po/pt_BR.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Jan 14 17:36:48 UTC 2009


 po/pt_BR.po | 1430 ++++++++----------------------------------------------------
 1 file changed, 198 insertions(+), 1232 deletions(-)

New commits:
commit 69c923d2739641fadf4aa92ebd3309ad48e84e06
Author: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>
Date:   Wed Jan 14 17:32:08 2009 +0000

    Translation by Glaucia Cintra
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index bfe32a6..c9f5989 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,15 +1,16 @@
-# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+# translation of install-guide.master.pt_BR.po to Portuguese
 #
 # Valnir Ferreira Jr., 2006.
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
+# Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Project-Id-Version: install-guide.master.pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-30 10:53-0300\n"
-"Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-12 14:05+1000\n"
+"Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -20,13 +21,12 @@ msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
 msgstr "Essas entidades são locais do Guia de Instalação do Fedora."
 
 #: en_US/entities.xml:8(comment)
-#, fuzzy
 msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Versão local do Fedora Core"
+msgstr "Versão local do Fedora"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
 msgid "9"
-msgstr ""
+msgstr "9"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -45,9 +45,8 @@ msgid "2007"
 msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(year)
-#, fuzzy
 msgid "2008"
-msgstr "2006"
+msgstr "2008"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
@@ -62,9 +61,8 @@ msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Guia de Instalação do Fedora 8"
+msgstr "Guia de Instalação do Fedora 9"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -72,11 +70,11 @@ msgstr "Fornece documentação sobre o processo de instalação."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Repare as instruções do livecd-tools incorretas. "
 
 #: en_US/rpm-info.xml:33(details)
 msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Muitos reparos de erros."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:37(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
@@ -361,8 +359,7 @@ msgstr ""
 "gerenciador de inicialização existente e instalar o GRUB."
 
 #: en_US/upgrading.xml:143(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
 "Depois que você fez sua seleção, pressione <guibutton>Próximo</guibutton> "
 "para continuar."
@@ -952,8 +949,7 @@ msgstr ""
 "essa seção e veja <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
 "Se você estiver usando um DVD ou imagem ISO, crie um diretório para o ponto "
 "de montagem:"
@@ -988,8 +984,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-"Crie um link na área de conteúdo público do Apache para o disco montado."
+msgstr "Crie um link na área de conteúdo público do Apache para o disco montado."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
 msgid "distro"
@@ -1032,29 +1027,24 @@ msgid "arch"
 msgstr "arch"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 msgid "Importing the Distribution"
@@ -1276,8 +1266,7 @@ msgstr "Instalação"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
-"Para instalar o Fedora a partir de discos, você precisa de um dos seguintes:"
+msgstr "Para instalar o Fedora a partir de discos, você precisa de um dos seguintes:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -1386,8 +1375,7 @@ msgid "The supported boot media for Fedora include:"
 msgstr "A mídias de inicialização suportadas pelo Fedora incluem:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
 msgstr ""
 "mídias de CD ou DVD (quer o disco #1 de instalação, quer um disco apenas de "
 "inicialização especial)"
@@ -1806,10 +1794,9 @@ msgid ""
 "<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
 "beyond the selection found on the default installation source. All software "
 "in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr ""
+msgstr "O repositório do software Fedora é selecionado automaticamente para você. O repositório <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> contém pacotes além da seleção encontrada na fonte de instalação padrão. Todos os softwares no Fedora são grátis e código aberto."
 
 #: en_US/packageselection.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1819,26 +1806,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para incluir programas de outros <firstterm>repositórios</firstterm> que não "
 "os da Coleção de Pacotes do Fedora, selecione a opção <guilabel>Adicionar "
-"repositórios adicionais de programas</guilabel>. A seguinte lista inclui "
-"exemplos de como você pode utilizar esta opção."
+"repositórios adicionais de programas</guilabel>. Você pode fornecer o local de um repositório de um pacote de terceiros. Dependendo da configuração deste repositório, você pode conseguir selecionar um pacote que não seja do Fedora durante a instalação."
 
 #: en_US/packageselection.xml:90(para)
 msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Para editar o local um repositório de um pacote já existente, selecione o repositório na lista e depois selecione <guilabel>Modificar repositório</guilabel>"
 
 #: en_US/packageselection.xml:96(title)
-#, fuzzy
 msgid "Network Access Required"
-msgstr "Conexão à Rede Obrigatória"
+msgstr "Conexão à Rede Requerida"
 
 #: en_US/packageselection.xml:97(para)
 msgid ""
 "If you change the repository information during a non-network installation, "
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "Se você mudar a informação do repositório durante uma instalação de não rede, assim como um DVD do Fedora, o instalador solicita informações sobre configurações de rede."
 
 #: en_US/packageselection.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -1865,7 +1850,6 @@ msgstr ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
@@ -1879,7 +1863,7 @@ msgstr ""
 "<emphasis>contenha</emphasis> um diretório chamado <filename class="
 "\"directory\">repodata</filename> para determinar a URL a ser usada. Por "
 "exemplo, o repositório \"Everything\" do Fedora está normalmente localizado "
-"numa árvores de diretórios <filename>releases/8/Everything/"
+"numa árvores de diretórios <filename>releases/9/Everything/"
 "<replaceable>arquitetura</replaceable>/os</filename>, onde "
 "<replaceable>arquitetura</replaceable> é o nome da arquitetura do sistema."
 
@@ -1945,7 +1929,6 @@ msgstr ""
 "maiores informações sobre a configuração de suporte de idiomas."
 
 #: en_US/packageselection.xml:160(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1953,7 +1936,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O Fedora divide os pacotes incluídos em <indexterm><primary>package-groups</"
 "primary></indexterm><firstterm>package-groups</firstterm>. Para facilitar, a "
-"tela de seleção de pacotes mostra esses grupos em seis categorias:"
+"tela de seleção de pacotes mostra esses grupos como categorias."
 
 #: en_US/packageselection.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -2009,7 +1992,6 @@ msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Mudando de Idéia"
 
 #: en_US/packageselection.xml:198(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -2021,12 +2003,10 @@ msgid ""
 "on the installation discs."
 msgstr ""
 "Os pacotes que você selecionou não são permanentes. Depois de inicializar o "
-"seu sistema, use a ferramenta <application>pirut</application> para ou "
+"seu sistema, use a ferramenta <application>Adicionar/Remover Programa</application> para ou "
 "instalar novos programas, ou remover programas instalados. Para rodar essa "
-"ferramenta, selecione <menuchoice><guimenu>Aplicativos</"
-"guimenu><guimenu>Adicionar/Remover Programas</guimenu></menuchoice> no menu "
-"principal. O sistema de gerenciamento de programas do Fedora baixa os "
-"pacotes mais novos de servidores de rede, ao invés de usar as versões dos "
+"ferramenta, selecione <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programa</guimenuitem></menuchoice> no menu principal. O sistema de gerenciamento de programas do Fedora baixa os pacotes mais novos de servidores de rede, ao invés de usar as versões dos "
 "discos de instalação."
 
 #: en_US/packageselection.xml:212(title)
@@ -2050,10 +2030,8 @@ msgid "Core Network Services"
 msgstr "Serviços de Rede Essenciais"
 
 #: en_US/packageselection.xml:226(para)
-#, fuzzy
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
-"Todas instalações do Fedora Core incluem os seguintes serviços de rede:"
+msgstr "Todas instalações do Fedora incluem os seguintes serviços de rede:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:233(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
@@ -2154,7 +2132,6 @@ msgid "CD/DVD Activity"
 msgstr "Atividade de CD/DVD"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
 "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
@@ -2167,7 +2144,7 @@ msgstr ""
 "independentemente do método de instalação que escolher, a menos que você "
 "retire o disco antes de prosseguir. O programa de instalação ainda irá "
 "continuar transferindo <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> da origem que "
-"escolher."
+"escolher. "
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
 msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -2185,14 +2162,13 @@ msgstr ""
 "computador, ou a partir de um servidor na rede."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
 "installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
 "Para instalar a partir de um CD ou DVD, introduza um DVD do Fedora ou o "
-"primeiro CD de instalação, selecione o <guilabel>CDROM Local</guilabel> e "
+"primeiro CD de instalação, selecione o <guilabel>CD/DVD Local</guilabel> e "
 "prossiga com <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
@@ -2205,12 +2181,11 @@ msgstr ""
 "installing-from-harddrive\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
 "server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 msgstr ""
-"Para instalar a partir da rede, usando o NFS, FTP ou HTTP, siga com <xref "
+"Para instalar a partir da rede, usando o NFS ou outro local de rede, tal como o servidor FTP, prossiga com o <xref "
 "linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
@@ -2345,14 +2320,12 @@ msgid "D:\\"
 msgstr "D:\\"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-#, fuzzy
 msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "D:\\Downloads\\F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Downloads/F8"
+msgstr "Downloads/F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
 msgid "ext2, ext3"
@@ -2365,14 +2338,12 @@ msgid "/home"
 msgstr "/home"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-#, fuzzy
 msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/usuario1/F8"
+msgstr "/home/user1/F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-#, fuzzy
 msgid "user1/F9"
-msgstr "usuario1/F8"
+msgstr "user1/F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -2470,7 +2441,6 @@ msgstr ""
 "que esteja geograficamente próximo de você."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
 "region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
@@ -2480,13 +2450,13 @@ msgid ""
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
-"O Projeto Fedora mantem uma lista de espelhos públicos HTTP e FTP, "
+"O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos HTTP e FTP, "
 "organizados por região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
 "\"/>. Para determinar o caminho completo do diretório para os arquivos de "
-"instalação, adicione <filename>/8/Fedora/<replaceable>arquitetura</"
+"instalação, adicione <filename>/9/Fedora/<replaceable>arquitetura</"
 "replaceable>/os/</filename> para o caminho exibido na página. Um local de "
 "espelho correto para um sistema <systemitem>i386</systemitem> lembra a URL "
-"<literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/"
+"<literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/"
 "os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
@@ -2498,12 +2468,11 @@ msgstr ""
 "nfs-install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
 "install-settings\"/>."
 msgstr ""
-"Se você estiver instalando através de FTP, vá para a <xref linkend=\"sn-ftp-"
+"Se você estiver instalando através de FTP, vá para a <xref linkend=\"sn-url-"
 "install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
@@ -2545,19 +2514,16 @@ msgstr ""
 "linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
-#, fuzzy
 msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Configurando uma Instalação por FTP"
+msgstr "Configuração de uma Instalação por FTP e Web"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
 "the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
 "Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
-"Indique o seu nome de usuário e senha nos espaços oferecidos. Depois disso, "
-"selecione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
+"Indique o seu nome de usuário ou enderço IP do servidor de rede e o diretório onde os arquivos de instalação se encontram. Depois disso, selecione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
@@ -2595,7 +2561,6 @@ msgstr ""
 "informações sobre os serviços de anúncios do Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
 "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
@@ -2603,13 +2568,10 @@ msgid ""
 "notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
 "the message to update your system's software."
 msgstr ""
-"Um novo applet nova de atualizações, chamado <application>puplet</"
-"application>, alerta para atualizações quando estas estiverem disponíveis. O "
-"applet <application>puplet</application> é instalado por padrão no Fedora. "
-"Ele procura por atualizações de programas em todos os repositórios "
+"Um novo applet alerta para atualizações quando estas estiverem disponíveis. Este applet é instalado por padrão no Fedora. Ele procura por atualizações de programas em todos os repositórios "
 "configurados, e roda como um serviço de segundo plano. Ele gera uma mensagem "
 "de notificação no ambiente de trabalho se houverem atualizações disponíveis, "
-"e você pode clicar na mensagem para atualizar os programas do seu sistema."
+"e você pode clicar na mensagem para atualizar os programas do seu sistema. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2622,14 +2584,13 @@ msgstr ""
 "indexterm><application>Atualizador de Programas</application>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Para mudar estas opções posteriormente, escolha "
 "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Atualizador de Programas</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -2644,6 +2605,8 @@ msgid ""
 "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
 "guilabel>."
 msgstr ""
+"Para revisar a lista de pacotes atualizados, selecione <guilabel>Review updates</"
+"guilabel>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
@@ -2701,7 +2664,6 @@ msgid "Network Connection Required"
 msgstr "Conexão à Rede Obrigatória"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ensure that your system has an active network connection before you run the "
 "<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
@@ -2711,7 +2673,7 @@ msgstr ""
 "Certifique-se que o seu sistema tem uma conexão ativa à rede antes de "
 "executar o <application>Atualizador de Programas</application> ou o "
 "utilitário <command>yum</command>. O processo de atualização transfere a "
-"informação e os pacotes a partir de uma rede de servidores."
+"informação e os pacotes a partir de uma rede de servidores. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -2817,47 +2779,45 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "Mudando para um Login Gráfico"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:175(para)
 msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Se você utilizou um login de texto para instalar e quer mudar um login gráfico, siga com este procedimento."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "Usando a Conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
+msgstr "Mude usuário para a conta <systemitem>root</systemitem>"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:185(para)
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Forneça a senha de administrador quando lhe for solicitado."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:190(para)
 msgid ""
 "If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
 "this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Se você ainda não instalou um dos ambientes de desktop gráfico, instale-os agora. Por exemplo, para instalar o ambiente de desktop GNOME, use este comando:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:196(para)
 msgid ""
 "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
 "additional software. You may be asked to provide the installation media "
 "depending on your original installation source."
-msgstr ""
+msgstr "Este passo pode levar tempo pois seu Fedora executa os downloads e instala programas adicionais. Você pode precisar fornecer a mídia de instalação dependendo de sua fonte de instalação original. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
+msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgstr "Rode o seguinte comando para editar o arquivo <filename>/etc/inittab</filename>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:211(para)
 msgid ""
 "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
 "the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Encontre a linha que inclui o texto <literal>initdefault</literal>. Mude o numeral <literal>3</literal> para  <literal>5</literal>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -2865,22 +2825,24 @@ msgid ""
 "the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
 "keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr ""
+"Pressione a tecla <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> para salvar o arquivo no disco e depois pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
+"keycap></keycombo> para exitar o programa. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:225(para)
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
+msgstr "Digite <command>exit</command> para sair da conta de administrador. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:230(para)
 msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 "command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
+msgstr "Se desejar, reinicie o sistema usando o comando <command>reboot</command>. Seu sistema irá reiniciar e apresentar um login gráfico. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:235(para)
 msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 "help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Se você encontrar qualquer problema com o login gráfico, consulte uma das fontes de ajuda listadas em <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:242(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -2946,8 +2908,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:302(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-"Os recursos a seguir oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
+msgstr "Os recursos a seguir oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:311(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
@@ -3008,7 +2969,6 @@ msgid "New Users"
 msgstr "Novos Usuários"
 
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This chapter explains how to get the files you need to install and run "
 "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
@@ -3019,12 +2979,11 @@ msgstr ""
 "Este capítulo explica como obter os arquivos que você necessita para "
 "instalar e executar o Fedora no seu computador. Alguns dos conceitos neste "
 "capítulo poderão ser novos, dado que você poderá nunca ter obtido um sistema "
-"operacional livre completo."
+"operacional livre completo. Se você tiver algum problema com este capítulo, você poderá encontrar ajuda em Fedora Forums <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:24(title)
-#, fuzzy
 msgid "Download Links"
-msgstr "Efetuar Download de Arquivos"
+msgstr "Efetuar Download de Links"
 
 #: en_US/new-users.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -3032,6 +2991,8 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
 "refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
+"Para seguir um guia baseado em Web para fazer download, visite <ulink url=\"http://get."
+"fedoraproject.org/\"/>. Para um guia sobre qual arquitetura baixar, consulte <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:33(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
@@ -3051,33 +3012,29 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr ""
-"Um conjunto completo de aplicações instaláveis a partir de uma mídia em DVD"
+msgstr "Um conjunto completo de aplicações instaláveis a partir de uma mídia em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
 "you like"
 msgstr ""
 "Uma imagem Live que você usar para experimentar o Fedora e instalá-lo no seu "
-"sistema se quiser"
+"sistema se quiser "
 
 #: en_US/new-users.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
 "over an Internet connection"
 msgstr ""
 "Imagens mínimas de inicialização para CD ou disco USB que lhe permitem fazer "
-"a instalação através de uma conexão com a Internet"
+"a instalação através de uma conexão com a Internet "
 
 #: en_US/new-users.xml:51(para)
 msgid "Source code on DVD media"
 msgstr "Código-fonte em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most users want either the Live image or the full set of installable "
 "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
@@ -3085,9 +3042,9 @@ msgid ""
 "computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
 "useful to experienced users and software developers."
 msgstr ""
-"A maioria dos usuários quer ou a imagem Live ou o DVD com o conjunto "
-"completo de softwares instaláveis. A imagem do CD inicializável mínimo é "
-"adequada para usuários que possuem uma conexão à Internet banda larga e "
+"A maioria dos usuários quer ou a imagem Live ou o DVD ou CDs com o conjunto "
+"completo de softwares instaláveis. As imagens inicializáveis reduzidas são  "
+"adequadas para usuários que possuem uma conexão à Internet banda larga e "
 "apenas querem instalar o Fedora em um computador. Os discos com código-fonte "
 "não são usados para instalar o Fedora mas são úteis para usuários "
 "experientes e desenvolvedores de software."
@@ -3138,8 +3095,7 @@ msgstr ""
 "\"sn-making-media\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:84(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 "As aplicações do Fedora estão disponíveis para serem obtidas sem custos de "
 "diversas formas."
@@ -3173,7 +3129,6 @@ msgstr ""
 "escolher um espelho geograficamente próximo para uma velocidade mais rápida."
 
 #: en_US/new-users.xml:100(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
 "For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
@@ -3185,13 +3140,13 @@ msgid ""
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 "Os espelhos disponibilizam o software do Fedora sob uma hierarquia bem "
-"organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 normalmente "
+"organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 9 normalmente "
 "aparece no diretório <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</"
 "filename>. Este diretório contem uma pasta para cada arquitetura suportada "
 "por esta versão do Fedora. Arquivos para mídias do tipo CD e DVD aparecem "
 "dentro desta pasta em uma subpasta chamada iso/. Por exemplo, você pode "
-"encontrar o arquivo para a distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em "
-"<filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
+"encontrar o arquivo para a distribuição em DVD do Fedora 9 para x86_64 em "
+"<filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:112(title)
 msgid "From BitTorrent"
@@ -3324,22 +3279,19 @@ msgstr "x86_64"
 
 #: en_US/new-users.xml:176(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
-"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos que não sejam Intel"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos que não sejam Intel"
 
 #: en_US/new-users.xml:178(systemitem)
 msgid "ppc"
 msgstr "ppc"
 
 #: en_US/new-users.xml:182(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 "O <systemitem>i386</systemitem> Funciona para a Maioria dos Computadores "
 "Compatíveis com Windows"
 
 #: en_US/new-users.xml:184(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
 "using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
@@ -3347,7 +3299,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se você não tiver certeza do tipo de processador que o seu computador tem e "
 "se não estiver usando um Apple Macintosh, escolha o <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+"systemitem>. "
 
 #: en_US/new-users.xml:190(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -3362,7 +3314,6 @@ msgstr ""
 "decidir qual a melhor escolha para você."
 
 #: en_US/new-users.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
@@ -3372,7 +3323,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O tipo de arquitetura aparece no nome dos arquivos a serem baixados, para "
 "cada distribuição do Fedora. Por exemplo, o arquivo para a distribuição em "
-"DVD do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</"
+"DVD do Fedora 9 para x86_64 chama-se <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</"
 "filename>. Visite <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> caso você não tenha "
 "certeza da arquitetura do seu computador."
 
@@ -3401,7 +3352,6 @@ msgid "Live Image"
 msgstr "Imagem Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
 "the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
@@ -3418,14 +3368,13 @@ msgstr ""
 "Rígido\" no menu. Se você gostar do que ver que quiser instalá-lo, "
 "simplesmente ative a seleção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. "
 "Você pode baixar a imagem Live diretamente de um espelho ou usando o "
-"BitTorrent."
+"BitTorrent. "
 
 #: en_US/new-users.xml:235(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Mídia Mínima de Inicialização"
 
 #: en_US/new-users.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
 "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -3439,7 +3388,7 @@ msgstr ""
 "Se tiver uma conexão rápida com a Internet mas não quiser transferir a "
 "distribuição inteira, você poderá baixar uma imagem de inicialização "
 "pequena. O Fedora oferece imagens para um ambiente de inicialização mínimo "
-"em CD ou discos USB. Logo que inicializar o seu sistema com a imagem mínima, "
+"em CD. Logo que inicializar o seu sistema com a imagem mínima, "
 "você poderá instalar o Fedora diretamente pela Internet. Ainda que este "
 "método ainda necessite transferir uma quantidade significativa de dados pela "
 "Internet, é quase sempre muito menor que o tamanho da imagem completa da "
@@ -3466,8 +3415,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site."
-msgstr ""
-"A tabela seguinte explica onde encontrar os arquivos desejados em um espelho."
+msgstr "A tabela seguinte explica onde encontrar os arquivos desejados em um espelho."
 
 #: en_US/new-users.xml:260(title)
 msgid "Locating Files"
@@ -3486,12 +3434,11 @@ msgid "Full distribution on DVD"
 msgstr "Distribuição completa em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:265(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
@@ -3499,21 +3446,19 @@ msgid "Live image"
 msgstr "Imagem Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:270(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(seg)
@@ -3525,9 +3470,8 @@ msgid "Minimal CD boot media"
 msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:274(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:279(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
@@ -3537,12 +3481,11 @@ msgstr "Como Eu Crio Mídias do Fedora?"
 msgid ""
 "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
 "Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode modificar os arquivos Fedora ISO em CD ou DVDs. Você pode mudar os arquivos do Fedora Live ISO para uma mídia USB inicializável. "
 
 #: en_US/new-users.xml:285(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "Criando Mídias de CD e DVD"
+msgstr "Criando Mídias de CD e DVD "
 
 #: en_US/new-users.xml:286(para)
 msgid ""
@@ -3553,25 +3496,26 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:292(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making USB Media"
-msgstr "Preparando a Mídia Mínima de Inicialização via USB"
+msgstr "Criando Mídia de USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:293(para)
 msgid ""
 "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
 "Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Para tornar uma mídia de USB inicializável, use a imagem Fedora Live. Você pode usar tanto um sistema Windows ou Linux para fazer a mídia USB inicializável. "
 
 #: en_US/new-users.xml:299(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "A Edição da Imagem USB é Não-Destrutiva."
 
 #: en_US/new-users.xml:300(para)
 msgid ""
 "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
 "emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
 msgstr ""
+"Editar uma imagem do Live para uma mídia USB é <emphasis>não-destrutiva</"
+"emphasis>. Quaisquer dados existentes na mídia não serão danificadas. "
 
 #: en_US/new-users.xml:306(para)
 msgid ""
@@ -3579,24 +3523,27 @@ msgid ""
 "USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
 "<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
 "performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Antes de começar, assegure-se de que você tem espaço livre suficiente disponível em sua mídia USB. Você não precisa de reparticionar ou reformatar sua mídia. <emphasis>É sempre uma boa idéia fazer um back up dos dados importantes antes de fazer operações de disco sensíveis.</emphasis>."
 
 #: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "Faça o dowload de um arquivo LIve ISO como demonstrado em <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:321(para)
 msgid ""
 "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 msgstr ""
+"Faça o download do programa do Windows <application>liveusb-creator</application> em "
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:328(para)
 msgid ""
 "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
 "creator</application> program to create the bootable USB media."
 msgstr ""
+"Siga as instruções fornecidas no site e no programa <application>liveusb-"
+"creator</application> para criar a mídia de USB iniciável. "
 
 #: en_US/new-users.xml:336(para)
 msgid ""
@@ -3605,29 +3552,27 @@ msgid ""
 "<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
 "Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
 "create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
+msgstr "A mídia de USB geralmente vem em forma de um dispositivo flash as vezes chamado de <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, ou <firstterm>keys</firstterm>; ou como um dispositivo de disco rígido conectado externamente. Quase todas as mídias deste tipo são formatadas como um sistema de arquivo vfat. Você pode criar uma mída de USB iniciável na mídia formatada como ext2, ext3, ou vfat. "
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
-#, fuzzy
 msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Mídia Mínima de Inicialização"
+msgstr "Mídia USB Diferente"
 
 #: en_US/new-users.xml:346(para)
 msgid ""
 "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
 "writing may fail."
-msgstr ""
+msgstr "Em alguns casos com a mídia de USB particionada ou formatada de maneira estranha, a edição da imagem pode falhar. "
 
 #: en_US/new-users.xml:358(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
 "Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Para instalar o <package>cobbler</package> digite o seguinte comando:"
+msgstr "Instale o programa <package>livecd-tools</package> em seu sistema. Para sistemas Fedora, use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/new-users.xml:365(para)
 msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Conecte sua mídia de USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:370(para)
 msgid ""
@@ -3635,31 +3580,32 @@ msgid ""
 "look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
 "filename>, or use the <command>findfs</command>:"
 msgstr ""
+"Encontre o nome do dispositivo para sua mídia USB. Se a mídia possui um nome de volume, procure por ele em <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
+"filename>, ou use o <command>findfs</command>:"
 
 #: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
 msgid "MyLabel"
-msgstr ""
+msgstr "MyLabel"
 
 #: en_US/new-users.xml:377(para)
 msgid ""
 "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
 "<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
+msgstr "Se a mídia não possuir um nome de volume, ou caso você não saiba qual é o nome, consulte o log <filename>/var/log/messages</filename> para mais detalhes:"
 
 #: en_US/new-users.xml:385(para)
 msgid ""
 "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
 "to the media:"
-msgstr ""
+msgstr "Use o comando <command>livecd-iso-to-disk</command> para salvar a imagem ISO na mídia:"
 
 #: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "the_image.iso"
-msgstr "arquivo-imagem.iso"
+msgstr "the_image.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
 msgid "sdX1"
-msgstr ""
+msgstr "sdX1"
 
 #: en_US/new-users.xml:390(para)
 msgid ""
@@ -3667,7 +3613,7 @@ msgid ""
 "partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
 "only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
 "partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
+msgstr "Substitua o <replaceable>sdX1</replaceable> pelo nome do dispositivo para a partição na mídia de USB. A maioria dos drives de flash e discos rígidos externos usam somente uma partição. Se você mudou este comportamento ou particionou a mídia de forma errada, talvez você precise consultar outras fontes de ajuda."
 
 #: en_US/new-users.xml:402(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -3702,13 +3648,12 @@ msgid "booting"
 msgstr "inicializando"
 
 #: en_US/new-users.xml:423(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr ""
 "Para iniciar o programa de instalação a partir do disco de inicialização "
-"mínimo, do CD de recuperação ou do DVD da distribuição, siga este "
+"mínimo, do Live image ou do DVD da distribuição, siga este "
 "procedimento:"
 
 #: en_US/new-users.xml:427(para)
@@ -3772,10 +3717,8 @@ msgid "Network Configuration"
 msgstr "Configuração de Rede"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Use esta tela para personalizar a configuração de rede do seu sistema Fedora."
+msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgstr "Use esta tela para personalizar a configuração de rede do seu sistema Fedora."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -4192,15 +4135,13 @@ msgstr ""
 "RAM disk."
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
 "Fedora/9/\"/>."
 msgstr ""
-"Baixe uma image Live ou DVD de distribuição ou visite <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/> para localizar um espelho "
-"de instalação."
+"Baixe uma image Live ou DVD de distribuição ou para localizar um espelho de instalação, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
+"Fedora/9/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -4223,7 +4164,6 @@ msgstr ""
 "class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
@@ -4232,7 +4172,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se você decidir não baixar uma imagem inteira porque você quer realizar a "
 "instalação via rede, localize a versão desejada. Em geral, uma vez que você "
-"encontrou um espelho adequado, navegue até a pasta <filename>releases/8/"
+"encontrou um espelho adequado, navegue até a pasta <filename>releases/9/"
 "Fedora/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -4447,10 +4387,8 @@ msgstr ""
 "utilitários da Internet e ferramentas para a área de trabalho. "
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-"Este documento não detalha todas as funcionalidades do sistema de instalação."
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr "Este documento não detalha todas as funcionalidades do sistema de instalação."
 
 #: en_US/intro.xml:26(title)
 msgid "Background"
@@ -4500,8 +4438,7 @@ msgstr "Compreender como localizar a distribuição Fedora na Web"
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-"Criar dados de configuração que permitem um computador inicializar o Fedora"
+msgstr "Criar dados de configuração que permitem um computador inicializar o Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
@@ -4547,16 +4484,14 @@ msgid "Feedback"
 msgstr "Feedback"
 
 #: en_US/intro.xml:84(primary)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Projeto de Documentação do Fedora"
+msgstr "Fedora Docs Project"
 
 #: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
 msgid "Fedora Documentation Project"
 msgstr "Projeto de Documentação do Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
 "volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
@@ -4566,10 +4501,9 @@ msgstr ""
 "O Projeto de Documentação do Fedora (FDP) é um grupo de escritores "
 "voluntários, editores, tradutores e outros contribuintes que criam conteúdo "
 "de graça e programas de código aberto. O FDP mantém este documento e está "
-"sempre interessado na feedback do leitor."
+"sempre interessado na feedback do leitor. "
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
 "bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
@@ -4577,12 +4511,7 @@ msgid ""
 "Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
 "for additional information, if necessary."
 msgstr ""
-"Para enviar o seu feedback sobre este documento, envie um e-mail para <ulink "
-"url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> ou vá a "
-"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> para criar um erro no "
-"Bugzilla. Para enviar um erro, preencha \"Fedora Documentation"
-"\" (Documentação do Fedora) como \"Product\" (produto), escolha o nome deste "
-"documento na lista \"Component\" (componente) e escolha \"devel\" como "
+"Para enviar o seu feedback sobre este documento, reporte um erro no Bugzilla. Para reportar um erro, preencha  preencha \"Fedora Documentation\" (Documentação do Fedora) como \"Product\" (produto), escolha o nome deste documento na lista \"Component\" (componente) e escolha \"devel\" como "
 "versão. Os voluntários do FDP irão receber o seu feedback e poderão contatá-"
 "lo para informações adicionais, se necessário."
 
@@ -4803,8 +4732,7 @@ msgstr "Laptops e NTP"
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
-msgstr ""
-"Não use esta opção com laptops que possam usar algumas vezes redes sem-fios."
+msgstr "Não use esta opção com laptops que possam usar algumas vezes redes sem-fios."
 
 #: en_US/firstboot.xml:296(para)
 msgid ""
@@ -4883,9 +4811,8 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Usar Autenticação de Rede...</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:396(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Opções de Hardware"
+msgstr "Opções de Hardware "
 
 #: en_US/firstboot.xml:397(para)
 msgid ""
@@ -4895,13 +4822,15 @@ msgid ""
 "can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
 "smolts.org/\"/>."
 msgstr ""
+"O <application>Setup Agent</application> exibe uma tela que permite que você submeta de forma anônima, sua informação sobre o hardware ao Fedora Project. Os desenvolvedores usam estes detalhes sobre o hardware para guiar suportes futuros. Você pode ler mais sobre este projeto e seu desenvolvimento em <ulink url=\"http://"
+"smolts.org/\"/>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:404(para)
 msgid ""
 "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
 "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Para escolher este trabalho importante, selecione <guilabel>Send Profile</guilabel>. Se você escolher não submeter quaisquer dados  de perfil, não mude o default. Selecione <guilabel>Next</guilabel> para continuar no login da tela. "
 
 #: en_US/firstboot.xml:411(title)
 msgid "Update Your System"
@@ -4989,13 +4918,13 @@ msgstr "Faça qualquer uma das seguintes coisas:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
 msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique seus downloads"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
 msgid ""
 "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
 "the downloaded files."
-msgstr ""
+msgstr "Os downloads podem falhar por qualquer razão. Sempre verificar o sha1sum dos arquivos baixados. "
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -5023,7 +4952,6 @@ msgstr ""
 "do Linux."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
 "USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
@@ -5031,20 +4959,15 @@ msgid ""
 "hard disk or online repository to complete the installation."
 msgstr ""
 "Efetue download da imagem <filename>boot.iso</filename> de um CD mínimo de "
-"inicialização ou uma imagem <filename>bootdisk.img</filename> para uma mídia "
-"USB mínima de inicialização. Grave a imagem no suporte físico apropriado "
-"para criar um mídia de inicialização."
+"inicialização ou uma imagem ou um drive flash de USB. Grave a imagem no suporte físico apropriado "
+"para criar um mídia de inicialização. A mídia de inicialização não contém nenhum pacote mas deve estar presente em um disco rígido ou em um repositório online para completar a instalação. "
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
-msgstr ""
-"Efetue download da imagem <filename>rescuecd.iso</filename> de um CD mínimo "
-"de inicialização. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um "
-"mídia de inicialização."
+msgstr "Efetue download da imagem <filename>netinst.iso</filename> para criar um CD de inicialização com tamanho reduzido. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um mídia de inicialização."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -5085,30 +5008,24 @@ msgstr "redimensionando"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "Salve qualquer dado de usuário que você precisar preservar. "
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
-#, fuzzy
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Partições Ilegais"
+msgstr "Redefinindo o tamanho das Partições "
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
 "NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
 "for more information."
-msgstr ""
-"Desligue os discos externos FireWire ou USB que você não precise na "
-"instalação. Consulte a seção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para "
-"mais informações."
+msgstr "O programa de instalação fornece funções para redefinir o tamanho das partições formatadas do ext2, ext3 e NTFS. Consulte a seção <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
 msgid "Install Fedora"
 msgstr "Instalar o Fedora"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
 "and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
@@ -5123,7 +5040,7 @@ msgstr ""
 "inicializar a partir do Live CD, selecione a opção \"Instalar no Disco Rígido"
 "\" do menu para executar o programa de instalação. Se inicializar a partir "
 "de um disco mínimo ou de um kernel que você efetuou download, selecione um "
-"recurso de rede ou de disco a partir do qual deseja fazer a instalação."
+"recurso de rede ou de disco a partir do qual deseja fazer a instalação. "
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -5658,9 +5575,8 @@ msgstr ""
 "partição <filename>/boot</filename> separadamente."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
-#, fuzzy
 msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Compreendendo o LVM"
+msgstr "Compreendendo a Criptografia"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
 msgid ""
@@ -5669,7 +5585,7 @@ msgid ""
 "falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
 "additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
 "storage."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora inclui funções para criptografar seu armazenamento. Você pode achar esta função útil se tiver um laptop ou se não se importar que seu armazenamento de disco fuja do controle. A criptografia do disco requer que você forneça uma senha adicional durante a inicialização ou sempre que você acessar primeiro o armazenamento de disco. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
 msgid ""
@@ -5683,17 +5599,21 @@ msgid ""
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
 "and should not be used for sensitive data."
 msgstr ""
+"Você pode escolher criptografar todas as partições ou somente aquelas selecionadas. Um caso típico inclui criptografar partições que contenham <filename class="
+"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename>, e <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, junto com a partição swap. Geralmente não há a necessidade de criptografar <filename class="
+"\"directory\">/usr</filename>, pois esta pasta geralmente contém somente sistemas executáveis e bibliotecas que não possuem valor de privacidade intrínsico. A partição <filename class=\"partition\">/boot</filename> nunca é criptografada e não deve ser usada para dados sensíveis. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
 msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Desempenho de Armazenamento Criptografado. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
 msgid ""
 "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
 "weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
 "encryption provides."
-msgstr ""
+msgstr "A criptografia de armazenamento cria uma leve queda no desempenho. Você pode querer colocar na balança este defeito com os benefícios de segurança e privacidade que esta criptografia fornece. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
 msgid ""
@@ -5701,6 +5621,8 @@ msgid ""
 "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
 ">."
 msgstr ""
+"Para tornar a criptografia eficaz, escolha uma boa senha. Você pode encontrar mais informações sobre boas senhas em <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+">."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
 msgid ""
@@ -5708,6 +5630,9 @@ msgid ""
 "acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
 "\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 msgstr ""
+"A criptografia fornecida usa o Sistema de Chave Unificada Linux  (<acronym>LUKS</"
+"acronym>) para criptografia. Para mais informações sobre LUKS, consulte o <ulink url="
+"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
 msgid "Advice on Partitions"
@@ -5917,7 +5842,7 @@ msgstr "50 GB ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
 msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração Geral de Mídia"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
 msgid ""
@@ -5932,7 +5857,6 @@ msgstr ""
 "opção ao lado do nome dessas unidades nesta lista."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
 "the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5941,7 +5865,7 @@ msgid ""
 "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
 "alternative from the drop-down list:"
 msgstr ""
-"O processo de instalação elimina as partições Linux existentes nos drives "
+"Por padrão, o processo de instalação elimina as partições Linux existentes nos drives "
 "selecionados e as substitui pelo conjunto predefinido de partições do "
 "Fedora. Todos os outros tipos de partições mantém-se inalterados. Por "
 "exemplo, partições usadas pelo Microsoft Windows, e as partições de "
@@ -5950,8 +5874,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Remover todas as partições nas unidades selecionada e criar um layout padrão"
+msgstr "Remover todas as partições nas unidades selecionada e criar um layout padrão"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
 msgid ""
@@ -6029,12 +5952,11 @@ msgstr ""
 "computador. Se escolher esta opção, o Fedora não criará partições padrão."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"O gerenciador de inicialização não consegue ler os volumes LVM. Você deve "
+" gerenciador de inicialização não consegue ler os volumes LVM. Você deve "
 "criar uma partição de disco normal, não-LVM, para a sua partição <filename "
 "class=\"partition\">/boot</filename>."
 
@@ -6092,19 +6014,14 @@ msgstr ""
 "guibutton> para continuar."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
 "<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
 "layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
 "guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
-"A próxima tela é a dos <guilabel>Dispositivos de Rede</guilabel>, discutida "
-"no <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, a não ser que você selecione uma "
-"opção para personalizar o layout das partições. Se optar tanto por "
-"<guilabel>Criar layout personalizado</guilabel> como por "
-"<guilabel>Rever e modificar o layout do particionamento</guilabel>, siga "
-"para a <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+"Se você não selecionar uma opção para padronizar o layout da partição, siga com o "
+"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Se você escolher <guilabel>Crie o layout padronizado</guilabel> ou <guilabel>Reveja e modifique o layout de particionamento</guilabel>, siga com <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
 msgid "Disk Druid"
@@ -6162,7 +6079,6 @@ msgid "New"
 msgstr "Novo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -6176,7 +6092,7 @@ msgstr ""
 "indexterm> ou volume físico de LVM ao disco. Na janela <guilabel>Adicionar "
 "partição</guilabel>, escolha um ponto de montagem e um tipo de partição. Se "
 "tiver mais que um disco no sistema, escolha os discos onde a partição poderá "
-"ficar. Indique um tamanho em megabytes para a partição."
+"ficar. Indique um tamanho em megabytes para a partição. Se você desejar criptografar a partição, selecione a opção."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
 msgid "Illegal Partitions"
@@ -6259,7 +6175,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione a opção <guilabel>Criptografar a partição</guilabel> para criptografar todas as informações na partição do disco."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
 msgid ""
@@ -6267,7 +6183,7 @@ msgid ""
 "guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
 "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
 "good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Após inserir os detalhes para sua partição, selecione <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Se você escolher criptografar a partição, a solicitação do instalador lhe atribui uma senha que deve ser digitada duas vezes. Para dicas sobre como criar uma boa senha, consulte <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
@@ -6325,15 +6241,14 @@ msgstr ""
 "usadas em alguns sistemas operacionais Windows"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
 "<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
 "\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
 msgstr ""
-"Ative os serviços <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class="
-"\"service\">tftp</systemitem>:"
+"redefina o tamanho da partição <systemitem class=\"service\">NTFS</systemitem>, "
+"<systemitem class=\"service\">ext2</systemitem> ou <systemitem class="
+"\"service\">tftp</systemitem>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
 msgid "Windows Partitions"
@@ -6411,7 +6326,7 @@ msgid ""
 "guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
 "to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
 "passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "Para mudar o ponto de montagem da partição, insira o novo ponto de montagem no espaço fornecido. Para redefinir o tamanho da partição, selecione <guilabel>Resize</guilabel> e insira um novo tamanho, ou clique e segure as setas para aumentar ou diminuir o tamanho de acordo com o necessário. Para criptografar a partição, selecione <guilabel>Encrypt</guilabel> e forneça a senha digitando-a duas vezes. Consulte <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para informações sobre como criar uma boa senha. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
@@ -6586,7 +6501,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
 msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Criando Mudanças de Disco"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
 msgid ""
@@ -6595,12 +6510,11 @@ msgid ""
 "your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
 "Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
 "those partitions is retained."
-msgstr ""
+msgstr "Para prosseguir, o instalador faz mudanças importantes na configuração do disco. Este é o último pont no qual você pode interromper o instalador e ainda manter sua configuração de sistema original. Se você escolheu redefinir o tamanho existente das partições do NTFS Windows sem eliminar ou formatá-las, os dados nestas partições serão retidos. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "Selecione <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar."
+msgstr "Selecione <guibutton>Salvar mudanças no disco</guibutton> para continuar."
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -7057,9 +6971,8 @@ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
 msgstr "Se você quiser inicializar a partir do Live CD, as opções incluem:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
-#, fuzzy
 msgid "Boot"
-msgstr "/boot"
+msgstr "Boot"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -7075,9 +6988,8 @@ msgstr ""
 "usado nas máquinas com pouca memória."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
-#, fuzzy
 msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verificar e executar a partir da imagem"
+msgstr "Verificar e  Inicializar"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -7092,18 +7004,16 @@ msgstr ""
 #: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
 msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "Teste de Memória"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 "information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 msgstr ""
-"Para selecionar o suporte para os idiomas adicionais, personalize a "
-"instalação na etapa de seleção de pacotes. Para mais informações, consulte a "
-"<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+"Esta opção roda um teste exaustivo na memória do seu sistema. Para mais informações, consulte a "
+"<xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
@@ -7115,7 +7025,7 @@ msgid ""
 "This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
 "immediately without starting the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opção inicializa o sistema a partir do primeiro disco instalado. Se você iniciou este disco acidentalmente, use esta opção para inicializar do disco rígido imediatamente sem iniciar o instalador. "
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -7294,7 +7204,6 @@ msgid "Verifying the Live CD"
 msgstr "Verificando o Live CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
 "from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -7303,7 +7212,7 @@ msgid ""
 "earlier."
 msgstr ""
 "Se você inicializar a partir do Live CD, escolha a opção <guilabel>Verificar "
-"e executar a partir da imagem</guilabel> o menu de inicialização. O processo "
+"e Inicializar</guilabel> a partir do menu de inicialização. O processo "
 "de verificação executa automaticamente durante a inicialização e, se for bem "
 "sucedido, o Live CD continua o seu carregamento. Se na verificação ocorrer "
 "problemas, crie uma nova imagem de Live CD com a imagem ISO que você baixou "
@@ -7427,8 +7336,7 @@ msgstr "Seu computador tem menos que 192 MB de memória RAM"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
-"Você escolhe a instalação em modo texto a partir do menu de inicialização"
+msgstr "Você escolhe a instalação em modo texto a partir do menu de inicialização"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
 msgid ""
@@ -7486,14 +7394,13 @@ msgstr ""
 "Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
 msgstr ""
 "As Notas de Lançamento indicam os requisitos de hardware da versão do Fedora "
-"8. Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de "
+"9. Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de "
 "configurações de hardware e software."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
@@ -7619,7 +7526,6 @@ msgstr ""
 "que esteja geograficamente próximo de você."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
@@ -7632,10 +7538,10 @@ msgstr ""
 "O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, "
 "ordenadas por região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
 "publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de "
-"instalação, adicione <filename>/8/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
+"instalação, adicione <filename>/9/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
 "</filename> à localização apresentada no Website. Por exemplo, se o seu "
 "computador usar a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, adicione "
-"<filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> à localização "
+"<filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> à localização "
 "apresentada."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
@@ -7777,23 +7683,20 @@ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "IPv6 e Opções de Inicialização"
+msgstr "Opções de Inicialização do Anaconda"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
 "Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, "
-"consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+"consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Opções de Inicialização"
+msgstr "Opções de Inicialização do Kernel"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -7803,6 +7706,8 @@ msgid ""
 "Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
 "package."
 msgstr ""
+"A página  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> lista muitas opções de inicialização do kernel comuns. A lista completa de opções do kernel se encontra no arquivo  /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
+"Documentation/kernel-parameters.txt, o qual é instalado com o pacote kernel-doc."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:51(title)
 msgid "Rescue Mode"
@@ -8420,8 +8325,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:469(title)
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
-"Habilite o Acesso ao Syslog (Log do Sistema) Remoto somente em Redes Seguras"
+msgstr "Habilite o Acesso ao Syslog (Log do Sistema) Remoto somente em Redes Seguras"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:471(para)
 msgid ""
@@ -8465,8 +8369,7 @@ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:493(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-"Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para efetivar a modificação:"
+msgstr "Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para efetivar a modificação:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8876,11 +8779,11 @@ msgstr "skipddc"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
 msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Use driver VESA básico para vídeo"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:760(option)
 msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
 msgid "Disable mainboard APIC"
@@ -8899,21 +8802,20 @@ msgid "acpi=off"
 msgstr "acpi=off"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "Desativar o Acesso Direto à Memória (DMA) para drives IDE"
+msgstr "Desativar o Acesso Direto à Memória (DMA) para drives IDE, SATA e ATAPI"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:773(option)
 msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=0"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar o DMA somente para os drives IDE e SATA"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:777(option)
 msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=1"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
@@ -8973,8 +8875,7 @@ msgstr "firewire"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
 msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
-"Solicitar a confirmação do usuário para a configuração dos dispositivos ISA"
+msgstr "Solicitar a confirmação do usuário para a configuração dos dispositivos ISA"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:809(option)
 msgid "isa"
@@ -9156,938 +9057,3 @@ msgstr ""
 "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.\n"
 "Davidson Paulo <dpaulo at projetofedora.org>, 2007."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Minimal CD or USB boot media"
-#~ msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via USB"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "netinst.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
-#~ "rescuecd.iso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
-#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "ide=nodma"
-#~ msgstr "ide=nodma"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adicionadas informações sobre o cobbler para servidores de instalação"
-
-#~ msgid "Update some content for F8"
-#~ msgstr "Atualizar conteúdo para o F8"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=ESTE ARQUIVO NÃO EXISTE"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=ESTE ARQUIVO NÃO EXISTE"
-
-#~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
-#~ msgstr "Obtenha os Programas Mais Recentes do Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
-#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
-#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get "
-#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the "
-#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você indicar a localização de um repositório de atualizações para o "
-#~ "Fedora, o seu sistema terá as versões mais recentes dos programas do "
-#~ "mesmo. Você não terá que efetuar uma atualização do sistema imediatamente "
-#~ "após a instalação para obter estas atualizações. Esta opção é ideal se "
-#~ "você estiver instalando através da Internet ou de qualquer rede onde a "
-#~ "largura de banda não seja um problema."
-
-#~ msgid "Upgrading and Updates"
-#~ msgstr "Atualizando e Atualizações"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
-#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
-#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an "
-#~ "update repository during this step. Problems are less likely when "
-#~ "performing a fresh installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "As atualizações de pacotes durante o ciclo de lançamento de uma única "
-#~ "versão do Fedora são feitas com o intuito de atualizar apenas essa "
-#~ "versão. Se você estiver atualizando uma versão anterior do Fedora, você "
-#~ "poderá ter alguns problemas se incluir um repositório de atualizações "
-#~ "durante este passo. Os problemas são menos prováveis ao efetuar uma "
-#~ "instalação do zero."
-
-#~ msgid "Install Third-party Software"
-#~ msgstr "Instalando Programas de Terceiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
-#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
-#~ "select non-Fedora software during installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você poderá indicar a localização de um repositório de terceiros. "
-#~ "Dependendo da configuração desse repositório, você deverá ser capaz de "
-#~ "instalar programas de terceiros durante a instalação."
-
-#~ msgid "Package Group Selection Screen"
-#~ msgstr "Tela de Seleção de Grupo de Pacotes"
-
-#~ msgid "Package group selection screen."
-#~ msgstr "Tela de seleção de grupo de pacotes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-"
-#~ "install-settings\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se estiver instalando através de HTTP, vá para a <xref linkend=\"sn-http-"
-#~ "install-settings\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
-#~ "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-#~ "guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the "
-#~ "directory where the installation files reside."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar a partir de um servidor FTP, selecione <guilabel>FTP</"
-#~ "guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e "
-#~ "selecione <guilabel>OK</guilabel>. Digite o nome ou o endereço IP do "
-#~ "Servidor FTP e o diretório onde os arquivos de instalação estão "
-#~ "armazenados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the "
-#~ "default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Se você estiver "
-#~ "usando o padrão, serviço anônimo de FTP, continue no <xref linkend=\"ch-"
-#~ "welcome\"/>."
-
-#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-#~ msgstr "Configurar FTP Não-Anônimo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
-#~ "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
-#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
-#~ "this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "O diálogo de configuração do serviço de FTP tem também uma opção para "
-#~ "<guilabel>Utilizar ftp não-anônimo</guilabel>. Se o seu servidor de FTP "
-#~ "não oferecer acesso anônimo, selecione esta opção. Você deve ter uma "
-#~ "conta no servidor de FTP para usar esta opção."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-#~ "welcome\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique o seu nome de usuário e senha nos espaços oferecidos. Depois "
-#~ "disso, selecione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue com o "
-#~ "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#~ msgid "HTTP Installation Setup"
-#~ msgstr "Configurando uma Instalação por HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> "
-#~ "from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar a partir de um servidor Web (HTTP), selecione "
-#~ "<guilabel>HTTP</guilabel> no menu <guilabel>Método de Instalação</"
-#~ "guilabel> e selecione <guilabel>OK</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System "
-#~ "Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <menuchoice><guimenu>Aplicativos</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Atualizador de Programas</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double "
-#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reveja a lista de pacotes atualizados. A lista de pacotes mostra uma seta "
-#~ "dupla ao lado de quaisquer atualizações que resultem impliquem na "
-#~ "reinicialização do sistema."
-
-#~ msgid "Additional Help"
-#~ msgstr "Ajuda Adicional"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
-#~ "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tiver problemas com este capítulo, você poderá obter alguma ajuda se "
-#~ "visitar os Fóruns do Fedora em <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/"
-#~ ">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an "
-#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma imagem de CD de tamanho reduzido que lhe permite instalar através de "
-#~ "uma conexão com a Internet, assim como resolver problemas de sistemas "
-#~ "Fedora em mal funcionamento"
-
-#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-#~ msgstr "Não há Imagens Live para <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora não oferece imagens Live disponíveis para a arquitetura "
-#~ "<systemitem>ppc</systemitem> devido a restrições de recursos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-
-#~ msgid "Rescue CD boot media"
-#~ msgstr "Mídia de Inicialização em Modo de Recuperação via CD"
-
-#~ msgid "To make media, choose one of the following options:"
-#~ msgstr "Para criar uma mídia, escolha uma das seguintes opções:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
-#~ "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a "
-#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "A imagem USB mínima, <filename>diskboot.img</filename>, necessita de uma "
-#~ "unidade Flash USB em branco. <emphasis>A gravação da imagem mínima de "
-#~ "inicialização em uma unidade USB irá destruir todos os dados da mesma.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
-#~ "use the following command to write the image to the drive:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobre um sistema Linux, como <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem>, use o seguinte comendo para gravar a imagem na unidade:"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Write to the Correct Device"
-#~ msgstr "Gravar no Dispositivo Correto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/"
-#~ "log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. "
-#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command "
-#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se que está gravando no disco adequado. Consulte o registro de "
-#~ "log <filename>/var/log/messages</filename> ou use o comando "
-#~ "<command>dmesg</command>. Se o seu sistema suportar a criação dinâmica de "
-#~ "dispositivos, execute o comando <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> "
-#~ "para localizar o dispositivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is "
-#~ "available at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. "
-#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an "
-#~ "image to a physical disk device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um programa comparável ao <command>dd</command> está disponível para os "
-#~ "sistemas Windows em <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/"
-#~ "forensics/\"/>. A página Web dá alguns exemplos de como usar este "
-#~ "programa do Windows para copiar uma imagem para um dispositivo físico em "
-#~ "disco."
-
-#~ msgid "Caveat Emptor"
-#~ msgstr "Nota de Rodapé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
-#~ "not responsible for its content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta página Web não faz parte do Projeto Fedora e o Projeto Fedora não é "
-#~ "responsável pelo seu conteúdo."
-
-#~ msgid "FDP"
-#~ msgstr "FDP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
-#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
-#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections "
-#~ "are permitted and which are denied."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuração</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> implementado no "
-#~ "Fedora verifica todas as conexões de rede de entrada e de saída da sua "
-#~ "máquina com base em um conjunto de regras. Estas regras indicam os tipos "
-#~ "de conexões que são permitidas e quais são negadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
-#~ "connections to be made from your system to others, but permit only "
-#~ "network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-#~ "primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
-#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on "
-#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por padrão, o firewall está habilitado, com um conjunto simples de regras "
-#~ "que permitem efetuar ligações do seu sistema aos outros, mas permitem "
-#~ "apenas a navegação de rede e conexões <indexterm><primary>SSH (Secure "
-#~ "SHell)</primary><secondary>configuração do firewall</secondary></"
-#~ "indexterm> SSH (Secure SHell) a partir de outros sistemas. Você poderá "
-#~ "efetuar alterações nesta tela para permitir o acesso a serviços de rede "
-#~ "específicos no seu sistema Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check "
-#~ "box next to the service name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para permitir o acesso aos serviços indicados nesta tela, marque a caixa "
-#~ "de seleção ao lado do nome do serviço."
-
-#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-#~ msgstr "O SSH Oferece o Acesso Remoto Imediato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and "
-#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. "
-#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate "
-#~ "remote access to new systems through the user and <systemitem class="
-#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os sistemas Fedora executam automaticamente o serviço de acesso "
-#~ "remoto do SSH, e a configuração predefinida do firewall permite conexões "
-#~ "a este serviço. A configuração padrão permite que administradores tenham "
-#~ "acesso remoto imediato a sistemas novos através das contas de usuários e "
-#~ "do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</"
-#~ "guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the "
-#~ "<guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or "
-#~ "the registered name of the service. Select the relevant "
-#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of "
-#~ "services use the TCP protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ativar o acesso a outros serviços, selecione a opção "
-#~ "<guilabel>Outras portas</guilabel> e <guibutton>Adicionar</guibutton> "
-#~ "para incluir os detalhes. Use o campo <guilabel>Porta(s)</guilabel> para "
-#~ "indicar tanto o número da porta, como o nome registrado do serviço. "
-#~ "Selecione o <guilabel>Protocolo</guilabel> relevante na lista. A maioria "
-#~ "dos serviços usam o protocolo TCP."
-
-#~ msgid "The Services List"
-#~ msgstr "A Lista de Serviços"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers "
-#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority "
-#~ "(IANA)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo <filename>/etc/services</filename> lista os números de portas e "
-#~ "nomes dos serviços registrados no IANA (Internet Assigned Names "
-#~ "Authority)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For "
-#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from "
-#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your "
-#~ "system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se um serviço usar mais de um número de porta, indique cada um deles. Por "
-#~ "exemplo, um serviço IMAP permite que usuários acessem os seus e-mails a "
-#~ "partir de outro sistema através da porta TCP 143. Para permitir conexões "
-#~ "IMAP para o seu sistema, adicione <userinput>imap</userinput> ou o número "
-#~ "de porta <userinput>143</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do "
-#~ "so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evite desabilitar o firewall. Se você achar que é necessário fazê-lo, "
-#~ "selecione <guilabel>Sem firewall</guilabel>."
-
-#~ msgid "Changing the Firewall Settings"
-#~ msgstr "Mudando a Configuração do Firewall"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security "
-#~ "Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mudar estas opções posteriormente, escolha "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "SELinux"
-#~ msgstr "SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
-#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both "
-#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the "
-#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes "
-#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux "
-#~ "policies provide extra security against unauthorized access."
-#~ msgstr ""
-#~ "A plataforma do <indexterm><primary>SELinux</"
-#~ "primary><secondary>configuração</secondary></"
-#~ "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) faz "
-#~ "parte do Fedora. O SELinux limita as ações tanto dos usuários como dos "
-#~ "programas, impondo diretivas de segurança em todo o sistema operacionais. "
-#~ "Sem o SELinux, os erros de programas ou as mudanças de configuração podem "
-#~ "deixar um sistema mais vulnerável. As restrições impostas pelas diretivas "
-#~ "do SELinux oferecem segurança adicional contra os acessos não autorizados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a "
-#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only "
-#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions "
-#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce "
-#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux "
-#~ "mode to one of the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "As políticas inflexíveis do SELinux poderão inibir muitas atividade "
-#~ "normais num sistema Fedora. Por essa razão, o Fedora usa políticas com "
-#~ "alvos específicos, que só afetam determinados serviços de rede. Estes "
-#~ "serviços não podem efetuar ações que não façam parte das suas funções "
-#~ "normais. Estas diretivas direcionadas reduzem ou eliminam quaisquer "
-#~ "inconveniências que o SELinux poderá causar aos usuários. Configure o "
-#~ "modo do SELinux para um dos seguintes:"
-
-#~ msgid "Enforcing"
-#~ msgstr "Forçando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora "
-#~ "system. This is the default mode for Fedora installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione este modo para usar a diretiva de SELinux com alvos específicos "
-#~ "no seu sistema Fedora. Este é o modo padrão para as instalações do Fedora."
-
-#~ msgid "Permissive"
-#~ msgstr "Permissivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
-#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities "
-#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may "
-#~ "change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time "
-#~ "after booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neste modo, o sistema é configurado com o SELinux, mas uma violação das "
-#~ "diretivas de segurança só fará com que apareça uma mensagem de erro. "
-#~ "Nenhuma atividade é de fato proibida quando o SELinux está instalado com "
-#~ "este modo. Você pode mudar o modo do SELinux para <guilabel>Forçando</"
-#~ "guilabel> a qualquer momento após a inicialização."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desabilitado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
-#~ "control system at all. To make SELinux active later, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se escolher este modo para o SELinux, o Fedora não configura o sistema de "
-#~ "controle de acessos. Para tornar o SELinux ativo mais tarde, selecione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
-#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from "
-#~ "the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> "
-#~ "option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the "
-#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional "
-#~ "services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ajustar o SELinux, escolha a opção "
-#~ "<guilabel>Modificar Políticas do SELinux</guilabel>. Para retirar um "
-#~ "serviço-chave das restrições do SELinux, selecione o serviço da lista e "
-#~ "escolha a opção <guilabel>Desativar proteção SELinux</guilabel>. O item "
-#~ "<guilabel>Proteção de Serviços SELinux</guilabel> na lista inclui opções "
-#~ "para desativar as restrições do SELinux para serviços adicionais."
-
-#~ msgid "Changing the SELinux policy"
-#~ msgstr "Mudando a política do SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
-#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O SELinux é único no sentido de que não pode ser subvertido, nem mesmo "
-#~ "pelos administradores do sistema. Para mudar o comportamento do SELinux "
-#~ "após a instalação, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de "
-#~ "Segurança e Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink "
-#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mais informações sobre o SELinux, consulte a FAQ do SELinux em "
-#~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-
-#~ msgid "Sound Card"
-#~ msgstr "Placa de Som"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
-#~ "identify the sound card in your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Agente de Configuração</application> tenta identificar "
-#~ "automaticamente a placa de som no seu computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
-#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust "
-#~ "the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option "
-#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in "
-#~ "tuning your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no botão de reprodução para verificar a configuração da placa de "
-#~ "som. Se a configuração estiver correta, o Fedora toca uma seqüência de "
-#~ "som. Você poderá ajustar o volume com a barra deslizante. A opção "
-#~ "<guilabel>Repetir</guilabel> faz com que o som toque até que a opção seja "
-#~ "desmarcada, para ajudá-lo a ajustar o seu sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check "
-#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the "
-#~ "additional settings to obtain the best sound quality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua placa de som for identificada, mas você não ouvir nada, "
-#~ "verifique os seus alto-falantes e tente novamente. Em alguns casos, "
-#~ "talvez você tenha que alterar as configurações adicionais para obter "
-#~ "melhor qualidade de som."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To "
-#~ "change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option "
-#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a "
-#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to "
-#~ "bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable "
-#~ "software mixing</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma placa de som poderá oferecer vários dispositivos de entrada e saída "
-#~ "de som. Para mudar o <guilabel>Dispositivo PCM padrão</guilabel>, "
-#~ "selecione uma opção nova na lista. Por padrão, os aplicativos de áudio "
-#~ "conectam-se a um programa de mixagem que gerencia os dispositivos PCM. "
-#~ "Para permitir que os aplicativos ignorem o programa de mixagem, selecione "
-#~ "a opção para <guilabel>Desabilitar a mixagem por software</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
-#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
-#~ "configuration is beyond the scope of this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode configurar manualmente um sistema Fedora para usar placas de "
-#~ "som não suportadas após o processo de instalação ter terminado. A "
-#~ "configuração manual do hardware de som está fora do escopo deste "
-#~ "documento."
-
-#~ msgid "Changing the Sound Card"
-#~ msgstr "Mudando a Placa de Som"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one "
-#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora tenta detectar automaticamente uma placa de som se você "
-#~ "adicionar uma ao seu sistema. Se você precisar lançar o processo de "
-#~ "detecção manualmente, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administração</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Detecção de Placas de Som</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
-#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois de configurar a placa de som, selecione <guilabel>Concluir</"
-#~ "guilabel> para continuar até a tela de autenticação. O seu sistema Fedora "
-#~ "está agora pronto para ser usado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
-#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS "
-#~ "partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</"
-#~ "command> and <command>fdisk</command> commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salve quaisquer dados de usuários que você deseja preservar e, se "
-#~ "necessário, redimensione as partições existentes para criar espaço para o "
-#~ "Fedora. Para redimensionar a sua partição NTFS a partir do instalador do "
-#~ "Fedora, use os comandos <command>ntfsresize</command> e <command>fdisk</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
-#~ "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
-#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
-#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
-#~ "partitioning options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use a combinação de teclas <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-#~ "keycombo>, para mudar para um terminal virtual, a partir do programa de "
-#~ "instalação, se não estiver a usar um Live CD. Efetue as operações de "
-#~ "redimensionamento antes de passar às opções de particionamento do "
-#~ "programa de instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation process makes no changes to your system until package "
-#~ "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
-#~ "previous screens and change your selections at any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "O processo de instalação não faz alterações ao seu sistema, até que a "
-#~ "instalação de pacotes comece. Você pode usar<guibutton>Voltar</guibutton> "
-#~ "para retornar às telas anteriores e mudar as suas a qualquer momento."
-
-#~ msgid "The Next Screen"
-#~ msgstr "A Tela Seguinte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois de indicar os detalhes da sua partição, clique em <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> para continuar."
-
-#~ msgid "Run from image"
-#~ msgstr "Executar a partir da imagem"
-
-#~ msgid "Run from RAM"
-#~ msgstr "Executar a partir da RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
-#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded "
-#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from "
-#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can "
-#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você selecionar esta opção, o ambiente do Live CD roda por inteiro a "
-#~ "partir da memória. Esta opção leva mais tempo, dado que todo o CD é "
-#~ "carregado para a memória de uma vez. À medida que vai usando os programas "
-#~ "posteriormente, estes são carregados directamente a partir da memória, o "
-#~ "que resulta num ambiente com respostas mais rápidas. Este modo só pode "
-#~ "ser usado em máquinas com pelo menos 1 GB de RAM."
-
-#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
-#~ msgstr "Instalando Suporte para Idiomas Adicionais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section discusses how to set up a <firstterm>Pre-boot eXecution "
-#~ "Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) boot server for machines "
-#~ "that cannot boot from CD, DVD, or USB media. PXE is a special extension "
-#~ "of services provided by the <firstterm>Dynamic Host Configuration "
-#~ "Protocol</firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). It uses a "
-#~ "<firstterm>Trivial File Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</"
-#~ "acronym>) server to provide minimal boot files to a network client. To "
-#~ "set up a PXE boot service on a separate Fedora server on the local "
-#~ "network, follow this procedure:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta seção descreve como configurar um servidor de inicialização por "
-#~ "<firstterm>Pre-boot eXecution Environment</firstterm> (<acronym>PXE</"
-#~ "acronym>), para as máquinas que não conseguem inicializar a partir de CD, "
-#~ "DVD ou discos USB. O PXE é uma extensão especial de serviços oferecidos "
-#~ "pelo <firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> "
-#~ "(<acronym>DHCP</acronym>). Ele usa um servidor de <firstterm>Trivial File "
-#~ "Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>) para oferecer os "
-#~ "arquivos mínimos de inicialização para um cliente da rede. Para "
-#~ "configurar um serviço de inicialização por PXE em um servidor Fedora "
-#~ "separado na rede local, siga este procedimento:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
-#~ "<package>syslinux</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instale os pacotes <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</"
-#~ "package>, e <package>syslinux</package>:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP "
-#~ "server. The following example is a minimal configuration for a network "
-#~ "that uses the following configuration:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Edite o arquivo <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> para configurar o "
-#~ "servidor de DHCP. O exemplo seguinte é uma configuração mínima para uma "
-#~ "rede que usa a seguinte configuração:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Endereçamento <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Endereçamento dinâmico fornecido entre <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.200</systemitem> e <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.10</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Servidor DHCP/PXE no endereço IP <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.10</systemitem>:"
-
-#~ msgid "No other dynamic configuration provided"
-#~ msgstr "Nenhuma outra configuração dinâmica disponível"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the "
-#~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> copie a "
-#~ "imagem de inicialização do PXE e os arquivos de inicialização do Fedora "
-#~ "para o diretório do servidor TFTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-#~ "files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory "
-#~ "on distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory"
-#~ "\">/tftpboot</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copie os arquivos <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
-#~ "filename> da pasta <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> do "
-#~ "disco da distribuição ou de uma espelho Web para a pasta <filename class="
-#~ "\"directory\">/tftpboot</filename>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> file:"
-#~ msgstr "Crie um arquivo mínimo <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its "
-#~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, "
-#~ "hit <keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. "
-#~ "If an error occurs, the system boots in its normal configuration, such as "
-#~ "a local hard disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicialize o sistema cliente e use as teclas necessárias ou configure a "
-#~ "sua BIOS para inicializar a partir da sua interface de rede com o PXE. Na "
-#~ "linha de comandos da inicialização, pressione <keycap>Enter</keycap> para "
-#~ "inicializar a imagem de instalação predefinida do Fedora. Se algum erro "
-#~ "ocorrer, o sistema inicializa com a sua configuração normal, como por "
-#~ "exemplo, um disco rígido local."
-
-#~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
-#~ msgstr "Fim das alterações da primeira edição para o F7"
-
-#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
-#~ msgstr "Mudança de Versão e atualizações para o F7"
-
-#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
-#~ msgstr "Correção de instruções para gravação de mídia em MAC OS X (#225051)"
-
-#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
-#~ msgstr "Correção de URL de download  (#220100)"
-
-#~ msgid "Bugfixes, most minor"
-#~ msgstr "Correções de erros, na maioria pequenos"
-
-#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
-#~ msgstr "Reorganização significativa para um melhor fluxo de trabalho"
-
-#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."
-
-#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
-#~ msgstr "Correção das instruções dos dispositivos USB para usar o dmesg."
-
-#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
-#~ msgstr "Melhoria nas informações de LVM e particionamento."
-
-#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
-#~ msgstr "Correção da seção de formatação de dispositivos USB."
-
-#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem "
-#~ "de acesso à rede."
-
-#~ msgid "Provided extra CD burning information."
-#~ msgstr "Fornecimento de informações adicionais sobre a gravação de CDs."
-
-#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
-#~ msgstr "Correção dos links da imagem da tela da Placa de Som."
-
-#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
-#~ msgstr "Reativação da seção da Placa de Som."
-
-#~ msgid "Removed obsolete admonition."
-#~ msgstr "Remoção de advertências obsoletas."
-
-#~ msgid "Updated to match Rawhide."
-#~ msgstr "Atualização para corresponder ao Rawhide."
-
-#~ msgid "Updated First Boot section."
-#~ msgstr "Atualização da seção First Boot."
-
-#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
-#~ msgstr "Opções de inicialização divididas em subseções mais claras."
-
-#~ msgid "Added Xen material."
-#~ msgstr "Adição de material sobre o Xen."
-
-#~ msgid "Updated First Boot."
-#~ msgstr "Atualização do First Boot."
-
-#~ msgid "Screenshot changes."
-#~ msgstr "Mudanças de imagens de telas."
-
-#~ msgid "Updated screenshots."
-#~ msgstr "Atualização de imagens de telas."
-
-#~ msgid "Added the task selection screen."
-#~ msgstr "Adição da tela de seleção de tarefas."
-
-#~ msgid "Added section on remote logging."
-#~ msgstr "Adição de uma seção sobre o registro de mensagens remoto."
-
-#~ msgid "Updated indexing."
-#~ msgstr "Atualização do índice."
-
-#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
-#~ msgstr "Atualização da tela de Seleção de Pacotes para test2."
-
-#~ msgid "Updated for FC5 test2."
-#~ msgstr "Atualização para o FC5 test2."
-
-#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
-#~ msgstr "Adição da versão inicial vazia do RPM para testar o empacotamento."
-
-#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
-#~ msgstr "Pequenas correções nas Opções de Inicialização."
-
-#~ msgid "Expanded Technical References section."
-#~ msgstr "Expansão da seção de Referências Técnicas."
-
-#~ msgid "Amended Management Options section."
-#~ msgstr "Correção da seção de Opções de Gerenciamento."
-
-#~ msgid "Updated Management Options section."
-#~ msgstr "Atualização da seção das Opções de Gerenciamento."
-
-#~ msgid "Added Technical References section."
-#~ msgstr "Adição da seção de Referências Técnicas."
-
-#~ msgid "Added Management Options section."
-#~ msgstr "Adição da seção das Opções de Gerenciamento."
-
-#~ msgid "Updated sections on installation methods."
-#~ msgstr "Atualização das seções dos métodos de instalação."
-
-#~ msgid "Updated partitioning section."
-#~ msgstr "Atualização da seção de particionamento."
-
-#~ msgid "Added material on updating the new installation."
-#~ msgstr "Adição de material sobre a atualização da nova instalação."
-
-#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
-#~ msgstr "Reorganização para corresponder às telas do Anaconda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reorganização adicional para clarificação; informações sobre a partição /"
-#~ "home"
-
-#~ msgid "Reorganization of introductory material"
-#~ msgstr "Reorganização do material introdutório"
-
-#~ msgid "Release version"
-#~ msgstr "Versão de lançamento"
-
-#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
-#~ msgstr "Edição da publicação e declaração de versão candidata a lançamento"
-
-#~ msgid "Additional style editing and indexing"
-#~ msgstr "Edição do estilo e indexação adicionais"
-
-#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
-#~ msgstr "Edição do estilo; remoção do \"nextsteps\" da compilação"
-
-#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Primeira colocação em CVS, mais algumas edições secundárias do arquivo pai"
-
-#~ msgid "linux rescue"
-#~ msgstr "linux rescue"
-
-#~ msgid "Live CD"
-#~ msgstr "Live CD"
-
-#~ msgid "Document base name"
-#~ msgstr "Nome base do documento"
-
-#~ msgid "fedora-install-guide"
-#~ msgstr "fedora-install-guide"
-
-#~ msgid "Document language"
-#~ msgstr "Idioma do documento"
-
-#~ msgid "en_US"
-#~ msgstr "pt_BR"
-
-#~ msgid "Document version"
-#~ msgstr "Versão do documento"
-
-#~ msgid "1.35.2"
-#~ msgstr "1.35.2"
-
-#~ msgid "Document date"
-#~ msgstr "Data do documento"
-
-#~ msgid "2007-01-28"
-#~ msgstr "2007-01-28"
-
-#~ msgid "Document ID string"
-#~ msgstr "String do ID do documento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
-#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
-#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list