, ext3"
-msgstr "ext2, ext3"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
-msgid "/home"
-msgstr "/home"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
-msgid "/home/user1/F10"
-msgstr "home/usuario1/F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
-msgid "user1/F10"
-msgstr "usuario1/F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar. Proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
-msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr "Configuración TCP/IP de la Instalación"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
-msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
-msgstr "El programa de instalación tiene capacidades de red y puede usar configuraciones de red para un número de funciones. Por ejemplo, puede instalar Fedora desde un servidor de red usando los protocolos FTP, HTTP o <indexterm><primary>NFS (Sistema de Archivo en Red)</primary><secondary>instalando con</secondary></indexterm> los protocolos NFS. También se puede instruir al programa de instalación a que consulte repositorios de software adicionales más tarde en el proceso."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
-msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Por defecto, el programa de instalación usa DHCP para obtener automáticamente la configuración de la red. Si usa un cablemodem, modem xDSL, ruteador, cortafuego, u otro equipamiento de  red para comunicarse con Internet, DHCP es la mejor opción. En un entorno de negocios, consulte con los administradores de red acerca de las configuración apropiada. Si su red no tiene servidor DHCP, limpie la casilla de verificación etiquetada <guilabel>Usar configuración dinámica de IP (DHCP)</guilabel>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
-msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
-msgstr "El programa de instalación soporta IPv4 únicamente. Vaya a <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> para más información acerca de la configuración de su red."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
-msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr "Las Respuestas DHCP toman Tiempo"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
-msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
-msgstr "Si ha seleccionado opciones de un protocolo no utilizado en su red, o viceversa, puede tomar tiempo adicional el recibir las configuraciones de la red desde el servidor DHCP."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
-msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr "Estos valores se aplican únicamente durante el proceso de instalación. El programa de instalación le permitirá poner los valores finales de configuración de red más tarde."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "Puede instalar Fedora desde un servidor Web, FTP o NFS, ya sea que éste esté en su red local, o si está conectado, en Internet. Puede instalar Fedora desde su propio servidor espejo o utilizar alguno de los espejos público mantenidos por la comunidad. Para asegurar que la conexión sea tan rápida y confiable como sea posible, use un servidor que esté más cerca suyo geográficamente."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de espejos públicos Web y FTP, ordenados por región, en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalación, agregue <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> al camino mostrado en la página web. Una ubicación correcta para un sistema <systemitem>i386</systemitem> se asemeja al URL <literal>http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
-msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
-msgstr "Si está instalando vía NFS, proceda con  <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
-msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
-msgstr "Si está instalando vía Web o FTP, proceda con <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
-msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr "Configuración de la Instalación NFS"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
-msgid "To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
-msgstr "Para instalar desde un servidor NFS, seleccione <guilabel>NFS</guilabel> en el menú <guilabel>Método de Instalación</guilabel> y luego presione <guilabel>Aceptar</guilabel>. Ingrese el nombre o dirección IP del servidor NFS y el directorio donde residen los archivos de instalación."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
-msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "Disponibilidad de Espejos NFS"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
-msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr "Los espejos NFS públicos son raros debido a cuestiones de seguridad con NFS que no necesariamente se aplican a servidores FTP o HTTP. El Proyecto Fedora no mantiene una lista de espejos públicos NFS para Fedora."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
-msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Seleccione <guilabel>Aceptar</guilabel> para continuar. Proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
-msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Configuración de la Instalación Web y FTP"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
-msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Ingrese el nombre o dirección IP del servidor de red y el direcotrio donde residen los archivos de instalación. Seleccione <guilabel>Aceptar</guilabel> para continuar. Proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
-msgid "Your Next Steps"
-msgstr "Sus Siguientes Pasos"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
-msgstr "Fedora le provee de un sistema operativo completo con amplio rango de capacidades, soportado por una comunidad grande."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
-msgid "Updating Your System"
-msgstr "Actualización de su Sistema"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr "El Proyecto Fedora libera actualizaciones de software para Fedora a lo largo del período de soporte de cada versión. Los paquetes actualizados agregan nuevas funcionalidades, mejoran la confiabilidad, resuelven errores o eliminan vulnerabilidades de seguridad. Para una mayor seguridad de su sistema, realice actualizaciones regularmente y tan pronto sea posible después de la emisión de un anuncio de seguridad. Vaya a <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> para más información sobre los servicios de anuncio de Fedora."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
-msgstr "Un applet de actualización le notifica cuando se encuentran disponibles actualizaciones. Este applet se instala por defecto en Fedora. Se chequean actualizaciones de software desde todos los repositorios configurados, y se ejecuta como un servicio en segundo plano. Genera un mensaje de notificación en el escritorio si se encuentran actualizaciones, y puede hacer clic en el mensaje para actualizar el software de su sistema."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update System</application>:"
-msgstr "Para actualizar su sistema con los últimos paquetes use el <indexterm><primary>Actualizador de Software</primary></indexterm><application>Actualizador de Software</application>:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Actualizar el Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
-msgstr "Para revisar la lista de paquetes actualizados, seleccione <guilabel>Revisar</guilabel>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
-msgstr "Clic en <guibutton>Actualizar Sistema</guibutton> para comenzar el proceso de actualización."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr "Si uno o más actualizaciones requieren que se reinicie el equipo, el proceso de actualización le mostrará un diálogo para <guibutton>Reiniciar Ahora</guibutton>. Seleccione esta opción para reiniciar el sistema inmediatamente, o <guibutton>Cancelar</guibutton> para reiniciar el sistema en un momento más conveniente."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
-msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update System</application>"
-msgstr "Si no se necesita reiniciar, la actualización concluirá con un diálogo que indica que la Actualización del Sistema se ha Completado, junto con todas las actualizaciones instaladas exitosamente, así como un botón para <guibutton>Cerrar</guibutton><indexterm><primary>Sistema de Actualización</primary></indexterm><application>Sistema de Actualización</application>"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
-msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr "Para actualizar paquetes desde la línea de comando, use el utilitario <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Escriba este comando para iniciar una actualización completa de su sistema con <command>yum</command>:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr "su -c 'yum update'"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:102(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:500(para)
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
-msgstr "Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem>  cuando se le pregunte."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information on <command>yum</command>."
-msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> para más información sobre <command>yum</command>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
-msgid "Network Connection Required"
-msgstr "Se Requiere Conexión de Red"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
-msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
-msgstr "Asegúrese de que su sistema tiene una conexión activa de red antes de ejecutar el <application>Actualizador de Software</application>, o el utilitario <command>yum</command>. El proceso de actualización descarga información y paquetes desde los servidores de red."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
-msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr "Si su sistema Fedora tiene una conexión de red permanente, puede elegir habilitar actualizaciones diarias automáticas del sistema. Para habilitar actualizaciones automáticas, siga las instrucciones en la página web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
-msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Finalizando una Actualización"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
-msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "Actualizaciones de Sistema Recomendados"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
-msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
-msgstr "Una vez que haya reiniciado su sistema luego de realizar una actualización, también debe realizar una actualización de sistema manual. Consulte <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> para más información."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
-msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr "Si elige actualizar su sistema desde una versión previa en vez de realizar una instalación fresca, puede querer examinar las diferencias en el conjunto de paquetes. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> le aconseja crear una lista de paquete de su sistema original. Puede ahora usar ese listado para determinar cómo poner su sistema nuevo lo más parecido al sistema original."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
-msgstr "La mayoría de las configuraciones de repositorio de software se almacenan en paquetes que terminan con <literal>release</literal>. Verifique la lista de paquetes vieja para ver los repositorios que fueron instalados:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
-msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
-msgstr "Si es necesario, extraiga e instale los paquetes del repositorio de software de las fuentes originales en Internet. Siga las instrucciones el el sitio de origen para instalar los paquetes de configuración de repositorios para usar con <command>yum</command> y con otras herramientas de administración de software en su sistema Fedora."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
-msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
-msgstr "Luego ejecute los siguientes comandos para hacer una lista de los otros paquetes de software que faltan:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
-msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr "Ahora use el archivo <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> con el comando <command>yum</command> para restaurar la mayoría o todos los paquetes anteriores:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
-msgid "Missing Software"
-msgstr "Software que Falta"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
-msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
-msgstr "Debido a cambios en los complementos de paquetes entre versiones de Fedora, es posible que esta manera de hacerlo no restaure todo el software en su sistema. Puede usar las rutinas de arriba para comparar el software en su sistema y remediar cualquier problema que se encuentre."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
-msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr "Cambiando a Ingreso Gráfico"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
-msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
-msgstr "Si instaló usando un ingreso de texto y desea cambiar a ingreso gráfico, siga este procedimiento."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
-msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "Cambiar usuarios a la cuenta de <systemitem>root</systemitem>:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
-msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr "Provea la contraseña de administrador cuando se le pregunte."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
-msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
-msgstr "Si no lo ha hecho todavía, instale uno de los entornos de escritorio gráficos. Por ejemplo, para instalar el entorno de escritorio GNOME, use este comando:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
-msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
-msgstr "Este paso puede tomar algún tiempo dado que su sistema Fedora descarga e instala su software adicional. Puede preguntársele que provea el medio de instalación dependiendo de la fuente de instalación original."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
-msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr "Ejecute el siguiente comando para editar el archivo <filename>/etc/inittab</filename> :"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
-msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr "Encuentre la línea que incluye el texto <literal>initdefault</literal>. Cambie el numeral <literal>3</literal> por <literal>5</literal>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
-msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr "Presione las teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> para escribir el archivo al disco y luego presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> para salir del programa."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
-msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr "Teclee <command>exit</command> para salir de la cuenta de administrador."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
-msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr "Si desea, puede reiniciar el sistema usando el comando <command>reboot</command>. Su sistema se reiniciará y mostrará un ingreso gráfico."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
-msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "Si encontró algún problema con el ingreso gráfico, consulte una de las fuentes de ayuda listadas en <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
-msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Suscripción a Anuncios y Noticias de Fedora"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
-msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr "Para recibir información acerca de actualizaciones de paquetes, suscribase a la lista de correo de anuncios o a los alimentadores RSS."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
-msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Lista de correo de anuncios del Proyecto Fedora"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
-msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr "Alimentadores RSS del Proyecto Fedora"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
-msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr "La lista de correo de anuncios también le provee de noticias del Proyecto Fedora, y de la comunidad Fedora."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
-msgid "Security Announcements"
-msgstr "Anuncios de Seguridad"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
-msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr "Los anuncios con la clave <wordasword>[SECURITY]</wordasword> en el título identifican actualizaciones de paquete que resuelven vulnerabilidades de seguridad."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
-msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "Buscando Documentación y Soporte"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
-msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr "Los miembros de la comunidad Fedora proveen soporte a través de las listas de correo, foros web y Grupos de Usuarios de Linux (LUGs) alrededor del mundo."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
-msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr "El sitio web par los foros oficiales es <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
-msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "Los siguientes recursos proveen información de muchos aspectos de Fedora:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
-msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "El FAQ en el sitio web del Proyecto Fedora"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
-msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "Los documentos disponibles del sitio Web del Proyecto de Documentación de Fedora"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
-msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "El Proyecto de Documentación de Linux (LDP)"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
-msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
-msgstr "La documentación de Linux para Empresas de Red Hat, mucha de la cual también se aplica a Fedora"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
-msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
-msgstr "Muchas organizaciones e individuos proveen tutoriales y HOWTOs para Fedora en sus propios sitios Web. Puede ubicar información sobre cualquier tópico usando el sitio de búsqueda en Linux de Google en <ulink url=\"http://www.google.com/linux/\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
-msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr "Uniéndose a la Comunidad Fedora"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
-msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
-msgstr "El Proyecto Fedora es impulsado por individuos que contribuyen con él. Los miembros de la comunidad suministran el soporte y la documentación para los otros usuarios, ayudan a mejorar el software incluido en Fedora probándolo y desarrollando software nuevo en conjunto los programadores empleados por Red Hat. Los resultados de este trabajo están disponibles para todos."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
-msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "Para hacer una diferencia, comience aquí:"
-
-#: en_US/new-users.xml:14(title)
-msgid "New Users"
-msgstr "Usuarios Novatos"
-
-#: en_US/new-users.xml:15(para)
-msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr "Este capítulo explica como obtener los archivos que necesita para poder instalar y correr Fedora en su computadora. Algunos de los conceptos en este capítulo pueden ser nuevos para usted ya que es posible que nunca haya descargado un sistema operativo completamente libre. Si tiene problema con este capítulo, puede encontrar ayuda visitando los Foros de Fedora en <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:24(title)
-msgid "Download Links"
-msgstr "Enlaces de Descarga"
-
-#: en_US/new-users.xml:25(para)
-msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr "Para seguir una guía basada en Web para descargar, visite <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Para una guía sobre qué arquitectura descargar, vaya a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:33(title)
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "¿Cómo Descargo los Archivos de Instalación?"
-
-#: en_US/new-users.xml:34(para)
-msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr "El Proyecto Fedora distribuye Fedora en distintas formas, la mayoría son sin costo alguno y descargables desde Internet. Los métodos de distribución más comunes son los medios CD y DVD. Hay varios tipos de medios CD y DVD disponibles, que incluyen a:"
-
-#: en_US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the software on DVD media"
-msgstr "Un conjunto completo de software en medio DVD"
-
-#: en_US/new-users.xml:43(para)
-msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose"
-msgstr "Las imágenes vivas que puede usar para probar Fedora e instalarlo en su sistema si lo desea"
-
-#: en_US/new-users.xml:47(para)
-msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
-msgstr "Imágenes mínimas de CD o unidad de almacenamiento USB para arranque que le permite instalar por medio de una conexión a Internet"
-
-#: en_US/new-users.xml:51(para)
-msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "Código fuente en medio CD o DVD"
-
-#: en_US/new-users.xml:54(para)
-msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers."
-msgstr "La mayoría de los usuarios quieren ya sea una imágen Viva o el conjunto completo de software instalable en DVD o CDs. La imagen mínima de arranque es adecuada para aquellos usuarios que tienen una conexión rápida a Internet y sólo desean instalar Fedora en una computadora. Los discos de código fuente no son utilizados para instalar Fedora pero son útiles para los usuarios experimentados y desarrolladores de software."
-
-#: en_US/new-users.xml:60(title)
-msgid "Downloading media"
-msgstr "Descargando medios"
-
-#: en_US/new-users.xml:62(primary)
-#: en_US/new-users.xml:435(primary)
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr "Medios CD/DVD"
-
-#: en_US/new-users.xml:63(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:68(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:72(secondary)
-#: en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
-msgid "downloading"
-msgstr "descargando"
-
-#: en_US/new-users.xml:64(seealso)
-#: en_US/new-users.xml:67(primary)
-#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
-msgid "ISO images"
-msgstr "Imágenes ISO"
-
-#: en_US/new-users.xml:71(primary)
-#: en_US/new-users.xml:439(primary)
-msgid "USB flash media"
-msgstr "medio almacenamiento USB"
-
-#: en_US/new-users.xml:74(para)
-msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr "Los usuarios con una conexión banda ancha a Internet pueden bajar las <firstterm>imágenes ISO</firstterm> de los medios CD y DVD o las imágenes de discos para medio de almacenamiento USB. Una imagen ISO es una copia de un disco entero en un formato adecuado para ser escrito directamente al CD o DVD: Una imagen de un disco USB es una copia de un disco completo en un formato adecuado para escribirlo directamente un medio de almacenamiento USB."
-
-#: en_US/new-users.xml:80(para)
-msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
-msgstr "Para más información sobre quemar CDs y DVDs, refiérase a <xref·linkend=\"sn-making-media\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:83(para)
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr "El software Fedora está disponible para su descarga sin costo en una amplia variedad de formas."
-
-#: en_US/new-users.xml:86(title)
-msgid "From a Mirror"
-msgstr "Desde un Espejo"
-
-#: en_US/new-users.xml:88(primary)
-msgid "mirror"
-msgstr "espejo"
-
-#: en_US/new-users.xml:90(para)
-msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds."
-msgstr "Para encontrar las distribuciones gratuitas de Fedora busque un <firstterm>espejo</firstterm>. Un espejo es una computadora tipo servidor que está abierto al público para descargas gratuitas de software, incluyendo Fedora y usualmente otros software libres y de código abierto. Para localizar un espejo visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>  utilizando un navegador Web y escoja un servidor de la lista. La página web lista espejos por ubicación geográfica. Debería escoger un espejo que le sea geográficamente más cercano para lograr una mejor velocidad."
-
-#: en_US/new-users.xml:99(para)
-msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr "Los espejos publican el software Fedora bajo una jerarquía bien organizada de carpetas. Por ejemplo, la distribución Fedora 10 normalmente aparece en el directorio <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. Este directorio contiene una carpeta para cada arquitectura soportada por esa versión de Fedora. Los archivo de medios CD y DVD aparecen dentro de esa carpeta en una subcarpeta llamada iso/. Por ejemplo, puede encontrar el archivo para la distribución en DVD de Fedora 10 para la arquitectura x86_64 en <filename>fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
-
-#: en_US/new-users.xml:111(title)
-msgid "From BitTorrent"
-msgstr "Con BitTorrent"
-
-#: en_US/new-users.xml:113(primary)
-#: en_US/new-users.xml:116(primary)
-msgid "BitTorrent"
-msgstr "BitTorrent"
-
-#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
-msgid "seeding"
-msgstr "sembrando"
-
-#: en_US/new-users.xml:119(para)
-msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
-msgstr "BitTorrent es una forma de descargar información en cooperación con otras computadoras. Cada computadora que coopere en el grupo descarga piezas de la información en un torrente particular desde otros pares en el grupo. Las computadoras que han terminado la descarga de todos los datos en un torrente permanecen en el enjambre para <firstterm>sembrar (seed)</firstterm>, o proveer datos a sus pares. Si descarga usando BitTorrent, como cortesía usted debería sembrar al menos la misma cantidad de datos que descargó."
-
-#: en_US/new-users.xml:128(para)
-msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
-msgstr "Si su computadora no tiene el software instalado para BitTorrent, visite la página principal de BitTorrent en <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> para descargarlo. Existen clientes BitTorrent para Windows, Mac OS, Linux y muchos otros sistemas operativos."
-
-#: en_US/new-users.xml:133(para)
-msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Usted no necesita buscar un espejo especial por archivos BitTorrent. El protocolo BitTorrent asegura que la computadora participe de un grupo cercano. Para descargar y usar archivo Fedora BitTorrent, visite <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:139(title)
-msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr "Imágenes Mínimas de Arranque"
-
-#: en_US/new-users.xml:140(para)
-msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
-msgstr "Las imágenes mínimas de arranque CD y de medio de almacenamiento USB no están disponibles vía BitTorrent."
-
-#: en_US/new-users.xml:146(title)
-msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr "¿Qué Arquitectura Tiene Mi Computadora?"
-
-#: en_US/new-users.xml:148(primary)
-#: en_US/new-users.xml:156(primary)
-msgid "architecture"
-msgstr "arquitectura"
-
-#: en_US/new-users.xml:150(para)
-msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
-msgstr "Los lanzamientos están separadas por <firstterm>arquitectura</firstterm>, o tipo procesador. Utilice la siguiente tabla para determinar la arquitectura de su computadora y de acuerdo al tipo de procesador. Consulte la documentación del fabricante para más detalles acerca del procesador si es necesario."
-
-#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
-msgid "determining"
-msgstr "determinando"
-
-#: en_US/new-users.xml:160(title)
-msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas"
-
-#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
-msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr "Fabricante del Procesador y Modelo"
-
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
-msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr "Tipos de Arquitecturas para Fedora"
-
-#: en_US/new-users.xml:164(seg)
-msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel (excepto Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, y la reciente familia Xeon); AMD (excepto Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, y Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
-
-#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
-msgid "i386"
-msgstr "i386"
-
-#: en_US/new-users.xml:170(seg)
-msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
-msgstr "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, y Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, y Opteron"
-
-#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
-msgid "x86_64"
-msgstr "x86_64"
-
-#: en_US/new-users.xml:175(seg)
-msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, y otros modelos no-Intel"
-
-#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
-msgid "ppc"
-msgstr "ppc"
-
-#: en_US/new-users.xml:181(title)
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr "<systemitem>i386</systemitem> Funciona para la mayoría de las computadoras compatibles Windows"
-
-#: en_US/new-users.xml:183(para)
-msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "Si no está seguro del tipo de procesador de su computadora, elija <systemitem>i386</systemitem>."
-
-#: en_US/new-users.xml:185(para)
-msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more information."
-msgstr "La excepción es si su computadora es una Apple Macintosh no basada en Intel. Vaya a <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> para más información."
-
-#: en_US/new-users.xml:190(title)
-msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr "Las Arquitecturas del procesador Intel Atom Varían"
-
-#: en_US/new-users.xml:191(para)
-msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
-msgstr "Los procesadores Atom de la serie N y Z están basados en la arquitectura <systemitem>i386</systemitem>. Los procesadores Atom de las Series 230 y 330 están basados en la arquitectura <systemitem>x86_64</systemitem>. Vaya a <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> para más detalles."
-
-#: en_US/new-users.xml:198(title)
-msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr "¿Cuáles Archivos Descargar?"
-
-#: en_US/new-users.xml:199(para)
-msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you."
-msgstr "Usted tiene varias opciones para descargar Fedora. Lea las opciones abajo y decida cuál es la mejor para usted."
-
-#: en_US/new-users.xml:201(para)
-msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr "Cada archivo disponible para descarga en una distribución de Fedora incluye el tipo de arquitectura en el nombre de archivo. Por ejemplo, el archivo para la distribución de  Fedora 10 para x86_64 se llama <filename>F-10-x86_64-DVD.iso</filename>. Vaya a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> si no está seguro de la arquitectura de su computadora."
-
-#: en_US/new-users.xml:211(title)
-msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr "Distribución Completa en DVD"
-
-#: en_US/new-users.xml:212(para)
-msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
-msgstr "Si tiene el tiempo y una conexión a Internet rápida, y desea ser capaz de instalar la más amplia gama de software, descargue la versión completa en DVD. Ambos tipos de medio son arrancables e incluyen el programa de instalación así como formas de realizar operaciones de rescate sobre su sistema Fedora en caso de emergencia. Puede descargar la versión DVD directamente desde un espejo o via BitTorrent."
-
-#: en_US/new-users.xml:223(title)
-msgid "Live Image"
-msgstr "Imagen Viva"
-
-#: en_US/new-users.xml:224(para)
-msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Si desea probar Fedora antes de instalarlo en su computadora, descargue la versión imágen Viva. Si su computadora soporta arrancar desde CD o USB, puede arrancar el sistema operativo sin necesidad de hacer ningún cambio a su disco duro. La imágen Viva también provee una opción de menú \"Instalar al Disco Duro\" que está en el escritorio. Si decide que le gusta y desea instalarlo, simplemente haga doble clic en ese ícono para que se copie Fedora a su disco duro. Puede descargar la imágen Viva directamente desde un espejo o usando BitTorrent."
-
-#: en_US/new-users.xml:244(title)
-msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Medio Mìnimo de Arranque"
-
-#: en_US/new-users.xml:245(para)
-msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr "Si usted tiene una conexión rápida a Internet pero no desea descargar la distribución completa, puede descargar una pequeña imagen de arranque. Fedora ofrece imágenes para un entorno mínimo de arranque en CD. Una vez que su sistema arranque desde el medio mínimo, puede entonces instalar Fedora directamente desde Internet. Si bien este método aún involucra descargar una cantidad significativa de datos por Internet, es casi siempre mucho menos que el tamaño requerido de la distribución completa. Una vez finalizada la instalación, puede agregar o quitar software a su sistema con libertad."
-
-#: en_US/new-users.xml:257(title)
-msgid "Download Size"
-msgstr "Tamaño de la Descarga"
-
-#: en_US/new-users.xml:258(para)
-msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions."
-msgstr "Instalar el software estándar de Fedora por Internet requiere más tiempo que una imagen Viva, pero menos tiempo que una distribución DVD entera. Los resultados dependen del software que seleccione y las condiciones de tráfico de la red."
-
-#: en_US/new-users.xml:266(para)
-msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the computer being installed."
-msgstr "La tabla siguiente explica dónde encontrar los archivos deseados en un sitio espejo. Reemplace <replaceable>arch</replaceable> con la arquitectura de computadora que se está instalando."
-
-#: en_US/new-users.xml:270(title)
-msgid "Locating Files"
-msgstr "Localizando Archivos"
-
-#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
-msgid "Media Type"
-msgstr "Tipo de Medio"
-
-#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
-msgid "File Locations"
-msgstr "Localizaciones de los Archivos"
-
-#: en_US/new-users.xml:274(seg)
-msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr "Distribución Completa en DVD"
-
-#: en_US/new-users.xml:275(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:278(seg)
-msgid "Live image"
-msgstr "Imagen viva"
-
-#: en_US/new-users.xml:279(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:280(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:279(seg)
-msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#: en_US/new-users.xml:283(seg)
-msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "Medio arrancable mínimo en CD"
-
-#: en_US/new-users.xml:284(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:289(title)
-msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr "¿Cómo Creo el Medio Fedora?"
-
-#: en_US/new-users.xml:290(para)
-msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
-msgstr "Puede convertir los archivos ISO de Fedora en CD o DVD. Se puede convertir los archivos ISO de Fedora Vivo en medios arrancables USB, así como CD o DVD."
-
-#: en_US/new-users.xml:296(title)
-msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "Creación de Discos CD o DVD"
-
-#: en_US/new-users.xml:297(para)
-msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr "Para aprender cómo convertir imágenes ISO a medios CD o DVD, refiérase a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:303(title)
-msgid "Making USB Media"
-msgstr "Creación Medio USB"
-
-#: en_US/new-users.xml:304(para)
-msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr "Para hacer un medio USB arrancable, use la imágen Viva de Fedora. Puede usar un sistema Linux o Windows para hacer el medio USB arrancable."
-
-#: en_US/new-users.xml:309(title)
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr "La escritura de la imágen USB no es destructiva"
-
-#: en_US/new-users.xml:310(para)
-msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
-msgstr "La escritura de una imágen Viva al medio USB <emphasis>no es desctructiva</emphasis>. Cualquier dato existente no será dañado."
-
-#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
-msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
-msgstr "Siempre es una buena idea respaldar los datos importantes antes de realizar operaciones sensibles en el disco."
-
-#: en_US/new-users.xml:320(para)
-msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr "Antes de comenzar, asegúrese que tiene suficiente espacio libre en su medio USB. No necesita reparticionar o reformatear su medio. <emphasis>Siempre es una buena idea respaldar sus datos importantes antes de realizar operaciones sensibles en el disco.</emphasis>"
-
-#: en_US/new-users.xml:328(title)
-msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr "Creación de una Imágen USB desde Windows"
-
-#: en_US/new-users.xml:331(para)
-msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "Descargue el archivo ISO de la imágen Viva como se muestra en <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:336(para)
-msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-msgstr "Descargue el programa Windows <application>liveusb-creator</application> de <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:343(para)
-msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr "Siga las instrucciones dadas en el sitio y en el programa <application>liveusb-creator</application> para crear el medio USB arrancable."
-
-#: en_US/new-users.xml:352(title)
-msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr "Creacion de la imágen USB en Linux"
-
-#: en_US/new-users.xml:354(para)
-msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr "Los medios USB a veces vienen en la forma de dispositivos flash llamados a veces <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, o <firstterm>llaveros</firstterm>; o como un dispositivo de disco duro conectado externamente. La mayoría de los medios de este tipo son formateados usando el sistema de archivo vfat. Puede crear un medio USB arrancable en medios formateados con ext2, ext3 o vfat."
-
-#: en_US/new-users.xml:363(title)
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Medio USB inusual"
-
-#: en_US/new-users.xml:364(para)
-msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
-msgstr "En algunos casos de formateo incorrecto o medios USB particionados, la escritura de la imágen puede fallar."
-
-#: en_US/new-users.xml:370(para)
-msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "Descargue el archivo ISO de la imágen Viva como se muestra en <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:376(para)
-msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Instale el paquete <package>livecd-tools</package> en su sistema. Para sistemas Fedora, use el siguiente comando:"
-
-#: en_US/new-users.xml:383(para)
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr "Conecte su medio USB."
-
-#: en_US/new-users.xml:388(para)
-msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr "Busque el nombre de su medio USB. Si el medio tiene un nombre de volúmen, busque el nombre en <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, o use <command>findfs</command>:"
-
-#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
-msgid "MyLabel"
-msgstr "MyLabel"
-
-#: en_US/new-users.xml:395(para)
-msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr "Si el medio no tiene un nombre de volúmen, o no lo conoce, consulte el registro <filename>/var/log/messages</filename> para más detalles:"
-
-#: en_US/new-users.xml:403(para)
-msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
-msgstr "Use el comando <command>livecd-iso-to-disk</command>  para escribir la imágen ISO al medio:"
-
-#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
-msgid "the_image.iso"
-msgstr "la_imagen.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
-msgid "sdX1"
-msgstr "sdX1"
-
-#: en_US/new-users.xml:408(para)
-msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr "Reemplace <replaceable>sdX1</replaceable> con el nombre del dispositivo para la partición en el medio USB. La mayoría de los discos flash y discos duros externos usan solamente una partición. Si cambió este comportamiento o hizo alguna partición especial, puede llegar a necesitar consultar otras fuentes para más ayuda."
-
-#: en_US/new-users.xml:421(title)
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "¿Y Si No Puedo Descargar Fedora?"
-
-#: en_US/new-users.xml:422(para)
-msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
-msgstr "Si usted no tiene una conexión rápida a Internet, o si tiene problemas creando el medio de arranque, el descargar puede que no sea una opción para usted. Los mediod de la distribución Fedora en DVD o CD están disponibles a partir de una cantidad de fuentes a lo largo de todo el mundo a un costo mínimo. Utilice su motor de búsqueda Web favorito para localizar un vendedor o refiérase a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:430(title)
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "¿Cómo Arranco el Programa de Instalación?"
-
-#: en_US/new-users.xml:432(primary)
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
-
-#: en_US/new-users.xml:436(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:440(secondary)
-msgid "booting"
-msgstr "arrancando"
-
-#: en_US/new-users.xml:442(para)
-msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr "Para iniciar el programa de instalación desde un medio mínimo de arranque, una imagen Viva, o DVD de la distribución, siga este procedimiento:"
-
-#: en_US/new-users.xml:446(para)
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Apague su computadora."
-
-#: en_US/new-users.xml:449(para)
-msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
-msgstr "Desconecte cualquier disco externo Firewire o USB que no necesite para la instalación. Refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para más información."
-
-#: en_US/new-users.xml:455(para)
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr "Inserte el medio en su computadora y enciéndala."
-
-#: en_US/new-users.xml:458(para)
-msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot from DVD drive."
-msgstr "Puede que necesite presionar alguna tecla específica o combinación de teclas para iniciar desde el medio deseado, o bien configure el <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> de su sistema, o <acronym>BIOS</acronym>, para que arranque desde el medio deseado. En la mayoría de las computadoras usted debe escoger la selección de arranque o la opción de BIOS justo después de encender la computadora. La mayoría de las computadoras compatibles Windows utilizan una tecla especial tal como <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, o <keycap>Supr</keycap> para iniciar el menú de configuración del BIOS. En las computadoras Apple la tecla <keycap>C</keycap> inicia el sistema desde la unidad DVD. En equipos Apple más viejos puede necesitar presionar <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> para arrancar desde el disco DVD."
-
-#: en_US/new-users.xml:471(title)
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "Configurando el BIOS"
-
-#: en_US/new-users.xml:472(para)
-msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr "Si no está seguro de las capacidades que tiene su computadora, o sobre cómo configurar el BIOS, consulte la documentación provista por el fabricante. La información detallada sobre las especificaciones y configuraciones de hardware está más allá del ámbito de este documento."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:16(title)
-msgid "Network Configuration"
-msgstr "Configuración de Red"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during installation are written to the system. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr "El configurador pregunta si el nombre de equipo y la configuración usada durante la instalación serán escritas en el sistema. Muchas redes proveen el servicio <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) que automáticamente suministran a los equipos conectados los datos de configuración. Por omisión, Fedora activa todas las interfases de red en su computadora y las configura usando DHCP."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
-msgid "IPv4"
-msgstr "IPv4"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
-msgid "Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-network</application> after installation to configure your network interfaces."
-msgstr "Fedora tiene un completo soporte tanto para <firstterm>IPv4</firstterm> e <firstterm>IPv6</firstterm>. Por omisión Fedora configura las interfases de red en su computadora con el soprote IPv4 para que usen DHCP vía <application>NetworkManager</application>. Actualmente <application>NetworkManager</application> no soporta IPv6. Si su red sólo soporta IPv6 debe usar <application>system-config-network</application> después de la instalación para configurar sus interfases de red."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:39(title)
-#: en_US/before-begin.xml:96(title)
-msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Configuración del Modem"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
-msgid "The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr "El programa de instalación no configura <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure estos dispositivos después de la instalación con el utilitario <application>Network</application>. La configuración de su modem son específicos a su Proveedor de Servicio de Internet (ISP) particular."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
-msgid "Hostname"
-msgstr "Nombre de Equipo"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
-msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
-msgstr "En algunas redes, el proveedor DHCP también suministra el nombre de la computadora o <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>nombre de equipo</firstterm>. Para especificar el nombre de equipo, seleccione <guilabel>Manual</guilabel> y luego ingrese el nombre completo en el recuadro. El nombre completo de equipo incluye el nombre de la computadora y el nombre del dominio al que pertenece, por ejemplo <systemitem class=\"fqdomainname\">maquina1.ejemplo.com</replaceable></systemitem>. El nombre de equipo (o \"nombre corto\") es <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>maquina1</replaceable></systemitem>, y el <indexterm><primary>nombre de dominio</primary></indexterm> nombre de dominio es <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>ejemplo.com</replaceable></systemitem>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
-msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
-msgstr "Para configurar una red casera detràs de cortafuegos a Internet, o enrutador, puede usar <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> para su sistema Fedora. Si tiene más de una computadora en su red, usted debería darle un nombre de equipo diferente a cada una en ese dominio."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
-msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "Nombres de Equipo Válidos"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr "Puede darle cualquier nombre a su sistema en la medida en que sea único. El nombre de equipo puede incluir letras, números y subrayados."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
-msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr "Si su sistema Fedora está conectado <emphasis>directamente</emphasis> a Internet, usted debe prestar atención a ciertas consideraciones adicionales para evitar interrupciones de servicio o riesgos de acción de parte de su proveedor de servicios. Está más fuera del alcance de este documento una discusión completa de esos asuntos."
-
-#: en_US/medialess.xml:14(title)
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Instalación sin Medios"
-
-#: en_US/medialess.xml:15(para)
-msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
-msgstr "Esta sección discute cómo instalar Fedora en su sistema sin hacer ningún medio físico. En su defecto, puede usar su gestor de arranque <application>GRUB</application> para iniciar el programa de instalación."
-
-#: en_US/medialess.xml:20(title)
-msgid "Linux Required"
-msgstr "Se Requiere Linux"
-
-#: en_US/medialess.xml:21(para)
-msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr "Este procedimiento asume que ya está usando Fedora u otra distribución de Linux relativamente moderna, y el cargador de arranque <application>GRUB</application>. También asume que Ud. es un usuario con algo de experiencia en Linux."
-
-#: en_US/medialess.xml:27(title)
-msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr "Extrayendo los Archivos de Arranque"
-
-#: en_US/medialess.xml:28(para)
-msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr "Para realizar una instalación sin medios o sin un servidor PXE, su sistema debe tener dos archivos almacenados localmente, un kernel y un disco de RAM inicial."
-
-#: en_US/medialess.xml:33(para)
-msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
-msgstr "Descargue una imágen Viva o distribución de DVD, o para ubicar un espejo de instalación, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
-
-#: en_US/medialess.xml:38(para)
-msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
-msgstr "Ubique la carpeta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> usando uno de los métodos siguientes:"
-
-#: en_US/medialess.xml:43(para)
-msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Si elige descargar una imágen, ábrala con la herramienta de escritorio apropiada. Si está usando Fedora, haga doble clic sobre el archivo para abrirla con el <application>Administrador de Archivos</application>. Abra la carpeta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
-
-#: en_US/medialess.xml:51(para)
-msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Si elige no descargar toda la imágen porque desea instalarla vía red, ubique la versión deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, navegue a la carpeta <filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
-
-#: en_US/medialess.xml:60(title)
-msgid "Installation Types Available"
-msgstr "Tipos de Instalación Disponibles"
-
-#: en_US/medialess.xml:61(para)
-msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "Si descarga una imágen, puede entonces elegir una instalación basada en disco rígido o por red. Si solo descarga los archivos seleccionados desde un espejo, puede solo realizar una instalación de red."
-
-#: en_US/medialess.xml:68(para)
-msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr "Copie los archivos <filename>vmlinuz</filename> y <filename>initrd.img</filename> desde la fuente elegida al directorio <filename class=\"directory\">/boot/</filename>, renombrándolo a <filename>vmlinuz-install</filename> y <filename>initrd.img-install</filename>. Debe tener los privilegios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para escribir los archivos en el directorio <filename class=\"directory\">/boot/</filename>."
-
-#: en_US/medialess.xml:81(title)
-msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "Edición de la Configuración de <application>GRUB</application>"
-
-#: en_US/medialess.xml:83(para)
-msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr "El cargador de arranque <application>GRUB</application> usa el archivo de configuración <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Para configurar <application>GRUB</application> para que arranque desde los archivos nuevos, agregue un párrafo a la configuración de <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> que haga referencia a él."
-
-#: en_US/medialess.xml:89(para)
-msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Un párrafo mínimo de arranque luce como el siguiente listado:"
-
-#: en_US/medialess.xml:94(para)
-msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Puede desear agregar opciones al final de la línea <option>kernel</option> del párrafo de arranque. Estas opciones ponen las opciones preliminares en <application>Anaconda</application> que el usuario normalmente pondría de manera interactiva. Para una lista de todas las opciones de arranque del instalador disponibles, vaya a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en_US/medialess.xml:100(para)
-msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "Las siguientes opciones son generalmente útiles para instalaciones sin medios:"
-
-#: en_US/medialess.xml:104(option)
-msgid "ip="
-msgstr "ip="
-
-#: en_US/medialess.xml:107(option)
-msgid "method="
-msgstr "method="
-
-#: en_US/medialess.xml:110(option)
-msgid "lang="
-msgstr "lang="
-
-#: en_US/medialess.xml:113(option)
-msgid "keymap="
-msgstr "keymap="
-
-#: en_US/medialess.xml:116(para)
-msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
-msgstr "<option>ksdevice=</option> (si la instalación requiere una interfase distinta a eth0)"
-
-#: en_US/medialess.xml:120(para)
-msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
-msgstr "<option>vnc</option> y <option>vncpassword=</option> para una instalación remota"
-
-#: en_US/medialess.xml:124(para)
-msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
-msgstr "cuando haya terminado, cambie la opción predeterminada <option>default</option> en <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> para que apunte al nuevo párrafo que agregó:"
-
-#: en_US/medialess.xml:130(title)
-msgid "Booting to Installation"
-msgstr "Arrancando la Instalación"
-
-#: en_US/medialess.xml:131(para)
-msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr "Reinicie el sistema. <application>GRUB</application> arrancará el kernel de instalación y el disco RAM, incluyendo cualquier opción que haya fijado. Puede ahora ir al capítulo apropiado en esta guía para el siguiente paso. Si elige instalar remotamente usando VNC, vaya a <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> para asistencia en la conexión a un sistema remoto."
-
-#: en_US/locale.xml:17(title)
-msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr "Identificación de su Región"
-
-#: en_US/locale.xml:19(title)
-msgid "Language Selection"
-msgstr "Selección de Idioma"
-
-#: en_US/locale.xml:21(para)
-msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "El programa de instalación muestra la lista de idiomas soportados por Fedora. Resalte el idioma correcto en la lista y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
-
-#: en_US/locale.xml:27(para)
-msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr "Para seleccionar soporte para idiomas adicionales, personalice la instalación en la escena de selección de paquetes. Para más información vaya a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-
-#: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Media"
-msgstr "Instalación desde un Medio Vivo de Fedora"
-
-#: en_US/locale.xml:34(para)
-msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
-msgstr "Si instala Fedora desde un Medio Vivo de Fedora, puede no encontrar una pantalla de selección de región. Para un soporte de regiones adicional, use la aplicación <application>Agregar/Quitar Software</application> después de que se inicie la nueva instalación del sistema Fedora."
-
-#: en_US/locale.xml:42(title)
-msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr "Configuración del Teclado"
-
-#: en_US/locale.xml:44(para)
-msgid "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "El programa de instalación muestra una lista de diseños de teclados soportados por Fedora. Resalte el diseño correcto en la lista y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
-
-#: en_US/intro.xml:14(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#: en_US/intro.xml:15(para)
-msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr "Este manual cubre la instalación de Fedora, una distribución de Linux construida con software libre y de código abierto. Este manual le ayuda a instalar Fedora en escritorios, portátiles y servidores. El sistema de instalación es lo suficientemente flexible como para ser usado incluso si usted no tiene experiencia previa ni conocimientos de Linux o redes de computación. Si escoge las opciones predeterminadas, Fedora le provee un un sistema operativo completo para su escritorio, incluyendo herramientas de productividad, utilidades para Internet y herramientas de escritorio."
-
-#: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr "Este documento no detalla todas las características del sistema de instalación."
-
-#: en_US/intro.xml:26(title)
-msgid "Background"
-msgstr "Prólogo"
-
-#: en_US/intro.xml:28(title)
-msgid "About Fedora"
-msgstr "Acerca de Fedora"
-
-#: en_US/intro.xml:29(para)
-msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Para saber más acerca de Fedora, refiérase a·<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/\"/>.·Para leer otras documentaciones Fedora relacionadas, refiérase a·<ulink·url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en_US/intro.xml:35(title)
-msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Buscando Ayuda Adicional"
-
-#: en_US/intro.xml:36(para)
-msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "Para información y recursos adicionales acerca de Fedora visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-
-#: en_US/intro.xml:42(title)
-msgid "About This Document"
-msgstr "Acerca de este Documento"
-
-#: en_US/intro.xml:44(title)
-msgid "Goals"
-msgstr "Objetivos"
-
-#: en_US/intro.xml:45(para)
-msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr "Esta guía ayuda al lector a:"
-
-#: en_US/intro.xml:48(para)
-msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr "Comprender cómo localizar la distribución Fedora en línea"
-
-#: en_US/intro.xml:52(para)
-msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr "Crear los datos de configuración que le permitirán a su computadora arrancar Fedora"
-
-#: en_US/intro.xml:56(para)
-msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr "Comprender e interactuar con el programa de instalación de Fedora"
-
-#: en_US/intro.xml:60(para)
-msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "Completar la configuración básica post-instalación del sistema Fedora"
-
-#: en_US/intro.xml:65(title)
-msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Otras Fuentes de Documentación"
-
-#: en_US/intro.xml:66(para)
-msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for other documentation."
-msgstr "Esta guía no cubre el uso de Fedora. Para aprender cómo usar un sistema Fedora ya instalado, refiérase a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en_US/intro.xml:73(title)
-msgid "Audience"
-msgstr "Audiencia"
-
-#: en_US/intro.xml:74(para)
-msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr "Esta guía está pensada para usuarios Fedora noveles e intermedios. Los usuarios Fedora avanzados con preguntas acerca de las facilidades para expertos durante la instalación, deben consultar la lista de correos de desarrollo de Anaconda en <ulink·url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/</ulink>."
-
-#: en_US/intro.xml:82(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios y Sugerencias"
-
-#: en_US/intro.xml:84(primary)
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Proyecto de Documentación Fedora"
-
-#: en_US/intro.xml:85(see)
-#: en_US/intro.xml:88(primary)
-msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de Documentación Fedora"
-
-#: en_US/intro.xml:90(para)
-msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr "El Proyecto de Documentación de Fedora (Fedora Docs Project) es un grupo de escritores, editores, traductores y otros colaboradores voluntarios que crean contenido para software libre y de código abierto. El FDP mantiene este documento y siempre está interesado en los comentarios de parte de los lectores."
-
-#: en_US/intro.xml:94(para)
-msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
-msgstr "Para enviar comentarios y sugerencias acerca de este documento, informe un error en Bugzilla. Para informar un error, elija \"Fedora Documentation\" como producto, escoja el nombre de este documento de la lista de componentes y escoja \"devel\" como la versión. Los voluntarios de FDP recibirán sus comentarios y sugerencias y así podrán contactarle por si necesitan información adicional si ello fuere necesario."
-
-#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
-msgid "Installing Packages"
-msgstr "Instalación de Paquetes"
-
-#: en_US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
-msgstr "Fedora reporta el progreso de la instalación en pantalla en la medida que guarda los paquetes seleccionado en su sistema. Las instalaciones por red o desde DVD no requieren intervención adicional. Si está utilizando CDs para instalar, Fedora le pedirá que cambie el disco periódicamente. Después de insertar el disco correspondiente, seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar con la instalación."
-
-#: en_US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
-msgstr "Después de que se complete la instalación, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> su computadora. Fedora expulsa cualquier disco cargado antes de que la computadora se reinicie."
-
-#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr "Si instala desde una imágen Viva, no aparece ninguna sugerencia para que reinicie. Puede continuar usando la imágen viva si lo desea, y reiniciar el sistema en cualquier momento para disfrutar en nuevo sistema Fedora instalado."
-
-#: en_US/firstboot.xml:17(title)
-msgid "First Boot"
-msgstr "Primer Arranque"
-
-#: en_US/firstboot.xml:19(primary)
-msgid "Setup Agent"
-msgstr "Agent de Configuración"
-
-#: en_US/firstboot.xml:21(para)
-msgid "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr "El <indexterm><primary>Agente de Configuración</primary></indexterm><application>Agente de Configuración</application> arranca la primera vez que se inicia un sistema nuevo Fedora. Use el <application>Agente de Configuración</application> para configurar el sistema para poder usarlo antes de ingresar."
-
-#: en_US/firstboot.xml:27(para)
-msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
-msgstr "Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para iniciar el <application>Agente de Configuración</application>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:32(title)
-msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "Se Requiere Interfase Gráfica"
-
-#: en_US/firstboot.xml:34(para)
-msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
-msgstr "El <application>Agente de Configuración</application> requiere una interfase gráfica. Si no hay disponible ninguna o si Fedora tuvo problemas al iniciarla, puede ver una ventana de configuración levemente distinta."
-
-#: en_US/firstboot.xml:41(title)
-msgid "License Agreement"
-msgstr "Acuerdo de Licencia"
-
-#: en_US/firstboot.xml:43(para)
-msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
-msgstr "Esta pantalla muestra los términos generales de licencia para Fedora. Cada paquete de software está cubierto por su propia licencia. Los lineamientos de licencia para Fedora están en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:49(para)
-msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "Para proceder, seleccione <guilabel>Si, entiendo, proceder</guilabel> y luego seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:55(title)
-msgid "System User"
-msgstr "Usuario del Sistema"
-
-#: en_US/firstboot.xml:57(para)
-msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Debe crear una cuenta de usuario para Ud. con esta pantalla. Use siempre esta cuenta para ingresar al sistema Fedora, en vez de usar la cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:62(para)
-msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr "Ingrese un nombre de usuario y su nombre completo, y luego ingrese la contraseña elegida. Ingrese su contraseña una vez más en el recuadro <guilabel>Confirme Contraseña</guilabel> para asegurar que es correcta. Vaya a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para consejos sobre cómo elegir una contraseña segura."
-
-#: en_US/firstboot.xml:70(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Creación de Cuentas de Usuario Adicionales"
-
-#: en_US/firstboot.xml:71(para)
-msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para agregar cuentas de usuario adicionales a su sistema después de completar la instalación, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Usuarios & Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:79(para)
-msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "Para configurar Fedora para que use servicios de red para autenticación o información de usuario, seleccione <guibutton>Use Ingreso en Red...</guibutton>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:87(title)
-msgid "Date and Time"
-msgstr "Fecha y Hora"
-
-#: en_US/firstboot.xml:89(para)
-msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr "Si su sistema no tiene acceso a Internet o a un servidor de hora en red, fije manualmente la fecha y la hora de su sistema en esta pantalla. Sino, use servidores <indexterm><primary>NTP (Protocolo de Hora en Red)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Protocolo de Hora en Red) para mantener la precisión del reloj. NTP provee el servicio de sincronización de hora a cumputadoras en la misma red. Internet contiene muchas computadoras que ofrecen servicios NTP públicos."
-
-#: en_US/firstboot.xml:102(para)
-msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
-msgstr "La pantalla inicial le permite fijar la fecha y hora de su sistema manualmente."
-
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
-msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
-msgstr "Seleccione la pestaña del <guilabel>Protocolo de Hora en Red</guilabel> para configurar que su sistema use servidores NTP."
-
-#: en_US/firstboot.xml:111(title)
-msgid "Setting the Clock"
-msgstr "Fijando el Reloj"
-
-#: en_US/firstboot.xml:112(para)
-msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para cambiar estos valores más tarde, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Fecha & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:119(para)
-msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
-msgstr "Para configurar su sistema para que use servidores de hora en red, seleccione la opción <guilabel>Habilitar Protocolo de Hora en Red</guilabel>. Esta opción deshabilita los valores de la pestaña <guilabel>Fecha y Hora</guilabel> y activa los otros valores en esta pantalla."
-
-#: en_US/firstboot.xml:125(para)
-msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr "Por defecto, Fedora se configura para usar tres grupos separados, o <firstterm>conjuntos</firstterm>, de servidores de hora. Los conjuntos de servidores de hora crean redundancia de manera que si un servidor de hora no está disponible, su sistema se sincroniza con otro servidor."
-
-#: en_US/firstboot.xml:132(para)
-msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "Para usar un servidor de hora adicional, seleccione <guilabel>Agregar</guilabel>, y teclee el nombre DNS del servidor en el recuadro. Para quitar un servidor o el conjunto de servidores de la lista, seleccione el nombre y haga clic en <guilabel>Eliminar</guilabel>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:138(para)
-msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
-msgstr "Si su sistema siempre está conectado a Internet por medio de una conexión cableada, seleccione la opción <guilabel>Sincronizar el reloj del sistema antes de prestar servicio</guilabel>. Esta opción puede provocar un pequeño retraso durante el arranque pero asegura exactitud en la hora de su sistema inclusive si está terriblemente mal al momento del arranque."
-
-#: en_US/firstboot.xml:145(title)
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "Portátiles y NTP"
-
-#: en_US/firstboot.xml:146(para)
-msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
-msgstr "No utilice está opción con computadores portátiles que usen redes inalámbricas."
-
-#: en_US/firstboot.xml:149(para)
-msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr "Si el hardware del reloj de su cumputadora es muy impreciso, puede deshabilitar la hora local como fuente. Para deshabilitar la hora local de su equipo, seleccione <guilabel>Mostrar opciones avanzadas</guilabel> y deseleccione la opción <guilabel>Usar la Fuente de Hora Local</guilabel>. Si desactiva esta opción, los servidores NTP tienen prioridad sobre el reloj interno de la máquina, en el momento en que Linux necesite saber la hora."
-
-#: en_US/firstboot.xml:158(para)
-msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr "Si activa la opción avanzada <guilabel>Habilitar la Difusión NTP</guilabel>, Fedora intenta automáticamente ubicar servidores de hora en la red."
-
-#: en_US/firstboot.xml:165(title)
-msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Perfil del Hardware"
-
-#: en_US/firstboot.xml:166(para)
-msgid "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-msgstr "El <application>Agente de Configuración</application> mostrará una pantalla para permitirle subir anónimamente la información de su hardware al Proyecto Fedora. Los desarrolladores usan estos detalles de hardware para guiar futuros esfuerzos de soporte de hardware. Puede leer más acerca de este proyecto y su desarrollo en <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:173(para)
-msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr "Para enviar info a este importante trabajo, seleccione <guilabel>Enviar Perfil</guilabel>. Si elije no enviar ningún dato sobre el perfil, no cambie el predeterminado. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar con la pantalla de ingreso."
-
-#: en_US/firstboot.xml:180(title)
-msgid "Update Your System"
-msgstr "Actualización de su Sistema"
-
-#: en_US/firstboot.xml:182(para)
-msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
-msgstr "Para asegurar la seguridad de su sistema, corra la actualización de paquetes después de completar la instalación. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explica cómo actualizar su sistema Fedora."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
-msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Arranque Rápido para Expertos"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
-msgstr "Esta sección ofrece un vistazo rápido de las tareas de instalación para los usuarios expertos que están ansiosos por comenzar. Note que aparecen muchas notas explicativas y útiles en los siguientes capítulos de esta guía. Si surge un problema durante el proceso de instalación, busque ayuda consultando los capítulos apropiados en la guía completa."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
-msgid "Experts Only"
-msgstr "Sólo Expertos"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr "Esta sección está sólo pensada para expertos. Los otros lectores que no estén familiarizados con algunos de los términos en esta sección deben ir a <xref·linkend=\"ch-new-users\"/>."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Vistazo"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
-msgstr "El proceso de instalación es bastante simple y consiste de unos pocos pasos:"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
-msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Descargar archivos para hacer los medios o cualquier otra configuración arrancable."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
-msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "Preparar el sistema para la instalación."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
-msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr "Arrancar la computadora e iniciar el proceso de instalación."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
-msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Reiniciar y realizar la configuración post-instalación."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
-msgid "Download Files"
-msgstr "Descarga de Archivos"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
-msgid "Do any one of the following:"
-msgstr "Haga uno de los siguientes pasos:"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
-msgid "Verify your downloads"
-msgstr "Verifique sus descargas"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
-msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
-msgstr "Las descargas pueden fallar por muchas razones. Siempre verifique el sha1sum de los archivos descargados."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
-msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "Descargue la imagen ISO de la imagen Viva. Cree el medio CD a partir del archivo ISO utilizando su aplicación preferida. También puede usar el paquete <package>livecd-tools</package> para escribir la imágen a otro medio arrancable como por ejemplo un disco flash USB. Para instalar la distribución en su disco duro, use el atajo en el escritorio después de entrar."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para)
-msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr "Descargue las imágenes ISO de la distribución completa en CD o DVD. Cree los medios CD o DVD a partir de los archivos utilizando su aplicación preferida, o coloque las imágenes en una partición Windows FAT 32 o Linux ext2/ext3."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
-msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr "Descargue la imagen <filename>boot.iso</filename> para un CD o disco USB arrancable mínimo. Escriba la imagen en el medio físico apropiado para crear el medio arrancable. El medio no contedrá paquetes por lo que se le deberá indicar un disco duro o repositorio en línea para completar la instalación."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
-msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Descargue la imagen·<filename>netinst.iso</filename>·para un CD arrancable de tamaño reducido. Escriba la imagen en el medio físico apropiado para crear el medio arrancable."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
-msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-msgstr "Descargue el archivo kernel <filename>vmlinuz</filename> y la imagen ramdisk <filename>initrd.img</filename> del directorio de la distribución <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>. Configure su sistema operativo para que arranque dicho kernel y que cargue la imagen ramdisk. Para más información sobre como instalar sin medios, vaya a <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
-msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Para información sobre configurar un servidor de arranque en red desde donde instalar Fedora, vaya a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title)
-msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "Preparación para la Instalación"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary)
-msgid "NTFS partitions"
-msgstr "Particiones NTFS"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
-msgid "resizing"
-msgstr "redimensionando"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
-msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr "Respalde cualquier dato que necesite preservar."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
-msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Redimensionando Particiones"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
-msgstr "El programa de instalación provee funciones para redimensionar particiones formateadas con ext2, ext3, ext4 y NTFS. Vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> para más información."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
-msgid "Install Fedora"
-msgstr "Instalar Fedora"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
-msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
-msgstr "Arranque desde el medio deseado, con las opciones apropiadas para su hardware y modo de instalación. Refiérase a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para más información acerca de las opciones para el arranque. Si arranca desde un CD Vivo, seleccione la opción \"Instalar al Disco Duro\" desde el escritorio, para ejecutar el programa de instalación. Si arranca desde un medio mínimo o un kernel descargado, seleccione la red o el disco duro como la fuente para realizar la instalación."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
-msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr "Proceda con todos los pasos del instalador. El programa instalador no cambia su sistema hasta que haya dado su confirmación final para proceder. Cuando termine la instalación, reinicie su sistema."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title)
-msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr "Realizar Configuración Post-Instalación"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para)
-msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr "Después que el sistema reinicia se muestran opciones de configuración adicionales. Haga los cambios apropiados a su sistema y proceda con la pantalla de entrada."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explains drive partitions in more detail."
-msgstr "Fedora crea y usa varias <firstterm>particiones</firstterm> en el disco duro disponible. Puede necesitar personalizar las particiones y la forma de administrar los discos. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explica las particiones de discos con más detalle."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
-msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "RAID y Otros Dispositivos de Disco"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title)
-msgid "Hardware RAID"
-msgstr "RAID por Hardware"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
-msgid "hardware"
-msgstr "hardware"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary)
-msgid "array"
-msgstr "arreglo"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para)
-msgid "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr "<firstterm>RAID</firstterm>, o Redundant Array of Independent Disks, permite que un grupo, o <firstterm>arrreglo</firstterm>, de discos actúen como uno solo. Configure las funciones RAID provistas por su tarjeta madre o tarjeta controladora, antes de comenzar el proceso de instalación. Cada arreglo activo RAID aparece como un disco en Fedora."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
-msgstr "En sistemas con más de un disco duro puede configurar a Fedora para que opere varios de los discos como un arreglo RAID sin requerir ningún hardware adicional. Los arreglos RAID por software de Linux se explican en <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
-msgid "Software RAID"
-msgstr "Software RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr "Usted puede utilizar el programa de instalación de Fedora para crear arreglos RAID por software Linux, donde las funciones RAID son controladas por el sistema operativo en vez de por parte de un hardware dedicado. Estas funciones se explican en mayor detalle en <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
-msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr "Discos FireWire y USB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr "Algunos discos duros FireWire o USB pudieran no ser reconocidos por el sistema de instalación de Fedora. Si la configuración de dichos discos no es vital al momento de instalar, desconéctelos para evitar cualquier confusión."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title)
-msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "Uso Post-Instalación"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para)
-msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
-msgstr "Usted puede conectar y configurar discos duros externos FireWire y USB después de la instalación. La mayoría de tales dispositivos son reconocidos por el kernel y se disponibilizan para su uso en ese momento."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title)
-msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "Información General sobre Particiones"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para)
-msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "Un sistema Fedora tiene al menos tres particiones:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "Una partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "Una partición <filename class=\"partition\">/</filename>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para)
-msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Una partición <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para)
-msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
-msgstr "Muchos sistemas tienen más particiones que las mínimas listadas arriba. Elija crear particiones basadas en sus necesidades particulares. Por ejemplo, considere crear una partición <filename>/home</filename> separada en sistemas que almacenarán datos de los usuarios. Refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> para más información."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para)
-msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
-msgstr "Si no está seguro de cómo configurar mejor las particiones para su computadora, acepte el diseño de particiones por defecto."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr "La RAM instalada en su computadora provee un lugar donde ejecutar sistemas. Los sistemas linux usan <indexterm><primary>particiones swap</primary></indexterm><firstterm>swap</firstterm> para expandir este lugar, moviendo automáticamente porciones de memoria entre la RAM y las particiones swap si no hay suficiente RAM disponible. Además, ciertas características de administración de energía almacenan toda la memoria de un sistema suspendido en las particiones swap disponibles. Si especifica manualmente las particiones de su sistema, debe crear una partición swap de mayor capacidad que la RAM de su computadora."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
-msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr "Las particiones de datos proveen almacenamiento para archivos. Cada partición de datos tienen un <indexterm><primary>punto de montaje</primary></indexterm><firstterm>punto de montaje</firstterm>, para indicar el directorio del sistema cuyo contenido reside en esa partición. Una partición sin un punto de montaje no es accesible por los usuarios. Los datos que no se hayan ubicado en ninguna otra partición residen en la partición <filename>/</filename> (o <indexterm><primary>partición</primary><secondary>raíz</secondary></indexterm><firstterm>raíz</firstterm>)."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title)
-msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr "Raíz y <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para)
-msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
-msgstr "La partición <filename class=\"partition\">/</filename> (o <indexterm><primary>partición</primary><secondary>raíz</secondary></indexterm> raíz) es el inicio de la estructura de directorios. El directorio <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (a veces pronunciado \"barra-rut\") es el directorio de inicio de la cuenta de usuario para la administración del sistema."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para)
-msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr "En la configuración mínima mostrada arriba:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para)
-msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Todos los datos bajo el directorio <filename class=\"directory\">/boot/</filename> residen en la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Por ejemplo, el archivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> reside en la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para)
-msgid "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr "Cualquier archivo fuera de la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename> como <filename>/etc/passwd</filename>, residen en la partición <filename class=\"partition\">/</filename>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para)
-msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> partition."
-msgstr "Los subdirectorios pueden también estar asignados a particiones. Algunos administradores crean particiones <filename class=\"partition\">/usr</filename> y <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. En ese caso, los archivos bajo <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, como <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, están en la partición <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Cualquier otro archivo en <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, como <filename>/usr/bin/foo</filename>, están en la partición <filename class=\"partition\">/usr</filename>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr "Si crea muchas particiones en vez de una gran partición <filename>/</filename>, la actualización se vuelve más fácil. Vaya a la descripción de la <link linkend=\"disk-druid-edit\">Opciones de edición</link> de <application>Disk Druid</application> para más información."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
-msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr "Deje algún Exceso de Almacenamiento sin Asignar"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para)
-msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "Solo asigne espacio de almacenamiento a las particiones que requiera inmediatamente. Puede asignar el espacio libre en cualquier otro momento para ajustarse a sus necesidades a medida que se presentan. Para aprender acerca de un método flexible para la gestión del almacenamiento, refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title)
-msgid "Partition Types"
-msgstr "Tipos de Partición"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
-msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr "Cada partición tiene un <indexterm><primary>partición</primary><secondary>type</secondary><seealso>sistema de archivo</seealso></indexterm><firstterm>tipo de partición</firstterm>, para indicar el formato del <indexterm><primary>sistema de archivo</primary></indexterm><firstterm>sistema de archivo</firstterm> en esa partición. El sistema de archivo le permite al Linux organizar, buscar y extraer archivos almacenados en esa partición. Use el sistema de archivo <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>sistema de archivos</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> para particiones de datos que no son parte de LVM, a menos que tenga necesidades específicas que requieran otro tipo de sistema de archivo."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
-msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Tamaños Mínimos de Partición"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para)
-msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr "La siguiente tabla resumen los tamaños mínimos de partición para los directorios listados. Usted <emphasis>no</emphasis> tiene que crear una partición separada para cada uno de esos directorios. Por ejemplo, si el particionamiento contiene <filename class=\"directory\">/foo</filename> debe contener al menos 500 MB, y usted no crea una partición separada <filename class=\"partition\">/foo</filename>, entonces la partición raíz <filename class=\"partition\">/</filename> debe ser al menos de 500 MB."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
-msgid "Directory"
-msgstr "Directorio"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
-msgid "Minimum size"
-msgstr "Tamaño Mínimo"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
-msgid "250 MB"
-msgstr "250 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
-msgid "/usr"
-msgstr "/usr"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename)
-msgid "/tmp"
-msgstr "/tmp"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg)
-msgid "50 MB"
-msgstr "50 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
-msgid "/var"
-msgstr "/var"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg)
-msgid "384 MB"
-msgstr "384 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg)
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
-msgid "/boot"
-msgstr "/boot"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg)
-msgid "75 MB"
-msgstr "75 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title)
-msgid "Understanding LVM"
-msgstr "Entendiendo LVM"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
-msgid "LVM"
-msgstr "LVM"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
-msgid "understanding"
-msgstr "entendiendo"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
-msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr "Las particiones LVM (Administración de Volúmen Lógico) proveen un número de ventajas sobre las particiones estándar. Las particiones LVM son formateadas como <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volumen</secondary></indexterm><firstterm>volúmenes físicos</firstterm>. Se combinan uno o más volúmenes físicos para formar un <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>grupo de volumenes</secondary></indexterm><firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>. El almacenamiento total de cada grupo de volúmenes es entonces dividido en uno o más <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volúmen logico</secondary></indexterm><firstterm>volúmen lógico</firstterm>. Los volúmenes lógico funcionan parecido a las particiones estándares. Tienen un tipo de sistema de archivo, como <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, y un punto de montaje."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
-msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr "La partición <filename>/boot</filename> y LVM"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
-msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "El gestor de arranque no puede leer volumenes LVM. Usted debe crear una partición estandar <filename class=\"partition\">/boot</filename> sin LVM."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
-msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr "Para entender mejor a LVM, imagine el volumen físico como una pila de <firstterm>bloques</firstterm>. Un bloque es simplemente una unidad de almacenamiento utilizada para almacenar datos. Varias pilas de bloques se pueden combinar para construir una pila más grande, igual a como los volúmenes físicos se pueden combinar para crear un grupo de volúmenes. La pila resultante puede ser subdividida en pedazos más pequeños de tamaño arbitrario, al igual que los grupos de volúmenes se puede repartir en varios volúmenes lógicos."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
-msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
-msgstr "Un administrador puede agrandar o reducir los volúmenes lógicos sin destruir datos, a diferencia de las particiones de disco estándares. Si los volúmenes físicos en un grupo de volúmen son discos separados o arreglos RAID, entonces los administradores también podrán desparramar un volúmen lógico entre los dispositivos de almacenamiento."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
-msgstr "Puede perder datos si achica un volúmen lógico a una capacidad menor que la que requiere el volúmen. Para asegurar la máxima flexibilidad, debe crear volúmenes lógicos para satisfacer sus necesidades actuales, y dejar el resto del espacio de almacenamiento no asignado. Puede satisfacer de una forma segura el crecimiento de sus volúmenes lógicos usando el espacio no asignado, a medida que crece la necesidad."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
-msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr "LVM y la Configuración de Particiones por Defecto"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
-msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Por defecto, el proceso de instalación crea las particiones <filename class=\"partition\">/</filename> y swap dentro de volúmenes LVM, con una partición <filename>/boot</filename> separada."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
-msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Entendiendo la Encriptación"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
-msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage."
-msgstr "Fedora incluye funciones para encriptar su almacenamiento. Puede encontrar útil esta función si tiene una portátil o si está preocupado de que su almacenamiento de disco caiga en las manos equivocadas. Este encriptado de disco requiere que provea una palabra clave adicional al momento de arrancar o siempre que acceda la primera vez al disco."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
-msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class=\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted and should not be used for sensitive data."
-msgstr "Puede elegir encriptar todas las particiones, o solamente las elegidas. Un caso de uso típico incluye el encriptado de las particiones que contengan <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, y <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, junto con la partición swap. Normalmente no hay necesidad de encriptar <filename class=\"directory\">/usr</filename>, dado que este directorio contiene usualmente sólo los ejecutables y bibliotecas del sistema que no tienen níngún valor privado intrínseco. La partición <filename class=\"partition\">/boot</filename> nunca se encripta y no se debe usar para datos sensibles."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
-msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr "Performance del Almacenamiento Encriptado"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
-msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides."
-msgstr "El encriptado del almacenamiento baja un poco la performance. Esto es aceptable a cambio de los beneficios de la seguridad y privacidad que provee el encriptado."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the security of your data."
-msgstr "Para hacer efectivo el encriptado, elija una buena frase clave. Note el uso del término \"frase clave\", opuesto al termino \"contraseña.\" Esto es intencional. El uso de una frase que contenga varias palabras aumenta la seguridad de sus datos."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
-msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-msgstr "El encriptado provisto usa el Sistema de Claves Unificado de Linux (<acronym>LUKS</acronym>, en inglés) para encriptar. Para más información sobre LUKS, vaya a <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
-msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "Sugerencias para el Particionamiento"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
-msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
-msgstr "La configuración óptima del particionamiento depende del uso del sistema Linux en cuestión. Los siguientes tips pueden ayudar a decidir cómo distribuir su espacio en disco."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
-msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr "Si espera que Ud. u otros usuarios almacenarán datos en el sistema, cree una partición separada para el directorio <filename>/home</filename> dentro de un grupo de volúmen. Con una partición <filename>/home</filename>  separada, puede actualizar o reinstalar Fedora sin borrar archivos de datos de los usuarios."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
-msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr "Cada kernel instalado en su sistema requiere aproximadamente 6 MB en la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>. A menos que planee instalar una gran cantidad de kernels, el tamaño estandar de 100 MB en <filename class=\"partition\">/boot</filename> debería ser suficiente."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
-msgstr "El directorio <filename class=\"directory\">/var</filename> aloja contenido para una cantidad de aplicaciones que incluyen al servidor web <application>Apache</application>. También se usa para almacenar los paquetes descargados para actualizaciones de forma temporal. Asegure que la partición que contiene al directorio <filename class=\"directory\">/var</filename> tenga suficiente espacio para descargar las actualizaciones pendientes y aloje el resto de los otros contenidos."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
-msgid "Pending Updates"
-msgstr "Actualizaciones Pendientes"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
-msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr "Debido a que Fedora es un conjunto de software en progreso acelerado, las actualizaciones disponibles después de largo tiempo en el ciclo de lanzamientos. Puede agregar un repositorio de actualizaciones a las fuentes de instalación más tarde, para minimizar este efecto. Refiérase a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> para más información."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr "El directorio <filename class=\"directory\">/usr</filename> aloja la mayoría del contenido del software en un sistema Fedora. Para una instalación con el conjunto estandar de software, asigne al menos 4 GB de espacio. Si usted es un desarrollador de software o planea usar Fedora para aprender y desarrollar sus habilidades en ese sentido, debe considerar al menos doblar ese tamaño."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
-msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr "Considere dejar un parte del espacio sin asignar en el grupo de volumen LVM. Este espacio no asignado le da la flexibilidad si sus requerimientos de espacio cambian y no desea mover datos desde otras particiones para relocalizar en el almacenamiento."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
-msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
-msgstr "Si separa subdirectorios en particiones,  puede retener el contenido de esos directorios si decide instalar una nueva versión de Fedora sobre su sistema. Por ejemplo, si planea correr una base de datos <application>MySQL</application> en <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, cree una partición separada para ese directorio en caso de que necesite reinstalar en el futuro."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
-msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr "La siguiente tabla muestra una posible configuración de la particiones para un sistema con un único disco duro de 80 GB y con 1 GB de RAM. Note que aproximadamente 10 GB del volume group está sin asignar y está disponible para futuros crecimientos."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
-msgid "Example Usage"
-msgstr "Ejemplo de uso"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
-msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "Esta configuración no es óptima para todos los casos de uso."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
-msgid "Example Partition Setup"
-msgstr "Ejemplo de Particionamiento"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
-msgid "Partition"
-msgstr "Partición"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
-msgid "Size and type"
-msgstr "Tamaño y tipo"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
-msgid "ext3"
-msgstr "ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
-msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "100 MB <placeholder-1/> partition"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
-msgid "swap"
-msgstr "swap"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
-msgid "2 GB swap"
-msgstr "2 GB swap"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
-msgid "LVM physical volume"
-msgstr "Volumen Físico LVM"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
-msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr "Espacio remanente, como un grupo de volumen LVM"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
-msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
-msgstr "El volumen físico es asignado al grupo de volumen por omisión y dividido en los siguientes volúmenes lógicos:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
-msgid "3 GB ext3"
-msgstr "3 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
-msgid "8 GB ext3"
-msgstr "8 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
-msgid "/usr/local"
-msgstr "/usr/local"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
-msgid "2 GB ext3"
-msgstr "2 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
-msgid "4 GB ext3"
-msgstr "4 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
-msgid "50 GB ext3"
-msgstr "50 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
-msgid "General Disk Setup"
-msgstr "Configuración General de Disco "
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
-msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
-msgstr "El recuadro en pantalla lista los discos disponibles. Por defecto, el proceso de instalación puede afectar todos los discos en su computadora. Para prevenir que no son reparticionados discos específicos, limpie el cuadro de verificación de esos discos en la lista."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
-msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr "Por defecto, el proceso de instalación elimina cualquier partición Linux existente en los discos seleccionados, y las reemplaza con un conjunto de particiones para Fedora. Todos los otros tipos de particiones permanecen sin cambios. Por ejemplo, las particiones usadas por Microsoft Windows y las particiones de recuperación del sistema creados por el fabricante de la computadora, se dejan ambas intactas. Puede elegir una alternativa desde una lista desplegable:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
-msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Elimina todas las particiones de los discos seleccionados y crea un diseño predeterminado"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
-msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
-msgstr "Utilice esta opción si los discos seleccionados son nuevos, o si desea destruir todos los datos actuales en los discos seleccionados. Esta opción elimina todas las particiones en los discos seleccionados, incluso aquellas utilizadas por otros sistemas operativos distintos a Linux."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
-msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr "Esta opción destruye todos los datos"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
-msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
-msgstr "Una vez que ha seleccionado las opciones de instalación y procedido, todos los datos en las unidades seleccionadas serán destruidos. <emphasis>Tenga precaución con el uso de esta opción.</emphasis>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
-msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Eliminar todas las particiones de los discos seleccionados y crear un diseño predeterminado"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
-msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
-msgstr "Si los discos seleccionados tienen alguna partición Linux, esta opción las elimina e instala Fedora en el espacio libre resultante. Esta opción no modifica las particiones asignadas a otros sistemas operativos no Linux. Sin embargo, no discrimina entre particiones asignadas a distintas distribuciones de Linux, y las eliminará."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
-msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr "Usar el epacio libre en los discos seleccionados y crear un diseño predeterminado"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
-msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr "Si los discos seleccionados tienen espacio libre que no ha sido asignado a una partición, esta opción instala Fedora en ese espacio libre. Esta opción asegura que no se modifica ninguna partición existente en el proceso de instalación."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
-msgid "Create custom layout"
-msgstr "Crear un diseño personalizado"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
-msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr "Puede especificar manualmente el particionado de los discos seleccionados. La pantalla siguiente le permite configurar los discos y particiones para su computadora. Si elije esta opción, Fedora no crea particiones por defecto."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
-msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Seleccione <guilabel>Encriptar sistema</guilabel> para encriptar todas las particiones excepto la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
-msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
-msgstr "Seleccione <guilabel>Revisar y modificar el diseño de las particiones</guilabel> para personalizar el conjunto de particiones que crea Fedora, para configurar a su sistema para que use discos en arreglos RAID, o para modificar las opciones de arranque de su computadora. Si elige alguna de las alternativas de partición, esta opción es automáticamente seleccionada."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
-msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Si quiere instalar Fedora a un disco conectado a través del protocolo <firstterm>iSCSI</firstterm>, seleccione <guilabel>Opciones avanzadas de almacenamiento</guilabel>, luego elija <guilabel>Agregar destino iSCSI</guilabel>, y luego <guilabel>Agregar disco</guilabel>. Provea una dirección IP y el nombre iniciador iSCSI y luego selecione <guilabel>Agregar disco</guilabel>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
-msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
-msgstr "Si quiere deshabilitar un dispositivo <firstterm>dmraid</firstterm> que se ha detectado al momento de arrancar."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
-msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
-msgstr "Use las <guilabel>Opciones avanzadas de almacenamiento</guilabel> si: <placeholder-1/>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
-msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Elija una opción de particionado, y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para proceder."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
-msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr "Si no seleccionó una opción para personalizar el diseño de particiones, proceda con <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Si elije <guilabel>Crear una diseño personalizado</guilabel>, o <guilabel>Revisar y modificar la configuración de particiones</guilabel>, proceda con <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
-msgid "Disk Druid"
-msgstr "Disk Druid"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
-msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
-msgstr "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> es un programa interactivo para la edición de las particiones de discos. Los usuarios lo corren solamente dentro del sistema de instalación de Fedora. Disk Druid le permite configurar <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>por software de Linux software</secondary></indexterm> RAID por software de Linux y<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> para proveer más extensibilidad y confiabilidad en el almacenamiento de datos."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
-msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr "Modificación de la Configuración LVM por Defecto"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
-msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
-msgstr "El diseño por defecto junta todo el almacenamiento disponible en un sólo volumen físico LVM, con un volumen lógico LVM para el sistema. Para hacer lugar para para particiones adicionales, debe <guibutton>Editar</guibutton> el volumen lógico con el punto de montaje <filename>/</filename>, y reducir su tamaño como sea necesario."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
-msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
-msgstr "<application>Disk Druid</application> muestra las siguientes acciones en el programa de instalación:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
-msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr "Seleccione esta opción para agregar una partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>agregar</secondary></indexterm> o volúmen físico LVM al disco. En el diálogo para <guilabel>Agregar partición</guilabel>, elija un punto de montaje y un tipo de partición. Si tiene más de un disco en el sistema, elija cuál disco puede contener la partición. Indique el tamaño en megabytes para la partición. Si desea encriptar la partición, seleccione esa opción."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
-msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "Particiones Ilegales"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
-msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr "<indexterm><primary>partición</primary><secondary>ilegal</secondary></indexterm> Los directorios <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, y <filename>/sbin/</filename> no necesitan separarse en particiones en <application>Disk Druid</application>. Estos directorios residen en la partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (raíz)."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
-msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
-msgstr "La partición <filename>/boot</filename> no puede residir en un grupo de volúmen LVM. Debe crear una partición <filename>/boot</filename> antes de configurar cualquier grupo de volúmen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
-msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr "También puede elegir tres opcionees para el tamaño de su partición:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
-msgid "Fixed size"
-msgstr "Tamaño fijo"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
-msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "Usa un tamaño fijo lo más cercano a lo que ingresó como sea posible."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
-msgid "Fill all space up to"
-msgstr "Llenar todo el espacio hasta"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
-msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr "Hace crecer la partición hasta un máximo elegido por Ud. "
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
-msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "Completar hasta el máximo posible"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
-msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr "Agranda la partición hasta que completa el resto de los discos selecionados."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
-msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Tamaños de Partición"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
-msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr "La partición actual en el disco puede ser ligeramente menor o mayor que la elegida. Esto no es un error, sino un efecto causado por la geometría del disco."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
-msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Encrypt partition</guilabel> para encriptar toda la información en la partición de disco."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
-msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr "Después de ingresar los detalles de su partición, seleccione el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar. Si eligió encriptar la partición, el instalador le preguntará que le asigne una clave tecleándola dos eces. Para consejos sobre el uso de buenas claves, vaya a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
-msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
-msgstr "Seleccione esta opción para editar una partición existente, <indexterm><primary>partición</primary><secondary>edición de una</secondary></indexterm> grupo de volumen LVM, o un volúmen físico LVM que no es parte todavía de un grupo de volúmenes. Para cambiar el tamaño de una partición de volúmen físico LVM, primero quítela de cualquier otro grupo de volúmenes."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
-msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr "Eliminando Volúmenes Físico LVM"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
-msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
-msgstr "Si elimina un volúmen físico LVM de un grupo de volúmen, puede borrar cualquier volúmen lógico que contenga."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
-msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
-msgstr "Edite una partición para cambiar su tamaño, punto de montaje, o tipo de sistema de archivo. Use esta función para:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
-msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr "corregir un error en la configuración de sus particiones"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr "migrar particiones Linux si está actualizando o reinstalando Fedora"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
-msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
-msgstr "proveer un punto de montaje para particiones no-Linux tales como las usadas en algunos sistemas operativos Windows"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
-msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr "redimensione una partición <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, o <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
-msgid "Windows Partitions"
-msgstr "Particiones de Windows"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
-msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr "No se puede etiquetar las particiones Windows que usen el sistema de archivos <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>sistemas de archivo</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de archivos</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> con un punto de montaje en el instalador Fedora. Se pueden etiquetar particiones <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>sistemas de archivos</see></indexterm><indexterm><primary>sistemas de archivos</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) con un punto de montaje."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
-msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr "Si necesita hacer cambios <emphasis>drásticos</emphasis> a su configuración de particiones, puede borrar las particiones y comenzar de nuevo. Si su disco contiene datos que necesita mantener, respáldelos antes de editar cualquier partición. Si edita el tamaño de una partición, puede perder todos los datos almacenados en él."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
-msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
-msgstr "Si su sistema contiene muchas particiones separadas para datos del sistema y de lusuario, es más fácil actualizarlo. El programa de instalación le permite borrar o retener los datos en particiones específicas. Si los datos del usuario están en una partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> separada, puede retener los datos mientras que borra otras particiones como la de <filename>/boot</filename>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
-msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good passphrases."
-msgstr "Para cambiar el punto de montaje de la partición, ingrese el nuevo punto de montaje en el espacio provisto. Para redimensionar la partición, seleccione <guilabel>Redimensionar</guilabel> e ingrese un tamaño nuevo, o haga clic y mantenga el control de la flecha para aumentar o disminuir el tamaño como sea necesario. Para encriptar la partición seleccione <guilabel>Encriptar</guilabel> e ingrese la clave dos veces. Vaya a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para más información sobre cómo usar buenas contraseñas."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
-msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr "Seleccione esta opción para borrar una partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>eliminación de</secondary></indexterm> o volúmen físico LVM existente. Para eliminar un volúmen físico LVM, primero elimine la misma de cualquier grupo en la que sea miembro."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
-msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
-msgstr "Si comete un error, use la opción <guilabel>Restaurar</guilabel> para abandonar todos los cambios realizados."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
-msgid "Reset"
-msgstr "Restaurar"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
-msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
-msgstr "Seleccione esta opción para forzar a <application>Disk Druid</application> a que abandone los cambios realizados a las particiones del disco."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
-msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr "Seleccione esta opción para configurar software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> en su sistema Fedora."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
-msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr "Crear una partición RAID por software"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
-msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr "Elija esta opción para agregar una partición RAID por software. Esta opción es la única posibilidad si su disco no contiene particiones RAID por software."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
-msgid "Create a RAID device"
-msgstr "Crear un dispositivo RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
-msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
-msgstr "Elija esta opción para contruir un dispositivo RAID a partir de dos o más particiones RAID existentes. Esta opción está disponible si se configuraron dos o más particiones RAID por software."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
-msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "Clonar un disco para crear un dispositivo RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
-msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
-msgstr "Elija esta opción para configurar un <firstterm>espejo</firstterm> RAID de un disco existente. Esta opción está disponible si hay conectados dos o más discos al sistema."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
-msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "Seleccione esta opción para configurar LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> en su sistema Fedora. Primero crear al menos una partición o dispositivo RAID por software como volúmen físico LVM, usando el diálogo <application>Nuevo</application>. Para más información acerca de LVM refiérse a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
-msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
-msgstr "Para asignar uno o más volúmenes físicos a un grupo de volúmenes, primero déle un nombre al grupo. Luego seleccione los volúmenes a usar en el grupo de volúmenes. Finalmente, configure los volúmenes lógicos en cualquier grupo de volúmen usando las opciones <guilabel>Agregar</guilabel>, <guilabel>Editar</guilabel> and <guilabel>Eliminar</guilabel>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
-msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr "No se puede eliminar un volúmen físico de un grupo de volúmen si es que al hacerlo dejará espacio insuficiente para los volúmenes lógicos del grupo. Tome por ejemplo un grupo de volúmen compuesto de dos particiones de volúmen físico LVM de 5 GB, que contienen 8GB de volúmen lógico. El instalador no le permitirá eliminar ninguno de los volúmenes físicos que lo componen, dado que dejaría sólo 5 GB en el grupo para un volumen lógico de 8GB. Si reduce el tamaño total de cualquier volúmen lógico apropiadamente, puede entonces eliminar un volúmen físico del grupo de volúmen. En el ejemplo, si se redujera el tamaño del volúmen lógico a 4GB, le permitiría eliminar uno de los volúmenes físicos de 5 GB."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
-msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr "LVM no disponible en Instalaciones modo Texto"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
-msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "La configuración inicial de LVM no está disponible en instalaciones modo texto. El instalador le permite editar los volúmenes LVM preconfigurados. Si necesita crear una configuración LVM desde cero, presione <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> para usar el terminal, y ejecutar el comando <command>lvm</command>. Para volver a la instalación modo texto, presione <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
-msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr "Después de finalizar la configuración y de revisarla, seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar el proceso de instalación."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
-msgid "Making Disk Changes"
-msgstr "Haciendo Cambios en el Disco"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
-msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
-msgstr "Para proceder, el instalador realizará cambios importantes a la configuración del disco. Este es el último punto en donde podrá cancelar la instalación y todaía mantener la configuración original del sistema. Si ha elegido redimensionar particiones existentes NTFS de Windows sin borrar o formatearlas, los datos en esas particiones serán mantenidos."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
-msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "Seleccione <guibutton>Grabar los cambios al disco</guibutton> para continuar."
-
-#: en_US/bootloader.xml:17(para)
-msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which operating system to boot."
-msgstr "Un <firstterm>gestor de arranque</firstterm> es un pequeño programa que lee e inicia un sistema operativo. Fedora usa el gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuración</secondary><seealso>gestor de arranque</seealso></indexterm><application>GRUB</application> por defecto. Si tiene varios sistemas operativos, el gestor de arranque le permite elegir el sistema operativo a arrancar."
-
-#: en_US/bootloader.xml:30(title)
-msgid "The GRUB boot menu"
-msgstr "El menú de arranque de GRUB"
-
-#: en_US/bootloader.xml:31(para)
-msgid "Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
-msgstr "Por favor, tenga en cuenta que a partir de Fedora 10, el menú de GRUB está oculto por defecto, excepto en sistemas de arranque dual. Para mostrar el menú  durante el arranque, mantenga presionada la tecla <keycap>Mayús</keycap> antes de que se cargue el kernel. (Cualquier otra tecla funciona también pero la tecla <keycap>Mayús</keycap> es más segura.)"
-
-#: en_US/bootloader.xml:38(para)
-msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
-msgstr "Si no hay ningún sistema operativo en su computadora, o está completando la eliminación de otros sistemas operativos, el programa de instalación instalará <application>GRUB</application> como su cargador de arranque sin ninguna intervención. En ese caso debe continuar con la <xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:45(para)
-msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
-msgstr "Puede ser que ya tenga un gestor de arranque instalado en su sistema. Un sistema operativo puede instalar su propio gestor de arranque preferido, o puede tener instalado un gestor de arranque de un tercero. Si su gestor de arranque no reconoce particiones Linux, no podrá arrancar Fedora. Use <application>GRUB</application> como su gestor de arranque para iniciar Linux y la mayoría de los demás sistemas operativos. Siga las instrucciones en este capítulo para instalar <application>GRUB</application>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:55(title)
-msgid "Installing GRUB"
-msgstr "Instalación de GRUB"
-
-#: en_US/bootloader.xml:57(para)
-msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Si va a instalar GRUB, puede sobreescribir el gestor de arranque existente."
-
-#: en_US/bootloader.xml:62(title)
-msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Manteniendo la Configuración de su Gestor de Arranque Actual"
-
-#: en_US/bootloader.xml:64(para)
-msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader on /dev/sda</guilabel>."
-msgstr "Por defecto, el programa de instalación instala GRUB en el <firstterm>registro maestro de arranque</firstterm>, <indexterm><primary>registro maestro de arranque</primary></indexterm> o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo en el sistema de archivo raíz. Para no instalar un nuevo gestor de arranque, deseleccione <guilabel>Instalar gestor de arranque en /dev/sda</guilabel>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:74(title)
-msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Se Requiere Gestor de Arranque"
-
-#: en_US/bootloader.xml:76(para)
-msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
-msgstr "Su computadora debe tener <application>GRUB</application> o algún otro gestor de arranque instalado para que pueda arrancar, a menos que haya creado un disco de arranque aparte desde donde iniciar."
-
-#: en_US/bootloader.xml:97(title)
-msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr "Inicio de Sistemas Operativos Adicionales"
-
-#: en_US/bootloader.xml:99(para)
-msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr "Si ya tiene otros sistemas operativos instalados, Fedora intentará detectarlos automáticamente y configurar <application>GRUB</application>  para que los arranque. Puede configurar manualmente cualquier otro sistema operativo adicional si <application>GRUB</application> no lo detecta."
-
-#. <important>
-#.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
-#.       <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. 	<application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
-#.     </important>
-#.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en_US/bootloader.xml:114(para)
-msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr "Para agregar, eliminar o cambiar las configuraciones de los sistemas operativos detectadas, utilice las opciones provistas."
-
-#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
-msgid "Add"
-msgstr "Agregar"
-
-#: en_US/bootloader.xml:121(para)
-msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr "Seleccione <guibutton>Agregar</guibutton> para incluir un sistema operativo adicional en GRUB."
-
-#: en_US/bootloader.xml:125(para)
-msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
-msgstr "Seleccione la partición del disco que contiene el sistema operativo arrancable de la lista desplegable e ingrese una etiqueta. <application>GRUB</application> le muestra esta etiqueta en el menú de arranque."
-
-#: en_US/bootloader.xml:137(para)
-msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr "Para cambiar un registro del menú de arranque de GRUB, seleccione el mismo y luego presione <guibutton>Editar</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:147(para)
-msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr "Para eliminar un registro del menú de arranque de GRUB, selecciónelo y luego presione <guibutton>Eliminar</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:156(title)
-msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "Configurar una Contraseña del Gestor de Arranque"
-
-#: en_US/bootloader.xml:158(para)
-msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
-msgstr "<application>GRUB</application> lee muchos sistemas de archivo sin la necesidad de un sistema operativo. Un operador puede interrumpir la secuencia de arranque de un sistema operativo para elegir otro sistema operativo a arrancar, cambiar las opciones de arranque, o recuperar de un error del sistema. Sin embargo, estas funciones pueden introducir resgos serios de seguridad en algunos entornos. Puede agregar una contraseña de <application>GRUB</application> que debe entrar el operador para interrumpir la secuencia normal de arranque."
-
-#: en_US/bootloader.xml:169(title)
-msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "No se Requiere Contraseñas de GRUB"
-
-#: en_US/bootloader.xml:170(para)
-msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr "Puede no requerir una contraseña de <application>GRUB</application> si su sistema tiene operadores confiables, o es físicamente seguro y controlado el acceso a la consola. Sin embago, si una persona no confiable obtiene acceso al monitor y teclado de su computadora, puede reiniciar el sistema y acceder a <application>GRUB</application>. En este caso, es útil una contraseña."
-
-#: en_US/bootloader.xml:180(para)
-msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
-msgstr "Para poner una contraseña de arranque, use la casilla de verificación <guibutton>Usar una contraseña del gestor de arranque</guibutton>. Se mostrará un diálogo de entrada para la Contraseña del Gestor de Arranque. Teclee la contraseña deseada, y luego confírmela tecleándola de nuevo en los espacios provistos y seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:188(title)
-msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "Elija una Buena Contraseña"
-
-#: en_US/bootloader.xml:189(para)
-msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
-msgstr "Elija una contraseña que sea fácil de recordar pero difícil de adivinar."
-
-#: en_US/bootloader.xml:195(title)
-msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr "Contraseñas de <application>GRUB</application> Olvidadas"
-
-#: en_US/bootloader.xml:197(para)
-msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
-msgstr "<application>GRUB</application> almacena la contraseña en formato encriptado, por lo que <emphasis>no podrá</emphasis> leerla o recuperarla. Si se olvidó la contraseña de arranque, arranque el sistema normalmente y cambie el campo contraseña en el archivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Si no puede arrancar, puede usar el modo \"rescue\" del primer disco de instalación de Fedora para restaurar la contraseña GRUB."
-
-#: en_US/bootloader.xml:207(para)
-msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
-msgstr "Si necesita cambiar la contraseña de <application>GRUB</application>, use el utilitario <command>grub-md5-crypt</command>. Para más información sobre el uso de este utilitario, use el comando <command>man grub-md5-crypt</command> en una ventana de terminal para leer las páginas del manual."
-
-#: en_US/bootloader.xml:217(title)
-msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "Opciones Avanzadas del Gestor de Arranque"
-
-#: en_US/bootloader.xml:218(para)
-msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr "Las opciones de arranque por defecto son adecuadas para la mayoría de las situaciones. El programa e instalación escribe el gestor de arranque <application>GRUB</application> en el <indexterm><primary>registro maestro de arranque</primary></indexterm> registro maestro de arranque (<abbrev>MBR</abbrev>), sobreescribiendo el gestor de arranque actual."
-
-#: en_US/bootloader.xml:229(para)
-msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Puede mantener su gestor de arranque actual en el <abbrev>MBR</abbrev> e instalar GRUB como un gestor de arranque secundario. Si elije esta opción, el programa de instalación escribirá GRUB en el primer sector de la partición <filename>/boot</filename> de Linux."
-
-#: en_US/bootloader.xml:237(title)
-msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB como Gestor de Arranque Secundario"
-
-#: en_US/bootloader.xml:238(para)
-msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr "Si instala GRUB como gestor de arranque secundario, debe reconfigurar su gestor de arranque primario cada vez que instale y arranque desde un nuevo kernel. El kernel de un sistema operativo como el de Microsoft Windows no arranca de la misma manera. Por lo que la mayoría de los usuarios usan GRUB como el gestor de arranque primario en sistemas de arranque dual."
-
-#: en_US/bootloader.xml:248(para)
-msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr "También puede necesitar las opciones avanzadas si su <abbrev>BIOS</abbrev> enumera sus discos o arreglos RAID en una manera distinta a la que espera Fedora. Si es necesario, seleccione <guibutton>Cambiar Dispositivo</guibutton> y expanda la selección del <guibutton>Orden de Discos del BIOS</guibutton> dentro del diálogo de dispositivos del cargador de arranque para poner el orden de los dispositivos para que en Fedora coincidan con el BIOS."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "Iniciando la Instalación"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title)
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "Cancelando la Instalación"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
-msgstr "Para abortar la instalación, presione <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Supr</keycap></keycombo> o bién apague su computadora desde el interruptor. Puede abortar el proceso de instalación sin consecuencias en cualquier momento previo a elegir <guibutton>Grabar los cambios en el disco</guibutton> en la pantalla de <guilabel>Escritura del particionado en el disco</guilabel>. Fedora no hace cambios permanentes a su computadora hasta ese momento. Por favor, tenga en cuenta que detener la instalación después de que el particionado ha comenzado puede dejar inutilizada su computadora."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
-msgid "The Boot Menu"
-msgstr "El Menú Boot"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
-msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "El medio de arranque muestra un menú gráfico de arranque con varias opciones. Si no se presiona alguna tecla en 60 segundos, se cargan las opciones de arranque por omisión. Para escoger los valores por omisión, puede esperar que se venza el tiempo o puede presionar la tecla <keycap>Intro</keycap> en su teclado. Para selecciona una opción diferente a los valores por omisión, use las teclas de flecha en su teclado y presione la tecla <keycap>Intro</keycap> cuando se resalte la opción deseada. Si desea personalizar la opciones de arranque para una opción en particular, presione la tecla <keycap>Tab</keycap>."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
-msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Uso de las Opciones de Arranque"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
-msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Para ver el listado y la explicación de las opciones comunes de arranque, refiérase a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
-msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
-msgstr "Cuando use el medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla en la cuenta regresiva inicial de arranque para traer el menú de <guilabel>Opciones de Arranque</guilabel>. Las opciones de arranque incluyen:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
-msgid "Boot"
-msgstr "Arrancar"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
-msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr "Esta es la opción por omisión. Si selecciona esta opción, sólo el kernel y los programas de arranque son cargados en memoria. Esta opción toma menos tiempo para cargar. Cuando corra programas, éstos serán cargados desde el disco, esto toma más tiempo. Este modo puede usarse en máquinas con menos memoria total."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
-msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verificar y Arrancar"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
-msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
-msgstr "Esta opción le permite verificar el disco antes de correr el entorno del CD Vivo. Refiérase a <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> para más información acerca del proceso de verificación."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
-msgid "Memory Test"
-msgstr "Prueba de la Memoria"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
-msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr "Esta opción realiza una prueba exhaustiva de la memoria del sistema. Para más información, vaya a <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
-msgid "Boot from local drive"
-msgstr "Arrancar desde disco local"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
-msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
-msgstr "Esta opción arranca el sistema desde el primer disco instalado. Si arrancó este disco accidentalmente, use esta opción para arrancar desde el disco duro inmediatamente sin iniciar el instalador."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
-msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
-msgstr "Si arranca desde el DVD, o desde un medio de arranque mínimo, las opciones del menú boot incluyen:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
-msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
-msgstr "Esta opción es la opción por omisión. Escoja esta opción para instalar Fedora en su computador utilizando el programa gráfico de instalación."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente (modo texto)"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
-msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr "Escoja esta opción para instalar Fedora en su computadora utilizando el programa de instalación en modo texto. Si su computadora tiene problemas con el programa de instalación en modo gráfico, puede instalar su sistema con esta opción. Instalar con esta opción <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> impide que usted use una interfase gráfica en su sistema una vez que esté instalado."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
-msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Rescatar Sistema Instalado"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
-msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr "Escoja esta opción para arreglar un problema con su sistema instalado Fedora que evita que arranque normalmente su sistema. Si bien Fedora es una plataforma de computación excepcionalmente estable, aún así es posible la ocurrencia de problemas ocasionales que provoquen que su sistema no arranque normalmente. El entorno de rescate contiene una serie de programa utilitarios que le permiten arreglar un amplia variedad de estos problemas."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
-msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "Instalando de Fuente Diferente"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
-msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
-msgstr "Todos los medios de arranque, excepto la distribución DVD, presentan un menú que permite escoger la fuente de la instalación, como la red o el disco duro. Si está arrancando el DVD de la distribución y no desea instalar desde el DVD; presione <keycap>Tab</keycap> en el menú de arranque. Agregue un espacio y la opción <option>linux askmethod</option> al final de la línea que aparece bajo el menú."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
-msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr "Usted puede instalar Fedora desde imágenes ISO almacenadas en disco duro, o desde la red usando los métodos NFS, FTP o HTTP. Los usuarios experimentados usan alguno de estos métodos porque a menudo son más rápidos al leer datos de la red o del disco duro que de un CD o DVD."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
-msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
-msgstr "La siguiente tabla resume los diferentes métodos de arranque y métodos de instalación recomendados para cada uno:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
-msgid "Boot Method"
-msgstr "Método de Arranque"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
-#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
-msgid "Installation Method"
-msgstr "Método de Instalación"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
-msgid "DVD"
-msgstr "DVD"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
-msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr "DVD, red o disco duro"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
-msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "CD o USB mínimo de arranque, CD de rescate"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
-msgid "Network or hard disk"
-msgstr "Red o disco duro"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
-msgid "Live CD or USB"
-msgstr "CD Vivo o USB"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
-msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Instalación al Disco Duro"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
-msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "<placeholder-1/> application"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
-msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> tiene información detallada acerca de la instalación a partir de ubicaciones alternativas."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
-msgid "Verifying Media"
-msgstr "Verificación de Medios"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
-msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
-msgstr "El medio de distribución DVD y el medio CD Vivo ofrecen una opción para verificar la integridad del medio. En equipo de computación caseros ocurren algunas veces errores de grabación cuando se producen medios CD o DVD. Un error en los datos de un paquete escogido para su instalación puede provocar el aborto de la instalación. Para minimizar los errores de datos que afecten la instalación, verifique el medio antes de instalar."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
-msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Verificando el CD Vivo"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
-msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, escoja <guilabel>Probar y Arrancar</guilabel> desde el menú de arranque. El proceso de verificación se corre automáticamente durante el proceso de arranque y si tiene éxito, el CD Vivo continua su carga. Si la verificación falla, debe crear un nuevo CD Vivo utilizando la imagen ISO que descargó previamente."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
-msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "Verificando el DVD"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
-msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "Si arranca desde el DVD de la distribución Fedora, la opción para verificar el medio aparece después de escoger instalar Fedora. Si la verificación tiene éxito, el proceso de instalación procede normalmente. Si el proceso de verificación falla, cree un nuevo DVD utilizando la imagen ISO que descargó previamente."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
-msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr "Arranque desde la Red usando PXE"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
-msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Para arrancar con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, necesita un servidor configurado apropiadamente, y una interfase de red en su computadora que debe tener soporte para PXE. Para información de cómo configurar un servidor PXE refiérase a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
-msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr "Configure la computadora para que arranque desde la interfase de red. Esta opción está en el BIOS, y puede estár etiquetada como <option>Network Boot</option> o <option>Boot Services</option>. Una vez que configure apropiadamente el arranque PXE, la computadora puede arrancar el sistema de instalación de Fedora sin ningún otro medio."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
-msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "Para arrancar la computadora desde un servidor PXE:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
-msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr "Asegúrese que el cable de red esté conectado. La luz indicadora de enlace en el sócalo debe estar encendida, aún si la computadora no está encendida."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr "Encienda la computadora."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
-msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
-msgstr "Aparece una pantalla menú. Presione la tecla numérica que corresponda a la opción deseada."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
-msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr "Solución a Problemas con PXE"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
-msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
-msgstr "Si su PC no arranca desde un servidor de arranque de red, asegúrese que el BIOS esté configurado para arrancar primero desde la tarjeta de red. Algunos sistemas BIOS especifican la interfase de red como posible dispositivo de arranque, pero no dan soporte a PXE estándar. Vaya a la documentación de su hardware para más información."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
-msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
-msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
-msgid "IPAPPEND 2"
-msgstr "IPAPPEND 2"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
-msgid "APPEND ksdevice=bootif"
-msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
-msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr "Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
-msgid "ksdevice=link"
-msgstr "ksdevice=link"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
-msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
-msgstr "Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre y que esté conectada a un switch de red."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
-msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Interfases Gráfica y Texto"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
-msgid "Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 10 da soporte a las instalaciones en modo gráfico y en modo texto. Sin embargo, la imagen de instalación debe caber en la RAM o aparecer en el almacenamiento local, ya sea el DVD de instalación o el Medio Vivo. Por eso, solamente los sistemas con más de 192MB de RAM o los que se instalan desde DVD o Medio Vivo pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos usan automáticamente el instalador en modo texto. Si prefiere usar el instalador en modo texto, escriba <option>linux text</option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
-msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
-msgstr "Si alguna de las siguientes situaciones ocurre, el programa de instalación utiliza el modo texto:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
-msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
-msgstr "El sistema de instalación falla en la identificación del hardware de video en su computadora"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
-msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "Su computadora tiene 128 MB de memoria o menos"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
-msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "Usted ha escogido el modo texto desde el menú boot"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
-msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr "Las pantallas de texto proveen las mismas funcionalidades que las pantallas estandar. Usted puede configurar su sistema para que use la interfase gráfica después de culminar la instalación."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
-msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Uso de la Interfase Gráfica"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
-msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "Instalar en modo texto <emphasis>no</emphasis> evita que usted pueda usar la interfase gráfica en su sistema una vez instalado. Si tiene problemas configurando su sistema para que use la interfase gráfica, consulte otras fuentes para la solución de problemas como las que se listan en <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-
-#: en_US/before-begin.xml:15(title)
-msgid "Before You Begin"
-msgstr "Antes de Iniciar"
-
-#: en_US/before-begin.xml:17(para)
-msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "Antes de instalar Fedora, necesita acceso a:"
-
-#: en_US/before-begin.xml:23(para)
-msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
-msgstr "medio de arranque o instalación (vaya a <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> para más información)"
-
-#: en_US/before-begin.xml:30(para)
-msgid "information about your network configuration"
-msgstr "información acerca de su configuración de red"
-
-#: en_US/before-begin.xml:35(para)
-msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
-msgstr "una copia de esta Guía de Instalación y las Notas de la Versión para esta versión de Fedora"
-
-#: en_US/before-begin.xml:41(para)
-msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr "Las Notas del Lanzamiento especifican los requerimientos de hardware para Fedora 10. También proveen avisos y consejos acerca de todos los problemas conocidos con un equipamiento particular y las configuraciones de software."
-
-#: en_US/before-begin.xml:47(para)
-msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Las Notas de la Versión están disponibles en el primer disco en formato HTML y texto plano. Las últimas versiones de esta Guía de Instalación y las Notas de la Versión están disponibles en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en_US/before-begin.xml:54(title)
-msgid "Storage"
-msgstr "Almacenamiento"
-
-#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
-#: en_US/before-begin.xml:56(para)
-msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
-msgstr "Un sistema Fedora requiere un mínimo de 700 MB de almacenamiento para un sistema de línea de comando. Un sistema de escritorio con las aplicaciones por defecto requiere al menos 3 GB de almacenamiento. Puede instalar copias múltiples de Fedora en la misma computadora."
-
-#: en_US/before-begin.xml:63(para)
-msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr "Configure cualquier función de RAID provista por la tarjeta madre de la computadora, o tarjetas controladoras agregadas, antes de iniciar el proceso de instalación. Fedora puede detectar automáticamente muchos de los dispositivos RAID y puede usar cualquier almacenamiento que provean."
-
-#: en_US/before-begin.xml:72(title)
-msgid "Networking"
-msgstr "Red"
-
-#: en_US/before-begin.xml:74(para)
-msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
-msgstr "Por defecto, los sistemas Fedora intentan descubrir la configuración correcta de conexión a redes usando <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, o <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Su red puede incluir un proveedor de DHCP que envía las configuraciones a otros sistemas que lo requieran. El proveedor de DHCP puede ser un ruteador, un equipo de punto de acceso inalámbrico o un servidor."
-
-#: en_US/before-begin.xml:86(para)
-msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
-msgstr "En algunas circunstancias puede necesitar proveer información acerca de la red durante el proceso de instalación. Vaya a <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> y a <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> para más información."
-
-#: en_US/before-begin.xml:98(para)
-msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
-msgstr "El sistema de instalación de Fedora no configura modems. Si su computadora tiene un modem, configure los valores de acceso después de completar la instalación y reiniciar."
-
-#: en_US/before-begin.xml:107(title)
-msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr "Instalación desde un Servidor o Sitio Web"
-
-#: en_US/before-begin.xml:109(para)
-msgid "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
-msgstr "Puede instalar Fedora usando un <firstterm>espejo</firstterm>, un sitio Web o un servidor de red que provee una copia de los archivos necesarios. Para usar un espejo, necesita conocer:"
-
-#: en_US/before-begin.xml:117(para)
-msgid "the name of the server"
-msgstr "el nombre del servidor"
-
-#: en_US/before-begin.xml:122(para)
-msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr "el protocolo de red que usa para la instalación (FTP, HTTP, o NFS)"
-
-#: en_US/before-begin.xml:127(para)
-msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr "el camino para los archivos de instalación en el servidor"
-
-#: en_US/before-begin.xml:133(para)
-msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "Puede instalar Fedora desde su espejo privado propio, o puede usar uno de los espejos públicos mantenidos por miembros de la comunidad. Para asegurar que la conexión sea tan rápida y confiable como sea posible, use un servidor que esté más cerca suyo geográficamente."
-
-#: en_US/before-begin.xml:140(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de los espejos públicos HTTP y FTP, ordenados por region, en <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalación, agregue <filename>/10/<replaceable>architectura</replaceable>/os/</filename> al camino mostrado en la página web. Si su computadora usa la arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, agregue <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> al camino mostrado."
-
-#: en_US/before-begin.xml:150(title)
-msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr "Construyendo su Propio Espejo"
-
-#: en_US/before-begin.xml:151(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
-msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> para información sobre cómo crear su propio espejo de Fedora para uso privado o público."
-
-#: en_US/before-begin.xml:157(para)
-msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot media."
-msgstr "Para usar un espejo, arranque su computadora con un disco Fedora, y siga las instrucciones en <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Vaya a <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> para más información sobre la creación del medio de arranque."
-
-#: en_US/before-begin.xml:167(title)
-msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr "Usando los Discos de Instalación"
-
-#: en_US/before-begin.xml:169(para)
-msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
-msgstr "Si arranca su computadora ya sea con un DVD de instalación o con el primer CD de instalación, u otro CD arrancable Fedora, ingrese <userinput>linux askmethod</userinput> en el indicador  <prompt>boot:</prompt> para acceder a las opciones de instalación del servidor."
-
-#: en_US/before-begin.xml:178(para)
-msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
-msgstr "Si su red incluye un servidor, puede también usar <firstterm>PXE</firstterm> (Entorno de Ejecución de Prearranque) para arrancar su computadora. PXE (también conocido como <firstterm>netboot</firstterm>) es un estándar que permite a las PCs usar archivos en un servidor para arrancar un dispositivo. Fedora incluye utilidades para funcionar como servidor PXE para otras computadoras. Puede usar esta opción para instalar Fedora en una red habilitada PXE sin ningún tipo de medio físico adicional."
-
-#: en_US/before-begin.xml:191(title)
-msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr "Instalando Fedora en una Red Administrada"
-
-#: en_US/before-begin.xml:193(para)
-msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr "Algunas redes corporativas incluyen un <firstterm>servicio de directorio</firstterm> que administra cuentas de usuarios para la organización. Los sistemas Fedora pueden unirse a dominios <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, Kerberos, NIS, Hesiod como parte del proceso de instalación. Fedora también usar directorios LDAP."
-
-#: en_US/before-begin.xml:214(title)
-msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr "Consulta a Administradores de Red"
-
-#: en_US/before-begin.xml:216(para)
-msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
-msgstr "Siempre consulte a los administradores antes de instalar un sistema de Fedora en una red existente. Ellos le proveerán de la configuración de red y autenticación correctas, y una guía de las políticas específicas de la organización y requerimientos."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:16(title)
-msgid "Boot Options"
-msgstr "Opciones de Arranque"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:17(para)
-msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "El sistema de instalación de Fedora incluye un rango de funciones o opciones para administradores. Para usar opciones de arranque, ingrese <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> en el indicador <prompt>boot:</prompt>. "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:25(para)
-msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
-msgstr "Si especifica más de una opción, sepárelas con un espacio. Por ejemplo:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option1"
-msgstr "opción1"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option2"
-msgstr "opción2"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option3"
-msgstr "opción3"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:33(title)
-msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "Opciones de Arranque de Anaconda"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:35(para)
-msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr "El instalador Anaconda tiene muchas opciones de arranque, la mayoría listadas en el wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:41(title)
-msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Opciones de Arranque del Kernel"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:43(para)
-msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
-msgstr "La página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> lista muchas opciones de arranque de kernel comúnes. La lista completa de las opciones del kernel está en el archivo /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, que se instala con el paquete kernel-doc."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:51(title)
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Modo Rescate"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:53(para)
-msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr "Los discos de instalación de Fedora y <firstterm>de rescate</firstterm> pueden arrancar en <firstterm>modo rescate</firstterm>, o cargar el sistema de instalación. Para más información sobre discos de rescate y modo de rescate, vaya a <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:61(title)
-msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Configuración del Sistema de Instalación en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:63(para)
-msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr "Puede utilizar el indicador <prompt>boot:</prompt> para especificar un números de configuraciones para el sistema de instalación, incluyendo:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:70(para)
-msgid "language"
-msgstr "idioma"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:75(para)
-msgid "display resolution"
-msgstr "resolución de pantalla"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:80(para)
-msgid "interface type"
-msgstr "tipo de interfase"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:85(para)
-msgid "Installation method"
-msgstr "método de instalación"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:90(para)
-msgid "network settings"
-msgstr "configuración de red"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:97(title)
-msgid "Specifying the Language"
-msgstr "Especificación del Idioma"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:99(para)
-msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
-msgstr "Para configurar el idioma para el proceso de instalación y para el sistema final, especifique el código ISO para ese idioma con la opción <option>lang</option>. Use la opción <option>keymap</option> para configurar el diseño de teclado correcto."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr "Por ejemplo, los códigos ISO <userinput>el_GR</userinput> y <userinput>gr</userinput> identifican al idioma Griego y al diseño de teclado Griego:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "el_GR"
-msgstr "el_GR"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "gr"
-msgstr "gr"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:117(title)
-msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "Configuración de la Interfase"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:119(para)
-msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr "Puede forzar al sistema de instalación para que use la resolución de pantalla más pequeña (640x480) con la opción <option>lowres</option>. Para usar una resolución de pantalla específica, ingrese <option>resolution=<replaceable>configuración</replaceable></option> como opción de arranque. Por ejemplo, para fijar la resolución a 1024x768, ingrese:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable)
-msgid "1024x768"
-msgstr "1024x768"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:130(para)
-msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr "Para ejecutar el proceso de instalación en <indexterm><primary>interfase de texto</primary></indexterm><option>modo texto</option>, ingrese:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text"
-msgstr "linux text"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:140(para)
-msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
-msgstr "Para habilitar el soporte para una <indexterm><primary>consola serie</primary></indexterm> consola serie, ingrese <option>serial</option> como opción adicional."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:152(title)
-msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "Especificación del Método de Instalación"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:154(para)
-msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr "Use la opción <option>askmethod</option> para mostrar menúes adicionales que le permitirán especificar los métodos de instalación y la configuración de red. Puede también configurar el método de instalación y los valores de red en el indicador <prompt>boot:</prompt>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:163(para)
-msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr "Para especificar el método de instalación desde el indicador <prompt>boot:</prompt>, use la opción <option>method</option>. Vaya a <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> para ver los métodos de instalación soportados."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle)
-#: en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
-#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle)
-msgid "Option Format"
-msgstr "Formato de Opción"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:175(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:582(seg)
-msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "Unidad de CD o DVD"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable)
-msgid "cdrom"
-msgstr "cdrom"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:176(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:180(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:184(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:188(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:192(option)
-msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr "method=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:179(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:586(seg)
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "Disco Duro"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable)
-msgid "hd://device/"
-msgstr "hd://device/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:183(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:594(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:707(seg)
-msgid "HTTP Server"
-msgstr "Servidor HTTP"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:187(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:598(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:711(seg)
-msgid "FTP Server"
-msgstr "Servidor FTP"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:191(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:602(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:715(seg)
-msgid "NFS Server"
-msgstr "Servidor NFS"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:198(title)
-msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr "Configuración Manual de los Parámetros de Red"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:200(para)
-msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
-msgstr "Por defecto, el sistema de instalación usa DHCP para obtener automáticamente la configuración de red correcta. Para configurar manualmente los valores de red, los debe ingresar ya sea en la pantalla <guilabel>Configurar TCP/IP</guilabel> o en el indicador <prompt>boot:</prompt>. Puede especificar la dirección <option>ip</option>, la <option>máscara</option> de red, la <option>puerta de enlace</option>, y los servidores de <option>dns</option> en el indicador. Si especifica la configuración de red en el indicador <prompt>boot:</prompt>, estos valores serán usados para el proceso de instalación, y la pantalla de <guilabel>Configurar TCP/IP</guilabel> no aparecerá."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:216(para)
-msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
-msgstr "Este ejemplo configura los parámetros de red para un sistema de isntlación que usa la dirección IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.10"
-msgstr "192.168.1.10"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "255.255.255.0"
-msgstr "255.255.255.0"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:225(title)
-msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "Configuración del Sistema Instalado"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:227(para)
-msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr "Use la pantalla de Configuración de Red para especificar los valores de red para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> para más información sobre la configuración de los parámetros de red del sistema instalado."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:237(title)
-msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr "Habilitación del Acceso Remoto para el Sistema de Instalación"
-
-#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
-#: en_US/adminoptions.xml:239(para)
-msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr "Puede acceder ya sea a la interfase gráfica o de texto del sistema de instalación desde otro sistema. El acceso a la pantalla modo texto requiere <command>telnet</command>, que se instala por defecto en sistemas Fedora. Para acceder remotamente una pantalla gráfica del sistema de instalación, use el software cliente que soporte el protocolo de pantalla <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary></indexterm> VNC (Computación de Red Virtual). Algunos proveedores ofrecen clientes VNC para Microsoft Windows y Mac OS, así como para sistemas basados en UNIX."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:253(title)
-msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "Instalación de un Cliente VNC en Fedora"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:254(para)
-msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>instalación client</secondary></indexterm> Fedora incluye <application>vncviewer</application>, el cliente provisto por los desarrolladores de VNC. Para obtener <application>vncviewer</application>, instale el paquete <filename>vnc</filename>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:265(para)
-msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
-msgstr "El sistema de instalación soporta dos métodos de establecer una conexión VNC. Debe iniciar la instalación y manualmente ingresar a la pantalla gráfica con un cliente VNC en otro sistema. Alternativamente, puede configurar el sistema de instalación para que se conecte automáticamente a un cliente de VNC en la red que esté corriendo en <firstterm>modo escuchar</firstterm>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:275(title)
-msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr "Habilitación del Acceso Remoto con VNC"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:277(para)
-msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>habilitación</secondary></indexterm> Para habilitar el acceso gráfico remoto al sistema de instalación, ingrese dos opciones en el indicador:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
-#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "qwerty"
-msgstr "qwerty"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:288(para)
-msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr "La opción <option>vnc</option> habilita el servicio VNC. La opción <option>vncpassword</option> pone una contraseña para acceso remoto. El ejemplo mostrado arriba pone la contraseña a <userinput>qwerty</userinput>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:296(title)
-msgid "VNC Passwords"
-msgstr "Contraseñas VNC"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:298(para)
-msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "La contraseña VNC debe ser de al menos seis caracteres de longitud."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:303(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr "Especifique el idioma, diseño de teclado y configuración de red para el sistema de instalacipon con las pantallas que siguen. Puede luego acceder a la interfase gráfica a través de un cliente VNC. El sistema de instalación muestra la configuración de conexión correcta para el cliente VNC:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:317(para)
-msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr "Puede luego ingresar al sistema de instalación con un cliente VNC. Para ejecutar el cliente <application>vncviewer</application> en Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accessorios</guisubmenu><guimenuitem>Visor de VNC</guimenuitem></menuchoice>, o teclée el comando <application>vncviewer</application> en una ventana de terminal. Ingrese el servidor y el número de pantalla en el diálogo de <guilabel>Servidor VNC</guilabel>. Por ejemplo, arriba, el <guilabel>Servidor VNC</guilabel> es <userinput>computadora.midominio.com:1</userinput>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:332(title)
-msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr "Conexión del Sistema de Instalación a un Escuchador VNC"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:334(para)
-msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr "Para que el sistema de instalación se conecte automáticamente a un cliente VNC, primero inicie el cliente en <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>modo escuchar</secondary></indexterm> modo escuchar. En sistemas Fedora, usel la opción <option>-listen</option> para ejecutar <application>vncviewer</application> como escuchador. En una ventana de terminal, ingrese el comando:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "vncviewer -listen"
-msgstr "vncviewer -listen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:350(title)
-#: en_US/adminoptions.xml:506(title)
-msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "Se Requiere Reconfiguración de Cortafuego"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Por defecto, <application>vncviewer</application> usa el puerto TCP 5500 cuando está en modo escuchar. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>5500</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especificque <userinput>tcp</userinput> como  <guilabel>Protocolo</guilabel>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:367(para)
-msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr "Una vez que el cliente está activo en modo escuchar, inicie el sistema de instalación y ponga las opciones VNC en el indicador <prompt>boot:</prompt>. Además de las opciones <option>vnc</option> y <option>vncpassword</option>, use la opción <option>vncconnect</option> para especificar el nombre o número IP del sistema que tiene el cliente escuchando. Para especificar el puerto TCP para el escuchador, agregue un \":\" y el número de puerto al nombre del sistema."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:379(para)
-msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Por ejemplo, para conectar a un cliente VNC en el sistema <systemitem class=\"systemname\">escritorio.midominio.com</systemitem> en el puerto 5500, ingrese lo siguiente en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr "escritorio.midominio.com:5500"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:393(title)
-msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr "Habilitación del Acceso Remoto con Telnet"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:395(para)
-msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Para habilitar el acceso remoto a una instalación en modo texto, use la opción <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text telnet"
-msgstr "linux text telnet"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:408(para)
-msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr "Puede luego conectarse al sistema de instalación con un utilitario telnet. El comando telnet requeire un nombre o número IP para el sistema de instalación:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr "telnet computadora.midominio.com"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:418(title)
-msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "El Acceso por Telnet No Requiere Contraseña"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:420(para)
-msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
-msgstr "Para asegurar el proceso de instalación, solo use la opción <option>telnet</option> para instalar sistemas en redes con acceso restringido."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:429(title)
-msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "Ingreso a un Sistema Remoto durante la Instalación"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:431(para)
-msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr "Por defecto, el proceso de instalación envía mensajes de log a la consola a medida que estos se van generando. Puede especificar que estos mensajes vayan a un sistema que corre el servicio <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:441(para)
-msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr "Para configurar el registrado (logging) remoto, agregue la opción <option>syslog</option>. Especifique la dirección IP del sistema con el syslog, y el número de puerto UDP del servicio de syslog en ese sistema. Por defecto, los servicios syslog aceptan mensajes remotos en el puerto 514 con el protocolo UDP."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:448(para)
-msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Por ejemplo, para conectar a un servicio de syslog en el sistema <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, ingrese lo siguiente en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable)
-msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr "192.168.1.20:514"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:460(title)
-msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "Configuración de un Servidor de Log"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:462(para)
-msgid "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems."
-msgstr "Fedora usa <command>syslogd</command> para proveer el servicio de syslog. La configuración por defecto de <command>syslogd</command> rechaza mensajes desde sistemas remotos."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:469(title)
-msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Solo Habilite Acceso Remoto a Syslog en Redes Seguras"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:471(para)
-msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr "El servicio <command>syslogd</command> no tiene medidas de seguridad. Los crackers pueden ralentizar o colgar sistemas que permitan acceso al servicio de registro, enviando una cantidad enorme de mensajes de log falsos. Además, los usuarios hostiles pueden interceptar y falsificar los mensajes enviados al servicio de log sobre la red."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:481(para)
-msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr "Para configurar un sistema Fedora para que acepte mensajes log desde otros sistemas un la red, edite el archivo <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Debe usar los privilegios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para editar el archivo <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Agregue la opción <option>-r</option> a <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "-r"
-msgstr "-r"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-
-#: en_US/adminoptions.xml:493(para)
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr "Reinicie el servicio <command>syslogd</command> para aplicar los cambios:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Por defecto, el servicio de syslog escucha paquetes UDP en el puerto 514. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>514</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especifique <userinput>udp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:524(title)
-msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr "Automatización de la Instalación con Kickstart"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
-msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr "Un archivo <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> especifica los parámetros para una instalación. Una vez que el sistema de instalación arranca, puede leer el archivo Kickstart y llevar a cabo el proceso de instalación sin necesidad de interactuar con un usuario."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:537(title)
-msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "Todas las Instalaciones Producen un Archivo Kickstart"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:538(para)
-msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr "El proceso de instalación de Fedora escribe automáticamente un archivo Kickstart que contiene los parámetros para el sistema instalado. Este archivo está siempre guardado como <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Puede usar este archivo para repetir la instalación con valores idénticos, o modificar copias para especificar parámetros para otros sistemas."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:547(para)
-msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Fedora incluye una aplicación gráfica para crear y modificar archivos Kickstart seleccionando las opciones que Ud. requiera. Use el paquete <filename>system-config-kickstart</filename> para instalar este utilitario. Para cargar el editor Kickstart de Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Applicaciones</guimenu><guisubmenu>Herramientas del Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:556(para)
-msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr "Los archivos Kickstart listaln los valores de instalación en texto plano, con una opción por línea. Este formato le permite modificar los archivos Kickstart sin un editor de textos, y escribir los scripts o aplicaciones que generen archivos Kickstart personalizados para sus sistemas."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr "Para automatizar el proceso de instalación con un archivo Kickstart, use la opción <option>ks</option> para especificar el nombre y la ubicación del archivo:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable)
-msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr "ubicacion/archivo-kickstart.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
-msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr "Puede usar los archivos Kickstart que están en el almacenamiento removible, disco rígido o en un servidor de red. Vaya a <xref linkend=\"tb-kssources\"/> para ver los lugares desde donde se puede sacar archivos Kickstart."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:578(title)
-msgid "Kickstart Sources"
-msgstr "Fuentes Kickstart"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle)
-msgid "Kickstart Source"
-msgstr "Fuente Kickstart"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable)
-msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr "cdrom:/directorio/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:583(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:587(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:591(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:595(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:599(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:603(option)
-msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable)
-msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "hd:/dispositivo/directorio/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:590(seg)
-msgid "Other Device"
-msgstr "Otro Dispositivo"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable)
-msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "file:/dispositivo/directorio/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:606(para)
-msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr "Para obtener un archivo Kickstart desde un script o aplicación en un servidor Web, especifique el URL de la aplicación con la opción <option>ks=</option>. Si agrega la opción <option>kssendmac</option>, la pregunta al servidor envía también las cabeceras HTTP a la aplicación Web. Su aplicación puede usar estas cabeceras para identificar la computadora. Esta línea envía el pedido con cabeceras a la aplicación <wordasword>http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr "linux ks=http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi kssendmac"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:621(title)
-msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "Mejorando el Soporte de Hardware"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:623(para)
-msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr "Por defecto, Fedora intenta detectar automáticamente y configurar el soporte para todos los componentes de su computadora. Fedora da soporte a la mayoría del hardware común en uso con los <firstterm>controladores de dispositivos</firstterm> que se incluyeron en el sistema operativo. Para dar soporte a dispositivos adicionales, puede proveer controladores adicionales durante el proceso de instalación, o en un momento posterior."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:634(title)
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "Agregando Soporte de Hardware con Discos con Controladores"
-
-#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
-#: en_US/adminoptions.xml:636(para)
-msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr "El sistema de instalación puede cargar los controladores desde discos, pendrives, o servidores de red para configurar el soporte para nuevos dispositivos. Después de que se complete la instalación, quite cualquier disco con controladores y guárdelos para un uso futuro."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:643(para)
-msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr "Los fabricantes de computadora pueden proveer <indexterm><primary>discos con controladores</primary></indexterm> discos con controladores para Fedora con el dispositivo, o proveer archivos imágen para preparar los discos. Para obtener los últimos controladores, descargue el archivo correcto desde el sitio web del fabricante."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:654(title)
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr "Discos de Controladores Provistos como Archivos Zip"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:656(para)
-msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Las imágenes del disco con los controladores pueden ser distribuidos com archivos comprimidos o archivos zip. Para la identificación, los nombres de los archivos zip tienen la extensión filename>.zip</filename>, o <filename>.tar.gz</filename>. Para extraer los contenidos de un archivo zipeado con un sistema Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accessorios</guisubmenu><guimenuitem>Administrador de Archivos</guimenuitem></menuchoice>. "
-
-#: en_US/adminoptions.xml:667(para)
-msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Para formatear un disco o pendrive con un archivo imágen, use el utilitario <command>dd</command>. Por ejemplo, para preparar un disquete con el archivo imágen <filename>controladores.img</filename>, ingrese este comando en una ventana de terminal:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr "dd if=controladores.img of=/dev/fd0"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:676(para)
-msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Para usar un disco de controladores en el proceso de instalación , especifique la opción <option>dd</option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux dd"
-msgstr "linux dd"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:685(para)
-msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr "Cuando se le pregunte, seleccione <guibutton>Si</guibutton> para proveer un disco de controlador. Elija el disco que contenga el disco con el controlador de la lista de <guilabel>Fuente de Disco con Controlador</guilabel> en la pantalla de texto."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:692(para)
-msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
-msgstr "El sistema de instalación también puede leer controladores desde imágenes de disco que se mantienen en servidores de red. Vaya a <xref linkend=\"tb-driversources\"/> para ver las fuentes de archivos imágenes de discos de controlador soportadas."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:699(title)
-msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr "Fuentes de Imágen de Disco de Controlador"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle)
-msgid "Image Source"
-msgstr "Fuente de Imágen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:703(seg)
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr "Seleccione un disco o dispositivo"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:704(option)
-msgid "dd"
-msgstr "dd"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:708(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:712(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:716(option)
-msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr "dd=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/controladores.img"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:722(title)
-msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "Omitiendo la Detección Automática de Hardware"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:724(para)
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
-msgstr "Para algunos modelos la detección automática de hardware puede fallar, o causar la inestabilidad. En estos casos, puede necesitar deshabilitar la configuración automática para ese tipo de dispositivo, y realizar pasos adicionales para configurarlo manualmente después de que se complete el proceso de instalación."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:732(title)
-msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Chequeo de las Notas de la Versión"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:733(para)
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr "Vaya a las Notas de la Versión para información sobre cuestiones conocidas con dispositivos específicos."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr "Para omitir la detección automática de hardware, use una o más de las siguientes opciones:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:743(title)
-msgid "Hardware Options"
-msgstr "Opciones de Hardware"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle)
-msgid "Compatibility Setting"
-msgstr "Configuración de Compatibilidad"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle)
-msgid "Option"
-msgstr "Opción"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:747(seg)
-msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "Desactivar toda la detección de hardware"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:748(option)
-msgid "noprobe"
-msgstr "noprobe"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:751(seg)
-msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Deshabilita la detección de tarjeta de video, teclado y ratón"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:752(option)
-msgid "headless"
-msgstr "headless"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:755(seg)
-msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr "Deshabilita la detección automática de monitor (DDC)"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:756(option)
-msgid "skipddc"
-msgstr "skipddc"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
-msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr "Use el controlador de video básico VESA."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:760(option)
-msgid "xdriver=vesa"
-msgstr "xdriver=vesa"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
-msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr "Deshabilita el APIC de la tarjeta madre"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:764(option)
-msgid "noapic"
-msgstr "noapic"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:767(seg)
-msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "Deshabilita la administración de energía (ACPI)"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:768(option)
-msgid "acpi=off"
-msgstr "acpi=off"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
-msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "Deshabilite el Acceso Directo a Memoria (DMA) en discos IDE, SATA y ATAPI"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:773(option)
-msgid "libata.dma=0"
-msgstr "libata.dma=0"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
-msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr "Habilitar DMA sólo para discos IDE y SATA"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:777(option)
-msgid "libata.dma=1"
-msgstr "libata.dma=1"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
-msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr "Deshabilita RAID asistido por BIOS"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:781(option)
-msgid "nodmraid"
-msgstr "nodmraid"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:784(seg)
-msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "Deshabilita la detección de dispositivos Firewire"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:785(option)
-msgid "nofirewire"
-msgstr "nofirewire"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:788(seg)
-msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "Deshabilita la detección de puerto paralelo"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:789(option)
-msgid "noparport"
-msgstr "noparport"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:792(seg)
-msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "Deshabilita la detección de tarjeta PC Card (PCMCIA)"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:793(option)
-msgid "nopcmcia"
-msgstr "nopcmcia"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:796(seg)
-msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "Deshabilita la detección de dispositivo de almacenamiento USB"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:797(option)
-msgid "nousbstorage"
-msgstr "nousbstorage"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:800(seg)
-msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "Deshabilita la detección de cualquier dispositivo USB"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:801(option)
-msgid "nousb"
-msgstr "nousb"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:804(seg)
-msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr "Forzar la detección de dispositivo Firewire"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:805(option)
-msgid "firewire"
-msgstr "firewire"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
-msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr "Pregunta al usario para la configuración de dispositivos ISA"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
-msgid "isa"
-msgstr "isa"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:813(title)
-msgid "Additional Screen"
-msgstr "Pantalla Adicional"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:815(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr "La opción <option>isa</option> hace que el sistema muestre una pantalla de texto adicional al comienzo del proceso de instalación. Use esta pantalla para configurar los dispositivos ISA en su computadora."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:826(title)
-msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "Usando los Modos de Arranque de Mantenimiento"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:829(title)
-msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr "Carga del Modo de Chequeo de Memoria (RAM)"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:831(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr "La falla en módulos de memoria pueden ocasionar que su sistema se congele o se caiga impredeciblemente. En algunos casos, los fallos de memoria pueden solo causar errores con combinaciones particulares de software. Por esta razón, debe chequear la memoria de una computadora antes de instalar Fedora la primera vez, aún si ya tenía antes otro sistema operativo."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:840(para)
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Fedora incluye la aplicación de prueba de la memoria <application>Memtest86</application>. Para arrancar su computadora en <indexterm><primary>modo prueba de la memoria</primary></indexterm> modo prueba de la memoria, elija <guimenuitem>Prueba de la memoria</guimenuitem> en el menú de arranque. La primer prueba arranca inmediatamente. Por defecto, <application>Memtest86</application> realiza un total de diez pruebas."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:851(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr "Para detener el proceso de chequeo y reiniciar su computadora, presione <keycap>Esc</keycap> en cualquier momento."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:858(title)
-msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "Iniciando su Computadora en Modo Rescate"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:860(primary)
-msgid "rescue mode"
-msgstr "modo rescate"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:862(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "Puede arrancar un sistema Linux de lína de comando desde un <indexterm><primary>discos de rescate</primary></indexterm> disco de rescate o el primer disco de instalación, sin instalar Fedora en la computadora. Esto le habilita el uso de utilitarios y funciones de un sistema Linux en ejecución para modificar o reparar sistemas que ya están instalados en su computadora."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:873(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "El disco de rescate inicia el sistema en modo rescate por defecto. Para cargar el sistema de rescate con el primer disco de instalación, elija <guimenuitem>Rescatar sistema instalado</guimenuitem> en el menú de arranque."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:879(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "Especifique el idioma, configuración de teclado y de red para el sistema de rescate con las pantallas que siguen. La pantalla final de configuración configura el acceso al sistema existente en la computadora."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:886(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "Por defecto, el modo rescate adjunta el sistema operativo existente al sistema de rescate bajo el directorio <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-
-#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Agradecimientos"
-
-#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Muchos comentarios útilese y sugerencias fueron provistas por Rahul Sundaram y el equipo de Anaconda. David Neimi y Debra Deutsch contribuyenron con inforormación sobre el gestor de arranque y las configuraciones RAID. Las secciones sobre LVM son contribuciones de Bob McKay."
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
-msgid "About to Install"
-msgstr "Acerca de la Instalación"
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "No se hace ningún cambio a su computadora hasta que no haga clic en el botón <guilabel>Siguiente</guilabel>. Si aborta el proceso de instalación en este punto, el sistema Fedora estará incompleto y no se podrá usar. Para volver a las pantallas anteriores para realizar elecciones diferentes, seleccione <guilabel>Anterior</guilabel>. Para abortar la instalación, apague la computadora."
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr "Abortando la Instalación"
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "En ciertas situaciones, puede ser que no pueda volver a las pantallas anteriores. Fedora le notifica esta restricción y le permite abortar el programa de instalación. Puede reiniciar con el medio de instalación para volver a empezar."
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
-msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Haga clic en <guilabel>Siguiente</guilabel> para iniciar la instalación."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/entities.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.\n"
-"Guillermo Gómez <guillermo.gomez at gmail.com>, 2007"
-
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-#~ msgid "2007"
-#~ msgstr "2007"
-#~ msgid "Stuart Ellis"
-#~ msgstr "Stuart Ellis"
-#~ msgid "Paul W. Frields"
-#~ msgstr "Paul W. Frields"
-#~ msgid ""
-#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se le pregunte, ingrese la clave de <systemitem class=\"username"
-#~ "\">root</systemitem>."
-#~ msgid ""
-#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta pantalla para personalizar la configuración de red de su sistema "
-#~ "Fedora."
-#~ msgid "IPv6"
-#~ msgstr "IPv6"
-#~ msgid ""
-#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
-#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
-#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos enrutadores y cortafuegos Internet caseros no incluyen el soporte "
-#~ "para IPv6. Las configuraciones estándar no le afectarán negativamente en "
-#~ "su sistema o a los enrutadores de ninguna manera. Sin embargo, la "
-#~ "velocidad de algunos servicios se mejoran drásticamente si deshabilita "
-#~ "IPv6 en cualquier interfase que no necesite el soporte IPv6."
-#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
-#~ msgstr "IPv6 y las Opciones de Arranque"
-#~ msgid ""
-#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
-#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
-#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usted puede deshabilitar el soporte IPv6 en el programa de instalación "
-#~ "utilizando la opción de arranque <option>noipv6</option>. El programa de "
-#~ "instalación no configura las interfases de red para IPv6 si utiliza esta "
-#~ "opción. Para más información acerca de las opciones de arranque, "
-#~ "refiérase a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-#~ msgid "Network Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos de Red"
-#~ msgid "IP address"
-#~ msgstr "Dirección IP"
-#~ msgid "dynamic"
-#~ msgstr "dinámico"
-#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
-#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
-#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
-#~ "address from the network DHCP service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora muestra una lista de interfases de red detectadas en su "
-#~ "computadora. Cada interfase debe tener una única <firstterm>IP address</"
-#~ "firstterm> en la red a la que se conecta. La interfase puede recibir esta "
-#~ "dirección del servicio de red DHCP."
-#~ msgid ""
-#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
-#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
-#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
-#~ "the system has booted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique si una interfase debe ser activada automáticamente al "
-#~ "arrancar con la casilla <guilabel>Activar al Arrancar</guilabel> de ese "
-#~ "dispositivo. Puede activar una interfase de red manualmente en cualquier "
-#~ "momento después de arrancar el sistema."
-#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-#~ msgstr "Configuración del Soporte IPv4 e IPv6"
-#~ msgid ""
-#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
-#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
-#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para agregar o remover el soporte IPv4 o IPv6, resalta la interfase en la "
-#~ "lista <guilabel>Dispositivo de Red</guilabel> y selecciona "
-#~ "<guibutton>Editar</guibutton>. Fedora muestra entonces el diálogo "
-#~ "<guilabel>Editar Interfase</guilabel>. Si la interfase no está "
-#~ "configurada para IPv4 o IPv6, la entrada está marcada como "
-#~ "<guilabel>Deshabilitado</guilabel>."
-#~ msgid ""
-#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cambiar de selección, seleccione o deseleccione la caja de "
-#~ "verificación apropiada. Si es necesario cambie la configuración de la "
-#~ "dirección de red para la interfase."
-#~ msgid "DHCP and Servers"
-#~ msgstr "DHCP y Servidores"
-#~ msgid ""
-#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su computadora será un servidor, evite DHCP. En su lugar configure la "
-#~ "red manualmente. La configuración manual de la red le permite a su "
-#~ "servidor entrar a la red local aún cuando el proveedor del servicio DHCP "
-#~ "esté caído."
-#~ msgid "Configuring IPv4"
-#~ msgstr "Configurando IPv4"
-#~ msgid "static"
-#~ msgstr "estática"
-#~ msgid ""
-#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
-#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para asignar  una dirección IP fija o <firstterm>estática</firstterm>, "
-#~ "resalte la interfase en la lista <guilabel>Dispositivo de Red</guilabel> "
-#~ "y seleccione <guibutton>Editar</guibutton>. Fedora entonces muestra el "
-#~ "diálogo <guilabel>Editar Interfase</guilabel>."
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
-#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
-#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
-#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Deselecione</emphasis> la caja de verificación "
-#~ "<guilabel>Configure usando DHCP</guilabel> tal que quede vacía. Ingrese "
-#~ "la <guilabel>Dirección IP</guilabel> y la <guilabel>Máscara de Red</"
-#~ "guilabel> apropiada para la interfase, entonces seleccione <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-#~ "settings\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si deshabilita DHCP, también se deshabilita la configuración automática "
-#~ "de <guilabel>Nomre de Máquina</guilabel> y las opciones "
-#~ "<guilabel>Misceláneos</guilabel> se habilitan. Refiérase a <xref linkend="
-#~ "\"sn-network-misc-settings\"/> para más inforación."
-#~ msgid "Configuring IPv6"
-#~ msgstr "Configurando IPv6"
-#~ msgid ""
-#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
-#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
-#~ "enter IP information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si IPv6 está habilitado, el programa de instalación por omisión habilita "
-#~ "el <guilabel>Descubrimiento automático de vecindario</guilabel>. Si desea "
-#~ "cambiar este comportamiento por omisión, seleccione ya sea "
-#~ "<guilabel>DHCPv6</guilabel> para direccionamiento dinámico estandar IPv6 "
-#~ "o <guilabel>Configuración manual</guilabel> para ingresar la dirección IP "
-#~ "manualmente."
-#~ msgid ""
-#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
-#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
-#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para asignar una dirección estática IPv6, ingrese la <guilabel>Dirección "
-#~ "IP Address</guilabel> y el <guilabel>Prefijo</guilabel> para la "
-#~ "interfase, entonces selección <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgid "Miscellaneous Settings"
-#~ msgstr "Misceláneas"
-#~ msgid ""
-#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
-#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-#~ "addresses of other systems on the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para configurar manualmente una interfase de red, también puede proveer "
-#~ "otras configuraciones de red para su computadora. Todos estos valores son "
-#~ "las direcciones IP  de otros sistemas en la red."
-#~ msgid ""
-#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
-#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <firstterm>puerta de enlace</firstterm><indexterm><primary>puerta de "
-#~ "enlace</primary></indexterm> es el dispositivo que le provee  acceso a "
-#~ "otras redes. Las puertas de enlace también son conocidas como "
-#~ "<indexterm><primary>ruteadores</primary><see>puerta de enlace</see></"
-#~ "indexterm><firstterm>ruteadores</firstterm>. Si su sistema se conecta a "
-#~ "otras redes a través de una puerta de enlace, ingrese su dirección IP en "
-#~ "la casilla <guilabel>Puerta de enlace</guilabel>."
-#~ msgid ""
-#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
-#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
-#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
-#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
-#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
-#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayoría del software confía en el servicio <indexterm><primary>DNS "
-#~ "(Servicio de Nombres de Dominio)</primary></indexterm><firstterm>DNS</"
-#~ "firstterm> (Servicio de Nombres de Dominio) para ubicar máquinas y "
-#~ "servicios en la red. DNS convierte los nombres de equipo a direcciones IP "
-#~ "y viceversa. Un sistema Fedora Core puede usar más de un servidor de DNS. "
-#~ "Si el servidor de DNS primario no responde, se envía la consulta al "
-#~ "servidor de DNS secundario, y así sucesivamente. Para asignar servidores "
-#~ "de DNS, ingrese su dirección IP en las casillas <guilabel>DNS Primario</"
-#~ "guilabel>, <guilabel>DNS Secundario</guilabel>, o <guilabel>DNS "
-#~ "Terciario</guilabel>."
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
-#~ "network settings for your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton> una vez que esté satisfecho "
-#~ "con la configuración de red para su sistema."
-#~ msgid ""
-#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para hacer el encriptado más efectio, elija una buena clae. Puede "
-#~ "encontrar más información acerca de buenas claves en <xref linkend=\"ch-"
-#~ "rootpassword\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
-#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
-#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
-#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
-#~ "explains the features of the additional screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede necesitar personalizar la instalación de GRUB para dar un correcto "
-#~ "soporte a algunos hardware o configuraciones de sistema. Para especificar "
-#~ "los valores de compatibilidad, seleccione <guilabel>Configurar las "
-#~ "opciones avanzadas del gestor de arranque</guilabel>. En <xref linkend="
-#~ "\"sn-bootloader-advanced\"/> se explica las características de esta "
-#~ "pantalla adicional."
-#~ msgid ""
-#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
-#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
-#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
-#~ "guibutton> check box."
-#~ msgstr ""
-#~ "En algunos pocos sistemas, Fedora puede configurar incorrectamente la "
-#~ "geometría de los discos grandes debido a limitaciones dentro del "
-#~ "<abbrev>BIOS</abbrev>. Para solucionar este problema, marque la casilla "
-#~ "<guibutton>Forzar el uso de LBA32</guibutton>."
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
-#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-#~ msgstr ""
-#~ "El kernel de Linux usualmente autodetecta su entorno correctamente, y no "
-#~ "se necesitan parámetros de kernel adicionales. Sin embargo, puede proveer "
-#~ "algún parámetro de kernel necesario usando las opciones avanzadas del "
-#~ "gestor de arranque."
-#~ msgid "Kernel Parameters"
-#~ msgstr "Parámetros del Kernel"
-#~ msgid ""
-#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
-#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
-#~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
-#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para una lista parcial de los parámetros de línea de comando del kernel, "
-#~ "ingrese el siguiente comando en una ventana de terminal:<userinput>man\n"
-#~ "        bootparam</userinput>. Para una lista comprensible y autorizada, "
-#~ "vaya a la documentación provista en los fuentes del kernel."
-#~ msgid ""
-#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
-#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
-#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para alterar cualquiera de estas configuraciones, marque la casilla "
-#~ "<guibutton>Configurar las opciones avanzadas del gestor de arranque</"
-#~ "guibutton>. Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> y aparecerá el "
-#~ "menú de opciones avanzadas de arranque."
-#~ msgid "Optional Menu"
-#~ msgstr "Menú Opcional"
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
-#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora muestra el menú de opciones avanzadas de arranque <emphasis>sólo</"
-#~ "emphasis> si la casilla de verificación de configuración avanzada "
-#~ "descrita antes ha sido marcada."
-#~ msgid ""
-#~ "To abort the installation process at any time before the "
-#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
-#~ "no changes to your computer until package installation begins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cancelar el proceso de instalación en cualqueir momento antes de la "
-#~ "pantalla de <guilabel>Instalación de Paquetes</guilabel>, ya sea presione "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-#~ "keycombo> o apague la computadora con el interruptor de arranque. Fedora "
-#~ "no hace ningún cambio a su computadora hasta que se inicia la instalación "
-#~ "de paquetes."
-#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-#~ msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, las opciones incluyen:"
-#~ msgid ""
-#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de arrancar desde el medio Fedora, si decide que necesita "
-#~ "arrancar su sistema desde el disco duro existente, escoja esta opción."
-#~ msgid "Minimal CD or USB boot media"
-#~ msgstr "Medio arrancable mínimo USB o CD"
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "netinst.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "netinst.iso"
-#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
-#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Windows"
-#~ msgstr "Creación de Medios USB Arrancables con Windows"
-#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Linux"
-#~ msgstr "Creación de Medios USB Arrancable con Linux"
-#~ msgid "ide=nodma"
-#~ msgstr "ide=nodma"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
-#~ msgstr "Información agregada sobre cobbler para servidores de instalación"
-#~ msgid "Update some content for F8"
-#~ msgstr "Actualiza el contenido para F8"
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
-#~ msgstr "Obtener el Ultimo Software de Fedora"
-#~ msgid ""
-#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
-#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
-#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get "
-#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the "
-#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si provee la ubicación de un repositorio de actualizaciones para Fedora, "
-#~ "su sistema tendrá las versiones más recientes del software Fedora. No "
-#~ "necesitará realizar una actualización del sistema inmediatamente después "
-#~ "de la instalación para obtener estas actualizaciones. Este uso es ideal "
-#~ "si está instalando a través de Internet o en cualquier red donde importe "
-#~ "el ancho de banda."
-#~ msgid "Upgrading and Updates"
-#~ msgstr "Actualizaciones y su proceso"
-#~ msgid ""
-#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
-#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
-#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an "
-#~ "update repository during this step. Problems are less likely when "
-#~ "performing a fresh installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "La actualización de paquetes durante el ciclo de una versión de Fedora "
-#~ "están pensados solamente para actualizar dicha versión. Si está "
-#~ "actualizando desde una versión previa de Fedora, puede encontrarse con "
-#~ "algunos problemas si incluye un repositorio de actualizaciones en este "
-#~ "paso. Los problemas son menores cuando se realiza una instalación fresca."
-#~ msgid "Install Third-party Software"
-#~ msgstr "Instalar Software de Terceros"
-#~ msgid ""
-#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
-#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
-#~ "select non-Fedora software during installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede proveer la ubicación de un repositorio de software de terceros. "
-#~ "Dependiendo de la configuración de ese repositorio, puede o no "
-#~ "seleccionar software que no es de Fedora durante la instalación."
-#~ msgid "Package Group Selection Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Selección de Grupos de Paquetes"
-#~ msgid "Package group selection screen."
-#~ msgstr "Pantalla de selección de grupos de paquetes."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-"
-#~ "install-settings\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está instalando vía HTTP, proceda con <xref linkend=\"sn-http-install-"
-#~ "settings\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
-#~ "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-#~ "guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the "
-#~ "directory where the installation files reside."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar desde un servidor FTP, seleccione <guilabel>FTP</guilabel> "
-#~ "en el menú <guilabel>Método de Instalación</guilabel> y luego presione "
-#~ "<guilabel>Aceptar</guilabel>. Ingrese el nombre o dirección IP del "
-#~ "servidor FTP y el directorio donde residen los archivos de instalación."
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the "
-#~ "default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar. Si está usando "
-#~ "el servicio FTP anónimo por defecto, continúe con <xref linkend=\"ch-"
-#~ "welcome\"/>."
-#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-#~ msgstr "Configuración FTP No Anónimo"
-#~ msgid ""
-#~ "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
-#~ "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
-#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
-#~ "this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "El diálogo de configuración del servicio FTP tiene una opción para "
-#~ "<guilabel>FTP no-anónimo</guilabel>. Si su servidor FTP no provee acceso "
-#~ "anónimo, seleccione esta casilla de verificación. Debe tener una cuenta "
-#~ "en el servidor FTP para usar esta opción."
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-#~ "welcome\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingrese su nombre de usuario y contraseña en los espacios provistos. "
-#~ "Luego presione <guilabel>Aceptar</guilabel> para continuar. Proceda con "
-#~ "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-#~ msgid "HTTP Installation Setup"
-#~ msgstr "Configuración de la Instalación HTTP"
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> "
-#~ "from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar desde un servidor Web (HTTP), seleccione <guilabel>HTTP</"
-#~ "guilabel> desde el menú <guilabel>Método de Instalación</guilabel> y "
-#~ "luego presione <guilabel>Aceptar</guilabel>."
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System "
-#~ "Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Herramientas "
-#~ "del Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Actualizador de Software</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid ""
-#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double "
-#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Revise la lista de paquetes actualizados. La lista de paquete le muestra "
-#~ "una flecha doble a la par de cualquier actualización que requiera "
-#~ "reiniciar el sistema para que se complete la misma."
-#~ msgid "Additional Help"
-#~ msgstr "Ayuda Adicional"
-#~ msgid ""
-#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
-#~ "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene problemas con este capítulo, puede conseguir ayuda visitando los "
-#~ "Foros Fedora en <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
-#~ msgid ""
-#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an "
-#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un disco CD de tamaño reducido para rescate que permite instalar desde la "
-#~ "red y arreglar problemas con sistemas Fedora en mal funcionamiento"
-#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-#~ msgstr "No hay Live para <systemitem>ppc</systemitem>"
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora no suministra imágenes Vivas para la arquitectura <systemitem>ppc</"
-#~ "systemitem> por restricción en los recursos."
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-#~ msgid "Rescue CD boot media"
-#~ msgstr "Medio arrancable mínimo en CD"
-#~ msgid "To make media, choose one of the following options:"
-#~ msgstr "Para crear los medios, escoja una de las siguientes opciones:"
-#~ msgid ""
-#~ "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
-#~ "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a "
-#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "La imagen mínima de disco arrancable USB, <filename>diskboot.img</"
-#~ "filename>, requiere un medio de almacenamiento USB en blanco. "
-#~ "<emphasis>Escribir la imagen mínima de disco arrancable al medio de "
-#~ "almacenamiento USB destruirá todos los datos allí existentes.</emphasis>"
-#~ msgid ""
-#~ "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
-#~ "use the following command to write the image to the drive:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En un sistema Linux, como <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem> use el siguiente comando para escribir la imagen a la unidad:"
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-#~ msgid "Write to the Correct Device"
-#~ msgstr "Escriba en el Dispositivo Correcto"
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/"
-#~ "log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. "
-#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command "
-#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de estar escribiendo en el disco apropiado. Consulte el "
-#~ "registro <filename>/var/log/messages</filename> o use el comando "
-#~ "<command>dmesg</command>. Si su sistema soporta creación dinámica de "
-#~ "dispositivo, ejecute el comando <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> "
-#~ "para localizar el dispositivo."
-#~ msgid ""
-#~ "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is "
-#~ "available at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. "
-#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an "
-#~ "image to a physical disk device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un programa comparable a <command>dd</command> para los sistemas Windows "
-#~ "está disponible en <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/"
-#~ "\"/>. El sitio web da ejemplos de cómo usar ese programa Windows para "
-#~ "copiar una imagen a un dispositivo disco físico."
-#~ msgid "Caveat Emptor"
-#~ msgstr "Caveat Emptor"
-#~ msgid ""
-#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
-#~ "not responsible for its content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ese sitio web no es parte del Proyecto Fedora y en consecuencia el "
-#~ "Proyecto Fedora no es responsable de su contenido."
-#~ msgid "FDP"
-#~ msgstr "FDP"
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
-#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
-#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections "
-#~ "are permitted and which are denied."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <indexterm><primary>cortafuego</primary><secondary>configuración</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>cortafuego</firstterm> contruído dentro "
-#~ "de Fedora verifica cada conexión de red entrante y saliente de su máquina "
-#~ "contra un conjunto de reglas. Estas reglas especifican qué tipos de "
-#~ "conexiones son permitidas y cuáles son rechazadas."
-#~ msgid ""
-#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
-#~ "connections to be made from your system to others, but permit only "
-#~ "network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-#~ "primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
-#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on "
-#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, el cortafuego está habilitado, con un conjunto simple de "
-#~ "reglas que le permiten conexiones desde su sistema a otros, pero solo "
-#~ "permiten conexiones de navegación y de <indexterm><primary>SSH (SHell "
-#~ "Seguro)</primary><secondary>configuración de cortafuego</secondary></"
-#~ "indexterm> SSH (SHell Seguro) desde otros sistemas. Puede realizar "
-#~ "cambios en esta pantalla para permitir el acceso a servicios de red "
-#~ "específicos en su sistema Fedora."
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check "
-#~ "box next to the service name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para habilitar el acceso a los servicios listado en esta pantalla, haga "
-#~ "clic en la casilla de verificación contígua al nombre del servicio."
-#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-#~ msgstr "SSH Provee Acceso Remoto Inmediato"
-#~ msgid ""
-#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and "
-#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. "
-#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate "
-#~ "remote access to new systems through the user and <systemitem class="
-#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos los sistemas Fedora ejecutan automáticamente el servicio de acceso "
-#~ "remoto SSH. La configuración por defecto del cortafuego es permitir el "
-#~ "acceso a este servicio, para asegurar que los administradores tengan "
-#~ "acceso inmediato a sistemas nuevos a través de la cuenta de usuario y la "
-#~ "cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</"
-#~ "guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the "
-#~ "<guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or "
-#~ "the registered name of the service. Select the relevant "
-#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of "
-#~ "services use the TCP protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para habilitar el acceso a otros servicios, seleccione <guilabel>Otros "
-#~ "puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton> para los detalles. "
-#~ "Use el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel> para especificar ya sea el "
-#~ "número de puerto o el nombre registrado del servicio. Seleccione el "
-#~ "<guilabel>Protocolo</guilabel> relevante desde la lista descolgable. La "
-#~ "mayoría de los servicios usan el protocolo TCP."
-#~ msgid "The Services List"
-#~ msgstr "La Lista de Servicios"
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers "
-#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority "
-#~ "(IANA)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo <filename>/etc/services</filename> en cada sistema lista los "
-#~ "números de puertos y los nombres de servicios que están registrados con "
-#~ "la Autoridad de Nombres de Internet Asignados (IANA en inglés)."
-#~ msgid ""
-#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For "
-#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from "
-#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your "
-#~ "system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si un servicio usa más de un puerto, ingrese cada puerto. Por ejemplo, un "
-#~ "servicio IMAP habilita a los usuarios acceder a su correo electrónico "
-#~ "desde otro sistema a través de una conexión TCP estándar al puerto 143. "
-#~ "Para permitir conexiones IMAP a su sistema, agregue <userinput>imap</"
-#~ "userinput> o el número de puerto <userinput>143</userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do "
-#~ "so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evite desactivar el cortafuego. Si cree que es necesario deshabilitarlo, "
-#~ "seleccione <guilabel>Sin cortafuego</guilabel>."
-#~ msgid "Changing the Firewall Settings"
-#~ msgstr "Cambiando la Configuración del Cortafuego"
-#~ msgid ""
-#~ "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security "
-#~ "Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cambiar estos valores más tarde, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Nivel de "
-#~ "Seguridad y Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "SELinux"
-#~ msgstr "SELinux"
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
-#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both "
-#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the "
-#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes "
-#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux "
-#~ "policies provide extra security against unauthorized access."
-#~ msgstr ""
-#~ "El marco de trabajo de <indexterm><primary>SELinux</"
-#~ "primary><secondary>configuración</secondary></"
-#~ "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Linux con Seguridad Mejorada) "
-#~ "es parte de Fedora. SELinux limita las acciones que los usuarios y los "
-#~ "programas pueden hacer obligando políticas de seguridad a través del "
-#~ "sistema operativo. Sin SELinux, los errores de software o los cambios de "
-#~ "configuración pueden hacer al sistema más vulnerable. Las restricciones "
-#~ "impuestas por las políticas de SELinux proveen una seguridad adicional a "
-#~ "los accesos no autorizados."
-#~ msgid ""
-#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a "
-#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only "
-#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions "
-#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce "
-#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux "
-#~ "mode to one of the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las políticas inflexibles de SELinux pueden inhibir muchas actividades "
-#~ "normales en un sistema Fedora. Por esta razón Fedora hace uso de "
-#~ "políticas destinadas, que sólo afectan servicios de red específicos. "
-#~ "Estos servicios no pueden realizar acciones que no sean parte de sus "
-#~ "funciones normales. Las políticas destinadas reducen o eliminan los "
-#~ "inconvenientes que SELinux puede causar a los usuarios. Fije el modo de "
-#~ "SELinux a uno de los siguientes:"
-#~ msgid "Enforcing"
-#~ msgstr "Obediente"
-#~ msgid ""
-#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora "
-#~ "system. This is the default mode for Fedora installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione este modo para usar la política SELinux destinada en su "
-#~ "sistema Fedora. Este es el modo por defecto en instalaciones Fedora."
-#~ msgid "Permissive"
-#~ msgstr "Permisivo"
-#~ msgid ""
-#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
-#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities "
-#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may "
-#~ "change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time "
-#~ "after booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "En este modo, el sistema está configurado con SELinux, pero cualquier "
-#~ "brecha en la política de seguridad solamente causa que aparezca un "
-#~ "mensaje de error. No se prohibe actualmente ninguna actividad cuando "
-#~ "SELinux se instala en este modo. Puede cambiar el modo SELinux a "
-#~ "<guilabel>Obediente</guilabel> en cualquier momento después de arrancar."
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivado"
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
-#~ "control system at all. To make SELinux active later, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije este modo de SELinux, Fedora no configura el sistema de control "
-#~ "de acceso para nada. Para activar SELinux más tarde, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Nivel de Seguridad y Cortafuego</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgid ""
-#~ "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
-#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from "
-#~ "the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> "
-#~ "option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the "
-#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional "
-#~ "services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ajustar SELinux, elija <guilabel>Modificar la Política de SELinux</"
-#~ "guilabel>. Para exceptuar un servicio clave de las restricciones de "
-#~ "SELinux, seleccione el servicio de la lista y elija la opción "
-#~ "<guilabel>Desactivar la Protección de SELinux</guilabel>. El item "
-#~ "<guilabel>Servicio de Protección de SELinux</guilabel> en la lista "
-#~ "incluye las opciones para deshabilitar restricciones de SELinux en "
-#~ "servicios adicionales."
-#~ msgid "Changing the SELinux policy"
-#~ msgstr "Cambio de la política de SELinux"
-#~ msgid ""
-#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
-#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SELinux es único en el sentido de que no se lo puede saltear, ni siquiera "
-#~ "los administradores. Para cambiar el comportamiento de SELinux después de "
-#~ "una instalación, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Nivel de "
-#~ "Seguridad y Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink "
-#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información acerca de SELinux, vaya al FAQ de SELinux en <ulink "
-#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-#~ msgid "Sound Card"
-#~ msgstr "Tarjeta de Sonido"
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
-#~ "identify the sound card in your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <application>Agente de Configuración</application> intenta identificar "
-#~ "automáticamente la tarjeta de sonido de su computadora."
-#~ msgid ""
-#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
-#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust "
-#~ "the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option "
-#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in "
-#~ "tuning your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haga clic en el boton play para chequear la configuración de la tarjeta "
-#~ "de sonido. Si la configuración es correcta, Fedora toca una secuencia de "
-#~ "sonido. Puede ajustar el volúmen con la barra deslizante. La opción "
-#~ "<guilabel>Repetir</guilabel> vuelve a tocar el sonido hasta que "
-#~ "deseleccione la opción, para ayudarle a poner a tono su sistema."
-#~ msgid ""
-#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check "
-#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the "
-#~ "additional settings to obtain the best sound quality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su tarjeta de sonido es identificada, pero no escucha sonido, "
-#~ "verifique sus parlantes e intente nuevamente. En algunos casos, puede "
-#~ "necesitar alterar las configuraciones adicionalees para obtener la mejor "
-#~ "calidad de sonido."
-#~ msgid ""
-#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To "
-#~ "change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option "
-#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a "
-#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to "
-#~ "bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable "
-#~ "software mixing</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una tarjeta de sonido puede proveer múltiples entradas de salida y "
-#~ "dispositivos de salida. Para cambiar el guilabel>Dispositivo PCM por "
-#~ "Defecto</guilabel>, seleccione una nueva opción desde la lista "
-#~ "descolgable. Por defecto, las aplicaciones de audio se conectan al "
-#~ "software mezclador que administra los dispositivos PCM. Para habilitar "
-#~ "las aplicaciones para que salteen el software mezclador, seleccione la "
-#~ "opción <guilabel>Deshabilitar el software mezclador</guilabel>."
-#~ msgid ""
-#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
-#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
-#~ "configuration is beyond the scope of this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede configurar manualmente un sistema Fedora para que use tarjetas de "
-#~ "sonido no soportadas después del proceso de instalación. La configuración "
-#~ "manual de tarjetas de sonido está más allá del alcance de este documento."
-#~ msgid "Changing the Sound Card"
-#~ msgstr "Cambiando la Tarejta de Sonido"
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one "
-#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora intentará detectar automáticamente la nueva tarjeta de sonido si "
-#~ "agrega una a su sistema. Si necesita lanzar manualmente el proceso de "
-#~ "detección, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Detección de "
-#~ "Tarjeta de Sonido</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid ""
-#~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
-#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de configurar la tarjeta de sonido, elija <guilabel>Finalizar</"
-#~ "guilabel> para proceder con la pantalla de ingreso. Ahora su sistema "
-#~ "Fedora ya está listo para usar."
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
-#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS "
-#~ "partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</"
-#~ "command> and <command>fdisk</command> commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Respalde los datos de usuario que necesite preservar, y si es necesario, "
-#~ "redimensione las particiones existentes para hacerle espacio a Fedora. "
-#~ "Para redimensionar su partición NTFS desde el instalador Fedora, use los "
-#~ "comandos <command>ntfsresize</command> y <command>fdisk</command>."
-#~ msgid ""
-#~ "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
-#~ "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
-#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
-#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
-#~ "partitioning options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
-#~ "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para cambiarse a un "
-#~ "terminal virtual desde el programa de instalación si no está usando un CD "
-#~ "Vivo. Realice las operaciones de redimensionamiento antes de proceder con "
-#~ "las opciones de particionamiento del instalador."
-#~ msgid ""
-#~ "The installation process makes no changes to your system until package "
-#~ "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
-#~ "previous screens and change your selections at any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "El proceso de instalación no hace ningún cambio a su sistema hasta que la "
-#~ "instalación de paquetes se inicia. Puede usar <guibutton>Anterior</"
-#~ "guibutton> para volver a la pantalla anterior y cambiar su selección en "
-#~ "cualquier momento."
-#~ msgid "The Next Screen"
-#~ msgstr "Pantalla Siguiente"
-#~ msgid ""
-#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de ingresar los detalles de su partición, seleccione "
-#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar."
-#~ msgid "Run from image"
-#~ msgstr "Correr desde la imagen"
-#~ msgid "Run from RAM"
-#~ msgstr "Correr desde la RAM"
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
-#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded "
-#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from "
-#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can "
-#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si selecciona esta opción, el entorno del CD Vivo se carga completamente "
-#~ "en memoria. Esta opción toma más tiempo para cargar ya que se carga el CD "
-#~ "completo en un solo paso. Cuando requiere programas más adelante, ellos "
-#~ "son cargados directamente desde la memoria lo que resulta en un entorno "
-#~ "mucho más rápido. Este modo puede usarse solamente con máquinas con al "
-#~ "menos 1 GB de RAM."
-#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
-#~ msgstr "Instalando el soporte para Idiomas Adicionales"
-#~ msgid ""
-#~ "This section discusses how to set up a <firstterm>Pre-boot eXecution "
-#~ "Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) boot server for machines "
-#~ "that cannot boot from CD, DVD, or USB media. PXE is a special extension "
-#~ "of services provided by the <firstterm>Dynamic Host Configuration "
-#~ "Protocol</firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). It uses a "
-#~ "<firstterm>Trivial File Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</"
-#~ "acronym>) server to provide minimal boot files to a network client. To "
-#~ "set up a PXE boot service on a separate Fedora server on the local "
-#~ "network, follow this procedure:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta sección es acerca de como preparar un servidor <firstterm>Pre-boot "
-#~ "eXecution Environmente</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) para las "
-#~ "máquinas que no puedan arrancar desde medio CD, DVD o USB. PXE es una "
-#~ "extensión especial de servicio provista por <firstterm>Dynamic Host "
-#~ "Configuration Protocol</firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). Se utiliza "
-#~ "un servidor <firstterm>Trivial File Transfer Protocol</firstterm> "
-#~ "(<acronym>TFTP</acronym>) para que suministre los archivos mínimos para "
-#~ "el arranque a los clientes de red. Para preparar un servicio PXE en un "
-#~ "servidor Fedora aparte en la red local, siga este procedimiento:"
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
-#~ "<package>syslinux</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instale los paquetes <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</"
-#~ "package>, y <package>syslinux</package>:"
-#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-#~ msgid ""
-#~ "Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP "
-#~ "server. The following example is a minimal configuration for a network "
-#~ "that uses the following configuration:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Edite el archivo <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> para configurar el "
-#~ "servidor DHCP. El siguiente ejemplo es una configuración mínima para una "
-#~ "red que use la siguiente configuración:"
-#~ msgid ""
-#~ "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Direcciones en <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
-#~ msgid ""
-#~ "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Direcciones dinámicas provistas entre <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.200</systemitem> y <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
-#~ msgid ""
-#~ "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.10</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Servidor DHCP/PXE en la dirección IP <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.10</systemitem>"
-#~ msgid "No other dynamic configuration provided"
-#~ msgstr "No hay otro servicio de configuración dinámica"
-#~ msgid ""
-#~ "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the "
-#~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingrese la contraseña de <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem>  cuando se le pregunte."
-#~ msgid ""
-#~ "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-#~ "files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory "
-#~ "on distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory"
-#~ "\">/tftpboot</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copie los archivos <filename>vmlinuz</filename> y <filename>initrd.img</"
-#~ "filename> desde el directorio <filename class=\"directory\">pxeboot</"
-#~ "filename> en los medios de la distribución o desde un espejo Web al "
-#~ "directorio <filename class=\"directory\">/tftpboot</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea un archivo de configuración mínima <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/"
-#~ "default</filename>:"
-#~ msgid ""
-#~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its "
-#~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, "
-#~ "hit <keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. "
-#~ "If an error occurs, the system boots in its normal configuration, such as "
-#~ "a local hard disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arranque el sistema cliente y use ya sea las teclas requeridas o "
-#~ "configure el BIOS para arrancar desde la interfase de red utilizando PXE. "
-#~ "En el prompt del menú, presione <keycap>Intro</keycap> para iniciar la "
-#~ "imagen de instalación estandar de Fedora. Si ocurre algún error, el "
-#~ "sistema arranca en su configuración normal, tal como desde el disco duro."
-#~ msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
-#~ msgstr "Corección de bugs en URIs (#244557, #246039)"
-#~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
-#~ msgstr "Terminado cambios para primera edición acerca de F7"
-#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
-#~ msgstr "Cambio de versiones, una actualización algo para F7"
-#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
-#~ msgstr "Corregido instrucciones de quemado en Mac OS X (#225051)"
-#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
-#~ msgstr "Corregido URL de descarga (#220100)"
-#~ msgid "Bugfixes, most minor"
-#~ msgstr "Correcciones de errores, la mayoría menores"
-#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
-#~ msgstr "Reorganización principal para un mejor flujo de trabajo"
-#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-#~ msgstr "Información agregada sobre repos adicionales y otras correcciones."
-#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
-#~ msgstr "Instrucciones mejoradas de dmesg para medios USB."
-#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
-#~ msgstr "Información de LVM y particionamiento mejorada."
-#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
-#~ msgstr "Sección mejorada sobre el formateo de medios USB."
-#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Observar que las herramientas de paquetes de Fedora requieren acceso a "
-#~ "red."
-#~ msgid "Provided extra CD burning information."
-#~ msgstr "Información extra de quemado de CD provista."
-#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
-#~ msgstr "Enlaces de pantallazos de Soundcard corregidos."
-#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
-#~ msgstr "Sección de Tarjeta de Sonido reactivada."
-#~ msgid "Removed obsolete admonition."
-#~ msgstr "Se eliminaron reprobaciones obsoletas."
-#~ msgid "Updated to match Rawhide."
-#~ msgstr "Actualizado para que coincida con las versiones de desarrollo."
-#~ msgid "Updated First Boot section."
-#~ msgstr "Sección de Primer Arranque actualizada."
-#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las Opciones de Arranque se separaron en subsecciones para más claridad."
-#~ msgid "Added Xen material."
-#~ msgstr "Material de Xen agregado."
-#~ msgid "Updated First Boot."
-#~ msgstr "Primer Arranque actualizado."
-#~ msgid "Screenshot changes."
-#~ msgstr "Instantáneas cambiadas."
-#~ msgid "Updated screenshots."
-#~ msgstr "Instantáneas actualizadas."
-#~ msgid "Added the task selection screen."
-#~ msgstr "Se agregó la pantalla de selección de tarea."
-#~ msgid "Added section on remote logging."
-#~ msgstr "Se agregó sección sobre ingreso remoto."
-#~ msgid "Updated indexing."
-#~ msgstr "Indexado actualizado."
-#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
-#~ msgstr "Pantalla de Selección de Paquetes actualizada."
-#~ msgid "Updated for FC5 test2."
-#~ msgstr "Actualizado para FC5 test2."
-#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
-#~ msgstr "Se agregó revisión de RPM vacío inicial para probar el empaquetado."
-#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
-#~ msgstr "Correcciones menores en las Opciones de Arranque."
-#~ msgid "Expanded Technical References section."
-#~ msgstr "Sección de Referencia Técnica Expandida"
-#~ msgid "Amended Management Options section."
-#~ msgstr "Sección de Opciones de Administración mejorada."
-#~ msgid "Updated Management Options section."
-#~ msgstr "Sección de Opciones de Administración actualizada."
-#~ msgid "Added Technical References section."
-#~ msgstr "Se agregó una sección de Referencias Técnicas."
-#~ msgid "Added Management Options section."
-#~ msgstr "Se agregó una sección de Opciones de Administración."
-#~ msgid "Updated sections on installation methods."
-#~ msgstr "Secciones sobre métodos de instalación actualizada."
-#~ msgid "Updated partitioning section."
-#~ msgstr "Sección de particionado actualizada."
-#~ msgid "Added material on updating the new installation."
-#~ msgstr "Se agregó material sobre la actualización de una instalación nueva."
-#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
-#~ msgstr "Se reorganizó para que coincida con las pantallas de anaconda."
-#~ msgid ""
-#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se hizo una reorganización adicional para mayor claridad; información "
-#~ "sobre la partición /home"
-#~ msgid "Reorganization of introductory material"
-#~ msgstr "Reorganización del material introductorio"
-#~ msgid "Release version"
-#~ msgstr "Versión final"
-#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
-#~ msgstr ""
-#~ "Edición y declaración de publicación de un candidato a release (versión "
-#~ "final)"
-#~ msgid "Additional style editing and indexing"
-#~ msgstr "Estilos de edición e indexado adicionales"
-#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
-#~ msgstr "Edición de estilo, se eliminó \"nextsteps\" de la construcción"
-#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
-#~ msgstr "Primera comisión al CVS, más ediciones pequeñas de archivos padre."
-#~ msgid "linux rescue"
-#~ msgstr "linux rescue"
-#~ msgid "Live CD"
-#~ msgstr "CD Vivo"
-#~ msgid "Document base name"
-#~ msgstr "Nombre base del Documento"
-#~ msgid "fedora-install-guide"
-#~ msgstr "fedora-install-guide"
-#~ msgid "Document language"
-#~ msgstr "Español"
-#~ msgid "en_US"
-#~ msgstr "es"
-#~ msgid "Document version"
-#~ msgstr "Versión del Documento"
-#~ msgid "1.35.2"
-#~ msgstr "1.35.2"
-#~ msgid "Document date"
-#~ msgstr "Fecha del Documento"
-#~ msgid "2007-01-28"
-#~ msgstr "2006-01-28"
-#~ msgid "Document ID string"
-#~ msgstr "Cadena ID del Documento"
-#~ msgid ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
-#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
-#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora le muestra en la pantalla dos métodos para la selección de la zona "
-#~ "horaria."
-#~ msgid "Time Zone Selection Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Selección de la Zona Horaria"
-#~ msgid "Time zone selection screen."
-#~ msgstr "Pantalla de selección de la zona horaria."
-#~ msgid ""
-#~ "<indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></"
-#~ "indexterm> Universal Co-ordinated Time is also known as "
-#~ "<indexterm><primary>GMT (Greenwich Mean Time)</primary><see>UTC</see></"
-#~ "indexterm> Greenwich Mean Time (GMT)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<indexterm><primary>UTC (Hora Universal Coordinada)</primary></indexterm> "
-#~ "La Hora Universal Coordinada es conocida también como "
-#~ "<indexterm><primary>GMT (Hora Media de Greenwich)</primary><see>UTC</"
-#~ "see></indexterm> Hora Media de Greenwich (GMT)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Set Root Password Screen"
-#~ msgstr "Pantalla para Poner la Clave de Root"
-#~ msgid "Set root password screen."
-#~ msgstr "Pantalla para poner la clave de root."
-#~ msgid ""
-#~ "After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to "
-#~ "proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de poner la clave de root, seleccione <guibutton>Siguiente</"
-#~ "guibutton> para proceder."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Task Selection Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Selección de Tarea"
-#~ msgid "Task selection screen."
-#~ msgstr "Pantalla de selección de tarea."
-#~ msgid ""
-#~ "To include or remove software for common tasks, select the relevant items "
-#~ "from the list:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para incluir o quitar programas de las tareas comúnes, seleccione los "
-#~ "items relevantes de la lista:"
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Extras software repository contains thousands of additional "
-#~ "packages you can add at installation time if desired. To add the Fedora "
-#~ "Extras software repository to the installation program, select "
-#~ "<guilabel>Fedora Extras</guilabel> from the repository listing. Fedora "
-#~ "Extras is already defined in the installation program and requires no "
-#~ "further input. For more information about Fedora Extras, refer to the "
-#~ "<guilabel>Release Notes</guilabel> or <ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Extras\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El repositorio de software Fedora Extras contiene miles de paquetes "
-#~ "adicionaels que puede agregar a la hora de instalar si lo desea. Para "
-#~ "agregar el repositorio de software Fedora Extras al programa de "
-#~ "instalación, seleccione <guilabel>Fedora Extras</guilabel> desde la lista "
-#~ "de repositorios. Fedora Extras ya se encuentra definido en el programa de "
-#~ "instalación y no requiere ingreso adicional. Para más información sobre "
-#~ "Fedora Extras, vaya a <guilabel>Las Notas de la Versión</guilabel> o a "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-#~ msgid "Fedora Extras and Network Connectivity"
-#~ msgstr "Fedora Extras y la Conectividad de Red"
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Extras repository selection is available if your computer has "
-#~ "a connection to the internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La selección del repositorio Fedora Extras está disponible si su "
-#~ "computadora tiene conexión a internet."
-#~ msgid ""
-#~ "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, "
-#~ "the following dialog appears:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si selecciona <guilabel>Agregar repositorios de software adicional</"
-#~ "guilabel>, le aparecerá el siguiente diálogo:"
-#~ msgid "Add Repository Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Agregar Repositorio"
-#~ msgid "Add repository screen."
-#~ msgstr "Pantalla de agregar repositorio."
-#~ msgid ""
-#~ "Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are "
-#~ "some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Provea un nombre del repositorio y el URL de su ubicación. Aquí van "
-#~ "algunas URLs de los listados de espejos de repositorios de software de "
-#~ "Fedora específicamente."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
-#~ "released-fc7"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora·Updates·-·http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
-#~ "released-fc7"
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them "
-#~ "verbatim in the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog. Visit the URL "
-#~ "for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>"
-#~ "$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See "
-#~ "<xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for more information on architectures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las URLs de arriba proveen una lista de los espejos actuales. No puede "
-#~ "usar los URLs en el diálogo <guilabel>Agregar repositorio</guilabel>, "
-#~ "sino que debe visitar esas URLs para ver los URLs actuales de la lista de "
-#~ "espejos. Si ve el texto <literal>$ARCH</literal> en el URL, sustitúyalo "
-#~ "con la arquitectura de su sistema. Vea <xref linkend=\"ch-hwarchitecture"
-#~ "\"/> para más información sobre arquitecturas."
-#~ msgid "Package Group Details Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de Detalles de Grupo de Paquetes"
-#~ msgid "Package group details dialog."
-#~ msgstr "Diálogo de detalles de grupo de paquetes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "If you choose this option, the following screen appears:"
-#~ msgstr "Si elije esta opción, aparecerá la siguiente pantalla:"
-#~ msgid "Select Partition Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Selección de Partición"
-#~ msgid "Select partition screen."
-#~ msgstr "Pantalla de selección de partición."
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose a network-based installation, the following screen appears:"
-#~ msgstr "Si elije la opción basada en red, aparecerá la siguiente pantalla:"
-#~ msgid "Configure TCP/IP Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo para configurar TCP/IP"
-#~ msgid "TCP/IP configuration dialog."
-#~ msgstr "Diálogo de configuración de TCP/IP"
-#~ msgid ""
-#~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local "
-#~ "network or, if you are connected, on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usted puede instalar desde servidores Web, FTP o NFS presentes en su red "
-#~ "local o, si está conectado, en Internet."
-#~ msgid "NFS Setup Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de Configuración de NFS"
-#~ msgid "NFS setup dialog."
-#~ msgstr "Diálogo de configuración de NFS."
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where "
-#~ "the installation files reside."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingrese el nombre o la dirección IP del servidor NFS y el directorio "
-#~ "donde se encuentran los archivos de instalación."
-#~ msgid "FTP Setup Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de Configuración de FTP"
-#~ msgid "FTP setup dialog."
-#~ msgstr "Diálogo de configuración de FTP."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está usando un ingreso a FTP no anónimo, aparecerá el siguiente "
-#~ "diálogo:"
-#~ msgid "Non-anonymous FTP account dialog."
-#~ msgstr "Diálogo de cuenta de FTP no anónima."
-#~ msgid "HTTP Setup Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de Configuración de HTTP"
-#~ msgid "HTTP setup dialog."
-#~ msgstr "Diálogo de configuración de HTTP."
-#~ msgid "Computer Hostname"
-#~ msgstr "Nombre de la Computadora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Installing Packages Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Instalación de Paquetes"
-#~ msgid "Installing packages screen."
-#~ msgstr "Pantalla de instalación de paquetes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Welcome Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Bienvenida"
-#~ msgid "Welcome screen."
-#~ msgstr "Pantalla de bienvenida."
-#~ msgid "License Agreement Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Acuerdo de Licencia"
-#~ msgid "License agreement screen."
-#~ msgstr "Pantalla de acuerdo de licencia."
-#~ msgid "Firewall Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Cortafuego"
-#~ msgid "Firewall screen."
-#~ msgstr "Pantalla de cortafuego."
-#~ msgid "SELinux Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de SELinux"
-#~ msgid "SELinux screen."
-#~ msgstr "Pantalla de SELinux."
-#~ msgid "Date and Time Screen, Local Clock"
-#~ msgstr "Pantalla de Fecha y Hora, Reloj Local"
-#~ msgid "Date and time screen for setting local clock."
-#~ msgstr "Pantalla de fecha y hora para configurar el reloj local."
-#~ msgid "Date and Time Screen, Network Time"
-#~ msgstr "Pantalla de Fecha y Hora, Hora en Red"
-#~ msgid "Date and time screen for setting network time service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantalla de fecha y hora para configurar el servicio de hora de red."
-#~ msgid "System User Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Usuario del Sistema"
-#~ msgid "System user screen."
-#~ msgstr "Pantalla de usuario del sistema."
-#~ msgid "Sound Card Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Placa de Sonido"
-#~ msgid "Sound card screen."
-#~ msgstr "Pantalla de placa de sonido."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "About to Install Screen"
-#~ msgstr "Pantalla Listo para Instalar"
-#~ msgid "About to install screen."
-#~ msgstr "Pantalla Listo para instalar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "By default, Fedora Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-#~ "software/coreutils/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, Fedora usa el shell de GNU <command>bash</command> para "
-#~ "proveer una interfase de línea de comando. Las Utilidades Núcleo de GNU "
-#~ "completan el entorno de línea de comando. Vaya a <ulink url=\"http://www."
-#~ "gnu.org/software/bash/bash.html\"/> para más información sobre "
-#~ "<command>bash</command>. Para aprender más acerca de las Utilidades "
-#~ "Núcleo de GNU, vaya a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/"
-#~ "\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "To start the installation program from minimal boot media or the "
-#~ "distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You "
-#~ "may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
-#~ "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-#~ "firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar el programa de instalación desde un medio mínimo arrancable "
-#~ "o desde la distribución en DVD, inserte el medio en su computadora y "
-#~ "enciéndala. Puede que necesite presionar una tecla o combinación de "
-#~ "teclas específicas para arrancar desde el medio, o configure el "
-#~ "<firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, o <acronym>BIOS</"
-#~ "acronym> de su sistema para que arranque desde el medio deseado."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Network Configuration Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Configuración de Red"
-#~ msgid "Network configuration screen."
-#~ msgstr "Pantalla de configuración de red."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Configuring RAID Devices"
-#~ msgstr "Configuración de Dispositivos RAID"
-#~ msgid ""
-#~ "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating "
-#~ "systems and data on the selected drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evite esta opción, a menos que desee borrar todos los sistemas operativos "
-#~ "existentes y los datos en los discos seleccionados."
-#~ msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
-#~ msgstr "Una partición de datos montado en <filename>/boot</filename>"
-#~ msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
-#~ msgstr "Una partición de datos montado en <filename>/</filename>"
-#~ msgid "A swap partition"
-#~ msgstr "Una partición swap"
-#~ msgid ""
-#~ "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this "
-#~ "reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your "
-#~ "system must be held outside of the LVM physical volumes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo un sistema Linux activo puede leer o escribir en volúmenes LVM. Por "
-#~ "esta razón, la partición <filename>/boot</filename> que inicializa su "
-#~ "sistema debe ser mantenida aparte de los volúmenes físicos LVM."
-#~ msgid "Disk Setup Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Configuración de Disco"
-#~ msgid "disk setup screen"
-#~ msgstr "pantalla de configuración de disco"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "The following screen displays boot loader configuration options."
-#~ msgstr ""
-#~ "La siguiente pantalla muestra las opciones de configuración del cargador "
-#~ "de arranque."
-#~ msgid "Boot Loader Configuration Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Configuración del Cargador de Arranque"
-#~ msgid "Boot loader configuration screen"
-#~ msgstr "Pantalla de configuración del cargador de arranque"
-#~ msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
-#~ msgstr "Agregando Sistemas Operativos al Menú de Arranque"
-#~ msgid "Adding entries to the GRUB boot menu."
-#~ msgstr "Agregando registros al menú de arranque de GRUB."
-#~ msgid "Advanced boot settings menu"
-#~ msgstr "Menú de configuración avanzada de arranque"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-#~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=089a78c4ff48ab991e775d93ee59c26f"
-#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=bc9a7adbca5d99628413824dd7ffda82"
-#~ msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=085e2d2370a0cd5dadfbc1b915da29b7"
-#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=dc12c3c0b1b7724528d014e017775492"
-#~ msgid "Welcome dialog."
-#~ msgstr "Diálogo de bienvenida."
-#~ msgid "The installation program may continue in text mode if:"
-#~ msgstr "El programa de instalación puede continuar en modo texto si:"
-#~ msgid "you booted with the <option>text</option> option"
-#~ msgstr "ha arrancado con la opción <option>text</option> "
-#~ msgid ""
-#~ "The screens shown in the following chapters are based on a default "
-#~ "graphical installation. However, most functions are similar regardless of "
-#~ "the installation mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las pantallas que se muestran en los capítulos siguientes están basadas "
-#~ "en una instalación gráfica por defecto. Sin embargo, la mayoría de las "
-#~ "funciones son similares sin importar del modo de instalación."
-#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=92d7ce1204d44fd772481355a33fd363"
-#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=5fa71d3fbf2ab2d3bb4ce295fca8bb93"
-#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=7b345852cfd2eab1bc1619d5d04021fc"
-#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=e976342f18dd6a4b317f5d98febb636f"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; "
-#~ "md5=c04894b4da6362d78248d76c46714763"
-#~ msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=ESTE ARCHIVO NO EXISTE"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; "
-#~ "md5=76ac1f258e32d2481a584fa54546afb9"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, the "
-#~ "following screen appears:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su sistema contiene una instalación de Linux Fedora o Red Hat, aparece "
-#~ "la siguiente pantalla:"
-#~ msgid "Upgrade Examine Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Exámen de Actualización"
-#~ msgid "Upgrade examine screen."
-#~ msgstr "Pantalla para examinar la actualización."
-#~ msgid "Upgrade Bootloader Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Actualización del Cargador de Arranque"
-#~ msgid "Upgrade bootloader screen."
-#~ msgstr "Pantalla de actualización del cargador de arranque."
-#~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=3763cadb2f280528e6330fd7d9947b3a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=51f3af1294905653293962b8e6d6f3b2"
-#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/timezone.png'; md5=adbdff60740aac2d3d448266ad5bfc03"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=62b83683bf499d854f75fabb8b6c27b7"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=1dd02074a62fcfec1f6d3ea45b497785"
-#~ msgid ""
-#~ "To install Fedora from discs, you need five installation CDs, or the "
-#~ "installation DVD. There are separate disc sets for each supported "
-#~ "architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar Fedodra Core desde discos, necesita cinco CDs de "
-#~ "instalación, o el DVD de instalación. Hay conjuntos de discos separados "
-#~ "para cada arquitectura soportada."
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=ef20a580f419da50339a9cc3da6db05b"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=141d5cba6c256d95505a3ec315f74ec3"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=b81979efa942c67cefec0370c712910f"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=981beb59f7e302050c553458af3d0436"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=97d14a20605cf02376590b6e293f5a34"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=981beb59f7e302050c553458af3d0436"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=51576fdedd521316fabb9a6fc078b2d2"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=51576fdedd521316fabb9a6fc078b2d2"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; "
-#~ "md5=2333ff5d278534f582afe073be8f59fd"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; "
-#~ "md5=119f543c6509a6f875df231a74dbc738"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; "
-#~ "md5=0108259ef6453143d4ffcdb28e69e49f"
-#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; "
-#~ "md5=99c0a7cbba635978fe790c9f698ad7e2"
-#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
-#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
-#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
-#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
-#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; "
-#~ "md5=d69a48872fdfced604700e938f133461"
-#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; "
-#~ "md5=737e20565e21db14e9e0bdeb850e8b5a"
-#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
-#~ msgid ""
-#~ "You can install Fedora using any of several different methods. You can "
-#~ "install from CD or DVD media burned from downloaded ISO images, from the "
-#~ "ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP "
-#~ "methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede instalar Fedora usando alguno de los distintos métodos. Puede "
-#~ "instalar desde un CD o DVD creado a partir de una imágen ISO descargada, "
-#~ "desde las imágenes ISO guardadas en un disco rígido, o desde una red "
-#~ "usando métodos NFS, FTP o HTTP."
-#~ msgid "Default Installation Method"
-#~ msgstr "Método de Instalación por Defecto"
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method screen below appears if one of the following is "
-#~ "true:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La pantalla de método de instalación de más abajo aparece si alguno de "
-#~ "los siguientes es válido:"
-#~ msgid ""
-#~ "You started the installation with boot-only PXE, USB, CD, or DVD media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha arrancado la instalación con medio de sólo arranque PXE, USB, CD o DVD."
-#~ msgid ""
-#~ "You entered the <option>askmethod</option> option at the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ingresado en la opción <option>askmethod</option> en el indicador de "
-#~ "arranque <prompt>boot:</prompt> ."
-#~ msgid "Installation Method Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Método de Instalación"
-#~ msgid "Installation method screen."
-#~ msgstr "Pantalla de método de instalación."
-#~ msgid ""
-#~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local "
-#~ "network or, if you are connected, on the Internet. To use a public "
-#~ "server, or mirror website, refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-#~ "networkinstallation\"/> for information on valid server names and "
-#~ "directory paths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede instalar desde un servidor Web, FTP o NFS, ya sea de su red local "
-#~ "o, si está conectado, de Internet. Para usar un servidor público, o sitio "
-#~ "web espejo, vaya a <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> "
-#~ "para información sobre los nombres válidos de servidor y de directorio."
-#~ msgid "Large Download"
-#~ msgstr "Descarga Grande"
-#~ msgid ""
-#~ "If you are not booting from a Fedora DVD or installation CD, a network "
-#~ "installation downloads the main installation program from the network. "
-#~ "The graphical installation program is over 75 MB in size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no está arrancando Fedora desde un DVD o CD de instalación, una "
-#~ "instalación de red descarga el programa principal desde la red. El "
-#~ "programa de instalación gráfica tiene un tamaño de alrededor de 75 MB."
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where "
-#~ "the installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-#~ "networkinstallation\"/> for information on how to locate a FTP mirror and "
-#~ "enter its information here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingrese el nombre o la dirección IP del servidor FTP y el directorio "
-#~ "donde están los archivos de instalación. Vaya a <xref linkend=\"sn-"
-#~ "installing-networkinstallation\"/> para información sobre cómo ubicar un "
-#~ "espejo FTP e ingresar su información aquí."
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where "
-#~ "the installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-#~ "networkinstallation\"/> for information on how to locate a Web mirror and "
-#~ "enter its information here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingrese el nombre o número IP del servidor, y el directorio donde residen "
-#~ "los archivos de instalación. Vaya a <xref linkend=\"sn-installing-"
-#~ "networkinstallation\"/> para información sobre cómo ubicar un espejo Web "
-#~ "e ingresar esa información aquí."
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=29acd90bec3fb574046c9bd70a38d70e"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=8c289337470d282239c0114d04de397f"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; "
-#~ "md5=0ca0a4a34d935c2a6c2e2f0330a6f069"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; "
-#~ "md5=a4d4e26c39615c32b651b05163e65f7a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "If the installation system fails to identify the display hardware on your "
-#~ "computer, it displays text screens rather than the default graphical "
-#~ "interface. The text screens provide the same functions as the standard "
-#~ "screens. Later in the installation process you can manually specify your "
-#~ "display hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el sistema de instalación falla al identificar la placa de video de su "
-#~ "computadora, le muestra una pantalla de texto en vez de la interfase "
-#~ "gráfica por defecto. Las pantallas de texto le proveen las mismas "
-#~ "funciones que las pantallas estándar. Más tarde en el proceso de "
-#~ "instalación podrá especificar su hardware de video manualmente."
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program displays a list of languages supported by Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa de instalación muestra una lista de idiomas soportados por "
-#~ "Fedora."
-#~ msgid "Language Selection Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Selección de Idioma"
-#~ msgid "Language selection screen."
-#~ msgstr "Pantalla de selección de idioma."
-#~ msgid "Keyboard Configuration Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Configuración del Teclado"
-#~ msgid "Keyboard configuration screen."
-#~ msgstr "Pantalla de configuración del teclado."
-#~ msgid ""
-#~ "Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resalte el diseño correcto en la lista y seleccione <guibutton>Siguiente</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora is a complete desktop and server operating system created entirely "
-#~ "with open source software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora es un sistema operativo completo para escritorio y servidor, "
-#~ "creado íntegramente con software de código abierto."
-#~ msgid "Fedora Lifecycle"
-#~ msgstr "Ciclo de Vida de Fedora"
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora is a rapidly evolving system which follows the latest technical "
-#~ "developments. Fedora may not be appropriate for use in business-critical "
-#~ "applications in your organization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora es un sistema que evoluciona rápidamente siguiendo los últimos "
-#~ "desarrollos técnicos. Fedora puede no ser apropiado para el uso en "
-#~ "aplicaciones de negocios críticas en su organización."
-#~ msgid ""
-#~ "For complete access to information about Fedora, refer to the official "
-#~ "project wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> and <xref "
-#~ "linkend=\"ch-next-steps\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para un acceso completo a la información acerca de Fedora, vaya al wiki "
-#~ "oficial del proyecto en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> y a "
-#~ "<xref linkend=\"ch-next-steps\"/>."
-#~ msgid "Reporting Document Errors"
-#~ msgstr "Informe de Errores en el Documento"
-#~ msgid ""
-#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
-#~ "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file "
-#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
-#~ "systemitem>, and select the title of this document as the "
-#~ "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is "
-#~ "fedora-install-guide-en_US-1.35 (2006-10-07)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para informar un error u omisión en este documento, haga un informe de "
-#~ "error en Bugzilla en <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Cuando "
-#~ "ponga su informe, seleccione \"Fedora Documentation\" como el "
-#~ "<systemitem>Producto</systemitem>,  y seleccione el título de este "
-#~ "documento como el <systemitem>Componente</systemitem>. La versión de este "
-#~ "documento es fedora-install-guide-es-1.35 (2006-10-07)."
-#~ msgid ""
-#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug "
-#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping "
-#~ "us make improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los mantenedores de este documento recibirán automáticamente su informe "
-#~ "de error. En nombre de toda la comunidad Fedora, gracias por ayudarnos a "
-#~ "mejorar."
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; "
-#~ "md5=59fb368d142cde9d3f2c4eae0cc28d54"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; "
-#~ "md5=fd0ca029f62bf37dcd61ecf16a129928"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures"
-#~ msgstr "Entendiendo la Arquitectura i386 y Otras"
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora for several different types of computer systems. Each "
-#~ "distribution of Fedora is built for computers based on a specific "
-#~ "<firstterm>architecture</firstterm>. The architecture describes the "
-#~ "processor on which the computer is built. Most computers come with "
-#~ "identifying marks and literature describing the processor inside the "
-#~ "computer. Refer to your computer's marks or literature and find its "
-#~ "architecture in the list below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Proyecto Fedora para diferentes tipos de computadoras. Cada "
-#~ "distribución de Fedora se construye para computadoras basadas en una "
-#~ "<firstterm>arquitectura</firstterm> específica. La arquitectura describe "
-#~ "el procesador que tiene la computadora. La mayoría de las computadoras "
-#~ "vienen con marcas que identifican y leyendas que describen el procesador "
-#~ "que tienen adentro. Vaya a las marcas o referencias de su computadora "
-#~ "para ver su arquitectura en la lista de abajo:"
-#~ msgid ""
-#~ "Intel x86-compatible processors, including Intel Pentium and Pentium-MMX, "
-#~ "Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, Xeon, Core Duo, "
-#~ "and Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m and Eden/Eden-N; and AMD Athlon, "
-#~ "AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron, and Turion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los procesadores compatibles con x86, incluyendo el Pentium de Intel, "
-#~ "Pentium-MMX, Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, "
-#~ "Xeon, Core Duo y Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m y Eden/Eden-N; y AMD "
-#~ "Athlon, AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron y Turion"
-#~ msgid ""
-#~ "PowerPC processors, such as those found in Apple Power Macintosh, G3, G4, "
-#~ "and G5, and IBM pSeries systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los procesadores PowerPC, tales como los que hay en la Apple Power "
-#~ "Macintosh, G3, G4 y G5, y sistemas IBM pSeries"
-#~ msgid ""
-#~ "64-bit AMD processors such as Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; and "
-#~ "Intel 64-bit processors such as EM64T"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los procesadores AMD de 64-bit como el Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; "
-#~ "y los procesadores Intel de 64-bit como el EM64T"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=3c2f753e0d793c4e98366659d07c7bf0"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=b2b641ab75a257574009cb5d2343257c"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=fd78d7e75143d06674464e85d307392e"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=e720f7b3b6df4a63914fdd7e44e53a19"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=0f54a0bd59bd3492a833af53961d40d0"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=2af4c3898529f17ef1c8e5e619c8ea3c"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=2c44761a23ac2b30f3e21de2dc42fdfe"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=2c44761a23ac2b30f3e21de2dc42fdfe"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=621673714b23727453b52a7cef5f45b5"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=7751223c1d99acbcfce9dbcd79d8e1bb"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; "
-#~ "md5=4c94d1de8b2aa88e5800d44c83994cc8"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; "
-#~ "md5=d03cb9b420bfdbd7591ef740c383649e"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; "
-#~ "md5=8cf6b00b0a38148cd37f92d77864682c"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
-#~ "md5=f361c1bed24df987fb7c26623137e99e"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=478670a43c4aff61149441cd76c9fd4d"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=fa0dd83dcaf4331339e131c1981f9036"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/partitionoption.eps'; "
-#~ "md5=3bf47130bd67f2060d55442347c92a1f"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figs/partitionoption.eps'; md5=c2ab7e79dc46b7989c8788805c06e38c"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/partitionoption.png'; "
-#~ "md5=2ec847bea4ac514d6b44c5d4293c05a3"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figs/partitionoption.png'; md5=ce8c62dae8412e0bb1f4c01d3a42d5c0"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
-#~ msgid "Partitioning Options Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Opciones de Partición"
-#~ msgid "partitioning options screen"
-#~ msgstr "Pantalla de opciones de partición."
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figs/bootloader.eps'; md5=6473a5878ba1f755b13a712a1083b032"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figs/bootloader.png'; md5=342fc6361246cf0b61afb0cf03af8d99"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; "
-#~ "md5=ca443f2e62fe42593fb0d9b15f929f14"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; "
-#~ "md5=b26ed3c77d2e05bfd1f9de36e2c5252c"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=345d008e3fa6c4654f6599d936243bc3"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=345d008e3fa6c4654f6599d936243bc3"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=2d0d72cc1d94eb0a9c750267596c822f"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=aa896b32d025be307fb1c2d665f0c2a4"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; "
-#~ "md5=e1e189d3947cf8054c1d0a0d2026e342"
-#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; "
-#~ "md5=9c361e124b88a45c87db437e97093ae3"
-#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=6492cbc8ed00977dabae0986f4402a2f"
-#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=45266904598c14b4479da18ccc896922"
-#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "To begin installation of Fedora, boot the computer from the bootable "
-#~ "media. The bootable media provides the necessary programs and files to "
-#~ "start the installation program. Once you start the installation program, "
-#~ "you may be able to install from a completely different piece of media. "
-#~ "For more information on finding and creating bootable media, refer to "
-#~ "<xref linkend=\"ch-preparing-media\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar la instalación de Fedora, arranque la computadora desde el "
-#~ "medio arrancable. El medio arrancable provee los programas y archivos "
-#~ "necesarios para iniciar el programa de instalación. Una vez que se inicie "
-#~ "el programa de instalación, puede instalar desde un lugar o medio "
-#~ "totalmente diferente. Para más información sobre dónde encontrar y cómo "
-#~ "crear un medio instalable, vaya a <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you boot from the first installation disc of the Fedora distribution, "
-#~ "you may choose a different source for installation. The default source is "
-#~ "the CDs themselves. To change this behavior, enter <userinput>linux "
-#~ "askmethod</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
-#~ "prompt. If you boot from other media, the installation program "
-#~ "<emphasis>always</emphasis> asks you to choose the installation source."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si arranca desde el primer disco de instalación de la distribución Fedora "
-#~ "Core, puede elegir una fuente de instalación distinta. La fuente por "
-#~ "defecto son los CDs. Para cambiar este comportamiento, ingrese "
-#~ "<userinput>linux askmethod</userinput> en el indicador "
-#~ "<computeroutput>boot:</computeroutput>. Si arranca desde otro medio, el "
-#~ "programa de instalación le pregunta <emphasis>siempre</emphasis> la "
-#~ "fuente de instalación."
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></"
-#~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) on your "
-#~ "computer must support the type of boot media you select. The BIOS "
-#~ "controls access to some hardware devices during boot time. Any computer "
-#~ "that meets the minimum recommended specification for Fedora can boot from "
-#~ "a CD or DVD drive with the first disc. USB drives and flash media are "
-#~ "newer technologies, but many computers can use them as boot media. Some "
-#~ "network cards and chipsets include support for network booting with "
-#~ "<indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></"
-#~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (pronounced \"pixie\") allows a "
-#~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-"
-#~ "connected hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <indexterm><primary>BIOS (Sistema Básico de Entrada/Salida)</primary></"
-#~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Sistema Básico de Entrada/Salida) "
-#~ "de su computadora debe soportar el medio de arranque que seleccione. El "
-#~ "BIOS controla el acceso a algunos dispositivos de hardware mientras "
-#~ "arranca. Cualquier computadora que tenga la especificación mínima "
-#~ "recomendada para Fedora puede arrancar desde una unidad de CD o DVD con "
-#~ "el primer disco. Los discos USB y medios flash son tecnologías más "
-#~ "nuevas, pero muchas computadoras los pueden usar para arrancar. Algunas "
-#~ "placas de red y chipsets incluyen soporte para arranque desde la red con "
-#~ "<indexterm><primary>PXE (Entorno de ejecución de prearranque)</primary></"
-#~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (que en inglés se pronuncia "
-#~ "\"pixi\") le permite a una computadora cargar los archivos de arranque "
-#~ "desde un servidor de red en vez del equipo interno."
-#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
-#~ msgstr "Iniciando desde un CD, DVD o medio USB"
-#~ msgid ""
-#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aparecerá una pantalla de arranque, con un indicador <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> en la parte inferior."
-#~ msgid "BIOS Boot Order"
-#~ msgstr "Orden de Arranque del BIOS"
-#~ msgid ""
-#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
-#~ "your PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the "
-#~ "BIOS boot configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "El BIOS contiene configuración que controla el orden de los dispositivos "
-#~ "de arranqeu. Si su PC arranca desde un dispositivo distinto al del medio "
-#~ "de arranque de Fedora, verifique la configuración de arranque del BIOS."
-#~ msgid "Boot Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Arranque"
-#~ msgid "Fedora boot screen."
-#~ msgstr "Pantalla de arranque de Fedora."
-#~ msgid ""
-#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
-#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
-#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora installation "
-#~ "CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation "
-#~ "source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or more of the "
-#~ "following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si presiona <keycap>Intro</keycap>, la instalación se ejecuta en el modo "
-#~ "por defecto. En el modo por defecto, la instalación usa una interfase "
-#~ "gráfica si es posible. Si el programa de instalación se ejecuta desde el "
-#~ "CD o DVD de instalación de Fedora, en el modo por defecto se usa estos "
-#~ "discos como la fuente de instalación. Para cambiar el modo de "
-#~ "instalación, en el indicador <prompt>boot:</prompt> teclee  "
-#~ "<userinput>linux</userinput> seguido de una o más de las siguientes "
-#~ "opciones:"
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
-#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar desde un disco rígido o servidor de red, agregue la "
-#~ "directiva <userinput>askmethod</userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para usar una interfase de texto, agregue la directiva <userinput>text</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
-#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
-#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
-#~ "able to overcome some of these errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para reintentar la instalación porque ha sido cancelada en un estado "
-#~ "temprano, agregue la directiva <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI es "
-#~ "responsable de muchas clases de errores de instalación. Si desactiva "
-#~ "ACPI, puede superar algunos de estos errores."
-#~ msgid ""
-#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
-#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
-#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat."
-#~ "com/docs/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lea en las Notas de la Versión las opciones adicionales que pueden "
-#~ "ayudarle a encontrar problemas con el programa de instalación. Una copia "
-#~ "actualizada de las Notas de la Versión está siempre disponible en <ulink "
-#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
-#~ "stage of the installation program starts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando emite un comando en el indicador <prompt>boot:</prompt> se inicia "
-#~ "la primera escena del programa de instalación."
-#~ msgid "Media Test Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Prueba de Medio"
-#~ msgid "Media test screen."
-#~ msgstr "Pantalla de prueba de medio."
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
-#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
-#~ "testing the disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para probar los discos, o "
-#~ "seleccione <guibutton>Omitir</guibutton> para proceder con la instalación "
-#~ "sin probar los discos."
-#~ msgid "Testing Discs"
-#~ msgstr "Prueba de los Discos"
-#~ msgid ""
-#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
-#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prueba los discos que no han sido previamente probados. Un error de disco "
-#~ "durante el proceso de instalación pueden forzarlo a iniciar el "
-#~ "procedimiento completo."
-#~ msgid ""
-#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
-#~ "result:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de probar el primer disco, aparecerá otra pantalla y le mostrará "
-#~ "el resultado:"
-#~ msgid "Media Check Result"
-#~ msgstr "Resultado del Chequeo de Medio"
-#~ msgid "Media check result."
-#~ msgstr "Resultado del chequeo de medio."
-#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>. Aparecerá la siguiente "
-#~ "pantalla:"
-#~ msgid "Next Disc Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco"
-#~ msgid "Next disc or continue."
-#~ msgstr "Siguiente disco o continúe."
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
-#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guibutton>Probar</guibutton> para probar el siguiente disco "
-#~ "del conjunto, o <guibutton>Continuar</guibutton> para proceder con la "
-#~ "instalación."
-#~ msgid ""
-#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
-#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
-#~ "loads."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de probar sus discos y seleccionar <guibutton>Continuar</"
-#~ "guibutton>, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de "
-#~ "instalación gráfica principal."
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora, is a collaboration between Red Hat Inc. and the "
-#~ "<indexterm><primary>free software</primary><see>FOSS</see></"
-#~ "indexterm><indexterm><primary>open source</primary><see>FOSS</see></"
-#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (free and open source software)</"
-#~ "primary></indexterm><firstterm>free and open source software</firstterm> "
-#~ "(FOSS) community. The Fedora Project also provides Fedora Extras, "
-#~ "additional software packaged for installation on a Fedora system."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Proyecto Fedora, es una colaboración entre Red Hat Inc. y la comunidad "
-#~ "<indexterm><primary>software libre </primary><see>FOSS</see></"
-#~ "indexterm><indexterm><primary>código abierto</primary><see>FOSS</see></"
-#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (software libre y de código abierto)</"
-#~ "primary></indexterm><firstterm>software libre y de código abierto</"
-#~ "firstterm> (FOSS en inglés)."
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
-#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
-#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
-#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información acerca del Proyecto Fedora, por favor visite <ulink "
-#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Vaya a <ulink url=\"http://www."
-#~ "opensource.org/\"/> y a <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
-#~ "sw.html\"/> para más información sobre software de código abierto."
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
-#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct "
-#~ "device file for the media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reemplace <filename><device></filename> con el nombre del archivo "
-#~ "de dispositivo correcto para el medio."
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
-#~ msgid ""
-#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
-#~ "you can include many additional packages on your system during "
-#~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the "
-#~ "Release Notes or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si provee una ubicación de un repositorio de software Extra de Fedora, "
-#~ "puede incluir muchos paquetes adicionales en su sistema durante la "
-#~ "instalación. Para más información acerca de los Extras de Fedora, vaya a "
-#~ "las Notas de la Versión o a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Extras\"/>."
-#~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
-#~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
-#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Pantalla"
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
-#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
-#~ "information to calculate the correct <guilabel>Resolution</guilabel> and "
-#~ "<guilabel>Color Depth</guilabel> settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <application>Agente de Configuración</application> intenta identificar "
-#~ "automáticamente la placa de video y el monitor de su computadora. Usa "
-#~ "esta información para calcular la configuración correcta de "
-#~ "<guilabel>Resolución</guilabel> y <guilabel>Profundidad de Color</"
-#~ "guilabel>."
-#~ msgid ""
-#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para reconfigurar su sistema después de que la instalación se ha "
-#~ "completado, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
-#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
-#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
-#~ msgid "Entering A Boot Password"
-#~ msgstr "Ingreso de una Contraseña de Arranque"
-#~ msgid "Entering and confirming a boot password"
-#~ msgstr "Ingreso y confirmación de una contraseña de arranque"
-#~ msgid ""
-#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
-#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
-#~ "Refer to <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> for more information on "
-#~ "configuring the display with the Setup Agent."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema instalado ejecuta el Agente de Configuración la primera vez "
-#~ "que arranca. Use el Agente de Configuración para configurar la pantalla "
-#~ "para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> "
-#~ "para más información sobre la configuración de la pantalla con el Agente "
-#~ "de Configuración."
-


commit 267ac9301da56933dc63d8d2b9d4aa9755d32b9c
Author: Ruediger Landmann <rlandmann at schwalbe.bne.redhat.com>
Date:   Tue Feb 24 09:39:08 2009 +1000

    Synch with updated de.po and es.po

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..25a967d
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,5040 @@
+# German translation of install-guide
+# Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project
+#
+# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007-2009.
+# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008.
+# Tim Richert <info at richert.it>, 2008.
+# Daniela Kugelmann <dkugelma at redhat.com >, 2008.
+# Micha Pietsch <barney at fedoraproject.org>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n"
+"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <i18 at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: german\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: en_US/entities.xml:5(title)
+msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
+msgstr "Diese Entitäten sind lokal für die Fedora Installationsanleitung"
+
+#: en_US/entities.xml:8(comment)
+msgid "Local version of Fedora"
+msgstr "Lokale Version von Fedora"
+
+#: en_US/entities.xml:9(text)
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. und andere"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
+msgid "Fedora 10 Installation Guide"
+msgstr "Fedora 10 Installationsanleitung"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
+msgid "Provides documentation for the installation process."
+msgstr "Enthält Dokumentation zum Installationsvorgang"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Prepare for release of Fedora 10"
+msgstr "Vorbereitet für die Veröffentlichung von Fedora 10"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
+msgstr "Behebt falsche livecd-tools-Anleitungen"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+msgid "Lots of bug fixes"
+msgstr "Viele Fehler behoben"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+msgid "Add information on upgrading a distribution"
+msgstr "Informationen über das Aktualisieren der Distribution hinzugefügt"
+
+#: en_US/welcome.xml:15(title)
+msgid "Welcome Dialog"
+msgstr "Willkommensdialog"
+
+#: en_US/welcome.xml:17(para)
+msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommensdialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel>, um fortzufahren. "
+
+#: en_US/welcome.xml:22(title)
+msgid "Initializing the Hard Disk"
+msgstr "Initialisierung der Festplatte"
+
+#: en_US/welcome.xml:23(para)
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionstabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installationsprogramm nach, um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neue Festplatte ohne Betriebssystem enthält oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte <guilabel>Ja</guilabel>."
+
+#: en_US/welcome.xml:31(title)
+msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
+msgstr "RAID oder andere nicht-standard-Konfigurationen "
+
+#: en_US/welcome.xml:32(para)
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-standard-Konfigurationen können für das Installationsprogramm unlesbar sein und der Prompt zum Initialisieren der Fetplatte kann erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
+
+#: en_US/welcome.xml:37(title)
+msgid "Detach Unneeded Disks"
+msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"
+
+#: en_US/welcome.xml:38(para)
+msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
+msgstr "Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, während für die Installation nicht benötigt wird und später erkannt und und konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie sie und starten die Installation erneut."
+
+#: en_US/upgrading.xml:16(title)
+msgid "Upgrading an Existing System"
+msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
+
+#: en_US/upgrading.xml:18(para)
+msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Heim-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
+
+#: en_US/upgrading.xml:30(title)
+msgid "Upgrade Examine"
+msgstr "Upgrade überprüfen"
+
+#: en_US/upgrading.xml:32(para)
+msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der Sie danach fragt, ob Sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation der Liste aus und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
+
+#: en_US/upgrading.xml:41(title)
+msgid "Manually Installed Software"
+msgstr "Manuell installierte Software"
+
+#: en_US/upgrading.xml:42(para)
+#, fuzzy
+msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora- oder Red Hat Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
+
+#: en_US/upgrading.xml:52(title)
+msgid "Upgrading Using the Installer"
+msgstr "Upgrading unter der Benutzung des Installers"
+
+#: en_US/upgrading.xml:54(title)
+msgid "Installations are Recommended"
+msgstr "Installationen sind empfohlen"
+
+#: en_US/upgrading.xml:55(para)
+msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr "Im Allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer separaten <filename class=\"partition\">/home</filename>-Partition haben sollten und so eine frische Installation machen. Für mehr Informationen über Partitionen und ihres Einrichten finden Sie unter <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+
+#: en_US/upgrading.xml:61(para)
+msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgstr "Wenn Sie wählen, Ihr System zu aktualisieren mit dem Installationsprogramm wird jede Software, welche nicht von Fedora geliefert wurde und Konflikte verursacht überschreiben. Bevor Sie mit der Aktualisierung auf diesem Weg beginnen, erzeugen Sie eine Liste mit den derzeitigen Paketen auf Ihrem System, um später darauf zurückgreifen zu können:"
+
+#: en_US/upgrading.xml:69(para)
+msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr "Nach der Installation schauen Sie diese Liste an, um zu erfahren, welche Pakete Sie neu bauen oder aus einem nicht-Fedora Software Repository beziehen müssen."
+
+#: en_US/upgrading.xml:72(para)
+msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
+msgstr "Erstellen Sie als nächstes eine Sicherung von allen System-Konfigurationsdaten:"
+
+#: en_US/upgrading.xml:77(para)
+#, fuzzy
+msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+msgstr "Sie sollten ein komplettes Backup von allen wichtigen Daten machen, bevor Sie ein Upgrade ausführen. Wichtige Daten"
+
+#: en_US/upgrading.xml:85(title)
+msgid "Storing Backups"
+msgstr "Speichern der Sicherungen"
+
+#: en_US/upgrading.xml:86(para)
+msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
+msgstr "Bitte beachten Sie, dass die genannten Beispiele die Backup-Dateien in einem <filename class=\"directory\">/home</filename>-Verzeichnis speichern. Wenn Ihr <filename class=\"directory\">/home</filename>-Verzeichnis keine separate Partition ist, <emphasis> sollten Sie den Beispielen nicht wörtlich folgen!</emphasis> Speichern Sie Ihre Backups auf einem anderen Datenträger, wie einer CD, einer DVD oder auf einer externen Festplatte."
+
+#: en_US/upgrading.xml:93(para)
+msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgstr "Für weitere Informationen über das spätere Fertigstellen des Upgrade-Prozesses lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>. "
+
+#: en_US/upgrading.xml:98(title)
+msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
+msgstr "Aktualisieren der Bootloader-Konfiguration "
+
+#: en_US/upgrading.xml:100(para)
+msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
+msgstr "<indexterm><primary>Bootloader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Bootloader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Bootloader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu können. Ein Bootloader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen über Bootloader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."
+
+#: en_US/upgrading.xml:113(para)
+msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmässige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux-System aktualisiert wird. "
+
+#: en_US/upgrading.xml:121(para)
+msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Bootloader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Bootloaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
+
+#: en_US/upgrading.xml:132(para)
+msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
+msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Bootloader ersetzen möchten. Wenn Sie einen neuen Bootloader installieren, können unter Umständen andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Bootloader konfiguriert haben. Wählen Sie <guilabel>Neue Bootloader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Bootloader zu entfernen und GRUB zu installieren."
+
+#: en_US/upgrading.xml:142(para)
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
+
+#: en_US/timezone.xml:16(title)
+msgid "Time Zone Selection"
+msgstr "Zeitzone auswählen"
+
+#: en_US/timezone.xml:17(para)
+msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
+msgstr "Dieser Dialog erlaubt es Ihnen, die richtige Zeitzone für den Standort Ihres Computers festzulegen. Bitte legen Sie auch dann eine Zeitzone fest, wenn Sie vorhaben <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) zum bereitstellen der aktuellen Uhrzeit zu verwenden."
+
+#: en_US/timezone.xml:26(title)
+msgid "Selecting a Time Zone"
+msgstr "Wählen einer Zeitzone"
+
+#: en_US/timezone.xml:28(para)
+msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
+msgstr "Fedora zeigt auf dem Bildschirm zwei Methoden an um die Zeitzone auszuwählen. Um eine Zeitzone anhand der Karte auszuwählen platzieren Sie bitte zunächst den Mauszeiger über Ihre Region auf der Karte. Klicken Sie einmal um diese Region auf der Karte zu markieren. Danach wählen Sie bitte den gelben Punkt, der die Stadt repräsentiert, welche am Nächsten zu Ihrem Standpunkt liegt. Wenn Sie einen Punkt markiert haben wird er zu einem roten <guilabel>X</guilabel>, um Ihre Wahl grafisch darzustellen. "
+
+#: en_US/timezone.xml:37(para)
+msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
+msgstr "Um eine Zeitzone anhand der Liste auszuwählen, wählen Sie den Namen der Ihnen am nächsten gelegenen Stadt. Die Städte sind in alphabetischer Reihenfolge geordnet. "
+
+#: en_US/timezone.xml:44(title)
+msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
+msgstr "Koordinierte Weltzeit (UTC)"
+
+#: en_US/timezone.xml:46(primary)
+msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
+msgstr "UTC (Koordinierte Weltzeit)"
+
+#: en_US/timezone.xml:49(primary)
+msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
+msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)"
+
+#: en_US/timezone.xml:50(see)
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
+
+#: en_US/timezone.xml:52(para)
+msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
+msgstr "Für den Zweck der Adressierung der Zeitzonen, ist Universal Co-ordinated Time (UTC) auch als Greenwich Mean Time (GMT) bekannt."
+
+#: en_US/timezone.xml:55(para)
+msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
+msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, wählen Sie <guilabel>Systemuhr verwendet UTC</guilabel. Die Systemuhr ist ein Stück Hardware in Ihrem Computer. Fedora benutzt die Einstellung der Zeitzone um die Differenz zwischen der lokalen Zeit und der UTC festzustellen. Diese Vorgehensweise ist bei Unix-ähnlichen Betriebssystemen Standard."
+
+#: en_US/timezone.xml:65(title)
+msgid "Windows and the System Clock"
+msgstr "Windows und die Systemzeit"
+
+#: en_US/timezone.xml:67(para)
+msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
+msgstr "Aktivieren Sie bitte nicht die <guilabel>Systemuhr verwendet UTC</guilabel>-Option, wenn auf Ihrem PC auch noch Microsoft Windows läuft. Microsoft Betriebssysteme ändern die BIOS-Uhr um mit der lokalen Zeit, anstatt von UTC, überein zustimmen. Dies könnte unerwartetes Verhalten Ihres Fedora-Systems nach sich ziehen. "
+
+#: en_US/timezone.xml:75(para)
+msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
+
+#: en_US/techref.xml:17(title)
+msgid "Other Technical Documentation"
+msgstr "Andere technische Dokumentationen "
+
+#: en_US/techref.xml:18(para)
+msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr "Dieses Dokument bietet Ihnen Hinweise zur Benutzung der Fedora-Installations-Software, bekannt als <command>anaconda</command>. Um mehr über <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command> zu erfahren, besuchen Sie bitte die Projekt-Website: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda \"/>."
+
+#: en_US/techref.xml:27(para)
+msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
+msgstr "Sowohl <command>anaconda</command> als auch Fedora-Systeme benutzen eine bestimmte Sammlung von Software-Komponenten. Um detaillierte Informationen über die Schlüsseltechnologien zu erhalten, schauen Sie sich bitte die folgenden Webseiten an: "
+
+#: en_US/techref.xml:34(term)
+#: en_US/bootloader.xml:16(title)
+msgid "Boot Loader"
+msgstr "Bootloader"
+
+#: en_US/techref.xml:36(para)
+msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
+msgstr "Fedora setzt den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> Bootloader ein. Gehen Sie auf <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>, um weitere Informationen zu erhalten. "
+
+#: en_US/techref.xml:50(term)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
+msgid "Disk Partitioning"
+msgstr "Partitionieren der Festplatte"
+
+#: en_US/techref.xml:52(para)
+msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
+msgstr "Fedora benutzt <command>parted</command>, um Festplatten zu partitionieren. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> an, um weitere Informationen zu erhalten. "
+
+#: en_US/techref.xml:61(term)
+msgid "Storage Management"
+msgstr "Speicherverwaltung"
+
+#: en_US/techref.xml:63(para)
+msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
+msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) bietet Administratoren eine Reihe von Möglichkeiten den Speicher zu verwalten. Standardmässig formatiert der Fedora-Installationsprozess die Laufwerke als LVM-Volumen. Wenden Sie sich an <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> um mehr Informationen zu erhalten."
+
+#: en_US/techref.xml:78(term)
+msgid "Audio Support"
+msgstr "Audio-Unterstützung"
+
+#: en_US/techref.xml:80(para)
+#, fuzzy
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
+msgstr "Der von Fedora benutzte Linux-Kernel beinhaltet <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Um mehr Informationen über ALSA zu erhalten, schauen Sie sich bitte die Webseite des Projekts an: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+
+#: en_US/techref.xml:93(term)
+msgid "Graphics System"
+msgstr "Grafik-System"
+
+#: en_US/techref.xml:95(para)
+msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
+msgstr "Beide, das Installationssystem und Fedora, benutzen die <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> Suite, um graphische Kompatibilität zur Verfügung zu stellen. Komponenten von <command>Xorg</command> verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus für die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> für mehr Information."
+
+#: en_US/techref.xml:110(term)
+msgid "Remote Displays"
+msgstr "Entfernte Anzeigesysteme "
+
+#: en_US/techref.xml:112(para)
+msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
+msgstr "Fedora und <command>anaconda</command> beinhalten <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing)-Software, um entfernten Zugriff auf die grafische Anzeige zu ermöglichen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die Dokumentation auf der RealVNC-Website: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html \"/>."
+
+#: en_US/techref.xml:127(term)
+msgid "Command-line Interface"
+msgstr "Befehlszeilen-Schnittstelle"
+
+#: en_US/techref.xml:129(para)
+msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+msgstr "Standardmässig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command>-Shell, um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html \"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
+
+#: en_US/techref.xml:142(term)
+msgid "Remote System Access"
+msgstr "Zugang zu entfernten Systemen "
+
+#: en_US/techref.xml:144(para)
+msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+msgstr "Fedora enthält die <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH-Suite um entfernten Zugriff auf das System zu ermöglichen. Der SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm>-Service aktiviert einige Funktionen, wie z.B. Zugriff auf die Befehlszeile von anderen System, entfernte Befehlsausführung und Netzwerk-Datei-Übertragungen. Während des Installations-Vorgangs könnte <command>anaconda</command> die <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>-Funktion von OpenSSH nutzen um Fehler-berichte auf entfernte Systeme zu übertragen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die OpenSSH-Website: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+
+#: en_US/techref.xml:171(term)
+msgid "Access Control"
+msgstr "Zugriffskontrolle"
+
+#: en_US/techref.xml:173(para)
+msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
+msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> SELinux bietet Mandatory Access Control (MAC) Möglichkeiten, die die Standard-Linux-Sicherheits-Möglichkeiten ergänzen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die SELinux-Projektseite: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
+
+#: en_US/techref.xml:187(term)
+msgid "Firewall"
+msgstr "Firewall"
+
+#: en_US/techref.xml:189(para)
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+msgstr "Der Linux-Kernel, der von Fedora benutzt wird beinhaltet das <command>netfilter</command> Framework, um <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Firewall-Funktionen bereitstellen zu können. Die Webseite des Netfilter-Projekts stellt unter <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/> eine Dokumentation, sowohl für die Administration von <command>netfilter</command>, als auch für die Administration von <command>iptables</command> zur Verfügung. "
+
+#: en_US/techref.xml:205(term)
+msgid "Software Installation"
+msgstr "Software-Installation"
+
+#: en_US/techref.xml:207(para)
+msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
+msgstr "Fedora benutzt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm><command>yum</command>, um RPM Pakete zu verwalten. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> an, um weitere Informationen zu erhalten. "
+
+#: en_US/techref.xml:222(term)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualisierung"
+
+#: en_US/techref.xml:224(para)
+msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
+msgstr "<indexterm><primary>Virtualisierung</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Virtualisierung stellt die Möglichkeit zum simultanen Laufenlassen von verschiedenen Betriebssystemen auf dem gleichen Computer. Fedora enthält Werkzeuge zum Installieren und Verwalten eines zweites Systems auf einem Fedora-Host. Sie können die Virtualisierungs-Unterstützung während des Installationsprozesses oder zu jedem späteren Zeitpunkt auswählen. Lesen Sie <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> für mehr Informationen."
+
+#: en_US/rootpassword.xml:16(title)
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Das root-Passwort festlegen"
+
+#: en_US/rootpassword.xml:18(para)
+msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "Fedora nutzt ein spezielles Konto namens <indexterm><primary>root-Konto</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> zur Systemadministration. Das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem> auf einem Linux-System unterliegt nicht den üblichen Beschränkungen für Konten. Als Eigentümer oder Administrator des Systems benötigen Sie manchmal besondere Rechte, um das System zu konfigurieren oder zu verändern. In diesen Fällen nutzen Sie das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+
+#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
+msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
+msgstr "Benutzen des <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Kontos"
+
+#: en_US/rootpassword.xml:34(para)
+msgid "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
+msgstr "Wenn möglich, sollten Sie vermeiden sich als <systemitem class=\"username\">root</systemitem> anzumelden.Werkzeuge zur Verwaltung des Systems, die <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Rechte erfordern, werden Sie zur Eingabe des Passwortes auffordern."
+
+#: en_US/rootpassword.xml:43(para)
+msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
+msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm verlangt ein <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort mit einer Länge von mindestens sechs Zeichen. Da es dem <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Konto in der Regel möglich ist, jeden Bereich des Systems zu administrieren, beachten Sie bitte folgende Hinweise zur Erstellung eines guten Passwortes:"
+
+#: en_US/rootpassword.xml:53(para)
+msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
+msgstr "Benutzen Sie eine Kombination aus Grossbuchstaben, Kleinbuchstaben, Zahlen, Interpunktionen und anderen Zeichen."
+
+#: en_US/rootpassword.xml:59(para)
+msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
+msgstr "Benutzen Sie kein Wort oder einen Namen. Das Verschleiern von Buchstaben durch ausgewechselte Buchstaben ist nicht effektiv. "
+
+#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
+msgid "Do not use the same password for more than one system."
+msgstr "Verwenden Sie nicht das selbe Passwort für mehrere Systeme."
+
+#: en_US/rootpassword.xml:71(para)
+msgid "The following are examples of good passwords:"
+msgstr "Im Folgenden finden Sie einige Beispiele für sichere Passwörter: "
+
+#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
+msgid "f9*@1Ls99A"
+msgstr "f9*@1Ls99A"
+
+#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem)
+msgid "HL8$391%%rb"
+msgstr "HL8$391%%rb"
+
+#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem)
+msgid "Iwtb,10^th"
+msgstr "Iwtb,10^th"
+
+#: en_US/rootpassword.xml:93(para)
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "Geben Sie das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort in das Feld <guilabel>root-Passwort</guilabel> ein. Aus Sicherheitsgründen zeigt Fedora die einzelnen Buchstaben als Sternchen an. Geben Sie das selbe Passwort nochmals in das Feld <guilabel>Bestätigen</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass Ihnen bei der Eingabe keine Fehler unterlaufen sind. Klicken Sie nun <guibutton>Weiter</guibutton>, um fortzufahren."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
+msgid "Setting Up an Installation Server"
+msgstr "Einrichten eines Installationsservers"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
+msgid "Experience Required"
+msgstr "Nur für erfahrene Anwender"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
+msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
+msgstr "Dieser Anhang richtet sich an Nutzer mit Vorkenntnissen im Umgang mit Linux. Falls Sie ein neuer Nutzer sind, möchten Sie die Distribution eventuell von DVD installieren."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
+msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
+msgstr "In der Vergangenheit war für Administratoren für den Betrieb eines Installationsservers eine umständliche Konfiguration von Hand notwendig. Nun können Sie für diese Aufgaben <package>cobbler</package> nutzen, sofern Sie in Ihrem lokalen Netzwerk ein Server auf Basis von Red Hat Enterprise Linux, CentOS oder Fedora betreiben."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
+msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
+msgstr "Um die hier beschriebenen Aufgaben ausführen zu können, authentifizieren Sie sich als <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, indem Sie das Kommando <command>su -</command> nutzen. Alternativ können Sie ein Kommando mit der Option <option>-c</option> in der Form <command>su -c'<replaceable>command</replaceable>'</command> ausführen."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:32(title)
+msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
+msgstr "Einrichten von <package>cobbler</package>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
+msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
+msgstr "Um das Paket <package>cobbler</package> zu installieren, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:36(para)
+msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
+msgstr "Der <command>cobbler</command>-Befehl kann seine eigenen Einstellungen von selber prüfen und die Ergebnisse ausgeben. Benutzen Sie folgenden Befehl zum Prüfen der Einstellungen:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
+msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
+msgstr "Ändern Sie die Einstellungen in der <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> Datei, damit Sie die IP-Adressen für Ihren Server wiedergibt. Sie müssen mindestens die <option>server</option>- und <option>next_server</option>-Option ändern, wobei diesen Optionen auf die gleiche IP-Adresse zeigen können."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
+msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
+msgstr "Wenn Sie noch keinen DHCP-Server in Betrieb haben, sollten Sie die <option>manage_dhcp</option>-Option zu <userinput>1</userinput> ändern. Wenn Sie einen laufenden DHCP-Server haben, konfigurieren Sie ihn analog den Instruktionen, welche in der <package>syslinux</package>-Packagedokumentation gefunden werden können. Für mehr Information, lesen Sie Ihre lokalen Dateien <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> und <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename> nach."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:57(title)
+msgid "Setting Up the Distribution"
+msgstr "Einrichten der Distribution"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:58(para)
+msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
+msgstr "Zum Einrichten einer Verteilung von einer kompletten Fedora-DVD oder einen ISO-Abbild, benutzen Sie diesen Ablauf."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:61(title)
+msgid "Network Locations"
+msgstr "Netzwerk-Orte"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:62(para)
+msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgstr "Zum Erzeugen eines lokalen Spiegels von einer existierenden Netzwerkquelle, überspringen Sie diesen Abschnitt und gehen Sie zu <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
+msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgstr "Wenn Sie ein DVD oder ein ISO-Abbild verwenden, erzeugen Sie ein Einhängeverzeichnis:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
+msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
+msgstr "Um ein physikalisches DVD-Abbild einzuhängen, benutzen Sie folgenden Befehl:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:74(para)
+msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
+msgstr "Um ein DVD ISO-Abbild einzuhängen, benutzen Sie folgenden Befehl:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:79(para)
+msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
+msgstr "Um NFS-Installation zu unterstützen, erzeugen Sie die Datei <filename>/etc/exports</filename> und fügen Sie folgende Zeile hinzu:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:83(para)
+msgid "Start the NFS server using the following commands:"
+msgstr "Starten Sie den NFS-Server mit den folgenden Befehlen:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:88(para)
+msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
+msgstr "Um HTTP-Installation zu unterstützen, benutzen Sie <command>yum</command> zum Installieren des Apache-Webserver, wenn er noch nicht installiert ist:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
+msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
+msgstr "Erzeugen Sie eine Verknüpfung zum eingehängten Datenträger im öffentlichen Apache-Bereich:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
+msgid "distro"
+msgstr "distro"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:94(command)
+msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:99(title)
+msgid "Mirroring a Network Location"
+msgstr "Spieglen eines Netzwerk-Ortes"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:100(para)
+msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
+msgstr "Wenn Sie keine Datenträger oder ISO-Abbilder für die Distribution haben, können Sie <command>cobbler</command> benutzen, zur Erzeugung eines Installationsserver. Der <command>cobbler</command>-Befehl kann die Distribution über das Netzwerk beziehen als Teil des Import-Ablaufes."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:105(para)
+msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
+msgstr "Suchen Sie die Distribution im Netzwerk. Der Ort kann im  lokalen Netzwerk oder erreichbar an einer entfernten Stelle über FTP, HTTP oder rsync sein. Notieren Sie den URI, welcher in folgender Form sein muss:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:275(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:279(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:280(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
+msgid "arch"
+msgstr "Architektur"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
+msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
+msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
+msgid "Importing the Distribution"
+msgstr "Importieren der Distribution"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:123(para)
+msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
+msgstr "Um mehrere Installationsmethoden für eine Distribution anzubieten, nutzen Sie weitere Aufgaben der Form <command>cobbler import</command> unter Nutzung eines anderen Namens für jede Installationsmethode. Verwenden Sie die Installationsmethode innerhalb des Namens, um bestmögliche Ergebnisse zu erzielen, da sie so im Bootmenü des Clients angezeigt wird."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:130(para)
+msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
+msgstr "Um eine DVD-Datenträger oder eine ISO-Distribution in <command>cobbler</command> zu importieren, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
+msgid "distro_name"
+msgstr "distro_name"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:132(command)
+msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:133(para)
+msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
+msgstr "Für <replaceable>distro_name</replaceable>, ersetzen Sie es mit einem aussagekräftigen Namen für die Verteilung."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:135(para)
+msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
+msgstr "Um eine lokale oder über Netzwerk entfernte Distribution in <command>cobbler</command> zu importieren, benutzen Sie diesen Befehl. Ersetzen Sie <replaceable>network_URI</replaceable> mit der URI, die Sie unter <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> gefunden haben, und <replaceable>distro_name</replaceable> wie oben:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
+msgid "network_URI"
+msgstr "network_URI"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:140(command)
+msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:142(title)
+msgid "Importing a Source"
+msgstr "Importieren einer Quelle"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:143(para)
+msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
+msgstr "Wenn <command>cobbler</command> eine Distribution mit den obigen Befehlen importiert, dann kopiert es alle Dateien auf den lokalen Speicher des Servers, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:147(para)
+msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
+msgstr "Falls Sie keine lokalen Kopien der Distribution anlegen möchten weil Clientrechner bereits Zugang zu dieser haben, nutzen Sie die Option <option>--available-as</option>."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:150(command)
+msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:151(command)
+msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:153(para)
+msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+msgstr "Setzen Sie für <replaceable>nework_URI</replaceable> den entsprechenden Netzwerkpfad oder die Distribution an. Diese URI gibt an, wie der Server die Distribution den Clients zur Verfügung stellt. Die obigen Beispiele gehen davon aus, dass der <command>cobbler</command>-Server die Spiegelung unter der gleichen URI erreicht wie die Clientrechner. Falls nicht, setzen Sie die korrekte URI mit der Option <option>--mirror</option>. Die folgenden Beispiele sollten funktionieren, falls Sie dem in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehen gefolgt sind und die IP-Adresse Ihres Servers <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> ist:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.1"
+msgstr "192.168.1.1"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
+msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
+msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:172(para)
+msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
+msgstr "Wenn nötig, ersetzen Sie <replaceable>192.168.1.1</replaceable> mit der IP-Adresse für Ihren <command>cobbler</command>-Server."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:177(para)
+msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
+msgstr "Mit dem Befehl <command>cobbler sync</command> setzen Sie die Veränderungen in Kraft. Um zu prüfen, ob Ihr <command>cobbler</command>-Server an den korrekten Ports lauscht, nutzen Sie den Befehl <command>netstat -lp</command>."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:182(title)
+msgid "Firewall Considerations"
+msgstr "Firewall-Ãœberlegungen"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:183(para)
+msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
+msgstr "Je nach Konfiguration Ihres Servers müssen Sie eventuell den Befehl <command>system-config-firewall</command> nutzen, um den Zugang zu einigen oder allen dieser Netzwerkdienste zu erlauben:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
+msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
+msgstr "67 oder bootps, für den DHCP/BOOTP-Server"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:192(para)
+msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
+msgstr "69 oder tftp, für Bereitstellung des PXE-Lader"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:195(para)
+msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
+msgstr "80 oder http, wenn der <command>cobbler</command>-Server den HTTP-Installationsdienst bereitstellt"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:199(para)
+msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
+msgstr "20 und 21 oder ftp, wenn der <command>cobbler</command>-Server den FTP-Installationsdienst bereitstellt."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
+msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
+msgstr "111 oder sunrpc, wenn der <command>cobbler</command>-Server den NFS-Installationsdienst bereitstellt"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:15(title)
+msgid "Preparing Media"
+msgstr "Vorbereiten des Mediums "
+
+#: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
+msgid "discs"
+msgstr "Disks"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
+msgid "media"
+msgstr "Medium"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary)
+msgid "installation"
+msgstr "Installation"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:23(para)
+msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
+msgstr "Um Fedora von CDs zu installieren, brauchen Sie eine der folgenden:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:28(para)
+msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
+msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder DVDs der Fedora-Distribution"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:31(title)
+msgid "Set Size May Vary"
+msgstr "Eingestellte Grösse kann variieren"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:32(para)
+msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
+msgstr "In manchen Fällen ist nur eine Disk in einem Satz."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:36(para)
+msgid "A Fedora rescue CD"
+msgstr "Eine Fedora-Rettungs-CD"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:39(para)
+msgid "A Fedora boot-only CD"
+msgstr "Eine Fedora-nur-Start-CD"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:43(para)
+msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+msgstr "Siehe <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/> für Informationen zu Download und Vorbereitung der Installations-CD oder -DVD. Sollten Sie bereits ein funktionierendes Installationsmedium für Fedora zur Hand haben, können Sie zu <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/> springen."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:51(para)
+msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
+msgstr "Es gibt verschiedene Disks und Sets für jede unterstützte Architektur. "
+
+#: en_US/preparing-media.xml:55(title)
+msgid "Architecture-Specific Distributions"
+msgstr "Architekturspezifische Distributionen "
+
+#: en_US/preparing-media.xml:57(para)
+msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
+msgstr "Um Fedora zu installieren, müssen Sie das Boot- und Installationsmedium, das zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>, um Informationen über Hardware-Architekturen, und Wege jene festzustellen, zu erhalten."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:65(para)
+msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
+msgstr "Sie können die erste Installations-CD oder die DVD Ihrer Fedora-Distribution nutzen, um den Rechner zu starten. Die Fedora-Distribution enthält darüber hinaus <firstterm>Abbild-Dateien</firstterm> zur Erstellung von CDs, DVDs oder USB-Medien zum Starten des Computers. Sie können diese mithilfe von Linux-Bordmitteln oder Software von Drittanbietern auf anderen Betriebssystemen bootfähig machen."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:73(para)
+msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
+msgstr "Sie können Ihren Computer mit einem nur zum Booten bestimmten Medium starten und das Installationssystem von einer anderen Quelle, um den Prozess fortzusetzen. Die möglichen Installationsquellen für Fedora beinhalten:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:81(para)
+msgid "CD or DVD media installation discs"
+msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien "
+
+#: en_US/preparing-media.xml:86(para)
+msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
+msgstr "Festplatte, entweder per USB angeschlossen oder intern im Rechner"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:91(para)
+msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
+msgstr "Netzwerk-Installationsserver, entweder HTTP, FTP oder NFS"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:97(para)
+msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
+msgstr "Sie können diese Einrichtung nutzen, um Fedora ohne Nutzung von Installations-Disks auf Computers zu installieren. Zum Beispiel können Sie Fedora auf einem tragbaren Computer ohne CD- oder DVD-Laufwerk installieren, indem Sie die Maschine mit einem USB-Speicherstift starten und dann eine Festplatte als Installationsquelle nutzen."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:104(para)
+msgid "The supported boot media for Fedora include:"
+msgstr "Zu den unterstützten Boot-Medien für Fedora gehören:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
+msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgstr "CD- oder DVD-Medium (entweder Installations-Disk #1 oder eine spezielle Nur-Boot Disk)"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:116(para)
+msgid "USB media"
+msgstr "USB-Medium "
+
+#: en_US/preparing-media.xml:121(para)
+msgid "network interface (via PXE)"
+msgstr "Netzwerkschnittstelle (via PXE)"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:128(title)
+msgid "Installation from Diskettes"
+msgstr "Installation mit Disketten "
+
+#: en_US/preparing-media.xml:130(para)
+msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
+msgstr "Es gibt keine Möglichkeit Fedora mit Disketten zu booten oder zu installieren. "
+
+#: en_US/preparing-media.xml:136(title)
+msgid "Preparing CD or DVD Media"
+msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums "
+
+#: en_US/preparing-media.xml:138(para)
+msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
+msgstr "Die Datei <filename>images/boot.iso</filename> auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein für CDs oder DVDs ausgelegtes Boot-Abbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern oder Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie können diese Datei zudem auf Spiegel-Servern im Fedora-Distributionsverzeichnis für Ihre bestimmte Architektur finden."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:146(para)
+msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
+msgstr "Die Fedora-Distribution kann ebenso als ISO-Image auf CDs oder auf einer DVD heruntergeladen werden. Sie können diese Dateien dann, mit Hilfe eines Brennprogramms, auf Ihrem aktuellen Betriebssystem auf eine CD oder DVD brennen:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:155(term)
+msgid "Windows operating systems"
+msgstr "Windows-Betriebssysteme"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:157(para)
+msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
+msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disk brennen</guilabel> oder <guilabel>Disk aus ISO-Abbild erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen können, wählen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, wählen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am nächsten steht."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:169(term)
+msgid "Apple Mac OS X"
+msgstr "Apple Mac OS X"
+
+# Dies hat grundlegend geändert.
+#: en_US/preparing-media.xml:171(para)
+msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
+msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <guilabel>Disk Utility</guilabel>, die Sie im Verzeichnis <filename>/Applications/Utilities</filename> finden. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Abbild öffnen</guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie das ISO-Abbild aus. Wählen Sie aus der Liste das Laufwerk aus, das das ISO-Abbild zeigt. Wählen Sie <guibutton>Brennen</guibutton> und folgen Sie den Anweisungen."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:186(term)
+msgid "Linux operating systems"
+msgstr "Linux-Betriebssysteme"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:188(para)
+msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
+msgstr "Wenn Sie eine aktuelle Version der GNOME-Desktop-Umgebung einsetzen, machen Sie einen Rechtsklick auf die ISO-Datei und wählen Sie <guilabel>Auf Disk schreiben</guilabel> aus. Wenn Sie eine aktuelle Version der KDE-Desktop-Umgebung einsetzen, benutzen Sie <application>K3B</application>und wählen <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>CD Image brennen</guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>DVD ISO Image brennen</guimenuitem></menuchoice>, wenn angebracht. Die folgende Kommandozeile funktioniert für viele andere Umgebungen: "
+
+#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
+msgid "cdwriter-device"
+msgstr "cdwriter-device"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
+msgid "image-file.iso"
+msgstr "abbild-datei.iso"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:211(title)
+msgid "System-Specific Instructions"
+msgstr "Systemspezifische Anweisungen"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:213(para)
+msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
+msgstr "Leider kann diese Anleitung keine spezifischen Anweisungen für jede mögliche Kombination von Software und Hardware bereitstellen. Sie können mehr Informationen unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/> finden. Lesen Sie die Dokumentation Ihres Betriebssystems, den Online Support und <xref linkend=\"sn-web-help\"/> für weiterführende Hilfe."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:226(title)
+msgid "Preparing USB Boot Media"
+msgstr "Vorbereiten des USB-Boot-Mediums"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:229(title)
+msgid "Data Loss"
+msgstr "Datenverlust"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:231(para)
+msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
+msgstr "<emphasis>Dieser Vorgang zerstört sämtliche Daten auf dem Datenträger.</emphasis> Sichern Sie alle wichtigen Informationen, bevor Sie beginnen. Einige USB-Datenträger nutzen zusätzliche Partitionen oder Software, um Funktionen wie Verschlüsselung bereitzustellen. Dieser Vorgang kann es erschweren oder unmöglich machen, auf diese besonderen Bereiche auf Ihrem Startdatenträger zuzugreifen."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:240(para)
+msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
+msgstr "Die Datei <filename>images/diskboot.img</filename> auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein für USB-Datenträger ausgelegtes Startabbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern und Webseiten, die Fedora zur Verfügung stellen."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:246(para)
+msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
+msgstr "Es existieren verschiedene Softwarewerkzeuge für Windows und Linux, die Abbilder auf Geräte schreiben können. Linux beinhaltet zu diesem Zweck den Befehl <command>dd</command>."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:252(para)
+msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
+msgstr "Das Werkzeug <command>dd</command> erfordert, dass Sie die Gerätedatei angeben, die sich auf das physische Medium bezieht. Der Name der Gerätedatei entspricht dem Namen, der dem Gerät auf Ihrem System zugewiesen wurde. Alle Gerätedateien finden Sie im Verzeichnis <filename>/dev/</filename>. Zum Beispiel bezeichnet <filename>/dev/sda</filename> das erste USB-, SATA- oder SCSI-Gerät, das an das System angeschlossen ist."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:262(para)
+msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
+msgstr "Um den Namen herauszufinden, welcher das System dem Medium zuweist:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:267(para)
+msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
+msgstr "Öffnen Sie eine Konsole. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> auf einem Fedora-System um ein Terminal zu erhalten."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:276(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:330(para)
+msgid "Attach or insert the media."
+msgstr "Medium anschliessen oder einlegen."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:281(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:346(para)
+msgid "In the terminal window, type the following command:"
+msgstr "Geben Sie in der Konsole das folgende Kommando ein:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "dmesg"
+msgstr "dmesg"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:285(para)
+msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
+msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach Einträgen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Gerätes stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Geräte."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:291(title)
+msgid "Using the Device Mapper"
+msgstr "Verwendung des Device Mappers"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:292(para)
+msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
+msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen angeordneten Disk-Geräte zu sehen."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:302(para)
+msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
+msgstr "Aushängen des Medium. Auf einem Fedora-System, rechtsklicken Sie auf das Icon, welches zum Medium gehört, und wählen Sie <guimenuitem>Datenträger aushängen</guimenuitem>. Alternativ geben Sie folgenden Befehl in einem Terminal-Fenster ein:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
+#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
+msgid "<device>"
+msgstr "<gerät>"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:313(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:354(para)
+msgid "Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the correct device file for the media."
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable><gerät></replaceable> mit dem Namen der richtigen Geräte-Datei für das Medium."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:319(para)
+msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
+msgstr "Um eine Abbild-Datei auf ein Start-Medium mit <command>dd</command> unter der aktuellen Fedora-Version zu schreiben, folgen Sie diesen Schritten:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:325(para)
+msgid "Locate the image file."
+msgstr "Abbild-Datei festlegen."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:335(para)
+msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
+msgstr "Ihr System könnte das Medium automatisch erkennen und öffnen. Wenn dies passiert, schliessen oder hängen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:341(para)
+msgid "Open a terminal window."
+msgstr "Ein Terminal-Fenster öffnen."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/packageselection.xml:17(title)
+msgid "Software Selection"
+msgstr "Software-Auswahl"
+
+#: en_US/packageselection.xml:19(title)
+#: en_US/installingpackages.xml:32(title)
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Abbild"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
+msgstr "Falls Sie von einem Fedora-Live-Abbild installieren, können Sie keine Paketauswahl treffen. Diese Installationsmethode überträgt eine Kopie des Live-Abbildes statt Pakete aus einem Repository zu installieren. Vervollständigen Sie die Installation, um die Paketauswahl zu ändern und nutzen Sie die Anwendung <application>Software hinzufügen und entfernen</application>, um die gewünschten Änderungen vorzunehmen."
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
+msgstr "Per Standard lädt der Installationsprozess von Fedora eine Auswahl von Software, die für ein Desktopsystem angemessen ist. Um Software für gängige Aufgaben einzuschliessen oder auszulassen, wählen Sie die entsprechenden Objekte von der Liste:"
+
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
+msgid "Office and Productivity"
+msgstr "Büro und Produktivität"
+
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
+msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
+msgstr "Diese Option stellt die OpenOffice.org Produktivitätsplattform, die Planner-Anwendung zum Verwalten von Projekten, grafische Werkzeuge, wie zum Beispiel GIMP und viele Multimedia-Anwendungen zur Verfügung."
+
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
+msgid "Software Development"
+msgstr "Softwareentwicklung"
+
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
+msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
+msgstr "Diese Option stellt die nötigen Werkzeuge zur Verfügung um Software unter Fedora zu kompilieren. "
+
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
+msgid "Web server"
+msgstr "Web-Server"
+
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
+msgid "This option provides the Apache Web server."
+msgstr "Diese Option stellt den Apache Web-Server zur Verfügung."
+
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
+msgid "Installing from Additional Repositories"
+msgstr "Von zusätzlichen Software-Repositories installieren"
+
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
+msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
+msgstr "Sie können zusätzliche <firstterm>Repositories</firstterm> angeben, um die Verfügbarkeit von Software während der Installation zu erhöhen. Ein Repository ist ein Netzwerkort, an dem Softwarepakete zusammen mit beschreibenden  <firstterm>Metadaten</firstterm> gespeichert sind. Viele der in Fedora genutzten Softwarepakete erfordern die Installation weiterer Software. Der Installer nutzt die Metadaten, um sicherzustellen, dass diese Erfordernisse für jede einzelne Software, die sie zur Installation auswählen, erfüllt sind."
+
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
+msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source."
+msgstr "Das Software-Repository von Fedora ist automatisch für Sie ausgewählt. Das Repository <guilabel>Weitere Software für Fedora</guilabel> enthält Software abseits der Voreinstellungen in den Installationsquellen. sämtliche Software in Fedora ist frei erhältlich und Open Source."
+
+#: en_US/packageselection.xml:82(para)
+msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
+msgstr "Um Software von anderen <firstterm>Repositories</firstterm> als der Fedora-Paketsammlung einzuschliessen, wählen Sie <guilabel>Weitere Software-Repositories hinzufügen</guilabel>. Sie können den Ort eines Repositories oder der Software eines Drittanbieters angeben. Je nach Konfiguration dieses Repositories können Sie während der Installation Fedora-fremde Software auswählen."
+
+#: en_US/packageselection.xml:90(para)
+msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
+msgstr "Um den Ort eines existierenden Software-Repositories zu bearbeiten, wählen Sie das Repository aus der Liste und wählen Sie <guilabel>Repository bearbeiten</guilabel>."
+
+#: en_US/packageselection.xml:96(title)
+msgid "Network Access Required"
+msgstr "Netzwerkzugang benötigt"
+
+#: en_US/packageselection.xml:97(para)
+msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information."
+msgstr "Wenn Sie während einer Installation ohne Netzwerk - z. B. von einer Fedora-DVD - die Repository-Informationen verändern, erfragt der Installer Informationen zur Netzwerkkonfiguration von Ihnen."
+
+#: en_US/packageselection.xml:103(para)
+#, fuzzy
+msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
+msgstr "Wenn Sie <guilabel>Zusätzliche Software-Repositories hinzufügen</guilabel> auswählen, wird der <guilabel>Repository hinzufügen</guilabel> Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen <guilabel>Repository-Name</guilabel> und die <guilabel>Repository-URL</guilabel> für den genauen Ort an. "
+
+#: en_US/packageselection.xml:110(title)
+msgid "Fedora Software Mirrors"
+msgstr "Spiegelserver für Fedora-Software"
+
+#: en_US/packageselection.xml:111(para)
+msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
+msgstr "Um einen Fedora Spiegelserver in Ihrer Nähe zu finden, schauen Sie sich <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> an. "
+
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
+#, fuzzy
+msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
+msgstr "Wenn Sie eine Spiegelung gefunden haben, suchen Sie das Verzeichnis auf dem Server, das ein Verzeichnis <filename class=\"directory\">repodata</filename> <emphasis>beinhaltet</emphasis>, um die zu benutzende URL herauszufinden. Zum Beispiel befindet sich das \"Alles\"-Repository für Fedora typischerweise in einem Verzeichnisbaum <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, in dem <replaceable>arch</replaceable> der Name einer Systemarchitektur ist."
+
+#: en_US/packageselection.xml:123(para)
+msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
+msgstr "Wenn Sie Informationen für ein zusätzliches Repository bereitstellen, liest der Installer die Metadaten des Paketes über Netzwerk ein. Besonders gekennzeichnete Software ist dann in der Paketgruppenauswahl enthalten. Unter <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> erhalten Sie weitere Informationen zur Auswahl von Paketen."
+
+#: en_US/packageselection.xml:131(title)
+msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
+msgstr "Rückverfolgung entfernt Repository-Metadaten"
+
+#: en_US/packageselection.xml:132(para)
+msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
+msgstr "Wenn Sie in der Ansicht zur Auswahl von Paketen <guilabel>Zurück</guilabel> wählen, gehen jegliche zusätzlich angegebenen Repository-Informationen verloren. Dies erlaubt Ihnen, einfach zusätzliche Repositories zu entfernen. Momentan gibt es keinen Weg, Informationen zu nur einem einzigen Repository zu entfernen."
+
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
+msgid "Customizing the Software Selection"
+msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl der Software"
+
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
+msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>Jetzt anpassen</guilabel>, um die Softwarepakete für Ihr System abschliessend detailliert anzugeben. Diese Option bewirkt, dass der Installationsprozess eine zusätzlich Ansicht zur weiteren Anpassung zeigt, wenn Sie <guibutton>Weiter</guibutton> wählen."
+
+#: en_US/packageselection.xml:150(title)
+msgid "Installing Support for Additional Languages"
+msgstr "Installiere Unterstützung für zusätzliche Sprachen"
+
+#: en_US/packageselection.xml:152(para)
+msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>Jetzt anpassen</guilabel>, um Unterstützung für zusätzliche Sprachen zu installieren. Siehe <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> für weitere Informationen zur Konfiguration der Unterstützung von Sprachen."
+
+#: en_US/packageselection.xml:160(para)
+msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
+msgstr "Fedora teilt die mitgelieferte Software in <indexterm><primary>Paketgruppen</primary></indexterm><firstterm>Paket-Gruppen</firstterm>. Für eine einfache Benutzung werden bei der Paketauswahl die folgenden Gruppen als Kategorien angezeigt: "
+
+#: en_US/packageselection.xml:168(para)
+msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
+msgstr "Um die Paketgruppen für eine Kategorie anzuzeigen, wählen Sie die Kategorie in der Liste auf der linken Seite. Die Liste zur Rechten zeigt die Paketgruppen der aktuell ausgewählten Kategorie."
+
+#: en_US/packageselection.xml:174(para)
+msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
+msgstr "Um eine Paketgruppe zur Installation zu bestimmen, setzen Sie einen Haken in das Kästchen neben der Gruppe. Der Kasten am unteren Bildschirmrand zeigt detaillierte Informationen zur aktuell markierten Paketgruppe. <emphasis>Keines</emphasis> der Pakete einer Gruppe wird installiert werden, sofern nicht ein Haken in das Kästchen für diese Gruppe gesetzt ist."
+
+#: en_US/packageselection.xml:182(para)
+msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
+msgstr "Wenn Sie eine Paketgruppe auswählen installiert Fedora automatisch die nötigen Basis-Pakete dieser Gruppe. Um die Auswahl, welche optionalen Pakete einer Gruppe installiert werden, zu verändern, wählen Sie die Schaltfläche <guibutton>Optionale Pakete</guibutton> unterhalb der Beschreibung der Gruppe. Dann nutzen Sie die Auswahlbox neben eine individuellen Paket, um die Auswahl zu ändern."
+
+#: en_US/packageselection.xml:190(para)
+#, fuzzy
+msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional package selections and return to the main package selection screen."
+msgstr "Nachdem Sie das gewünschte Paket ausgewählt haben, wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. Fedora überprüft Ihre Auswahl und fügt automatisch jegliche zusätzlichen Pakete hinzu, die benötigt werden, um diese Software zu benutzen. "
+
+#: en_US/packageselection.xml:200(title)
+msgid "Changing Your Mind"
+msgstr "Ändern seiner Meinung"
+
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
+msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
+msgstr "Die Paketauswahl ist nicht dauerhaft. Nutzen Sie nach dem Start Ihres Systems das Werkzeug <application>Software hinzufügen / entfernen</application>, um entweder neue Software zu installieren oder Pakete zu entfernen. Um dieses Werkzeug aufzurufen, wählen Sie im Hauptmenü <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Software hinzufügen / entfernen</guimenuitem></menuchoice>. Das Software-Managementsystem von Fedora lädt die aktuellsten Pakete von Servern im Netzwerk herunter, statt Installationsmedien zu nutzen."
+
+#: en_US/packageselection.xml:215(title)
+msgid "Additional Language Support"
+msgstr "Zusätzliche Sprachunterstützung "
+
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
+msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
+msgstr "Ihr Fedora-System unterstützt automatisch die zu Beginn des Installationsprozess gewählte Sprache. Für Unterstützung weiterer Sprachen wählen Sie die Paketgruppe für diese Sprachen von der Kategorie <guilabel>Sprachen</guilabel>."
+
+#: en_US/packageselection.xml:227(title)
+msgid "Core Network Services"
+msgstr "Kern-Netzwerk-Dienste"
+
+#: en_US/packageselection.xml:229(para)
+msgid "All Fedora installations include the following network services:"
+msgstr "Alle Fedora-Installationen enthalten die folgenden Netzwerk-Dienste:"
+
+#: en_US/packageselection.xml:236(para)
+msgid "centralized logging through syslog"
+msgstr "Zentralisierte Protokollierung mit syslog"
+
+#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
+msgstr "E-Mail mit SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
+
+#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
+msgstr "Netzwerk-Dateifreigabe durch NFS (Network File System)"
+
+#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
+msgstr "Remote-Zugriff durch SSH (Secure SHell)"
+
+#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
+msgstr "Ressourcen-Ankündigung durch mDNS (Multicast-DNS)"
+
+#: en_US/packageselection.xml:262(para)
+msgid "The default installation also provides:"
+msgstr "Die Standard-Installation stellt auch noch Folgendes zur Verfügung: "
+
+#: en_US/packageselection.xml:268(para)
+msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
+msgstr "Netzwerk Datenübertragung per HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
+
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
+msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
+msgstr "Drucken per CUPS  (Common UNIX Printing System)"
+
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
+msgstr "Zugang zu entfernten Desktops per VNC (Virtual Network Computing)"
+
+#: en_US/packageselection.xml:286(para)
+msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
+msgstr "Einige automatisierte Prozesse auf Ihrem Fedora-System nutzen den Email-Dienst, um dem Systemadministrator Berichte und Nachrichten zu senden. Per Standard akzeptieren die Dienste Email, Protokollierung und Drucken keine eingehenden Verbindungen von anderen Systemen. Fedora installiert die Dienste NFS-Freigabe, HTTP und VNC-Komponenten ohne die Dienste zu aktivieren."
+
+#: en_US/packageselection.xml:295(para)
+msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
+msgstr "Sie können Ihr Fedora-System nach der Installation so konfigurieren, dass es die Dienste Email, Dateifreigabe, Protokollierung, Drucken und Zugriff auf entfernte Desktops bereitstellt. Der SSH-Dienst ist von Haus aus aktiv. Sie können NFS nutzen, um Zugang zu Dateien auf anderen Systemen zu haben, ohne den NFS-Freigabedienst zu aktivieren."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:17(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:171(title)
+msgid "Installation Methods"
+msgstr "Installationsmethoden"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
+msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Wenn Sie von der Distributions-DVD gebootet haben und die <option>askmethod</option>-Option zum Verwenden alternativer Installationsquellen gewählt haben, wird der nächste Stufe automatisch von der DVD geladen. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
+msgid "If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+msgstr "Wenn Sie die <option>askmethod</option>-Option verwendet haben oder ein minimales Boot-Medium bzw. einen PXE-Server einsetzen, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
+msgid "CD/DVD Activity"
+msgstr "CD/DVD-Aktivität"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
+msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
+msgstr "Falls Sie von einem Fedora-Installationsmedium gebootet haben, lädt das Installationsprogramm die nächste Stufe vom diesem Medium, unabhängig davon, welche Installationsmethode Sie gewählt haben, ausser Sie entfernen die Disc, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm lädt nach wie vor die <emphasis>Paketdaten</emphasis> von der gewählten Quelle herunter."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
+msgid "Alternative Installation Methods"
+msgstr "Alternative Installationsmethoden "
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
+#, fuzzy
+msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
+msgstr "Auch wenn Sie von einem alternativen Medium gebootet haben, können Sie Fedora immer noch vom CD- oder DVD-Medium installieren. Wahlweise können Sie auch von ISO-Abbildern auf der Festplatte Ihres Rechners oder von einem Netzwerkserver installieren."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
+msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Um von einer CD oder DVD zu installieren, legen Sie eine Fedora-DVD oder die erste Installations-CD ein, wählen <guilabel>Lokale CD-ROM</guilabel> aus und gehen weiter zu <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
+msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+msgstr "Um von einem ISO-Abbild auf eine Festplatte zu installieren, wählen Sie <guilabel>Festplatte</guilabel> und fahren weiter mit <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
+msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+msgstr "Um über das Netzwerk mittels NFS oder einem anderen Netzwerk-Ortes, wie FTP oder HTTP, zu installieren, gehen Sie weiter zu <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
+msgid "Installation from a Hard Drive"
+msgstr "Installation von einer Festplatte"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
+#, fuzzy
+msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that without a network connection or CD/DVD drives."
+msgstr "Sobald Sie Ihren Rechner hochgefahren haben, können Sie die Installation mit den ISO-Abbildern der Fedora-Disks fortsetzen. Die ISO-Dateien müssen sich auf eine Festplatte befinden, die entweder intern oder per USB an Ihren Rechner angeschlossen ist. Mit dieser Option können Sie Fedora auf Rechnern installieren, die weder über eine Netzwerkverbindung, noch über CD- oder DVD-Laufwerke verfügen."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
+msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
+msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use <systemitem class=\"filesystem\">vfat</system
 item> file systems on internal hard disk partitions."
+msgstr "Die Festplatten-Partition, auf welcher sich die ISO-Dateien befinden, muss eine der folgenden Formatierungen aufweisen: <indexterm><primary>ext2</primary><see>Dateisysteme</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisysteme</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>Dateisysteme</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisysteme</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> oder <indexterm><primary>vfat</primary><see>Dateisysteme</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisysteme</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>. In Fedora wird eine ganze Reihe von Dateisystemen wie FAT-16 und FAT-32, die auf den meisten Wechselmedien anzutreffen sind, unter dem Begriff <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> zusammengefasst. Externe Festplatten haben in der Regel <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem>-Dateisysteme (FAT-3
 2). Einige Microsoft Windows-Systeme verwenden <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem>-Dateisysteme auch für Partitionen interner Festplatten."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
+msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
+msgstr "Bevor Sie mit der Installation von einer Festplatte beginnen, sollten den Partitionstyp überprüfen, um sicherzustellen, dass Fedora lesend darauf zugreifen kann. Unter Windows können Sie die Dateisysteme einzelner Partitionen mit dem Werkzeug <application>Datenträger-Verwaltung</application> herausfinden. Unter Linux-Systemen können Sie dazu das Hilfsprogramm <command>fdisk</command> verwenden."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
+msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
+msgstr "Von LVM-Partitionen kann nicht installiert werden"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
+msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
+msgstr "ISO-Dateien auf Partitionen, die mit LVM (Logical Volume Management) verwaltet werden, können nicht verwendet werden."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
+msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr "Wählen Sie die Partition, auf welcher die ISO-Dateien zu finden sind, aus der Liste der verfügbaren Partitionen. Die Namen interner IDE-, SATA-, SCSI- und USB-Laufwerke beginnen mit <filename>/dev/sd</filename>. Jedes einzelne Laufwerk verfügt über einen eigenen Buchstaben, zum Beispiel <filename>/dev/sda</filename>. Jede Partition auf einem Laufwerk trägt eine Nummer wie beispielsweise <filename>/dev/sda1</filename>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
+msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
+msgstr "Geben Sie auch das Verzeichnis an, welches die Abbilder enthält. Geben Sie den ganzen Verzeichnispfad des Laufwerks ein, das die ISO-Abbild-Dateien enthält. Die folgende Tabelle enthält Beispiele, wie diese Informationen einzugeben sind."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
+msgid "Partition type"
+msgstr "Partitionstyp"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumen"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
+msgid "Original path to files"
+msgstr "Original-Pfad zu den Dateien"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
+msgid "Directory to use"
+msgstr "Zu verwendendes Verzeichnis"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
+msgid "VFAT, NTFS"
+msgstr "VFAT, NTFS"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
+msgid "D:\\"
+msgstr "D:\\"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
+msgid "D:\\Downloads\\F10"
+msgstr "D:\\Downloads\\F10"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
+msgid "Downloads/F10"
+msgstr "Downloads/F10"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
+msgid "ext2, ext3"
+msgstr "ext2, ext3"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
+msgid "/home"
+msgstr "/home"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
+msgid "/home/user1/F10"
+msgstr "/home/user1/F10"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
+msgid "user1/F10"
+msgstr "user1/F10"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
+msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>, um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
+msgid "Installation TCP/IP Configuration"
+msgstr "TCP/IP-Konfiguration für die Installation"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
+msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
+msgstr "Das Installationsprogramm ist netzwerkfähig und kann Netzwerkeinstellungen für verschiedene Funktionen verwenden. Beispielsweise können Sie Fedora von einem Netzwerkserver über das FTP-, HTTP- oder <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS-Protokoll installieren. Sie können das Installationsprogramm auch veranlassen, im späteren Verlauf der Installation weitere Software-Repositories abzufragen."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
+msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
+msgstr "Standardmässig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Feld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
+msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
+msgstr "Das Installationsprogramm unterstützt sowohl das IPv4-Protokoll. Schauen Sie sich zudem <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> an, um mehr über die Konfiguration Ihres Netzwerks zu erfahren. "
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
+msgid "DHCP Responses Take Time"
+msgstr "DHCP-Antworten brauchen Zeit"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
+msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
+msgstr "Wenn Sie Optionen für ein Protokoll auswählen, das in Ihrem Netzwerk nicht verwendet wird oder umgekehrt, kann es etwas länger dauern, bis die Netzwerk-Einstellungen vom DHCP-Server empfangen werden."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
+msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later."
+msgstr "Diese Einstellungen gelten nur während des Installationsvorgangs. Die endgültigen Netzwerk-Einstellungen können mit dem Installationsprogramm zu einem späteren Zeitpunkt wählen."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
+msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgstr "Sie können die Installation von einem Web-, FTP- oder NFS-Server in Ihrem lokalen Netzwerk oder, sofern eine Verbindung besteht, über das Internet durchführen. Sie können Fedora von Ihrem privaten Spiegelserver installieren oder einen öffentlichen Spiegelserver verwenden, der von Mitgliedern der Community betreut wird. Für eine möglichst schnelle und zuverlässige Verbindung sollten Sie einen Server in Ihrer geografischen Nähe verwenden."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
+msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "Das Fedora-Projekt unterhält unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> eine Liste öffentlicher HTTP- und FTP-Spiegelserver, sortiert nach Regionen. Um den ganzen Verzeichnispfad zu den Installationsdateien zu bestimmen, müssen Sie <filename>/10/Fedora/<replaceable>architektur</replaceable>/os/</filename> zu dem auf der Webseite angezeigten Pfad hinzufügen. Ein gültiger Pfad für ein <systemitem>i386</systemitem>-System gleicht der URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
+msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
+msgstr "Wenn Sie via NFS installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>.."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
+msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
+msgstr "Wenn Sie via Web oder FTP installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
+msgid "NFS Installation Setup"
+msgstr "Einrichten einer NFS-Installation"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
+msgid "To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
+msgstr "Um von einem NFS-Server zu installieren, wählen Sie <guilabel>NFS</guilabel> im Menü <guilabel>Installationsmethode</guilabel> und bestätigen mit <guilabel>OK</guilabel>. Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des NFS-Servers und das Verzeichnis, in dem die Installationsdateien enthalten sind, ein."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
+msgid "NFS Mirror Availability"
+msgstr "Verfügbarkeit von NFS-Spiegelservern"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
+msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
+msgstr "Öffentliche NFS-Spiegelserver sind selten anzutreffen auf Grund von Sicherheitsbedenken bezüglich NFS, die auf FTP- und HTTP-Server nicht zutreffen. Das Fedora-Projekt unterhält keine Liste öffentlicher NFS-Spiegelserver für Fedora."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
+msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Wählen Sie  <guilabel>OK</guilabel> um fortzufahren. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
+msgid "Web and FTP Installation Setup"
+msgstr "Einrichten einer Web- oder FTP-Installation"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
+msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Netzwerkservers und das Verzeichnis ein, wo sich die Installationsdateien befinden. Wählen Sie <guilabel>OK</guilabel> um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
+msgid "Your Next Steps"
+msgstr "Die nächsten Schritte"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
+msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
+msgstr "Fedora stellt Ihnen ein komplettes Betriebssystem mit vielen Fähigkeiten bereit, unterstützt durch eine grosse Community."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
+msgid "Updating Your System"
+msgstr "Aktualisieren Ihres Systems"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:25(para)
+msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
+msgstr "Das Fedora-Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete für Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverlässigkeit, beheben Fehler oder schliessen Sicherheitslöcher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, aktualisieren Sie bitte regelmässig und so schnell wie möglich nach einer Sicherheitswarnung. Schauen Sie sich <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> an, um weitere Informationen über den Fedora-Ankündigungs-Service zu erhalten. "
+
+#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
+msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
+msgstr "Eine Minianwendung informiert über verfügbare Updates. Sie ist von Haus aus installiert. Sie durchsucht als Hintergrunddienst alle konfigurierten Repositories nach Softwareaktualisierungen. Werden Updates gefunden, gibt sie auf dem Desktop eine Meldung aus und per Klick darauf können Sie die Software Ihres Systems aktualisieren."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
+#, fuzzy
+msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update System</application>:"
+msgstr "Um Ihr System manuell mit den aktuellsten Paketen zu versorgen, benutzen Sie bitte den <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>System aktualisieren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
+msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
+msgstr "Um die Liste mit den zu aktualisierenden Paketen zu kontrollieren, wählen Sie <guilabel>Review</guilabel>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
+msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>System aktualisieren</guibutton>, um mit der Aktualisierung zu beginnen."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
+msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
+msgstr "Falls eines oder mehrere Updates einen Neustart erfordern, zeigt der Update-Prozess einen Dialog mit der Option <guibutton>Jetzt neustarten</guibutton>. Nutzen Sie diese Option, um unmittelbar neu zu starten oder <guibutton>Abbrechen</guibutton> und starten Sie das System bei passender Gelegenheit neu."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
+msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update System</application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
+msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
+msgstr "Um Pakete von der Kommandozeile aus zu aktualisieren, nutzen Sie das Werkzeug <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Geben Sie folgenden Befehl ein, um ein vollständiges Update Ihres Systems unter Nutzung von <command>yum</command> zu starten:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum update'"
+msgstr "su -c 'yum update'"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:102(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:500(para)
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
+msgstr "Geben Sie das Passwort für das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information on <command>yum</command>."
+msgstr "Schauen Sie sich <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> an um mehr Informationen über <command>yum</command> zu erhalten. "
+
+#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
+msgid "Network Connection Required"
+msgstr "Internetverbindung benötigt"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
+msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr System über eine funktionierende Netzwerkverbindung verfügt, bevor Sie das erste mal den <application>Software aktualisieren</application> oder das Programm <command>yum</command> starten. Der Aktualisierungsprozess lädt Informationen und Pakete von einem Netzwerk von Servern herunter."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
+msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgstr "Wenn Ihr Fedora-System über eine ständige Netzwerkverbindung verfügt, können Sie die täglichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
+msgid "Finishing an Upgrade"
+msgstr "Schliesse Aktualisierung ab."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "System-Updates empfohlen"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
+msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
+msgstr "Sobald Sie Ihr System nach einem Upgrade neu gestartet haben, sollten Sie eine manuelle Aktualisierung des Systems durchführen. Siehe <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> für weitere Informationen."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
+msgstr "Wenn Sie sich dafür entscheiden, ein Upgrade Ihres System von einer Vorgängerversion statt einer Neuinstallation durchzuführen, möchten Sie sich wahrscheinlich über die Unterschiede in der Paketkonfiguration informieren. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> hat Ihnen geraten, einer Auflistung der Pakete Ihres ursprünglichen Systems anzufertigen. Sie können nun diese Auflistung nutzen, um Ihr neues System möglichst nah an den Stand des ursprünglichen anzugleichen."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
+msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
+msgstr "Der Grossteil der Konfiguration von Software-Repositories ist in Paketen gespeichert, die mit <literal>release</literal> enden. Durchsuchen Sie die alte Paketliste nach vormals installierten Repositories:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
+msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
+msgstr "Beziehen und installieren Sie diese Repository-Pakete falls nötig von Ihren ursprünglichen Quellen im Internet. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, um die Repository-Konfiguration unter Nutzung von <command>yum</command> oder anderen Softwaremanagement-Werkzeugen auf Ihrem Fedora-System zu installieren."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
+msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
+msgstr "Nun führen Sie folgende Befehle aus, um eine Liste mit den fehlenden Software-Paketen zu erstellen:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
+msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
+msgstr "Nutzen Sie nun die Datei <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> mit dem Befehl <command>yum</command>, um die meiste Ihrer früheren Software wiederherzustellen:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
+msgid "Missing Software"
+msgstr "Fehlende Software"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
+msgstr "Aufgrund von Änderungen in der Paketzusammenstellung zwischen den Versionen von Fedora kann es möglich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
+msgid "Switching to a Graphical Login"
+msgstr "Zum grafischen Login wechseln"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
+msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
+msgstr "Falls Sie textbasiert installiert haben und nun auf eine grafische Anmeldung umschalten möchten, folgenden Sie dieser Vorgehensweise."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
+msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
+msgstr "Wechselt von Benutzern auf das <systemitem>root</systemitem>-Konto:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
+msgid "Provide the administrator password when prompted."
+msgstr "Administrator-Passwort bei Aufforderung eingeben."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
+msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
+msgstr "Falls noch nicht geschehen, installieren Sie eine der grafischen Desktop-Umgebungen. Nutzen Sie z. B. zur Installation der Desktop-Umgebung GNOME diesen Befehl:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
+msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
+msgstr "Dieser Schritt mag etwas Zeit in Anspruch nehmen während Ihr Fedora-System weitere Software herunterlädt und installiert. Es kann sein, dass Sie je nach ursprünglicher Installationsmethode nach dem Installationsmedium gefragt werden."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
+msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus, um die Datei <filename>/etc/inittab</filename> zu bearbeiten:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
+msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
+msgstr "Finden Sie die Zeile, die den Text <literal>initdefault</literal> enthält. Ändern Sie den Wert <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
+msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
+msgstr "Drücken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, um die Datei auf die Festplatte zu schreiben und dann drücken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> zum Verlassen des Programms."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
+msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
+msgstr "Geben Sie <command>exit</command> ein, um sich vom Administrator-Konto abzumelden."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
+msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
+msgstr "Wenn gewünscht, können Sie das System mit dem Befehl <command>Neustarten</command> neustarten. Das System wird neu gestartet und zeigt ein grafisches Login."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
+msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "Falls sich mit dem grafischen Login Probleme ergeben, nutzen Sie eine der unter <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> aufgeführten Hilfequellen"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
+msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
+msgstr "Abonnieren Sie die Fedora-Ankündigungs- und News-Liste"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
+msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
+msgstr "Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS-Feed ein."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
+msgid "Fedora Project announcements mailing list"
+msgstr "Fedora-Projekt Ankündigungs-Mailing-Liste"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
+msgid "Fedora Project RSS feeds"
+msgstr "RSS-Feeds des Fedora-Projekts"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
+msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
+msgstr "Die Ankündigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung. "
+
+#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
+msgid "Security Announcements"
+msgstr "Sicherheitsankündigungen"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
+msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
+msgstr "Ankündigungen mit dem Schlüsselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. "
+
+#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
+msgid "Finding Documentation and Support"
+msgstr "Finden von Dokumentation und Unterstützung"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
+msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterstützungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs) bereit."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
+msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr "Die Webseite für die formell unterstützen Foren ist <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
+msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
+msgstr "Die folgenden Ressourcen stellen Informationen über viele Aspekte von Fedora zur Verfügung:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
+msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
+msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
+
+#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
+msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
+msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora-Dokumentationsprojekt-Webseite verfügbar"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
+msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
+msgstr "Das Linux-Dokumentationsprojekt (LDP) "
+
+#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
+msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
+msgstr "Die Red Hat Enterprise Linux Dokumentation, welche sich auch auf Fedora anwenden lässt"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
+msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
+msgstr "Viele andere Organisationen oder Individuen stellen ebenfalls Tutorials oder HOWTOs für Fedora auf Ihren Webseiten zur Verfügung. Sie können Informationen zu jedem Thema über die Linux Suche von Google, unter <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>, erhalten. "
+
+#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
+msgid "Joining the Fedora Community"
+msgstr "Ein Teil der Fedora-Gemeinschaft werden "
+
+#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
+msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
+msgstr "Das Fedora-Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und Unterstützungen für andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann für alle zur Verfügung gestellt., "
+
+#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
+msgid "To make a difference, start here:"
+msgstr "Hier starten, um den Unterschied zu machen:"
+
+#: en_US/new-users.xml:14(title)
+msgid "New Users"
+msgstr "Neue Benutzer"
+
+#: en_US/new-users.xml:15(para)
+#, fuzzy
+msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr "In diesem Kapitel wird erklärt, wie Sie die Dateien beziehen können, die für die Installation und den Betrieb von Fedora auf Ihrem Rechner benötigt werden. Verschiedene Begriffe und Vorgehensweisen werden eventuell neu für Sie sein, wenn Sie noch nie ein komplettes freies Betriebssystem heruntergeladen haben. Wenn Sie Probleme mit diesem Kapitel haben, dann könnte es sein, dass Sie in den Fedora-Foren unter <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> oder <ulink url=\"http://www.fedoraforum.de/\"/> Hilfe finden."
+
+#: en_US/new-users.xml:24(title)
+msgid "Download Links"
+msgstr "Links zum Herunterladen"
+
+#: en_US/new-users.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgstr "Für eine Download-Anleitung im Internet besuchen Sie <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Für Hilfe zur Auswahl der Architektur siehe <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:33(title)
+msgid "How Do I Download Installation Files?"
+msgstr "Wie lade ich die Installationsdateien herunter? "
+
+#: en_US/new-users.xml:34(para)
+msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
+msgstr "Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die meisten davon sind kostenlos und über das Internet zu beziehen. Normalerweise wird die Distribution per CD oder DVD bezogen. Es sind verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien verfügbar, darunter:"
+
+#: en_US/new-users.xml:40(para)
+msgid "A full set of the software on DVD media"
+msgstr "Ein ganzer Satz installierbarer Software auf DVD-Medien"
+
+#: en_US/new-users.xml:43(para)
+msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose"
+msgstr "Live-Medium, mit dem Sie Fedora ausprobieren und auf Ihrem System installieren können, wenn Sie möchten"
+
+#: en_US/new-users.xml:47(para)
+msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
+msgstr "Eine grössenreduziertes bootbares CD oder Abbilder für USB-Flashspeicher, mit denen Sie die Installation über eine Internetverbindung durchführen können."
+
+#: en_US/new-users.xml:51(para)
+msgid "Source code on DVD media"
+msgstr "Quelltext auf dem DVD-Medium"
+
+#: en_US/new-users.xml:54(para)
+msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers."
+msgstr "Die meisten Benutzer entscheiden sich entweder für die Live-CD oder den kompletten Satz installierbarer Software auf DVD. Das reduzierte Abbild für die minimale Boot-CD eignet sich für Benutzer, die über eine schnelle Internetverbindung verfügen und Fedora nur auf einem Rechner installieren wollen. Quelltext-Disks werden nicht zur Installation von Fedora verwendet, sind aber nützlich für erfahrene Benutzer und Software-Entwickler."
+
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
+msgid "Downloading media"
+msgstr "Herunterladen der Medien"
+
+#: en_US/new-users.xml:62(primary)
+#: en_US/new-users.xml:435(primary)
+msgid "CD/DVD media"
+msgstr "CD/DVD-Medien"
+
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
+msgid "downloading"
+msgstr "Herunterladen"
+
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso)
+#: en_US/new-users.xml:67(primary)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
+msgid "ISO images"
+msgstr "ISO-Abbilder"
+
+#: en_US/new-users.xml:71(primary)
+#: en_US/new-users.xml:439(primary)
+msgid "USB flash media"
+msgstr "USB Flash-Medium"
+
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
+msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
+msgstr "Benutzer mit einer schnellen Internetverbindung können die <firstterm>ISO-Abbilder</firstterm> der CD- und DVD-Medien oder Abbilder für USB-Flashspeicher herunterladen. Ein ISO-Abbild ist eine Kopie der ganzen Disk in einem Format, das sich dafür eignet, direkt auf eine CD oder DVD geschrieben zu werden. Ein Abbild für ein USB-Flashspeicher ist eine Kopie einer ganzen Disk, deren Format sich dafür eignet, direkt auf einen USB-Flashspeicher geschrieben zu werden."
+
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
+msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgstr "Weitere Informationen zum Brennen von CDs und DVDs finden Sie unter <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgstr "Fedora-Software kann auf verschiedene Arten kostenlos heruntergeladen werden."
+
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
+msgid "From a Mirror"
+msgstr "Von einem Spiegelserver"
+
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
+msgid "mirror"
+msgstr "Spiegelserver"
+
+#: en_US/new-users.xml:90(para)
+msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds."
+msgstr "Die Fedora-Distribution können Sie von einem so genannten <firstterm>Spiegelserver</firstterm> herunterladen. Spiegelserver sind der Öffentlichkeit zugänglich und bieten kostenlosen Zugriff auf Software, einschliesslich Fedora und andere Open Source-Software. Rufen Sie in Ihrem Webbrowser die Seite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> auf und wählen Sie einen Server aus der Liste. Die Spiegelserver sind nach dem geografischen Standort geordnet. Für eine schnelle Übertragung wählen Sie am besten einen Spiegelserver, der in Ihrer Nähe liegt."
+
+#: en_US/new-users.xml:99(para)
+msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr "Die Spiegelserver stellen die Fedora-Software in einer gut strukturierten Verzeichnishierarchie bereit. Beispielsweise sind Fedora 10-Distributionen normalerweise im Verzeichnis <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename> zu finden. Dieses Verzeichnis enthält einen Ordner für jede Architektur, die von dieser Fedora Version unterstützt wird. CD- und DVD-Medien finden Sie im Ordner iso/. Zum Beispiel finden Sie die Datei für die DVD-Distribution von Fedora 10 für x86_64 unter <filename>fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
+
+#: en_US/new-users.xml:111(title)
+msgid "From BitTorrent"
+msgstr "Mit BitTorrent"
+
+#: en_US/new-users.xml:113(primary)
+#: en_US/new-users.xml:116(primary)
+msgid "BitTorrent"
+msgstr "BitTorrent"
+
+#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
+msgid "seeding"
+msgstr "Hochladen"
+
+#: en_US/new-users.xml:119(para)
+#, fuzzy
+msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
+msgstr "BitTorrent ermöglicht es, Informationen durch die Zusammenarbeit mit anderen Rechnern herunterzuladen. Jeder Rechner in der Gruppe lädt Informationshäppchen eines bestimmten Torrents von einem anderen Rechner (Peer) in der Gruppe herunter. Wenn der Rechner alle Daten eines Torrents heruntergeladen hat, stellt er die Daten den anderen Peers zur Verfügung (den Torrent <firstterm>seeden</firstterm>). Wenn Sie mit BitTorrent herunterladen, sollten Sie mindestens so viel hochladen, wie Sie insgesamt heruntergeladen haben."
+
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
+msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
+msgstr "Wenn auf Ihrem Rechner keine BitTorrent-Software installiert ist, können Sie diese auf BitTorrent-Homepage unter <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> beziehen. Von der BitTorrent-Client-Software gibt es Versionen für Windows, Mac OS, Linux und viele weitere Betriebssysteme."
+
+#: en_US/new-users.xml:133(para)
+msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Für BitTorrent-Dateien brauchen Sie keinen extra einen Spiegelserver zu suchen, denn das BitTorrent-Protokoll stellt sicher, dass sich Ihr Rechner einer nahe gelegenen Gruppe anschliesst. Besuchen Sie <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>, um Fedora-BitTorrent-Dateien herunterzuladen und zu verwenden."
+
+#: en_US/new-users.xml:139(title)
+msgid "Minimal Boot Images"
+msgstr "Minimale Boot-Abbilder"
+
+#: en_US/new-users.xml:140(para)
+msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
+msgstr "Die minimale Boot-CD und Abbilder für USB-Flashspeicher sind nicht durch BitTorrent verfügbar."
+
+#: en_US/new-users.xml:146(title)
+msgid "Which Architecture Is My Computer?"
+msgstr "Welche Architektur besitzt mein Computer?"
+
+#: en_US/new-users.xml:148(primary)
+#: en_US/new-users.xml:156(primary)
+msgid "architecture"
+msgstr "Architektur"
+
+#: en_US/new-users.xml:150(para)
+#, fuzzy
+msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
+msgstr "Die Fedora-Versionen sind getrennt nach der <firstterm>Architektur</firstterm>, der Art des Rechnerprozessors. Mit folgender Tabelle können Sie die Architektur Ihres Rechners anhand des Prozessor-Typs bestimmen. Sehen Sie für weitere Informationen über den Prozessor wenn nötig auch in der Hersteller-Dokumentation nach."
+
+#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
+msgid "determining"
+msgstr "Bestimmen"
+
+#: en_US/new-users.xml:160(title)
+msgid "Processor and Architecture Types"
+msgstr "Prozessor- und Architektur-Typen"
+
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
+msgid "Processor Manufacturer and Model"
+msgstr "Prozessor-Hersteller und -Modell"
+
+#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+msgid "Architecture Type for Fedora"
+msgstr "Architektur-Typ für Fedora"
+
+#: en_US/new-users.xml:164(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
+msgstr "Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
+msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo und Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
+
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
+msgid "x86_64"
+msgstr "x86_64"
+
+#: en_US/new-users.xml:175(seg)
+msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook und andere nicht-Intel-Modelle"
+
+#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
+msgid "ppc"
+msgstr "ppc"
+
+#: en_US/new-users.xml:181(title)
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgstr "<systemitem>i386</systemitem> funktioniert bei den meisten Windows-kompatiblen Rechnern"
+
+#: en_US/new-users.xml:183(para)
+msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose <systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art von Prozessor Ihr Rechner hat, sollten Sie <systemitem>i386</systemitem> auswählen."
+
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
+msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:190(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
+msgstr "Prozessor- und Architektur-Typen"
+
+#: en_US/new-users.xml:191(para)
+msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:198(title)
+msgid "Which Files Do I Download?"
+msgstr "Welche Dateien müssen heruntergeladen werden?"
+
+#: en_US/new-users.xml:199(para)
+msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you."
+msgstr "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Fedora herunterzuladen. Gehen Sie die unten aufgeführten Optionen durch, um herauszufinden, welche für Sie die beste ist."
+
+#: en_US/new-users.xml:201(para)
+#, fuzzy
+msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
+msgstr "Die Namen der herunterladbaren Dateien für jede Fedora-Distribution enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel trägt die DVD-Distribution von Fedora 9 für x86_64 den Namen <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Unter <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> finden Sie eine Hilfestellung, wenn Sie sich über die Architektur Ihres Computers nicht im Klaren sind."
+
+#: en_US/new-users.xml:211(title)
+msgid "Full Distribution on DVD"
+msgstr "Komplette Distribution auf DVD"
+
+#: en_US/new-users.xml:212(para)
+msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
+msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten. Einmal auf eine DVD gebrannt, ist das Medium startbar und enthält ein Installationsprogramm. Die DVD-Version enthalten einen Modus, um im Notfall Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen."
+
+#: en_US/new-users.xml:223(title)
+msgid "Live Image"
+msgstr "Live-Abbild"
+
+#: en_US/new-users.xml:224(para)
+#, fuzzy
+msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+msgstr "Wenn Sie Fedora vor der Installation auf Ihrem Rechner ausprobieren möchten, sollten Sie die Live-CD-Version herunterladen. Wenn Ihr Rechner von einer CD booten kann, können Sie das Betriebssystem starten, ohne dass irgendwelche Änderungen auf Ihrer Festplatte durchgeführt werden. Die Live-CD enthält ausserdem eine Option namens \"Auf Festplatte installieren\". Wenn Ihnen Fedora zusagt und Sie es installieren möchten, brauchen Sie nur diese Option zu wählen, um Fedora auf Ihre Festplatte zu kopieren. Sie können die Live-CD direkt von einem Spiegelserver oder mit Hilfe von BitTorrent herunterladen."
+
+#: en_US/new-users.xml:244(title)
+msgid "Minimal Boot Media"
+msgstr "Minimales Boot-Medium"
+
+#: en_US/new-users.xml:245(para)
+msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
+msgstr "Wenn Sie über eine schnelle Internetverbindung verfügen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen möchten, können Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder für eine minimale Boot-Umgebung für CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild für eine Rettungs-CD mit reduzierter Grösse bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, können Sie Fedora direkt über das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge über das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Grösse der kompletten Distributions-Medien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, können Sie nach Belieben Software hinzufügen und entfernen."
+
+#: en_US/new-users.xml:257(title)
+msgid "Download Size"
+msgstr "Download-Grösse"
+
+#: en_US/new-users.xml:258(para)
+#, fuzzy
+msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions."
+msgstr "Die Installation der vorgegebenen Fedora-Software über das Internet dauert länger als mit der Live-CD, aber weniger lange als mit der gesamten DVD-Distribution. Die tatsächlichen Werte hängen von der ausgewählten Software und dem aktuellen Netzwerkverkehr ab."
+
+#: en_US/new-users.xml:266(para)
+msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the computer being installed."
+msgstr "Der folgenden Tabelle können Sie entnehmen, wo die gewünschten Dateien auf den Spiegelservern zu finden sind. Ersetzen Sie <replaceable>arch</replaceable> mit der Rechner-Architektur des zu installierenden Computers."
+
+#: en_US/new-users.xml:270(title)
+msgid "Locating Files"
+msgstr "Finden der Dateien "
+
+#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
+msgid "Media Type"
+msgstr "Medien-Typ"
+
+#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
+msgid "File Locations"
+msgstr "Lage der Datei"
+
+#: en_US/new-users.xml:274(seg)
+msgid "Full distribution on DVD"
+msgstr "Komplette Distribution auf DVD"
+
+#: en_US/new-users.xml:275(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:278(seg)
+msgid "Live image"
+msgstr "Live-Abbild"
+
+#: en_US/new-users.xml:279(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live.iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:280(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:279(seg)
+msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:283(seg)
+msgid "Minimal CD boot media"
+msgstr "Minimales Boot-Medium (CD)"
+
+#: en_US/new-users.xml:284(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:289(title)
+msgid "How Do I Make Fedora Media?"
+msgstr "Wie erstelle ich meine eigenen Fedora-Medien? "
+
+#: en_US/new-users.xml:290(para)
+msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
+msgstr "Sie können von Fedora-ISO-Abbilder sowohl CDs als auch DVDs erstellen. Sie können bootfähige USB-Datenträger erstellen, wie auch eine CD oder eine DVD."
+
+#: en_US/new-users.xml:296(title)
+msgid "Making CD or DVD Discs"
+msgstr "Erstellen von CD- und DVD-Medien "
+
+#: en_US/new-users.xml:297(para)
+msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+msgstr "Unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/> erfahren Sie, wie ISO-Abbilder in CD- oder DVD-Medien verwandelt werden können."
+
+#: en_US/new-users.xml:303(title)
+msgid "Making USB Media"
+msgstr "Erstellen eines USB-Mediums "
+
+#: en_US/new-users.xml:304(para)
+#, fuzzy
+msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+msgstr "Um einen bootfähigen USB-Datenträger zu erstellen, nutzen Sie ein Fedora-Live-Abbild. Sie können zur Erstellung entweder ein Windows- oder ein Linux-System nutzen."
+
+#: en_US/new-users.xml:309(title)
+msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
+msgstr "Das Schreiben eines USB-Abbildes wirkt nicht zerstörend"
+
+#: en_US/new-users.xml:310(para)
+#, fuzzy
+msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
+msgstr "Wenn Sie das Live-Image auf den USB-Datenträger schreiben, werden darauf existierende Daten <emphasis>nicht in Mitleidenschaft gezogen</emphasis>."
+
+#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
+msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:320(para)
+msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+msgstr "Stellen Sie vor Beginn sicher, dass auf dem USB-Datenträger ausreichend freier Speicherplatz vorhanden ist. Sie brauchen den Datenträger nicht neu zu partitionieren. <emphasis>Es ist stets zu empfehlen, wichtige Daten vor Beginn tiefgreifenden Änderungen an einem Datenträger zu sichern.</emphasis>"
+
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr "USB-Abbild-Erzeugung unter Windows "
+
+#: en_US/new-users.xml:331(para)
+msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "Laden Sie ein Live-ISO-Abbild herunter, wie in <xref linkend=\"sn-which-files\"/> gezeigt."
+
+#: en_US/new-users.xml:336(para)
+msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
+msgstr "Laden Sie die Windows-Anwendung <application>liveusb-creator</application> von <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/> herunter."
+
+#: en_US/new-users.xml:343(para)
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr "Folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite und in der Anwendung <application>liveusb-creator</application> um ein bootfähiges ..."
+
+#: en_US/new-users.xml:352(title)
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr "USB-Abbild-Erzeugung unter Linux"
+
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
+msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "USB-Medien begegnen uns oft als Flashdatenträger, genannt <firstterm>Speicherstifte</firstterm>, <firstterm>Thumb Disks</firstterm>, or <firstterm>Keys</firstterm>; oder als extern angeschlossene Festplatte. Falls alle dieser Medien sind mit dem Dateisystem vfat formatiert. Sie können ein bootfähiges USB-Medium auf mit ext2, ext oder vfat formatierten Medien erstellen."
+
+#: en_US/new-users.xml:363(title)
+msgid "Unusual USB Media"
+msgstr "Ungewöhnliche USB-Medien"
+
+#: en_US/new-users.xml:364(para)
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "In wenigen Fällen kann das Schreiben des Images wegen einer unüblichen Formatierung oder Partitionierung fehlschlagen."
+
+#: en_US/new-users.xml:370(para)
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "Laden Sie ein Live-ISO-Abbild herunter, wie in <xref linkend=\"sn-which-files\"/> gezeigt."
+
+#: en_US/new-users.xml:376(para)
+msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
+msgstr "Installieren Sie das Paket <package>livecd-tools</package> auf Ihrem System. Für Fedora-System benutzen Sie folgenden Befehl:"
+
+#: en_US/new-users.xml:383(para)
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "Stecken Sie Ihr USB-Medium ein."
+
+#: en_US/new-users.xml:388(para)
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
+msgstr "Finden Sie den Gerätenamen Ihres USB-Datenträgers. Falls der Datenträger eine Laufwerksbezeichnung besitzt, sehen Sie in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> nach oder nutzen Sie <command>findfs</command>:"
+
+#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
+msgid "MyLabel"
+msgstr "MyLabel <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:395(para)
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "Falls der Datenträger keine Bezeichnung besitzt oder diese Ihnen nicht bekannt ist, zeigt das Protokoll <filename>/var/log/messages</filename> Details:"
+
+#: en_US/new-users.xml:403(para)
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "Benutzen Sie den <command>livecd-iso-to-disk</command>-Befehl zum Schreiben des ISO-Abbildes auf Ihr Medium:"
+
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
+msgid "the_image.iso"
+msgstr "abbild-datei.iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
+msgid "sdX1"
+msgstr "sdX1"
+
+#: en_US/new-users.xml:408(para)
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>sdX1</replaceable> mit dem Gerätenamen der Partition auf Ihrem USB-Datenträger. Die meisten Flash-Datenträger und externe Festplatten nutzen nur eine Partition. Falls Sie Änderungen vorgenommen oder unüblich partitionierte Datenträger nutzen, müssen Sie eventuell andere Hilfequellen in Anspruch nehmen."
+
+#: en_US/new-users.xml:421(title)
+msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
+msgstr "Was ist zu tun, wenn ich Fedora nicht herunterladen kann?"
+
+#: en_US/new-users.xml:422(para)
+msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+msgstr "Falls Sie keine schnelle Internetanbindung besitzen oder Probleme haben, ein bootfähiges Medium zu erstellen, mag ein Download keine gute Wahl sein. Fedora-CDs oder -DVDs sind auf der ganzen Welt über eine Reihe Quellen zu einem geringen Preis verfügbar. Nutzen Sie die Internet-Suchmaschine Ihres Vertrauens um einen Anbieter zu finden, oder sehen Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/> nach."
+
+#: en_US/new-users.xml:430(title)
+msgid "How Do I Start the Installation Program?"
+msgstr "Wie starte ich das Installationsprogramm?"
+
+#: en_US/new-users.xml:432(primary)
+msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
+
+#: en_US/new-users.xml:436(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:440(secondary)
+msgid "booting"
+msgstr "Starten"
+
+#: en_US/new-users.xml:442(para)
+msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr "Gehen Sie folgendermassen vor, um das Installationsprogramm von minimalen Boot-Medien, einem Live-Medium oder der Distributions-DVD zu starten:"
+
+#: en_US/new-users.xml:446(para)
+msgid "Power off your computer system."
+msgstr "Schalten Sie Ihren Computer aus."
+
+#: en_US/new-users.xml:449(para)
+msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
+msgstr "Entfernen Sie alle externen FireWire- oder USB-Laufwerke, die für die Installation nicht benötigt werden. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
+
+#: en_US/new-users.xml:455(para)
+msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
+msgstr "Legen Sie das Medium in Ihren PC ein und starten Sie ihn."
+
+#: en_US/new-users.xml:458(para)
+#, fuzzy
+msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot from DVD drive."
+msgstr "Es kann sein, dass sie eine bestimmte Taste oder Tastenkombination drücken müssen, um vom Medium zu booten, oder das <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> (abgekürzt <acronym>BIOS</acronym>) Ihres Systems zu konfigurieren. Bei den meisten Rechnern muss die Boot- oder BIOS-Option gleich nach dem Einschalten des Rechners gewählt werden. Die meisten Windows-kompatiblen Rechnersysteme verwenden eine Spezialtaste wie <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap> oder <keycap>Del</keycap> um das BIOS-Konfigurationsmenü zu aufzurufen. Auf Apple-Rechnern lässt die Taste <keycap>C</keycap> das System vom DVD-Laufwerk booten."
+
+#: en_US/new-users.xml:471(title)
+msgid "Configuring the BIOS"
+msgstr "Konfiguration des BIOS"
+
+#: en_US/new-users.xml:472(para)
+msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
+msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Fähigkeiten Ihr Rechner hat oder wie das BIOS zu konfigurieren ist, sollten Sie in der Hersteller-Dokumentation nachschlagen. Ausführliche Informationen über Hardware-Spezifikationen und -Konfigurationen würden den Rahmen dieses Dokuments sprengen."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:16(title)
+msgid "Network Configuration"
+msgstr "Netzwerk konfigurieren"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
+#, fuzzy
+msgid "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during installation are written to the system. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+msgstr "Die manuelle Konfiguration des Netzwerks eines Fedora-Systems ist oft nicht notwendig. Viele Netzwerke haben einen <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) Dienst, der die verbundenen Systeme automatisch mit Daten zur Konfiguration versorgt. Fedora aktiviert standardmässig alle Netzwerk Interfaces auf Ihrem Computer und konfiguriert Sie DHCP zu nutzen. "
+
+#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
+msgid "IPv4"
+msgstr "IPv4"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-network</application> after installation to configure your network interfaces."
+msgstr "Fedora beinhaltet komplette Unterstützung sowohl für <firstterm>IPv4</firstterm> als auch für <firstterm>IPv6</firstterm>. Fedora konfiguriert standardmässig die Netzwerke-Schnittstellen auf Ihrem Computer sowohl für IPv4, als auch für IPv6. Auch DHCP wird über IPv4 und IPv6 genutzt. Für mehr Informationen über IPv6 schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/> an. "
+
+#: en_US/networkconfig.xml:39(title)
+#: en_US/before-begin.xml:96(title)
+msgid "Modem Configuration"
+msgstr "Modem-Konfiguration"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
+#, fuzzy
+msgid "The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
+msgstr "Die Anzeige <guilabel>Netzwerk-Konfiguration</guilabel> listet keine <indexterm><primary>Modem</primary></indexterm> Modems auf. Nach der Installation konfigurieren Sie diese Schnittstellen mit dem Werkzeug <application>Netzwerk</application>. Die Einstellungen Ihres Modems sind abhängig von Ihrem jeweiligen Internet Dienstleistung (ISP)."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
+msgid "Hostname"
+msgstr "Rechnername"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
+#, fuzzy
+msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
+msgstr "In manchen Netzwerken wird mittels DHCP ebenfalls der Name des Computers, oder <indexterm><primary>Hostname</primary></indexterm><firstterm>Hostname</firstterm> zugewiesen. Um einen Hostnamen anzugeben, wählen Sie <guilabel>Manual</guilabel> und geben Sie den vollständigen Namen in das Feld ein. Der vollständige Hostname beinhaltet sowohl den Namen der Maschine als auch den Namen der Domain, zu welcher diese gehört, z. B. <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>maschine1.beispiel.com</replaceable></systemitem>. Der Name der Maschine (oder kurz Hostname) ist <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>maschine1</replaceable></systemitem>, und der <indexterm><primary>Name der Domain</primary></indexterm> Name der Domain ist <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>beispiel.com</replaceable></systemitem>."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
+msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
+msgstr "Um ein Heimnetzwerk hinter einer Internet-Firewall oder einem Router einzurichten, möchten Sie vielleicht <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> für Ihr Fedora-System nutzen. Falls sich mehrere Computer im Netzwerk befinden, sollten Sie jedem in dieser Domäne einen anderen Hostnamen geben."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
+msgid "Valid Hostnames"
+msgstr "Gültige Rechnernamen"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
+msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
+msgstr "Sie können dem System einen beliebigen Namen geben, er muss nur eindeutig sein. Der Hostname kann Buchstaben, Ziffern und Bindestriche enthalten."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
+msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
+msgstr "Falls Ihr System <emphasis>direkt</emphasis> mit dem Internet verbunden ist, bedürfen weitere Betrachtungen Ihre Aufmerksamkeit, um Unterbrechungen des Service oder Massnahmen seitens Ihres Dienstleisters zu vermeiden. Eine vollständige Erörterung dieses Themas führt an dieser Stelle zu weit."
+
+#: en_US/medialess.xml:14(title)
+msgid "Installing Without Media"
+msgstr "Installation ohne Medien"
+
+#: en_US/medialess.xml:15(para)
+msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt die Installation von Fedora auf Ihrem System ohne weitere physische Medien. Stattdessen können Sie Ihren existierenden Boot-Loader <application>GRUB</application> nutzen, um die Installation zu starten."
+
+#: en_US/medialess.xml:20(title)
+msgid "Linux Required"
+msgstr "Linux erforderlich"
+
+#: en_US/medialess.xml:21(para)
+msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
+msgstr "Dieser Vorgang geht davon aus, dass sie bereits Fedora oder eine verhältnismässig moderne Linux-Distribution und den Boot-Loader <application>GRUB</application> verwenden. Er nimmt weiterhin an, dass die ein etwas erfahrener Linux-Nutzer sind."
+
+#: en_US/medialess.xml:27(title)
+msgid "Retrieving Boot Files"
+msgstr "Boot-Dateien empfangen"
+
+#: en_US/medialess.xml:28(para)
+msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
+msgstr "Um eine Installation ohne Installations-Medien oder einen PXE-Server durchzuführen, muss Ihr System zwei Dateien lokal gespeichert haben, einen Kernel und eine virtuellen temporären Anfangs-Datenträger (RAM-Disk)."
+
+#: en_US/medialess.xml:33(para)
+#, fuzzy
+msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
+msgstr "Laden Sie ein Live-Abbild oder eine DVD-Distribution herunter oder, um einen Installations-Spiegelserver zu finden, besuchen Sie <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+
+#: en_US/medialess.xml:38(para)
+msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
+msgstr "Finden Sie das <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>-Verzeichnis durch Benutzung einer der folgenden Methoden:"
+
+#: en_US/medialess.xml:43(para)
+msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
+msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, ein Image herunterzuladen, öffnen Sie es mit einem entsprechenden Werkzeug. Wenn Sie Fedora nutzen, klicken Sie doppelt auf die Datei, um Sie mit dem <application>Archive Manager</application> zu öffnen. Öffnen Sie das Verzeichnis <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
+
+#: en_US/medialess.xml:51(para)
+#, fuzzy
+msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, kein Abbild herunterzuladen und über Netzwerk zu installieren, müssen Sie die gewünschte Version ausfindig machen. Wenn Sie einen passenden Spiegel gefunden haben, finden Sie dieses im Allgemeinen im Verzeichnis <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+
+#: en_US/medialess.xml:60(title)
+msgid "Installation Types Available"
+msgstr "Verfügbare Installations-Typen"
+
+#: en_US/medialess.xml:61(para)
+msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
+msgstr "Nachdem sie ein Abbild heruntergeladen haben können Sie zwischen einer Installation von Festplatte oder über Netzwerk wählen. Falls Sie nur ausgewählte Dateien von einem Spiegel herunterladen, können Sie unter Umständen nur eine Installation über Netzwerk durchführen."
+
+#: en_US/medialess.xml:68(para)
+msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
+msgstr "Kopieren Sie die Dateien <filename>vmlinuz</filename> und <filename>initrd.img</filename> von der ausgewählten Quelle ins Verzeichnis <filename class=\"directory\">/boot/</filename> und benennen Sie um in <filename>vmlinuz-install</filename> und <filename>initrd.img-install</filename>Sie benötigen <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Rechte, um Dateien in das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/boot/</filename> zu kopieren."
+
+#: en_US/medialess.xml:81(title)
+msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
+msgstr "Ändern der <application>GRUB</application> Konfiguration"
+
+#: en_US/medialess.xml:83(para)
+msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
+msgstr "Der Boot-Loader <application>GRUB</application> nutzt die Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Um <application>GRUB</application> so zu konfigurieren, dass er von den neuen Dateien lädt, ergänzen in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> einige Zeile, die auf diese verweisen."
+
+#: en_US/medialess.xml:89(para)
+msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
+msgstr "Ein minimaler Boot Absatz sieht aus wie die folgende Auflistung:"
+
+#: en_US/medialess.xml:94(para)
+msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Sie können am Ende der <option>kernel</option>-Zeile im Bootabsatz Optionen anfügen. Diese Optionen legen im Voraus Werte für Optionen in <application>Anaconda</application> fest, die der Nutzer ansonsten interaktiv setzt. Eine Liste verfügbarer Boot-Optionen für den Installer finden Sie unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+
+#: en_US/medialess.xml:100(para)
+msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
+msgstr "Die folgenden Optionen sind im Allgemeinen nützlich für eine medienlose Installation:"
+
+#: en_US/medialess.xml:104(option)
+msgid "ip="
+msgstr "ip="
+
+#: en_US/medialess.xml:107(option)
+msgid "method="
+msgstr "method="
+
+#: en_US/medialess.xml:110(option)
+msgid "lang="
+msgstr "lang="
+
+#: en_US/medialess.xml:113(option)
+msgid "keymap="
+msgstr "keymap="
+
+#: en_US/medialess.xml:116(para)
+msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
+msgstr "<option>ksdevice=</option> (wenn die Installation eine andere Schnittstelle als eth0 benötigt)"
+
+#: en_US/medialess.xml:120(para)
+msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
+msgstr "<option>vnc</option> und <option>vncpassword=</option> für eine Remote-Installation"
+
+#: en_US/medialess.xml:124(para)
+msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
+msgstr "Wenn Sie fertig sind, ändern Sie die <option>default</option>-Option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, damit sie auf den ersten Absatz zeigt, welche Sie angelegt haben:"
+
+#: en_US/medialess.xml:130(title)
+msgid "Booting to Installation"
+msgstr "Staren der Installation"
+
+#: en_US/medialess.xml:131(para)
+msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
+msgstr "Starten Sie das System neu. <application>GRUB</application> lädt den Installations-Kernel und die RAM-Disk inklusive aller gesetzter Optionen. Im entsprechenden Kapitel dieser Anleitung finden Sie Information, wie sie nun weiter verfahren. Wenn Sie sich für eine Installation aus der Ferne mittels VNC entscheiden, finden Sie unter <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> Hilfe, wie Sie sich mit dem entfernten System verbinden."
+
+#: en_US/locale.xml:17(title)
+msgid "Identifying Your Locale"
+msgstr "Auswahl des Gebietschemas"
+
+#: en_US/locale.xml:19(title)
+msgid "Language Selection"
+msgstr "Sprache auswählen"
+
+#: en_US/locale.xml:21(para)
+msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Das Installationsprogramm listet alle von Fedora unterstützten Sprachen auf. Markieren Sie die gewünschte Sprache in der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
+
+#: en_US/locale.xml:27(para)
+msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgstr "Wenn weitere Sprachen unterstützt werden sollen, müssen Sie die Installation zum Zeitpunkt der Paketauswahl anpassen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+msgid "Installing from Fedora Live Media"
+msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Medium"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+#, fuzzy
+msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
+msgstr "Falls Sie zur Installation ein Live-Abbild nutzen, werden Sie keinen Bildschirm zur Standortbestimmung sehen. Für zusätzliche Unterstützung von standortbezogenen Einstellungen, nutzen Sie die Anwendung <application>Software hinzufügen / entfernen</application> nachdem Sie Ihr frisch installiertes Fedora gestartet haben."
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
+msgid "Keyboard Configuration"
+msgstr "Konfiguration der Tastatur "
+
+#: en_US/locale.xml:44(para)
+msgid "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Das Installationsprogramm listet alle von Fedora unterstützten Tastatur-Layouts auf. Markieren Sie das richtige Layout in der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
+
+#: en_US/intro.xml:14(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: en_US/intro.xml:15(para)
+#, fuzzy
+msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+msgstr "Dieser Leitfaden behandelt die Installation von Fedora, der Linux-Distribution, die aus freier und offener Software aufgebaut ist. Dieses Handbuch unterstützt Sie bei der Installation von Fedora auf Desktop-Rechnern, Laptops und Servern. Das Installationsprogramm ist so flexibel, dass Sie es sogar verwenden können, wenn Sie kein Vorwissen haben, was Linux und Computernetzwerke angeht. Wenn Sie sich für die Standardoptionen entscheiden, stellt Fedora ein vollständiges Desktop-Betriebssystem mit Produktivitäts-Anwendungen, Internet-Programmen und Desktop-Werkzeugen bereit."
+
+#: en_US/intro.xml:23(para)
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr "Dieses Dokument beschreibt nicht alle Funktionen des Installationsprogramms."
+
+#: en_US/intro.xml:26(title)
+msgid "Background"
+msgstr "Hintergrund"
+
+#: en_US/intro.xml:28(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Ãœber Fedora"
+
+#: en_US/intro.xml:29(para)
+msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> können Sie mehr über Fedora erfahren. Besuchen Sie <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> für weitere Dokumentation zu Themen rund um Fedora."
+
+#: en_US/intro.xml:35(title)
+msgid "Getting Additional Help"
+msgstr "Zusätzliche Hilfe bekommen"
+
+#: en_US/intro.xml:36(para)
+msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> für Informationen über weitere Hilfe-Ressourcen zu Fedora."
+
+#: en_US/intro.xml:42(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "Ãœber dieses Dokument"
+
+#: en_US/intro.xml:44(title)
+msgid "Goals"
+msgstr "Ziele"
+
+#: en_US/intro.xml:45(para)
+msgid "This guide helps a reader:"
+msgstr "Dieser Leitfaden soll dem Leser helfen:"
+
+#: en_US/intro.xml:48(para)
+msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
+msgstr "Zu verstehen, wie die Fedora-Distribution online zu beziehen ist"
+
+#: en_US/intro.xml:52(para)
+msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
+msgstr "Konfigurationsdaten zu erstellen, mit welchen der Computer Fedora starten kann"
+
+#: en_US/intro.xml:56(para)
+msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
+msgstr "Das Installationsprogramm von Fedora zu verstehen und damit umzugehen"
+
+#: en_US/intro.xml:60(para)
+msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
+msgstr "Die grundlegende Konfigurierung nach der Installation des Fedora-Systems zu erledigen"
+
+#: en_US/intro.xml:65(title)
+msgid "Other Sources of Documentation"
+msgstr "Andere Dokumentationsquellen"
+
+#: en_US/intro.xml:66(para)
+msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for other documentation."
+msgstr "Dieser Leitfaden behandelt nicht die Bedienung von Fedora. Weitere Dokumentation finden Sie unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>, wo beschrieben wird, wie ein installiertes Fedora-System verwendet wird."
+
+#: en_US/intro.xml:73(title)
+msgid "Audience"
+msgstr "Zielgruppe"
+
+#: en_US/intro.xml:74(para)
+msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgstr "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwickler-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+
+#: en_US/intro.xml:82(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Rückmeldung"
+
+#: en_US/intro.xml:84(primary)
+msgid "Fedora Docs Project"
+msgstr "Fedora-Dokumentationsprojekt"
+
+#: en_US/intro.xml:85(see)
+#: en_US/intro.xml:88(primary)
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Fedora-Dokumentationsprojekt"
+
+#: en_US/intro.xml:90(para)
+msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback."
+msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt (Fedora Docs Project) ist eine Gruppe freiwilliger Autoren, Redakteuren, Übersetzern und weiterer Mitarbeiter, die Inhalte für freie und offene Software erstellen. Das Fedora-Dokumentationsprojekt betreut dieses Dokument und freut sich immer Rückmeldungen von Lesern."
+
+#: en_US/intro.xml:94(para)
+msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
+msgstr "Wenn Sie einen Fehler in diesem Dokument zu melden, fülle Sie bitte einen Fehlerbericht aus. Zu einen Bericht auszufüllen, wählen Sie bitte als Produkt \"Fedora Documentation\" und den Namen dieses Dokuments aus der Komponentenliste und \"devel\" als Version auswählen. FDP-Mitarbeiter werden Ihre Rückmeldung erhalten und wenn nötig mit Ihnen Kontakt aufnehmen."
+
+#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
+msgid "Installing Packages"
+msgstr "Installieren der Pakete"
+
+#: en_US/installingpackages.xml:18(para)
+msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
+msgstr "Fedora zeigt den Fortschritt der Installation auf dem Bildschirm an, sobald es die ausgewählten Pakete auf Ihr System schreibt. Installationen per Netzwerk oder DVD benötigen keine weiteren Befehle. Wenn Sie die CDs zum Installieren benutzen, fordert Sie Fedora regelmässig dazu auf die eingelegte CD zu wechseln. Nachdem Sie eine CD eingelegt haben, klicken Sie bitte <guibutton>OK</guibutton> um mit der Installation fortzufahren. "
+
+#: en_US/installingpackages.xml:26(para)
+msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
+msgstr "Nachdem die Installation abgeschlossen ist, wählen Sie bitte <guibutton>Neustart</guibutton> um Ihren Computer neu zu starten. Fedora wirft dann alle eingelegten Disks vor dem Neustart des Systems aus."
+
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr "Wenn Sie Fedora von einem Live-Abbild installieren wird keine Aufforderung zum Neustarten erscheinen. Sie können das Live-Abbild nach Belieben weiterhin nutzen und das System jederzeit neustarten, um ihr frisch installiertes Fedora zu geniessen."
+
+#: en_US/firstboot.xml:17(title)
+msgid "First Boot"
+msgstr "Erster Systemstart"
+
+#: en_US/firstboot.xml:19(primary)
+msgid "Setup Agent"
+msgstr "Einrichtungsassistent"
+
+#: en_US/firstboot.xml:21(para)
+msgid "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
+msgstr "Der <application>Setup Agent</application> starten, wenn Sie das erste Mal ein Fedora-System hochfahren. Nutzen Sie den <application>Setup Agent</application>, um Ihr System vor dem Login einzurichten."
+
+#: en_US/firstboot.xml:27(para)
+msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> zum Starten des <application>Einrichtungsassistenten</application>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:32(title)
+msgid "Graphical Interface Required"
+msgstr "Grafische Benutzeroberfläche benötigt "
+
+#: en_US/firstboot.xml:34(para)
+msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
+msgstr "Der <application>Setup Agent</application> erfordert eine grafische Schnittstelle. Falls Sie keine installiert haben oder Fedora Schwierigkeiten hat, diese zu laden, sehen Sie einen geringfügig anderen Einstellungsbildschirm."
+
+#: en_US/firstboot.xml:41(title)
+msgid "License Agreement"
+msgstr "Lizenz-Vereinbarungen"
+
+#: en_US/firstboot.xml:43(para)
+msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
+msgstr "Diese Anzeige zeigt die Lizenzbedingungen für Fedora. Jedes Softwarepaket in Fedora unterliegt einer eigenen Lizenz. Weitere Informationen über die Licenz-Richtlinien von Fedora finden Sie unter  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:49(para)
+msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>Ja, ich stimme den Lizenz-Vereinbarungen zu</guilabel> und dann <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
+
+#: en_US/firstboot.xml:55(title)
+msgid "System User"
+msgstr "System-Benutzer"
+
+#: en_US/firstboot.xml:57(para)
+msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "Mit diesem Bildschirm können Sie einen Benutzer-Account für sich selbst anlegen. Benutzen Sie diesen Account immer zum Einloggen in Ihr Fedora-System. Den <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account sollten Sie nach Möglichkeit nicht benutzen. "
+
+#: en_US/firstboot.xml:62(para)
+msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr "Geben Sie einen Nutzernamen, Ihren vollen Namen und dann Ihr ausgewähltes Passwort ein. Geben Sie das Passwort nochmals ein in das Feld <guilabel>Password bestätigen</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass es korrekt ist. Siehe <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> für Richtlinien zur Auswahl eines sicheren Passwortes."
+
+#: en_US/firstboot.xml:70(title)
+msgid "Creating Extra User Accounts"
+msgstr "Anlegen weiterer Benutzer-Konten"
+
+#: en_US/firstboot.xml:71(para)
+msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Um nach erfolgter Installation weitere Nutzerkonten anzulegen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Nutzer und Gruppen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:79(para)
+msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr "Um Fedora so zu konfigurieren, dass Netzwerk-Dienste zum Authentifizieren oder für Benutzer-Informationen benutzt werden, wählen Sie <guibutton>Nutze Network-Login …</guibutton> aus."
+
+#: en_US/firstboot.xml:87(title)
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Datum und Zeit"
+
+#: en_US/firstboot.xml:89(para)
+msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
+msgstr "Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, setzen Sie Datum und Zeit für Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten können Sie <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) Server nutzen, um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur Synchronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verfügung. Das Internet enthält viele Computer, die öffentliche NTP-Dienste zur Verfügung stellen."
+
+#: en_US/firstboot.xml:102(para)
+msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
+msgstr "Der Startbildschirm ermöglicht es Ihnen, Zeit und Datum für ihr System manuell festzulegen."
+
+#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
+msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> um Ihr System so zu konfigurieren, dass es stattdessen NTP-Server nutzt."
+
+#: en_US/firstboot.xml:111(title)
+msgid "Setting the Clock"
+msgstr "Einstellen der Uhr"
+
+#: en_US/firstboot.xml:112(para)
+msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Um diese Einstellungen später zu ändern, wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Datum und Uhrzeit</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:119(para)
+msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
+msgstr "Um ihr System für die Konfiguration von Netzwerkzeit-Servern zu konfigurieren, wählen Sie die Option <guilabel>Aktiviere Network Time Protocol</guilabel>. Diese Option deaktiviert die Einstellungen im Reiter <guilabel>Datum und Zeit</guilabel> und aktiviert andere Einstellungen in dieser Ansicht."
+
+#: en_US/firstboot.xml:125(para)
+msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
+msgstr "Von Haus aus nutzt Fedora drei verschiedene Gruppen oder <firstterm>Pools</firstterm> von Zeitservern. Zeitserver-Pools schaffen Redundanz, sodass Ihr System mit einem anderen Server synchronisiert, falls ein Zeitserver nicht verfügbar ist."
+
+#: en_US/firstboot.xml:132(para)
+msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr "Um weitere Zeitserver zu nutzen, wählen Sie <guilabel>Hinzufügen </guilabel>, und geben Sie den DNS-Namen des Servers in das Feld ein. Um einen Server oder Server-Pool von der Liste zu entfernen, wählen Sie den Namen aus und klicken Sie <guilabel>Löschen</guilabel>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:138(para)
+msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
+msgstr "Falls Ihr Rechner permanent per Kabel mit dem Internet verbunden ist, wählen Sie die Option <guilabel>Systemuhr vor dem Starten des Dienstes synchronisieren</guilabel>. Diese Option kann eine kurze Verzögerung während des Systemstarts verursachen, stellt jedoch eine exakte Zeit auf Ihrem System sicher, selbst wenn die Uhr zur Zeit des Starts deutlich verstellt ist. "
+
+#: en_US/firstboot.xml:145(title)
+msgid "Laptops and NTP"
+msgstr "Laptops und NTP"
+
+#: en_US/firstboot.xml:146(para)
+msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
+msgstr "Benutzen Sie diese Option nicht mit Laptops, die gelegentlich kabellose Netzwerke benutzen."
+
+#: en_US/firstboot.xml:149(para)
+msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+msgstr "Falls die Hardware-Uhr in Ihrem Computer deutlich ungenau arbeitet, können Sie diese auch vollständig abschalten. Um diese lokale Zeitquelle abzuschalten, wählen Sie <guilabel>Erweiterte Einstellungen zeigen</guilabel> und deaktivieren die Option <guilabel>Lokale Zeitquelle nutzen</guilabel>. "
+
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
+msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
+msgstr "Wenn Sie die erweiterte guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> aktiviert haben, beginnt Fedora damit Zeitserver im Netzwerk automatisch zu lokalisieren. "
+
+#: en_US/firstboot.xml:165(title)
+msgid "Hardware Profile"
+msgstr "Hardware-Profile"
+
+#: en_US/firstboot.xml:166(para)
+msgid "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
+msgstr "Der <application>Setup-Assistent</application> zeigt eine Ansicht, die es Ihnen ermöglicht, Informationen zu Ihrer Hardware anonym ans Fedora-Projekt zu übermitteln. Entwickler nutzen diese Hardware-Informationen, um weitere Unterstützung bereitzustellen.  Unter <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> können Sie mehr über dieses Projekt und seine Entwicklung erfahren."
+
+#: en_US/firstboot.xml:173(para)
+msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
+msgstr "Um einen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten, wählen Sie <guilabel>Profil senden</guilabel>. Falls Sie sich dafür entscheiden, keinerlei Profildaten zu übermitteln, verändern Sie die Voreinstellung nicht. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel>, um zum Anmeldebildschirm zu gelangen."
+
+#: en_US/firstboot.xml:180(title)
+msgid "Update Your System"
+msgstr "System aktualisieren"
+
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
+msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
+msgstr "Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, starten Sie bitte eine Paket-Aktualisierung nachdem die Installation abgeschlossen wurde. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> zeigt Ihnen wie das zu bewerkstelligen ist. "
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
+msgid "Quick Start for Experts"
+msgstr "Schnellstart für Experten"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
+msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
+msgstr "Dieses Kapitel bietet einen sehr kurzen Überblick über die Installationsaufgaben für erfahrene Leser, die gleich loslegen möchten. Bitte beachten Sie, dass viele erklärende Hinweise und hilfreiche Tipps erst in den folgenden Kapiteln dieses Leitfadens zu finden sind. Wenn während des Installationsvorgangs eine Frage oder ein Problem auftaucht, sollten Sie das entsprechende Kapitel im Leitfaden nachschlagen."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
+msgid "Experts Only"
+msgstr "Nur für Experten"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
+msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
+msgstr "Dieses Kapitel ist nur für Experten bestimmt. Andere Benutzer sind möglicherweise nicht mit den verwendeten Fachausdrücken vertraut und sollten stattdessen mit <xref linkend=\"ch-new-users\"/> weiterfahren."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
+msgid "Overview"
+msgstr "Ãœberblick"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
+msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
+msgstr "Der Installationsablauf ist ziemlich einfach und besteht nur aus wenigen Schritten:"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
+msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
+msgstr "Dateien herunterladen, um Medien oder eine andere startbare Konfiguration zu erzeugen."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
+msgid "Prepare system for installation."
+msgstr "System für die Installation vorbereiten."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
+msgid "Boot the computer and run the installation process."
+msgstr "Den Rechner einschalten und das Installationsprogramm starten."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
+msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
+msgstr "Neustarten und die nach der Installation nötige Konfiguration durchführen."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
+msgid "Download Files"
+msgstr "Dateien herunterladen"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
+msgid "Do any one of the following:"
+msgstr "Gehen Sie nach einem der folgenden Punkte vor:"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
+msgid "Verify your downloads"
+msgstr "Verifizieren Sie Ihre Downloads"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
+msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
+msgstr "Downloads können aus unterschiedlichen Gründen fehlschlagen. Überprüfen Sie stets die sha1-Prüfsumme der heruntergeladenen Dateien."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
+msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
+msgstr "Laden Sie die ISO-Datei für die Live-CD herunter. Erzeugen Sie mit einer Anwendung Ihrer Wahl die CD aus der ISO-Datei. Sie können auch das <package>livecd-tools</package> Paket benutzen, um das Abbild auf ein anderen startbaren Medium wie ein USB Flash-Speicher zu installieren. Nachdem Sie sich angemeldet haben, können Sie auf dem Desktop mit Hilfe der Verknüpfung die Distribution auf die Festplatte installieren."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para)
+msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgstr "Laden Sie die ISO-Abbilder für die komplette Distribution auf CD oder DVD herunter. Erzeugen Sie aus den ISO-Dateien mit der Anwendung Ihrer Wahl die DVD- oder CD-Medien, oder legen Sie die Abbilder auf einer Windows FAT32- oder Linux ext2/ext3-Partition ab."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
+msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
+msgstr "Laden Sie das <filename>boot.iso</filename>-Abbild für eine minimale Boot-CD oder für einen USB-Flashspeicher. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen. Das startbare Medium enthält keine Pakete und muss diese von einer Festplatte oder einem Repository im Internet beziehen zum vervollständigen der Installation."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
+msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
+msgstr "Laden Sie das <filename>netinst.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Grösse herunter. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
+msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+msgstr "Laden Sie die Kerneldatei <filename>vmlinuz</filename> und das RAM-Disk-Abbild <filename>initrd.img</filename> aus dem Verzeichnis <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> der Distribution herunter. Stellen Sie Ihr System so ein, dass es den Kernel startet und das RAM-Disk-Abbild lädt. Für weitere Informationen zur Installation ohne Medien siehe <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
+msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Für weitere Informationen zur Einrichtung eines Netzwerkboot-Servers, von dem sie Fedora installieren können, siehe <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title)
+msgid "Prepare for Installation"
+msgstr "Vorbereiten für die Installation"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary)
+msgid "NTFS partitions"
+msgstr "NTFS-Partitionen"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
+msgid "resizing"
+msgstr "Grössenänderung"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
+msgid "Back up any user data you need to preserve."
+msgstr "Sichern Sie jegliche Daten, die Sie aufbewahren möchten."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "Partitionsgrössen ändern"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
+msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
+msgstr "Das Installationsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von ext2-, ext3-, ext4- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
+msgid "Install Fedora"
+msgstr "Fedora installieren"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
+msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
+msgstr "Booten Sie vom gewünschten Medium mit den Optionen, die Ihrer Hardware und dem Installationsmodus entsprechen. Unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> finden Sie weitere Informationen über die Boot-Optionen. Wenn Sie von einer Live-CD booten, wählen Sie die Option \"Auf Festplatte installieren\" im Menü, um das Installationsprogramm zu starten. Wenn Sie von einem Minimal-Boot-Medium booten oder den Kernel heruntergeladen haben, wählen Sie die Netzwerk- oder Festplattenressource, von der installiert werden soll."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
+msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgstr "Gehen Sie alle Schritte im Installationsprogramm durch. Das Installationsprogramm führt keine Änderungen an Ihrem System durch, bis die endgültige Bestätigung dazu geben. Wenn die Installation abgeschlossen ist, muss der Computer neu gestartet werden."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title)
+msgid "Perform Post-installation Steps"
+msgstr "Schritte nach der Installation erledigen"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para)
+msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
+msgstr "Nachdem Sie das System neu gestartet haben, werden weitere Konfigurationsoptionen angezeigt. Führen Sie die entsprechenden Änderungen an Ihrem System durch und gehen Sie weiter zum Anmelde-Bildschirm."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
+msgid "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explains drive partitions in more detail."
+msgstr "Fedora erstellt und verwendet mehrere <firstterm>Partitionen</firstterm> auf den verfügbaren Festplatten. Sie können sowohl die Partitionen Ihren Wünschen entsprechend anpassen, als auch wie die Laufwerke in Ihrem System verwaltet werden. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> erklärt Laufwerkspartitionen ausführlicher."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+msgid "RAID and Other Disk Devices"
+msgstr "RAID und andere Disk-Geräte"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title)
+msgid "Hardware RAID"
+msgstr "Hardware-RAID"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
+msgid "RAID"
+msgstr "RAID"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
+msgid "hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary)
+msgid "array"
+msgstr "Array"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para)
+msgid "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
+msgstr "<firstterm>RAID</firstterm>, oder <emphasis>Redundant Array of Independent Disks</emphasis> ermöglicht es einer Gruppe bzw. einem sog. <firstterm>Verbund</firstterm> von Laufwerken, sich wie ein einzelnes Laufwerk zu verhalten. Konfigurieren Sie jegliche RAID-Funktionen, die von der Hauptplatine Ihres Rechners oder angeschlossenen Controller-Karten unterstützt werden, bevor Sie mit der Installation beginnen. Jeder aktive RAID-Verbund erscheint als ein einzelnes Laufwerk in Fedora."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
+msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
+msgstr "Bei Systemen mit mehr als einer Festplatte können Sie Fedora so konfigurieren, dass mehrere Laufwerke als Linux-RAID-Verbund betrieben werden, ohne dass zusätzliche Hardware benötigt wird."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
+msgid "Software RAID"
+msgstr "Software-RAID"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
+msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr "Mit dem Installationsprogramm von Fedora können Sie Linux-Software-RAID-Verbünde anlegen, wodurch die RAID-Funktionen statt von entsprechender Hardware vom Betriebssystem verwaltet werden. Diese Funktionen werden ausführlich in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> erklärt."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
+msgid "FireWire and USB Disks"
+msgstr "FireWire- und USB-Speicher"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
+msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
+msgstr "Einige FireWire- und USB-Festplatten könnten vom Fedora Installationssystem nicht erkannt werden. Wenn die Konfiguration dieser Medien zum Zeitpunkt der Installation nicht möglich ist, entfernen Sie diese bitte vom System um Verwirrungen zu vermeiden. "
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title)
+msgid "Post-installation Usage"
+msgstr "Benutzung nach der Installation "
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para)
+msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
+msgstr "Sie können FireWire- und USB-Festplatten nach der Installation anschliessen. Die meisten dieser Geräte werden vom Kernel erkannt und stehen dann für die Benutzung zur Verfügung. "
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title)
+msgid "General Information on Partitions"
+msgstr "Allgemeine Informationen über Partitionen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para)
+msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
+msgstr "Ein Fedora-System hat mindestens drei Partitionen: "
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para)
+msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
+msgstr "Eine <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para)
+msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
+msgstr "Eine <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para)
+msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
+msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">Swap</systemitem>-Partition"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para)
+msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
+msgstr "Zahlreiche Systeme haben mehr Partitionen als die oben Aufgelisteten. Richten Sie Partitionen nach Ihren jeweiligen Bedürfnissen ein. Bei Systemen, die Benutzerdaten speichern, empfiehlt es sich beispielsweise, eine gesonderte <filename class=\"partition\">/home</filename>-Partition anzulegen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para)
+msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
+msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen für Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardmässige Partitionslayout."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
+msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
+msgstr "Der Arbeitsspeicher (RAM) in Ihrem Rechner bietet einen begrenzten Speichervorrat für das laufende System. Linux-Systeme verwenden <indexterm><primary>Swap-Partitionen</primary></indexterm><firstterm>Swap-Partitionen</firstterm>, um diesen Vorrat zu erweitern, indem automatisch Speicherabschnitte zwischen RAM und Swap-Partitionen verschoben werden, falls zu wenig RAM verfügbar ist. Zusätzlich speichern bestimmte Energieverwaltungs-Funktionen den gesamten Inhalt des Arbeitsspeichers auf die verfügbaren Swap-Partitionen, um das System in den Ruhezustand versetzen zu können. Wenn Sie die Partitionen für Ihr System manuell einrichten, sollten Sie eine Swap-Partition anlegen, die mehr Platz bietet als der Arbeitsspeicher des Rechners."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
+msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
+msgstr "Datenpartitionen bieten Platz für Dateien. Jede Datenpartition hat einen <indexterm><primary>Einhängepunkt</primary></indexterm><firstterm>Einhängepunkt</firstterm>, der das Systemverzeichnis angibt, dessen Inhalt auf dieser Partition bleiben soll. Auf eine Partition ohne Einhängepunkt haben die Benutzer keinen Zugriff. Daten, die sich auf keiner anderen Partition befinden, bleiben auf der <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (oder <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>-Partition)."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title)
+msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+msgstr "Root und <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para)
+msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
+msgstr "Die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (auch <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm>-Partition genannt) ist das oberste Verzeichnis in der Verzeichnisstruktur. Das <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename>-Verzeichnis (manchmal ausgesprochen als \"slash-root\") ist das Home-Verzeichnis des Benutzerkontos für die Systemadministration."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para)
+msgid "In the minimum configuration shown above:"
+msgstr "In der oben angezeigten minimalen Konfiguration:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para)
+msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "Alle Daten im <filename class=\"directory\">/boot/</filename>-Verzeichnis bleiben auf der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition. Dazu gehört beispielsweise auch die Datei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para)
+msgid "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename class=\"partition\">/</filename> partition."
+msgstr "Alle Dateien, die nicht auf die <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition gehören, darunter <filename>/etc/passwd</filename>, bleiben auf der <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para)
+msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> partition."
+msgstr "Auch Unterverzeichnisse können Partitionen zugewiesen werden. Einige Administratoren legen sowohl <filename class=\"partition\">/usr</filename>-, als auch <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>-Partitionen an. In diesem Fall liegen die Dateien unter <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, wie zum Beispiel <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, auf der <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>-Partition. Alle anderen Dateien in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, wie beispielsweise <filename>/usr/bin/foo</filename>, befinden sich auf der <filename class=\"partition\">/usr</filename>-Partition."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
+msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
+msgstr "Wenn Sie anstelle einer einzigen grossen <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition viele Partitionen anlegen, gestaltet sich das Aktualisieren einfacher. In der Beschreibung der <link linkend=\"disk-druid-edit\">Bearbeitungsoption</link> von <application>Disk Druid</application> finden Sie weitere Informationen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
+msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
+msgstr "Überschüssige Kapazität unbesetzt lassen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para)
+msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr "Weisen Sie nur denjenigen Partitionen Speicherkapazität zu, die Sie sofort benötigen. Freien Platz können Sie jederzeit besetzen, je nach dem, wie sich Ihre Bedürfnisse ändern. In <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/> können Sie mehr über flexible Methoden zur Speicherverwaltung erfahren."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title)
+msgid "Partition Types"
+msgstr "Partitionstypen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
+msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
+msgstr "Jede Partition hat einen <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>Typ</secondary><seealso>Dateisystem</seealso></indexterm><firstterm>Partitionstyp</firstterm>, der das Format des <indexterm><primary>Dateisystem</primary></indexterm><firstterm>Dateisystems</firstterm> auf der betreffenden Partition angibt. Das Dateisystem ermöglicht es Linux, auf dieser Partition abgelegte Dateien zu organisieren, zu suchen und abzufragen. Verwenden Sie für Datenpartitionen, die nicht Teil des LVM sind, das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm>-Dateisystem, sofern Sie nicht aus irgendwelchen Gründen einen anderen Dateisystem-Typ benötigen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
+msgid "Minimum Partition Sizes"
+msgstr "Minimale Partitionsgrössen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para)
+msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
+msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgrössen für Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie müssen <emphasis>nicht</emphasis> für jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die <filename class=\"directory\">/foo</filename> enthält, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate <filename class=\"partition\">/foo</filename>-Partition anlegen, muss die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB gross sein."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
+msgid "Directory"
+msgstr "Verzeichnis"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
+msgid "Minimum size"
+msgstr "Minimalgrösse"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
+msgid "250 MB"
+msgstr "250 MB"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
+msgid "/usr"
+msgstr "/usr"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename)
+msgid "/tmp"
+msgstr "/tmp"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg)
+msgid "50 MB"
+msgstr "50 MB"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
+msgid "/var"
+msgstr "/var"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg)
+msgid "384 MB"
+msgstr "384 MB"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg)
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
+msgid "/boot"
+msgstr "/boot"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg)
+msgid "75 MB"
+msgstr "75 MB"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title)
+msgid "Understanding LVM"
+msgstr "Verstehen von LVM"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
+msgid "LVM"
+msgstr "LVM"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
+msgid "understanding"
+msgstr "verstehen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
+#, fuzzy
+msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
+msgstr "LVM (Logical Volume Management) Partitionen bieten eine Reihe von Vorteilen gegenüber normalen Partitionen. LVM-Partitionen sind als <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm> formatiert. Ein oder mehrere physische Laufwerke werden kombiniert zu einer <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>Laufwerksgruppe</firstterm>. Der Speicherplatz jeder Laufwerksgruppe wird weiterhin in ein oder mehrere <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logische Laufwerke</firstterm> unterteilt. Die logischen Laufwerke funktionieren grösstenteils wie normale Partitionen. Sie besitzen ein Dateisystem wie zum Beispiel <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> und einen Einhängepunkt."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
+msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
+msgstr "Die <filename>/boot</filename>-Partition und LVM"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
+msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "Der Boot-Loader kann keine LVM-Datenträger lesen. Sie müssen eine normale, nicht-LVM-Festplattenpartition für Ihre <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition erstellen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
+msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
+msgstr "Um LVM besser zu verstehen, stellen Sie sich das physikalische Laufwerk als eine Ansammlung von <firstterm>Blöcken</firstterm> vor. Ein Block ist vereinfacht eine Einheit zum Speichern von Daten. Mehrere Sätze von Blöcken können kombiniert werden, um viel grössere Gruppen zu bilden, so wie physikalische Laufwerke zu einer Laufwerksgruppe kombiniert werden. Die sich ergebende Einheit kann in mehrere kleinere Einheiten von angemessener Grösse unterteilt werden, so wie auf einer Laufwerksgruppe mehrere logische Laufwerke angelegt werden."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
+msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
+msgstr "Ein Administrator kann logische Laufwerke im Gegensatz zu normalen Plattenpartitionen vergrössern oder schrumpfen, ohne Daten zu zerstören. Falls sich die physikalischen Laufwerke in einer Laufwerksgruppe auf getrennten Geräten oder RAID-Verbünden befinden, können Administratoren ein logisches Laufwerk zudem über die Speichergeräte verteilen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
+msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
+msgstr "Sie können Daten verlieren, wenn Sie ein logisches Laufwerk auf eine geringere Kapazität schrumpfen, als das Laufwerk erfordert. Um maximale Flexibilität sicherzustellen, erstellen Sie logische Laufwerke, die Ihren aktuellen Bedürfnissen entsprechen und lassen Sie verbleibende Speicherkapazität nicht zugeordnet. So können Sie logische Laufwerke sicher um nicht zugeordneten Speicherplatz erweitern, wie Ihre Situation es erfordert."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
+msgid "LVM and the Default Partition Layout"
+msgstr "LVM und das standardmässige Partitionslayout"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
+msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
+msgstr "Standardmässig erstellt der Installationsvorgang <filename class=\"partition\">/</filename> und Swap-Partitionen innerhalb von LVM-Datenträgern, jeweils mit separaten <filename>/boot</filename>-Partitionen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
+msgid "Understanding Encryption"
+msgstr "Verstehen von Verschlüsselung"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
+msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage."
+msgstr "Fedora beinhaltet Funktionen zur Verschlüsselung Ihres Speichers. Diese könnte Ihnen nützlich erscheinen, falls Sie einen tragbaren Computer besitzen oder befürchten, Ihre Festplatte könnte in fremde Hände geraten. Diese Verschlüsselung der Festplatte erfordert, dass Sie beim Systemstart ein zusätzliches Passwort eingeben oder wenn Sie das erste Mal auf eine Festplatte zugreifen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
+msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class=\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted and should not be used for sensitive data."
+msgstr "Sie können entscheiden, ob sie alle Partitionen oder nur ausgewählte verschlüsseln möchten. Ein typischer Anwendungsfall schliesst die Partitionen <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename> und <filename class=\"directory\">/tmp</filename>ein, sowie die Swap-Partition. Üblicherweise ist es nicht nötig, <filename class=\"directory\">/usr</filename> zu verschlüsseln, da dieses Verzeichnis in der Regel nur ausführbare Dateien und Bibliotheken enthält, die keinen direkten privaten Wert haben. Die Partition <filename class=\"partition\">/boot</filename> wird niemals verschlüsselt und sollte nicht für sensible Daten genutzt werden."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
+msgid "Encrypted Storage Performance"
+msgstr "Leistung verschlüsselter Datenträger"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
+msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides."
+msgstr "Die Verschlüsselung von Datenträger verursacht einen leichten Einbruch der Leistung. Sie sollten diesen Nachteil gegen den Nutzen für Ihre Sicherheit und Privatsphäre aufwiegen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
+msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the security of your data."
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
+msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
+msgstr "Die zur Verfügung gestellte Verschlüsselung nutzt das Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>). Für weitere Informationen über LUKS siehe <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
+msgid "Advice on Partitions"
+msgstr "Hinweis zu Partitionen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
+msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
+msgstr "Die optimale Partitionierung hängt von der Nutzung des geplanten Linux-Systems ab. Die folgenden Ratschläge könnten Ihnen bei der Aufteilung Ihres Festplattenplatzes helfen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
+msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
+msgstr "Wenn zu erwarten ist, dass Sie oder andere Nutzer Daten auf dem System abspeichern, erstellen Sie eine separate Partition für das <filename>/home</filename>-Verzeichnis innerhalb einer Laufwerksgruppe. Mit einer gesonderten <filename>/home</filename>-Partition können Sie Fedora aktualisieren oder neu installieren ohne Nutzerdaten zu löschen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
+msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgstr "Jeder auf Ihrem System installierte Kernel benötigt jeweils ungefähr 6 MB auf der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition. Sofern Sie nicht vorhaben, sehr viele Kernel zu installieren, sollte diese Ausgangsgrösse von 100 MB für <filename class=\"partition\">/boot</filename> ausreichend sein."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
+msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
+msgstr "Das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/var</filename> hält Inhalte für eine Reihe von Anwendungen bereit, einschliesslich des Webservers <application>Apache</application>. Es wird auch genutzt, um heruntergeladene Update-Pakete zeitweilig zu speichern. Stellen Sie sicher, dass die Partition, die das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/var</filename> enthält, über genügend freien Speicher verfügt, um neben den weiteren Inhalten auch Updates herunterzuladen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
+msgid "Pending Updates"
+msgstr "Anstehende Aktualisierungen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
+msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgstr "Da Fedora ein sich sehr schnell entwickelnde Sammlung von Software ist, stehen oft viele Updates erst spät während des Veröffentlichungszyklus zur Verfügung. Sie können später ein Update-Repository zu den Softwarequellen hinzufügen, um dies anzugehen. Siehe <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> für weitere Informationen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
+msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
+msgstr "Das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/usr</filename> enthält den Grossteil der in Fedora enthaltenen Software. Räumen Sie für die Installation der Standard-Softwarepakete wenigstens 4 GB ein. Falls Sie Software-Entwickler sind oder Ihr Fedora-System nutzen möchten, um Ihre Fähigkeiten in der Entwicklung von Software auszubauen, sollten Sie mindestens den doppelten Platz einplanen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
+msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
+msgstr "Erwägen Sie, in einer LVM-Laufwerksgruppe etwas Speicherplatz nicht zugeordnet zu belassen. Dieser nicht zugeordnete Platz bietet Ihnen Flexibilität bei Veränderungen Ihrer Anforderungen, sodass Sie nicht Daten auf anderen Partitionen löschen müssen, um entsprechenden Speicherplatz freizumachen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
+msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
+msgstr "Wenn Sie einzelne Unterverzeichnisse in Partitionen auslagern, können Sie die Inhalte dieser Unterverzeichnisse behalten, falls Sie eine neue Version von Fedora über Ihr bestehendes System installieren. Befindet sich z. B. eine <application>MySQL</application>-Datenbank in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, legen Sie für dieses Verzeichnis eine separate Partition an, falls Sie später einmal neu installieren müssen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
+msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt eine mögliche Partitionierung für ein System mit einer einzelnen, neuen 80 GB Festplatte und 1 GB RAM. Beachten Sie, dass ungefähr 10 GB der Volume-Gruppe für künftige Erweiterung verbleibt."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
+msgid "Example Usage"
+msgstr "Beispiel zur Benutzung"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
+msgid "This setup is not optimal for all use cases."
+msgstr "Diese Konfiguration ist nicht für alle Anwendungsfälle optimal."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
+msgid "Example Partition Setup"
+msgstr "Beispiel Partition-Konfiguration"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
+msgid "Partition"
+msgstr "Partition"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
+msgid "Size and type"
+msgstr "Grösse und Typ"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
+msgid "ext3"
+msgstr "ext3"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
+msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
+msgstr "100 MB <placeholder-1/> Partition"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
+msgid "swap"
+msgstr "swap"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
+msgid "2 GB swap"
+msgstr "2 GB swap"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
+msgid "LVM physical volume"
+msgstr "LVM physikalisches Volumen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
+msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
+msgstr "Verbleibender Platz, als eine LVM-Volumengruppe"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
+msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
+msgstr "Das physische Laufwerk ist der Standard-Volumen-Gruppe zugeordnet und in die folgenden logischen Laufwerk unterteilt:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
+msgid "3 GB ext3"
+msgstr "3 GB ext3"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
+msgid "8 GB ext3"
+msgstr "8 GB ext3"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
+msgid "/usr/local"
+msgstr "/usr/local"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
+msgid "2 GB ext3"
+msgstr "2 GB ext3"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
+msgid "4 GB ext3"
+msgstr "4 GB ext3"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
+msgid "50 GB ext3"
+msgstr "50 GB ext3"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
+msgid "General Disk Setup"
+msgstr "Allgemeine Laufwerks-Einrichtung"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
+msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
+msgstr "Der Dialog auf dem Bildschirm listet die verfügbaren Treiber auf. Standardmässig beeinflusst der Installationsprozess alle installierten Treiber auf Ihrem System. Um das Installationsprogramm daran zu hindern spezifische Laufwerke neu zu partitionieren, entfernen Sie die Markierung der Check-Box neben diesen Laufwerken in der Liste. "
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
+msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
+msgstr "Standardmässig löscht der Installationsvorgang jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Auswahl-Liste wählen:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
+msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
+msgstr "Alle Partitionen auf Platten löschen und Standard-Layout erstellen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
+msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
+msgstr "Wenn die ausgewählte Festplatte fabrikneu ist oder Sie alle Daten auf den ausgewählten Laufwerken zerstören möchten, verwenden Sie diese Option. Diese Option entfernt alle Partition auf allen ausgewählten Laufwerken, auch jene von Nicht-Linux-Betriebssystemen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
+msgid "This Option Destroys All Data"
+msgstr "Diese Option zerstört ALLE Daten"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
+msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
+msgstr "Sobald Sie alle Installationsoptionen gewählt haben und fortfahren, werden ALLE Daten auf den ausgewählten Laufwerken zerstört. <emphasis>Gehen Sie vorsichtig mit dieser Option um.</emphasis>"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
+msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
+msgstr "Linux-Partitionen auf den ausgewählten Laufwerken entfernen und Standard-Layout anlegen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
+msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
+msgstr "Wenn sich auf den ausgewählten Laufwerken Linux-Partitionen befinden, entfernt diese Option sie und installiert Fedora auf dem neu entstandenen Platz. Diese Option verändert nicht Partitionen von anderen Nicht-Linux-Betriebsystemen. Sie unterscheidet nicht zwischen Partitionen von verschiedenen Linux-Distributionen, sondern entfernt alle."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
+msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
+msgstr "Freien Platz auf Platten verwenden und Standard-Layout kreieren."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
+msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
+msgstr "Wenn auf den Laufwerken freier Speicherplatz vorhanden ist, der keiner Partition zugewiesen wurde, verwendet diese Option diesen freien Speicherplatz für die Installation von Fedora. Diese Option stellt sicher, dass keine bestehende Partition durch den Installationsprozess verändert wird."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
+msgid "Create custom layout"
+msgstr "Massgeschneidertes Layout erstellen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
+msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
+msgstr "Sie bestimmen die Partitionierung der ausgewählten Laufwerke manuell. Der nächste Bildschirm ermöglicht es Ihnen, die Laufwerke und Partitionen  für Ihren Rechner zu konfigurieren. Wenn Sie diese Option wählen, legt Fedora standardmässig keine Partitionen an."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
+msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>System verschlüsseln</guilabel>, um alle ausser der  <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition zu verschlüsseln."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
+msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel>, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch können Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungsoptionen wählen, wird dies automatisch ausgewählt."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
+#, fuzzy
+msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per <firstterm>iSCSI</firstterm>-Protokoll mit dem System verbunden ist. Wählen Sie bitte <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, danach <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, und danach <guilabel>Add drive</guilabel>.Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI-Initiationsnamen bereit und wählen Sie <guilabel>Add drive</guilabel> aus."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
+msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
+msgstr "Sie möchten ein <firstterm>dmraid</firstterm>-Gerät deaktiveren, das während des Systemstarts erkannt wurde."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
+msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
+msgstr "Verwenden Sie die <guilabel>Erweiterte Speicheroptionen</guilabel>-Option, wenn: <placeholder-1/>"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
+msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "Wählen Sie eine Partitionierungsoption und dann  <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
+msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr "Wenn Sie keine Option zum benutzerspezifischen Anpassen der Partionsstruktur gewählt haben, gehen Sie weiter zu <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>.Wenn Sie entweder <guilabel>Benutzerspezifisches Layout anlegen</guilabel> oder <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel> wählen, gehen Sie zu <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
+msgid "Disk Druid"
+msgstr "Disk Druid"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
+msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
+msgstr "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> ist ein interaktives Programm zum Bearbeiten der Partitionierung. Nutzer führen es nur innerhalb des Fedora-Installationssystems aus. Disk Druid ermöglicht Ihnen die Konfiguration von <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux Software</secondary></indexterm> Linux Software RAID und <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm>, um erweiterbareren und verlässlicheren Speicher zur Verfügung zu stellen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
+msgid "Modifying the Default LVM Layout"
+msgstr "Ändern des Standard-LVM-Layouts"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
+msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
+msgstr "Die Standardanordnung fasst allen Speicherplatz in ein physisches LVM-Laufwerk zusammen, mit nur einem logischen LVM-Laufwerk für das System. Um Kapazität für weitere Partitionen freizumachen, <guibutton>Bearbeiten</guibutton> Sie das logische Laufwerk mit dem Mountpunkt <filename>/</filename> und reduzieren Sie seinen Speicherplatz wie nötig."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
+msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
+msgstr "<application>Disk Druid</application> zeigt folgende Aktionen im Installationsprogramm an:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
+msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um zu der Platte eine Partition hinzuzufügen, <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>hinzufügen</secondary></indexterm> oder ein physisches LVM-Laufwerk. Im Dialog <guilabel>Partition hinzufügen</guilabel> wählen Sie einen Mountpunkt und Partitionstyp. Falls sich mehr als eine Festplatte im System befindet, geben Sie an, auf welchen Festplatten die Partition heimisch sein soll. Geben Sie ein Grösse in Megabyte für die Partition an. Falls Sie Verschlüsselung für diese Partition wünschen, wählen Sie die entsprechende Option."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
+msgid "Illegal Partitions"
+msgstr "Ungültige Partitionen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
+msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
+msgstr "<indexterm><primary>Partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> Die Verzeichnisse <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, und <filename>/sbin/</filename> sollten nicht verwendet werden für separate Partitionen mit <application>Disk Druid</application>. Diese Partitionen befinden sich in der <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root)-Partition."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
+msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
+msgstr "Die <filename>/boot</filename>-Partition sollte sich nicht auf einer LVM-Volume-Gruppe befinden. Erstellen Sie die <filename>/boot</filename>-Partition bevor Sie Volume-Gruppen konfigurieren."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
+msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
+msgstr "Sie können auch zwischen den drei Optionen zur Bemessung Ihrer Partition wählen: "
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
+msgid "Fixed size"
+msgstr "Feste Grösse"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
+msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
+msgstr "Benutzen Sie eine feste Grösse, welche so nah wie möglich bei Ihrem Eintrag ist."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
+msgid "Fill all space up to"
+msgstr "Den gesamten Platz ausfüllen bis"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
+msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
+msgstr "Vergrössern Sie die Partition zu einer maximalen Grösse Ihrer Wahl."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
+msgid "Fill to maximum allowable size"
+msgstr "Bis zur maximal erlaubten Grösse ausfüllen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
+msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
+msgstr "Erweitern Sie die Partition bis Sie den Rest der ausgewählten Festplatten füllt."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
+msgid "Partition Sizes"
+msgstr "Partitionsgrössen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
+msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
+msgstr "Die eigentliche Grösse der Partition auf der Festplatte kann leicht kleiner oder grösser als angegeben ausfallen. Dieser Effekt ist auf den Festplattenaufbau zurückzuführen und ist kein Fehler."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
+msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
+msgstr "Wählen Sie die Option <guilabel>Partition verschlüsseln</guilabel>, um die Informationen auf Ihrer Partition zu verschlüsseln."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
+msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+msgstr "Nachdem Sie die Details Ihrer Festplatte eingegeben haben, wählen Sie <guibutton>OK</guibutton> um fortzufahren. Falls Sie sich für die Verschlüsselung der Partition entscheiden, fordert der Installer Sie auf, ein Passwort zweimal einzugeben. Für Hinweise betreffs guter Passwörter siehe <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
+msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine existierende Partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM Volume-Gruppe oder ein physisches LVM-Laufwerk, das noch nicht Teil einer Volume-Gruppe ist, zu bearbeiten. Um die Grösse einer Partition eines physischen LVM-Laufwerks zu ändern, entfernen Sie es zuerst aus allen Volume-Gruppen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
+msgid "Removing LVM Physical Volumes"
+msgstr "Entfernen von physikalischen LVM-Volumen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
+msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
+msgstr "Wenn Sie ein physisches LVM-Volume aus einer Volume-Gruppe entfernen, löschen Sie alle darauf befindlichen logischen Laufwerke."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
+msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
+msgstr "Bearbeiten einer Partition, um ihre Grösse zu ändern, einen Einhängpunkt zu definieren oder den Dateisystemtyp zu ändern. Benutzen Sie diese Funktion dazu:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
+msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
+msgstr "Korrigieren Sie einen Fehler, den Sie beim Erstellen der Partitionen gemacht haben"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
+msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
+msgstr "migrieren Sie Linux-Partitionen, wenn Sie Fedora aktualisieren oder neu installieren"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
+msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
+msgstr "stellt einen Einhängepunkt für nicht-Linux-Partitionen zur Verfügung, wie sie auf Windows-Betriebssystemen verwendet werden"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
+msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+msgstr "die Grösse einer bestehenden <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>-Partition ändern"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
+msgid "Windows Partitions"
+msgstr "Windows-Partitionen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
+msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
+msgstr "Sie sollten Windows-Partitionen, die das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>-Dateisystem nutzen, im Fedora-Installer nicht mit einem Mountpunkt versehen. Sie können allerdings <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)-Partitionen mit einem Einhängepunkt ausstatten."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
+msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
+msgstr "Falls Sie <emphasis>drastische</emphasis> Veränderungen an der Partitionierung vornehmen müssen, möchten Sie vielleicht Partitionen löschen und neu beginnen. Falls Ihre Festplatte Daten enthält, die Sie erhalten möchten, sichern Sie sie bevor Sie Partitionen bearbeiten. Falls Sie die Grösse einer Partition bearbeiten verlieren Sie alle Daten auf dieser."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
+msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
+msgstr "Ein Upgrade Ihres Systems ist leichter, wenn es mehrere getrennte Partitionen für System- und Nutzerdaten verwendet. Das Installationsprogramm ermöglicht es Ihnen, Daten auf bestimmten Partitionen zu löschen oder zu erhalten. Befinden sich Ihre Nutzerdaten auf einer separaten <indexterm><primary>Partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename>-Partition, können Sie diese Daten erhalten, während Sie Systempartitionen wie <filename>/boot</filename> löschen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
+msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good passphrases."
+msgstr "Um den Einhängepunkt einer Partition zu ändern, geben Sie einen neuen Einhängepunkt in das Feld ein. Um die Grösse der Partition zu ändern, wählen Sie <guilabel>Grösse ändern</guilabel> und geben die neue Grösse ein oder klicken in das Feld und halten die Pfeiltasten gedrückt, um die benötigte Grösse zu bestimmen. Wählen Sie <guilabel>Verschlüsseln</guilabel> und geben Sie an der Eingabeaufforderung zweimal ein Passwort ein, falls Sie diese Partition verschlüsseln möchten. Unter <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> finden Sie Informationen über gute Passwörter."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
+msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine bestehende Partition oder ein physisches LVM-Laufwerk zu löschen <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>Löschen</secondary></indexterm>. Um ein physisches LVM-Laufwerk zu löschen, müssen Sie Sie zuerst alle Laufwerksgruppen löschen, in welchen das Laufwerk Mitglied ist."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
+msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
+msgstr "Wenn Sie einen Fehler gemacht haben, können Sie die <guilabel>Reset</guilabel>-Option benutzen um alle getätigten Änderungen rückgängig zu machen. "
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
+msgid "Reset"
+msgstr "Zurücksetzen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
+msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
+msgstr "Wählen Sie diese Option um <application>Disk Druid</application> zu zwingen alle Änderungen der Festplatten Partitionen abzubrechen. "
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
+msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um ein Software-RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> auf Ihrem Fedora-System einzurichten."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
+msgid "Create a software RAID partition"
+msgstr "Software-RAID-Partition anlegen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
+msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine Partition zu einem Software-RAID hinzuzufügen. Diese Option ist die einzig verfügbare Wahl falls Ihre Festplatte keine Software-RAID-Partitionen enthält."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
+msgid "Create a RAID device"
+msgstr "Ein RAID-Gerät erstellen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
+msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um ein RAID aus zwei oder mehr existierenden Software-RAID-Partitionen zu erstellen. Diese Option ist nur verfügbar, falls zwei oder mehr Software-RAID-Partitionen konfiguriert sind."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
+msgid "Clone a drive to create a RAID device"
+msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID-Geräts"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
+msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine RAID-<firstterm>Spiegelung</firstterm> einer bestehenden Festplatte zu erstellen. Diese Option ist nur verfügbar falls zwei oder mehr Festplatten an das System angeschlossen sind."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
+msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> auf Ihrem Fedora-System einzurichten. Erstellen Sie als erstes wenigstens eine Partition oder ein Software-RAID-Gerät als physisches LVM-Laufwerk, indem Sie den Dialog <application>Neu</application> nutzen. Weitere Informationen zu LVM finden Sie unter <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
+msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
+msgstr "Um ein oder mehrere physische Laufwerke einer Laufwerksgruppe zuzuweisen, vergeben Sie zuerst einen Namen für die Laufwerksgruppe. Wählen Sie dann die physisches Laufwerke, die in der Laufwerksgruppe verwendet werden sollen. Zuletzt konfigurieren Sie logische Laufwerke auf Ihren Laufwerksgruppen, indem Sie die Optionen <guilabel>Hinzufügen</guilabel>, <guilabel>Bearbeiten</guilabel> und <guilabel>Löschen</guilabel> nutzen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
+msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgstr "Sie sollten kein physisches Laufwerk aus einer Laufwerksgruppe entfernen, da ansonsten nicht genügend Speicher für die logischen Laufwerke dieser Gruppe zur Verfügung steht. Nehmen wir als Beispiel eine Laufwerksgruppe, die aus zwei 5 GB grossen physischen LVM-Laufwerkspartitionen besteht und ein 8 GB grosses logisches Laufwerk enthält. Der Installer wird nicht zulassen, dass Sie eines der physischen Laufwerke entfernen, da sonst in dieser Gruppe nur noch 5 GB für ein 8 GB grosses logisches Laufwerk zur Verfügung stehen. Wenn Sie die Gesamtgrösse der logischen Laufwerke angemessen reduzieren, können Sie allerdings ein physisches Laufwerk aus der Gruppe entfernen. Im Beispiel würde eine Verkleinerung des logischen Laufwerks auf 4 GB ermöglichen, eines der 5 GB grossen physischen Laufwerke zu entfernen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
+msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
+msgstr "LVM ist im Text-Modus nicht verfügbar"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
+msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "Die anfängliche Einrichtung von LVM ist in einer textbasierten Installation nicht verfügbar. Der Installer erlaubt Ihnen die Bearbeitung von im Voraus eingerichteten LVM-Laufwerken. Falls Sie eine LVM-Konfiguration komplett von Grund auf neu erstellen müssen, drücken Sie <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo>, um das Terminal zu benutzen rufen Sie den Befehl <command>lvm</command> auf. Um in die textbasierte Installation zurückzukehren, drücken Sie <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
+msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
+msgstr "Nachdem Sie Ihrer Partitionierung erstellt und nochmals überprüft haben, wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit dem Installationsprozess fortzufahren."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
+msgid "Making Disk Changes"
+msgstr "Mache Änderungen an den Festplatten"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
+msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
+msgstr "Um fortzufahren, nimmt der Installer wichtige Änderungen an der Plattenkonfiguration vor. Dies ist der letzte Punkt, an dem sie den Installer beenden und Ihre ursprüngliche Systemkonfiguration erhalten können. Falls Sie entschieden haben, existierende Windows-NTFS-Partitionen in Ihrer Grösse zu verändern ohne diese zu löschen oder zu formatieren, werden die Daten auf diesen erhalten."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
+msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>Änderungen auf Platte schreiben</guibutton> um fortzufahren."
+
+#: en_US/bootloader.xml:17(para)
+msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which operating system to boot."
+msgstr "Ein <firstterm>Boot-Loader</firstterm> ist ein kleines Programm, dass das Betriebssystem liest und startet. Fedora nutzt von Haus aus den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot-loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application>-Boot-Loader. Falls Sie mehrere Betriebssysteme haben, bietet der Boot-Loader üblicherweise ein Auswahlmenü an, um das zu startende Betriebssystem zu bestimmen."
+
+#: en_US/bootloader.xml:30(title)
+msgid "The GRUB boot menu"
+msgstr "Das GRUB-Boot-Menü"
+
+#: en_US/bootloader.xml:31(para)
+msgid "Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/bootloader.xml:38(para)
+msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/bootloader.xml:45(para)
+msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
+msgstr "Es könnte sein, dass Sie bereits einen Bootloader auf Ihrem System installiert haben. Ein Betriebssystem könnte den eigenen, bevorzugten oder einen externen Bootloader installieren. Wenn dieser Bootloader keine GNU/Linux Partitionen erkennt, könnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten können. Benutzen Sie <application>GRUB</application> als Bootloader um GNU/Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu können. Folgen Sie den Hinweisen in diesem Kapitel um <application>GRUB</application> zu installieren. "
+
+#: en_US/bootloader.xml:55(title)
+msgid "Installing GRUB"
+msgstr "Installieren von GRUB "
+
+#: en_US/bootloader.xml:57(para)
+msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
+msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Bootloader eventuell überschrieben werden."
+
+#: en_US/bootloader.xml:62(title)
+msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
+msgstr "Behalten der bestehenden Bootloader-Einstellungen"
+
+#: en_US/bootloader.xml:64(para)
+msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader on /dev/sda</guilabel>."
+msgstr "Standardmässig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root-Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Boot-Loaders verhindern wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:74(title)
+msgid "Boot Loader Required"
+msgstr "Bootlader benötigt"
+
+#: en_US/bootloader.xml:76(para)
+msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
+msgstr "Auf Ihrem Computer muss <application>GRUB</application> oder ein anderer  Bootloader installiert sein um das Betriebssystem starten zu können; es sei denn Sie erstellen eine separate Startup-Disk von der gebootet werden kann. "
+
+#: en_US/bootloader.xml:97(title)
+msgid "Booting Additional Operating Systems"
+msgstr "Booten weiterer Betriebssysteme "
+
+#: en_US/bootloader.xml:99(para)
+msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
+msgstr "Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem installieren, wird Fedora beginnen <application>GRUB</application> automatisch zu finden und zu konfigurieren, um diese zu booten. Sie können andere Betriebssysteme auch manuell konfigurieren, wenn <application>GRUB</application> sie nicht erkennt. "
+
+#. <important>
+#.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
+#.       <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
+#. 	<application>GRUB</application> boot loader cannot load
+#. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
+#.     </important>
+#.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
+#: en_US/bootloader.xml:114(para)
+msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
+msgstr "Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu entfernen oder zu ändern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen. "
+
+#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: en_US/bootloader.xml:121(para)
+msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um GRUB ein weiteres Betriebssystem hinzuzufügen."
+
+#: en_US/bootloader.xml:125(para)
+msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
+msgstr "Wählen Sie die Plattenpartition, die ein bootfähiges Betriebssystem enthält aus der Ausklappliste und geben Sie dem Eintrag eine Bezeichnung. <application>GRUB</application> zeigt diese Bezeichnung in seinem Startmenü."
+
+#: en_US/bootloader.xml:137(para)
+msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
+msgstr "Um einen Eintrag im GRUB Boot-Menü zu ändern, wählen Sie den Eintrag aus und wählen dann <guibutton>Editieren</guibutton>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:147(para)
+msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
+msgstr "Um einen Eintrag vom GRUB Boot-Menü zu entfernen, wählen Sie diesen aus und wählen dann <guibutton>Löschen</guibutton>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:156(title)
+msgid "Setting a Boot Loader Password"
+msgstr "Setzen eines Bootloader-Passworts "
+
+#: en_US/bootloader.xml:158(para)
+msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
+msgstr "<application>GRUB</application> liest viele Dateisysteme ohne die Hilfe eines Betriebssystems. Ein Anwender kann die Bootsequenz unterbrechen um ein anderes Betriebssystem zu wählen, die Bootoptionen zu ändern oder einen System-Fehler zu beheben. Allerdings könnten diese Funktionen in einigen Umgebungen zu ernsthaften Sicherheitsrisiken führen. Sie können aber ein Passwort für <application>GRUB</application> hinzufügen, damit ein Anwender gezwungen ist ein Passwort einzugeben, um die Bootsequenz zu unterbrechen. "
+
+#: en_US/bootloader.xml:169(title)
+msgid "GRUB Passwords Not Required"
+msgstr "GRUB-Passwörter nicht benötigt"
+
+#: en_US/bootloader.xml:170(para)
+msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
+msgstr "Sie brauchen kein Passwort für <application>GRUB</application> abfragen, wenn nur vertrauenswürdige Operatoren Ihr System nutzen oder es physisch durch geschützten Zugang über die Konsole gesichert ist. Wie dem auch sei, falls eine nicht vertrauenswürdige Person physischen Zugang zu Tastatur und Bildschirm Ihres Computers erlangen kann, kann diese Person das System neustarten und hat Zugang zu <application>GRUB</application>. In diesem Fall hilft ein Passwort."
+
+#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+#, fuzzy
+msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
+msgstr "Um ein Boot-Passwort festzulegen, wählen Sie das Kästchen <guibutton>Boot-Loader Passwort verwenden</guibutton> an. Der Knopf <guibutton>Passwort ändern</guibutton> wird nun aktiv. Wählen Sie <guibutton>Passwort ändern</guibutton>, um einen Dialog zur Eingabe anzuzeigen. Geben Sie das gewünschte Passwort ein und bestätigen Sie es durch eine weitere Eingabe in den vorgesehenen Feldern."
+
+#: en_US/bootloader.xml:188(title)
+msgid "Choose a Good Password"
+msgstr "Wählen Sie ein sicheres Passwort"
+
+#: en_US/bootloader.xml:189(para)
+msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
+msgstr "Wählen Sie ein Passwort, dass für Sie einfach zu merken ist, aber von anderen kaum zu erraten ist."
+
+#: en_US/bootloader.xml:195(title)
+msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
+msgstr "Vergessene <application>GRUB</application>-Passwörter"
+
+#: en_US/bootloader.xml:197(para)
+msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
+msgstr "<application>GRUB</application> speichert das Passwort in verschlüsselter Form, so dass es <emphasis>nicht</emphasis> gelesen oder wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie das Boot-Passwort vergessen, booten Sie das System normal und ändern Sie dann den Passworteintrag unter <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Wenn Sie nicht booten können, könnte es sein, dass sie den \"Rettungsmodus\" auf der ersten Fedora-Disk benutzen können um das Passwort wiederherzustellen.  "
+
+#: en_US/bootloader.xml:207(para)
+msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
+msgstr "Falls Sie das Passwort für <application>GRUB</application> ändern müssen, nutzen Sie das Werkzeug <command>grub-md5-crypt</command>. Für weitere Informationen zur Nutzung dieses Werkzeugs, geben Sie den Befehl <command>man grub-md5-crypt</command> in einem Terminalfenster ein, um die Handbuchseiten zu lesen."
+
+#: en_US/bootloader.xml:217(title)
+msgid "Advanced Boot Loader Options"
+msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders"
+
+#: en_US/bootloader.xml:218(para)
+msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
+msgstr "Die voreingestellten Boot-Optionen decken die meisten Anwendungsfälle ab. Das Installationsprogramm schreibt den Boot-Loader <application>GRUB</application> in den <indexterm><primary>Master Boot Record</primary></indexterm> Master Boot Record (<abbrev>MBR</abbrev>) und überschreibt existierende Boot Loader."
+
+#: en_US/bootloader.xml:229(para)
+msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
+msgstr "Sie können Ihren aktuellen Boot-Loader im <abbrev>MBR</abbrev> erhalten und GRUB als zweiten Boot-Loader installieren. Falls Sie sich für diese Option entscheiden, wird das Installationsprogramm GRUB in den ersten Sektor der <filename>/boot</filename>-Partition von Linux schreiben."
+
+#: en_US/bootloader.xml:237(title)
+msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
+msgstr "GRUB als zweiter Bootloader"
+
+#: en_US/bootloader.xml:238(para)
+msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
+msgstr "Wenn Sie GRUB als zweiten Bootloader installieren, müssen Sie ihren primären Bootloader jedes Mal neu konfigurieren wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als primären Bootloader auf Dual-Boot-Systemen."
+
+#: en_US/bootloader.xml:248(para)
+msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+msgstr "Sie müssen ebenfalls weitere Einstellungen vornehmen, falls Ihr <abbrev>BIOS</abbrev> Ihre Laufwerke oder RAID-Verbände anders nummeriert, als Fedora es erwartet. Falls notwendig, nutzen Sie den Dialog <guibutton>Laufwerksreihenfolge ändern</guibutton>, um die Reihenfolge Ihre Geräte in Fedora so zu ändern, dass sie zu Ihrem BIOS passt."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
+msgid "Beginning the Installation"
+msgstr "Beginn der Installation"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title)
+msgid "Aborting the Installation"
+msgstr "Abbruch der Installation"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
+msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
+msgid "The Boot Menu"
+msgstr "Das Boot-Menü"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
+msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr "Das Boot-Medium zeigt ein grafisches Boot-Menü mit verschiedenen Optionen an. Wenn während 60 Sekunden keine Taste gedrückt wird, startet die standardmässige Boot-Option. Warten Sie entweder, bis diese Zeit verstrichen ist, oder drücken Sie die <keycap>Enter</keycap>-Taste auf der Tastatur, um diese Option zu wählen. Um eine andere Option als die Standard-Option auszuwählen, können Sie mit den Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur die gewünschte Option markieren und dann die <keycap>Enter</keycap>-Taste drücken. Wenn Sie die Boot-Optionen einer bestimmten Option anpassen möchten, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
+msgid "Using Boot Options"
+msgstr "Verwenden der Boot-Optionen "
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
+msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Eine Auflistung und Erklärung der gängigen Boot-Optionen finden Sie unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
+msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
+msgid "Boot"
+msgstr "Starten"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
+msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
+msgstr "Dies ist die Standard-Option. Wenn Sie diese Option auswählen, wird nur der Kernel und die Startprogramme in den Speicher geladen. Mit dieser Option dauert der Ladevorgang weniger lang. Wenn Sie Programme starten, werden sie von der CD geladen, was länger dauert. Dieser Modus wird für Rechner mit wenig Gesamtspeicher empfohlen."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
+msgid "Verify and Boot"
+msgstr "Überprüfen und starten"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
+msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
+msgstr "Mit dieser Option wird die CD überprüft, bevor die Live-CD-Umgebung startet. Unter <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> können Sie mehr darüber erfahren."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
+msgid "Memory Test"
+msgstr "Speichertest"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
+msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgstr "Diese Option führt eine ausführliche Überprüfung des Hauptspeichers Ihres Systems durch. Für weitere Informationen lesen Sie <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
+msgid "Boot from local drive"
+msgstr "Von lokalem Laufwerk starten"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
+msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
+msgstr "Diese Option startet das System auf der ersten installierten Festplatte. Falls Sie diese Festplatte versehentlich starten, können Sie diese Option nutzen, um unmittelbar von dieser Festplatte zu booten ohne den Installer zu starten."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
+msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
+msgstr "Wenn sie von der DVD, der Rettungs-CD oder minimalen Boot-Medien starten, enthält das Boot-Menü folgende Optionen:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
+msgid "Install or upgrade an existing system"
+msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
+msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
+msgstr "Dies ist die Standard-Option. Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des grafischen Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installieren."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
+msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
+msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren (im Textmodus)"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
+msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des textbasierten Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installierten. Wenn mit dem grafischen Installationsprogramm Probleme auftreten, können Sie das System mit dieser Option installieren. Wenn Sie die Installation mit dieser Option durchführen, bedeutet dies <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis>, dass Sie nach der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
+msgid "Rescue installed system"
+msgstr "Installiertes System wiederherstellen"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
+msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgstr "Mit dieser Option können Sie Fehler in Ihrem installierten Fedora-System reparieren, die verhindern, dass das System normal gestartet werden kann. Obwohl Fedora ein sehr stabiles Betriebssystem ist, kann es dennoch vorkommen, dass gelegentlich Probleme auftreten, die den Systemstart verhindern. Die Wiederherstellungs-Umgebung enthält Hilfsprogramme, mit denen Sie verschiedenste solcher Probleme lösen können."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
+msgid "Installing from a Different Source"
+msgstr "Installation von einer anderen Quelle"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
+msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
+msgstr "Abgesehen von der Distributions-DVD zeigen alle Boot-Medien ein Menü an, mit dem Sie die Installationsquelle wählen können, z. B. im Netzwerk oder eine Festplatte. Wenn Sie von der Distributions-DVD starten, aber nicht von der DVD installieren möchten, drücken Sie im Boot-Menü die Taste <keycap>Tab</keycap>. Machen Sie einen Leerschlag und geben Sie die Option <option>askmethod</option> am Ende der Zeile ein, die unter dem Menü erscheint."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
+msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
+msgstr "Sie können Fedora von ISO-Abbildern installieren, die auf einer Festplatte gespeichert sind, oder über das Netzwerk mit Hilfe der Protokolle NFS, FTP oder HTTP. Erfahrene Benutzer verwenden häufig eine dieser Methoden, da von einer Festplatte oder einem Netzwerkserver Daten schneller gelesen werden können als von einer CD oder DVD."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
+msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
+msgstr "In der folgenden Tabelle sind die verschiedenen Boot-Methoden und die jeweils zu verwendende Installationsmethode zusammengefasst:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
+msgid "Boot Method"
+msgstr "Bootmethode"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
+msgid "Installation Method"
+msgstr "Installationsmethode"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
+msgid "DVD, network, or hard disk"
+msgstr "DVD, Netzwerk oder Festplatte"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
+msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
+msgstr "Minimale Boot-CD (oder per USB), Rettungs-CD"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
+msgid "Network or hard disk"
+msgstr "Netzwerk oder Festplatte"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
+msgid "Live CD or USB"
+msgstr "Live-CD oder USB"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
+msgid "Install to Hard Disk"
+msgstr "Auf Festplatte installieren"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
+msgid "<placeholder-1/> application"
+msgstr "Anwendung \"<placeholder-1/>\""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
+msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
+msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> enthält ausführliche Informationen über die Installation von alternativen Orten."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
+msgid "Verifying Media"
+msgstr "Überprüfen der Medien"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
+msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
+msgstr "Das Distributions-DVD- und das Live-CD-Medium bieten eine Option, mit der die Integrität der Medien überprüft werden kann. Beim Brennen von CD- oder DVD-Medien mit gewöhnlicher Computerausrüstung können gelegentlich Schreibfehler auftreten. Fehler in den Daten von Paketen, die im Installationsprogramm ausgewählt werden, können zum Abbruch der Installation führen. Um das Risiko von Datenfehlern, welche die Installation beeinträchtigen könnten, zu minimieren, sollten Sie die Medien vor der Installation überprüfen."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
+msgid "Verifying the Live CD"
+msgstr "Überprüfen der Live-CD"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
+msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Wenn Sie von einer Live-CD booten, können Sie <guilabel>Überprüfen und vom Abbild starten</guilabel> im Boot-Menü auswählen. Die Überprüfung erfolgt automatisch während des Startvorgangs und wenn sie erfolgreich ist, wird das Laden der Live-CD fortgesetzt. Wenn die Überprüfung fehlschlägt, muss eine neue Live-CD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
+msgid "Verifying the DVD"
+msgstr "Überprüfen der DVD"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
+msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Wenn Sie von der Fedora-Distributions-DVD booten, erscheint die Option zum Überprüfen des Mediums erst, nachdem Sie die Installation von Fedora gestartet haben. Wenn die Überprüfung erfolgreich verläuft, wird der Installationsvorgang normal weitergeführt. Wenn sie scheitert, muss eine neue DVD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
+msgid "Booting from the Network using PXE"
+msgstr "Vom Netzwerk starten mit PXE"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
+msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Um mit <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE zu starten, benötigen Sie einen entsprechend konfigurierten Server und eine Netzwerkschnittstelle in Ihrem Computer, die PXE unterstützt. Für Informationen zur Einrichtung eines PXE-Servers siehe <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
+msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
+msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Rechner so, dass es von der Netzwerkschnittstelle bootet. Diese Option finden Sie im BIOS wahrscheinlich unter <option>Network Boot</option> oder <option>Boot Services</option>. Sobald Sie das Booten mit PXE richtig konfiguriert haben, kann Ihr Rechner das Installationssystem von Fedora ohne irgendwelche andere Medien starten."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
+msgid "To boot a computer from a PXE server:"
+msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server zu booten:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
+msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Netzwerkkabel angeschlossen ist. Die LED zur Überwachung der Netzwerkaktivität sollte aufleuchten, auch wenn der Rechner nicht eingeschaltet ist. "
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
+msgid "Switch on the computer."
+msgstr "Schalten Sie den Rechner ein."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
+msgstr "Ein Menübildschirm erscheint. Drücken Sie nun die Zahltaste, die der gewünschten Option entspricht."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
+msgid "PXE Troubleshooting"
+msgstr "PXE-Problembehebung"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
+msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
+msgstr "Wenn Ihr Rechner nicht vom Netboot-Server bootet, stellen Sie sicher, dass das BIOS so eingestellt ist, dass zuerst von der richtigen Netzwerkschnittstelle gebootet wird. Einige BIOS-Systeme führen die Netzwerkschnittstelle als ein mögliches Bootgerät auf, aber unterstützen den PXE-Standard nicht. Schlagen Sie für weitere Informationen in der Hardware-Dokumentation nach."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE installation"
+msgstr "Multiple NICs und PXE-Installation"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
+msgid "IPAPPEND 2"
+msgstr "IPAPPEND 2"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
+msgid "APPEND ksdevice=bootif"
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
+msgid "ksdevice=link"
+msgstr "ksdevice=link"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
+msgid "Graphical and Text Interfaces"
+msgstr "Grafische und textbasierende Oberfläche"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
+msgid "Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
+msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
+msgstr "Sollte eine der folgenden Situationen eintreten, verwendet das Installationsprogramm den Textmodus:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
+msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
+msgstr "Das Installationsprogramm kann die Anzeige-Hardware Ihres Rechners nicht ermitteln."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
+msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
+msgstr "Ihr Rechner hat weniger als 192 MB RAM "
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
+msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
+msgstr "Sie wählen im Boot-Menü den textbasierenden Installationsmodus"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
+msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation."
+msgstr "Die textbasierende Installation bietet dieselbe Funktionalität wie die grafische Installation. Sie können Ihr System auch so konfigurieren, dass nach der Installation eine grafische Oberfläche verwendet wird."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
+msgid "Graphical Interface Usage"
+msgstr "Verwenden der grafischen Oberfläche"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
+msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "Wenn Sie die Installation im Textmodus durchführen, bedeutet dies <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis>, dass Sie nach Abschluss der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können. Wenn Sie eine grafische Oberfläche verwenden möchten und Probleme haben, Ihr System entsprechend zu konfigurieren, finden Sie weitere Quellen mit Anweisungen zur Problembehebung unter <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+
+#: en_US/before-begin.xml:15(title)
+msgid "Before You Begin"
+msgstr "Bevor Sie beginnen"
+
+#: en_US/before-begin.xml:17(para)
+msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
+msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, benötigen sie Zugang zu:"
+
+#: en_US/before-begin.xml:23(para)
+msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
+msgstr "Boot - oder Installationsmedium (schauen Sie sich <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/>an, um mehr Informationen zu erhalten)"
+
+#: en_US/before-begin.xml:30(para)
+msgid "information about your network configuration"
+msgstr "Informationen über Ihre Netzwerk-Konfiguration"
+
+#: en_US/before-begin.xml:35(para)
+msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
+msgstr "Eine Kopie dieses Installationsanleitung und der Versionshinweise für diese Version von Fedora"
+
+#: en_US/before-begin.xml:41(para)
+msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
+msgstr "Die Versionshinweise geben die Hardwareanforderungen von Fedora 10 an. Sie enthalten weiterhin auch Hinweise zu bekannten Problemen mit bestimmten Hardware- und Software-Konfigurationen."
+
+#: en_US/before-begin.xml:47(para)
+msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disk im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installationsanleitung und der Versionshinweise ist verfügbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/before-begin.xml:54(title)
+msgid "Storage"
+msgstr "Speicher"
+
+#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
+#: en_US/before-begin.xml:56(para)
+msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
+msgstr "Ein Fedora-System benötigt mindestens 700 MB Speicherplatz für ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop-System mit den standardmässigen Anwendungen benötigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie können auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. "
+
+#: en_US/before-begin.xml:63(para)
+msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
+msgstr "Konfigurieren Sie sämtliche RAID-Funktionen, die Ihr Mainboard oder angeschlossene Controllerkarten bereitstellen bevor Sie den Installationsprozess starten. Fedora kann viele RAID-Geräte automatisch erkennen und den zur Verfügung gestellten Speicherplatz nutzen."
+
+#: en_US/before-begin.xml:72(title)
+msgid "Networking"
+msgstr "Netzwerk"
+
+#: en_US/before-begin.xml:74(para)
+msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
+msgstr "Per Standard versuchen Fedora-Systeme, die korrekten Verbindungseinstellungen für ein angeschlossenes Netzwerk unter Nutzung von <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> oder <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm> herauszufinden. Ihr Netzwerk kann einen DHCP-Dienst beinhalten, der auf Anfrage Einstellungen an andere Systeme ausliefert. Der DHCP-Dienst kann sich auf einem Router, Access Point oder Server befinden."
+
+#: en_US/before-begin.xml:86(para)
+msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
+msgstr "In bestimmten Fällen müssen Sie während des Installationsvorgangs Informationen über Ihr Netzwerk eingeben. <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> und <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> enthalten weitere Informationen dazu."
+
+#: en_US/before-begin.xml:98(para)
+msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
+msgstr "Das Installationsprogramm von Fedora konfiguriert keine Modems. Wenn Ihr Computer ein Modem hat, konfigurieren Sie die Einwähl-Einstellungen nachdem Sie die Installation abgeschlossen und das System neu gestartet haben. "
+
+#: en_US/before-begin.xml:107(title)
+msgid "Installing from a Server or Web Site"
+msgstr "Installation von einem Server oder einer Website"
+
+#: en_US/before-begin.xml:109(para)
+msgid "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
+msgstr "Sie können Fedora anhand eines <firstterm>Spiegelservers</firstterm>, einer Webseite oder einem Netzwerk-Server, der eine Kopie der nötigen Dateien bereitstellt, installieren. Dazu müssen Sie Folgendes wissen: "
+
+#: en_US/before-begin.xml:117(para)
+msgid "the name of the server"
+msgstr "Der Name des Servers"
+
+#: en_US/before-begin.xml:122(para)
+msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
+msgstr "Das für die Installation verwendete Netzwerkprotokoll FTP, HTTP, oder NFS)"
+
+#: en_US/before-begin.xml:127(para)
+msgid "the path to the installation files on the server"
+msgstr "Der Pfad zu den Installationsdateien auf dem Server"
+
+#: en_US/before-begin.xml:133(para)
+msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgstr "Sie können Fedora von Ihrer privaten Spiegelung installieren, oder Sie nutzen einen öffentlichen Spiegel, der von den Mitgliedern der Community betreut wird. Nutzen Sie einen Server, der sich nah an Ihrem geografischen Standort befindet, um sicherzustellen, dass die Verbindung so schnell und verlässlich wie möglich ist."
+
+#: en_US/before-begin.xml:140(para)
+msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
+msgstr "Das Fedora-Projekt stellt unter <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> eine Liste von öffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verfügung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, fügen Sie <filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel  die <systemitem>ppc</systemitem>-Architektur einsetzt, fügen Sie <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> zum angezeigten Pfad hinzu."
+
+#: en_US/before-begin.xml:150(title)
+msgid "Building Your Own Mirror"
+msgstr "Aufsetzen Ihres eigenen Spiegelservers"
+
+#: en_US/before-begin.xml:151(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
+msgstr "Schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> an, um weitere Informationen bezüglich der Erstellung eines eigenen privaten oder öffentlichen Fedora-Spiegelservers zu erhalten. "
+
+#: en_US/before-begin.xml:157(para)
+msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot media."
+msgstr "Um einen Spiegelserver zu benutzen, booten Sie Fedora mit einem Boot-Medium und folgen Sie den unter <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> aufgezeigten Instruktionen. Schauen Sie sich <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> an um mehr Informationen bezüglich der Erstellung von Boot-Medien zu erhalten. "
+
+#: en_US/before-begin.xml:167(title)
+msgid "Using the Installation Discs"
+msgstr "Verwenden der Installations-Disks"
+
+#: en_US/before-begin.xml:169(para)
+msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
+msgstr "Falls Sie Ihren Computer mit der Installations-DVD, der ersten Installations-CD oder einer anderen bootfähigen Fedora-CD starten, geben Sie in der <prompt>boot:</prompt>-Eingabeaufforderung <userinput>linux askmethod</userinput> ein, um die Optionen für eine Server-Installation aufzurufen."
+
+#: en_US/before-begin.xml:178(para)
+msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
+msgstr "Falls sich ein Server in Ihrem Netzwerk befindet, können Sie auch <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) nutzen, um Ihren Computer zu starten. PXE (auch als <firstterm>netboot</firstterm> bezeichnet) ist ein Standard, der PCs befähigt, Dateien auf einem Server als Boot-Medium zu nutzen. Fedora enthält Werkzeuge, die es in die LAge versetzen, als PXE-Server für andere Computer zu dienen. Sie können diese Möglichkeit nutzen, um Fedora auf einem PXE-fähigen Computer lediglich über eine Netzwerkverbindung zu installieren, ohne überhaupt ein physisches Medium zu benötigen."
+
+#: en_US/before-begin.xml:191(title)
+msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
+msgstr "Installation von Fedora in einem gemanagten Netzwerk"
+
+#: en_US/before-begin.xml:193(para)
+msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
+msgstr "Manche Firmennetzwerke enthalten einen <firstterm>Verzeichnisdienst</firstterm>, der Nutzerkonten für diese Organisation verwaltet. Fedora-Systeme können während des Installationsprozesses einer Kerberos-, NIS-, Hesiod- oder <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> -Domain beitreten. Fedora kann ausserdem LDAP-Verzeichnisse nutzen."
+
+#: en_US/before-begin.xml:214(title)
+msgid "Consult Network Administrators"
+msgstr "Wenden Sie sich an die Netzwerkadministatoren"
+
+#: en_US/before-begin.xml:216(para)
+msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
+msgstr "Sprechen Sie immer zuvor mit dem Administrator, bevor Sie Fedora in einem existierenden Netzwerke installieren, welches Ihnen nicht gehört. Die Administratoren können Ihnen die korrekten Netzwerk - und Authentifizierungseinstellungen angeben und Ihnen gewisse organisatorische Vereinbarungen oder Abhängigkeiten aufzeigen. "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:16(title)
+msgid "Boot Options"
+msgstr "Boot-Optionen"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:17(para)
+msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Das Installationssystem von Fedora enthält eine Reihe von Funktionen und Optionen für Administratoren. Um Boot-Optionen zu nutzen, geben Sie <userinput>linux<replaceable>-Option</replaceable></userinput> an der <prompt>boot:</prompt>-Eingabeauffoderung ein."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:25(para)
+msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
+msgstr "Wenn Sie mehr als eine Option auswählen, trennen Sie jede dieser Optionen bitte durch ein einzelnes Leerzeichen. Zum Beispiel: "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option1"
+msgstr "option1"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option2"
+msgstr "option2"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option3"
+msgstr "option3"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:33(title)
+msgid "Anaconda Boot Options"
+msgstr "Anaconda Boot-Optionen"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:35(para)
+msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgstr "Der anaconda-Installer hat viele Start-Optionen, die meisten sind im Wiki aufgeführt, unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:41(title)
+msgid "Kernel Boot Options"
+msgstr "Boot-Optionen des Kernels"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:43(para)
+msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
+msgstr "Die Seite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> listet viele gängige Kernel-Boot-Optionen auf. Ein vollständige Liste von Kernel-Optionen ist in der Datei /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>Version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt zu finden, die mit dem kernel-doc-Paket installiert wird."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:51(title)
+msgid "Rescue Mode"
+msgstr "Rettungsmodus"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:53(para)
+msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr "Die Fedora-Installation und <firstterm>Rettungs-CDs</firstterm> können im <firstterm>Rettungsmodus</firstterm> starten oder das Installationssystem laden. Für weitere Informationen über Rettungs-CDs und den Rettungsmodus lesen Sie bitte <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:61(title)
+msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
+msgstr "Konfigurieren des Installationssystem im Boot Menü"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:63(para)
+msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
+msgstr "Sie können das Boot-Menü benutzen um einige Einstellungen für das Installationssystem anzugeben, wie:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:70(para)
+msgid "language"
+msgstr "Sprache"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:75(para)
+msgid "display resolution"
+msgstr "Bildschirmauflösung"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:80(para)
+msgid "interface type"
+msgstr "Schnittellen-Typ"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:85(para)
+msgid "Installation method"
+msgstr "Installationsmethode"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:90(para)
+msgid "network settings"
+msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:97(title)
+msgid "Specifying the Language"
+msgstr "Auswählen der Sprache"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:99(para)
+msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
+msgstr "Um die Sprache für den Installationsprozess und das fertig eingerichtete System auszuwählen, spezifizieren Sie den ISO-Code für diese Sprache mit der Option <option>lang</option>. Benutzen Sie die <option>keymap</option>-Option, um die korrekte Tastaturbelegung auswählen zu können. "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:106(para)
+msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgstr "Als Beispiel, die ISO-Codes <userinput>el_GR</userinput> und <userinput>gr</userinput> identifizieren die griechische Sprache und die griechische Tastaturbelegung:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
+msgid "el_GR"
+msgstr "el_GR"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
+msgid "gr"
+msgstr "gr"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:117(title)
+msgid "Configuring the Interface"
+msgstr "Konfiguration der Oberfläche"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:119(para)
+msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr "Sie können das System mit der Option <option>lowres</option> zwingen, die kleinste mögliche Bildschirmauflösung (640x480) zu nutzen. Um eine bestimmte Auflösung zu nutzen, geben Sie <option>resolution=<replaceable>Einstellung</replaceable></option> als Boot-Option an. Um die Auflösung zum Beispiel auf 1024x768 zu setzen, geben Sie folgendes ein:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable)
+msgid "1024x768"
+msgstr "1024x768"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:130(para)
+msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
+msgstr "Um den Installationsprozess im <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> Modus zu starten, geben Sie bitte folgendes ein: "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux text"
+msgstr "linux text"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:140(para)
+msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
+msgstr "Um die Unterstützung für eine <indexterm><primary>serielle Konsole</primary></indexterm> serielle Konsole zu aktivieren, geben Sie bitte <option>serial</option> als zusätzliche Option mit an. "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:152(title)
+msgid "Specifying the Installation Method"
+msgstr "Auswählen der Installationsmethode "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:154(para)
+msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgstr "Nutzen Sie die Option <option>askmethod</option> um zusätzliche Menüs anzuzeigen, die es Ihnen ermöglichen, die Installationsmethode und Netzwerkeinstellungen zu bestimmen. Sie können diese aber auch direkt in der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung vornehmen."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:163(para)
+msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
+msgstr "Um die Installationsmethode von der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung aus festzulegen, nutzen Sie die Option <option>Methode</option>. Siehe <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> für die unterstützten Installationsmethoden."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle)
+msgid "Option Format"
+msgstr "Option Format"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:175(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:582(seg)
+msgid "CD or DVD drive"
+msgstr "CD- oder DVD-Laufwerk"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable)
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:176(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:180(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:184(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:188(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:192(option)
+msgid "method=<placeholder-1/>"
+msgstr "method=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:179(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:586(seg)
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Festplatte"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable)
+msgid "hd://device/"
+msgstr "hd://device/"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:183(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:594(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:707(seg)
+msgid "HTTP Server"
+msgstr "HTTP-Server"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
+msgstr "http://server.meinedomain.com/verzeichnis/"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:187(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:598(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:711(seg)
+msgid "FTP Server"
+msgstr "FTP-Server"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
+msgstr "ftp://server.meinedomain.com/verzeichnis/"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:191(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:602(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:715(seg)
+msgid "NFS Server"
+msgstr "NFS-Server"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
+msgstr "nfs:server.meinedomain.com:/verzeichnis/"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:198(title)
+msgid "Manually Configuring the Network Settings"
+msgstr "Manuelles Konfigurieren der Netzwerk-Einstellungen"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:200(para)
+msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
+msgstr "Per Standard nutzt das Installationssystem DHCP, um automatisch die korrekten Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Um diese manuell vorzunehmen, geben Sie sie entweder in der Maske <guilabel>TCP/IP konfigurieren</guilabel> oder an der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung ein. Sie können <option>IP</option>-Adresse, <option>Netzmaske</option>, <option>Gateway</option> und <option>DNS</option>-Server für das Installationssystem an der Eingabeaufforderung angeben. Falls Sie Netzwerkeinstellungen an dieser Stelle eingeben, werden diese Einstellungen während des Installationsprozesses genutzt und die Maske <guilabel>TCP/IP konfigurieren</guilabel> erscheint nicht."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:216(para)
+msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgstr "Dieses Beispiel konfiguriert die Netzwerk Einstellungen für ein System, welches die IP-Adresse <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem> benutzt: "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.10"
+msgstr "192.168.1.10"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "255.255.255.0"
+msgstr "255.255.255.0"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
+msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:225(title)
+msgid "Configuring the Installed System"
+msgstr "Konfiguration des installierten Systems "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:227(para)
+msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
+msgstr "Nutzen Sie die Ansicht Netzwerkkonfiguration, um die Netzwerkeinstellungen für Ihr neues System festzulegen. Unter <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> finden Sie weitere Informationen zur Konfiguration von Netzwerkeinstellungen auf einem installierten System."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:237(title)
+msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
+msgstr "Aktivieren von Remote-Zugriff auf das Installations-System"
+
+#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
+#: en_US/adminoptions.xml:239(para)
+msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr "Sie können von anderen Systemen entweder über eine grafische Oberfläche oder textbasiert auf das Installationssystem zugreifen. Zugang zu einer textbasierten Anzeige erfordert <command>telnet</command>, was von Haus aus auf Fedora-Systemen installiert ist. Für Fernzugriff auf die grafische Oberfläche des Installationssystems, nutzen Sie Clientsoftware, die das <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) Protokoll unterstützt. Ein ganze Reihe von Anbietern stellen VNC-Clients für Microsoft Windows und Mac OS zur Verfügung, gleiches gilt für UNIX-basierte Systeme."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:253(title)
+msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
+msgstr "Installation eines VNC-Clients unter Fedora "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:254(para)
+msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Clientinstallation</secondary></indexterm> Fedora beinhaltet <application>vncviewer</application>, den von den Entwicklern von VNC bereitgestellten Client. Um <application>vncviewer</application> zu erhalten, installieren Sie das Paket <filename>vnc</filename>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:265(para)
+msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
+msgstr "Das Installationssystem unterstützt zwei Methoden zum Aufbau einer VNC-Verbindung. Sie können die Installation starten und sich manuell über einen VNC-Client auf einem anderem System an der grafischen Oberfläche anmelden. Oder Sie konfigurieren das Installationssystem so, dass es sich automatisch mit einem VNC-Client im Netzwerk verbindet, der im <firstterm>Lauschmodus</firstterm> läuft."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:275(title)
+msgid "Enabling Remote Access with VNC"
+msgstr "Entfernten Zugang per VNC aktivieren"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:277(para)
+msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>aktiviert</secondary></indexterm> Zum Aktivieren eines entfernten grafischen Zugriffes auf das Installationssystem, geben Sie die beiden Optionen am Prompt ein:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
+msgid "qwerty"
+msgstr "qwerty"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:288(para)
+msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgstr "Die <option>vnc</option> Option aktiviert den VNC-Dienst. Die <option>vncpassword</option> Option setzt ein Passwort für den entfernten Zugriff. Das folgende Beispiel setzt das Passwort auf <userinput>qwerty</userinput>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:296(title)
+msgid "VNC Passwords"
+msgstr "VNC-Passwörter"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:298(para)
+msgid "The VNC password must be at least six characters long."
+msgstr "Das VNC-Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:303(para)
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
+msgstr "Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen für das Installationssystem mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie können dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installationssystems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen für den VNC Client an: "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:317(para)
+msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr "Sie können sich dann mittels eines VNC-Clients am Installationssystem anmelden. Um den Client <application>vncviewer</application> auf Fedora auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice> oder geben Sie den Befehl <application>vncviewer</application> in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialog <guilabel>VNC Server</guilabel> den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel heisst der Server <guilabel>VNC Server</guilabel><userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:332(title)
+msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
+msgstr "Verbinden des Installations-Server mit einem VNC Listener"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:334(para)
+msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
+msgstr "Um das Installationssystem automatisch mit einem VNC-Client zu verbinden, starten Sie zuerst den Client im <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Lauschmodus</secondary></indexterm> Lauschmodus. Auf Fedora-Systemen nutzen Sie die Option <option>-listen</option>, um <application>vncviewer</application> als Lauscher auszuführen. In einem Terminalfenster geben Sie folgenden Befehl ein:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "vncviewer -listen"
+msgstr "vncviewer -listen"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:350(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:506(title)
+msgid "Firewall Reconfiguration Required"
+msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall benötigt"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:352(para)
+msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Per Standard nutzt <application>vncviewer</application> im Lauschmodus TCP-Port 5500. Um Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie nun <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>5500</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein und bestimmen Sie <userinput>TCP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:367(para)
+msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgstr "Sobald der lauschende VNC-Client aktiv ist, starten Sie das Installationssystem und legen in der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung die VNC-Optionen fest. Zusätzlich zu den Optionen <option>vnc</option> und <option>vncpassword</option>, nutzen Sie die Option <option>vncconnect</option>, um Namen oder IP-Adresse des Systems mit dem lauschenden Client anzugeben. Um den TCP-Port für den Lauscher festzulegen, fügen Sie einen Doppelpunkt und die Port-Nummer an den Namen des Systems an."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:379(para)
+msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Um sich zum Beispiel mit einem VNC-Client auf Port 5500 des Systems <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> zu verbinden, geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor Folgendes ein:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
+msgid "desktop.mydomain.com:5500"
+msgstr "desktop.meinedomain.com:5500"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:393(title)
+msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
+msgstr "Zulassen von Remote-Zugriff mit Telnet"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:395(para)
+msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Um Fernzugriff auf eine Installation im Textmodus zu gewähren, nutzen Sie die Option <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux text telnet"
+msgstr "linux text telnet"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:408(para)
+msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
+msgstr "Sie können sich nun mit dem Werkzeug <command>telnet</command> mit dem Installationssystem verbinden. Der Befehl <command>telnet</command> erfordert den Namen oder die IP-Adresse des Installationssystems:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "telnet computer.mydomain.com"
+msgstr "telnet computer.meinedomain.com"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:418(title)
+msgid "Telnet Access Requires No Password"
+msgstr "Telnet-Zugang benötigt kein Passwort "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:420(para)
+msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
+msgstr "Um die Sicherheit des Installationsvorgangs zu gewährleisten, verwenden Sie nur die <option>telnet</option>-Option zum Installieren von Systemen in Netzwerken mit eingeschränktem Zugang, "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:429(title)
+msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
+msgstr "Protokollieren auf ein entferntes System während der Installation"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:431(para)
+msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgstr "Per Voreinstellung sendet der Installationsprozess Protokolleinträge an die Konsole, wo sie erzeugt werden. Sie können angeben, dass diese Meldungen an ein entferntes System gesendet werden, auf dem ein <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>-Dienst läuft."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:441(para)
+msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
+msgstr "Um Protokollierung auf einem entfernten System zu aktivieren, fügen Sie die Option <option>syslog</option> an. Geben Sie die IP-Adresse des Ziel-Rechners an und den UDP-Port, auf dem der Protokollierungsdienst auf diesem System läuft. Standard ist UDP-Port 514."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:448(para)
+msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Um zum Beispiel einen syslog Dienst zum System <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem> zu verbinden, geben Sie das Folgende beim <prompt>boot:</prompt> Prompt ein: "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable)
+msgid "192.168.1.20:514"
+msgstr "192.168.1.20:514"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:460(title)
+msgid "Configuring a Log Server"
+msgstr "Konfiguration eines Log-Servers "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:462(para)
+msgid "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems."
+msgstr "Fedora benutzt <command>syslogd</command>, um einen System-Log Dienst zur Verfügung zu stellen. Die standardmässige Konfiguration von <command>syslogd</command> weist Nachrichten von entfernten Systemen zurück. "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:469(title)
+msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
+msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog-Zugang nur in gesicherten Netzwerken"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:471(para)
+msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
+msgstr "Der Dienst <command>syslogd</command> beinhaltet keine Sicherheits-Massgaben. Eindringlinge können Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie grosse Mengen falscher Protokolleinträge senden. Ausserdem können feindlich gesinnte Nutzer Einträge abfangen oder verfälschen, die über das Netzwerk an den Dienst gesendet werden."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:481(para)
+msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgstr "Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>, um Fedora zu ermöglichen, Protokollmeldungen von anderen Systemen im Netzwerk entgegenzunehmen. Hierzu benötigen Sie <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Rechte. Fügen Sie an  <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> die Option <option>-r</option> an:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "-r"
+msgstr "-r"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+
+#: en_US/adminoptions.xml:493(para)
+msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
+msgstr "Starten Sie den <command>syslogd</command>-Dienst neu, um die Änderung wirksam zu machen."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:508(para)
+msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst an UDP-Port 514. Um eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>514</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein, und geben Sie <userinput>UDP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:524(title)
+msgid "Automating the Installation with Kickstart"
+msgstr "Automatisierung der Installation mit Kickstart"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
+msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
+msgstr "Eine <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei enthält die für eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und führt den Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben tätigen muss."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:537(title)
+msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
+msgstr "Jede Installation erzeugt eine Kickstart-Datei"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:538(para)
+msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
+msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm erzeugt automatisch eine Kickstart-Datei, welche die Einstellungen des installierten Systems enthält. Diese Datei wird immer als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> gespeichert. Sie können diese Datei verwenden, um die Installation mit den gleichen Einstellungen zu wiederholen oder Kopien verändern, um die Einstellungen für andere Systeme festzulegen."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:547(para)
+msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Fedora enthält eine grafische Anwendung, um Kickstart-Dateien zu erzeugen und zu bearbeiten, indem die gewünschten Optionen ausgewählt werden. Installieren Sie dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets <filename>system-config-kickstart</filename>. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>, um den Kickstart-Editor zu starten."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:556(para)
+msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
+msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installationseinstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format können Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien für Ihre Systeme generieren."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:563(para)
+msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgstr "Um den Installationsvorgang mit einer Kickstart-Datei automatisch ablaufen zu lassen, verwenden Sie die <option>ks</option>-Option, um den Namen und Ort der Datei festzulegen."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable)
+msgid "location/kickstart-file.cfg"
+msgstr "pfad/zur/kickstart-datei.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
+msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
+msgstr "Sie können Kickstart-Dateien von tragbaren Speichern, einer Festplatte oder einem Netzwerkserver laden. Schauen Sie in <xref linkend=\"tb-kssources\"/> nach für eine Auflistung aller unterstützten Kickstart-Quellen."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:578(title)
+msgid "Kickstart Sources"
+msgstr "Kickstart-Quellen"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle)
+msgid "Kickstart Source"
+msgstr "Kickstart-Quelle"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable)
+msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
+msgstr "cdrom:/verzeichnis/ks.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:583(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:587(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:591(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:595(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:599(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:603(option)
+msgid "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable)
+msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
+msgstr "hd:/laufwerk/verzeichnis/ks.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:590(seg)
+msgid "Other Device"
+msgstr "Anderes Laufwerk "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable)
+msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
+msgstr "file:/laufwerk/verzeichnis/ks.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+msgstr "http://server.meinedomain.com/verzeichnis/ks.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+msgstr "ftp://server.meinedomain.com/verzeichnis/ks.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
+msgstr "nfs:server.meinedomain.com:/verzeichnis/ks.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:606(para)
+msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgstr "Um eine Kickstart-Datei von einem Skript oder einer Anwendung auf einem Webserver zu erhalten, geben Sie mit der Option <option>ks=</option> die Url der Anwendung an. Wenn Sie die Option <option>kssendmac</option> angeben, sendet die Anfrage ebenfalls die HTTP-Header an die Webanwendung. Ihre Anwendung kann diese Header nutzen, um Ihren Computer zu identifizieren. Diese Zeile sendet eine Anfrage samt Header an die Anwendung <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
+msgstr "linux ks=http://server.meinedomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:621(title)
+msgid "Enhancing Hardware Support"
+msgstr "Erweiterung der Hardware-Unterstützung "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:623(para)
+msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
+msgstr "Fedora versucht automatisch alle Komponenten des Computers zu erkennen und zu konfigurieren. Es unterstützt die meiste gängige Hardware mit im System integrierten <firstterm>Treibern</firstterm>. Gegebenenfalls müssen Sie zur Unterstützung weitere Geräte während oder nach der Installation weitere Treiber einbinden."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:634(title)
+msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
+msgstr "Zusätzliche Hardware-Unterstützung mit Treiber-Disks"
+
+#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
+#: en_US/adminoptions.xml:636(para)
+msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
+msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterstützung neuer Geräte Treiber von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen Sie nach erfolgreicher Installation sämtliche Datenträger mit Treibern und bewahren Sie diese für späteren Bedarf auf."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:643(para)
+msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
+msgstr "Hersteller von Hardware stellen unter Umständen im Lieferumfang eines Gerätes  <indexterm><primary>Treiber-CDs</primary></indexterm> oder Imagedateien zur Erstellung einer solchen CD für Fedora zur Verfügung. Die neuesten Treiber können Sie auf der Website des Herstellers herunterladen."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:654(title)
+msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
+msgstr "Treiber-Disk geliefert als gezippte Dateien"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:656(para)
+msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Abbilder von Treiber-CDs können als gepackte Archive oder ZIP-Dateien verbreitet werden. Zur Unterscheidung enthalten die Namen der Dateien die Endung <filename>.zip</filename> oder <filename>.tar.gz</filename>. Um die Inhalte einer solchen Datei auf einem Fedora-System zu extrahieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>Archivmanager</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:667(para)
+msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+msgstr "Um eine Festplatte oder einen USB-Stick zu formatieren mit einer Abbild-Datei, benutzen Sie das <command>dd</command>-Dienstprogramm. Beispielsweise um einen Diskette mit dem der Abbild-Datei <filename>drivers.img</filename> vorzubereiten, geben Sie bitte folgenden Befehl in einem Terminal ein:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
+msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:676(para)
+msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Wenn Sie eine Treiber-Diskette während des Installationsprozess benutzen wollen, dann geben Sie am <prompt>boot:</prompt> Prompt die <option>dd</option> Option an:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux dd"
+msgstr "linux dd"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:685(para)
+msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgstr "Wenn aufgefordert, wählen Sie <guibutton>Ja</guibutton>, um eine Treiber-CD zur Verfügung zu stellen. Wählen Sie das Laufwerk, das die CD enthält aus der Liste aus, die Sie im Textbildschirm <guilabel>Treiber-CD-Quelle</guilabel> sehen."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:692(para)
+msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
+msgstr "Das Installationsystem kann auch Treiber von CD-Abbildern auf Netzwerkservern lesen. Siehe <xref linkend=\"tb-driversources\"/> für unterstützte Quellen von Treiber-CD-Abbilddateien."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:699(title)
+msgid "Driver Disk Image Sources"
+msgstr "Treiber-Disk Abbild Quellen"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle)
+msgid "Image Source"
+msgstr "Abbild-Quelle"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:703(seg)
+msgid "Select a drive or device"
+msgstr "Wählen Sie einen Treiber oder ein Laufwerk aus"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:704(option)
+msgid "dd"
+msgstr "dd"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+msgstr "http://server.meinedomain.com/verzeichnis/treiber.img"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:708(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:712(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:716(option)
+msgid "dd=<placeholder-1/>"
+msgstr "dd=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+msgstr "ftp://server.meinedomain.com/verzeichnis/treiber.img"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
+msgstr "nfs:server.meinedomain.com:/verzeichnis/treiber.img"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:722(title)
+msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
+msgstr "Ãœberschreiben der automatischen Hardwareerkennung "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:724(para)
+msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
+msgstr "Bei einigen Modellen kann die automatische Konfiguration dieser Hardware fehlschlagen oder Instabilität verursachen. In diesen Fällen können Sie die automatische Konfiguration für diesen Typ Hardware deaktivieren und nach erfolgter Installation weitere Schritte unternehmen, um die Hardware manuell zu konfigurieren."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:732(title)
+msgid "Check the Release Notes"
+msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:733(para)
+msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
+msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versionshinweise\", um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:738(para)
+msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
+msgstr "Um die automatische Hardware-Erkennung zu überschreiben, benutzen Sie bitte eine oder mehrere der folgenden Optionen: "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:743(title)
+msgid "Hardware Options"
+msgstr "Hardware-Optionen"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle)
+msgid "Compatibility Setting"
+msgstr "Kompatibilitätseinstellungen"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle)
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:747(seg)
+msgid "Disable all hardware detection"
+msgstr "Jegliche Hardwareerkennung deaktivieren"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:748(option)
+msgid "noprobe"
+msgstr "noprobe"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:751(seg)
+msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
+msgstr "Grafikkarten-, Tastatur- und Mauserkennung deaktivieren"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:752(option)
+msgid "headless"
+msgstr "headless"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:755(seg)
+msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
+msgstr "Automatische Monitor-Erkennung (DDC) deaktivieren"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:756(option)
+msgid "skipddc"
+msgstr "skipddc"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
+msgid "Use basic VESA driver for video"
+msgstr "Verwendung von einfachen VESA Treiber für Video"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:760(option)
+msgid "xdriver=vesa"
+msgstr "xdriver=vesa"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
+msgid "Disable mainboard APIC"
+msgstr "Mainboard-APIC deaktivieren"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:764(option)
+msgid "noapic"
+msgstr "noapic"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:767(seg)
+msgid "Disable power management (ACPI)"
+msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) deaktivieren"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:768(option)
+msgid "acpi=off"
+msgstr "acpi=off"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
+msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
+msgstr "Deaktiviere Direct Memory Access (DMA) für IDE-, SATA- und ATAPI-Geräte"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:773(option)
+msgid "libata.dma=0"
+msgstr "libata.dma=0"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
+msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
+msgstr "DMA nur für IDE- und SATA-Treiber aktiviert"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:777(option)
+msgid "libata.dma=1"
+msgstr "libata.dma=1"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
+msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
+msgstr "BIOS-unterstütztes RAID deaktivieren"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:781(option)
+msgid "nodmraid"
+msgstr "nodmraid"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:784(seg)
+msgid "Disable Firewire device detection"
+msgstr "Erkennung von Firewire-Geräten deaktivieren"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:785(option)
+msgid "nofirewire"
+msgstr "nofirewire"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:788(seg)
+msgid "Disable parallel port detection"
+msgstr "Deaktiviere Parallel Port Erkennung"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:789(option)
+msgid "noparport"
+msgstr "noparport"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:792(seg)
+msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
+msgstr "Deaktiviere PC Card (PCMCIA) Geräte-Erkennung"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:793(option)
+msgid "nopcmcia"
+msgstr "nopcmcia"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:796(seg)
+msgid "Disable USB storage device detection"
+msgstr "Erkennung von USB-Speichergeräten deaktivieren"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:797(option)
+msgid "nousbstorage"
+msgstr "nousbstorage"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:800(seg)
+msgid "Disable all USB device detection"
+msgstr "Erkennung von USB-Geräten deaktivieren"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:801(option)
+msgid "nousb"
+msgstr "nousb"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:804(seg)
+msgid "Force Firewire device detection"
+msgstr "Erkennung von FireWire-Geräten erzwingen"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:805(option)
+msgid "firewire"
+msgstr "firewire"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
+msgid "Prompt user for ISA device configuration"
+msgstr "Eingabezeile für ISA-Geräte Konfiguration"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
+msgid "isa"
+msgstr "isa"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:813(title)
+msgid "Additional Screen"
+msgstr "Zusätzlicher Bildschirm "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:815(para)
+msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
+msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System, einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:826(title)
+msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
+msgstr "Benutzen der Boot Modi zur Verwaltung"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:829(title)
+msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
+msgstr "Laden des Speicher (RAM) Test-Modus "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:831(para)
+msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgstr "Fehler in Speichermodulen können verursachen, dass Ihr System einfriert oder unangekündigt abstürzt. In einigen Fällen treten Speicherfehler nur in Kombination mit bestimmter Software auf. Aus diesem Grund sollten Sie vor der ersten Installation den Speicher Ihres Computers prüfen, selbst wenn darauf zuvor ein anderes Betriebssystem lief."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:840(para)
+msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
+msgstr "Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> zehn Tests durch. "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:851(para)
+msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
+msgstr "Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit <keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:858(title)
+msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
+msgstr "Den Computer im Rettungsmodus starten"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:860(primary)
+msgid "rescue mode"
+msgstr "rescue mode"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:862(para)
+msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgstr "Sie können mit einer <indexterm><primary>Rettungs-CD</primary></indexterm> oder Installations-CD ein Linux-System mit Befehlszeile starten, ohne Fedora auf dem Computer installieren zu müssen. Dies stellt Ihnen die Werkzeuge und Funktionen eines Linux-Systems zur Anpassung oder Reparatur installierter Systeme zur Verfügung."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:873(para)
+msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr "Die Rettungs-Disk startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disks zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:879(para)
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
+msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:886(para)
+msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr "Standardmässig hängt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
+
+#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Danksagungen"
+
+#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
+msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Bootlader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
+
+#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
+msgid "About to Install"
+msgstr "Ãœber die Installation"
+
+#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
+msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
+msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei Änderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
+
+#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
+msgid "Aborting Installation"
+msgstr "Abbrechen der Installation "
+
+#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
+msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
+msgstr "In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten, um die Installation neu zu beginnen."
+
+#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
+msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
+msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu beginnen."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/entities.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007-2009. \n"
+"Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
+"Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
+"Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008. \n"
+"Tim Richert <info at richert.it>, 2008. \n"
+"Micha Pietsch <barney at fedoraproject.org>, 2008"
+
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+#~ msgid "Stuart Ellis"
+#~ msgstr "Stuart Ellis"
+#~ msgid "Paul W. Frields"
+#~ msgstr "Paul W. Frields"
+#~ msgid ""
+#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie das Passwort für das <systemitem class=\"username\">root</"
+#~ "systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
+#~ msgid ""
+#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier können Sie die Netzwerkeinstellungen Ihres Fedora-Systems anpassen."
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "IPv6"
+#~ msgid ""
+#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
+#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
+#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
+#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viele heimischen Internet-Router und Firewalls beinhalten keinen Support "
+#~ "für IPv6. Die standardmässigen Einstellungen werden Ihr System oder "
+#~ "Router in keinster Weise beeinträchtigen. Des weiteren wird die "
+#~ "Geschwindigkeit einiger Dienste drastisch erhöht, wenn Sie IPv6 für alle "
+#~ "Schnittstellen, die IPv6 nicht benutzen, deaktivieren "
+#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
+#~ msgstr "IPv6- und Boot-Optionen"
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
+#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
+#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
+#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können IPv6-Unterstützung mit der Bootoption <option>noipv6</option> "
+#~ "bereits beim Start des Installationsprogramms deaktivieren. Das "
+#~ "Installationsprogramm konfiguriert keine Interfaces für IPv6, wenn Sie "
+#~ "diese Option benutzen. Für mehr Informationen über Bootoptionen, schauen "
+#~ "Sie sich <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> an. "
+#~ msgid "Network Devices"
+#~ msgstr "Netzwerkgeräte"
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "IP-Adresse"
+#~ msgid "dynamic"
+#~ msgstr "dynamisch"
+#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
+#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
+#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
+#~ "address from the network DHCP service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora zeigt eine Liste von Netzwerk Interfaces an, die auf Ihrem "
+#~ "Computer erkannt wurden. Jedes Interface muss eine einzigartige  "
+#~ "<firstterm>IP Adresse</firstterm> für das Netzwerk, an das es "
+#~ "angeschlossen ist, haben. Das Interface könnte diese Adresse von dem "
+#~ "Netzwerk DHCP-Dienst erhalten. "
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
+#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
+#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
+#~ "the system has booted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Schnittstelle beim Systemstart automatisch zu aktivieren, setzen "
+#~ "Sie einen Haken bei <guilabel>Active on Boot</guilabel>. Schnittstellen "
+#~ "können ebenso jederzeit nach dem Systemstart manuell aktiviert werden."
+#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
+#~ msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterstützung"
+#~ msgid ""
+#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
+#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
+#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
+#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um IPv4 oder IPv6 Unterstützung zu entfernen, markieren Sie das Interface "
+#~ "auf der <guilabel>Netzwerk-Gerät</guilabel> Liste und wählen Sie "
+#~ "<guibutton>Bearbeiten </guibutton> aus. Fedora zeigt dann den "
+#~ "<guibutton>Interface bearbeiten</guibutton> Dialog an. Wenn das Interface "
+#~ "nicht für IPv4 oder IPv6 konfiguriert ist, wird dieser Eintrag als "
+#~ "<guilabel>Deaktiviert</guilabel> angezeigt. "
+#~ msgid ""
+#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
+#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Auswahl zu ändern aktivieren oder deaktivieren die entsprechende "
+#~ "Auswahlbox. Wenn nötig, ändern Sie die Netzwerkadress-Konfiguration für "
+#~ "die Schnittstelle."
+#~ msgid "DHCP and Servers"
+#~ msgstr "DHCP und Server"
+#~ msgid ""
+#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
+#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
+#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie dieses System als Server benutzen möchten vermeiden Sie, wenn "
+#~ "möglich, DHCP und konfigurieren Sie das Netzwerk manuell. Die manuelle "
+#~ "Konfiguration des Netzwerks erlaubt es Ihrem Server dem lokalen Netzwerk "
+#~ "beizutreten, auch wenn der DHCP-Provider nicht erreichbar sein sollte. "
+#~ msgid "Configuring IPv4"
+#~ msgstr "Konfiguration von IPv4"
+#~ msgid "static"
+#~ msgstr "statisch"
+#~ msgid ""
+#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
+#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
+#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
+#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine feste oder <firstterm>statische</firstterm> IP-Adresse "
+#~ "zuzuweisen, markieren Sie in der Liste <guilabel>Netzwerk-Gerät</"
+#~ "guilabel> die Schnittstelle und wählen <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. "
+#~ "Nun zeigt Fedora den Dialog <guilabel>Bearbeite Schnittstelle</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
+#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Deaktivieren</emphasis> Sie das Kästchen <guilabel>DHCP-"
+#~ "Einstellungen</guilabel>, so dass es leer ist. Geben Sie die <guilabel>IP-"
+#~ "Adresse</guilabel> und entsprechende <guilabel>Netzmaske</guilabel> für "
+#~ "die Schnittstelle ein und wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
+#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
+#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
+#~ "settings\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit der Deaktivierung von DHCP wird ebenfalls die automatische "
+#~ "Konfiguration des <guilabel>Hostnames</guilabel> abgeschaltet und die "
+#~ "Optionen unter <guilabel>Verschiedene Einstellungen</guilabel> werden "
+#~ "aktiv. Siehe <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> für weitere "
+#~ "Informationen."
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "Konfiguration von IPv6"
+#~ msgid ""
+#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
+#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
+#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
+#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
+#~ "enter IP information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn IPv6 aktiviert ist, wird das Installationsprogramm standardmässig "
+#~ "<guilabel>Automatische Erkennung der Nachbarn</guilabel> benutzen. Wenn "
+#~ "sie die Standardeinstellungen ändern möchten, wählen Sie entweder "
+#~ "<guilabel>DHCPv6</guilabel>, um IPv6 kompatible dynamische IP-Adressen zu "
+#~ "erhalten oder <guilabel>Manuelle Konfiguration</guilabel> um die IP-"
+#~ "Informationen manuell einzugeben. "
+#~ msgid ""
+#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine statische IPv6-Adresse zuzuweisen, geben Sie die <guilabel>IP-"
+#~ "Adresse</guilabel> und den zugeordneten <guilabel>Prefix</guilabel> für "
+#~ "das Interface ein und wählen dann <guibutton>OK</guibutton> aus. "
+#~ msgid "Miscellaneous Settings"
+#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
+#~ msgid ""
+#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
+#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
+#~ "addresses of other systems on the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Netzwerkschnittstelle manuell zu konfigurieren, sollten Sie "
+#~ "weitere Netzwerkeinstellungen für Ihren Computer angeben. Alle diese "
+#~ "Einstellungen sind die IP-Adressen anderer Systeme in Ihrem Netzwerk."
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
+#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
+#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
+#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
+#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein <firstterm>Gateway</firstterm><indexterm><primary>Gateway</primary></"
+#~ "indexterm> ist ein Gerät, dass Zugang zu anderen Netzen gewährt. Gateways "
+#~ "werden auch als <indexterm><primary>Router</primary><see>Gateway</see></"
+#~ "indexterm><firstterm>Router</firstterm> bezeichnet. Wenn Ihr System über "
+#~ "ein Gateway mit anderen Netzwerken verbunden ist, geben Sie dessen IP-"
+#~ "Adresse in das Feld <guilabel>Gateway</guilabel> ein."
+#~ msgid ""
+#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
+#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
+#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
+#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
+#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
+#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
+#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
+#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die meiste Software verlässt sich auf den <indexterm><primary>DNS (Domain "
+#~ "Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain "
+#~ "Name Service) Dienstleister, um Maschinen und Dienste im Netzwerk "
+#~ "ausfindig zu machen. DNS übersetzt  Hostnamen in IP-Adressen und "
+#~ "andersherum. Ein Fedora-System kann mehr als einen DNS-Server nutzen. "
+#~ "Falls der primäre DNS-Server nicht antwortet, sendet der Computer alle "
+#~ "Anfragen an den sekundären DNS-Server usw. Um DNS-Server hinzuzufügen, "
+#~ "geben Sie deren IP-Adressen in die Felder  <guilabel>Primärer DNS-Server</"
+#~ "guilabel> oder <guilabel>Sekundärer DNS-Server</guilabel> ein."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
+#~ "network settings for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie mit den Einstellungen "
+#~ "bezüglich Ihres Netzwerks zufrieden sind. "
+#~ msgid ""
+#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
+#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für eine wirksame Verschlüsselung sollten Sie ein gutes Passwort wählen. "
+#~ "Weitere Information über gute Passwörter finden Sie unter <xref linkend="
+#~ "\"ch-rootpassword\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
+#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
+#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
+#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
+#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
+#~ "explains the features of the additional screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie müssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder "
+#~ "System-Konfigurationen zu unterstützen. Um Kompatibilitäts-Einstellungen "
+#~ "zu spezifizieren, wählen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Bootloader-"
+#~ "Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> "
+#~ "wählen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-"
+#~ "bootloader-advanced\"/> erklärt die Funktionen dieses erweiterten "
+#~ "Bildschirms. "
+#~ msgid ""
+#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
+#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
+#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
+#~ "guibutton> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf manchen Systemen kann es vorkommen, dass Fedora aufgrund von "
+#~ "Beschränkungen im <abbrev>BIOS</abbrev> grosse Festplatten nicht korrekt "
+#~ "konfiguriert. Um dieses Problem zu entgehen, markieren Sie die Checkbox "
+#~ "<guibutton>Force LBA32</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
+#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
+#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Linux Kernel erkannt für gewöhnlich die Hardware-Umgebung korrekt und "
+#~ "keine keine zusätzlichen Parameter werden benötigt. Sie können jedoch "
+#~ "zusätzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Bootloaders "
+#~ "angeben. "
+#~ msgid "Kernel Parameters"
+#~ msgstr "Kernel-Parameter"
+#~ msgid ""
+#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
+#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+#~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
+#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine lückenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie "
+#~ "bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: <userinput>man\n"
+#~ "        bootparam</userinput>.Für eine umfassendere Liste schauen Sie "
+#~ "sich bitte die Dokumentation an, die mit den Kernel-Quellen mitgeliefert "
+#~ "wird. "
+#~ msgid ""
+#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
+#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
+#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Einstellungen zu verändern, markieren Sie die Checkbox "
+#~ "<guibutton>Erweiterte Boot Loader Optionen konfigurieren</guibutton>. "
+#~ "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> und das Menü für erweiterte "
+#~ "Optionen wird angezeigt."
+#~ msgid "Optional Menu"
+#~ msgstr "Optionales Menü"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
+#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora zeigt das erweiterte Bootmenü <emphasis>nur</emphasis> dann an, "
+#~ "wenn die, oben beschriebene, Checkbox der erweiterten Konfiguration "
+#~ "ausgewählt wurde. "
+#~ msgid ""
+#~ "To abort the installation process at any time before the "
+#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
+#~ "no changes to your computer until package installation begins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Installationsvorgang irgendwann vor dem <guilabel>Installation der "
+#~ "Pakete</guilabel>-Bildschirm abzubrechen, müssen Sie entweder "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> drücken oder den Rechner mit Hilfe des Netzschalters "
+#~ "ausschalten."
+#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie von der Live-CD starten, haben Sie folgende "
+#~ "Einstellungsmöglichkeiten:"
+#~ msgid ""
+#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
+#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie vom Fedora-Medium gebootet haben, nun das System aber trotzdem "
+#~ "von einer bestehenden Festplatte starten möchten, können Sie das mit "
+#~ "dieser Option tun."
+
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..0e706f8
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,7073 @@
+#
+# , 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-20 19:57-0300\n"
+"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Generator: KAider 0.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: en_US/entities.xml:5(title)
+msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
+msgstr "Estas entidades son locales a la Guía de Instalación Fedora."
+
+#: en_US/entities.xml:8(comment)
+msgid "Local version of Fedora"
+msgstr "Versión local de Fedora"
+
+#: en_US/entities.xml:9(text)
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
+msgid "Fedora 10 Installation Guide"
+msgstr "Guía de Instalación de Fedora 10"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
+msgid "Provides documentation for the installation process."
+msgstr "Provee documentación para el proceso de instalación."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Prepare for release of Fedora 10"
+msgstr "Preparación para el lanzamiento de Fedora 10"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
+msgstr "Corregir las instrucciones incorrectas de livecd-tools"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+msgid "Lots of bug fixes"
+msgstr "Muchas correcciones de errores"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+msgid "Add information on upgrading a distribution"
+msgstr "Agrega información sobre cómo actualizar una distribución"
+
+#: en_US/welcome.xml:15(title)
+msgid "Welcome Dialog"
+msgstr "Diálogo de Bienvenida"
+
+#: en_US/welcome.xml:17(para)
+msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr "Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece un diálogo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar."
+
+#: en_US/welcome.xml:22(title)
+msgid "Initializing the Hard Disk"
+msgstr "Inicialización del Disco Duro"
+
+#: en_US/welcome.xml:23(para)
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</guilabel>."
+
+#: en_US/welcome.xml:31(title)
+msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
+msgstr "RAID y Configuraciones No Estandar"
+
+#: en_US/welcome.xml:32(para)
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgstr "Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras físicas de los discos que es capaz de detectar."
+
+#: en_US/welcome.xml:37(title)
+msgid "Detach Unneeded Disks"
+msgstr "Desconecte Discos Innecesarios"
+
+#: en_US/welcome.xml:38(para)
+msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
+msgstr "Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, desconéctelos y reinicie la instalación."
+
+#: en_US/upgrading.xml:16(title)
+msgid "Upgrading an Existing System"
+msgstr "Actualización de un Sistema Existente"
+
+#: en_US/upgrading.xml:18(para)
+msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgstr "El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se actualiza lo requiera. La mayoría de los paquetes que se actualizan no cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de configuración adicional para que lo examine más tarde."
+
+#: en_US/upgrading.xml:30(title)
+msgid "Upgrade Examine"
+msgstr "Exámen de la Actualización"
+
+#: en_US/upgrading.xml:32(para)
+msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
+
+#: en_US/upgrading.xml:41(title)
+msgid "Manually Installed Software"
+msgstr "Software Instalado Manualmente"
+
+#: en_US/upgrading.xml:42(para)
+msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgstr "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. Necesita reinstalar o recompilar manualmente este software luego de una actualización para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
+
+#: en_US/upgrading.xml:52(title)
+msgid "Upgrading Using the Installer"
+msgstr "Actualizando usando el Instalador"
+
+#: en_US/upgrading.xml:54(title)
+msgid "Installations are Recommended"
+msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas"
+
+#: en_US/upgrading.xml:55(para)
+msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo configurarlas, vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+
+#: en_US/upgrading.xml:61(para)
+msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgstr "Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalación, cualquier software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora será sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:"
+
+#: en_US/upgrading.xml:69(para)
+msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr "Después de la instalación, consulte esta lista para descubrir cuáles paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software que no son de Fedora."
+
+#: en_US/upgrading.xml:72(para)
+msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
+msgstr "Luego, haga un respaldo de cualquier dato de configuración del sistema:"
+
+#: en_US/upgrading.xml:77(para)
+msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+msgstr "Debe también hacer un respaldo completo de cualquier dato importante antes de realizar una actualización. Los datos importantes pueden incluir los contenidos del directorio <filename class=\"directory\">/home</filename> así como el contenido de los servicios como Apache, FTP, o servidor SQL, o un sistema de administración de código fuente. Aunque las actualizaciones no son destructivas, si realiza mal alguna hay una pequeña probabilidad de pérdida de datos."
+
+#: en_US/upgrading.xml:85(title)
+msgid "Storing Backups"
+msgstr "Almacenando los Respaldos"
+
+#: en_US/upgrading.xml:86(para)
+msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
+msgstr "Note que los ejemplos de arriba almacenan los materiales de respaldo en un directorio filename class=\"directory\">/home</filename>. Si su directorio filename class=\"directory\">/home</filename> no es una partición separada, <emphasis>¡no debe seguir estos ejemplos al pie de la letra!</emphasis> Almacene sus respaldos en otro dispositivo como un CD o DVD o un disco rígido externo."
+
+#: en_US/upgrading.xml:93(para)
+msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgstr "Para más información sobre completar el proceso de instalación posterior, vaya a <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+
+#: en_US/upgrading.xml:98(title)
+msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
+msgstr "Actualizando la Configuración del Gestor de Arranque"
+
+#: en_US/upgrading.xml:100(para)
+msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
+msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualización</secondary></indexterm> Su recién instalado Fedora debe ser registrado en el <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para que el sistema arranque adecuadamente. Un gestor de arranque es un software en su computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> para más información acerca de los gestores de arranque."
+
+#: en_US/upgrading.xml:113(para)
+msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgstr "Si el gestor de arranque fué instalado con una distribución de Linux, el sistema de instalación puede modificarlo para cargar el nuevo sistema Fedora. Para actualizar el gestor de arranque existente Linux seleccione <guilabel>Actualizar gestor de arranque</guilabel>. Este el comportamiento por omisión cuando se actualiza una instalación Fedora o Red Hat Linux."
+
+#: en_US/upgrading.xml:121(para)
+msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> es el gestor de arranque estándar en Fedora. Si su computadora usa otro gestor de arranque, como el <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, o el gestor de arranque instalado por Microsoft Windows, entonces el sistema de instalación de Fedora no podrá actualizarlo. En este caso seleccione <guilabel>Omitir la actualización del gestor de arranque</guilabel>. Cuando se complete el proceso de instalación, vaya a la documentación de su producto para una asistenacia técnica."
+
+#: en_US/upgrading.xml:132(para)
+msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
+msgstr "Instale un gestor de arranque nuevo como parte del proceso de actualización sólo si sabe que quiere reemplazar el gestor de arranque actual. Si instala un gestor de arranque nuevo, puede no poder arrancar los otros sistemas operativos en la misma máquina hasta que no haya configurado en nuevo gestor de arranque. Seleccione <guilabel>Crear una configuración del gestor de arranque nueva</guilabel> para eliminar el gestor de arranque actual e instalar GRUB."
+
+#: en_US/upgrading.xml:142(para)
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr "Después de realizar su elección, haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
+
+#: en_US/timezone.xml:16(title)
+msgid "Time Zone Selection"
+msgstr "Selección de Zona Horaria"
+
+#: en_US/timezone.xml:17(para)
+msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
+msgstr "Esta pantalla le permite especificar la zona horaria correcta para la ubicación de su computadora. Especifique la zona horaria aún si planea usar <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Protocolo de Hora de Red) para mantener la precisión del reloj de su sistema."
+
+#: en_US/timezone.xml:26(title)
+msgid "Selecting a Time Zone"
+msgstr "Selección de una Zona Horaria"
+
+#: en_US/timezone.xml:28(para)
+msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
+msgstr "Fedora muestra una pantalla con dos métodos para seleccionar la zona horaria. Para seleccionar la zona horaria utilice el mapa, primer coloque el apuntador del ratón sobre su región en el mapa. Haga clic una vez para magnificar la región en el mapa. Luego seleccione el punto amarillo que representa la ciudad más cercana a su localidad. Una vez seleccionado el punto en el mapa, se torna en una <guilabel>X</guilabel> roja para indicar su selección."
+
+#: en_US/timezone.xml:37(para)
+msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
+msgstr "Para seleccionar una zona horaria usando la lista, seleccione el nombre de la ciudad más cerca de su ubicación. Las ciudades están listadas en orden alfabético."
+
+#: en_US/timezone.xml:44(title)
+msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
+msgstr "Hora Universal Coordinada (UTC)"
+
+#: en_US/timezone.xml:46(primary)
+msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
+msgstr ")Hora Universal Coordinada (UTC)"
+
+#: en_US/timezone.xml:49(primary)
+msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
+msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)"
+
+#: en_US/timezone.xml:50(see)
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
+
+#: en_US/timezone.xml:52(para)
+msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
+msgstr "Para los propósitos de zonas horarias, la Hora Univesal Coordinada (UTC) también es conocida como Greenwich Mean Time (GMT)."
+
+#: en_US/timezone.xml:55(para)
+msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
+msgstr "Si Fedora  es el único sistema operativo en su computadora, seleccione <guilabel>Reloj del sistema usa UTC</guilabel>. El reloj del sistema es una pieza de hardware en su computadora. Fedora utiliza los ajustes de la zona horaria para determinar la diferencia horaria entre la hora local y UTC en el reloj del sistema. Este es el comportamiento estándar en los sistemas operativos parecidos a Unix."
+
+#: en_US/timezone.xml:65(title)
+msgid "Windows and the System Clock"
+msgstr "Windows y el Reloj del Sistema"
+
+#: en_US/timezone.xml:67(para)
+msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
+msgstr "No active la opción <guilabel>El Reloj del Sistema usa UTC</guilabel> si su computadora usa Microsoft Windows. Los sistemas operativos de Microsoft cambian el reloj del BIOS para que tengan la hora local en vez de la UTC. Esto puede causar un comportamiento extraño en Fedora."
+
+#: en_US/timezone.xml:75(para)
+msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para proceder."
+
+#: en_US/techref.xml:17(title)
+msgid "Other Technical Documentation"
+msgstr "Otra Documentación Técnica."
+
+#: en_US/techref.xml:18(para)
+msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr "Este documento provee una referencia de uso del software de instalación de Fedora, llamado <command>anaconda</command>. Para aprender más acerca de <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visite la página web del Proyecto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+
+#: en_US/techref.xml:27(para)
+msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
+msgstr "Ambos, <command>anaconda</command> y Fedora, usan un conjunto común de componentes de software. Para una información detallada acerca de las tecnologías claves, vaya a los sitios web listados abajo:"
+
+#: en_US/techref.xml:34(term)
+#: en_US/bootloader.xml:16(title)
+msgid "Boot Loader"
+msgstr "Gestor de Arranque"
+
+#: en_US/techref.xml:36(para)
+msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
+msgstr "Fedora usa el gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm><command>GRUB</command>. Vaya a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> para más información."
+
+#: en_US/techref.xml:50(term)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
+msgid "Disk Partitioning"
+msgstr "Partición del Disco"
+
+#: en_US/techref.xml:52(para)
+msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
+msgstr "Fedora utiliza <command>parted</command> para particionar los discos. Vaya a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> para más información."
+
+#: en_US/techref.xml:61(term)
+msgid "Storage Management"
+msgstr "Administración del Almacenamiento"
+
+#: en_US/techref.xml:63(para)
+msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
+msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> La Administración de Volúmen Lógicos (LVM) provee a los administradores de un rango de lugares para administrar el almacenamiento. Por defecto, el proceso de instalación de Fedora formatea los discos como volúmenes LVM. Vaya a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> para más información."
+
+#: en_US/techref.xml:78(term)
+msgid "Audio Support"
+msgstr "Soporte de Audio"
+
+#: en_US/techref.xml:80(para)
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
+msgstr "El kernel de Linux en Fedora incorpora <indexterm><primary>PulseAudio</primary></indexterm> el servidor de sonido PulseAudio. Para más información, vaya a la documentación del proyecto: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
+
+#: en_US/techref.xml:93(term)
+msgid "Graphics System"
+msgstr "Sistema de Gráficos"
+
+#: en_US/techref.xml:95(para)
+msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
+msgstr "Ambos, el sistema de instalación y Fedora, usan la suite <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> para proveer las capacidades gráficas. Los componentes de <command>Xorg</command> administran la pantalla, el teclado y el ratón para el entorno de escritorio con el que interactúan los usuarios. Vaya a <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> para más información. "
+
+#: en_US/techref.xml:110(term)
+msgid "Remote Displays"
+msgstr "Pantallas Remotas"
+
+#: en_US/techref.xml:112(para)
+msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
+msgstr "Fedora y <command>anaconda</command> incluyen el software de <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Computación de Red Virtual) para habilitar el acceso remoto a las pantallas gráficas. Para más información acerca de VNC, vaya a la documentación en el sitio Web de RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
+
+#: en_US/techref.xml:127(term)
+msgid "Command-line Interface"
+msgstr "Interfase de línea de comando"
+
+#: en_US/techref.xml:129(para)
+msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+msgstr "Por omisión Fedora utiliza el shell GNU <command>bash</command> como inteface para la línea de comandos. El GNU Core Utilities completa el entorno para la línea de comandos. Refiérsa a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> para más información acerca de <command>bash</command>. Para saber más acerca de GNU Core Utilities, refiérase a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+
+#: en_US/techref.xml:142(term)
+msgid "Remote System Access"
+msgstr "Acceso Remoto al Sistema"
+
+#: en_US/techref.xml:144(para)
+msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+msgstr "Fedora core incorpora la suite <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH para proveer acceso remoto al sistema. El servicio de SH <indexterm><primary>SSH (SHell Seguro)</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> permite un número de funciones, que incluyen el acceo a una línea de comando desde otros sistemas, ejecución de comandos remota, y transferencia de archivo en red. Durante el proceso de instalación, <command>anaconda</command> puede usar la característica <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> para transferir informes de errores críticos a sistemas remotos. Vaya al sitio web de OpenSSH para más información: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+
+#: en_US/techref.xml:171(term)
+msgid "Access Control"
+msgstr "Control de Acceso"
+
+#: en_US/techref.xml:173(para)
+msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
+msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> SELinux provee las capacidades de Control de Acceso Obligatorio (MAC) que suplementan las características estandares de seguridad de Linux. vaya a las Páginas del Proyecto SELinux para más información: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide/\"/>."
+
+#: en_US/techref.xml:187(term)
+msgid "Firewall"
+msgstr "Cortafuego"
+
+#: en_US/techref.xml:189(para)
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+msgstr "El kernel de Linux Fedora incorpora el marco de trabajo <command>netfilter</command> para proveer las características de <indexterm><primary>cortafuego</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> cortafuego. El sitio web del proyecto Netfilter provee documentación de la infraestructura <command>netfilter</command>, y del utilitario de administración <command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+
+#: en_US/techref.xml:205(term)
+msgid "Software Installation"
+msgstr "Instalación del Software"
+
+#: en_US/techref.xml:207(para)
+msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
+msgstr "Fedora usa <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> para manejar los paquetes RPM que forman el sistema. Vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> para más información."
+
+#: en_US/techref.xml:222(term)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualización"
+
+#: en_US/techref.xml:224(para)
+msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
+msgstr "<indexterm><primary>Virtualización</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> La virtualización provee la capacidad de ejecutar simultáneamente varios sistemas operativos en la misma computadora. Fedora también incluye herramientas para instalar y gestionar los sistemas secundarios en el anfitrión Fedora. Puede escoger tener el soporte para virtualización durante el proceso de instalación o en cualquier momento posterior. Refiérase a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> para más información."
+
+#: en_US/rootpassword.xml:16(title)
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Ponga la Contraseña de Root"
+
+#: en_US/rootpassword.xml:18(para)
+msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "Fedora usa una cuenta especial llamada <indexterm><primary>root</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> para la administración del sistema. La cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> en un sistema Linux no está sujeta a las restricciones de los usuarios normales. Como administrador o propietario del sistema, usted necesitará en algunos momentos privilegios especiales para configurar o modificar el sistema. En esos casos utilice la cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+
+#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
+msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
+msgstr "Uso de la Cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
+
+#: en_US/rootpassword.xml:34(para)
+msgid "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
+msgstr "Evite ingresar a Fedora como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> en la medida de lo posible. Cualquier herramienta de administración que requiera los privilegios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> le preguntará la contraseña."
+
+#: en_US/rootpassword.xml:43(para)
+msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
+msgstr "El programa de instalación de Fedora requiere que la contraseña de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> sea de al menos seis caracteres de largo. Debido a que la cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> puede controlar potencialmente cualquier parte del sistema, use las siguientes recomendaciones para crear una buena contraseña:"
+
+#: en_US/rootpassword.xml:53(para)
+msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
+msgstr "Use una combinación de letras en mayúsculas, minúsculas, números, signos de puntuación y otros caracteres."
+
+#: en_US/rootpassword.xml:59(para)
+msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
+msgstr "No use un nombre o una palabra. Oscurecer la palabra o el nombre sustituyendo algunos caracteres no es efectivo."
+
+#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
+msgid "Do not use the same password for more than one system."
+msgstr "No use la misma contraseña para más de un sistema."
+
+#: en_US/rootpassword.xml:71(para)
+msgid "The following are examples of good passwords:"
+msgstr "Los siguientes son ejemplos de contraseñas buenas:"
+
+#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
+msgid "f9*@1Ls99A"
+msgstr "f9*@1Ls99A"
+
+#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem)
+msgid "HL8$391%%rb"
+msgstr "HL8$391%%rb"
+
+#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem)
+msgid "Iwtb,10^th"
+msgstr "Iwtb,10^th"
+
+#: en_US/rootpassword.xml:93(para)
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "Ingrese la contraseña de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> en el campo <guilabel>Contraseña de Root</guilabel>. Fedora mostrará los caracteres como asteriscos por seguridad. Ingrese la misma clave en el campo <guilabel>Confirme</guilabel> para asegurar que sea la correcta."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
+msgid "Setting Up an Installation Server"
+msgstr "Preparación de un Servidor de Instalación"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
+msgid "Experience Required"
+msgstr "Experiencia Requerida"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
+msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
+msgstr "Este apéndice está orientado para los usuarios con experiencia previa en Linux. Si usted es un nuevo usuario,  tal vez prefiera instalar usando un medio de arranque mínimo o el DVD de la distribución."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
+msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
+msgstr "En el pasado, los administradores necesitaban realizar mucha configuración manual para producir un servidor de instalación. Sin embargo, si tiene un servidor Linux para Empresas de Red Hat, CentOS o Fedora en su red local, puede usar <package>cobbler</package> para realizar estas tareas."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
+msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
+msgstr "Para realizar las tareas de esta sección, cambie a la cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> con el comando <command>su -</command>. Como alternativa, puede ejecutar el comando con la opción <option>-c</option>, usando la forma <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:32(title)
+msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
+msgstr "Configurando <package>cobbler</package>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
+msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
+msgstr "Para instalar <package>cobbler</package> use el siguiente comando:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:36(para)
+msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
+msgstr "El comando <command>cobbler</command> puede verificar la validad de su propia configuración e informar los resultados. Ejecute el siguiente comando para verificar la configuración:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
+msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
+msgstr "Cambie la configuración en el archivo <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> para que tenga la información de la dirección IP del servidor. Debe cambiar al menos las opciones <option>server</option> y <option>next_server</option>, aunque ambas apunten a la misma dirección IP."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
+msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
+msgstr "Si no está corriendo un servidor DHCP, debe también cambiar la opción <option>manage_dhcp</option> a <userinput>1</userinput>. Si está corriendo un servidor DHCP, configúrelo de acuerdo a las instrucciones que se encuentran en el paquete de documentación <package>syslinux</package>. Para más información, vaya a sus archivos locales <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> y <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:57(title)
+msgid "Setting Up the Distribution"
+msgstr "Configurando la Distribución"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:58(para)
+msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
+msgstr "Para configurar una distribución desde un DVD o imágen ISO completa de Fedora, use este procedimiento."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:61(title)
+msgid "Network Locations"
+msgstr "Ubicaciones de Red"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:62(para)
+msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgstr "Para crear un espejo local de una fuente de red existente, omita esta sección y vaya a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
+msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgstr "Si está usando un disco DVD o una imágen ISO, crear un directorio como punto de montaje:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
+msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
+msgstr "Para montar un disco DVD físico, use el siguiente comando:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:74(para)
+msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
+msgstr "Para montar una imágen ISO DVD, use el siguiente comando:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:79(para)
+msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
+msgstr "Para soportar la instalación NFS, crear un archivo <filename>/etc/exports</filename> y agregue la siguiente línea:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:83(para)
+msgid "Start the NFS server using the following commands:"
+msgstr "Inicie el servidor NFS usando los siguientes comandos:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:88(para)
+msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
+msgstr "Para dar soporte a instalación HTTP, use el comando <command>yum</command> para instalar el servidor web Apache, si es que todavía no está instalado:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
+msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
+msgstr "Haga un enlace al disco montado en el área de contenido público de Apache:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
+msgid "distro"
+msgstr "distro"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:94(command)
+msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:99(title)
+msgid "Mirroring a Network Location"
+msgstr "Haciendo espejo de una Ubicación de Red"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:100(para)
+msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
+msgstr "Si no tiene discos o imágenes ISO de una distribución, puede usar <command>cobbler</command> para crear un servidor de instalación. El comando <command>cobbler</command> puede buscar la distribución en la red como parte del proceso de importación."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:105(para)
+msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
+msgstr "Ubique la distribución en la red. La ubicación puede ser en la red local, o en un sitio remoto vía los protocolos FTP, HTTP o rsync. Anote el URI, que podrá ser de alguna de las siguientes formas:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:275(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:279(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:280(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
+msgid "arch"
+msgstr "arch"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
+msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
+msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "ftp://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "rsync://espejo.ejemplo.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
+msgid "Importing the Distribution"
+msgstr "Importando la Distribución"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:123(para)
+msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
+msgstr "Para ofrecer una distribución a través de más de un método de instalación, realice las tareas adicionales <command>cobbler import</command> usando nombres distintos para cada método. Para los mejores resultados, use el método de instalación como parte del nombre, para que aparezca en el menú de arranque del cliente."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:130(para)
+msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
+msgstr "Para importar el disco DVD o la distribución ISO en <command>cobbler</command>, ejecute este comando:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
+msgid "distro_name"
+msgstr "distro_name"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:132(command)
+msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:133(para)
+msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
+msgstr "Para <replaceable>distro_name</replaceable>, sustituya por un nombre descriptivo de la distribución."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:135(para)
+msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
+msgstr "Para importar una distribución de red remota o local en <command>cobbler</command>, ejecute este comando. Reemplace <replaceable>network_URI</replaceable> con el URI que encontró en <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, y <replaceable>distro_name</replaceable> como arriba:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
+msgid "network_URI"
+msgstr "network_URI"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:140(command)
+msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:142(title)
+msgid "Importing a Source"
+msgstr "Importando una Fuente"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:143(para)
+msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
+msgstr "Cuando <command>cobbler</command> importa una distribución con los comandos precedentes, copia todos los archivos en el almacenamiento local del servidor, lo que puede tomar algún tiempo."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:147(para)
+msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
+msgstr "Si no quiere hacer copias locales de la distribución dado que los clientes pueden llegar a su ubicación, use la opción <option>--available-as</option>."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:150(command)
+msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:151(command)
+msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:153(para)
+msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+msgstr "Sustituya en <replaceable>nework_URI</replaceable> por la ubicación de red apropiada de la distribución. Este URI indica cómo pone disponible el servidor la distribución a los clientes. Los ejemplos de arriba asumen que su servidor <command>cobbler</command> puede llegar a la ubicación espejo en el mismo URI que los clientes. Sino, sustituya por un URI apropiado en la opción <option>--mirror</option>. Los ejemplos siguientes son ubicaciones URI que funcionan si ha seguido los procedimientos de esta sección, y la dirección IP de su servidor es <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.1"
+msgstr "192.168.1.1"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
+msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
+msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:172(para)
+msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
+msgstr "Si es necesario, reemplace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> con la dirección IP de su servidor <command>cobbler</command>."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:177(para)
+msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
+msgstr "Ejecute el comando <command>cobbler sync</command> para aplicar los cambios. Para verificar que su servidor <command>cobbler</command> está atendiendo en los puertos correctos, use el comando <command>netstat -lp</command> ."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:182(title)
+msgid "Firewall Considerations"
+msgstr "Consideraciones de Cortafuego"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:183(para)
+msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
+msgstr "Dependiendo en la configuración del servidor, puede necesitar usar el comando <command>system-config-securitylevel</command> para permitir acceso a algunos o a todos estos servicios de red:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
+msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
+msgstr "67 o bootps, para el servidor DHCP/BOOTP"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:192(para)
+msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
+msgstr "69 o tftp, para proveer el cargador PXE"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:195(para)
+msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
+msgstr "80 o http, si el servidor <command>cobbler</command> está proveyendo el servicio de instalación por HTTP"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:199(para)
+msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
+msgstr "20 y 21 o ftp, si el servidor <command>cobbler</command> va a proveer el servicio de instalación FTP"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
+msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
+msgstr "111 o sunrpc, si el servidor <command>cobbler</command> va a proveer el servicio de instalación por NFS"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:15(title)
+msgid "Preparing Media"
+msgstr "Preparación de los Medios"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
+msgid "discs"
+msgstr "discos"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
+msgid "media"
+msgstr "medio"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary)
+msgid "installation"
+msgstr "instalación"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:23(para)
+msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
+msgstr "Para instalar Fedora desde discos, necesito acceso a una de las siguientes opciones:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:28(para)
+msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
+msgstr "un conjunto de CDs y DVDs de instalación de la distribución Fedora"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:31(title)
+msgid "Set Size May Vary"
+msgstr "El tamaño del conjunto puede variar"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:32(para)
+msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
+msgstr "En algunos casos puede que haya un único disco en el conjunto."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:36(para)
+msgid "A Fedora rescue CD"
+msgstr "Disco de Rescate Fedora"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:39(para)
+msgid "A Fedora boot-only CD"
+msgstr "Un CD sólo-arranque Fedora"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:43(para)
+msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+msgstr "Para instrucciones acerca de la descarga y la preparación de este CD o DVD de instalación, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. Si ya tiene el conjunto completo de discos para la instalación de Fedora, salte y vaya a <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:51(para)
+msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
+msgstr "Hay un conjunto distinto de discos aparte para cada una de las arquitecturas soportadas"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:55(title)
+msgid "Architecture-Specific Distributions"
+msgstr "Distribuciones para Arquitecturas Específicas"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:57(para)
+msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
+msgstr "Para instalar Fedora, necesita el medio de instalación y arranque particular para su arquitectura. Refiérase a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> para información sobre arquitecturas de hardware y cómo determinar la correcta para su computadora."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:65(para)
+msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
+msgstr "Puede usar el primer CD o el DVD de instalación de la distribución completa de Fedora  para arrancar su computadora. La distribución Fedora también incluye <firstterm>archivos imagen</firstterm>para sólo arranque desde CD, DVD o discos USB. Estos archivos se pueden convertir en medios arrancables usando las utilidades estándares de Linux o programas de terceros en otros sistemas operativos."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:73(para)
+msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
+msgstr "Puede arrancar su computadora con el medio de sólo arranque, y cargar el sistema de instalación desde otra fuente para continuar el proceso. Los tipos de fuente de instalación de Fedora incluyen:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:81(para)
+msgid "CD or DVD media installation discs"
+msgstr "discos de instalación CD o DVD"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:86(para)
+msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
+msgstr "disco duro, ya sea USB o interno en la computadora"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:91(para)
+msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
+msgstr "servidor de instalación de red, que use ya sea HTTP, FTP o NFS"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:97(para)
+msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
+msgstr "Puede usar esta facilidad para instalar Fedora en máquinas sin los discos de instalación. Por ejemplo, puede instalar Fedora en un portátil sin unidad de CD o DVD arrancando el equipo con un medio de almacenamiento USB, y luego usando el disco duro como la fuente de instalación."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:104(para)
+msgid "The supported boot media for Fedora include:"
+msgstr "Los medios de soporte para el arranque de Fedora incluyen:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
+msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgstr "CD o DVD (ya sea el disco #1 de instalación o un disco especial de sólo arranque)"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:116(para)
+msgid "USB media"
+msgstr "medio USB"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:121(para)
+msgid "network interface (via PXE)"
+msgstr "interfase de red (vía PXE)"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:128(title)
+msgid "Installation from Diskettes"
+msgstr "Instalación desde Disquetes"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:130(para)
+msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
+msgstr "No hay una opción para instalar o arrancar Fedora desde disquetes."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:136(title)
+msgid "Preparing CD or DVD Media"
+msgstr "Preparación de CD o DVD"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:138(para)
+msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
+msgstr "El archivo <filename>images/boot.iso</filename> en el primer disco de instalación de Fedora p es una imagen de arranque diseñada para medio CD o DVD. Este archivo también aparece en los sitios FTP y Web que suministran Fedora. También puede encontrar este archivo en los sitios espejo en el directorio de la distribución Fedora para la arquitectura particular de su computadora."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:146(para)
+msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
+msgstr "La distribución Fedora es también descargable como un conjunto de archivos imagen ISO de tamaño de CD o un único archivo ISO del tamaño de un DVD. Puede grabar estos archivos a CD o DVD usando un programa para quemar CD o DVD en su sistema operativo actual:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:155(term)
+msgid "Windows operating systems"
+msgstr "Sistemas operativos Windows"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:157(para)
+msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
+msgstr "Grabe los archivos ISO a un disco usando su software de grabación de CD o DVD. La mayoría del software tiene una opción que se llama guilabel>Grabar una imágen de CD</guilabel> o <guilabel>Crear disco desde una imágen ISO</guilabel>. Si su software ofrece varias opcioens de formatos de imágen, elija \"Imágen ISO\" como tipo de archivo. Si hay varios formatos de ISO ofrecido, elija lo más cercano a \"Modo 1, bloques de 2048-bytes.\" "
+
+#: en_US/preparing-media.xml:169(term)
+msgid "Apple Mac OS X"
+msgstr "Apple MacOS X"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:171(para)
+msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
+msgstr "Abra la aplicación <guilabel>Copiar Disco</guilabel>, que se encuentra en la carpeta <filename>/Aplicaciones/Utilitarios</filename>. Desde el menú, seleccione <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Grabar Imágen...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la imágen de CD a grabar, verifique que las opciones de grabado son las correctas y seleccione el botón <guilabel>Grabar</guilabel>."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:186(term)
+msgid "Linux operating systems"
+msgstr "Sistemas operativo Linux"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:188(para)
+msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
+msgstr "Si está usando una versión reciente del entorno escritorio GNOME,  haga clic con la derecha en el archivo de imágen ISO y elija <guilabel>Escribir al disco</guilabel>. Si está usando una versión reciente del entorno de escritorio KDE, use <application>K3B</application> y seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Grabar Imágen de CD</guimenuitem></menuchoice>, o <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Grabar Imágen ISO de DVD</guimenuitem></menuchoice> según sea.  La siguiente línea de comando funciona para la mayoría de los demás entornos:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
+msgid "cdwriter-device"
+msgstr "cdwriter-device"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
+msgid "image-file.iso"
+msgstr "image-file.iso"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:211(title)
+msgid "System-Specific Instructions"
+msgstr "Instrucciones Específicas del Sistema"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:213(para)
+msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
+msgstr "Desafortunadamente esta guía no ofrece instrucciones específicas para cada combinación posible de hardware y software. Puede encontrar más información en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>.Consulte la documentación de su sistema operativo y los servicios de soporte en línea, y <xref linkend=\"sn-web-help\"/> para más información si es necesario."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:226(title)
+msgid "Preparing USB Boot Media"
+msgstr "Preparación del Medio de Arranque USB"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:229(title)
+msgid "Data Loss"
+msgstr "Pérdida de Datos"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:231(para)
+msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
+msgstr "<emphasis>Este procedimiento destruye los datos en el medio.</emphasis> Respalde cualquier información importante antes de comenzar. Algunos modelos de medios USB usan particiones adicionales o software para proveer funciones como el encriptado. Este procedimiento puede hacer difícil o imposible el acceso a estas áreas especiales en su medio de arranque."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:240(para)
+msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
+msgstr "El archivo <filename>images/diskboot.img</filename> en el primero disco de instalación Fedora es una imagen de arranque diseñada para medios USB. Este archivo también aparece en los sitios FTP y Web que suministran Fedora."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:246(para)
+msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
+msgstr "Hay disponibles varios utilitarios para Windows y Linux que pueden grabar archivos imágen en un dispositivo. Linux incluye el comando <command>dd</command> para este propósito."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:252(para)
+msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
+msgstr "El utilitario <command>dd</command> requiere que especifique el archivo de dispositivo que corresponde al medio físico. El nombre del archivo de dispositivo debe ser el que le asignó su sistema. Todos los archivos de dispositivos aparecen dentro del directorio <filename>/dev/</filename>. Por ejemplo, <filename>/dev/sda</filename> se refiere al primer dispositivo USB, SATA o SCSI que se haya conectado al sistema."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:262(para)
+msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
+msgstr "Para conocer el nombre que le asigna su sistema al medio:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:267(para)
+msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
+msgstr "Abra una ventana de terminal, En un sistema Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesorios</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> para iniciar una terminal."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:276(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:330(para)
+msgid "Attach or insert the media."
+msgstr "Enchufe o inserte el medio."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:281(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:346(para)
+msgid "In the terminal window, type the following command:"
+msgstr "En la ventana de terminal, teclée el siguiente comando:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "dmesg"
+msgstr "dmesg"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:285(para)
+msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
+msgstr "Vea los primeros items en la salida de <command>dmesg</command> que se relaciona con la detección de un nuevo dispositivo SCSI. Los sistemas Linux tratan a los medios USB como una forma de dispositivos SCSI."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:291(title)
+msgid "Using the Device Mapper"
+msgstr "Usando el Mapeador de Dispositivo"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:292(para)
+msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
+msgstr "En Fedora 5 y posteriores, puede ser más fácil encontrar el nombre de dispositivo correcto examinando el directorio <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> . Use el comando <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> para ver los dispositivos de disco organizados por modelo y nombre de dispositivo."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:302(para)
+msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
+msgstr "Desmonte el medio. En un sistema Fedora, haga clic con el botón de la derecha al ícono que corresponde al medio, y seleccione <guimenuitem>Desmontar el Volumen</guimenuitem>. Alternativamente, ingrese este comando en una ventana de terminal:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
+#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
+msgid "<device>"
+msgstr "<device>"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:313(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:354(para)
+msgid "Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the correct device file for the media."
+msgstr "Reemplace <replaceable><device></replaceable> con el nombre del archivo de dispositivo correcto para el medio."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:319(para)
+msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
+msgstr "Para escribir un archivo imagen al medio de arranque con <command>dd</command> en una versión actual de Fedora, realice los siguientes pasos:"
+
+#: en_US/preparing-media.xml:325(para)
+msgid "Locate the image file."
+msgstr "Ubique el archivo de imágen."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:335(para)
+msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
+msgstr "Su sistema puede detectar automáticamente y abrir el medio. Si esto ocurre, cierre o desmonte el medio antes de continuar."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:341(para)
+msgid "Open a terminal window."
+msgstr "Abra una ventana de terminal."
+
+#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/packageselection.xml:17(title)
+msgid "Software Selection"
+msgstr "Selección del Software"
+
+#: en_US/packageselection.xml:19(title)
+#: en_US/installingpackages.xml:32(title)
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Instalación desde una Imágen Viva"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
+msgstr "Si instala desde una imágen Viva de Fedora, no se pueden realizar selecciones de paquetes. Este método de instalación transfiere una copia de la imágen Viva en vez de instalar los paquetes desde un repositorio. Para cambiar la selección de paquetes, complete la instalación y luego use la aplicación <application>Agregar/Quitar Software</application> para realizar los cambios deseados."
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
+msgstr "Por defecto, el proceso de instalación de Fedora carga una selección de software que se ajusta a un sistema de escritorio. Para incluir o remover software para tareas comunes, seleccione los elementos relevantes desde la lista:"
+
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
+msgid "Office and Productivity"
+msgstr "Oficina y Productividad"
+
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
+msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
+msgstr "Esta opción provee el suit de productividad OpenOffice.org, la aplicación de administración de proyectos Planner, herramientas gráficas como GIMP, y aplicaciones multimedia."
+
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
+msgid "Software Development"
+msgstr "Desarrollo de Software"
+
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
+msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
+msgstr "Esta opción provee las herramientas necesarias para compilar software en su sistema Fedora."
+
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
+msgid "Web server"
+msgstr "Servidor Web"
+
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
+msgid "This option provides the Apache Web server."
+msgstr "Esta opción provee el servidor Web Apache."
+
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
+msgid "Installing from Additional Repositories"
+msgstr "Instalación desde Repositorios Adicionales"
+
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
+msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
+msgstr "Puede definir <firstterm>repositorios</firstterm> para incrementar la disponibilidad de software en su sistema durante la instalación. Un repositorio es una ubicación de red que almacena paquetes de software junto con los <firstterm>meta datos</firstterm> que los describen. Mucho de los paquetes de software usados en Fedora requieren que se instale otro software. El instalador utiliza los metadatos para asegurar que estos requerimientos sean cumplidos para cada pieza de software que elija para la instalación."
+
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
+msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source."
+msgstr "El repositorio de software de Fedora se selecciona automáticamenter. El repositorio <guilabel>Software Adicional de Fedora</guilabel> contiene software que está más allá de la selección que se encuentra en la fuente de instalación predeterminada. Todo el software en Fedora es libre y de código abierto."
+
+#: en_US/packageselection.xml:82(para)
+msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
+msgstr "Para incluir software desde <firstterm>repositorios</firstterm> adicionales a la colección de paquetes Fedora, seleccione <guilabel>Agregar repositorios de software adicionales</guilabel>. Puede proeer la ubicación de un repositorio de software de terceros. Dependiendo de la configuración de ese repositorio, puede seleccionar software que no es de Fedora durante la instalación."
+
+#: en_US/packageselection.xml:90(para)
+msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
+msgstr "Para editar una ubicación de repositorio de software, seleccione el repositorio en la lista y luego presione <guilabel>Modificar repositorio</guilabel>."
+
+#: en_US/packageselection.xml:96(title)
+msgid "Network Access Required"
+msgstr "Se Requiere Acceso a la Red"
+
+#: en_US/packageselection.xml:97(para)
+msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information."
+msgstr "Si cambia la información del repositorio durante una instalación que no es de red, tal como el DVD de Fedora, el instalador le preguntará sobre la información de configuración de red."
+
+#: en_US/packageselection.xml:103(para)
+msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
+msgstr "Si selecciona <guilabel>Agregar repositorios de software adicional</guilabel>, aparece el díalogo <guilabel>Agregar repositorio</guilabel>. Suministre el <guilabel>Nombre de repositorio</guilabel> y el <guilabel>URL de Repositorio</guilabel> para su localización."
+
+#: en_US/packageselection.xml:110(title)
+msgid "Fedora Software Mirrors"
+msgstr "Espejos de Software Fedora"
+
+#: en_US/packageselection.xml:111(para)
+msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
+msgstr "Para buscar un espejo de software Fedora cerca de usted, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>.."
+
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
+msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
+msgstr "Una vez que haya ubicado un espejo, para determinar el URL a usar, busque el directorio en el espejo que <emphasis>contenga</emphasis> uno de nombre <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Por ejemplo, el repositorio \"Todo\" para Fedora está ubicado normalmente en un árbol de directorio <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, donde <replaceable>arch</replaceable> es el nombre de la arquitectura de sistema."
+
+#: en_US/packageselection.xml:123(para)
+msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
+msgstr "Una vez que ha provisto información para un repositorio adicional, el instalador leerá los metadatos de paquetes por la red. El software que esté específicamente marcado se incluirá en el sistema de selección de grupos de paquetes. Vea <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> para más información sobre la selección de paquetes."
+
+#: en_US/packageselection.xml:131(title)
+msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
+msgstr "Deshacer Datos de Repositorio Agregado"
+
+#: en_US/packageselection.xml:132(para)
+msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
+msgstr "Si elige <guilabel>Anterior</guilabel> desde la pantalla de selección de paquetes, cualquier dato extra del repositorio que se haya ingresado será perdido. Esto le permite cancelar efectivamente repositorios extra. Actualmente no hay forma de cancelar solamente un repositorio una vez que se ha ingresado."
+
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
+msgid "Customizing the Software Selection"
+msgstr "Personalizando la Selección de Software"
+
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
+msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Personalizar ahora</guilabel> para especificar los paquetes de software para su sistema final en más detalle. Esta opción hace que el proceso de instalación le muestre una pantalla para una personalización adicional cuando presione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
+
+#: en_US/packageselection.xml:150(title)
+msgid "Installing Support for Additional Languages"
+msgstr "Instalación de Soporte para Idiomas Adicionales"
+
+#: en_US/packageselection.xml:152(para)
+msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Personalizar ahora</guilabel> para instalar el soporte de idiomas adicionales. Vaya a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> para más información sobre la configuración del soporte de idioma."
+
+#: en_US/packageselection.xml:160(para)
+msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
+msgstr "Fedora divide el software incluído en <indexterm><primary>grupos de paquetes</primary></indexterm><firstterm>grupos de paquetes</firstterm>. Para facilitar el uso, la pantalla de selección de paquetes muestra estos grupos en seis categorías:"
+
+#: en_US/packageselection.xml:168(para)
+msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
+msgstr "Para ver los grupos de paquetes de una categoría, seleccione la categoría de la lista en la izquierda. La lista en la derecha le mostrará los grupos de paquetes para la categoría actualmente seleccionada."
+
+#: en_US/packageselection.xml:174(para)
+msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
+msgstr "Para especificar un grupo de paquetes a instalar, seleccione la casilla de verificación del grupo. El recuadro en la parte de abajo de la pantalla muestra los detalles del grupo de paquete que está actualmente seleccionado.  <emphasis>Ninguno</emphasis> de los paquetes de un grupo será instalado a menos que la casilla de verificación de ese grupo sea seleccionado."
+
+#: en_US/packageselection.xml:182(para)
+msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
+msgstr "Si selecciona un grupo de paquetes, Fedora instala automáticamente los paquetes base y obligatorios para ese grupo. Para cambiar los paquetes opcionales dentro del grupo seleccionado se instalarán, seleccione el botón <guibutton>Paquetes Opcionales</guibutton> bajo la descripción del grupo. Luego use la casilla de verificación al lado de cada nombre de paquete individual para cambiar su selección."
+
+#: en_US/packageselection.xml:190(para)
+msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional package selections and return to the main package selection screen."
+msgstr "Después de elegir los paquetes deseados, seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para proceder. Fedora verifica su selección, y automáticamente agrega cualquier paquete adicional que se requiera para usar el software seleccionado. Cuando haya finalizado la selección de paquetes, haga clic en <guilabel>Cerrar</guilabel> para guardar su selección de paquetes opcionales y vuelva a la pantalla principal de selección de paquetes."
+
+#: en_US/packageselection.xml:200(title)
+msgid "Changing Your Mind"
+msgstr "Cambiando de Idea"
+
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
+msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
+msgstr "Los paquetes que seleccione no son permanentes. Después de arrancar su sistema, use la herramienta <application>Añadir/Quitar Software</application> ya sea para instalar software nuevo o para eliminar paquetes instalados. Para ejecutar esta herramienta, desde el menú principal, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem></menuchoice>. El sistema de administración de software de Fedora descarga los últimos paquetes desde los servidores de red, en vez de usar los que están en los discos de instalación."
+
+#: en_US/packageselection.xml:215(title)
+msgid "Additional Language Support"
+msgstr "Soporte de Idioma Adicional"
+
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
+msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
+msgstr "Su sistema Fedora soporta automáticamente el idioma que Ud. seleccionó al inicio del proceso de instalación. Para incluir soporte para idiomas adicionales, seleccione el grupo de paquetes para esos idiomas de la categoría <guilabel>Idiomas</guilabel>."
+
+#: en_US/packageselection.xml:227(title)
+msgid "Core Network Services"
+msgstr "Servicios de Red Principales"
+
+#: en_US/packageselection.xml:229(para)
+msgid "All Fedora installations include the following network services:"
+msgstr "Todas las instalaciones de Fedora incluyen los siguientes servicios de red:"
+
+#: en_US/packageselection.xml:236(para)
+msgid "centralized logging through syslog"
+msgstr "registro de eventos centralizado a través de syslog"
+
+#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
+msgstr "correo a través de SMTP (Protocolo Simple de Transferencia de Correo)"
+
+#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
+msgstr "compartición de archivos de red a través de NFS (Sistema de Archivos de Red)"
+
+#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
+msgstr "acceso remoto a través de SSH (SHell Seguro)"
+
+#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
+msgstr "aviso de recursos a través de mDNS (DNS multicast)"
+
+#: en_US/packageselection.xml:262(para)
+msgid "The default installation also provides:"
+msgstr "La instalación por defecto también provee:"
+
+#: en_US/packageselection.xml:268(para)
+msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
+msgstr "transferencia de archivo por red a través de HTTP (Protocolo de Transferencia HiperTexto)"
+
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
+msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
+msgstr "impresión a través de CUPS (Sistema de Impresión de UNIX Común)"
+
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
+msgstr "acceso a escritorio remoto a través de VNC (Computación de Red Virtual)"
+
+#: en_US/packageselection.xml:286(para)
+msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
+msgstr "Algunos procesos automatizados en su sistema fedora pueden usar el servicio de correo para enviar informes y mensajes al administrador del sistema. Por defecto, los servicios de correo, registrado (logging) y de impreesión no aceptan conexiones desde otros sistemas. Fedora instala los sistemas NFS, HTTP, y VNC sin habilitarlos."
+
+#: en_US/packageselection.xml:295(para)
+msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
+msgstr "Puede configurar su sistema Fedora después de la instalación para ofrecer servicios de email, compartir archivos, registrado, impresión y acceso a escritorios remotos. El servicio SSH está activado por defecto. Puede usar NFS para acceder a archivos en otros sistemas sin necesitar activar el servicio de compartición NFS."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:17(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:171(title)
+msgid "Installation Methods"
+msgstr "Métodos de Instalación"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
+msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Si arrancó desde el DVD de  la distribución, y no utilizó la opción de fuente de instalación alternativa<option>askmethod</option>, la próxima etapa se carga automáticamente desde el DVD. Proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
+msgid "If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+msgstr "Si utilizó la opción <option>askmethod</option> o si arrancó de un medio mínimo o desde un servidor PXE, proceda con <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
+msgid "CD/DVD Activity"
+msgstr "Actividad del CD/DVD"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
+msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
+msgstr "Si arranca con cualquier medio de instalación de Fedora, el programa de instalación carga su siguiente etapa desde ese disco. Esto pasa aunque elija otro método de instalación, a menos que expulse el disco antes de proceder. El programa de instalación descarga los <emphasis>datos de paquetes</emphasis> de la fuente que elija."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
+msgid "Alternative Installation Methods"
+msgstr "Métodos de Instalación Alternativos"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
+msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
+msgstr "Aún si ha arrancado desde un medio alternativo, puede instalar Fedora desde un CD o DVD. Alternativamente, puede instalar desde las imágenes ISO guardadas en el disco duro de su computadora o desde un servidor de red."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
+msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Para instalar desde un medio CD o DVD, inserte el DVD o el primer CD de instalación de Fedora, seleccione <guilabel>CD/DVD Local</guilabel>, y proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
+msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+msgstr "Para instalar desde las imágenes ISO en un disco duro, seleccione <guilabel>Disco duro</guilabel> y proceda con <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
+msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+msgstr "Para instalar desde un servidor NFS o cualquier otra ubicación de red, tal como un servidor Web o FTP, proceda con <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
+msgid "Installation from a Hard Drive"
+msgstr "Instalación desde un Disco Duro"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
+msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that without a network connection or CD/DVD drives."
+msgstr "Una vez que arrancó su computadora, puede usar los archivos imagen ISO de los discos de Fedora para continuar el proceso de instalación. Los archivos ISO deben estar localizadas en el disco duro interno a la computadora, o conectado a la máquina vía USB. Además del archivo <filename>install.img</filename> dentro de los archivos ISO se deben copiar al directorio con nombre <filename class=\"directory\">images</filename>. Puede usar esta opción para instalar Fedora en computadoras que no tienen ni conexión de red ni unidad de CD/DVD."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
+msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
+msgstr "Para extraer el install.img del iso siga el procedimiento:"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
+msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use <systemitem class=\"filesystem\">vfat</system
 item> file systems on internal hard disk partitions."
+msgstr "La partición en el disco duro que contiene los archivos ISO debe estar formateado con el sistema de archivo <indexterm><primary>ext2</primary><see>sistemas de archivo</see></indexterm><indexterm><primary>sistemas de archivo</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>sistemas de archivo</see></indexterm><indexterm><primary>sistemas de archivo</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> o <indexterm><primary>vfat</primary><see>sistemas de archivo</see></indexterm><indexterm><primary>sistemas de archivo</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>.  En Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> incluye un rango de sistemas de archivos como el FAT-16 y FAT-32, que está presente en la mayoría de los sitemas de archivos removibles. Los discos duros externos contienen usualmente un sistema de archivo (FAT-32) <systemitem 
 class=\"filesystem\">vfat</systemitem>. Algunos Windows de Microsoft también usan sistemas de archivo <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> en particiones de discos duros internos."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
+msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
+msgstr "Antes de comenzar la instalación desde el disco duro, verifique el tipo de partición para asegurarse que Fedora lo pueda leer. Para verificar el sistema de archivo bajo Windows, use la herramienta <application>Administración de Discos</application>. Para verificar el sistema de archivo de la partición bajo Linux, use el utilitario <command>fdisk</command>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
+msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
+msgstr "No se puede instalar desde particiones LVM"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
+msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
+msgstr "No puede usar archivos ISO en particiones controlados por LVM (Administración de Volumenes Lógicos)."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
+msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr "Seleccione la partición que contiene los archivos ISO de la lista de particiones disponibles. Los nombres de dispositivos de disco IDE, SATA, SCSI y USB comienzan con <filename>/dev/sd</filename>. Cada disco individual tiene su propia letra, por ejemplo <filename>/dev/sda</filename>. Cada partición en un disco está numerada, por ejemplo <filename>/dev/sda1</filename>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
+msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
+msgstr "Especifique también el <guilabel>Directorio que contiene las imágenes</guilabel>. Ingrese el camino completo del directorio en el disco que contiene los archivos de imágenes ISO. La tabla siguiente muestra algunos ejemplos de cómo ingresar esta información:"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
+msgid "Partition type"
+msgstr "Tipo de Partición"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumen"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
+msgid "Original path to files"
+msgstr "Ruta original a los archivos"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
+msgid "Directory to use"
+msgstr "Directorio a usar"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
+msgid "VFAT, NTFS"
+msgstr "VFAT, NTFS"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
+msgid "D:\\"
+msgstr "D:\\"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
+msgid "D:\\Downloads\\F10"
+msgstr "D:\\Descargas\\F10"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
+msgid "Downloads/F10"
+msgstr "Descargas/F10"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
+msgid "ext2, ext3"
+msgstr "ext2, ext3"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
+msgid "/home"
+msgstr "/home"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
+msgid "/home/user1/F10"
+msgstr "home/usuario1/F10"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
+msgid "user1/F10"
+msgstr "usuario1/F10"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
+msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar. Proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
+msgid "Installation TCP/IP Configuration"
+msgstr "Configuración TCP/IP de la Instalación"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
+msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
+msgstr "El programa de instalación tiene capacidades de red y puede usar configuraciones de red para un número de funciones. Por ejemplo, puede instalar Fedora desde un servidor de red usando los protocolos FTP, HTTP o <indexterm><primary>NFS (Sistema de Archivo en Red)</primary><secondary>instalando con</secondary></indexterm> los protocolos NFS. También se puede instruir al programa de instalación a que consulte repositorios de software adicionales más tarde en el proceso."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
+msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
+msgstr "Por defecto, el programa de instalación usa DHCP para obtener automáticamente la configuración de la red. Si usa un cablemodem, modem xDSL, ruteador, cortafuego, u otro equipamiento de  red para comunicarse con Internet, DHCP es la mejor opción. En un entorno de negocios, consulte con los administradores de red acerca de las configuración apropiada. Si su red no tiene servidor DHCP, limpie la casilla de verificación etiquetada <guilabel>Usar configuración dinámica de IP (DHCP)</guilabel>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
+msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
+msgstr "El programa de instalación soporta IPv4 únicamente. Vaya a <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> para más información acerca de la configuración de su red."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
+msgid "DHCP Responses Take Time"
+msgstr "Las Respuestas DHCP toman Tiempo"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
+msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
+msgstr "Si ha seleccionado opciones de un protocolo no utilizado en su red, o viceversa, puede tomar tiempo adicional el recibir las configuraciones de la red desde el servidor DHCP."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
+msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later."
+msgstr "Estos valores se aplican únicamente durante el proceso de instalación. El programa de instalación le permitirá poner los valores finales de configuración de red más tarde."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
+msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgstr "Puede instalar Fedora desde un servidor Web, FTP o NFS, ya sea que éste esté en su red local, o si está conectado, en Internet. Puede instalar Fedora desde su propio servidor espejo o utilizar alguno de los espejos público mantenidos por la comunidad. Para asegurar que la conexión sea tan rápida y confiable como sea posible, use un servidor que esté más cerca suyo geográficamente."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
+msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de espejos públicos Web y FTP, ordenados por región, en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalación, agregue <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> al camino mostrado en la página web. Una ubicación correcta para un sistema <systemitem>i386</systemitem> se asemeja al URL <literal>http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
+msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
+msgstr "Si está instalando vía NFS, proceda con  <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
+msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
+msgstr "Si está instalando vía Web o FTP, proceda con <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
+msgid "NFS Installation Setup"
+msgstr "Configuración de la Instalación NFS"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
+msgid "To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
+msgstr "Para instalar desde un servidor NFS, seleccione <guilabel>NFS</guilabel> en el menú <guilabel>Método de Instalación</guilabel> y luego presione <guilabel>Aceptar</guilabel>. Ingrese el nombre o dirección IP del servidor NFS y el directorio donde residen los archivos de instalación."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
+msgid "NFS Mirror Availability"
+msgstr "Disponibilidad de Espejos NFS"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
+msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
+msgstr "Los espejos NFS públicos son raros debido a cuestiones de seguridad con NFS que no necesariamente se aplican a servidores FTP o HTTP. El Proyecto Fedora no mantiene una lista de espejos públicos NFS para Fedora."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
+msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Aceptar</guilabel> para continuar. Proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
+msgid "Web and FTP Installation Setup"
+msgstr "Configuración de la Instalación Web y FTP"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
+msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Ingrese el nombre o dirección IP del servidor de red y el direcotrio donde residen los archivos de instalación. Seleccione <guilabel>Aceptar</guilabel> para continuar. Proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
+msgid "Your Next Steps"
+msgstr "Sus Siguientes Pasos"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
+msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
+msgstr "Fedora le provee de un sistema operativo completo con amplio rango de capacidades, soportado por una comunidad grande."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
+msgid "Updating Your System"
+msgstr "Actualización de su Sistema"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:25(para)
+msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
+msgstr "El Proyecto Fedora libera actualizaciones de software para Fedora a lo largo del período de soporte de cada versión. Los paquetes actualizados agregan nuevas funcionalidades, mejoran la confiabilidad, resuelven errores o eliminan vulnerabilidades de seguridad. Para una mayor seguridad de su sistema, realice actualizaciones regularmente y tan pronto sea posible después de la emisión de un anuncio de seguridad. Vaya a <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> para más información sobre los servicios de anuncio de Fedora."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
+msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
+msgstr "Un applet de actualización le notifica cuando se encuentran disponibles actualizaciones. Este applet se instala por defecto en Fedora. Se chequean actualizaciones de software desde todos los repositorios configurados, y se ejecuta como un servicio en segundo plano. Genera un mensaje de notificación en el escritorio si se encuentran actualizaciones, y puede hacer clic en el mensaje para actualizar el software de su sistema."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
+msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update System</application>:"
+msgstr "Para actualizar su sistema con los últimos paquetes use el <indexterm><primary>Actualizador de Software</primary></indexterm><application>Actualizador de Software</application>:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Actualizar el Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
+msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
+msgstr "Para revisar la lista de paquetes actualizados, seleccione <guilabel>Revisar</guilabel>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
+msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
+msgstr "Clic en <guibutton>Actualizar Sistema</guibutton> para comenzar el proceso de actualización."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
+msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
+msgstr "Si uno o más actualizaciones requieren que se reinicie el equipo, el proceso de actualización le mostrará un diálogo para <guibutton>Reiniciar Ahora</guibutton>. Seleccione esta opción para reiniciar el sistema inmediatamente, o <guibutton>Cancelar</guibutton> para reiniciar el sistema en un momento más conveniente."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
+msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update System</application>"
+msgstr "Si no se necesita reiniciar, la actualización concluirá con un diálogo que indica que la Actualización del Sistema se ha Completado, junto con todas las actualizaciones instaladas exitosamente, así como un botón para <guibutton>Cerrar</guibutton><indexterm><primary>Sistema de Actualización</primary></indexterm><application>Sistema de Actualización</application>"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
+msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
+msgstr "Para actualizar paquetes desde la línea de comando, use el utilitario <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Escriba este comando para iniciar una actualización completa de su sistema con <command>yum</command>:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum update'"
+msgstr "su -c 'yum update'"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:102(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:500(para)
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
+msgstr "Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem>  cuando se le pregunte."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information on <command>yum</command>."
+msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> para más información sobre <command>yum</command>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
+msgid "Network Connection Required"
+msgstr "Se Requiere Conexión de Red"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
+msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
+msgstr "Asegúrese de que su sistema tiene una conexión activa de red antes de ejecutar el <application>Actualizador de Software</application>, o el utilitario <command>yum</command>. El proceso de actualización descarga información y paquetes desde los servidores de red."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
+msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgstr "Si su sistema Fedora tiene una conexión de red permanente, puede elegir habilitar actualizaciones diarias automáticas del sistema. Para habilitar actualizaciones automáticas, siga las instrucciones en la página web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
+msgid "Finishing an Upgrade"
+msgstr "Finalizando una Actualización"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "Actualizaciones de Sistema Recomendados"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
+msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
+msgstr "Una vez que haya reiniciado su sistema luego de realizar una actualización, también debe realizar una actualización de sistema manual. Consulte <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> para más información."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
+msgstr "Si elige actualizar su sistema desde una versión previa en vez de realizar una instalación fresca, puede querer examinar las diferencias en el conjunto de paquetes. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> le aconseja crear una lista de paquete de su sistema original. Puede ahora usar ese listado para determinar cómo poner su sistema nuevo lo más parecido al sistema original."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
+msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
+msgstr "La mayoría de las configuraciones de repositorio de software se almacenan en paquetes que terminan con <literal>release</literal>. Verifique la lista de paquetes vieja para ver los repositorios que fueron instalados:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
+msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
+msgstr "Si es necesario, extraiga e instale los paquetes del repositorio de software de las fuentes originales en Internet. Siga las instrucciones el el sitio de origen para instalar los paquetes de configuración de repositorios para usar con <command>yum</command> y con otras herramientas de administración de software en su sistema Fedora."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
+msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
+msgstr "Luego ejecute los siguientes comandos para hacer una lista de los otros paquetes de software que faltan:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
+msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
+msgstr "Ahora use el archivo <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> con el comando <command>yum</command> para restaurar la mayoría o todos los paquetes anteriores:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
+msgid "Missing Software"
+msgstr "Software que Falta"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
+msgstr "Debido a cambios en los complementos de paquetes entre versiones de Fedora, es posible que esta manera de hacerlo no restaure todo el software en su sistema. Puede usar las rutinas de arriba para comparar el software en su sistema y remediar cualquier problema que se encuentre."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
+msgid "Switching to a Graphical Login"
+msgstr "Cambiando a Ingreso Gráfico"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
+msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
+msgstr "Si instaló usando un ingreso de texto y desea cambiar a ingreso gráfico, siga este procedimiento."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
+msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
+msgstr "Cambiar usuarios a la cuenta de <systemitem>root</systemitem>:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
+msgid "Provide the administrator password when prompted."
+msgstr "Provea la contraseña de administrador cuando se le pregunte."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
+msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
+msgstr "Si no lo ha hecho todavía, instale uno de los entornos de escritorio gráficos. Por ejemplo, para instalar el entorno de escritorio GNOME, use este comando:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
+msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
+msgstr "Este paso puede tomar algún tiempo dado que su sistema Fedora descarga e instala su software adicional. Puede preguntársele que provea el medio de instalación dependiendo de la fuente de instalación original."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
+msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgstr "Ejecute el siguiente comando para editar el archivo <filename>/etc/inittab</filename> :"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
+msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
+msgstr "Encuentre la línea que incluye el texto <literal>initdefault</literal>. Cambie el numeral <literal>3</literal> por <literal>5</literal>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
+msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
+msgstr "Presione las teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> para escribir el archivo al disco y luego presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> para salir del programa."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
+msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
+msgstr "Teclee <command>exit</command> para salir de la cuenta de administrador."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
+msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
+msgstr "Si desea, puede reiniciar el sistema usando el comando <command>reboot</command>. Su sistema se reiniciará y mostrará un ingreso gráfico."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
+msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "Si encontró algún problema con el ingreso gráfico, consulte una de las fuentes de ayuda listadas en <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
+msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
+msgstr "Suscripción a Anuncios y Noticias de Fedora"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
+msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
+msgstr "Para recibir información acerca de actualizaciones de paquetes, suscribase a la lista de correo de anuncios o a los alimentadores RSS."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
+msgid "Fedora Project announcements mailing list"
+msgstr "Lista de correo de anuncios del Proyecto Fedora"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
+msgid "Fedora Project RSS feeds"
+msgstr "Alimentadores RSS del Proyecto Fedora"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
+msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
+msgstr "La lista de correo de anuncios también le provee de noticias del Proyecto Fedora, y de la comunidad Fedora."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
+msgid "Security Announcements"
+msgstr "Anuncios de Seguridad"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
+msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
+msgstr "Los anuncios con la clave <wordasword>[SECURITY]</wordasword> en el título identifican actualizaciones de paquete que resuelven vulnerabilidades de seguridad."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
+msgid "Finding Documentation and Support"
+msgstr "Buscando Documentación y Soporte"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
+msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+msgstr "Los miembros de la comunidad Fedora proveen soporte a través de las listas de correo, foros web y Grupos de Usuarios de Linux (LUGs) alrededor del mundo."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
+msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr "El sitio web par los foros oficiales es <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
+msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
+msgstr "Los siguientes recursos proveen información de muchos aspectos de Fedora:"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
+msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
+msgstr "El FAQ en el sitio web del Proyecto Fedora"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
+msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
+msgstr "Los documentos disponibles del sitio Web del Proyecto de Documentación de Fedora"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
+msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
+msgstr "El Proyecto de Documentación de Linux (LDP)"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
+msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
+msgstr "La documentación de Linux para Empresas de Red Hat, mucha de la cual también se aplica a Fedora"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
+msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
+msgstr "Muchas organizaciones e individuos proveen tutoriales y HOWTOs para Fedora en sus propios sitios Web. Puede ubicar información sobre cualquier tópico usando el sitio de búsqueda en Linux de Google en <ulink url=\"http://www.google.com/linux/\"/>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
+msgid "Joining the Fedora Community"
+msgstr "Uniéndose a la Comunidad Fedora"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
+msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
+msgstr "El Proyecto Fedora es impulsado por individuos que contribuyen con él. Los miembros de la comunidad suministran el soporte y la documentación para los otros usuarios, ayudan a mejorar el software incluido en Fedora probándolo y desarrollando software nuevo en conjunto los programadores empleados por Red Hat. Los resultados de este trabajo están disponibles para todos."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
+msgid "To make a difference, start here:"
+msgstr "Para hacer una diferencia, comience aquí:"
+
+#: en_US/new-users.xml:14(title)
+msgid "New Users"
+msgstr "Usuarios Novatos"
+
+#: en_US/new-users.xml:15(para)
+msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr "Este capítulo explica como obtener los archivos que necesita para poder instalar y correr Fedora en su computadora. Algunos de los conceptos en este capítulo pueden ser nuevos para usted ya que es posible que nunca haya descargado un sistema operativo completamente libre. Si tiene problema con este capítulo, puede encontrar ayuda visitando los Foros de Fedora en <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:24(title)
+msgid "Download Links"
+msgstr "Enlaces de Descarga"
+
+#: en_US/new-users.xml:25(para)
+msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgstr "Para seguir una guía basada en Web para descargar, visite <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Para una guía sobre qué arquitectura descargar, vaya a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:33(title)
+msgid "How Do I Download Installation Files?"
+msgstr "¿Cómo Descargo los Archivos de Instalación?"
+
+#: en_US/new-users.xml:34(para)
+msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
+msgstr "El Proyecto Fedora distribuye Fedora en distintas formas, la mayoría son sin costo alguno y descargables desde Internet. Los métodos de distribución más comunes son los medios CD y DVD. Hay varios tipos de medios CD y DVD disponibles, que incluyen a:"
+
+#: en_US/new-users.xml:40(para)
+msgid "A full set of the software on DVD media"
+msgstr "Un conjunto completo de software en medio DVD"
+
+#: en_US/new-users.xml:43(para)
+msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose"
+msgstr "Las imágenes vivas que puede usar para probar Fedora e instalarlo en su sistema si lo desea"
+
+#: en_US/new-users.xml:47(para)
+msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
+msgstr "Imágenes mínimas de CD o unidad de almacenamiento USB para arranque que le permite instalar por medio de una conexión a Internet"
+
+#: en_US/new-users.xml:51(para)
+msgid "Source code on DVD media"
+msgstr "Código fuente en medio CD o DVD"
+
+#: en_US/new-users.xml:54(para)
+msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers."
+msgstr "La mayoría de los usuarios quieren ya sea una imágen Viva o el conjunto completo de software instalable en DVD o CDs. La imagen mínima de arranque es adecuada para aquellos usuarios que tienen una conexión rápida a Internet y sólo desean instalar Fedora en una computadora. Los discos de código fuente no son utilizados para instalar Fedora pero son útiles para los usuarios experimentados y desarrolladores de software."
+
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
+msgid "Downloading media"
+msgstr "Descargando medios"
+
+#: en_US/new-users.xml:62(primary)
+#: en_US/new-users.xml:435(primary)
+msgid "CD/DVD media"
+msgstr "Medios CD/DVD"
+
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
+msgid "downloading"
+msgstr "descargando"
+
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso)
+#: en_US/new-users.xml:67(primary)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
+msgid "ISO images"
+msgstr "Imágenes ISO"
+
+#: en_US/new-users.xml:71(primary)
+#: en_US/new-users.xml:439(primary)
+msgid "USB flash media"
+msgstr "medio almacenamiento USB"
+
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
+msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
+msgstr "Los usuarios con una conexión banda ancha a Internet pueden bajar las <firstterm>imágenes ISO</firstterm> de los medios CD y DVD o las imágenes de discos para medio de almacenamiento USB. Una imagen ISO es una copia de un disco entero en un formato adecuado para ser escrito directamente al CD o DVD: Una imagen de un disco USB es una copia de un disco completo en un formato adecuado para escribirlo directamente un medio de almacenamiento USB."
+
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
+msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgstr "Para más información sobre quemar CDs y DVDs, refiérase a <xref·linkend=\"sn-making-media\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgstr "El software Fedora está disponible para su descarga sin costo en una amplia variedad de formas."
+
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
+msgid "From a Mirror"
+msgstr "Desde un Espejo"
+
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
+msgid "mirror"
+msgstr "espejo"
+
+#: en_US/new-users.xml:90(para)
+msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds."
+msgstr "Para encontrar las distribuciones gratuitas de Fedora busque un <firstterm>espejo</firstterm>. Un espejo es una computadora tipo servidor que está abierto al público para descargas gratuitas de software, incluyendo Fedora y usualmente otros software libres y de código abierto. Para localizar un espejo visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>  utilizando un navegador Web y escoja un servidor de la lista. La página web lista espejos por ubicación geográfica. Debería escoger un espejo que le sea geográficamente más cercano para lograr una mejor velocidad."
+
+#: en_US/new-users.xml:99(para)
+msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr "Los espejos publican el software Fedora bajo una jerarquía bien organizada de carpetas. Por ejemplo, la distribución Fedora 10 normalmente aparece en el directorio <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. Este directorio contiene una carpeta para cada arquitectura soportada por esa versión de Fedora. Los archivo de medios CD y DVD aparecen dentro de esa carpeta en una subcarpeta llamada iso/. Por ejemplo, puede encontrar el archivo para la distribución en DVD de Fedora 10 para la arquitectura x86_64 en <filename>fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
+
+#: en_US/new-users.xml:111(title)
+msgid "From BitTorrent"
+msgstr "Con BitTorrent"
+
+#: en_US/new-users.xml:113(primary)
+#: en_US/new-users.xml:116(primary)
+msgid "BitTorrent"
+msgstr "BitTorrent"
+
+#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
+msgid "seeding"
+msgstr "sembrando"
+
+#: en_US/new-users.xml:119(para)
+msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
+msgstr "BitTorrent es una forma de descargar información en cooperación con otras computadoras. Cada computadora que coopere en el grupo descarga piezas de la información en un torrente particular desde otros pares en el grupo. Las computadoras que han terminado la descarga de todos los datos en un torrente permanecen en el enjambre para <firstterm>sembrar (seed)</firstterm>, o proveer datos a sus pares. Si descarga usando BitTorrent, como cortesía usted debería sembrar al menos la misma cantidad de datos que descargó."
+
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
+msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
+msgstr "Si su computadora no tiene el software instalado para BitTorrent, visite la página principal de BitTorrent en <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> para descargarlo. Existen clientes BitTorrent para Windows, Mac OS, Linux y muchos otros sistemas operativos."
+
+#: en_US/new-users.xml:133(para)
+msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Usted no necesita buscar un espejo especial por archivos BitTorrent. El protocolo BitTorrent asegura que la computadora participe de un grupo cercano. Para descargar y usar archivo Fedora BitTorrent, visite <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:139(title)
+msgid "Minimal Boot Images"
+msgstr "Imágenes Mínimas de Arranque"
+
+#: en_US/new-users.xml:140(para)
+msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
+msgstr "Las imágenes mínimas de arranque CD y de medio de almacenamiento USB no están disponibles vía BitTorrent."
+
+#: en_US/new-users.xml:146(title)
+msgid "Which Architecture Is My Computer?"
+msgstr "¿Qué Arquitectura Tiene Mi Computadora?"
+
+#: en_US/new-users.xml:148(primary)
+#: en_US/new-users.xml:156(primary)
+msgid "architecture"
+msgstr "arquitectura"
+
+#: en_US/new-users.xml:150(para)
+msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
+msgstr "Los lanzamientos están separadas por <firstterm>arquitectura</firstterm>, o tipo procesador. Utilice la siguiente tabla para determinar la arquitectura de su computadora y de acuerdo al tipo de procesador. Consulte la documentación del fabricante para más detalles acerca del procesador si es necesario."
+
+#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
+msgid "determining"
+msgstr "determinando"
+
+#: en_US/new-users.xml:160(title)
+msgid "Processor and Architecture Types"
+msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas"
+
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
+msgid "Processor Manufacturer and Model"
+msgstr "Fabricante del Procesador y Modelo"
+
+#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+msgid "Architecture Type for Fedora"
+msgstr "Tipos de Arquitecturas para Fedora"
+
+#: en_US/new-users.xml:164(seg)
+msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
+msgstr "Intel (excepto Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, y la reciente familia Xeon); AMD (excepto Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, y Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
+
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
+msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
+msgstr "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, y Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, y Opteron"
+
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
+msgid "x86_64"
+msgstr "x86_64"
+
+#: en_US/new-users.xml:175(seg)
+msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, y otros modelos no-Intel"
+
+#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
+msgid "ppc"
+msgstr "ppc"
+
+#: en_US/new-users.xml:181(title)
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgstr "<systemitem>i386</systemitem> Funciona para la mayoría de las computadoras compatibles Windows"
+
+#: en_US/new-users.xml:183(para)
+msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose <systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr "Si no está seguro del tipo de procesador de su computadora, elija <systemitem>i386</systemitem>."
+
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
+msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more information."
+msgstr "La excepción es si su computadora es una Apple Macintosh no basada en Intel. Vaya a <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> para más información."
+
+#: en_US/new-users.xml:190(title)
+msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
+msgstr "Las Arquitecturas del procesador Intel Atom Varían"
+
+#: en_US/new-users.xml:191(para)
+msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
+msgstr "Los procesadores Atom de la serie N y Z están basados en la arquitectura <systemitem>i386</systemitem>. Los procesadores Atom de las Series 230 y 330 están basados en la arquitectura <systemitem>x86_64</systemitem>. Vaya a <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> para más detalles."
+
+#: en_US/new-users.xml:198(title)
+msgid "Which Files Do I Download?"
+msgstr "¿Cuáles Archivos Descargar?"
+
+#: en_US/new-users.xml:199(para)
+msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you."
+msgstr "Usted tiene varias opciones para descargar Fedora. Lea las opciones abajo y decida cuál es la mejor para usted."
+
+#: en_US/new-users.xml:201(para)
+msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
+msgstr "Cada archivo disponible para descarga en una distribución de Fedora incluye el tipo de arquitectura en el nombre de archivo. Por ejemplo, el archivo para la distribución de  Fedora 10 para x86_64 se llama <filename>F-10-x86_64-DVD.iso</filename>. Vaya a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> si no está seguro de la arquitectura de su computadora."
+
+#: en_US/new-users.xml:211(title)
+msgid "Full Distribution on DVD"
+msgstr "Distribución Completa en DVD"
+
+#: en_US/new-users.xml:212(para)
+msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
+msgstr "Si tiene el tiempo y una conexión a Internet rápida, y desea ser capaz de instalar la más amplia gama de software, descargue la versión completa en DVD. Ambos tipos de medio son arrancables e incluyen el programa de instalación así como formas de realizar operaciones de rescate sobre su sistema Fedora en caso de emergencia. Puede descargar la versión DVD directamente desde un espejo o via BitTorrent."
+
+#: en_US/new-users.xml:223(title)
+msgid "Live Image"
+msgstr "Imagen Viva"
+
+#: en_US/new-users.xml:224(para)
+msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+msgstr "Si desea probar Fedora antes de instalarlo en su computadora, descargue la versión imágen Viva. Si su computadora soporta arrancar desde CD o USB, puede arrancar el sistema operativo sin necesidad de hacer ningún cambio a su disco duro. La imágen Viva también provee una opción de menú \"Instalar al Disco Duro\" que está en el escritorio. Si decide que le gusta y desea instalarlo, simplemente haga doble clic en ese ícono para que se copie Fedora a su disco duro. Puede descargar la imágen Viva directamente desde un espejo o usando BitTorrent."
+
+#: en_US/new-users.xml:244(title)
+msgid "Minimal Boot Media"
+msgstr "Medio Mìnimo de Arranque"
+
+#: en_US/new-users.xml:245(para)
+msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
+msgstr "Si usted tiene una conexión rápida a Internet pero no desea descargar la distribución completa, puede descargar una pequeña imagen de arranque. Fedora ofrece imágenes para un entorno mínimo de arranque en CD. Una vez que su sistema arranque desde el medio mínimo, puede entonces instalar Fedora directamente desde Internet. Si bien este método aún involucra descargar una cantidad significativa de datos por Internet, es casi siempre mucho menos que el tamaño requerido de la distribución completa. Una vez finalizada la instalación, puede agregar o quitar software a su sistema con libertad."
+
+#: en_US/new-users.xml:257(title)
+msgid "Download Size"
+msgstr "Tamaño de la Descarga"
+
+#: en_US/new-users.xml:258(para)
+msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions."
+msgstr "Instalar el software estándar de Fedora por Internet requiere más tiempo que una imagen Viva, pero menos tiempo que una distribución DVD entera. Los resultados dependen del software que seleccione y las condiciones de tráfico de la red."
+
+#: en_US/new-users.xml:266(para)
+msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the computer being installed."
+msgstr "La tabla siguiente explica dónde encontrar los archivos deseados en un sitio espejo. Reemplace <replaceable>arch</replaceable> con la arquitectura de computadora que se está instalando."
+
+#: en_US/new-users.xml:270(title)
+msgid "Locating Files"
+msgstr "Localizando Archivos"
+
+#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
+msgid "Media Type"
+msgstr "Tipo de Medio"
+
+#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
+msgid "File Locations"
+msgstr "Localizaciones de los Archivos"
+
+#: en_US/new-users.xml:274(seg)
+msgid "Full distribution on DVD"
+msgstr "Distribución Completa en DVD"
+
+#: en_US/new-users.xml:275(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:278(seg)
+msgid "Live image"
+msgstr "Imagen viva"
+
+#: en_US/new-users.xml:279(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live.iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:280(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:279(seg)
+msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:283(seg)
+msgid "Minimal CD boot media"
+msgstr "Medio arrancable mínimo en CD"
+
+#: en_US/new-users.xml:284(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:289(title)
+msgid "How Do I Make Fedora Media?"
+msgstr "¿Cómo Creo el Medio Fedora?"
+
+#: en_US/new-users.xml:290(para)
+msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
+msgstr "Puede convertir los archivos ISO de Fedora en CD o DVD. Se puede convertir los archivos ISO de Fedora Vivo en medios arrancables USB, así como CD o DVD."
+
+#: en_US/new-users.xml:296(title)
+msgid "Making CD or DVD Discs"
+msgstr "Creación de Discos CD o DVD"
+
+#: en_US/new-users.xml:297(para)
+msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+msgstr "Para aprender cómo convertir imágenes ISO a medios CD o DVD, refiérase a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:303(title)
+msgid "Making USB Media"
+msgstr "Creación Medio USB"
+
+#: en_US/new-users.xml:304(para)
+msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+msgstr "Para hacer un medio USB arrancable, use la imágen Viva de Fedora. Puede usar un sistema Linux o Windows para hacer el medio USB arrancable."
+
+#: en_US/new-users.xml:309(title)
+msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
+msgstr "La escritura de la imágen USB no es destructiva"
+
+#: en_US/new-users.xml:310(para)
+msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
+msgstr "La escritura de una imágen Viva al medio USB <emphasis>no es desctructiva</emphasis>. Cualquier dato existente no será dañado."
+
+#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
+msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr "Siempre es una buena idea respaldar los datos importantes antes de realizar operaciones sensibles en el disco."
+
+#: en_US/new-users.xml:320(para)
+msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+msgstr "Antes de comenzar, asegúrese que tiene suficiente espacio libre en su medio USB. No necesita reparticionar o reformatear su medio. <emphasis>Siempre es una buena idea respaldar sus datos importantes antes de realizar operaciones sensibles en el disco.</emphasis>"
+
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr "Creación de una Imágen USB desde Windows"
+
+#: en_US/new-users.xml:331(para)
+msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "Descargue el archivo ISO de la imágen Viva como se muestra en <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:336(para)
+msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
+msgstr "Descargue el programa Windows <application>liveusb-creator</application> de <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:343(para)
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr "Siga las instrucciones dadas en el sitio y en el programa <application>liveusb-creator</application> para crear el medio USB arrancable."
+
+#: en_US/new-users.xml:352(title)
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr "Creacion de la imágen USB en Linux"
+
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
+msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "Los medios USB a veces vienen en la forma de dispositivos flash llamados a veces <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, o <firstterm>llaveros</firstterm>; o como un dispositivo de disco duro conectado externamente. La mayoría de los medios de este tipo son formateados usando el sistema de archivo vfat. Puede crear un medio USB arrancable en medios formateados con ext2, ext3 o vfat."
+
+#: en_US/new-users.xml:363(title)
+msgid "Unusual USB Media"
+msgstr "Medio USB inusual"
+
+#: en_US/new-users.xml:364(para)
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "En algunos casos de formateo incorrecto o medios USB particionados, la escritura de la imágen puede fallar."
+
+#: en_US/new-users.xml:370(para)
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "Descargue el archivo ISO de la imágen Viva como se muestra en <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:376(para)
+msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
+msgstr "Instale el paquete <package>livecd-tools</package> en su sistema. Para sistemas Fedora, use el siguiente comando:"
+
+#: en_US/new-users.xml:383(para)
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "Conecte su medio USB."
+
+#: en_US/new-users.xml:388(para)
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
+msgstr "Busque el nombre de su medio USB. Si el medio tiene un nombre de volúmen, busque el nombre en <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, o use <command>findfs</command>:"
+
+#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
+msgid "MyLabel"
+msgstr "MyLabel"
+
+#: en_US/new-users.xml:395(para)
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "Si el medio no tiene un nombre de volúmen, o no lo conoce, consulte el registro <filename>/var/log/messages</filename> para más detalles:"
+
+#: en_US/new-users.xml:403(para)
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "Use el comando <command>livecd-iso-to-disk</command>  para escribir la imágen ISO al medio:"
+
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
+msgid "the_image.iso"
+msgstr "la_imagen.iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
+msgid "sdX1"
+msgstr "sdX1"
+
+#: en_US/new-users.xml:408(para)
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "Reemplace <replaceable>sdX1</replaceable> con el nombre del dispositivo para la partición en el medio USB. La mayoría de los discos flash y discos duros externos usan solamente una partición. Si cambió este comportamiento o hizo alguna partición especial, puede llegar a necesitar consultar otras fuentes para más ayuda."
+
+#: en_US/new-users.xml:421(title)
+msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
+msgstr "¿Y Si No Puedo Descargar Fedora?"
+
+#: en_US/new-users.xml:422(para)
+msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+msgstr "Si usted no tiene una conexión rápida a Internet, o si tiene problemas creando el medio de arranque, el descargar puede que no sea una opción para usted. Los mediod de la distribución Fedora en DVD o CD están disponibles a partir de una cantidad de fuentes a lo largo de todo el mundo a un costo mínimo. Utilice su motor de búsqueda Web favorito para localizar un vendedor o refiérase a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:430(title)
+msgid "How Do I Start the Installation Program?"
+msgstr "¿Cómo Arranco el Programa de Instalación?"
+
+#: en_US/new-users.xml:432(primary)
+msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
+
+#: en_US/new-users.xml:436(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:440(secondary)
+msgid "booting"
+msgstr "arrancando"
+
+#: en_US/new-users.xml:442(para)
+msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr "Para iniciar el programa de instalación desde un medio mínimo de arranque, una imagen Viva, o DVD de la distribución, siga este procedimiento:"
+
+#: en_US/new-users.xml:446(para)
+msgid "Power off your computer system."
+msgstr "Apague su computadora."
+
+#: en_US/new-users.xml:449(para)
+msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
+msgstr "Desconecte cualquier disco externo Firewire o USB que no necesite para la instalación. Refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para más información."
+
+#: en_US/new-users.xml:455(para)
+msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
+msgstr "Inserte el medio en su computadora y enciéndala."
+
+#: en_US/new-users.xml:458(para)
+msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot from DVD drive."
+msgstr "Puede que necesite presionar alguna tecla específica o combinación de teclas para iniciar desde el medio deseado, o bien configure el <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> de su sistema, o <acronym>BIOS</acronym>, para que arranque desde el medio deseado. En la mayoría de las computadoras usted debe escoger la selección de arranque o la opción de BIOS justo después de encender la computadora. La mayoría de las computadoras compatibles Windows utilizan una tecla especial tal como <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, o <keycap>Supr</keycap> para iniciar el menú de configuración del BIOS. En las computadoras Apple la tecla <keycap>C</keycap> inicia el sistema desde la unidad DVD. En equipos Apple más viejos puede necesitar presionar <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> para arrancar desde el disco DVD."
+
+#: en_US/new-users.xml:471(title)
+msgid "Configuring the BIOS"
+msgstr "Configurando el BIOS"
+
+#: en_US/new-users.xml:472(para)
+msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
+msgstr "Si no está seguro de las capacidades que tiene su computadora, o sobre cómo configurar el BIOS, consulte la documentación provista por el fabricante. La información detallada sobre las especificaciones y configuraciones de hardware está más allá del ámbito de este documento."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:16(title)
+msgid "Network Configuration"
+msgstr "Configuración de Red"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
+msgid "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during installation are written to the system. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+msgstr "El configurador pregunta si el nombre de equipo y la configuración usada durante la instalación serán escritas en el sistema. Muchas redes proveen el servicio <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) que automáticamente suministran a los equipos conectados los datos de configuración. Por omisión, Fedora activa todas las interfases de red en su computadora y las configura usando DHCP."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
+msgid "IPv4"
+msgstr "IPv4"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
+msgid "Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-network</application> after installation to configure your network interfaces."
+msgstr "Fedora tiene un completo soporte tanto para <firstterm>IPv4</firstterm> e <firstterm>IPv6</firstterm>. Por omisión Fedora configura las interfases de red en su computadora con el soprote IPv4 para que usen DHCP vía <application>NetworkManager</application>. Actualmente <application>NetworkManager</application> no soporta IPv6. Si su red sólo soporta IPv6 debe usar <application>system-config-network</application> después de la instalación para configurar sus interfases de red."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:39(title)
+#: en_US/before-begin.xml:96(title)
+msgid "Modem Configuration"
+msgstr "Configuración del Modem"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
+msgid "The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
+msgstr "El programa de instalación no configura <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure estos dispositivos después de la instalación con el utilitario <application>Network</application>. La configuración de su modem son específicos a su Proveedor de Servicio de Internet (ISP) particular."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nombre de Equipo"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
+msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
+msgstr "En algunas redes, el proveedor DHCP también suministra el nombre de la computadora o <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>nombre de equipo</firstterm>. Para especificar el nombre de equipo, seleccione <guilabel>Manual</guilabel> y luego ingrese el nombre completo en el recuadro. El nombre completo de equipo incluye el nombre de la computadora y el nombre del dominio al que pertenece, por ejemplo <systemitem class=\"fqdomainname\">maquina1.ejemplo.com</replaceable></systemitem>. El nombre de equipo (o \"nombre corto\") es <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>maquina1</replaceable></systemitem>, y el <indexterm><primary>nombre de dominio</primary></indexterm> nombre de dominio es <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>ejemplo.com</replaceable></systemitem>."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
+msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
+msgstr "Para configurar una red casera detràs de cortafuegos a Internet, o enrutador, puede usar <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> para su sistema Fedora. Si tiene más de una computadora en su red, usted debería darle un nombre de equipo diferente a cada una en ese dominio."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
+msgid "Valid Hostnames"
+msgstr "Nombres de Equipo Válidos"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
+msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
+msgstr "Puede darle cualquier nombre a su sistema en la medida en que sea único. El nombre de equipo puede incluir letras, números y subrayados."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
+msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
+msgstr "Si su sistema Fedora está conectado <emphasis>directamente</emphasis> a Internet, usted debe prestar atención a ciertas consideraciones adicionales para evitar interrupciones de servicio o riesgos de acción de parte de su proveedor de servicios. Está más fuera del alcance de este documento una discusión completa de esos asuntos."
+
+#: en_US/medialess.xml:14(title)
+msgid "Installing Without Media"
+msgstr "Instalación sin Medios"
+
+#: en_US/medialess.xml:15(para)
+msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
+msgstr "Esta sección discute cómo instalar Fedora en su sistema sin hacer ningún medio físico. En su defecto, puede usar su gestor de arranque <application>GRUB</application> para iniciar el programa de instalación."
+
+#: en_US/medialess.xml:20(title)
+msgid "Linux Required"
+msgstr "Se Requiere Linux"
+
+#: en_US/medialess.xml:21(para)
+msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
+msgstr "Este procedimiento asume que ya está usando Fedora u otra distribución de Linux relativamente moderna, y el cargador de arranque <application>GRUB</application>. También asume que Ud. es un usuario con algo de experiencia en Linux."
+
+#: en_US/medialess.xml:27(title)
+msgid "Retrieving Boot Files"
+msgstr "Extrayendo los Archivos de Arranque"
+
+#: en_US/medialess.xml:28(para)
+msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
+msgstr "Para realizar una instalación sin medios o sin un servidor PXE, su sistema debe tener dos archivos almacenados localmente, un kernel y un disco de RAM inicial."
+
+#: en_US/medialess.xml:33(para)
+msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
+msgstr "Descargue una imágen Viva o distribución de DVD, o para ubicar un espejo de instalación, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
+
+#: en_US/medialess.xml:38(para)
+msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
+msgstr "Ubique la carpeta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> usando uno de los métodos siguientes:"
+
+#: en_US/medialess.xml:43(para)
+msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
+msgstr "Si elige descargar una imágen, ábrala con la herramienta de escritorio apropiada. Si está usando Fedora, haga doble clic sobre el archivo para abrirla con el <application>Administrador de Archivos</application>. Abra la carpeta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
+
+#: en_US/medialess.xml:51(para)
+msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+msgstr "Si elige no descargar toda la imágen porque desea instalarla vía red, ubique la versión deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, navegue a la carpeta <filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+
+#: en_US/medialess.xml:60(title)
+msgid "Installation Types Available"
+msgstr "Tipos de Instalación Disponibles"
+
+#: en_US/medialess.xml:61(para)
+msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
+msgstr "Si descarga una imágen, puede entonces elegir una instalación basada en disco rígido o por red. Si solo descarga los archivos seleccionados desde un espejo, puede solo realizar una instalación de red."
+
+#: en_US/medialess.xml:68(para)
+msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
+msgstr "Copie los archivos <filename>vmlinuz</filename> y <filename>initrd.img</filename> desde la fuente elegida al directorio <filename class=\"directory\">/boot/</filename>, renombrándolo a <filename>vmlinuz-install</filename> y <filename>initrd.img-install</filename>. Debe tener los privilegios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para escribir los archivos en el directorio <filename class=\"directory\">/boot/</filename>."
+
+#: en_US/medialess.xml:81(title)
+msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
+msgstr "Edición de la Configuración de <application>GRUB</application>"
+
+#: en_US/medialess.xml:83(para)
+msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
+msgstr "El cargador de arranque <application>GRUB</application> usa el archivo de configuración <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Para configurar <application>GRUB</application> para que arranque desde los archivos nuevos, agregue un párrafo a la configuración de <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> que haga referencia a él."
+
+#: en_US/medialess.xml:89(para)
+msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
+msgstr "Un párrafo mínimo de arranque luce como el siguiente listado:"
+
+#: en_US/medialess.xml:94(para)
+msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Puede desear agregar opciones al final de la línea <option>kernel</option> del párrafo de arranque. Estas opciones ponen las opciones preliminares en <application>Anaconda</application> que el usuario normalmente pondría de manera interactiva. Para una lista de todas las opciones de arranque del instalador disponibles, vaya a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+
+#: en_US/medialess.xml:100(para)
+msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
+msgstr "Las siguientes opciones son generalmente útiles para instalaciones sin medios:"
+
+#: en_US/medialess.xml:104(option)
+msgid "ip="
+msgstr "ip="
+
+#: en_US/medialess.xml:107(option)
+msgid "method="
+msgstr "method="
+
+#: en_US/medialess.xml:110(option)
+msgid "lang="
+msgstr "lang="
+
+#: en_US/medialess.xml:113(option)
+msgid "keymap="
+msgstr "keymap="
+
+#: en_US/medialess.xml:116(para)
+msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
+msgstr "<option>ksdevice=</option> (si la instalación requiere una interfase distinta a eth0)"
+
+#: en_US/medialess.xml:120(para)
+msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
+msgstr "<option>vnc</option> y <option>vncpassword=</option> para una instalación remota"
+
+#: en_US/medialess.xml:124(para)
+msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
+msgstr "cuando haya terminado, cambie la opción predeterminada <option>default</option> en <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> para que apunte al nuevo párrafo que agregó:"
+
+#: en_US/medialess.xml:130(title)
+msgid "Booting to Installation"
+msgstr "Arrancando la Instalación"
+
+#: en_US/medialess.xml:131(para)
+msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
+msgstr "Reinicie el sistema. <application>GRUB</application> arrancará el kernel de instalación y el disco RAM, incluyendo cualquier opción que haya fijado. Puede ahora ir al capítulo apropiado en esta guía para el siguiente paso. Si elige instalar remotamente usando VNC, vaya a <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> para asistencia en la conexión a un sistema remoto."
+
+#: en_US/locale.xml:17(title)
+msgid "Identifying Your Locale"
+msgstr "Identificación de su Región"
+
+#: en_US/locale.xml:19(title)
+msgid "Language Selection"
+msgstr "Selección de Idioma"
+
+#: en_US/locale.xml:21(para)
+msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "El programa de instalación muestra la lista de idiomas soportados por Fedora. Resalte el idioma correcto en la lista y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
+
+#: en_US/locale.xml:27(para)
+msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgstr "Para seleccionar soporte para idiomas adicionales, personalice la instalación en la escena de selección de paquetes. Para más información vaya a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+msgid "Installing from Fedora Live Media"
+msgstr "Instalación desde un Medio Vivo de Fedora"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
+msgstr "Si instala Fedora desde un Medio Vivo de Fedora, puede no encontrar una pantalla de selección de región. Para un soporte de regiones adicional, use la aplicación <application>Agregar/Quitar Software</application> después de que se inicie la nueva instalación del sistema Fedora."
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
+msgid "Keyboard Configuration"
+msgstr "Configuración del Teclado"
+
+#: en_US/locale.xml:44(para)
+msgid "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "El programa de instalación muestra una lista de diseños de teclados soportados por Fedora. Resalte el diseño correcto en la lista y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
+
+#: en_US/intro.xml:14(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: en_US/intro.xml:15(para)
+msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+msgstr "Este manual cubre la instalación de Fedora, una distribución de Linux construida con software libre y de código abierto. Este manual le ayuda a instalar Fedora en escritorios, portátiles y servidores. El sistema de instalación es lo suficientemente flexible como para ser usado incluso si usted no tiene experiencia previa ni conocimientos de Linux o redes de computación. Si escoge las opciones predeterminadas, Fedora le provee un un sistema operativo completo para su escritorio, incluyendo herramientas de productividad, utilidades para Internet y herramientas de escritorio."
+
+#: en_US/intro.xml:23(para)
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr "Este documento no detalla todas las características del sistema de instalación."
+
+#: en_US/intro.xml:26(title)
+msgid "Background"
+msgstr "Prólogo"
+
+#: en_US/intro.xml:28(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Acerca de Fedora"
+
+#: en_US/intro.xml:29(para)
+msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Para saber más acerca de Fedora, refiérase a·<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/\"/>.·Para leer otras documentaciones Fedora relacionadas, refiérase a·<ulink·url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/intro.xml:35(title)
+msgid "Getting Additional Help"
+msgstr "Buscando Ayuda Adicional"
+
+#: en_US/intro.xml:36(para)
+msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "Para información y recursos adicionales acerca de Fedora visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/intro.xml:42(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "Acerca de este Documento"
+
+#: en_US/intro.xml:44(title)
+msgid "Goals"
+msgstr "Objetivos"
+
+#: en_US/intro.xml:45(para)
+msgid "This guide helps a reader:"
+msgstr "Esta guía ayuda al lector a:"
+
+#: en_US/intro.xml:48(para)
+msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
+msgstr "Comprender cómo localizar la distribución Fedora en línea"
+
+#: en_US/intro.xml:52(para)
+msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
+msgstr "Crear los datos de configuración que le permitirán a su computadora arrancar Fedora"
+
+#: en_US/intro.xml:56(para)
+msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
+msgstr "Comprender e interactuar con el programa de instalación de Fedora"
+
+#: en_US/intro.xml:60(para)
+msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
+msgstr "Completar la configuración básica post-instalación del sistema Fedora"
+
+#: en_US/intro.xml:65(title)
+msgid "Other Sources of Documentation"
+msgstr "Otras Fuentes de Documentación"
+
+#: en_US/intro.xml:66(para)
+msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for other documentation."
+msgstr "Esta guía no cubre el uso de Fedora. Para aprender cómo usar un sistema Fedora ya instalado, refiérase a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/intro.xml:73(title)
+msgid "Audience"
+msgstr "Audiencia"
+
+#: en_US/intro.xml:74(para)
+msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgstr "Esta guía está pensada para usuarios Fedora noveles e intermedios. Los usuarios Fedora avanzados con preguntas acerca de las facilidades para expertos durante la instalación, deben consultar la lista de correos de desarrollo de Anaconda en <ulink·url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/</ulink>."
+
+#: en_US/intro.xml:82(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentarios y Sugerencias"
+
+#: en_US/intro.xml:84(primary)
+msgid "Fedora Docs Project"
+msgstr "Proyecto de Documentación Fedora"
+
+#: en_US/intro.xml:85(see)
+#: en_US/intro.xml:88(primary)
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de Documentación Fedora"
+
+#: en_US/intro.xml:90(para)
+msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback."
+msgstr "El Proyecto de Documentación de Fedora (Fedora Docs Project) es un grupo de escritores, editores, traductores y otros colaboradores voluntarios que crean contenido para software libre y de código abierto. El FDP mantiene este documento y siempre está interesado en los comentarios de parte de los lectores."
+
+#: en_US/intro.xml:94(para)
+msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
+msgstr "Para enviar comentarios y sugerencias acerca de este documento, informe un error en Bugzilla. Para informar un error, elija \"Fedora Documentation\" como producto, escoja el nombre de este documento de la lista de componentes y escoja \"devel\" como la versión. Los voluntarios de FDP recibirán sus comentarios y sugerencias y así podrán contactarle por si necesitan información adicional si ello fuere necesario."
+
+#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
+msgid "Installing Packages"
+msgstr "Instalación de Paquetes"
+
+#: en_US/installingpackages.xml:18(para)
+msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
+msgstr "Fedora reporta el progreso de la instalación en pantalla en la medida que guarda los paquetes seleccionado en su sistema. Las instalaciones por red o desde DVD no requieren intervención adicional. Si está utilizando CDs para instalar, Fedora le pedirá que cambie el disco periódicamente. Después de insertar el disco correspondiente, seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar con la instalación."
+
+#: en_US/installingpackages.xml:26(para)
+msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
+msgstr "Después de que se complete la instalación, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> su computadora. Fedora expulsa cualquier disco cargado antes de que la computadora se reinicie."
+
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr "Si instala desde una imágen Viva, no aparece ninguna sugerencia para que reinicie. Puede continuar usando la imágen viva si lo desea, y reiniciar el sistema en cualquier momento para disfrutar en nuevo sistema Fedora instalado."
+
+#: en_US/firstboot.xml:17(title)
+msgid "First Boot"
+msgstr "Primer Arranque"
+
+#: en_US/firstboot.xml:19(primary)
+msgid "Setup Agent"
+msgstr "Agent de Configuración"
+
+#: en_US/firstboot.xml:21(para)
+msgid "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
+msgstr "El <indexterm><primary>Agente de Configuración</primary></indexterm><application>Agente de Configuración</application> arranca la primera vez que se inicia un sistema nuevo Fedora. Use el <application>Agente de Configuración</application> para configurar el sistema para poder usarlo antes de ingresar."
+
+#: en_US/firstboot.xml:27(para)
+msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para iniciar el <application>Agente de Configuración</application>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:32(title)
+msgid "Graphical Interface Required"
+msgstr "Se Requiere Interfase Gráfica"
+
+#: en_US/firstboot.xml:34(para)
+msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
+msgstr "El <application>Agente de Configuración</application> requiere una interfase gráfica. Si no hay disponible ninguna o si Fedora tuvo problemas al iniciarla, puede ver una ventana de configuración levemente distinta."
+
+#: en_US/firstboot.xml:41(title)
+msgid "License Agreement"
+msgstr "Acuerdo de Licencia"
+
+#: en_US/firstboot.xml:43(para)
+msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
+msgstr "Esta pantalla muestra los términos generales de licencia para Fedora. Cada paquete de software está cubierto por su propia licencia. Los lineamientos de licencia para Fedora están en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:49(para)
+msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+msgstr "Para proceder, seleccione <guilabel>Si, entiendo, proceder</guilabel> y luego seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:55(title)
+msgid "System User"
+msgstr "Usuario del Sistema"
+
+#: en_US/firstboot.xml:57(para)
+msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "Debe crear una cuenta de usuario para Ud. con esta pantalla. Use siempre esta cuenta para ingresar al sistema Fedora, en vez de usar la cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:62(para)
+msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr "Ingrese un nombre de usuario y su nombre completo, y luego ingrese la contraseña elegida. Ingrese su contraseña una vez más en el recuadro <guilabel>Confirme Contraseña</guilabel> para asegurar que es correcta. Vaya a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para consejos sobre cómo elegir una contraseña segura."
+
+#: en_US/firstboot.xml:70(title)
+msgid "Creating Extra User Accounts"
+msgstr "Creación de Cuentas de Usuario Adicionales"
+
+#: en_US/firstboot.xml:71(para)
+msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para agregar cuentas de usuario adicionales a su sistema después de completar la instalación, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Usuarios & Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:79(para)
+msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr "Para configurar Fedora para que use servicios de red para autenticación o información de usuario, seleccione <guibutton>Use Ingreso en Red...</guibutton>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:87(title)
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Fecha y Hora"
+
+#: en_US/firstboot.xml:89(para)
+msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
+msgstr "Si su sistema no tiene acceso a Internet o a un servidor de hora en red, fije manualmente la fecha y la hora de su sistema en esta pantalla. Sino, use servidores <indexterm><primary>NTP (Protocolo de Hora en Red)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Protocolo de Hora en Red) para mantener la precisión del reloj. NTP provee el servicio de sincronización de hora a cumputadoras en la misma red. Internet contiene muchas computadoras que ofrecen servicios NTP públicos."
+
+#: en_US/firstboot.xml:102(para)
+msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
+msgstr "La pantalla inicial le permite fijar la fecha y hora de su sistema manualmente."
+
+#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
+msgstr "Seleccione la pestaña del <guilabel>Protocolo de Hora en Red</guilabel> para configurar que su sistema use servidores NTP."
+
+#: en_US/firstboot.xml:111(title)
+msgid "Setting the Clock"
+msgstr "Fijando el Reloj"
+
+#: en_US/firstboot.xml:112(para)
+msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para cambiar estos valores más tarde, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Fecha & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:119(para)
+msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
+msgstr "Para configurar su sistema para que use servidores de hora en red, seleccione la opción <guilabel>Habilitar Protocolo de Hora en Red</guilabel>. Esta opción deshabilita los valores de la pestaña <guilabel>Fecha y Hora</guilabel> y activa los otros valores en esta pantalla."
+
+#: en_US/firstboot.xml:125(para)
+msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
+msgstr "Por defecto, Fedora se configura para usar tres grupos separados, o <firstterm>conjuntos</firstterm>, de servidores de hora. Los conjuntos de servidores de hora crean redundancia de manera que si un servidor de hora no está disponible, su sistema se sincroniza con otro servidor."
+
+#: en_US/firstboot.xml:132(para)
+msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr "Para usar un servidor de hora adicional, seleccione <guilabel>Agregar</guilabel>, y teclee el nombre DNS del servidor en el recuadro. Para quitar un servidor o el conjunto de servidores de la lista, seleccione el nombre y haga clic en <guilabel>Eliminar</guilabel>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:138(para)
+msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
+msgstr "Si su sistema siempre está conectado a Internet por medio de una conexión cableada, seleccione la opción <guilabel>Sincronizar el reloj del sistema antes de prestar servicio</guilabel>. Esta opción puede provocar un pequeño retraso durante el arranque pero asegura exactitud en la hora de su sistema inclusive si está terriblemente mal al momento del arranque."
+
+#: en_US/firstboot.xml:145(title)
+msgid "Laptops and NTP"
+msgstr "Portátiles y NTP"
+
+#: en_US/firstboot.xml:146(para)
+msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
+msgstr "No utilice está opción con computadores portátiles que usen redes inalámbricas."
+
+#: en_US/firstboot.xml:149(para)
+msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+msgstr "Si el hardware del reloj de su cumputadora es muy impreciso, puede deshabilitar la hora local como fuente. Para deshabilitar la hora local de su equipo, seleccione <guilabel>Mostrar opciones avanzadas</guilabel> y deseleccione la opción <guilabel>Usar la Fuente de Hora Local</guilabel>. Si desactiva esta opción, los servidores NTP tienen prioridad sobre el reloj interno de la máquina, en el momento en que Linux necesite saber la hora."
+
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
+msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
+msgstr "Si activa la opción avanzada <guilabel>Habilitar la Difusión NTP</guilabel>, Fedora intenta automáticamente ubicar servidores de hora en la red."
+
+#: en_US/firstboot.xml:165(title)
+msgid "Hardware Profile"
+msgstr "Perfil del Hardware"
+
+#: en_US/firstboot.xml:166(para)
+msgid "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
+msgstr "El <application>Agente de Configuración</application> mostrará una pantalla para permitirle subir anónimamente la información de su hardware al Proyecto Fedora. Los desarrolladores usan estos detalles de hardware para guiar futuros esfuerzos de soporte de hardware. Puede leer más acerca de este proyecto y su desarrollo en <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:173(para)
+msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
+msgstr "Para enviar info a este importante trabajo, seleccione <guilabel>Enviar Perfil</guilabel>. Si elije no enviar ningún dato sobre el perfil, no cambie el predeterminado. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar con la pantalla de ingreso."
+
+#: en_US/firstboot.xml:180(title)
+msgid "Update Your System"
+msgstr "Actualización de su Sistema"
+
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
+msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
+msgstr "Para asegurar la seguridad de su sistema, corra la actualización de paquetes después de completar la instalación. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explica cómo actualizar su sistema Fedora."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
+msgid "Quick Start for Experts"
+msgstr "Arranque Rápido para Expertos"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
+msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
+msgstr "Esta sección ofrece un vistazo rápido de las tareas de instalación para los usuarios expertos que están ansiosos por comenzar. Note que aparecen muchas notas explicativas y útiles en los siguientes capítulos de esta guía. Si surge un problema durante el proceso de instalación, busque ayuda consultando los capítulos apropiados en la guía completa."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
+msgid "Experts Only"
+msgstr "Sólo Expertos"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
+msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
+msgstr "Esta sección está sólo pensada para expertos. Los otros lectores que no estén familiarizados con algunos de los términos en esta sección deben ir a <xref·linkend=\"ch-new-users\"/>."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
+msgid "Overview"
+msgstr "Vistazo"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
+msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
+msgstr "El proceso de instalación es bastante simple y consiste de unos pocos pasos:"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
+msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
+msgstr "Descargar archivos para hacer los medios o cualquier otra configuración arrancable."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
+msgid "Prepare system for installation."
+msgstr "Preparar el sistema para la instalación."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
+msgid "Boot the computer and run the installation process."
+msgstr "Arrancar la computadora e iniciar el proceso de instalación."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
+msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
+msgstr "Reiniciar y realizar la configuración post-instalación."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
+msgid "Download Files"
+msgstr "Descarga de Archivos"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
+msgid "Do any one of the following:"
+msgstr "Haga uno de los siguientes pasos:"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
+msgid "Verify your downloads"
+msgstr "Verifique sus descargas"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
+msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
+msgstr "Las descargas pueden fallar por muchas razones. Siempre verifique el sha1sum de los archivos descargados."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
+msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
+msgstr "Descargue la imagen ISO de la imagen Viva. Cree el medio CD a partir del archivo ISO utilizando su aplicación preferida. También puede usar el paquete <package>livecd-tools</package> para escribir la imágen a otro medio arrancable como por ejemplo un disco flash USB. Para instalar la distribución en su disco duro, use el atajo en el escritorio después de entrar."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para)
+msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgstr "Descargue las imágenes ISO de la distribución completa en CD o DVD. Cree los medios CD o DVD a partir de los archivos utilizando su aplicación preferida, o coloque las imágenes en una partición Windows FAT 32 o Linux ext2/ext3."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
+msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
+msgstr "Descargue la imagen <filename>boot.iso</filename> para un CD o disco USB arrancable mínimo. Escriba la imagen en el medio físico apropiado para crear el medio arrancable. El medio no contedrá paquetes por lo que se le deberá indicar un disco duro o repositorio en línea para completar la instalación."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
+msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
+msgstr "Descargue la imagen·<filename>netinst.iso</filename>·para un CD arrancable de tamaño reducido. Escriba la imagen en el medio físico apropiado para crear el medio arrancable."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
+msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+msgstr "Descargue el archivo kernel <filename>vmlinuz</filename> y la imagen ramdisk <filename>initrd.img</filename> del directorio de la distribución <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>. Configure su sistema operativo para que arranque dicho kernel y que cargue la imagen ramdisk. Para más información sobre como instalar sin medios, vaya a <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
+msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Para información sobre configurar un servidor de arranque en red desde donde instalar Fedora, vaya a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title)
+msgid "Prepare for Installation"
+msgstr "Preparación para la Instalación"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary)
+msgid "NTFS partitions"
+msgstr "Particiones NTFS"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
+msgid "resizing"
+msgstr "redimensionando"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
+msgid "Back up any user data you need to preserve."
+msgstr "Respalde cualquier dato que necesite preservar."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "Redimensionando Particiones"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
+msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
+msgstr "El programa de instalación provee funciones para redimensionar particiones formateadas con ext2, ext3, ext4 y NTFS. Vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> para más información."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
+msgid "Install Fedora"
+msgstr "Instalar Fedora"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
+msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
+msgstr "Arranque desde el medio deseado, con las opciones apropiadas para su hardware y modo de instalación. Refiérase a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para más información acerca de las opciones para el arranque. Si arranca desde un CD Vivo, seleccione la opción \"Instalar al Disco Duro\" desde el escritorio, para ejecutar el programa de instalación. Si arranca desde un medio mínimo o un kernel descargado, seleccione la red o el disco duro como la fuente para realizar la instalación."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
+msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgstr "Proceda con todos los pasos del instalador. El programa instalador no cambia su sistema hasta que haya dado su confirmación final para proceder. Cuando termine la instalación, reinicie su sistema."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title)
+msgid "Perform Post-installation Steps"
+msgstr "Realizar Configuración Post-Instalación"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para)
+msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
+msgstr "Después que el sistema reinicia se muestran opciones de configuración adicionales. Haga los cambios apropiados a su sistema y proceda con la pantalla de entrada."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
+msgid "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explains drive partitions in more detail."
+msgstr "Fedora crea y usa varias <firstterm>particiones</firstterm> en el disco duro disponible. Puede necesitar personalizar las particiones y la forma de administrar los discos. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explica las particiones de discos con más detalle."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+msgid "RAID and Other Disk Devices"
+msgstr "RAID y Otros Dispositivos de Disco"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title)
+msgid "Hardware RAID"
+msgstr "RAID por Hardware"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
+msgid "RAID"
+msgstr "RAID"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
+msgid "hardware"
+msgstr "hardware"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary)
+msgid "array"
+msgstr "arreglo"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para)
+msgid "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
+msgstr "<firstterm>RAID</firstterm>, o Redundant Array of Independent Disks, permite que un grupo, o <firstterm>arrreglo</firstterm>, de discos actúen como uno solo. Configure las funciones RAID provistas por su tarjeta madre o tarjeta controladora, antes de comenzar el proceso de instalación. Cada arreglo activo RAID aparece como un disco en Fedora."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
+msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
+msgstr "En sistemas con más de un disco duro puede configurar a Fedora para que opere varios de los discos como un arreglo RAID sin requerir ningún hardware adicional. Los arreglos RAID por software de Linux se explican en <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
+msgid "Software RAID"
+msgstr "Software RAID"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
+msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr "Usted puede utilizar el programa de instalación de Fedora para crear arreglos RAID por software Linux, donde las funciones RAID son controladas por el sistema operativo en vez de por parte de un hardware dedicado. Estas funciones se explican en mayor detalle en <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
+msgid "FireWire and USB Disks"
+msgstr "Discos FireWire y USB"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
+msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
+msgstr "Algunos discos duros FireWire o USB pudieran no ser reconocidos por el sistema de instalación de Fedora. Si la configuración de dichos discos no es vital al momento de instalar, desconéctelos para evitar cualquier confusión."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title)
+msgid "Post-installation Usage"
+msgstr "Uso Post-Instalación"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para)
+msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
+msgstr "Usted puede conectar y configurar discos duros externos FireWire y USB después de la instalación. La mayoría de tales dispositivos son reconocidos por el kernel y se disponibilizan para su uso en ese momento."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title)
+msgid "General Information on Partitions"
+msgstr "Información General sobre Particiones"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para)
+msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
+msgstr "Un sistema Fedora tiene al menos tres particiones:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para)
+msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
+msgstr "Una partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para)
+msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
+msgstr "Una partición <filename class=\"partition\">/</filename>"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para)
+msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
+msgstr "Una partición <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para)
+msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
+msgstr "Muchos sistemas tienen más particiones que las mínimas listadas arriba. Elija crear particiones basadas en sus necesidades particulares. Por ejemplo, considere crear una partición <filename>/home</filename> separada en sistemas que almacenarán datos de los usuarios. Refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> para más información."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para)
+msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
+msgstr "Si no está seguro de cómo configurar mejor las particiones para su computadora, acepte el diseño de particiones por defecto."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
+msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
+msgstr "La RAM instalada en su computadora provee un lugar donde ejecutar sistemas. Los sistemas linux usan <indexterm><primary>particiones swap</primary></indexterm><firstterm>swap</firstterm> para expandir este lugar, moviendo automáticamente porciones de memoria entre la RAM y las particiones swap si no hay suficiente RAM disponible. Además, ciertas características de administración de energía almacenan toda la memoria de un sistema suspendido en las particiones swap disponibles. Si especifica manualmente las particiones de su sistema, debe crear una partición swap de mayor capacidad que la RAM de su computadora."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
+msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
+msgstr "Las particiones de datos proveen almacenamiento para archivos. Cada partición de datos tienen un <indexterm><primary>punto de montaje</primary></indexterm><firstterm>punto de montaje</firstterm>, para indicar el directorio del sistema cuyo contenido reside en esa partición. Una partición sin un punto de montaje no es accesible por los usuarios. Los datos que no se hayan ubicado en ninguna otra partición residen en la partición <filename>/</filename> (o <indexterm><primary>partición</primary><secondary>raíz</secondary></indexterm><firstterm>raíz</firstterm>)."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title)
+msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+msgstr "Raíz y <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para)
+msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
+msgstr "La partición <filename class=\"partition\">/</filename> (o <indexterm><primary>partición</primary><secondary>raíz</secondary></indexterm> raíz) es el inicio de la estructura de directorios. El directorio <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (a veces pronunciado \"barra-rut\") es el directorio de inicio de la cuenta de usuario para la administración del sistema."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para)
+msgid "In the minimum configuration shown above:"
+msgstr "En la configuración mínima mostrada arriba:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para)
+msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "Todos los datos bajo el directorio <filename class=\"directory\">/boot/</filename> residen en la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Por ejemplo, el archivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> reside en la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para)
+msgid "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename class=\"partition\">/</filename> partition."
+msgstr "Cualquier archivo fuera de la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename> como <filename>/etc/passwd</filename>, residen en la partición <filename class=\"partition\">/</filename>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para)
+msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> partition."
+msgstr "Los subdirectorios pueden también estar asignados a particiones. Algunos administradores crean particiones <filename class=\"partition\">/usr</filename> y <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. En ese caso, los archivos bajo <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, como <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, están en la partición <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Cualquier otro archivo en <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, como <filename>/usr/bin/foo</filename>, están en la partición <filename class=\"partition\">/usr</filename>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
+msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
+msgstr "Si crea muchas particiones en vez de una gran partición <filename>/</filename>, la actualización se vuelve más fácil. Vaya a la descripción de la <link linkend=\"disk-druid-edit\">Opciones de edición</link> de <application>Disk Druid</application> para más información."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
+msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
+msgstr "Deje algún Exceso de Almacenamiento sin Asignar"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para)
+msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr "Solo asigne espacio de almacenamiento a las particiones que requiera inmediatamente. Puede asignar el espacio libre en cualquier otro momento para ajustarse a sus necesidades a medida que se presentan. Para aprender acerca de un método flexible para la gestión del almacenamiento, refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title)
+msgid "Partition Types"
+msgstr "Tipos de Partición"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
+msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
+msgstr "Cada partición tiene un <indexterm><primary>partición</primary><secondary>type</secondary><seealso>sistema de archivo</seealso></indexterm><firstterm>tipo de partición</firstterm>, para indicar el formato del <indexterm><primary>sistema de archivo</primary></indexterm><firstterm>sistema de archivo</firstterm> en esa partición. El sistema de archivo le permite al Linux organizar, buscar y extraer archivos almacenados en esa partición. Use el sistema de archivo <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>sistema de archivos</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> para particiones de datos que no son parte de LVM, a menos que tenga necesidades específicas que requieran otro tipo de sistema de archivo."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
+msgid "Minimum Partition Sizes"
+msgstr "Tamaños Mínimos de Partición"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para)
+msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
+msgstr "La siguiente tabla resumen los tamaños mínimos de partición para los directorios listados. Usted <emphasis>no</emphasis> tiene que crear una partición separada para cada uno de esos directorios. Por ejemplo, si el particionamiento contiene <filename class=\"directory\">/foo</filename> debe contener al menos 500 MB, y usted no crea una partición separada <filename class=\"partition\">/foo</filename>, entonces la partición raíz <filename class=\"partition\">/</filename> debe ser al menos de 500 MB."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
+msgid "Directory"
+msgstr "Directorio"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
+msgid "Minimum size"
+msgstr "Tamaño Mínimo"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
+msgid "250 MB"
+msgstr "250 MB"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
+msgid "/usr"
+msgstr "/usr"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename)
+msgid "/tmp"
+msgstr "/tmp"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg)
+msgid "50 MB"
+msgstr "50 MB"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
+msgid "/var"
+msgstr "/var"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg)
+msgid "384 MB"
+msgstr "384 MB"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg)
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
+msgid "/boot"
+msgstr "/boot"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg)
+msgid "75 MB"
+msgstr "75 MB"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title)
+msgid "Understanding LVM"
+msgstr "Entendiendo LVM"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
+msgid "LVM"
+msgstr "LVM"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
+msgid "understanding"
+msgstr "entendiendo"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
+msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
+msgstr "Las particiones LVM (Administración de Volúmen Lógico) proveen un número de ventajas sobre las particiones estándar. Las particiones LVM son formateadas como <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volumen</secondary></indexterm><firstterm>volúmenes físicos</firstterm>. Se combinan uno o más volúmenes físicos para formar un <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>grupo de volumenes</secondary></indexterm><firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>. El almacenamiento total de cada grupo de volúmenes es entonces dividido en uno o más <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volúmen logico</secondary></indexterm><firstterm>volúmen lógico</firstterm>. Los volúmenes lógico funcionan parecido a las particiones estándares. Tienen un tipo de sistema de archivo, como <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, y un punto de montaje."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
+msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
+msgstr "La partición <filename>/boot</filename> y LVM"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
+msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "El gestor de arranque no puede leer volumenes LVM. Usted debe crear una partición estandar <filename class=\"partition\">/boot</filename> sin LVM."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
+msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
+msgstr "Para entender mejor a LVM, imagine el volumen físico como una pila de <firstterm>bloques</firstterm>. Un bloque es simplemente una unidad de almacenamiento utilizada para almacenar datos. Varias pilas de bloques se pueden combinar para construir una pila más grande, igual a como los volúmenes físicos se pueden combinar para crear un grupo de volúmenes. La pila resultante puede ser subdividida en pedazos más pequeños de tamaño arbitrario, al igual que los grupos de volúmenes se puede repartir en varios volúmenes lógicos."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
+msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
+msgstr "Un administrador puede agrandar o reducir los volúmenes lógicos sin destruir datos, a diferencia de las particiones de disco estándares. Si los volúmenes físicos en un grupo de volúmen son discos separados o arreglos RAID, entonces los administradores también podrán desparramar un volúmen lógico entre los dispositivos de almacenamiento."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
+msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
+msgstr "Puede perder datos si achica un volúmen lógico a una capacidad menor que la que requiere el volúmen. Para asegurar la máxima flexibilidad, debe crear volúmenes lógicos para satisfacer sus necesidades actuales, y dejar el resto del espacio de almacenamiento no asignado. Puede satisfacer de una forma segura el crecimiento de sus volúmenes lógicos usando el espacio no asignado, a medida que crece la necesidad."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
+msgid "LVM and the Default Partition Layout"
+msgstr "LVM y la Configuración de Particiones por Defecto"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
+msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
+msgstr "Por defecto, el proceso de instalación crea las particiones <filename class=\"partition\">/</filename> y swap dentro de volúmenes LVM, con una partición <filename>/boot</filename> separada."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
+msgid "Understanding Encryption"
+msgstr "Entendiendo la Encriptación"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
+msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage."
+msgstr "Fedora incluye funciones para encriptar su almacenamiento. Puede encontrar útil esta función si tiene una portátil o si está preocupado de que su almacenamiento de disco caiga en las manos equivocadas. Este encriptado de disco requiere que provea una palabra clave adicional al momento de arrancar o siempre que acceda la primera vez al disco."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
+msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class=\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted and should not be used for sensitive data."
+msgstr "Puede elegir encriptar todas las particiones, o solamente las elegidas. Un caso de uso típico incluye el encriptado de las particiones que contengan <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, y <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, junto con la partición swap. Normalmente no hay necesidad de encriptar <filename class=\"directory\">/usr</filename>, dado que este directorio contiene usualmente sólo los ejecutables y bibliotecas del sistema que no tienen níngún valor privado intrínseco. La partición <filename class=\"partition\">/boot</filename> nunca se encripta y no se debe usar para datos sensibles."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
+msgid "Encrypted Storage Performance"
+msgstr "Performance del Almacenamiento Encriptado"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
+msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides."
+msgstr "El encriptado del almacenamiento baja un poco la performance. Esto es aceptable a cambio de los beneficios de la seguridad y privacidad que provee el encriptado."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
+msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the security of your data."
+msgstr "Para hacer efectivo el encriptado, elija una buena frase clave. Note el uso del término \"frase clave\", opuesto al termino \"contraseña.\" Esto es intencional. El uso de una frase que contenga varias palabras aumenta la seguridad de sus datos."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
+msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
+msgstr "El encriptado provisto usa el Sistema de Claves Unificado de Linux (<acronym>LUKS</acronym>, en inglés) para encriptar. Para más información sobre LUKS, vaya a <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
+msgid "Advice on Partitions"
+msgstr "Sugerencias para el Particionamiento"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
+msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
+msgstr "La configuración óptima del particionamiento depende del uso del sistema Linux en cuestión. Los siguientes tips pueden ayudar a decidir cómo distribuir su espacio en disco."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
+msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
+msgstr "Si espera que Ud. u otros usuarios almacenarán datos en el sistema, cree una partición separada para el directorio <filename>/home</filename> dentro de un grupo de volúmen. Con una partición <filename>/home</filename>  separada, puede actualizar o reinstalar Fedora sin borrar archivos de datos de los usuarios."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
+msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgstr "Cada kernel instalado en su sistema requiere aproximadamente 6 MB en la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>. A menos que planee instalar una gran cantidad de kernels, el tamaño estandar de 100 MB en <filename class=\"partition\">/boot</filename> debería ser suficiente."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
+msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
+msgstr "El directorio <filename class=\"directory\">/var</filename> aloja contenido para una cantidad de aplicaciones que incluyen al servidor web <application>Apache</application>. También se usa para almacenar los paquetes descargados para actualizaciones de forma temporal. Asegure que la partición que contiene al directorio <filename class=\"directory\">/var</filename> tenga suficiente espacio para descargar las actualizaciones pendientes y aloje el resto de los otros contenidos."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
+msgid "Pending Updates"
+msgstr "Actualizaciones Pendientes"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
+msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgstr "Debido a que Fedora es un conjunto de software en progreso acelerado, las actualizaciones disponibles después de largo tiempo en el ciclo de lanzamientos. Puede agregar un repositorio de actualizaciones a las fuentes de instalación más tarde, para minimizar este efecto. Refiérase a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> para más información."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
+msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
+msgstr "El directorio <filename class=\"directory\">/usr</filename> aloja la mayoría del contenido del software en un sistema Fedora. Para una instalación con el conjunto estandar de software, asigne al menos 4 GB de espacio. Si usted es un desarrollador de software o planea usar Fedora para aprender y desarrollar sus habilidades en ese sentido, debe considerar al menos doblar ese tamaño."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
+msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
+msgstr "Considere dejar un parte del espacio sin asignar en el grupo de volumen LVM. Este espacio no asignado le da la flexibilidad si sus requerimientos de espacio cambian y no desea mover datos desde otras particiones para relocalizar en el almacenamiento."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
+msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
+msgstr "Si separa subdirectorios en particiones,  puede retener el contenido de esos directorios si decide instalar una nueva versión de Fedora sobre su sistema. Por ejemplo, si planea correr una base de datos <application>MySQL</application> en <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, cree una partición separada para ese directorio en caso de que necesite reinstalar en el futuro."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
+msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgstr "La siguiente tabla muestra una posible configuración de la particiones para un sistema con un único disco duro de 80 GB y con 1 GB de RAM. Note que aproximadamente 10 GB del volume group está sin asignar y está disponible para futuros crecimientos."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
+msgid "Example Usage"
+msgstr "Ejemplo de uso"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
+msgid "This setup is not optimal for all use cases."
+msgstr "Esta configuración no es óptima para todos los casos de uso."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
+msgid "Example Partition Setup"
+msgstr "Ejemplo de Particionamiento"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
+msgid "Partition"
+msgstr "Partición"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
+msgid "Size and type"
+msgstr "Tamaño y tipo"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
+msgid "ext3"
+msgstr "ext3"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
+msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
+msgstr "100 MB <placeholder-1/> partition"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
+msgid "swap"
+msgstr "swap"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
+msgid "2 GB swap"
+msgstr "2 GB swap"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
+msgid "LVM physical volume"
+msgstr "Volumen Físico LVM"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
+msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
+msgstr "Espacio remanente, como un grupo de volumen LVM"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
+msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
+msgstr "El volumen físico es asignado al grupo de volumen por omisión y dividido en los siguientes volúmenes lógicos:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
+msgid "3 GB ext3"
+msgstr "3 GB ext3"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
+msgid "8 GB ext3"
+msgstr "8 GB ext3"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
+msgid "/usr/local"
+msgstr "/usr/local"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
+msgid "2 GB ext3"
+msgstr "2 GB ext3"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
+msgid "4 GB ext3"
+msgstr "4 GB ext3"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
+msgid "50 GB ext3"
+msgstr "50 GB ext3"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
+msgid "General Disk Setup"
+msgstr "Configuración General de Disco "
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
+msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
+msgstr "El recuadro en pantalla lista los discos disponibles. Por defecto, el proceso de instalación puede afectar todos los discos en su computadora. Para prevenir que no son reparticionados discos específicos, limpie el cuadro de verificación de esos discos en la lista."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
+msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
+msgstr "Por defecto, el proceso de instalación elimina cualquier partición Linux existente en los discos seleccionados, y las reemplaza con un conjunto de particiones para Fedora. Todos los otros tipos de particiones permanecen sin cambios. Por ejemplo, las particiones usadas por Microsoft Windows y las particiones de recuperación del sistema creados por el fabricante de la computadora, se dejan ambas intactas. Puede elegir una alternativa desde una lista desplegable:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
+msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
+msgstr "Elimina todas las particiones de los discos seleccionados y crea un diseño predeterminado"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
+msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
+msgstr "Utilice esta opción si los discos seleccionados son nuevos, o si desea destruir todos los datos actuales en los discos seleccionados. Esta opción elimina todas las particiones en los discos seleccionados, incluso aquellas utilizadas por otros sistemas operativos distintos a Linux."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
+msgid "This Option Destroys All Data"
+msgstr "Esta opción destruye todos los datos"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
+msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
+msgstr "Una vez que ha seleccionado las opciones de instalación y procedido, todos los datos en las unidades seleccionadas serán destruidos. <emphasis>Tenga precaución con el uso de esta opción.</emphasis>"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
+msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
+msgstr "Eliminar todas las particiones de los discos seleccionados y crear un diseño predeterminado"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
+msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
+msgstr "Si los discos seleccionados tienen alguna partición Linux, esta opción las elimina e instala Fedora en el espacio libre resultante. Esta opción no modifica las particiones asignadas a otros sistemas operativos no Linux. Sin embargo, no discrimina entre particiones asignadas a distintas distribuciones de Linux, y las eliminará."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
+msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
+msgstr "Usar el epacio libre en los discos seleccionados y crear un diseño predeterminado"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
+msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
+msgstr "Si los discos seleccionados tienen espacio libre que no ha sido asignado a una partición, esta opción instala Fedora en ese espacio libre. Esta opción asegura que no se modifica ninguna partición existente en el proceso de instalación."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
+msgid "Create custom layout"
+msgstr "Crear un diseño personalizado"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
+msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
+msgstr "Puede especificar manualmente el particionado de los discos seleccionados. La pantalla siguiente le permite configurar los discos y particiones para su computadora. Si elije esta opción, Fedora no crea particiones por defecto."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
+msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Encriptar sistema</guilabel> para encriptar todas las particiones excepto la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
+msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Revisar y modificar el diseño de las particiones</guilabel> para personalizar el conjunto de particiones que crea Fedora, para configurar a su sistema para que use discos en arreglos RAID, o para modificar las opciones de arranque de su computadora. Si elige alguna de las alternativas de partición, esta opción es automáticamente seleccionada."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
+msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgstr "Si quiere instalar Fedora a un disco conectado a través del protocolo <firstterm>iSCSI</firstterm>, seleccione <guilabel>Opciones avanzadas de almacenamiento</guilabel>, luego elija <guilabel>Agregar destino iSCSI</guilabel>, y luego <guilabel>Agregar disco</guilabel>. Provea una dirección IP y el nombre iniciador iSCSI y luego selecione <guilabel>Agregar disco</guilabel>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
+msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
+msgstr "Si quiere deshabilitar un dispositivo <firstterm>dmraid</firstterm> que se ha detectado al momento de arrancar."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
+msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
+msgstr "Use las <guilabel>Opciones avanzadas de almacenamiento</guilabel> si: <placeholder-1/>"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
+msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "Elija una opción de particionado, y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para proceder."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
+msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr "Si no seleccionó una opción para personalizar el diseño de particiones, proceda con <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Si elije <guilabel>Crear una diseño personalizado</guilabel>, o <guilabel>Revisar y modificar la configuración de particiones</guilabel>, proceda con <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
+msgid "Disk Druid"
+msgstr "Disk Druid"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
+msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
+msgstr "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> es un programa interactivo para la edición de las particiones de discos. Los usuarios lo corren solamente dentro del sistema de instalación de Fedora. Disk Druid le permite configurar <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>por software de Linux software</secondary></indexterm> RAID por software de Linux y<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> para proveer más extensibilidad y confiabilidad en el almacenamiento de datos."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
+msgid "Modifying the Default LVM Layout"
+msgstr "Modificación de la Configuración LVM por Defecto"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
+msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
+msgstr "El diseño por defecto junta todo el almacenamiento disponible en un sólo volumen físico LVM, con un volumen lógico LVM para el sistema. Para hacer lugar para para particiones adicionales, debe <guibutton>Editar</guibutton> el volumen lógico con el punto de montaje <filename>/</filename>, y reducir su tamaño como sea necesario."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
+msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
+msgstr "<application>Disk Druid</application> muestra las siguientes acciones en el programa de instalación:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
+msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
+msgstr "Seleccione esta opción para agregar una partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>agregar</secondary></indexterm> o volúmen físico LVM al disco. En el diálogo para <guilabel>Agregar partición</guilabel>, elija un punto de montaje y un tipo de partición. Si tiene más de un disco en el sistema, elija cuál disco puede contener la partición. Indique el tamaño en megabytes para la partición. Si desea encriptar la partición, seleccione esa opción."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
+msgid "Illegal Partitions"
+msgstr "Particiones Ilegales"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
+msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
+msgstr "<indexterm><primary>partición</primary><secondary>ilegal</secondary></indexterm> Los directorios <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, y <filename>/sbin/</filename> no necesitan separarse en particiones en <application>Disk Druid</application>. Estos directorios residen en la partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (raíz)."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
+msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
+msgstr "La partición <filename>/boot</filename> no puede residir en un grupo de volúmen LVM. Debe crear una partición <filename>/boot</filename> antes de configurar cualquier grupo de volúmen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
+msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
+msgstr "También puede elegir tres opcionees para el tamaño de su partición:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
+msgid "Fixed size"
+msgstr "Tamaño fijo"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
+msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
+msgstr "Usa un tamaño fijo lo más cercano a lo que ingresó como sea posible."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
+msgid "Fill all space up to"
+msgstr "Llenar todo el espacio hasta"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
+msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
+msgstr "Hace crecer la partición hasta un máximo elegido por Ud. "
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
+msgid "Fill to maximum allowable size"
+msgstr "Completar hasta el máximo posible"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
+msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
+msgstr "Agranda la partición hasta que completa el resto de los discos selecionados."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
+msgid "Partition Sizes"
+msgstr "Tamaños de Partición"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
+msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
+msgstr "La partición actual en el disco puede ser ligeramente menor o mayor que la elegida. Esto no es un error, sino un efecto causado por la geometría del disco."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
+msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Encrypt partition</guilabel> para encriptar toda la información en la partición de disco."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
+msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+msgstr "Después de ingresar los detalles de su partición, seleccione el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar. Si eligió encriptar la partición, el instalador le preguntará que le asigne una clave tecleándola dos eces. Para consejos sobre el uso de buenas claves, vaya a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
+msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
+msgstr "Seleccione esta opción para editar una partición existente, <indexterm><primary>partición</primary><secondary>edición de una</secondary></indexterm> grupo de volumen LVM, o un volúmen físico LVM que no es parte todavía de un grupo de volúmenes. Para cambiar el tamaño de una partición de volúmen físico LVM, primero quítela de cualquier otro grupo de volúmenes."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
+msgid "Removing LVM Physical Volumes"
+msgstr "Eliminando Volúmenes Físico LVM"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
+msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
+msgstr "Si elimina un volúmen físico LVM de un grupo de volúmen, puede borrar cualquier volúmen lógico que contenga."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
+msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
+msgstr "Edite una partición para cambiar su tamaño, punto de montaje, o tipo de sistema de archivo. Use esta función para:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
+msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
+msgstr "corregir un error en la configuración de sus particiones"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
+msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
+msgstr "migrar particiones Linux si está actualizando o reinstalando Fedora"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
+msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
+msgstr "proveer un punto de montaje para particiones no-Linux tales como las usadas en algunos sistemas operativos Windows"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
+msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+msgstr "redimensione una partición <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, o <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
+msgid "Windows Partitions"
+msgstr "Particiones de Windows"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
+msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
+msgstr "No se puede etiquetar las particiones Windows que usen el sistema de archivos <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>sistemas de archivo</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de archivos</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> con un punto de montaje en el instalador Fedora. Se pueden etiquetar particiones <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>sistemas de archivos</see></indexterm><indexterm><primary>sistemas de archivos</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) con un punto de montaje."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
+msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
+msgstr "Si necesita hacer cambios <emphasis>drásticos</emphasis> a su configuración de particiones, puede borrar las particiones y comenzar de nuevo. Si su disco contiene datos que necesita mantener, respáldelos antes de editar cualquier partición. Si edita el tamaño de una partición, puede perder todos los datos almacenados en él."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
+msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
+msgstr "Si su sistema contiene muchas particiones separadas para datos del sistema y de lusuario, es más fácil actualizarlo. El programa de instalación le permite borrar o retener los datos en particiones específicas. Si los datos del usuario están en una partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> separada, puede retener los datos mientras que borra otras particiones como la de <filename>/boot</filename>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
+msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good passphrases."
+msgstr "Para cambiar el punto de montaje de la partición, ingrese el nuevo punto de montaje en el espacio provisto. Para redimensionar la partición, seleccione <guilabel>Redimensionar</guilabel> e ingrese un tamaño nuevo, o haga clic y mantenga el control de la flecha para aumentar o disminuir el tamaño como sea necesario. Para encriptar la partición seleccione <guilabel>Encriptar</guilabel> e ingrese la clave dos veces. Vaya a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para más información sobre cómo usar buenas contraseñas."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
+msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
+msgstr "Seleccione esta opción para borrar una partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>eliminación de</secondary></indexterm> o volúmen físico LVM existente. Para eliminar un volúmen físico LVM, primero elimine la misma de cualquier grupo en la que sea miembro."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
+msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
+msgstr "Si comete un error, use la opción <guilabel>Restaurar</guilabel> para abandonar todos los cambios realizados."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
+msgid "Reset"
+msgstr "Restaurar"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
+msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
+msgstr "Seleccione esta opción para forzar a <application>Disk Druid</application> a que abandone los cambios realizados a las particiones del disco."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
+msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
+msgstr "Seleccione esta opción para configurar software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> en su sistema Fedora."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
+msgid "Create a software RAID partition"
+msgstr "Crear una partición RAID por software"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
+msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgstr "Elija esta opción para agregar una partición RAID por software. Esta opción es la única posibilidad si su disco no contiene particiones RAID por software."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
+msgid "Create a RAID device"
+msgstr "Crear un dispositivo RAID"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
+msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
+msgstr "Elija esta opción para contruir un dispositivo RAID a partir de dos o más particiones RAID existentes. Esta opción está disponible si se configuraron dos o más particiones RAID por software."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
+msgid "Clone a drive to create a RAID device"
+msgstr "Clonar un disco para crear un dispositivo RAID"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
+msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
+msgstr "Elija esta opción para configurar un <firstterm>espejo</firstterm> RAID de un disco existente. Esta opción está disponible si hay conectados dos o más discos al sistema."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
+msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr "Seleccione esta opción para configurar LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> en su sistema Fedora. Primero crear al menos una partición o dispositivo RAID por software como volúmen físico LVM, usando el diálogo <application>Nuevo</application>. Para más información acerca de LVM refiérse a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
+msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
+msgstr "Para asignar uno o más volúmenes físicos a un grupo de volúmenes, primero déle un nombre al grupo. Luego seleccione los volúmenes a usar en el grupo de volúmenes. Finalmente, configure los volúmenes lógicos en cualquier grupo de volúmen usando las opciones <guilabel>Agregar</guilabel>, <guilabel>Editar</guilabel> and <guilabel>Eliminar</guilabel>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
+msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgstr "No se puede eliminar un volúmen físico de un grupo de volúmen si es que al hacerlo dejará espacio insuficiente para los volúmenes lógicos del grupo. Tome por ejemplo un grupo de volúmen compuesto de dos particiones de volúmen físico LVM de 5 GB, que contienen 8GB de volúmen lógico. El instalador no le permitirá eliminar ninguno de los volúmenes físicos que lo componen, dado que dejaría sólo 5 GB en el grupo para un volumen lógico de 8GB. Si reduce el tamaño total de cualquier volúmen lógico apropiadamente, puede entonces eliminar un volúmen físico del grupo de volúmen. En el ejemplo, si se redujera el tamaño del volúmen lógico a 4GB, le permitiría eliminar uno de los volúmenes físicos de 5 GB."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
+msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
+msgstr "LVM no disponible en Instalaciones modo Texto"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
+msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "La configuración inicial de LVM no está disponible en instalaciones modo texto. El instalador le permite editar los volúmenes LVM preconfigurados. Si necesita crear una configuración LVM desde cero, presione <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> para usar el terminal, y ejecutar el comando <command>lvm</command>. Para volver a la instalación modo texto, presione <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
+msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
+msgstr "Después de finalizar la configuración y de revisarla, seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar el proceso de instalación."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
+msgid "Making Disk Changes"
+msgstr "Haciendo Cambios en el Disco"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
+msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
+msgstr "Para proceder, el instalador realizará cambios importantes a la configuración del disco. Este es el último punto en donde podrá cancelar la instalación y todaía mantener la configuración original del sistema. Si ha elegido redimensionar particiones existentes NTFS de Windows sin borrar o formatearlas, los datos en esas particiones serán mantenidos."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
+msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Grabar los cambios al disco</guibutton> para continuar."
+
+#: en_US/bootloader.xml:17(para)
+msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which operating system to boot."
+msgstr "Un <firstterm>gestor de arranque</firstterm> es un pequeño programa que lee e inicia un sistema operativo. Fedora usa el gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuración</secondary><seealso>gestor de arranque</seealso></indexterm><application>GRUB</application> por defecto. Si tiene varios sistemas operativos, el gestor de arranque le permite elegir el sistema operativo a arrancar."
+
+#: en_US/bootloader.xml:30(title)
+msgid "The GRUB boot menu"
+msgstr "El menú de arranque de GRUB"
+
+#: en_US/bootloader.xml:31(para)
+msgid "Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
+msgstr "Por favor, tenga en cuenta que a partir de Fedora 10, el menú de GRUB está oculto por defecto, excepto en sistemas de arranque dual. Para mostrar el menú  durante el arranque, mantenga presionada la tecla <keycap>Mayús</keycap> antes de que se cargue el kernel. (Cualquier otra tecla funciona también pero la tecla <keycap>Mayús</keycap> es más segura.)"
+
+#: en_US/bootloader.xml:38(para)
+msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
+msgstr "Si no hay ningún sistema operativo en su computadora, o está completando la eliminación de otros sistemas operativos, el programa de instalación instalará <application>GRUB</application> como su cargador de arranque sin ninguna intervención. En ese caso debe continuar con la <xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:45(para)
+msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
+msgstr "Puede ser que ya tenga un gestor de arranque instalado en su sistema. Un sistema operativo puede instalar su propio gestor de arranque preferido, o puede tener instalado un gestor de arranque de un tercero. Si su gestor de arranque no reconoce particiones Linux, no podrá arrancar Fedora. Use <application>GRUB</application> como su gestor de arranque para iniciar Linux y la mayoría de los demás sistemas operativos. Siga las instrucciones en este capítulo para instalar <application>GRUB</application>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:55(title)
+msgid "Installing GRUB"
+msgstr "Instalación de GRUB"
+
+#: en_US/bootloader.xml:57(para)
+msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
+msgstr "Si va a instalar GRUB, puede sobreescribir el gestor de arranque existente."
+
+#: en_US/bootloader.xml:62(title)
+msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
+msgstr "Manteniendo la Configuración de su Gestor de Arranque Actual"
+
+#: en_US/bootloader.xml:64(para)
+msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader on /dev/sda</guilabel>."
+msgstr "Por defecto, el programa de instalación instala GRUB en el <firstterm>registro maestro de arranque</firstterm>, <indexterm><primary>registro maestro de arranque</primary></indexterm> o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo en el sistema de archivo raíz. Para no instalar un nuevo gestor de arranque, deseleccione <guilabel>Instalar gestor de arranque en /dev/sda</guilabel>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:74(title)
+msgid "Boot Loader Required"
+msgstr "Se Requiere Gestor de Arranque"
+
+#: en_US/bootloader.xml:76(para)
+msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
+msgstr "Su computadora debe tener <application>GRUB</application> o algún otro gestor de arranque instalado para que pueda arrancar, a menos que haya creado un disco de arranque aparte desde donde iniciar."
+
+#: en_US/bootloader.xml:97(title)
+msgid "Booting Additional Operating Systems"
+msgstr "Inicio de Sistemas Operativos Adicionales"
+
+#: en_US/bootloader.xml:99(para)
+msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
+msgstr "Si ya tiene otros sistemas operativos instalados, Fedora intentará detectarlos automáticamente y configurar <application>GRUB</application>  para que los arranque. Puede configurar manualmente cualquier otro sistema operativo adicional si <application>GRUB</application> no lo detecta."
+
+#. <important>
+#.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
+#.       <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
+#. 	<application>GRUB</application> boot loader cannot load
+#. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
+#.     </important>
+#.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
+#: en_US/bootloader.xml:114(para)
+msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
+msgstr "Para agregar, eliminar o cambiar las configuraciones de los sistemas operativos detectadas, utilice las opciones provistas."
+
+#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
+msgid "Add"
+msgstr "Agregar"
+
+#: en_US/bootloader.xml:121(para)
+msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Agregar</guibutton> para incluir un sistema operativo adicional en GRUB."
+
+#: en_US/bootloader.xml:125(para)
+msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
+msgstr "Seleccione la partición del disco que contiene el sistema operativo arrancable de la lista desplegable e ingrese una etiqueta. <application>GRUB</application> le muestra esta etiqueta en el menú de arranque."
+
+#: en_US/bootloader.xml:137(para)
+msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
+msgstr "Para cambiar un registro del menú de arranque de GRUB, seleccione el mismo y luego presione <guibutton>Editar</guibutton>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:147(para)
+msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
+msgstr "Para eliminar un registro del menú de arranque de GRUB, selecciónelo y luego presione <guibutton>Eliminar</guibutton>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:156(title)
+msgid "Setting a Boot Loader Password"
+msgstr "Configurar una Contraseña del Gestor de Arranque"
+
+#: en_US/bootloader.xml:158(para)
+msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
+msgstr "<application>GRUB</application> lee muchos sistemas de archivo sin la necesidad de un sistema operativo. Un operador puede interrumpir la secuencia de arranque de un sistema operativo para elegir otro sistema operativo a arrancar, cambiar las opciones de arranque, o recuperar de un error del sistema. Sin embargo, estas funciones pueden introducir resgos serios de seguridad en algunos entornos. Puede agregar una contraseña de <application>GRUB</application> que debe entrar el operador para interrumpir la secuencia normal de arranque."
+
+#: en_US/bootloader.xml:169(title)
+msgid "GRUB Passwords Not Required"
+msgstr "No se Requiere Contraseñas de GRUB"
+
+#: en_US/bootloader.xml:170(para)
+msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
+msgstr "Puede no requerir una contraseña de <application>GRUB</application> si su sistema tiene operadores confiables, o es físicamente seguro y controlado el acceso a la consola. Sin embago, si una persona no confiable obtiene acceso al monitor y teclado de su computadora, puede reiniciar el sistema y acceder a <application>GRUB</application>. En este caso, es útil una contraseña."
+
+#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
+msgstr "Para poner una contraseña de arranque, use la casilla de verificación <guibutton>Usar una contraseña del gestor de arranque</guibutton>. Se mostrará un diálogo de entrada para la Contraseña del Gestor de Arranque. Teclee la contraseña deseada, y luego confírmela tecleándola de nuevo en los espacios provistos y seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:188(title)
+msgid "Choose a Good Password"
+msgstr "Elija una Buena Contraseña"
+
+#: en_US/bootloader.xml:189(para)
+msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
+msgstr "Elija una contraseña que sea fácil de recordar pero difícil de adivinar."
+
+#: en_US/bootloader.xml:195(title)
+msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
+msgstr "Contraseñas de <application>GRUB</application> Olvidadas"
+
+#: en_US/bootloader.xml:197(para)
+msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
+msgstr "<application>GRUB</application> almacena la contraseña en formato encriptado, por lo que <emphasis>no podrá</emphasis> leerla o recuperarla. Si se olvidó la contraseña de arranque, arranque el sistema normalmente y cambie el campo contraseña en el archivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Si no puede arrancar, puede usar el modo \"rescue\" del primer disco de instalación de Fedora para restaurar la contraseña GRUB."
+
+#: en_US/bootloader.xml:207(para)
+msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
+msgstr "Si necesita cambiar la contraseña de <application>GRUB</application>, use el utilitario <command>grub-md5-crypt</command>. Para más información sobre el uso de este utilitario, use el comando <command>man grub-md5-crypt</command> en una ventana de terminal para leer las páginas del manual."
+
+#: en_US/bootloader.xml:217(title)
+msgid "Advanced Boot Loader Options"
+msgstr "Opciones Avanzadas del Gestor de Arranque"
+
+#: en_US/bootloader.xml:218(para)
+msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
+msgstr "Las opciones de arranque por defecto son adecuadas para la mayoría de las situaciones. El programa e instalación escribe el gestor de arranque <application>GRUB</application> en el <indexterm><primary>registro maestro de arranque</primary></indexterm> registro maestro de arranque (<abbrev>MBR</abbrev>), sobreescribiendo el gestor de arranque actual."
+
+#: en_US/bootloader.xml:229(para)
+msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
+msgstr "Puede mantener su gestor de arranque actual en el <abbrev>MBR</abbrev> e instalar GRUB como un gestor de arranque secundario. Si elije esta opción, el programa de instalación escribirá GRUB en el primer sector de la partición <filename>/boot</filename> de Linux."
+
+#: en_US/bootloader.xml:237(title)
+msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
+msgstr "GRUB como Gestor de Arranque Secundario"
+
+#: en_US/bootloader.xml:238(para)
+msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
+msgstr "Si instala GRUB como gestor de arranque secundario, debe reconfigurar su gestor de arranque primario cada vez que instale y arranque desde un nuevo kernel. El kernel de un sistema operativo como el de Microsoft Windows no arranca de la misma manera. Por lo que la mayoría de los usuarios usan GRUB como el gestor de arranque primario en sistemas de arranque dual."
+
+#: en_US/bootloader.xml:248(para)
+msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+msgstr "También puede necesitar las opciones avanzadas si su <abbrev>BIOS</abbrev> enumera sus discos o arreglos RAID en una manera distinta a la que espera Fedora. Si es necesario, seleccione <guibutton>Cambiar Dispositivo</guibutton> y expanda la selección del <guibutton>Orden de Discos del BIOS</guibutton> dentro del diálogo de dispositivos del cargador de arranque para poner el orden de los dispositivos para que en Fedora coincidan con el BIOS."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
+msgid "Beginning the Installation"
+msgstr "Iniciando la Instalación"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title)
+msgid "Aborting the Installation"
+msgstr "Cancelando la Instalación"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
+msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
+msgstr "Para abortar la instalación, presione <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Supr</keycap></keycombo> o bién apague su computadora desde el interruptor. Puede abortar el proceso de instalación sin consecuencias en cualquier momento previo a elegir <guibutton>Grabar los cambios en el disco</guibutton> en la pantalla de <guilabel>Escritura del particionado en el disco</guilabel>. Fedora no hace cambios permanentes a su computadora hasta ese momento. Por favor, tenga en cuenta que detener la instalación después de que el particionado ha comenzado puede dejar inutilizada su computadora."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
+msgid "The Boot Menu"
+msgstr "El Menú Boot"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
+msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr "El medio de arranque muestra un menú gráfico de arranque con varias opciones. Si no se presiona alguna tecla en 60 segundos, se cargan las opciones de arranque por omisión. Para escoger los valores por omisión, puede esperar que se venza el tiempo o puede presionar la tecla <keycap>Intro</keycap> en su teclado. Para selecciona una opción diferente a los valores por omisión, use las teclas de flecha en su teclado y presione la tecla <keycap>Intro</keycap> cuando se resalte la opción deseada. Si desea personalizar la opciones de arranque para una opción en particular, presione la tecla <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
+msgid "Using Boot Options"
+msgstr "Uso de las Opciones de Arranque"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
+msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Para ver el listado y la explicación de las opciones comunes de arranque, refiérase a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
+msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
+msgstr "Cuando use el medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla en la cuenta regresiva inicial de arranque para traer el menú de <guilabel>Opciones de Arranque</guilabel>. Las opciones de arranque incluyen:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
+msgid "Boot"
+msgstr "Arrancar"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
+msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
+msgstr "Esta es la opción por omisión. Si selecciona esta opción, sólo el kernel y los programas de arranque son cargados en memoria. Esta opción toma menos tiempo para cargar. Cuando corra programas, éstos serán cargados desde el disco, esto toma más tiempo. Este modo puede usarse en máquinas con menos memoria total."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
+msgid "Verify and Boot"
+msgstr "Verificar y Arrancar"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
+msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
+msgstr "Esta opción le permite verificar el disco antes de correr el entorno del CD Vivo. Refiérase a <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> para más información acerca del proceso de verificación."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
+msgid "Memory Test"
+msgstr "Prueba de la Memoria"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
+msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgstr "Esta opción realiza una prueba exhaustiva de la memoria del sistema. Para más información, vaya a <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
+msgid "Boot from local drive"
+msgstr "Arrancar desde disco local"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
+msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
+msgstr "Esta opción arranca el sistema desde el primer disco instalado. Si arrancó este disco accidentalmente, use esta opción para arrancar desde el disco duro inmediatamente sin iniciar el instalador."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
+msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
+msgstr "Si arranca desde el DVD, o desde un medio de arranque mínimo, las opciones del menú boot incluyen:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
+msgid "Install or upgrade an existing system"
+msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
+msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
+msgstr "Esta opción es la opción por omisión. Escoja esta opción para instalar Fedora en su computador utilizando el programa gráfico de instalación."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
+msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
+msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente (modo texto)"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
+msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
+msgstr "Escoja esta opción para instalar Fedora en su computadora utilizando el programa de instalación en modo texto. Si su computadora tiene problemas con el programa de instalación en modo gráfico, puede instalar su sistema con esta opción. Instalar con esta opción <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> impide que usted use una interfase gráfica en su sistema una vez que esté instalado."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
+msgid "Rescue installed system"
+msgstr "Rescatar Sistema Instalado"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
+msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgstr "Escoja esta opción para arreglar un problema con su sistema instalado Fedora que evita que arranque normalmente su sistema. Si bien Fedora es una plataforma de computación excepcionalmente estable, aún así es posible la ocurrencia de problemas ocasionales que provoquen que su sistema no arranque normalmente. El entorno de rescate contiene una serie de programa utilitarios que le permiten arreglar un amplia variedad de estos problemas."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
+msgid "Installing from a Different Source"
+msgstr "Instalando de Fuente Diferente"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
+msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
+msgstr "Todos los medios de arranque, excepto la distribución DVD, presentan un menú que permite escoger la fuente de la instalación, como la red o el disco duro. Si está arrancando el DVD de la distribución y no desea instalar desde el DVD; presione <keycap>Tab</keycap> en el menú de arranque. Agregue un espacio y la opción <option>linux askmethod</option> al final de la línea que aparece bajo el menú."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
+msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
+msgstr "Usted puede instalar Fedora desde imágenes ISO almacenadas en disco duro, o desde la red usando los métodos NFS, FTP o HTTP. Los usuarios experimentados usan alguno de estos métodos porque a menudo son más rápidos al leer datos de la red o del disco duro que de un CD o DVD."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
+msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
+msgstr "La siguiente tabla resume los diferentes métodos de arranque y métodos de instalación recomendados para cada uno:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
+msgid "Boot Method"
+msgstr "Método de Arranque"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
+msgid "Installation Method"
+msgstr "Método de Instalación"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
+msgid "DVD, network, or hard disk"
+msgstr "DVD, red o disco duro"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
+msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
+msgstr "CD o USB mínimo de arranque, CD de rescate"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
+msgid "Network or hard disk"
+msgstr "Red o disco duro"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
+msgid "Live CD or USB"
+msgstr "CD Vivo o USB"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
+msgid "Install to Hard Disk"
+msgstr "Instalación al Disco Duro"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
+msgid "<placeholder-1/> application"
+msgstr "<placeholder-1/> application"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
+msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
+msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> tiene información detallada acerca de la instalación a partir de ubicaciones alternativas."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
+msgid "Verifying Media"
+msgstr "Verificación de Medios"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
+msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
+msgstr "El medio de distribución DVD y el medio CD Vivo ofrecen una opción para verificar la integridad del medio. En equipo de computación caseros ocurren algunas veces errores de grabación cuando se producen medios CD o DVD. Un error en los datos de un paquete escogido para su instalación puede provocar el aborto de la instalación. Para minimizar los errores de datos que afecten la instalación, verifique el medio antes de instalar."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
+msgid "Verifying the Live CD"
+msgstr "Verificando el CD Vivo"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
+msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, escoja <guilabel>Probar y Arrancar</guilabel> desde el menú de arranque. El proceso de verificación se corre automáticamente durante el proceso de arranque y si tiene éxito, el CD Vivo continua su carga. Si la verificación falla, debe crear un nuevo CD Vivo utilizando la imagen ISO que descargó previamente."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
+msgid "Verifying the DVD"
+msgstr "Verificando el DVD"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
+msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Si arranca desde el DVD de la distribución Fedora, la opción para verificar el medio aparece después de escoger instalar Fedora. Si la verificación tiene éxito, el proceso de instalación procede normalmente. Si el proceso de verificación falla, cree un nuevo DVD utilizando la imagen ISO que descargó previamente."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
+msgid "Booting from the Network using PXE"
+msgstr "Arranque desde la Red usando PXE"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
+msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Para arrancar con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, necesita un servidor configurado apropiadamente, y una interfase de red en su computadora que debe tener soporte para PXE. Para información de cómo configurar un servidor PXE refiérase a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
+msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
+msgstr "Configure la computadora para que arranque desde la interfase de red. Esta opción está en el BIOS, y puede estár etiquetada como <option>Network Boot</option> o <option>Boot Services</option>. Una vez que configure apropiadamente el arranque PXE, la computadora puede arrancar el sistema de instalación de Fedora sin ningún otro medio."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
+msgid "To boot a computer from a PXE server:"
+msgstr "Para arrancar la computadora desde un servidor PXE:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
+msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgstr "Asegúrese que el cable de red esté conectado. La luz indicadora de enlace en el sócalo debe estar encendida, aún si la computadora no está encendida."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
+msgid "Switch on the computer."
+msgstr "Encienda la computadora."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
+msgstr "Aparece una pantalla menú. Presione la tecla numérica que corresponda a la opción deseada."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
+msgid "PXE Troubleshooting"
+msgstr "Solución a Problemas con PXE"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
+msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
+msgstr "Si su PC no arranca desde un servidor de arranque de red, asegúrese que el BIOS esté configurado para arrancar primero desde la tarjeta de red. Algunos sistemas BIOS especifican la interfase de red como posible dispositivo de arranque, pero no dan soporte a PXE estándar. Vaya a la documentación de su hardware para más información."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE installation"
+msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
+msgid "IPAPPEND 2"
+msgstr "IPAPPEND 2"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
+msgid "APPEND ksdevice=bootif"
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr "Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
+msgid "ksdevice=link"
+msgstr "ksdevice=link"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgstr "Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre y que esté conectada a un switch de red."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
+msgid "Graphical and Text Interfaces"
+msgstr "Interfases Gráfica y Texto"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
+msgid "Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Fedora 10 da soporte a las instalaciones en modo gráfico y en modo texto. Sin embargo, la imagen de instalación debe caber en la RAM o aparecer en el almacenamiento local, ya sea el DVD de instalación o el Medio Vivo. Por eso, solamente los sistemas con más de 192MB de RAM o los que se instalan desde DVD o Medio Vivo pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos usan automáticamente el instalador en modo texto. Si prefiere usar el instalador en modo texto, escriba <option>linux text</option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
+msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
+msgstr "Si alguna de las siguientes situaciones ocurre, el programa de instalación utiliza el modo texto:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
+msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
+msgstr "El sistema de instalación falla en la identificación del hardware de video en su computadora"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
+msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
+msgstr "Su computadora tiene 128 MB de memoria o menos"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
+msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
+msgstr "Usted ha escogido el modo texto desde el menú boot"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
+msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation."
+msgstr "Las pantallas de texto proveen las mismas funcionalidades que las pantallas estandar. Usted puede configurar su sistema para que use la interfase gráfica después de culminar la instalación."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
+msgid "Graphical Interface Usage"
+msgstr "Uso de la Interfase Gráfica"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
+msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "Instalar en modo texto <emphasis>no</emphasis> evita que usted pueda usar la interfase gráfica en su sistema una vez instalado. Si tiene problemas configurando su sistema para que use la interfase gráfica, consulte otras fuentes para la solución de problemas como las que se listan en <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+
+#: en_US/before-begin.xml:15(title)
+msgid "Before You Begin"
+msgstr "Antes de Iniciar"
+
+#: en_US/before-begin.xml:17(para)
+msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
+msgstr "Antes de instalar Fedora, necesita acceso a:"
+
+#: en_US/before-begin.xml:23(para)
+msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
+msgstr "medio de arranque o instalación (vaya a <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> para más información)"
+
+#: en_US/before-begin.xml:30(para)
+msgid "information about your network configuration"
+msgstr "información acerca de su configuración de red"
+
+#: en_US/before-begin.xml:35(para)
+msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
+msgstr "una copia de esta Guía de Instalación y las Notas de la Versión para esta versión de Fedora"
+
+#: en_US/before-begin.xml:41(para)
+msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
+msgstr "Las Notas del Lanzamiento especifican los requerimientos de hardware para Fedora 10. También proveen avisos y consejos acerca de todos los problemas conocidos con un equipamiento particular y las configuraciones de software."
+
+#: en_US/before-begin.xml:47(para)
+msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Las Notas de la Versión están disponibles en el primer disco en formato HTML y texto plano. Las últimas versiones de esta Guía de Instalación y las Notas de la Versión están disponibles en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/before-begin.xml:54(title)
+msgid "Storage"
+msgstr "Almacenamiento"
+
+#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
+#: en_US/before-begin.xml:56(para)
+msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
+msgstr "Un sistema Fedora requiere un mínimo de 700 MB de almacenamiento para un sistema de línea de comando. Un sistema de escritorio con las aplicaciones por defecto requiere al menos 3 GB de almacenamiento. Puede instalar copias múltiples de Fedora en la misma computadora."
+
+#: en_US/before-begin.xml:63(para)
+msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
+msgstr "Configure cualquier función de RAID provista por la tarjeta madre de la computadora, o tarjetas controladoras agregadas, antes de iniciar el proceso de instalación. Fedora puede detectar automáticamente muchos de los dispositivos RAID y puede usar cualquier almacenamiento que provean."
+
+#: en_US/before-begin.xml:72(title)
+msgid "Networking"
+msgstr "Red"
+
+#: en_US/before-begin.xml:74(para)
+msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
+msgstr "Por defecto, los sistemas Fedora intentan descubrir la configuración correcta de conexión a redes usando <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, o <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Su red puede incluir un proveedor de DHCP que envía las configuraciones a otros sistemas que lo requieran. El proveedor de DHCP puede ser un ruteador, un equipo de punto de acceso inalámbrico o un servidor."
+
+#: en_US/before-begin.xml:86(para)
+msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
+msgstr "En algunas circunstancias puede necesitar proveer información acerca de la red durante el proceso de instalación. Vaya a <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> y a <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> para más información."
+
+#: en_US/before-begin.xml:98(para)
+msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
+msgstr "El sistema de instalación de Fedora no configura modems. Si su computadora tiene un modem, configure los valores de acceso después de completar la instalación y reiniciar."
+
+#: en_US/before-begin.xml:107(title)
+msgid "Installing from a Server or Web Site"
+msgstr "Instalación desde un Servidor o Sitio Web"
+
+#: en_US/before-begin.xml:109(para)
+msgid "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
+msgstr "Puede instalar Fedora usando un <firstterm>espejo</firstterm>, un sitio Web o un servidor de red que provee una copia de los archivos necesarios. Para usar un espejo, necesita conocer:"
+
+#: en_US/before-begin.xml:117(para)
+msgid "the name of the server"
+msgstr "el nombre del servidor"
+
+#: en_US/before-begin.xml:122(para)
+msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
+msgstr "el protocolo de red que usa para la instalación (FTP, HTTP, o NFS)"
+
+#: en_US/before-begin.xml:127(para)
+msgid "the path to the installation files on the server"
+msgstr "el camino para los archivos de instalación en el servidor"
+
+#: en_US/before-begin.xml:133(para)
+msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgstr "Puede instalar Fedora desde su espejo privado propio, o puede usar uno de los espejos públicos mantenidos por miembros de la comunidad. Para asegurar que la conexión sea tan rápida y confiable como sea posible, use un servidor que esté más cerca suyo geográficamente."
+
+#: en_US/before-begin.xml:140(para)
+msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
+msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de los espejos públicos HTTP y FTP, ordenados por region, en <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalación, agregue <filename>/10/<replaceable>architectura</replaceable>/os/</filename> al camino mostrado en la página web. Si su computadora usa la arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, agregue <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> al camino mostrado."
+
+#: en_US/before-begin.xml:150(title)
+msgid "Building Your Own Mirror"
+msgstr "Construyendo su Propio Espejo"
+
+#: en_US/before-begin.xml:151(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
+msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> para información sobre cómo crear su propio espejo de Fedora para uso privado o público."
+
+#: en_US/before-begin.xml:157(para)
+msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot media."
+msgstr "Para usar un espejo, arranque su computadora con un disco Fedora, y siga las instrucciones en <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Vaya a <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> para más información sobre la creación del medio de arranque."
+
+#: en_US/before-begin.xml:167(title)
+msgid "Using the Installation Discs"
+msgstr "Usando los Discos de Instalación"
+
+#: en_US/before-begin.xml:169(para)
+msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
+msgstr "Si arranca su computadora ya sea con un DVD de instalación o con el primer CD de instalación, u otro CD arrancable Fedora, ingrese <userinput>linux askmethod</userinput> en el indicador  <prompt>boot:</prompt> para acceder a las opciones de instalación del servidor."
+
+#: en_US/before-begin.xml:178(para)
+msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
+msgstr "Si su red incluye un servidor, puede también usar <firstterm>PXE</firstterm> (Entorno de Ejecución de Prearranque) para arrancar su computadora. PXE (también conocido como <firstterm>netboot</firstterm>) es un estándar que permite a las PCs usar archivos en un servidor para arrancar un dispositivo. Fedora incluye utilidades para funcionar como servidor PXE para otras computadoras. Puede usar esta opción para instalar Fedora en una red habilitada PXE sin ningún tipo de medio físico adicional."
+
+#: en_US/before-begin.xml:191(title)
+msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
+msgstr "Instalando Fedora en una Red Administrada"
+
+#: en_US/before-begin.xml:193(para)
+msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
+msgstr "Algunas redes corporativas incluyen un <firstterm>servicio de directorio</firstterm> que administra cuentas de usuarios para la organización. Los sistemas Fedora pueden unirse a dominios <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, Kerberos, NIS, Hesiod como parte del proceso de instalación. Fedora también usar directorios LDAP."
+
+#: en_US/before-begin.xml:214(title)
+msgid "Consult Network Administrators"
+msgstr "Consulta a Administradores de Red"
+
+#: en_US/before-begin.xml:216(para)
+msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
+msgstr "Siempre consulte a los administradores antes de instalar un sistema de Fedora en una red existente. Ellos le proveerán de la configuración de red y autenticación correctas, y una guía de las políticas específicas de la organización y requerimientos."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:16(title)
+msgid "Boot Options"
+msgstr "Opciones de Arranque"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:17(para)
+msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "El sistema de instalación de Fedora incluye un rango de funciones o opciones para administradores. Para usar opciones de arranque, ingrese <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> en el indicador <prompt>boot:</prompt>. "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:25(para)
+msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
+msgstr "Si especifica más de una opción, sepárelas con un espacio. Por ejemplo:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option1"
+msgstr "opción1"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option2"
+msgstr "opción2"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option3"
+msgstr "opción3"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:33(title)
+msgid "Anaconda Boot Options"
+msgstr "Opciones de Arranque de Anaconda"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:35(para)
+msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgstr "El instalador Anaconda tiene muchas opciones de arranque, la mayoría listadas en el wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:41(title)
+msgid "Kernel Boot Options"
+msgstr "Opciones de Arranque del Kernel"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:43(para)
+msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
+msgstr "La página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> lista muchas opciones de arranque de kernel comúnes. La lista completa de las opciones del kernel está en el archivo /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, que se instala con el paquete kernel-doc."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:51(title)
+msgid "Rescue Mode"
+msgstr "Modo Rescate"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:53(para)
+msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr "Los discos de instalación de Fedora y <firstterm>de rescate</firstterm> pueden arrancar en <firstterm>modo rescate</firstterm>, o cargar el sistema de instalación. Para más información sobre discos de rescate y modo de rescate, vaya a <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:61(title)
+msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
+msgstr "Configuración del Sistema de Instalación en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:63(para)
+msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
+msgstr "Puede utilizar el indicador <prompt>boot:</prompt> para especificar un números de configuraciones para el sistema de instalación, incluyendo:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:70(para)
+msgid "language"
+msgstr "idioma"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:75(para)
+msgid "display resolution"
+msgstr "resolución de pantalla"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:80(para)
+msgid "interface type"
+msgstr "tipo de interfase"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:85(para)
+msgid "Installation method"
+msgstr "método de instalación"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:90(para)
+msgid "network settings"
+msgstr "configuración de red"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:97(title)
+msgid "Specifying the Language"
+msgstr "Especificación del Idioma"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:99(para)
+msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
+msgstr "Para configurar el idioma para el proceso de instalación y para el sistema final, especifique el código ISO para ese idioma con la opción <option>lang</option>. Use la opción <option>keymap</option> para configurar el diseño de teclado correcto."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:106(para)
+msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgstr "Por ejemplo, los códigos ISO <userinput>el_GR</userinput> y <userinput>gr</userinput> identifican al idioma Griego y al diseño de teclado Griego:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
+msgid "el_GR"
+msgstr "el_GR"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
+msgid "gr"
+msgstr "gr"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:117(title)
+msgid "Configuring the Interface"
+msgstr "Configuración de la Interfase"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:119(para)
+msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr "Puede forzar al sistema de instalación para que use la resolución de pantalla más pequeña (640x480) con la opción <option>lowres</option>. Para usar una resolución de pantalla específica, ingrese <option>resolution=<replaceable>configuración</replaceable></option> como opción de arranque. Por ejemplo, para fijar la resolución a 1024x768, ingrese:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable)
+msgid "1024x768"
+msgstr "1024x768"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:130(para)
+msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
+msgstr "Para ejecutar el proceso de instalación en <indexterm><primary>interfase de texto</primary></indexterm><option>modo texto</option>, ingrese:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux text"
+msgstr "linux text"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:140(para)
+msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
+msgstr "Para habilitar el soporte para una <indexterm><primary>consola serie</primary></indexterm> consola serie, ingrese <option>serial</option> como opción adicional."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:152(title)
+msgid "Specifying the Installation Method"
+msgstr "Especificación del Método de Instalación"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:154(para)
+msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgstr "Use la opción <option>askmethod</option> para mostrar menúes adicionales que le permitirán especificar los métodos de instalación y la configuración de red. Puede también configurar el método de instalación y los valores de red en el indicador <prompt>boot:</prompt>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:163(para)
+msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
+msgstr "Para especificar el método de instalación desde el indicador <prompt>boot:</prompt>, use la opción <option>method</option>. Vaya a <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> para ver los métodos de instalación soportados."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle)
+msgid "Option Format"
+msgstr "Formato de Opción"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:175(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:582(seg)
+msgid "CD or DVD drive"
+msgstr "Unidad de CD o DVD"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable)
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:176(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:180(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:184(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:188(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:192(option)
+msgid "method=<placeholder-1/>"
+msgstr "method=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:179(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:586(seg)
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Disco Duro"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable)
+msgid "hd://device/"
+msgstr "hd://device/"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:183(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:594(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:707(seg)
+msgid "HTTP Server"
+msgstr "Servidor HTTP"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
+msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:187(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:598(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:711(seg)
+msgid "FTP Server"
+msgstr "Servidor FTP"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
+msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:191(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:602(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:715(seg)
+msgid "NFS Server"
+msgstr "Servidor NFS"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
+msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:198(title)
+msgid "Manually Configuring the Network Settings"
+msgstr "Configuración Manual de los Parámetros de Red"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:200(para)
+msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
+msgstr "Por defecto, el sistema de instalación usa DHCP para obtener automáticamente la configuración de red correcta. Para configurar manualmente los valores de red, los debe ingresar ya sea en la pantalla <guilabel>Configurar TCP/IP</guilabel> o en el indicador <prompt>boot:</prompt>. Puede especificar la dirección <option>ip</option>, la <option>máscara</option> de red, la <option>puerta de enlace</option>, y los servidores de <option>dns</option> en el indicador. Si especifica la configuración de red en el indicador <prompt>boot:</prompt>, estos valores serán usados para el proceso de instalación, y la pantalla de <guilabel>Configurar TCP/IP</guilabel> no aparecerá."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:216(para)
+msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgstr "Este ejemplo configura los parámetros de red para un sistema de isntlación que usa la dirección IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.10"
+msgstr "192.168.1.10"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "255.255.255.0"
+msgstr "255.255.255.0"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
+msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:225(title)
+msgid "Configuring the Installed System"
+msgstr "Configuración del Sistema Instalado"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:227(para)
+msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
+msgstr "Use la pantalla de Configuración de Red para especificar los valores de red para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> para más información sobre la configuración de los parámetros de red del sistema instalado."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:237(title)
+msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
+msgstr "Habilitación del Acceso Remoto para el Sistema de Instalación"
+
+#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
+#: en_US/adminoptions.xml:239(para)
+msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr "Puede acceder ya sea a la interfase gráfica o de texto del sistema de instalación desde otro sistema. El acceso a la pantalla modo texto requiere <command>telnet</command>, que se instala por defecto en sistemas Fedora. Para acceder remotamente una pantalla gráfica del sistema de instalación, use el software cliente que soporte el protocolo de pantalla <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary></indexterm> VNC (Computación de Red Virtual). Algunos proveedores ofrecen clientes VNC para Microsoft Windows y Mac OS, así como para sistemas basados en UNIX."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:253(title)
+msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
+msgstr "Instalación de un Cliente VNC en Fedora"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:254(para)
+msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>instalación client</secondary></indexterm> Fedora incluye <application>vncviewer</application>, el cliente provisto por los desarrolladores de VNC. Para obtener <application>vncviewer</application>, instale el paquete <filename>vnc</filename>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:265(para)
+msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
+msgstr "El sistema de instalación soporta dos métodos de establecer una conexión VNC. Debe iniciar la instalación y manualmente ingresar a la pantalla gráfica con un cliente VNC en otro sistema. Alternativamente, puede configurar el sistema de instalación para que se conecte automáticamente a un cliente de VNC en la red que esté corriendo en <firstterm>modo escuchar</firstterm>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:275(title)
+msgid "Enabling Remote Access with VNC"
+msgstr "Habilitación del Acceso Remoto con VNC"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:277(para)
+msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>habilitación</secondary></indexterm> Para habilitar el acceso gráfico remoto al sistema de instalación, ingrese dos opciones en el indicador:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
+msgid "qwerty"
+msgstr "qwerty"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:288(para)
+msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgstr "La opción <option>vnc</option> habilita el servicio VNC. La opción <option>vncpassword</option> pone una contraseña para acceso remoto. El ejemplo mostrado arriba pone la contraseña a <userinput>qwerty</userinput>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:296(title)
+msgid "VNC Passwords"
+msgstr "Contraseñas VNC"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:298(para)
+msgid "The VNC password must be at least six characters long."
+msgstr "La contraseña VNC debe ser de al menos seis caracteres de longitud."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:303(para)
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
+msgstr "Especifique el idioma, diseño de teclado y configuración de red para el sistema de instalacipon con las pantallas que siguen. Puede luego acceder a la interfase gráfica a través de un cliente VNC. El sistema de instalación muestra la configuración de conexión correcta para el cliente VNC:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:317(para)
+msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr "Puede luego ingresar al sistema de instalación con un cliente VNC. Para ejecutar el cliente <application>vncviewer</application> en Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accessorios</guisubmenu><guimenuitem>Visor de VNC</guimenuitem></menuchoice>, o teclée el comando <application>vncviewer</application> en una ventana de terminal. Ingrese el servidor y el número de pantalla en el diálogo de <guilabel>Servidor VNC</guilabel>. Por ejemplo, arriba, el <guilabel>Servidor VNC</guilabel> es <userinput>computadora.midominio.com:1</userinput>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:332(title)
+msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
+msgstr "Conexión del Sistema de Instalación a un Escuchador VNC"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:334(para)
+msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
+msgstr "Para que el sistema de instalación se conecte automáticamente a un cliente VNC, primero inicie el cliente en <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>modo escuchar</secondary></indexterm> modo escuchar. En sistemas Fedora, usel la opción <option>-listen</option> para ejecutar <application>vncviewer</application> como escuchador. En una ventana de terminal, ingrese el comando:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "vncviewer -listen"
+msgstr "vncviewer -listen"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:350(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:506(title)
+msgid "Firewall Reconfiguration Required"
+msgstr "Se Requiere Reconfiguración de Cortafuego"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:352(para)
+msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Por defecto, <application>vncviewer</application> usa el puerto TCP 5500 cuando está en modo escuchar. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>5500</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especificque <userinput>tcp</userinput> como  <guilabel>Protocolo</guilabel>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:367(para)
+msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgstr "Una vez que el cliente está activo en modo escuchar, inicie el sistema de instalación y ponga las opciones VNC en el indicador <prompt>boot:</prompt>. Además de las opciones <option>vnc</option> y <option>vncpassword</option>, use la opción <option>vncconnect</option> para especificar el nombre o número IP del sistema que tiene el cliente escuchando. Para especificar el puerto TCP para el escuchador, agregue un \":\" y el número de puerto al nombre del sistema."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:379(para)
+msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Por ejemplo, para conectar a un cliente VNC en el sistema <systemitem class=\"systemname\">escritorio.midominio.com</systemitem> en el puerto 5500, ingrese lo siguiente en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
+msgid "desktop.mydomain.com:5500"
+msgstr "escritorio.midominio.com:5500"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:393(title)
+msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
+msgstr "Habilitación del Acceso Remoto con Telnet"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:395(para)
+msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Para habilitar el acceso remoto a una instalación en modo texto, use la opción <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux text telnet"
+msgstr "linux text telnet"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:408(para)
+msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
+msgstr "Puede luego conectarse al sistema de instalación con un utilitario telnet. El comando telnet requeire un nombre o número IP para el sistema de instalación:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "telnet computer.mydomain.com"
+msgstr "telnet computadora.midominio.com"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:418(title)
+msgid "Telnet Access Requires No Password"
+msgstr "El Acceso por Telnet No Requiere Contraseña"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:420(para)
+msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
+msgstr "Para asegurar el proceso de instalación, solo use la opción <option>telnet</option> para instalar sistemas en redes con acceso restringido."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:429(title)
+msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
+msgstr "Ingreso a un Sistema Remoto durante la Instalación"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:431(para)
+msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgstr "Por defecto, el proceso de instalación envía mensajes de log a la consola a medida que estos se van generando. Puede especificar que estos mensajes vayan a un sistema que corre el servicio <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:441(para)
+msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
+msgstr "Para configurar el registrado (logging) remoto, agregue la opción <option>syslog</option>. Especifique la dirección IP del sistema con el syslog, y el número de puerto UDP del servicio de syslog en ese sistema. Por defecto, los servicios syslog aceptan mensajes remotos en el puerto 514 con el protocolo UDP."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:448(para)
+msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Por ejemplo, para conectar a un servicio de syslog en el sistema <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, ingrese lo siguiente en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable)
+msgid "192.168.1.20:514"
+msgstr "192.168.1.20:514"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:460(title)
+msgid "Configuring a Log Server"
+msgstr "Configuración de un Servidor de Log"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:462(para)
+msgid "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems."
+msgstr "Fedora usa <command>syslogd</command> para proveer el servicio de syslog. La configuración por defecto de <command>syslogd</command> rechaza mensajes desde sistemas remotos."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:469(title)
+msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
+msgstr "Solo Habilite Acceso Remoto a Syslog en Redes Seguras"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:471(para)
+msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
+msgstr "El servicio <command>syslogd</command> no tiene medidas de seguridad. Los crackers pueden ralentizar o colgar sistemas que permitan acceso al servicio de registro, enviando una cantidad enorme de mensajes de log falsos. Además, los usuarios hostiles pueden interceptar y falsificar los mensajes enviados al servicio de log sobre la red."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:481(para)
+msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgstr "Para configurar un sistema Fedora para que acepte mensajes log desde otros sistemas un la red, edite el archivo <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Debe usar los privilegios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para editar el archivo <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Agregue la opción <option>-r</option> a <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "-r"
+msgstr "-r"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+
+#: en_US/adminoptions.xml:493(para)
+msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
+msgstr "Reinicie el servicio <command>syslogd</command> para aplicar los cambios:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:508(para)
+msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Por defecto, el servicio de syslog escucha paquetes UDP en el puerto 514. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>514</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especifique <userinput>udp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:524(title)
+msgid "Automating the Installation with Kickstart"
+msgstr "Automatización de la Instalación con Kickstart"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
+msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
+msgstr "Un archivo <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> especifica los parámetros para una instalación. Una vez que el sistema de instalación arranca, puede leer el archivo Kickstart y llevar a cabo el proceso de instalación sin necesidad de interactuar con un usuario."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:537(title)
+msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
+msgstr "Todas las Instalaciones Producen un Archivo Kickstart"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:538(para)
+msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
+msgstr "El proceso de instalación de Fedora escribe automáticamente un archivo Kickstart que contiene los parámetros para el sistema instalado. Este archivo está siempre guardado como <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Puede usar este archivo para repetir la instalación con valores idénticos, o modificar copias para especificar parámetros para otros sistemas."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:547(para)
+msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Fedora incluye una aplicación gráfica para crear y modificar archivos Kickstart seleccionando las opciones que Ud. requiera. Use el paquete <filename>system-config-kickstart</filename> para instalar este utilitario. Para cargar el editor Kickstart de Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Applicaciones</guimenu><guisubmenu>Herramientas del Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:556(para)
+msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
+msgstr "Los archivos Kickstart listaln los valores de instalación en texto plano, con una opción por línea. Este formato le permite modificar los archivos Kickstart sin un editor de textos, y escribir los scripts o aplicaciones que generen archivos Kickstart personalizados para sus sistemas."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:563(para)
+msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgstr "Para automatizar el proceso de instalación con un archivo Kickstart, use la opción <option>ks</option> para especificar el nombre y la ubicación del archivo:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable)
+msgid "location/kickstart-file.cfg"
+msgstr "ubicacion/archivo-kickstart.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
+msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
+msgstr "Puede usar los archivos Kickstart que están en el almacenamiento removible, disco rígido o en un servidor de red. Vaya a <xref linkend=\"tb-kssources\"/> para ver los lugares desde donde se puede sacar archivos Kickstart."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:578(title)
+msgid "Kickstart Sources"
+msgstr "Fuentes Kickstart"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle)
+msgid "Kickstart Source"
+msgstr "Fuente Kickstart"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable)
+msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
+msgstr "cdrom:/directorio/ks.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:583(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:587(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:591(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:595(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:599(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:603(option)
+msgid "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable)
+msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
+msgstr "hd:/dispositivo/directorio/ks.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:590(seg)
+msgid "Other Device"
+msgstr "Otro Dispositivo"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable)
+msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
+msgstr "file:/dispositivo/directorio/ks.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
+msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/ks.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:606(para)
+msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgstr "Para obtener un archivo Kickstart desde un script o aplicación en un servidor Web, especifique el URL de la aplicación con la opción <option>ks=</option>. Si agrega la opción <option>kssendmac</option>, la pregunta al servidor envía también las cabeceras HTTP a la aplicación Web. Su aplicación puede usar estas cabeceras para identificar la computadora. Esta línea envía el pedido con cabeceras a la aplicación <wordasword>http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
+msgstr "linux ks=http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi kssendmac"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:621(title)
+msgid "Enhancing Hardware Support"
+msgstr "Mejorando el Soporte de Hardware"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:623(para)
+msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
+msgstr "Por defecto, Fedora intenta detectar automáticamente y configurar el soporte para todos los componentes de su computadora. Fedora da soporte a la mayoría del hardware común en uso con los <firstterm>controladores de dispositivos</firstterm> que se incluyeron en el sistema operativo. Para dar soporte a dispositivos adicionales, puede proveer controladores adicionales durante el proceso de instalación, o en un momento posterior."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:634(title)
+msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
+msgstr "Agregando Soporte de Hardware con Discos con Controladores"
+
+#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
+#: en_US/adminoptions.xml:636(para)
+msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
+msgstr "El sistema de instalación puede cargar los controladores desde discos, pendrives, o servidores de red para configurar el soporte para nuevos dispositivos. Después de que se complete la instalación, quite cualquier disco con controladores y guárdelos para un uso futuro."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:643(para)
+msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
+msgstr "Los fabricantes de computadora pueden proveer <indexterm><primary>discos con controladores</primary></indexterm> discos con controladores para Fedora con el dispositivo, o proveer archivos imágen para preparar los discos. Para obtener los últimos controladores, descargue el archivo correcto desde el sitio web del fabricante."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:654(title)
+msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
+msgstr "Discos de Controladores Provistos como Archivos Zip"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:656(para)
+msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Las imágenes del disco con los controladores pueden ser distribuidos com archivos comprimidos o archivos zip. Para la identificación, los nombres de los archivos zip tienen la extensión filename>.zip</filename>, o <filename>.tar.gz</filename>. Para extraer los contenidos de un archivo zipeado con un sistema Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accessorios</guisubmenu><guimenuitem>Administrador de Archivos</guimenuitem></menuchoice>. "
+
+#: en_US/adminoptions.xml:667(para)
+msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+msgstr "Para formatear un disco o pendrive con un archivo imágen, use el utilitario <command>dd</command>. Por ejemplo, para preparar un disquete con el archivo imágen <filename>controladores.img</filename>, ingrese este comando en una ventana de terminal:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
+msgstr "dd if=controladores.img of=/dev/fd0"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:676(para)
+msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Para usar un disco de controladores en el proceso de instalación , especifique la opción <option>dd</option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux dd"
+msgstr "linux dd"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:685(para)
+msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgstr "Cuando se le pregunte, seleccione <guibutton>Si</guibutton> para proveer un disco de controlador. Elija el disco que contenga el disco con el controlador de la lista de <guilabel>Fuente de Disco con Controlador</guilabel> en la pantalla de texto."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:692(para)
+msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
+msgstr "El sistema de instalación también puede leer controladores desde imágenes de disco que se mantienen en servidores de red. Vaya a <xref linkend=\"tb-driversources\"/> para ver las fuentes de archivos imágenes de discos de controlador soportadas."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:699(title)
+msgid "Driver Disk Image Sources"
+msgstr "Fuentes de Imágen de Disco de Controlador"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle)
+msgid "Image Source"
+msgstr "Fuente de Imágen"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:703(seg)
+msgid "Select a drive or device"
+msgstr "Seleccione un disco o dispositivo"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:704(option)
+msgid "dd"
+msgstr "dd"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:708(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:712(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:716(option)
+msgid "dd=<placeholder-1/>"
+msgstr "dd=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
+msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/controladores.img"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:722(title)
+msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
+msgstr "Omitiendo la Detección Automática de Hardware"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:724(para)
+msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
+msgstr "Para algunos modelos la detección automática de hardware puede fallar, o causar la inestabilidad. En estos casos, puede necesitar deshabilitar la configuración automática para ese tipo de dispositivo, y realizar pasos adicionales para configurarlo manualmente después de que se complete el proceso de instalación."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:732(title)
+msgid "Check the Release Notes"
+msgstr "Chequeo de las Notas de la Versión"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:733(para)
+msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
+msgstr "Vaya a las Notas de la Versión para información sobre cuestiones conocidas con dispositivos específicos."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:738(para)
+msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
+msgstr "Para omitir la detección automática de hardware, use una o más de las siguientes opciones:"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:743(title)
+msgid "Hardware Options"
+msgstr "Opciones de Hardware"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle)
+msgid "Compatibility Setting"
+msgstr "Configuración de Compatibilidad"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle)
+msgid "Option"
+msgstr "Opción"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:747(seg)
+msgid "Disable all hardware detection"
+msgstr "Desactivar toda la detección de hardware"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:748(option)
+msgid "noprobe"
+msgstr "noprobe"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:751(seg)
+msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
+msgstr "Deshabilita la detección de tarjeta de video, teclado y ratón"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:752(option)
+msgid "headless"
+msgstr "headless"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:755(seg)
+msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
+msgstr "Deshabilita la detección automática de monitor (DDC)"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:756(option)
+msgid "skipddc"
+msgstr "skipddc"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
+msgid "Use basic VESA driver for video"
+msgstr "Use el controlador de video básico VESA."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:760(option)
+msgid "xdriver=vesa"
+msgstr "xdriver=vesa"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
+msgid "Disable mainboard APIC"
+msgstr "Deshabilita el APIC de la tarjeta madre"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:764(option)
+msgid "noapic"
+msgstr "noapic"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:767(seg)
+msgid "Disable power management (ACPI)"
+msgstr "Deshabilita la administración de energía (ACPI)"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:768(option)
+msgid "acpi=off"
+msgstr "acpi=off"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
+msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
+msgstr "Deshabilite el Acceso Directo a Memoria (DMA) en discos IDE, SATA y ATAPI"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:773(option)
+msgid "libata.dma=0"
+msgstr "libata.dma=0"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
+msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
+msgstr "Habilitar DMA sólo para discos IDE y SATA"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:777(option)
+msgid "libata.dma=1"
+msgstr "libata.dma=1"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
+msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
+msgstr "Deshabilita RAID asistido por BIOS"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:781(option)
+msgid "nodmraid"
+msgstr "nodmraid"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:784(seg)
+msgid "Disable Firewire device detection"
+msgstr "Deshabilita la detección de dispositivos Firewire"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:785(option)
+msgid "nofirewire"
+msgstr "nofirewire"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:788(seg)
+msgid "Disable parallel port detection"
+msgstr "Deshabilita la detección de puerto paralelo"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:789(option)
+msgid "noparport"
+msgstr "noparport"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:792(seg)
+msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
+msgstr "Deshabilita la detección de tarjeta PC Card (PCMCIA)"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:793(option)
+msgid "nopcmcia"
+msgstr "nopcmcia"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:796(seg)
+msgid "Disable USB storage device detection"
+msgstr "Deshabilita la detección de dispositivo de almacenamiento USB"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:797(option)
+msgid "nousbstorage"
+msgstr "nousbstorage"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:800(seg)
+msgid "Disable all USB device detection"
+msgstr "Deshabilita la detección de cualquier dispositivo USB"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:801(option)
+msgid "nousb"
+msgstr "nousb"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:804(seg)
+msgid "Force Firewire device detection"
+msgstr "Forzar la detección de dispositivo Firewire"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:805(option)
+msgid "firewire"
+msgstr "firewire"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
+msgid "Prompt user for ISA device configuration"
+msgstr "Pregunta al usario para la configuración de dispositivos ISA"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
+msgid "isa"
+msgstr "isa"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:813(title)
+msgid "Additional Screen"
+msgstr "Pantalla Adicional"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:815(para)
+msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
+msgstr "La opción <option>isa</option> hace que el sistema muestre una pantalla de texto adicional al comienzo del proceso de instalación. Use esta pantalla para configurar los dispositivos ISA en su computadora."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:826(title)
+msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
+msgstr "Usando los Modos de Arranque de Mantenimiento"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:829(title)
+msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
+msgstr "Carga del Modo de Chequeo de Memoria (RAM)"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:831(para)
+msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgstr "La falla en módulos de memoria pueden ocasionar que su sistema se congele o se caiga impredeciblemente. En algunos casos, los fallos de memoria pueden solo causar errores con combinaciones particulares de software. Por esta razón, debe chequear la memoria de una computadora antes de instalar Fedora la primera vez, aún si ya tenía antes otro sistema operativo."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:840(para)
+msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
+msgstr "Fedora incluye la aplicación de prueba de la memoria <application>Memtest86</application>. Para arrancar su computadora en <indexterm><primary>modo prueba de la memoria</primary></indexterm> modo prueba de la memoria, elija <guimenuitem>Prueba de la memoria</guimenuitem> en el menú de arranque. La primer prueba arranca inmediatamente. Por defecto, <application>Memtest86</application> realiza un total de diez pruebas."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:851(para)
+msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
+msgstr "Para detener el proceso de chequeo y reiniciar su computadora, presione <keycap>Esc</keycap> en cualquier momento."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:858(title)
+msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
+msgstr "Iniciando su Computadora en Modo Rescate"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:860(primary)
+msgid "rescue mode"
+msgstr "modo rescate"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:862(para)
+msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgstr "Puede arrancar un sistema Linux de lína de comando desde un <indexterm><primary>discos de rescate</primary></indexterm> disco de rescate o el primer disco de instalación, sin instalar Fedora en la computadora. Esto le habilita el uso de utilitarios y funciones de un sistema Linux en ejecución para modificar o reparar sistemas que ya están instalados en su computadora."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:873(para)
+msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr "El disco de rescate inicia el sistema en modo rescate por defecto. Para cargar el sistema de rescate con el primer disco de instalación, elija <guimenuitem>Rescatar sistema instalado</guimenuitem> en el menú de arranque."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:879(para)
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
+msgstr "Especifique el idioma, configuración de teclado y de red para el sistema de rescate con las pantallas que siguen. La pantalla final de configuración configura el acceso al sistema existente en la computadora."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:886(para)
+msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr "Por defecto, el modo rescate adjunta el sistema operativo existente al sistema de rescate bajo el directorio <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+
+#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Agradecimientos"
+
+#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
+msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgstr "Muchos comentarios útilese y sugerencias fueron provistas por Rahul Sundaram y el equipo de Anaconda. David Neimi y Debra Deutsch contribuyenron con inforormación sobre el gestor de arranque y las configuraciones RAID. Las secciones sobre LVM son contribuciones de Bob McKay."
+
+#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
+msgid "About to Install"
+msgstr "Acerca de la Instalación"
+
+#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
+msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
+msgstr "No se hace ningún cambio a su computadora hasta que no haga clic en el botón <guilabel>Siguiente</guilabel>. Si aborta el proceso de instalación en este punto, el sistema Fedora estará incompleto y no se podrá usar. Para volver a las pantallas anteriores para realizar elecciones diferentes, seleccione <guilabel>Anterior</guilabel>. Para abortar la instalación, apague la computadora."
+
+#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
+msgid "Aborting Installation"
+msgstr "Abortando la Instalación"
+
+#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
+msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
+msgstr "En ciertas situaciones, puede ser que no pueda volver a las pantallas anteriores. Fedora le notifica esta restricción y le permite abortar el programa de instalación. Puede reiniciar con el medio de instalación para volver a empezar."
+
+#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
+msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
+msgstr "Haga clic en <guilabel>Siguiente</guilabel> para iniciar la instalación."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/entities.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.\n"
+"Guillermo Gómez <guillermo.gomez at gmail.com>, 2007"
+
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+#~ msgid "Stuart Ellis"
+#~ msgstr "Stuart Ellis"
+#~ msgid "Paul W. Frields"
+#~ msgstr "Paul W. Frields"
+#~ msgid ""
+#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se le pregunte, ingrese la clave de <systemitem class=\"username"
+#~ "\">root</systemitem>."
+#~ msgid ""
+#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta pantalla para personalizar la configuración de red de su sistema "
+#~ "Fedora."
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "IPv6"
+#~ msgid ""
+#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
+#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
+#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
+#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos enrutadores y cortafuegos Internet caseros no incluyen el soporte "
+#~ "para IPv6. Las configuraciones estándar no le afectarán negativamente en "
+#~ "su sistema o a los enrutadores de ninguna manera. Sin embargo, la "
+#~ "velocidad de algunos servicios se mejoran drásticamente si deshabilita "
+#~ "IPv6 en cualquier interfase que no necesite el soporte IPv6."
+#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
+#~ msgstr "IPv6 y las Opciones de Arranque"
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
+#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
+#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
+#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede deshabilitar el soporte IPv6 en el programa de instalación "
+#~ "utilizando la opción de arranque <option>noipv6</option>. El programa de "
+#~ "instalación no configura las interfases de red para IPv6 si utiliza esta "
+#~ "opción. Para más información acerca de las opciones de arranque, "
+#~ "refiérase a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+#~ msgid "Network Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos de Red"
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "Dirección IP"
+#~ msgid "dynamic"
+#~ msgstr "dinámico"
+#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
+#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
+#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
+#~ "address from the network DHCP service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora muestra una lista de interfases de red detectadas en su "
+#~ "computadora. Cada interfase debe tener una única <firstterm>IP address</"
+#~ "firstterm> en la red a la que se conecta. La interfase puede recibir esta "
+#~ "dirección del servicio de red DHCP."
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
+#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
+#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
+#~ "the system has booted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique si una interfase debe ser activada automáticamente al "
+#~ "arrancar con la casilla <guilabel>Activar al Arrancar</guilabel> de ese "
+#~ "dispositivo. Puede activar una interfase de red manualmente en cualquier "
+#~ "momento después de arrancar el sistema."
+#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
+#~ msgstr "Configuración del Soporte IPv4 e IPv6"
+#~ msgid ""
+#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
+#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
+#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
+#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para agregar o remover el soporte IPv4 o IPv6, resalta la interfase en la "
+#~ "lista <guilabel>Dispositivo de Red</guilabel> y selecciona "
+#~ "<guibutton>Editar</guibutton>. Fedora muestra entonces el diálogo "
+#~ "<guilabel>Editar Interfase</guilabel>. Si la interfase no está "
+#~ "configurada para IPv4 o IPv6, la entrada está marcada como "
+#~ "<guilabel>Deshabilitado</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
+#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar de selección, seleccione o deseleccione la caja de "
+#~ "verificación apropiada. Si es necesario cambie la configuración de la "
+#~ "dirección de red para la interfase."
+#~ msgid "DHCP and Servers"
+#~ msgstr "DHCP y Servidores"
+#~ msgid ""
+#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
+#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
+#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su computadora será un servidor, evite DHCP. En su lugar configure la "
+#~ "red manualmente. La configuración manual de la red le permite a su "
+#~ "servidor entrar a la red local aún cuando el proveedor del servicio DHCP "
+#~ "esté caído."
+#~ msgid "Configuring IPv4"
+#~ msgstr "Configurando IPv4"
+#~ msgid "static"
+#~ msgstr "estática"
+#~ msgid ""
+#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
+#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
+#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
+#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para asignar  una dirección IP fija o <firstterm>estática</firstterm>, "
+#~ "resalte la interfase en la lista <guilabel>Dispositivo de Red</guilabel> "
+#~ "y seleccione <guibutton>Editar</guibutton>. Fedora entonces muestra el "
+#~ "diálogo <guilabel>Editar Interfase</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
+#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Deselecione</emphasis> la caja de verificación "
+#~ "<guilabel>Configure usando DHCP</guilabel> tal que quede vacía. Ingrese "
+#~ "la <guilabel>Dirección IP</guilabel> y la <guilabel>Máscara de Red</"
+#~ "guilabel> apropiada para la interfase, entonces seleccione <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
+#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
+#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
+#~ "settings\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si deshabilita DHCP, también se deshabilita la configuración automática "
+#~ "de <guilabel>Nomre de Máquina</guilabel> y las opciones "
+#~ "<guilabel>Misceláneos</guilabel> se habilitan. Refiérase a <xref linkend="
+#~ "\"sn-network-misc-settings\"/> para más inforación."
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "Configurando IPv6"
+#~ msgid ""
+#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
+#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
+#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
+#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
+#~ "enter IP information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si IPv6 está habilitado, el programa de instalación por omisión habilita "
+#~ "el <guilabel>Descubrimiento automático de vecindario</guilabel>. Si desea "
+#~ "cambiar este comportamiento por omisión, seleccione ya sea "
+#~ "<guilabel>DHCPv6</guilabel> para direccionamiento dinámico estandar IPv6 "
+#~ "o <guilabel>Configuración manual</guilabel> para ingresar la dirección IP "
+#~ "manualmente."
+#~ msgid ""
+#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para asignar una dirección estática IPv6, ingrese la <guilabel>Dirección "
+#~ "IP Address</guilabel> y el <guilabel>Prefijo</guilabel> para la "
+#~ "interfase, entonces selección <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgid "Miscellaneous Settings"
+#~ msgstr "Misceláneas"
+#~ msgid ""
+#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
+#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
+#~ "addresses of other systems on the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar manualmente una interfase de red, también puede proveer "
+#~ "otras configuraciones de red para su computadora. Todos estos valores son "
+#~ "las direcciones IP  de otros sistemas en la red."
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
+#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
+#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
+#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
+#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <firstterm>puerta de enlace</firstterm><indexterm><primary>puerta de "
+#~ "enlace</primary></indexterm> es el dispositivo que le provee  acceso a "
+#~ "otras redes. Las puertas de enlace también son conocidas como "
+#~ "<indexterm><primary>ruteadores</primary><see>puerta de enlace</see></"
+#~ "indexterm><firstterm>ruteadores</firstterm>. Si su sistema se conecta a "
+#~ "otras redes a través de una puerta de enlace, ingrese su dirección IP en "
+#~ "la casilla <guilabel>Puerta de enlace</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
+#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
+#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
+#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
+#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
+#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
+#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
+#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría del software confía en el servicio <indexterm><primary>DNS "
+#~ "(Servicio de Nombres de Dominio)</primary></indexterm><firstterm>DNS</"
+#~ "firstterm> (Servicio de Nombres de Dominio) para ubicar máquinas y "
+#~ "servicios en la red. DNS convierte los nombres de equipo a direcciones IP "
+#~ "y viceversa. Un sistema Fedora Core puede usar más de un servidor de DNS. "
+#~ "Si el servidor de DNS primario no responde, se envía la consulta al "
+#~ "servidor de DNS secundario, y así sucesivamente. Para asignar servidores "
+#~ "de DNS, ingrese su dirección IP en las casillas <guilabel>DNS Primario</"
+#~ "guilabel>, <guilabel>DNS Secundario</guilabel>, o <guilabel>DNS "
+#~ "Terciario</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
+#~ "network settings for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton> una vez que esté satisfecho "
+#~ "con la configuración de red para su sistema."
+#~ msgid ""
+#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
+#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para hacer el encriptado más efectio, elija una buena clae. Puede "
+#~ "encontrar más información acerca de buenas claves en <xref linkend=\"ch-"
+#~ "rootpassword\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
+#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
+#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
+#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
+#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
+#~ "explains the features of the additional screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede necesitar personalizar la instalación de GRUB para dar un correcto "
+#~ "soporte a algunos hardware o configuraciones de sistema. Para especificar "
+#~ "los valores de compatibilidad, seleccione <guilabel>Configurar las "
+#~ "opciones avanzadas del gestor de arranque</guilabel>. En <xref linkend="
+#~ "\"sn-bootloader-advanced\"/> se explica las características de esta "
+#~ "pantalla adicional."
+#~ msgid ""
+#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
+#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
+#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
+#~ "guibutton> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "En algunos pocos sistemas, Fedora puede configurar incorrectamente la "
+#~ "geometría de los discos grandes debido a limitaciones dentro del "
+#~ "<abbrev>BIOS</abbrev>. Para solucionar este problema, marque la casilla "
+#~ "<guibutton>Forzar el uso de LBA32</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
+#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
+#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
+#~ msgstr ""
+#~ "El kernel de Linux usualmente autodetecta su entorno correctamente, y no "
+#~ "se necesitan parámetros de kernel adicionales. Sin embargo, puede proveer "
+#~ "algún parámetro de kernel necesario usando las opciones avanzadas del "
+#~ "gestor de arranque."
+#~ msgid "Kernel Parameters"
+#~ msgstr "Parámetros del Kernel"
+#~ msgid ""
+#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
+#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+#~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
+#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para una lista parcial de los parámetros de línea de comando del kernel, "
+#~ "ingrese el siguiente comando en una ventana de terminal:<userinput>man\n"
+#~ "        bootparam</userinput>. Para una lista comprensible y autorizada, "
+#~ "vaya a la documentación provista en los fuentes del kernel."
+#~ msgid ""
+#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
+#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
+#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para alterar cualquiera de estas configuraciones, marque la casilla "
+#~ "<guibutton>Configurar las opciones avanzadas del gestor de arranque</"
+#~ "guibutton>. Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> y aparecerá el "
+#~ "menú de opciones avanzadas de arranque."
+#~ msgid "Optional Menu"
+#~ msgstr "Menú Opcional"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
+#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora muestra el menú de opciones avanzadas de arranque <emphasis>sólo</"
+#~ "emphasis> si la casilla de verificación de configuración avanzada "
+#~ "descrita antes ha sido marcada."
+#~ msgid ""
+#~ "To abort the installation process at any time before the "
+#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
+#~ "no changes to your computer until package installation begins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cancelar el proceso de instalación en cualqueir momento antes de la "
+#~ "pantalla de <guilabel>Instalación de Paquetes</guilabel>, ya sea presione "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> o apague la computadora con el interruptor de arranque. Fedora "
+#~ "no hace ningún cambio a su computadora hasta que se inicia la instalación "
+#~ "de paquetes."
+#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
+#~ msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, las opciones incluyen:"
+#~ msgid ""
+#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
+#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de arrancar desde el medio Fedora, si decide que necesita "
+#~ "arrancar su sistema desde el disco duro existente, escoja esta opción."
+#~ msgid "Minimal CD or USB boot media"
+#~ msgstr "Medio arrancable mínimo USB o CD"
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "netinst.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "netinst.iso"
+#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Windows"
+#~ msgstr "Creación de Medios USB Arrancables con Windows"
+#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Linux"
+#~ msgstr "Creación de Medios USB Arrancable con Linux"
+#~ msgid "ide=nodma"
+#~ msgstr "ide=nodma"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
+#~ msgstr "Información agregada sobre cobbler para servidores de instalación"
+#~ msgid "Update some content for F8"
+#~ msgstr "Actualiza el contenido para F8"
+#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
+#~ msgstr "Obtener el Ultimo Software de Fedora"
+#~ msgid ""
+#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
+#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
+#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get "
+#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the "
+#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si provee la ubicación de un repositorio de actualizaciones para Fedora, "
+#~ "su sistema tendrá las versiones más recientes del software Fedora. No "
+#~ "necesitará realizar una actualización del sistema inmediatamente después "
+#~ "de la instalación para obtener estas actualizaciones. Este uso es ideal "
+#~ "si está instalando a través de Internet o en cualquier red donde importe "
+#~ "el ancho de banda."
+#~ msgid "Upgrading and Updates"
+#~ msgstr "Actualizaciones y su proceso"
+#~ msgid ""
+#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
+#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
+#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an "
+#~ "update repository during this step. Problems are less likely when "
+#~ "performing a fresh installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "La actualización de paquetes durante el ciclo de una versión de Fedora "
+#~ "están pensados solamente para actualizar dicha versión. Si está "
+#~ "actualizando desde una versión previa de Fedora, puede encontrarse con "
+#~ "algunos problemas si incluye un repositorio de actualizaciones en este "
+#~ "paso. Los problemas son menores cuando se realiza una instalación fresca."
+#~ msgid "Install Third-party Software"
+#~ msgstr "Instalar Software de Terceros"
+#~ msgid ""
+#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
+#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
+#~ "select non-Fedora software during installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede proveer la ubicación de un repositorio de software de terceros. "
+#~ "Dependiendo de la configuración de ese repositorio, puede o no "
+#~ "seleccionar software que no es de Fedora durante la instalación."
+#~ msgid "Package Group Selection Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Selección de Grupos de Paquetes"
+#~ msgid "Package group selection screen."
+#~ msgstr "Pantalla de selección de grupos de paquetes."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-"
+#~ "install-settings\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está instalando vía HTTP, proceda con <xref linkend=\"sn-http-install-"
+#~ "settings\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
+#~ "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
+#~ "guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the "
+#~ "directory where the installation files reside."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para instalar desde un servidor FTP, seleccione <guilabel>FTP</guilabel> "
+#~ "en el menú <guilabel>Método de Instalación</guilabel> y luego presione "
+#~ "<guilabel>Aceptar</guilabel>. Ingrese el nombre o dirección IP del "
+#~ "servidor FTP y el directorio donde residen los archivos de instalación."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the "
+#~ "default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar. Si está usando "
+#~ "el servicio FTP anónimo por defecto, continúe con <xref linkend=\"ch-"
+#~ "welcome\"/>."
+#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
+#~ msgstr "Configuración FTP No Anónimo"
+#~ msgid ""
+#~ "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
+#~ "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
+#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
+#~ "this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo de configuración del servicio FTP tiene una opción para "
+#~ "<guilabel>FTP no-anónimo</guilabel>. Si su servidor FTP no provee acceso "
+#~ "anónimo, seleccione esta casilla de verificación. Debe tener una cuenta "
+#~ "en el servidor FTP para usar esta opción."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
+#~ "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
+#~ "welcome\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingrese su nombre de usuario y contraseña en los espacios provistos. "
+#~ "Luego presione <guilabel>Aceptar</guilabel> para continuar. Proceda con "
+#~ "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+#~ msgid "HTTP Installation Setup"
+#~ msgstr "Configuración de la Instalación HTTP"
+#~ msgid ""
+#~ "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> "
+#~ "from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select "
+#~ "<guilabel>OK</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para instalar desde un servidor Web (HTTP), seleccione <guilabel>HTTP</"
+#~ "guilabel> desde el menú <guilabel>Método de Instalación</guilabel> y "
+#~ "luego presione <guilabel>Aceptar</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System "
+#~ "Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Herramientas "
+#~ "del Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Actualizador de Software</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double "
+#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Revise la lista de paquetes actualizados. La lista de paquete le muestra "
+#~ "una flecha doble a la par de cualquier actualización que requiera "
+#~ "reiniciar el sistema para que se complete la misma."
+#~ msgid "Additional Help"
+#~ msgstr "Ayuda Adicional"
+#~ msgid ""
+#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
+#~ "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene problemas con este capítulo, puede conseguir ayuda visitando los "
+#~ "Foros Fedora en <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
+#~ msgid ""
+#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an "
+#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un disco CD de tamaño reducido para rescate que permite instalar desde la "
+#~ "red y arreglar problemas con sistemas Fedora en mal funcionamiento"
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "No hay Live para <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora no suministra imágenes Vivas para la arquitectura <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> por restricción en los recursos."
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#~ msgid "Rescue CD boot media"
+#~ msgstr "Medio arrancable mínimo en CD"
+#~ msgid "To make media, choose one of the following options:"
+#~ msgstr "Para crear los medios, escoja una de las siguientes opciones:"
+#~ msgid ""
+#~ "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
+#~ "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a "
+#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "La imagen mínima de disco arrancable USB, <filename>diskboot.img</"
+#~ "filename>, requiere un medio de almacenamiento USB en blanco. "
+#~ "<emphasis>Escribir la imagen mínima de disco arrancable al medio de "
+#~ "almacenamiento USB destruirá todos los datos allí existentes.</emphasis>"
+#~ msgid ""
+#~ "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
+#~ "use the following command to write the image to the drive:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En un sistema Linux, como <systemitem class=\"username\">root</"
+#~ "systemitem> use el siguiente comando para escribir la imagen a la unidad:"
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
+#~ msgid "Write to the Correct Device"
+#~ msgstr "Escriba en el Dispositivo Correcto"
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/"
+#~ "log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. "
+#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command "
+#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de estar escribiendo en el disco apropiado. Consulte el "
+#~ "registro <filename>/var/log/messages</filename> o use el comando "
+#~ "<command>dmesg</command>. Si su sistema soporta creación dinámica de "
+#~ "dispositivo, ejecute el comando <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> "
+#~ "para localizar el dispositivo."
+#~ msgid ""
+#~ "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is "
+#~ "available at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. "
+#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an "
+#~ "image to a physical disk device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un programa comparable a <command>dd</command> para los sistemas Windows "
+#~ "está disponible en <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/"
+#~ "\"/>. El sitio web da ejemplos de cómo usar ese programa Windows para "
+#~ "copiar una imagen a un dispositivo disco físico."
+#~ msgid "Caveat Emptor"
+#~ msgstr "Caveat Emptor"
+#~ msgid ""
+#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
+#~ "not responsible for its content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ese sitio web no es parte del Proyecto Fedora y en consecuencia el "
+#~ "Proyecto Fedora no es responsable de su contenido."
+#~ msgid "FDP"
+#~ msgstr "FDP"
+#~ msgid ""
+#~ "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
+#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
+#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
+#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections "
+#~ "are permitted and which are denied."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <indexterm><primary>cortafuego</primary><secondary>configuración</"
+#~ "secondary></indexterm><firstterm>cortafuego</firstterm> contruído dentro "
+#~ "de Fedora verifica cada conexión de red entrante y saliente de su máquina "
+#~ "contra un conjunto de reglas. Estas reglas especifican qué tipos de "
+#~ "conexiones son permitidas y cuáles son rechazadas."
+#~ msgid ""
+#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
+#~ "connections to be made from your system to others, but permit only "
+#~ "network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+#~ "primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
+#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on "
+#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, el cortafuego está habilitado, con un conjunto simple de "
+#~ "reglas que le permiten conexiones desde su sistema a otros, pero solo "
+#~ "permiten conexiones de navegación y de <indexterm><primary>SSH (SHell "
+#~ "Seguro)</primary><secondary>configuración de cortafuego</secondary></"
+#~ "indexterm> SSH (SHell Seguro) desde otros sistemas. Puede realizar "
+#~ "cambios en esta pantalla para permitir el acceso a servicios de red "
+#~ "específicos en su sistema Fedora."
+#~ msgid ""
+#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check "
+#~ "box next to the service name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para habilitar el acceso a los servicios listado en esta pantalla, haga "
+#~ "clic en la casilla de verificación contígua al nombre del servicio."
+#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
+#~ msgstr "SSH Provee Acceso Remoto Inmediato"
+#~ msgid ""
+#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and "
+#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. "
+#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate "
+#~ "remote access to new systems through the user and <systemitem class="
+#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos los sistemas Fedora ejecutan automáticamente el servicio de acceso "
+#~ "remoto SSH. La configuración por defecto del cortafuego es permitir el "
+#~ "acceso a este servicio, para asegurar que los administradores tengan "
+#~ "acceso inmediato a sistemas nuevos a través de la cuenta de usuario y la "
+#~ "cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+#~ msgid ""
+#~ "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</"
+#~ "guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the "
+#~ "<guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or "
+#~ "the registered name of the service. Select the relevant "
+#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of "
+#~ "services use the TCP protocol."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para habilitar el acceso a otros servicios, seleccione <guilabel>Otros "
+#~ "puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton> para los detalles. "
+#~ "Use el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel> para especificar ya sea el "
+#~ "número de puerto o el nombre registrado del servicio. Seleccione el "
+#~ "<guilabel>Protocolo</guilabel> relevante desde la lista descolgable. La "
+#~ "mayoría de los servicios usan el protocolo TCP."
+#~ msgid "The Services List"
+#~ msgstr "La Lista de Servicios"
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers "
+#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority "
+#~ "(IANA)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo <filename>/etc/services</filename> en cada sistema lista los "
+#~ "números de puertos y los nombres de servicios que están registrados con "
+#~ "la Autoridad de Nombres de Internet Asignados (IANA en inglés)."
+#~ msgid ""
+#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For "
+#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from "
+#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your "
+#~ "system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un servicio usa más de un puerto, ingrese cada puerto. Por ejemplo, un "
+#~ "servicio IMAP habilita a los usuarios acceder a su correo electrónico "
+#~ "desde otro sistema a través de una conexión TCP estándar al puerto 143. "
+#~ "Para permitir conexiones IMAP a su sistema, agregue <userinput>imap</"
+#~ "userinput> o el número de puerto <userinput>143</userinput>."
+#~ msgid ""
+#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do "
+#~ "so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evite desactivar el cortafuego. Si cree que es necesario deshabilitarlo, "
+#~ "seleccione <guilabel>Sin cortafuego</guilabel>."
+#~ msgid "Changing the Firewall Settings"
+#~ msgstr "Cambiando la Configuración del Cortafuego"
+#~ msgid ""
+#~ "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security "
+#~ "Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar estos valores más tarde, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Nivel de "
+#~ "Seguridad y Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "SELinux"
+#~ msgstr "SELinux"
+#~ msgid ""
+#~ "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</"
+#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
+#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both "
+#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the "
+#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes "
+#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux "
+#~ "policies provide extra security against unauthorized access."
+#~ msgstr ""
+#~ "El marco de trabajo de <indexterm><primary>SELinux</"
+#~ "primary><secondary>configuración</secondary></"
+#~ "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Linux con Seguridad Mejorada) "
+#~ "es parte de Fedora. SELinux limita las acciones que los usuarios y los "
+#~ "programas pueden hacer obligando políticas de seguridad a través del "
+#~ "sistema operativo. Sin SELinux, los errores de software o los cambios de "
+#~ "configuración pueden hacer al sistema más vulnerable. Las restricciones "
+#~ "impuestas por las políticas de SELinux proveen una seguridad adicional a "
+#~ "los accesos no autorizados."
+#~ msgid ""
+#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a "
+#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only "
+#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions "
+#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce "
+#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux "
+#~ "mode to one of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las políticas inflexibles de SELinux pueden inhibir muchas actividades "
+#~ "normales en un sistema Fedora. Por esta razón Fedora hace uso de "
+#~ "políticas destinadas, que sólo afectan servicios de red específicos. "
+#~ "Estos servicios no pueden realizar acciones que no sean parte de sus "
+#~ "funciones normales. Las políticas destinadas reducen o eliminan los "
+#~ "inconvenientes que SELinux puede causar a los usuarios. Fije el modo de "
+#~ "SELinux a uno de los siguientes:"
+#~ msgid "Enforcing"
+#~ msgstr "Obediente"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora "
+#~ "system. This is the default mode for Fedora installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione este modo para usar la política SELinux destinada en su "
+#~ "sistema Fedora. Este es el modo por defecto en instalaciones Fedora."
+#~ msgid "Permissive"
+#~ msgstr "Permisivo"
+#~ msgid ""
+#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
+#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities "
+#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may "
+#~ "change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time "
+#~ "after booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este modo, el sistema está configurado con SELinux, pero cualquier "
+#~ "brecha en la política de seguridad solamente causa que aparezca un "
+#~ "mensaje de error. No se prohibe actualmente ninguna actividad cuando "
+#~ "SELinux se instala en este modo. Puede cambiar el modo SELinux a "
+#~ "<guilabel>Obediente</guilabel> en cualquier momento después de arrancar."
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Desactivado"
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
+#~ "control system at all. To make SELinux active later, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si elije este modo de SELinux, Fedora no configura el sistema de control "
+#~ "de acceso para nada. Para activar SELinux más tarde, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Nivel de Seguridad y Cortafuego</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
+#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from "
+#~ "the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> "
+#~ "option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the "
+#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional "
+#~ "services."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ajustar SELinux, elija <guilabel>Modificar la Política de SELinux</"
+#~ "guilabel>. Para exceptuar un servicio clave de las restricciones de "
+#~ "SELinux, seleccione el servicio de la lista y elija la opción "
+#~ "<guilabel>Desactivar la Protección de SELinux</guilabel>. El item "
+#~ "<guilabel>Servicio de Protección de SELinux</guilabel> en la lista "
+#~ "incluye las opciones para deshabilitar restricciones de SELinux en "
+#~ "servicios adicionales."
+#~ msgid "Changing the SELinux policy"
+#~ msgstr "Cambio de la política de SELinux"
+#~ msgid ""
+#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
+#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "SELinux es único en el sentido de que no se lo puede saltear, ni siquiera "
+#~ "los administradores. Para cambiar el comportamiento de SELinux después de "
+#~ "una instalación, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Nivel de "
+#~ "Seguridad y Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink "
+#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca de SELinux, vaya al FAQ de SELinux en <ulink "
+#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+#~ msgid "Sound Card"
+#~ msgstr "Tarjeta de Sonido"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
+#~ "identify the sound card in your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Agente de Configuración</application> intenta identificar "
+#~ "automáticamente la tarjeta de sonido de su computadora."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
+#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust "
+#~ "the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option "
+#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in "
+#~ "tuning your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haga clic en el boton play para chequear la configuración de la tarjeta "
+#~ "de sonido. Si la configuración es correcta, Fedora toca una secuencia de "
+#~ "sonido. Puede ajustar el volúmen con la barra deslizante. La opción "
+#~ "<guilabel>Repetir</guilabel> vuelve a tocar el sonido hasta que "
+#~ "deseleccione la opción, para ayudarle a poner a tono su sistema."
+#~ msgid ""
+#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check "
+#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the "
+#~ "additional settings to obtain the best sound quality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su tarjeta de sonido es identificada, pero no escucha sonido, "
+#~ "verifique sus parlantes e intente nuevamente. En algunos casos, puede "
+#~ "necesitar alterar las configuraciones adicionalees para obtener la mejor "
+#~ "calidad de sonido."
+#~ msgid ""
+#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To "
+#~ "change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option "
+#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a "
+#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to "
+#~ "bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable "
+#~ "software mixing</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una tarjeta de sonido puede proveer múltiples entradas de salida y "
+#~ "dispositivos de salida. Para cambiar el guilabel>Dispositivo PCM por "
+#~ "Defecto</guilabel>, seleccione una nueva opción desde la lista "
+#~ "descolgable. Por defecto, las aplicaciones de audio se conectan al "
+#~ "software mezclador que administra los dispositivos PCM. Para habilitar "
+#~ "las aplicaciones para que salteen el software mezclador, seleccione la "
+#~ "opción <guilabel>Deshabilitar el software mezclador</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
+#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
+#~ "configuration is beyond the scope of this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede configurar manualmente un sistema Fedora para que use tarjetas de "
+#~ "sonido no soportadas después del proceso de instalación. La configuración "
+#~ "manual de tarjetas de sonido está más allá del alcance de este documento."
+#~ msgid "Changing the Sound Card"
+#~ msgstr "Cambiando la Tarejta de Sonido"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one "
+#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora intentará detectar automáticamente la nueva tarjeta de sonido si "
+#~ "agrega una a su sistema. Si necesita lanzar manualmente el proceso de "
+#~ "detección, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Detección de "
+#~ "Tarjeta de Sonido</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
+#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de configurar la tarjeta de sonido, elija <guilabel>Finalizar</"
+#~ "guilabel> para proceder con la pantalla de ingreso. Ahora su sistema "
+#~ "Fedora ya está listo para usar."
+#~ msgid ""
+#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
+#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS "
+#~ "partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</"
+#~ "command> and <command>fdisk</command> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Respalde los datos de usuario que necesite preservar, y si es necesario, "
+#~ "redimensione las particiones existentes para hacerle espacio a Fedora. "
+#~ "Para redimensionar su partición NTFS desde el instalador Fedora, use los "
+#~ "comandos <command>ntfsresize</command> y <command>fdisk</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
+#~ "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
+#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
+#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
+#~ "partitioning options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
+#~ "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para cambiarse a un "
+#~ "terminal virtual desde el programa de instalación si no está usando un CD "
+#~ "Vivo. Realice las operaciones de redimensionamiento antes de proceder con "
+#~ "las opciones de particionamiento del instalador."
+#~ msgid ""
+#~ "The installation process makes no changes to your system until package "
+#~ "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
+#~ "previous screens and change your selections at any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "El proceso de instalación no hace ningún cambio a su sistema hasta que la "
+#~ "instalación de paquetes se inicia. Puede usar <guibutton>Anterior</"
+#~ "guibutton> para volver a la pantalla anterior y cambiar su selección en "
+#~ "cualquier momento."
+#~ msgid "The Next Screen"
+#~ msgstr "Pantalla Siguiente"
+#~ msgid ""
+#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton> to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de ingresar los detalles de su partición, seleccione "
+#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar."
+#~ msgid "Run from image"
+#~ msgstr "Correr desde la imagen"
+#~ msgid "Run from RAM"
+#~ msgstr "Correr desde la RAM"
+#~ msgid ""
+#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
+#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded "
+#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from "
+#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can "
+#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si selecciona esta opción, el entorno del CD Vivo se carga completamente "
+#~ "en memoria. Esta opción toma más tiempo para cargar ya que se carga el CD "
+#~ "completo en un solo paso. Cuando requiere programas más adelante, ellos "
+#~ "son cargados directamente desde la memoria lo que resulta en un entorno "
+#~ "mucho más rápido. Este modo puede usarse solamente con máquinas con al "
+#~ "menos 1 GB de RAM."
+#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#~ msgstr "Instalando el soporte para Idiomas Adicionales"
+#~ msgid ""
+#~ "This section discusses how to set up a <firstterm>Pre-boot eXecution "
+#~ "Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) boot server for machines "
+#~ "that cannot boot from CD, DVD, or USB media. PXE is a special extension "
+#~ "of services provided by the <firstterm>Dynamic Host Configuration "
+#~ "Protocol</firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). It uses a "
+#~ "<firstterm>Trivial File Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</"
+#~ "acronym>) server to provide minimal boot files to a network client. To "
+#~ "set up a PXE boot service on a separate Fedora server on the local "
+#~ "network, follow this procedure:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección es acerca de como preparar un servidor <firstterm>Pre-boot "
+#~ "eXecution Environmente</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) para las "
+#~ "máquinas que no puedan arrancar desde medio CD, DVD o USB. PXE es una "
+#~ "extensión especial de servicio provista por <firstterm>Dynamic Host "
+#~ "Configuration Protocol</firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). Se utiliza "
+#~ "un servidor <firstterm>Trivial File Transfer Protocol</firstterm> "
+#~ "(<acronym>TFTP</acronym>) para que suministre los archivos mínimos para "
+#~ "el arranque a los clientes de red. Para preparar un servicio PXE en un "
+#~ "servidor Fedora aparte en la red local, siga este procedimiento:"
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
+#~ "<package>syslinux</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instale los paquetes <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</"
+#~ "package>, y <package>syslinux</package>:"
+#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP "
+#~ "server. The following example is a minimal configuration for a network "
+#~ "that uses the following configuration:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Edite el archivo <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> para configurar el "
+#~ "servidor DHCP. El siguiente ejemplo es una configuración mínima para una "
+#~ "red que use la siguiente configuración:"
+#~ msgid ""
+#~ "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Direcciones en <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
+#~ msgid ""
+#~ "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress"
+#~ "\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
+#~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Direcciones dinámicas provistas entre <systemitem class=\"ipaddress"
+#~ "\">192.168.1.200</systemitem> y <systemitem class=\"ipaddress"
+#~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
+#~ msgid ""
+#~ "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress"
+#~ "\">192.168.1.10</systemitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Servidor DHCP/PXE en la dirección IP <systemitem class=\"ipaddress"
+#~ "\">192.168.1.10</systemitem>"
+#~ msgid "No other dynamic configuration provided"
+#~ msgstr "No hay otro servicio de configuración dinámica"
+#~ msgid ""
+#~ "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the "
+#~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingrese la contraseña de <systemitem class=\"username\">root</"
+#~ "systemitem>  cuando se le pregunte."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
+#~ "files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory "
+#~ "on distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory"
+#~ "\">/tftpboot</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie los archivos <filename>vmlinuz</filename> y <filename>initrd.img</"
+#~ "filename> desde el directorio <filename class=\"directory\">pxeboot</"
+#~ "filename> en los medios de la distribución o desde un espejo Web al "
+#~ "directorio <filename class=\"directory\">/tftpboot</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Crea un archivo de configuración mínima <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+#~ "default</filename>:"
+#~ msgid ""
+#~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its "
+#~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, "
+#~ "hit <keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. "
+#~ "If an error occurs, the system boots in its normal configuration, such as "
+#~ "a local hard disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arranque el sistema cliente y use ya sea las teclas requeridas o "
+#~ "configure el BIOS para arrancar desde la interfase de red utilizando PXE. "
+#~ "En el prompt del menú, presione <keycap>Intro</keycap> para iniciar la "
+#~ "imagen de instalación estandar de Fedora. Si ocurre algún error, el "
+#~ "sistema arranca en su configuración normal, tal como desde el disco duro."
+#~ msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
+#~ msgstr "Corección de bugs en URIs (#244557, #246039)"
+#~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
+#~ msgstr "Terminado cambios para primera edición acerca de F7"
+#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
+#~ msgstr "Cambio de versiones, una actualización algo para F7"
+#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
+#~ msgstr "Corregido instrucciones de quemado en Mac OS X (#225051)"
+#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
+#~ msgstr "Corregido URL de descarga (#220100)"
+#~ msgid "Bugfixes, most minor"
+#~ msgstr "Correcciones de errores, la mayoría menores"
+#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
+#~ msgstr "Reorganización principal para un mejor flujo de trabajo"
+#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
+#~ msgstr "Información agregada sobre repos adicionales y otras correcciones."
+#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
+#~ msgstr "Instrucciones mejoradas de dmesg para medios USB."
+#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
+#~ msgstr "Información de LVM y particionamiento mejorada."
+#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
+#~ msgstr "Sección mejorada sobre el formateo de medios USB."
+#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observar que las herramientas de paquetes de Fedora requieren acceso a "
+#~ "red."
+#~ msgid "Provided extra CD burning information."
+#~ msgstr "Información extra de quemado de CD provista."
+#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
+#~ msgstr "Enlaces de pantallazos de Soundcard corregidos."
+#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
+#~ msgstr "Sección de Tarjeta de Sonido reactivada."
+#~ msgid "Removed obsolete admonition."
+#~ msgstr "Se eliminaron reprobaciones obsoletas."
+#~ msgid "Updated to match Rawhide."
+#~ msgstr "Actualizado para que coincida con las versiones de desarrollo."
+#~ msgid "Updated First Boot section."
+#~ msgstr "Sección de Primer Arranque actualizada."
+#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las Opciones de Arranque se separaron en subsecciones para más claridad."
+#~ msgid "Added Xen material."
+#~ msgstr "Material de Xen agregado."
+#~ msgid "Updated First Boot."
+#~ msgstr "Primer Arranque actualizado."
+#~ msgid "Screenshot changes."
+#~ msgstr "Instantáneas cambiadas."
+#~ msgid "Updated screenshots."
+#~ msgstr "Instantáneas actualizadas."
+#~ msgid "Added the task selection screen."
+#~ msgstr "Se agregó la pantalla de selección de tarea."
+#~ msgid "Added section on remote logging."
+#~ msgstr "Se agregó sección sobre ingreso remoto."
+#~ msgid "Updated indexing."
+#~ msgstr "Indexado actualizado."
+#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
+#~ msgstr "Pantalla de Selección de Paquetes actualizada."
+#~ msgid "Updated for FC5 test2."
+#~ msgstr "Actualizado para FC5 test2."
+#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
+#~ msgstr "Se agregó revisión de RPM vacío inicial para probar el empaquetado."
+#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
+#~ msgstr "Correcciones menores en las Opciones de Arranque."
+#~ msgid "Expanded Technical References section."
+#~ msgstr "Sección de Referencia Técnica Expandida"
+#~ msgid "Amended Management Options section."
+#~ msgstr "Sección de Opciones de Administración mejorada."
+#~ msgid "Updated Management Options section."
+#~ msgstr "Sección de Opciones de Administración actualizada."
+#~ msgid "Added Technical References section."
+#~ msgstr "Se agregó una sección de Referencias Técnicas."
+#~ msgid "Added Management Options section."
+#~ msgstr "Se agregó una sección de Opciones de Administración."
+#~ msgid "Updated sections on installation methods."
+#~ msgstr "Secciones sobre métodos de instalación actualizada."
+#~ msgid "Updated partitioning section."
+#~ msgstr "Sección de particionado actualizada."
+#~ msgid "Added material on updating the new installation."
+#~ msgstr "Se agregó material sobre la actualización de una instalación nueva."
+#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
+#~ msgstr "Se reorganizó para que coincida con las pantallas de anaconda."
+#~ msgid ""
+#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se hizo una reorganización adicional para mayor claridad; información "
+#~ "sobre la partición /home"
+#~ msgid "Reorganization of introductory material"
+#~ msgstr "Reorganización del material introductorio"
+#~ msgid "Release version"
+#~ msgstr "Versión final"
+#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
+#~ msgstr ""
+#~ "Edición y declaración de publicación de un candidato a release (versión "
+#~ "final)"
+#~ msgid "Additional style editing and indexing"
+#~ msgstr "Estilos de edición e indexado adicionales"
+#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
+#~ msgstr "Edición de estilo, se eliminó \"nextsteps\" de la construcción"
+#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
+#~ msgstr "Primera comisión al CVS, más ediciones pequeñas de archivos padre."
+#~ msgid "linux rescue"
+#~ msgstr "linux rescue"
+#~ msgid "Live CD"
+#~ msgstr "CD Vivo"
+#~ msgid "Document base name"
+#~ msgstr "Nombre base del Documento"
+#~ msgid "fedora-install-guide"
+#~ msgstr "fedora-install-guide"
+#~ msgid "Document language"
+#~ msgstr "Español"
+#~ msgid "en_US"
+#~ msgstr "es"
+#~ msgid "Document version"
+#~ msgstr "Versión del Documento"
+#~ msgid "1.35.2"
+#~ msgstr "1.35.2"
+#~ msgid "Document date"
+#~ msgstr "Fecha del Documento"
+#~ msgid "2007-01-28"
+#~ msgstr "2006-01-28"
+#~ msgid "Document ID string"
+#~ msgstr "Cadena ID del Documento"
+#~ msgid ""
+#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
+#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
+#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora le muestra en la pantalla dos métodos para la selección de la zona "
+#~ "horaria."
+#~ msgid "Time Zone Selection Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Selección de la Zona Horaria"
+#~ msgid "Time zone selection screen."
+#~ msgstr "Pantalla de selección de la zona horaria."
+#~ msgid ""
+#~ "<indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></"
+#~ "indexterm> Universal Co-ordinated Time is also known as "
+#~ "<indexterm><primary>GMT (Greenwich Mean Time)</primary><see>UTC</see></"
+#~ "indexterm> Greenwich Mean Time (GMT)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<indexterm><primary>UTC (Hora Universal Coordinada)</primary></indexterm> "
+#~ "La Hora Universal Coordinada es conocida también como "
+#~ "<indexterm><primary>GMT (Hora Media de Greenwich)</primary><see>UTC</"
+#~ "see></indexterm> Hora Media de Greenwich (GMT)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "Set Root Password Screen"
+#~ msgstr "Pantalla para Poner la Clave de Root"
+#~ msgid "Set root password screen."
+#~ msgstr "Pantalla para poner la clave de root."
+#~ msgid ""
+#~ "After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to "
+#~ "proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de poner la clave de root, seleccione <guibutton>Siguiente</"
+#~ "guibutton> para proceder."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "Task Selection Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Selección de Tarea"
+#~ msgid "Task selection screen."
+#~ msgstr "Pantalla de selección de tarea."
+#~ msgid ""
+#~ "To include or remove software for common tasks, select the relevant items "
+#~ "from the list:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para incluir o quitar programas de las tareas comúnes, seleccione los "
+#~ "items relevantes de la lista:"
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Extras software repository contains thousands of additional "
+#~ "packages you can add at installation time if desired. To add the Fedora "
+#~ "Extras software repository to the installation program, select "
+#~ "<guilabel>Fedora Extras</guilabel> from the repository listing. Fedora "
+#~ "Extras is already defined in the installation program and requires no "
+#~ "further input. For more information about Fedora Extras, refer to the "
+#~ "<guilabel>Release Notes</guilabel> or <ulink url=\"http://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/Extras\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El repositorio de software Fedora Extras contiene miles de paquetes "
+#~ "adicionaels que puede agregar a la hora de instalar si lo desea. Para "
+#~ "agregar el repositorio de software Fedora Extras al programa de "
+#~ "instalación, seleccione <guilabel>Fedora Extras</guilabel> desde la lista "
+#~ "de repositorios. Fedora Extras ya se encuentra definido en el programa de "
+#~ "instalación y no requiere ingreso adicional. Para más información sobre "
+#~ "Fedora Extras, vaya a <guilabel>Las Notas de la Versión</guilabel> o a "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+#~ msgid "Fedora Extras and Network Connectivity"
+#~ msgstr "Fedora Extras y la Conectividad de Red"
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Extras repository selection is available if your computer has "
+#~ "a connection to the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "La selección del repositorio Fedora Extras está disponible si su "
+#~ "computadora tiene conexión a internet."
+#~ msgid ""
+#~ "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, "
+#~ "the following dialog appears:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si selecciona <guilabel>Agregar repositorios de software adicional</"
+#~ "guilabel>, le aparecerá el siguiente diálogo:"
+#~ msgid "Add Repository Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Agregar Repositorio"
+#~ msgid "Add repository screen."
+#~ msgstr "Pantalla de agregar repositorio."
+#~ msgid ""
+#~ "Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are "
+#~ "some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Provea un nombre del repositorio y el URL de su ubicación. Aquí van "
+#~ "algunas URLs de los listados de espejos de repositorios de software de "
+#~ "Fedora específicamente."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
+#~ "released-fc7"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora·Updates·-·http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
+#~ "released-fc7"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them "
+#~ "verbatim in the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog. Visit the URL "
+#~ "for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>"
+#~ "$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See "
+#~ "<xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for more information on architectures."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las URLs de arriba proveen una lista de los espejos actuales. No puede "
+#~ "usar los URLs en el diálogo <guilabel>Agregar repositorio</guilabel>, "
+#~ "sino que debe visitar esas URLs para ver los URLs actuales de la lista de "
+#~ "espejos. Si ve el texto <literal>$ARCH</literal> en el URL, sustitúyalo "
+#~ "con la arquitectura de su sistema. Vea <xref linkend=\"ch-hwarchitecture"
+#~ "\"/> para más información sobre arquitecturas."
+#~ msgid "Package Group Details Dialog"
+#~ msgstr "Diálogo de Detalles de Grupo de Paquetes"
+#~ msgid "Package group details dialog."
+#~ msgstr "Diálogo de detalles de grupo de paquetes."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "If you choose this option, the following screen appears:"
+#~ msgstr "Si elije esta opción, aparecerá la siguiente pantalla:"
+#~ msgid "Select Partition Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Selección de Partición"
+#~ msgid "Select partition screen."
+#~ msgstr "Pantalla de selección de partición."
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose a network-based installation, the following screen appears:"
+#~ msgstr "Si elije la opción basada en red, aparecerá la siguiente pantalla:"
+#~ msgid "Configure TCP/IP Dialog"
+#~ msgstr "Diálogo para configurar TCP/IP"
+#~ msgid "TCP/IP configuration dialog."
+#~ msgstr "Diálogo de configuración de TCP/IP"
+#~ msgid ""
+#~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local "
+#~ "network or, if you are connected, on the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede instalar desde servidores Web, FTP o NFS presentes en su red "
+#~ "local o, si está conectado, en Internet."
+#~ msgid "NFS Setup Dialog"
+#~ msgstr "Diálogo de Configuración de NFS"
+#~ msgid "NFS setup dialog."
+#~ msgstr "Diálogo de configuración de NFS."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where "
+#~ "the installation files reside."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingrese el nombre o la dirección IP del servidor NFS y el directorio "
+#~ "donde se encuentran los archivos de instalación."
+#~ msgid "FTP Setup Dialog"
+#~ msgstr "Diálogo de Configuración de FTP"
+#~ msgid "FTP setup dialog."
+#~ msgstr "Diálogo de configuración de FTP."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está usando un ingreso a FTP no anónimo, aparecerá el siguiente "
+#~ "diálogo:"
+#~ msgid "Non-anonymous FTP account dialog."
+#~ msgstr "Diálogo de cuenta de FTP no anónima."
+#~ msgid "HTTP Setup Dialog"
+#~ msgstr "Diálogo de Configuración de HTTP"
+#~ msgid "HTTP setup dialog."
+#~ msgstr "Diálogo de configuración de HTTP."
+#~ msgid "Computer Hostname"
+#~ msgstr "Nombre de la Computadora"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "Installing Packages Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Instalación de Paquetes"
+#~ msgid "Installing packages screen."
+#~ msgstr "Pantalla de instalación de paquetes."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "Welcome Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Bienvenida"
+#~ msgid "Welcome screen."
+#~ msgstr "Pantalla de bienvenida."
+#~ msgid "License Agreement Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Acuerdo de Licencia"
+#~ msgid "License agreement screen."
+#~ msgstr "Pantalla de acuerdo de licencia."
+#~ msgid "Firewall Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Cortafuego"
+#~ msgid "Firewall screen."
+#~ msgstr "Pantalla de cortafuego."
+#~ msgid "SELinux Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de SELinux"
+#~ msgid "SELinux screen."
+#~ msgstr "Pantalla de SELinux."
+#~ msgid "Date and Time Screen, Local Clock"
+#~ msgstr "Pantalla de Fecha y Hora, Reloj Local"
+#~ msgid "Date and time screen for setting local clock."
+#~ msgstr "Pantalla de fecha y hora para configurar el reloj local."
+#~ msgid "Date and Time Screen, Network Time"
+#~ msgstr "Pantalla de Fecha y Hora, Hora en Red"
+#~ msgid "Date and time screen for setting network time service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pantalla de fecha y hora para configurar el servicio de hora de red."
+#~ msgid "System User Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Usuario del Sistema"
+#~ msgid "System user screen."
+#~ msgstr "Pantalla de usuario del sistema."
+#~ msgid "Sound Card Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Placa de Sonido"
+#~ msgid "Sound card screen."
+#~ msgstr "Pantalla de placa de sonido."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "About to Install Screen"
+#~ msgstr "Pantalla Listo para Instalar"
+#~ msgid "About to install screen."
+#~ msgstr "Pantalla Listo para instalar."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "By default, Fedora Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+#~ "software/coreutils/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, Fedora usa el shell de GNU <command>bash</command> para "
+#~ "proveer una interfase de línea de comando. Las Utilidades Núcleo de GNU "
+#~ "completan el entorno de línea de comando. Vaya a <ulink url=\"http://www."
+#~ "gnu.org/software/bash/bash.html\"/> para más información sobre "
+#~ "<command>bash</command>. Para aprender más acerca de las Utilidades "
+#~ "Núcleo de GNU, vaya a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/"
+#~ "\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "To start the installation program from minimal boot media or the "
+#~ "distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You "
+#~ "may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
+#~ "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
+#~ "firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrancar el programa de instalación desde un medio mínimo arrancable "
+#~ "o desde la distribución en DVD, inserte el medio en su computadora y "
+#~ "enciéndala. Puede que necesite presionar una tecla o combinación de "
+#~ "teclas específicas para arrancar desde el medio, o configure el "
+#~ "<firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, o <acronym>BIOS</"
+#~ "acronym> de su sistema para que arranque desde el medio deseado."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "Network Configuration Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Configuración de Red"
+#~ msgid "Network configuration screen."
+#~ msgstr "Pantalla de configuración de red."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "Configuring RAID Devices"
+#~ msgstr "Configuración de Dispositivos RAID"
+#~ msgid ""
+#~ "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating "
+#~ "systems and data on the selected drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evite esta opción, a menos que desee borrar todos los sistemas operativos "
+#~ "existentes y los datos en los discos seleccionados."
+#~ msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
+#~ msgstr "Una partición de datos montado en <filename>/boot</filename>"
+#~ msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
+#~ msgstr "Una partición de datos montado en <filename>/</filename>"
+#~ msgid "A swap partition"
+#~ msgstr "Una partición swap"
+#~ msgid ""
+#~ "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this "
+#~ "reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your "
+#~ "system must be held outside of the LVM physical volumes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sólo un sistema Linux activo puede leer o escribir en volúmenes LVM. Por "
+#~ "esta razón, la partición <filename>/boot</filename> que inicializa su "
+#~ "sistema debe ser mantenida aparte de los volúmenes físicos LVM."
+#~ msgid "Disk Setup Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Configuración de Disco"
+#~ msgid "disk setup screen"
+#~ msgstr "pantalla de configuración de disco"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "The following screen displays boot loader configuration options."
+#~ msgstr ""
+#~ "La siguiente pantalla muestra las opciones de configuración del cargador "
+#~ "de arranque."
+#~ msgid "Boot Loader Configuration Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Configuración del Cargador de Arranque"
+#~ msgid "Boot loader configuration screen"
+#~ msgstr "Pantalla de configuración del cargador de arranque"
+#~ msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
+#~ msgstr "Agregando Sistemas Operativos al Menú de Arranque"
+#~ msgid "Adding entries to the GRUB boot menu."
+#~ msgstr "Agregando registros al menú de arranque de GRUB."
+#~ msgid "Advanced boot settings menu"
+#~ msgstr "Menú de configuración avanzada de arranque"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+#~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=089a78c4ff48ab991e775d93ee59c26f"
+#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=bc9a7adbca5d99628413824dd7ffda82"
+#~ msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=085e2d2370a0cd5dadfbc1b915da29b7"
+#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=dc12c3c0b1b7724528d014e017775492"
+#~ msgid "Welcome dialog."
+#~ msgstr "Diálogo de bienvenida."
+#~ msgid "The installation program may continue in text mode if:"
+#~ msgstr "El programa de instalación puede continuar en modo texto si:"
+#~ msgid "you booted with the <option>text</option> option"
+#~ msgstr "ha arrancado con la opción <option>text</option> "
+#~ msgid ""
+#~ "The screens shown in the following chapters are based on a default "
+#~ "graphical installation. However, most functions are similar regardless of "
+#~ "the installation mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las pantallas que se muestran en los capítulos siguientes están basadas "
+#~ "en una instalación gráfica por defecto. Sin embargo, la mayoría de las "
+#~ "funciones son similares sin importar del modo de instalación."
+#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=92d7ce1204d44fd772481355a33fd363"
+#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=5fa71d3fbf2ab2d3bb4ce295fca8bb93"
+#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=7b345852cfd2eab1bc1619d5d04021fc"
+#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=e976342f18dd6a4b317f5d98febb636f"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; "
+#~ "md5=c04894b4da6362d78248d76c46714763"
+#~ msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=ESTE ARCHIVO NO EXISTE"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; "
+#~ "md5=76ac1f258e32d2481a584fa54546afb9"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, the "
+#~ "following screen appears:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su sistema contiene una instalación de Linux Fedora o Red Hat, aparece "
+#~ "la siguiente pantalla:"
+#~ msgid "Upgrade Examine Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Exámen de Actualización"
+#~ msgid "Upgrade examine screen."
+#~ msgstr "Pantalla para examinar la actualización."
+#~ msgid "Upgrade Bootloader Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Actualización del Cargador de Arranque"
+#~ msgid "Upgrade bootloader screen."
+#~ msgstr "Pantalla de actualización del cargador de arranque."
+#~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=3763cadb2f280528e6330fd7d9947b3a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=51f3af1294905653293962b8e6d6f3b2"
+#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/timezone.png'; md5=adbdff60740aac2d3d448266ad5bfc03"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=62b83683bf499d854f75fabb8b6c27b7"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=1dd02074a62fcfec1f6d3ea45b497785"
+#~ msgid ""
+#~ "To install Fedora from discs, you need five installation CDs, or the "
+#~ "installation DVD. There are separate disc sets for each supported "
+#~ "architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para instalar Fedodra Core desde discos, necesita cinco CDs de "
+#~ "instalación, o el DVD de instalación. Hay conjuntos de discos separados "
+#~ "para cada arquitectura soportada."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=ef20a580f419da50339a9cc3da6db05b"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=141d5cba6c256d95505a3ec315f74ec3"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=b81979efa942c67cefec0370c712910f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=981beb59f7e302050c553458af3d0436"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=97d14a20605cf02376590b6e293f5a34"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=981beb59f7e302050c553458af3d0436"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=51576fdedd521316fabb9a6fc078b2d2"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=51576fdedd521316fabb9a6fc078b2d2"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; "
+#~ "md5=2333ff5d278534f582afe073be8f59fd"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; "
+#~ "md5=119f543c6509a6f875df231a74dbc738"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; "
+#~ "md5=0108259ef6453143d4ffcdb28e69e49f"
+#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; "
+#~ "md5=99c0a7cbba635978fe790c9f698ad7e2"
+#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
+#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
+#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
+#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
+#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; "
+#~ "md5=d69a48872fdfced604700e938f133461"
+#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; "
+#~ "md5=737e20565e21db14e9e0bdeb850e8b5a"
+#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
+#~ msgid ""
+#~ "You can install Fedora using any of several different methods. You can "
+#~ "install from CD or DVD media burned from downloaded ISO images, from the "
+#~ "ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP "
+#~ "methods."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede instalar Fedora usando alguno de los distintos métodos. Puede "
+#~ "instalar desde un CD o DVD creado a partir de una imágen ISO descargada, "
+#~ "desde las imágenes ISO guardadas en un disco rígido, o desde una red "
+#~ "usando métodos NFS, FTP o HTTP."
+#~ msgid "Default Installation Method"
+#~ msgstr "Método de Instalación por Defecto"
+#~ msgid ""
+#~ "The installation method screen below appears if one of the following is "
+#~ "true:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La pantalla de método de instalación de más abajo aparece si alguno de "
+#~ "los siguientes es válido:"
+#~ msgid ""
+#~ "You started the installation with boot-only PXE, USB, CD, or DVD media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha arrancado la instalación con medio de sólo arranque PXE, USB, CD o DVD."
+#~ msgid ""
+#~ "You entered the <option>askmethod</option> option at the <prompt>boot:</"
+#~ "prompt> prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha ingresado en la opción <option>askmethod</option> en el indicador de "
+#~ "arranque <prompt>boot:</prompt> ."
+#~ msgid "Installation Method Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Método de Instalación"
+#~ msgid "Installation method screen."
+#~ msgstr "Pantalla de método de instalación."
+#~ msgid ""
+#~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local "
+#~ "network or, if you are connected, on the Internet. To use a public "
+#~ "server, or mirror website, refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
+#~ "networkinstallation\"/> for information on valid server names and "
+#~ "directory paths."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede instalar desde un servidor Web, FTP o NFS, ya sea de su red local "
+#~ "o, si está conectado, de Internet. Para usar un servidor público, o sitio "
+#~ "web espejo, vaya a <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> "
+#~ "para información sobre los nombres válidos de servidor y de directorio."
+#~ msgid "Large Download"
+#~ msgstr "Descarga Grande"
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not booting from a Fedora DVD or installation CD, a network "
+#~ "installation downloads the main installation program from the network. "
+#~ "The graphical installation program is over 75 MB in size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no está arrancando Fedora desde un DVD o CD de instalación, una "
+#~ "instalación de red descarga el programa principal desde la red. El "
+#~ "programa de instalación gráfica tiene un tamaño de alrededor de 75 MB."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where "
+#~ "the installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
+#~ "networkinstallation\"/> for information on how to locate a FTP mirror and "
+#~ "enter its information here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingrese el nombre o la dirección IP del servidor FTP y el directorio "
+#~ "donde están los archivos de instalación. Vaya a <xref linkend=\"sn-"
+#~ "installing-networkinstallation\"/> para información sobre cómo ubicar un "
+#~ "espejo FTP e ingresar su información aquí."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where "
+#~ "the installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
+#~ "networkinstallation\"/> for information on how to locate a Web mirror and "
+#~ "enter its information here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingrese el nombre o número IP del servidor, y el directorio donde residen "
+#~ "los archivos de instalación. Vaya a <xref linkend=\"sn-installing-"
+#~ "networkinstallation\"/> para información sobre cómo ubicar un espejo Web "
+#~ "e ingresar esa información aquí."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=29acd90bec3fb574046c9bd70a38d70e"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=8c289337470d282239c0114d04de397f"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; "
+#~ "md5=0ca0a4a34d935c2a6c2e2f0330a6f069"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; "
+#~ "md5=a4d4e26c39615c32b651b05163e65f7a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "If the installation system fails to identify the display hardware on your "
+#~ "computer, it displays text screens rather than the default graphical "
+#~ "interface. The text screens provide the same functions as the standard "
+#~ "screens. Later in the installation process you can manually specify your "
+#~ "display hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el sistema de instalación falla al identificar la placa de video de su "
+#~ "computadora, le muestra una pantalla de texto en vez de la interfase "
+#~ "gráfica por defecto. Las pantallas de texto le proveen las mismas "
+#~ "funciones que las pantallas estándar. Más tarde en el proceso de "
+#~ "instalación podrá especificar su hardware de video manualmente."
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program displays a list of languages supported by Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa de instalación muestra una lista de idiomas soportados por "
+#~ "Fedora."
+#~ msgid "Language Selection Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Selección de Idioma"
+#~ msgid "Language selection screen."
+#~ msgstr "Pantalla de selección de idioma."
+#~ msgid "Keyboard Configuration Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Configuración del Teclado"
+#~ msgid "Keyboard configuration screen."
+#~ msgstr "Pantalla de configuración del teclado."
+#~ msgid ""
+#~ "Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Resalte el diseño correcto en la lista y seleccione <guibutton>Siguiente</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is a complete desktop and server operating system created entirely "
+#~ "with open source software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora es un sistema operativo completo para escritorio y servidor, "
+#~ "creado íntegramente con software de código abierto."
+#~ msgid "Fedora Lifecycle"
+#~ msgstr "Ciclo de Vida de Fedora"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is a rapidly evolving system which follows the latest technical "
+#~ "developments. Fedora may not be appropriate for use in business-critical "
+#~ "applications in your organization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora es un sistema que evoluciona rápidamente siguiendo los últimos "
+#~ "desarrollos técnicos. Fedora puede no ser apropiado para el uso en "
+#~ "aplicaciones de negocios críticas en su organización."
+#~ msgid ""
+#~ "For complete access to information about Fedora, refer to the official "
+#~ "project wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> and <xref "
+#~ "linkend=\"ch-next-steps\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para un acceso completo a la información acerca de Fedora, vaya al wiki "
+#~ "oficial del proyecto en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> y a "
+#~ "<xref linkend=\"ch-next-steps\"/>."
+#~ msgid "Reporting Document Errors"
+#~ msgstr "Informe de Errores en el Documento"
+#~ msgid ""
+#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
+#~ "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file "
+#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
+#~ "systemitem>, and select the title of this document as the "
+#~ "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is "
+#~ "fedora-install-guide-en_US-1.35 (2006-10-07)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar un error u omisión en este documento, haga un informe de "
+#~ "error en Bugzilla en <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Cuando "
+#~ "ponga su informe, seleccione \"Fedora Documentation\" como el "
+#~ "<systemitem>Producto</systemitem>,  y seleccione el título de este "
+#~ "documento como el <systemitem>Componente</systemitem>. La versión de este "
+#~ "documento es fedora-install-guide-es-1.35 (2006-10-07)."
+#~ msgid ""
+#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug "
+#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping "
+#~ "us make improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los mantenedores de este documento recibirán automáticamente su informe "
+#~ "de error. En nombre de toda la comunidad Fedora, gracias por ayudarnos a "
+#~ "mejorar."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; "
+#~ "md5=59fb368d142cde9d3f2c4eae0cc28d54"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; "
+#~ "md5=fd0ca029f62bf37dcd61ecf16a129928"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures"
+#~ msgstr "Entendiendo la Arquitectura i386 y Otras"
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora for several different types of computer systems. Each "
+#~ "distribution of Fedora is built for computers based on a specific "
+#~ "<firstterm>architecture</firstterm>. The architecture describes the "
+#~ "processor on which the computer is built. Most computers come with "
+#~ "identifying marks and literature describing the processor inside the "
+#~ "computer. Refer to your computer's marks or literature and find its "
+#~ "architecture in the list below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Proyecto Fedora para diferentes tipos de computadoras. Cada "
+#~ "distribución de Fedora se construye para computadoras basadas en una "
+#~ "<firstterm>arquitectura</firstterm> específica. La arquitectura describe "
+#~ "el procesador que tiene la computadora. La mayoría de las computadoras "
+#~ "vienen con marcas que identifican y leyendas que describen el procesador "
+#~ "que tienen adentro. Vaya a las marcas o referencias de su computadora "
+#~ "para ver su arquitectura en la lista de abajo:"
+#~ msgid ""
+#~ "Intel x86-compatible processors, including Intel Pentium and Pentium-MMX, "
+#~ "Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, Xeon, Core Duo, "
+#~ "and Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m and Eden/Eden-N; and AMD Athlon, "
+#~ "AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron, and Turion"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los procesadores compatibles con x86, incluyendo el Pentium de Intel, "
+#~ "Pentium-MMX, Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, "
+#~ "Xeon, Core Duo y Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m y Eden/Eden-N; y AMD "
+#~ "Athlon, AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron y Turion"
+#~ msgid ""
+#~ "PowerPC processors, such as those found in Apple Power Macintosh, G3, G4, "
+#~ "and G5, and IBM pSeries systems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los procesadores PowerPC, tales como los que hay en la Apple Power "
+#~ "Macintosh, G3, G4 y G5, y sistemas IBM pSeries"
+#~ msgid ""
+#~ "64-bit AMD processors such as Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; and "
+#~ "Intel 64-bit processors such as EM64T"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los procesadores AMD de 64-bit como el Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; "
+#~ "y los procesadores Intel de 64-bit como el EM64T"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=3c2f753e0d793c4e98366659d07c7bf0"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=b2b641ab75a257574009cb5d2343257c"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=fd78d7e75143d06674464e85d307392e"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=e720f7b3b6df4a63914fdd7e44e53a19"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=0f54a0bd59bd3492a833af53961d40d0"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=2af4c3898529f17ef1c8e5e619c8ea3c"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=2c44761a23ac2b30f3e21de2dc42fdfe"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=2c44761a23ac2b30f3e21de2dc42fdfe"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=621673714b23727453b52a7cef5f45b5"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=7751223c1d99acbcfce9dbcd79d8e1bb"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; "
+#~ "md5=4c94d1de8b2aa88e5800d44c83994cc8"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; "
+#~ "md5=d03cb9b420bfdbd7591ef740c383649e"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; "
+#~ "md5=8cf6b00b0a38148cd37f92d77864682c"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
+#~ "md5=f361c1bed24df987fb7c26623137e99e"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=478670a43c4aff61149441cd76c9fd4d"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=fa0dd83dcaf4331339e131c1981f9036"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/partitionoption.eps'; "
+#~ "md5=3bf47130bd67f2060d55442347c92a1f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figs/partitionoption.eps'; md5=c2ab7e79dc46b7989c8788805c06e38c"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/partitionoption.png'; "
+#~ "md5=2ec847bea4ac514d6b44c5d4293c05a3"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figs/partitionoption.png'; md5=ce8c62dae8412e0bb1f4c01d3a42d5c0"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
+#~ msgid "Partitioning Options Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Opciones de Partición"
+#~ msgid "partitioning options screen"
+#~ msgstr "Pantalla de opciones de partición."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figs/bootloader.eps'; md5=6473a5878ba1f755b13a712a1083b032"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figs/bootloader.png'; md5=342fc6361246cf0b61afb0cf03af8d99"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; "
+#~ "md5=ca443f2e62fe42593fb0d9b15f929f14"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; "
+#~ "md5=b26ed3c77d2e05bfd1f9de36e2c5252c"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=345d008e3fa6c4654f6599d936243bc3"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=345d008e3fa6c4654f6599d936243bc3"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=2d0d72cc1d94eb0a9c750267596c822f"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=aa896b32d025be307fb1c2d665f0c2a4"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; "
+#~ "md5=e1e189d3947cf8054c1d0a0d2026e342"
+#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; "
+#~ "md5=9c361e124b88a45c87db437e97093ae3"
+#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=6492cbc8ed00977dabae0986f4402a2f"
+#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=45266904598c14b4479da18ccc896922"
+#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "To begin installation of Fedora, boot the computer from the bootable "
+#~ "media. The bootable media provides the necessary programs and files to "
+#~ "start the installation program. Once you start the installation program, "
+#~ "you may be able to install from a completely different piece of media. "
+#~ "For more information on finding and creating bootable media, refer to "
+#~ "<xref linkend=\"ch-preparing-media\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar la instalación de Fedora, arranque la computadora desde el "
+#~ "medio arrancable. El medio arrancable provee los programas y archivos "
+#~ "necesarios para iniciar el programa de instalación. Una vez que se inicie "
+#~ "el programa de instalación, puede instalar desde un lugar o medio "
+#~ "totalmente diferente. Para más información sobre dónde encontrar y cómo "
+#~ "crear un medio instalable, vaya a <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you boot from the first installation disc of the Fedora distribution, "
+#~ "you may choose a different source for installation. The default source is "
+#~ "the CDs themselves. To change this behavior, enter <userinput>linux "
+#~ "askmethod</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+#~ "prompt. If you boot from other media, the installation program "
+#~ "<emphasis>always</emphasis> asks you to choose the installation source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si arranca desde el primer disco de instalación de la distribución Fedora "
+#~ "Core, puede elegir una fuente de instalación distinta. La fuente por "
+#~ "defecto son los CDs. Para cambiar este comportamiento, ingrese "
+#~ "<userinput>linux askmethod</userinput> en el indicador "
+#~ "<computeroutput>boot:</computeroutput>. Si arranca desde otro medio, el "
+#~ "programa de instalación le pregunta <emphasis>siempre</emphasis> la "
+#~ "fuente de instalación."
+#~ msgid ""
+#~ "The <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></"
+#~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) on your "
+#~ "computer must support the type of boot media you select. The BIOS "
+#~ "controls access to some hardware devices during boot time. Any computer "
+#~ "that meets the minimum recommended specification for Fedora can boot from "
+#~ "a CD or DVD drive with the first disc. USB drives and flash media are "
+#~ "newer technologies, but many computers can use them as boot media. Some "
+#~ "network cards and chipsets include support for network booting with "
+#~ "<indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></"
+#~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (pronounced \"pixie\") allows a "
+#~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-"
+#~ "connected hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <indexterm><primary>BIOS (Sistema Básico de Entrada/Salida)</primary></"
+#~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Sistema Básico de Entrada/Salida) "
+#~ "de su computadora debe soportar el medio de arranque que seleccione. El "
+#~ "BIOS controla el acceso a algunos dispositivos de hardware mientras "
+#~ "arranca. Cualquier computadora que tenga la especificación mínima "
+#~ "recomendada para Fedora puede arrancar desde una unidad de CD o DVD con "
+#~ "el primer disco. Los discos USB y medios flash son tecnologías más "
+#~ "nuevas, pero muchas computadoras los pueden usar para arrancar. Algunas "
+#~ "placas de red y chipsets incluyen soporte para arranque desde la red con "
+#~ "<indexterm><primary>PXE (Entorno de ejecución de prearranque)</primary></"
+#~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (que en inglés se pronuncia "
+#~ "\"pixi\") le permite a una computadora cargar los archivos de arranque "
+#~ "desde un servidor de red en vez del equipo interno."
+#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
+#~ msgstr "Iniciando desde un CD, DVD o medio USB"
+#~ msgid ""
+#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aparecerá una pantalla de arranque, con un indicador <prompt>boot:</"
+#~ "prompt> en la parte inferior."
+#~ msgid "BIOS Boot Order"
+#~ msgstr "Orden de Arranque del BIOS"
+#~ msgid ""
+#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
+#~ "your PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the "
+#~ "BIOS boot configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "El BIOS contiene configuración que controla el orden de los dispositivos "
+#~ "de arranqeu. Si su PC arranca desde un dispositivo distinto al del medio "
+#~ "de arranque de Fedora, verifique la configuración de arranque del BIOS."
+#~ msgid "Boot Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Arranque"
+#~ msgid "Fedora boot screen."
+#~ msgstr "Pantalla de arranque de Fedora."
+#~ msgid ""
+#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
+#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
+#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora installation "
+#~ "CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation "
+#~ "source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or more of the "
+#~ "following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si presiona <keycap>Intro</keycap>, la instalación se ejecuta en el modo "
+#~ "por defecto. En el modo por defecto, la instalación usa una interfase "
+#~ "gráfica si es posible. Si el programa de instalación se ejecuta desde el "
+#~ "CD o DVD de instalación de Fedora, en el modo por defecto se usa estos "
+#~ "discos como la fuente de instalación. Para cambiar el modo de "
+#~ "instalación, en el indicador <prompt>boot:</prompt> teclee  "
+#~ "<userinput>linux</userinput> seguido de una o más de las siguientes "
+#~ "opciones:"
+#~ msgid ""
+#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
+#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para instalar desde un disco rígido o servidor de red, agregue la "
+#~ "directiva <userinput>askmethod</userinput>."
+#~ msgid ""
+#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar una interfase de texto, agregue la directiva <userinput>text</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgid ""
+#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
+#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
+#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
+#~ "able to overcome some of these errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para reintentar la instalación porque ha sido cancelada en un estado "
+#~ "temprano, agregue la directiva <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI es "
+#~ "responsable de muchas clases de errores de instalación. Si desactiva "
+#~ "ACPI, puede superar algunos de estos errores."
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
+#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
+#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+#~ "com/docs/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lea en las Notas de la Versión las opciones adicionales que pueden "
+#~ "ayudarle a encontrar problemas con el programa de instalación. Una copia "
+#~ "actualizada de las Notas de la Versión está siempre disponible en <ulink "
+#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
+#~ "stage of the installation program starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando emite un comando en el indicador <prompt>boot:</prompt> se inicia "
+#~ "la primera escena del programa de instalación."
+#~ msgid "Media Test Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Prueba de Medio"
+#~ msgid "Media test screen."
+#~ msgstr "Pantalla de prueba de medio."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
+#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
+#~ "testing the disc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para probar los discos, o "
+#~ "seleccione <guibutton>Omitir</guibutton> para proceder con la instalación "
+#~ "sin probar los discos."
+#~ msgid "Testing Discs"
+#~ msgstr "Prueba de los Discos"
+#~ msgid ""
+#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
+#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prueba los discos que no han sido previamente probados. Un error de disco "
+#~ "durante el proceso de instalación pueden forzarlo a iniciar el "
+#~ "procedimiento completo."
+#~ msgid ""
+#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
+#~ "result:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de probar el primer disco, aparecerá otra pantalla y le mostrará "
+#~ "el resultado:"
+#~ msgid "Media Check Result"
+#~ msgstr "Resultado del Chequeo de Medio"
+#~ msgid "Media check result."
+#~ msgstr "Resultado del chequeo de medio."
+#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>. Aparecerá la siguiente "
+#~ "pantalla:"
+#~ msgid "Next Disc Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco"
+#~ msgid "Next disc or continue."
+#~ msgstr "Siguiente disco o continúe."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
+#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guibutton>Probar</guibutton> para probar el siguiente disco "
+#~ "del conjunto, o <guibutton>Continuar</guibutton> para proceder con la "
+#~ "instalación."
+#~ msgid ""
+#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
+#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
+#~ "loads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de probar sus discos y seleccionar <guibutton>Continuar</"
+#~ "guibutton>, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de "
+#~ "instalación gráfica principal."
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora, is a collaboration between Red Hat Inc. and the "
+#~ "<indexterm><primary>free software</primary><see>FOSS</see></"
+#~ "indexterm><indexterm><primary>open source</primary><see>FOSS</see></"
+#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (free and open source software)</"
+#~ "primary></indexterm><firstterm>free and open source software</firstterm> "
+#~ "(FOSS) community. The Fedora Project also provides Fedora Extras, "
+#~ "additional software packaged for installation on a Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Proyecto Fedora, es una colaboración entre Red Hat Inc. y la comunidad "
+#~ "<indexterm><primary>software libre </primary><see>FOSS</see></"
+#~ "indexterm><indexterm><primary>código abierto</primary><see>FOSS</see></"
+#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (software libre y de código abierto)</"
+#~ "primary></indexterm><firstterm>software libre y de código abierto</"
+#~ "firstterm> (FOSS en inglés)."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
+#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
+#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
+#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca del Proyecto Fedora, por favor visite <ulink "
+#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Vaya a <ulink url=\"http://www."
+#~ "opensource.org/\"/> y a <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
+#~ "sw.html\"/> para más información sobre software de código abierto."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
+#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct "
+#~ "device file for the media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reemplace <filename><device></filename> con el nombre del archivo "
+#~ "de dispositivo correcto para el medio."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
+#~ msgid ""
+#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
+#~ "you can include many additional packages on your system during "
+#~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the "
+#~ "Release Notes or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si provee una ubicación de un repositorio de software Extra de Fedora, "
+#~ "puede incluir muchos paquetes adicionales en su sistema durante la "
+#~ "instalación. Para más información acerca de los Extras de Fedora, vaya a "
+#~ "las Notas de la Versión o a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Extras\"/>."
+#~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
+#~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
+#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Pantalla"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
+#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
+#~ "information to calculate the correct <guilabel>Resolution</guilabel> and "
+#~ "<guilabel>Color Depth</guilabel> settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Agente de Configuración</application> intenta identificar "
+#~ "automáticamente la placa de video y el monitor de su computadora. Usa "
+#~ "esta información para calcular la configuración correcta de "
+#~ "<guilabel>Resolución</guilabel> y <guilabel>Profundidad de Color</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para reconfigurar su sistema después de que la instalación se ha "
+#~ "completado, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
+#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
+#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
+#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
+#~ msgid "Entering A Boot Password"
+#~ msgstr "Ingreso de una Contraseña de Arranque"
+#~ msgid "Entering and confirming a boot password"
+#~ msgstr "Ingreso y confirmación de una contraseña de arranque"
+#~ msgid ""
+#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
+#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
+#~ "Refer to <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> for more information on "
+#~ "configuring the display with the Setup Agent."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema instalado ejecuta el Agente de Configuración la primera vez "
+#~ "que arranca. Use el Agente de Configuración para configurar la pantalla "
+#~ "para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> "
+#~ "para más información sobre la configuración de la pantalla con el Agente "
+#~ "de Configuración."
+





More information about the Fedora-docs-commits mailing list