Branch 'f11-tx' - po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Jul 3 07:46:07 UTC 2009


 po/de.po |20718 +++++++++++----------------------------------------------------
 1 file changed, 3856 insertions(+), 16862 deletions(-)

New commits:
commit d4426419c79fd7c78ac7da83511687a895bf9355
Author: angrox <angrox at fedoraproject.org>
Date:   Fri Jul 3 07:46:02 2009 +0000

    Sending translation for German

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 82e6341..f304327 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-24 12:34+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-03 09:47+0100\n"
+"Last-Translator: Martin Zehetmayer <angrox at idle.at>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -25,18 +25,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
-"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
-"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
-"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
-"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-"Geben Sie das <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Passwort in das Feld "
-"<guilabel>Root Passwort</guilabel> ein. Fedora zeigt die Zeichen zur Sicherheit "
-"als Sternchen. Geben Sie das selbe Passwort in das Feld <guilabel>Bestätigen</"
-"guilabel> ein, um sicherzustellen, das es korrekt ist. Nachdem Sie das Root "
-"Passwort geändert haben, wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>, um fortzufahren."
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "Geben Sie das <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Passwort in das Feld <guilabel>Root Passwort</guilabel> ein. Fedora zeigt die Zeichen zur Sicherheit als Sternchen. Geben Sie das selbe Passwort in das Feld <guilabel>Bestätigen</guilabel> ein, um sicherzustellen, das es korrekt ist. Nachdem Sie das Root Passwort geändert haben, wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>, um fortzufahren."
 
 #. Tag: primary
 #: Account_Configuration-common.xml:12
@@ -54,33 +44,15 @@ msgstr "Root einrichten"
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Setting up a root account and password is one of the most important steps "
-"during your installation. Your root account is similar to the administrator "
-"account used on Microsoft Windows machines. The root account is used to "
-"install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging "
-"in as root gives you complete control over your system."
-msgstr ""
-"Die Einrichtung eines Root-Accounts und Root-Passworts ist einer der "
-"wichtigsten Schritte während Ihrer Installation. Ihr Root-Account ähnelt dem "
-"auf Windows NT-Computern verwendeten Administrator-Account. Der Root-Account "
-"wird zur Installation von Paketen, Aktualisieren von RPMs und für die "
-"meisten Prozesse der Systemwartung verwendet. Wenn Sie sich als Root "
-"anmelden, haben Sie die komplette Kontrolle über Ihr System."
+msgid "Setting up a root account and password is one of the most important steps during your installation. Your root account is similar to the administrator account used on Microsoft Windows machines. The root account is used to install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging in as root gives you complete control over your system."
+msgstr "Die Einrichtung eines Root-Accounts und Root-Passworts ist einer der wichtigsten Schritte während Ihrer Installation. Ihr Root-Account ähnelt dem auf Windows NT-Computern verwendeten Administrator-Account. Der Root-Account wird zur Installation von Paketen, Aktualisieren von RPMs und für die meisten Prozesse der Systemwartung verwendet. Wenn Sie sich als Root anmelden, haben Sie die komplette Kontrolle über Ihr System."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The root user (also known as the superuser) has complete access to the "
-"entire system; for this reason, logging in as the root user is best done "
-"<emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration."
-msgstr ""
-"Der Root-Benutzer (auch als Superuser bekannt) besitzt uneingeschränkten "
-"Zugriff auf das gesamte System. Aus diesem Grund sollten Sie sich als Root "
-"<emphasis>ausschließlich</emphasis> zu Zwecken der Wartung oder der "
-"Verwaltung anmelden."
+msgid "The root user (also known as the superuser) has complete access to the entire system; for this reason, logging in as the root user is best done <emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration."
+msgstr "Der Root-Benutzer (auch als Superuser bekannt) besitzt uneingeschränkten Zugriff auf das gesamte System. Aus diesem Grund sollten Sie sich als Root <emphasis>ausschließlich</emphasis> zu Zwecken der Wartung oder der Verwaltung anmelden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -93,138 +65,60 @@ msgstr "Root-Passwort festlegen."
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the root account only for system administration. Create a non-root "
-"account for your general use and <command>su -</command> to root when you "
-"need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a "
-"typo or an incorrect command doing damage to your system."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie den Root-Account ausschließlich für den Zweck der System-"
-"Administration. Legen Sie einen Nicht-Root-Account zur allgemeinen "
-"Verwendung an, und benutzen Sie den Root-Befehl <command>su -</command>, "
-"wenn Sie schnell ein Problem lösen müssen. Wenn Sie dies beachten, laufen "
-"Sie nicht Gefahr, Ihr System durch einen Tippfehler oder einen falschen "
-"Befehl zu beschädigen."
+msgid "Use the root account only for system administration. Create a non-root account for your general use and <command>su -</command> to root when you need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a typo or an incorrect command doing damage to your system."
+msgstr "Verwenden Sie den Root-Account ausschließlich für den Zweck der System-Administration. Legen Sie einen Nicht-Root-Account zur allgemeinen Verwendung an, und benutzen Sie den Root-Befehl <command>su -</command>, wenn Sie schnell ein Problem lösen müssen. Wenn Sie dies beachten, laufen Sie nicht Gefahr, Ihr System durch einen Tippfehler oder einen falschen Befehl zu beschädigen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a "
-"terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root "
-"password and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Um in den Root-Account zu wechseln, geben Sie am Shell-Prompt in einem "
-"Terminal den Befehl <command>su -</command> ein, und drücken Sie die "
-"<keycap>Eingabe</keycap>-Taste. Geben Sie anschließend das Root-Passwort "
-"ein, und drücken Sie erneut die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste."
+msgid "To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root password and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Um in den Root-Account zu wechseln, geben Sie am Shell-Prompt in einem Terminal den Befehl <command>su -</command> ein, und drücken Sie die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste. Geben Sie anschließend das Root-Passwort ein, und drücken Sie erneut die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:44
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> "
-"A root password is the administrative password for your Fedora system. You "
-"should only log in as root when needed for system maintenance. The root "
-"account does not operate within the restrictions placed on normal user "
-"accounts, so changes made as root can have implications for your entire "
-"system. </para> </footnote> for your system. <emphasis>You cannot proceed to "
-"the next stage of the installation process without entering a root password."
-"</emphasis>"
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm fordert Sie auf, ein Root-Passwort <footnote> "
-"<para> Ein Root-Passwort ist das administrative Passwort für Ihr &PROD;-"
-"System. Sie sollten sich nur dann als Root anmelden, wenn dies zur "
-"Systemwartung notwendig ist. Der Root-Account besitzt im Gegensatz zu einem "
-"normalen Benutzer-Account keinerlei Einschränkungen, so dass sich "
-"Änderungen, die als Root durchgeführt werden, auf das gesamte System "
-"auswirken können. </para> </footnote> für Ihr System festzulegen. "
-"<emphasis>Sie müssen ein Root-Passwort eingeben, um zur nächsten Stufe des "
-"Installationsprozesses zu gelangen.</emphasis>"
+msgid "The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> A root password is the administrative password for your Fedora system. You should only log in as root when needed for system maintenance. The root account does not operate within the restrictions placed on normal user accounts, so changes made as root can have implications for your entire system. </para> </footnote> for your system. <emphasis>You cannot proceed to the next stage of the installation process without entering a root password.</emphasis>"
+msgstr "Das Installationsprogramm fordert Sie auf, ein Root-Passwort <footnote> <para> Ein Root-Passwort ist das administrative Passwort für Ihr &PROD;-System. Sie sollten sich nur dann als Root anmelden, wenn dies zur Systemwartung notwendig ist. Der Root-Account besitzt im Gegensatz zu einem normalen Benutzer-Account keinerlei Einschränkungen, so dass sich Änderungen, die als Root durchgeführt werden, auf das gesamte System auswirken können. </para> </footnote> für Ihr System festzulegen. <emphasis>Sie müssen ein Root-Passwort eingeben, um zur nächsten Stufe des Installationsprozesses zu gelangen.</emphasis>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The root password must be at least six characters long; the password you "
-"type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the "
-"two passwords do not match, the installation program asks you to enter them "
-"again."
-msgstr ""
-"Das Root-Passwort muss mindestens sechs Zeichen enthalten. Bei seiner "
-"Eingabe wird es nicht auf dem Bildschirm angezeigt. Sie müssen das Passwort "
-"zwei Mal eingeben. Stimmen die beiden Eingaben nicht überein, werden Sie vom "
-"Installationsprogramm aufgefordert, die Eingabe zu wiederholen."
+msgid "The root password must be at least six characters long; the password you type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the two passwords do not match, the installation program asks you to enter them again."
+msgstr "Das Root-Passwort muss mindestens sechs Zeichen enthalten. Bei seiner Eingabe wird es nicht auf dem Bildschirm angezeigt. Sie müssen das Passwort zwei Mal eingeben. Stimmen die beiden Eingaben nicht überein, werden Sie vom Installationsprogramm aufgefordert, die Eingabe zu wiederholen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You should make the root password something you can remember, but not "
-"something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone "
-"number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</"
-"firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</"
-"firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals "
-"with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: "
-"<firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for "
-"example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down "
-"your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that "
-"you do not write down this or any password you create."
-msgstr ""
-"Sie sollten sich das Root-Passwort merken können, es sollte aber nicht von "
-"anderen erraten werden. Ihr Name, Ihre Telefonnummer, <firstterm>qwertz</"
-"firstterm>, <firstterm>password, Root</firstterm>, <firstterm>123456</"
-"firstterm> und <firstterm>anteater</firstterm> sind Beispiele für schlechte "
-"Passwörter. Ein sicheres Passwort besteht aus Zahlen, Buchstaben in Groß- "
-"und Kleinschreibung und enthält keine Worte mit Sinn z.B.: "
-"<firstterm>Aard387vark</firstterm> oder <firstterm>420BMttNT</firstterm>. "
-"Beachten Sie, dass das Passwort bei der Anwendung auf die korrekte "
-"Schreibung aller einzelnen Zeichen überprüft wird. Wenn Sie sich Ihr "
-"Passwort notieren, bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf. Es wird jedoch "
-"empfohlen, dieses Passwort nicht an einem für andere Personen leicht "
-"zugänglichen Ort aufzubewahren."
+msgid "You should make the root password something you can remember, but not something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that you do not write down this or any password you create."
+msgstr "Sie sollten sich das Root-Passwort merken können, es sollte aber nicht von anderen erraten werden. Ihr Name, Ihre Telefonnummer, <firstterm>qwertz</firstterm>, <firstterm>password, Root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm> und <firstterm>anteater</firstterm> sind Beispiele für schlechte Passwörter. Ein sicheres Passwort besteht aus Zahlen, Buchstaben in Groß- und Kleinschreibung und enthält keine Worte mit Sinn z.B.: <firstterm>Aard387vark</firstterm> oder <firstterm>420BMttNT</firstterm>. Beachten Sie, dass das Passwort bei der Anwendung auf die korrekte Schreibung aller einzelnen Zeichen überprüft wird. Wenn Sie sich Ihr Passwort notieren, bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf. Es wird jedoch empfohlen, dieses Passwort nicht an einem für andere Personen leicht zugänglichen Ort aufzubewahren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of "
-"these passwords could be considered a security risk."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie nicht die in diesem Handbuch angeführten Beispielpasswörter, "
-"da dies ein Sicherheitsrisiko darstellen könnte."
+msgid "Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of these passwords could be considered a security risk."
+msgstr "Verwenden Sie nicht die in diesem Handbuch angeführten Beispielpasswörter, da dies ein Sicherheitsrisiko darstellen könnte."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change your root password after you have completed the installation, use "
-"the <application>Root Password Tool</application>."
-msgstr ""
-"Um Ihr Root-Passwort nach Abschluss der Installation zu ändern, verwenden "
-"Sie das <application>Root-Passwort-Tool</application>."
+msgid "To change your root password after you have completed the installation, use the <application>Root Password Tool</application>."
+msgstr "Um Ihr Root-Passwort nach Abschluss der Installation zu ändern, verwenden Sie das <application>Root-Passwort-Tool</application>."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell "
-"prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you "
-"are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
-"Geben Sie an einem Shell-Prompt den Befehl <command>system-config-"
-"rootpassword</command> ein, um das <application>Root-Passwort-Tool</"
-"application> zu starten. Wenn Sie nicht als Root angemeldet sind, werden Sie "
-"aufgefordert, das Root-Passwort einzugeben, um fortfahren zu können."
+msgid "Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "Geben Sie an einem Shell-Prompt den Befehl <command>system-config-rootpassword</command> ein, um das <application>Root-Passwort-Tool</application> zu starten. Wenn Sie nicht als Root angemeldet sind, werden Sie aufgefordert, das Root-Passwort einzugeben, um fortfahren zu können."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Account_Configuration_common-title.xml:5
+#, no-c-format
 msgid "Set the Root Password"
 msgstr "Ein Passwort für Root vergeben"
 
@@ -251,42 +145,15 @@ msgstr "Dateisystemtypen"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:6
-#, no-c-format
-#, fuzzy, facilitate
-msgid ""
-"<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is under development as a file "
-"system capable of addressing and managing more files, larger files, and "
-"larger volumes than the ext2, ext3, and ext4 file systems. Btrfs is designed "
-"to make the file system tolerant of errors, and to facilitate the detection "
-"and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the "
-"validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system "
-"that can be used for backup or repair."
-msgstr ""
-"<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs ist ein in Entwicklung befindliches "
-"Dateisystem, dem es möglich sein soll, mehr Dateien, größere Dateien und "
-"größere Laufwerke als ext2, ext3 und ext4 Dateisysteme zu adressieren und zu "
-"verwalten. Btrfs soll das Dateisystem fehlertolerant machen und "
-"die Erkennung und Behebung von Fehler facilitate, wenn diese auftreten. "
-"Es nutzt Prüfsummen, um die Unversehrtheit von Daten und Metadaten sicherzustellen "
-"und verwaltete Schnappschüsse des Systems, die zur Sicherung oder Reparatur "
-"genutzt werden können."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is under development as a file system capable of addressing and managing more files, larger files, and larger volumes than the ext2, ext3, and ext4 file systems. Btrfs is designed to make the file system tolerant of errors, and to facilitate the detection and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system that can be used for backup or repair."
+msgstr "<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs ist ein in Entwicklung befindliches Dateisystem, dem es möglich sein soll, mehr Dateien, größere Dateien und größere Laufwerke als ext2, ext3 und ext4 Dateisysteme zu adressieren und zu verwalten. Btrfs soll das Dateisystem fehlertolerant machen und die Erkennung und Behebung von Fehler facilitate, wenn diese auftreten. Es nutzt Prüfsummen, um die Unversehrtheit von Daten und Metadaten sicherzustellen und verwaltete Schnappschüsse des Systems, die zur Sicherung oder Reparatur genutzt werden können."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because Btrfs is still experimental and under development, the installation "
-"program does not offer it by default. If you want to create a Btrfs "
-"partition on a drive, you must commence the installation process with the "
-"boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref "
-"linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
-msgstr ""
-"Weil Btrfs noch immer experimentell und in der Entwicklung ist, bietet das "
-"Installationsprogramm es nicht als Standard an. Falls Sie eine Partition mit "
-"Btrfs-Dateisystem erstellen möchten, müssen Sie den Installationsprozess "
-"unter Verwendung der Startoption <command> icantbelieveitsnotbtr</command> "
-"aufrufen. Unter <xref "
-"linkend=\"ap-admin-options\"/> finden Sie eine Anleitung."
+msgid "Because Btrfs is still experimental and under development, the installation program does not offer it by default. If you want to create a Btrfs partition on a drive, you must commence the installation process with the boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
+msgstr "Weil Btrfs noch immer experimentell und in der Entwicklung ist, bietet das Installationsprogramm es nicht als Standard an. Falls Sie eine Partition mit Btrfs-Dateisystem erstellen möchten, müssen Sie den Installationsprozess unter Verwendung der Startoption <command> icantbelieveitsnotbtr</command> aufrufen. Unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> finden Sie eine Anleitung."
 
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:13
@@ -297,161 +164,71 @@ msgstr "Btrfs is noch experimentell"
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora &PRODVER; includes Btrfs as a technology preview to allow you to "
-"experiment with this file system. You should not choose Btrfs for partitions "
-"that will contain valuable data or that are essential for the operation of "
-"important systems."
-msgstr ""
-"Fedora &PRODVER; beinhaltet Btrfs als Vorschau auf diese Technologie und "
-"ermöglicht, mit diesem Dateisystem zu experimentieren. Sie sollten Btrfs "
-"nicht für Partitionen wählen, die wertvolle Daten enthalten oder nötig für "
-"den Betrieb wichtiger Systeme sind."
+msgid "Fedora &PRODVER; includes Btrfs as a technology preview to allow you to experiment with this file system. You should not choose Btrfs for partitions that will contain valuable data or that are essential for the operation of important systems."
+msgstr "Fedora &PRODVER; beinhaltet Btrfs als Vorschau auf diese Technologie und ermöglicht, mit diesem Dateisystem zu experimentieren. Sie sollten Btrfs nicht für Partitionen wählen, die wertvolle Daten enthalten oder nötig für den Betrieb wichtiger Systeme sind."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix "
-"file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides "
-"the ability to assign long file names, up to 255 characters."
-msgstr ""
-"<guilabel>ext2</guilabel> — Das ext2-Dateisystem unterstützt Standard-"
-"Unix-Dateitypen (reguläre Dateien, Verzeichnisse, symbolische Links, etc.). "
-"Es können lange Dateinamen mit bis zu 255 Zeichen vergeben werden."
+msgid "<guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides the ability to assign long file names, up to 255 characters."
+msgstr "<guilabel>ext2</guilabel> — Das ext2-Dateisystem unterstützt Standard-Unix-Dateitypen (reguläre Dateien, Verzeichnisse, symbolische Links, etc.). Es können lange Dateinamen mit bis zu 255 Zeichen vergeben werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
-msgid ""
-"<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 "
-"file system and features a number of improvements. These include support for "
-"larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation "
-"of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, "
-"faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file "
-"system is selected by default and is highly recommended."
-msgstr ""
-"<guilabel>ext4</guilabel> — Das ext4-Dateisystem basiert auf dem ext3-"
-"Dateisystem und beinhaltet einige Verbesserungen. Diese schließen die "
-"Unterstützung größerer Dateisysteme und Dateien, schnellere und effizientere "
-"Zuordnung von Speicherplatz, keine Beschränkung der Anzahl von "
-"Unterverzeichnissen in einem Verzeichnis, schnellere Prüfung des "
-"Dateisystems und widerstandsfähigeres Journaling ein. Das ext3-Dateisystem "
-"wird standardmäßig ausgewählt und wird dringend empfohlen."
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 file system and features a number of improvements. These include support for larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file system is selected by default and is highly recommended."
+msgstr "<guilabel>ext4</guilabel> — Das ext4-Dateisystem basiert auf dem ext3-Dateisystem und beinhaltet einige Verbesserungen. Diese schließen die Unterstützung größerer Dateisysteme und Dateien, schnellere und effizientere Zuordnung von Speicherplatz, keine Beschränkung der Anzahl von Unterverzeichnissen in einem Verzeichnis, schnellere Prüfung des Dateisystems und widerstandsfähigeres Journaling ein. Das ext3-Dateisystem wird standardmäßig ausgewählt und wird dringend empfohlen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 "
-"file system and has one main advantage — journaling. Using a "
-"journaling file system reduces time spent recovering a file system after a "
-"crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The "
-"<command>fsck</command> application is used to check the file system for "
-"metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </"
-"para> </footnote> the file system."
-msgstr ""
-"<guilabel>ext3</guilabel> — Das ext3-Dateisystem basiert auf dem ext2-"
-"Dateisystem, und hat einen großen Vorteil — Journaling. Das Verwenden "
-"eines Dateisystems mit Journaling-Funktion verringert die Zeit, die für das "
-"Wiederherstellen von Dateisystemen nach einem Systemabsturz verwendet werden "
-"muss, da das Dateisystem nicht mit <command>fsck</command><footnote> "
-"<para>Die <command> fsck</command>-Anwendung wird zum Prüfen des "
-"Dateisystems auf Metadaten-Konsistenz und zum Wiederherstellen einer oder "
-"mehrerer Linux-Dateisysteme verwendet.</para> </footnote> behandelt werden "
-"muss. Das ext3-Dateisystem wird standardmäßig ausgewählt und wird dringend "
-"empfohlen."
+msgid "<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The <command>fsck</command> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </para> </footnote> the file system."
+msgstr "<guilabel>ext3</guilabel> — Das ext3-Dateisystem basiert auf dem ext2-Dateisystem, und hat einen großen Vorteil — Journaling. Das Verwenden eines Dateisystems mit Journaling-Funktion verringert die Zeit, die für das Wiederherstellen von Dateisystemen nach einem Systemabsturz verwendet werden muss, da das Dateisystem nicht mit <command>fsck</command><footnote> <para>Die <command> fsck</command>-Anwendung wird zum Prüfen des Dateisystems auf Metadaten-Konsistenz und zum Wiederherstellen einer oder mehrerer Linux-Dateisysteme verwendet.</para> </footnote> behandelt werden muss. Das ext3-Dateisystem wird standardmäßig ausgewählt und wird dringend empfohlen."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more "
-"physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. "
-"LVM can improve performance when using physical disks."
-msgstr ""
-"<guilabel>Physical Volume (LVM)</guilabel> — Das Anlegen einer oder "
-"mehrerer Physical Volumes (LVM) Partitionen ermöglicht Ihnen das Erstellen "
-"eines LVM Logical Volumes. LVM kann die Leistungsfähigkeit unter Verwendung "
-"von physikalischen Festplatten steigern. Für weitere Informationen zu LVM "
-"siehe <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
+msgid "<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. LVM can improve performance when using physical disks."
+msgstr "<guilabel>Physical Volume (LVM)</guilabel> — Das Anlegen einer oder mehrerer Physical Volumes (LVM) Partitionen ermöglicht Ihnen das Erstellen eines LVM Logical Volumes. LVM kann die Leistungsfähigkeit unter Verwendung von physikalischen Festplatten steigern. Für weitere Informationen zu LVM siehe <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software "
-"RAID partitions allows you to create a RAID device."
-msgstr ""
-"<guilabel>Software RAID</guilabel> — Eine oder mehrere Sofware-RAID-"
-"Partitionen zu erstellen ermöglicht Ihnen, ein RAID-Gerät zu erstellen."
+msgid "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software RAID partitions allows you to create a RAID device."
+msgstr "<guilabel>Software RAID</guilabel> — Eine oder mehrere Sofware-RAID-Partitionen zu erstellen ermöglicht Ihnen, ein RAID-Gerät zu erstellen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-5.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support "
-"virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
-"there is not enough RAM to store the data your system is processing."
-msgstr ""
-"<guilabel>Swap</guilabel> — Swap-Partitionen dienen der Unterstützung "
-"von virtuellem Speicher. Mit anderen Worten werden Daten auf eine Swap-"
-"Partition geschrieben, wenn unzureichend Arbeitsspeicher (RAM) für die "
-"Daten, die Ihr System verarbeitet, zur Verfügung steht. Siehe "
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> für zusätzliche Informationen."
+msgid "<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing."
+msgstr "<guilabel>Swap</guilabel> — Swap-Partitionen dienen der Unterstützung von virtuellem Speicher. Mit anderen Worten werden Daten auf eine Swap-Partition geschrieben, wenn unzureichend Arbeitsspeicher (RAM) für die Daten, die Ihr System verarbeitet, zur Verfügung steht. Siehe <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> für zusätzliche Informationen."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file "
-"system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT "
-"file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</"
-"filename> partition on Itanium systems."
-msgstr ""
-"<guilabel>vfat</guilabel> — Das VFAT-Dateisystem ist ein Linux-"
-"Dateisystem, das kompatibel zu den langen Dateinamen unter Microsoft Windows "
-"auf dem FAT-Dateisystem ist. Dieses Dateisystem muss für die <filename>/boot/"
-"efi</filename>-Partition auf einem Itanium-System verwendet werden."
+msgid "<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</filename> partition on Itanium systems."
+msgstr "<guilabel>vfat</guilabel> — Das VFAT-Dateisystem ist ein Linux-Dateisystem, das kompatibel zu den langen Dateinamen unter Microsoft Windows auf dem FAT-Dateisystem ist. Dieses Dateisystem muss für die <filename>/boot/efi</filename>-Partition auf einem Itanium-System verwendet werden."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora allows you to create different partition types, based on the file "
-"system they will use. The following is a brief description of the different "
-"file systems available, and how they can be utilized."
-msgstr ""
-"Mit &PROD; können Sie verschiedene Partitionstypen, basierend auf dem "
-"Dateisystem, das diese verwenden sollen, erstellen. Es folgt eine kurze "
-"Beschreibung der verschiedenen Dateisysteme und wie diese eingesetzt werden "
-"können."
+msgid "Fedora allows you to create different partition types, based on the file system they will use. The following is a brief description of the different file systems available, and how they can be utilized."
+msgstr "Mit &PROD; können Sie verschiedene Partitionstypen, basierend auf dem Dateisystem, das diese verwenden sollen, erstellen. Es folgt eine kurze Beschreibung der verschiedenen Dateisysteme und wie diese eingesetzt werden können."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A "
-"dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-"
-"x86\"/>)."
-msgstr ""
-"Um eine neue Partition hinzuzufügen, wählen Sie die Schaltfläche "
-"<guibutton>Neu</guibutton> aus. Ein Dialogfeld erscheint (siehe auch <xref "
-"linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)."
+msgid "To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)."
+msgstr "Um eine neue Partition hinzuzufügen, wählen Sie die Schaltfläche <guibutton>Neu</guibutton> aus. Ein Dialogfeld erscheint (siehe auch <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You must dedicate at least one partition for this installation, and "
-"optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-"
-"partitions-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Sie müssen mindestens eine Partition für diese Installation reservieren, "
-"optional mehrere. Für weitere Informationen siehe <xref linkend=\"ch-"
-"partitions-x86\"/>."
+msgid "You must dedicate at least one partition for this installation, and optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
+msgstr "Sie müssen mindestens eine Partition für diese Installation reservieren, optional mehrere. Für weitere Informationen siehe <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -470,141 +247,63 @@ msgstr "Erstellen einer neuen Partition"
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the "
-"appropriate file system type for this partition. For more information on "
-"file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
-msgstr ""
-"<guilabel>Dateisystemtyp</guilabel>: Wählen Sie aus dem Pull-Down-Menü den "
-"entsprechenden Dateisystemtyp für diese Partition aus. Weitere Information "
-"zu Dateisystemtypen finden Sie im <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-"
-"x86\"/>."
+msgid "<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the appropriate file system type for this partition. For more information on file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
+msgstr "<guilabel>Dateisystemtyp</guilabel>: Wählen Sie aus dem Pull-Down-Menü den entsprechenden Dateisystemtyp für diese Partition aus. Weitere Information zu Dateisystemtypen finden Sie im <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the "
-"partition you are creating should be one of the first four partitions on the "
-"hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. "
-"Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more "
-"information."
-msgstr ""
-"<guilabel>Eine primäre Partition erzwingen</guilabel>: Wählen Sie aus, ob "
-"die Partition, die Sie erstellen, eine der ersten vier Partitionen auf der "
-"Festplatte sein soll. Sofern dies nicht ausgewählt ist, wird die Partition "
-"als eine logische Partition angelegt. Siehe <xref linkend=\"s2-partitions-"
-"overview-extended-x86\"/> für weitere Informationen."
+msgid "<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the partition you are creating should be one of the first four partitions on the hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more information."
+msgstr "<guilabel>Eine primäre Partition erzwingen</guilabel>: Wählen Sie aus, ob die Partition, die Sie erstellen, eine der ersten vier Partitionen auf der Festplatte sein soll. Sofern dies nicht ausgewählt ist, wird die Partition als eine logische Partition angelegt. Siehe <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/> für weitere Informationen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For "
-"example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</"
-"userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</"
-"filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to "
-"choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the "
-"mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is "
-"sufficient."
-msgstr ""
-"<guilabel>Einhängepunkt</guilabel>: Geben Sie den Einhängepunkt der "
-"Partition ein. Wenn zum Beispiel diese Partition die Rootpartition sein "
-"soll, geben Sie <userinput>/</userinput> ein; geben Sie dagegen <userinput>/"
-"boot</userinput> für die <userinput>/boot</userinput>- Partition ein usw.. "
-"Sie können auch das Pull-Down-Menü verwenden, um den richtigen Einhängepunkt "
-"für Ihre Partition zu wählen."
+msgid "<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is sufficient."
+msgstr "<guilabel>Einhängepunkt</guilabel>: Geben Sie den Einhängepunkt der Partition ein. Wenn zum Beispiel diese Partition die Rootpartition sein soll, geben Sie <userinput>/</userinput> ein; geben Sie dagegen <userinput>/boot</userinput> für die <userinput>/boot</userinput>- Partition ein usw.. Sie können auch das Pull-Down-Menü verwenden, um den richtigen Einhängepunkt für Ihre Partition zu wählen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-2.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the "
-"hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, "
-"then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is "
-"<emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</"
-"emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox "
-"settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions "
-"where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where "
-"partitions should go."
-msgstr ""
-"<guilabel>Verfügbare Festplatten</guilabel>: Dieses Feld enthält eine Liste "
-"der Festplatten, die in Ihrem System installiert sind. Wenn das Kästchen "
-"einer Festplatte markiert ist, kann eine gewünschte Partition auf dieser "
-"Festplatte erstellt werden. Wenn das Kästchen <emphasis>nicht</emphasis> "
-"aktiviert ist, kann die Partition <emphasis>in keinem Fall</emphasis> auf "
-"dieser Festplatte erstellt werden. Indem Sie die Einstellungen der "
-"Kontrollkästchen verändern, können Sie entscheiden, wo <application>Disk "
-"Druid</application> die Partitionen anlegen soll oder aber <application>Disk "
-"Druid</application> entscheiden lassen, wo die Partitionen erstellt werden "
-"sollen."
+msgid "<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is <emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where partitions should go."
+msgstr "<guilabel>Verfügbare Festplatten</guilabel>: Dieses Feld enthält eine Liste der Festplatten, die in Ihrem System installiert sind. Wenn das Kästchen einer Festplatte markiert ist, kann eine gewünschte Partition auf dieser Festplatte erstellt werden. Wenn das Kästchen <emphasis>nicht</emphasis> aktiviert ist, kann die Partition <emphasis>in keinem Fall</emphasis> auf dieser Festplatte erstellt werden. Indem Sie die Einstellungen der Kontrollkästchen verändern, können Sie entscheiden, wo <application>Disk Druid</application> die Partitionen anlegen soll oder aber <application>Disk Druid</application> entscheiden lassen, wo die Partitionen erstellt werden sollen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the "
-"partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 "
-"MB partition will be created."
-msgstr ""
-"<guilabel>Größe (MB)</guilabel>: Geben Sie die Größe der Partition (in "
-"Megabytes) an. Beachten Sie, dass dieses Feld mit 100 MB beginnt. Wenn Sie "
-"diese Einstellung nicht ändern, erstellen Sie eine Partition mit 100 MB."
+msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 MB partition will be created."
+msgstr "<guilabel>Größe (MB)</guilabel>: Geben Sie die Größe der Partition (in Megabytes) an. Beachten Sie, dass dieses Feld mit 100 MB beginnt. Wenn Sie diese Einstellung nicht ändern, erstellen Sie eine Partition mit 100 MB."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this "
-"partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available "
-"hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any "
-"remaining hard drive space available."
-msgstr ""
-"<guilabel>Zusätzliche Optionen für die Größe</guilabel>: Entscheiden Sie, ob "
-"die Partition eine feste Größe beibehalten soll, ob sie \"wachsen\" (den "
-"übrigen Speicherraum auf der Festplatte bis zu einem gewissen Maß füllen "
-"kann) oder den gesamten verfügbaren Speicherplatz auf der Festplatte füllen "
-"soll."
+msgid "<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any remaining hard drive space available."
+msgstr "<guilabel>Zusätzliche Optionen für die Größe</guilabel>: Entscheiden Sie, ob die Partition eine feste Größe beibehalten soll, ob sie \"wachsen\" (den übrigen Speicherraum auf der Festplatte bis zu einem gewissen Maß füllen kann) oder den gesamten verfügbaren Speicherplatz auf der Festplatte füllen soll."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give "
-"size constraints in the field to the right of this option. This allows you "
-"to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
-msgstr ""
-"Wenn Sie <guilabel>Den gesamten Platz ausfüllen bis (MB)</guilabel> wählen, "
-"müssen Sie Größenangaben in das Feld der Option eingeben. Auf diese Weise "
-"haben Sie die Möglichkeit, einen gewissen Speicherraum auf der Festplatte "
-"für eventuellen späteren Gebrauch frei zu lassen."
+msgid "If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give size constraints in the field to the right of this option. This allows you to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
+msgstr "Wenn Sie <guilabel>Den gesamten Platz ausfüllen bis (MB)</guilabel> wählen, müssen Sie Größenangaben in das Feld der Option eingeben. Auf diese Weise haben Sie die Möglichkeit, einen gewissen Speicherraum auf der Festplatte für eventuellen späteren Gebrauch frei zu lassen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-5.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are "
-"satisfied with the settings and wish to create the partition."
-msgstr ""
-"<guibutton>OK</guibutton>: Drücken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, wenn "
-"Sie die Einstellungen bestätigen und die Partition erstellen möchten."
+msgid "<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are satisfied with the settings and wish to create the partition."
+msgstr "<guibutton>OK</guibutton>: Drücken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, wenn Sie die Einstellungen bestätigen und die Partition erstellen möchten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-6.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you "
-"do not want to create the partition."
-msgstr ""
-"<guibutton>Abbrechen</guibutton>: Wählen Sie <guibutton>Abbrechen</"
-"guibutton>, wenn Sie die Partition nicht erstellen möchten."
+msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you do not want to create the partition."
+msgstr "<guibutton>Abbrechen</guibutton>: Wählen Sie <guibutton>Abbrechen</guibutton>, wenn Sie die Partition nicht erstellen möchten."
 
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-title-2.xml:8
@@ -621,36 +320,20 @@ msgstr "Boot-Optionen"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Das Installationssystem von Fedora enthält eine Reihe von Funktionen und "
-"Optionen für Administratoren. Um Boot-Optionen zu nutzen, geben Sie "
-"<userinput>linux<replaceable>-Option</replaceable></userinput> an der "
-"<prompt>boot:</prompt>-Eingabeauffoderung ein."
+msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Das Installationssystem von Fedora enthält eine Reihe von Funktionen und Optionen für Administratoren. Um Boot-Optionen zu nutzen, geben Sie <userinput>linux<replaceable>-Option</replaceable></userinput> an der <prompt>boot:</prompt>-Eingabeauffoderung ein."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie mehr als eine Option auswählen, trennen Sie jede dieser Optionen "
-"bitte durch ein einzelnes Leerzeichen. Zum Beispiel: "
+msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
+msgstr "Wenn Sie mehr als eine Option auswählen, trennen Sie jede dieser Optionen bitte durch ein einzelnes Leerzeichen. Zum Beispiel: "
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
-"replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
-"replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:23
@@ -661,13 +344,8 @@ msgstr "Anaconda Boot-Optionen"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:25
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Der anaconda-Installer hat viele Start-Optionen, die meisten sind im Wiki "
-"aufgeführt, unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options"
-"\"/>."
+msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
+msgstr "Der anaconda-Installer hat viele Start-Optionen, die meisten sind im Wiki aufgeführt, unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:31
@@ -678,32 +356,14 @@ msgstr "Boot-Optionen des Kernels"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
-"ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel "
-"options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</"
-"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with "
-"the kernel-doc package."
-msgstr ""
-"Die Seite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/"
-"> listet viele gängige Kernel-Boot-Optionen auf. Ein vollständige Liste von "
-"Kernel-Optionen ist in der Datei /usr/share/doc/kernel-doc-"
-"<replaceable>Version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt zu "
-"finden, die mit dem kernel-doc-Paket installiert wird."
+msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
+msgstr "Die Seite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> listet viele gängige Kernel-Boot-Optionen auf. Ein vollständige Liste von Kernel-Optionen ist in der Datei /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>Version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt zu finden, die mit dem kernel-doc-Paket installiert wird."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-"Die Fedora-Installation und <firstterm>Rettungs-CDs</firstterm> können im "
-"<firstterm>Rettungsmodus</firstterm> starten oder das Installationssystem "
-"laden. Für weitere Informationen über Rettungs-CDs und den Rettungsmodus "
-"lesen Sie bitte <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr "Die Fedora-Installation und <firstterm>Rettungs-CDs</firstterm> können im <firstterm>Rettungsmodus</firstterm> starten oder das Installationssystem laden. Für weitere Informationen über Rettungs-CDs und den Rettungsmodus lesen Sie bitte <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
@@ -714,12 +374,8 @@ msgstr "Konfigurieren des Installationssystem im Boot Menü"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
-msgstr ""
-"Sie können das Boot-Menü benutzen um einige Einstellungen für das "
-"Installationssystem anzugeben, wie:"
+msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
+msgstr "Sie können das Boot-Menü benutzen um einige Einstellungen für das Installationssystem anzugeben, wie:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:65
@@ -754,37 +410,20 @@ msgstr "Auswählen der Sprache"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
-msgstr ""
-"Um die Sprache für den Installationsprozess und das fertig eingerichtete "
-"System auszuwählen, spezifizieren Sie den ISO-Code für diese Sprache mit der "
-"Option <option>lang</option>. Benutzen Sie die <option>keymap</option>-"
-"Option, um die korrekte Tastaturbelegung auswählen zu können. "
+msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
+msgstr "Um die Sprache für den Installationsprozess und das fertig eingerichtete System auszuwählen, spezifizieren Sie den ISO-Code für diese Sprache mit der Option <option>lang</option>. Benutzen Sie die <option>keymap</option>-Option, um die korrekte Tastaturbelegung auswählen zu können. "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-"Als Beispiel, die ISO-Codes <userinput>el_GR</userinput> und <userinput>gr</"
-"userinput> identifizieren die griechische Sprache und die griechische "
-"Tastaturbelegung:"
+msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgstr "Als Beispiel, die ISO-Codes <userinput>el_GR</userinput> und <userinput>gr</userinput> identifizieren die griechische Sprache und die griechische Tastaturbelegung:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
-"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
-"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:105
@@ -795,71 +434,37 @@ msgstr "Konfiguration der Oberfläche"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:107
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-"Sie können das System mit der Option <option>lowres</option> zwingen, die "
-"kleinste mögliche Bildschirmauflösung (640x480) zu nutzen. Um eine bestimmte "
-"Auflösung zu nutzen, geben Sie <option>resolution=<replaceable>Einstellung</"
-"replaceable></option> als Boot-Option an. Um die Auflösung zum Beispiel auf "
-"1024x768 zu setzen, geben Sie folgendes ein:"
+msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr "Sie können das System mit der Option <option>lowres</option> zwingen, die kleinste mögliche Bildschirmauflösung (640x480) zu nutzen. Um eine bestimmte Auflösung zu nutzen, geben Sie <option>resolution=<replaceable>Einstellung</replaceable></option> als Boot-Option an. Um die Auflösung zum Beispiel auf 1024x768 zu setzen, geben Sie folgendes ein:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
-"primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-"Um den Installationsprozess im <indexterm><primary>text interface</primary></"
-"indexterm><option>text</option> Modus zu starten, geben Sie bitte folgendes "
-"ein: "
+msgid "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
+msgstr "Um den Installationsprozess im <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> Modus zu starten, geben Sie bitte folgendes ein: "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:124
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
-msgstr ""
-"Um die Unterstützung für eine <indexterm><primary>serielle Konsole</"
-"primary></indexterm> serielle Konsole zu aktivieren, geben Sie bitte "
-"<option>serial</option> als zusätzliche Option mit an. "
+msgid "To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
+msgstr "Um die Unterstützung für eine <indexterm><primary>serielle Konsole</primary></indexterm> serielle Konsole zu aktivieren, geben Sie bitte <option>serial</option> als zusätzliche Option mit an. "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:133
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote "
-"display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be "
-"replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
-"appear."
+msgid "Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be replaced with the IP address of the system on which you want the display to appear."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On the system you want the display to appear on, you must execute the "
-"command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, "
-"where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from "
-"which you are running the original display. Using the command <command>xhost "
-"+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the "
-"remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
-"not specifically authorized for remote access."
+msgid "On the system you want the display to appear on, you must execute the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from which you are running the original display. Using the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the remote display terminal and does not allow access from anyone or any system not specifically authorized for remote access."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -871,39 +476,26 @@ msgstr "Katalog wird aktualisiert..."
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:145
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</"
-"application> installation program than the one supplied on your installation "
-"media."
-msgstr ""
-"Sie können Fedora mit einer neueren Version des <application>anaconda</"
-"application> Installationsprogrammes installieren, als dem auf Ihrem "
-"Installationsmedium enthaltenen."
+msgid "You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</application> installation program than the one supplied on your installation media."
+msgstr "Sie können Fedora mit einer neueren Version des <application>anaconda</application> Installationsprogrammes installieren, als dem auf Ihrem Installationsmedium enthaltenen."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
+#, no-c-format
 msgid "The boot option"
 msgstr "Die Boot-Option"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:152
 #, no-c-format
-msgid ""
-"presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing "
-"<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this "
-"option if you are performing a network installation and have already placed "
-"the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
+msgid "presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing <application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this option if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:155
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
-"location instead, use:"
-msgstr ""
-"Um die <application>anaconda</application> Updates stattdessen von einem "
-"Netzlaufwerk zu laden verwenden Sie:"
+msgid "To load the <application>anaconda</application> updates from a network location instead, use:"
+msgstr "Um die <application>anaconda</application> Updates stattdessen von einem Netzlaufwerk zu laden verwenden Sie:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
@@ -926,29 +518,14 @@ msgstr "Auswählen der Installationsmethode "
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:167
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-"Nutzen Sie die Option <option>askmethod</option> um zusätzliche Menüs "
-"anzuzeigen, die es Ihnen ermöglichen, die Installationsmethode und "
-"Netzwerkeinstellungen zu bestimmen. Sie können diese aber auch direkt in der "
-"<prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung vornehmen."
+msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgstr "Nutzen Sie die Option <option>askmethod</option> um zusätzliche Menüs anzuzeigen, die es Ihnen ermöglichen, die Installationsmethode und Netzwerkeinstellungen zu bestimmen. Sie können diese aber auch direkt in der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung vornehmen."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:176
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-"Um die Installationsmethode von der <prompt>boot:</prompt> "
-"Eingabeaufforderung aus festzulegen, nutzen Sie die Option <option>Methode</"
-"option>. Siehe <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> für die unterstützten "
-"Installationsmethoden."
+msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
+msgstr "Um die Installationsmethode von der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung aus festzulegen, nutzen Sie die Option <option>Methode</option>. Siehe <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> für die unterstützten Installationsmethoden."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:183
@@ -963,13 +540,16 @@ msgid "<entry>Installation method</entry>"
 msgstr "<entry>Installationsmethode</entry>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:190 adminoptions.xml:578 adminoptions.xml:706
+#: adminoptions.xml:190
+#: adminoptions.xml:578
+#: adminoptions.xml:706
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Option format"
 msgstr "Unbekannte Option '%s'"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:195 adminoptions.xml:583
+#: adminoptions.xml:195
+#: adminoptions.xml:583
 #, no-c-format
 msgid "CD or DVD drive"
 msgstr "CD- oder DVD-Laufwerk"
@@ -987,7 +567,9 @@ msgid "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
 msgstr "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:595 adminoptions.xml:715
+#: adminoptions.xml:203
+#: adminoptions.xml:595
+#: adminoptions.xml:715
 #, no-c-format
 msgid "HTTP Server"
 msgstr "HTTP-Server"
@@ -996,11 +578,12 @@ msgstr "HTTP-Server"
 #: adminoptions.xml:204
 #, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
-"method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+msgstr "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:599 adminoptions.xml:719
+#: adminoptions.xml:207
+#: adminoptions.xml:599
+#: adminoptions.xml:719
 #, no-c-format
 msgid "FTP Server"
 msgstr "FTP-Server"
@@ -1012,7 +595,9 @@ msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 msgstr "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:603 adminoptions.xml:723
+#: adminoptions.xml:211
+#: adminoptions.xml:603
+#: adminoptions.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "NFS Server"
 msgstr "NFS-Server"
@@ -1032,54 +617,20 @@ msgstr "Manuelles Konfigurieren der Netzwerk-Einstellungen"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:220
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
-msgstr ""
-"Per Standard nutzt das Installationssystem DHCP, um automatisch die "
-"korrekten Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Um diese manuell vorzunehmen, "
-"geben Sie sie entweder in der Maske <guilabel>TCP/IP konfigurieren</"
-"guilabel> oder an der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung ein. Sie "
-"können <option>IP</option>-Adresse, <option>Netzmaske</option>, "
-"<option>Gateway</option> und <option>DNS</option>-Server für das "
-"Installationssystem an der Eingabeaufforderung angeben. Falls Sie "
-"Netzwerkeinstellungen an dieser Stelle eingeben, werden diese Einstellungen "
-"während des Installationsprozesses genutzt und die Maske <guilabel>TCP/IP "
-"konfigurieren</guilabel> erscheint nicht."
+msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
+msgstr "Per Standard nutzt das Installationssystem DHCP, um automatisch die korrekten Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Um diese manuell vorzunehmen, geben Sie sie entweder in der Maske <guilabel>TCP/IP konfigurieren</guilabel> oder an der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung ein. Sie können <option>IP</option>-Adresse, <option>Netzmaske</option>, <option>Gateway</option> und <option>DNS</option>-Server für das Installationssystem an der Eingabeaufforderung angeben. Falls Sie Netzwerkeinstellungen an dieser Stelle eingeben, werden diese Einstellungen während des Installationsprozesses genutzt und die Maske <guilabel>TCP/IP konfigurieren</guilabel> erscheint nicht."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:236
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Dieses Beispiel konfiguriert die Netzwerk Einstellungen für ein System, "
-"welches die IP-Adresse <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem> benutzt: "
+msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgstr "Dieses Beispiel konfiguriert die Netzwerk Einstellungen für ein System, welches die IP-Adresse <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem> benutzt: "
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:241
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
-"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
-"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
-"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
-"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
-"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
-"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:243
@@ -1089,17 +640,9 @@ msgstr "Konfiguration des installierten Systems "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:245
-msgid ""
-"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
-"new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
-"configuration\"/> for more information on configuring the network settings "
-"for the installed system."
-msgstr ""
-"Nutzen Sie die Ansicht Netzwerkkonfiguration, um die Netzwerkeinstellungen "
-"für Ihr neues System festzulegen. Unter "
-"<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> "
-"finden Sie weitere Informationen zur Konfiguration von Netzwerkeinstellungen "
-"auf einem installierten System."
+#, no-c-format
+msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
+msgstr "Nutzen Sie die Ansicht Netzwerkkonfiguration, um die Netzwerkeinstellungen für Ihr neues System festzulegen. Unter <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> finden Sie weitere Informationen zur Konfiguration von Netzwerkeinstellungen auf einem installierten System."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:255
@@ -1110,25 +653,8 @@ msgstr "Aktivieren von Remote-Zugriff auf das Installations-System"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:257
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora "
-"systems. To remotely access the graphical display of an installation system, "
-"use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual "
-"Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) "
-"display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft "
-"Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-"Sie können von anderen Systemen entweder über eine grafische Oberfläche oder "
-"textbasiert auf das Installationssystem zugreifen. Zugang zu einer "
-"textbasierten Anzeige erfordert <command>telnet</command>, was von Haus aus "
-"auf Fedora-Systemen installiert ist. Für Fernzugriff auf die grafische "
-"Oberfläche des Installationssystems, nutzen Sie Clientsoftware, die das "
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> "
-"VNC (Virtual Network Computing) Protokoll unterstützt. Ein ganze Reihe von "
-"Anbietern stellen VNC-Clients für Microsoft Windows und Mac OS zur "
-"Verfügung, gleiches gilt für UNIX-basierte Systeme."
+msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr "Sie können von anderen Systemen entweder über eine grafische Oberfläche oder textbasiert auf das Installationssystem zugreifen. Zugang zu einer textbasierten Anzeige erfordert <command>telnet</command>, was von Haus aus auf Fedora-Systemen installiert ist. Für Fernzugriff auf die grafische Oberfläche des Installationssystems, nutzen Sie Clientsoftware, die das <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) Protokoll unterstützt. Ein ganze Reihe von Anbietern stellen VNC-Clients für Microsoft Windows und Mac OS zur Verfügung, gleiches gilt für UNIX-basierte Systeme."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:270
@@ -1137,47 +663,29 @@ msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 msgstr "Installation eines VNC-Clients unter Fedora "
 
 #. Tag: primary
-#: adminoptions.xml:273 adminoptions.xml:296
+#: adminoptions.xml:273
+#: adminoptions.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "VNC (Virtual Network Computing)"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:274
+#, no-c-format
 msgid "installing client"
 msgstr "Client installieren"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:275
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by "
-"the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, "
-"install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>Clientinstallation</secondary></indexterm> Fedora "
-"beinhaltet <application>vncviewer</application>, den von den Entwicklern von "
-"VNC bereitgestellten Client. Um <application>vncviewer</application> zu "
-"erhalten, installieren Sie das Paket <filename>vnc</filename>."
+msgid "Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Clientinstallation</secondary></indexterm> Fedora beinhaltet <application>vncviewer</application>, den von den Entwicklern von VNC bereitgestellten Client. Um <application>vncviewer</application> zu erhalten, installieren Sie das Paket <filename>vnc</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:282
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"Das Installationssystem unterstützt zwei Methoden zum Aufbau einer VNC-"
-"Verbindung. Sie können die Installation starten und sich manuell über einen "
-"VNC-Client auf einem anderem System an der grafischen Oberfläche anmelden. "
-"Oder Sie konfigurieren das Installationssystem so, dass es sich automatisch "
-"mit einem VNC-Client im Netzwerk verbindet, der im <firstterm>Lauschmodus</"
-"firstterm> läuft."
+msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
+msgstr "Das Installationssystem unterstützt zwei Methoden zum Aufbau einer VNC-Verbindung. Sie können die Installation starten und sich manuell über einen VNC-Client auf einem anderem System an der grafischen Oberfläche anmelden. Oder Sie konfigurieren das Installationssystem so, dass es sich automatisch mit einem VNC-Client im Netzwerk verbindet, der im <firstterm>Lauschmodus</firstterm> läuft."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:292
@@ -1194,37 +702,20 @@ msgstr "aktivieren"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:298
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
-"options at the prompt:"
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>aktiviert</secondary></indexterm> Zum Aktivieren eines "
-"entfernten grafischen Zugriffes auf das Installationssystem, geben Sie die "
-"beiden Optionen am Prompt ein:"
+msgid "To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>aktiviert</secondary></indexterm> Zum Aktivieren eines entfernten grafischen Zugriffes auf das Installationssystem, geben Sie die beiden Optionen am Prompt ein:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:302
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:303
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-"Die <option>vnc</option> Option aktiviert den VNC-Dienst. Die "
-"<option>vncpassword</option> Option setzt ein Passwort für den entfernten "
-"Zugriff. Das folgende Beispiel setzt das Passwort auf <userinput>qwerty</"
-"userinput>."
+msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgstr "Die <option>vnc</option> Option aktiviert den VNC-Dienst. Die <option>vncpassword</option> Option setzt ein Passwort für den entfernten Zugriff. Das folgende Beispiel setzt das Passwort auf <userinput>qwerty</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:311
@@ -1241,17 +732,8 @@ msgstr "Das VNC-Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein."
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:318
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen "
-"für das Installationssystem mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie können "
-"dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das "
-"Installationssystems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen "
-"für den VNC Client an: "
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
+msgstr "Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen für das Installationssystem mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie können dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installationssystems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen für den VNC Client an: "
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:325
@@ -1265,33 +747,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Starte VNC...\n"
 "Der VNC Server läuft jetzt.\n"
-"Bitte verbinden Sie sich mit computer.mydomain.com:1 um die Installation zu "
-"starten...\n"
+"Bitte verbinden Sie sich mit computer.mydomain.com:1 um die Installation zu starten...\n"
 "Starte grafische Installation...\n"
 "Drücken Sie <enter> für eine Kommandozeile"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:326
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-"Sie können sich dann mittels eines VNC-Clients am Installationssystem "
-"anmelden. Um den Client <application>vncviewer</application> auf Fedora "
-"auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
-"guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</"
-"guimenuitem></menuchoice> oder geben Sie den Befehl <application>vncviewer</"
-"application> in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialog <guilabel>VNC "
-"Server</guilabel> den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel "
-"heisst der Server <guilabel>VNC Server</guilabel><userinput>computer."
-"mydomain.com:1</userinput>."
+msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr "Sie können sich dann mittels eines VNC-Clients am Installationssystem anmelden. Um den Client <application>vncviewer</application> auf Fedora auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice> oder geben Sie den Befehl <application>vncviewer</application> in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialog <guilabel>VNC Server</guilabel> den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel heisst der Server <guilabel>VNC Server</guilabel><userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:341
@@ -1302,20 +766,8 @@ msgstr "Verbinden des Installations-Server mit einem VNC Listener"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:343
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. "
-"On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
-msgstr ""
-"Um das Installationssystem automatisch mit einem VNC-Client zu verbinden, "
-"starten Sie zuerst den Client im <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary><secondary>Lauschmodus</secondary></indexterm> "
-"Lauschmodus. Auf Fedora-Systemen nutzen Sie die Option <option>-listen</"
-"option>, um <application>vncviewer</application> als Lauscher auszuführen. "
-"In einem Terminalfenster geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
+msgstr "Um das Installationssystem automatisch mit einem VNC-Client zu verbinden, starten Sie zuerst den Client im <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Lauschmodus</secondary></indexterm> Lauschmodus. Auf Fedora-Systemen nutzen Sie die Option <option>-listen</option>, um <application>vncviewer</application> als Lauscher auszuführen. In einem Terminalfenster geben Sie folgenden Befehl ein:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:355
@@ -1324,7 +776,8 @@ msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:357 adminoptions.xml:501
+#: adminoptions.xml:357
+#: adminoptions.xml:501
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall benötigt"
@@ -1332,64 +785,26 @@ msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall benötigt"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:359
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select "
-"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
-"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
-"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per Standard nutzt <application>vncviewer</application> im Lauschmodus TCP-"
-"Port 5500. Um Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, "
-"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie nun "
-"<guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. "
-"Geben Sie <userinput>5500</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> ein und bestimmen Sie <userinput>TCP</userinput> als "
-"<guilabel>Protokoll</guilabel>."
+msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Per Standard nutzt <application>vncviewer</application> im Lauschmodus TCP-Port 5500. Um Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie nun <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>5500</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein und bestimmen Sie <userinput>TCP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-"Sobald der lauschende VNC-Client aktiv ist, starten Sie das "
-"Installationssystem und legen in der <prompt>boot:</prompt> "
-"Eingabeaufforderung die VNC-Optionen fest. Zusätzlich zu den Optionen "
-"<option>vnc</option> und <option>vncpassword</option>, nutzen Sie die Option "
-"<option>vncconnect</option>, um Namen oder IP-Adresse des Systems mit dem "
-"lauschenden Client anzugeben. Um den TCP-Port für den Lauscher festzulegen, "
-"fügen Sie einen Doppelpunkt und die Port-Nummer an den Namen des Systems an."
+msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgstr "Sobald der lauschende VNC-Client aktiv ist, starten Sie das Installationssystem und legen in der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung die VNC-Optionen fest. Zusätzlich zu den Optionen <option>vnc</option> und <option>vncpassword</option>, nutzen Sie die Option <option>vncconnect</option>, um Namen oder IP-Adresse des Systems mit dem lauschenden Client anzugeben. Um den TCP-Port für den Lauscher festzulegen, fügen Sie einen Doppelpunkt und die Port-Nummer an den Namen des Systems an."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:386
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Um sich zum Beispiel mit einem VNC-Client auf Port 5500 des Systems "
-"<systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> zu "
-"verbinden, geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor Folgendes ein:"
+msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Um sich zum Beispiel mit einem VNC-Client auf Port 5500 des Systems <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> zu verbinden, geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor Folgendes ein:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:394
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
-"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
-"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:398
@@ -1400,14 +815,8 @@ msgstr "Zulassen von Remote-Zugriff mit Telnet"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:400
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
-"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Um Fernzugriff auf eine Installation im Textmodus zu gewähren, nutzen Sie "
-"die Option <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
-"option> am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor:"
+msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> <primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Um Fernzugriff auf eine Installation im Textmodus zu gewähren, nutzen Sie die Option <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:410
@@ -1418,17 +827,12 @@ msgstr "<userinput>linux text telnet</userinput>"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:411
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-"Sie können sich nun mit dem Werkzeug <command>telnet</command> mit dem "
-"Installationssystem verbinden. Der Befehl <command>telnet</command> "
-"erfordert den Namen oder die IP-Adresse des Installationssystems:"
+msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
+msgstr "Sie können sich nun mit dem Werkzeug <command>telnet</command> mit dem Installationssystem verbinden. Der Befehl <command>telnet</command> erfordert den Namen oder die IP-Adresse des Installationssystems:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:417
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 msgstr "<userinpout>telnet computer.meinedomain.com</userinput>"
 
@@ -1441,14 +845,8 @@ msgstr "Telnet-Zugang benötigt kein Passwort "
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:421
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
-msgstr ""
-"Um die Sicherheit des Installationsvorgangs zu gewährleisten, verwenden Sie "
-"nur die <option>telnet</option>-Option zum Installieren von Systemen in "
-"Netzwerken mit eingeschränktem Zugang, "
+msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
+msgstr "Um die Sicherheit des Installationsvorgangs zu gewährleisten, verwenden Sie nur die <option>telnet</option>-Option zum Installieren von Systemen in Netzwerken mit eingeschränktem Zugang, "
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:430
@@ -1457,54 +855,28 @@ msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
 msgstr "Protokollieren auf ein entferntes System während der Installation"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:432r
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-"Per Voreinstellung sendet der Installationsprozess Protokolleinträge an die "
-"Konsole, wenn sie erzeugt werden. Sie können angeben, dass diese Meldungen an "
-"ein entferntes System gesendet werden, auf dem ein "
-"<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
-"firstterm>-Dienst läuft."
+#: adminoptions.xml:432
+#, no-c-format
+msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgstr "Per Voreinstellung sendet der Installationsprozess Protokolleinträge an die Konsole, wenn sie erzeugt werden. Sie können angeben, dass diese Meldungen an ein entferntes System gesendet werden, auf dem ein <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>-Dienst läuft."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:442
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-"Um Protokollierung auf einem entfernten System zu aktivieren, fügen Sie die "
-"Option <option>syslog</option> an. Geben Sie die IP-Adresse des Ziel-"
-"Rechners an und den UDP-Port, auf dem der Protokollierungsdienst auf diesem "
-"System läuft. Standard ist UDP-Port 514."
+msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
+msgstr "Um Protokollierung auf einem entfernten System zu aktivieren, fügen Sie die Option <option>syslog</option> an. Geben Sie die IP-Adresse des Ziel-Rechners an und den UDP-Port, auf dem der Protokollierungsdienst auf diesem System läuft. Standard ist UDP-Port 514."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:449
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Um zum Beispiel einen syslog Dienst zum System <systemitem class=\"ipaddress"
-"\">192.168.1.20</systemitem> zu verbinden, geben Sie das Folgende beim "
-"<prompt>boot:</prompt> Prompt ein: "
+msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Um zum Beispiel einen syslog Dienst zum System <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem> zu verbinden, geben Sie das Folgende beim <prompt>boot:</prompt> Prompt ein: "
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:457
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:459
@@ -1514,14 +886,9 @@ msgstr "Konfiguration eines Log-Servers "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:461
-msgid ""
-"Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
-"remote systems."
-msgstr ""
-"Fedora benutzt <command>rsyslog</command>, um einen System-Log Dienst zur "
-"Verfügung zu stellen. Die standardmässige Konfiguration von "
-"<command>rsyslog</command> weist Nachrichten von entfernten Systemen zurück. "
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from remote systems."
+msgstr "Fedora benutzt <command>rsyslog</command>, um einen System-Log Dienst zur Verfügung zu stellen. Die standardmässige Konfiguration von <command>rsyslog</command> weist Nachrichten von entfernten Systemen zurück. "
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:468
@@ -1532,36 +899,14 @@ msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog-Zugang nur in gesicherten Netzwerken"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:470
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
-"use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
-msgstr ""
-"Der Dienst <command>rsyslog</command> beinhaltet keine Sicherheits-"
-"Massgaben. Eindringlinge können Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst "
-"bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie grosse Mengen "
-"falscher Protokolleinträge senden. Ausserdem können feindlich gesinnte "
-"Nutzer Einträge abfangen oder verfälschen, die über das Netzwerk an den "
-"Dienst gesendet werden."
+msgid "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
+msgstr "Der Dienst <command>rsyslog</command> beinhaltet keine Sicherheits-Massgaben. Eindringlinge können Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie grosse Mengen falscher Protokolleinträge senden. Ausserdem können feindlich gesinnte Nutzer Einträge abfangen oder verfälschen, die über das Netzwerk an den Dienst gesendet werden."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:481
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must "
-"use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the "
-"file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
-"by removing the hash preceding them:"
-msgstr ""
-"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>, um "
-"Fedora zu ermöglichen, Protokollmeldungen von anderen Systemen im Netzwerk "
-"entgegenzunehmen. Hierzu benötigen Sie <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem>-Rechte. Fügen Sie an  <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> die "
-"Option <option>-r</option> an:"
+msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines by removing the hash preceding them:"
+msgstr "Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>, um Fedora zu ermöglichen, Protokollmeldungen von anderen Systemen im Netzwerk entgegenzunehmen. Hierzu benötigen Sie <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Rechte. Fügen Sie an  <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> die Option <option>-r</option> an:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:488
@@ -1575,36 +920,21 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:490
+#, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-"Starten Sie den <command>rsyslog</command>-Dienst neu, um die Änderung "
-"wirksam zu machen:"
+msgstr "Starten Sie den <command>rsyslog</command>-Dienst neu, um die Änderung wirksam zu machen:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:494
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:503
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
-"<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other "
-"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</"
-"userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
-"<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst an UDP-Port 514. Um "
-"eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, "
-"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie "
-"<guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. "
-"Geben Sie <userinput>514</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> ein, und geben Sie <userinput>UDP</userinput> als "
-"<guilabel>Protokoll</guilabel>."
+msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst an UDP-Port 514. Um eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>514</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein, und geben Sie <userinput>UDP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:519
@@ -1615,19 +945,8 @@ msgstr "Automatisierung der Installation mit Kickstart"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:521
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
-"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart "
-"file and carry out the installation process without any further input from a "
-"user."
-msgstr ""
-"Eine <indexterm><primary>Kickstart</primary></"
-"indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei enthält die für eine "
-"Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem "
-"startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und führt den "
-"Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben "
-"tätigen muss."
+msgid "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> <firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
+msgstr "Eine <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei enthält die für eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und führt den Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben tätigen muss."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:532
@@ -1638,86 +957,38 @@ msgstr "Jede Installation erzeugt eine Kickstart-Datei"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:533
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Installationsprogramm erzeugt automatisch eine Kickstart-Datei, "
-"welche die Einstellungen des installierten Systems enthält. Diese Datei wird "
-"immer als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> gespeichert. Sie können "
-"diese Datei verwenden, um die Installation mit den gleichen Einstellungen zu "
-"wiederholen oder Kopien verändern, um die Einstellungen für andere Systeme "
-"festzulegen."
+msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
+msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm erzeugt automatisch eine Kickstart-Datei, welche die Einstellungen des installierten Systems enthält. Diese Datei wird immer als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> gespeichert. Sie können diese Datei verwenden, um die Installation mit den gleichen Einstellungen zu wiederholen oder Kopien verändern, um die Einstellungen für andere Systeme festzulegen."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:542
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
-"<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Fedora enthält eine grafische Anwendung, um Kickstart-Dateien zu erzeugen "
-"und zu bearbeiten, indem die gewünschten Optionen ausgewählt werden. "
-"Installieren Sie dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets "
-"<filename>system-config-kickstart</filename>. Wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>, um den "
-"Kickstart-Editor zu starten."
+msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Fedora enthält eine grafische Anwendung, um Kickstart-Dateien zu erzeugen und zu bearbeiten, indem die gewünschten Optionen ausgewählt werden. Installieren Sie dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets <filename>system-config-kickstart</filename>. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>, um den Kickstart-Editor zu starten."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:551
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
-msgstr ""
-"In Kickstart-Dateien sind Installationseinstellungen im Klartext aufgelistet "
-"- eine Option pro Zeile. Mit diesem Format können Sie Ihre Kickstart-Dateien "
-"mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen "
-"schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien für Ihre Systeme "
-"generieren."
+msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
+msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installationseinstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format können Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien für Ihre Systeme generieren."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:558
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-"Um den Installationsvorgang mit einer Kickstart-Datei automatisch ablaufen "
-"zu lassen, verwenden Sie die <option>ks</option>-Option, um den Namen und "
-"Ort der Datei festzulegen."
+msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgstr "Um den Installationsvorgang mit einer Kickstart-Datei automatisch ablaufen zu lassen, verwenden Sie die <option>ks</option>-Option, um den Namen und Ort der Datei festzulegen."
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:563
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:564
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-"Sie können Kickstart-Dateien von tragbaren Speichern, einer Festplatte oder "
-"einem Netzwerkserver laden. Schauen Sie in <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"nach für eine Auflistung aller unterstützten Kickstart-Quellen."
+msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
+msgstr "Sie können Kickstart-Dateien von tragbaren Speichern, einer Festplatte oder einem Netzwerkserver laden. Schauen Sie in <xref linkend=\"tb-kssources\"/> nach für eine Auflistung aller unterstützten Kickstart-Quellen."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:571
@@ -1758,55 +1029,32 @@ msgstr "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:596
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgid "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:600
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgid "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:604
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:609
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
-msgstr ""
-"Um eine Kickstart-Datei von einem Skript oder einer Anwendung auf einem "
-"Webserver zu erhalten, geben Sie mit der Option <option>ks=</option> die Url "
-"der Anwendung an. Wenn Sie die Option <option>kssendmac</option> angeben, "
-"sendet die Anfrage ebenfalls die HTTP-Header an die Webanwendung. Ihre "
-"Anwendung kann diese Header nutzen, um Ihren Computer zu identifizieren. "
-"Diese Zeile sendet eine Anfrage samt Header an die Anwendung "
-"<wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgstr "Um eine Kickstart-Datei von einem Skript oder einer Anwendung auf einem Webserver zu erhalten, geben Sie mit der Option <option>ks=</option> die Url der Anwendung an. Wenn Sie die Option <option>kssendmac</option> angeben, sendet die Anfrage ebenfalls die HTTP-Header an die Webanwendung. Ihre Anwendung kann diese Header nutzen, um Ihren Computer zu identifizieren. Diese Zeile sendet eine Anfrage samt Header an die Anwendung <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:619
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
+msgstr "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:622
@@ -1817,19 +1065,8 @@ msgstr "Erweiterung der Hardware-Unterstützung "
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:624
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
-msgstr ""
-"Fedora versucht automatisch alle Komponenten des Computers zu erkennen und "
-"zu konfigurieren. Es unterstützt die meiste gängige Hardware mit im System "
-"integrierten <firstterm>Treibern</firstterm>. Gegebenenfalls müssen Sie zur "
-"Unterstützung weitere Geräte während oder nach der Installation weitere "
-"Treiber einbinden."
+msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
+msgstr "Fedora versucht automatisch alle Komponenten des Computers zu erkennen und zu konfigurieren. Es unterstützt die meiste gängige Hardware mit im System integrierten <firstterm>Treibern</firstterm>. Gegebenenfalls müssen Sie zur Unterstützung weitere Geräte während oder nach der Installation weitere Treiber einbinden."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:635
@@ -1840,28 +1077,14 @@ msgstr "Zusätzliche Hardware-Unterstützung mit Treiber-Disks"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:637
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-"Das Installationssystem kann zur Unterstützung neuer Geräte Treiber von CDs, "
-"DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen Sie nach "
-"erfolgreicher Installation sämtliche Datenträger mit Treibern und bewahren "
-"Sie diese für späteren Bedarf auf."
+msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
+msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterstützung neuer Geräte Treiber von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen Sie nach erfolgreicher Installation sämtliche Datenträger mit Treibern und bewahren Sie diese für späteren Bedarf auf."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:644
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</"
-"primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-"Hersteller von Hardware stellen unter Umständen im Lieferumfang eines "
-"Gerätes <indexterm><primary>Treiber-CDs</primary></indexterm> oder "
-"Imagedateien zur Erstellung einer solchen CD für Fedora zur Verfügung. Die "
-"neuesten Treiber können Sie auf der Website des Herstellers herunterladen."
+#, no-c-format
+msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
+msgstr "Hersteller von Hardware stellen unter Umständen im Lieferumfang eines Gerätes <indexterm><primary>Treiber-CDs</primary></indexterm> oder Imagedateien zur Erstellung einer solchen CD für Fedora zur Verfügung. Die neuesten Treiber können Sie auf der Website des Herstellers herunterladen."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:655
@@ -1871,33 +1094,15 @@ msgstr "Treiber-Disk geliefert als gezippte Dateien"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:657
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Abbilder von Treiber-CDs können als gepackte Archive oder ZIP-Dateien "
-"verbreitet werden. Zur Unterscheidung enthalten die Namen der Dateien die "
-"Endung <filename>.zip</filename> oder <filename>.tar.gz</filename>. Um die "
-"Inhalte einer solchen Datei auf einem Fedora-System zu extrahieren, wählen "
-"Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archivmanager</guimenuitem></menuchoice>."
+#, no-c-format
+msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Abbilder von Treiber-CDs können als gepackte Archive oder ZIP-Dateien verbreitet werden. Zur Unterscheidung enthalten die Namen der Dateien die Endung <filename>.zip</filename> oder <filename>.tar.gz</filename>. Um die Inhalte einer solchen Datei auf einem Fedora-System zu extrahieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>Archivmanager</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:668
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Um eine Festplatte oder einen USB-Stick zu formatieren mit einer Abbild-"
-"Datei, benutzen Sie das <command>dd</command>-Dienstprogramm. Beispielsweise "
-"um einen Diskette mit dem der Abbild-Datei <filename>drivers.img</filename> "
-"vorzubereiten, geben Sie bitte folgenden Befehl in einem Terminal ein:"
+msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+msgstr "Um eine Festplatte oder einen USB-Stick zu formatieren mit einer Abbild-Datei, benutzen Sie das <command>dd</command>-Dienstprogramm. Beispielsweise um einen Diskette mit dem der Abbild-Datei <filename>drivers.img</filename> vorzubereiten, geben Sie bitte folgenden Befehl in einem Terminal ein:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:674
@@ -1908,13 +1113,8 @@ msgstr "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:675
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Treiber-Diskette während des Installationsprozess benutzen "
-"wollen, dann geben Sie am <prompt>boot:</prompt> Prompt die <option>dd</"
-"option> Option an:"
+msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Wenn Sie eine Treiber-Diskette während des Installationsprozess benutzen wollen, dann geben Sie am <prompt>boot:</prompt> Prompt die <option>dd</option> Option an:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:681
@@ -1925,38 +1125,24 @@ msgstr "<userinput>linux dd</userinput>"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:683
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the "
-"<option>driverdisk</option> option."
+msgid "Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the <option>driverdisk</option> option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-"Wenn aufgefordert, wählen Sie <guibutton>Ja</guibutton>, um eine Treiber-CD "
-"zur Verfügung zu stellen. Wählen Sie das Laufwerk, das die CD enthält aus "
-"der Liste aus, die Sie im Textbildschirm <guilabel>Treiber-CD-Quelle</"
-"guilabel> sehen."
+msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgstr "Wenn aufgefordert, wählen Sie <guibutton>Ja</guibutton>, um eine Treiber-CD zur Verfügung zu stellen. Wählen Sie das Laufwerk, das die CD enthält aus der Liste aus, die Sie im Textbildschirm <guilabel>Treiber-CD-Quelle</guilabel> sehen."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:693
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-"Das Installationsystem kann auch Treiber von CD-Abbildern auf "
-"Netzwerkservern lesen. Siehe <xref linkend=\"tb-driversources\"/> für "
-"unterstützte Quellen von Treiber-CD-Abbilddateien."
+msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
+msgstr "Das Installationsystem kann auch Treiber von CD-Abbildern auf Netzwerkservern lesen. Siehe <xref linkend=\"tb-driversources\"/> für unterstützte Quellen von Treiber-CD-Abbilddateien."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:699
+#, no-c-format
 msgid "Driver disk image sources"
 msgstr "Treiber-Disk Abbild Quellen"
 
@@ -1981,28 +1167,20 @@ msgstr "<option>dd</option>"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:716
 #, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
-"replaceable>"
+msgid "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgstr "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:720
 #, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
-"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgid "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgstr "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:724
 #, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
-"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgid "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgstr "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:731
@@ -2013,17 +1191,8 @@ msgstr "Ãœberschreiben der automatischen Hardwareerkennung "
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:733
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-"Bei einigen Modellen kann die automatische Konfiguration dieser Hardware "
-"fehlschlagen oder Instabilität verursachen. In diesen Fällen können Sie die "
-"automatische Konfiguration für diesen Typ Hardware deaktivieren und nach "
-"erfolgter Installation weitere Schritte unternehmen, um die Hardware manuell "
-"zu konfigurieren."
+msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
+msgstr "Bei einigen Modellen kann die automatische Konfiguration dieser Hardware fehlschlagen oder Instabilität verursachen. In diesen Fällen können Sie die automatische Konfiguration für diesen Typ Hardware deaktivieren und nach erfolgter Installation weitere Schritte unternehmen, um die Hardware manuell zu konfigurieren."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:741
@@ -2034,22 +1203,14 @@ msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:742
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
-msgstr ""
-"Lesen Sie bitte die \"Versionshinweise\", um Informationen über bekannte "
-"Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
+msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
+msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versionshinweise\", um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:747
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Um die automatische Hardware-Erkennung zu überschreiben, benutzen Sie bitte "
-"eine oder mehrere der folgenden Optionen: "
+msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
+msgstr "Um die automatische Hardware-Erkennung zu überschreiben, benutzen Sie bitte eine oder mehrere der folgenden Optionen: "
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:752
@@ -2059,6 +1220,7 @@ msgstr "Hardware-Optionen"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:758
+#, no-c-format
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Kompatibilität"
 
@@ -2089,9 +1251,7 @@ msgstr "headless"
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:772
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
-"installation program"
+msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
@@ -2151,9 +1311,7 @@ msgstr "numa-off"
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:796
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</"
-"replaceable> is a value in megabytes"
+msgid "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
@@ -2231,24 +1389,13 @@ msgstr "Zusätzlicher Bildschirm "
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:837
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-"Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System, einen zusätzlichen "
-"Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um "
-"die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
+msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
+msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System, einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:846
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Other kernel boot options have no particular meaning for "
-"<application>anaconda</application> and do not affect the installation "
-"process. However, if you use these options to boot the installation system, "
-"<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
-"configuration."
+msgid "Other kernel boot options have no particular meaning for <application>anaconda</application> and do not affect the installation process. However, if you use these options to boot the installation system, <application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader configuration."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2266,61 +1413,31 @@ msgstr "Laden des Speicher (RAM) Test-Modus "
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:860
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-"Fehler in Speichermodulen können verursachen, dass Ihr System einfriert oder "
-"unangekündigt abstürzt. In einigen Fällen treten Speicherfehler nur in "
-"Kombination mit bestimmter Software auf. Aus diesem Grund sollten Sie vor "
-"der ersten Installation den Speicher Ihres Computers prüfen, selbst wenn "
-"darauf zuvor ein anderes Betriebssystem lief."
+msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgstr "Fehler in Speichermodulen können verursachen, dass Ihr System einfriert oder unangekündigt abstürzt. In einigen Fällen treten Speicherfehler nur in Kombination mit bestimmter Software auf. Aus diesem Grund sollten Sie vor der ersten Installation den Speicher Ihres Computers prüfen, selbst wenn darauf zuvor ein anderes Betriebssystem lief."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:869
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
-"mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
-"tests."
-msgstr ""
-"Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-"
-"Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</"
-"primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-"
-"Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann "
-"sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> "
-"zehn Tests durch. "
+msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
+msgstr "Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> zehn Tests durch. "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:880
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
-msgstr ""
-"Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit "
-"<keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
+msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
+msgstr "Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit <keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:887
+#, no-c-format
 msgid "Verifying boot media"
 msgstr "Teste Startmedium"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:888
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can test the integrity of an ISO-based installation source before using "
-"it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored "
-"on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are "
-"instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
-"often encountered during installation."
+msgid "You can test the integrity of an ISO-based installation source before using it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are often encountered during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -2332,18 +1449,13 @@ msgstr "Fedora bietet 3 Wege, um Installations-ISOs zu prüfen:"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:896
 #, no-c-format
-msgid ""
-"select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live "
-"CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the "
-"splash screen appearing."
+msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:901
 #, no-c-format
-msgid ""
-"select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before "
-"installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
+msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -2361,53 +1473,26 @@ msgstr "Den Computer im Rettungsmodus starten"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:918
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
-"<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
-"disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the "
-"utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
-"systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Sie können mit einer <indexterm><primary>Rettungs-CD</primary></indexterm> "
-"oder Installations-CD ein Linux-System mit Befehlszeile starten, ohne Fedora "
-"auf dem Computer installieren zu müssen. Dies stellt Ihnen die Werkzeuge und "
-"Funktionen eines Linux-Systems zur Anpassung oder Reparatur installierter "
-"Systeme zur Verfügung."
+msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> <primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgstr "Sie können mit einer <indexterm><primary>Rettungs-CD</primary></indexterm> oder Installations-CD ein Linux-System mit Befehlszeile starten, ohne Fedora auf dem Computer installieren zu müssen. Dies stellt Ihnen die Werkzeuge und Funktionen eines Linux-Systems zur Anpassung oder Reparatur installierter Systeme zur Verfügung."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:929
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-"Die Rettungs-Disk startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das "
-"Rettungssystem von den Installations-Disks zu starten, wählen Sie im Boot-"
-"Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
+msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr "Die Rettungs-Disk startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disks zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:935
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
-"Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-"
-"Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte "
-"Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem "
-"Computer."
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
+msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:942
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-"Standardmässig hängt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im "
-"Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
+msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr "Standardmässig hängt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:950
@@ -2418,23 +1503,13 @@ msgstr "Ihre E-Mail Adresse:"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:952
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a "
-"stage in the installation process where the installation program prompts you "
-"to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
-"system."
+msgid "A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a stage in the installation process where the installation program prompts you to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:956
 #, no-c-format
-msgid ""
-"However, the installation program may not correctly detect a previous "
-"version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</"
-"filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> "
-"relaxes the test that the installation program performs and allows you to "
-"upgrade a Fedora installation that the installation program has not "
-"correctly identified."
+msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the installation program has not correctly identified."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -2447,56 +1522,31 @@ msgstr "Win32s on Windows 3.1"
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
-"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
-"space."
+msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
-"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
-"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
+msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-"Jeder auf Ihrem System installierte Kernel benötigt jeweils ungefähr 6 MB "
-"auf der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition. Sofern Sie "
-"nicht vorhaben, sehr viele Kernel zu installieren, sollte diese "
-"Ausgangsgrösse von 100 MB für <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"ausreichend sein."
+msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgstr "Jeder auf Ihrem System installierte Kernel benötigt jeweils ungefähr 6 MB auf der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition. Sofern Sie nicht vorhaben, sehr viele Kernel zu installieren, sollte diese Ausgangsgrösse von 100 MB für <filename class=\"partition\">/boot</filename> ausreichend sein."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
-"Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or btrfs partition for <filename>/"
-"boot</filename>."
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
-"pending updates and hold your other content."
+msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -2509,71 +1559,43 @@ msgstr "Bearbeiten von Partitionen"
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
-"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
-"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
+msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
-"partition"
+msgid "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate partition"
 msgstr "Root und <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition "
-"from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes "
-"much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
-"drives), might not work at all."
+msgid "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), might not work at all."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:69
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
-"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
-"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
-"reallocate storage."
+msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:76
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
-"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
-"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
+msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table is a possible partition setup for a system with a "
-"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
-"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -2591,20 +1613,23 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:95 Advice_on_Partitions.xml:97
+#: Advice_on_Partitions.xml:95
+#: Advice_on_Partitions.xml:97
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
 msgstr "Normale Platten_partition:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:101 Advice_on_Partitions.xml:129
+#: Advice_on_Partitions.xml:101
+#: Advice_on_Partitions.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "Partition"
 msgstr "Partition"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:102 Advice_on_Partitions.xml:130
+#: Advice_on_Partitions.xml:102
+#: Advice_on_Partitions.xml:130
 #, no-c-format
 msgid "Size and type"
 msgstr "Grössen und Typ"
@@ -2636,9 +1661,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:123
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
-"the following logical volumes:"
+msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2668,26 +1691,15 @@ msgstr "50 GB ext4"
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
-"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-caution-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. "
-"For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should "
-"back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and "
-"can result in the loss of all your data."
-msgstr ""
-"Sie sollten grundsätzlich ein Backup aller Daten auf Ihrem System "
-"durchführen. Wenn Sie zum Beispiel ein Dual-Boot-System erstellen oder "
-"aktualisieren, sollten Sie ein Backup für alle Daten auf den Festplatten "
-"durchführen. Fehler treten immer mal auf, und dies könnte zu einem totalen "
-"Datenverlust führen."
+msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all your data."
+msgstr "Sie sollten grundsätzlich ein Backup aller Daten auf Ihrem System durchführen. Wenn Sie zum Beispiel ein Dual-Boot-System erstellen oder aktualisieren, sollten Sie ein Backup für alle Daten auf den Festplatten durchführen. Fehler treten immer mal auf, und dies könnte zu einem totalen Datenverlust führen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2706,149 +1718,71 @@ msgstr "automatisch"
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on "
-"your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating "
-"systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
-msgstr ""
-"<guilabel>Alle Partitionen auf den Platten löschen und Standard-Layout "
-"kreieren.</guilabel> — Wählen Sie diese Option, um alle Partitionen "
-"auf Ihren Festplattenlaufwerken zu entfernen (inklusive der Partitionen, die "
-"von anderen Betriebssystemen erstellt wurden, wie z.B. Windows VFAT- oder "
-"NTFS-Partitionen)."
+msgid "<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
+msgstr "<guilabel>Alle Partitionen auf den Platten löschen und Standard-Layout kreieren.</guilabel> — Wählen Sie diese Option, um alle Partitionen auf Ihren Festplattenlaufwerken zu entfernen (inklusive der Partitionen, die von anderen Betriebssystemen erstellt wurden, wie z.B. Windows VFAT- oder NTFS-Partitionen)."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed "
-"by the installation program. Do not select this option if you have "
-"information that you want to keep on the hard drive(s) where you are "
-"installing Fedora."
-msgstr ""
-"Wenn Sie diese Option wählen, werden alle Daten auf den ausgewählten "
-"Festplatten vom Installationsprogramm gelöscht. Wählen Sie diese Option "
-"nicht, wenn Sie bestimmte Daten auf der Festplatte, auf der Sie &PROD; "
-"installieren, behalten wollen."
+msgid "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing Fedora."
+msgstr "Wenn Sie diese Option wählen, werden alle Daten auf den ausgewählten Festplatten vom Installationsprogramm gelöscht. Wählen Sie diese Option nicht, wenn Sie bestimmte Daten auf der Festplatte, auf der Sie &PROD; installieren, behalten wollen."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions "
-"(partitions created from a previous Linux installation). This does not "
-"remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or "
-"FAT32 partitions)."
-msgstr ""
-"<guilabel>Linux-Partitionen auf den Platten löschen und Standard-Layout "
-"kreieren.</guilabel> — Wählen Sie diese Option, um lediglich Linux-"
-"Partitionen (die von einer früheren Linux-Installation stammen) zu löschen. "
-"Dabei werden sonstige Partitionen auf Ihren Festplattenlaufwerken (wie "
-"beispielsweise VFAT- oder FAT32-Partitionen) nicht entfernt."
+msgid "<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This does not remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
+msgstr "<guilabel>Linux-Partitionen auf den Platten löschen und Standard-Layout kreieren.</guilabel> — Wählen Sie diese Option, um lediglich Linux-Partitionen (die von einer früheren Linux-Installation stammen) zu löschen. Dabei werden sonstige Partitionen auf Ihren Festplattenlaufwerken (wie beispielsweise VFAT- oder FAT32-Partitionen) nicht entfernt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
-"guilabel> — select this option to retain your current data and "
-"partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive"
-"(s)."
-msgstr ""
-"<guilabel>Freien Platz auf den Platten verwenden und Standard-Layout "
-"kreieren.</guilabel> — Verwenden Sie diese Option, um aktuelle Daten "
-"und Partitionen beizubehalten, wenn Sie sich sicher sind, über genügend "
-"freien Speicherplatz auf dem (den) Festplattenlaufwerk(en) zu verfügen."
+msgid "<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s)."
+msgstr "<guilabel>Freien Platz auf den Platten verwenden und Standard-Layout kreieren.</guilabel> — Verwenden Sie diese Option, um aktuelle Daten und Partitionen beizubehalten, wenn Sie sich sicher sind, über genügend freien Speicherplatz auf dem (den) Festplattenlaufwerk(en) zu verfügen."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install Fedora in text mode, you can only use the default "
-"partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can "
-"choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use "
-"the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That "
-"is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that "
-"the installer automatically adds or removes. If you require a customized "
-"layout at installation time, you should perform a graphical installation "
-"over a VNC connection or a kickstart installation."
+msgid "If you install Fedora in text mode, you can only use the default partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that the installer automatically adds or removes. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
-"resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
+msgid "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create default layout allows you to have some control concerning what data "
-"is removed (if any) from your system. Your options are:"
-msgstr ""
-"Beim Erstellen eines Standard-Layouts können Sie entscheiden, welche Daten "
-"(falls überhaupt) von Ihrem System entfernt werden sollen. Es bestehen die "
-"folgenden Möglichkeiten:"
+msgid "Create default layout allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are:"
+msgstr "Beim Erstellen eines Standard-Layouts können Sie entscheiden, welche Daten (falls überhaupt) von Ihrem System entfernt werden sollen. Es bestehen die folgenden Möglichkeiten:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be "
-"installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
-"should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, "
-"are not touched."
-msgstr ""
-"Wählen Sie unter Verwendung Ihrer Maus das Speicherlaufwerk aus, auf dem Sie "
-"&PROD; installieren möchten. Wenn Sie zwei oder mehr Laufwerke besitzen, "
-"können Sie auswählen, welche(s) Laufwerk(e) diese Installation enthalten "
-"sollen. Nicht ausgewählte Laufwerke und sämtliche darauf enthaltenen Daten "
-"bleiben unberührt."
+msgid "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, are not touched."
+msgstr "Wählen Sie unter Verwendung Ihrer Maus das Speicherlaufwerk aus, auf dem Sie &PROD; installieren möchten. Wenn Sie zwei oder mehr Laufwerke besitzen, können Sie auswählen, welche(s) Laufwerk(e) diese Installation enthalten sollen. Nicht ausgewählte Laufwerke und sämtliche darauf enthaltenen Daten bleiben unberührt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To review and make any necessary changes to the partitions created by "
-"automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After "
-"selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</"
-"guibutton> to move forward, the partitions created for you by "
-"<application>anaconda</application> appear. You can make modifications to "
-"these partitions if they do not meet your needs."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Prüfen</guilabel>, um die bei der "
-"automatischen Partitionierung erstellten Partitionen zu überprüfen und "
-"notwendige Änderungen vorzunehmen. Nach der Auswahl von <guilabel>Prüfen</"
-"guilabel> klicken Sie anschließend zum Fortfahren auf <guibutton>Weiter</"
-"guibutton>, und es werden die in <application>Disk Druid</application> "
-"erstellten Partitionen angezeigt. Sie haben die Möglichkeit, diese "
-"Partitionen zu ändern, falls diese nicht Ihren Bedürfnissen entsprechen."
+msgid "To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for you by <application>anaconda</application> appear. You can make modifications to these partitions if they do not meet your needs."
+msgstr "Wählen Sie die Option <guilabel>Prüfen</guilabel>, um die bei der automatischen Partitionierung erstellten Partitionen zu überprüfen und notwendige Änderungen vorzunehmen. Nach der Auswahl von <guilabel>Prüfen</guilabel> klicken Sie anschließend zum Fortfahren auf <guibutton>Weiter</guibutton>, und es werden die in <application>Disk Druid</application> erstellten Partitionen angezeigt. Sie haben die Möglichkeit, diese Partitionen zu ändern, falls diese nicht Ihren Bedürfnissen entsprechen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to "
-"proceed."
-msgstr ""
-"Klicken Sie, nachdem Sie Ihre Auswahl getroffen haben, auf "
-"<guibutton>Weiter</guibutton>, um fortzufahren."
+msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed."
+msgstr "Klicken Sie, nachdem Sie Ihre Auswahl getroffen haben, auf <guibutton>Weiter</guibutton>, um fortzufahren."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
-"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -2860,61 +1794,35 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You want to install Fedora to a drive connected through the "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
-"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
-"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
-"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
-"at boot time."
+msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
-"from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> "
-"partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
-"on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for "
-"partition creation with problematic RAID cards."
-msgstr ""
-"Wenn Sie über eine RAID-Karte verfügen denken Sie daran, dass einige BIOSe "
-"das Booten von RAID-Karten nicht unterstützen. In solchen Fällen muss die "
-"<filename>/boot/</filename>-Partition auf einer Partition außerhalb des RAID-"
-"Arrays, wie zum Beispiel auf einer separaten Festplatte, erstellt werden."
+msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards."
+msgstr "Wenn Sie über eine RAID-Karte verfügen denken Sie daran, dass einige BIOSe das Booten von RAID-Karten nicht unterstützen. In solchen Fällen muss die <filename>/boot/</filename>-Partition auf einer Partition außerhalb des RAID-Arrays, wie zum Beispiel auf einer separaten Festplatte, erstellt werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID "
-"setups."
-msgstr ""
-"Eine <filename>/boot/</filename>-Partition ist auch für das Einrichten von "
-"Software-RAID notwendig."
+msgid "A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID setups."
+msgstr "Eine <filename>/boot/</filename>-Partition ist auch für das Einrichten von Software-RAID notwendig."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen to automatically partition your system, you should select "
-"<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</"
-"filename> partition."
-msgstr ""
-"Wenn Sie Ihr System automatisch partitionieren möchten, sollten Sie "
-"<guilabel>Angelegte Partitionen prüfen</guilabel> wählen und Ihre <filename>/"
-"boot/</filename>-Partition manuell bearbeiten."
+msgid "If you have chosen to automatically partition your system, you should select <guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</filename> partition."
+msgstr "Wenn Sie Ihr System automatisch partitionieren möchten, sollten Sie <guilabel>Angelegte Partitionen prüfen</guilabel> wählen und Ihre <filename>/boot/</filename>-Partition manuell bearbeiten."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
@@ -2925,9 +1833,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
-"Management)."
+msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2945,104 +1851,56 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
-"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
-"following table shows some examples of how to enter this information:"
+msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>, um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> "
-"fortzufahren."
+msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>, um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are "
-"installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard "
-"Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). "
-"This dialog allows you to name the disk partition and directory from which "
-"you are installing Fedora."
-msgstr ""
-"Der Bildschirm <guilabel>Partition auswählen</guilabel> wird nur angezeigt, "
-"wenn Sie die Installation von einer Festplattenpartition ausführen (d.h. Sie "
-"haben <guimenuitem>Festplatte</guimenuitem> im Dialogfeld "
-"<guilabel>Installationsmethode</guilabel> ausgewählt). In diesem Dialogfeld "
-"können Sie die Festplattenpartition und das Verzeichnis angeben, von der "
-"&PROD; installiert werden soll."
+msgid "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing Fedora."
+msgstr "Der Bildschirm <guilabel>Partition auswählen</guilabel> wird nur angezeigt, wenn Sie die Installation von einer Festplattenpartition ausführen (d.h. Sie haben <guimenuitem>Festplatte</guimenuitem> im Dialogfeld <guilabel>Installationsmethode</guilabel> ausgewählt). In diesem Dialogfeld können Sie die Festplattenpartition und das Verzeichnis angeben, von der &PROD; installiert werden soll."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, "
-"enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a "
-"subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding "
-"the ISO images within that partition. For example, if the partition on which "
-"the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the "
-"images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/"
-"new/</filename>."
+msgid "If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding the ISO images within that partition. For example, if the partition on which the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/new/</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the "
-"computer, or attached to the machine by USB. In addition the "
-"<filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be "
-"copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> "
-"Use this option to install Fedora on computers that are without a network "
-"connection or CD/DVD drives."
-msgstr ""
-"Die ISO-Dateien müssen sich auf eine Festplatte befinden, die entweder "
-"intern oder per USB an Ihren Rechner angeschlossen ist. Mit dieser Option "
-"können Sie Fedora auf Rechnern installieren, die weder über eine "
-"Netzwerkverbindung, noch über CD- oder DVD-Laufwerke verfügen."
+msgid "The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
+msgstr "Die ISO-Dateien müssen sich auf eine Festplatte befinden, die entweder intern oder per USB an Ihren Rechner angeschlossen ist. Mit dieser Option können Sie Fedora auf Rechnern installieren, die weder über eine Netzwerkverbindung, noch über CD- oder DVD-Laufwerke verfügen."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
-"procedure:"
+msgid "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the procedure:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
-"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
-"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
-"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
-"utility."
+msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
-"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
-"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
-"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,"
-"ro]]></command>\n"
+"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,ro]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
 msgstr ""
@@ -3177,136 +2035,64 @@ msgstr "installieren von"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-"
-"nfs-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie via NFS installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-nfs-"
-"install-settings\"/>.."
+msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>."
+msgstr "Wenn Sie via NFS installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>.."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-"
-"begininstall-url-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie via Web oder FTP installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend="
-"\"sn-url-install-settings\"/>."
+msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>."
+msgstr "Wenn Sie via Web oder FTP installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/"
-"IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network "
-"addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the "
-"device via DHCP or manually."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Netzwerkinstallation durchführen, erscheint das Dialogfeld "
-"<guilabel>TCP/IP konfigurieren</guilabel>. Sie werden hier nach Ihrer IP-"
-"Adresse und anderen Netzwerkadressen gefragt. Sie können entweder die IP-"
-"Adresse und die Netzmaske des Geräts über DHCP oder manuell konfigurieren."
+msgid "If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP or manually."
+msgstr "Wenn Sie eine Netzwerkinstallation durchführen, erscheint das Dialogfeld <guilabel>TCP/IP konfigurieren</guilabel>. Sie werden hier nach Ihrer IP-Adresse und anderen Netzwerkadressen gefragt. Sie können entweder die IP-Adresse und die Netzmaske des Geräts über DHCP oder manuell konfigurieren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the IP address you are using during installation and press "
-"<keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Geben Sie die IP-Adresse ein, die Sie während der Installation verwenden, "
-"und drücken Sie die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste."
+msgid "Enter the IP address you are using during installation and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Geben Sie die IP-Adresse ein, die Sie während der Installation verwenden, und drücken Sie die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the "
-"installation program to consult additional software repositories later in "
-"the process."
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm ist netzwerkfähig und kann Netzwerkeinstellungen "
-"für verschiedene Funktionen verwenden. Beispielsweise können Sie Fedora von "
-"einem Netzwerkserver über das FTP-, HTTP- oder <indexterm><primary>NFS "
-"(Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></"
-"indexterm> NFS-Protokoll installieren. Sie können das Installationsprogramm "
-"auch veranlassen, im späteren Verlauf der Installation weitere Software-"
-"Repositories abzufragen."
+msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
+msgstr "Das Installationsprogramm ist netzwerkfähig und kann Netzwerkeinstellungen für verschiedene Funktionen verwenden. Beispielsweise können Sie Fedora von einem Netzwerkserver über das FTP-, HTTP- oder <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS-Protokoll installieren. Sie können das Installationsprogramm auch veranlassen, im späteren Verlauf der Installation weitere Software-Repositories abzufragen."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
-"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
-"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
-"option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled "
-"<guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
-"Standardmässig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die "
-"Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, "
-"einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit "
-"dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut.Wählen Sie das Feld "
-"namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, "
-"wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
+msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
+msgstr "Standardmässig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut.Wählen Sie das Feld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
-"<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on "
-"configuring your network."
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm unterstützt sowohl das IPv4-Protokoll. Schauen Sie "
-"sich zudem <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> an, um mehr über die "
-"Konfiguration Ihres Netzwerks zu erfahren. "
+msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on configuring your network."
+msgstr "Das Installationsprogramm unterstützt sowohl das IPv4-Protokoll. Schauen Sie sich zudem <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> an, um mehr über die Konfiguration Ihres Netzwerks zu erfahren. "
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the installation process completes, it will transfer these settings to "
-"your system."
+msgid "When the installation process completes, it will transfer these settings to your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
-"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
-"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
-"possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
-"filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for "
-"an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt unterhält unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Mirrors\"/> eine Liste öffentlicher HTTP- und FTP-Spiegelserver, "
-"sortiert nach Regionen. Um den ganzen Verzeichnispfad zu den "
-"Installationsdateien zu bestimmen, müssen Sie <filename>/10/Fedora/"
-"<replaceable>architektur</replaceable>/os/</filename> zu dem auf der "
-"Webseite angezeigten Pfad hinzufügen. Ein gültiger Pfad für ein "
-"<systemitem>i386</systemitem>-System gleicht der URL <literal>http://mirror."
-"example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
+msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "Das Fedora-Projekt unterhält unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> eine Liste öffentlicher HTTP- und FTP-Spiegelserver, sortiert nach Regionen. Um den ganzen Verzeichnispfad zu den Installationsdateien zu bestimmen, müssen Sie <filename>/10/Fedora/<replaceable>architektur</replaceable>/os/</filename> zu dem auf der Webseite angezeigten Pfad hinzufügen. Ein gültiger Pfad für ein <systemitem>i386</systemitem>-System gleicht der URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -3347,59 +2133,27 @@ msgstr "Server-Informationen"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The NFS dialog applies only if you are installing from an NFS server (if you "
-"selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation "
-"Method</guilabel> dialog)."
-msgstr ""
-"Das NFS-Dialogfeld wird nur angezeigt, wenn Sie die Installation von einem "
-"NFS-Server ausführen (Wenn Sie die Option <guimenuitem>NFS-Image</"
-"guimenuitem> im Dialogfeld <guilabel>Installationsmethode</guilabel> "
-"ausgewählt haben)."
+msgid "The NFS dialog applies only if you are installing from an NFS server (if you selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog)."
+msgstr "Das NFS-Dialogfeld wird nur angezeigt, wenn Sie die Installation von einem NFS-Server ausführen (Wenn Sie die Option <guimenuitem>NFS-Image</guimenuitem> im Dialogfeld <guilabel>Installationsmethode</guilabel> ausgewählt haben)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you "
-"are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the "
-"domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example."
-"com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
-msgstr ""
-"Geben Sie den Domain-Namen oder die IP-Adresse des NFS-Servers ein. Wenn Sie "
-"beispielsweise von einem Host mit der Bezeichnung <filename>eastcoast</"
-"filename> in der Domain <filename>example.com</filename> installieren, geben "
-"Sie <filename>eastcoast.example.com</filename> im Feld <guilabel>NFS-Server</"
-"guilabel> ein."
+msgid "Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
+msgstr "Geben Sie den Domain-Namen oder die IP-Adresse des NFS-Servers ein. Wenn Sie beispielsweise von einem Host mit der Bezeichnung <filename>eastcoast</filename> in der Domain <filename>example.com</filename> installieren, geben Sie <filename>eastcoast.example.com</filename> im Feld <guilabel>NFS-Server</guilabel> ein."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, "
-"enter the directory which contains the root of the installation tree. You "
-"will enter an Installation Key later on in the process which will determine "
-"which subdirectories are used to install from. If everything was specified "
-"properly, a message appears indicating that the installation program for "
-"Fedora is running."
-msgstr ""
-"Wenn der NFS-Server einen Mirror des &PROD; Installationsbaums exportiert, "
-"geben Sie das Verzeichnis ein, das das Root-Verzeichnis des "
-"Installationsbaums enthält. Durch die Eingabe eines Installationsschlüssels "
-"im weiteren Verlauf werden die Unterverzeichnisse ermittelt, von denen "
-"installiert werden soll. Wenn alles korrekt angegeben wurde, erscheint eine "
-"Meldung, die anzeigt, dass das Installationsprogramm für &PROD; läuft."
+msgid "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, enter the directory which contains the root of the installation tree. You will enter an Installation Key later on in the process which will determine which subdirectories are used to install from. If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for Fedora is running."
+msgstr "Wenn der NFS-Server einen Mirror des &PROD; Installationsbaums exportiert, geben Sie das Verzeichnis ein, das das Root-Verzeichnis des Installationsbaums enthält. Durch die Eingabe eines Installationsschlüssels im weiteren Verlauf werden die Unterverzeichnisse ermittelt, von denen installiert werden soll. Wenn alles korrekt angegeben wurde, erscheint eine Meldung, die anzeigt, dass das Installationsprogramm für &PROD; läuft."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-5.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
-"the directory which contains the ISO images."
-msgstr ""
-"Wenn der NFS-Server ein ISO-Image der &PROD; CD-ROMs exportiert, geben Sie "
-"das Verzeichnis an, das die ISO-Images enthält."
+msgid "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images."
+msgstr "Wenn der NFS-Server ein ISO-Image der &PROD; CD-ROMs exportiert, geben Sie das Verzeichnis an, das die ISO-Images enthält."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -3411,16 +2165,8 @@ msgstr "Installation via NFS"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS-x86.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup "
-"described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would "
-"enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Geben Sie anschließend den Namen des exportierten Verzeichnisses ein. Wenn "
-"Sie der Installation in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> "
-"Schritt-für-Schritt gefolgt sind, würden Sie das Verzeichnis "
-"<filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename> eingeben."
+msgid "Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>."
+msgstr "Geben Sie anschließend den Namen des exportierten Verzeichnisses ein. Wenn Sie der Installation in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> Schritt-für-Schritt gefolgt sind, würden Sie das Verzeichnis <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename> eingeben."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:7
@@ -3437,15 +2183,7 @@ msgstr "Abbruch der Installation"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
-"computer with the power switch. You may abort the installation process "
-"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
-"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
-"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
-"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
-"can leave your computer unusable."
+msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3457,24 +2195,8 @@ msgstr "Das Boot-Menü"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Das Boot-Medium zeigt ein grafisches Boot-Menü mit verschiedenen Optionen "
-"an. Wenn während 60 Sekunden keine Taste gedrückt wird, startet die "
-"standardmässige Boot-Option. Warten Sie entweder, bis diese Zeit verstrichen "
-"ist, oder drücken Sie die <keycap>Enter</keycap>-Taste auf der Tastatur, um "
-"diese Option zu wählen. Um eine andere Option als die Standard-Option "
-"auszuwählen, können Sie mit den Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur die "
-"gewünschte Option markieren und dann die <keycap>Enter</keycap>-Taste "
-"drücken. Wenn Sie die Boot-Optionen einer bestimmten Option anpassen "
-"möchten, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste."
+msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr "Das Boot-Medium zeigt ein grafisches Boot-Menü mit verschiedenen Optionen an. Wenn während 60 Sekunden keine Taste gedrückt wird, startet die standardmässige Boot-Option. Warten Sie entweder, bis diese Zeit verstrichen ist, oder drücken Sie die <keycap>Enter</keycap>-Taste auf der Tastatur, um diese Option zu wählen. Um eine andere Option als die Standard-Option auszuwählen, können Sie mit den Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur die gewünschte Option markieren und dann die <keycap>Enter</keycap>-Taste drücken. Wenn Sie die Boot-Optionen einer bestimmten Option anpassen möchten, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:34
@@ -3485,20 +2207,13 @@ msgstr "Verwenden der Boot-Optionen "
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Eine Auflistung und Erklärung der gängigen Boot-Optionen finden Sie unter "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Eine Auflistung und Erklärung der gängigen Boot-Optionen finden Sie unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
-"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
-"options include:"
+msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3510,17 +2225,8 @@ msgstr "Starten"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-"Dies ist die Standard-Option. Wenn Sie diese Option auswählen, wird nur der "
-"Kernel und die Startprogramme in den Speicher geladen. Mit dieser Option "
-"dauert der Ladevorgang weniger lang. Wenn Sie Programme starten, werden sie "
-"von der CD geladen, was länger dauert. Dieser Modus wird für Rechner mit "
-"wenig Gesamtspeicher empfohlen."
+msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
+msgstr "Dies ist die Standard-Option. Wenn Sie diese Option auswählen, wird nur der Kernel und die Startprogramme in den Speicher geladen. Mit dieser Option dauert der Ladevorgang weniger lang. Wenn Sie Programme starten, werden sie von der CD geladen, was länger dauert. Dieser Modus wird für Rechner mit wenig Gesamtspeicher empfohlen."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:54
@@ -3531,17 +2237,12 @@ msgstr "Überprüfen und starten"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
-"Mit dieser Option wird die CD überprüft, bevor die Live-CD-Umgebung startet. "
-"Unter <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> können Sie mehr darüber "
-"erfahren."
+msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
+msgstr "Mit dieser Option wird die CD überprüft, bevor die Live-CD-Umgebung startet. Unter <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> können Sie mehr darüber erfahren."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:63 beginninginstallation.xml:122
+#: beginninginstallation.xml:63
+#: beginninginstallation.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
 msgstr "Speichertest"
@@ -3549,16 +2250,12 @@ msgstr "Speichertest"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-"Diese Option führt eine ausführliche Überprüfung des Hauptspeichers Ihres "
-"Systems durch. Für weitere Informationen lesen Sie <xref linkend=\"sn-memtest"
-"\"/>."
+msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgstr "Diese Option führt eine ausführliche Überprüfung des Hauptspeichers Ihres Systems durch. Für weitere Informationen lesen Sie <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:73 beginninginstallation.xml:114
+#: beginninginstallation.xml:73
+#: beginninginstallation.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "Von lokalem Laufwerk starten"
@@ -3566,25 +2263,14 @@ msgstr "Von lokalem Laufwerk starten"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
-msgstr ""
-"Diese Option startet das System auf der ersten installierten Festplatte. "
-"Falls Sie diese Festplatte versehentlich starten, können Sie diese Option "
-"nutzen, um unmittelbar von dieser Festplatte zu booten ohne den Installer zu "
-"starten."
+msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
+msgstr "Diese Option startet das System auf der ersten installierten Festplatte. Falls Sie diese Festplatte versehentlich starten, können Sie diese Option nutzen, um unmittelbar von dieser Festplatte zu booten ohne den Installer zu starten."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
-msgstr ""
-"Wenn sie von der DVD, der Rettungs-CD oder minimalen Boot-Medien starten, "
-"enthält das Boot-Menü folgende Optionen:"
+msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
+msgstr "Wenn sie von der DVD, der Rettungs-CD oder minimalen Boot-Medien starten, enthält das Boot-Menü folgende Optionen:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:88
@@ -3595,12 +2281,8 @@ msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-"Dies ist die Standard-Option. Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe "
-"des grafischen Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installieren."
+msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
+msgstr "Dies ist die Standard-Option. Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des grafischen Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installieren."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:96
@@ -3611,12 +2293,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the "
-"installation program is unable to load the correct driver for your video "
-"card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
-"<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
-"your computer and try this option instead."
+msgid "This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the installation program is unable to load the correct driver for your video card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart your computer and try this option instead."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3628,22 +2305,12 @@ msgstr "Installiertes System wiederherstellen"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:103
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-"Mit dieser Option können Sie Fehler in Ihrem installierten Fedora-System "
-"reparieren, die verhindern, dass das System normal gestartet werden kann. "
-"Obwohl Fedora ein sehr stabiles Betriebssystem ist, kann es dennoch "
-"vorkommen, dass gelegentlich Probleme auftreten, die den Systemstart "
-"verhindern. Die Wiederherstellungs-Umgebung enthält Hilfsprogramme, mit "
-"denen Sie verschiedenste solcher Probleme lösen können."
+msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgstr "Mit dieser Option können Sie Fehler in Ihrem installierten Fedora-System reparieren, die verhindern, dass das System normal gestartet werden kann. Obwohl Fedora ein sehr stabiles Betriebssystem ist, kann es dennoch vorkommen, dass gelegentlich Probleme auftreten, die den Systemstart verhindern. Die Wiederherstellungs-Umgebung enthält Hilfsprogramme, mit denen Sie verschiedenste solcher Probleme lösen können."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:115 beginninginstallation.xml:123
+#: beginninginstallation.xml:115
+#: beginninginstallation.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
 msgstr "(wie für eine Live-CD)"
@@ -3657,46 +2324,20 @@ msgstr "Installation von einer anderen Quelle"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
-"the menu."
-msgstr ""
-"Abgesehen von der Distributions-DVD zeigen alle Boot-Medien ein Menü an, mit "
-"dem Sie die Installationsquelle wählen können, z. B. im Netzwerk oder eine "
-"Festplatte. Wenn Sie von der Distributions-DVD starten, aber nicht von der "
-"DVD installieren möchten, drücken Sie im Boot-Menü die Taste <keycap>Tab</"
-"keycap>. Machen Sie einen Leerschlag und geben Sie die Option "
-"<option>askmethod</option> am Ende der Zeile ein, die unter dem Menü "
-"erscheint."
+msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
+msgstr "Abgesehen von der Distributions-DVD zeigen alle Boot-Medien ein Menü an, mit dem Sie die Installationsquelle wählen können, z. B. im Netzwerk oder eine Festplatte. Wenn Sie von der Distributions-DVD starten, aber nicht von der DVD installieren möchten, drücken Sie im Boot-Menü die Taste <keycap>Tab</keycap>. Machen Sie einen Leerschlag und geben Sie die Option <option>askmethod</option> am Ende der Zeile ein, die unter dem Menü erscheint."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-"Sie können Fedora von ISO-Abbildern installieren, die auf einer Festplatte "
-"gespeichert sind, oder über das Netzwerk mit Hilfe der Protokolle NFS, FTP "
-"oder HTTP. Erfahrene Benutzer verwenden häufig eine dieser Methoden, da von "
-"einer Festplatte oder einem Netzwerkserver Daten schneller gelesen werden "
-"können als von einer CD oder DVD."
+msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
+msgstr "Sie können Fedora von ISO-Abbildern installieren, die auf einer Festplatte gespeichert sind, oder über das Netzwerk mit Hilfe der Protokolle NFS, FTP oder HTTP. Erfahrene Benutzer verwenden häufig eine dieser Methoden, da von einer Festplatte oder einem Netzwerkserver Daten schneller gelesen werden können als von einer CD oder DVD."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:143
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-"In der folgenden Tabelle sind die verschiedenen Boot-Methoden und die "
-"jeweils zu verwendende Installationsmethode zusammengefasst:"
+msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
+msgstr "In der folgenden Tabelle sind die verschiedenen Boot-Methoden und die jeweils zu verwendende Installationsmethode zusammengefasst:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:145
@@ -3749,11 +2390,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> enthält ausführliche "
-"Informationen über die Installation von alternativen Orten."
+msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
+msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> enthält ausführliche Informationen über die Installation von alternativen Orten."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:176
@@ -3764,22 +2402,8 @@ msgstr "Überprüfen der Medien"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:177
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
-"Das Distributions-DVD- und das Live-CD-Medium bieten eine Option, mit der "
-"die Integrität der Medien überprüft werden kann. Beim Brennen von CD- oder "
-"DVD-Medien mit gewöhnlicher Computerausrüstung können gelegentlich "
-"Schreibfehler auftreten. Fehler in den Daten von Paketen, die im "
-"Installationsprogramm ausgewählt werden, können zum Abbruch der Installation "
-"führen. Um das Risiko von Datenfehlern, welche die Installation "
-"beeinträchtigen könnten, zu minimieren, sollten Sie die Medien vor der "
-"Installation überprüfen."
+msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
+msgstr "Das Distributions-DVD- und das Live-CD-Medium bieten eine Option, mit der die Integrität der Medien überprüft werden kann. Beim Brennen von CD- oder DVD-Medien mit gewöhnlicher Computerausrüstung können gelegentlich Schreibfehler auftreten. Fehler in den Daten von Paketen, die im Installationsprogramm ausgewählt werden, können zum Abbruch der Installation führen. Um das Risiko von Datenfehlern, welche die Installation beeinträchtigen könnten, zu minimieren, sollten Sie die Medien vor der Installation überprüfen."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:192
@@ -3790,18 +2414,8 @@ msgstr "Überprüfen der Live-CD"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:193
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
-"Wenn Sie von einer Live-CD booten, können Sie <guilabel>Überprüfen und vom "
-"Abbild starten</guilabel> im Boot-Menü auswählen. Die Überprüfung erfolgt "
-"automatisch während des Startvorgangs und wenn sie erfolgreich ist, wird das "
-"Laden der Live-CD fortgesetzt. Wenn die Überprüfung fehlschlägt, muss eine "
-"neue Live-CD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden."
+msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Wenn Sie von einer Live-CD booten, können Sie <guilabel>Überprüfen und vom Abbild starten</guilabel> im Boot-Menü auswählen. Die Überprüfung erfolgt automatisch während des Startvorgangs und wenn sie erfolgreich ist, wird das Laden der Live-CD fortgesetzt. Wenn die Überprüfung fehlschlägt, muss eine neue Live-CD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:201
@@ -3812,17 +2426,8 @@ msgstr "Überprüfen der DVD"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-"Wenn Sie von der Fedora-Distributions-DVD booten, erscheint die Option zum "
-"Überprüfen des Mediums erst, nachdem Sie die Installation von Fedora "
-"gestartet haben. Wenn die Überprüfung erfolgreich verläuft, wird der "
-"Installationsvorgang normal weitergeführt. Wenn sie scheitert, muss eine "
-"neue DVD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden."
+msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Wenn Sie von der Fedora-Distributions-DVD booten, erscheint die Option zum Überprüfen des Mediums erst, nachdem Sie die Installation von Fedora gestartet haben. Wenn die Überprüfung erfolgreich verläuft, wird der Installationsvorgang normal weitergeführt. Wenn sie scheitert, muss eine neue DVD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:211
@@ -3833,32 +2438,14 @@ msgstr "Vom Netzwerk starten mit PXE"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:213
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Um mit <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></"
-"indexterm> PXE zu starten, benötigen Sie einen entsprechend konfigurierten "
-"Server und eine Netzwerkschnittstelle in Ihrem Computer, die PXE "
-"unterstützt. Für Informationen zur Einrichtung eines PXE-Servers siehe <xref "
-"linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgid "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Um mit <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE zu starten, benötigen Sie einen entsprechend konfigurierten Server und eine Netzwerkschnittstelle in Ihrem Computer, die PXE unterstützt. Für Informationen zur Einrichtung eines PXE-Servers siehe <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:222
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-"Konfigurieren Sie Ihren Rechner so, dass es von der Netzwerkschnittstelle "
-"bootet. Diese Option finden Sie im BIOS wahrscheinlich unter <option>Network "
-"Boot</option> oder <option>Boot Services</option>. Sobald Sie das Booten mit "
-"PXE richtig konfiguriert haben, kann Ihr Rechner das Installationssystem von "
-"Fedora ohne irgendwelche andere Medien starten."
+msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
+msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Rechner so, dass es von der Netzwerkschnittstelle bootet. Diese Option finden Sie im BIOS wahrscheinlich unter <option>Network Boot</option> oder <option>Boot Services</option>. Sobald Sie das Booten mit PXE richtig konfiguriert haben, kann Ihr Rechner das Installationssystem von Fedora ohne irgendwelche andere Medien starten."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:230
@@ -3869,13 +2456,8 @@ msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server zu booten:"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:236
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass das Netzwerkkabel angeschlossen ist. Die LED zur "
-"Überwachung der Netzwerkaktivität sollte aufleuchten, auch wenn der Rechner "
-"nicht eingeschaltet ist. "
+msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Netzwerkkabel angeschlossen ist. Die LED zur Überwachung der Netzwerkaktivität sollte aufleuchten, auch wenn der Rechner nicht eingeschaltet ist. "
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:243
@@ -3886,12 +2468,8 @@ msgstr "Schalten Sie den Rechner ein."
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:248
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
-msgstr ""
-"Ein Menübildschirm erscheint. Drücken Sie nun die Zahltaste, die der "
-"gewünschten Option entspricht."
+msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
+msgstr "Ein Menübildschirm erscheint. Drücken Sie nun die Zahltaste, die der gewünschten Option entspricht."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:256
@@ -3902,19 +2480,8 @@ msgstr "PXE-Problembehebung"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:257
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Wenn Ihr Rechner nicht vom Netboot-Server bootet, stellen Sie sicher, dass "
-"das BIOS so eingestellt ist, dass zuerst von der richtigen "
-"Netzwerkschnittstelle gebootet wird. Einige BIOS-Systeme führen die "
-"Netzwerkschnittstelle als ein mögliches Bootgerät auf, aber unterstützen den "
-"PXE-Standard nicht. Schlagen Sie für weitere Informationen in der Hardware-"
-"Dokumentation nach."
+msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
+msgstr "Wenn Ihr Rechner nicht vom Netboot-Server bootet, stellen Sie sicher, dass das BIOS so eingestellt ist, dass zuerst von der richtigen Netzwerkschnittstelle gebootet wird. Einige BIOS-Systeme führen die Netzwerkschnittstelle als ein mögliches Bootgerät auf, aber unterstützen den PXE-Standard nicht. Schlagen Sie für weitere Informationen in der Hardware-Dokumentation nach."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:266
@@ -3925,12 +2492,7 @@ msgstr "Multiple NICs und PXE-Installation"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:267
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
@@ -3948,9 +2510,7 @@ msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
@@ -3962,9 +2522,7 @@ msgstr "ksdevice=link"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:283
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3976,37 +2534,20 @@ msgstr "Grafische und textbasierende Oberfläche"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:290
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, "
-"the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such "
-"as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more "
-"than 192 MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media "
-"can use the graphical installer. Systems with 192 MB RAM or less "
-"automatically scale back to using the text-based installer. Note that you "
-"must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed "
-"in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
-"<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid "Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192 MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192 MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. Note that you must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:298
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
-msgstr ""
-"Sollte eine der folgenden Situationen eintreten, verwendet das "
-"Installationsprogramm den Textmodus:"
+msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
+msgstr "Sollte eine der folgenden Situationen eintreten, verwendet das Installationsprogramm den Textmodus:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:302
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm kann die Anzeige-Hardware Ihres Rechners nicht "
-"ermitteln."
+msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
+msgstr "Das Installationsprogramm kann die Anzeige-Hardware Ihres Rechners nicht ermitteln."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:306
@@ -4023,12 +2564,7 @@ msgstr "Sie wählen im Boot-Menü den textbasierenden Installationsmodus"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:313
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The text screens provide most of the same functions as the standard screens, "
-"although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and "
-"package selection are handled automatically in text mode. If you choose to "
-"install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a "
-"graphical interface after installation."
+msgid "The text screens provide most of the same functions as the standard screens, although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and package selection are handled automatically in text mode. If you choose to install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a graphical interface after installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4040,19 +2576,8 @@ msgstr "Verwenden der grafischen Oberfläche"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:318
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
-"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
-"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
-"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die Installation im Textmodus durchführen, bedeutet dies <emphasis "
-"role=\"strong\">nicht</emphasis>, dass Sie nach Abschluss der Installation "
-"keine grafische Oberfläche verwenden können. Wenn Sie eine grafische "
-"Oberfläche verwenden möchten und Probleme haben, Ihr System entsprechend zu "
-"konfigurieren, finden Sie weitere Quellen mit Anweisungen zur "
-"Problembehebung unter <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "Wenn Sie die Installation im Textmodus durchführen, bedeutet dies <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis>, dass Sie nach Abschluss der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können. Wenn Sie eine grafische Oberfläche verwenden möchten und Probleme haben, Ihr System entsprechend zu konfigurieren, finden Sie weitere Quellen mit Anweisungen zur Problembehebung unter <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:326
@@ -4063,8 +2588,7 @@ msgstr "Installation benötigt mindestens 64 MB RAM"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:327
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
+msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -4085,46 +2609,15 @@ msgstr "Einstellungen-Dialog anzeigen"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server "
-"(if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you "
-"for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Das HTTP-Dialogfeld wird nur angezeigt, wenn Sie von einem HTTP-Server "
-"installieren (wenn Sie die Option <guimenuitem>HTTP</guimenuitem> im "
-"Dialogfeld <guilabel>Installationsmethode</guilabel> ausgewählt haben). "
-"Dieses Dialogfeld fordert Sie zur Eingabe weiterer Informationen zum HTTP-"
-"Server, von dem Sie &PROD; installieren, auf."
+msgid "The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server (if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the FTP or HTTP server from which you are installing Fedora."
+msgstr "Das HTTP-Dialogfeld wird nur angezeigt, wenn Sie von einem HTTP-Server installieren (wenn Sie die Option <guimenuitem>HTTP</guimenuitem> im Dialogfeld <guilabel>Installationsmethode</guilabel> ausgewählt haben). Dieses Dialogfeld fordert Sie zur Eingabe weiterer Informationen zum HTTP-Server, von dem Sie &PROD; installieren, auf."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing "
-"from, and the name of the directory containing your architecture. For "
-"example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/mirrors/"
-"Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
-"Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (where <replaceable>arch</"
-"replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as "
-"i386). If everything was specified properly, a message box appears "
-"indicating that files are being retrieved from the server."
-msgstr ""
-"Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse der HTTP-Site ein, von der "
-"installiert werden soll, sowie den Namen des Verzeichnisses, in dem sich das "
-"Verzeichnis der <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> für "
-"Ihre Architektur befindet. Enthält die HTTP-Site beispielsweise das "
-"Verzeichnis <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch</replaceable>/"
-"<replaceable>variant</replaceable>/</filename>, geben Sie <filename>/mirrors/"
-"redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename> ein (wobei "
-"<replaceable>arch</replaceable> durch die entsprechende Architektur ersetzt "
-"wird, wie beispielsweise i386, ia64, ppc, oder s390x und "
-"<replaceable>variant</replaceable> die Variante darstellt, die Sie "
-"installieren, wie z.B. Client, Server, Workstation, etc.). Wenn alle Angaben "
-"richtig sind, erhalten Sie die Meldung, dass alle Dateien vom Server "
-"abgerufen werden."
+msgid "Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing from, and the name of the directory containing your architecture. For example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as i386). If everything was specified properly, a message box appears indicating that files are being retrieved from the server."
+msgstr "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse der HTTP-Site ein, von der installiert werden soll, sowie den Namen des Verzeichnisses, in dem sich das Verzeichnis der <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> für Ihre Architektur befindet. Enthält die HTTP-Site beispielsweise das Verzeichnis <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch</replaceable>/<replaceable>variant</replaceable>/</filename>, geben Sie <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename> ein (wobei <replaceable>arch</replaceable> durch die entsprechende Architektur ersetzt wird, wie beispielsweise i386, ia64, ppc, oder s390x und <replaceable>variant</replaceable> die Variante darstellt, die Sie installieren, wie z.B. Client, Server, Workstation, etc.). Wenn alle Angaben richtig sind, erhalten Sie die Meldung, dass alle Dateien vom Server abgerufen werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4136,14 +2629,8 @@ msgstr "Netzwerk-Installation-B_aum (HTTP, FTP oder NFS)"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program then probes your system and attempts to identify "
-"your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) "
-"CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm sucht in Ihrem System nach einem CD-ROM-Laufwerk, "
-"und zwar zunächst nach einem IDE-CD-ROM-Laufwerk (auch als ATAPI-Laufwerk "
-"bekannt)."
+msgid "The installation program then probes your system and attempts to identify your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) CD-ROM drive."
+msgstr "Das Installationsprogramm sucht in Ihrem System nach einem CD-ROM-Laufwerk, und zwar zunächst nach einem IDE-CD-ROM-Laufwerk (auch als ATAPI-Laufwerk bekannt)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -4162,17 +2649,8 @@ msgstr "Abbrechen der Installation"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To abort the installation process at this time, reboot your machine and then "
-"eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point "
-"before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref "
-"linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Um den Installationsprozess zu diesem Zeitpunkt abzubrechen, starten Sie "
-"Ihre Maschine neu und entfernen dann das Boot-Medium. Sie können die "
-"Installation zu jedem Zeitpunkt sicher beenden, bevor der Bildschirm "
-"<guilabel>Mit der Installation beginnen</guilabel> erscheint. Siehe auch "
-"<xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> für weitere Informationen."
+msgid "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
+msgstr "Um den Installationsprozess zu diesem Zeitpunkt abzubrechen, starten Sie Ihre Maschine neu und entfernen dann das Boot-Medium. Sie können die Installation zu jedem Zeitpunkt sicher beenden, bevor der Bildschirm <guilabel>Mit der Installation beginnen</guilabel> erscheint. Siehe auch <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> für weitere Informationen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -4184,23 +2662,8 @@ msgstr "SCSI"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will "
-"present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This "
-"will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you "
-"later encounter problems with the installer, you should reboot and perform "
-"the media check before calling for support. From the media check dialog, "
-"continue to the next stage of the installation process (refer to <xref "
-"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
-msgstr ""
-"Falls das DVD/CD-ROM-Laufwerk gefunden wird und der Treiber geladen ist, "
-"bietet Ihnen der Installer die Möglichkeit, eine Überprüfung der DVD-/CD-ROM-"
-"Medien durchzuführen. Dies wird einige Zeit dauern, und Sie können diesen "
-"Schritt wahlweise überspringen. Wenn Sie jedoch im weiteren Verlauf Probleme "
-"mit dem Installer haben, sollten Sie neu starten und die Überprüfung des "
-"Mediums durchführen, bevor Sie den Support kontaktieren. Vom Dialogfenster "
-"der Medienüberprüfung aus fahren Sie mit der nächsten Stufe des "
-"Installationsprozesses fort (siehe auch <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
+msgid "If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you later encounter problems with the installer, you should reboot and perform the media check before calling for support. From the media check dialog, continue to the next stage of the installation process (refer to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
+msgstr "Falls das DVD/CD-ROM-Laufwerk gefunden wird und der Treiber geladen ist, bietet Ihnen der Installer die Möglichkeit, eine Überprüfung der DVD-/CD-ROM-Medien durchzuführen. Dies wird einige Zeit dauern, und Sie können diesen Schritt wahlweise überspringen. Wenn Sie jedoch im weiteren Verlauf Probleme mit dem Installer haben, sollten Sie neu starten und die Überprüfung des Mediums durchführen, bevor Sie den Support kontaktieren. Vom Dialogfenster der Medienüberprüfung aus fahren Sie mit der nächsten Stufe des Installationsprozesses fort (siehe auch <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -4268,66 +2731,28 @@ msgstr "<command>d</command> — zweiter IDE-Controller, Slave"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-"
-"ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from "
-"alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
-msgstr ""
-"Um &PROD; von einer DVD/CD-ROM zu installieren, legen Sie die erste DVD oder "
-"CD in Ihr DVD/CD-ROM-Laufwerk ein und booten Ihr System von der DVD/CD-ROM."
-"Auch wenn Sie von einem alternativen Medium gebootet haben, können Sie "
-"Fedora immer noch vom CD- oder DVD-Medium installieren."
+msgid "To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
+msgstr "Um &PROD; von einer DVD/CD-ROM zu installieren, legen Sie die erste DVD oder CD in Ihr DVD/CD-ROM-Laufwerk ein und booten Ihr System von der DVD/CD-ROM.Auch wenn Sie von einem alternativen Medium gebootet haben, können Sie Fedora immer noch vom CD- oder DVD-Medium installieren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the "
-"installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver "
-"that most closely resembles your adapter. You may specify options for the "
-"driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter "
-"automatically."
-msgstr ""
-"Wird Ihr CD-ROM-Laufwerk nicht erkannt, ist aber ein SCSI CD-ROM, werden Sie "
-"vom Installationsprogramm aufgefordert, einen SCSI-Treiber auszuwählen. "
-"Wählen Sie den Treiber aus, der Ihrem Adapter am ehesten entspricht. Geben "
-"Sie ggf. zusätzliche Optionen für den Treiber an. Die meisten Treiber werden "
-"Ihren SCSI-Adapter jedoch automatisch erkennen."
+msgid "If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter automatically."
+msgstr "Wird Ihr CD-ROM-Laufwerk nicht erkannt, ist aber ein SCSI CD-ROM, werden Sie vom Installationsprogramm aufgefordert, einen SCSI-Treiber auszuwählen. Wählen Sie den Treiber aus, der Ihrem Adapter am ehesten entspricht. Geben Sie ggf. zusätzliche Optionen für den Treiber an. Die meisten Treiber werden Ihren SCSI-Adapter jedoch automatisch erkennen."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails to "
-"find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the "
-"following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</"
-"userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with "
-"one of the following letters, depending on the interface the unit is "
-"connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as "
-"primary and secondary):"
-msgstr ""
-"Falls Sie ein IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM besitzen, dieses jedoch nicht vom "
-"Installationsprogramm gefunden wird und Sie stattdessen zur Angabe Ihres DVD/"
-"CD-ROM-Laufwerks aufgefordert werden, versuchen Sie nachfolgenden Boot-"
-"Befehl. Starten Sie die Installation neu und geben Sie am <prompt>boot:</"
-"prompt>-Prompt <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</"
-"userinput> ein. Ersetzen Sie dabei <userinput><replaceable>X</replaceable></"
-"userinput> mit einem der folgenden Buchstaben, abhängig davon, mit welcher "
-"Schnittstelle das Gerät verbunden ist und ob es als Master oder Slave (auch "
-"als Primary oder Secondary bekannt) konfiguriert ist:"
+msgid "If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails to find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with one of the following letters, depending on the interface the unit is connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as primary and secondary):"
+msgstr "Falls Sie ein IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM besitzen, dieses jedoch nicht vom Installationsprogramm gefunden wird und Sie stattdessen zur Angabe Ihres DVD/CD-ROM-Laufwerks aufgefordert werden, versuchen Sie nachfolgenden Boot-Befehl. Starten Sie die Installation neu und geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput> ein. Ersetzen Sie dabei <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> mit einem der folgenden Buchstaben, abhängig davon, mit welcher Schnittstelle das Gerät verbunden ist und ob es als Master oder Slave (auch als Primary oder Secondary bekannt) konfiguriert ist:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in "
-"alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
-msgstr ""
-"Wenn Sie über einen dritten und/oder vierten Controller verfügen, fahren Sie "
-"mit der alphabetischen Zuweisung entsprechend fort."
+msgid "If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
+msgstr "Wenn Sie über einen dritten und/oder vierten Controller verfügen, fahren Sie mit der alphabetischen Zuweisung entsprechend fort."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4341,8 +2766,7 @@ msgstr "Installation von DVD/CD-ROM"
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-title-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "What If the IDE CD-ROM Was Not Found?"
-msgstr ""
-"Wie müssen Sie vorgehen, wenn das IDE CD-ROM-Laufwerk nicht erkannt wird?"
+msgstr "Wie müssen Sie vorgehen, wenn das IDE CD-ROM-Laufwerk nicht erkannt wird?"
 
 #. Tag: title
 #: Book_Info.xml:5
@@ -4353,9 +2777,7 @@ msgstr "Installationsanleitung"
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64 architectures"
+msgid "Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 architectures"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4386,35 +2808,15 @@ msgstr "Boot-Prozess, Init und Shutdown"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable "
-"method it uses for starting the operating system. Users are free to "
-"configure many aspects of the boot process, including specifying the "
-"programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully "
-"terminates processes in an organized and configurable way, although "
-"customization of this process is rarely required."
-msgstr ""
-"Einer der größten Vorteile von &PROD; ist die flexible und durch den "
-"Benutzer konfigurierbare Art und Weise, wie das Betriebssystem gestartet "
-"wird. Benutzer können viele Aspekte des Bootvorgangs frei einstellen, "
-"einschließlich welche Programme während des Bootens gestartet werden. Auf "
-"gleiche Weise werden beim Herunterfahren des Systems die Prozesse auf "
-"organisierte und konfigurierbare Art und Weise beendet, auch wenn die "
-"individuelle Gestaltung dieses Prozesses selten erforderlich ist."
+msgid "An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable method it uses for starting the operating system. Users are free to configure many aspects of the boot process, including specifying the programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully terminates processes in an organized and configurable way, although customization of this process is rarely required."
+msgstr "Einer der größten Vorteile von &PROD; ist die flexible und durch den Benutzer konfigurierbare Art und Weise, wie das Betriebssystem gestartet wird. Benutzer können viele Aspekte des Bootvorgangs frei einstellen, einschließlich welche Programme während des Bootens gestartet werden. Auf gleiche Weise werden beim Herunterfahren des Systems die Prozesse auf organisierte und konfigurierbare Art und Weise beendet, auch wenn die individuelle Gestaltung dieses Prozesses selten erforderlich ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows "
-"customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to "
-"starting or shutting down the system."
-msgstr ""
-"Das Verständnis der Funktionsweise der Boot- und Shutdown-Prozesse erlaubt "
-"nicht nur individuelle Anpassungen, sondern vereinfacht auch die "
-"Problembehandlung, sollten Probleme beim Starten oder Herunterfahren des "
-"Systems auftreten."
+msgid "Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to starting or shutting down the system."
+msgstr "Das Verständnis der Funktionsweise der Boot- und Shutdown-Prozesse erlaubt nicht nur individuelle Anpassungen, sondern vereinfacht auch die Problembehandlung, sollten Probleme beim Starten oder Herunterfahren des Systems auftreten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4425,9 +2827,12 @@ msgstr "Der Boot-Prozess"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:20 Boot_Init_Shutdown.xml:80
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:108 Boot_Init_Shutdown.xml:113
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:151 Boot_Init_Shutdown.xml:259
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:20
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:80
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:108
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:113
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:151
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:259
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "stages of"
@@ -4438,93 +2843,56 @@ msgstr "Phasen"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Below are the basic stages of the boot process for an x86 system:"
-msgstr ""
-"Nachfolgend werden die grundlegenden Phasen des Boot-Prozesses für ein x86-"
-"System beschrieben:"
+msgstr "Nachfolgend werden die grundlegenden Phasen des Boot-Prozesses für ein x86-System beschrieben:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader "
-"on the MBR of the primary hard disk."
-msgstr ""
-"Das System-BIOS prüft das System und startet den ersten Bootloader auf dem "
-"MBR der primären Festplatte."
+msgid "The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader on the MBR of the primary hard disk."
+msgstr "Das System-BIOS prüft das System und startet den ersten Bootloader auf dem MBR der primären Festplatte."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second "
-"stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
-"Der Bootloader der ersten Phase wird in den Arbeitsspeicher geladen und "
-"startet den Bootloader der zweiten Phase von der <filename>/boot/</filename>-"
-"Partition."
+msgid "The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
+msgstr "Der Bootloader der ersten Phase wird in den Arbeitsspeicher geladen und startet den Bootloader der zweiten Phase von der <filename>/boot/</filename>-Partition."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn "
-"loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
-msgstr ""
-"Der Bootloader der zweiten Phase lädt den Kernel in den Arbeitsspeicher, "
-"welcher wiederum seinerseits alle erforderlichen Module lädt und die Root-"
-"Partition als schreibgeschützt einhängt."
+msgid "The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
+msgstr "Der Bootloader der zweiten Phase lädt den Kernel in den Arbeitsspeicher, welcher wiederum seinerseits alle erforderlichen Module lädt und die Root-Partition als schreibgeschützt einhängt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</"
-"command> program."
-msgstr ""
-"Der Kernel übergibt die Steuerung des Boot-Prozesses an das Programm "
-"<command>/sbin/init</command>."
+msgid "The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</command> program."
+msgstr "Der Kernel übergibt die Steuerung des Boot-Prozesses an das Programm <command>/sbin/init</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space "
-"tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr ""
-"Das Programm <command>/sbin/init</command> lädt alle Dienste und Userspace-"
-"Tools und hängt alle in <filename>/etc/fstab</filename> aufgeführten "
-"Partitionen ein."
+msgid "The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "Das Programm <command>/sbin/init</command> lädt alle Dienste und Userspace-Tools und hängt alle in <filename>/etc/fstab</filename> aufgeführten Partitionen ein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux "
-"system."
-msgstr ""
-"Dem Benutzer wird eine Anmeldebildschirm für das gerade gestartete Linux-"
-"System angezeigt."
+msgid "The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux system."
+msgstr "Dem Benutzer wird eine Anmeldebildschirm für das gerade gestartete Linux-System angezeigt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because configuration of the boot process is more common than the "
-"customization of the shutdown process, the remainder of this chapter "
-"discusses in detail how the boot process works and how it can be customized "
-"to suite specific needs."
-msgstr ""
-"Da die Konfiguration des Boot-Prozesses häufiger vorkommt, als die "
-"individuelle Anpassung des Shutdown-Prozesses, wird im restlichen Kapitel "
-"die Funktionsweise des Boot-Prozesses näher behandelt und auch wie dieser "
-"angepasst werden kann, um speziellen Anforderungen gerecht zu werden."
+msgid "Because configuration of the boot process is more common than the customization of the shutdown process, the remainder of this chapter discusses in detail how the boot process works and how it can be customized to suite specific needs."
+msgstr "Da die Konfiguration des Boot-Prozesses häufiger vorkommt, als die individuelle Anpassung des Shutdown-Prozesses, wird im restlichen Kapitel die Funktionsweise des Boot-Prozesses näher behandelt und auch wie dieser angepasst werden kann, um speziellen Anforderungen gerecht zu werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4542,23 +2910,28 @@ msgstr "für x86"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:84 Boot_Init_Shutdown.xml:127
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:84
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "<see>MBR</see>"
 msgstr "<see>MBR</see>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:88 Boot_Init_Shutdown.xml:103
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:122 Boot_Init_Shutdown.xml:131
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:88
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:103
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:122
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>definition of</secondary>"
 msgstr "<secondary>Definition von</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:89 Boot_Init_Shutdown.xml:104
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:123 Boot_Init_Shutdown.xml:288
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:89
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:104
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:123
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:288
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>boot process</seealso>"
@@ -4568,17 +2941,8 @@ msgstr "<seealso>Boot-Prozess</seealso>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:91
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform "
-"being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, "
-"the default boot process is identical across all architectures. This chapter "
-"focuses primarily on the x86 architecture."
-msgstr ""
-"Der Beginn des Boot-Prozesses variiert in Abhängigkeit der verwendeten "
-"Hardware-Plattform. Sobald jedoch der Kernel vom System gefunden und geladen "
-"wurde, ist der standardmäßige Boot-Prozess auf allen Architekturen "
-"identisch. Dieses Kapitel konzentriert sich vorwiegend auf die x86-"
-"Architektur."
+msgid "The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, the default boot process is identical across all architectures. This chapter focuses primarily on the x86 architecture."
+msgstr "Der Beginn des Boot-Prozesses variiert in Abhängigkeit der verwendeten Hardware-Plattform. Sobald jedoch der Kernel vom System gefunden und geladen wurde, ist der standardmäßige Boot-Prozess auf allen Architekturen identisch. Dieses Kapitel konzentriert sich vorwiegend auf die x86-Architektur."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4647,69 +3011,22 @@ msgstr "<primary>BIOS</primary>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:134
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system "
-"memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or "
-"<firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only "
-"the first step of the boot process, but also provides the lowest level "
-"interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-"
-"only, permanent memory and is always available for use."
-msgstr ""
-"Wenn ein x86-Computer gestartet wird, sucht der Prozessor am Ende des "
-"Systemspeichers nach dem <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> "
-"oder <firstterm>BIOS</firstterm>-Programm und führt es aus. Das BIOS steuert "
-"nicht nur den ersten Schritt des Boot-Prozesses, sondern stellt auch die "
-"Schnittstelle der untersten Ebene zu den Peripheriegeräten zur Verfügung. "
-"Daher ist es im schreibgeschützten permanenten Speicher abgelegt und ständig "
-"einsatzbereit."
+msgid "When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or <firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only the first step of the boot process, but also provides the lowest level interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-only, permanent memory and is always available for use."
+msgstr "Wenn ein x86-Computer gestartet wird, sucht der Prozessor am Ende des Systemspeichers nach dem <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> oder <firstterm>BIOS</firstterm>-Programm und führt es aus. Das BIOS steuert nicht nur den ersten Schritt des Boot-Prozesses, sondern stellt auch die Schnittstelle der untersten Ebene zu den Peripheriegeräten zur Verfügung. Daher ist es im schreibgeschützten permanenten Speicher abgelegt und ständig einsatzbereit."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Other platforms use different programs to perform low-level tasks roughly "
-"equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-"
-"based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
-"(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
-msgstr ""
-"Andere Plattformen verwenden verschiedene Programme, um Aufgaben der "
-"niedrigen Ebene durchzuführen, die denen des BIOS auf einem x86-System stark "
-"ähneln. Itanium-basierte Computer zum Beispiel verwenden die "
-"<firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> (<firstterm>EFI</"
-"firstterm>)-<firstterm>Shell</firstterm>."
+msgid "Other platforms use different programs to perform low-level tasks roughly equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> (<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
+msgstr "Andere Plattformen verwenden verschiedene Programme, um Aufgaben der niedrigen Ebene durchzuführen, die denen des BIOS auf einem x86-System stark ähneln. Itanium-basierte Computer zum Beispiel verwenden die <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> (<firstterm>EFI</firstterm>)-<firstterm>Shell</firstterm>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:142
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once loaded, the BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, "
-"and then locates a valid device with which to boot the system. Usually, it "
-"checks any diskette drives and CD-ROM drives present for bootable media, "
-"then, failing that, looks to the system's hard drives. In most cases, the "
-"order of the drives searched while booting is controlled with a setting in "
-"the BIOS, and it looks on the master IDE device on the primary IDE bus. The "
-"BIOS then loads into memory whatever program is residing in the first sector "
-"of this device, called the <firstterm>Master Boot Record</firstterm> or "
-"<firstterm>MBR</firstterm>. The MBR is only 512 bytes in size and contains "
-"machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, "
-"along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot "
-"loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
-msgstr ""
-"Einmal geladen, testet das BIOS das System, sucht und überprüft "
-"Peripheriegeräte und sucht dann nach einem gültigen Gerät zum Starten des "
-"Systems. Normalerweise prüft es zuerst die Disketten- und CD-ROM-Laufwerke "
-"auf startfähige Medien und sucht dann auf den Festplatten des Systems. Die "
-"Reihenfolge der zum Booten durchsuchten Laufwerke wird oft durch eine "
-"Einstellung auf dem BIOS gesteuert. Häufig ist die erste, zum Booten "
-"festgelegte Festplatte das Laufwerk C oder das Master-IDE-Gerät auf dem "
-"primären IDE-Bus. Das BIOS lädt das Programm, das im ersten Sektor dieses "
-"Geräts gespeichert ist und <firstterm>Master Boot Record</firstterm> oder "
-"<firstterm>MBR</firstterm> genannt wird, in den Speicher. Der MBR ist nur "
-"512 Bytes groß und enthält vom Rechner lesbare Anweisungen zum Booten des "
-"Rechners, Bootloader genannt, zusammen mit der Partitionstabelle. Nach dem "
-"Laden prüft das BIOS das jeweilige Programm auf dem MBR."
+msgid "Once loaded, the BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, and then locates a valid device with which to boot the system. Usually, it checks any diskette drives and CD-ROM drives present for bootable media, then, failing that, looks to the system's hard drives. In most cases, the order of the drives searched while booting is controlled with a setting in the BIOS, and it looks on the master IDE device on the primary IDE bus. The BIOS then loads into memory whatever program is residing in the first sector of this device, called the <firstterm>Master Boot Record</firstterm> or <firstterm>MBR</firstterm>. The MBR is only 512 bytes in size and contains machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
+msgstr "Einmal geladen, testet das BIOS das System, sucht und überprüft Peripheriegeräte und sucht dann nach einem gültigen Gerät zum Starten des Systems. Normalerweise prüft es zuerst die Disketten- und CD-ROM-Laufwerke auf startfähige Medien und sucht dann auf den Festplatten des Systems. Die Reihenfolge der zum Booten durchsuchten Laufwerke wird oft durch eine Einstellung auf dem BIOS gesteuert. Häufig ist die erste, zum Booten festgelegte Festplatte das Laufwerk C oder das Master-IDE-Gerät auf dem primären IDE-Bus. Das BIOS lädt das Programm, das im ersten Sektor dieses Geräts gespeichert ist und <firstterm>Master Boot Record</firstterm> oder <firstterm>MBR</firstterm> genannt wird, in den Speicher. Der MBR ist nur 512 Bytes groß und enthält vom Rechner lesbare Anweisungen zum Booten des Rechners, Bootloader genannt, zusammen mit der Partitionstabelle. Nach dem Laden prüft das BIOS das jeweilige Programm auf dem MBR."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4720,22 +3037,26 @@ msgstr "Der Bootloader"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:155 Boot_Init_Shutdown.xml:159
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:155
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "GRUB"
 msgstr "GRUB"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:156 Boot_Init_Shutdown.xml:168
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:264 Boot_Init_Shutdown.xml:287
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:156
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:168
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:264
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:287
 #, no-c-format
 msgid "role in boot process"
 msgstr "Rolle im Boot-Prozess"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:163 Boot_Init_Shutdown.xml:167
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:163
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "LILO"
 msgstr "LILO"
@@ -4743,177 +3064,73 @@ msgstr "LILO"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
-"For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend="
-"\"ch-grub\"/>."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt den standardmäßigen Bootloader für die x86-"
-"Plattform, GRUB. Je nach Systemarchitektur kann der Boot-Prozess leicht "
-"variieren. Unter dem <xref linkend=\"s3-boot-init-shutdown-other-"
-"architectures\"/> finden Sie einen kurzen Ãœberblick zu nicht-x86 "
-"Bootloadern. Für weitere Informationen über die Konfiguration und Anwendung "
-"von GRUB siehe <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
+msgid "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt den standardmäßigen Bootloader für die x86-Plattform, GRUB. Je nach Systemarchitektur kann der Boot-Prozess leicht variieren. Unter dem <xref linkend=\"s3-boot-init-shutdown-other-architectures\"/> finden Sie einen kurzen Überblick zu nicht-x86 Bootloadern. Für weitere Informationen über die Konfiguration und Anwendung von GRUB siehe <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:174
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A boot loader for the x86 platform is broken into at least two stages. The "
-"first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to "
-"locate the second stage boot loader and load the first part of it into "
-"memory."
-msgstr ""
-"Ein Bootloader für die x86-Plattform wird in mindestens zwei Phasen "
-"unterteilt. Die erste Phase ist ein kleiner binärer Rechnercode auf dem MBR. "
-"Seine einzige Aufgabe besteht im Suchen des Bootloaders der zweiten Phase "
-"und dem Laden des ersten Teils in den Arbeitsspeicher."
+msgid "A boot loader for the x86 platform is broken into at least two stages. The first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to locate the second stage boot loader and load the first part of it into memory."
+msgstr "Ein Bootloader für die x86-Plattform wird in mindestens zwei Phasen unterteilt. Die erste Phase ist ein kleiner binärer Rechnercode auf dem MBR. Seine einzige Aufgabe besteht im Suchen des Bootloaders der zweiten Phase und dem Laden des ersten Teils in den Arbeitsspeicher."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> "
-"GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer "
-"to the chapter titled <citetitle>The ext3 File System</citetitle> in the "
-"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more "
-"information on the ext3 file system. </para> </footnote> partitions and load "
-"its configuration file — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
-"— at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for "
-"information on how to edit this file."
-msgstr ""
-"GRUB hat den Vorteil, dass er ext2- und ext3- <footnote> <para>GRUB liest "
-"ext3-Dateisysteme als ext2, unabhängig von der Journal-Datei. Wir verweisen "
-"auf das Kapitel <citetitle>Das ext3-Dateisystem</citetitle> im "
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> für weitere Informationen zum ext3-"
-"Dateisystem. </para> </footnote> Partitionen lesen kann und seine "
-"Konfigurationsdatei — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
-"— zur Bootzeit laden kann. Sehen Sie <xref linkend=\"s1-grub-configfile"
-"\"/> für Informationen zum Bearbeiten dieser Datei."
+msgid "GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer to the chapter titled <citetitle>The ext3 File System</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information on the ext3 file system. </para> </footnote> partitions and load its configuration file — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for information on how to edit this file."
+msgstr "GRUB hat den Vorteil, dass er ext2- und ext3- <footnote> <para>GRUB liest ext3-Dateisysteme als ext2, unabhängig von der Journal-Datei. Wir verweisen auf das Kapitel <citetitle>Das ext3-Dateisystem</citetitle> im <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> für weitere Informationen zum ext3-Dateisystem. </para> </footnote> Partitionen lesen kann und seine Konfigurationsdatei — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — zur Bootzeit laden kann. Sehen Sie <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> für Informationen zum Bearbeiten dieser Datei."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
-"Btrfs file systems."
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update Agent</"
-"application>, the boot loader configuration file is updated automatically. "
-"More information on Red Hat Network can be found online at the following "
-"URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein Upgrade des Kernels mit Hilfe des <application>Red Hat Update "
-"Agent</application> durchführen, wird die Konfigurationsdatei des "
-"Bootloaders automatisch aktualisiert. Weitere Informationen zu Red Hat "
-"Network finden Sie unter folgender URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/"
-"\">https://rhn.redhat.com</ulink>."
+msgid "If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update Agent</application>, the boot loader configuration file is updated automatically. More information on Red Hat Network can be found online at the following URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
+msgstr "Wenn Sie ein Upgrade des Kernels mit Hilfe des <application>Red Hat Update Agent</application> durchführen, wird die Konfigurationsdatei des Bootloaders automatisch aktualisiert. Weitere Informationen zu Red Hat Network finden Sie unter folgender URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com</ulink>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:196
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the second stage boot loader is in memory, it presents the user with a "
-"graphical screen showing the different operating systems or kernels it has "
-"been configured to boot. On this screen a user can use the arrow keys to "
-"choose which operating system or kernel they wish to boot and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the "
-"default selection after a configurable period of time has passed."
-msgstr ""
-"Wenn der Bootloader der 2. Phase in den Arbeitsspeicher geladen ist, wird "
-"dem Benutzer der grafische Anfangsbildschirm mit den verschiedenen "
-"Betriebssystemen oder Kernels angezeigt, die gestartet werden können. Auf "
-"diesem Bildschirm kann ein Benutzer die Pfeiltasten benutzen, um ein "
-"Betriebssystem auszuwählen und dann die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste "
-"drücken, um dieses zu booten. Sollte keine Taste gedrückt werden, wird der "
-"Bootloader nach einiger Zeit das standardmäßig ausgewählte Betriebssystem "
-"booten."
+msgid "Once the second stage boot loader is in memory, it presents the user with a graphical screen showing the different operating systems or kernels it has been configured to boot. On this screen a user can use the arrow keys to choose which operating system or kernel they wish to boot and press <keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the default selection after a configurable period of time has passed."
+msgstr "Wenn der Bootloader der 2. Phase in den Arbeitsspeicher geladen ist, wird dem Benutzer der grafische Anfangsbildschirm mit den verschiedenen Betriebssystemen oder Kernels angezeigt, die gestartet werden können. Auf diesem Bildschirm kann ein Benutzer die Pfeiltasten benutzen, um ein Betriebssystem auszuwählen und dann die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste drücken, um dieses zu booten. Sollte keine Taste gedrückt werden, wird der Bootloader nach einiger Zeit das standardmäßig ausgewählte Betriebssystem booten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:212
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the second stage boot loader has determined which kernel to boot, it "
-"locates the corresponding kernel binary in the <filename>/boot/</filename> "
-"directory. The kernel binary is named using the following format — "
-"<filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></"
-"filename> file (where <filename><replaceable><kernel-version></"
-"replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the "
-"boot loader's settings)."
-msgstr ""
-"Nachdem der Bootloader der 2. Phase den zu bootenden Kernel ermittelt hat, "
-"sucht er die entsprechende Binärdatei des Kernel im <filename>/boot</"
-"filename>-Verzeichnis. Die Kernel-Binärdatei wird nach folgendem Format "
-"benannt — <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></"
-"replaceable></filename> (wobei <filename><replaceable><kernel-version>"
-"</replaceable></filename> die Kernelversion darstellt, die den Einstellungen "
-"des Bootloaders entspricht)."
+msgid "Once the second stage boot loader has determined which kernel to boot, it locates the corresponding kernel binary in the <filename>/boot/</filename> directory. The kernel binary is named using the following format — <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></filename> file (where <filename><replaceable><kernel-version></replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the boot loader's settings)."
+msgstr "Nachdem der Bootloader der 2. Phase den zu bootenden Kernel ermittelt hat, sucht er die entsprechende Binärdatei des Kernel im <filename>/boot</filename>-Verzeichnis. Die Kernel-Binärdatei wird nach folgendem Format benannt — <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></filename> (wobei <filename><replaceable><kernel-version></replaceable></filename> die Kernelversion darstellt, die den Einstellungen des Bootloaders entspricht)."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:216
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on using the boot loader to supply command line arguments "
-"to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For information on "
-"changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-"
-"grub-runlevels\"/>."
-msgstr ""
-"Informationen zum Benutzen des Bootloaders, um dem Kernel "
-"Befehlszeilenargumente zu übergeben, finden Sie in <xref linkend=\"ch-grub\"/"
-">. Informationen zum Ändern des Runlevels am Bootloader-Prompt finden Sie "
-"unter dem <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgid "For instructions on using the boot loader to supply command line arguments to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For information on changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgstr "Informationen zum Benutzen des Bootloaders, um dem Kernel Befehlszeilenargumente zu übergeben, finden Sie in <xref linkend=\"ch-grub\"/>. Informationen zum Ändern des Runlevels am Bootloader-Prompt finden Sie unter dem <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:220
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</"
-"firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images "
-"from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file "
-"system, via <command>cpio</command>. The <filename>initramfs</filename> is "
-"used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. "
-"This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the "
-"systems use the ext3 or ext4 file system."
-msgstr ""
-"Anschließend legt der Bootloader dann ein passendes oder mehrere passende "
-"<firstterm>initramfs</firstterm>-Images im Speicher ab. Als nächstes "
-"dekomprimiert der Kernel diese Images aus dem Speicher und legt diese mit "
-"Hilfe des Befehls <command>cpio</command> in <filename>/sysroot/</filename> "
-"ab, einem RAM-basierten virtuellen Dateisystem. <filename>initramfs</"
-"filename> wird vom Kernel benutzt, um Treiber und Module, die zum Booten des "
-"Systems notwendig sind, zu laden. Dies ist besonders dann wichtig, wenn SCSI-"
-"Laufwerke vorhanden sind oder wenn das System das ext3-Dateisystem verwendet."
+msgid "The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file system, via <command>cpio</command>. The <filename>initramfs</filename> is used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the systems use the ext3 or ext4 file system."
+msgstr "Anschließend legt der Bootloader dann ein passendes oder mehrere passende <firstterm>initramfs</firstterm>-Images im Speicher ab. Als nächstes dekomprimiert der Kernel diese Images aus dem Speicher und legt diese mit Hilfe des Befehls <command>cpio</command> in <filename>/sysroot/</filename> ab, einem RAM-basierten virtuellen Dateisystem. <filename>initramfs</filename> wird vom Kernel benutzt, um Treiber und Module, die zum Booten des Systems notwendig sind, zu laden. Dies ist besonders dann wichtig, wenn SCSI-Laufwerke vorhanden sind oder wenn das System das ext3-Dateisystem verwendet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:224
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded "
-"into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
-msgstr ""
-"Sobald der Kernel und die <filename>initramfs</filename>-Images in den "
-"Speicher geladen sind, übergibt der Bootloader die Steuerung des Boot-"
-"Prozesses an den Kernel."
+msgid "Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
+msgstr "Sobald der Kernel und die <filename>initramfs</filename>-Images in den Speicher geladen sind, übergibt der Bootloader die Steuerung des Boot-Prozesses an den Kernel."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend="
-"\"ch-grub\"/>."
-msgstr ""
-"Für einen detaillierteren Überblick des GRUB-Bootloaders siehe <xref linkend="
-"\"ch-grub\"/>."
+msgid "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
+msgstr "Für einen detaillierteren Überblick des GRUB-Bootloaders siehe <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4940,64 +3157,29 @@ msgstr "<primary>Kernel</primary>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:266
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the "
-"computer's memory and configures the various hardware attached to the "
-"system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It "
-"then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a "
-"predetermined location in memory, decompresses it directly to <filename>/"
-"sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes "
-"virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, "
-"before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing "
-"up all the memory the disk image once occupied."
-msgstr ""
-"Wenn der Kernel lädt, initialisiert und konfiguriert er sofort den "
-"Arbeitsspeicher des Computers. Anschließend wird die an das System "
-"angeschlossene Hardware konfiguriert, einschließlich sämtlicher Prozessoren "
-"und I/O-Subsysteme sowie aller Speichergeräte. Dann sucht er nach dem "
-"komprimierten <filename>initramfs</filename>-Image (oder den Images) an "
-"einem bestimmten Speicherort im Speicher, dekomprimiert diese(s) direkt nach "
-"<filename>/sysroot/</filename> und lädt alle notwendigen Treiber. Danach "
-"initialisiert er die mit dem Dateisystem verbundenen virtuellen Geräte wie "
-"LVM oder Software-RAID, bevor die <filename>initramfs</filename>-Prozesse "
-"beendet werden und der gesamte Speicher freigesetzt wird, der einmal belegt "
-"war."
+msgid "When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the computer's memory and configures the various hardware attached to the system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a predetermined location in memory, decompresses it directly to <filename>/sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing up all the memory the disk image once occupied."
+msgstr "Wenn der Kernel lädt, initialisiert und konfiguriert er sofort den Arbeitsspeicher des Computers. Anschließend wird die an das System angeschlossene Hardware konfiguriert, einschließlich sämtlicher Prozessoren und I/O-Subsysteme sowie aller Speichergeräte. Dann sucht er nach dem komprimierten <filename>initramfs</filename>-Image (oder den Images) an einem bestimmten Speicherort im Speicher, dekomprimiert diese(s) direkt nach <filename>/sysroot/</filename> und lädt alle notwendigen Treiber. Danach initialisiert er die mit dem Dateisystem verbundenen virtuellen Geräte wie LVM oder Software-RAID, bevor die <filename>initramfs</filename>-Prozesse beendet werden und der gesamte Speicher freigesetzt wird, der einmal belegt war."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:270
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, "
-"and frees any unused memory."
-msgstr ""
-"Nach dem Initialisieren aller Geräte des Systems erstellt der Kernel ein "
-"Root-Gerät, hängt die Root-Partition als schreibgeschützt ein und setzt "
-"nicht verwendeten Speicher frei."
+msgid "The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, and frees any unused memory."
+msgstr "Nach dem Initialisieren aller Geräte des Systems erstellt der Kernel ein Root-Gerät, hängt die Root-Partition als schreibgeschützt ein und setzt nicht verwendeten Speicher frei."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:274
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, "
-"since there are no user applications that allow meaningful input to the "
-"system, not much can be done with the system."
-msgstr ""
-"Zu diesem Zeitpunkt ist der Kernel in den Speicher geladen und "
-"betriebsbereit. Allerdings ist das System ohne Benutzer-Applikationen, die "
-"sinnvolle Eingabe erlauben, nicht gerade von großem Nutzen."
+msgid "At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, since there are no user applications that allow meaningful input to the system, not much can be done with the system."
+msgstr "Zu diesem Zeitpunkt ist der Kernel in den Speicher geladen und betriebsbereit. Allerdings ist das System ohne Benutzer-Applikationen, die sinnvolle Eingabe erlauben, nicht gerade von großem Nutzen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</"
-"command> program."
-msgstr ""
-"Der Kernel startet den Befehl <command>/sbin/init</command>, um die "
-"Benutzerumgebung einzurichten."
+msgid "To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</command> program."
+msgstr "Der Kernel startet den Befehl <command>/sbin/init</command>, um die Benutzerumgebung einzurichten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -5008,9 +3190,12 @@ msgstr "Das Programm <command>/sbin/init</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:286 Boot_Init_Shutdown.xml:291
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:418 Boot_Init_Shutdown.xml:423
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:428 Boot_Init_Shutdown.xml:452
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:286
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:291
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:418
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:423
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:428
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:452
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command>init</command> command</primary>"
 msgstr "<primary><command>init</command>-Befehl</primary>"
@@ -5026,124 +3211,49 @@ msgstr "<command>/sbin/init</command>-Befehl"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:299
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</"
-"command>) coordinates the rest of the boot process and configures the "
-"environment for the user."
-msgstr ""
-"Das Programm <command>/sbin/init</command> (auch <command>init</command> "
-"genannt) koordiniert den verbleibenden Boot-Prozess und konfiguriert die "
-"Benutzerumgebung."
+msgid "The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</command>) coordinates the rest of the boot process and configures the environment for the user."
+msgstr "Das Programm <command>/sbin/init</command> (auch <command>init</command> genannt) koordiniert den verbleibenden Boot-Prozess und konfiguriert die Benutzerumgebung."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:303
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the <command>init</command> command starts, it becomes the parent or "
-"grandparent of all of the processes that start up automatically on the "
-"system. First, it runs the <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, "
-"which sets the environment path, starts swap, checks the file systems, and "
-"executes all other steps required for system initialization. For example, "
-"most systems use a clock, so <filename>rc.sysinit</filename> reads the "
-"<filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuration file to initialize "
-"the hardware clock. Another example is if there are special serial port "
-"processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> "
-"executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
-msgstr ""
-"Wenn <command>init</command> gestartet wird, wird es automatisch zum "
-"übergeordneten Prozess auf erster Ebene (“parent process”) oder zum "
-"übergeordneten Prozess auf zweiter Ebene (“grandparent process”) "
-"allerzukünftigen, auf dem System automatisch gestarteten Prozesse. Zuerst "
-"führt es das <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename>-Skript aus, das den "
-"Umgebungspfad einstellt, Swapping startet, die Dateisysteme überprüft und "
-"andere Schritte der Systeminitialisierung übernimmt. Die meisten Systeme "
-"verwenden beispielsweise eine Uhr, wobei <filename>rc.sysinit</filename> die "
-"Konfigurationsdatei <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> liest, um die "
-"Hardware-Uhr zu initialisieren. Falls Sie beispielsweise auch über "
-"spezielle, serielle Port-Prozesse verfügen, die ebenfalls initialisiert "
-"werden müssen, führt <filename>rc.sysinit</filename> die Datei <filename>/"
-"etc/rc.serial</filename> aus."
+msgid "When the <command>init</command> command starts, it becomes the parent or grandparent of all of the processes that start up automatically on the system. First, it runs the <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, which sets the environment path, starts swap, checks the file systems, and executes all other steps required for system initialization. For example, most systems use a clock, so <filename>rc.sysinit</filename> reads the <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuration file to initialize the hardware clock. Another example is if there are special serial port processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
+msgstr "Wenn <command>init</command> gestartet wird, wird es automatisch zum übergeordneten Prozess auf erster Ebene (“parent process”) oder zum übergeordneten Prozess auf zweiter Ebene (“grandparent process”) allerzukünftigen, auf dem System automatisch gestarteten Prozesse. Zuerst führt es das <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename>-Skript aus, das den Umgebungspfad einstellt, Swapping startet, die Dateisysteme überprüft und andere Schritte der Systeminitialisierung übernimmt. Die meisten Systeme verwenden beispielsweise eine Uhr, wobei <filename>rc.sysinit</filename> die Konfigurationsdatei <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> liest, um die Hardware-Uhr zu initialisieren. Falls Sie beispielsweise auch über spezielle, serielle Port-Prozesse verfügen, die ebenfalls initialisiert werden müssen, führt <filename>rc.sysinit</filename> die Datei <filename>/etc/rc.serial</filename> aus."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> command then runs the <filename>/etc/inittab</"
-"filename> script, which describes how the system should be set up in each "
-"<firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or "
-"<firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV "
-"<filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> "
-"directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the "
-"runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref "
-"linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
-msgstr ""
-"Der <command>init</command>-Befehl führt anschließend das <filename>/etc/"
-"inittab</filename>-Script aus, welches beschreibt, wie das System in jedem "
-"einzelnen <firstterm>SysV Init Runlevel</firstterm> eingerichtet werden "
-"sollte. Runlevels sind ein Zustand, oder <firstterm>Modus</firstterm>, der "
-"durch die im SysV-Verzeichnis <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></"
-"replaceable>.d/</filename> enthaltenen Dienste definiert wird, wobei "
-"<replaceable><x></replaceable> die Nummer des Runlevels ist. Für "
-"weitere Informationen zu SysV Init Runlevels siehe <xref linkend=\"s1-boot-"
-"init-shutdown-sysv\"/>."
+msgid "The <command>init</command> command then runs the <filename>/etc/inittab</filename> script, which describes how the system should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+msgstr "Der <command>init</command>-Befehl führt anschließend das <filename>/etc/inittab</filename>-Script aus, welches beschreibt, wie das System in jedem einzelnen <firstterm>SysV Init Runlevel</firstterm> eingerichtet werden sollte. Runlevels sind ein Zustand, oder <firstterm>Modus</firstterm>, der durch die im SysV-Verzeichnis <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> enthaltenen Dienste definiert wird, wobei <replaceable><x></replaceable> die Nummer des Runlevels ist. Für weitere Informationen zu SysV Init Runlevels siehe <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:312
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Next, the <command>init</command> command sets the source function library, "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which "
-"configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
-msgstr ""
-"Danach legt <command>init</command> die Quellfunktionsbibliothek <filename>/"
-"etc/rc.d/init.d/functions</filename> für das System fest. In der Datei wird "
-"festgelegt, wie Programme zu starten oder zu beenden sind und wie die PID "
-"eines Programms bestimmt werden kann."
+msgid "Next, the <command>init</command> command sets the source function library, <filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
+msgstr "Danach legt <command>init</command> die Quellfunktionsbibliothek <filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename> für das System fest. In der Datei wird festgelegt, wie Programme zu starten oder zu beenden sind und wie die PID eines Programms bestimmt werden kann."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:316
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> program starts all of the background processes "
-"by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory for the "
-"runlevel specified as the default in <filename>/etc/inittab</filename>. The "
-"<filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the "
-"runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"is the directory for runlevel 5."
-msgstr ""
-"Danach startet <command>init</command> alle Hintergrundprozesse, indem es im "
-"entsprechenden <filename>rc</filename>-Verzeichnis nach den Runlevels sucht, "
-"die in <filename>/etc/inittab</filename> als Standard festgelegt sind. Die "
-"<filename>rc</filename>-Verzeichnisse sind gemäß den Runlevels nummeriert, "
-"denen sie entsprechen. So ist zum Beispiel <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</"
-"filename> das Verzeichnis für Runlevel 5."
+msgid "The <command>init</command> program starts all of the background processes by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel specified as the default in <filename>/etc/inittab</filename>. The <filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> is the directory for runlevel 5."
+msgstr "Danach startet <command>init</command> alle Hintergrundprozesse, indem es im entsprechenden <filename>rc</filename>-Verzeichnis nach den Runlevels sucht, die in <filename>/etc/inittab</filename> als Standard festgelegt sind. Die <filename>rc</filename>-Verzeichnisse sind gemäß den Runlevels nummeriert, denen sie entsprechen. So ist zum Beispiel <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> das Verzeichnis für Runlevel 5."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:322
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks in the "
-"<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes "
-"to start and stop."
-msgstr ""
-"Das Programm <command>init</command> sucht beim Starten in Runlevel 5 im "
-"Verzeichnis <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename>, um die Prozesse zu "
-"ermitteln, die gestartet und beendet werden müssen."
+msgid "When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes to start and stop."
+msgstr "Das Programm <command>init</command> sucht beim Starten in Runlevel 5 im Verzeichnis <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename>, um die Prozesse zu ermitteln, die gestartet und beendet werden müssen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:326
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"directory:"
-msgstr ""
-"Nachfolgend ein Beispiel-Listing für das Verzeichnis<filename>/etc/rc.d/rc5."
-"d/</filename>:"
+msgid "Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory:"
+msgstr "Nachfolgend ein Beispiel-Listing für das Verzeichnis<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:329
@@ -5331,168 +3441,60 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:330
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and "
-"stop the services are located in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"directory. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in the "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are used in "
-"each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be "
-"reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without "
-"affecting the actual scripts they reference."
-msgstr ""
-"Wie Sie sehen, befindet sich keines der Skripte, die die Dienste starten und "
-"beenden, im Verzeichnis <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename>. Vielmehr sind "
-"alle Dateien in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> <firstterm>symbolische "
-"Links</firstterm>, die auf Skripte im <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename>-"
-"Verzeichnis zeigen. Symbolische Links werden in allen <filename>rc</"
-"filename>-Verzeichnissen verwendet, so dass die Runlevel durch Erstellen, "
-"Ändern und Löschen der symbolischen Links neu konfiguriert werden können, "
-"ohne dass die aktuellen Skripte davon betroffen werden, auf die sie "
-"verweisen."
+msgid "As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and stop the services are located in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are used in each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without affecting the actual scripts they reference."
+msgstr "Wie Sie sehen, befindet sich keines der Skripte, die die Dienste starten und beenden, im Verzeichnis <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename>. Vielmehr sind alle Dateien in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> <firstterm>symbolische Links</firstterm>, die auf Skripte im <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename>-Verzeichnis zeigen. Symbolische Links werden in allen <filename>rc</filename>-Verzeichnissen verwendet, so dass die Runlevel durch Erstellen, Ändern und Löschen der symbolischen Links neu konfiguriert werden können, ohne dass die aktuellen Skripte davon betroffen werden, auf die sie verweisen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:334
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The name of each symbolic link begins with either a <computeroutput>K</"
-"computeroutput> or an <computeroutput>S</computeroutput>. The "
-"<computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed on "
-"that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</"
-"computeroutput> are started."
-msgstr ""
-"Der Name jedes symbolischen Links beginnt entweder mit einem "
-"<computeroutput>K</computeroutput> oder einem <computeroutput>S</"
-"computeroutput>. Die <computeroutput>K</computeroutput>-Links sind Prozesse, "
-"die in diesem Runlevel gekillt werden, während die Links gestartet werden, "
-"die mit einem <computeroutput>S</computeroutput> beginnen."
+msgid "The name of each symbolic link begins with either a <computeroutput>K</computeroutput> or an <computeroutput>S</computeroutput>. The <computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed on that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</computeroutput> are started."
+msgstr "Der Name jedes symbolischen Links beginnt entweder mit einem <computeroutput>K</computeroutput> oder einem <computeroutput>S</computeroutput>. Die <computeroutput>K</computeroutput>-Links sind Prozesse, die in diesem Runlevel gekillt werden, während die Links gestartet werden, die mit einem <computeroutput>S</computeroutput> beginnen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:338
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> command first stops all of the "
-"<computeroutput>K</computeroutput> symbolic links in the directory by "
-"issuing the <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></"
-"replaceable> stop</command> command, where <replaceable><command></"
-"replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the "
-"<computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/"
-"rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
-msgstr ""
-"Zuerst beendet der Befehl <command>init</command> alle symbolischen "
-"<computeroutput>K</computeroutput>-Links im Verzeichnis mit Hilfe des "
-"Befehls <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><Befehl></replaceable> "
-"stop</command>, wobei <replaceable><Befehl></replaceable> der zu "
-"beendende Prozess ist. Anschließend werden alle symbolischen "
-"<computeroutput>S</computeroutput>-Links mit Hilfe von <command>/etc/rc.d/"
-"init.d/<replaceable><Befehl></replaceable> start</command> gestartet."
+msgid "The <command>init</command> command first stops all of the <computeroutput>K</computeroutput> symbolic links in the directory by issuing the <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> stop</command> command, where <replaceable><command></replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the <computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
+msgstr "Zuerst beendet der Befehl <command>init</command> alle symbolischen <computeroutput>K</computeroutput>-Links im Verzeichnis mit Hilfe des Befehls <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><Befehl></replaceable> stop</command>, wobei <replaceable><Befehl></replaceable> der zu beendende Prozess ist. Anschließend werden alle symbolischen <computeroutput>S</computeroutput>-Links mit Hilfe von <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><Befehl></replaceable> start</command> gestartet."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:342
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the system is finished booting, it is possible to log in as root and "
-"execute these same scripts to start and stop services. For instance, the "
-"command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP "
-"Server."
-msgstr ""
-"Wenn das System den Bootvorgang abgeschlossen hat, können Sie sich als root "
-"anmelden und dieselben Skripte zum Starten und Beenden der Dienste "
-"ausführen. So beendet zum Beispiel der Befehl <command>/etc/rc.d/init.d/"
-"httpd stop</command> den Apache HTTP-Server."
+msgid "After the system is finished booting, it is possible to log in as root and execute these same scripts to start and stop services. For instance, the command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP Server."
+msgstr "Wenn das System den Bootvorgang abgeschlossen hat, können Sie sich als root anmelden und dieselben Skripte zum Starten und Beenden der Dienste ausführen. So beendet zum Beispiel der Befehl <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> den Apache HTTP-Server."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:346
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each of the symbolic links are numbered to dictate start order. The order in "
-"which the services are started or stopped can be altered by changing this "
-"number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with "
-"the same number are started alphabetically."
-msgstr ""
-"Alle symbolischen Links sind nummeriert, um die Startreihenfolge "
-"festzulegen. Sie können die Reihenfolge ändern, in der die Dienste gestartet "
-"oder beendet werden, indem Sie diese Nummerierung ändern. Je kleiner die "
-"Nummer, desto früher wird gestartet. Die symbolischen Links mit derselben "
-"Nummer werden in alphabetischer Reihenfolge gestartet."
+msgid "Each of the symbolic links are numbered to dictate start order. The order in which the services are started or stopped can be altered by changing this number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with the same number are started alphabetically."
+msgstr "Alle symbolischen Links sind nummeriert, um die Startreihenfolge festzulegen. Sie können die Reihenfolge ändern, in der die Dienste gestartet oder beendet werden, indem Sie diese Nummerierung ändern. Je kleiner die Nummer, desto früher wird gestartet. Die symbolischen Links mit derselben Nummer werden in alphabetischer Reihenfolge gestartet."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:353
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the last things the <command>init</command> program executes is the "
-"<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system "
-"customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> "
-"for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
-msgstr ""
-"Als eine der letzten Aktionen führt das Programm <command>init</command> "
-"alle Skripte aus, die sich in <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> "
-"befinden. Diese Datei ist nützlich für das Anpassen des Systems. Für weitere "
-"Informationen zur Verwendung von <filename>rc.local</filename> lesen Sie "
-"<xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/>."
+msgid "One of the last things the <command>init</command> program executes is the <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
+msgstr "Als eine der letzten Aktionen führt das Programm <command>init</command> alle Skripte aus, die sich in <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> befinden. Diese Datei ist nützlich für das Anpassen des Systems. Für weitere Informationen zur Verwendung von <filename>rc.local</filename> lesen Sie <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After the <command>init</command> command has progressed through the "
-"appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, the "
-"<filename>/etc/inittab</filename> script forks an <command>/sbin/mingetty</"
-"command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the "
-"runlevel. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while "
-"runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The "
-"<command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to "
-"<firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</"
-"filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login "
-"prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login "
-"process."
-msgstr ""
-"Nachdem der Befehl <command>init</command> das entsprechende <filename>rc</"
-"filename>-Verzeichnis für den Runlevel verarbeitet hat, spaltet (forkt) das "
-"Skript <filename>/etc/inittab</filename> einen <command>/sbin/mingetty</"
-"command>-Prozess für jede virtuelle Konsole (Anmeldebildschirme) auf, die "
-"dem Runlevel zugewiesen ist. Runlevel 2 bis 5 rufen alle sechs virtuellen "
-"Konsolen auf, während Runlevel 1 (Einzelbenutzermodus) nur eine aufruft und "
-"Runlevel 0 und 6 gar keine. Der <command>/sbin/mingetty</command>-Prozess "
-"öffnet Kommunikationspfade zu <firstterm>tty</firstterm>-Geräten<footnote> "
-"<para> Weitere Informationen zu <filename>tty</filename>-Geräten finden Sie "
-"im &PROD; Deployment-Handbuch. </para> </footnote>, legt die Modi fest, gibt "
-"den Anmeldeprompt aus, ruft den Benutzernamen ab und initiiert den "
-"Anmeldeprozess für den Benutzer."
+msgid "After the <command>init</command> command has progressed through the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, the <filename>/etc/inittab</filename> script forks an <command>/sbin/mingetty</command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the runlevel. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The <command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to <firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login process."
+msgstr "Nachdem der Befehl <command>init</command> das entsprechende <filename>rc</filename>-Verzeichnis für den Runlevel verarbeitet hat, spaltet (forkt) das Skript <filename>/etc/inittab</filename> einen <command>/sbin/mingetty</command>-Prozess für jede virtuelle Konsole (Anmeldebildschirme) auf, die dem Runlevel zugewiesen ist. Runlevel 2 bis 5 rufen alle sechs virtuellen Konsolen auf, während Runlevel 1 (Einzelbenutzermodus) nur eine aufruft und Runlevel 0 und 6 gar keine. Der <command>/sbin/mingetty</command>-Prozess öffnet Kommunikationspfade zu <firstterm>tty</firstterm>-Geräten<footnote> <para> Weitere Informationen zu <filename>tty</filename>-Geräten finden Sie im &PROD; Deployment-Handbuch. </para> </footnote>, legt die Modi fest, gibt den Anmeldeprompt aus, ruft den Benutzernamen ab und initiiert den Anmeldeprozess für den Benutzer."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In runlevel 5, the <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called "
-"<filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script "
-"executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red "
-"Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display "
-"managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</"
-"command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the "
-"<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
-msgstr ""
-"In Runlevel 5 führt <filename>/etc/inittab</filename> das Skript <filename>/"
-"etc/X11/prefdm</filename> aus. Das <filename>prefdm</filename>-Skript führt "
-"den gewünschten X-Display-Manager<footnote> <para> Konsultieren Sie das "
-"&PROD; Deployment-Handbuch für weitere Informationen zu Display-Managern. </"
-"para> </footnote> aus — <command>gdm</command>, <command>kdm</command> "
-"oder <command>xdm</command>, je nach Inhalt der Datei <filename>/etc/"
-"sysconfig/desktop</filename>."
+msgid "In runlevel 5, the <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
+msgstr "In Runlevel 5 führt <filename>/etc/inittab</filename> das Skript <filename>/etc/X11/prefdm</filename> aus. Das <filename>prefdm</filename>-Skript führt den gewünschten X-Display-Manager<footnote> <para> Konsultieren Sie das &PROD; Deployment-Handbuch für weitere Informationen zu Display-Managern. </para> </footnote> aus — <command>gdm</command>, <command>kdm</command> oder <command>xdm</command>, je nach Inhalt der Datei <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
-msgstr ""
-"Nach Beendigung diesen Vorganges ist das System im Runlevel 5 und zeigt den "
-"Anmeldebildschirm an."
+msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
+msgstr "Nach Beendigung diesen Vorganges ist das System im Runlevel 5 und zeigt den Anmeldebildschirm an."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -5575,39 +3577,15 @@ msgstr "<see><command>setserial</command>-Befehl</see>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:403
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the "
-"<command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. "
-"Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform "
-"necessary tasks like starting special services or initialize devices without "
-"writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
-"filename> directory and creating symbolic links."
-msgstr ""
-"Das Skript <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> wird vom Befehl "
-"<command>init</command> zum Zeitpunkt des Bootens ausgeführt, nachdem die "
-"restliche Initialisierung abgeschlossen ist, sowie bei Änderungen der "
-"Runlevel. Das Hinzufügen von Befehlen zu diesem Skript ist ein einfacher "
-"Weg, notwendige Tasks auszuführen, wie das Starten von speziellen Diensten "
-"oder das Initialisieren von Geräten, ohne ein Schreiben komplizierter "
-"Installationsskripte im Verzeichnis <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> "
-"und das Erzeugen symbolischer Links zu erfordern."
+msgid "The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the <command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform necessary tasks like starting special services or initialize devices without writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory and creating symbolic links."
+msgstr "Das Skript <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> wird vom Befehl <command>init</command> zum Zeitpunkt des Bootens ausgeführt, nachdem die restliche Initialisierung abgeschlossen ist, sowie bei Änderungen der Runlevel. Das Hinzufügen von Befehlen zu diesem Skript ist ein einfacher Weg, notwendige Tasks auszuführen, wie das Starten von speziellen Diensten oder das Initialisieren von Geräten, ohne ein Schreiben komplizierter Installationsskripte im Verzeichnis <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> und das Erzeugen symbolischer Links zu erfordern."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:407
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must "
-"be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> "
-"commands to configure the system's serial ports. Refer to the "
-"<command>setserial</command> man page for more information."
-msgstr ""
-"Falls während des Bootvorgangs serielle Ports eingerichtet werden müssen, "
-"können Sie das Skript <filename>/etc/rc.serial</filename> verwenden. Dieses "
-"Skript kann eine Vielzahl von <command>setserial</command>-Befehlen "
-"ausführen, um die seriellen Ports des Systems speziell zu konfigurieren. Auf "
-"der Handbuchseite zu <command>setserial</command>finden Sie weitere "
-"Informationen hierzu."
+msgid "The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> commands to configure the system's serial ports. Refer to the <command>setserial</command> man page for more information."
+msgstr "Falls während des Bootvorgangs serielle Ports eingerichtet werden müssen, können Sie das Skript <filename>/etc/rc.serial</filename> verwenden. Dieses Skript kann eine Vielzahl von <command>setserial</command>-Befehlen ausführen, um die seriellen Ports des Systems speziell zu konfigurieren. Auf der Handbuchseite zu <command>setserial</command>finden Sie weitere Informationen hierzu."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -5625,7 +3603,8 @@ msgstr "<primary>SysV init</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:415 Boot_Init_Shutdown.xml:449
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:415
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:449
 #, no-c-format
 msgid "<see><command>init</command> command</see>"
 msgstr "<see><command>init</command>-Befehl</see>"
@@ -5676,58 +3655,27 @@ msgstr "/etc/inittab"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:433
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling "
-"which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a "
-"runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible "
-"than the traditional BSD-style init process."
-msgstr ""
-"Das SysV init Runlevel System stellt einen Standardprozess bereit, um zu "
-"kontrollieren, welche Programme von <command>init</command> während des "
-"Initialisierens des Runlevels gestartet oder angehalten werden. SysV init "
-"wurde gewählt, da es einfacher zu benutzen und flexibler ist als der "
-"herkömmliche BSD-Style-Init-Prozess."
+msgid "The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible than the traditional BSD-style init process."
+msgstr "Das SysV init Runlevel System stellt einen Standardprozess bereit, um zu kontrollieren, welche Programme von <command>init</command> während des Initialisierens des Runlevels gestartet oder angehalten werden. SysV init wurde gewählt, da es einfacher zu benutzen und flexibler ist als der herkömmliche BSD-Style-Init-Prozess."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:437
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/"
-"</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</"
-"filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, "
-"and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the "
-"following directories:"
-msgstr ""
-"Die Konfigurationsdateien für SysV init befinden sich im Verzeichnis "
-"<filename>/etc/rc.d/</filename>. In diesem Verzeichnis befinden sich die "
-"Skripte <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc."
-"sysinit</filename> und, optional, <filename>rc.serial</filename> sowie die "
-"folgenden Verzeichnisse:"
+msgid "The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the following directories:"
+msgstr "Die Konfigurationsdateien für SysV init befinden sich im Verzeichnis <filename>/etc/rc.d/</filename>. In diesem Verzeichnis befinden sich die Skripte <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename> und, optional, <filename>rc.serial</filename> sowie die folgenden Verzeichnisse:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:440
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</"
-"computeroutput>"
-msgstr ""
-"<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</"
-"computeroutput>"
+msgid "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:441
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the "
-"<command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the "
-"numbered directories represent the six runlevels configured by default under "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Das Verzeichnis <filename>init.d/</filename> enthält die vom Befehl "
-"<command>/sbin/init</command> verwendeten Skripte zum Steuern von Diensten. "
-"Jedes der nummerierten Verzeichnisse stellt die sechs Runlevel dar, die "
-"standardmäßig unter &PROD; konfiguriert sind."
+msgid "The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the <command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the numbered directories represent the six runlevels configured by default under Fedora."
+msgstr "Das Verzeichnis <filename>init.d/</filename> enthält die vom Befehl <command>/sbin/init</command> verwendeten Skripte zum Steuern von Diensten. Jedes der nummerierten Verzeichnisse stellt die sechs Runlevel dar, die standardmäßig unter &PROD; konfiguriert sind."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -5738,7 +3686,8 @@ msgstr "Runlevels"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:448 Boot_Init_Shutdown.xml:543
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:448
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:543
 #, no-c-format
 msgid "<primary>runlevels</primary>"
 msgstr "<primary>Runlevels</primary>"
@@ -5754,41 +3703,15 @@ msgstr "auf Runlevel zugreifen"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:455
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different "
-"systems can be used in different ways. For example, a server runs more "
-"efficiently without the drag on system resources created by the X Window "
-"System. Or there may be times when a system administrator may need to "
-"operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like "
-"fixing disk corruption in runlevel 1."
-msgstr ""
-"Die Idee hinter SysV init Runlevels entstand rund um die Idee, dass "
-"verschiedene Systeme auf verschiedene Weise verwendet werden können. Ein "
-"Server ist beispielsweise effizienter, wenn kein X Window System läuft und "
-"dabei Systemressourcen verschwendet werden. Es kann auch vorkommen, dass ein "
-"Systemadministrator das System auf einem niedrigeren Runlevel betreibt, um "
-"diagnostische Aufgaben zu erledigen, wie das Beheben von korrumpierten "
-"Dateisystemen in Runlevel 1."
+msgid "The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different systems can be used in different ways. For example, a server runs more efficiently without the drag on system resources created by the X Window System. Or there may be times when a system administrator may need to operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like fixing disk corruption in runlevel 1."
+msgstr "Die Idee hinter SysV init Runlevels entstand rund um die Idee, dass verschiedene Systeme auf verschiedene Weise verwendet werden können. Ein Server ist beispielsweise effizienter, wenn kein X Window System läuft und dabei Systemressourcen verschwendet werden. Es kann auch vorkommen, dass ein Systemadministrator das System auf einem niedrigeren Runlevel betreibt, um diagnostische Aufgaben zu erledigen, wie das Beheben von korrumpierten Dateisystemen in Runlevel 1."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:459
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The characteristics of a given runlevel determine which services are halted "
-"and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single "
-"user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these "
-"services. By assigning specific services to be halted or started on a given "
-"runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine "
-"without the user manually stopping and starting services."
-msgstr ""
-"Die Charakteristika eines gewissen Runlevels bestimmen, welche Dienste von "
-"<command>init</command> angehalten und gestartet werden. Runlevel 1 "
-"(Einzelbenutzer-Modus), zum Beispiel, hält alle Netzwerk-Dienste an, während "
-"Runlevel 3 diese Dienste startet. Durch die Angabe, bei welchem Runlevel "
-"spezifische Dienste angehalten oder gestartet werden, kann <command>init</"
-"command> schnell den Modus der Maschine ändern, ohne dass der Benuzter diese "
-"Dienste manuell starten oder anhalten müsste."
+msgid "The characteristics of a given runlevel determine which services are halted and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these services. By assigning specific services to be halted or started on a given runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine without the user manually stopping and starting services."
+msgstr "Die Charakteristika eines gewissen Runlevels bestimmen, welche Dienste von <command>init</command> angehalten und gestartet werden. Runlevel 1 (Einzelbenutzer-Modus), zum Beispiel, hält alle Netzwerk-Dienste an, während Runlevel 3 diese Dienste startet. Durch die Angabe, bei welchem Runlevel spezifische Dienste angehalten oder gestartet werden, kann <command>init</command> schnell den Modus der Maschine ändern, ohne dass der Benuzter diese Dienste manuell starten oder anhalten müsste."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -5836,12 +3759,8 @@ msgstr "<command>4</command> — Nicht belegt (benutzerspezifisch)"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:498
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based "
-"login screen)"
-msgstr ""
-"<command>5</command> — Vollständiger Mehrbenutzer-Grafik-Modus (mit "
-"einem X-basierten Anmeldebildschirm)"
+msgid "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based login screen)"
+msgstr "<command>5</command> — Vollständiger Mehrbenutzer-Grafik-Modus (mit einem X-basierten Anmeldebildschirm)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -5853,28 +3772,15 @@ msgstr "<command>6</command> — Neustart"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:510
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both "
-"full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet "
-"specific needs, since they are not used."
-msgstr ""
-"Generell arbeitet &PROD; im Runlevel 3 oder Runlevel 5 — beide im "
-"vollständigen Mehrbenutzermodus. Die Runlevel 2 und 4 können vom Benutzer "
-"definiert werden, da diese nicht verwendet werden."
+msgid "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet specific needs, since they are not used."
+msgstr "Generell arbeitet &PROD; im Runlevel 3 oder Runlevel 5 — beide im vollständigen Mehrbenutzermodus. Die Runlevel 2 und 4 können vom Benutzer definiert werden, da diese nicht verwendet werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:514
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</"
-"filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line "
-"similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
-msgstr ""
-"Der Standard-Runlevel für das System wird in <filename>/etc/inittab</"
-"filename> bestimmt. Um für Ihr System den Standard-Runlevel herauszufinden, "
-"müssen Sie eine Zeile suchen, die der unten aufgeführten am Beginn von "
-"<filename>/etc/inittab</filename> ähnelt:"
+msgid "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
+msgstr "Der Standard-Runlevel für das System wird in <filename>/etc/inittab</filename> bestimmt. Um für Ihr System den Standard-Runlevel herauszufinden, müssen Sie eine Zeile suchen, die der unten aufgeführten am Beginn von <filename>/etc/inittab</filename> ähnelt:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:518
@@ -5886,56 +3792,27 @@ msgstr "<computeroutput>id:5:initdefault:</computeroutput>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:519
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The default runlevel listed in this example is five, as the number after the "
-"first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> "
-"as root."
-msgstr ""
-"Der standardmäßige Runlevel im obigen Beispiel ist fünf, wie die Nummer "
-"hinter dem ersten Doppelpunkt angibt. Um diesen zu ändern, bearbeiten Sie "
-"<filename>/etc/inittab</filename> als Root-Benutzer."
+msgid "The default runlevel listed in this example is five, as the number after the first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> as root."
+msgstr "Der standardmäßige Runlevel im obigen Beispiel ist fünf, wie die Nummer hinter dem ersten Doppelpunkt angibt. Um diesen zu ändern, bearbeiten Sie <filename>/etc/inittab</filename> als Root-Benutzer."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:526
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos "
-"can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a "
-"boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the "
-"computer and repair the file."
-msgstr ""
-"Seien Sie beim Bearbeiten von <filename>/etc/inittab</filename> vorsichtig. "
-"Einfache Schreibfehler können dazu führen, dass das System nicht mehr booten "
-"kann. Sollte dies vorkommen, verwenden Sie entweder eine Boot-Diskette, "
-"Starten Sie den Einzelbenutzermodus oder nutzen Sie in den Rettungsmodus, um "
-"Ihren Computer zu booten und die Datei zu reparieren."
+msgid "Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the computer and repair the file."
+msgstr "Seien Sie beim Bearbeiten von <filename>/etc/inittab</filename> vorsichtig. Einfache Schreibfehler können dazu führen, dass das System nicht mehr booten kann. Sollte dies vorkommen, verwenden Sie entweder eine Boot-Diskette, Starten Sie den Einzelbenutzermodus oder nutzen Sie in den Rettungsmodus, um Ihren Computer zu booten und die Datei zu reparieren."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:530
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter "
-"titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red "
-"Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-"Für mehr Information zu Einzelbenutzer- und Rettungsmodus, werfen Sie einen "
-"Blick auf das Kapitel über <citetitle>Grundlegende Systemwiederherstellung "
-"(Recovery)</citetitle> im <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
+msgid "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
+msgstr "Für mehr Information zu Einzelbenutzer- und Rettungsmodus, werfen Sie einen Blick auf das Kapitel über <citetitle>Grundlegende Systemwiederherstellung (Recovery)</citetitle> im <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:535
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the "
-"arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on "
-"changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-"
-"runlevels\"/>."
-msgstr ""
-"Das Standard-Runlevel kann während des Bootvorgangs geändert werden, indem "
-"Sie die Argumente ändern, die der Bootloader an den Kernel weitergibt. "
-"Weitere Informationen zum Ändern der Runlevel während des Bootvorgangs "
-"finden Sie unter <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgid "It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgstr "Das Standard-Runlevel kann während des Bootvorgangs geändert werden, indem Sie die Argumente ändern, die der Bootloader an den Kernel weitergibt. Weitere Informationen zum Ändern der Runlevel während des Bootvorgangs finden Sie unter <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -5953,8 +3830,10 @@ msgstr "Konfiguration"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:545 Boot_Init_Shutdown.xml:550
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:560 Boot_Init_Shutdown.xml:575
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:545
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:550
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:560
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:575
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>services</seealso>"
 msgstr "<seealso>Dienste</seealso>"
@@ -5968,7 +3847,8 @@ msgstr "Services-Configuration-Tool"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:553 Boot_Init_Shutdown.xml:563
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:553
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:563
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:568
 #, no-c-format
 msgid "<primary>services</primary>"
@@ -6013,20 +3893,8 @@ msgstr "chkconfig"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:577
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the best ways to configure runlevels is to use an "
-"<firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to "
-"simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy "
-"and relieves system administrators from having to directly manipulate the "
-"numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Einer der besten Wege, die Runlevel zu konfigurieren, ist die Verwendung "
-"eines <firstterm>Initscript-Dienstprogramms</firstterm>. Diese Tools "
-"erleichtern die Aufgabe, die Dateien in der SysV init Verzeichnishierarchie "
-"zu warten und nehmen es den Systemadministratoren ab, die zahlreichen "
-"symbolischen Links in den Unterverzeichnissen von <filename>/etc/rc.d/</"
-"filename> direkt ändern zu müssen."
+msgid "One of the best ways to configure runlevels is to use an <firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy and relieves system administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</filename>."
+msgstr "Einer der besten Wege, die Runlevel zu konfigurieren, ist die Verwendung eines <firstterm>Initscript-Dienstprogramms</firstterm>. Diese Tools erleichtern die Aufgabe, die Dateien in der SysV init Verzeichnishierarchie zu warten und nehmen es den Systemadministratoren ab, die zahlreichen symbolischen Links in den Unterverzeichnissen von <filename>/etc/rc.d/</filename> direkt ändern zu müssen."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:581
@@ -6038,55 +3906,26 @@ msgstr "&PROD; stellt drei dieser Dienstprogramme zur Verfügung:"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:587
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>/sbin/chkconfig</command> — The <command>/sbin/chkconfig</"
-"command> utility is a simple command line tool for maintaining the "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
-msgstr ""
-"<command>/sbin/chkconfig</command> — Das <command>/sbin/chkconfig</"
-"command>-Dienstprogramm ist ein einfaches Befehlszeilentool zur Verwaltung "
-"der <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename>-Verzeichnishierarchie."
+msgid "<command>/sbin/chkconfig</command> — The <command>/sbin/chkconfig</command> utility is a simple command line tool for maintaining the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
+msgstr "<command>/sbin/chkconfig</command> — Das <command>/sbin/chkconfig</command>-Dienstprogramm ist ein einfaches Befehlszeilentool zur Verwaltung der <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename>-Verzeichnishierarchie."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:593
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — The ncurses-based "
-"<application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-"
-"based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</"
-"command>."
-msgstr ""
-"<application>/sbin/ntsysv</application> — Das ncurses-basierte "
-"<application>/sbin/ntsysv</application> Dienstprogramm stellt eine "
-"interaktive textbasierte Oberfläche zur Verfügung, was einige "
-"benutzerfreundlicher finden, als die Befehlszeilenoberfläche von "
-"<command>chkconfig</command>."
+msgid "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — The ncurses-based <application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</command>."
+msgstr "<application>/sbin/ntsysv</application> — Das ncurses-basierte <application>/sbin/ntsysv</application> Dienstprogramm stellt eine interaktive textbasierte Oberfläche zur Verfügung, was einige benutzerfreundlicher finden, als die Befehlszeilenoberfläche von <command>chkconfig</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:599
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Services Configuration Tool</application> — The graphical "
-"<application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-"
-"config-services</command>) program is a flexible utility for configuring "
-"runlevels."
-msgstr ""
-"<application>Services-Configuration-Tool</application> — Das grafische "
-"<application>Services-Configuration-Tool</application> (<command>system-"
-"config-services</command>) Programm ist ein flexibles Dienstprogramm zur "
-"Konfiguration von Runlevels."
+msgid "<application>Services Configuration Tool</application> — The graphical <application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-config-services</command>) program is a flexible utility for configuring runlevels."
+msgstr "<application>Services-Configuration-Tool</application> — Das grafische <application>Services-Configuration-Tool</application> (<command>system-config-services</command>) Programm ist ein flexibles Dienstprogramm zur Konfiguration von Runlevels."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:605
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</"
-"citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</"
-"citetitle> for more information regarding these tools."
-msgstr ""
-"Im Kapitel <citetitle>Zugang zu Diensten kontrollieren</citetitle> im "
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> finden Sie weitere Informationen zu "
-"diesen Tools."
+msgid "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information regarding these tools."
+msgstr "Im Kapitel <citetitle>Zugang zu Diensten kontrollieren</citetitle> im <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> finden Sie weitere Informationen zu diesen Tools."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -6126,82 +3965,47 @@ msgstr "<seealso>Herunterfahren</seealso>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:620
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</"
-"command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete "
-"list of options, but the two most common uses are:"
-msgstr ""
-"Um &PROD; herunterzufahren, kann der Root-Benutzer den Befehl <command>/sbin/"
-"shutdown</command> ausführen. Die Handbuchseiten zu <command>shutdown</"
-"command> enthalten eine vollständige Liste von Optionen. Hier sind die zwei "
-"am häufigsten verwendeten:"
+msgid "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete list of options, but the two most common uses are:"
+msgstr "Um &PROD; herunterzufahren, kann der Root-Benutzer den Befehl <command>/sbin/shutdown</command> ausführen. Die Handbuchseiten zu <command>shutdown</command> enthalten eine vollständige Liste von Optionen. Hier sind die zwei am häufigsten verwendeten:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:623
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</"
-"command>"
+msgid "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</command>"
+msgstr "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:624
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the "
-"machine, and the <command>-r</command> option reboots."
-msgstr ""
-"Nachdem das System vollständig heruntergefahren wurde, hält die Option "
-"<command>-h</command> den Rechner an, und die Option <command>-r</command> "
-"startet diesen neu."
+msgid "After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the machine, and the <command>-r</command> option reboots."
+msgstr "Nachdem das System vollständig heruntergefahren wurde, hält die Option <command>-h</command> den Rechner an, und die Option <command>-r</command> startet diesen neu."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:628
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</"
-"command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. "
-"For more information about PAM console users, refer to the Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide."
-msgstr ""
-"Benutzer von PAM-Konsolen können die Befehle <command>reboot</command> und "
-"<command>halt</command> verwenden, um das System herunterzufahren, solange "
-"das System in den Runlevels 1 bis 5 ist. Für weitere Informationen zur "
-"Verwendung von PAM-Konsolen, konsultieren Sie das &PROD; Deployment-Handbuch."
+msgid "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. For more information about PAM console users, refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
+msgstr "Benutzer von PAM-Konsolen können die Befehle <command>reboot</command> und <command>halt</command> verwenden, um das System herunterzufahren, solange das System in den Runlevels 1 bis 5 ist. Für weitere Informationen zur Verwendung von PAM-Konsolen, konsultieren Sie das &PROD; Deployment-Handbuch."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:632
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the "
-"computer until a message appears indicating that the system is halted."
-msgstr ""
-"Sollte der Computer sich nicht selbst herunterfahren, seien Sie vorsichtig "
-"und schalten Sie den Computer nicht aus, bis eine Nachricht erscheint, dass "
-"das System angehalten wurde."
+msgid "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the computer until a message appears indicating that the system is halted."
+msgstr "Sollte der Computer sich nicht selbst herunterfahren, seien Sie vorsichtig und schalten Sie den Computer nicht aus, bis eine Nachricht erscheint, dass das System angehalten wurde."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:636
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive "
-"partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
-msgstr ""
-"Wenn Sie dies nicht tun und den Computer ausschalten, bevor diese Meldung "
-"erscheint, sind einige Partitionen möglicherweise noch eingehängt, was zur "
-"Beschädigung von Daten führen kann."
+msgid "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
+msgstr "Wenn Sie dies nicht tun und den Computer ausschalten, bevor diese Meldung erscheint, sind einige Partitionen möglicherweise noch eingehängt, was zur Beschädigung von Daten führen kann."
 
 #. Tag: para
 #: Complete_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Congratulations! Your Fedora installation is now complete!"
-msgstr ""
-"Herzlichen Glückwunsch! Die Installation von &PROD; ist nun abgeschlossen!"
+msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Die Installation von &PROD; ist nun abgeschlossen!"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -6213,14 +4017,8 @@ msgstr "Installation abgeschlossen"
 #. Tag: para
 #: Complete_x86-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program prompts you to prepare your system for reboot. "
-"Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically "
-"upon reboot."
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm wird Sie nun auffordern, Ihr System für einen "
-"Neustart vorzubereiten. Vergessen Sie nicht, alle Installationsmedien zu "
-"entfernen, falls diese nicht bereits automatisch ausgeworfen wurden."
+msgid "The installation program prompts you to prepare your system for reboot. Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically upon reboot."
+msgstr "Das Installationsprogramm wird Sie nun auffordern, Ihr System für einen Neustart vorzubereiten. Vergessen Sie nicht, alle Installationsmedien zu entfernen, falls diese nicht bereits automatisch ausgeworfen wurden."
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:8
@@ -6237,22 +4035,14 @@ msgstr "Mitwirkende"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Punjabi)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (Ãœbersetzer - Punjabi)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:23
@@ -6269,12 +4059,8 @@ msgstr "Guido Caruso (Ãœbersetzer - Italienisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Spanisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (Ãœbersetzer - Spanisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:38
@@ -6303,12 +4089,8 @@ msgstr "Lucas Brausch (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:63
@@ -6319,22 +4101,14 @@ msgstr "Lucas Brausch (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:68
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel "
-"Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Spanisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (Ãœbersetzer - Spanisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
-"ulink> (writer - VNC installation)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
-"ulink> (Schreiber - VNC-Installation)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (writer - VNC installation)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (Schreiber - VNC-Installation)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:78
@@ -6351,12 +4125,8 @@ msgstr "Guillaume Chardin (Übersetzer - Französisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:88
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:93
@@ -6379,12 +4149,8 @@ msgstr "Fabien Decroux (Übersetzer - Französisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:108
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
-"ulink> (writer - iSCSI)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
-"ulink> (Schreiber - iSCSI)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</ulink> (writer - iSCSI)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</ulink> (Schreiber - iSCSI)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:113
@@ -6395,42 +4161,26 @@ msgstr "Keld Simonsen (Übersetzer - Dänisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
-"ulink> (translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Polnisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</ulink> (Ãœbersetzer - Polnisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:123
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
-"ulink> (Übersetzer - Französisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
-"ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
-"ulink> (Schreiber, Editor)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (Schreiber, Editor)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:133
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> "
-"(translator - Persian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> (translator - Persian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:138
@@ -6447,12 +4197,8 @@ msgstr "Gan Lu (Ãœbersetzer - Chinesisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:148
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
-"Frields</ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
-"Frields</ulink> (Schreiber, Editor)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (Schreiber, Editor)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:153
@@ -6469,32 +4215,20 @@ msgstr "Severin Heiniger (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:163
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:168
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Spanisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</ulink> (Übersetzer - Spanisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:173
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
-"(translator - Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
-"(Ãœbersetzer - Portugisisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (Ãœbersetzer - Portugisisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:178
@@ -6547,12 +4281,8 @@ msgstr "Micha Pietsch (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:218
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
-"Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
-"Komarčević</ulink> (Übersetzer - Serbisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš Komarčević</ulink> (Übersetzer - Serbisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:223
@@ -6569,32 +4299,20 @@ msgstr "Micha Pietsch (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:233
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
-"Landmann</ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
-"Landmann</ulink> (Schreiber, Editor)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger Landmann</ulink> (Schreiber, Editor)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:238
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
-"Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
-"Larsson</ulink> (Ãœbersetzer - Schwedisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus Larsson</ulink> (Ãœbersetzer - Schwedisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:243
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
-"\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
-"\">Christopherus Laurentius</ulink> (Ãœbersetzer - Indonesisch)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Christopherus Laurentius</ulink> (Ãœbersetzer - Indonesisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:248
@@ -6635,12 +4353,8 @@ msgstr "Gan Lu (Ãœbersetzer - Chinesisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Serbisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</ulink> (Übersetzer - Serbisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:283
@@ -6669,12 +4383,8 @@ msgstr "Igor Nestorović (Übersetzer - Serbisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:303
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
-"ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
-"ulink> (Schreiber, Editor)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</ulink> (Schreiber, Editor)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:308
@@ -6703,12 +4413,8 @@ msgstr "Enikő Nagy (Übersetzer - Ungarisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:328
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Brasilianisch-portugisisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (Ãœbersetzer - Brasilianisch-portugisisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:333
@@ -6719,22 +4425,14 @@ msgstr "Guido Caruso (Ãœbersetzer - Italienisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:338
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
-"Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Chinesisch)"
+msgid "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</ulink> (Ãœbersetzer - Chinesisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:343
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
-"ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Italienisch)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</ulink> (Ãœbersetzer - Italienisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:348
@@ -6775,12 +4473,8 @@ msgstr "Xiaofan Yang (Ãœbersetzer - Chinesisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:378
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
-"</ulink> (writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
-"</ulink> (Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds </ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds </ulink> (Schreiber)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:383
@@ -6791,42 +4485,26 @@ msgstr "Tim Richert (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:388
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
-"Sandjaja</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
-"Sandjaja</ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik Sandjaja</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik Sandjaja</ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:393
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
-"Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
-"Ahmat Raslan</ulink>(Ãœbersetzer - Malay)"
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman Ahmat Raslan</ulink>(Ãœbersetzer - Malay)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:398
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</"
-"ulink> (translator - Persian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</ulink> (translator - Persian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:403
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</"
-"ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:408
@@ -6843,12 +4521,8 @@ msgstr "Keld Simonsen (Übersetzer - Dänisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:418
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
-"ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
-"ulink> (Schreiber, Editor)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</ulink> (Schreiber, Editor)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:423
@@ -6859,32 +4533,20 @@ msgstr "Espen Stefansen (Übersetzer - Norwegisch-Bokmål)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:428
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</"
-"ulink> (translator - Hungarian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Italienisch)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</ulink> (Ãœbersetzer - Italienisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:433
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</"
-"ulink> (translator - Hungarian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Italienisch)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</ulink> (Ãœbersetzer - Italienisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:438
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (Ãœbersetzer - Italienisch)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco Tombolini</ulink> (Ãœbersetzer - Italienisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:443
@@ -6895,12 +4557,8 @@ msgstr "Tim Richert (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:448
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
-"Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
-"Typaldos</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris Typaldos</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:453
@@ -6911,12 +4569,8 @@ msgstr "Göran Uddeborg (Übersetzer - Schwedisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:458
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
-"ulink> (Übersetzer - Französisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:463
@@ -6927,12 +4581,8 @@ msgstr "Guido Caruso (Ãœbersetzer - Italienisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:468
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (writer, editor, publisher)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (Schreiber, Editor, Herausgeber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (writer, editor, publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (Schreiber, Editor, Herausgeber)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:473
@@ -6943,12 +4593,8 @@ msgstr "Xiaofan Yang (Ãœbersetzer - Chinesisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:478
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (Übersetzer - Holländisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (Übersetzer - Holländisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:483
@@ -6977,32 +4623,20 @@ msgstr "Xiaofan Yang (Ãœbersetzer - Chinesisch)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:503
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
-"ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Chinesisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</ulink> (Ãœbersetzer - Chinesisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:508
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
-"Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
-"Zacarão</ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugisisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugisisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:513
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #. Tag: ulink
 #: Contributors_and_production_methods.xml:520
@@ -7019,28 +4653,14 @@ msgstr "Produktionsmethoden"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:524
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision "
-"control repository. They collaborate with other subject matter experts "
-"during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. "
-"The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At "
-"this point, the team of translators produces other language versions of the "
-"release notes, and then they become available to the general public as part "
-"of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, "
-"available via the Web."
+msgid "Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision control repository. They collaborate with other subject matter experts during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions-x86.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further installation instructions for x86, AMD64, and <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-"
-"bootloader\"/>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen zur Installation von x86-, AMD64- und <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64-basierten Systemen finden Sie unter "
-"<xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>."
+msgid "For further installation instructions for x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>."
+msgstr "Weitere Informationen zur Installation von x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-basierten Systemen finden Sie unter <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -7060,15 +4680,8 @@ msgstr "Löschen"
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> "
-"section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the "
-"deletion when prompted."
-msgstr ""
-"Um eine Partition zu löschen, markieren Sie sie im Abschnitt "
-"<guilabel>Partitionen</guilabel> und doppelklicken Sie auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Löschen </guibutton>. Bestätigen Sie diesen Schritt, wenn Sie "
-"dazu aufgefordert werden."
+msgid "To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the deletion when prompted."
+msgstr "Um eine Partition zu löschen, markieren Sie sie im Abschnitt <guilabel>Partitionen</guilabel> und doppelklicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Löschen </guibutton>. Bestätigen Sie diesen Schritt, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -7092,12 +4705,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Block device encryption protects the data on a block device by encrypting "
-"it. To access the device's decrypted contents, a user must provide a "
-"passphrase or key as authentication. This provides additional security "
-"beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's "
-"contents even if it has been physically removed from the system."
+msgid "Block device encryption protects the data on a block device by encrypting it. To access the device's decrypted contents, a user must provide a passphrase or key as authentication. This provides additional security beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's contents even if it has been physically removed from the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7109,21 +4717,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key "
-"Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-"
-"disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
+msgid "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS uses the kernel device mapper subsystem via the <command>dm-crypt</"
-"command> module. This arrangement provides a low-level mapping that handles "
-"encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such "
-"as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the "
-"use of the <command>cryptsetup</command> utility."
+msgid "LUKS uses the kernel device mapper subsystem via the <command>dm-crypt</command> module. This arrangement provides a low-level mapping that handles encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the use of the <command>cryptsetup</command> utility."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7147,9 +4747,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
-"such as:"
+msgid "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices such as:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7179,9 +4777,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
-"block devices for data storage."
+msgid "This can also be useful with certain databases that use specially formatted block devices for data storage."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7229,40 +4825,35 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
-"users to have distinct access keys to the same device."
+msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) users to have distinct access keys to the same device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
+msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
+msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
 #, no-c-format
-msgid ""
-"During system startup you will be presented with a passphrase prompt. After "
-"the correct passphrase has been provided the system will continue to boot "
-"normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices "
-"you may need to enter more than one passphrase during the startup."
+msgid "During system startup you will be presented with a passphrase prompt. After the correct passphrase has been provided the system will continue to boot normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices you may need to enter more than one passphrase during the startup."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:104 DiskEncryptionUserGuide.xml:121
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:126 DiskEncryptionUserGuide.xml:184
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:206 DiskEncryptionUserGuide.xml:234
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:104
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:121
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:126
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:184
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:206
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "<title>Tip</title>"
 msgstr "<title>Tipp</title>"
@@ -7270,10 +4861,7 @@ msgstr "<title>Tipp</title>"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a "
-"given system. This will simplify system startup and you will have fewer "
-"passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
+msgid "Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a given system. This will simplify system startup and you will have fewer passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7285,21 +4873,13 @@ msgstr "Wählen Sie ein gutes Passwort"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda "
-"installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
-"encrypted block devices during installation."
+msgid "While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda installer only supports the use of passphrases for creating and accessing encrypted block devices during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS does provide passphrase strengthening but it is still a good idea to "
-"choose a good (meaning \"difficult to guess\") passphrase. Note the use of "
-"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is "
-"intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
-"security of your data is important."
+msgid "LUKS does provide passphrase strengthening but it is still a good idea to choose a good (meaning \"difficult to guess\") passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the security of your data is important."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7311,42 +4891,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can create encrypted devices during system installation. This allows you "
-"to easily configure a system with encrypted partitions."
+msgid "You can create encrypted devices during system installation. This allows you to easily configure a system with encrypted partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable block device encryption, check the \"Encrypt System\" checkbox "
-"when selecting automatic partitioning or the \"Encrypt\" checkbox when "
-"creating an individual partition, software RAID array, or logical volume. "
-"After you finish partitioning, you will be prompted for an encryption "
-"passphrase. This passphrase will be required to access the encrypted "
-"devices. If you have pre-existing LUKS devices and provided correct "
-"passphrases for them earlier in the install process the passphrase entry "
-"dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that "
-"you would like the new passphrase to be added to an available slot in each "
-"of the pre-existing encrypted block devices."
+msgid "To enable block device encryption, check the \"Encrypt System\" checkbox when selecting automatic partitioning or the \"Encrypt\" checkbox when creating an individual partition, software RAID array, or logical volume. After you finish partitioning, you will be prompted for an encryption passphrase. This passphrase will be required to access the encrypted devices. If you have pre-existing LUKS devices and provided correct passphrases for them earlier in the install process the passphrase entry dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that you would like the new passphrase to be added to an available slot in each of the pre-existing encrypted block devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" "
-"screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block "
-"devices to be encrypted automatically."
+msgid "Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block devices to be encrypted automatically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for "
-"each new encrypted block device."
+msgid "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for each new encrypted block device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7358,10 +4921,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you "
-"can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and "
-"software RAID arrays."
+msgid "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and software RAID arrays."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7379,15 +4939,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
+msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Encrypted block devices can be created and configured after installation."
+msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7399,10 +4957,7 @@ msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:153
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</"
-"command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and "
-"<command>mdadm</command>."
+msgid "Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and <command>mdadm</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7414,10 +4969,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:157
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data "
-"before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The "
-"downside is that it can take a very long time."
+msgid "Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The downside is that it can take a very long time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7429,9 +4981,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The best way, which provides high quality random data but takes a long time "
-"(several minutes per gigabyte on most systems):"
+msgid "The best way, which provides high quality random data but takes a long time (several minutes per gigabyte on most systems):"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7473,16 +5023,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
+msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. "
-"To verify, use the following command:"
+msgid "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. To verify, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7494,9 +5041,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To see a summary of the encryption information for the device, use the "
-"following command:"
+msgid "To see a summary of the encryption information for the device, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7514,20 +5059,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To access the device's decrypted contents, a mapping must be established "
-"using the kernel <command>device-mapper</command>."
+msgid "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established using the kernel <command>device-mapper</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is useful to choose a meaningful name for this mapping. LUKS provides a "
-"UUID (Universally Unique Identifier) for each device. This, unlike the "
-"device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain "
-"constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's "
-"UUID, run the following command:"
+msgid "It is useful to choose a meaningful name for this mapping. LUKS provides a UUID (Universally Unique Identifier) for each device. This, unlike the device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's UUID, run the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7539,12 +5077,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:197
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An example of a reliable, informative and unique mapping name would be "
-"<command>luks-<uuid></command>, where <uuid> is replaced with "
-"the device's LUKS UUID (eg: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-"
-"f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is "
-"it not necessary to type it often."
+msgid "An example of a reliable, informative and unique mapping name would be <command>luks-<uuid></command>, where <uuid> is replaced with the device's LUKS UUID (eg: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is it not necessary to type it often."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7556,17 +5089,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:200
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There should now be a device node, <filename>/dev/mapper/<name></"
-"filename>, which represents the decrypted device. This block device can be "
-"read from and written to like any other unencrypted block device."
+msgid "There should now be a device node, <filename>/dev/mapper/<name></filename>, which represents the decrypted device. This block device can be read from and written to like any other unencrypted block device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To see some information about the mapped device, use the following command:"
+msgid "To see some information about the mapped device, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7584,18 +5113,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:212
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex "
-"storage structures using the mapped device"
+msgid "Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex storage structures using the mapped device"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:213
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) "
-"as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem "
-"on the mapped device, use the following command:"
+msgid "Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem on the mapped device, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7607,17 +5131,13 @@ msgstr "mke2fs /dev/mapper/<name>"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:217
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the "
-"following command:"
+msgid "To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:220
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing "
-"this command."
+msgid "The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing this command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7635,12 +5155,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In order for the system to set up a mapping for the device, an entry must be "
-"present in the <filename>/etc/crypttab</filename> file. If the file doesn't "
-"exist, create it and change the owner and group to root (<command>root:root</"
-"command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the "
-"file with the following format:"
+msgid "In order for the system to set up a mapping for the device, an entry must be present in the <filename>/etc/crypttab</filename> file. If the file doesn't exist, create it and change the owner and group to root (<command>root:root</command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the file with the following format:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7652,20 +5167,13 @@ msgstr "<name>  <device>  none"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:232
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <device> field should be given in the form \"UUID=<luks_uuid>"
-"\", where <luks_uuid> is the LUKS uuid as given by the command "
-"<command>cryptsetup luksUUID <device></command>. This ensures the "
-"correct device will be identified and used even if the device node (eg: "
-"<filename>/dev/sda5</filename>) changes."
+msgid "The <device> field should be given in the form \"UUID=<luks_uuid>\", where <luks_uuid> is the LUKS uuid as given by the command <command>cryptsetup luksUUID <device></command>. This ensures the correct device will be identified and used even if the device node (eg: <filename>/dev/sda5</filename>) changes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:235
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, "
-"read the <command>crypttab(5)</command> man page."
+msgid "For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, read the <command>crypttab(5)</command> man page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7677,24 +5185,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:241
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add an entry to /etc/fstab. This is only necessary if you want to establish "
-"a persistent association between the device and a mountpoint. Use the "
-"decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the "
-"<filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgid "Add an entry to /etc/fstab. This is only necessary if you want to establish a persistent association between the device and a mountpoint. Use the decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:242
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases it is desirable to list devices in <filename>/etc/fstab</"
-"filename> by UUID or by a filesystem label. The main purpose of this is to "
-"provide a constant identifier in the event that the device name (eg: "
-"<filename>/dev/sda4</filename>) changes. LUKS device names in the form of "
-"<filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> are based only on "
-"the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. "
-"This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid "In many cases it is desirable to list devices in <filename>/etc/fstab</filename> by UUID or by a filesystem label. The main purpose of this is to provide a constant identifier in the event that the device name (eg: <filename>/dev/sda4</filename>) changes. LUKS device names in the form of <filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> are based only on the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7706,9 +5203,7 @@ msgstr "Titel"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:245
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read "
-"the <command>fstab(5)</command> man page."
+msgid "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read the <command>fstab(5)</command> man page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7726,9 +5221,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted "
-"block device"
+msgid "Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted block device"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7746,9 +5239,7 @@ msgstr "Sende Taste"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:258
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</"
-"filename>."
+msgid "This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7788,9 +5279,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:273
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After being prompted for any one of the existing passprases for "
-"authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
+msgid "After being prompted for any one of the existing passprases for authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7808,9 +5297,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:280
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any "
-"one of the remaining passphrases for authentication."
+msgid "You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any one of the remaining passphrases for authentication."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -7836,51 +5323,20 @@ msgstr "iSCSI-Parameter konfigurieren."
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case "
-"the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard "
-"drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. "
-"See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
-msgstr ""
-"Auf diesem Bildschirm haben Sie die Möglichkeit, ein dmraid-Gerät zu "
-"deaktivieren. Dies hat zur Folge, dass die einzelnen Elemente des dmraid-"
-"Geräts als separate Festplatten erscheinen. Sie haben außerdem die "
-"Möglichkeit, ein iSCSI (SCSI über TCP/IP) Ziel zu konfigurieren."
+msgid "From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
+msgstr "Auf diesem Bildschirm haben Sie die Möglichkeit, ein dmraid-Gerät zu deaktivieren. Dies hat zur Folge, dass die einzelnen Elemente des dmraid-Geräts als separate Festplatten erscheinen. Sie haben außerdem die Möglichkeit, ein iSCSI (SCSI über TCP/IP) Ziel zu konfigurieren."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog "
-"by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill "
-"in the details for the ISCSI target IP and provide a unique ISCSI initiator "
-"name to identify this system. If the ISCSI target uses CHAP (Challenge "
-"Handshake Authentication Protocol) for authentication, enter the CHAP "
-"username and password. If your enviroment uses 2-way CHAP (also called "
-"\"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click "
-"the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this "
-"information."
-msgstr ""
-"Um ein iSCSI-Ziel zu konfigurieren, rufen Sie den Dialog 'iSCSI-Parameter "
-"konfigurieren' auf, indem Sie 'iSCSI-Ziel hinzufügen' wählen und auf die "
-"Schaltfläche 'Laufwerk hinzufügen' klicken. Füllen Sie die Details für die "
-"iSCSI-Ziel-IP aus und geben Sie einen eindeutigen iSCSI-Initiator-Namen zur "
-"Identifizierung dieses Systems ein. Klicken Sie auf die Schaltfläche 'Ziel "
-"hinzufügen', um die Verbindung mit dem iSCSI-Ziel unter Verwendung dieser "
-"Informationen zu testen."
+msgid "To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill in the details for the ISCSI target IP and provide a unique ISCSI initiator name to identify this system. If the ISCSI target uses CHAP (Challenge Handshake Authentication Protocol) for authentication, enter the CHAP username and password. If your enviroment uses 2-way CHAP (also called \"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this information."
+msgstr "Um ein iSCSI-Ziel zu konfigurieren, rufen Sie den Dialog 'iSCSI-Parameter konfigurieren' auf, indem Sie 'iSCSI-Ziel hinzufügen' wählen und auf die Schaltfläche 'Laufwerk hinzufügen' klicken. Füllen Sie die Details für die iSCSI-Ziel-IP aus und geben Sie einen eindeutigen iSCSI-Initiator-Namen zur Identifizierung dieses Systems ein. Klicken Sie auf die Schaltfläche 'Ziel hinzufügen', um die Verbindung mit dem iSCSI-Ziel unter Verwendung dieser Informationen zu testen."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target "
-"IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI "
-"initiator name you will need to restart the installation."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass Sie den Versuch mit einer anderen iSCSI-Ziel-IP "
-"wiederholen können, falls Sie sich bei der Eingabe vertippt haben sollten. "
-"Um jedoch den iSCSI-Initiator-Namen zu ändern, müssen Sie die Installation "
-"erneut starten."
+msgid "Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI initiator name you will need to restart the installation."
+msgstr "Bitte beachten Sie, dass Sie den Versuch mit einer anderen iSCSI-Ziel-IP wiederholen können, falls Sie sich bei der Eingabe vertippt haben sollten. Um jedoch den iSCSI-Initiator-Namen zu ändern, müssen Sie die Installation erneut starten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -7893,16 +5349,8 @@ msgstr "dmraid"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</"
-"application> can handle the partitioning requirements for a typical "
-"installation."
-msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> ist das Partitionierungstool, das vom "
-"Installationsprogramm verwendet wird. Die Funktionen von <application>Disk "
-"Druid</application> sind für eine reguläre Installation völlig ausreichend - "
-"nur ganz außergewöhnliche Konfigurationen können mit diesem Tool nicht "
-"gemeistert werden."
+msgid "With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</application> can handle the partitioning requirements for a typical installation."
+msgstr "<application>Disk Druid</application> ist das Partitionierungstool, das vom Installationsprogramm verwendet wird. Die Funktionen von <application>Disk Druid</application> sind für eine reguläre Installation völlig ausreichend - nur ganz außergewöhnliche Konfigurationen können mit diesem Tool nicht gemeistert werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -7922,38 +5370,15 @@ msgstr "Schaltflächen"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common_listitem-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Edit</guibutton>: Used to modify attributes of the partition "
-"currently selected in the <guilabel>Partitions</guilabel> section. Selecting "
-"<guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields "
-"can be edited, depending on whether the partition information has already "
-"been written to disk."
-msgstr ""
-"<guibutton>Bearbeiten</guibutton>: Diese Schaltfläche wird verwendet, um die "
-"Attribute der im Abschnitt <guilabel>Partitionen</guilabel> aktuell "
-"ausgewählten Partition zu ändern. Durch Anklicken der Schaltfläche "
-"<guibutton>Bearbeiten</guibutton> wird ein Dialogfenster angezeigt. Hier "
-"können einige oder alle Felder bearbeitet werden, je nachdem, ob die "
-"Partitionsinformationen bereits auf die Festplatte geschrieben wurden."
+msgid "<guibutton>Edit</guibutton>: Used to modify attributes of the partition currently selected in the <guilabel>Partitions</guilabel> section. Selecting <guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields can be edited, depending on whether the partition information has already been written to disk."
+msgstr "<guibutton>Bearbeiten</guibutton>: Diese Schaltfläche wird verwendet, um die Attribute der im Abschnitt <guilabel>Partitionen</guilabel> aktuell ausgewählten Partition zu ändern. Durch Anklicken der Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton> wird ein Dialogfenster angezeigt. Hier können einige oder alle Felder bearbeitet werden, je nachdem, ob die Partitionsinformationen bereits auf die Festplatte geschrieben wurden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"These buttons are used to change the attributes of a partition (for example "
-"the file system type and mount point) and also to create RAID devices. "
-"Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or "
-"to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at "
-"each button in order:"
-msgstr ""
-"Anhand dieser Schaltflächen werden die Aktionen von <application>Disk Druid</"
-"application> gesteuert. Sie werden zum Ändern der Attribute einer Partition "
-"verwendet (z.B. Dateisystemtyp und Einhängepunkt) sowie zum Erstellen von "
-"RAID-Geräten. Mit den Schaltflächen dieses Bildschirms werden darüber hinaus "
-"die vorgenommenen Änderungen bestätigt oder aber <application>Disk Druid</"
-"application> beendet. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte den "
-"einzelnen Schaltflächen:"
+msgid "These buttons are used to change the attributes of a partition (for example the file system type and mount point) and also to create RAID devices. Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at each button in order:"
+msgstr "Anhand dieser Schaltflächen werden die Aktionen von <application>Disk Druid</application> gesteuert. Sie werden zum Ändern der Attribute einer Partition verwendet (z.B. Dateisystemtyp und Einhängepunkt) sowie zum Erstellen von RAID-Geräten. Mit den Schaltflächen dieses Bildschirms werden darüber hinaus die vorgenommenen Änderungen bestätigt oder aber <application>Disk Druid</application> beendet. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte den einzelnen Schaltflächen:"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
@@ -7965,81 +5390,37 @@ msgstr "Vollbildschirmanzeige"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently "
-"highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You "
-"will be asked to confirm the deletion of any partition."
-msgstr ""
-"<guibutton>Löschen</guibutton>: Diese Schaltfläche wird verwendet, um die "
-"derzeit im Abschnitt <guilabel>Aktuelle Partitionen der Festplatte</"
-"guilabel> markierte Partition zu entfernen. Sie werden dabei aufgefordert, "
-"das Löschen der jeweiligen Partition zu bestätigen."
+msgid "<guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You will be asked to confirm the deletion of any partition."
+msgstr "<guibutton>Löschen</guibutton>: Diese Schaltfläche wird verwendet, um die derzeit im Abschnitt <guilabel>Aktuelle Partitionen der Festplatte</guilabel> markierte Partition zu entfernen. Sie werden dabei aufgefordert, das Löschen der jeweiligen Partition zu bestätigen."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
-"that physical volume is a member."
-msgstr ""
-"Um ein physisches LVM-Laufwerk zu löschen, müssen Sie Sie zuerst alle "
-"Laufwerksgruppen löschen, in welchen das Laufwerk Mitglied ist."
+msgid "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
+msgstr "Um ein physisches LVM-Laufwerk zu löschen, müssen Sie Sie zuerst alle Laufwerksgruppen löschen, in welchen das Laufwerk Mitglied ist."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
-"all the changes you have made."
+msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The "
-"role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of "
-"underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages "
-"individual physical disks — or to be more precise, the individual "
-"partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have "
-"experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the "
-"graphical installation program."
-msgstr ""
-"<guibutton>LVM</guibutton>: Gibt Ihnen die Möglichkeit, einen logischen LVM-"
-"Datenträger zu erstellen. Die Aufgabe des LVM (Logical Volume Manager) "
-"besteht darin, einen einfachen logischen Überblick über den "
-"zugrundeliegenden physikalischen Speicherplatz wie z.B. Festplatten zu "
-"geben. Der LVM verwaltet einzelne physikalische Platten — besser "
-"gesagt, die darauf befindlichen einzelnen Partitionen. <emphasis>Sie sollten "
-"diese Schaltfläche nur verwenden, wenn Sie bereits Erfahrung mit LVM "
-"gesammelt haben.</emphasis> Weiteres über den LVM finden Sie im "
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>. Beachten Sie bitte, dass LVM nur im "
-"grafischen Installationsmodus zur Verfügung steht."
+msgid "<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages individual physical disks — or to be more precise, the individual partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the graphical installation program."
+msgstr "<guibutton>LVM</guibutton>: Gibt Ihnen die Möglichkeit, einen logischen LVM-Datenträger zu erstellen. Die Aufgabe des LVM (Logical Volume Manager) besteht darin, einen einfachen logischen Ãœberblick über den zugrundeliegenden physikalischen Speicherplatz wie z.B. Festplatten zu geben. Der LVM verwaltet einzelne physikalische Platten — besser gesagt, die darauf befindlichen einzelnen Partitionen. <emphasis>Sie sollten diese Schaltfläche nur verwenden, wenn Sie bereits Erfahrung mit LVM gesammelt haben.</emphasis> Weiteres über den LVM finden Sie im <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>. Beachten Sie bitte, dass LVM nur im grafischen Installationsmodus zur Verfügung steht."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
-"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
-"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
-"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
-"guilabel> options."
+msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
-"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
-"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
-"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
-"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
-"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
-"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
-"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
-"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8051,44 +5432,21 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
-"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap> </keycombo>."
+msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap> </keycombo>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk "
-"partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using "
-"RAID.</emphasis>"
-msgstr ""
-"<guibutton>RAID</guibutton>: Hiermit können Sie auf einigen oder allen "
-"Partitionen Redundanz bereitstellen. <emphasis>Verwenden Sie diese Option "
-"nur, wenn Sie bereits Erfahrung mit RAID haben.</emphasis> Weitere "
-"Informationen zu RAID finden Sie im <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
+msgid "<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using RAID.</emphasis>"
+msgstr "<guibutton>RAID</guibutton>: Hiermit können Sie auf einigen oder allen Partitionen Redundanz bereitstellen. <emphasis>Verwenden Sie diese Option nur, wenn Sie bereits Erfahrung mit RAID haben.</emphasis> Weitere Informationen zu RAID finden Sie im <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once "
-"you have created two or more software RAID partitions, select "
-"<guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID "
-"device."
-msgstr ""
-"Um ein RAID-Gerät zu erstellen, müssen Sie als erstes Software RAID-"
-"Partitionen erstellen. Nachdem Sie zwei oder mehr Software-RAID-Partitionen "
-"erstellt haben, wählen Sie <guibutton>RAID</guibutton>, um die Software RAID-"
-"Partitionen in das RAID-Gerät einzufügen."
+msgid "To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device."
+msgstr "Um ein RAID-Gerät zu erstellen, müssen Sie als erstes Software RAID-Partitionen erstellen. Nachdem Sie zwei oder mehr Software-RAID-Partitionen erstellt haben, wählen Sie <guibutton>RAID</guibutton>, um die Software RAID-Partitionen in das RAID-Gerät einzufügen."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:14
@@ -8111,9 +5469,7 @@ msgstr "Software-RAID-Partition anlegen"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
-"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8137,10 +5493,7 @@ msgstr "Ein RAID-Gerät erstellen"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
-"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
-"RAID partitions have been configured."
+msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8164,10 +5517,7 @@ msgstr "Ein RAID-Gerät erstellen"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:77
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
-"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
-"the system."
+msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8186,15 +5536,8 @@ msgstr "Ein RAID-Gerät erstellen"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-reset.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its "
-"original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</"
-"guibutton> the partitions."
-msgstr ""
-"<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>: Diese Schaltfläche wird verwendet, um "
-"den Originalzustand von <application>Disk Druid</application> "
-"wiederherzustellen. Jegliche Änderungen gehen verloren, wenn Sie die "
-"Partitionen <guibutton>zurücksetzen</guibutton>."
+msgid "<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</guibutton> the partitions."
+msgstr "<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>: Diese Schaltfläche wird verwendet, um den Originalzustand von <application>Disk Druid</application> wiederherzustellen. Jegliche Änderungen gehen verloren, wenn Sie die Partitionen <guibutton>zurücksetzen</guibutton>."
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
@@ -8211,13 +5554,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>New</guibutton>: Select this option to add a partition or LVM "
-"physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> "
-"dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one "
-"disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a "
-"size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, "
-"select that option."
+msgid "<guibutton>New</guibutton>: Select this option to add a partition or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -8236,33 +5573,19 @@ msgstr "illegal"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot create separate partitions for the <filename>/bin/</filename>, "
-"<filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</"
-"filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and "
-"<filename>/sbin/</filename> directories. These directories must reside on "
-"the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
-"indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
+msgid "You cannot create separate partitions for the <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories. These directories must reside on the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
-"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups. Furthermore, you cannot use the ext4 or btrfs filesystems "
-"for the <filename>/boot</filename> partition."
+msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups. Furthermore, you cannot use the ext4 or btrfs filesystems for the <filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Avoid placing <filename>/usr</filename> on a separate partition. If "
-"<filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> "
-"(root) partition, the boot process becomes more complex and some systems "
-"(for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
+msgid "Avoid placing <filename>/usr</filename> on a separate partition. If <filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> (root) partition, the boot process becomes more complex and some systems (for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -8317,60 +5640,34 @@ msgstr "Partitionsfeld:"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
-"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
+msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:88
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
-"information on the disk partition."
+msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:92
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
+msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make a RAID device, you must first create (or reuse existing) software "
-"RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, "
-"select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions "
-"into a RAID device."
-msgstr ""
-"Um ein RAID-Gerät zu erstellen, müssen Sie als erstes Software-RAID-"
-"Partitionen erstellen (oder diese erneut verwenden). Nachdem Sie zwei oder "
-"mehr Software-RAID-Partitionen erstellt haben, wählen Sie <guibutton>RAID "
-"erstellen</guibutton>, um die Software-RAID-Partitionen in das RAID-Gerät "
-"einzufügen."
+msgid "To make a RAID device, you must first create (or reuse existing) software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device."
+msgstr "Um ein RAID-Gerät zu erstellen, müssen Sie als erstes Software-RAID-Partitionen erstellen (oder diese erneut verwenden). Nachdem Sie zwei oder mehr Software-RAID-Partitionen erstellt haben, wählen Sie <guibutton>RAID erstellen</guibutton>, um die Software-RAID-Partitionen in das RAID-Gerät einzufügen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also edit free space as represented in the graphical display to "
-"create a new partition within that space. Either highlight the free space "
-"and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on "
-"the free space to edit it."
-msgstr ""
-"Sie können den freien Speicherplatz auch wie in der grafischen Darstellung "
-"dazu verwenden, eine neue Partition zu erstellen. Markieren Sie entweder den "
-"freien Speicherplatz, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Bearbeiten</guibutton> oder klicken Sie zweimal auf den freien "
-"Speicherplatz, um diesen zu bearbeiten."
+msgid "You can also edit free space as represented in the graphical display to create a new partition within that space. Either highlight the free space and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on the free space to edit it."
+msgstr "Sie können den freien Speicherplatz auch wie in der grafischen Darstellung dazu verwenden, eine neue Partition zu erstellen. Markieren Sie entweder den freien Speicherplatz, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton> oder klicken Sie zweimal auf den freien Speicherplatz, um diesen zu bearbeiten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -8383,150 +5680,82 @@ msgstr "Partitionsfelder"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Above the partition hierarchy are labels which present information about the "
-"partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
-msgstr ""
-"Ãœber der Partitionshierarchie befinden sich Bezeichnungsfelder mit "
-"Informationen über die Partitionen, die Sie erstellen. Die Kennungen werden "
-"wie folgt definiert:"
+msgid "Above the partition hierarchy are labels which present information about the partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
+msgstr "Über der Partitionshierarchie befinden sich Bezeichnungsfelder mit Informationen über die Partitionen, die Sie erstellen. Die Kennungen werden wie folgt definiert:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
-msgstr ""
-"<guilabel>Gerät</guilabel>: Dieses Feld zeigt den Gerätenamen der Partition "
-"an."
+msgid "<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
+msgstr "<guilabel>Gerät</guilabel>: Dieses Feld zeigt den Gerätenamen der Partition an."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location "
-"within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is "
-"\"mounted\" at this location. This field indicates where the partition is "
-"mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its "
-"mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</"
-"guibutton> button."
-msgstr ""
-"<guilabel>Einhängepunkt/RAID/Volumen</guilabel>: Ein Einhängepunkt ist der "
-"Ort der Verzeichnishierarchie, an dem ein Datenträger existiert. Der "
-"Datenträger wird an diesem Ort \"eingehängt\". Dieses Feld gibt an, wo die "
-"Partition eingehängt wird. Wenn eine Partition vorhanden, aber nicht "
-"festgelegt ist, müssen Sie den Einhängepunkt definieren. Doppelklicken Sie "
-"auf die Partition oder klicken Sie auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Bearbeiten</guibutton>."
+msgid "<guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is \"mounted\" at this location. This field indicates where the partition is mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</guibutton> button."
+msgstr "<guilabel>Einhängepunkt/RAID/Volumen</guilabel>: Ein Einhängepunkt ist der Ort der Verzeichnishierarchie, an dem ein Datenträger existiert. Der Datenträger wird an diesem Ort \"eingehängt\". Dieses Feld gibt an, wo die Partition eingehängt wird. Wenn eine Partition vorhanden, aber nicht festgelegt ist, müssen Sie den Einhängepunkt definieren. Doppelklicken Sie auf die Partition oder klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:27
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type "
-"(for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
-msgstr ""
-"<guilabel>Typ</guilabel>: Dieses Feld zeigt den Typ des Dateisystems der "
-"Partition an (z.B. ext2, ext3 oder vfat)."
+msgid "<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type (for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
+msgstr "<guilabel>Typ</guilabel>: Dieses Feld zeigt den Typ des Dateisystems der Partition an (z.B. ext2, ext3 oder vfat)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created "
-"will be formatted."
-msgstr ""
-"<guilabel>Format</guilabel>: Dieses Feld zeigt an, ob die zu erstellende "
-"Partition formatiert wird."
+msgid "<guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created will be formatted."
+msgstr "<guilabel>Format</guilabel>: Dieses Feld zeigt an, ob die zu erstellende Partition formatiert wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in "
-"MB)."
-msgstr ""
-"<guilabel>Größe</guilabel>: Dieses Feld gibt die Größe der Partition (in "
-"Megabytes) an."
+msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in MB)."
+msgstr "<guilabel>Größe</guilabel>: Dieses Feld gibt die Größe der Partition (in Megabytes) an."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
-"where the partition begins."
-msgstr ""
-"<guilabel>Start</guilabel>: Dieses Feld zeigt den Zylinder Ihrer Festplatte "
-"an, an dem die Partition beginnt."
+msgid "<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition begins."
+msgstr "<guilabel>Start</guilabel>: Dieses Feld zeigt den Zylinder Ihrer Festplatte an, an dem die Partition beginnt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
-"where the partition ends."
-msgstr ""
-"<guilabel>Ende</guilabel>: Dieses Feld zeigt den Zylinder Ihrer Festplatte "
-"an, an dem die Partition endet."
+msgid "<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition ends."
+msgstr "<guilabel>Ende</guilabel>: Dieses Feld zeigt den Zylinder Ihrer Festplatte an, an dem die Partition endet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this "
-"option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group "
-"members that have been created."
-msgstr ""
-"<guilabel>RAID-Gerät/LVM Volumengruppen-Mitglieder ausblenden</guilabel>: "
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie nicht möchten, dass erstellte RAID-"
-"Geräte oder LVM-Mitglied der Datenträgergruppe angezeigt werden."
+msgid "<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group members that have been created."
+msgstr "<guilabel>RAID-Gerät/LVM Volumengruppen-Mitglieder ausblenden</guilabel>: Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie nicht möchten, dass erstellte RAID-Geräte oder LVM-Mitglied der Datenträgergruppe angezeigt werden."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, click once to highlight a particular field in the "
-"graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a "
-"partition out of existing free space."
-msgstr ""
-"Wenn Sie einmal mit der Maus klicken, heben Sie ein spezielles Feld der "
-"grafischen Darstellung hervor. Mit Hilfe von zwei Mausklicks können Sie eine "
-"der bereits existierenden Partitionen bearbeiten, oder eine Partition an "
-"einer freien Stelle erstellen."
+msgid "Using your mouse, click once to highlight a particular field in the graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a partition out of existing free space."
+msgstr "Wenn Sie einmal mit der Maus klicken, heben Sie ein spezielles Feld der grafischen Darstellung hervor. Mit Hilfe von zwei Mausklicks können Sie eine der bereits existierenden Partitionen bearbeiten, oder eine Partition an einer freien Stelle erstellen."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name (such "
-"as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard disk's "
-"geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, "
-"heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</"
-"guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
-msgstr ""
-"Ãœber der Anzeige sehen Sie den <guilabel>Festplattennamen</guilabel> (wie "
-"zum Beispiel /dev/hda), die <guilabel>Geom</guilabel> (die die Geometrie der "
-"Festplatte anzeigt und aus drei Zahlen besteht, die für die Anzahl der "
-"Zylinder, Köpfe und Sektoren stehen, und das <guilabel>Modell</guilabel> der "
-"Festplatte, wie vom Installationsprogramm ermittelt."
+msgid "Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name (such as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
+msgstr "Über der Anzeige sehen Sie den <guilabel>Festplattennamen</guilabel> (wie zum Beispiel /dev/hda), die <guilabel>Geom</guilabel> (die die Geometrie der Festplatte anzeigt und aus drei Zahlen besteht, die für die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren stehen, und das <guilabel>Modell</guilabel> der Festplatte, wie vom Installationsprogramm ermittelt."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive"
-"(s)."
-msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> bietet eine grafische Darstellung "
-"Ihrer Festplatte(n)."
+msgid "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive(s)."
+msgstr "<application>Disk Druid</application> bietet eine grafische Darstellung Ihrer Festplatte(n)."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-title.xml:8
@@ -8579,23 +5808,13 @@ msgstr "Eine <filename>root</filename>-Partition (3.0 GB - 5.0 GB)"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In "
-"this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) "
-"are on the root partition."
-msgstr ""
-"Eine <filename>Root</filename>-Partition (3,0 - 5,0 GB) — Hier "
-"befindet sich \"<filename>/</filename>\" (das Root-Verzeichnis). Bei dieser "
-"Einstellung befinden sich alle Dateien (ausgenommen derer in <filename>/"
-"boot</filename>) auf der Root-Partition."
+msgid "This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) are on the root partition."
+msgstr "Eine <filename>Root</filename>-Partition (3,0 - 5,0 GB) — Hier befindet sich \"<filename>/</filename>\" (das Root-Verzeichnis). Bei dieser Einstellung befinden sich alle Dateien (ausgenommen derer in <filename>/boot</filename>) auf der Root-Partition."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 "
-"GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package "
-"groups."
+msgid "A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package groups."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8607,12 +5826,7 @@ msgstr "Root und <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or root) partition is the "
-"top of the directory structure. The <filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes "
-"pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
-"account for system administration."
+msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or root) partition is the top of the directory structure. The <filename class=\"directory\">/root</filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -8631,19 +5845,8 @@ msgstr "Eine <filename>/boot/</filename>-Partition (100 MB)"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating "
-"system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files "
-"used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native "
-"ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB "
-"boot partition is sufficient."
-msgstr ""
-"Eine <filename>/boot/</filename>-Partition (100 MB) — Die unter "
-"<filename>/boot/</filename> eingehängte Partition enthält den Kernel des "
-"Betriebssystems (der es Ihnen ermöglicht, &PROD; zu booten) und Dateien, die "
-"für den Bootstrap-Prozess benötigt werden. Aufgrund von Einschränkungen ist "
-"das Erstellen einer ursprünglichen ext3-Partition, die diese Dateien "
-"enthält, erforderlich. Für die meisten Benutzer reichen 100MB aus."
+msgid "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB boot partition is sufficient."
+msgstr "Eine <filename>/boot/</filename>-Partition (100 MB) — Die unter <filename>/boot/</filename> eingehängte Partition enthält den Kernel des Betriebssystems (der es Ihnen ermöglicht, &PROD; zu booten) und Dateien, die für den Bootstrap-Prozess benötigt werden. Aufgrund von Einschränkungen ist das Erstellen einer ursprünglichen ext3-Partition, die diese Dateien enthält, erforderlich. Für die meisten Benutzer reichen 100MB aus."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -8675,155 +5878,79 @@ msgstr "Software"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"On this screen you can choose to create the default layout or choose to "
-"manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> "
-"option."
-msgstr ""
-"Sie können auf diesem Bildschirm entscheiden, ob Sie das automatische "
-"Partitionieren oder manuelles Partitionieren mit Hilfe der Option 'Layout "
-"nach Maß' von <application>Disk Druid</application> durchführen wollen."
+msgid "On this screen you can choose to create the default layout or choose to manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> option."
+msgstr "Sie können auf diesem Bildschirm entscheiden, ob Sie das automatische Partitionieren oder manuelles Partitionieren mit Hilfe der Option 'Layout nach Maß' von <application>Disk Druid</application> durchführen wollen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first three options allow you to perform an automated installation "
-"without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel "
-"comfortable with partitioning your system, it is recommended that you "
-"<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
-"the installation program partition for you."
-msgstr ""
-"Die ersten drei Optionen ermöglichen Ihnen die Durchführung einer "
-"automatischen Installation, ohne dass Sie Ihre Festplatte(n) selbst "
-"partitionieren müssen. Wenn Sie mit dem manuellen Partitionieren Ihres "
-"Systems noch nicht vertraut sind, sollten Sie <emphasis>nicht</emphasis> das "
-"manuelle, sondern das automatische Partitionieren wählen."
+msgid "The first three options allow you to perform an automated installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let the installation program partition for you."
+msgstr "Die ersten drei Optionen ermöglichen Ihnen die Durchführung einer automatischen Installation, ohne dass Sie Ihre Festplatte(n) selbst partitionieren müssen. Wenn Sie mit dem manuellen Partitionieren Ihres Systems noch nicht vertraut sind, sollten Sie <emphasis>nicht</emphasis> das manuelle, sondern das automatische Partitionieren wählen."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>PackageKit</application> update software downloads updated "
-"packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you "
-"partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</"
-"filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or "
-"more) to download package updates."
-msgstr ""
-"Der <application>Update-Agent</application> lädt standardmäßig aktualisierte "
-"Pakete in <filename>/var/spool/yum/</filename> herunter. Wenn Sie Ihr System "
-"manuell partitionieren und eine separate <filename>/var/</filename> "
-"Partition erstellen, stellen Sie sicher, dass die Partition groß genug ist "
-"(3,0 GB oder größer), um die aktualisierten Pakete herunterzuladen."
+msgid "The <application>PackageKit</application> update software downloads updated packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or more) to download package updates."
+msgstr "Der <application>Update-Agent</application> lädt standardmäßig aktualisierte Pakete in <filename>/var/spool/yum/</filename> herunter. Wenn Sie Ihr System manuell partitionieren und eine separate <filename>/var/</filename> Partition erstellen, stellen Sie sicher, dass die Partition groß genug ist (3,0 GB oder größer), um die aktualisierten Pakete herunterzuladen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</"
-"guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
-msgstr ""
-"Passen Sie auf, wenn Sie eine Fehlermeldung nach der Installationsphase "
-"<guilabel>Festplattenpartitionierung einstellen</guilabel> mit folgendem "
-"oder ähnlichem Wortlaut erhalten:"
+msgid "If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
+msgstr "Passen Sie auf, wenn Sie eine Fehlermeldung nach der Installationsphase <guilabel>Festplattenpartitionierung einstellen</guilabel> mit folgendem oder ähnlichem Wortlaut erhalten:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
-"it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
-msgstr ""
-"\"Die Partitionstabelle auf Gerät hda ist nicht lesbar. Um neue Partitionen "
-"zu erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust "
-"SÄMTLICHER DATEN auf dieser Festplatte bewirkt.\""
+msgid "\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
+msgstr "\"Die Partitionstabelle auf Gerät hda ist nicht lesbar. Um neue Partitionen zu erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust SÄMTLICHER DATEN auf dieser Festplatte bewirkt.\""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning allows you to divide your hard drive into isolated sections, "
-"where each section behaves as its own hard drive. Partitioning is "
-"particularly useful if you run multiple operating systems. If you are not "
-"sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-"
-"partitions-x86\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Das Partitionieren ermöglicht Ihnen, Ihre Festplatte in einzelne Abschnitte "
-"zu unterteilen, die alle als eigene Laufwerke dienen. Das Partitionieren ist "
-"besonders geeignet, wenn Sie mehr als ein Betriebssystem verwenden. Wenn Sie "
-"sich nicht sicher sind, wie Sie Ihr System partitionieren wollen, lesen Sie "
-"<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> für weitere Informationen."
+msgid "Partitioning allows you to divide your hard drive into isolated sections, where each section behaves as its own hard drive. Partitioning is particularly useful if you run multiple operating systems. If you are not sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> for more information."
+msgstr "Das Partitionieren ermöglicht Ihnen, Ihre Festplatte in einzelne Abschnitte zu unterteilen, die alle als eigene Laufwerke dienen. Das Partitionieren ist besonders geeignet, wenn Sie mehr als ein Betriebssystem verwenden. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wie Sie Ihr System partitionieren wollen, lesen Sie <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> für weitere Informationen."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can configure an iSCSI target for installation, or disable a dmraid "
-"device from this screen by clicking on the 'Advanced storage configuration' "
-"button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Sie können ein iSCSI-Ziel zur Installation konfigurieren oder ein dmraid-"
-"Gerät auf diesem Bildschirm deaktivieren, indem Sie auf die Schaltfläche "
-"'Erweiterte Speicherkonfiguration' klicken. Weitere Informationen finden Sie "
-"unter <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
+msgid "You can configure an iSCSI target for installation, or disable a dmraid device from this screen by clicking on the 'Advanced storage configuration' button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
+msgstr "Sie können ein iSCSI-Ziel zur Installation konfigurieren oder ein dmraid-Gerät auf diesem Bildschirm deaktivieren, indem Sie auf die Schaltfläche 'Erweiterte Speicherkonfiguration' klicken. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-"
-"diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein Layout nach Maß mit <application>Disk Druid</application> "
-"erstellen möchten, werfen Sie einen Blick auf <xref linkend=\"s1-"
-"diskpartitioning-x86\"/>."
+msgid "If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
+msgstr "Falls Sie ein Layout nach Maß mit <application>Disk Druid</application> erstellen möchten, werfen Sie einen Blick auf <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have "
-"experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was "
-"not backed up before the installation began)."
-msgstr ""
-"Bei Benutzern, die Programme wie <application>EZ-BIOS</application> bereits "
-"verwendet haben, traten ähnliche Probleme auf, die den Verlust von Daten zur "
-"Folge hatten (vorausgesetzt, dass die Daten nicht vor der Installation als "
-"Backup gesichert wurden)."
+msgid "Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began)."
+msgstr "Bei Benutzern, die Programme wie <application>EZ-BIOS</application> bereits verwendet haben, traten ähnliche Probleme auf, die den Verlust von Daten zur Folge hatten (vorausgesetzt, dass die Daten nicht vor der Installation als Backup gesichert wurden)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:4
 #, no-c-format
-msgid ""
-"x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
-msgstr ""
-"x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systeme"
+msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
+msgstr "x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systeme"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that "
-"you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
-msgstr ""
-"<emphasis>Wenn Sie keinen anderweitigen Grund haben, empfehlen wir, die "
-"folgenden Partitionen für x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64-Systeme zu erstellen</emphasis>:"
+msgid "<emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis>Wenn Sie keinen anderweitigen Grund haben, empfehlen wir, die folgenden Partitionen für x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systeme zu erstellen</emphasis>:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
-"Geben Sie das Passwort für das <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
+msgstr "Geben Sie das Passwort für das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -8842,73 +5969,39 @@ msgstr "Eine <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
-"Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or Btrfs partition for /boot/."
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or Btrfs partition for /boot/."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was "
-"manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/"
-"boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) "
-"partition to use all of the remaining space on your hard drive."
-msgstr ""
-"Ist Ihre Festplatte größer als 1024 Zylinder (und Ihr System älter als zwei "
-"Jahre), müssen Sie eventuell eine <filename>/boot/</filename>-Partition "
-"erstellen, wenn Sie möchten, dass die <filename>/</filename> (Root-) "
-"Partition den gesamten restlichen Platz auf der Festplatte verwenden soll."
+msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
+msgstr "Ist Ihre Festplatte größer als 1024 Zylinder (und Ihr System älter als zwei Jahre), müssen Sie eventuell eine <filename>/boot/</filename>-Partition erstellen, wenn Sie möchten, dass die <filename>/</filename> (Root-) Partition den gesamten restlichen Platz auf der Festplatte verwenden soll."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
-"from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> "
-"partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
-"on a separate hard drive."
-msgstr ""
-"Wenn Sie über eine RAID-Karte verfügen denken Sie daran, dass einige BIOSe "
-"das Booten von RAID-Karten nicht unterstützen. In solchen Fällen muss die "
-"<filename>/boot/</filename>-Partition auf einer Partition außerhalb des RAID-"
-"Arrays, wie beispielsweise auf einer separaten Festplatte, erstellt werden."
+msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive."
+msgstr "Wenn Sie über eine RAID-Karte verfügen denken Sie daran, dass einige BIOSe das Booten von RAID-Karten nicht unterstützen. In solchen Fällen muss die <filename>/boot/</filename>-Partition auf einer Partition außerhalb des RAID-Arrays, wie beispielsweise auf einer separaten Festplatte, erstellt werden."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
-"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
-"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> for more information."
+msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
-"> for more information."
+msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
-"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
-"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
-"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
-"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
+msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -8988,79 +6081,38 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
-"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
-"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:143
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
-"accept the default partition layout."
+msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose one of the three automatic partitioning options and did not "
-"select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-"
-"pkgselection-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie sich für eine der drei automatischen Partitionierungsoptionen "
-"entschieden und <guilabel>Angelegte Partitionen prüfen</guilabel> nicht "
-"gewählt haben, gehen Sie bitte über zu <xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
+msgid "If you chose one of the three automatic partitioning options and did not select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
+msgstr "Wenn Sie sich für eine der drei automatischen Partitionierungsoptionen entschieden und <guilabel>Angelegte Partitionen prüfen</guilabel> nicht gewählt haben, gehen Sie bitte über zu <xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose to create a custom layout, you must tell the installation "
-"program where to install Fedora. This is done by defining mount points for "
-"one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need "
-"to create and/or delete partitions at this time."
-msgstr ""
-"Wenn Sie manuell partitionieren möchten, müssen Sie jetzt dem "
-"Installationsprogramm mitteilen, wo &PROD; installiert werden soll. Hierzu "
-"geben Sie Einhängepunkte für eine oder mehrere Partitionen, auf denen &PROD; "
-"installiert werden soll, an. Sie müssen hier eventuell auch Partitionen "
-"erstellen und/oder löschen."
+msgid "If you chose to create a custom layout, you must tell the installation program where to install Fedora. This is done by defining mount points for one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need to create and/or delete partitions at this time."
+msgstr "Wenn Sie manuell partitionieren möchten, müssen Sie jetzt dem Installationsprogramm mitteilen, wo &PROD; installiert werden soll. Hierzu geben Sie Einhängepunkte für eine oder mehrere Partitionen, auf denen &PROD; installiert werden soll, an. Sie müssen hier eventuell auch Partitionen erstellen und/oder löschen."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have not yet planned how to set up your partitions, refer to <xref "
-"linkend=\"ch-partitions-x86\"/> and <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86"
-"\"/>. At a bare minimum, you need an appropriately-sized root partition, and "
-"a swap partition equal to twice the amount of RAM you have on the system. "
-"Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition "
-"of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least "
-"512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
-msgstr ""
-"Wenn Sie sich noch keine Gedanken gemacht haben, wie Sie Ihre Partitionen "
-"einrichten möchten, finden Sie im <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> und "
-"<xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/> weitere Informationen. Sie "
-"benötigen zumindest eine ausreichend große Root-Partition und eine Swap-"
-"Partition, die der doppelten Größe Ihres RAM-Speichers entspricht. Benutzer "
-"von Itanium-Systemen benötigen eine <filename>/boot/efi/</filename>-"
-"Partition des Typs FAT (VFAT) mit mindestens 100 MB, eine Swap-Partition von "
-"mindestens 512 MB und eine ausreichend große Root-Partition (<filename>/</"
-"filename>)."
+msgid "If you have not yet planned how to set up your partitions, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> and <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>. At a bare minimum, you need an appropriately-sized root partition, and a swap partition equal to twice the amount of RAM you have on the system. Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least 512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
+msgstr "Wenn Sie sich noch keine Gedanken gemacht haben, wie Sie Ihre Partitionen einrichten möchten, finden Sie im <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> und <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/> weitere Informationen. Sie benötigen zumindest eine ausreichend große Root-Partition und eine Swap-Partition, die der doppelten Größe Ihres RAM-Speichers entspricht. Benutzer von Itanium-Systemen benötigen eine <filename>/boot/efi/</filename>-Partition des Typs FAT (VFAT) mit mindestens 100 MB, eine Swap-Partition von mindestens 512 MB und eine ausreichend große Root-Partition (<filename>/</filename>)."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:39
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 Systems"
-msgstr ""
-"Partitionierung mit <application>Disk Druid</application> auf x86-, AMD64- "
-"und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systemen"
+msgid "Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
+msgstr "Partitionierung mit <application>Disk Druid</application> auf x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systemen"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:42
@@ -9071,46 +6123,29 @@ msgstr "MAIN INHALT BEGINNEN"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that in the text mode installation it is not possible to work "
-"with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only "
-"be set up during graphical installation."
-msgstr ""
-"Beachten Sie bitte, dass es in der textbasierten Installation nicht möglich "
-"ist, mit LVM (Logischen Datenträgern) zu arbeiten. Lediglich die vorhandene "
-"Einstellung ist abrufbar. LVM kann nur mit Hilfe des grafischen Disk Druid "
-"Programms während einer grafischen Installation eingerichtet werden."
+msgid "Please note that in the text mode installation it is not possible to work with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only be set up during graphical installation."
+msgstr "Beachten Sie bitte, dass es in der textbasierten Installation nicht möglich ist, mit LVM (Logischen Datenträgern) zu arbeiten. Lediglich die vorhandene Einstellung ist abrufbar. LVM kann nur mit Hilfe des grafischen Disk Druid Programms während einer grafischen Installation eingerichtet werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose one of the automatic partitioning options and selected "
-"<guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition "
-"settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually "
-"in the partitioning screen."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine der automatischen Partitionierungsoptionen und "
-"<guilabel>Angelegte Partitionen prüfen</guilabel> gewählt haben, können Sie "
-"entweder die aktuellen Partitionseinstellungen verwenden (klicken Sie auf "
-"<guibutton>Weiter</guibutton>) oder die Einstellung mit <application>Disk "
-"Druid</application>, dem manuellen Partitionierungstool, verändern."
+msgid "If you chose one of the automatic partitioning options and selected <guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually in the partitioning screen."
+msgstr "Wenn Sie eine der automatischen Partitionierungsoptionen und <guilabel>Angelegte Partitionen prüfen</guilabel> gewählt haben, können Sie entweder die aktuellen Partitionseinstellungen verwenden (klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton>) oder die Einstellung mit <application>Disk Druid</application>, dem manuellen Partitionierungstool, verändern."
 
 #. Tag: title
 #: Driver_Disk-x86.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
-"Systems"
-msgstr ""
-"Treibermedien für <trademark class=\"registered\">Intel</trademark>- und AMD-"
-"Systeme"
+msgid "Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD Systems"
+msgstr "Treibermedien für <trademark class=\"registered\">Intel</trademark>- und AMD-Systeme"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Driver_Disk-x86.xml:7 Driver_Disk-x86.xml:55 Driver_Disk-x86.xml:69
-#: Driver_Disk-x86.xml:82 Driver_Disk-x86.xml:122
+#: Driver_Disk-x86.xml:7
+#: Driver_Disk-x86.xml:55
+#: Driver_Disk-x86.xml:69
+#: Driver_Disk-x86.xml:82
+#: Driver_Disk-x86.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "driver media"
 msgstr "Treibermedien"
@@ -9139,21 +6174,14 @@ msgstr "Wozu werden Treibermedien benötigt?"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for "
-"installation to proceed."
+msgid "There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for installation to proceed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:40
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</"
-"userinput> at the installation boot prompt."
-msgstr ""
-"Wenn Sie das Installationsprogramm durch Eingeben von <userinput>linux dd</"
-"userinput> am Boot-Prompt ausführen (Benutzer von Itanium-Systemen sollten "
-"<userinput>elilo linux dd</userinput> eingeben)."
+msgid "If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</userinput> at the installation boot prompt."
+msgstr "Wenn Sie das Installationsprogramm durch Eingeben von <userinput>linux dd</userinput> am Boot-Prompt ausführen (Benutzer von Itanium-Systemen sollten <userinput>elilo linux dd</userinput> eingeben)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9194,31 +6222,21 @@ msgstr "Diskette von einem Image erstellen"
 #: Driver_Disk-x86.xml:85
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To create a driver diskette from a driver diskette image using Linux:"
-msgstr ""
-"Erstellen einer Treiberdiskette von einem Treiberdisketten-Image mit &PROD;:"
+msgstr "Erstellen einer Treiberdiskette von einem Treiberdisketten-Image mit &PROD;:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:91
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
-msgstr ""
-"Legen Sie eine leere, formatierte Diskette (oder LS-120 Diskette für Itanium-"
-"Systeme) in das erste Disketten (oder LS-120)-Laufwerk ein."
+msgstr "Legen Sie eine leere, formatierte Diskette (oder LS-120 Diskette für Itanium-Systeme) in das erste Disketten (oder LS-120)-Laufwerk ein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"From the same directory containing the driver diskette image, such as "
-"<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd "
-"if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
-msgstr ""
-"Geben Sie in dem Verzeichnis, das das Treiberdisketten-Image enthält - wie "
-"zum Beispiel <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, als "
-"Root den Befehl <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/"
-"fd0</command> ein."
+msgid "From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
+msgstr "Geben Sie in dem Verzeichnis, das das Treiberdisketten-Image enthält - wie zum Beispiel <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, als Root den Befehl <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> ein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -9237,16 +6255,8 @@ msgstr "Treiber-Image"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:108
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program supports using an external flash drive as a way to "
-"add driver images during the installation process. The best way to do this "
-"is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</"
-"filename> onto the flash drive. For example:"
-msgstr ""
-"&PROD; unterstützt die Verwendung eines USB-Pen-Laufwerks, um Treiber-Images "
-"während des Installationsvorgangs hinzuzufügen. Dabei hängen Sie das USB-Pen-"
-"Laufwerk am besten ein und kopieren das gewünschte <filename>driverdisk.img</"
-"filename> auf das USB-Pen-Laufwerk. Zum Beispiel:"
+msgid "The installation program supports using an external flash drive as a way to add driver images during the installation process. The best way to do this is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</filename> onto the flash drive. For example:"
+msgstr "&PROD; unterstützt die Verwendung eines USB-Pen-Laufwerks, um Treiber-Images während des Installationsvorgangs hinzuzufügen. Dabei hängen Sie das USB-Pen-Laufwerk am besten ein und kopieren das gewünschte <filename>driverdisk.img</filename> auf das USB-Pen-Laufwerk. Zum Beispiel:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -9259,12 +6269,8 @@ msgstr "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:112
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You are then prompted during the installation to select the partition and "
-"specify the file to be used."
-msgstr ""
-"Anschließend werden Sie während der Installation aufgefordert, die Partition "
-"auszuwählen sowie auch die zu benutzende Datei festzulegen."
+msgid "You are then prompted during the installation to select the partition and specify the file to be used."
+msgstr "Anschließend werden Sie während der Installation aufgefordert, die Partition auszuwählen sowie auch die zu benutzende Datei festzulegen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9283,79 +6289,33 @@ msgstr "Verwenden eines Treiber-Images"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:128
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to specifically load a driver diskette that you have created, "
-"begin the installation process by booting from the Fedora DVD (or using boot "
-"media you have created). For x86-based systems, at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-"
-"64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details "
-"on booting the installation program."
-msgstr ""
-"Um eine von Ihnen erstellte Treiberdiskette zu laden, starten Sie den "
-"Installationsvorgang, indem Sie von der &PROD; CD-ROM Nr. 1 (oder mit Hilfe "
-"eines von Ihnen erstellten Boot-Mediums) booten. Für x86-basierte Systeme "
-"geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt <userinput>linux dd</userinput> "
-"ein, wenn Sie ein x86- oder x86-64-System verwenden. Informationen zum "
-"Booten des Installationsprogramms finden Sie im <xref linkend=\"s2-x86-"
-"starting-booting\"/>. Für Itanium-Systeme geben Sie am <prompt>Shell></"
-"prompt>-Prompt <userinput>elilo linux dd</userinput> ein. Informationen zum "
-"Booten des Installationsprogramms finden Sie im <xref linkend=\"s2-ia64-"
-"starting-booting\"/>."
+msgid "For example, to specifically load a driver diskette that you have created, begin the installation process by booting from the Fedora DVD (or using boot media you have created). For x86-based systems, at the <prompt>boot:</prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details on booting the installation program."
+msgstr "Um eine von Ihnen erstellte Treiberdiskette zu laden, starten Sie den Installationsvorgang, indem Sie von der &PROD; CD-ROM Nr. 1 (oder mit Hilfe eines von Ihnen erstellten Boot-Mediums) booten. Für x86-basierte Systeme geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt <userinput>linux dd</userinput> ein, wenn Sie ein x86- oder x86-64-System verwenden. Informationen zum Booten des Installationsprogramms finden Sie im <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>. Für Itanium-Systeme geben Sie am <prompt>Shell></prompt>-Prompt <userinput>elilo linux dd</userinput> ein. Informationen zum Booten des Installationsprogramms finden Sie im <xref linkend=\"s2-ia64-starting-booting\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking "
-"you for driver media. The driver media screen is most often seen in the "
-"following scenarios:"
-msgstr ""
-"Während das &PROD; Installationsprogramm geladen wird, werden Sie "
-"möglicherweise in einem Bildschirm nach Treibermedien gefragt. Der "
-"Bildschirm für die Treibermedien taucht am häufigsten in folgenden Szenarien "
-"auf:"
+msgid "While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking you for driver media. The driver media screen is most often seen in the following scenarios:"
+msgstr "Während das &PROD; Installationsprogramm geladen wird, werden Sie möglicherweise in einem Bildschirm nach Treibermedien gefragt. Der Bildschirm für die Treibermedien taucht am häufigsten in folgenden Szenarien auf:"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. "
-"If you suspect that your system may require one of these drivers, you should "
-"create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
-msgstr ""
-"Treiber-Images können von verschiedenen Quellen abgerufen werden. Diese "
-"können Ihrem &PROD; beigelegt sein, oder von der Web-Site der Hardware- oder "
-"Software-Vertreiber bezogen werden. Wenn Sie glauben, dass Ihr System einen "
-"dieser Treiber benötigt, sollten Sie vor Beginn der Installation von &PROD; "
-"eine Treiberdiskette oder -CD-ROM erstellen."
+msgid "Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
+msgstr "Treiber-Images können von verschiedenen Quellen abgerufen werden. Diese können Ihrem &PROD; beigelegt sein, oder von der Web-Site der Hardware- oder Software-Vertreiber bezogen werden. Wenn Sie glauben, dass Ihr System einen dieser Treiber benötigt, sollten Sie vor Beginn der Installation von &PROD; eine Treiberdiskette oder -CD-ROM erstellen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS "
-"installation, the installation program prompts you to insert the driver (as "
-"a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein Treiber-Image verwenden müssen, wie zum Beispiel während einer "
-"Installation mit einem PCMCIA-Gerät oder NFS-Installation, fordert Sie das "
-"Installationsprogramm auf, den Treiber (als Diskette, CD-ROM oder Dateiname) "
-"einzulegen, wenn dieser benötigt wird."
+msgid "If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver (as a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
+msgstr "Wenn Sie ein Treiber-Image verwenden müssen, wie zum Beispiel während einer Installation mit einem PCMCIA-Gerät oder NFS-Installation, fordert Sie das Installationsprogramm auf, den Treiber (als Diskette, CD-ROM oder Dateiname) einzulegen, wenn dieser benötigt wird."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-7.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the "
-"driver diskette is read by the installation program, it can apply those "
-"drivers to hardware discovered on your system later in the installation "
-"process."
-msgstr ""
-"Das &PROD; Installationsprogramm wird Sie auffordern, die Treiberdiskette "
-"einzulegen. Sobald die Treiberdiskette vom Installationsprogramm gelesen "
-"wurde, stehen die Treiber für die Hardware, die dann später während der "
-"Installation gefunden wird, zur Verfügung."
+msgid "The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process."
+msgstr "Das &PROD; Installationsprogramm wird Sie auffordern, die Treiberdiskette einzulegen. Sobald die Treiberdiskette vom Installationsprogramm gelesen wurde, stehen die Treiber für die Hardware, die dann später während der Installation gefunden wird, zur Verfügung."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9367,61 +6327,27 @@ msgstr "Was ist ein Treibermedium?"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Driver media can add support for hardware that may or may not be supported "
-"by the installation program. Driver media could include a driver diskette or "
-"image produced by Red Hat, it could be a diskette or CD-ROM you make "
-"yourself from driver images found on the Internet, or it could be a diskette "
-"or CD-ROM that a hardware vendor includes with a piece of hardware."
-msgstr ""
-"Treibermedien können Hardware unterstützen, die nicht vom "
-"Installationsprogramm unterstützt oder eventuell auch nicht unterstützt "
-"wird. Die Treibermedien können eine Treiberdiskette oder ein Treiber-Image "
-"von Red Hat sein oder eine von Ihnen von Online-Treiber-Images erstellte "
-"Diskette oder CD-ROM sein oder vom Hardware-Hersteller mit dem Produkt "
-"mitgeliefert werden."
+msgid "Driver media can add support for hardware that may or may not be supported by the installation program. Driver media could include a driver diskette or image produced by Red Hat, it could be a diskette or CD-ROM you make yourself from driver images found on the Internet, or it could be a diskette or CD-ROM that a hardware vendor includes with a piece of hardware."
+msgstr "Treibermedien können Hardware unterstützen, die nicht vom Installationsprogramm unterstützt oder eventuell auch nicht unterstützt wird. Die Treibermedien können eine Treiberdiskette oder ein Treiber-Image von Red Hat sein oder eine von Ihnen von Online-Treiber-Images erstellte Diskette oder CD-ROM sein oder vom Hardware-Hersteller mit dem Produkt mitgeliefert werden."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Driver media is used if you need access to a particular device to install "
-"Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
-msgstr ""
-"Treibermedien werden nur dann benötigt, wenn Sie für die Installation von "
-"&PROD; ein spezielles Gerät verwenden. Treiber können für "
-"Netzwerkinstallationen (NFS), Installation mit PCMCIA oder Blockgeräten, "
-"nicht standardisierte oder sehr neue CD-ROM-Laufwerke, SCSI-Adapter, NICs "
-"und andere spezielle Geräte verwendet werden."
+msgid "Driver media is used if you need access to a particular device to install Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
+msgstr "Treibermedien werden nur dann benötigt, wenn Sie für die Installation von &PROD; ein spezielles Gerät verwenden. Treiber können für Netzwerkinstallationen (NFS), Installation mit PCMCIA oder Blockgeräten, nicht standardisierte oder sehr neue CD-ROM-Laufwerke, SCSI-Adapter, NICs und andere spezielle Geräte verwendet werden."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, "
-"continue with the installation and add support for the new piece of hardware "
-"once the installation is complete."
-msgstr ""
-"Wenn ein nicht unterstütztes Gerät nicht zur Installation von &PROD; auf "
-"Ihrem System benötigt wird, fahren Sie mit der Installation fort und fügen "
-"Sie im Anschluss der Installation die Unterstützung für das neue Gerät hinzu."
+msgid "If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete."
+msgstr "Wenn ein nicht unterstütztes Gerät nicht zur Installation von &PROD; auf Ihrem System benötigt wird, fahren Sie mit der Installation fort und fügen Sie im Anschluss der Installation die Unterstützung für das neue Gerät hinzu."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-tip-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of "
-"using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux "
-"dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</"
-"replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image "
-"to be used."
-msgstr ""
-"Es ist auch möglich, ein Treiber-Image via Netzwerkdatei zu verwenden. "
-"Verwenden Sie anstatt des Boot-Befehls <command>linux dd</command> dann den "
-"Befehl <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command>, wobei "
-"<replaceable>url</replaceable> durch die HTTP-, FTP- oder NFS-Adresse der zu "
-"verwendenden Treiber-Images ersetzt wird."
+msgid "It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used."
+msgstr "Es ist auch möglich, ein Treiber-Image via Netzwerkdatei zu verwenden. Verwenden Sie anstatt des Boot-Befehls <command>linux dd</command> dann den Befehl <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command>, wobei <replaceable>url</replaceable> durch die HTTP-, FTP- oder NFS-Adresse der zu verwendenden Treiber-Images ersetzt wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9448,26 +6374,15 @@ msgstr "Bearbeitung"
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-"
-"click on the existing partition."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton> oder "
-"doppelklicken Sie auf die entsprechende Partition, wenn Sie eine Partition "
-"bearbeiten möchten."
+msgid "To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-click on the existing partition."
+msgstr "Verwenden Sie die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton> oder doppelklicken Sie auf die entsprechende Partition, wenn Sie eine Partition bearbeiten möchten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the partition already exists on your disk, you can only change the "
-"partition's mount point. To make any other changes, you must delete the "
-"partition and recreate it."
-msgstr ""
-"Wenn die Partition auf Ihrer Festplatte bereits vorhanden ist, können Sie "
-"lediglich den zugehörigen Einhängepunkt ändern. Möchten Sie dagegen weitere "
-"Änderungen vornehmen, so müssen Sie die Partition löschen und neu erstellen."
+msgid "If the partition already exists on your disk, you can only change the partition's mount point. To make any other changes, you must delete the partition and recreate it."
+msgstr "Wenn die Partition auf Ihrer Festplatte bereits vorhanden ist, können Sie lediglich den zugehörigen Einhängepunkt ändern. Möchten Sie dagegen weitere Änderungen vornehmen, so müssen Sie die Partition löschen und neu erstellen."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:6
@@ -9478,19 +6393,8 @@ msgstr "Schnellstart für Experten"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
-"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
-"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
-"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
-"chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel bietet einen sehr kurzen Überblick über die "
-"Installationsaufgaben für erfahrene Leser, die gleich loslegen möchten. "
-"Bitte beachten Sie, dass viele erklärende Hinweise und hilfreiche Tipps erst "
-"in den folgenden Kapiteln dieses Leitfadens zu finden sind. Wenn während des "
-"Installationsvorgangs eine Frage oder ein Problem auftaucht, sollten Sie das "
-"entsprechende Kapitel im Leitfaden nachschlagen."
+msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
+msgstr "Dieses Kapitel bietet einen sehr kurzen Überblick über die Installationsaufgaben für erfahrene Leser, die gleich loslegen möchten. Bitte beachten Sie, dass viele erklärende Hinweise und hilfreiche Tipps erst in den folgenden Kapiteln dieses Leitfadens zu finden sind. Wenn während des Installationsvorgangs eine Frage oder ein Problem auftaucht, sollten Sie das entsprechende Kapitel im Leitfaden nachschlagen."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:13
@@ -9501,14 +6405,8 @@ msgstr "Nur für Experten"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
-"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
-"\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel ist nur für Experten bestimmt. Andere Benutzer sind "
-"möglicherweise nicht mit den verwendeten Fachausdrücken vertraut und sollten "
-"stattdessen mit <xref linkend=\"ch-new-users\"/> weiterfahren."
+msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
+msgstr "Dieses Kapitel ist nur für Experten bestimmt. Andere Benutzer sind möglicherweise nicht mit den verwendeten Fachausdrücken vertraut und sollten stattdessen mit <xref linkend=\"ch-new-users\"/> weiterfahren."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:19
@@ -9519,20 +6417,14 @@ msgstr "Ãœberblick"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Der Installationsablauf ist ziemlich einfach und besteht nur aus wenigen "
-"Schritten:"
+msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
+msgstr "Der Installationsablauf ist ziemlich einfach und besteht nur aus wenigen Schritten:"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
-"Dateien herunterladen, um Medien oder eine andere startbare Konfiguration zu "
-"erzeugen."
+msgstr "Dateien herunterladen, um Medien oder eine andere startbare Konfiguration zu erzeugen."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:28
@@ -9550,8 +6442,7 @@ msgstr "Den Rechner einschalten und das Installationsprogramm starten."
 #: expert-quickstart.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
-"Neustarten und die nach der Installation nötige Konfiguration durchführen."
+msgstr "Neustarten und die nach der Installation nötige Konfiguration durchführen."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:39
@@ -9574,12 +6465,8 @@ msgstr "Verifizieren Sie Ihre Downloads"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
-"the downloaded files."
-msgstr ""
-"Downloads können aus unterschiedlichen Gründen fehlschlagen. Überprüfen Sie "
-"stets die sha1-Prüfsumme der heruntergeladenen Dateien."
+msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
+msgstr "Downloads können aus unterschiedlichen Gründen fehlschlagen. Überprüfen Sie stets die sha1-Prüfsumme der heruntergeladenen Dateien."
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:49
@@ -9590,89 +6477,38 @@ msgstr "ISO-Abbilder"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
-"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
-"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
-"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
-"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-"Laden Sie die ISO-Datei für die Live-CD herunter. Erzeugen Sie mit einer "
-"Anwendung Ihrer Wahl die CD aus der ISO-Datei. Sie können auch das "
-"<package>livecd-tools</package> Paket benutzen, um das Abbild auf ein "
-"anderen startbaren Medium wie ein USB Flash-Speicher zu installieren. "
-"Nachdem Sie sich angemeldet haben, können Sie auf dem Desktop mit Hilfe der "
-"Verknüpfung die Distribution auf die Festplatte installieren."
+msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
+msgstr "Laden Sie die ISO-Datei für die Live-CD herunter. Erzeugen Sie mit einer Anwendung Ihrer Wahl die CD aus der ISO-Datei. Sie können auch das <package>livecd-tools</package> Paket benutzen, um das Abbild auf ein anderen startbaren Medium wie ein USB Flash-Speicher zu installieren. Nachdem Sie sich angemeldet haben, können Sie auf dem Desktop mit Hilfe der Verknüpfung die Distribution auf die Festplatte installieren."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
-"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
-"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
-"Laden Sie die ISO-Abbilder für die komplette Distribution auf CD oder DVD "
-"herunter. Erzeugen Sie aus den ISO-Dateien mit der Anwendung Ihrer Wahl die "
-"DVD- oder CD-Medien, oder legen Sie die Abbilder auf einer Windows FAT32- "
-"oder Linux ext2/ext3-Partition ab."
+msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgstr "Laden Sie die ISO-Abbilder für die komplette Distribution auf CD oder DVD herunter. Erzeugen Sie aus den ISO-Dateien mit der Anwendung Ihrer Wahl die DVD- oder CD-Medien, oder legen Sie die Abbilder auf einer Windows FAT32- oder Linux ext2/ext3-Partition ab."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
-"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
-"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
-"hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
-"Laden Sie das <filename>boot.iso</filename>-Abbild für eine minimale Boot-CD "
-"oder für einen USB-Flashspeicher. Schreiben Sie das Abbild auf das "
-"entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen. Das "
-"startbare Medium enthält keine Pakete und muss diese von einer Festplatte "
-"oder einem Repository im Internet beziehen zum vervollständigen der "
-"Installation."
+msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
+msgstr "Laden Sie das <filename>boot.iso</filename>-Abbild für eine minimale Boot-CD oder für einen USB-Flashspeicher. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen. Das startbare Medium enthält keine Pakete und muss diese von einer Festplatte oder einem Repository im Internet beziehen zum vervollständigen der Installation."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
-"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
-"media."
-msgstr ""
-"Laden Sie das <filename>netinst.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit "
-"reduzierter Grösse herunter. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende "
-"physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen."
+msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
+msgstr "Laden Sie das <filename>netinst.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Grösse herunter. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
-"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
-"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
-"medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-"Laden Sie die Kerneldatei <filename>vmlinuz</filename> und das RAM-Disk-"
-"Abbild <filename>initrd.img</filename> aus dem Verzeichnis <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> der Distribution herunter. Stellen Sie "
-"Ihr System so ein, dass es den Kernel startet und das RAM-Disk-Abbild lädt. "
-"Für weitere Informationen zur Installation ohne Medien siehe <xref linkend="
-"\"ap-medialess-install\"/>."
+msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+msgstr "Laden Sie die Kerneldatei <filename>vmlinuz</filename> und das RAM-Disk-Abbild <filename>initrd.img</filename> aus dem Verzeichnis <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> der Distribution herunter. Stellen Sie Ihr System so ein, dass es den Kernel startet und das RAM-Disk-Abbild lädt. Für weitere Informationen zur Installation ohne Medien siehe <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:85
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For information on setting up a network boot server from which you can "
-"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Für weitere Informationen zur Einrichtung eines Netzwerkboot-Servers, von "
-"dem sie Fedora installieren können, siehe <xref linkend=\"ap-install-server"
-"\"/>."
+msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Für weitere Informationen zur Einrichtung eines Netzwerkboot-Servers, von dem sie Fedora installieren können, siehe <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:92
@@ -9707,14 +6543,8 @@ msgstr "Partitionsgrössen ändern"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:100
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
-"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
-"x86\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von "
-"ext2-, ext3-, ext4- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter <xref "
-"linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
+msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> for more information."
+msgstr "Das Installationsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von ext2-, ext3-, ext4- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:106
@@ -9725,34 +6555,14 @@ msgstr "Fedora installieren"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:107
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
-"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
-"network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
-"Booten Sie vom gewünschten Medium mit den Optionen, die Ihrer Hardware und "
-"dem Installationsmodus entsprechen. Unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
-"> finden Sie weitere Informationen über die Boot-Optionen. Wenn Sie von "
-"einer Live-CD booten, wählen Sie die Option \"Auf Festplatte installieren\" "
-"im Menü, um das Installationsprogramm zu starten. Wenn Sie von einem Minimal-"
-"Boot-Medium booten oder den Kernel heruntergeladen haben, wählen Sie die "
-"Netzwerk- oder Festplattenressource, von der installiert werden soll."
+msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
+msgstr "Booten Sie vom gewünschten Medium mit den Optionen, die Ihrer Hardware und dem Installationsmodus entsprechen. Unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> finden Sie weitere Informationen über die Boot-Optionen. Wenn Sie von einer Live-CD booten, wählen Sie die Option \"Auf Festplatte installieren\" im Menü, um das Installationsprogramm zu starten. Wenn Sie von einem Minimal-Boot-Medium booten oder den Kernel heruntergeladen haben, wählen Sie die Netzwerk- oder Festplattenressource, von der installiert werden soll."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
-"program does not change your system until you make a final confirmation to "
-"proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
-"Gehen Sie alle Schritte im Installationsprogramm durch. Das "
-"Installationsprogramm führt keine Änderungen an Ihrem System durch, bis die "
-"endgültige Bestätigung dazu geben. Wenn die Installation abgeschlossen ist, "
-"muss der Computer neu gestartet werden."
+msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgstr "Gehen Sie alle Schritte im Installationsprogramm durch. Das Installationsprogramm führt keine Änderungen an Ihrem System durch, bis die endgültige Bestätigung dazu geben. Wenn die Installation abgeschlossen ist, muss der Computer neu gestartet werden."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:120
@@ -9763,13 +6573,8 @@ msgstr "Schritte nach der Installation erledigen"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:121
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
-"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie das System neu gestartet haben, werden weitere "
-"Konfigurationsoptionen angezeigt. Führen Sie die entsprechenden Änderungen "
-"an Ihrem System durch und gehen Sie weiter zum Anmelde-Bildschirm."
+msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
+msgstr "Nachdem Sie das System neu gestartet haben, werden weitere Konfigurationsoptionen angezeigt. Führen Sie die entsprechenden Änderungen an Ihrem System durch und gehen Sie weiter zum Anmelde-Bildschirm."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
@@ -9786,14 +6591,8 @@ msgstr "<primary>Firstboot</primary>"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Firstboot</application> launches the first time that you start "
-"a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
-"the system for use before you log in."
-msgstr ""
-"Der <application>Setup Agent</application> starten, wenn Sie das erste Mal "
-"ein Fedora-System hochfahren. Nutzen Sie den <application>Setup Agent</"
-"application>, um Ihr System vor dem Login einzurichten."
+msgid "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure the system for use before you log in."
+msgstr "Der <application>Setup Agent</application> starten, wenn Sie das erste Mal ein Fedora-System hochfahren. Nutzen Sie den <application>Setup Agent</application>, um Ihr System vor dem Login einzurichten."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
@@ -9810,12 +6609,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> zum Starten des "
-"<application>Einrichtungsassistenten</application>."
+msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</application>."
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> zum Starten des <application>Einrichtungsassistenten</application>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
@@ -9826,15 +6621,8 @@ msgstr "Grafische Benutzeroberfläche benötigt "
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you "
-"did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
-"slightly different setup screen."
-msgstr ""
-"Der <application>Setup Agent</application> erfordert eine grafische "
-"Schnittstelle. Falls Sie keine installiert haben oder Fedora Schwierigkeiten "
-"hat, diese zu laden, sehen Sie einen geringfügig anderen "
-"Einstellungsbildschirm."
+msgid "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
+msgstr "Der <application>Setup Agent</application> erfordert eine grafische Schnittstelle. Falls Sie keine installiert haben oder Fedora Schwierigkeiten hat, diese zu laden, sehen Sie einen geringfügig anderen Einstellungsbildschirm."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
@@ -9845,16 +6633,8 @@ msgstr "Lizenz-Vereinbarungen"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
-"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Diese Anzeige zeigt die Lizenzbedingungen für Fedora. Jedes Softwarepaket in "
-"Fedora unterliegt einer eigenen Lizenz. Weitere Informationen über die "
-"Licenz-Richtlinien von Fedora finden Sie unter  <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
+msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
+msgstr "Diese Anzeige zeigt die Lizenzbedingungen für Fedora. Jedes Softwarepaket in Fedora unterliegt einer eigenen Lizenz. Weitere Informationen über die Licenz-Richtlinien von Fedora finden Sie unter  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
@@ -9871,12 +6651,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guilabel>Ja, ich stimme den Lizenz-Vereinbarungen zu</guilabel> "
-"und dann <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
+msgid "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</guibutton>."
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>Ja, ich stimme den Lizenz-Vereinbarungen zu</guilabel> und dann <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
@@ -9887,15 +6663,8 @@ msgstr "System-Benutzer"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Mit diesem Bildschirm können Sie einen Benutzer-Account für sich selbst "
-"anlegen. Benutzen Sie diesen Account immer zum Einloggen in Ihr Fedora-"
-"System. Den <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account sollten "
-"Sie nach Möglichkeit nicht benutzen. "
+msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "Mit diesem Bildschirm können Sie einen Benutzer-Account für sich selbst anlegen. Benutzen Sie diesen Account immer zum Einloggen in Ihr Fedora-System. Den <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account sollten Sie nach Möglichkeit nicht benutzen. "
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
@@ -9912,17 +6681,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:87
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
-"account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Geben Sie einen Nutzernamen, Ihren vollen Namen und dann Ihr ausgewähltes "
-"Passwort ein. Geben Sie das Passwort nochmals ein in das Feld "
-"<guilabel>Password bestätigen</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass es "
-"korrekt ist. Siehe <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> für Richtlinien zur "
-"Auswahl eines sicheren Passwortes."
+msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr "Geben Sie einen Nutzernamen, Ihren vollen Namen und dann Ihr ausgewähltes Passwort ein. Geben Sie das Passwort nochmals ein in das Feld <guilabel>Password bestätigen</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass es korrekt ist. Siehe <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> für Richtlinien zur Auswahl eines sicheren Passwortes."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:95
@@ -9933,26 +6693,14 @@ msgstr "Anlegen weiterer Benutzer-Konten"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:96
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
-"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
-"guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"Um nach erfolgter Installation weitere Nutzerkonten anzulegen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Nutzer und Gruppen</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "Um nach erfolgter Installation weitere Nutzerkonten anzulegen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Nutzer und Gruppen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:104
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Um Fedora so zu konfigurieren, dass Netzwerk-Dienste zum Authentifizieren "
-"oder für Benutzer-Informationen benutzt werden, wählen Sie <guibutton>Nutze "
-"Network-Login …</guibutton> aus."
+msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr "Um Fedora so zu konfigurieren, dass Netzwerk-Dienste zum Authentifizieren oder für Benutzer-Informationen benutzt werden, wählen Sie <guibutton>Nutze Network-Login …</guibutton> aus."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:112
@@ -9963,33 +6711,14 @@ msgstr "Datum und Zeit"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:114
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your system does not have Internet access or a network time server, "
-"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the "
-"accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to "
-"computers on the same network. The Internet contains many computers that "
-"offer public NTP services."
-msgstr ""
-"Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, "
-"setzen Sie Datum und Zeit für Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten können "
-"Sie <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) Server nutzen, "
-"um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur "
-"Synchronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verfügung. Das "
-"Internet enthält viele Computer, die öffentliche NTP-Dienste zur Verfügung "
-"stellen."
+msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
+msgstr "Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, setzen Sie Datum und Zeit für Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten können Sie <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) Server nutzen, um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur Synchronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verfügung. Das Internet enthält viele Computer, die öffentliche NTP-Dienste zur Verfügung stellen."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:127
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The initial display enables you to set the date and time of your system "
-"manually."
-msgstr ""
-"Der Startbildschirm ermöglicht es Ihnen, Zeit und Datum für ihr System "
-"manuell festzulegen."
+msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
+msgstr "Der Startbildschirm ermöglicht es Ihnen, Zeit und Datum für ihr System manuell festzulegen."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:132
@@ -10006,12 +6735,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:143
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
-"system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-"Wählen Sie den Reiter <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> um Ihr "
-"System so zu konfigurieren, dass es stattdessen NTP-Server nutzt."
+msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
+msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> um Ihr System so zu konfigurieren, dass es stattdessen NTP-Server nutzt."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:148
@@ -10022,29 +6747,14 @@ msgstr "Einstellen der Uhr"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
-"guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
-"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"Um diese Einstellungen später zu ändern, wählen Sie bitte "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Datum und Uhrzeit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & Time</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "Um diese Einstellungen später zu ändern, wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Datum und Uhrzeit</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure your system to use network time servers, select the "
-"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
-"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
-"enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-"Um ihr System für die Konfiguration von Netzwerkzeit-Servern zu "
-"konfigurieren, wählen Sie die Option <guilabel>Aktiviere Network Time "
-"Protocol</guilabel>. Diese Option deaktiviert die Einstellungen im Reiter "
-"<guilabel>Datum und Zeit</guilabel> und aktiviert andere Einstellungen in "
-"dieser Ansicht."
+msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
+msgstr "Um ihr System für die Konfiguration von Netzwerkzeit-Servern zu konfigurieren, wählen Sie die Option <guilabel>Aktiviere Network Time Protocol</guilabel>. Diese Option deaktiviert die Einstellungen im Reiter <guilabel>Datum und Zeit</guilabel> und aktiviert andere Einstellungen in dieser Ansicht."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:163
@@ -10061,46 +6771,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:174
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
-"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
-"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
-"with another server."
-msgstr ""
-"Von Haus aus nutzt Fedora drei verschiedene Gruppen oder <firstterm>Pools</"
-"firstterm> von Zeitservern. Zeitserver-Pools schaffen Redundanz, sodass Ihr "
-"System mit einem anderen Server synchronisiert, falls ein Zeitserver nicht "
-"verfügbar ist."
+msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
+msgstr "Von Haus aus nutzt Fedora drei verschiedene Gruppen oder <firstterm>Pools</firstterm> von Zeitservern. Zeitserver-Pools schaffen Redundanz, sodass Ihr System mit einem anderen Server synchronisiert, falls ein Zeitserver nicht verfügbar ist."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:181
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
-"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
-"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-"Um weitere Zeitserver zu nutzen, wählen Sie <guilabel>Hinzufügen </"
-"guilabel>, und geben Sie den DNS-Namen des Servers in das Feld ein. Um einen "
-"Server oder Server-Pool von der Liste zu entfernen, wählen Sie den Namen aus "
-"und klicken Sie <guilabel>Löschen</guilabel>."
+msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr "Um weitere Zeitserver zu nutzen, wählen Sie <guilabel>Hinzufügen </guilabel>, und geben Sie den DNS-Namen des Servers in das Feld ein. Um einen Server oder Server-Pool von der Liste zu entfernen, wählen Sie den Namen aus und klicken Sie <guilabel>Löschen</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-"Falls Ihr Rechner permanent per Kabel mit dem Internet verbunden ist, wählen "
-"Sie die Option <guilabel>Systemuhr vor dem Starten des Dienstes "
-"synchronisieren</guilabel>. Diese Option kann eine kurze Verzögerung während "
-"des Systemstarts verursachen, stellt jedoch eine exakte Zeit auf Ihrem "
-"System sicher, selbst wenn die Uhr zur Zeit des Starts deutlich verstellt "
-"ist. "
+msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
+msgstr "Falls Ihr Rechner permanent per Kabel mit dem Internet verbunden ist, wählen Sie die Option <guilabel>Systemuhr vor dem Starten des Dienstes synchronisieren</guilabel>. Diese Option kann eine kurze Verzögerung während des Systemstarts verursachen, stellt jedoch eine exakte Zeit auf Ihrem System sicher, selbst wenn die Uhr zur Zeit des Starts deutlich verstellt ist. "
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194
@@ -10111,39 +6795,20 @@ msgstr "Laptops und NTP"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:195
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
-msgstr ""
-"Benutzen Sie diese Option nicht mit Laptops, die gelegentlich kabellose "
-"Netzwerke benutzen."
+msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
+msgstr "Benutzen Sie diese Option nicht mit Laptops, die gelegentlich kabellose Netzwerke benutzen."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:198
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-"Falls die Hardware-Uhr in Ihrem Computer deutlich ungenau arbeitet, können "
-"Sie diese auch vollständig abschalten. Um diese lokale Zeitquelle "
-"abzuschalten, wählen Sie <guilabel>Erweiterte Einstellungen zeigen</"
-"guilabel> und deaktivieren die Option <guilabel>Lokale Zeitquelle nutzen</"
-"guilabel>. "
+msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+msgstr "Falls die Hardware-Uhr in Ihrem Computer deutlich ungenau arbeitet, können Sie diese auch vollständig abschalten. Um diese lokale Zeitquelle abzuschalten, wählen Sie <guilabel>Erweiterte Einstellungen zeigen</guilabel> und deaktivieren die Option <guilabel>Lokale Zeitquelle nutzen</guilabel>. "
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
-"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die erweiterte <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> aktiviert "
-"haben, beginnt Fedora damit Zeitserver im Netzwerk automatisch zu "
-"lokalisieren. "
+msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
+msgstr "Wenn Sie die erweiterte <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> aktiviert haben, beginnt Fedora damit Zeitserver im Netzwerk automatisch zu lokalisieren. "
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:214
@@ -10154,18 +6819,8 @@ msgstr "Hardware-Profile"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:215
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to "
-"submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. "
-"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Der <application>Setup-Assistent</application> zeigt eine Ansicht, die es "
-"Ihnen ermöglicht, Informationen zu Ihrer Hardware anonym ans Fedora-Projekt "
-"zu übermitteln. Entwickler nutzen diese Hardware-Informationen, um weitere "
-"Unterstützung bereitzustellen.  Unter <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> "
-"können Sie mehr über dieses Projekt und seine Entwicklung erfahren."
+msgid "<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
+msgstr "Der <application>Setup-Assistent</application> zeigt eine Ansicht, die es Ihnen ermöglicht, Informationen zu Ihrer Hardware anonym ans Fedora-Projekt zu übermitteln. Entwickler nutzen diese Hardware-Informationen, um weitere Unterstützung bereitzustellen.  Unter <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> können Sie mehr über dieses Projekt und seine Entwicklung erfahren."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:223
@@ -10182,16 +6837,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:234
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
-"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
-"Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
-"Um einen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten, wählen Sie "
-"<guilabel>Profil senden</guilabel>. Falls Sie sich dafür entscheiden, "
-"keinerlei Profildaten zu übermitteln, verändern Sie die Voreinstellung "
-"nicht. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel>, um zum Anmeldebildschirm zu "
-"gelangen."
+msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
+msgstr "Um einen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten, wählen Sie <guilabel>Profil senden</guilabel>. Falls Sie sich dafür entscheiden, keinerlei Profildaten zu übermitteln, verändern Sie die Voreinstellung nicht. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel>, um zum Anmeldebildschirm zu gelangen."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:241
@@ -10202,14 +6849,8 @@ msgstr "System aktualisieren"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:243
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To ensure the security of your system, run a package update after the "
-"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
-"update your Fedora system."
-msgstr ""
-"Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, starten Sie bitte eine "
-"Paket-Aktualisierung nachdem die Installation abgeschlossen wurde. <xref "
-"linkend=\"ch-next-steps\"/> zeigt Ihnen wie das zu bewerkstelligen ist. "
+msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
+msgstr "Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, starten Sie bitte eine Paket-Aktualisierung nachdem die Installation abgeschlossen wurde. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> zeigt Ihnen wie das zu bewerkstelligen ist. "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -10236,12 +6877,8 @@ msgstr "Auswahl einer Installationsmethode"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, "
-"partitioning, etc.)"
-msgstr ""
-"Konfigurationsschritte während der Installation (Sprache, Tastatur, Maus, "
-"Partitionen usw.)"
+msgid "Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, partitioning, etc.)"
+msgstr "Konfigurationsschritte während der Installation (Sprache, Tastatur, Maus, Partitionen usw.)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -10254,179 +6891,69 @@ msgstr "Abschließen der Installation"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Window — Windows (usually referred to as <firstterm>dialogs</"
-"firstterm> in this manual) appear on your screen throughout the installation "
-"process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can "
-"only interact with the window on top. When you are finished in that window, "
-"it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
-msgstr ""
-"Fenster — Die Fenster (in diesem Handbuch meist als "
-"<firstterm>Dialogfeld</firstterm> bezeichnet) führen Sie durch den gesamten "
-"Installationsvorgang. Es kommt vor, dass sich zwei Fenster überlagern und "
-"Sie zunächst nur mit dem im Vordergrund angezeigten Fenster arbeiten können. "
-"Das darüber liegende Fenster verschwindet, und Sie können in einem der "
-"darunter liegenden Fenster weiterarbeiten, sobald Sie die Eingaben für das "
-"obere Fenster beendet haben."
+msgid "Window — Windows (usually referred to as <firstterm>dialogs</firstterm> in this manual) appear on your screen throughout the installation process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can only interact with the window on top. When you are finished in that window, it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
+msgstr "Fenster — Die Fenster (in diesem Handbuch meist als <firstterm>Dialogfeld</firstterm> bezeichnet) führen Sie durch den gesamten Installationsvorgang. Es kommt vor, dass sich zwei Fenster überlagern und Sie zunächst nur mit dem im Vordergrund angezeigten Fenster arbeiten können. Das darüber liegende Fenster verschwindet, und Sie können in einem der darunter liegenden Fenster weiterarbeiten, sobald Sie die Eingaben für das obere Fenster beendet haben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature. The "
-"box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the "
-"cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or "
-"deselect a feature."
-msgstr ""
-"Kontrollkästchen — Ãœber die Kontrollkästchen können Sie einzelne "
-"Funktionen aktivieren oder deaktivieren. Im Kästchen erscheint ein Sternchen "
-"(aktiviert) oder es ist leer (deaktiviert). Wenn sich der Cursor über einem "
-"Kontrollkästchen befindet, können Sie dieses mit der <keycap>Leertaste</"
-"keycap> aktivieren bzw. deaktivieren."
+msgid "Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature. The box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or deselect a feature."
+msgstr "Kontrollkästchen — Ãœber die Kontrollkästchen können Sie einzelne Funktionen aktivieren oder deaktivieren. Im Kästchen erscheint ein Sternchen (aktiviert) oder es ist leer (deaktiviert). Wenn sich der Cursor über einem Kontrollkästchen befindet, können Sie dieses mit der <keycap>Leertaste</keycap> aktivieren bzw. deaktivieren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-3.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Text Input — Text input lines are regions where you can enter "
-"information required by the installation program. When the cursor rests on a "
-"text input line, you may enter and/or edit information on that line."
-msgstr ""
-"Texteingabe — In die Texteingabezeilen geben Sie die für das "
-"Installationsprogramm relevanten Informationen ein. Zur Dateneingabe muss "
-"der Cursor auf die Texteingabezeile gesetzt werden."
+msgid "Text Input — Text input lines are regions where you can enter information required by the installation program. When the cursor rests on a text input line, you may enter and/or edit information on that line."
+msgstr "Texteingabe — In die Texteingabezeilen geben Sie die für das Installationsprogramm relevanten Informationen ein. Zur Dateneingabe muss der Cursor auf die Texteingabezeile gesetzt werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-4.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the display "
-"of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such as "
-"checkboxes. If a text widget contains more information than can be displayed "
-"in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position the "
-"cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap> and "
-"<keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information "
-"available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</"
-"guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll."
-msgstr ""
-"Text-Widget — Text-Widgets sind Bildschirmbereiche zur Anzeige von "
-"Text. Einige Text-Widgets enthalten weitere Widgets, z.B. Kontrollkästchen. "
-"Ein Rollbalken neben dem Text-Widget weist darauf hin, dass nicht alle "
-"Informationen auf einmal in das Textfenster passen. Wenn sich der Cursor "
-"innerhalb des Textfensters befindet, können Sie mit den <keycap>Nach-oben-"
-"Taste</keycap> und der <keycap>Nach-unten-Taste</keycap> alle verfügbaren "
-"Informationen anzeigen. Die aktuelle Position wird in dem Rollbalken mit dem "
-"Zeichen <guiicon>#</guiicon> gekennzeichnet. Je nachdem, wie Sie sich im "
-"Text bewegen, wird dieses Zeichen auf dem Rollbalken nach oben oder unten "
-"verschoben."
+msgid "Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the display of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such as checkboxes. If a text widget contains more information than can be displayed in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position the cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap> and <keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll."
+msgstr "Text-Widget — Text-Widgets sind Bildschirmbereiche zur Anzeige von Text. Einige Text-Widgets enthalten weitere Widgets, z.B. Kontrollkästchen. Ein Rollbalken neben dem Text-Widget weist darauf hin, dass nicht alle Informationen auf einmal in das Textfenster passen. Wenn sich der Cursor innerhalb des Textfensters befindet, können Sie mit den <keycap>Nach-oben-Taste</keycap> und der <keycap>Nach-unten-Taste</keycap> alle verfügbaren Informationen anzeigen. Die aktuelle Position wird in dem Rollbalken mit dem Zeichen <guiicon>#</guiicon> gekennzeichnet. Je nachdem, wie Sie sich im Text bewegen, wird dieses Zeichen auf dem Rollbalken nach oben oder unten verschoben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-5.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to "
-"control which part of a list or document is currently in the window's frame. "
-"The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
-msgstr ""
-"Rollbalken — Rollbalken befinden sich an einer Seite oder am unteren "
-"Rand eines Fensters und dienen der Kontrolle, welcher Teil einer Liste oder "
-"eines Dokuments derzeit im Fenster angezeigt wird. Mit Hilfe der Rollbalken "
-"kann sich der Benutzer ganz einfach in einer Datei hin- und herbewegen."
+msgid "Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to control which part of a list or document is currently in the window's frame. The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
+msgstr "Rollbalken — Rollbalken befinden sich an einer Seite oder am unteren Rand eines Fensters und dienen der Kontrolle, welcher Teil einer Liste oder eines Dokuments derzeit im Fenster angezeigt wird. Mit Hilfe der Rollbalken kann sich der Benutzer ganz einfach in einer Datei hin- und herbewegen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-6.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting "
-"with the installation program. You progress through the windows of the "
-"installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</"
-"keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they "
-"are highlighted."
-msgstr ""
-"Widget-Schaltfläche — Dies sind die wichtigsten Widgets zur "
-"Interaktion mit dem Installationsprogramm. Mit der <keycap>Tabulatortaste</"
-"keycap> und der <keycap>Eingabe</keycap>-Taste rufen Sie nach und nach alle "
-"Fenster des Installationsprogramms auf. Schaltflächen sind aktivierbar, wenn "
-"sie hervorgehoben dargestellt sind."
+msgid "Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting with the installation program. You progress through the windows of the installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they are highlighted."
+msgstr "Widget-Schaltfläche — Dies sind die wichtigsten Widgets zur Interaktion mit dem Installationsprogramm. Mit der <keycap>Tabulatortaste</keycap> und der <keycap>Eingabe</keycap>-Taste rufen Sie nach und nach alle Fenster des Installationsprogramms auf. Schaltflächen sind aktivierbar, wenn sie hervorgehoben dargestellt sind."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While text mode installations are not explicitly documented, those using the "
-"text mode installation program can easily follow the GUI installation "
-"instructions. However, because text mode presents you with a simpler, more "
-"streamlined insatallation process, certain options that are available in "
-"graphical mode are not also available in text mode. These differences are "
-"noted in the description of the installation process in this guide, and "
-"include: <itemizedlist> <listitem> <para> customizing the partition layout. "
-"</para> </listitem> <listitem> <para> customizing the bootloader "
-"configuration. </para> </listitem> <listitem> <para> selecting packages "
-"during installation. </para> </listitem> </itemizedlist> Note also that "
-"manipulation of LVM (Logical Volume Management) disk volumes is only "
-"possible in graphical mode. In text mode it is only possible to view and "
-"accept the default LVM setup."
+msgid "While text mode installations are not explicitly documented, those using the text mode installation program can easily follow the GUI installation instructions. However, because text mode presents you with a simpler, more streamlined insatallation process, certain options that are available in graphical mode are not also available in text mode. These differences are noted in the description of the installation process in this guide, and include: <itemizedlist> <listitem> <para> customizing the partition layout. </para> </listitem> <listitem> <para> customizing the bootloader configuration. </para> </listitem> <listitem> <para> selecting packages during installation. </para> </listitem> </itemizedlist> Note also that manipulation of LVM (Logical Volume Management) disk volumes is only possible in graphical mode. In text mode it is only possible to view and accept the default LVM setup."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Not every language supported in graphical installation mode is also "
-"supported in text mode. Specifically, languages written with a character set "
-"other than the Latin or Cyrillic alphabets are not available in text mode. "
-"If you choose a language written with a character set that is not supported "
-"in text mode, the installation program will present you with the English "
-"versions of the screens."
+msgid "Not every language supported in graphical installation mode is also supported in text mode. Specifically, languages written with a character set other than the Latin or Cyrillic alphabets are not available in text mode. If you choose a language written with a character set that is not supported in text mode, the installation program will present you with the English versions of the screens."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> "
-"before, you are already familiar with this process; use your mouse to "
-"navigate the screens, click buttons, or enter text fields."
-msgstr ""
-"Wenn Sie bereits zuvor eine <firstterm>grafische Benutzeroberfläche oder "
-"GUI</firstterm> (Graphical User Interface) verwendet haben, dann sind Sie "
-"bereits mit diesem Prozess vertraut. Benutzen Sie Ihre Maus zu "
-"Navigationszwecken, um auf Schaltflächen zu klicken oder Textfelder für die "
-"Texteingabe zu aktivieren."
+msgid "If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> before, you are already familiar with this process; use your mouse to navigate the screens, click buttons, or enter text fields."
+msgstr "Wenn Sie bereits zuvor eine <firstterm>grafische Benutzeroberfläche oder GUI</firstterm> (Graphical User Interface) verwendet haben, dann sind Sie bereits mit diesem Prozess vertraut. Benutzen Sie Ihre Maus zu Navigationszwecken, um auf Schaltflächen zu klicken oder Textfelder für die Texteingabe zu aktivieren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also navigate through the installation using the keyboard. The "
-"<keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and "
-"Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-</"
-"keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and "
-"<keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. "
-"You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</"
-"replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of "
-"clicking on buttons or making other screen selections, where "
-"<keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any "
-"underlined letter appearing within that screen."
-msgstr ""
-"Sie können während der Installation auch Ihre Tastatur zur Navigation durch "
-"die Bildschirme benutzen. Mit Hilfe der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste "
-"können Sie zu den einzelnen Widgets auf dem Bildschirm springen, mit Hilfe "
-"der Pfeiltasten können Sie durch Listen scrollen, <keycap>+</keycap>- und "
-"<keycap>-</keycap>-Tasten erweitern und klappen die Listen zu, während "
-"<keycap>Leertaste</keycap> und <keycap>Eingabe</keycap>-Taste ein Element in "
-"einer Liste auswählen oder entfernen. Sie können auch die Tastenkombination "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> "
-"</keycombo> verwenden, um auf Schaltflächen zu klicken oder andere "
-"Bildschirmauswahlen zu treffen, wobei <keycap><replaceable>X</replaceable></"
-"keycap> mit jedem unterstrichenen Buchstaben in diesem Fenster ersetzt wird."
+msgid "You can also navigate through the installation using the keyboard. The <keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and <keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of clicking on buttons or making other screen selections, where <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any underlined letter appearing within that screen."
+msgstr "Sie können während der Installation auch Ihre Tastatur zur Navigation durch die Bildschirme benutzen. Mit Hilfe der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste können Sie zu den einzelnen Widgets auf dem Bildschirm springen, mit Hilfe der Pfeiltasten können Sie durch Listen scrollen, <keycap>+</keycap>- und <keycap>-</keycap>-Tasten erweitern und klappen die Listen zu, während <keycap>Leertaste</keycap> und <keycap>Eingabe</keycap>-Taste ein Element in einer Liste auswählen oder entfernen. Sie können auch die Tastenkombination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> verwenden, um auf Schaltflächen zu klicken oder andere Bildschirmauswahlen zu treffen, wobei <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> mit jedem unterstrichenen Buchstaben in diesem Fenster ersetzt wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -10453,128 +6980,55 @@ msgstr "Navigieren mit der Tastatur, Installationsprogramm"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Navigation through the installation dialogs is performed through a simple "
-"set of keystrokes. To move the cursor, use the <keycap>Left</keycap>, "
-"<keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, and <keycap>Down</keycap> arrow "
-"keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</"
-"keycap> to cycle forward or backward through each widget on the screen. "
-"Along the bottom, most screens display a summary of available cursor "
-"positioning keys."
-msgstr ""
-"Sie können mit einigen einfachen Tastaturbefehlen in den Dialogfeldern des "
-"Installationsprogramms navigieren. Zum Bewegen des Cursors können Sie die "
-"Tasten <keycap>Nach-Links</keycap>, <keycap>Nach-Rechts</keycap>, "
-"<keycap>Nach-Oben</keycap> und <keycap>Nach-Unten</keycap> verwenden. Mit "
-"der <keycap>Tabulatortaste</keycap> oder der Tastenkombination <keycap>Alt</"
-"keycap>-<keycap>Tabulatortaste</keycap> springen Sie zu den einzelnen "
-"Widgets auf dem Bildschirm. An der Unterseite der meisten Bildschirme "
-"erhalten Sie einen Überblick über die verfügbaren Tasten zum Positionieren "
-"des Cursors."
+msgid "Navigation through the installation dialogs is performed through a simple set of keystrokes. To move the cursor, use the <keycap>Left</keycap>, <keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, and <keycap>Down</keycap> arrow keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</keycap> to cycle forward or backward through each widget on the screen. Along the bottom, most screens display a summary of available cursor positioning keys."
+msgstr "Sie können mit einigen einfachen Tastaturbefehlen in den Dialogfeldern des Installationsprogramms navigieren. Zum Bewegen des Cursors können Sie die Tasten <keycap>Nach-Links</keycap>, <keycap>Nach-Rechts</keycap>, <keycap>Nach-Oben</keycap> und <keycap>Nach-Unten</keycap> verwenden. Mit der <keycap>Tabulatortaste</keycap> oder der Tastenkombination <keycap>Alt</keycap>-<keycap>Tabulatortaste</keycap> springen Sie zu den einzelnen Widgets auf dem Bildschirm. An der Unterseite der meisten Bildschirme erhalten Sie einen Überblick über die verfügbaren Tasten zum Positionieren des Cursors."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To \"press\" a button, position the cursor over the button (using "
-"<keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or "
-"<keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the "
-"cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To "
-"select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press "
-"<keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</"
-"keycap> a second time."
-msgstr ""
-"Um eine Schaltfläche zu \"drücken\", positionieren Sie den Cursor auf die "
-"Schaltfläche (beispielsweise unter Verwendung der <keycap>Tabulatortaste</"
-"keycap>) und drücken dann die <keycap>Leertaste</keycap> oder die "
-"<keycap>Eingabe</keycap>-Taste. Um ein Element in einer Liste auszuwählen, "
-"bewegen Sie den Cursor auf das gewünschte Element und drücken die "
-"<keycap>Eingabe</keycap>-Taste. Sie aktivieren eine Funktion mit Hilfe der "
-"Kontrollkästchen, indem Sie den Cursor auf das entsprechende Kästchen "
-"bewegen und die <keycap>Leertaste</keycap> drücken, um ein Element "
-"auszuwählen. Drücken Sie die <keycap>Leertaste</keycap> erneut, um die "
-"Aktivierung rückgängig zu machen."
+msgid "To \"press\" a button, position the cursor over the button (using <keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or <keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press <keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</keycap> a second time."
+msgstr "Um eine Schaltfläche zu \"drücken\", positionieren Sie den Cursor auf die Schaltfläche (beispielsweise unter Verwendung der <keycap>Tabulatortaste</keycap>) und drücken dann die <keycap>Leertaste</keycap> oder die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste. Um ein Element in einer Liste auszuwählen, bewegen Sie den Cursor auf das gewünschte Element und drücken die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste. Sie aktivieren eine Funktion mit Hilfe der Kontrollkästchen, indem Sie den Cursor auf das entsprechende Kästchen bewegen und die <keycap>Leertaste</keycap> drücken, um ein Element auszuwählen. Drücken Sie die <keycap>Leertaste</keycap> erneut, um die Aktivierung rückgängig zu machen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the "
-"next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> "
-"button."
-msgstr ""
-"Beim Druck auf <keycap>F12</keycap> werden die eingegebenen Werte angenommen "
-"und zum nächsten Dialogfeld übergegangen. Dies entspricht dem Drücken der "
-"<guibutton>OK</guibutton>-Schaltfläche."
+msgid "Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr "Beim Druck auf <keycap>F12</keycap> werden die eingegebenen Werte angenommen und zum nächsten Dialogfeld übergegangen. Dies entspricht dem Drücken der <guibutton>OK</guibutton>-Schaltfläche."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during "
-"the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
-msgstr ""
-"Drücken Sie während des Installationsvorgangs keine Tasten, wenn Sie nicht "
-"dazu aufgefordert werden (es könnte unvorhergesehene Auswirkungen haben)."
+msgid "Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
+msgstr "Drücken Sie während des Installationsvorgangs keine Tasten, wenn Sie nicht dazu aufgefordert werden (es könnte unvorhergesehene Auswirkungen haben)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:3
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation "
-"program, the text mode installation program is also available. To start the "
-"text mode installation program, press the <keycap>Esc</keycap> key while the "
-"Fedora boot menu is displayed, then use the following command at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein x86-, AMD64- oder <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64-System besitzen, das grafische Installationsprogramm jedoch "
-"nicht verwenden möchten, steht Ihnen auch weiterhin das textbasierte "
-"Installationsprogramm zur Verfügung. Geben Sie dazu den folgenden Befehl am "
-"<prompt>boot:</prompt>-Prompt ein:"
+msgid "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation program, the text mode installation program is also available. To start the text mode installation program, press the <keycap>Esc</keycap> key while the Fedora boot menu is displayed, then use the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Wenn Sie ein x86-, AMD64- oder <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-System besitzen, das grafische Installationsprogramm jedoch nicht verwenden möchten, steht Ihnen auch weiterhin das textbasierte Installationsprogramm zur Verfügung. Geben Sie dazu den folgenden Befehl am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora "
-"boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a "
-"brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr ""
-"Nähere Anweisungen für eine Installation im Textmodus finden Sie unter <xref "
-"linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/>."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a brief overview of text mode installation instructions."
+msgstr "Nähere Anweisungen für eine Installation im Textmodus finden Sie unter <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"It is highly recommended that installs be performed using the GUI "
-"installation program. The GUI installation program offers the full "
-"functionality of the Fedora installation program, including LVM "
-"configuration which is not available during a text mode installation."
-msgstr ""
-"Es wird dringend empfohlen, Installationen mit dem grafischen "
-"Installationsprogramm durchzuführen. Das Installationsprogramm der "
-"grafischen Oberfläche von &PROD; bietet die volle Funktionalität, "
-"einschließlich LVM-Konfiguration, was in der Installation im Textmodus nicht "
-"verfügbar ist."
+msgid "It is highly recommended that installs be performed using the GUI installation program. The GUI installation program offers the full functionality of the Fedora installation program, including LVM configuration which is not available during a text mode installation."
+msgstr "Es wird dringend empfohlen, Installationen mit dem grafischen Installationsprogramm durchzuführen. Das Installationsprogramm der grafischen Oberfläche von &PROD; bietet die volle Funktionalität, einschließlich LVM-Konfiguration, was in der Installation im Textmodus nicht verfügbar ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users who must use the text mode installation program can follow the GUI "
-"installation instructions and obtain all needed information."
-msgstr ""
-"Benutzer, die die textbasierte Installation verwenden müssen, können den "
-"Anleitungen für die GUI-Installation folgen und dort alle benötigten "
-"Informationen erhalten."
+msgid "Users who must use the text mode installation program can follow the GUI installation instructions and obtain all needed information."
+msgstr "Benutzer, die die textbasierte Installation verwenden müssen, können den Anleitungen für die GUI-Installation folgen und dort alle benötigten Informationen erhalten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -10600,63 +7054,40 @@ msgstr "Benutzeroberfläche, Textmodus"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Graphical installation remains the recommended method for installing Fedora. "
-"If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, "
-"consider performing the installation over a VNC connection – see <xref "
-"linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
+msgid "Graphical installation remains the recommended method for installing Fedora. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection – see <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has a graphical display, but graphical installation fails, "
-"try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
+msgid "If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora text mode installation program uses a screen-based interface that "
-"includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly "
-"found on graphical user interfaces. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86"
-"\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the "
-"screens that appear during the installation process."
+msgid "The Fedora text mode installation program uses a screen-based interface that includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly found on graphical user interfaces. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the screens that appear during the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the "
-"cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change "
-"color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the "
-"widget."
+msgid "The cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the widget."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<title>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
-"Configuration</guilabel></title>"
-msgstr ""
-"<title>Installationsprogramm-Widgets wie in <guilabel>Bootloader-"
-"Konfiguration</guilabel></title>"
+msgid "<title>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader Configuration</guilabel></title>"
+msgstr "<title>Installationsprogramm-Widgets wie in <guilabel>Bootloader-Konfiguration</guilabel></title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<para>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
-"Configuration</guilabel></para>"
-msgstr ""
-"<para>Installationsprogramm-Widgets wie in <guilabel>Bootloader-"
-"Konfiguration</guilabel></para>"
+msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader Configuration</guilabel></para>"
+msgstr "<para>Installationsprogramm-Widgets wie in <guilabel>Bootloader-Konfiguration</guilabel></para>"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:48
@@ -10668,16 +7099,13 @@ msgstr "Legende"
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:59
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</"
-"title>"
+msgid "<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</title>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
+msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -10702,12 +7130,8 @@ msgstr "Methode"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"What type of installation method do you wish to use? The following "
-"installation methods are available:"
-msgstr ""
-"Welche Installationsmethode möchten Sie verwenden? Folgende "
-"Installationsmethoden stehen zur Auswahl:"
+msgid "What type of installation method do you wish to use? The following installation methods are available:"
+msgstr "Welche Installationsmethode möchten Sie verwenden? Folgende Installationsmethoden stehen zur Auswahl:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -10719,30 +7143,14 @@ msgstr "DVD/CD-ROM"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:24
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use "
-"this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for "
-"DVD/CD-ROM installation instructions."
-msgstr ""
-"Wenn Sie über ein DVD/CD-ROM-Laufwerk und die &PROD; CD-ROMs oder DVD "
-"verfügen, können Sie diese Methode verwenden. Weitere Informationen über die "
-"Installation von DVD/CD-ROM finden Sie im <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-"
-"inst-x86\"/>."
+msgid "If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for DVD/CD-ROM installation instructions."
+msgstr "Wenn Sie über ein DVD/CD-ROM-Laufwerk und die &PROD; CD-ROMs oder DVD verfügen, können Sie diese Methode verwenden. Weitere Informationen über die Installation von DVD/CD-ROM finden Sie im <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use "
-"this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
-"command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, "
-"for hard drive installation instructions."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die &PROD; ISO-Images auf die lokale Festplatte kopiert haben, "
-"können Sie diese Methode verwenden. Sie benötigen eine Boot CD-ROM "
-"(verwenden Sie die Boot-Option <command>linux askmethod</command>). Weitere "
-"Informationen über die Festplatteninstallation finden Sie im <xref linkend="
-"\"s1-begininstall-hd-x86\"/>."
+msgid "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation instructions."
+msgstr "Wenn Sie die &PROD; ISO-Images auf die lokale Festplatte kopiert haben, können Sie diese Methode verwenden. Sie benötigen eine Boot CD-ROM (verwenden Sie die Boot-Option <command>linux askmethod</command>). Weitere Informationen über die Festplatteninstallation finden Sie im <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -10761,20 +7169,8 @@ msgstr "NFS-Image"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:52
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image "
-"of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the "
-"<command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-"
-"begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that "
-"NFS installations may also be performed in GUI mode."
-msgstr ""
-"Wenn Sie von einem NFS-Server installieren, der ISO-Images oder ein Mirror-"
-"Image von &PROD; verwendet, können Sie diese Methode verwenden. Sie "
-"benötigen eine Boot-CD-ROM (benutzen Sie die Boot-Option <command>linux "
-"askmethod</command>). Im <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> finden "
-"Sie Anweisungen für eine Netzwerkinstallation. Beachten Sie bitte, dass NFS-"
-"Installationen auch im Modus mit grafischer Benutzeroberfläche durchgeführt "
-"werden können."
+msgid "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
+msgstr "Wenn Sie von einem NFS-Server installieren, der ISO-Images oder ein Mirror-Image von &PROD; verwendet, können Sie diese Methode verwenden. Sie benötigen eine Boot-CD-ROM (benutzen Sie die Boot-Option <command>linux askmethod</command>). Im <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> finden Sie Anweisungen für eine Netzwerkinstallation. Beachten Sie bitte, dass NFS-Installationen auch im Modus mit grafischer Benutzeroberfläche durchgeführt werden können."
 
 #. Tag: term
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:59
@@ -10792,29 +7188,14 @@ msgstr "<tertiary>URL</tertiary>"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use "
-"this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
-"command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, "
-"for FTP and HTTP installation instructions."
-msgstr ""
-"Wenn Sie direkt von einem HTTP (Web-) Server installieren, verwenden Sie "
-"diese Methode. Sie benötigen eine Boot-CD-ROM (benutzen Sie die Boot-Option "
-"<command>linux askmethod</command>). Im <xref linkend=\"s1-begininstall-http-"
-"x86\"/> finden Sie weitere Anweisungen für die HTTP-Installation."
+msgid "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP and HTTP installation instructions."
+msgstr "Wenn Sie direkt von einem HTTP (Web-) Server installieren, verwenden Sie diese Methode. Sie benötigen eine Boot-CD-ROM (benutzen Sie die Boot-Option <command>linux askmethod</command>). Im <xref linkend=\"s1-begininstall-http-x86\"/> finden Sie weitere Anweisungen für die HTTP-Installation."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
-"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
-"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie von der Distributions-DVD gebootet haben und die <option>askmethod</"
-"option>-Option zum Verwenden alternativer Installationsquellen gewählt "
-"haben, wird der nächste Stufe automatisch von der DVD geladen. Fahren Sie "
-"weiter mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
+msgstr "Wenn Sie von der Distributions-DVD gebootet haben und die <option>askmethod</option>-Option zum Verwenden alternativer Installationsquellen gewählt haben, wird der nächste Stufe automatisch von der DVD geladen. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
@@ -10825,41 +7206,20 @@ msgstr "CD/DVD-Aktivität"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:79
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
-"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
-"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
-"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
-"the source you choose."
+msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-para-5.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while "
-"installing Fedora. Messages displayed on the installation or system consoles "
-"can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86"
-"\"/> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to "
-"them, and their contents."
-msgstr ""
-"Diese virtuellen Konsolen können hilfreich sein, wenn Sie bei der "
-"Installation von &PROD; auf ein Problem stoßen. Meldungen, die auf der "
-"Installations- oder Systemkonsole angezeigt werden, können beim Lokalisieren "
-"eines Problems hilfreich sein. Werfen Sie einen Blick auf <xref linkend=\"tb-"
-"guimode-console-x86\"/> für eine Auflistung der virtuellen Konsolen, den "
-"Tastenkombinationen, die benötigt werden, um in die Konsolen zu wechseln, "
-"sowie deren Inhalt."
+msgid "These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while installing Fedora. Messages displayed on the installation or system consoles can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to them, and their contents."
+msgstr "Diese virtuellen Konsolen können hilfreich sein, wenn Sie bei der Installation von &PROD; auf ein Problem stoßen. Meldungen, die auf der Installations- oder Systemkonsole angezeigt werden, können beim Lokalisieren eines Problems hilfreich sein. Werfen Sie einen Blick auf <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/> für eine Auflistung der virtuellen Konsolen, den Tastenkombinationen, die benötigt werden, um in die Konsolen zu wechseln, sowie deren Inhalt."
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation-x86.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
-"Systems"
-msgstr ""
-"Installation auf <trademark class=\"registered\">Intel</trademark>- und AMD-"
-"Systemen"
+msgid "Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD Systems"
+msgstr "Installation auf <trademark class=\"registered\">Intel</trademark>- und AMD-Systemen"
 
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:8
@@ -11044,59 +7404,28 @@ msgstr "&Anführungszeichen anzeigen"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter explains how to perform a Fedora installation from the DVD/CD-"
-"ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following "
-"topics are discussed:"
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel erklärt, wie eine &PROD;-Installation von DVD/CD-ROM unter "
-"Verwendung des grafischen, mausbasierten Installationsprogramms durchgeführt "
-"werden kann:"
+msgid "This chapter explains how to perform a Fedora installation from the DVD/CD-ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following topics are discussed:"
+msgstr "Dieses Kapitel erklärt, wie eine &PROD;-Installation von DVD/CD-ROM unter Verwendung des grafischen, mausbasierten Installationsprogramms durchgeführt werden kann:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation program offers more than the dialog boxes of the "
-"installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to "
-"you, as well as a way to enter commands from a shell prompt. The "
-"installation program displays these messages on five <firstterm>virtual "
-"consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke "
-"combination."
-msgstr ""
-"Das &PROD; Installationsprogramm bietet Ihnen mehr als nur die Dialogfelder, "
-"die während der Installation angezeigt werden. Ihnen steht auch eine Reihe "
-"von Systeminformationen zur Verfügung, und Sie haben die Möglichkeit zur "
-"Eingabe von Befehlen an einem Shell-Prompt. Diese Informationen werden auf "
-"fünf <firstterm>virtuellen Konsolen</firstterm> angezeigt, zwischen denen "
-"Sie mit einer einfachen Tastenkombination hin- und herschalten können."
+msgid "The Fedora installation program offers more than the dialog boxes of the installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to you, as well as a way to enter commands from a shell prompt. The installation program displays these messages on five <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke combination."
+msgstr "Das &PROD; Installationsprogramm bietet Ihnen mehr als nur die Dialogfelder, die während der Installation angezeigt werden. Ihnen steht auch eine Reihe von Systeminformationen zur Verfügung, und Sie haben die Möglichkeit zur Eingabe von Befehlen an einem Shell-Prompt. Diese Informationen werden auf fünf <firstterm>virtuellen Konsolen</firstterm> angezeigt, zwischen denen Sie mit einer einfachen Tastenkombination hin- und herschalten können."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed "
-"from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be "
-"accessed simultaneously."
-msgstr ""
-"Eine virtuelle Konsole ist ein Shell-Prompt in einer nicht-grafischen "
-"Umgebung, und es wird auf diese von der eigentlichen Maschine aus und nicht "
-"von Remote aus zugegriffen. Auf mehrere virtuelle Konsolen kann simultan "
-"zugegriffen werden."
+msgid "A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be accessed simultaneously."
+msgstr "Eine virtuelle Konsole ist ein Shell-Prompt in einer nicht-grafischen Umgebung, und es wird auf diese von der eigentlichen Maschine aus und nicht von Remote aus zugegriffen. Auf mehrere virtuelle Konsolen kann simultan zugegriffen werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, there is no reason to leave the default console (virtual console "
-"#6) for graphical installations unless you are attempting to diagnose "
-"installation problems."
-msgstr ""
-"Eigentlich gibt es keinen Grund, die Standardkonsole (virtuelle Konsole Nr. "
-"6 für grafische Installationen) zu verlassen, es sei denn, Sie möchten "
-"Problemen bei der Installation auf den Grund gehen."
+msgid "Generally, there is no reason to leave the default console (virtual console #6) for graphical installations unless you are attempting to diagnose installation problems."
+msgstr "Eigentlich gibt es keinen Grund, die Standardkonsole (virtuelle Konsole Nr. 6 für grafische Installationen) zu verlassen, es sei denn, Sie möchten Problemen bei der Installation auf den Grund gehen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -11129,21 +7458,8 @@ msgstr "(Primäre Konsole)"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To start, first make sure that you have all necessary resources for the "
-"installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86"
-"\"/>, and followed the instructions, you should be ready to start the "
-"installation process. When you have verified that you are ready to begin, "
-"boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot "
-"media that you have created."
-msgstr ""
-"Stellen Sie vor Beginn sicher, dass Sie über alle notwendigen Quellen für "
-"die Installation verfügen. Falls Sie bereits den Abschnitt in <xref linkend="
-"\"ch-steps-x86\"/> gelesen und die Anweisungen befolgt haben, sollten Sie "
-"mit dem Installationsprozess beginnen können. Wenn Sie sichergestellt haben, "
-"dass Sie bereit sind zu starten, booten Sie das Installationsprogramm unter "
-"Verwendung der &PROD; DVD oder der CD-ROM Nr. 1 oder anderen Boot-Medien, "
-"die Sie erstellt haben."
+msgid "To start, first make sure that you have all necessary resources for the installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/>, and followed the instructions, you should be ready to start the installation process. When you have verified that you are ready to begin, boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot media that you have created."
+msgstr "Stellen Sie vor Beginn sicher, dass Sie über alle notwendigen Quellen für die Installation verfügen. Falls Sie bereits den Abschnitt in <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/> gelesen und die Anweisungen befolgt haben, sollten Sie mit dem Installationsprozess beginnen können. Wenn Sie sichergestellt haben, dass Sie bereit sind zu starten, booten Sie das Installationsprogramm unter Verwendung der &PROD; DVD oder der CD-ROM Nr. 1 oder anderen Boot-Medien, die Sie erstellt haben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -11155,22 +7471,14 @@ msgstr "Treiberdiskette"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Occasionally, some hardware components require a <firstterm>driver diskette</"
-"firstterm> during the installation. A driver diskette adds support for "
-"hardware that is not otherwise supported by the installation program. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more information."
+msgid "Occasionally, some hardware components require a <firstterm>driver diskette</firstterm> during the installation. A driver diskette adds support for hardware that is not otherwise supported by the installation program. Refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the Installation Program on x86, AMD64, and <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
-msgstr ""
-"Partitionierung mit <application>Disk Druid</application> auf x86-, AMD64- "
-"und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systemen"
+msgid "Booting the Installation Program on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
+msgstr "Partitionierung mit <application>Disk Druid</application> auf x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systemen"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -11183,11 +7491,8 @@ msgstr "(Primäre Konsole)"
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:34
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<secondary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
-"64</secondary>"
-msgstr ""
-"x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systeme"
+msgid "<secondary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</secondary>"
+msgstr "x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systeme"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -11214,128 +7519,76 @@ msgstr "<secondary>PXE-Installationen</secondary>"
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:40
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<tertiary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
-"64</tertiary>"
-msgstr ""
-"x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systeme"
+msgid "<tertiary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</tertiary>"
+msgstr "x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systeme"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can boot the installation program using any one of the following media "
-"(depending upon what your system can support):"
+msgid "You can boot the installation program using any one of the following media (depending upon what your system can support):"
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:48
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a "
-"bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
-msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM</emphasis> — Ihr System verfügt über ein "
-"bootfähiges DVD/CD-ROM-Laufwerk, und Sie besitzen das &PROD; CD-ROM- oder "
-"DVD-Set."
+msgid "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
+msgstr "<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM</emphasis> — Ihr System verfügt über ein bootfähiges DVD/CD-ROM-Laufwerk, und Sie besitzen das &PROD; CD-ROM- oder DVD-Set."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-"
-"ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
-msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM</emphasis> — Ihr System verfügt über ein "
-"bootfähiges DVD/CD-ROM-Laufwerk, und Sie besitzen das &PROD; CD-ROM- oder "
-"DVD-Set."
+msgid "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
+msgstr "<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM</emphasis> — Ihr System verfügt über ein bootfähiges DVD/CD-ROM-Laufwerk, und Sie besitzen das &PROD; CD-ROM- oder DVD-Set."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:60
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting "
-"from a USB device."
-msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM</emphasis> — Ihr System verfügt über ein "
-"bootfähiges DVD/CD-ROM-Laufwerk, und Sie besitzen das &PROD; CD-ROM- oder "
-"DVD-Set."
+msgid "<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting from a USB device."
+msgstr "<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM</emphasis> — Ihr System verfügt über ein bootfähiges DVD/CD-ROM-Laufwerk, und Sie besitzen das &PROD; CD-ROM- oder DVD-Set."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:66
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>PXE boot via network</emphasis> — Your machine supports "
-"booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to "
-"<xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this "
-"method."
-msgstr ""
-"<emphasis>PXE-Boot via Netzwerk</emphasis> — Ihre Maschine unterstützt "
-"das Booten via Netzwerk. Dies ist ein erweiterter Installationspfad. Siehe "
-"<xref linkend=\"ch-pxe\"/> für weitere Informationen zu dieser Methode."
+msgid "<emphasis>PXE boot via network</emphasis> — Your machine supports booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this method."
+msgstr "<emphasis>PXE-Boot via Netzwerk</emphasis> — Ihre Maschine unterstützt das Booten via Netzwerk. Dies ist ein erweiterter Installationspfad. Siehe <xref linkend=\"ch-pxe\"/> für weitere Informationen zu dieser Methode."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, "
-"refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
-msgstr ""
-"Informationen darüber, ob eine Aktualisierung oder eine Installation für Sie "
-"besser ist, finden Sie in <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
+msgid "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
+msgstr "Informationen darüber, ob eine Aktualisierung oder eine Installation für Sie besser ist, finden Sie in <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need to "
-"be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
+msgid "Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need to be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:80
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided "
-"on your display when your computer first boots. A line of text appears, "
-"telling you which key to press to enter the BIOS settings."
+msgid "To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided on your display when your computer first boots. A line of text appears, telling you which key to press to enter the BIOS settings."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you "
-"can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending "
-"on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). "
-"Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that "
-"C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs "
-"the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it "
-"does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard "
-"drive or diskette drive."
+msgid "Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard drive or diskette drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
-"the documentation that came with your system."
+msgid "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to the documentation that came with your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:90
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> prompt "
-"should appear. The screen contains information on a variety of boot options. "
-"Each boot option also has one or more help screens associated with it. To "
-"access a help screen, press the appropriate function key as listed in the "
-"line at the bottom of the screen."
+msgid "After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> prompt should appear. The screen contains information on a variety of boot options. Each boot option also has one or more help screens associated with it. To access a help screen, press the appropriate function key as listed in the line at the bottom of the screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -11347,39 +7600,21 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program "
-"automatically begins if you take no action within the first minute. To "
-"disable this feature, press one of the help screen function keys."
+msgid "Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program automatically begins if you take no action within the first minute. To disable this feature, press one of the help screen function keys."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:107
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you press a help screen function key, there is a slight delay while the "
-"help screen is read from the boot media."
+msgid "If you press a help screen function key, there is a slight delay while the help screen is read from the boot media."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:113
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to "
-"watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. "
-"If your hardware is properly detected, continue to the next section. If it "
-"does not properly detect your hardware, you may need to restart the "
-"installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-"
-"admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"In der Regel brauchen Sie nur die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste zu drücken, "
-"um den Bootvorgang zu starten. Verfolgen Sie anhand der Bootmeldungen, ob "
-"der Linux-Kernel Ihre Hardware erkennt. Ist dies erfolgreich, fahren Sie mit "
-"dem nächsten Abschnitt fort. Falls die Erkennung Ihrer Hardware nicht "
-"erfolgreich war, müssen Sie gegebenenfalls die Installation unter Verwendung "
-"einer der in <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> aufgeführten Boot-Optionen "
-"neu starten."
+msgid "Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. If your hardware is properly detected, continue to the next section. If it does not properly detect your hardware, you may need to restart the installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "In der Regel brauchen Sie nur die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste zu drücken, um den Bootvorgang zu starten. Verfolgen Sie anhand der Bootmeldungen, ob der Linux-Kernel Ihre Hardware erkennt. Ist dies erfolgreich, fahren Sie mit dem nächsten Abschnitt fort. Falls die Erkennung Ihrer Hardware nicht erfolgreich war, müssen Sie gegebenenfalls die Installation unter Verwendung einer der in <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> aufgeführten Boot-Optionen neu starten."
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:122
@@ -11390,40 +7625,20 @@ msgstr "Einstellungen-Dialog anzeigen"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:126
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical "
-"installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a "
-"different manner may be needed. This section discusses additional boot "
-"options available for Fedora."
-msgstr ""
-"Die einfachste Installationsmethode ist das Booten von CD-ROM und die "
-"Durchführung einer grafischen Installation. Es gibt jedoch Situationen, die "
-"eine andere Boot-Methode erfordern. Dieser Abschnitt gibt einen Ãœberblick "
-"über zusätzliche Boot-Optionen für &PROD;."
+msgid "While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for Fedora."
+msgstr "Die einfachste Installationsmethode ist das Booten von CD-ROM und die Durchführung einer grafischen Installation. Es gibt jedoch Situationen, die eine andere Boot-Methode erfordern. Dieser Abschnitt gibt einen Überblick über zusätzliche Boot-Optionen für &PROD;."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided "
-"in the boot loader option samples below."
-msgstr ""
-"Benutzen Sie die CD-ROM zum Booten eines x86-, AMD64- oder <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64-Systems und geben Sie <userinput>linux "
-"rescue</userinput> am Bootprompt ein. Benutzer von Itanium-Systemen sollten "
-"<userinput>elilo linux rescue</userinput> eingeben, um in den Rettungsmodus "
-"zu booten."
+msgid "To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided in the boot loader option samples below."
+msgstr "Benutzen Sie die CD-ROM zum Booten eines x86-, AMD64- oder <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systems und geben Sie <userinput>linux rescue</userinput> am Bootprompt ein. Benutzer von Itanium-Systemen sollten <userinput>elilo linux rescue</userinput> eingeben, um in den Rettungsmodus zu booten."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:146
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options "
-"not covered in this section."
-msgstr ""
-"Siehe <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> für weitere Boot-Optionen, die "
-"nicht in diesem Abschnitt behandelt werden."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options not covered in this section."
+msgstr "Siehe <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> für weitere Boot-Optionen, die nicht in diesem Abschnitt behandelt werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -11436,51 +7651,25 @@ msgstr "Textmodus"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:161
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
+msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
 msgstr "Sie wählen im Boot-Menü den textbasierenden Installationsmodus"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:180
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity "
-"of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
+msgid "ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:184
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image "
-"to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum "
-"operation. This checksum operation can be performed on any Fedora CD and "
-"does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does "
-"not have to be the first CD you verify). It is strongly recommended to "
-"perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO "
-"images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
-"installation methods."
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm fordert Sie auf, eine CD einzulegen, oder ein ISO-"
-"Image zu testen und anschließend <guibutton>OK</guibutton> zu wählen, um die "
-"Prüfsummenfunktion durchzuführen. Diese Prüfsummenfunktion kann für jede "
-"&PROD;-CD durchgeführt werden und muss in keiner speziellen Reihenfolge (zum "
-"Beispiel CD Nr. 1 muss nicht die erste CD sein, die Sie überprüfen) "
-"erfolgen. Es wird dringend empfohlen, diese Funktion bei allen &PROD;-CDs, "
-"die von einem heruntergeladenen ISO-Image erstellt wurden, durchzuführen. "
-"Dieser Befehl funktioniert mit den Installationsmethoden von CD, DVD, "
-"Festplatten-ISO und NFS-ISO."
+msgid "The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any Fedora CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have to be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods."
+msgstr "Das Installationsprogramm fordert Sie auf, eine CD einzulegen, oder ein ISO-Image zu testen und anschließend <guibutton>OK</guibutton> zu wählen, um die Prüfsummenfunktion durchzuführen. Diese Prüfsummenfunktion kann für jede &PROD;-CD durchgeführt werden und muss in keiner speziellen Reihenfolge (zum Beispiel CD Nr. 1 muss nicht die erste CD sein, die Sie überprüfen) erfolgen. Es wird dringend empfohlen, diese Funktion bei allen &PROD;-CDs, die von einem heruntergeladenen ISO-Image erstellt wurden, durchzuführen. Dieser Befehl funktioniert mit den Installationsmethoden von CD, DVD, Festplatten-ISO und NFS-ISO."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:198
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Also in the <filename>images/</filename> directory is the <filename>boot."
-"iso</filename> file. This file is an ISO image than can be used to boot the "
-"installation program. To use the <filename>boot.iso</filename>, your "
-"computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings "
-"must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</"
-"filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgid "Also in the <filename>images/</filename> directory is the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an ISO image than can be used to boot the installation program. To use the <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -11503,19 +7692,14 @@ msgstr "UTF-8"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</"
-"firstterm>, type the following command:"
+msgid "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</firstterm>, type the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:224
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgid "<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -11528,32 +7712,19 @@ msgstr "Spezielle Schriftart für Textfelder verwenden"
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:229
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be "
-"the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, "
-"<command>linux text console=ttyS0</command>."
+msgid "In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, <command>linux text console=ttyS0</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:233
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Text mode installations using a serial terminal work best when the terminal "
-"supports UTF-8. Under UNIX and Linux, Kermit supports UTF-8. For Windows, "
-"Kermit '95 works well. Non-UTF-8 capable terminals works as long as only "
-"English is used during the installation process. An enhanced serial display "
-"can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time "
-"option to the installation program. For example:"
+msgid "Text mode installations using a serial terminal work best when the terminal supports UTF-8. Under UNIX and Linux, Kermit supports UTF-8. For Windows, Kermit '95 works well. Non-UTF-8 capable terminals works as long as only English is used during the installation process. An enhanced serial display can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time option to the installation program. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -11571,9 +7742,7 @@ msgstr "Kernel-Optionen"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for "
-"the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
+msgid "Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
@@ -11591,41 +7760,27 @@ msgstr "<userinput>linux text updates</userinput>"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:254
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This command will prompt you to insert a floppy diskette containing updates "
-"for anaconda. It is not needed if you are performing a network installation "
-"and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</"
-"command> on the server."
+msgid "This command will prompt you to insert a floppy diskette containing updates for anaconda. It is not needed if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</command> on the server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:258
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those "
-"options."
+msgid "After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:262
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to specify boot options to identify your hardware, please write "
-"them down. The boot options are needed during the boot loader configuration "
-"portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> "
-"for more information)."
+msgid "If you need to specify boot options to identify your hardware, please write them down. The boot options are needed during the boot loader configuration portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information)."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:266
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-"
-"options\"/>."
-msgstr ""
-"Für weitere Informationen zu Kerneloptionen werfen Sie einen Blick auf <xref "
-"linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>."
+msgid "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Für weitere Informationen zu Kerneloptionen werfen Sie einen Blick auf <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -11637,31 +7792,14 @@ msgstr "Der GRUB-Bootloader"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded "
-"into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</"
-"firstterm>. A boot loader usually exists on the system's primary hard drive "
-"(or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux "
-"kernel with its required files or (in some cases) other operating systems "
-"into memory."
-msgstr ""
-"Wenn ein Computer mit &PROD; eingeschaltet wird, wird das Betriebssystem "
-"über ein spezielles Programm namens <firstterm>Bootloader</firstterm> "
-"geladen. Ein Bootloader ist in der Regel auf der primären Festplatte des "
-"Systems oder auf einem anderen Mediengerät installiert und ist nur für das "
-"Laden des Linux-Kernels und seiner erforderlichen Dateien oder in manchen "
-"Fällen für das Laden anderer Betriebssysteme in den Speicher verantwortlich."
+msgid "When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</firstterm>. A boot loader usually exists on the system's primary hard drive (or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux kernel with its required files or (in some cases) other operating systems into memory."
+msgstr "Wenn ein Computer mit &PROD; eingeschaltet wird, wird das Betriebssystem über ein spezielles Programm namens <firstterm>Bootloader</firstterm> geladen. Ein Bootloader ist in der Regel auf der primären Festplatte des Systems oder auf einem anderen Mediengerät installiert und ist nur für das Laden des Linux-Kernels und seiner erforderlichen Dateien oder in manchen Fällen für das Laden anderer Betriebssysteme in den Speicher verantwortlich."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:157
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot "
-"loader included with Fedora for the x86 architecture."
-msgstr ""
-"In diesem Kapitel werden Befehle und Konfigurationsoptionen des GRUB-"
-"Bootloaders besprochen, der mit &PROD; für die x86-Architektur geliefert "
-"wird:"
+msgid "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot loader included with Fedora for the x86 architecture."
+msgstr "In diesem Kapitel werden Befehle und Konfigurationsoptionen des GRUB-Bootloaders besprochen, der mit &PROD; für die x86-Architektur geliefert wird:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -11672,7 +7810,8 @@ msgstr "<title>GRUB</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Grub.xml:169 Grub.xml:763
+#: Grub.xml:169
+#: Grub.xml:763
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>GRUB</seealso>"
 msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
@@ -11681,16 +7820,8 @@ msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:171
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is a program "
-"which enables the selection of the installed operating system or kernel to "
-"be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to "
-"the kernel."
-msgstr ""
-"Der <firstterm>GNU GRand Unified Bootloader</firstterm> (GRUB) ist ein "
-"Programm, mit dem der Benutzer das Betriebssystem oder den Kernel auswählen "
-"kann, welches oder welcher beim Systemstart geladen werden soll. Desweiteren "
-"kann der Benutzer Parameter an den Kernel übergeben."
+msgid "The <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is a program which enables the selection of the installed operating system or kernel to be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to the kernel."
+msgstr "Der <firstterm>GNU GRand Unified Bootloader</firstterm> (GRUB) ist ein Programm, mit dem der Benutzer das Betriebssystem oder den Kernel auswählen kann, welches oder welcher beim Systemstart geladen werden soll. Desweiteren kann der Benutzer Parameter an den Kernel übergeben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -11723,14 +7854,8 @@ msgstr "Verkettetes Laden"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 "
-"system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-"
-"boot-init-shutdown-process\"/>."
-msgstr ""
-"In diesem Abschnitt wird die spezifische Rolle von GRUB beim Booten eines "
-"x86-Systems ausführlich beschrieben. Detaillierte Informationen zum gesamten "
-"Boot-Prozess finden Sie im <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
+msgid "This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
+msgstr "In diesem Abschnitt wird die spezifische Rolle von GRUB beim Booten eines x86-Systems ausführlich beschrieben. Detaillierte Informationen zum gesamten Boot-Prozess finden Sie im <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -11742,137 +7867,56 @@ msgstr "GRUB lädt sich selbst in folgenden Stufen in den Speicher:"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:199
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS "
-"from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, "
-"refer to <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>."
-"</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk "
-"space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage "
-"2 boot loader."
-msgstr ""
-"<emphasis>Der Stufe 1- oder primäre Bootloader wird aus dem MBR vom BIOS in "
-"den Speicher gelesen<footnote> <para> Weitere Informationen zum BIOS und MBR "
-"finden Sie unter <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </"
-"footnote>.</emphasis> Der primäre Bootloader nimmt weniger als 512 Bytes "
-"Plattenplatz im MBR in Anspruch. Seine einzige Aufgabe ist das Laden des "
-"Stufe 1.5- oder Stufe 2-Bootloaders."
+msgid "<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, refer to <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage 2 boot loader."
+msgstr "<emphasis>Der Stufe 1- oder primäre Bootloader wird aus dem MBR vom BIOS in den Speicher gelesen<footnote> <para> Weitere Informationen zum BIOS und MBR finden Sie unter <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis> Der primäre Bootloader nimmt weniger als 512 Bytes Plattenplatz im MBR in Anspruch. Seine einzige Aufgabe ist das Laden des Stufe 1.5- oder Stufe 2-Bootloaders."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:209
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The Stage 1.5 boot loader is read into memory by the Stage 1 boot "
-"loader, if necessary.</emphasis> Some hardware requires an intermediate step "
-"to get to the Stage 2 boot loader. This is sometimes true when the "
-"<filename>/boot/</filename> partition is above the 1024 cylinder head of the "
-"hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either "
-"on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR "
-"and the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
-"<emphasis>Der Stufe 1.5-Bootloader wird vom Stufe 1-Bootloader in den "
-"Speicher eingelesen, wenn dies notwendig ist.</emphasis> Für manche Hardware "
-"ist ein Zwischenschritt beim Aufrufen des Stufe 2-Bootloaders erforderlich. "
-"Dies trifft manchmal zu, wenn die <filename>/boot</filename>-Partition 1024 "
-"Zylinder auf der Festplatte überschreitet oder wenn LBA-Modus verwendet "
-"wird. Der Stufe 1.5-Bootloader befindet sich entweder auf der <filename>/"
-"boot/</filename>-Partition oder auf einem kleinen Teil des MBR und der "
-"<filename>/boot</filename>-Partition."
+msgid "<emphasis>The Stage 1.5 boot loader is read into memory by the Stage 1 boot loader, if necessary.</emphasis> Some hardware requires an intermediate step to get to the Stage 2 boot loader. This is sometimes true when the <filename>/boot/</filename> partition is above the 1024 cylinder head of the hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR and the <filename>/boot/</filename> partition."
+msgstr "<emphasis>Der Stufe 1.5-Bootloader wird vom Stufe 1-Bootloader in den Speicher eingelesen, wenn dies notwendig ist.</emphasis> Für manche Hardware ist ein Zwischenschritt beim Aufrufen des Stufe 2-Bootloaders erforderlich. Dies trifft manchmal zu, wenn die <filename>/boot</filename>-Partition 1024 Zylinder auf der Festplatte überschreitet oder wenn LBA-Modus verwendet wird. Der Stufe 1.5-Bootloader befindet sich entweder auf der <filename>/boot/</filename>-Partition oder auf einem kleinen Teil des MBR und der <filename>/boot</filename>-Partition."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:217
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The Stage 2 or secondary boot loader is read into memory.</"
-"emphasis> The secondary boot loader displays the GRUB menu and command "
-"environment. This interface allows the user to select which kernel or "
-"operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system "
-"parameters."
-msgstr ""
-"<emphasis>Der Stufe 2- oder sekundäre Bootloader wird in den Speicher "
-"gelesen.</emphasis> Der sekundäre Bootloader zeigt die Menü- und "
-"Befehlsumgebung von GRUB an. Mit dieser Oberfläche können Sie das zu "
-"startende Betriebssystem bzw. den Linux-Kernel auswählen, Parameter an den "
-"Kernel weiterleiten oder sich die Systemparameter anzeigen lassen."
+msgid "<emphasis>The Stage 2 or secondary boot loader is read into memory.</emphasis> The secondary boot loader displays the GRUB menu and command environment. This interface allows the user to select which kernel or operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system parameters."
+msgstr "<emphasis>Der Stufe 2- oder sekundäre Bootloader wird in den Speicher gelesen.</emphasis> Der sekundäre Bootloader zeigt die Menü- und Befehlsumgebung von GRUB an. Mit dieser Oberfläche können Sie das zu startende Betriebssystem bzw. den Linux-Kernel auswählen, Parameter an den Kernel weiterleiten oder sich die Systemparameter anzeigen lassen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:224
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The secondary boot loader reads the operating system or kernel as "
-"well as the contents of <filename>/boot/sysroot/</filename> into memory.</"
-"emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it "
-"loads it into memory and transfers control of the machine to that operating "
-"system."
-msgstr ""
-"<emphasis>Der sekundäre Bootloader liest das Betriebssystem bzw. den Kernel "
-"und die Inhalte von <filename>/boot/sysroot/</filename> in den Speicher. </"
-"emphasis> Sobald GRUB festlegt, welches Betriebssystem oder welcher Kernel "
-"gestartet werden soll, lädt er dieses oder diesen in den Speicher und "
-"übergibt die Steuerung des Rechners an das Betriebssystem."
+msgid "<emphasis>The secondary boot loader reads the operating system or kernel as well as the contents of <filename>/boot/sysroot/</filename> into memory.</emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it loads it into memory and transfers control of the machine to that operating system."
+msgstr "<emphasis>Der sekundäre Bootloader liest das Betriebssystem bzw. den Kernel und die Inhalte von <filename>/boot/sysroot/</filename> in den Speicher. </emphasis> Sobald GRUB festlegt, welches Betriebssystem oder welcher Kernel gestartet werden soll, lädt er dieses oder diesen in den Speicher und übergibt die Steuerung des Rechners an das Betriebssystem."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:231
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</"
-"firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. "
-"There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
-msgstr ""
-"Diese zum Starten von &PROD; verwendete Boot-Methode wird "
-"<firstterm>Direktes Laden</firstterm> genannt, da der Bootloader das "
-"Betriebssystem direkt lädt. Zwischen dem Bootloader und dem Kernel existiert "
-"keine Zwischenstufe."
+msgid "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
+msgstr "Diese zum Starten von &PROD; verwendete Boot-Methode wird <firstterm>Direktes Laden</firstterm> genannt, da der Bootloader das Betriebssystem direkt lädt. Zwischen dem Bootloader und dem Kernel existiert keine Zwischenstufe."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:235
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot process used by other operating systems may differ. For example, "
-"the <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class="
-"\"registered\">Windows</trademark> operating system, as well as other "
-"operating systems, are loaded using <firstterm>chain loading</firstterm>. "
-"Under this method, the MBR points to the first sector of the partition "
-"holding the operating system, where it finds the files necessary to actually "
-"boot that operating system."
-msgstr ""
-"Der von den anderen Betriebssystemen verwendete Boot-Prozess kann sich vom "
-"hier beschriebenen unterscheiden. Zum Beispiel werden die <trademark class="
-"\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered"
-"\">Windows</trademark> Betriebssysteme und andere Systeme mittels "
-"<firstterm>Chain-Loading</firstterm> (\"Kettenladen\") geladen. Bei dieser "
-"Methode verweist der MBR einfach auf den ersten Sektor der Partition, auf "
-"der das Betriebssystem installiert ist, wo sich die für das Starten des "
-"Betriebssystems erforderlichen Dateien befinden."
+msgid "The boot process used by other operating systems may differ. For example, the <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating system, as well as other operating systems, are loaded using <firstterm>chain loading</firstterm>. Under this method, the MBR points to the first sector of the partition holding the operating system, where it finds the files necessary to actually boot that operating system."
+msgstr "Der von den anderen Betriebssystemen verwendete Boot-Prozess kann sich vom hier beschriebenen unterscheiden. Zum Beispiel werden die <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> Betriebssysteme und andere Systeme mittels <firstterm>Chain-Loading</firstterm> (\"Kettenladen\") geladen. Bei dieser Methode verweist der MBR einfach auf den ersten Sektor der Partition, auf der das Betriebssystem installiert ist, wo sich die für das Starten des Betriebssystems erforderlichen Dateien befinden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:240
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to "
-"boot almost any operating system."
-msgstr ""
-"GRUB unterstützt sowohl die direkte als auch die verkettete Lademethode, "
-"wodurch fast alle Betriebssysteme gestartet werden können."
+msgid "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to boot almost any operating system."
+msgstr "GRUB unterstützt sowohl die direkte als auch die verkettete Lademethode, wodurch fast alle Betriebssysteme gestartet werden können."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:247
 #, no-c-format
-msgid ""
-"During installation, Microsoft's DOS and Windows installation programs "
-"completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If "
-"creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating "
-"system first."
-msgstr ""
-"Während der Installation überschreiben Installationsprogramme von DOS und "
-"Microsoft Windows den MBR komplett und löschen somit alle vorhandenen "
-"Bootloader. Wird ein System mit Dual-Boot erstellt, wird empfohlen, das "
-"Betriebssystem von Microsoft zuerst zu installieren."
+msgid "During installation, Microsoft's DOS and Windows installation programs completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating system first."
+msgstr "Während der Installation überschreiben Installationsprogramme von DOS und Microsoft Windows den MBR komplett und löschen somit alle vorhandenen Bootloader. Wird ein System mit Dual-Boot erstellt, wird empfohlen, das Betriebssystem von Microsoft zuerst zu installieren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -11892,123 +7936,48 @@ msgstr "Fähigkeiten"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:259
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders "
-"available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the "
-"more important features:"
-msgstr ""
-"GRUB umfasst zahlreiche Features, die im Vergleich zu anderen für die x86-"
-"Architektur verfügbaren Bootloadern vorteilhaft sind. Nachfolgend ist eine "
-"Liste mit den wichtigsten Features angeführt:"
+msgid "GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the more important features:"
+msgstr "GRUB umfasst zahlreiche Features, die im Vergleich zu anderen für die x86-Architektur verfügbaren Bootloadern vorteilhaft sind. Nachfolgend ist eine Liste mit den wichtigsten Features angeführt:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:265
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 "
-"machines.</emphasis> This feature affords the user maximum flexibility in "
-"loading operating systems with specified options or gathering information "
-"about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS "
-"environments that allow system booting from a command line."
-msgstr ""
-"<emphasis>GRUB liefert auf x86-Rechnern eine echte, befehlsbasierte Prä-OS-"
-"Umgebung.</emphasis> Dies verleiht dem Benutzer maximale Flexibilität beim "
-"Laden der Betriebssysteme mit bestimmten Optionen bzw. beim Sammeln von "
-"Informationen über das System. Viele nicht-x86-Architekturen verwenden seit "
-"Jahren Prä-OS-Umgebungen, die das Starten des Systems von einer Befehlszeile "
-"aus ermöglichten."
+msgid "<emphasis>GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 machines.</emphasis> This feature affords the user maximum flexibility in loading operating systems with specified options or gathering information about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS environments that allow system booting from a command line."
+msgstr "<emphasis>GRUB liefert auf x86-Rechnern eine echte, befehlsbasierte Prä-OS-Umgebung.</emphasis> Dies verleiht dem Benutzer maximale Flexibilität beim Laden der Betriebssysteme mit bestimmten Optionen bzw. beim Sammeln von Informationen über das System. Viele nicht-x86-Architekturen verwenden seit Jahren Prä-OS-Umgebungen, die das Starten des Systems von einer Befehlszeile aus ermöglichten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:272
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>GRUB supports <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</"
-"firstterm> mode.</emphasis> LBA places the addressing conversion used to "
-"find files in the hard drive's firmware, and is used on many IDE and all "
-"SCSI hard devices. Before LBA, boot loaders could encounter the 1024-"
-"cylinder BIOS limitation, where the BIOS could not find a file after the "
-"1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating "
-"systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the "
-"system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
-msgstr ""
-"<emphasis>GRUB unterstützt den <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</"
-"firstterm> Modus.</emphasis> LBA übergibt die Adressen-Konvertierung, die "
-"dazu dient, Dateien in der Firmware der Festplatte zu suchen, und wird auf "
-"vielen IDE- und allen SCSI-Festplatten verwendet. In Zeiten vor LBA stießen "
-"Bootloader an die 1024-Zylindergrenze des BIOS, ab der das BIOS keine "
-"Dateien finden konnte. Die LBA-Unterstützung ermöglicht GRUB, "
-"Betriebssysteme von Partitionen oberhalb der 1024-Zylindergrenze zu booten, "
-"sofern das System-BIOS den LBA-Modus unterstützt. Die meisten modernen BIOS-"
-"Versionen unterstützen den LBA-Modus."
+msgid "<emphasis>GRUB supports <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</firstterm> mode.</emphasis> LBA places the addressing conversion used to find files in the hard drive's firmware, and is used on many IDE and all SCSI hard devices. Before LBA, boot loaders could encounter the 1024-cylinder BIOS limitation, where the BIOS could not find a file after the 1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
+msgstr "<emphasis>GRUB unterstützt den <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</firstterm> Modus.</emphasis> LBA übergibt die Adressen-Konvertierung, die dazu dient, Dateien in der Firmware der Festplatte zu suchen, und wird auf vielen IDE- und allen SCSI-Festplatten verwendet. In Zeiten vor LBA stießen Bootloader an die 1024-Zylindergrenze des BIOS, ab der das BIOS keine Dateien finden konnte. Die LBA-Unterstützung ermöglicht GRUB, Betriebssysteme von Partitionen oberhalb der 1024-Zylindergrenze zu booten, sofern das System-BIOS den LBA-Modus unterstützt. Die meisten modernen BIOS-Versionen unterstützen den LBA-Modus."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:280
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>GRUB can read ext2 partitions.</emphasis> This functionality "
-"allows GRUB to access its configuration file, <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename>, every time the system boots, eliminating the need for the "
-"user to write a new version of the first stage boot loader to the MBR when "
-"configuration changes are made. The only time a user needs to reinstall GRUB "
-"on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> "
-"partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, "
-"refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
-msgstr ""
-"<emphasis>GRUB kann ext2-Partitionen lesen.</emphasis> Deswegen kann GRUB "
-"bei jedem Systemstart auf seine Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/"
-"grub.conf</filename> zugreifen und damit umgehen, eine neue Version des "
-"Stufe 1-Bootloaders in den MBR schreiben zu müssen, wenn die Konfiguration "
-"geändert wird. GRUB muss nur dann neu im MBR installiert werden, wenn der "
-"physikalische Speicherort der <filename>/boot</filename>-Partition auf der "
-"Platte verschoben wird. Detaillierte Informationen zur Installation von GRUB "
-"in den MBR finden Sie im <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
+msgid "<emphasis>GRUB can read ext2 partitions.</emphasis> This functionality allows GRUB to access its configuration file, <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, every time the system boots, eliminating the need for the user to write a new version of the first stage boot loader to the MBR when configuration changes are made. The only time a user needs to reinstall GRUB on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
+msgstr "<emphasis>GRUB kann ext2-Partitionen lesen.</emphasis> Deswegen kann GRUB bei jedem Systemstart auf seine Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> zugreifen und damit umgehen, eine neue Version des Stufe 1-Bootloaders in den MBR schreiben zu müssen, wenn die Konfiguration geändert wird. GRUB muss nur dann neu im MBR installiert werden, wenn der physikalische Speicherort der <filename>/boot</filename>-Partition auf der Platte verschoben wird. Detaillierte Informationen zur Installation von GRUB in den MBR finden Sie im <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:295
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If GRUB was not installed during the installation process, it can be "
-"installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default "
-"boot loader."
-msgstr ""
-"Wenn Sie GRUB während des Installationsprozesses nicht installiert haben, "
-"können Sie ihn später installieren. Er wird nach dem Installieren "
-"automatisch zum standardmäßigen Bootloader."
+msgid "If GRUB was not installed during the installation process, it can be installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default boot loader."
+msgstr "Wenn Sie GRUB während des Installationsprozesses nicht installiert haben, können Sie ihn später installieren. Er wird nach dem Installieren automatisch zum standardmäßigen Bootloader."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:299
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available "
-"or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
-msgstr ""
-"Vor der Installation von GRUB sollten Sie sicherstellen, dass Sie das "
-"neueste GRUB-Paket haben. Sie können auch das GRUB-Paket von den "
-"Installations-CD-ROMs verwenden. Informationen zum Installieren von Paketen "
-"finden Sie im Kapitel <citetitle>Paketverwaltung mit RPM</citetitle> im "
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
+msgid "Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
+msgstr "Vor der Installation von GRUB sollten Sie sicherstellen, dass Sie das neueste GRUB-Paket haben. Sie können auch das GRUB-Paket von den Installations-CD-ROMs verwenden. Informationen zum Installieren von Paketen finden Sie im Kapitel <citetitle>Paketverwaltung mit RPM</citetitle> im <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the GRUB package is installed, open a root shell prompt and run the "
-"command <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></"
-"replaceable></command>, where <replaceable><location></replaceable> is "
-"the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For "
-"example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE "
-"device on the primary IDE bus:"
-msgstr ""
-"Öffnen Sie nach der Installation des GRUB-Pakets einen Root-Shell-Prompt und "
-"führen Sie den Befehl <command>/sbin/grub-install <replaceable><"
-"location></replaceable></command> aus, wobei <replaceable><location>"
-"</replaceable> der Speicherort ist, in den der Stufe 1-GRUB-Bootloader "
-"installiert werden soll. Mit folgendem Befehl wird Grub z.B. in den MBR des "
-"Master-IDE-Geräts auf dem primären IDE-Bus installiert."
+msgid "Once the GRUB package is installed, open a root shell prompt and run the command <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></replaceable></command>, where <replaceable><location></replaceable> is the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE device on the primary IDE bus:"
+msgstr "Öffnen Sie nach der Installation des GRUB-Pakets einen Root-Shell-Prompt und führen Sie den Befehl <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></replaceable></command> aus, wobei <replaceable><location></replaceable> der Speicherort ist, in den der Stufe 1-GRUB-Bootloader installiert werden soll. Mit folgendem Befehl wird Grub z.B. in den MBR des Master-IDE-Geräts auf dem primären IDE-Bus installiert."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -12021,12 +7990,8 @@ msgstr "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:309
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears "
-"before the kernel loads into memory."
-msgstr ""
-"Beim nächsten Systemstart wird das grafische Bootloader-Menü von GRUB "
-"angezeigt, bevor der Kernel in den Speicher geladen wird."
+msgid "The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears before the kernel loads into memory."
+msgstr "Beim nächsten Systemstart wird das grafische Bootloader-Menü von GRUB angezeigt, bevor der Kernel in den Speicher geladen wird."
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:317
@@ -12038,13 +8003,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:320
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in "
-"the event of disk failure."
-msgstr ""
-"Wenn GRUB auf einem RAID 1 Array installiert wird, kann es passieren, dass "
-"sich das System im Falle eines Plattenversagens nicht mehr starten lässt. "
-"Eine nicht unterstützte Hilfestellung finden Sie online unter:"
+msgid "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in the event of disk failure."
+msgstr "Wenn GRUB auf einem RAID 1 Array installiert wird, kann es passieren, dass sich das System im Falle eines Plattenversagens nicht mehr starten lässt. Eine nicht unterstützte Hilfestellung finden Sie online unter:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12055,7 +8015,10 @@ msgstr "GRUB-Terminologie"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:333 Grub.xml:343 Grub.xml:412 Grub.xml:460
+#: Grub.xml:333
+#: Grub.xml:343
+#: Grub.xml:412
+#: Grub.xml:460
 #, no-c-format
 msgid "terminology"
 msgstr "Terminologie"
@@ -12064,16 +8027,8 @@ msgstr "Terminologie"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:335
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most important things to understand before using GRUB is how the "
-"program refers to devices, such as hard drives and partitions. This "
-"information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple "
-"operating systems."
-msgstr ""
-"Zu den grundlegenden Kenntnissen vor der Verwendung von GRUB gehört, wie das "
-"Programm Geräte wie Festplatten und Partitionen anspricht. Diese "
-"Informationen sind insbesondere dann wichtig, wenn GRUB zum Starten mehrerer "
-"Betriebssysteme konfiguriert werden soll."
+msgid "One of the most important things to understand before using GRUB is how the program refers to devices, such as hard drives and partitions. This information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple operating systems."
+msgstr "Zu den grundlegenden Kenntnissen vor der Verwendung von GRUB gehört, wie das Programm Geräte wie Festplatten und Partitionen anspricht. Diese Informationen sind insbesondere dann wichtig, wenn GRUB zum Starten mehrerer Betriebssysteme konfiguriert werden soll."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12093,180 +8048,78 @@ msgstr "Geräte"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:346
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When referring to a specific device with GRUB, do so using the following "
-"format (note that the parentheses and comma are very important "
-"syntactically):"
-msgstr ""
-"Wenn Sie sich auf ein bestimmtes Gerät mit GRUB beziehen, verwenden Sie "
-"folgendes Format (beachten Sie, dass die Klammern und Kommas syntaktisch "
-"sehr wichtig sind):"
+msgid "When referring to a specific device with GRUB, do so using the following format (note that the parentheses and comma are very important syntactically):"
+msgstr "Wenn Sie sich auf ein bestimmtes Gerät mit GRUB beziehen, verwenden Sie folgendes Format (beachten Sie, dass die Klammern und Kommas syntaktisch sehr wichtig sind):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Grub.xml:351
 #, no-c-format
-msgid ""
-"(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition-number></replaceable>)"
-msgstr ""
-"(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition-number></replaceable>)"
+msgid "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)"
+msgstr "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:354
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <replaceable><type-of-device></replaceable> specifies the type of "
-"device from which GRUB boots. The two most common options are <command>hd</"
-"command> for a hard disk or <command>fd</command> for a 3.5 diskette. A "
-"lesser used device type is also available called <command>nd</command> for a "
-"network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are "
-"available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
-"\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr ""
-"<replaceable><type-of-device></replaceable> legt den Typ des Geräts "
-"fest, von dem aus GRUB startet. Die zwei gebräuchlichsten Optionen sind "
-"<command>hd</command> für eine Festplatte oder <command>fd</command> für "
-"eine 3,5\"-Diskette. Es gibt auch einen weniger häufig verwendeten Geräte-"
-"Typ für eine Netzwerkplatte, <command>nd</command> genannt. Anleitungen zur "
-"Konfiguration von GRUB zum Booten über ein Netzwerk finden Sie online unter "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/"
-"software/grub/manual/</ulink>."
+msgid "The <replaceable><type-of-device></replaceable> specifies the type of device from which GRUB boots. The two most common options are <command>hd</command> for a hard disk or <command>fd</command> for a 3.5 diskette. A lesser used device type is also available called <command>nd</command> for a network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
+msgstr "<replaceable><type-of-device></replaceable> legt den Typ des Geräts fest, von dem aus GRUB startet. Die zwei gebräuchlichsten Optionen sind <command>hd</command> für eine Festplatte oder <command>fd</command> für eine 3,5\"-Diskette. Es gibt auch einen weniger häufig verwendeten Geräte-Typ für eine Netzwerkplatte, <command>nd</command> genannt. Anleitungen zur Konfiguration von GRUB zum Booten über ein Netzwerk finden Sie online unter <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:360
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <replaceable><bios-device-number></replaceable> is the BIOS device "
-"number. The primary IDE hard drive is numbered <command>0</command> and a "
-"secondary IDE hard drive is numbered <command>1</command>. This syntax is "
-"roughly equivalent to that used for devices by the kernel. For example, the "
-"<command>a</command> in <command>hda</command> for the kernel is analogous "
-"to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the "
-"<command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the "
-"<command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
-msgstr ""
-"<replaceable><bios-device-number></replaceable> ist die Nummer für die "
-"BIOS-Einrichtung. Die primäre IDE-Festplatte besitzt die Nummer <command>0</"
-"command> und eine sekundäre Festplatte trägt die Nummer <command>1</"
-"command>. Diese Syntax entspricht ungefähr jener, die der Kernel für Geräte "
-"verwendet. So entspricht <command>a</command> in <command> hda</command> für "
-"den Kernel beispielsweise <command>0</command> in <command> hd0</command> "
-"für GRUB, <command>b</command> in <command>hdb</command> ist analog zu "
-"<command>1</command> in <command>hd1</command> und so weiter."
+msgid "The <replaceable><bios-device-number></replaceable> is the BIOS device number. The primary IDE hard drive is numbered <command>0</command> and a secondary IDE hard drive is numbered <command>1</command>. This syntax is roughly equivalent to that used for devices by the kernel. For example, the <command>a</command> in <command>hda</command> for the kernel is analogous to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the <command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the <command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
+msgstr "<replaceable><bios-device-number></replaceable> ist die Nummer für die BIOS-Einrichtung. Die primäre IDE-Festplatte besitzt die Nummer <command>0</command> und eine sekundäre Festplatte trägt die Nummer <command>1</command>. Diese Syntax entspricht ungefähr jener, die der Kernel für Geräte verwendet. So entspricht <command>a</command> in <command> hda</command> für den Kernel beispielsweise <command>0</command> in <command> hd0</command> für GRUB, <command>b</command> in <command>hdb</command> ist analog zu <command>1</command> in <command>hd1</command> und so weiter."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:366
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <replaceable><partition-number></replaceable> specifies the number "
-"of a partition on a device. Like the <replaceable><bios-device-number>"
-"</replaceable>, most types of partitions are numbered starting at "
-"<command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, "
-"with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</"
-"command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
-msgstr ""
-"<replaceable><partition-number></replaceable> bezieht sich auf die "
-"Nummer einer spezifischen Partition auf einem Plattengerät. Wie "
-"<replaceable><bios-device-number></replaceable> beginnt die "
-"Nummerierung bei den meisten Partitionstypen bei <command>0</command>. BSD-"
-"Partitionen werden allerdings mit Buchstaben festgelegt, wobei <command>a</"
-"command> <command>0</command> entspricht, <command>b</command> <command>1</"
-"command> und so weiter."
+msgid "The <replaceable><partition-number></replaceable> specifies the number of a partition on a device. Like the <replaceable><bios-device-number></replaceable>, most types of partitions are numbered starting at <command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
+msgstr "<replaceable><partition-number></replaceable> bezieht sich auf die Nummer einer spezifischen Partition auf einem Plattengerät. Wie <replaceable><bios-device-number></replaceable> beginnt die Nummerierung bei den meisten Partitionstypen bei <command>0</command>. BSD-Partitionen werden allerdings mit Buchstaben festgelegt, wobei <command>a</command> <command>0</command> entspricht, <command>b</command> <command>1</command> und so weiter."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:372
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</"
-"command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one "
-"of the most common mistakes made by new users."
-msgstr ""
-"Das Nummerierungsystem für Geräte beginnt bei GRUB immer mit <command>0</"
-"command>, und nicht mit <command>1</command>. Fehler bei dieser "
-"Unterscheidung gehören zu den häufigsten Fehlern, die von neuen GRUB-"
-"Benutzern begangen werden."
+msgid "The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one of the most common mistakes made by new users."
+msgstr "Das Nummerierungsystem für Geräte beginnt bei GRUB immer mit <command>0</command>, und nicht mit <command>1</command>. Fehler bei dieser Unterscheidung gehören zu den häufigsten Fehlern, die von neuen GRUB-Benutzern begangen werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:376
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To give an example, if a system has more than one hard drive, GRUB refers to "
-"the first hard drive as <command>(hd0)</command> and the second as <command>"
-"(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first "
-"drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second "
-"hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
-msgstr ""
-"Ein Beispiel: Wenn ein System mehr als eine Festplatte hat, bezeichnet GRUB "
-"die erste Festplatte als <command>(hd0)</command> und die zweite als "
-"<command>(hd1)</command>. Ebenso bezeichnet GRUB die erste Partition auf der "
-"ersten Platte als <command>(hd0,0)</command> und die dritte Partition auf "
-"der zweiten Platte als <command>(hd1,2)</command>."
+msgid "To give an example, if a system has more than one hard drive, GRUB refers to the first hard drive as <command>(hd0)</command> and the second as <command>(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
+msgstr "Ein Beispiel: Wenn ein System mehr als eine Festplatte hat, bezeichnet GRUB die erste Festplatte als <command>(hd0)</command> und die zweite als <command>(hd1)</command>. Ebenso bezeichnet GRUB die erste Partition auf der ersten Platte als <command>(hd0,0)</command> und die dritte Partition auf der zweiten Platte als <command>(hd1,2)</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:381
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In general the following rules apply when naming devices and partitions "
-"under GRUB:"
-msgstr ""
-"Bei GRUB gelten generell die folgenden Regeln für die Bezeichnung von "
-"Geräten und Partitionen:"
+msgid "In general the following rules apply when naming devices and partitions under GRUB:"
+msgstr "Bei GRUB gelten generell die folgenden Regeln für die Bezeichnung von Geräten und Partitionen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:387
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives "
-"begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</"
-"command> are used to specify 3.5 diskettes."
-msgstr ""
-"Unabhängig davon, ob es sich bei den Festplatten um IDE- oder SCSI-"
-"Festplatten handelt, beginnen alle Festplatten mit den Buchstaben "
-"<command>hd</command>. Die Buchstaben <command>fd</command> hingegen werden "
-"zur Bezeichnung von Disketten verwendet."
+msgid "It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</command> are used to specify 3.5 diskettes."
+msgstr "Unabhängig davon, ob es sich bei den Festplatten um IDE- oder SCSI-Festplatten handelt, beginnen alle Festplatten mit den Buchstaben <command>hd</command>. Die Buchstaben <command>fd</command> hingegen werden zur Bezeichnung von Disketten verwendet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:393
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify an entire device without respect to partitions, leave off the "
-"comma and the partition number. This is important when telling GRUB to "
-"configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</"
-"command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> "
-"specifies the MBR on the fourth device."
-msgstr ""
-"Um ein ganzes Gerät ohne Berücksichtigung seiner Partitionen anzugeben, "
-"lassen Sie einfach das Komma und die Partitionsnummer weg. Dies ist dann "
-"wichtig, wenn Sie GRUB anweisen, den MBR für eine bestimmte Festplatte zu "
-"konfigurieren. Beispielsweise gibt <command>(hd0)</command> den MBR auf dem "
-"ersten Gerät an, und <command>(hd3)</command> gibt den MBR auf dem vierten "
-"Gerät an."
+msgid "To specify an entire device without respect to partitions, leave off the comma and the partition number. This is important when telling GRUB to configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> specifies the MBR on the fourth device."
+msgstr "Um ein ganzes Gerät ohne Berücksichtigung seiner Partitionen anzugeben, lassen Sie einfach das Komma und die Partitionsnummer weg. Dies ist dann wichtig, wenn Sie GRUB anweisen, den MBR für eine bestimmte Festplatte zu konfigurieren. Beispielsweise gibt <command>(hd0)</command> den MBR auf dem ersten Gerät an, und <command>(hd3)</command> gibt den MBR auf dem vierten Gerät an."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:400
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If a system has multiple drive devices, it is very important to know how the "
-"drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has "
-"only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes "
-"critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
-msgstr ""
-"Wenn ein System über mehrere Festplatten verfügt, muss deren im BIOS "
-"festgelegte Startreihenfolge unbedingt bekannt sein. Dies ist einfach, wenn "
-"das System lediglich IDE- oder SCSI-Festplatten besitzt. Wenn jedoch eine "
-"Mischung aus verschiedenen Geräten vorliegt, ist es wichtig, dass zuerst auf "
-"jenes Gerät zugegriffen wird, auf dem sich die Boot-Partition befindet."
+msgid "If a system has multiple drive devices, it is very important to know how the drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
+msgstr "Wenn ein System über mehrere Festplatten verfügt, muss deren im BIOS festgelegte Startreihenfolge unbedingt bekannt sein. Dies ist einfach, wenn das System lediglich IDE- oder SCSI-Festplatten besitzt. Wenn jedoch eine Mischung aus verschiedenen Geräten vorliegt, ist es wichtig, dass zuerst auf jenes Gerät zugegriffen wird, auf dem sich die Boot-Partition befindet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12286,14 +8139,8 @@ msgstr "Dateien"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:415
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it "
-"is necessary to specify an absolute file path immediately after the device "
-"and partition numbers."
-msgstr ""
-"Wenn Sie Befehle in GRUB eingeben, die sich auf eine Datei beziehen, wie z."
-"B. eine Menüliste, ist es notwendig, gleich nach der Geräte- und "
-"Partitionsnummer einen absoluten Dateipfad festzulegen."
+msgid "When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it is necessary to specify an absolute file path immediately after the device and partition numbers."
+msgstr "Wenn Sie Befehle in GRUB eingeben, die sich auf eine Datei beziehen, wie z.B. eine Menüliste, ist es notwendig, gleich nach der Geräte- und Partitionsnummer einen absoluten Dateipfad festzulegen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12306,58 +8153,22 @@ msgstr "Im Folgenden wird die Struktur eines solchen Befehls gezeigt:"
 #. Tag: command
 #: Grub.xml:424
 #, no-c-format
-msgid ""
-"(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/"
-"to/file></replaceable>"
-msgstr ""
-"(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/"
-"to/file></replaceable> "
+msgid "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/to/file></replaceable>"
+msgstr "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/to/file></replaceable> "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:427
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In this example, replace <replaceable><device-type></replaceable> with "
-"<command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. "
-"Replace <replaceable><device-number></replaceable> with the integer "
-"for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> "
-"with an absolute path relative to the top-level of the device."
-msgstr ""
-"Ersetzen Sie bei diesem Beispiel <replaceable><device-type></"
-"replaceable> mit <command>hd</command>, <command>fd</command>, oder "
-"<command>nd</command>. Ersetzen Sie <replaceable><device-number></"
-"replaceable> mit der Ganzzahl für das Gerät. Ersetzen Sie <replaceable></"
-"path/to/file></replaceable> mit einem absoluten Pfad relativ zur höchsten "
-"Ebene des Geräts."
+msgid "In this example, replace <replaceable><device-type></replaceable> with <command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. Replace <replaceable><device-number></replaceable> with the integer for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with an absolute path relative to the top-level of the device."
+msgstr "Ersetzen Sie bei diesem Beispiel <replaceable><device-type></replaceable> mit <command>hd</command>, <command>fd</command>, oder <command>nd</command>. Ersetzen Sie <replaceable><device-number></replaceable> mit der Ganzzahl für das Gerät. Ersetzen Sie <replaceable></path/to/file></replaceable> mit einem absoluten Pfad relativ zur höchsten Ebene des Geräts."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:431
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is also possible to specify files to GRUB that do not actually appear in "
-"the file system, such as a chain loader that appears in the first few blocks "
-"of a partition. To load such files, provide a <firstterm>blocklist</"
-"firstterm> that specifies block by block where the file is located in the "
-"partition. Since a file is often comprised of several different sets of "
-"blocks, blocklists use a special syntax. Each block containing the file is "
-"specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks "
-"from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-"
-"delimited list."
-msgstr ""
-"In GRUB können auch Dateien festgelegt werden, die eigentlich nicht im "
-"Dateisystem angezeigt werden. wie z.B. ein Chain-Loader, der sich in den "
-"ersten paar Blöcken einer Partition befindet. Zum Laden solcher Dateien muss "
-"eine <firstterm>Blockliste</firstterm> zur Verfügung gestellt werden, die "
-"Block für Block angibt, an welcher Stelle der Partition sich die Datei "
-"befindet. Da eine Datei oft aus mehreren Blocksätzen besteht, werden die "
-"Blocklisten auf eine ganz bestimmte Art und Weise geschrieben. Jeder Block, "
-"der die Datei enthält, wird durch eine Offset-Anzahl von Blöcken festgelegt, "
-"gefolgt von der Anzahl der Blöcke ab diesem Offset-Punkt. Die Block-Offsets "
-"werden folgerichtig und durch Kommas getrennt aufgelistet."
+msgid "It is also possible to specify files to GRUB that do not actually appear in the file system, such as a chain loader that appears in the first few blocks of a partition. To load such files, provide a <firstterm>blocklist</firstterm> that specifies block by block where the file is located in the partition. Since a file is often comprised of several different sets of blocks, blocklists use a special syntax. Each block containing the file is specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-delimited list."
+msgstr "In GRUB können auch Dateien festgelegt werden, die eigentlich nicht im Dateisystem angezeigt werden. wie z.B. ein Chain-Loader, der sich in den ersten paar Blöcken einer Partition befindet. Zum Laden solcher Dateien muss eine <firstterm>Blockliste</firstterm> zur Verfügung gestellt werden, die Block für Block angibt, an welcher Stelle der Partition sich die Datei befindet. Da eine Datei oft aus mehreren Blocksätzen besteht, werden die Blocklisten auf eine ganz bestimmte Art und Weise geschrieben. Jeder Block, der die Datei enthält, wird durch eine Offset-Anzahl von Blöcken festgelegt, gefolgt von der Anzahl der Blöcke ab diesem Offset-Punkt. Die Block-Offsets werden folgerichtig und durch Kommas getrennt aufgelistet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12376,29 +8187,15 @@ msgstr "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:441
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the "
-"partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
-msgstr ""
-"Diese Beispiel-Blockliste legt eine Datei fest, die beim ersten Block der "
-"Partition beginnt und die Blöcke 0 bis 49, 100 bis 124 und 200 verwendet."
+msgid "This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
+msgstr "Diese Beispiel-Blockliste legt eine Datei fest, die beim ersten Block der Partition beginnt und die Blöcke 0 bis 49, 100 bis 124 und 200 verwendet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:445
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Knowing how to write blocklists is useful when using GRUB to load operating "
-"systems which require chain loading. It is possible to leave off the offset "
-"number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading "
-"file in the first partition of the first hard drive would have the following "
-"name:"
-msgstr ""
-"Blocklisten schreiben zu können ist dann sehr nützlich, wenn GRUB zum Laden "
-"von Betriebssystemen verwendet wird, die das verkettete Laden benutzen. Sie "
-"können den Offset an Blöcken weglassen, wenn Sie bei Block 0 starten. "
-"Beispiel: Die Chainloader-Datei auf der ersten Partition der ersten "
-"Festplatte würde somit folgenden Namen besitzen:"
+msgid "Knowing how to write blocklists is useful when using GRUB to load operating systems which require chain loading. It is possible to leave off the offset number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading file in the first partition of the first hard drive would have the following name:"
+msgstr "Blocklisten schreiben zu können ist dann sehr nützlich, wenn GRUB zum Laden von Betriebssystemen verwendet wird, die das verkettete Laden benutzen. Sie können den Offset an Blöcken weglassen, wenn Sie bei Block 0 starten. Beispiel: Die Chainloader-Datei auf der ersten Partition der ersten Festplatte würde somit folgenden Namen besitzen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -12411,18 +8208,13 @@ msgstr "<command>(hd0,0)+1</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:450
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following shows the <command>chainloader</command> command with a "
-"similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the "
-"correct device and partition as root:"
-msgstr ""
-"Im Folgenden wird der Befehl <command>chainloader</command> mit einer "
-"ähnlichen Blocklisten-Bezeichnung in der GRUB-Befehlszeile gezeigt, nachdem "
-"Sie als Root das korrekte Gerät und Partition eingestellt haben:"
+msgid "The following shows the <command>chainloader</command> command with a similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the correct device and partition as root:"
+msgstr "Im Folgenden wird der Befehl <command>chainloader</command> mit einer ähnlichen Blocklisten-Bezeichnung in der GRUB-Befehlszeile gezeigt, nachdem Sie als Root das korrekte Gerät und Partition eingestellt haben:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:453 Grub.xml:632
+#: Grub.xml:453
+#: Grub.xml:632
 #, no-c-format
 msgid "<command>chainloader +1</command>"
 msgstr "<command>chainloader +1</command>"
@@ -12445,58 +8237,28 @@ msgstr "Root-Dateisystem"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:463
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different "
-"meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file "
-"system has nothing to do with the Linux root file system."
-msgstr ""
-"Der Begriff <emphasis>Root-Dateisystem</emphasis> hat bei GRUB eine andere "
-"Bedeutung. Es ist wichtig zu beachten, dass das Root-Dateisystem von GRUB "
-"nichts mit dem Root-Dateisystem von Linux zu tun hat."
+msgid "The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file system has nothing to do with the Linux root file system."
+msgstr "Der Begriff <emphasis>Root-Dateisystem</emphasis> hat bei GRUB eine andere Bedeutung. Es ist wichtig zu beachten, dass das Root-Dateisystem von GRUB nichts mit dem Root-Dateisystem von Linux zu tun hat."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:467
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The GRUB root file system is the top level of the specified device. For "
-"example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is "
-"located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level "
-"(or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the "
-"<filename>/boot/</filename> partition for the system)."
-msgstr ""
-"Das GRUB Root-Dateisystem ist die höchste Ebene des angegebenen Geräts. Z.B. "
-"die Image-Datei <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> befindet sich "
-"im <filename>/grub/</filename>-Verzeichnis auf der höchsten Ebene (oder "
-"Root) der <command>(hd0,0)</command> Partition (die eigentlich die "
-"<filename>/boot/</filename>-Partition für das System ist)."
+msgid "The GRUB root file system is the top level of the specified device. For example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level (or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the <filename>/boot/</filename> partition for the system)."
+msgstr "Das GRUB Root-Dateisystem ist die höchste Ebene des angegebenen Geräts. Z.B. die Image-Datei <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> befindet sich im <filename>/grub/</filename>-Verzeichnis auf der höchsten Ebene (oder Root) der <command>(hd0,0)</command> Partition (die eigentlich die <filename>/boot/</filename>-Partition für das System ist)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:472
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Next, the <command>kernel</command> command is executed with the location of "
-"the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets up the "
-"root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root "
-"file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the "
-"kernel file."
-msgstr ""
-"Als nächstes wird der Befehl <command>kernel</command> mit dem Speicherort "
-"der Kerneldatei als Option ausgeführt. Sobald der Linux-Kernel bootet, "
-"richtet er ein eigenes Root-System ein, das Linux-Benutzern bekannt ist. Das "
-"ursprüngliche Root-Dateisystem von GRUB und die Einhängepunkte sind bereits "
-"vergessen. Sie dienten lediglich dem Booten der Kerneldatei."
+msgid "Next, the <command>kernel</command> command is executed with the location of the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets up the root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the kernel file."
+msgstr "Als nächstes wird der Befehl <command>kernel</command> mit dem Speicherort der Kerneldatei als Option ausgeführt. Sobald der Linux-Kernel bootet, richtet er ein eigenes Root-System ein, das Linux-Benutzern bekannt ist. Das ursprüngliche Root-Dateisystem von GRUB und die Einhängepunkte sind bereits vergessen. Sie dienten lediglich dem Booten der Kerneldatei."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:477
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands "
-"in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen zu den Befehlen <command>root</command> und "
-"<command>kernel</command> finden Sie im <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/>."
+msgid "Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
+msgstr "Weitere Informationen zu den Befehlen <command>root</command> und <command>kernel</command> finden Sie im <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12507,7 +8269,11 @@ msgstr "GRUB-Oberflächen"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:486 Grub.xml:490 Grub.xml:495 Grub.xml:508 Grub.xml:584
+#: Grub.xml:486
+#: Grub.xml:490
+#: Grub.xml:495
+#: Grub.xml:508
+#: Grub.xml:584
 #, no-c-format
 msgid "interfaces"
 msgstr "Oberflächen"
@@ -12558,14 +8324,8 @@ msgstr "Befehlszeile"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:511
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB features three interfaces which provide different levels of "
-"functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux "
-"kernel or another operating system."
-msgstr ""
-"GRUB bietet drei Oberflächen, die unterschiedliche Stufen an Funktionalität "
-"bieten. Jede einzelne Oberfläche ermöglicht das Booten des Linux-Kernels "
-"oder eines anderen Betriebssystems."
+msgid "GRUB features three interfaces which provide different levels of functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux kernel or another operating system."
+msgstr "GRUB bietet drei Oberflächen, die unterschiedliche Stufen an Funktionalität bieten. Jede einzelne Oberfläche ermöglicht das Booten des Linux-Kernels oder eines anderen Betriebssystems."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12578,13 +8338,8 @@ msgstr "Dabei handelt es sich um folgende Oberflächen:"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:522
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key "
-"within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
-msgstr ""
-"Auf die folgenden GRUB-Oberflächen kann nur zugegriffen werden, wenn "
-"beliebige Taste innerhalb der 3 Sekunden während des Bypass-Bildschirms des "
-"GRUB-Menüs gedrückt wird."
+msgid "The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
+msgstr "Auf die folgenden GRUB-Oberflächen kann nur zugegriffen werden, wenn beliebige Taste innerhalb der 3 Sekunden während des Bypass-Bildschirms des GRUB-Menüs gedrückt wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
@@ -12597,43 +8352,21 @@ msgstr "Menüoberfläche"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:531
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is the default interface shown when GRUB is configured by the "
-"installation program. A menu of operating systems or preconfigured kernels "
-"are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an "
-"operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key "
-"to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period "
-"expires GRUB will load the default option."
-msgstr ""
-"Wurde GRUB vom Installationsprogramm konfiguriert, wird automatisch diese "
-"Oberfläche als Standard angezeigt. Es wird ein Menü mit vorkonfigurierten "
-"Betriebssystemen oder Kernels als Liste nach Namen geordnet angezeigt. "
-"Anhand der Pfeiltasten können Sie ein Betriebssystem oder Kernelversion "
-"wählen. Drücken Sie die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste, um diese Auswahl zu "
-"booten. Alternativ dazu beginnt GRUB nach einer gewissen Zeitüberschreitung "
-"automatisch mit dem Laden der Standardoption."
+msgid "This is the default interface shown when GRUB is configured by the installation program. A menu of operating systems or preconfigured kernels are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period expires GRUB will load the default option."
+msgstr "Wurde GRUB vom Installationsprogramm konfiguriert, wird automatisch diese Oberfläche als Standard angezeigt. Es wird ein Menü mit vorkonfigurierten Betriebssystemen oder Kernels als Liste nach Namen geordnet angezeigt. Anhand der Pfeiltasten können Sie ein Betriebssystem oder Kernelversion wählen. Drücken Sie die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste, um diese Auswahl zu booten. Alternativ dazu beginnt GRUB nach einer gewissen Zeitüberschreitung automatisch mit dem Laden der Standardoption."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:535
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the "
-"<keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
-msgstr ""
-"Drücken Sie in der Menüoberfläche die Taste <keycap>e</keycap>, um die "
-"Oberfläche des Eintrag-Editors aufzurufen, bzw. die Taste <keycap>c</"
-"keycap>, um eine Befehlszeilenoberfläche zu laden."
+msgid "Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the <keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
+msgstr "Drücken Sie in der Menüoberfläche die Taste <keycap>e</keycap>, um die Oberfläche des Eintrag-Editors aufzurufen, bzw. die Taste <keycap>c</keycap>, um eine Befehlszeilenoberfläche zu laden."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:539
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on "
-"configuring this interface."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen zur Konfiguration dieser Oberfläche finden Sie unter "
-"<xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on configuring this interface."
+msgstr "Weitere Informationen zur Konfiguration dieser Oberfläche finden Sie unter <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
@@ -12646,49 +8379,22 @@ msgstr "Oberfläche \"Menüeintrag-Editor\""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:548
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the "
-"boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and "
-"users may alter these command lines before booting the operating system by "
-"adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the "
-"current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing "
-"one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
-msgstr ""
-"Um auf den Menüeintrag-Editor zuzugreifen, drücken Sie die Taste <keycap>e</"
-"keycap> im Bootloader-Menü. Die GRUB-Befehle für diesen Eintrag werden hier "
-"angezeigt, und die Benutzer haben die Möglichkeit, diese Befehlszeilen vor "
-"dem Starten des Betriebssystems durch Hinzufügen einer Befehlszeile "
-"(<keycap>o</keycap> fügt die neue Zeile nach der aktuellen Zeile ein, "
-"<keycap>O</keycap> davor), durch Bearbeiten (<keycap>e</keycap>) oder "
-"Löschen (<keycap>d</keycap>) zu ändern."
+msgid "To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and users may alter these command lines before booting the operating system by adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
+msgstr "Um auf den Menüeintrag-Editor zuzugreifen, drücken Sie die Taste <keycap>e</keycap> im Bootloader-Menü. Die GRUB-Befehle für diesen Eintrag werden hier angezeigt, und die Benutzer haben die Möglichkeit, diese Befehlszeilen vor dem Starten des Betriebssystems durch Hinzufügen einer Befehlszeile (<keycap>o</keycap> fügt die neue Zeile nach der aktuellen Zeile ein, <keycap>O</keycap> davor), durch Bearbeiten (<keycap>e</keycap>) oder Löschen (<keycap>d</keycap>) zu ändern."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:554
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands "
-"and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any "
-"changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key "
-"loads the command line interface."
-msgstr ""
-"Nachdem die gewünschten Änderungen an den Zeilen vorgenommen wurden, können "
-"Sie die Taste <keycap>b</keycap> drücken, um die Befehle auszuführen und das "
-"Betriebssystem zu booten. Mittels der Taste <keycap>Esc</keycap> werden die "
-"Änderungen verworfen und die Standardmenüoberfläche geladen. Über die Taste "
-"<keycap>c</keycap> wird die Befehlszeilenoberfläche geladen."
+msgid "After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key loads the command line interface."
+msgstr "Nachdem die gewünschten Änderungen an den Zeilen vorgenommen wurden, können Sie die Taste <keycap>b</keycap> drücken, um die Befehle auszuführen und das Betriebssystem zu booten. Mittels der Taste <keycap>Esc</keycap> werden die Änderungen verworfen und die Standardmenüoberfläche geladen. Über die Taste <keycap>c</keycap> wird die Befehlszeilenoberfläche geladen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:559
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, "
-"refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
-msgstr ""
-"Für weitere Informationen zur Änderung von Runlevels mit Hilfe des GRUB "
-"Menüeintrag-Editors, werfen Sie einen Blick auf <xref linkend=\"s1-grub-"
-"runlevels\"/>."
+msgid "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgstr "Für weitere Informationen zur Änderung von Runlevels mit Hilfe des GRUB Menüeintrag-Editors, werfen Sie einen Blick auf <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
@@ -12701,42 +8407,15 @@ msgstr "Befehlszeilenoberfläche"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:569
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The command line interface is the most basic GRUB interface, but it is also "
-"the one that grants the most control. The command line makes it possible to "
-"type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key "
-"to execute them. This interface features some advanced shell-like features, "
-"including <keycap>Tab</keycap> key completion based on context, and "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> to move to the "
-"beginning of a line and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </"
-"keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, "
-"<keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
-msgstr ""
-"Die Befehlszeilenoberfläche ist die einfachste GRUB-Oberfläche, die "
-"gleichzeitig auch die größte Kontrolle bietet. Die Befehlszeile ermöglicht "
-"es, alle relevanten GRUB-Befehle einzugeben und diese anschließend durch "
-"Drücken der <keycap>Eingabe</keycap>-Taste auszuführen. Diese Oberfläche "
-"bietet einige erweiterte, Shell-ähnliche Funktionen, einschließlich der auf "
-"Kontext basierenden Verwendung der Taste <keycap>Tab</keycap> zur "
-"Zeilenvervollständigung sowie den Kombinationen mit der Taste <keycap>Strg</"
-"keycap> bei der Eingabe von Befehlen (beispielsweise <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>a</keycap></keycombo>, wenn Sie zum Anfang einer Zeile "
-"springen möchten und <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>e</keycap></"
-"keycombo>, wenn Sie zum Ende einer Zeile springen möchten). Darüber hinaus "
-"funktionieren die Tasten <keycap>Pos1</keycap>, <keycap>Ende</keycap> und "
-"<keycap>Entf</keycap> wie in der <command>bash</command>-Shell."
+msgid "The command line interface is the most basic GRUB interface, but it is also the one that grants the most control. The command line makes it possible to type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key to execute them. This interface features some advanced shell-like features, including <keycap>Tab</keycap> key completion based on context, and <keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> to move to the beginning of a line and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
+msgstr "Die Befehlszeilenoberfläche ist die einfachste GRUB-Oberfläche, die gleichzeitig auch die größte Kontrolle bietet. Die Befehlszeile ermöglicht es, alle relevanten GRUB-Befehle einzugeben und diese anschließend durch Drücken der <keycap>Eingabe</keycap>-Taste auszuführen. Diese Oberfläche bietet einige erweiterte, Shell-ähnliche Funktionen, einschließlich der auf Kontext basierenden Verwendung der Taste <keycap>Tab</keycap> zur Zeilenvervollständigung sowie den Kombinationen mit der Taste <keycap>Strg</keycap> bei der Eingabe von Befehlen (beispielsweise <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>a</keycap></keycombo>, wenn Sie zum Anfang einer Zeile springen möchten und <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>e</keycap></keycombo>, wenn Sie zum Ende einer Zeile springen möchten). Darüber hinaus funktionieren die Tasten <keycap>Pos1</keycap>, <keycap>Ende</keycap> und <keycap>Entf</keycap> wie in der <command>bash</command>-Shell."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:573
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
-msgstr ""
-"Werfen Sie einen Blick in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> für eine "
-"Liste von allgemeinen Befehlen."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
+msgstr "Werfen Sie einen Blick in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> für eine Liste von allgemeinen Befehlen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12756,53 +8435,22 @@ msgstr "Reihenfolge der"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:587
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When GRUB loads its second stage boot loader, it first searches for its "
-"configuration file. Once found, the menu interface bypass screen is "
-"displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list "
-"and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel "
-"entry in the GRUB menu is used."
-msgstr ""
-"Wenn die GRUB mit dem Laden des Bootloaders der zweiten Phase beginnt, sucht "
-"GRUB zuerst nach der Konfigurationsdatei. Wird die Konfigurationsdatei "
-"gefunden, wird der Bypass-Bildschirm der Menüoberfläche angezeigt. Wenn eine "
-"Taste innerhalb von 3 Sekunden gedrückt wird, erzeugt GRUB eine Menü-Liste "
-"und zeigt die Menüoberfläche an. Wenn keine Taste gedrückt wird, so wird der "
-"standardmäßige Kerneleintrag im GRUB-Menü verwendet."
+msgid "When GRUB loads its second stage boot loader, it first searches for its configuration file. Once found, the menu interface bypass screen is displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel entry in the GRUB menu is used."
+msgstr "Wenn die GRUB mit dem Laden des Bootloaders der zweiten Phase beginnt, sucht GRUB zuerst nach der Konfigurationsdatei. Wird die Konfigurationsdatei gefunden, wird der Bypass-Bildschirm der Menüoberfläche angezeigt. Wenn eine Taste innerhalb von 3 Sekunden gedrückt wird, erzeugt GRUB eine Menü-Liste und zeigt die Menüoberfläche an. Wenn keine Taste gedrückt wird, so wird der standardmäßige Kerneleintrag im GRUB-Menü verwendet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:592
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is "
-"unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type "
-"commands to complete the boot process."
-msgstr ""
-"Kann die Konfigurationsdatei nicht gefunden oder nicht gelesen werden kann, "
-"lädt GRUB die Befehlszeilenoberfläche, in welcher der Benutzer Befehle "
-"eingeben kann, um den Boot-Prozess abzuschließen."
+msgid "If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type commands to complete the boot process."
+msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht gefunden oder nicht gelesen werden kann, lädt GRUB die Befehlszeilenoberfläche, in welcher der Benutzer Befehle eingeben kann, um den Boot-Prozess abzuschließen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:596
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the configuration file is not valid, GRUB prints out the error and asks "
-"for input. This helps the user see precisely where the problem occurred. "
-"Pressing any key reloads the menu interface, where it is then possible to "
-"edit the menu option and correct the problem based on the error reported by "
-"GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu "
-"interface."
-msgstr ""
-"Wenn die Konfigurationsdatei ungültig ist, gibt GRUB den Fehler aus und "
-"erwartet eine Eingabe. Dies kann sehr nützlich sein, da die Benutzer auf "
-"diese Weise genau sehen, wo das Problem aufgetreten ist, und die Datei "
-"entsprechend korrigieren können. Durch Drücken einer beliebigen Taste wird "
-"die Menüoberfläche erneut geladen, wo die entsprechende Menüoption "
-"bearbeitet und der Fehler gemäß der Angabe von GRUB korrigiert werden kann. "
-"Schlägt die Korrektur fehl, meldet GRUB den Fehler, und die Menüoberfläche "
-"wird neu geladen."
+msgid "If the configuration file is not valid, GRUB prints out the error and asks for input. This helps the user see precisely where the problem occurred. Pressing any key reloads the menu interface, where it is then possible to edit the menu option and correct the problem based on the error reported by GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu interface."
+msgstr "Wenn die Konfigurationsdatei ungültig ist, gibt GRUB den Fehler aus und erwartet eine Eingabe. Dies kann sehr nützlich sein, da die Benutzer auf diese Weise genau sehen, wo das Problem aufgetreten ist, und die Datei entsprechend korrigieren können. Durch Drücken einer beliebigen Taste wird die Menüoberfläche erneut geladen, wo die entsprechende Menüoption bearbeitet und der Fehler gemäß der Angabe von GRUB korrigiert werden kann. Schlägt die Korrektur fehl, meldet GRUB den Fehler, und die Menüoberfläche wird neu geladen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12822,16 +8470,8 @@ msgstr "Befehle"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:608
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB allows a number of useful commands in its command line interface. Some "
-"of the commands accept options after their name; these options should be "
-"separated from the command and other options on that line by space "
-"characters."
-msgstr ""
-"GRUB bietet eine Reihe nützlicher Befehle auf seiner "
-"Befehlszeilenoberfläche. Nach dem Namen einiger dieser Befehle können "
-"Optionen eingegeben werden. Diese Optionen sollten vom Befehl und anderen "
-"Optionen in derselben Zeile durch Leerzeichen getrennt werden."
+msgid "GRUB allows a number of useful commands in its command line interface. Some of the commands accept options after their name; these options should be separated from the command and other options on that line by space characters."
+msgstr "GRUB bietet eine Reihe nützlicher Befehle auf seiner Befehlszeilenoberfläche. Nach dem Namen einiger dieser Befehle können Optionen eingegeben werden. Diese Optionen sollten vom Befehl und anderen Optionen in derselben Zeile durch Leerzeichen getrennt werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12844,66 +8484,36 @@ msgstr "In der folgenden Liste sind nützliche Befehle aufgeführt:"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:618
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader "
-"that was last loaded."
-msgstr ""
-"<command>boot</command> — Bootet das Betriebssystem oder den Chain-"
-"Loader, das/der zuletzt geladen wurde."
+msgid "<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader that was last loaded."
+msgstr "<command>boot</command> — Bootet das Betriebssystem oder den Chain-Loader, das/der zuletzt geladen wurde."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:624
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — Loads the specified file as a chain loader. If the file is "
-"located on the first sector of the specified partition, use the blocklist "
-"notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
-msgstr ""
-"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — Lädt die angegebene Datei als Chain-Loader. Wenn sich die "
-"Datei im ersten Sektor der angegebenen Partition befindet, verwenden Sie "
-"stattdessen <command>+1</command> als Dateinamen."
+msgid "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
+msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Lädt die angegebene Datei als Chain-Loader. Wenn sich die Datei im ersten Sektor der angegebenen Partition befindet, verwenden Sie stattdessen <command>+1</command> als Dateinamen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:629
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>chainloader</command> command:"
-msgstr ""
-"Nachfolgend ein Beispiel für einen <command>chainloader</command>-Befehl:"
+msgstr "Nachfolgend ein Beispiel für einen <command>chainloader</command>-Befehl:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:636
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, "
-"based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM "
-"a system has prior to booting it."
-msgstr ""
-"<command>displaymem</command> — Zeigt den derzeitigen Speicherbedarf "
-"anhand der Informationen des BIOS an. Dies ist besonders zum Ermitteln des "
-"RAM eines Systems vor dem Booten nützlich."
+msgid "<command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM a system has prior to booting it."
+msgstr "<command>displaymem</command> — Zeigt den derzeitigen Speicherbedarf anhand der Informationen des BIOS an. Dies ist besonders zum Ermitteln des RAM eines Systems vor dem Booten nützlich."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:642
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An "
-"<filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain "
-"modules in order to boot properly, such as when the root partition is "
-"formatted with the ext3 or ext4 file system."
-msgstr ""
-"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— Ermöglicht die Angabe einer ersten RAM-Disk, die beim Booten "
-"verwendet wird. <filename>initrd</filename> ist erforderlich, wenn der "
-"Kernel bestimmte Module zum ordnungsgemäßen Starten benötigt. Dies ist zum "
-"Beispiel dann der Fall, wenn die Root-Partition mit dem Dateisystem ext3 "
-"formatiert wurde."
+msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An <filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain modules in order to boot properly, such as when the root partition is formatted with the ext3 or ext4 file system."
+msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Ermöglicht die Angabe einer ersten RAM-Disk, die beim Booten verwendet wird. <filename>initrd</filename> ist erforderlich, wenn der Kernel bestimmte Module zum ordnungsgemäßen Starten benötigt. Dies ist zum Beispiel dann der Fall, wenn die Root-Partition mit dem Dateisystem ext3 formatiert wurde."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12923,111 +8533,50 @@ msgstr "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:654
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><"
-"install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> "
-"<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — "
-"Installs GRUB to the system MBR."
-msgstr ""
-"<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><"
-"install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> "
-"<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — "
-"Installiert GRUB in den System-MBR."
+msgid "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — Installs GRUB to the system MBR."
+msgstr "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — Installiert GRUB in den System-MBR."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:661
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — "
-"Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image "
-"can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — "
-"Spezifiziert Gerät, Partition und Datei, wo das erste Bootloader-Image "
-"gefunden werden kann, z.B. <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
+msgid "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
+msgstr "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — Spezifiziert Gerät, Partition und Datei, wo das erste Bootloader-Image gefunden werden kann, z.B. <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:667
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — "
-"Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such "
-"as <command>(hd0)</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — "
-"Gibt die Platte an, auf welcher der Stufe 1-Bootloader installiert sein "
-"sollte, z.B. <command>(hd0)</command>."
+msgid "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such as <command>(hd0)</command>."
+msgstr "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — Gibt die Platte an, auf welcher der Stufe 1-Bootloader installiert sein sollte, z.B. <command>(hd0)</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:673
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes "
-"the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as "
-"<command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — "
-"Ãœbergibt dem Stufe 1-Bootloader den Ort, an welchem sich der Stufe 2-"
-"Bootloader befindet, z.B. <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
+msgid "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
+msgstr "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Ãœbergibt dem Stufe 1-Bootloader den Ort, an welchem sich der Stufe 2-Bootloader befindet, z.B. <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:679
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></"
-"command> — This option tells the <command>install</command> command to "
-"look for the menu configuration file specified by <command><replaceable><"
-"config-file></replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub."
-"conf</command>."
-msgstr ""
-"<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></"
-"command> — Diese Option weist den <command>install</command>-Befehl "
-"an, nach der Konfigurationsdatei des Menüs, welche durch "
-"<command><replaceable><config-file></replaceable></command> "
-"spezifiziert ist, zu suchen. Zum Beispiel <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</"
-"command>."
+msgid "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></command> — This option tells the <command>install</command> command to look for the menu configuration file specified by <command><replaceable><config-file></replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
+msgstr "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></command> — Diese Option weist den <command>install</command>-Befehl an, nach der Konfigurationsdatei des Menüs, welche durch <command><replaceable><config-file></replaceable></command> spezifiziert ist, zu suchen. Zum Beispiel <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:689
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>install</command> command overwrites any information already "
-"located on the MBR."
-msgstr ""
-"Der <command>install</command> Befehl überschreibt alle Informationen, die "
-"sich bereits im MBR befinden."
+msgid "The <command>install</command> command overwrites any information already located on the MBR."
+msgstr "Der <command>install</command> Befehl überschreibt alle Informationen, die sich bereits im MBR befinden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:696
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
-"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> ... — Specifies the kernel file to load when "
-"booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></"
-"replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root "
-"command. Replace <replaceable><option-1></replaceable> with options "
-"for the Linux kernel, such as <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
-"command> to specify the device on which the root partition for the system is "
-"located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated "
-"list."
-msgstr ""
-"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
-"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> — Legt die Kernel-Datei an, die beim Hochfahren "
-"des Betriebssystems geladen wird. Ersetzen Sie <replaceable></path/to/"
-"kernel></replaceable> mit einem absoluten Pfad von der Partition, die "
-"durch den Root-Befehl festgelegt wurde. Ersetzen Sie <replaceable><option-"
-"1></replaceable> mit Optionen für den Linux-Kernel, wie beispielsweise "
-"<command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command>, um das Gerät anzugeben, "
-"auf dem sich die Root-Partition für das System befindet. Mehrere Optionen "
-"können an den Kernel weitergegeben werden, wenn er geladen wird."
+msgid "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> ... — Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root command. Replace <replaceable><option-1></replaceable> with options for the Linux kernel, such as <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> to specify the device on which the root partition for the system is located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated list."
+msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — Legt die Kernel-Datei an, die beim Hochfahren des Betriebssystems geladen wird. Ersetzen Sie <replaceable></path/to/kernel></replaceable> mit einem absoluten Pfad von der Partition, die durch den Root-Befehl festgelegt wurde. Ersetzen Sie <replaceable><option-1></replaceable> mit Optionen für den Linux-Kernel, wie beispielsweise <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command>, um das Gerät anzugeben, auf dem sich die Root-Partition für das System befindet. Mehrere Optionen können an den Kernel weitergegeben werden, wenn er geladen wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13039,40 +8588,23 @@ msgstr "Nachfolgend ein Beispiel eines <command>kernel</command>-Befehls:"
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:705
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
-"command>"
+msgid "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command>"
+msgstr "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:706
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The option in the previous example specifies that the root file system for "
-"Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
-msgstr ""
-"Die Option im vorhergehenden Beispiel legt fest, dass sich das Root-"
-"Dateisystem für Linux auf der <command>hda5</command>-Partition befindet."
+msgid "The option in the previous example specifies that the root file system for Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
+msgstr "Die Option im vorhergehenden Beispiel legt fest, dass sich das Root-Dateisystem für Linux auf der <command>hda5</command>-Partition befindet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:712 Grub.xml:872
+#: Grub.xml:712
+#: Grub.xml:872
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>root (<replaceable><device-type></"
-"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures "
-"the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts "
-"the partition."
-msgstr ""
-"<command>root (<replaceable><device-type></"
-"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Konfiguriert "
-"die Root-Partition für GRUB, z.B. <command>(hd0,0)</command> und hängt die "
-"Partition ein."
+msgid "<command>root (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts the partition."
+msgstr "<command>root (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Konfiguriert die Root-Partition für GRUB, z.B. <command>(hd0,0)</command> und hängt die Partition ein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13089,36 +8621,18 @@ msgid "<command>root (hd0,0)</command>"
 msgstr "<command>root (hd0,0)</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:724 Grub.xml:879
+#: Grub.xml:724
+#: Grub.xml:879
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></"
-"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures "
-"the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, "
-"but does not mount the partition."
-msgstr ""
-"<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></"
-"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Konfiguriert "
-"die Root-Partition für GRUB, wie der <command>root</command>-Befehl, aber "
-"hängt die Partition nicht ein."
+msgid "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, but does not mount the partition."
+msgstr "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Konfiguriert die Root-Partition für GRUB, wie der <command>root</command>-Befehl, aber hängt die Partition nicht ein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:731
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Other commands are also available; type <command>help --all</command> for a "
-"full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the "
-"documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr ""
-"Es sind noch weitere Befehle verfügbar. Geben Sie <command>help --all</"
-"command> ein, um eine komplette Liste der Befehle zu erhalten. Eine "
-"Beschreibung aller GRUB-Befehle finden Sie in der Online-Dokumentation unter "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/"
-"software/grub/manual/</ulink>."
+msgid "Other commands are also available; type <command>help --all</command> for a full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
+msgstr "Es sind noch weitere Befehle verfügbar. Geben Sie <command>help --all</command> ein, um eine komplette Liste der Befehle zu erhalten. Eine Beschreibung aller GRUB-Befehle finden Sie in der Online-Dokumentation unter <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13129,7 +8643,8 @@ msgstr "Menükonfigurationsdatei von GRUB"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:740 Grub.xml:800
+#: Grub.xml:740
+#: Grub.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "menu configuration file"
 msgstr "Menükonfigurationsdatei"
@@ -13137,21 +8652,8 @@ msgstr "Menükonfigurationsdatei"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:742
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is "
-"used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu "
-"interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands "
-"to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> can "
-"be used, as well as some special commands that are only available in the "
-"configuration file."
-msgstr ""
-"Die Konfigurationsdatei (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), die "
-"verwendet wird, um die Liste der zu bootenden Betriebssysteme in der "
-"Menüoberfläche von GRUB zu erstellen, ermöglicht dem Benutzer im "
-"Wesentlichen, eine festgelegte Reihe von Befehlen auszuwählen. Dabei können "
-"die in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> angeführten Befehle sowie einige "
-"spezielle Befehle verwendet werden, die ausschließlich in der "
-"Konfigurationsdatei zur Verfügung stehen."
+msgid "The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> can be used, as well as some special commands that are only available in the configuration file."
+msgstr "Die Konfigurationsdatei (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), die verwendet wird, um die Liste der zu bootenden Betriebssysteme in der Menüoberfläche von GRUB zu erstellen, ermöglicht dem Benutzer im Wesentlichen, eine festgelegte Reihe von Befehlen auszuwählen. Dabei können die in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> angeführten Befehle sowie einige spezielle Befehle verwendet werden, die ausschließlich in der Konfigurationsdatei zur Verfügung stehen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13162,7 +8664,8 @@ msgstr "Struktur der Konfigurationsdatei"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:751 Grub.xml:756
+#: Grub.xml:751
+#: Grub.xml:756
 #, no-c-format
 msgid "configuration file"
 msgstr "Konfigurationsdatei"
@@ -13192,27 +8695,14 @@ msgstr "grub.conf"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:765
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu "
-"interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each "
-"operating kernel or operating system listed in the menu."
-msgstr ""
-"Die Konfigurationsdatei der Menüoberfläche von GRUB ist <filename>/boot/grub/"
-"grub.conf</filename>. Die Befehle für das Festlegen der allgemeinen "
-"Einstellungen für die Menüoberfläche werden am oberen Ende der Datei "
-"platziert. Darauf folgen die verschiedenen Einträge für jedes der im Menü "
-"genannten Betriebssysteme oder Kernel."
+msgid "The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each operating kernel or operating system listed in the menu."
+msgstr "Die Konfigurationsdatei der Menüoberfläche von GRUB ist <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Die Befehle für das Festlegen der allgemeinen Einstellungen für die Menüoberfläche werden am oberen Ende der Datei platziert. Darauf folgen die verschiedenen Einträge für jedes der im Menü genannten Betriebssysteme oder Kernel."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:770
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
-"either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
-msgstr ""
-"Nachfolgend finden Sie eine sehr einfache GRUB-Menükonfigurationsdatei, die "
-"entweder &PROD; oder Microsoft Windows 2000 bootet:"
+msgid "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
+msgstr "Nachfolgend finden Sie eine sehr einfache GRUB-Menükonfigurationsdatei, die entweder &PROD; oder Microsoft Windows 2000 bootet:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:775
@@ -13224,8 +8714,7 @@ msgid ""
 "hiddenmenu \n"
 "title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
 "root (hd0,1)\n"
-"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
-"b207-002689545705 rhgb quiet\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet\n"
 "initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img \n"
 "\n"
 "# section to load Windows \n"
@@ -13250,46 +8739,21 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:777
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default "
-"operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are "
-"given, one for each operating system entry, with commands specific to the "
-"system disk partition table."
-msgstr ""
-"Diese Datei weist GRUB an, ein Menü mit &PROD; als standardmäßiges "
-"Betriebssystem zu erstellen, das nach 10 Sekunden automatisch gebootet wird. "
-"Es sind zwei Abschnitte (einer pro Betriebssystemeintrag) aufgeführt, mit "
-"spezifischen Befehlen für die Partitionstabelle der Systemplatte."
+msgid "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are given, one for each operating system entry, with commands specific to the system disk partition table."
+msgstr "Diese Datei weist GRUB an, ein Menü mit &PROD; als standardmäßiges Betriebssystem zu erstellen, das nach 10 Sekunden automatisch gebootet wird. Es sind zwei Abschnitte (einer pro Betriebssystemeintrag) aufgeführt, mit spezifischen Befehlen für die Partitionstabelle der Systemplatte."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:785
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the default is specified as an integer. This refers to the first "
-"<command>title</command> line in the GRUB configuration file. For the "
-"<command>Windows</command> section to be set as the default in the previous "
-"example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass der Standardwert als Ganzzahl angegeben ist, die sich auf "
-"die erste <command>title</command>-Zeile in der GRUB-Konfigurationsdatei "
-"bezieht. Wenn Sie <command>windows</command> im vorigen Beispiel als "
-"Standard festlegen möchten, ändern Sie <command>default=0</command> zu "
-"<command>default=1</command>."
+msgid "Note that the default is specified as an integer. This refers to the first <command>title</command> line in the GRUB configuration file. For the <command>Windows</command> section to be set as the default in the previous example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</command>."
+msgstr "Beachten Sie, dass der Standardwert als Ganzzahl angegeben ist, die sich auf die erste <command>title</command>-Zeile in der GRUB-Konfigurationsdatei bezieht. Wenn Sie <command>windows</command> im vorigen Beispiel als Standard festlegen möchten, ändern Sie <command>default=0</command> zu <command>default=1</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:791
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating "
-"systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-"
-"additional-resources\"/> for a list of additional resources."
-msgstr ""
-"Die Konfiguration einer GRUB-Menükonfigurationsdatei für das Starten "
-"mehrerer Betriebssysteme übersteigt den Rahmen dieses Kapitels. Siehe <xref "
-"linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> für eine Liste zusätzlicher "
-"Informationsquellen."
+msgid "Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> for a list of additional resources."
+msgstr "Die Konfiguration einer GRUB-Menükonfigurationsdatei für das Starten mehrerer Betriebssysteme übersteigt den Rahmen dieses Kapitels. Siehe <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> für eine Liste zusätzlicher Informationsquellen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13309,47 +8773,22 @@ msgstr "Anweisungen"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:803
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration "
-"file:"
-msgstr ""
-"Die folgenden Anweisungen werden häufig in der Menükonfigurationsdatei von "
-"GRUB verwendet:"
+msgid "The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration file:"
+msgstr "Die folgenden Anweisungen werden häufig in der Menükonfigurationsdatei von GRUB verwendet:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:809
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — Loads the specified file as a chain loader. Replace "
-"<replaceable></path/to/file></replaceable> with the absolute path to "
-"the chain loader. If the file is located on the first sector of the "
-"specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
-msgstr ""
-"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — Lädt die angegebene Datei als Chain-Loader. Ersetzen Sie "
-"<replaceable></path/to/file></replaceable> mit dem absoluten Pfad zum "
-"Chain-Loader. Wenn sich die Datei auf dem ersten Sektor der festgelegten "
-"Partition befindet, verwenden Sie die Blocklisten-Notation <command>+1</"
-"command>."
+msgid "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with the absolute path to the chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
+msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Lädt die angegebene Datei als Chain-Loader. Ersetzen Sie <replaceable></path/to/file></replaceable> mit dem absoluten Pfad zum Chain-Loader. Wenn sich die Datei auf dem ersten Sektor der festgelegten Partition befindet, verwenden Sie die Blocklisten-Notation <command>+1</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:816
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> "
-"<replaceable><selected-color></replaceable></command> — Allows "
-"specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as "
-"the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/"
-"black</command>. For example:"
-msgstr ""
-"<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> "
-"<replaceable><selected color></replaceable></command> — "
-"Ermöglicht es, spezifische Farben für das Menü einzustellen, wobei zwei "
-"Farben als Vorder- und Hintergrundfarben konfiguriert werden. Verwenden Sie "
-"einfache Farbbezeichnungen wie <command>red/black</command>. Zum Beispiel:"
+msgid "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replaceable><selected-color></replaceable></command> — Allows specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/black</command>. For example:"
+msgstr "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replaceable><selected color></replaceable></command> — Ermöglicht es, spezifische Farben für das Menü einzustellen, wobei zwei Farben als Vorder- und Hintergrundfarben konfiguriert werden. Verwenden Sie einfache Farbbezeichnungen wie <command>red/black</command>. Zum Beispiel:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -13362,177 +8801,84 @@ msgstr "<command>color red/black green/blue</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:824
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— Replace <replaceable><integer></replaceable> with the default "
-"entry title number to be loaded if the menu interface times out."
-msgstr ""
-"<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— Ersetzen Sie <replaceable><integer></replaceable> mit der "
-"standardmäßigen Eingabe-Titelnummer, die geladen werden soll, wenn die "
-"Menüoberfläche wegen Zeitüberschreitung abbricht."
+msgid "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> — Replace <replaceable><integer></replaceable> with the default entry title number to be loaded if the menu interface times out."
+msgstr "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> — Ersetzen Sie <replaceable><integer></replaceable> mit der standardmäßigen Eingabe-Titelnummer, die geladen werden soll, wenn die Menüoberfläche wegen Zeitüberschreitung abbricht."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:830
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— Replace <replaceable><integer></replaceable> with the entry "
-"title number to try if the first attempt fails."
-msgstr ""
-"<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— Ersetzen Sie <replaceable><integer></replaceable> mit der "
-"Eingabe-Titelnummer für einen erneuten Versuch, wenn der erste Versuch "
-"gescheitert ist."
+msgid "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> — Replace <replaceable><integer></replaceable> with the entry title number to try if the first attempt fails."
+msgstr "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> — Ersetzen Sie <replaceable><integer></replaceable> mit der Eingabe-Titelnummer für einen erneuten Versuch, wenn der erste Versuch gescheitert ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:836
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>hiddenmenu</command> — Prevents the GRUB menu interface from "
-"being displayed, loading the <command>default</command> entry when the "
-"<command>timeout</command> period expires. The user can see the standard "
-"GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"<command>hiddenmenu</command> — Verhindert, dass die GRUB-"
-"Menüoberfläche angezeigt wird und lädt den <command>default</command> "
-"Eintrag, wenn der <command>timeout</command>-Zeitraum abläuft. Der Benutzer "
-"kann das standardmäßige GRUB-Menü aufrufen, indem er die Taste <keycap>Esc</"
-"keycap> drückt."
+msgid "<command>hiddenmenu</command> — Prevents the GRUB menu interface from being displayed, loading the <command>default</command> entry when the <command>timeout</command> period expires. The user can see the standard GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr "<command>hiddenmenu</command> — Verhindert, dass die GRUB-Menüoberfläche angezeigt wird und lädt den <command>default</command> Eintrag, wenn der <command>timeout</command>-Zeitraum abläuft. Der Benutzer kann das standardmäßige GRUB-Menü aufrufen, indem er die Taste <keycap>Esc</keycap> drückt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:843
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. "
-"Replace <replaceable></path/to/initrd></replaceable> with the absolute "
-"path to the initial RAM disk."
-msgstr ""
-"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— Ermöglicht die Angabe einer ersten RAM-Disk, die beim Booten "
-"verwendet wird. Ersetzen Sie <replaceable></path/to/initrd></"
-"replaceable> mit dem absoluten Pfad zu dem ersten RAM-Speicher."
+msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. Replace <replaceable></path/to/initrd></replaceable> with the absolute path to the initial RAM disk."
+msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Ermöglicht die Angabe einer ersten RAM-Disk, die beim Booten verwendet wird. Ersetzen Sie <replaceable></path/to/initrd></replaceable> mit dem absoluten Pfad zu dem ersten RAM-Speicher."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:850
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
-"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> — Specifies the kernel file to load when "
-"booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></"
-"replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root "
-"directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
-msgstr ""
-"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
-"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> — Legt die Kernel-Datei an, die beim Hochfahren "
-"des Betriebssystems geladen wird. Ersetzen Sie <replaceable></path/to/"
-"kernel></replaceable> mit einem absoluten Pfad von der Partition, die "
-"durch den Root-Befehl festgelegt wurde. Mehrere Optionen können an den "
-"Kernel weitergegeben werden, wenn er geladen wird."
+msgid "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
+msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — Legt die Kernel-Datei an, die beim Hochfahren des Betriebssystems geladen wird. Ersetzen Sie <replaceable></path/to/kernel></replaceable> mit einem absoluten Pfad von der Partition, die durch den Root-Befehl festgelegt wurde. Mehrere Optionen können an den Kernel weitergegeben werden, wenn er geladen wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:857
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
-"— Prevents a user who does not know the password from editing the "
-"entries for this menu option."
-msgstr ""
-"<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
-"— Verhindert, dass ein Benutzer ohne Passwort die Einträge dieser "
-"Menüoption verändert. "
+msgid "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> — Prevents a user who does not know the password from editing the entries for this menu option."
+msgstr "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> — Verhindert, dass ein Benutzer ohne Passwort die Einträge dieser Menüoption verändert. "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:861
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file "
-"after the <command>password=<replaceable><password></replaceable></"
-"command> directive. In this case, GRUB restarts the second stage boot loader "
-"and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an "
-"alternate menu configuration file is left out of the command, a user who "
-"knows the password is allowed to edit the current configuration file."
-msgstr ""
-"Nach dem Befehl <command>password <replaceable><passwort></"
-"replaceable></command> können Sie auch eine alternative "
-"Menükonfigurationsdatei angeben. In diesem Fall startet GRUB die zweite "
-"Stufe des Bootloaders erneut und verwendet diese alternative "
-"Konfigurationsdatei, um das Menü zu erstellen. Wenn eine alternative Datei "
-"zur Konfiguration des Menüs nicht in den Befehl eingeschlossen wird, dann "
-"kann ein Benutzer, der das Passwort kennt, die aktuelle Konfigurationsdatei "
-"bearbeiten."
+msgid "Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file after the <command>password=<replaceable><password></replaceable></command> directive. In this case, GRUB restarts the second stage boot loader and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an alternate menu configuration file is left out of the command, a user who knows the password is allowed to edit the current configuration file."
+msgstr "Nach dem Befehl <command>password <replaceable><passwort></replaceable></command> können Sie auch eine alternative Menükonfigurationsdatei angeben. In diesem Fall startet GRUB die zweite Stufe des Bootloaders erneut und verwendet diese alternative Konfigurationsdatei, um das Menü zu erstellen. Wenn eine alternative Datei zur Konfiguration des Menüs nicht in den Befehl eingeschlossen wird, dann kann ein Benutzer, der das Passwort kennt, die aktuelle Konfigurationsdatei bearbeiten."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:866
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled "
-"<citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-"Für weitere Informationen über die Sicherung von GRUB siehe Kapitel "
-"<citetitle>Sicherheit von Arbeitsplatzrechnern</citetitle> im "
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
+msgid "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled <citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
+msgstr "Für weitere Informationen über die Sicherung von GRUB siehe Kapitel <citetitle>Sicherheit von Arbeitsplatzrechnern</citetitle> im <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:886
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading "
-"the entry designated in the <command>default</command> command."
-msgstr ""
-"<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— Legt den Intervall in Sekunden fest, der verstreicht, bevor GRUB die "
-"in <command>default</command>-Befehl enthaltene Eingabe lädt."
+msgid "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> — Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading the entry designated in the <command>default</command> command."
+msgstr "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> — Legt den Intervall in Sekunden fest, der verstreicht, bevor GRUB die in <command>default</command>-Befehl enthaltene Eingabe lädt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:892
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></"
-"command> — Specifies the location of the splash screen image to be "
-"used when GRUB boots."
-msgstr ""
-"<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></"
-"command> — Gibt den Speicherort des Splashscreen-Images an, das "
-"verwendet wird, wenn GRUB bootet."
+msgid "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></command> — Specifies the location of the splash screen image to be used when GRUB boots."
+msgstr "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></command> — Gibt den Speicherort des Splashscreen-Images an, das verwendet wird, wenn GRUB bootet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:898
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — "
-"Specifies a title to be used with a particular group of commands used to "
-"load a kernel or operating system."
-msgstr ""
-"<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — Legt "
-"einen Titel fest, der einer bestimmten Gruppe von Befehlen zugeordnet ist, "
-"die für das Laden eines Kernel oder Betriebssystems benutzt werden."
+msgid "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — Specifies a title to be used with a particular group of commands used to load a kernel or operating system."
+msgstr "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — Legt einen Titel fest, der einer bestimmten Gruppe von Befehlen zugeordnet ist, die für das Laden eines Kernel oder Betriebssystems benutzt werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:904
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the "
-"line with the hash mark character (<command>#</command>)."
-msgstr ""
-"Um für Benutzer lesbare Kommentare zur Menü-Konfigurationsdatei "
-"hinzuzufügen, beginnen Sie die Zeile mit dem Raute-Zeichen (<command>#</"
-"command>)."
+msgid "To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the line with the hash mark character (<command>#</command>)."
+msgstr "Um für Benutzer lesbare Kommentare zur Menü-Konfigurationsdatei hinzuzufügen, beginnen Sie die Zeile mit dem Raute-Zeichen (<command>#</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13546,76 +8892,47 @@ msgstr "<title>Ändern von Runlevels zum Zeitpunkt des Bootvorgangs</title>"
 #: Grub.xml:913
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>Changing Runlevels at Boot Time</secondary>"
-msgstr ""
-"<secondary>Ändern von Runlevels zum Zeitpunkt des Bootvorgangs</secondary>"
+msgstr "<secondary>Ändern von Runlevels zum Zeitpunkt des Bootvorgangs</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:915
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
-msgstr ""
-"Unter &PROD; können Sie den Standard-Runlevel zum Zeitpunkt des Bootvorgangs "
-"verändern."
+msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
+msgstr "Unter &PROD; können Sie den Standard-Runlevel zum Zeitpunkt des Bootvorgangs verändern."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:919
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change the runlevel of a single boot session, use the following "
-"instructions:"
-msgstr ""
-"Um den Runlevel einer einzelnen Boot-Session zu ändern, benutzten Sie "
-"folgende Anleitung:"
+msgid "To change the runlevel of a single boot session, use the following instructions:"
+msgstr "Um den Runlevel einer einzelnen Boot-Session zu ändern, benutzten Sie folgende Anleitung:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:925
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to "
-"enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
-msgstr ""
-"Wenn der GRUB-Menü Bypass-Bildschirm beim Hochfahren des Systems erscheint, "
-"können Sie irgendeine Taste drücken, um in das GRUB-Menü zu gelangen "
-"(innerhalb der ersten 3 Sekunden)."
+msgid "When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
+msgstr "Wenn der GRUB-Menü Bypass-Bildschirm beim Hochfahren des Systems erscheint, können Sie irgendeine Taste drücken, um in das GRUB-Menü zu gelangen (innerhalb der ersten 3 Sekunden)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:931
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> "
-"command."
-msgstr ""
-"Drücken Sie die <keycap>a</keycap>-Taste, um dem Befehl <command>kernel</"
-"command> etwas hinzuzufügen."
+msgid "Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> command."
+msgstr "Drücken Sie die <keycap>a</keycap>-Taste, um dem Befehl <command>kernel</command> etwas hinzuzufügen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:937
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></"
-"command> at the end of the boot options line to boot to the desired "
-"runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process "
-"into runlevel 3:"
-msgstr ""
-"Fügen Sie <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></"
-"command> am Ende der Boot-Optionenzeile hinzu, um den gewünschten Runlevel "
-"zu booten. Zum Beispiel würde folgender Eintrag einen Boot-Prozess in den "
-"Runlevel 3 auslösen:"
+msgid "Add <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> at the end of the boot options line to boot to the desired runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process into runlevel 3:"
+msgstr "Fügen Sie <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> am Ende der Boot-Optionenzeile hinzu, um den gewünschten Runlevel zu booten. Zum Beispiel würde folgender Eintrag einen Boot-Prozess in den Runlevel 3 auslösen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:940
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</"
-"command>"
+msgid "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</command>"
+msgstr "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13626,7 +8943,10 @@ msgstr "Zusätzliche Ressourcen"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:948 Grub.xml:958 Grub.xml:980 Grub.xml:1010
+#: Grub.xml:948
+#: Grub.xml:958
+#: Grub.xml:980
+#: Grub.xml:1010
 #, no-c-format
 msgid "additional resources"
 msgstr "zusätzliche Ressourcen"
@@ -13635,13 +8955,8 @@ msgstr "zusätzliche Ressourcen"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:950
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the "
-"following resources to discover more about how GRUB works."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel stellt lediglich eine Einführung in GRUB dar. Weitere "
-"Informationen über die Funktionsweise von GRUB finden Sie in folgenden "
-"Ressourcen."
+msgid "This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the following resources to discover more about how GRUB works."
+msgstr "Dieses Kapitel stellt lediglich eine Einführung in GRUB dar. Weitere Informationen über die Funktionsweise von GRUB finden Sie in folgenden Ressourcen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13661,31 +8976,15 @@ msgstr "installierte Dokumentationen"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:963
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></"
-"replaceable>/</filename> — This directory contains good information "
-"about using and configuring GRUB, where <replaceable><version-number></"
-"replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></"
-"replaceable>/</filename> — Dieses Verzeichnis enthält wertvolle "
-"Informationen über die Verwendung und Konfiguration von GRUB. "
-"<replaceable><version-number></replaceable> bezieht sich auf die "
-"Version des installierten GRUB-Paketes."
+msgid "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></replaceable>/</filename> — This directory contains good information about using and configuring GRUB, where <replaceable><version-number></replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
+msgstr "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></replaceable>/</filename> — Dieses Verzeichnis enthält wertvolle Informationen über die Verwendung und Konfiguration von GRUB. <replaceable><version-number></replaceable> bezieht sich auf die Version des installierten GRUB-Paketes."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:969
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>info grub</command> — The GRUB info page contains a tutorial, "
-"a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document "
-"about GRUB and its usage."
-msgstr ""
-"Mit dem Befehl <command>info grub</command> können Sie die GRUB-"
-"Informationsseite aufrufen. Sie enthält eine Einführung, ein "
-"Referenzhandbuch für Benutzer, ein Referenzhandbuch für Programmierer sowie "
-"ein FAQ-Dokument zu GRUB und seiner Verwendung."
+msgid "<command>info grub</command> — The GRUB info page contains a tutorial, a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document about GRUB and its usage."
+msgstr "Mit dem Befehl <command>info grub</command> können Sie die GRUB-Informationsseite aufrufen. Sie enthält eine Einführung, ein Referenzhandbuch für Benutzer, ein Referenzhandbuch für Programmierer sowie ein FAQ-Dokument zu GRUB und seiner Verwendung."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13705,26 +9004,14 @@ msgstr "hilfreiche Web-Sites"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:985
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub/</ulink> — The home page of the GNU GRUB project. This site "
-"contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub</ulink> — Die Homepage des GNU-GRUB-Projekts. Hier sind "
-"Informationen über die Entwicklung von GRUB und ein FAQ-Dokument enthalten."
+msgid "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> — The home page of the GNU GRUB project. This site contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub</ulink> — Die Homepage des GNU-GRUB-Projekts. Hier sind Informationen über die Entwicklung von GRUB und ein FAQ-Dokument enthalten."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:991
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
-"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems "
-"other than Linux."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase."
-"redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — Details zum Booten von "
-"Betriebssystemen neben Linux."
+msgid "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems other than Linux."
+msgstr "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — Details zum Booten von Betriebssystemen neben Linux."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13743,14 +9030,8 @@ msgstr "Bücher zum Thema"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1015
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
-"Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
-"explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
-msgstr ""
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>; Red Hat, Inc. — Das Kapitel "
-"<citetitle>Sicherheit von Arbeitsplatzrechner</citetitle> erklärt in knapper "
-"Weise, wie man GRUB absichern kann."
+msgid "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
+msgstr "<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>; Red Hat, Inc. — Das Kapitel <citetitle>Sicherheit von Arbeitsplatzrechner</citetitle> erklärt in knapper Weise, wie man GRUB absichern kann."
 
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
@@ -13773,31 +9054,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
+msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
-"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
-"is able to detect."
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13827,26 +9096,19 @@ msgstr "Wussten Sie schon..."
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
-"decisions that you should make and resources that you should gather before "
-"installing Fedora, including:"
+msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers decisions that you should make and resources that you should gather before installing Fedora, including:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or "
-"install a new copy."
+msgid "the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or install a new copy."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"hardware considerations, and hardware details that you may need during "
-"installation."
+msgid "hardware considerations, and hardware details that you may need during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -13870,12 +9132,7 @@ msgstr "Installationsquelle:"
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> details "
-"the installation process itself, from various methods of booting the "
-"installer up to the point where the computer must restart to finalize the "
-"installation. This part of the manual also includes a chapter on "
-"troubleshooting problems with the installation process."
+msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> details the installation process itself, from various methods of booting the installer up to the point where the computer must restart to finalize the installation. This part of the manual also includes a chapter on troubleshooting problems with the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13887,9 +9144,7 @@ msgstr "Einstellungen-Dialog anzeigen"
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
-"more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
+msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -13913,9 +9168,7 @@ msgstr "Installation mit VNC."
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"using <application>kickstart</application> to automate the installation "
-"process."
+msgid "using <application>kickstart</application> to automate the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13927,10 +9180,7 @@ msgstr "Installationsquelle:"
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:94
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
-"finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
-"you might perform at some time in the future. These include:"
+msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that you might perform at some time in the future. These include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -13960,53 +9210,32 @@ msgstr "Technische Anhänge"
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:125
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The appendixes in this section do not contain instructions that tell you how "
-"to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might "
-"find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
-"points in the installation process."
+msgid "The appendixes in this section do not contain instructions that tell you how to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might find helpful to understand the options that Fedora offers you at various points in the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
-"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
-"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At this point there is nothing left for you to do until all the packages "
-"have been installed. How quickly this happens depends on the number of "
-"packages you have selected and your computer's speed."
-msgstr ""
-"Ab diesem Punkt müssen Sie nichts weiter tun, bis alle Pakete installiert "
-"sind. Die Dauer der Paketinstallation hängt von der Anzahl der von Ihnen "
-"gewählten Pakete und der Geschwindigkeit Ihres Computers ab."
+msgid "At this point there is nothing left for you to do until all the packages have been installed. How quickly this happens depends on the number of packages you have selected and your computer's speed."
+msgstr "Ab diesem Punkt müssen Sie nichts weiter tun, bis alle Pakete installiert sind. Die Dauer der Paketinstallation hängt von der Anzahl der von Ihnen gewählten Pakete und der Geschwindigkeit Ihres Computers ab."
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
-"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
-"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
-"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to resume the installation."
+msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
-"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
-"reboots."
+msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14024,31 +9253,14 @@ msgstr "Einführung"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
-"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
-"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
-"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
-"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-"Dieser Leitfaden behandelt die Installation von Fedora, der Linux-"
-"Distribution, die aus freier und offener Software aufgebaut ist. Dieses "
-"Handbuch unterstützt Sie bei der Installation von Fedora auf Desktop-"
-"Rechnern, Laptops und Servern. Das Installationsprogramm ist so flexibel, "
-"dass Sie es sogar verwenden können, wenn Sie kein Vorwissen haben, was Linux "
-"und Computernetzwerke angeht. Wenn Sie sich für die Standardoptionen "
-"entscheiden, stellt Fedora ein vollständiges Desktop-Betriebssystem mit "
-"Produktivitäts-Anwendungen, Internet-Programmen und Desktop-Werkzeugen "
-"bereit."
+msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+msgstr "Dieser Leitfaden behandelt die Installation von Fedora, der Linux-Distribution, die aus freier und offener Software aufgebaut ist. Dieses Handbuch unterstützt Sie bei der Installation von Fedora auf Desktop-Rechnern, Laptops und Servern. Das Installationsprogramm ist so flexibel, dass Sie es sogar verwenden können, wenn Sie kein Vorwissen haben, was Linux und Computernetzwerke angeht. Wenn Sie sich für die Standardoptionen entscheiden, stellt Fedora ein vollständiges Desktop-Betriebssystem mit Produktivitäts-Anwendungen, Internet-Programmen und Desktop-Werkzeugen bereit."
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-"Dieses Dokument beschreibt nicht alle Funktionen des Installationsprogramms."
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr "Dieses Dokument beschreibt nicht alle Funktionen des Installationsprogramms."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:19
@@ -14065,14 +9277,8 @@ msgstr "Ãœber Fedora"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
-"to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> können Sie mehr über Fedora "
-"erfahren. Besuchen Sie <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> für "
-"weitere Dokumentation zu Themen rund um Fedora."
+msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr "Unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> können Sie mehr über Fedora erfahren. Besuchen Sie <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> für weitere Dokumentation zu Themen rund um Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:26
@@ -14083,12 +9289,8 @@ msgstr "Zusätzliche Hilfe bekommen"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:27
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Besuchen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> für "
-"Informationen über weitere Hilfe-Ressourcen zu Fedora."
+msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
+msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> für Informationen über weitere Hilfe-Ressourcen zu Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:32
@@ -14118,9 +9320,7 @@ msgstr "Zu verstehen, wie die Fedora-Distribution online zu beziehen ist"
 #: intro.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-"Konfigurationsdaten zu erstellen, mit welchen der Computer Fedora starten "
-"kann"
+msgstr "Konfigurationsdaten zu erstellen, mit welchen der Computer Fedora starten kann"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:46
@@ -14132,9 +9332,7 @@ msgstr "Das Installationsprogramm von Fedora zu verstehen und damit umzugehen"
 #: intro.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
-"Die grundlegende Konfigurierung nach der Installation des Fedora-Systems zu "
-"erledigen"
+msgstr "Die grundlegende Konfigurierung nach der Installation des Fedora-Systems zu erledigen"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:55
@@ -14145,14 +9343,8 @@ msgstr "Andere Dokumentationsquellen"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:56
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
-"ulink> for other documentation."
-msgstr ""
-"Dieser Leitfaden behandelt nicht die Bedienung von Fedora. Weitere "
-"Dokumentation finden Sie unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/"
-">, wo beschrieben wird, wie ein installiertes Fedora-System verwendet wird."
+msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> for other documentation."
+msgstr "Dieser Leitfaden behandelt nicht die Bedienung von Fedora. Weitere Dokumentation finden Sie unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>, wo beschrieben wird, wie ein installiertes Fedora-System verwendet wird."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:62
@@ -14163,17 +9355,8 @@ msgstr "Zielgruppe"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:63
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
-"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
-"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit "
-"fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur "
-"Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwickler-"
-"Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat."
-"com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
+msgstr "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwickler-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:7
@@ -14184,51 +9367,25 @@ msgstr "ISCSI-Festplatten"
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is a "
-"protocol that allows computers to communicate with storage devices by SCSI "
-"requests and responses carried over TCP/IP. Because iSCSI is based on the "
-"standard SCSI protocols, it uses some terminology from SCSI. The device on "
-"the SCSI bus to which requests get sent (and which answers these requests) "
-"is known as the <firstterm>target</firstterm> and the device issuing "
-"requests is known as the <firstterm>initiator</firstterm>. In other words, "
-"an iSCSI disk is a target and the iSCSI software equivalent of a SCSI "
-"controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This "
-"appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI "
-"disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
+msgid "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is a protocol that allows computers to communicate with storage devices by SCSI requests and responses carried over TCP/IP. Because iSCSI is based on the standard SCSI protocols, it uses some terminology from SCSI. The device on the SCSI bus to which requests get sent (and which answers these requests) is known as the <firstterm>target</firstterm> and the device issuing requests is known as the <firstterm>initiator</firstterm>. In other words, an iSCSI disk is a target and the iSCSI software equivalent of a SCSI controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux has a software iSCSI initiator in the kernel that takes the place and "
-"form of a SCSI HBA driver and therefore allows Linux to use iSCSI disks. "
-"However, as iSCSI is a fully network-based protocol, iSCSI initiator support "
-"needs more than just the ability to send SCSI packets over the network. "
-"Before Linux can use an iSCSI target, Linux must find the target on the "
-"network and make a connection to it. In some cases, Linux must send "
-"authentication information to gain access to the target. Linux must also "
-"detect any failure of the network connection and must establish a new "
-"connection, including logging in again if necessary."
+msgid "Linux has a software iSCSI initiator in the kernel that takes the place and form of a SCSI HBA driver and therefore allows Linux to use iSCSI disks. However, as iSCSI is a fully network-based protocol, iSCSI initiator support needs more than just the ability to send SCSI packets over the network. Before Linux can use an iSCSI target, Linux must find the target on the network and make a connection to it. In some cases, Linux must send authentication information to gain access to the target. Linux must also detect any failure of the network connection and must establish a new connection, including logging in again if necessary."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
-"<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
-"handled in userspace by <application>iscsid</application>."
+msgid "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the <application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also handled in userspace by <application>iscsid</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</"
-"application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
-"application> package under Fedora."
+msgid "Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</application> package under Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14240,62 +9397,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
-"disks in two ways:"
+msgid "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI disks in two ways:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When anaconda starts, it checks if the BIOS or add-on boot ROMs of the "
-"system support <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), a "
-"BIOS extension for systems which can boot from iSCSI. If the BIOS supports "
-"iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target "
-"information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
-"target, making it available as an installation target."
+msgid "When anaconda starts, it checks if the BIOS or add-on boot ROMs of the system support <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), a BIOS extension for systems which can boot from iSCSI. If the BIOS supports iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this target, making it available as an installation target."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The initial partitioning screen presents you with an <guilabel>Advanced "
-"storage configuration</guilabel> button that allows you to add iSCSI target "
-"information like the discovery IP-address. <application>Anaconda</"
-"application> will probe the given IP-address and log in to any targets that "
-"it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
-"that you can specify for iSCSI targets."
+msgid "The initial partitioning screen presents you with an <guilabel>Advanced storage configuration</guilabel> button that allows you to add iSCSI target information like the discovery IP-address. <application>Anaconda</application> will probe the given IP-address and log in to any targets that it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details that you can specify for iSCSI targets."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While <application>anaconda</application> uses <application>iscsiadm</"
-"application> to find and log into iSCSI targets, <application>iscsiadm</"
-"application> automatically stores any information about these targets "
-"iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> then copies "
-"this database to the installed system and marks any iSCSI targets not used "
-"for <filename>/</filename> so that the system will automatically log in to "
-"them when it starts. If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, "
-"<application>initrd</application> will log into this target and "
-"<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
-"scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
+msgid "While <application>anaconda</application> uses <application>iscsiadm</application> to find and log into iSCSI targets, <application>iscsiadm</application> automatically stores any information about these targets iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> then copies this database to the installed system and marks any iSCSI targets not used for <filename>/</filename> so that the system will automatically log in to them when it starts. If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, <application>initrd</application> will log into this target and <application>anaconda</application> does not include this target in start up scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, "
-"<application>anaconda</application> sets <application>NetworkManager</"
-"application> to ignore any network interfaces that were active during the "
-"installation process. These interfaces will also be configured by "
-"<application>initrd</application> when the system starts. If "
-"<application>NetworkManager</application> were to reconfigure these "
-"interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
+msgid "If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, <application>anaconda</application> sets <application>NetworkManager</application> to ignore any network interfaces that were active during the installation process. These interfaces will also be configured by <application>initrd</application> when the system starts. If <application>NetworkManager</application> were to reconfigure these interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14307,83 +9433,50 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
-"starts:"
+msgid "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system starts:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The init script in the <application>initrd</application> will log in to "
-"iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
-"the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
-"requiring <application>iscsid</application> to run)."
+msgid "The init script in the <application>initrd</application> will log in to iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without requiring <application>iscsid</application> to run)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the root filesystem has been mounted and the various service "
-"initscripts get run, the <application>iscsid</application> initscript will "
-"get called. This script will then start <application>iscsid</application> if "
-"any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
-"the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
+msgid "When the root filesystem has been mounted and the various service initscripts get run, the <application>iscsid</application> initscript will get called. This script will then start <application>iscsid</application> if any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the classic network service script has been run (or would have been "
-"run if enabled) the iscsi initscript will run. If the network is accessible, "
-"this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be "
-"logged in to automatically. If the network is not accessible, this script "
-"will exit quietly."
+msgid "After the classic network service script has been run (or would have been run if enabled) the iscsi initscript will run. If the network is accessible, this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be logged in to automatically. If the network is not accessible, this script will exit quietly."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When using <application>NetworkManager</application> to access the network "
-"(instead of the classic network service script), "
-"<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
-"See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
+msgid "When using <application>NetworkManager</application> to access the network (instead of the classic network service script), <application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/"
-"usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
-"usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
+msgid "Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <application>iscsid</application> is not needed as the system starts, it "
-"will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</"
-"application>, <application>iscsiadm</application> will start "
-"<application>iscsid</application> in turn."
+msgid "If <application>iscsid</application> is not needed as the system starts, it will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</application>, <application>iscsiadm</application> will start <application>iscsid</application> in turn."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) "
-"for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
-"system default (refer to the figure below)."
-msgstr ""
-"Wählen Sie mit der Maus die korrekte Tastaturbelegung (z.B. Deutsch) für die "
-"Tastatur aus, die Sie bei der Installation und als standardmäßige Tastatur "
-"für Ihr System verwenden möchten (siehe unten aufgeführte Abbildung)."
+msgid "Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the system default (refer to the figure below)."
+msgstr "Wählen Sie mit der Maus die korrekte Tastaturbelegung (z.B. Deutsch) für die Tastatur aus, die Sie bei der Installation und als standardmäßige Tastatur für Ihr System verwenden möchten (siehe unten aufgeführte Abbildung)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -14410,37 +9503,21 @@ msgstr "Tastaturtyp auswählen"
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to "
-"continue."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie zum Fortfahren auf "
-"<guibutton>Weiter</guibutton>."
+msgid "Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie zum Fortfahren auf <guibutton>Weiter</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change your keyboard layout type after you have completed the "
-"installation, use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die Tastaturbelegung nach der Installation ändern möchten, "
-"verwenden Sie hierzu das <application>Tool zur Tastaturkonfiguration</"
-"application>."
+msgid "To change your keyboard layout type after you have completed the installation, use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>."
+msgstr "Wenn Sie die Tastaturbelegung nach der Installation ändern möchten, verwenden Sie hierzu das <application>Tool zur Tastaturkonfiguration</application>."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type the <command>system-config-keyboard</command> command in a shell prompt "
-"to launch the <application>Keyboard Configuration Tool</application>. If you "
-"are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
-"Geben Sie den Befehl <command>system-config-keyboard</command> an einem "
-"Shell-Prompt ein, um das <application>Tool zur Tastaturkonfiguration</"
-"application> zu starten. Wenn Sie nicht als Root angemeldet sind, werden Sie "
-"aufgefordert, das Root-Passwort einzugeben, um fortfahren zu können."
+msgid "Type the <command>system-config-keyboard</command> command in a shell prompt to launch the <application>Keyboard Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "Geben Sie den Befehl <command>system-config-keyboard</command> an einem Shell-Prompt ein, um das <application>Tool zur Tastaturkonfiguration</application> zu starten. Wenn Sie nicht als Root angemeldet sind, werden Sie aufgefordert, das Root-Passwort einzugeben, um fortfahren zu können."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -14465,10 +9542,19 @@ msgstr "<see>Kickstart-Installationen</see>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:12 Kickstart2.xml:73 Kickstart2.xml:1155 Kickstart2.xml:2671
-#: Kickstart2.xml:2709 Kickstart2.xml:2721 Kickstart2.xml:2732
-#: Kickstart2.xml:2760 Kickstart2.xml:2803 Kickstart2.xml:2818
-#: Kickstart2.xml:2832 Kickstart2.xml:2849 Kickstart2.xml:2880
+#: Kickstart2.xml:12
+#: Kickstart2.xml:73
+#: Kickstart2.xml:1155
+#: Kickstart2.xml:2671
+#: Kickstart2.xml:2709
+#: Kickstart2.xml:2721
+#: Kickstart2.xml:2732
+#: Kickstart2.xml:2760
+#: Kickstart2.xml:2803
+#: Kickstart2.xml:2818
+#: Kickstart2.xml:2832
+#: Kickstart2.xml:2849
+#: Kickstart2.xml:2880
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
 msgstr "<primary>Kickstart-Installationen</primary>"
@@ -14483,34 +9569,14 @@ msgstr "Was ist eine Kickstart-Installation?"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Many system administrators would prefer to use an automated installation "
-"method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat "
-"created the kickstart installation method. Using kickstart, a system "
-"administrator can create a single file containing the answers to all the "
-"questions that would normally be asked during a typical installation."
-msgstr ""
-"Viele Systemadministratoren würden &PROD; auf den Rechnern lieber mit "
-"automatisierten Methoden installieren. &RHI; hat aus diesem Grund die "
-"Installationsart Kickstart entwickelt. Der Systemadministrator kann dabei "
-"alle Informationen, die während einer typischen Installation abgefragt "
-"werden, in einer einzigen Datei zusammenstellen."
+msgid "Many system administrators would prefer to use an automated installation method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat created the kickstart installation method. Using kickstart, a system administrator can create a single file containing the answers to all the questions that would normally be asked during a typical installation."
+msgstr "Viele Systemadministratoren würden &PROD; auf den Rechnern lieber mit automatisierten Methoden installieren. &RHI; hat aus diesem Grund die Installationsart Kickstart entwickelt. Der Systemadministrator kann dabei alle Informationen, die während einer typischen Installation abgefragt werden, in einer einzigen Datei zusammenstellen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual "
-"computers during the installation. This installation method can support the "
-"use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, "
-"making it ideal for network and system administrators."
-msgstr ""
-"Die Kickstart-Dateien werden auf einem einzelnen Server-System "
-"bereitgestellt und können von dort während der Installation von den "
-"einzelnen Computern gelesen werden. Diese Methode ist so leistungsfähig, "
-"dass oft eine einzige Kickstart-Datei genügt, um &PROD; auf mehreren "
-"Maschinen zu installieren. Dadurch ist sie ideal für Netzwerk- und "
-"Systemadministratoren."
+msgid "Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual computers during the installation. This installation method can support the use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, making it ideal for network and system administrators."
+msgstr "Die Kickstart-Dateien werden auf einem einzelnen Server-System bereitgestellt und können von dort während der Installation von den einzelnen Computern gelesen werden. Diese Methode ist so leistungsfähig, dass oft eine einzige Kickstart-Datei genügt, um &PROD; auf mehreren Maschinen zu installieren. Dadurch ist sie ideal für Netzwerk- und Systemadministratoren."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:25
@@ -14529,13 +9595,8 @@ msgstr "So führen Sie eine Kickstart-Installation durch"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart installations can be performed using a local CD-ROM, a local hard "
-"drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
-msgstr ""
-"Kickstart-Installationen können mit Hilfe einer lokalen CD-ROM, einer "
-"lokalen Festplatte oder mit Hilfe von Installationsarten wie NFS, FTP oder "
-"HTTP durchgeführt werden."
+msgid "Kickstart installations can be performed using a local CD-ROM, a local hard drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
+msgstr "Kickstart-Installationen können mit Hilfe einer lokalen CD-ROM, einer lokalen Festplatte oder mit Hilfe von Installationsarten wie NFS, FTP oder HTTP durchgeführt werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -14554,12 +9615,8 @@ msgstr "Eine Kickstart-Datei erstellen."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create a boot media with the kickstart file or make the kickstart file "
-"available on the network."
-msgstr ""
-"Ein Boot-Medium mit der Kickstart-Datei erstellen oder die Kickstart-Datei "
-"im Netzwerk zur Verfügung stellen."
+msgid "Create a boot media with the kickstart file or make the kickstart file available on the network."
+msgstr "Ein Boot-Medium mit der Kickstart-Datei erstellen oder die Kickstart-Datei im Netzwerk zur Verfügung stellen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -14598,26 +9655,71 @@ msgstr "Dateiformat"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:77 Kickstart2.xml:81 Kickstart2.xml:191 Kickstart2.xml:195
-#: Kickstart2.xml:219 Kickstart2.xml:248 Kickstart2.xml:275 Kickstart2.xml:296
-#: Kickstart2.xml:301 Kickstart2.xml:468 Kickstart2.xml:528 Kickstart2.xml:593
-#: Kickstart2.xml:607 Kickstart2.xml:642 Kickstart2.xml:677 Kickstart2.xml:758
-#: Kickstart2.xml:802 Kickstart2.xml:825 Kickstart2.xml:839 Kickstart2.xml:848
-#: Kickstart2.xml:996 Kickstart2.xml:1008 Kickstart2.xml:1065
-#: Kickstart2.xml:1090 Kickstart2.xml:1104 Kickstart2.xml:1129
-#: Kickstart2.xml:1146 Kickstart2.xml:1239 Kickstart2.xml:1279
-#: Kickstart2.xml:1293 Kickstart2.xml:1336 Kickstart2.xml:1349
-#: Kickstart2.xml:1502 Kickstart2.xml:1518 Kickstart2.xml:1523
-#: Kickstart2.xml:1731 Kickstart2.xml:1763 Kickstart2.xml:1863
-#: Kickstart2.xml:1897 Kickstart2.xml:1939 Kickstart2.xml:1963
-#: Kickstart2.xml:2012 Kickstart2.xml:2060 Kickstart2.xml:2082
-#: Kickstart2.xml:2096 Kickstart2.xml:2112 Kickstart2.xml:2136
-#: Kickstart2.xml:2152 Kickstart2.xml:2215 Kickstart2.xml:2253
-#: Kickstart2.xml:2301 Kickstart2.xml:2356 Kickstart2.xml:2373
-#: Kickstart2.xml:2426 Kickstart2.xml:2430 Kickstart2.xml:2443
-#: Kickstart2.xml:2460 Kickstart2.xml:2536 Kickstart2.xml:2540
-#: Kickstart2.xml:2595 Kickstart2.xml:2599 Kickstart2.xml:2713
-#: Kickstart2.xml:2725 Kickstart2.xml:2736 Kickstart2.xml:2764
+#: Kickstart2.xml:77
+#: Kickstart2.xml:81
+#: Kickstart2.xml:191
+#: Kickstart2.xml:195
+#: Kickstart2.xml:219
+#: Kickstart2.xml:248
+#: Kickstart2.xml:275
+#: Kickstart2.xml:296
+#: Kickstart2.xml:301
+#: Kickstart2.xml:468
+#: Kickstart2.xml:528
+#: Kickstart2.xml:593
+#: Kickstart2.xml:607
+#: Kickstart2.xml:642
+#: Kickstart2.xml:677
+#: Kickstart2.xml:758
+#: Kickstart2.xml:802
+#: Kickstart2.xml:825
+#: Kickstart2.xml:839
+#: Kickstart2.xml:848
+#: Kickstart2.xml:996
+#: Kickstart2.xml:1008
+#: Kickstart2.xml:1065
+#: Kickstart2.xml:1090
+#: Kickstart2.xml:1104
+#: Kickstart2.xml:1129
+#: Kickstart2.xml:1146
+#: Kickstart2.xml:1239
+#: Kickstart2.xml:1279
+#: Kickstart2.xml:1293
+#: Kickstart2.xml:1336
+#: Kickstart2.xml:1349
+#: Kickstart2.xml:1502
+#: Kickstart2.xml:1518
+#: Kickstart2.xml:1523
+#: Kickstart2.xml:1731
+#: Kickstart2.xml:1763
+#: Kickstart2.xml:1863
+#: Kickstart2.xml:1897
+#: Kickstart2.xml:1939
+#: Kickstart2.xml:1963
+#: Kickstart2.xml:2012
+#: Kickstart2.xml:2060
+#: Kickstart2.xml:2082
+#: Kickstart2.xml:2096
+#: Kickstart2.xml:2112
+#: Kickstart2.xml:2136
+#: Kickstart2.xml:2152
+#: Kickstart2.xml:2215
+#: Kickstart2.xml:2253
+#: Kickstart2.xml:2301
+#: Kickstart2.xml:2356
+#: Kickstart2.xml:2373
+#: Kickstart2.xml:2426
+#: Kickstart2.xml:2430
+#: Kickstart2.xml:2443
+#: Kickstart2.xml:2460
+#: Kickstart2.xml:2536
+#: Kickstart2.xml:2540
+#: Kickstart2.xml:2595
+#: Kickstart2.xml:2599
+#: Kickstart2.xml:2713
+#: Kickstart2.xml:2725
+#: Kickstart2.xml:2736
+#: Kickstart2.xml:2764
 #: Kickstart2.xml:2822
 #, no-c-format
 msgid "kickstart file"
@@ -14640,87 +9742,40 @@ msgstr "Aussehen"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:84
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each "
-"identified by a keyword. You can create it by using the "
-"<application>Kickstart Configurator</application> application, or writing it "
-"from scratch. The Fedora installation program also creates a sample "
-"kickstart file based on the options that you selected during installation. "
-"It is written to the file <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You "
-"should be able to edit it with any text editor or word processor that can "
-"save files as ASCII text."
-msgstr ""
-"Bei der Kickstart-Datei handelt es sich um eine einfache Textdatei, die "
-"mehrere jeweils durch Schlüsselwörter gekennzeichnete Einträge enthält. Sie "
-"können diese Datei erstellen, indem Sie die Applikation "
-"<application>Kickstart-Konfigurator</application> benutzen oder die Datei "
-"ganz neu anlegen. Das &PROD;-Installationsprogramm erstellt auch auf "
-"Grundlage der während der Installation ausgewählten Optionen eine Beispiel-"
-"Kickstart-Datei. Sie wird in die Datei <filename>/root/anaconda-ks.cfg</"
-"filename> geschrieben. Sie sollten sie mit jedem Texteditor oder "
-"Textverarbeitungsprogramm bearbeiten können, die Dateien als ASCII-Text "
-"speichern können."
+msgid "The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each identified by a keyword. You can create it by using the <application>Kickstart Configurator</application> application, or writing it from scratch. The Fedora installation program also creates a sample kickstart file based on the options that you selected during installation. It is written to the file <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You should be able to edit it with any text editor or word processor that can save files as ASCII text."
+msgstr "Bei der Kickstart-Datei handelt es sich um eine einfache Textdatei, die mehrere jeweils durch Schlüsselwörter gekennzeichnete Einträge enthält. Sie können diese Datei erstellen, indem Sie die Applikation <application>Kickstart-Konfigurator</application> benutzen oder die Datei ganz neu anlegen. Das &PROD;-Installationsprogramm erstellt auch auf Grundlage der während der Installation ausgewählten Optionen eine Beispiel-Kickstart-Datei. Sie wird in die Datei <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> geschrieben. Sie sollten sie mit jedem Texteditor oder Textverarbeitungsprogramm bearbeiten können, die Dateien als ASCII-Text speichern können."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:88
 #, no-c-format
-msgid ""
-"First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart "
-"file:"
-msgstr ""
-"Zunächst ein paar grundsätzliche Regeln, die bei der Erstellung der "
-"Kickstart-Datei berücksichtigt werden müssen:"
+msgid "First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart file:"
+msgstr "Zunächst ein paar grundsätzliche Regeln, die bei der Erstellung der Kickstart-Datei berücksichtigt werden müssen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:94
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sections must be specified <emphasis>in order</emphasis>. Items within the "
-"sections do not have to be in a specific order unless otherwise specified. "
-"The section order is:"
-msgstr ""
-"Die <emphasis>Reihenfolge</emphasis> der Sektionen ist vorgeschrieben. "
-"Einträge in den Sektionen müssen nicht in einer bestimmten Reihenfolge "
-"angeordnet sein, sofern nicht anders angegeben. Die Sektionsreihenfolge "
-"lautet:"
+msgid "Sections must be specified <emphasis>in order</emphasis>. Items within the sections do not have to be in a specific order unless otherwise specified. The section order is:"
+msgstr "Die <emphasis>Reihenfolge</emphasis> der Sektionen ist vorgeschrieben. Einträge in den Sektionen müssen nicht in einer bestimmten Reihenfolge angeordnet sein, sofern nicht anders angegeben. Die Sektionsreihenfolge lautet:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:100
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Command section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> "
-"for a list of kickstart options. You must include the required options."
-msgstr ""
-"Befehlsabschnitt — Werfen Sie einen Blick auf <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-options\"/> für eine Liste von Kickstart-Optionen. Sie müssen die "
-"erforderlichen Optionen einbinden."
+msgid "Command section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> for a list of kickstart options. You must include the required options."
+msgstr "Befehlsabschnitt — Werfen Sie einen Blick auf <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> für eine Liste von Kickstart-Optionen. Sie müssen die erforderlichen Optionen einbinden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:106
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>%packages</command> section — Refer to <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-packageselection\"/> for details."
-msgstr ""
-"Der Abschnitt <command>%packages</command> — Unter <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-packageselection\"/> finden Sie weitere Informationen."
+msgid "The <command>%packages</command> section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for details."
+msgstr "Der Abschnitt <command>%packages</command> — Unter <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> finden Sie weitere Informationen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:112
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>%pre</command> and <command>%post</command> sections — "
-"These two sections can be in any order and are not required. Refer to <xref "
-"linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> and <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-postinstallconfig\"/> for details."
-msgstr ""
-"Die Abschnitte <command>%pre</command> und <command>%post</command> — "
-"Diese beiden Sektionen können in jeder beliebigen Reihenfolge angeordnet "
-"werden und sind nicht erforderlich. Weitere Informationen finden Sie im "
-"<xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> und <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-postinstallconfig\"/>."
+msgid "The <command>%pre</command> and <command>%post</command> sections — These two sections can be in any order and are not required. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> and <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/> for details."
+msgstr "Die Abschnitte <command>%pre</command> und <command>%post</command> — Diese beiden Sektionen können in jeder beliebigen Reihenfolge angeordnet werden und sind nicht erforderlich. Weitere Informationen finden Sie im <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> und <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -14732,39 +9787,22 @@ msgstr "Nicht erforderliche Einträge können weggelassen werden."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:127
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Omitting any required item results in the installation program prompting the "
-"user for an answer to the related item, just as the user would be prompted "
-"during a typical installation. Once the answer is given, the installation "
-"continues unattended (unless it finds another missing item)."
-msgstr ""
-"Das Weglassen erforderlicher Einträge wirkt sich insofern aus, als dass das "
-"Installationsprogramm den Benutzer wie bei einer normalen Installation zur "
-"Eingabe der nötigen Angaben auffordert. Danach wird die Installation im "
-"automatischen Modus fortgesetzt (es sei denn, es fehlen noch weitere "
-"Einträge)."
+msgid "Omitting any required item results in the installation program prompting the user for an answer to the related item, just as the user would be prompted during a typical installation. Once the answer is given, the installation continues unattended (unless it finds another missing item)."
+msgstr "Das Weglassen erforderlicher Einträge wirkt sich insofern aus, als dass das Installationsprogramm den Benutzer wie bei einer normalen Installation zur Eingabe der nötigen Angaben auffordert. Danach wird die Installation im automatischen Modus fortgesetzt (es sei denn, es fehlen noch weitere Einträge)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:134
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Lines starting with a pound (also known as hash) sign (#) are treated as "
-"comments and are ignored."
-msgstr ""
-"Zeilen, die mit einem Pfundzeichen (auch als Hash-Zeichen bekannt) (\"#\") "
-"beginnen, werden als Kommentar interpretiert und ignoriert."
+msgid "Lines starting with a pound (also known as hash) sign (#) are treated as comments and are ignored."
+msgstr "Zeilen, die mit einem Pfundzeichen (auch als Hash-Zeichen bekannt) (\"#\") beginnen, werden als Kommentar interpretiert und ignoriert."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:140
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, the following items are "
-"required:"
-msgstr ""
-"Für Kickstart-<emphasis>Aktualisierungen</emphasis> sind folgende Einträge "
-"erforderlich:"
+msgid "For kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, the following items are required:"
+msgstr "Für Kickstart-<emphasis>Aktualisierungen</emphasis> sind folgende Einträge erforderlich:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -14777,9 +9815,7 @@ msgstr "Sprache"
 #: Kickstart2.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "Device specification (if device is needed to perform the installation)"
-msgstr ""
-"Geräteangabe (wenn das Gerät zum Durchführen der Installation erforderlich "
-"ist)"
+msgstr "Geräteangabe (wenn das Gerät zum Durchführen der Installation erforderlich ist)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -14805,12 +9841,8 @@ msgstr "Bootloaderkonfiguration"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:182
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If any other items are specified for an upgrade, those items are ignored "
-"(note that this includes package selection)."
-msgstr ""
-"Andere eingetragene Informationen werden bei einer Aktualisierung ignoriert "
-"(dies gilt auch für ausgewählte Pakete)."
+msgid "If any other items are specified for an upgrade, those items are ignored (note that this includes package selection)."
+msgstr "Andere eingetragene Informationen werden bei einer Aktualisierung ignoriert (dies gilt auch für ausgewählte Pakete)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -14821,7 +9853,8 @@ msgstr "Kickstart-Optionen"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:192 Kickstart2.xml:2444
+#: Kickstart2.xml:192
+#: Kickstart2.xml:2444
 #, no-c-format
 msgid "options"
 msgstr "Optionen"
@@ -14829,30 +9862,15 @@ msgstr "Optionen"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:198
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following options can be placed in a kickstart file. If you prefer to "
-"use a graphical interface for creating your kickstart file, use the "
-"<application>Kickstart Configurator</application> application. Refer to "
-"<xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
-msgstr ""
-"Die folgenden Optionen können in einer Kickstart-Datei verwendet werden. "
-"Wenn Sie lieber eine grafische Oberfläche zum Erstellen der Kickstart-Datei "
-"verwenden, können Sie die Anwendung <application>Kickstart-Konfigurator</"
-"application> verwenden. Weitere Details finden Sie in <xref linkend=\"ch-"
-"redhat-config-kickstart\"/>."
+msgid "The following options can be placed in a kickstart file. If you prefer to use a graphical interface for creating your kickstart file, use the <application>Kickstart Configurator</application> application. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
+msgstr "Die folgenden Optionen können in einer Kickstart-Datei verwendet werden. Wenn Sie lieber eine grafische Oberfläche zum Erstellen der Kickstart-Datei verwenden, können Sie die Anwendung <application>Kickstart-Konfigurator</application> verwenden. Weitere Details finden Sie in <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:206
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the option is followed by an equals mark (=), a value must be specified "
-"after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional "
-"arguments for the command."
-msgstr ""
-"Folgt der Option ein Gleich-Zeichen (=), muss danach ein Wert angegeben "
-"werden. In den Beispielbefehlen sind die Optionen in Klammern ([]) optionale "
-"Argumente für den Befehl."
+msgid "If the option is followed by an equals mark (=), a value must be specified after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional arguments for the command."
+msgstr "Folgt der Option ein Gleich-Zeichen (=), muss danach ein Wert angegeben werden. In den Beispielbefehlen sind die Optionen in Klammern ([]) optionale Argumente für den Befehl."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14872,32 +9890,19 @@ msgstr "autopart"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:222
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically create partitions — 1 GB or more root (<filename>/</"
-"filename>) partition, a swap partition, and an appropriate boot partition "
-"for the architecture. One or more of the default partition sizes can be "
-"redefined with the <command>part</command> directive."
-msgstr ""
-"Erstellt automatisch Partitionen — Eine 1 GB oder mehr root "
-"(<filename>/</filename>) Partition, eine Swap-Partition und eine angemessene "
-"Boot-Partition für die Architektur. Es können eine oder mehrere Standard-"
-"Partitionsgrößen mit der <command>part</command>-Direktive definiert werden."
+msgid "Automatically create partitions — 1 GB or more root (<filename>/</filename>) partition, a swap partition, and an appropriate boot partition for the architecture. One or more of the default partition sizes can be redefined with the <command>part</command> directive."
+msgstr "Erstellt automatisch Partitionen — Eine 1 GB oder mehr root (<filename>/</filename>) Partition, eine Swap-Partition und eine angemessene Boot-Partition für die Architektur. Es können eine oder mehrere Standard-Partitionsgrößen mit der <command>part</command>-Direktive definiert werden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be "
-"encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
+msgid "<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:233
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide "
-"passphrase for all encrypted devices."
+msgid "<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide passphrase for all encrypted devices."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -14917,29 +9922,14 @@ msgstr "ignoredisk"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:251
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Causes the installer to ignore the specified disks. This is useful if you "
-"use autopartition and want to be sure that some disks are ignored. For "
-"example, without <literal>ignoredisk</literal>, attempting to deploy on a "
-"SAN-cluster the kickstart would fail, as the installer detects passive paths "
-"to the SAN that return no partition table."
-msgstr ""
-"Führt dazu, dass der Installer die angegebenen Platten ignoriert. Dies ist "
-"hilfreich, wenn Sie automatische Partitionierung verwenden und sicher sein "
-"möchten, dass einige Platten ignoriert werden. Der Versuch, den Installer "
-"auf einem SAN-Cluster ohne <literal>ignoredisk</literal> einzusetzen, würde "
-"beispielsweise scheitern, da der Installer passive Pfade zum SAN aufdeckt, "
-"die keine Partitionstabelle zurückgeben."
+msgid "Causes the installer to ignore the specified disks. This is useful if you use autopartition and want to be sure that some disks are ignored. For example, without <literal>ignoredisk</literal>, attempting to deploy on a SAN-cluster the kickstart would fail, as the installer detects passive paths to the SAN that return no partition table."
+msgstr "Führt dazu, dass der Installer die angegebenen Platten ignoriert. Dies ist hilfreich, wenn Sie automatische Partitionierung verwenden und sicher sein möchten, dass einige Platten ignoriert werden. Der Versuch, den Installer auf einem SAN-Cluster ohne <literal>ignoredisk</literal> einzusetzen, würde beispielsweise scheitern, da der Installer passive Pfade zum SAN aufdeckt, die keine Partitionstabelle zurückgeben."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:255
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple "
-"paths to your disks."
-msgstr ""
-"Die Option <literal>ignoredisk</literal> ist ebenfalls hilfreich, wenn Sie "
-"mehrere Pfade auf Ihren Platten besitzen."
+msgid "The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple paths to your disks."
+msgstr "Die Option <literal>ignoredisk</literal> ist ebenfalls hilfreich, wenn Sie mehrere Pfade auf Ihren Platten besitzen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:259
@@ -14957,13 +9947,8 @@ msgstr "ignoredisk --drives=<replaceable>drive1,drive2</replaceable>,..."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:263
 #, no-c-format
-msgid ""
-"where <replaceable>driveN</replaceable> is one of <literal>sda</literal>, "
-"<literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc."
-msgstr ""
-"wobei <replaceable>driveN</replaceable> eines der folgenden <literal>sda</"
-"literal>, <literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc. "
-"darstellt."
+msgid "where <replaceable>driveN</replaceable> is one of <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc."
+msgstr "wobei <replaceable>driveN</replaceable> eines der folgenden <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc. darstellt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14974,7 +9959,8 @@ msgstr "<command>autostep</command> (optional)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:276 Kickstart2.xml:2906
+#: Kickstart2.xml:276
+#: Kickstart2.xml:2906
 #, no-c-format
 msgid "autostep"
 msgstr "autostep"
@@ -14983,34 +9969,21 @@ msgstr "autostep"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Similar to <command>interactive</command> except it goes to the next screen "
-"for you. It is used mostly for debugging."
-msgstr ""
-"Ähnelt <command>interactive</command> mit dem Unterschied, dass es für Sie "
-"zum nächsten Bildschirm wechselt. Wird meistens zum Debuggen verwendet."
+msgid "Similar to <command>interactive</command> except it goes to the next screen for you. It is used mostly for debugging."
+msgstr "Ähnelt <command>interactive</command> mit dem Unterschied, dass es für Sie zum nächsten Bildschirm wechselt. Wird meistens zum Debuggen verwendet."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:283
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--autoscreenshot</command> — Take a screenshot at every step "
-"during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-"
-"screenshots</command> after installation is complete. This is most useful "
-"for documentation."
-msgstr ""
-"Erstellt einen Screenshot für jeden Schritt während Ihrer Installation, und "
-"kopiert die Grafiken nach Abschluss der Installation nach <command>/root/"
-"anaconda-screenshots</command>. Dies ist besonders hilfreich zur "
-"Dokumentation."
+msgid "<command>--autoscreenshot</command> — Take a screenshot at every step during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-screenshots</command> after installation is complete. This is most useful for documentation."
+msgstr "Erstellt einen Screenshot für jeden Schritt während Ihrer Installation, und kopiert die Grafiken nach Abschluss der Installation nach <command>/root/anaconda-screenshots</command>. Dies ist besonders hilfreich zur Dokumentation."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "<command>auth</command> or <command>authconfig</command> (required)"
-msgstr ""
-"<command>auth</command> oder <command>authconfig</command> (obligatorisch)"
+msgstr "<command>auth</command> oder <command>authconfig</command> (obligatorisch)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -15029,358 +10002,167 @@ msgstr "authconfig"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets up the authentication options for the system. It is similar to the "
-"<command>authconfig</command> command, which can be run after the install. "
-"By default, passwords are normally encrypted and are not shadowed."
-msgstr ""
-"Richtet die Authentifizierungsoptionen für das System ein. Dieser Befehl "
-"ähnelt dem Befehl <command>authconfig</command>, der nach der Installation "
-"ausgeführt werden kann. Standardmäßig wird statt Shadow-Passwörtern die "
-"normale Verschlüsselung verwendet."
+msgid "Sets up the authentication options for the system. It is similar to the <command>authconfig</command> command, which can be run after the install. By default, passwords are normally encrypted and are not shadowed."
+msgstr "Richtet die Authentifizierungsoptionen für das System ein. Dieser Befehl ähnelt dem Befehl <command>authconfig</command>, der nach der Installation ausgeführt werden kann. Standardmäßig wird statt Shadow-Passwörtern die normale Verschlüsselung verwendet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:311
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
+msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
 msgstr "Verwendet die md5-Verschlüsselung für Benutzerpasswörter."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:317
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablenis</command> — Turns on NIS support. By default, "
-"<command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. "
-"A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</"
-"command> option."
-msgstr ""
-"Aktiviert die NIS-Unterstützung. Standardmäßig verwendet <command>--"
-"enablenis</command> die nächste Domain, die im Netzwerk gefunden wird. Eine "
-"Domain sollte fast immer manuell eingestellt werden (über <command>--"
-"nisdomain=</command>)."
+msgid "<command>--enablenis</command> — Turns on NIS support. By default, <command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</command> option."
+msgstr "Aktiviert die NIS-Unterstützung. Standardmäßig verwendet <command>--enablenis</command> die nächste Domain, die im Netzwerk gefunden wird. Eine Domain sollte fast immer manuell eingestellt werden (über <command>--nisdomain=</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:323
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS "
-"services."
+msgid "<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS services."
 msgstr "NIS-Domainname für NIS-Dienste."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:329
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services "
-"(broadcasts by default)."
+msgid "<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services (broadcasts by default)."
 msgstr "Server für NIS-Dienste (Standardvorgabe ist Broadcast)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:335
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — "
-"Use shadow passwords."
+msgid "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — Use shadow passwords."
 msgstr "<command>--useshadow</command> oder <command>--enableshadow</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:341
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enableldap</command> — Turns on LDAP support in <filename>/"
-"etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information "
-"about users (UIDs, home directories, shells, etc.) from an LDAP directory. "
-"To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> "
-"package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) "
-"with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr ""
-"Aktiviert LDAP-Unterstützung in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. "
-"Dadurch können Benutzerinformationen (UIDs, Stammverzeichnisse, Shells, "
-"etc.) von einem LDAP-Verzeichnis abgerufen werden. Um diese Option verwenden "
-"zu können, muss das Paket <filename>nss_ldap</filename> installiert sein. "
-"Außerdem müssen Sie einen Server und einen Basis-DN (mit unterschiedlichem "
-"Namen) bei <command>--ldapserver=</command> und <command>--ldapbasedn=</"
-"command> angeben."
+msgid "<command>--enableldap</command> — Turns on LDAP support in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information about users (UIDs, home directories, shells, etc.) from an LDAP directory. To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr "Aktiviert LDAP-Unterstützung in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. Dadurch können Benutzerinformationen (UIDs, Stammverzeichnisse, Shells, etc.) von einem LDAP-Verzeichnis abgerufen werden. Um diese Option verwenden zu können, muss das Paket <filename>nss_ldap</filename> installiert sein. Außerdem müssen Sie einen Server und einen Basis-DN (mit unterschiedlichem Namen) bei <command>--ldapserver=</command> und <command>--ldapbasedn=</command> angeben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:348
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enableldapauth</command> — Use LDAP as an authentication "
-"method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for "
-"authentication and changing passwords, using an LDAP directory. To use this "
-"option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. "
-"You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</"
-"command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr ""
-"Verwendet LDAP als Methode zur Authentifizierung. Dadurch wird das Modul "
-"<filename>pam_ldap</filename> in die Lage versetzt, Authentifizierungen und "
-"Passwortänderungen unter Verwendung eines LDAP-Verzeichnisses vorzunehmen. "
-"Um diese Option verwenden zu können, muss das Paket <filename>nss_ldap</"
-"filename> installiert sein. Außerdem müssen Sie einen Server und einen Basis-"
-"DN mit <command>--ldapserver=</command> und <command>--ldapbasedn=</command> "
-"angeben."
+msgid "<command>--enableldapauth</command> — Use LDAP as an authentication method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for authentication and changing passwords, using an LDAP directory. To use this option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr "Verwendet LDAP als Methode zur Authentifizierung. Dadurch wird das Modul <filename>pam_ldap</filename> in die Lage versetzt, Authentifizierungen und Passwortänderungen unter Verwendung eines LDAP-Verzeichnisses vorzunehmen. Um diese Option verwenden zu können, muss das Paket <filename>nss_ldap</filename> installiert sein. Außerdem müssen Sie einen Server und einen Basis-DN mit <command>--ldapserver=</command> und <command>--ldapbasedn=</command> angeben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:358
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ldapserver=</command> — If you specified either <command>--"
-"enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
-"to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the "
-"<filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"Der Name des verwendeten LDAP-Servers, wenn Sie entweder <command>--"
-"enableldap</command> oder <command>--enableldapauth</command> angegeben "
-"haben. Diese Option wird in der Datei <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
-"gespeichert."
+msgid "<command>--ldapserver=</command> — If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
+msgstr "Der Name des verwendeten LDAP-Servers, wenn Sie entweder <command>--enableldap</command> oder <command>--enableldapauth</command> angegeben haben. Diese Option wird in der Datei <filename>/etc/ldap.conf</filename> gespeichert."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:365
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ldapbasedn=</command> — If you specified either <command>--"
-"enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
-"to specify the DN in your LDAP directory tree under which user information "
-"is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie diese Option zur Angabe des DN in Ihrem LDAP-Verzeichnisbaum, "
-"in dem die Benutzerinformationen gespeichert werden, wenn Sie entweder "
-"<command>--enableldap</command> oder <command>--enableldapauth</command> "
-"angegeben haben. Diese Option wird in der Datei <filename>/etc/ldap.conf</"
-"filename> gespeichert."
+msgid "<command>--ldapbasedn=</command> — If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the DN in your LDAP directory tree under which user information is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
+msgstr "Verwenden Sie diese Option zur Angabe des DN in Ihrem LDAP-Verzeichnisbaum, in dem die Benutzerinformationen gespeichert werden, wenn Sie entweder <command>--enableldap</command> oder <command>--enableldapauth</command> angegeben haben. Diese Option wird in der Datei <filename>/etc/ldap.conf</filename> gespeichert."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:372
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer "
-"Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and "
-"passwords to an LDAP server before authentication."
-msgstr ""
-"Verwendet TLS (Transport Layer Security)-Lookups. Mit dieser Option kann das "
-"LDAP vor der Authentifizierung verschlüsselte Benutzernamen und Passwörter "
-"an einen LDAP-Server senden."
+msgid "<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and passwords to an LDAP server before authentication."
+msgstr "Verwendet TLS (Transport Layer Security)-Lookups. Mit dieser Option kann das LDAP vor der Authentifizierung verschlüsselte Benutzernamen und Passwörter an einen LDAP-Server senden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:378
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablekrb5</command> — Use Kerberos 5 for authenticating "
-"users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or "
-"shells. If you enable Kerberos, you must make users' accounts known to this "
-"workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/"
-"sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the "
-"<filename>pam_krb5</filename> package installed."
-msgstr ""
-"Verwendet Kerberos 5 zur Authentifizierung von Benutzern. Kerberos selbst "
-"kann keine Stammverzeichnisse, UIDs oder Shells abrufen. Wenn Sie Kerberos "
-"aktivieren, müssen Sie auch weiterhin LDAP, NIS oder Hesiod aktivieren bzw. "
-"den Befehl <command>/usr/sbin/useradd</command> verwenden, um dem "
-"Arbeitsplatzrechner Informationen zu Accounts zu übergeben. Um diese Option "
-"verwenden zu können, muss das Paket <filename>pam_krb5</filename> "
-"installiert sein."
+msgid "<command>--enablekrb5</command> — Use Kerberos 5 for authenticating users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or shells. If you enable Kerberos, you must make users' accounts known to this workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the <filename>pam_krb5</filename> package installed."
+msgstr "Verwendet Kerberos 5 zur Authentifizierung von Benutzern. Kerberos selbst kann keine Stammverzeichnisse, UIDs oder Shells abrufen. Wenn Sie Kerberos aktivieren, müssen Sie auch weiterhin LDAP, NIS oder Hesiod aktivieren bzw. den Befehl <command>/usr/sbin/useradd</command> verwenden, um dem Arbeitsplatzrechner Informationen zu Accounts zu übergeben. Um diese Option verwenden zu können, muss das Paket <filename>pam_krb5</filename> installiert sein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:385
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your "
-"workstation belongs."
+msgid "<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your workstation belongs."
 msgstr "Der Kerberos 5-Realm, zu dem Ihr Arbeitsplatzrechner gehört."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:391
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests "
-"for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
-"with commas (,)."
-msgstr ""
-"KDC (Key Distribution Center) oder KDCs, die Anfragen für den Realm "
-"bearbeiten. Falls sich mehrere KDCs im Realm befinden, müssen Sie die Namen "
-"durch Kommas (,) trennen."
+msgid "<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names with commas (,)."
+msgstr "KDC (Key Distribution Center) oder KDCs, die Anfragen für den Realm bearbeiten. Falls sich mehrere KDCs im Realm befinden, müssen Sie die Namen durch Kommas (,) trennen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:397
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is "
-"also running kadmind. This server handles password changing and other "
-"administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
-"have more than one KDC."
-msgstr ""
-"Das KDC in Ihrem Realm, das ebenfalls kadmind ausführt. Dieser Server "
-"bearbeitet Passwortänderungen und andere Verwaltungsanfragen. Dieser Server "
-"muss auf dem Master-KDC ausgeführt werden, wenn Sie über mehrere KDCs "
-"verfügen."
+msgid "<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is also running kadmind. This server handles password changing and other administrative requests. This server must be run on the master KDC if you have more than one KDC."
+msgstr "Das KDC in Ihrem Realm, das ebenfalls kadmind ausführt. Dieser Server bearbeitet Passwortänderungen und andere Verwaltungsanfragen. Dieser Server muss auf dem Master-KDC ausgeführt werden, wenn Sie über mehrere KDCs verfügen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:403
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking "
-"up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up "
-"and using Hesiod on your network is in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/"
-"README.hesiod</filename>, which is included in the <filename>glibc</"
-"filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to "
-"store information about users, groups, and various other items."
-msgstr ""
-"Aktiviert die Hesiod-Unterstützung, um Stammverzeichnisse von Benutzern, "
-"UIDs und Shells anzuzeigen. Weitere Informationen dazu, wie Sie Hesiod in "
-"Ihrem Netzwerk einrichten und verwenden, finden Sie in der Datei <filename>/"
-"usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, die im Lieferumfang des "
-"Paketes <filename>glibc</filename> enthalten ist. Hesiod ist eine "
-"Erweiterung des DNS und verwendet DNS-Datensätze, um Informationen über "
-"Benutzer, Gruppen und andere Objekte zu speichern."
+msgid "<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up and using Hesiod on your network is in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, which is included in the <filename>glibc</filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to store information about users, groups, and various other items."
+msgstr "Aktiviert die Hesiod-Unterstützung, um Stammverzeichnisse von Benutzern, UIDs und Shells anzuzeigen. Weitere Informationen dazu, wie Sie Hesiod in Ihrem Netzwerk einrichten und verwenden, finden Sie in der Datei <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, die im Lieferumfang des Paketes <filename>glibc</filename> enthalten ist. Hesiod ist eine Erweiterung des DNS und verwendet DNS-Datensätze, um Informationen über Benutzer, Gruppen und andere Objekte zu speichern."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:410
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") "
-"option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
-"the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
-"information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr ""
-"Die Option Hesiod LHS (\"left-hand side\", linke Seite), die in <filename>/"
-"etc/hesiod.conf</filename> gespeichert wird. Diese Option wird von der "
-"Hesiod-Bibliothek verwendet, um den Namen zu bestimmen, nach dem im DNS bei "
-"der Abfrage von Informationen gesucht werden soll. Die Funktionsweise ähnelt "
-"der Art, wie LDAP einen Basis-DN verwendet."
+msgid "<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN."
+msgstr "Die Option Hesiod LHS (\"left-hand side\", linke Seite), die in <filename>/etc/hesiod.conf</filename> gespeichert wird. Diese Option wird von der Hesiod-Bibliothek verwendet, um den Namen zu bestimmen, nach dem im DNS bei der Abfrage von Informationen gesucht werden soll. Die Funktionsweise ähnelt der Art, wie LDAP einen Basis-DN verwendet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:417
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") "
-"option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
-"the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
-"information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr ""
-"Die Option Hesiod RHS (\"right-hand side\", rechte Seite), die in <filename>/"
-"etc/hesiod.conf</filename> gespeichert wird. Diese Option wird von der "
-"Hesiod-Bibliothek verwendet, um den Namen zu bestimmen, nach dem im DNS bei "
-"der Abfrage von Informationen gesucht werden soll. Die Funktionsweise ähnelt "
-"der Art, wie LDAP einen Basis-DN verwendet."
+msgid "<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN."
+msgstr "Die Option Hesiod RHS (\"right-hand side\", rechte Seite), die in <filename>/etc/hesiod.conf</filename> gespeichert wird. Diese Option wird von der Hesiod-Bibliothek verwendet, um den Namen zu bestimmen, nach dem im DNS bei der Abfrage von Informationen gesucht werden soll. Die Funktionsweise ähnelt der Art, wie LDAP einen Basis-DN verwendet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:422
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To look up user information for \"jim\", the Hesiod library looks up "
-"<emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, which should resolve "
-"to a TXT record that looks like what his passwd entry would look like "
-"(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</"
-"computeroutput>). For groups, the situation is identical, except "
-"<emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used."
-msgstr ""
-"Um z.B. Benutzerinformationen zu \"jim\" anzuzeigen, sucht die Hesiod-"
-"Bibliothek nach <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>. Das "
-"Suchergebnis wäre dann ein TXT-Eintrag, der dem Passworteintrag des "
-"Benutzers \"Jim\" entspricht (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/"
-"jim:/bin/bash</computeroutput>). Dieselbe Vorgehensweise gilt auch für "
-"Gruppen, mit dem einzigen Unterschied, dass <emphasis>jim.group<LHS>"
-"<RHS></emphasis> verwendet wird."
+msgid "To look up user information for \"jim\", the Hesiod library looks up <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, which should resolve to a TXT record that looks like what his passwd entry would look like (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>). For groups, the situation is identical, except <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used."
+msgstr "Um z.B. Benutzerinformationen zu \"jim\" anzuzeigen, sucht die Hesiod-Bibliothek nach <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>. Das Suchergebnis wäre dann ein TXT-Eintrag, der dem Passworteintrag des Benutzers \"Jim\" entspricht (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>). Dieselbe Vorgehensweise gilt auch für Gruppen, mit dem einzigen Unterschied, dass <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> verwendet wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:426
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Looking up users and groups by number is handled by making \"501.uid\" a "
-"CNAME for \"jim.passwd\", and \"501.gid\" a CNAME for \"jim.group\". Note "
-"that the library does not place a period <keycap>.</keycap> in front of the "
-"LHS and RHS values when performing a search. Therefore the LHS and RHS "
-"values need to have a period placed in front of them in order if they "
-"require this."
-msgstr ""
-"Es kann auch anhand von Nummern nach Benutzern und Gruppen gesucht werden. "
-"Dazu muss \"501.uid\" als CNAME für \"jim.passwd\" und \"501.gid\" als CNAME "
-"für \"jim.group\" angegeben werden. Bitte beachten Sie, dass die Bibliothek "
-"beim Durchführen einer Suche keinen Punkt <keycap>.</keycap> vor LHS und RHS "
-"setzt. Daher muss ein Punkt vor die Werte von LHS und RHS gesetzt werden, "
-"wenn dies erforderlich ist."
+msgid "Looking up users and groups by number is handled by making \"501.uid\" a CNAME for \"jim.passwd\", and \"501.gid\" a CNAME for \"jim.group\". Note that the library does not place a period <keycap>.</keycap> in front of the LHS and RHS values when performing a search. Therefore the LHS and RHS values need to have a period placed in front of them in order if they require this."
+msgstr "Es kann auch anhand von Nummern nach Benutzern und Gruppen gesucht werden. Dazu muss \"501.uid\" als CNAME für \"jim.passwd\" und \"501.gid\" als CNAME für \"jim.group\" angegeben werden. Bitte beachten Sie, dass die Bibliothek beim Durchführen einer Suche keinen Punkt <keycap>.</keycap> vor LHS und RHS setzt. Daher muss ein Punkt vor die Werte von LHS und RHS gesetzt werden, wenn dies erforderlich ist."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:433
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users "
-"against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB "
-"authentication support does not know about home directories, UIDs, or "
-"shells. If you enable SMB, you must make users' accounts known to the "
-"workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/"
-"sbin/useradd</command> command to make their accounts known to the "
-"workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
-"filename> package installed."
-msgstr ""
-"Aktiviert die Authentifizierung eines Benutzers über einen SMB-Server "
-"(üblicherweise ein Samba- oder Windows-Server). SMB-"
-"Authentifizierungssupport unterstützt keine Stammverzeichnisse, UIDs oder "
-"Shells. Wenn Sie diese Option verwenden, muss der Benutzer-Account des "
-"Arbeitsplatzrechners bekannt sein. Aktivieren Sie hierzu LDAP, NIS oder "
-"Hesiod oder verwenden Sie den Befehl <command>/usr/sbin/useradd</command>, "
-"um den Arbeitsplatzrechner über die Accounts zu informieren. Wenn Sie diese "
-"Option verwenden, muss das Paket <filename>pam_smb</filename> installiert "
-"sein."
+msgid "<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB authentication support does not know about home directories, UIDs, or shells. If you enable SMB, you must make users' accounts known to the workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/sbin/useradd</command> command to make their accounts known to the workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</filename> package installed."
+msgstr "Aktiviert die Authentifizierung eines Benutzers über einen SMB-Server (üblicherweise ein Samba- oder Windows-Server). SMB-Authentifizierungssupport unterstützt keine Stammverzeichnisse, UIDs oder Shells. Wenn Sie diese Option verwenden, muss der Benutzer-Account des Arbeitsplatzrechners bekannt sein. Aktivieren Sie hierzu LDAP, NIS oder Hesiod oder verwenden Sie den Befehl <command>/usr/sbin/useradd</command>, um den Arbeitsplatzrechner über die Accounts zu informieren. Wenn Sie diese Option verwenden, muss das Paket <filename>pam_smb</filename> installiert sein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:441
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use "
-"for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
-"with commas (,)."
-msgstr ""
-"Der Name der/des Server(s), der für die SMB-Authentifizierung verwendet "
-"wird. Wenn Sie mehr als einen Server angeben möchten, trennen Sie die Namen "
-"durch Kommas (,)."
+msgid "<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names with commas (,)."
+msgstr "Der Name der/des Server(s), der für die SMB-Authentifizierung verwendet wird. Wenn Sie mehr als einen Server angeben möchten, trennen Sie die Namen durch Kommas (,)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:447
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the "
-"SMB servers."
+msgid "<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the SMB servers."
 msgstr "Der Name der Arbeitsgruppe der SMB-Server."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:453
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> "
-"service. The <command>nscd</command> service caches information about users, "
-"groups, and various other types of information. Caching is especially "
-"helpful if you choose to distribute information about users and groups over "
-"your network using NIS, LDAP, or hesiod."
-msgstr ""
-"Aktiviert den Dienst <command>nscd</command>. Der <command>nscd</command>-"
-"Dienst speichert Informationen über Benutzer, Gruppen und Anderes. Caching "
-"ist besonders hilfreich, wenn Sie Informationen über Benutzer und Gruppen "
-"über Ihr Netzwerk mit Hilfe von NIS, LDAP oder Hesiod verteilen möchten."
+msgid "<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> service. The <command>nscd</command> service caches information about users, groups, and various other types of information. Caching is especially helpful if you choose to distribute information about users and groups over your network using NIS, LDAP, or hesiod."
+msgstr "Aktiviert den Dienst <command>nscd</command>. Der <command>nscd</command>-Dienst speichert Informationen über Benutzer, Gruppen und Anderes. Caching ist besonders hilfreich, wenn Sie Informationen über Benutzer und Gruppen über Ihr Netzwerk mit Hilfe von NIS, LDAP oder Hesiod verteilen möchten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -15399,23 +10181,15 @@ msgstr "bootloader"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:471
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specifies how the boot loader should be installed. This option is required "
-"for both installations and upgrades."
-msgstr ""
-"Gibt an, wie der Bootloader installiert werden soll. Diese Option wird "
-"sowohl für Installationen, als auch Upgrades (Aktualisierungen) benötigt."
+msgid "Specifies how the boot loader should be installed. This option is required for both installations and upgrades."
+msgstr "Gibt an, wie der Bootloader installiert werden soll. Diese Option wird sowohl für Installationen, als auch Upgrades (Aktualisierungen) benötigt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:481
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify "
-"multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
-msgstr ""
-"Legt Kernelparameter fest. Um mehrere Parameter gleichzeitig festzulegen, "
-"trennen Sie diese mit Leerzeichen. Beispiel:"
+msgid "<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
+msgstr "Legt Kernelparameter fest. Um mehrere Parameter gleichzeitig festzulegen, trennen Sie diese mit Leerzeichen. Beispiel:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:484
@@ -15427,12 +10201,8 @@ msgstr "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:488
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the "
-"BIOS boot order. For example:"
-msgstr ""
-"Geben Sie an, welche Festplatte die erste in der BIOS-Bootabfolge ist. Zum "
-"Beispiel:"
+msgid "<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the BIOS boot order. For example:"
+msgstr "Geben Sie an, welche Festplatte die erste in der BIOS-Bootabfolge ist. Zum Beispiel:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -15445,53 +10215,27 @@ msgstr "bootloader --driveorder=sda,hda"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:495
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is "
-"written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the "
-"default), <command>partition</command> (installs the boot loader on the "
-"first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</"
-"command> (do not install the boot loader)."
-msgstr ""
-"Legt fest, wo der Boot-Record geschrieben wird. Gültige Werte sind: "
-"<command>mbr</command> (Standard), <command>partition</command> (installiert "
-"den Bootloader im ersten Sektor der Partition, die den Kernel enthält) oder "
-"<userinput> none</userinput> (der Bootloader wird nicht installiert)."
+msgid "<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the default), <command>partition</command> (installs the boot loader on the first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</command> (do not install the boot loader)."
+msgstr "Legt fest, wo der Boot-Record geschrieben wird. Gültige Werte sind: <command>mbr</command> (Standard), <command>partition</command> (installiert den Bootloader im ersten Sektor der Partition, die den Kernel enthält) oder <userinput> none</userinput> (der Bootloader wird nicht installiert)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot "
-"loader password to the one specified with this option. This should be used "
-"to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
-"passed."
-msgstr ""
-"Wenn GRUB verwendet wird, wird das GRUB-Bootloader-Passwort auf das "
-"Angegebene gesetzt. Dieses sollte verwendet werden, um den Zugriff auf die "
-"GRUB-Shell einzuschränken, über die beliebig Kernel-Optionen eingegeben "
-"werden können."
+msgid "<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot loader password to the one specified with this option. This should be used to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be passed."
+msgstr "Wenn GRUB verwendet wird, wird das GRUB-Bootloader-Passwort auf das Angegebene gesetzt. Dieses sollte verwendet werden, um den Zugriff auf die GRUB-Shell einzuschränken, über die beliebig Kernel-Optionen eingegeben werden können."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--"
-"password=</command> except the password should already be encrypted."
-msgstr ""
-"Sollte GRUB ähnlich wie <command>--password</command> verwenden, nur mit dem "
-"Unterschied, dass das Passwort bereits verschlüsselt sein sollte."
+msgid "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--password=</command> except the password should already be encrypted."
+msgstr "Sollte GRUB ähnlich wie <command>--password</command> verwenden, nur mit dem Unterschied, dass das Passwort bereits verschlüsselt sein sollte."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:514
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader "
-"configuration, preserving the old entries. This option is only available for "
-"upgrades."
-msgstr ""
-"Aktualisiert die vorhandene Bootloader-Konfiguration und behält dabei die "
-"alten Eingaben bei. Diese Option ist nur bei Aktualisierungen verfügbar."
+msgid "<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader configuration, preserving the old entries. This option is only available for upgrades."
+msgstr "Aktualisiert die vorhandene Bootloader-Konfiguration und behält dabei die alten Eingaben bei. Diese Option ist nur bei Aktualisierungen verfügbar."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -15511,24 +10255,15 @@ msgstr "clearpart"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:531
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By "
-"default, no partitions are removed."
-msgstr ""
-"Entfernt Partitionen aus dem System, bevor neue Partitionen erstellt werden. "
-"Standardmäßig werden keine Partitionen entfernt."
+msgid "Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By default, no partitions are removed."
+msgstr "Entfernt Partitionen aus dem System, bevor neue Partitionen erstellt werden. Standardmäßig werden keine Partitionen entfernt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:538
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--"
-"onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
-msgstr ""
-"Wenn der Befehl <command>clearpart</command> verwendet wird, kann der Befehl "
-"<command>--onpart</command> bei einer logischen Partition nicht verwendet "
-"werden."
+msgid "If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
+msgstr "Wenn der Befehl <command>clearpart</command> verwendet wird, kann der Befehl <command>--onpart</command> bei einer logischen Partition nicht verwendet werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15540,14 +10275,8 @@ msgstr "Löscht alle Partitionen vom System."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:553
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear "
-"partitions from. For example, the following clears all the partitions on the "
-"first two drives on the primary IDE controller:"
-msgstr ""
-"Legt fest, von welchen Laufwerken Partitionen gelöscht werden. So löscht "
-"folgende Einstellung beispielsweise die Partitionen auf den ersten beiden "
-"Festplatten des primären IDE-Controllers:"
+msgid "<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear partitions from. For example, the following clears all the partitions on the first two drives on the primary IDE controller:"
+msgstr "Legt fest, von welchen Laufwerken Partitionen gelöscht werden. So löscht folgende Einstellung beispielsweise die Partitionen auf den ersten beiden Festplatten des primären IDE-Controllers:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:556
@@ -15559,17 +10288,8 @@ msgstr "clearpart --drives=hda,hdb --all"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:560
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--initlabel</command> — Initializes the disk label to the "
-"default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 "
-"and <command>gpt</command> for Itanium). It is useful so that the "
-"installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
-"installing to a brand new hard drive."
-msgstr ""
-"Initialisiert die Plattenkennung mit dem Standard für Ihre Architektur (z.B. "
-"<command>msdos</command> für x86 und <command>gpt</command> für Itanium). "
-"Sehr nützlich, da das Installationsprogramm nicht nachfragen muss, ob es die "
-"Plattenkennung für eine neue Festplatte initialisieren muss."
+msgid "<command>--initlabel</command> — Initializes the disk label to the default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</command> for Itanium). It is useful so that the installation program does not ask if it should initialize the disk label if installing to a brand new hard drive."
+msgstr "Initialisiert die Plattenkennung mit dem Standard für Ihre Architektur (z.B. <command>msdos</command> für x86 und <command>gpt</command> für Itanium). Sehr nützlich, da das Installationsprogramm nicht nachfragen muss, ob es die Plattenkennung für eine neue Festplatte initialisieren muss."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15582,8 +10302,7 @@ msgstr "Entfernt alle Linux-Partitionen."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:579
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
+msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
 msgstr "<command>--none</command> (Standard)"
 
 # EXACT MATCH
@@ -15603,15 +10322,8 @@ msgstr "cmdline"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:596
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Perform the installation in a completely non-interactive command line mode. "
-"Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM "
-"System z systems with the x3270 console."
-msgstr ""
-"Führt die Installation in einem Befehlszeilenmodus aus, der keinerlei "
-"interaktive Elemente enthält. Jegliche Prompts für Interaktion halten die "
-"Installation auf. Dieser Modus ist sinnvoll für S/390 Systeme mit der x3270 "
-"Konsole."
+msgid "Perform the installation in a completely non-interactive command line mode. Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM System z systems with the x3270 console."
+msgstr "Führt die Installation in einem Befehlszeilenmodus aus, der keinerlei interaktive Elemente enthält. Jegliche Prompts für Interaktion halten die Installation auf. Dieser Modus ist sinnvoll für S/390 Systeme mit der x3270 Konsole."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -15630,60 +10342,34 @@ msgstr "device"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:610
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On most PCI systems, the installation program autoprobes for Ethernet and "
-"SCSI cards properly. On older systems and some PCI systems, however, "
-"kickstart needs a hint to find the proper devices. The <command>device</"
-"command> command, which tells the installation program to install extra "
-"modules, is in this format:"
-msgstr ""
-"Auf den meisten PCI-Systemen erkennt das Installationsprogramm automatisch "
-"die meisten Ethernet- und SCSI-Karten ordnungsgemäß. Auf älteren Systemen "
-"und einigen PCI-Systemen muss Kickstart jedoch beim Suchen der richtigen "
-"Geräte unterstützt werden. Der Befehl <command>device</command>, der das "
-"Installationsprogramm anweist, Zusatzmodule zu installieren, hat folgendes "
-"Format:"
+msgid "On most PCI systems, the installation program autoprobes for Ethernet and SCSI cards properly. On older systems and some PCI systems, however, kickstart needs a hint to find the proper devices. The <command>device</command> command, which tells the installation program to install extra modules, is in this format:"
+msgstr "Auf den meisten PCI-Systemen erkennt das Installationsprogramm automatisch die meisten Ethernet- und SCSI-Karten ordnungsgemäß. Auf älteren Systemen und einigen PCI-Systemen muss Kickstart jedoch beim Suchen der richtigen Geräte unterstützt werden. Der Befehl <command>device</command>, der das Installationsprogramm anweist, Zusatzmodule zu installieren, hat folgendes Format:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:614
 #, no-c-format
-msgid ""
-"device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><"
-"moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><"
-"moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></"
-"replaceable>"
+msgid "device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></replaceable>"
+msgstr "device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:618
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><type></replaceable> — Replace with either "
-"<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
-msgstr ""
-"Entweder mit <command>scsi</command> oder <command>eth</command> ersetzen"
+msgid "<replaceable><type></replaceable> — Replace with either <command>scsi</command> or <command>eth</command>."
+msgstr "Entweder mit <command>scsi</command> oder <command>eth</command> ersetzen"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:624
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name "
-"of the kernel module which should be installed."
+msgid "<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name of the kernel module which should be installed."
 msgstr "Mit dem Namen des Kernelmoduls ersetzen, das installiert sein sollte."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--opts=</command> — Mount options to use for mounting the NFS "
-"export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> "
-"for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</"
-"command> man page. Multiple options are separated with a comma."
+msgid "<command>--opts=</command> — Mount options to use for mounting the NFS export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</command> man page. Multiple options are separated with a comma."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -15695,7 +10381,8 @@ msgstr "<command>driverdisk</command> (optional)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:643 Kickstart2.xml:2951
+#: Kickstart2.xml:643
+#: Kickstart2.xml:2951
 #, no-c-format
 msgid "driverdisk"
 msgstr "driverdisk"
@@ -15703,38 +10390,22 @@ msgstr "driverdisk"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:645
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Driver diskettes can be used during kickstart installations. You must copy "
-"the driver diskettes's contents to the root directory of a partition on the "
-"system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> "
-"command to tell the installation program where to look for the driver disk."
-msgstr ""
-"Bei Kickstart-Installationen können Treiberdisketten verwendet werden. "
-"Kopieren Sie dazu den Inhalt einer Treiberdiskette in das Root-Verzeichnis "
-"einer Partition auf der Festplatte des Systems und verwenden Sie dann den "
-"Befehl <command>driverdisk</command>, um das Installationsprogramm "
-"anzuweisen, wo es danach suchen soll."
+msgid "Driver diskettes can be used during kickstart installations. You must copy the driver diskettes's contents to the root directory of a partition on the system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> command to tell the installation program where to look for the driver disk."
+msgstr "Bei Kickstart-Installationen können Treiberdisketten verwendet werden. Kopieren Sie dazu den Inhalt einer Treiberdiskette in das Root-Verzeichnis einer Partition auf der Festplatte des Systems und verwenden Sie dann den Befehl <command>driverdisk</command>, um das Installationsprogramm anzuweisen, wo es danach suchen soll."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:649
 #, no-c-format
-msgid ""
-"driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--"
-"type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
-msgstr ""
-"driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--"
-"type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
+msgid "driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
+msgstr "driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:650
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
-msgstr ""
-"Es kann alternativ dazu eine Netzwerkspeicherstelle für die Treiberdiskette "
-"angegeben werden:"
+msgid "Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
+msgstr "Es kann alternativ dazu eine Netzwerkspeicherstelle für die Treiberdiskette angegeben werden:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:653
@@ -15752,20 +10423,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:657
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing "
-"the driver disk."
-msgstr ""
-"Der <replaceable><mntpoint></replaceable> repräsentiert den "
-"Einhängepunkt der Partition und muss eine der folgenden Formen besitzen:"
+msgid "<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing the driver disk."
+msgstr "Der <replaceable><mntpoint></replaceable> repräsentiert den Einhängepunkt der Partition und muss eine der folgenden Formen besitzen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:663
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or "
-"ext2)."
+msgid "<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or ext2)."
 msgstr "Dateisystemtyp (z.B. vfat oder ext2)."
 
 # EXACT MATCH
@@ -15786,74 +10451,42 @@ msgstr "firewall"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:680
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option corresponds to the <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> "
-"screen in the installation program:"
-msgstr ""
-"Diese Option entspricht dem Bildschirm <guilabel>Firewall-Konfiguration</"
-"guilabel> im Installationsprogramm."
+msgid "This option corresponds to the <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> screen in the installation program:"
+msgstr "Diese Option entspricht dem Bildschirm <guilabel>Firewall-Konfiguration</guilabel> im Installationsprogramm."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:683
 #, no-c-format
-msgid ""
-"firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></"
-"replaceable> [--port=]"
-msgstr ""
-"firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></"
-"replaceable> [--port=]"
+msgid "firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></replaceable> [--port=]"
+msgstr "firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></replaceable> [--port=]"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:686
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Reject "
-"incoming connections that are not in response to outbound requests, such as "
-"DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine "
-"is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
-msgstr ""
-"Lehne eingehende Verbindungen, die keine Antwort zu ausgehenden Anfragen "
-"sind, wie DNS-Antworten und DHCP-Anfragen, ab. Sollte Zugriff auf bestimmte "
-"Dienste benötigt werden, können diese Dienste durch die Firewall gelassen "
-"werden."
+msgid "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
+msgstr "Lehne eingehende Verbindungen, die keine Antwort zu ausgehenden Anfragen sind, wie DNS-Antworten und DHCP-Anfragen, ab. Sollte Zugriff auf bestimmte Dienste benötigt werden, können diese Dienste durch die Firewall gelassen werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:692
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not "
-"configure any iptables rules."
+msgid "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not configure any iptables rules."
 msgstr "<command>--disabled</command> oder <command>--disable</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:698
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--trust=</command> — Listing a device here, such as eth0, "
-"allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To "
-"list more than one device, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. "
-"Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie das Gerät, zum Beispiel eth0, hier auflisten, werden alle "
-"Kommunikationen von diesem Gerät über die Firewall ermöglicht. Verwenden Sie "
-"<command>--trust eth0 --trust eth1</command>, um mehrere Geräte aufzulisten. "
-"Verwenden Sie KEIN Format, das Kommas enthält (beispielsweise <command>--"
-"trust eth0, eth1</command>)."
+msgid "<command>--trust=</command> — Listing a device here, such as eth0, allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To list more than one device, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</command>."
+msgstr "Wenn Sie das Gerät, zum Beispiel eth0, hier auflisten, werden alle Kommunikationen von diesem Gerät über die Firewall ermöglicht. Verwenden Sie <command>--trust eth0 --trust eth1</command>, um mehrere Geräte aufzulisten. Verwenden Sie KEIN Format, das Kommas enthält (beispielsweise <command>--trust eth0, eth1</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:705
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more "
-"of the following to allow the specified services through the firewall."
-msgstr ""
-"Ersetzen Sie mit einer oder mehrerer der folgenden Optionen, um es den "
-"angegebenen Diensten zu erlauben, durch die Firewall zu dringen."
+msgid "<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more of the following to allow the specified services through the firewall."
+msgstr "Ersetzen Sie mit einer oder mehrerer der folgenden Optionen, um es den angegebenen Diensten zu erlauben, durch die Firewall zu dringen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -15894,20 +10527,8 @@ msgstr "--ftp"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:743
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--port=</command> — You can specify that ports be allowed "
-"through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow "
-"IMAP access through your firewall, specify <command>imap:tcp</command>. "
-"Numeric ports can also be specified explicitly; for example, to allow UDP "
-"packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To "
-"specify multiple ports, separate them by commas."
-msgstr ""
-"Mit dem Format port:protocol können Sie angeben, dass die Ports über die "
-"Firewall zugelassen werden. Wenn Sie den IMAP-Zugriff über Ihre Firewall "
-"zulassen möchten, geben Sie <command>imap:tcp</command> an. Sie können auch "
-"numerische Ports ausdrücklich angeben. Um zum Beispiel UDP-Pakete über Port "
-"1234 zuzulassen, geben Sie <command>1234:udp</command> an. Wenn Sie mehrere "
-"Ports angeben, trennen Sie diese durch Kommas."
+msgid "<command>--port=</command> — You can specify that ports be allowed through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow IMAP access through your firewall, specify <command>imap:tcp</command>. Numeric ports can also be specified explicitly; for example, to allow UDP packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To specify multiple ports, separate them by commas."
+msgstr "Mit dem Format port:protocol können Sie angeben, dass die Ports über die Firewall zugelassen werden. Wenn Sie den IMAP-Zugriff über Ihre Firewall zulassen möchten, geben Sie <command>imap:tcp</command> an. Sie können auch numerische Ports ausdrücklich angeben. Um zum Beispiel UDP-Pakete über Port 1234 zuzulassen, geben Sie <command>1234:udp</command> an. Wenn Sie mehrere Ports angeben, trennen Sie diese durch Kommas."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -15939,52 +10560,26 @@ msgstr "mit Kickstart"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:766
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Determine whether the <application>Setup Agent</application> starts the "
-"first time the system is booted. If enabled, the <command>firstboot</"
-"command> package must be installed. If not specified, this option is "
-"disabled by default."
-msgstr ""
-"Legen Sie fest, ob der <application>Setup-Agent</application> beim Booten "
-"des Systems starten soll. Falls aktiviert, muss das <command>firstboot</"
-"command>-Paket installiert sein. Wird nichts angegeben, ist diese Option "
-"standardmäßig deaktiviert."
+msgid "Determine whether the <application>Setup Agent</application> starts the first time the system is booted. If enabled, the <command>firstboot</command> package must be installed. If not specified, this option is disabled by default."
+msgstr "Legen Sie fest, ob der <application>Setup-Agent</application> beim Booten des Systems starten soll. Falls aktiviert, muss das <command>firstboot</command>-Paket installiert sein. Wird nichts angegeben, ist diese Option standardmäßig deaktiviert."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:775
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The "
-"<application>Setup Agent</application> is started the first time the system "
-"boots."
-msgstr ""
-"Der <application>Setup-Agent</application> wird beim ersten Booten des "
-"Systems gestartet."
+msgid "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The <application>Setup Agent</application> is started the first time the system boots."
+msgstr "Der <application>Setup-Agent</application> wird beim ersten Booten des Systems gestartet."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:781
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The "
-"<application>Setup Agent</application> is not started the first time the "
-"system boots."
-msgstr ""
-"Der <application>Setup-Agent</application> wird nicht beim ersten Booten des "
-"Systems gestartet."
+msgid "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The <application>Setup Agent</application> is not started the first time the system boots."
+msgstr "Der <application>Setup-Agent</application> wird nicht beim ersten Booten des Systems gestartet."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:787
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--reconfig</command> — Enable the <application>Setup Agent</"
-"application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode "
-"enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time "
-"zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie den <application>Setup-Agent</application>, so dass dieser "
-"beim Booten in den Rekonfigurationsmodus startet. Dieser Modus aktiviert die "
-"Optionen Sprache, Maus, Tastatur, Root-Passwort, Sicherheitslevel, Zeitzone "
-"und Netzwerkonfiguration zusätzlich zu den anderen Optionen."
+msgid "<command>--reconfig</command> — Enable the <application>Setup Agent</application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
+msgstr "Aktivieren Sie den <application>Setup-Agent</application>, so dass dieser beim Booten in den Rekonfigurationsmodus startet. Dieser Modus aktiviert die Optionen Sprache, Maus, Tastatur, Root-Passwort, Sicherheitslevel, Zeitzone und Netzwerkonfiguration zusätzlich zu den anderen Optionen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16002,40 +10597,20 @@ msgstr "halt (herunterfahren)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:805
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Halt the system after the installation has successfully completed. This is "
-"similar to a manual installation, where anaconda displays a message and "
-"waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart "
-"installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</"
-"command> option is used as default."
-msgstr ""
-"Fährt das System nach erfolgreichem Abschluss der Installation herunter. "
-"Dies entspricht einer manuellen Installation, bei der Anaconda vor einem "
-"Neustart eine Nachricht anzeigt und auf eine Tastatureingabe des Benutzers "
-"wartet. Während einer Kickstart-Installation wird standardmäßig die Option "
-"<command>reboot</command> (Neustart) verwendet, sofern nicht anders "
-"angegeben."
+msgid "Halt the system after the installation has successfully completed. This is similar to a manual installation, where anaconda displays a message and waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
+msgstr "Fährt das System nach erfolgreichem Abschluss der Installation herunter. Dies entspricht einer manuellen Installation, bei der Anaconda vor einem Neustart eine Nachricht anzeigt und auf eine Tastatureingabe des Benutzers wartet. Während einer Kickstart-Installation wird standardmäßig die Option <command>reboot</command> (Neustart) verwendet, sofern nicht anders angegeben."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:810
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>halt</command> option is roughly equivalent to the "
-"<command>shutdown -h</command> command."
-msgstr ""
-"Die Option <command>halt</command> ist in etwa vergleichbar mit dem Befehl "
-"<command>shutdown -h</command>."
+msgid "The <command>halt</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -h</command> command."
+msgstr "Die Option <command>halt</command> ist in etwa vergleichbar mit dem Befehl <command>shutdown -h</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:814
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, "
-"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr ""
-"Für weitere Methoden zum Beenden des Systems, werfen Sie einen Blick auf die "
-"Kickstart-Optionen <command>poweroff</command>, <command>reboot</command> "
-"und <command>shutdown</command>."
+msgid "For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, <command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
+msgstr "Für weitere Methoden zum Beenden des Systems, werfen Sie einen Blick auf die Kickstart-Optionen <command>poweroff</command>, <command>reboot</command> und <command>shutdown</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16045,7 +10620,8 @@ msgid "<command>graphical</command> (optional)"
 msgstr "<command>graphical</command> (optional)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:826 Kickstart2.xml:2991
+#: Kickstart2.xml:826
+#: Kickstart2.xml:2991
 #, no-c-format
 msgid "graphical"
 msgstr "graphical"
@@ -16054,11 +10630,8 @@ msgstr "graphical"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:828
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
-msgstr ""
-"Führt die Kickstart-Installation im Grafikmodus aus. Dies ist die "
-"Standardeinstellung."
+msgid "Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
+msgstr "Führt die Kickstart-Installation im Grafikmodus aus. Dies ist die Standardeinstellung."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16077,21 +10650,8 @@ msgstr "install"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:842
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Tells the system to install a fresh system rather than upgrade an existing "
-"system. This is the default mode. For installation, you must specify the "
-"type of installation from <command>cdrom</command>, <command>harddrive</"
-"command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP or HTTP "
-"installations). The <command>install</command> command and the installation "
-"method command must be on separate lines."
-msgstr ""
-"Weist das System an, ein neues System zu installieren, statt ein vorhandenes "
-"System zu aktualisieren. Dies ist der Standardmodus. Zur Installation müssen "
-"Sie den Installationstyp aus einem der folgenden Befehle angeben "
-"<command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</"
-"command> oder <command>url</command> (für ftp oder http Installationen). Der "
-"<command>install</command>-Befehl und die Installationsmethode müssen sich "
-"in verschiedenen Zeilen befinden."
+msgid "Tells the system to install a fresh system rather than upgrade an existing system. This is the default mode. For installation, you must specify the type of installation from <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP or HTTP installations). The <command>install</command> command and the installation method command must be on separate lines."
+msgstr "Weist das System an, ein neues System zu installieren, statt ein vorhandenes System zu aktualisieren. Dies ist der Standardmodus. Zur Installation müssen Sie den Installationstyp aus einem der folgenden Befehle angeben <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command> oder <command>url</command> (für ftp oder http Installationen). Der <command>install</command>-Befehl und die Installationsmethode müssen sich in verschiedenen Zeilen befinden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -16104,21 +10664,15 @@ msgstr "Installationsmethoden"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:857
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the "
-"system."
+msgid "<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the system."
 msgstr "Installation vom ersten CD-ROM-Laufwerks des Systems."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:866
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation "
-"tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
-msgstr ""
-"Installation von einem Red Hat-Installationsbaum auf ein lokales Laufwerk, "
-"das entweder vfat oder ext2 sein muss."
+msgid "<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
+msgstr "Installation von einem Red Hat-Installationsbaum auf ein lokales Laufwerk, das entweder vfat oder ext2 sein muss."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -16148,25 +10702,25 @@ msgstr "Partition, von der installiert werden soll (z.B. sdb2)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:892 Kickstart2.xml:928
+#: Kickstart2.xml:892
+#: Kickstart2.xml:928
 #, no-c-format
 msgid "--dir="
 msgstr "--dir="
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:895 Kickstart2.xml:931
+#: Kickstart2.xml:895
+#: Kickstart2.xml:931
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Directory containing the <filename><replaceable>variant</replaceable></"
-"filename> directory of the installation tree."
-msgstr ""
-"Verzeichnis, dass das <filename><replaceable>variant</replaceable></"
-"filename>-Verzeichnis des Installationsbaums enthält."
+msgid "Directory containing the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory of the installation tree."
+msgstr "Verzeichnis, dass das <filename><replaceable>variant</replaceable></filename>-Verzeichnis des Installationsbaums enthält."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:901 Kickstart2.xml:947 Kickstart2.xml:961
+#: Kickstart2.xml:901
+#: Kickstart2.xml:947
+#: Kickstart2.xml:961
 #, no-c-format
 msgid "For example:"
 msgstr "Zum Beispiel:"
@@ -16196,9 +10750,7 @@ msgstr "--server"
 #: Kickstart2.xml:921
 #, no-c-format
 msgid "Server from which to install (hostname or IP)."
-msgstr ""
-"Server, von dem aus die Installation vorgenommen werden soll (Rechnername "
-"oder IP)."
+msgstr "Server, von dem aus die Installation vorgenommen werden soll (Rechnername oder IP)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -16211,8 +10763,7 @@ msgstr "--opts"
 #: Kickstart2.xml:941
 #, no-c-format
 msgid "Mount options to use for mounting the NFS export. (optional)"
-msgstr ""
-"Zu verwendende Einhängeoptionen beim Einhängen des NFS-Exports (optional)."
+msgstr "Zu verwendende Einhängeoptionen beim Einhängen des NFS-Exports (optional)."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:950
@@ -16224,23 +10775,15 @@ msgstr "nfs --server=nfsserver.example.com --dir=/tmp/install-tree"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:957
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote "
-"server via FTP or HTTP."
-msgstr ""
-"Installation von einem &RH;-Installationsbaum auf einen Remote-Server über "
-"FTP oder HTTP."
+msgid "<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote server via FTP or HTTP."
+msgstr "Installation von einem &RH;-Installationsbaum auf einen Remote-Server über FTP oder HTTP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:964
 #, no-c-format
-msgid ""
-"url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
-"dir></replaceable>"
-msgstr ""
-"url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
-"dir></replaceable>"
+msgid "url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
+msgstr "url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16253,14 +10796,8 @@ msgstr "<para>oder:</para>"
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:968
 #, no-c-format
-msgid ""
-"url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><"
-"password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><"
-"password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></"
-"replaceable>"
+msgid "url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
+msgstr "url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16272,21 +10809,8 @@ msgstr "<command>interactive</command> (optional)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:999
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Uses the information provided in the kickstart file during the installation, "
-"but allow for inspection and modification of the values given. You are "
-"presented with each screen of the installation program with the values from "
-"the kickstart file. Either accept the values by clicking <guibutton>Next</"
-"guibutton> or change the values and click <guibutton>Next</guibutton> to "
-"continue. Refer to the <command>autostep</command> command."
-msgstr ""
-"Verwendet die Informationen, die in der Kickstart-Datei während der "
-"Installation zur Prüfung und Modifizierung der Werte zur Verfügung stehen. "
-"In jedem Bildschirm des Installationsprogramms werden die Werte der "
-"Kickstart-Datei angezeigt. Sie können die Werte akzeptieren und auf "
-"<guibutton>Weiter </guibutton> klicken oder die Werte ändern und auf "
-"<guibutton>Weiter</guibutton> klicken, um fortzufahren. Siehe auch "
-"<command>autostep</command>."
+msgid "Uses the information provided in the kickstart file during the installation, but allow for inspection and modification of the values given. You are presented with each screen of the installation program with the values from the kickstart file. Either accept the values by clicking <guibutton>Next</guibutton> or change the values and click <guibutton>Next</guibutton> to continue. Refer to the <command>autostep</command> command."
+msgstr "Verwendet die Informationen, die in der Kickstart-Datei während der Installation zur Prüfung und Modifizierung der Werte zur Verfügung stehen. In jedem Bildschirm des Installationsprogramms werden die Werte der Kickstart-Datei angezeigt. Sie können die Werte akzeptieren und auf <guibutton>Weiter </guibutton> klicken oder die Werte ändern und auf <guibutton>Weiter</guibutton> klicken, um fortzufahren. Siehe auch <command>autostep</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16346,30 +10870,14 @@ msgstr "<command>key</command>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1068
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and "
-"identify your system for support purposes. This command is specific to Red "
-"Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
-msgstr ""
-"Geben Sie einen Installationsschlüssel an, der zur Unterstützung der "
-"Paketauswahl benötigt wird und Ihr System für Support-Zwecke identifiziert. "
-"Dieser Befehl ist &RHEL;-spezifisch. Unter Fedora hat er keinerlei Bedeutung "
-"und wird ignoriert."
+msgid "Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and identify your system for support purposes. This command is specific to Red Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
+msgstr "Geben Sie einen Installationsschlüssel an, der zur Unterstützung der Paketauswahl benötigt wird und Ihr System für Support-Zwecke identifiziert. Dieser Befehl ist &RHEL;-spezifisch. Unter Fedora hat er keinerlei Bedeutung und wird ignoriert."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1075
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--skip</command> — Skip entering a key. Usually if the key "
-"command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. "
-"This option allows automated installation to continue if you do not have a "
-"key or do not want to provide one."
-msgstr ""
-"Eingabe eines Schlüssels überspringen. Normalerweise unterbricht Anaconda an "
-"dieser Stelle, falls der Schlüsselbefehl nicht spezifiziert wurde und "
-"fordert Sie zur Eingabe eines Schlüssels auf. Diese Option ermöglicht das "
-"Fortsetzen einer automatischen Installation, falls Sie keinen Schlüssel "
-"besitzen oder keinen angeben möchten."
+msgid "<command>--skip</command> — Skip entering a key. Usually if the key command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. This option allows automated installation to continue if you do not have a key or do not want to provide one."
+msgstr "Eingabe eines Schlüssels überspringen. Normalerweise unterbricht Anaconda an dieser Stelle, falls der Schlüsselbefehl nicht spezifiziert wurde und fordert Sie zur Eingabe eines Schlüssels auf. Diese Option ermöglicht das Fortsetzen einer automatischen Installation, falls Sie keinen Schlüssel besitzen oder keinen angeben möchten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16382,12 +10890,8 @@ msgstr "<command>keyboard</command> (obligatorisch)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1093
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets system keyboard type. Here is the list of available keyboards on i386, "
-"Itanium, and Alpha machines:"
-msgstr ""
-"Zur Angabe des Typs der Systemtastatur. Hier die Liste der verfügbaren "
-"Tastaturen auf i386- und Alpha-Rechnern:"
+msgid "Sets system keyboard type. Here is the list of available keyboards on i386, Itanium, and Alpha machines:"
+msgstr "Zur Angabe des Typs der Systemtastatur. Hier die Liste der verfügbaren Tastaturen auf i386- und Alpha-Rechnern:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1095
@@ -16413,14 +10917,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1096
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The file <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</"
-"filename> also contains this list and is part of the <filename>rhpl</"
-"filename> package."
-msgstr ""
-"Die Datei <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models."
-"py</filename> enthält diese Liste auch und ist Teil des <filename>rhpl</"
-"filename> Pakets."
+msgid "The file <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</filename> also contains this list and is part of the <filename>rhpl</filename> package."
+msgstr "Die Datei <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</filename> enthält diese Liste auch und ist Teil des <filename>rhpl</filename> Pakets."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16439,14 +10937,8 @@ msgstr "lang"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1109
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the language to use during installation and the default language to use "
-"on the installed system. For example, to set the language to English, the "
-"kickstart file should contain the following line:"
-msgstr ""
-"Gibt die während der Installation zu verwendende Sprache an. Wenn Sie zum "
-"Beispiel Englisch als Sprache festlegen möchten, muss die Kickstart-Datei "
-"folgende Zeile enthalten:"
+msgid "Sets the language to use during installation and the default language to use on the installed system. For example, to set the language to English, the kickstart file should contain the following line:"
+msgstr "Gibt die während der Installation zu verwendende Sprache an. Wenn Sie zum Beispiel Englisch als Sprache festlegen möchten, muss die Kickstart-Datei folgende Zeile enthalten:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1113
@@ -16458,29 +10950,14 @@ msgstr "lang en_US"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The file <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> "
-"provides a list of the valid language codes in the first column of each line "
-"and is part of the <filename>system-config-language</filename> package."
-msgstr ""
-"Die Datei <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> "
-"liefert eine Liste der gültigen Sprachcodes in der ersten Spalte in jeder "
-"Zeile und ist Teil des <filename>system-config-language</filename> Pakets."
+msgid "The file <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> provides a list of the valid language codes in the first column of each line and is part of the <filename>system-config-language</filename> package."
+msgstr "Die Datei <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> liefert eine Liste der gültigen Sprachcodes in der ersten Spalte in jeder Zeile und ist Teil des <filename>system-config-language</filename> Pakets."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1119
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain languages (mainly Chinese, Japanese, Korean, and Indic languages) "
-"are not supported during text mode installation. If one of these languages "
-"is specified using the lang command, installation will continue in English "
-"though the running system will have the specified langauge by default."
-msgstr ""
-"Bestimmte Sprachen (vorwiegend Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und "
-"Indische Sprachen) werden während des textbasierten Installationsmodus nicht "
-"unterstützt. Wenn eine dieser Sprachen mit Hilfe des Befehls 'lang' "
-"angegeben wird, wird die Installation in Englisch fortgesetzt, auch wenn das "
-"laufende System standardmäßig für die angegebene Sprache konfiguriert ist."
+msgid "Certain languages (mainly Chinese, Japanese, Korean, and Indic languages) are not supported during text mode installation. If one of these languages is specified using the lang command, installation will continue in English though the running system will have the specified langauge by default."
+msgstr "Bestimmte Sprachen (vorwiegend Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und Indische Sprachen) werden während des textbasierten Installationsmodus nicht unterstützt. Wenn eine dieser Sprachen mit Hilfe des Befehls 'lang' angegeben wird, wird die Installation in Englisch fortgesetzt, auch wenn das laufende System standardmäßig für die angegebene Sprache konfiguriert ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16499,21 +10976,8 @@ msgstr "langsupport"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1135
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The langsupport keyword is deprecated and its use will cause an error "
-"message to be printed to the screen and installation to halt. Instead of "
-"using the langsupport keyword, you should now list the support package "
-"groups for all languages you want supported in the <command>%packages</"
-"command> section of your kickstart file. For instance, adding support for "
-"French means you should add the following to <command>%packages</command>:"
-msgstr ""
-"Der Schlüsselbegriff 'langsupport' ist veraltet und seine Verwendung führt "
-"zu einer Fehlermeldung, die auf dem Bildschirm ausgegeben wird und zu einem "
-"Abbruch der Installation führt. Statt den Schlüsselbegriff 'langsupport' zu "
-"verwenden, sollten Sie ab sofort alle Paketgruppen für alle Sprachen, die "
-"Sie unterstützen möchten, in dem Abschnitt <command>%packages</command> "
-"Ihrer Kickstart-Datei auflisten. Für eine Unterstützung für Französisch "
-"fügen Sie beispielsweise Folgendes zu <command>%packages</command> hinzu:"
+msgid "The langsupport keyword is deprecated and its use will cause an error message to be printed to the screen and installation to halt. Instead of using the langsupport keyword, you should now list the support package groups for all languages you want supported in the <command>%packages</command> section of your kickstart file. For instance, adding support for French means you should add the following to <command>%packages</command>:"
+msgstr "Der Schlüsselbegriff 'langsupport' ist veraltet und seine Verwendung führt zu einer Fehlermeldung, die auf dem Bildschirm ausgegeben wird und zu einem Abbruch der Installation führt. Statt den Schlüsselbegriff 'langsupport' zu verwenden, sollten Sie ab sofort alle Paketgruppen für alle Sprachen, die Sie unterstützen möchten, in dem Abschnitt <command>%packages</command> Ihrer Kickstart-Datei auflisten. Für eine Unterstützung für Französisch fügen Sie beispielsweise Folgendes zu <command>%packages</command> hinzu:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -16554,30 +11018,20 @@ msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1160
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
-msgstr ""
-"Erstellen eines logischen Laufwerkes für Logical Volume Management (LVM) mit "
-"folgender Syntax:"
+msgid "Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
+msgstr "Erstellen eines logischen Laufwerkes für Logical Volume Management (LVM) mit folgender Syntax:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1163
 #, no-c-format
-msgid ""
-"logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><"
-"name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --"
-"name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><"
-"name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --"
-"name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></"
-"replaceable>"
+msgid "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
+msgstr "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1164 Kickstart2.xml:2260
+#: Kickstart2.xml:1164
+#: Kickstart2.xml:2260
 #, no-c-format
 msgid "The options are as follows:"
 msgstr "Es gibt folgende Optionen:"
@@ -16586,115 +11040,68 @@ msgstr "Es gibt folgende Optionen:"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1172
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do "
-"not format it."
-msgstr ""
-"Verwendet einen bestehenden logischen Datenträger und formatiert diesen "
-"nicht."
+msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do not format it."
+msgstr "Verwendet einen bestehenden logischen Datenträger und formatiert diesen nicht."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1179
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and "
-"reformat it."
-msgstr ""
-"Verwendet einen bestehenden logischen Datenträger und formatiert diesen neu."
+msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and reformat it."
+msgstr "Verwendet einen bestehenden logischen Datenträger und formatiert diesen neu."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1185
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
-"logical volume. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</"
-"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
-"command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr ""
-"Stellt den Dateisystem-Typ für die Partition ein. Gültige Werte sind "
-"<command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command> "
-"und <command>vfat</command>."
+msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the logical volume. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
+msgstr "Stellt den Dateisystem-Typ für die Partition ein. Gültige Werte sind <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command> und <command>vfat</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1192
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
-"options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
-"into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and "
-"should be enclosed in quotes."
-msgstr ""
-"Gibt einen 'free form'-String von Optionen an, die beim Einhängen des "
-"Dateisystems verwendet werden sollen. Dieser String wird in die Datei /etc/"
-"fstab des installierten Systems kopiert und sollte in Anführungszeichen "
-"gefasst sein."
+msgid "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and should be enclosed in quotes."
+msgstr "Gibt einen 'free form'-String von Optionen an, die beim Einhängen des Dateisystems verwendet werden sollen. Dieser String wird in die Datei /etc/fstab des installierten Systems kopiert und sollte in Anführungszeichen gefasst sein."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1198
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
-"on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems "
-"support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr ""
-"Gibt die Größe der Inoden auf dem Dateisystem an, die auf dem logischen "
-"Datenträger angelegt werden sollen. Nicht alle Dateisysteme unterstützen "
-"diese Option, so dass sie in diesen Fällen ignoriert wird."
+msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
+msgstr "Gibt die Größe der Inoden auf dem Dateisystem an, die auf dem logischen Datenträger angelegt werden sollen. Nicht alle Dateisysteme unterstützen diese Option, so dass sie in diesen Fällen ignoriert wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1204
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill "
-"available space (if any), or up to the maximum size setting."
-msgstr ""
-"Weist den logischen Datenträger an, sich an den verfügbaren Platz (falls "
-"vorhanden) anzupassen oder die maximale Größe anzunehmen."
+msgid "<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
+msgstr "Weist den logischen Datenträger an, sich an den verfügbaren Platz (falls vorhanden) anzupassen oder die maximale Größe anzunehmen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1210
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--maxsize=</command> — The maximum size in megabytes when the "
-"logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not "
-"append the number with MB."
-msgstr ""
-"Richtet die maximale Partitionsgröße in MB ein, wenn der logische "
-"Datenträger angewiesen wurde, seine Größe anzupassen. Geben Sie einen ganzen "
-"Wert an, und lassen Sie dabei die Angabe in MB weg."
+msgid "<command>--maxsize=</command> — The maximum size in megabytes when the logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
+msgstr "Richtet die maximale Partitionsgröße in MB ein, wenn der logische Datenträger angewiesen wurde, seine Größe anzupassen. Geben Sie einen ganzen Wert an, und lassen Sie dabei die Angabe in MB weg."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1216
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical "
-"volume automatically."
+msgid "<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical volume automatically."
 msgstr "Die Größe des logischen Datenträgers automatisch bestimmen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1222
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume "
-"as a percentage of available space in the volume group."
-msgstr ""
-"Geben Sie die Größe des logischen Datenträgers als Anteil des verfügbaren "
-"Platzes in der Datenträgergruppe an."
+msgid "<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume as a percentage of available space in the volume group."
+msgstr "Geben Sie die Größe des logischen Datenträgers als Anteil des verfügbaren Platzes in der Datenträgergruppe an."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1230 Kickstart2.xml:2286
+#: Kickstart2.xml:1230
+#: Kickstart2.xml:2286
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create the partition first, create the logical volume group, and then create "
-"the logical volume. For example:"
-msgstr ""
-"Erstellen Sie zuerst die Partition, dann die logische Datenträgergruppe und "
-"anschließend den logischen Datenträger. Beispiel:"
+msgid "Create the partition first, create the logical volume group, and then create the logical volume. For example:"
+msgstr "Erstellen Sie zuerst die Partition, dann die logische Datenträgergruppe und anschließend den logischen Datenträger. Beispiel:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1233
@@ -16725,52 +11132,32 @@ msgstr "logging"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1245
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This command controls the error logging of anaconda during installation. It "
-"has no effect on the installed system."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl kontrolliert die Fehlerprotokollierung von Anaconda während "
-"der Installation. Er hat keinerlei Auswirkung auf das installierte System."
+msgid "This command controls the error logging of anaconda during installation. It has no effect on the installed system."
+msgstr "Dieser Befehl kontrolliert die Fehlerprotokollierung von Anaconda während der Installation. Er hat keinerlei Auswirkung auf das installierte System."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1252
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--host=</command> — Send logging information to the given "
-"remote host, which must be running a syslogd process configured to accept "
-"remote logging."
-msgstr ""
-"Schickt Protokollierungsinformationen an den angegebenen Remote-Host, auf "
-"dem ein syslogd-Prozess laufen muss, der Remote-Protokollierung akzeptiert."
+msgid "<command>--host=</command> — Send logging information to the given remote host, which must be running a syslogd process configured to accept remote logging."
+msgstr "Schickt Protokollierungsinformationen an den angegebenen Remote-Host, auf dem ein syslogd-Prozess laufen muss, der Remote-Protokollierung akzeptiert."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1258
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port "
-"other than the default, it may be specified with this option."
-msgstr ""
-"Falls der Remote-syslogd-Prozess einen Port verwendet, der nicht dem "
-"standardmäßigen Port entspricht, kann er mit dieser Option angegeben werden."
+msgid "<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port other than the default, it may be specified with this option."
+msgstr "Falls der Remote-syslogd-Prozess einen Port verwendet, der nicht dem standardmäßigen Port entspricht, kann er mit dieser Option angegeben werden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1264
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or "
-"critical."
+msgid "<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or critical."
 msgstr "Entweder debug, info, warning, error oder critical."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1268
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the minimum level of messages that appear on tty3. All messages will "
-"still be sent to the log file regardless of this level, however."
-msgstr ""
-"Geben Sie das minimale Level an Meldungen an, die auf tty3 angezeigt werden "
-"sollen. Alle Meldungen werden jedoch weiterhin an die Protokolldatei "
-"geschickt, unabhängig von diesem Level."
+msgid "Specify the minimum level of messages that appear on tty3. All messages will still be sent to the log file regardless of this level, however."
+msgstr "Geben Sie das minimale Level an Meldungen an, die auf tty3 angezeigt werden sollen. Alle Meldungen werden jedoch weiterhin an die Protokolldatei geschickt, unabhängig von diesem Level."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16782,14 +11169,8 @@ msgstr "<command>mediacheck</command> (optional)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1285
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If given, this will force anaconda to run mediacheck on the installation "
-"media. This command requires that installs be attended, so it is disabled by "
-"default."
-msgstr ""
-"Bei Angabe dieser Option wird Anaconda dazu gezwungen, eine Überprüfung "
-"aller Installationsmedien durchzuführen. Dieser Befehl setzt eine "
-"Installation voraus und ist daher standardmäßig deaktiviert."
+msgid "If given, this will force anaconda to run mediacheck on the installation media. This command requires that installs be attended, so it is disabled by default."
+msgstr "Bei Angabe dieser Option wird Anaconda dazu gezwungen, eine Überprüfung aller Installationsmedien durchzuführen. Dieser Befehl setzt eine Installation voraus und ist daher standardmäßig deaktiviert."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16801,41 +11182,21 @@ msgstr "<command>monitor</command> (optional)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1299
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the monitor command is not given, anaconda will use X to automatically "
-"detect your monitor settings. Please try this before manually configuring "
-"your monitor."
-msgstr ""
-"Falls der Monitor-Befehl nicht angegeben wird, verwendet Anaconda X, um Ihre "
-"Monitoreinstellungen automatisch zu ermitteln. Versuchen Sie dies bitte, "
-"bevor Sie Ihren Monitor manuell konfigurieren."
+msgid "If the monitor command is not given, anaconda will use X to automatically detect your monitor settings. Please try this before manually configuring your monitor."
+msgstr "Falls der Monitor-Befehl nicht angegeben wird, verwendet Anaconda X, um Ihre Monitoreinstellungen automatisch zu ermitteln. Versuchen Sie dies bitte, bevor Sie Ihren Monitor manuell konfigurieren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1306
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency "
-"of the monitor."
+msgid "<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency of the monitor."
 msgstr "Gibt die horizontale Bildwiederholrate des Monitors an."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1312
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--monitor=</command> — Use specified monitor; monitor name "
-"should be from the list of monitors in /usr/share/hwdata/MonitorsDB from the "
-"hwdata package. The list of monitors can also be found on the X "
-"Configuration screen of the Kickstart Configurator. This is ignored if --"
-"hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the "
-"installation program tries to probe for it automatically."
-msgstr ""
-"Verwendet den angegebenen Monitor. Der Monitorname muss in der Monitorliste "
-"in /usr/share/hwdata/MonitorsDB im Paket hwdata enthalten sein. Die Liste "
-"der Monitore finden Sie auch im X-Konfiguration-Bildschirm des Kickstart-"
-"Konfigurators. Diese Angabe wird ignoriert, wenn --hsync oder --vsync "
-"angegeben ist. Wenn keine Monitorinformationen angegeben sind, wird die "
-"Monitorerkennung automatisch durchgeführt."
+msgid "<command>--monitor=</command> — Use specified monitor; monitor name should be from the list of monitors in /usr/share/hwdata/MonitorsDB from the hwdata package. The list of monitors can also be found on the X Configuration screen of the Kickstart Configurator. This is ignored if --hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the installation program tries to probe for it automatically."
+msgstr "Verwendet den angegebenen Monitor. Der Monitorname muss in der Monitorliste in /usr/share/hwdata/MonitorsDB im Paket hwdata enthalten sein. Die Liste der Monitore finden Sie auch im X-Konfiguration-Bildschirm des Kickstart-Konfigurators. Diese Angabe wird ignoriert, wenn --hsync oder --vsync angegeben ist. Wenn keine Monitorinformationen angegeben sind, wird die Monitorerkennung automatisch durchgeführt."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1318
@@ -16847,9 +11208,7 @@ msgstr "Keine Monitor-Erkennung."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1325
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of "
-"the monitor."
+msgid "<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of the monitor."
 msgstr "Gibt die vertikale Bildwiederholrate des Monitors an."
 
 # EXACT MATCH
@@ -16883,66 +11242,29 @@ msgstr "<command>network</command> (optional)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1355
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configures network information for the system. If the kickstart installation "
-"does not require networking (in other words, it is not installed over NFS, "
-"HTTP, or FTP), networking is not configured for the system. If the "
-"installation does require networking and network information is not provided "
-"in the kickstart file, the installation program assumes that the "
-"installation should be done over eth0 via a dynamic IP address (BOOTP/DHCP), "
-"and configures the final, installed system to determine its IP address "
-"dynamically. The <command>network</command> option configures networking "
-"information for kickstart installations via a network as well as for the "
-"installed system."
-msgstr ""
-"Konfiguriert Netzwerkinformationen für das System. Wenn die Kickstart-"
-"Installation keine Netzwerkfunktion erfordert (also keine Installation über "
-"NFS, HTTP oder FTP), wird keine Netzwerkfunktionalität für das System "
-"konfiguriert. Wenn die Installation Netzwerkfunktionalität erfordert, aber "
-"keine Netzwerkinformationen in der Kickstart-Datei zur Verfügung gestellt "
-"werden, geht das Installationsprogramm davon aus, dass die Installation über "
-"eth0 und eine dynamische IP-Adresse (BOOTP/DHCP) erfolgen soll und "
-"konfiguriert das fertig installierte System so, dass die IP-Adresse "
-"dynamisch bestimmt wird. Der Befehl <command>network</command> konfiguriert "
-"die Netzwerkinformationen für Kickstart-Installationen über ein Netzwerk "
-"sowie für das installierte System."
+msgid "Configures network information for the system. If the kickstart installation does not require networking (in other words, it is not installed over NFS, HTTP, or FTP), networking is not configured for the system. If the installation does require networking and network information is not provided in the kickstart file, the installation program assumes that the installation should be done over eth0 via a dynamic IP address (BOOTP/DHCP), and configures the final, installed system to determine its IP address dynamically. The <command>network</command> option configures networking information for kickstart installations via a network as well as for the installed system."
+msgstr "Konfiguriert Netzwerkinformationen für das System. Wenn die Kickstart-Installation keine Netzwerkfunktion erfordert (also keine Installation über NFS, HTTP oder FTP), wird keine Netzwerkfunktionalität für das System konfiguriert. Wenn die Installation Netzwerkfunktionalität erfordert, aber keine Netzwerkinformationen in der Kickstart-Datei zur Verfügung gestellt werden, geht das Installationsprogramm davon aus, dass die Installation über eth0 und eine dynamische IP-Adresse (BOOTP/DHCP) erfolgen soll und konfiguriert das fertig installierte System so, dass die IP-Adresse dynamisch bestimmt wird. Der Befehl <command>network</command> konfiguriert die Netzwerkinformationen für Kickstart-Installationen über ein Netzwerk sowie für das installierte System."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1362
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, "
-"<command>bootp</command>, or <command>static</command>."
-msgstr ""
-"Eine der folgenden Angaben: <command>dhcp</command>, <command>bootp</"
-"command> oder <command>static</command>."
+msgid "<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, or <command>static</command>."
+msgstr "Eine der folgenden Angaben: <command>dhcp</command>, <command>bootp</command> oder <command>static</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1366
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and "
-"<command>dhcp</command> are treated the same."
-msgstr ""
-"Standardwert ist <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> und "
-"<command>dhcp</command> werden gleich behandelt."
+msgid "It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and <command>dhcp</command> are treated the same."
+msgstr "Standardwert ist <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> und <command>dhcp</command> werden gleich behandelt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1370
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The DHCP method uses a DHCP server system to obtain its networking "
-"configuration. As you might guess, the BOOTP method is similar, requiring a "
-"BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to "
-"use DHCP:"
-msgstr ""
-"Die DHCP-Methode verwendet ein DHCP-Serversystem zur Netzwerkkonfiguration. "
-"Wie Sie bereits vermuten, ist die BOOTP-Methode ähnlich, wobei ein BOOTP-"
-"Server zur Netzwerkkonfiguration nötig ist. Mit der folgenden Zeile weisen "
-"Sie das System an, die Netzwerkkonfiguration über DHCP zu beziehen:"
+msgid "The DHCP method uses a DHCP server system to obtain its networking configuration. As you might guess, the BOOTP method is similar, requiring a BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to use DHCP:"
+msgstr "Die DHCP-Methode verwendet ein DHCP-Serversystem zur Netzwerkkonfiguration. Wie Sie bereits vermuten, ist die BOOTP-Methode ähnlich, wobei ein BOOTP-Server zur Netzwerkkonfiguration nötig ist. Mit der folgenden Zeile weisen Sie das System an, die Netzwerkkonfiguration über DHCP zu beziehen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -16955,12 +11277,8 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use "
-"the following line in the kickstart file:"
-msgstr ""
-"Mit der folgenden Zeile in der Kickstart-Datei weisen Sie den Rechner an, "
-"die Netzwerkkonfiguration über BOOTP zu beziehen:"
+msgid "To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use the following line in the kickstart file:"
+msgstr "Mit der folgenden Zeile in der Kickstart-Datei weisen Sie den Rechner an, die Netzwerkkonfiguration über BOOTP zu beziehen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -16972,23 +11290,8 @@ msgstr "network --bootproto=bootp"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1378
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The static method requires that you enter all the required networking "
-"information in the kickstart file. As the name implies, this information is "
-"static and are used during and after the installation. The line for static "
-"networking is more complex, as you must include all network configuration "
-"information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, "
-"and nameserver. For example: (the \"\\\" indicates that this should be read "
-"as one continuous line):"
-msgstr ""
-"Bei der statischen Methode müssen Sie selbst alle erforderlichen "
-"Informationen zum Netzwerk in die Kickstart-Datei eintragen. Diese "
-"Informationen sind statisch, d.h. sie werden während der Installation und "
-"auch nach der Installation verwendet. Die Zeile für das statische Netzwerk "
-"ist etwas komplexer, da Sie alle Konfigurationsinformationen in einer Zeile "
-"angeben müssen. Sie müssen die IP-Adresse, die Netzmaske, das Gateway und "
-"den Name-Server angeben. Beispiel (\"\\\" gibt an, dass es sich um eine "
-"einzige Zeile handelt):"
+msgid "The static method requires that you enter all the required networking information in the kickstart file. As the name implies, this information is static and are used during and after the installation. The line for static networking is more complex, as you must include all network configuration information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, and nameserver. For example: (the \"\\\" indicates that this should be read as one continuous line):"
+msgstr "Bei der statischen Methode müssen Sie selbst alle erforderlichen Informationen zum Netzwerk in die Kickstart-Datei eintragen. Diese Informationen sind statisch, d.h. sie werden während der Installation und auch nach der Installation verwendet. Die Zeile für das statische Netzwerk ist etwas komplexer, da Sie alle Konfigurationsinformationen in einer Zeile angeben müssen. Sie müssen die IP-Adresse, die Netzmaske, das Gateway und den Name-Server angeben. Beispiel (\"\\\" gibt an, dass es sich um eine einzige Zeile handelt):"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1381
@@ -17004,31 +11307,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1382
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
-msgstr ""
-"Beachten Sie bitte die folgenden zwei Einschränkungen, die für die statische "
-"Methode gelten:"
+msgid "If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
+msgstr "Beachten Sie bitte die folgenden zwei Einschränkungen, die für die statische Methode gelten:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1388
 #, no-c-format
-msgid ""
-"All static networking configuration information must be specified on "
-"<emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for "
-"example."
-msgstr ""
-"Alle statischen Informationen zur Netzwerkkonfiguration müssen in "
-"<emphasis>einer</emphasis> Zeile angegeben werden. Es ist nicht möglich, "
-"Zeilen z.B. mit Hilfe eines umgekehrten Schrägstrichs umzubrechen."
+msgid "All static networking configuration information must be specified on <emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for example."
+msgstr "Alle statischen Informationen zur Netzwerkkonfiguration müssen in <emphasis>einer</emphasis> Zeile angegeben werden. Es ist nicht möglich, Zeilen z.B. mit Hilfe eines umgekehrten Schrägstrichs umzubrechen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1395
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as "
-"a comma-delimited list in the command line. For example:"
+msgid "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as a comma-delimited list in the command line. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -17044,18 +11336,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1406
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet "
-"device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not "
-"effective unless the kickstart file is a local file (such as "
-"<command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the "
-"network to find the kickstart file. For example:"
-msgstr ""
-"Wird verwendet, um ein spezifisches Ethernet-Gerät für die Installation "
-"auszuwählen. Bitte beachten Sie: Der Befehl <command>--device</command> wird "
-"erst dann wirksam, wenn es sich bei der Kickstart-Datei um eine lokale Datei "
-"handelt (z.B. <command>ks=floppy</command>), da das Installationsprogramm "
-"das Netzwerk für das Auffinden der Kickstart-Datei konfiguriert. Beispiel:"
+msgid "<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not effective unless the kickstart file is a local file (such as <command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the network to find the kickstart file. For example:"
+msgstr "Wird verwendet, um ein spezifisches Ethernet-Gerät für die Installation auszuwählen. Bitte beachten Sie: Der Befehl <command>--device</command> wird erst dann wirksam, wenn es sich bei der Kickstart-Datei um eine lokale Datei handelt (z.B. <command>ks=floppy</command>), da das Installationsprogramm das Netzwerk für das Auffinden der Kickstart-Datei konfiguriert. Beispiel:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1409
@@ -17067,8 +11349,7 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1413
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
+msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
 msgstr "IP-Adresse des zu installierenden Rechners."
 
 # EXACT MATCH
@@ -17082,9 +11363,7 @@ msgstr "Standard-Gateway als IP-Adresse."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1425
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP "
-"address."
+msgid "<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP address."
 msgstr "Primärer Name-Server als IP-Adresse."
 
 # EXACT MATCH
@@ -17105,42 +11384,32 @@ msgstr "Netzmaske für das installierte System."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1443
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
+msgid "<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
 msgstr "Rechnername für das installierte System."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1449
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level "
-"settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
-msgstr ""
-"Gibt zusätzliche low-level Einstellungen für das Netzwerkgerät an, welche an "
-"das Programm \"ethtool\" weitergeben werden."
+msgid "<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
+msgstr "Gibt zusätzliche low-level Einstellungen für das Netzwerkgerät an, welche an das Programm \"ethtool\" weitergeben werden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1455
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
+msgid "<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
 msgstr "Die Netzwerk-ID für Wireless-Netzwerke."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1461
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless "
-"networks."
+msgid "<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless networks."
 msgstr "Der Verschlüsselungscode für Wireless-Netzwerke."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1467
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at "
-"boot time."
+msgid "<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at boot time."
 msgstr "Soll das Gerät während des Bootvorgangs aktiviert werden, oder nicht?"
 
 # EXACT MATCH
@@ -17198,12 +11467,8 @@ msgstr "part"
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1526
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>part</command> or <command>partition</command> (required for "
-"installs, ignored for upgrades)"
-msgstr ""
-"<command>part</command> oder <command>partition</command> (obligatorisch für "
-"Installationen, wird bei Aktualisierungen ignoriert)"
+msgid "<command>part</command> or <command>partition</command> (required for installs, ignored for upgrades)"
+msgstr "<command>part</command> oder <command>partition</command> (obligatorisch für Installationen, wird bei Aktualisierungen ignoriert)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17215,48 +11480,27 @@ msgstr "Erstellt eine Partition auf dem System."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1533
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If more than one Fedora installation exists on the system on different "
-"partitions, the installation program prompts the user and asks which "
-"installation to upgrade."
-msgstr ""
-"Wenn auf dem System auf verschiedenen Partitionen mehrere &PROD;-"
-"Installationen vorhanden sind, fordert das Installationsprogramm den "
-"Benutzer zur Eingabe der Installation auf, die aktualisiert werden soll."
+msgid "If more than one Fedora installation exists on the system on different partitions, the installation program prompts the user and asks which installation to upgrade."
+msgstr "Wenn auf dem System auf verschiedenen Partitionen mehrere &PROD;-Installationen vorhanden sind, fordert das Installationsprogramm den Benutzer zur Eingabe der Installation auf, die aktualisiert werden soll."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1540
 #, no-c-format
-msgid ""
-"All partitions created are formatted as part of the installation process "
-"unless <command>--noformat</command> and <command>--onpart</command> are "
-"used."
-msgstr ""
-"Alle erstellten Partitionen werden als Teil des Installationsprozesses "
-"formatiert, es sei denn, die Befehle <command>--noformat</command> und "
-"<command>--onpart</command> werden verwendet."
+msgid "All partitions created are formatted as part of the installation process unless <command>--noformat</command> and <command>--onpart</command> are used."
+msgstr "Alle erstellten Partitionen werden als Teil des Installationsprozesses formatiert, es sei denn, die Befehle <command>--noformat</command> und <command>--onpart</command> werden verwendet."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1548
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref "
-"linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr ""
-"Für ein detailliertes Beispiel zu <command>part</command> in Aktion, siehe "
-"<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgid "For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgstr "Für ein detailliertes Beispiel zu <command>part</command> in Aktion, siehe <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1556
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><"
-"mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of "
-"one of the following forms:"
-msgstr ""
-"Der <replaceable><mntpoint></replaceable> repräsentiert den "
-"Einhängepunkt der Partition und muss eine der folgenden Formen besitzen:"
+msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of one of the following forms:"
+msgstr "Der <replaceable><mntpoint></replaceable> repräsentiert den Einhängepunkt der Partition und muss eine der folgenden Formen besitzen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
@@ -17269,12 +11513,8 @@ msgstr "/<replaceable><path></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1566
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</"
-"command>"
-msgstr ""
-"Zum Beispiel <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</"
-"command>"
+msgid "For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</command>"
+msgstr "Zum Beispiel <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17287,12 +11527,8 @@ msgstr "Die Partition wird als SWAP-Space verwendet."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1580
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To determine the size of the swap partition automatically, use the "
-"<command>--recommended</command> option:"
-msgstr ""
-"Verwenden Sie die Option <command>--recommended</command>, um die Größe der "
-"Swap-Partition automatisch zu ermitteln:"
+msgid "To determine the size of the swap partition automatically, use the <command>--recommended</command> option:"
+msgstr "Verwenden Sie die Option <command>--recommended</command>, um die Größe der Swap-Partition automatisch zu ermitteln:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -17304,10 +11540,7 @@ msgstr "swap --recommended"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1585
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is "
-"twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation "
-"changes to 2GB plus the amount of RAM."
+msgid "The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation changes to 2GB plus the amount of RAM."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -17321,11 +11554,8 @@ msgstr "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1594
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
-msgstr ""
-"Die Partition wird für Software-RAID verwendet (siehe auch <command>raid</"
-"command>)."
+msgid "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
+msgstr "Die Partition wird für Software-RAID verwendet (siehe auch <command>raid</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -17338,79 +11568,48 @@ msgstr "pv.<replaceable><id></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:1604
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for LVM (refer to <command>logvol</command>)."
-msgstr ""
-"Die Partition wird für LVM verwendet (siehe <command>logvol</command>)."
+msgstr "Die Partition wird für LVM verwendet (siehe <command>logvol</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1612
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. "
-"Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
-msgstr ""
-"Die Mindestgröße der Partition in Megabytes. Geben Sie einen ganzen Wert an, "
-"beispielsweise 500, und lassen Sie dabei die Angabe in MB weg."
+msgid "<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
+msgstr "Die Mindestgröße der Partition in Megabytes. Geben Sie einen ganzen Wert an, beispielsweise 500, und lassen Sie dabei die Angabe in MB weg."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1618
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill "
-"available space (if any), or up to the maximum size setting."
-msgstr ""
-"Weist die Partition an, sich an den verfügbaren Platz (falls vorhanden) "
-"anzupassen oder die maximale Größe anzunehmen."
+msgid "<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
+msgstr "Weist die Partition an, sich an den verfügbaren Platz (falls vorhanden) anzupassen oder die maximale Größe anzunehmen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1624
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you use <command>--grow=</command> without setting <command>--maxsize=</"
-"command> on a swap partition, <application>Anaconda</application> will limit "
-"the maximum size of the swap partition. For systems that have less than 2GB "
-"of physical memory, the imposed limit is twice the amount of physical "
-"memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of "
-"physical memory plus 2GB."
+msgid "If you use <command>--grow=</command> without setting <command>--maxsize=</command> on a swap partition, <application>Anaconda</application> will limit the maximum size of the swap partition. For systems that have less than 2GB of physical memory, the imposed limit is twice the amount of physical memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of physical memory plus 2GB."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1630
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in "
-"megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, "
-"and do not append the number with MB."
-msgstr ""
-"Richtet die maximale Partitionsgröße in MB ein, wenn die Partition "
-"angewiesen wurde, ihre Größe anzupassen. Geben Sie einen ganzen Wert an, und "
-"lassen Sie dabei die Angabe in MB weg."
+msgid "<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
+msgstr "Richtet die maximale Partitionsgröße in MB ein, wenn die Partition angewiesen wurde, ihre Größe anzupassen. Geben Sie einen ganzen Wert an, und lassen Sie dabei die Angabe in MB weg."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1636
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to "
-"format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
-msgstr ""
-"Weist das Installationsprogramm an, die Partition nicht zu formatieren, "
-"damit sie für die Verwendung mit dem Befehl <command>--onpart</command> zur "
-"Verfügung steht."
+msgid "<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
+msgstr "Weist das Installationsprogramm an, die Partition nicht zu formatieren, damit sie für die Verwendung mit dem Befehl <command>--onpart</command> zur Verfügung steht."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1642
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put "
-"the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For "
-"example:"
-msgstr ""
-"Weist das Installationsprogramm an, die Partition auf dem <emphasis>bereits "
-"vorhandenen</emphasis> Gerät anzulegen. Beispiel:"
+msgid "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For example:"
+msgstr "Weist das Installationsprogramm an, die Partition auf dem <emphasis>bereits vorhandenen</emphasis> Gerät anzulegen. Beispiel:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -17422,146 +11621,85 @@ msgstr "partition /home --onpart=hda1"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1646
 #, no-c-format
-msgid ""
-"puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which "
-"must already exist."
-msgstr ""
-"legt <filename>/home</filename> auf Gerät <filename>/dev/hda1</filename> an, "
-"das bereits vorhanden sein muss."
+msgid "puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which must already exist."
+msgstr "legt <filename>/home</filename> auf Gerät <filename>/dev/hda1</filename> an, das bereits vorhanden sein muss."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1652
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces "
-"the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--"
-"ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the "
-"system."
-msgstr ""
-"Erzwingt die Erstellung der Partition auf einem bestimmten Laufwerk. "
-"<command>--ondisk=sdb</command> legt die Partition zum Beispiel auf die "
-"zweite SCSI-Platte des Systems."
+msgid "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the system."
+msgstr "Erzwingt die Erstellung der Partition auf einem bestimmten Laufwerk. <command>--ondisk=sdb</command> legt die Partition zum Beispiel auf die zweite SCSI-Platte des Systems."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1658
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the "
-"partition as a primary partition, or the partitioning fails."
-msgstr ""
-"Erzwingt die automatische Zuweisung der Partition als primäre Partition oder "
-"die Partitionierung schlägt fehl."
+msgid "<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the partition as a primary partition, or the partitioning fails."
+msgstr "Erzwingt die automatische Zuweisung der Partition als primäre Partition oder die Partitionierung schlägt fehl."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1664
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — "
-"This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
+msgid "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
 msgstr "<command>--type=</command> (durch <command>fstype</command> ersetzt)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1670
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
-"partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
-"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
-"<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr ""
-"Stellt den Dateisystem-Typ für die Partition ein. Gültige Werte sind "
-"<command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command> "
-"und <command>vfat</command>."
+msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
+msgstr "Stellt den Dateisystem-Typ für die Partition ein. Gültige Werte sind <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command> und <command>vfat</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1676
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the "
-"partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</"
-"command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending "
-"cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size "
-"be specified with <command>--size=</command>."
-msgstr ""
-"Gibt den Start-Zylinder für die Partition an. Setzt voraus, dass ein "
-"Laufwerk mit <command>--ondisk=</command> oder <command>ondrive=</command> "
-"festgelegt wurde, die End-Zylinder mit <command>--end=</command> oder die "
-"Partitionsgröße mit <command>--size=</command> festgelegt wurde."
+msgid "<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size be specified with <command>--size=</command>."
+msgstr "Gibt den Start-Zylinder für die Partition an. Setzt voraus, dass ein Laufwerk mit <command>--ondisk=</command> oder <command>ondrive=</command> festgelegt wurde, die End-Zylinder mit <command>--end=</command> oder die Partitionsgröße mit <command>--size=</command> festgelegt wurde."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1683
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the "
-"partition. It requires that the starting cylinder be specified with "
-"<command>--start=</command>."
-msgstr ""
-"Legt den End-Zylinder für die Partition fest. Setzt voraus, dass der Start-"
-"Zylinder mit <command>--start= </command> festgelegt wurden."
+msgid "<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the partition. It requires that the starting cylinder be specified with <command>--start=</command>."
+msgstr "Legt den End-Zylinder für die Partition fest. Setzt voraus, dass der Start-Zylinder mit <command>--start= </command> festgelegt wurden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1689
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
-"on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support "
-"this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr ""
-"Gibt die Größe der Inoden auf dem Dateisystem an, die auf der Partition "
-"angelegt werden sollen. Nicht alle Dateisysteme unterstützen diese Option, "
-"so dass sie in diesen Fällen ignoriert wird."
+msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
+msgstr "Gibt die Größe der Inoden auf dem Dateisystem an, die auf der Partition angelegt werden sollen. Nicht alle Dateisysteme unterstützen diese Option, so dass sie in diesen Fällen ignoriert wird."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1695
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition "
-"automatically."
+msgid "<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition automatically."
 msgstr "Die Größe der Partition automatisch bestimmen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1701
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created "
-"on a particular disk as discovered by the BIOS."
-msgstr ""
-"Erzwingt, dass die Partition auf einer anderen Platte erstellt wird, als vom "
-"BIOS erkannt wurde."
+msgid "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created on a particular disk as discovered by the BIOS."
+msgstr "Erzwingt, dass die Partition auf einer anderen Platte erstellt wird, als vom BIOS erkannt wurde."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1707
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should "
-"be encrypted."
+msgid "<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should be encrypted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1713
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use "
-"when encrypting this partition. Without the above <command>--encrypted</"
-"command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
-"the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
-"if there is no default."
+msgid "<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use when encrypting this partition. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1722
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual "
-"console 3."
-msgstr ""
-"Falls die Partitionierung aus irgendeinem Grund nicht vorgenommen werden "
-"kann, werden auf der 3. virtuellen Konsole Diagnosemeldungen angezeigt."
+msgid "If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual console 3."
+msgstr "Falls die Partitionierung aus irgendeinem Grund nicht vorgenommen werden kann, werden auf der 3. virtuellen Konsole Diagnosemeldungen angezeigt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -17580,57 +11718,26 @@ msgstr "<command>poweroff</command> (optional)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1737
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Shut down and power off the system after the installation has successfully "
-"completed. Normally during a manual installation, anaconda displays a "
-"message and waits for the user to press a key before rebooting. During a "
-"kickstart installation, if no completion method is specified, the "
-"<command>reboot</command> option is used as default."
-msgstr ""
-"Fährt das System nach erfolgreichem Abschluss der Installation herunter und "
-"schaltet es ab. Normalerweise zeigt Anaconda während einer manuellen "
-"Installation eine Nachricht an und wartet auf eine Tastatureingabe des "
-"Benutzers. Während einer Kickstart-Installation wird standardmäßig die "
-"Option <command>reboot</command> (Neustart) verwendet, sofern nicht anders "
-"angegeben."
+msgid "Shut down and power off the system after the installation has successfully completed. Normally during a manual installation, anaconda displays a message and waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
+msgstr "Fährt das System nach erfolgreichem Abschluss der Installation herunter und schaltet es ab. Normalerweise zeigt Anaconda während einer manuellen Installation eine Nachricht an und wartet auf eine Tastatureingabe des Benutzers. Während einer Kickstart-Installation wird standardmäßig die Option <command>reboot</command> (Neustart) verwendet, sofern nicht anders angegeben."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1742
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the "
-"<command>shutdown -p</command> command."
-msgstr ""
-"Die Option <command>poweroff</command> entspricht in etwa dem Befehl "
-"<command>shutdown -p</command>."
+msgid "The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -p</command> command."
+msgstr "Die Option <command>poweroff</command> entspricht in etwa dem Befehl <command>shutdown -p</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1749
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>poweroff</command> option is highly dependent on the system "
-"hardware in use. Specifically, certain hardware components such as the BIOS, "
-"APM (advanced power management), and ACPI (advanced configuration and power "
-"interface) must be able to interact with the system kernel. Contact your "
-"manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
-msgstr ""
-"Die Option <command>poweroff</command> hängt stark von der verwendeten "
-"Hardware ab. Speziell müssen bestimmte Hardware-Komponenten wie BIOS, APM "
-"(advanced power management) und ACPI (advanced configuration and power "
-"interface) in der Lage sein, mit dem Systemkernel zu interagieren. "
-"Kontaktieren Sie Ihren Hersteller, um weitere Informationen zu den APM- und "
-"ACPI-Fähigkeiten Ihres Systems zu erhalten."
+msgid "The <command>poweroff</command> option is highly dependent on the system hardware in use. Specifically, certain hardware components such as the BIOS, APM (advanced power management), and ACPI (advanced configuration and power interface) must be able to interact with the system kernel. Contact your manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
+msgstr "Die Option <command>poweroff</command> hängt stark von der verwendeten Hardware ab. Speziell müssen bestimmte Hardware-Komponenten wie BIOS, APM (advanced power management) und ACPI (advanced configuration and power interface) in der Lage sein, mit dem Systemkernel zu interagieren. Kontaktieren Sie Ihren Hersteller, um weitere Informationen zu den APM- und ACPI-Fähigkeiten Ihres Systems zu erhalten."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1755
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
-"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr ""
-"Für weitere Methoden zum Beenden des Systems, werfen Sie einen Blick auf die "
-"Kickstart-Optionen <command>halt</command>, <command>reboot</command> und "
-"<command>shutdown</command>."
+msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
+msgstr "Für weitere Methoden zum Beenden des Systems, werfen Sie einen Blick auf die Kickstart-Optionen <command>halt</command>, <command>reboot</command> und <command>shutdown</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -17658,44 +11765,21 @@ msgstr "<command>raid</command> (optional)"
 #: Kickstart2.xml:1773
 #, no-c-format
 msgid "Assembles a software RAID device. This command is of the form:"
-msgstr ""
-"Erstellt ein Software-RAID-Gerät. Dieser Befehl sieht folgendermaßen aus:"
+msgstr "Erstellt ein Software-RAID-Gerät. Dieser Befehl sieht folgendermaßen aus:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1776
 #, no-c-format
-msgid ""
-"raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><"
-"level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> "
-"<replaceable><partitions*></replaceable>"
-msgstr ""
-"raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><"
-"level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> "
-"<replaceable><partitions*></replaceable>"
+msgid "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> <replaceable><partitions*></replaceable>"
+msgstr "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> <replaceable><partitions*></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1780
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID "
-"file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must "
-"be 1 unless a boot partition (<filename>/boot</filename>) is present. If a "
-"boot partition is present, the <filename>/boot</filename> partition must be "
-"level 1 and the root (<filename>/</filename>) partition can be any of the "
-"available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which "
-"denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers "
-"to add to the RAID array."
-msgstr ""
-"Ort, an dem das RAID-Dateisystem eingehängt wird. Bei <filename>/</filename> "
-"muss RAID Level 1 verwendet werden, es sei denn, es existiert eine Boot-"
-"Partition (<filename>/boot</filename>). In diesem Fall muss die <filename>/"
-"boot</filename>-Partition den Typ Level 1 besitzen. Für den Typ der Root-"
-"Partition (<filename>/</filename> kann dann jeder der verfügbaren Typen "
-"verwendet werden. Der Wert <replaceable><partitions*></replaceable> (* "
-"deutet an, dass mehrere Partitionen aufgeführt werden können) gibt die RAID-"
-"Bezeichnungen an, die zum RAID-Array hinzugefügt werden sollen."
+msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must be 1 unless a boot partition (<filename>/boot</filename>) is present. If a boot partition is present, the <filename>/boot</filename> partition must be level 1 and the root (<filename>/</filename>) partition can be any of the available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers to add to the RAID array."
+msgstr "Ort, an dem das RAID-Dateisystem eingehängt wird. Bei <filename>/</filename> muss RAID Level 1 verwendet werden, es sei denn, es existiert eine Boot-Partition (<filename>/boot</filename>). In diesem Fall muss die <filename>/boot</filename>-Partition den Typ Level 1 besitzen. Für den Typ der Root-Partition (<filename>/</filename> kann dann jeder der verfügbaren Typen verwendet werden. Der Wert <replaceable><partitions*></replaceable> (* deutet an, dass mehrere Partitionen aufgeführt werden können) gibt die RAID-Bezeichnungen an, die zum RAID-Array hinzugefügt werden sollen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17708,120 +11792,67 @@ msgstr "Zu verwendender RAID-Level (0, 1 oder 5)."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1794
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as "
-"md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used "
-"once."
-msgstr ""
-"Bezeichnung des zu verwendenden RAID-Geräts (z.B. md0 oder md1). Für RAID-"
-"Geräte können die Bezeichnungen md0 bis md7 (und jede nur einmal) verwendet "
-"werden."
+msgid "<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used once."
+msgstr "Bezeichnung des zu verwendenden RAID-Geräts (z.B. md0 oder md1). Für RAID-Geräte können die Bezeichnungen md0 bis md7 (und jede nur einmal) verwendet werden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1800
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
-"on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support "
-"this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr ""
-"Gibt die Größe der Inoden auf dem Dateisystem an, die auf dem RAID-Gerät "
-"angelegt werden sollen. Nicht alle Dateisysteme unterstützen diese Option, "
-"so dass sie in diesen Fällen ignoriert wird."
+msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
+msgstr "Gibt die Größe der Inoden auf dem Dateisystem an, die auf dem RAID-Gerät angelegt werden sollen. Nicht alle Dateisysteme unterstützen diese Option, so dass sie in diesen Fällen ignoriert wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1806
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives "
-"allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in "
-"case of drive failure."
-msgstr ""
-"Legt fest, wie viele Spare-Laufwerke für das RAID-Array verwendet werden "
-"sollen. Spare-Laufwerke werden verwendet, um das Array neu zu erstellen, "
-"falls ein Laufwerk ausfällt."
+msgid "<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in case of drive failure."
+msgstr "Legt fest, wie viele Spare-Laufwerke für das RAID-Array verwendet werden sollen. Spare-Laufwerke werden verwendet, um das Array neu zu erstellen, falls ein Laufwerk ausfällt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1812
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID "
-"array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
-"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
-"<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr ""
-"Stellt den Dateisystem-Typ für die Partition ein. Gültige Werte sind "
-"<command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command> "
-"und <command>vfat</command>."
+msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
+msgstr "Stellt den Dateisystem-Typ für die Partition ein. Gültige Werte sind <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command> und <command>vfat</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1818
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
-"options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
-"into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in "
-"quotes."
-msgstr ""
-"Gibt einen 'free form'-String von Optionen an, die beim Einhängen des "
-"Dateisystems verwendet werden sollen. Dieser String wird in die Datei /etc/"
-"fstab des installierten Systems kopiert und sollte in Anführungszeichen "
-"gefasst sein."
+msgid "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in quotes."
+msgstr "Gibt einen 'free form'-String von Optionen an, die beim Einhängen des Dateisystems verwendet werden sollen. Dieser String wird in die Datei /etc/fstab des installierten Systems kopiert und sollte in Anführungszeichen gefasst sein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1824
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not "
-"format the RAID array."
+msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not format the RAID array."
 msgstr "Verwendet ein bestehendes RAID-Array und formatiert dieses nicht."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1830
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and "
-"reformat it."
+msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and reformat it."
 msgstr "Verwendet ein bestehendes RAID-Array und formatiert dieses."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1836
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device "
-"should be encrypted."
+msgid "<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device should be encrypted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1842
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use "
-"when encrypting this RAID device. Without the above <command>--encrypted</"
-"command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
-"the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
-"if there is no default."
+msgid "<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use when encrypting this RAID device. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1847
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following example shows how to create a RAID level 1 partition for "
-"<filename>/</filename>, and a RAID level 5 for <filename>/usr</filename>, "
-"assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three "
-"swap partitions, one on each drive."
-msgstr ""
-"Im Folgenden sehen Sie ein Beispiel dafür, wie eine Partition vom Typ RAID "
-"Level 1 für <filename>/</filename> und eine Partition vom Typ RAID Level 5 "
-"für <filename>/usr</filename> erstellt wird. In diesem Beispiel wird davon "
-"ausgegangen, dass im System drei SCSI-Platten vorhanden sind. Es werden "
-"außerdem drei Swap-Partitionen erstellt, auf jedem Laufwerk eine."
+msgid "The following example shows how to create a RAID level 1 partition for <filename>/</filename>, and a RAID level 5 for <filename>/usr</filename>, assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three swap partitions, one on each drive."
+msgstr "Im Folgenden sehen Sie ein Beispiel dafür, wie eine Partition vom Typ RAID Level 1 für <filename>/</filename> und eine Partition vom Typ RAID Level 5 für <filename>/usr</filename> erstellt wird. In diesem Beispiel wird davon ausgegangen, dass im System drei SCSI-Platten vorhanden sind. Es werden außerdem drei Swap-Partitionen erstellt, auf jedem Laufwerk eine."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1851
@@ -17872,12 +11903,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1855
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref "
-"linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr ""
-"Für ein detailliertes Beispiel für <command>raid</command> in Aktion, siehe "
-"<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgid "For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgstr "Für ein detailliertes Beispiel für <command>raid</command> in Aktion, siehe <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -17889,58 +11916,32 @@ msgstr "<command>reboot</command> (optional)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1869
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Reboot after the installation is successfully completed (no arguments). "
-"Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key "
-"before rebooting."
-msgstr ""
-"Neustart nach abgeschlossener Installation (keine Argumente). Normalerweise "
-"zeigt Kickstart eine Meldung an und wartet darauf, dass der Benutzer zum "
-"Neustart eine Taste betätigt."
+msgid "Reboot after the installation is successfully completed (no arguments). Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key before rebooting."
+msgstr "Neustart nach abgeschlossener Installation (keine Argumente). Normalerweise zeigt Kickstart eine Meldung an und wartet darauf, dass der Benutzer zum Neustart eine Taste betätigt."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1873
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the "
-"<command>shutdown -r</command> command."
-msgstr ""
-"Die Option <command>reboot</command> entspricht in etwa dem Befehl "
-"<command>shutdown -r</command>."
+msgid "The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -r</command> command."
+msgstr "Die Option <command>reboot</command> entspricht in etwa dem Befehl <command>shutdown -r</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1880
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use of the <command>reboot</command> option <emphasis>may</emphasis> result "
-"in an endless installation loop, depending on the installation media and "
-"method."
-msgstr ""
-"Die Verwendung der <command>reboot</command>-Option <emphasis>kann</"
-"emphasis> zu einer Endlosschleife während der Installation führen, abhängig "
-"vom Installationsmedium und der -methode."
+msgid "Use of the <command>reboot</command> option <emphasis>may</emphasis> result in an endless installation loop, depending on the installation media and method."
+msgstr "Die Verwendung der <command>reboot</command>-Option <emphasis>kann</emphasis> zu einer Endlosschleife während der Installation führen, abhängig vom Installationsmedium und der -methode."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1884
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>reboot</command> option is the default completion method if no "
-"other methods are explicitly specified in the kickstart file."
-msgstr ""
-"Die Option <command>reboot</command> wird als Standardmethode zur Beendigung "
-"verwendet, wenn keine anderen Methoden explizit in der Kickstart-Datei "
-"angegeben werden."
+msgid "The <command>reboot</command> option is the default completion method if no other methods are explicitly specified in the kickstart file."
+msgstr "Die Option <command>reboot</command> wird als Standardmethode zur Beendigung verwendet, wenn keine anderen Methoden explizit in der Kickstart-Datei angegeben werden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1889
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
-"<command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart "
-"options."
-msgstr ""
-"Für weitere Methoden zur Beendigung, werfen Sie einen Blick auf die "
-"Kickstart-Optionen"
+msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
+msgstr "Für weitere Methoden zur Beendigung, werfen Sie einen Blick auf die Kickstart-Optionen"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -17952,58 +11953,33 @@ msgstr "<command>repo</command> (optional)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1903
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configures additional yum repositories that may be used as sources for "
-"package installation. Multiple repo lines may be specified."
-msgstr ""
-"Konfiguriert zusätzliche yum-Depots, die als Quelle für Paketinstallationen "
-"verwendet werden können. Es können mehrere repo-Zeilen angegeben werden."
+msgid "Configures additional yum repositories that may be used as sources for package installation. Multiple repo lines may be specified."
+msgstr "Konfiguriert zusätzliche yum-Depots, die als Quelle für Paketinstallationen verwendet werden können. Es können mehrere repo-Zeilen angegeben werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1907
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
-"baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --"
-"mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
-msgstr ""
-"repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
-"baseline=<replaceable><url></replaceable>| --"
-"mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
+msgid "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
+msgstr "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseline=<replaceable><url></replaceable>| --mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1911
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
+msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
 msgstr "Die repo id. Diese Option ist obligatorisch."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1917
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The "
-"variables that may be used in yum repo config files are not supported here. "
-"You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
-msgstr ""
-"Die URL des Depots. Die Variablen, die in yum repo config-Dateien verwendet "
-"werden können, werden hier nicht unterstützt. Sie können eine dieser "
-"Optionen oder --mirrorlist verwenden, jedoch nicht beide."
+msgid "<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
+msgstr "Die URL des Depots. Die Variablen, die in yum repo config-Dateien verwendet werden können, werden hier nicht unterstützt. Sie können eine dieser Optionen oder --mirrorlist verwenden, jedoch nicht beide."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1923
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of "
-"mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo "
-"config files are not supported here. You may use one of either this option "
-"or --baseurl, not both."
-msgstr ""
-"Die URL, die auf eine Mirror-Liste für das Depot verweist. Die Variablen, "
-"die in yum repo config-Dateien verwendet werden können, werden hier nicht "
-"unterstützt. Sie können eine dieser Optionen oder --baseurl verwenden, "
-"jedoch nicht beide."
+msgid "<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --baseurl, not both."
+msgstr "Die URL, die auf eine Mirror-Liste für das Depot verweist. Die Variablen, die in yum repo config-Dateien verwendet werden können, werden hier nicht unterstützt. Sie können eine dieser Optionen oder --baseurl verwenden, jedoch nicht beide."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -18023,12 +11999,8 @@ msgstr "rootpw"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1942
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the system's root password to the <replaceable><password></"
-"replaceable> argument."
-msgstr ""
-"Richtet das Root-Passwort des Systems als <replaceable><password></"
-"replaceable>-Argument ein."
+msgid "Sets the system's root password to the <replaceable><password></replaceable> argument."
+msgstr "Richtet das Root-Passwort des Systems als <replaceable><password></replaceable>-Argument ein."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1945
@@ -18040,12 +12012,8 @@ msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1949
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password "
-"argument is assumed to already be encrypted."
-msgstr ""
-"Wenn diese Angabe vorhanden ist, wird davon ausgegangen, dass das Passwort-"
-"Argument bereits verschlüsselt ist."
+msgid "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password argument is assumed to already be encrypted."
+msgstr "Wenn diese Angabe vorhanden ist, wird davon ausgegangen, dass das Passwort-Argument bereits verschlüsselt ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -18064,12 +12032,8 @@ msgstr "selinux"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1966
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to "
-"enforcing in anaconda."
-msgstr ""
-"Richtet den Status von SELinux auf dem installierten System ein. SELinux "
-"wird in Ananconda standardmäßig auf \"enforcing\" gesetzt."
+msgid "Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to enforcing in anaconda."
+msgstr "Richtet den Status von SELinux auf dem installierten System ein. SELinux wird in Ananconda standardmäßig auf \"enforcing\" gesetzt."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1970
@@ -18080,52 +12044,32 @@ msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1975
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default "
-"targeted policy being enforced."
-msgstr ""
-"Aktiviert SELinux, wobei die standardmäßige Targeted Policy (Zielrichtlinie) "
-"erzwungen wird."
+msgid "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default targeted policy being enforced."
+msgstr "Aktiviert SELinux, wobei die standardmäßige Targeted Policy (Zielrichtlinie) erzwungen wird."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1982
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the <command>selinux</command> option is not present in the kickstart "
-"file, SELinux is enabled and set to <command>--enforcing</command> by "
-"default."
-msgstr ""
-"Falls die Option <command>selinux</command> nicht in der Kickstart-Datei "
-"vorhanden ist, wird SELinux aktiviert und standardmäßig auf <command>--"
-"enforcing</command> gesetzt."
+msgid "If the <command>selinux</command> option is not present in the kickstart file, SELinux is enabled and set to <command>--enforcing</command> by default."
+msgstr "Falls die Option <command>selinux</command> nicht in der Kickstart-Datei vorhanden ist, wird SELinux aktiviert und standardmäßig auf <command>--enforcing</command> gesetzt."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1989
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the "
-"SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
-msgstr ""
-"Ausgabewarnungen, die auf der SELinux-Richtlinie basieren, aber die "
-"Richtlinie nicht tatsächlich erzwingen."
+msgid "<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
+msgstr "Ausgabewarnungen, die auf der SELinux-Richtlinie basieren, aber die Richtlinie nicht tatsächlich erzwingen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1995
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the "
-"system."
+msgid "<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the system."
 msgstr "Deaktiviert SELinux komplett auf dem System."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2001
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the "
-"<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-"Umfassende Informationen zu SELinux für &PROD; finden Sie im "
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
+msgid "For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the <citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
+msgstr "Umfassende Informationen zu SELinux für &PROD; finden Sie im <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -18144,29 +12088,19 @@ msgstr "services"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2015
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Modifies the default set of services that will run under the default "
-"runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before "
-"the services listed in the enabled list are enabled."
-msgstr ""
-"Modifiziert die Standard-Einstellung der Dienste, die im Standard-Runlevel "
-"laufen. Die Dienste, die in der deaktivierten Liste aufgelistet sind, werden "
-"deaktiviert, bevor die Dienste in der aktivierten Liste aktiviert werden."
+msgid "Modifies the default set of services that will run under the default runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before the services listed in the enabled list are enabled."
+msgstr "Modifiziert die Standard-Einstellung der Dienste, die im Standard-Runlevel laufen. Die Dienste, die in der deaktivierten Liste aufgelistet sind, werden deaktiviert, bevor die Dienste in der aktivierten Liste aktiviert werden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2023
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--disabled</command> — Disable the services given in the "
-"comma separated list."
+msgid "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the comma separated list."
 msgstr "Deaktiviert die Dienste in der durch Kommas getrennten Liste."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2029
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma "
-"separated list."
+msgid "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma separated list."
 msgstr "Aktiviert die Dienste in der durch Kommas getrennten Liste."
 
 #. Tag: title
@@ -18178,9 +12112,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2038
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or "
-"disable only the services up to the first space. For example:"
+msgid "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or disable only the services up to the first space. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -18192,9 +12124,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2044
 #, no-c-format
-msgid ""
-"will disable only the <application>auditd</application> service. To disable "
-"all four services, this entry should include no spaces between services:"
+msgid "will disable only the <application>auditd</application> service. To disable all four services, this entry should include no spaces between services:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -18219,36 +12149,20 @@ msgstr "shutdown"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2063
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Shut down the system after the installation has successfully completed. "
-"During a kickstart installation, if no completion method is specified, the "
-"<command>reboot</command> option is used as default."
-msgstr ""
-"Fährt das System nach erfolgreichem Abschluss der Installation herunter. "
-"Während einer Kickstart-Installation wird standardmäßig die Option "
-"<command>reboot</command> (Neustart) verwendet, sofern nicht anders "
-"angegeben."
+msgid "Shut down the system after the installation has successfully completed. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
+msgstr "Fährt das System nach erfolgreichem Abschluss der Installation herunter. Während einer Kickstart-Installation wird standardmäßig die Option <command>reboot</command> (Neustart) verwendet, sofern nicht anders angegeben."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2067
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the "
-"<command>shutdown</command> command."
-msgstr ""
-"Die Option <command>shutdown</command> ist in etwa identisch mit dem Befehl "
-"<command>shutdown</command>."
+msgid "The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown</command> command."
+msgstr "Die Option <command>shutdown</command> ist in etwa identisch mit dem Befehl <command>shutdown</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2071
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
-"<command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
-msgstr ""
-"Für weitere Methoden zum Beenden des Systems, werfen Sie einen Blick auf die "
-"Kickstart-Optionen <command>halt</command>, <command>poweroff</command> und "
-"<command>reboot</command>."
+msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
+msgstr "Für weitere Methoden zum Beenden des Systems, werfen Sie einen Blick auf die Kickstart-Optionen <command>halt</command>, <command>poweroff</command> und <command>reboot</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -18269,9 +12183,7 @@ msgstr "skipx"
 #: Kickstart2.xml:2085
 #, no-c-format
 msgid "If present, X is not configured on the installed system."
-msgstr ""
-"Wenn diese Angabe vorhanden ist, wird auf dem installierten System X nicht "
-"konfiguriert."
+msgstr "Wenn diese Angabe vorhanden ist, wird auf dem installierten System X nicht konfiguriert."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -18282,7 +12194,8 @@ msgstr "<command>text</command> (optional)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2097 Kickstart2.xml:3411
+#: Kickstart2.xml:2097
+#: Kickstart2.xml:3411
 #, no-c-format
 msgid "text"
 msgstr "text"
@@ -18291,12 +12204,8 @@ msgstr "text"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2099
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are "
-"performed in graphical mode by default."
-msgstr ""
-"Führt die Kickstart-Installation im Text-Modus aus. Standardmäßig wird der "
-"Grafikmodus ausgeführt."
+msgid "Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are performed in graphical mode by default."
+msgstr "Führt die Kickstart-Installation im Text-Modus aus. Standardmäßig wird der Grafikmodus ausgeführt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -18316,13 +12225,8 @@ msgstr "timezone"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2115
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> "
-"which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
-msgstr ""
-"Die System-Zeitzone wird auf <replaceable><timezone></replaceable> "
-"eingestellt. Es kann jede der in <command>timeconfig</command> aufgeführten "
-"Zeitzonen angegeben werden."
+msgid "Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
+msgstr "Die System-Zeitzone wird auf <replaceable><timezone></replaceable> eingestellt. Es kann jede der in <command>timeconfig</command> aufgeführten Zeitzonen angegeben werden."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2118
@@ -18334,12 +12238,8 @@ msgstr "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2122
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware "
-"clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
-msgstr ""
-"Wenn diese Angabe vorhanden ist, geht das System davon aus, dass die "
-"Hardware-Uhr auf UTC (Greenwich Mean)-Zeit eingestellt ist."
+msgid "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
+msgstr "Wenn diese Angabe vorhanden ist, geht das System davon aus, dass die Hardware-Uhr auf UTC (Greenwich Mean)-Zeit eingestellt ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -18358,19 +12258,8 @@ msgstr "upgrade"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2139
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh "
-"system. You must specify one of <command>cdrom</command>, "
-"<command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</"
-"command> (for FTP and HTTP) as the location of the installation tree. Refer "
-"to <command>install</command> for details."
-msgstr ""
-"Weist das System an, ein bereits bestehendes System zu aktualisieren, statt "
-"ein neues System zu installieren. Zur Installation müssen Sie den "
-"Installationstyp aus einem der folgenden Befehle angeben <command>cdrom</"
-"command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command> oder "
-"<command>url</command> (für FTP- oder HTTP-Installationen). Siehe auch "
-"<command>install</command> für weitere Details."
+msgid "Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh system. You must specify one of <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP and HTTP) as the location of the installation tree. Refer to <command>install</command> for details."
+msgstr "Weist das System an, ein bereits bestehendes System zu aktualisieren, statt ein neues System zu installieren. Zur Installation müssen Sie den Installationstyp aus einem der folgenden Befehle angeben <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command> oder <command>url</command> (für FTP- oder HTTP-Installationen). Siehe auch <command>install</command> für weitere Details."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -18397,86 +12286,50 @@ msgstr "Erstellt einen neuen Benutzer auf dem System."
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2159
 #, no-c-format
-msgid ""
-"user --name=<replaceable><username></replaceable> [--"
-"groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><"
-"homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></"
-"replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></"
-"replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
-msgstr ""
-"user --name=<replaceable><username></replaceable> [--"
-"groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><"
-"homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></"
-"replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></"
-"replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
+msgid "user --name=<replaceable><username></replaceable> [--groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
+msgstr "user --name=<replaceable><username></replaceable> [--groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2165
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This "
-"option is required."
+msgid "<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This option is required."
 msgstr "Liefert den Namen des Benutzers. Diese Option ist obligatorisch."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2171
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a "
-"comma separated list of group names the user should belong to."
-msgstr ""
-"Zusätzlich zu der Standardgruppe ist diese eine durch Kommas getrennte Liste "
-"von den Gruppen, zu denen der Benutzer gehören soll."
+msgid "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a comma separated list of group names the user should belong to."
+msgstr "Zusätzlich zu der Standardgruppe ist diese eine durch Kommas getrennte Liste von den Gruppen, zu denen der Benutzer gehören soll."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2177
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If "
-"not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></"
-"replaceable>."
-msgstr ""
-"Das Stammverzeichnis für den Benutzer. Falls dies nicht angegeben wird, ist "
-"dies standardmäßig /home/<replaceable><username></replaceable>."
+msgid "<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></replaceable>."
+msgstr "Das Stammverzeichnis für den Benutzer. Falls dies nicht angegeben wird, ist dies standardmäßig /home/<replaceable><username></replaceable>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2183
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--password=</command> — The new user's password. If not "
-"provided, the account will be locked by default."
-msgstr ""
-"Das Passwort des neuen Benutzers. Falls nicht angegeben, wird das "
-"Benutzerkonto standardmäßig gesperrt."
+msgid "<command>--password=</command> — The new user's password. If not provided, the account will be locked by default."
+msgstr "Das Passwort des neuen Benutzers. Falls nicht angegeben, wird das Benutzerkonto standardmäßig gesperrt."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2189
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --"
-"password already encrypted or not?"
-msgstr ""
-"Ist das von --password gelieferte Passwort bereits verschlüsselt, oder nicht?"
+msgid "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --password already encrypted or not?"
+msgstr "Ist das von --password gelieferte Passwort bereits verschlüsselt, oder nicht?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2195
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, "
-"this defaults to the system default."
-msgstr ""
-"Die Login-Shell des Benutzers. Falls nicht angegeben, wird standardmäßig die "
-"Systemeinstellung verwendet."
+msgid "<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, this defaults to the system default."
+msgstr "Die Login-Shell des Benutzers. Falls nicht angegeben, wird standardmäßig die Systemeinstellung verwendet."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2201
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this "
-"defaults to the next available non-system UID."
-msgstr ""
-"Die UID des Benutzers. Falls nicht angegeben, wird standardmäßig die als "
-"nächstes verfügbare Nicht-System-UID verwendet."
+msgid "<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this defaults to the next available non-system UID."
+msgstr "Die UID des Benutzers. Falls nicht angegeben, wird standardmäßig die als nächstes verfügbare Nicht-System-UID verwendet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -18487,7 +12340,8 @@ msgstr "<command>vnc</command> (optional)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2216 Kickstart2.xml:3458
+#: Kickstart2.xml:2216
+#: Kickstart2.xml:3458
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command>"
 msgstr "<command>vnc</command>"
@@ -18495,64 +12349,33 @@ msgstr "<command>vnc</command>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2218
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method "
-"is usually preferred over text mode, as there are some size and language "
-"limitations in text installs. With no options, this command will start a VNC "
-"server on the machine with no password and will print out the command that "
-"needs to be run to connect a remote machine."
-msgstr ""
-"Ermöglicht das Betrachten der grafischen Installation von Remote aus via "
-"VNC. Diese Methode wird üblicherweise dem Textmodus vorgezogen, da dieser "
-"einige Einschränkungen hinsichtlich Größe und Sprache aufweist. Ohne "
-"Optionen startet dieser Befehl einen VNC-Server auf der Maschine ohne "
-"Passwort und gibt den Befehl aus, der ausgeführt werden muss, um sich mit "
-"dem Remote-Rechner zu verbinden."
+msgid "Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method is usually preferred over text mode, as there are some size and language limitations in text installs. With no options, this command will start a VNC server on the machine with no password and will print out the command that needs to be run to connect a remote machine."
+msgstr "Ermöglicht das Betrachten der grafischen Installation von Remote aus via VNC. Diese Methode wird üblicherweise dem Textmodus vorgezogen, da dieser einige Einschränkungen hinsichtlich Größe und Sprache aufweist. Ohne Optionen startet dieser Befehl einen VNC-Server auf der Maschine ohne Passwort und gibt den Befehl aus, der ausgeführt werden muss, um sich mit dem Remote-Rechner zu verbinden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2222
 #, no-c-format
-msgid ""
-"vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--"
-"port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><"
-"password></replaceable>]"
-msgstr ""
-"vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--"
-"port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><"
-"password></replaceable>]"
+msgid "vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>]"
+msgstr "vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2227
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the "
-"install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given "
-"hostname."
-msgstr ""
-"Anstatt einen VNC-Server auf dem Installationsrechner zu starten, Verbindung "
-"mit dem VNC-Viewerprozess, der auf dem angegebenen Hostname lauscht, "
-"herstellen."
+msgid "<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given hostname."
+msgstr "Anstatt einen VNC-Server auf dem Installationsrechner zu starten, Verbindung mit dem VNC-Viewerprozess, der auf dem angegebenen Hostname lauscht, herstellen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2233
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer "
-"process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
-msgstr ""
-"Geben Sie einen Port an, auf dem der Remote-VNC-Viewerprozess horcht. Falls "
-"nicht näher spezifiziert, verwendet Anaconda den VNC-Standard."
+msgid "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
+msgstr "Geben Sie einen Port an, auf dem der Remote-VNC-Viewerprozess horcht. Falls nicht näher spezifiziert, verwendet Anaconda den VNC-Standard."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2239
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--password=</command> — Set a password which must be provided "
-"to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
-msgstr ""
-"Setzt ein Passwort, das bei der Verbindung mit der VNC-Sitzung angegeben "
-"werden muss. Dies ist optional, wird jedoch empfohlen."
+msgid "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
+msgstr "Setzt ein Passwort, das bei der Verbindung mit der VNC-Sitzung angegeben werden muss. Dies ist optional, wird jedoch empfohlen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -18573,47 +12396,34 @@ msgstr "volgroup"
 #: Kickstart2.xml:2256
 #, no-c-format
 msgid "Use to create a Logical Volume Management (LVM) group with the syntax:"
-msgstr ""
-"Zum Erstellen einer LVM-Gruppe (Logical Volume Management) mit folgender "
-"Syntax:"
+msgstr "Zum Erstellen einer LVM-Gruppe (Logical Volume Management) mit folgender Syntax:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2259
 #, no-c-format
-msgid ""
-"volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><"
-"partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
-msgstr ""
-"volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><"
-"partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
+msgid "volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
+msgstr "volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2267
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do "
-"not format it."
-msgstr ""
-"Verwendet eine bestehende Datenträgergruppe und formatiert diese nicht."
+msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do not format it."
+msgstr "Verwendet eine bestehende Datenträgergruppe und formatiert diese nicht."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2273
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and "
-"reformat it."
+msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and reformat it."
 msgstr "Verwendet eine bestehende Datenträgergruppe und formatiert diese."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2279
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
-msgstr ""
-"Bestimmt die Größe der physikalischen Plattenspeicherdateien (extents)."
+msgid "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
+msgstr "Bestimmt die Größe der physikalischen Plattenspeicherdateien (extents)."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2289
@@ -18630,12 +12440,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2290
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to "
-"<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr ""
-"Ein detailliertes Beispiel von <command>volgroup</command> in Aktion "
-"erhalten Sie unter <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgid "For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgstr "Ein detailliertes Beispiel von <command>volgroup</command> in Aktion erhalten Sie unter <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -18654,84 +12460,48 @@ msgstr "xconfig"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configures the X Window System. If this option is not given, the user must "
-"configure X manually during the installation, if X was installed; this "
-"option should not be used if X is not installed on the final system."
-msgstr ""
-"Konfiguriert das X-Window-System. Wird diese Option nicht angegeben, muss "
-"der Benutzer X manuell während der Installation konfigurieren, wenn dies "
-"installiert werden soll. Wird X nicht auf dem endgültigen System "
-"installiert, sollte diese Option nicht verwendet werden."
+msgid "Configures the X Window System. If this option is not given, the user must configure X manually during the installation, if X was installed; this option should not be used if X is not installed on the final system."
+msgstr "Konfiguriert das X-Window-System. Wird diese Option nicht angegeben, muss der Benutzer X manuell während der Installation konfigurieren, wenn dies installiert werden soll. Wird X nicht auf dem endgültigen System installiert, sollte diese Option nicht verwendet werden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2311
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the "
-"video hardware."
+msgid "<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the video hardware."
 msgstr "Gibt den für die Grafik-Hardware zu verwendenden X-Treiber an."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2317
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the "
-"video card has."
+msgid "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the video card has."
 msgstr "Gibt die Größe des Grafikspeichers der Grafikkarte an."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2323
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to "
-"set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE "
-"Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
-msgstr ""
-"Stellt als Standard-Desktop entweder GNOME oder KDE ein (und geht davon aus, "
-"dass GNOME und/oder KDE Desktop-Umgebungen durch <command>%packages</"
-"command> installiert wurden)."
+msgid "<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
+msgstr "Stellt als Standard-Desktop entweder GNOME oder KDE ein (und geht davon aus, dass GNOME und/oder KDE Desktop-Umgebungen durch <command>%packages</command> installiert wurden)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2329
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the "
-"installed system."
-msgstr ""
-"Verwendung eines grafischen Dialogfelds für die Anmeldung an das "
-"installierte System."
+msgid "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the installed system."
+msgstr "Verwendung eines grafischen Dialogfelds für die Anmeldung an das installierte System."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2335
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for "
-"the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, "
-"800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to "
-"specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
-msgstr ""
-"Legt die standardmäßige Auflösung für das X-Window-System fest. Gültige "
-"Werte sind 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, "
-"1600x1200. Stellen Sie sicher, dass die Auflösung mit Ihrer Grafikkarte und "
-"Ihrem Bildschirm kompatibel ist."
+msgid "<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
+msgstr "Legt die standardmäßige Auflösung für das X-Window-System fest. Gültige Werte sind 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Stellen Sie sicher, dass die Auflösung mit Ihrer Grafikkarte und Ihrem Bildschirm kompatibel ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2342
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the "
-"X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. "
-"Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and "
-"monitor."
-msgstr ""
-"Legt die Farbtiefe für das X-Window-System auf dem installierten System "
-"fest. Gültige Werte sind 8, 16, 24 und 32. Stellen Sie sicher, dass die "
-"Farbtiefe mit Ihrer Grafikkarte und Ihrem Bildschirm kompatibel ist."
+msgid "<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and monitor."
+msgstr "Legt die Farbtiefe für das X-Window-System auf dem installierten System fest. Gültige Werte sind 8, 16, 24 und 32. Stellen Sie sicher, dass die Farbtiefe mit Ihrer Grafikkarte und Ihrem Bildschirm kompatibel ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -18750,24 +12520,13 @@ msgstr "zerombr"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2359
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables "
-"found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks "
-"with invalid partition tables."
-msgstr ""
-"Falls <command>zerombr</command> angegeben wird und <command>yes</command> "
-"das alleinige Argument darstellt, wird jede beliebige ungültige "
-"Partitionstabelle, die auf der Platte gefunden wird, initialisiert. Dies "
-"zerstört jeglichen Inhalt von Platten mit ungültigen Partitionstabellen. "
-"Dieser Befehl sollte folgendes Format besitzen:"
+msgid "If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks with invalid partition tables."
+msgstr "Falls <command>zerombr</command> angegeben wird und <command>yes</command> das alleinige Argument darstellt, wird jede beliebige ungültige Partitionstabelle, die auf der Platte gefunden wird, initialisiert. Dies zerstört jeglichen Inhalt von Platten mit ungültigen Partitionstabellen. Dieser Befehl sollte folgendes Format besitzen:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2364
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</"
-"command>. This form is now deprecated; you should now simply specify "
-"<command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
+msgid "Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</command>. This form is now deprecated; you should now simply specify <command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -18793,16 +12552,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2380
 #, no-c-format
-msgid ""
-"zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--"
-"fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><"
-"scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></"
-"replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
-msgstr ""
-"zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--"
-"fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><"
-"scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></"
-"replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
+msgid "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
+msgstr "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -18829,16 +12580,8 @@ msgstr "%include"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2433
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> "
-"command to include the contents of another file in the kickstart file as "
-"though the contents were at the location of the <command>%include</command> "
-"command in the kickstart file."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie den Befehl <command>%include <replaceable>/path/to/file</"
-"replaceable></command>, um den Inhalt einer anderen Datei in die Kickstart-"
-"Datei mit aufzunehmen, als wenn sich der Inhalt an der Stelle des Befehls "
-"<command>%include</command> in der Kickstart-Datei befände."
+msgid "Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> command to include the contents of another file in the kickstart file as though the contents were at the location of the <command>%include</command> command in the kickstart file."
+msgstr "Verwenden Sie den Befehl <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command>, um den Inhalt einer anderen Datei in die Kickstart-Datei mit aufzunehmen, als wenn sich der Inhalt an der Stelle des Befehls <command>%include</command> in der Kickstart-Datei befände."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -18857,16 +12600,8 @@ msgstr "Partitionierungsbeispiele"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2447
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following is a single, integrated example showing the "
-"<command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</"
-"command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> "
-"kickstart options in action:"
-msgstr ""
-"Nachfolgend ist ein einfaches, integriertes Beispiel aufgeführt, das die "
-"Kickstartoptionen <command>clearpart</command>, <command>raid</command>, "
-"<command>part</command>, <command>volgroup</command> und <command>logvol</"
-"command> in Aktion zeigt:"
+msgid "The following is a single, integrated example showing the <command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> kickstart options in action:"
+msgstr "Nachfolgend ist ein einfaches, integriertes Beispiel aufgeführt, das die Kickstartoptionen <command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</command>, <command>volgroup</command> und <command>logvol</command> in Aktion zeigt:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2451
@@ -18895,8 +12630,7 @@ msgid ""
 "# LVM configuration so that we can resize /var and /usr/local later \n"
 "volgroup sysvg pv.01     \n"
 "logvol /var             --vgname=sysvg  --size=8000     --name=var \n"
-"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --"
-"name=freespacetouse \n"
+"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --name=freespacetouse \n"
 "logvol /usr/local       --vgname=sysvg  --size=1 --grow --name=usrlocal"
 msgstr ""
 "clearpart --drives=hda,hdc --initlabel  \n"
@@ -18922,19 +12656,14 @@ msgstr ""
 "# LVM configuration so that we can resize /var and /usr/local later \n"
 "volgroup sysvg pv.01     \n"
 "logvol /var             --vgname=sysvg  --size=8000     --name=var \n"
-"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --"
-"name=freespacetouse \n"
+"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --name=freespacetouse \n"
 "logvol /usr/local       --vgname=sysvg  --size=1 --grow --name=usrlocal"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2452
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to "
-"resize various directories for future growth."
-msgstr ""
-"Dieses erweiterte Beispiel implementiert LVM auf RAID, sowie die Fähigkeit, "
-"die Größe verschiedener Verzeichnisse für zukünftige Vergrößerung anzupassen."
+msgid "This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to resize various directories for future growth."
+msgstr "Dieses erweiterte Beispiel implementiert LVM auf RAID, sowie die Fähigkeit, die Größe verschiedener Verzeichnisse für zukünftige Vergrößerung anzupassen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -18947,59 +12676,21 @@ msgstr "Paketauswahlspezifikation"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2463
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file "
-"section that lists the packages you would like to install (this is for "
-"installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
-msgstr ""
-"Der Befehl <command>%packages</command> steht am Beginn eines Kickstart-"
-"Dateiabschnitts, in dem die zu installierenden Pakete aufgeführt sind (nur "
-"für Installationen, die Paketauswahl bei Aktualisierungen wird nicht "
-"unterstützt)."
+msgid "Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file section that lists the packages you would like to install (this is for installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
+msgstr "Der Befehl <command>%packages</command> steht am Beginn eines Kickstart-Dateiabschnitts, in dem die zu installierenden Pakete aufgeführt sind (nur für Installationen, die Paketauswahl bei Aktualisierungen wird nicht unterstützt)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2467
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Packages can be specified by group or by individual package name, including "
-"with globs using the asterisk. The installation program defines several "
-"groups that contain related packages. Refer to the "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> "
-"file on the first Fedora CD-ROM for a list of groups. Each group has an id, "
-"user visibility value, name, description, and package list. In the package "
-"list, the packages marked as mandatory are always installed if the group is "
-"selected, the packages marked default are selected by default if the group "
-"is selected, and the packages marked optional must be specifically selected "
-"even if the group is selected to be installed."
-msgstr ""
-"Pakete können per Gruppe oder individuellem Paketnamen angegeben werden, "
-"inklusive \"globs\" unter Verwendung eines Sterns. Das Installationsprogramm "
-"definiert mehrere Gruppen, die zugehörige Pakete enthalten. In der Datei "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> "
-"auf der ersten &PROD; CD-ROM finden Sie eine Gruppenliste. Jede Gruppe "
-"besitzt eine ID, einen Wert, der bestimmt, ob das Paket für Benutzer "
-"sichtbar ist, einen Namen, eine Beschreibung und eine Paketliste. Die in der "
-"Paketliste als obligatorisch gekennzeichneten Pakete werden immer "
-"installiert, wenn die Gruppe ausgewählt wird. Die standardmäßig "
-"gekennzeichneten Pakete werden standardmäßig ausgewählt, wenn die Gruppe "
-"ausgewählt wird und die als optional gekennzeichneten Pakete müssen speziell "
-"ausgewählt werden, auch wenn die Gruppe zur Installation ausgewählt wurde."
+msgid "Packages can be specified by group or by individual package name, including with globs using the asterisk. The installation program defines several groups that contain related packages. Refer to the <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> file on the first Fedora CD-ROM for a list of groups. Each group has an id, user visibility value, name, description, and package list. In the package list, the packages marked as mandatory are always installed if the group is selected, the packages marked default are selected by default if the group is selected, and the packages marked optional must be specifically selected even if the group is selected to be installed."
+msgstr "Pakete können per Gruppe oder individuellem Paketnamen angegeben werden, inklusive \"globs\" unter Verwendung eines Sterns. Das Installationsprogramm definiert mehrere Gruppen, die zugehörige Pakete enthalten. In der Datei <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> auf der ersten &PROD; CD-ROM finden Sie eine Gruppenliste. Jede Gruppe besitzt eine ID, einen Wert, der bestimmt, ob das Paket für Benutzer sichtbar ist, einen Namen, eine Beschreibung und eine Paketliste. Die in der Paketliste als obligatorisch gekennzeichneten Pakete werden immer installiert, wenn die Gruppe ausgewählt wird. Die standardmäßig gekennzeichneten Pakete werden standardmäßig ausgewählt, wenn die Gruppe ausgewählt wird und die als optional gekennzeichneten Pakete müssen speziell ausgewählt werden, auch wenn die Gruppe zur Installation ausgewählt wurde."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2471
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not "
-"individual packages. Note that the <command>Core</command> and "
-"<command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not "
-"necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
-msgstr ""
-"Normalerweise reicht es aus, wenn Sie nur die gewünschten Gruppen und nicht "
-"die einzelnen Pakete angeben. Bitte beachten Sie, dass standardmäßig immer "
-"die <command>Core</command>- und <command>Base</command>-Gruppen ausgewählt "
-"werden. Es ist daher nicht notwendig, sie im Abschnitt <command>%packages</"
-"command> anzugeben."
+msgid "In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not individual packages. Note that the <command>Core</command> and <command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
+msgstr "Normalerweise reicht es aus, wenn Sie nur die gewünschten Gruppen und nicht die einzelnen Pakete angeben. Bitte beachten Sie, dass standardmäßig immer die <command>Core</command>- und <command>Base</command>-Gruppen ausgewählt werden. Es ist daher nicht notwendig, sie im Abschnitt <command>%packages</command> anzugeben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19028,33 +12719,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2479
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an "
-"<command>@</command> symbol, a space, and then the full group name as given "
-"in the <filename>comps.xml</filename> file. Groups can also be specified "
-"using the id for the group, such as <computeroutput>gnome-desktop</"
-"computeroutput>. Specify individual packages with no additional characters "
-"(the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual "
-"package)."
-msgstr ""
-"Wie das Beispiel zeigt, werden die Gruppen zeilenweise angegeben, angefangen "
-"mit dem Symbol <command>@</command> gefolgt von einem Leerzeichen und dem "
-"vollständigen Namen der Gruppe, wie in der Datei <filename>comps.xml</"
-"filename>angegeben. Gruppen können auch mit durch die Gruppen-ID wie z.B. "
-"<computeroutput>gnome-desktop</computeroutput> angegeben werden. Geben Sie "
-"einzelne Pakete ohne zusätzliche Zeichen an (im obigen Beispiel steht die "
-"Zeile <filename>dhcp</filename> für ein einzelnes Paket)."
+msgid "As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an <command>@</command> symbol, a space, and then the full group name as given in the <filename>comps.xml</filename> file. Groups can also be specified using the id for the group, such as <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Specify individual packages with no additional characters (the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual package)."
+msgstr "Wie das Beispiel zeigt, werden die Gruppen zeilenweise angegeben, angefangen mit dem Symbol <command>@</command> gefolgt von einem Leerzeichen und dem vollständigen Namen der Gruppe, wie in der Datei <filename>comps.xml</filename>angegeben. Gruppen können auch mit durch die Gruppen-ID wie z.B. <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput> angegeben werden. Geben Sie einzelne Pakete ohne zusätzliche Zeichen an (im obigen Beispiel steht die Zeile <filename>dhcp</filename> für ein einzelnes Paket)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2485
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also specify which packages not to install from the default package "
-"list:"
-msgstr ""
-"In der Standardpaketliste können Sie auch angeben, welche Pakete nicht "
-"installiert werden sollen:"
+msgid "You can also specify which packages not to install from the default package list:"
+msgstr "In der Standardpaketliste können Sie auch angeben, welche Pakete nicht installiert werden sollen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -19067,12 +12740,8 @@ msgstr "-autofs"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2489
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following options are available for the <command>%packages</command> "
-"option:"
-msgstr ""
-"Die folgenden Optionen stehen für die <command>%packages</command>-Option "
-"zur Verfügung:"
+msgid "The following options are available for the <command>%packages</command> option:"
+msgstr "Die folgenden Optionen stehen für die <command>%packages</command>-Option zur Verfügung:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19084,12 +12753,8 @@ msgstr "--nobase"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2498
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create "
-"a very small system."
-msgstr ""
-"Installieren Sie nicht die Gruppe @Base. Verwenden Sie diese Option, wenn "
-"Sie ein sehr schlankes System erstellen möchten."
+msgid "Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create a very small system."
+msgstr "Installieren Sie nicht die Gruppe @Base. Verwenden Sie diese Option, wenn Sie ein sehr schlankes System erstellen möchten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19101,12 +12766,8 @@ msgstr "--resolvedeps"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2507
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
-"automatically every time now."
-msgstr ""
-"Die Option --resolvedeps ist veraltet. Abhängigkeiten werden jetzt jedes Mal "
-"automatisch aufgelöst."
+msgid "The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved automatically every time now."
+msgstr "Die Option --resolvedeps ist veraltet. Abhängigkeiten werden jetzt jedes Mal automatisch aufgelöst."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19118,12 +12779,8 @@ msgstr "--ignoredeps"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2516
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
-"automatically every time now."
-msgstr ""
-"Die Option --ignoredeps ist veraltet. Abhängigkeiten werden jetzt jedes Mal "
-"automatisch aufgelöst."
+msgid "The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved automatically every time now."
+msgstr "Die Option --ignoredeps ist veraltet. Abhängigkeiten werden jetzt jedes Mal automatisch aufgelöst."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19136,13 +12793,8 @@ msgstr "--ignoremissing"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2525
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation "
-"to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
-msgstr ""
-"Ignoriert die fehlenden Pakete und Gruppen anstelle die Installation "
-"anzuhalten und nachzufragen, ob die Installation abgebrochen oder "
-"weitergeführt werden soll. Beispiel:"
+msgid "Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
+msgstr "Ignoriert die fehlenden Pakete und Gruppen anstelle die Installation anzuhalten und nachzufragen, ob die Installation abgebrochen oder weitergeführt werden soll. Beispiel:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -19175,50 +12827,31 @@ msgstr "%pre"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2543
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks."
-"cfg</filename> has been parsed. This section must be at the end of the "
-"kickstart file (after the commands) and must start with the <command>%pre</"
-"command> command. You can access the network in the <command>%pre</command> "
-"section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been "
-"configured at this point, so only IP addresses work."
-msgstr ""
-"Sie können Befehle, die auf dem System ausgeführt werden sollen, unmittelbar "
-"nach der Analyse der Datei <filename>ks.cfg</filename> hinzufügen. Dieser "
-"Abschnitt muss an das Ende der Kickstart-Datei (nach den Befehlen) eingefügt "
-"werden und muss mit dem Befehl <command>%pre</command> starten. Sie können "
-"im Abschnitt <command>%pre</command> auf das Netzwerk zugreifen. Allerdings "
-"ist der <firstterm>name service</firstterm> (DNS-Dienst) an dieser Stelle "
-"noch nicht konfiguriert, so dass nur IP-Adressen funktionieren."
+msgid "You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks.cfg</filename> has been parsed. This section must be at the end of the kickstart file (after the commands) and must start with the <command>%pre</command> command. You can access the network in the <command>%pre</command> section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been configured at this point, so only IP addresses work."
+msgstr "Sie können Befehle, die auf dem System ausgeführt werden sollen, unmittelbar nach der Analyse der Datei <filename>ks.cfg</filename> hinzufügen. Dieser Abschnitt muss an das Ende der Kickstart-Datei (nach den Befehlen) eingefügt werden und muss mit dem Befehl <command>%pre</command> starten. Sie können im Abschnitt <command>%pre</command> auf das Netzwerk zugreifen. Allerdings ist der <firstterm>name service</firstterm> (DNS-Dienst) an dieser Stelle noch nicht konfiguriert, so dass nur IP-Adressen funktionieren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2551
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
-msgstr ""
-"Das Prä-Installationsskript wird nicht in der chroot-Umgebung ausgeführt."
+msgid "Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
+msgstr "Das Prä-Installationsskript wird nicht in der chroot-Umgebung ausgeführt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2558 Kickstart2.xml:2638
+#: Kickstart2.xml:2558
+#: Kickstart2.xml:2638
 #, no-c-format
 msgid "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 msgstr "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2560 Kickstart2.xml:2640
+#: Kickstart2.xml:2560
+#: Kickstart2.xml:2640
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allows you to specify a different scripting language, such as Python. "
-"Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting "
-"language of your choice."
-msgstr ""
-"Ermöglicht es Ihnen, eine andere Skript-Sprache anzugeben, als z.B. Python. "
-"Ersetzen Sie <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> durch die Skript-"
-"Sprache Ihrer Wahl."
+msgid "Allows you to specify a different scripting language, such as Python. Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting language of your choice."
+msgstr "Ermöglicht es Ihnen, eine andere Skript-Sprache anzugeben, als z.B. Python. Ersetzen Sie <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> durch die Skript-Sprache Ihrer Wahl."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -19255,29 +12888,20 @@ msgid ""
 "#Write out partition scheme based on whether there are 1 or 2 hard drives  \n"
 "if [ $numhd == \"2\" ] ; then   \n"
 "        #2 drives   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /"
-"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /"
-"tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" >> /"
-"tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" >> /tmp/part-"
-"include   \n"
-"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >"
-"> /tmp/part-include \n"
+"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >> /tmp/part-include \n"
 "else   \n"
 "        #1 drive   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /"
-"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-"
-"includ   \n"
+"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-includ   \n"
 "        echo \"part swap --recommended\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" >> /tmp/part-"
-"include   \n"
-"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" >> /tmp/"
-"part-include \n"
+"        echo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" >> /tmp/part-include \n"
 "fi"
 msgstr ""
 "%pre  \n"
@@ -19297,45 +12921,28 @@ msgstr ""
 "#Write out partition scheme based on whether there are 1 or 2 hard drives  \n"
 "if [ $numhd == \"2\" ] ; then   \n"
 "        #2 drives   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /"
-"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /"
-"tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" >> /"
-"tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" >> /tmp/part-"
-"include   \n"
-"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >"
-"> /tmp/part-include \n"
+"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >> /tmp/part-include \n"
 "else   \n"
 "        #1 drive   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /"
-"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-"
-"includ   \n"
+"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-includ   \n"
 "        echo \"part swap --recommended\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" >> /tmp/part-"
-"include   \n"
-"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" >> /tmp/"
-"part-include \n"
+"        echo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" >> /tmp/part-include \n"
 "fi"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2574
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This script determines the number of hard drives in the system and writes a "
-"text file with a different partitioning scheme depending on whether it has "
-"one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the "
-"kickstart file, include the line:"
-msgstr ""
-"Dieses Skript bestimmt die Anzahl der Laufwerke im System und schreibt eine "
-"Textdatei mit einem unterschiedlichen Partitionsschema je nachdem, ob es ein "
-"oder zwei Laufwerke besitzt. Statt eine Reihe von Partitionsbefehlen in der "
-"Kickstart-Datei zu haben, nehmen Sie folgende Zeile mit auf:"
+msgid "This script determines the number of hard drives in the system and writes a text file with a different partitioning scheme depending on whether it has one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the kickstart file, include the line:"
+msgstr "Dieses Skript bestimmt die Anzahl der Laufwerke im System und schreibt eine Textdatei mit einem unterschiedlichen Partitionsschema je nachdem, ob es ein oder zwei Laufwerke besitzt. Statt eine Reihe von Partitionsbefehlen in der Kickstart-Datei zu haben, nehmen Sie folgende Zeile mit auf:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -19348,24 +12955,13 @@ msgstr "%include /tmp/part-include"
 #: Kickstart2.xml:2579
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning commands selected in the script are used."
-msgstr ""
-"Die Befehle zur Partitionierung, die im Skript ausgewählt wurden, werden "
-"verwendet."
+msgstr "Die Befehle zur Partitionierung, die im Skript ausgewählt wurden, werden verwendet."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2586
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The pre-installation script section of kickstart <emphasis>cannot</emphasis> "
-"manage multiple install trees or source media. This information must be "
-"included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs "
-"during the second stage of the installation process."
-msgstr ""
-"Der Prä-Installationsskript-Abschnitt von Kickstart <emphasis>kann nicht</"
-"emphasis> mehrere Installationsbäume oder Quellmedien verwalten. Diese "
-"Information muss für jede erstellte ks.cfg-Datei eingebunden werden, da das "
-"Prä-Installationsskript während der zweiten Stufe des Installationsprozesses "
-"auftritt."
+msgid "The pre-installation script section of kickstart <emphasis>cannot</emphasis> manage multiple install trees or source media. This information must be included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs during the second stage of the installation process."
+msgstr "Der Prä-Installationsskript-Abschnitt von Kickstart <emphasis>kann nicht</emphasis> mehrere Installationsbäume oder Quellmedien verwalten. Diese Information muss für jede erstellte ks.cfg-Datei eingebunden werden, da das Prä-Installationsskript während der zweiten Stufe des Installationsprozesses auftritt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -19392,53 +12988,21 @@ msgstr "%post"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2602
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You have the option of adding commands to run on the system once the "
-"installation is complete. This section must be at the end of the kickstart "
-"file and must start with the <command>%post</command> command. This section "
-"is useful for functions such as installing additional software and "
-"configuring an additional nameserver."
-msgstr ""
-"Sie können Befehle hinzufügen, die nach der abgeschlossenen Installation auf "
-"dem System ausgeführt werden. Dieser Abschnitt muss sich am Ende der "
-"Kickstart-Datei befinden und mit dem Befehl <command>%post</command> "
-"beginnen. Der Abschnitt ist für Funktionen wie die Installation zusätzlicher "
-"Software oder die Konfiguration eines weiteren Name-Servers hilfreich."
+msgid "You have the option of adding commands to run on the system once the installation is complete. This section must be at the end of the kickstart file and must start with the <command>%post</command> command. This section is useful for functions such as installing additional software and configuring an additional nameserver."
+msgstr "Sie können Befehle hinzufügen, die nach der abgeschlossenen Installation auf dem System ausgeführt werden. Dieser Abschnitt muss sich am Ende der Kickstart-Datei befinden und mit dem Befehl <command>%post</command> beginnen. Der Abschnitt ist für Funktionen wie die Installation zusätzlicher Software oder die Konfiguration eines weiteren Name-Servers hilfreich."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2609
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you configured the network with static IP information, including a "
-"nameserver, you can access the network and resolve IP addresses in the "
-"<command>%post</command> section. If you configured the network for DHCP, "
-"the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file has not been completed when "
-"the installation executes the <command>%post</command> section. You can "
-"access the network, but you can not resolve IP addresses. Thus, if you are "
-"using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> "
-"section."
-msgstr ""
-"Wenn Sie das Netzwerk einschließlich eines Name-Servers mit statischen IP-"
-"Informationen konfigurieren, können Sie auf das Netzwerk zugreifen und IP-"
-"Adressen im Abschnitt <command>%post</command> auflösen. Wenn Sie das "
-"Netzwerk für DHCP konfigurieren, ist die Datei <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename> nicht komplett, wenn die Installation die <command>%post</command>-"
-"Sektion ausführt. Sie haben Zugriff auf das Netzwerk, können aber keine IP-"
-"Adressen auflösen. Deshalb müssen Sie IP-Adressen in der <command>%post</"
-"command>-Sektion benutzen, wenn Sie DHCP verwenden."
+msgid "If you configured the network with static IP information, including a nameserver, you can access the network and resolve IP addresses in the <command>%post</command> section. If you configured the network for DHCP, the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file has not been completed when the installation executes the <command>%post</command> section. You can access the network, but you can not resolve IP addresses. Thus, if you are using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> section."
+msgstr "Wenn Sie das Netzwerk einschließlich eines Name-Servers mit statischen IP-Informationen konfigurieren, können Sie auf das Netzwerk zugreifen und IP-Adressen im Abschnitt <command>%post</command> auflösen. Wenn Sie das Netzwerk für DHCP konfigurieren, ist die Datei <filename>/etc/resolv.conf</filename> nicht komplett, wenn die Installation die <command>%post</command>-Sektion ausführt. Sie haben Zugriff auf das Netzwerk, können aber keine IP-Adressen auflösen. Deshalb müssen Sie IP-Adressen in der <command>%post</command>-Sektion benutzen, wenn Sie DHCP verwenden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2617
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The post-install script is run in a chroot environment; therefore, "
-"performing tasks such as copying scripts or RPMs from the installation media "
-"do not work."
-msgstr ""
-"Das Post-Installationsskript wird in einer chroot-Umgebung ausgeführt. Aus "
-"diesem Grund funktionieren Aufgaben wie das Kopieren von Skripts oder RPMs "
-"von den Installationsmedien nicht."
+msgid "The post-install script is run in a chroot environment; therefore, performing tasks such as copying scripts or RPMs from the installation media do not work."
+msgstr "Das Post-Installationsskript wird in einer chroot-Umgebung ausgeführt. Aus diesem Grund funktionieren Aufgaben wie das Kopieren von Skripts oder RPMs von den Installationsmedien nicht."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19451,23 +13015,15 @@ msgstr "--nochroot"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2626
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allows you to specify commands that you would like to run outside of the "
-"chroot environment."
-msgstr ""
-"Damit können Befehle angegeben werden, die außerhalb der chroot-Umgebung "
-"ausgeführt werden sollen."
+msgid "Allows you to specify commands that you would like to run outside of the chroot environment."
+msgstr "Damit können Befehle angegeben werden, die außerhalb der chroot-Umgebung ausgeführt werden sollen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2630
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
-"to the file system that was just installed."
-msgstr ""
-"Im folgenden Beispiel wird die Datei <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
-"in das gerade erstellte Dateisystem kopiert."
+msgid "The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> to the file system that was just installed."
+msgstr "Im folgenden Beispiel wird die Datei <filename>/etc/resolv.conf</filename> in das gerade erstellte Dateisystem kopiert."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2633
@@ -19493,20 +13049,16 @@ msgstr "System bei einem Red Hat Network Satellite registrieren:"
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%post\n"
-"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell "
-"for logging.\n"
+"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell for logging.\n"
 "wget -O- http://proxy-or-sat.example.com/pub/bootstrap_script | /bin/bash\n"
-"/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></"
-"replaceable>\n"
+"/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></replaceable>\n"
 "# End the subshell and capture any output to a post-install log file.\n"
 ") 1>/root/post_install.log 2>&1"
 msgstr ""
 "%post\n"
-"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell "
-"for logging.\n"
+"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell for logging.\n"
 "wget -O- http://proxy-or-sat.example.com/pub/bootstrap_script | /bin/bash\n"
-"/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></"
-"replaceable>\n"
+"/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></replaceable>\n"
 "# End the subshell and capture any output to a post-install log file.\n"
 ") 1>/root/post_install.log 2>&1"
 
@@ -19515,8 +13067,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2654
 #, no-c-format
 msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
-msgstr ""
-"Das Skript <filename>runme</filename> von einer NFS-Freigabe ausführen:"
+msgstr "Das Skript <filename>runme</filename> von einer NFS-Freigabe ausführen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2657
@@ -19535,14 +13086,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2661
 #, no-c-format
-msgid ""
-"NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart "
-"mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an "
-"NFS mount."
-msgstr ""
-"NFS File-Locking (Sperren von Dateien) wird während des Kickstart-Modus "
-"<emphasis>nicht</emphasis> unterstützt. Aus diesem Grund wird beim Einhängen "
-"eines NFS-Einhängepunkts die Option <command>-o nolock</command> benötigt."
+msgid "NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an NFS mount."
+msgstr "NFS File-Locking (Sperren von Dateien) wird während des Kickstart-Modus <emphasis>nicht</emphasis> unterstützt. Aus diesem Grund wird beim Einhängen eines NFS-Einhängepunkts die Option <command>-o nolock</command> benötigt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -19563,9 +13108,7 @@ msgstr "Dateispeicherorte"
 #: Kickstart2.xml:2674
 #, no-c-format
 msgid "A kickstart file must be placed in one of the following locations:"
-msgstr ""
-"Eine Kickstart-Datei muss an einer der folgenden Speicherorte abgelegt "
-"werden:"
+msgstr "Eine Kickstart-Datei muss an einer der folgenden Speicherorte abgelegt werden:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19592,25 +13135,15 @@ msgstr "Auf einem Netzwerk"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2698
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available "
-"on the network. The network-based approach is most commonly used, as most "
-"kickstart installations tend to be performed on networked computers."
-msgstr ""
-"In der Regel werden die Kickstart-Dateien auf die Boot-Diskette kopiert oder "
-"im Netzwerk zur Verfügung gestellt. Der netzwerkbasierte Ansatz wird in der "
-"Regel verwendet, da die meisten Kickstart-Installationen auf "
-"Netzwerkcomputern durchgeführt werden."
+msgid "Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available on the network. The network-based approach is most commonly used, as most kickstart installations tend to be performed on networked computers."
+msgstr "In der Regel werden die Kickstart-Dateien auf die Boot-Diskette kopiert oder im Netzwerk zur Verfügung gestellt. Der netzwerkbasierte Ansatz wird in der Regel verwendet, da die meisten Kickstart-Installationen auf Netzwerkcomputern durchgeführt werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2702
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
-msgstr ""
-"Im Folgenden wird die Frage des Speicherorts der Kickstart-Dateien etwas "
-"genauer betrachtet."
+msgid "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
+msgstr "Im Folgenden wird die Frage des Speicherorts der Kickstart-Dateien etwas genauer betrachtet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -19621,7 +13154,8 @@ msgstr "Erstellen von Kickstart-Boot-Medien"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2710 Kickstart2.xml:2714
+#: Kickstart2.xml:2710
+#: Kickstart2.xml:2714
 #, no-c-format
 msgid "diskette-based"
 msgstr "diskettenbasiert"
@@ -19629,21 +13163,13 @@ msgstr "diskettenbasiert"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2716
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must "
-"use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file "
-"may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named "
-"<filename>ks.cfg</filename>."
-msgstr ""
-"Das Disketten-basierte Booten wird nicht länger von &PROD; unterstützt. "
-"Während der Installation müssen CD-ROM- oder Flash-Speicher-Produkte zum "
-"Booten verwendet werden. Die Kickstart-Datei kann jedoch weiterhin auf einem "
-"Top-Level-Verzeichnis einer Diskette existieren und muss <filename>ks.cfg</"
-"filename> genannt werden."
+msgid "Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named <filename>ks.cfg</filename>."
+msgstr "Das Disketten-basierte Booten wird nicht länger von &PROD; unterstützt. Während der Installation müssen CD-ROM- oder Flash-Speicher-Produkte zum Booten verwendet werden. Die Kickstart-Datei kann jedoch weiterhin auf einem Top-Level-Verzeichnis einer Diskette existieren und muss <filename>ks.cfg</filename> genannt werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2722 Kickstart2.xml:2726
+#: Kickstart2.xml:2722
+#: Kickstart2.xml:2726
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM-based"
 msgstr "CD-ROM-basiert"
@@ -19651,28 +13177,12 @@ msgstr "CD-ROM-basiert"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2728
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be "
-"named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's "
-"top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to "
-"the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer "
-"to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for instructions on creating boot "
-"media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, "
-"copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the "
-"<filename>isolinux/</filename> directory."
-msgstr ""
-"Um eine CD-ROM-basierte Kickstart-Installation durchzuführen, muss die "
-"Kickstart-Datei <filename>ks.cfg</filename> genannt und im Top-Level-"
-"Verzeichnis der Boot-CD-ROM abgelegt werden. Da eine CD-ROM nur lesbar ist, "
-"muss die Datei zu dem Verzeichnis hinzugefügt werden, das zum Schreiben des "
-"auf der CD-ROM vorhandenen Images verwendet wird. Weitere Anleitungen zum "
-"Erstellen eines Boot-Mediums finden Sie im <citetitle>&PROD; &IG;</"
-"citetitle>. Bevor Sie jedoch die <filename>file.iso</filename> Image-Datei "
-"erstellen, kopieren Sie die Kickstart-Datei <filename>ks.cfg</filename> in "
-"das Verzeichnis <filename>isolinux/</filename>."
+msgid "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for instructions on creating boot media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
+msgstr "Um eine CD-ROM-basierte Kickstart-Installation durchzuführen, muss die Kickstart-Datei <filename>ks.cfg</filename> genannt und im Top-Level-Verzeichnis der Boot-CD-ROM abgelegt werden. Da eine CD-ROM nur lesbar ist, muss die Datei zu dem Verzeichnis hinzugefügt werden, das zum Schreiben des auf der CD-ROM vorhandenen Images verwendet wird. Weitere Anleitungen zum Erstellen eines Boot-Mediums finden Sie im <citetitle>&PROD; &IG;</citetitle>. Bevor Sie jedoch die <filename>file.iso</filename> Image-Datei erstellen, kopieren Sie die Kickstart-Datei <filename>ks.cfg</filename> in das Verzeichnis <filename>isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2733 Kickstart2.xml:2737
+#: Kickstart2.xml:2733
+#: Kickstart2.xml:2737
 #, no-c-format
 msgid "flash-based"
 msgstr "flash-basiert"
@@ -19680,27 +13190,14 @@ msgstr "flash-basiert"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2739
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart "
-"file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the "
-"flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then "
-"copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
-msgstr ""
-"Um eine auf einem PEN-Laufwerk basierende Flash-Speicher Kickstart-"
-"Installation durchzuführen, muss die Kickstart-Datei <filename>ks.cfg</"
-"filename> genannt und im Top-Level-Verzeichnis des Flash-Speichers abgelegt "
-"werden. Erstellen Sie zuerst das Boot-Image, und kopieren Sie anschließend "
-"die Datei <filename>ks.cfg</filename>."
+msgid "To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
+msgstr "Um eine auf einem PEN-Laufwerk basierende Flash-Speicher Kickstart-Installation durchzuführen, muss die Kickstart-Datei <filename>ks.cfg</filename> genannt und im Top-Level-Verzeichnis des Flash-Speichers abgelegt werden. Erstellen Sie zuerst das Boot-Image, und kopieren Sie anschließend die Datei <filename>ks.cfg</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2744
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, the following transfers a boot image to the pen drive "
-"(<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
-msgstr ""
-"Sie können beispielsweise mit Hilfe des Befehls <command>dd</command> ein "
-"Boot-Image auf das PEN-Laufwerk (<filename>/dev/sda</filename>) übetragen:"
+msgid "For example, the following transfers a boot image to the pen drive (<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
+msgstr "Sie können beispielsweise mit Hilfe des Befehls <command>dd</command> ein Boot-Image auf das PEN-Laufwerk (<filename>/dev/sda</filename>) übetragen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -19712,15 +13209,8 @@ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2751
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Creation of USB flash memory pen drives for booting is possible, but is "
-"heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware "
-"manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
-msgstr ""
-"Das Erstellen eines USB Flash-Speicher PEN-Laufwerks zu Boot-Zwecken ist "
-"möglich, hängt jedoch stark von den BIOS-Einstellungen der Hardware des "
-"Systems ab. Kontaktieren Sie Ihren Hersteller, um weitere Informationen zur "
-"Unterstützung von alternativen Boot-Geräten Ihres Systems zu erhalten."
+msgid "Creation of USB flash memory pen drives for booting is possible, but is heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
+msgstr "Das Erstellen eines USB Flash-Speicher PEN-Laufwerks zu Boot-Zwecken ist möglich, hängt jedoch stark von den BIOS-Einstellungen der Hardware des Systems ab. Kontaktieren Sie Ihren Hersteller, um weitere Informationen zur Unterstützung von alternativen Boot-Geräten Ihres Systems zu erhalten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -19731,7 +13221,9 @@ msgstr "Verfügbarmachen der Kickstart-Datei im Netzwerk"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2761 Kickstart2.xml:2765 Kickstart2.xml:2819
+#: Kickstart2.xml:2761
+#: Kickstart2.xml:2765
+#: Kickstart2.xml:2819
 #: Kickstart2.xml:2823
 #, no-c-format
 msgid "network-based"
@@ -19741,149 +13233,65 @@ msgstr "netzwerkbasiert"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2767
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Network installations using kickstart are quite common, because system "
-"administrators can easily automate the installation on many networked "
-"computers quickly and painlessly. In general, the approach most commonly "
-"used is for the administrator to have both a BOOTP/DHCP server and an NFS "
-"server on the local network. The BOOTP/DHCP server is used to give the "
-"client system its networking information, while the actual files used during "
-"the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run "
-"on the same physical machine, but they are not required to."
-msgstr ""
-"Netzwerkinstallationen mit Hilfe von Kickstart sind recht häufig, da "
-"Systemadministratoren die Installation auf vielen, über das Netzwerk "
-"verbundenen Computern schnell und problemlos automatisieren können. In der "
-"Regel sollten die Administratoren sowohl einen BOOTP/DHCP-Server als auch "
-"einen NFS-Server im lokalen Netzwerk zur Verfügung haben. Der BOOTP/DHCP-"
-"Server wird verwendet, um dem Client Netzwerkinformationen zu senden, "
-"während die während der Installation verwendeten Dateien vom NFS-Server "
-"bereitgestellt werden. Diese beiden Server werden häufig auf demselben "
-"Rechner ausgeführt. Dies ist allerdings keine Voraussetzung."
+msgid "Network installations using kickstart are quite common, because system administrators can easily automate the installation on many networked computers quickly and painlessly. In general, the approach most commonly used is for the administrator to have both a BOOTP/DHCP server and an NFS server on the local network. The BOOTP/DHCP server is used to give the client system its networking information, while the actual files used during the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run on the same physical machine, but they are not required to."
+msgstr "Netzwerkinstallationen mit Hilfe von Kickstart sind recht häufig, da Systemadministratoren die Installation auf vielen, über das Netzwerk verbundenen Computern schnell und problemlos automatisieren können. In der Regel sollten die Administratoren sowohl einen BOOTP/DHCP-Server als auch einen NFS-Server im lokalen Netzwerk zur Verfügung haben. Der BOOTP/DHCP-Server wird verwendet, um dem Client Netzwerkinformationen zu senden, während die während der Installation verwendeten Dateien vom NFS-Server bereitgestellt werden. Diese beiden Server werden häufig auf demselben Rechner ausgeführt. Dies ist allerdings keine Voraussetzung."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2771
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/"
-"DHCP server on your network, and it must include configuration information "
-"for the machine on which you are attempting to install Fedora. The BOOTP/"
-"DHCP server provides the client with its networking information as well as "
-"the location of the kickstart file."
-msgstr ""
-"Um eine netzwerkbasierte Kickstart-Installation durchzuführen, benötigen Sie "
-"einen BOOTP-/DHCP-Server in Ihrem Netzwerk. Dieser muss Informationen zur "
-"Konfiguration der Maschine umfassen, auf dem Sie versuchen, &PROD; zu "
-"installieren. Der BOOTP-/DHCP-Server versorgt den Client mit den "
-"Informationen zum Netzwerk, sowie der Position der Kickstart-Datei."
+msgid "To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/DHCP server on your network, and it must include configuration information for the machine on which you are attempting to install Fedora. The BOOTP/DHCP server provides the client with its networking information as well as the location of the kickstart file."
+msgstr "Um eine netzwerkbasierte Kickstart-Installation durchzuführen, benötigen Sie einen BOOTP-/DHCP-Server in Ihrem Netzwerk. Dieser muss Informationen zur Konfiguration der Maschine umfassen, auf dem Sie versuchen, &PROD; zu installieren. Der BOOTP-/DHCP-Server versorgt den Client mit den Informationen zum Netzwerk, sowie der Position der Kickstart-Datei."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2775
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If a kickstart file is specified by the BOOTP/DHCP server, the client system "
-"attempts an NFS mount of the file's path, and copies the specified file to "
-"the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary "
-"depending on the BOOTP/DHCP server you use."
-msgstr ""
-"Falls eine Kickstart-Datei vom BOOTP-/DHCP-Server angegeben wird, versucht "
-"das Client-System, den Dateipfad via NFS einzuhängen. Danach kopiert es die "
-"angegebene Datei und verwendet diese als Kickstart-Datei. Die genauen "
-"erforderlichen Einstellungen variieren abhängig vom BOOTP-/DHCP-Server, den "
-"Sie verwenden."
+msgid "If a kickstart file is specified by the BOOTP/DHCP server, the client system attempts an NFS mount of the file's path, and copies the specified file to the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary depending on the BOOTP/DHCP server you use."
+msgstr "Falls eine Kickstart-Datei vom BOOTP-/DHCP-Server angegeben wird, versucht das Client-System, den Dateipfad via NFS einzuhängen. Danach kopiert es die angegebene Datei und verwendet diese als Kickstart-Datei. Die genauen erforderlichen Einstellungen variieren abhängig vom BOOTP-/DHCP-Server, den Sie verwenden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2779
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file "
-"for the DHCP server:"
-msgstr ""
-"Nachfolgend ein Beispiel für eine Zeile aus der Datei <filename>dhcpd.conf</"
-"filename> für den DHCP-Server:"
+msgid "Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file for the DHCP server:"
+msgstr "Nachfolgend ein Beispiel für eine Zeile aus der Datei <filename>dhcpd.conf</filename> für den DHCP-Server:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2782
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</"
-"replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
-msgstr ""
-"<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</"
-"replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
+msgid "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
+msgstr "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2783
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</"
-"computeroutput> with the name of the kickstart file (or the directory in "
-"which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-"
-"server</computeroutput> with the NFS server name."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Sie den Wert nach <computeroutput>filename</"
-"computeroutput> durch den Namen der Kickstart-Datei ersetzen müssen (oder "
-"dem Verzeichnis, in dem die Kickstart-Datei abgelegt ist) sowie den Wert "
-"nach <computeroutput>next-server</computeroutput> durch den NFS-Servernamen."
+msgid "Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</computeroutput> with the name of the kickstart file (or the directory in which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-server</computeroutput> with the NFS server name."
+msgstr "Beachten Sie, dass Sie den Wert nach <computeroutput>filename</computeroutput> durch den Namen der Kickstart-Datei ersetzen müssen (oder dem Verzeichnis, in dem die Kickstart-Datei abgelegt ist) sowie den Wert nach <computeroutput>next-server</computeroutput> durch den NFS-Servernamen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2787
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/"
-"\"), then it is interpreted as a path only. In this case, the client system "
-"mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file "
-"name the client searches for is:"
-msgstr ""
-"Falls der Dateiname, der vom BOOTP-/DHCP-Server zurückgegeben wird, mit "
-"einem Schrägstrich (\"/\") endet, wird dies nur als Pfad interpretiert. In "
-"diesem Fall hängt das System diesen Pfad via NFS ein und sucht nach einer "
-"bestimmten Datei. Der Dateiname, nach dem der Client sucht, lautet:"
+msgid "If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/\"), then it is interpreted as a path only. In this case, the client system mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file name the client searches for is:"
+msgstr "Falls der Dateiname, der vom BOOTP-/DHCP-Server zurückgegeben wird, mit einem Schrägstrich (\"/\") endet, wird dies nur als Pfad interpretiert. In diesem Fall hängt das System diesen Pfad via NFS ein und sucht nach einer bestimmten Datei. Der Dateiname, nach dem der Client sucht, lautet:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2790
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
-msgstr ""
-"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgid "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgstr "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2791
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> section "
-"of the file name should be replaced with the client's IP address in dotted "
-"decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP "
-"address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
-msgstr ""
-"Der Abschnitt <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></"
-"filename> des Dateinamens sollte durch die IP-Adresse des Clients ersetzt "
-"werden, in punktierter Dezimalnotation. So wäre der Dateiname für einen "
-"Rechner mit der IP-Adresse 10.10.0.1 beispielsweise <filename>10.10.0.1-"
-"kickstart</filename>."
+msgid "The <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> section of the file name should be replaced with the client's IP address in dotted decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
+msgstr "Der Abschnitt <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> des Dateinamens sollte durch die IP-Adresse des Clients ersetzt werden, in punktierter Dezimalnotation. So wäre der Dateiname für einen Rechner mit der IP-Adresse 10.10.0.1 beispielsweise <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2795
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that if you do not specify a server name, then the client system "
-"attempts to use the server that answered the BOOTP/DHCP request as its NFS "
-"server. If you do not specify a path or file name, the client system tries "
-"to mount <filename>/kickstart</filename> from the BOOTP/DHCP server and "
-"tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><"
-"ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
-msgstr ""
-"Beachten Sie bitte, dass wenn Sie keinen Servernamen angeben, das Client-"
-"System versucht, den Server als seinen NFS-Server zu verwenden, der die "
-"BOOTP-/DHCP-Anfrage beantwortet hat. Wenn Sie keinen Pfad oder Dateinamen "
-"angeben, versucht das System, <filename>/kickstart</filename> vom BOOTP-/"
-"DHCP-Server einzuhängen und versucht gleichzeitig, die Kickstart-Datei unter "
-"Verwendung desselben <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-"
-"kickstart</filename> Dateinamens, wie oben beschrieben, zu finden."
+msgid "Note that if you do not specify a server name, then the client system attempts to use the server that answered the BOOTP/DHCP request as its NFS server. If you do not specify a path or file name, the client system tries to mount <filename>/kickstart</filename> from the BOOTP/DHCP server and tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
+msgstr "Beachten Sie bitte, dass wenn Sie keinen Servernamen angeben, das Client-System versucht, den Server als seinen NFS-Server zu verwenden, der die BOOTP-/DHCP-Anfrage beantwortet hat. Wenn Sie keinen Pfad oder Dateinamen angeben, versucht das System, <filename>/kickstart</filename> vom BOOTP-/DHCP-Server einzuhängen und versucht gleichzeitig, die Kickstart-Datei unter Verwendung desselben <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> Dateinamens, wie oben beschrieben, zu finden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -19902,48 +13310,26 @@ msgstr "Installationsbaum"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2806
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</"
-"firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with "
-"the same directory structure."
-msgstr ""
-"Die Kickstart-Installation muss auf einen <firstterm>Installationsbaum</"
-"firstterm> zugreifen. Ein Installationsbaum ist eine Kopie der binären "
-"&PROD; CD-ROMs mit der gleichen Verzeichnisstruktur."
+msgid "The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with the same directory structure."
+msgstr "Die Kickstart-Installation muss auf einen <firstterm>Installationsbaum</firstterm> zugreifen. Ein Installationsbaum ist eine Kopie der binären &PROD; CD-ROMs mit der gleichen Verzeichnisstruktur."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2810
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 "
-"into the computer before starting the kickstart installation."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine CD-basierte Installation durchführen, legen Sie die &PROD; CD-"
-"ROM Nr. 1 ein, bevor Sie mit der Kickstart-Installation beginnen."
+msgid "If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 into the computer before starting the kickstart installation."
+msgstr "Wenn Sie eine CD-basierte Installation durchführen, legen Sie die &PROD; CD-ROM Nr. 1 ein, bevor Sie mit der Kickstart-Installation beginnen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2814
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of "
-"the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Installation von Festplatte durchführen, stellen Sie sicher, "
-"dass sich die ISO-Images der binären &PROD; CD-ROMs auf der Festplatte des "
-"Computers befinden."
+msgid "If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
+msgstr "Wenn Sie eine Installation von Festplatte durchführen, stellen Sie sicher, dass sich die ISO-Images der binären &PROD; CD-ROMs auf der Festplatte des Computers befinden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2825
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you "
-"must make the installation tree available over the network. Refer to <xref "
-"linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine netzwerkbasierte (NFS-, FTP- oder HTTP-) Installation "
-"durchführen, müssen Sie den Installationsbaum via Netzwerk verfügbar machen. "
-"Weitere Details finden Sie im Abschnitt <citetitle>Vorbereitungen einer "
-"Netzwerkinstallation</citetitle> des <citetitle>&PROD; &IG;</citetitle>."
+msgid "If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you must make the installation tree available over the network. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
+msgstr "Wenn Sie eine netzwerkbasierte (NFS-, FTP- oder HTTP-) Installation durchführen, müssen Sie den Installationsbaum via Netzwerk verfügbar machen. Weitere Details finden Sie im Abschnitt <citetitle>Vorbereitungen einer Netzwerkinstallation</citetitle> des <citetitle>&PROD; &IG;</citetitle>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -19969,15 +13355,8 @@ msgstr "Datei suchen"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2839
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media "
-"you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at "
-"the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the "
-"<command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
-msgstr ""
-"Um eine Kickstart-Installation zu starten, müssen Sie das System von einem "
-"von Ihnen erstellten Boot-Medium oder der &PROD; CD-ROM Nr. 1 booten und "
-"einen speziellen Boot-Befehl am Boot-Prompt eingeben."
+msgid "To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the <command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
+msgstr "Um eine Kickstart-Installation zu starten, müssen Sie das System von einem von Ihnen erstellten Boot-Medium oder der &PROD; CD-ROM Nr. 1 booten und einen speziellen Boot-Befehl am Boot-Prompt eingeben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -19996,28 +13375,14 @@ msgstr "von CD-ROM Nr. 1 mit einer Diskette"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2852
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the "
-"<filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on "
-"a diskette and you boot from the Fedora CD-ROM #1."
-msgstr ""
-"Der Befehl <userinput>linux ks=floppy</userinput> funktioniert auch, wenn "
-"sich die Datei <filename>ks.cfg</filename> auf einem vfat- oder ext2-"
-"Dateisystem auf einer Diskette befindet und Sie von der &PROD; CD-ROM Nr. 1 "
-"booten."
+msgid "The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the <filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on a diskette and you boot from the Fedora CD-ROM #1."
+msgstr "Der Befehl <userinput>linux ks=floppy</userinput> funktioniert auch, wenn sich die Datei <filename>ks.cfg</filename> auf einem vfat- oder ext2-Dateisystem auf einer Diskette befindet und Sie von der &PROD; CD-ROM Nr. 1 booten."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2856
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the "
-"kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter "
-"the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Ein anderer Boot-Befehl ist das Booten von der &PROD; CD-ROM Nr. 1 und das "
-"Abrufen einer Kickstart-Datei von einem vfat- oder ext2-Dateisystem auf "
-"einer Diskette. Um dies zu tun, geben Sie den folgenden Befehl am "
-"<prompt>boot:</prompt>-Prompt ein:"
+msgid "An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Ein anderer Boot-Befehl ist das Booten von der &PROD; CD-ROM Nr. 1 und das Abrufen einer Kickstart-Datei von einem vfat- oder ext2-Dateisystem auf einer Diskette. Um dies zu tun, geben Sie den folgenden Befehl am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2859
@@ -20036,16 +13401,8 @@ msgstr "Mit Treiberdiskette"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2868
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</"
-"userinput> option as well. For example, to boot off a boot diskette and use "
-"a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie für Kickstart eine Treiberdiskette benötigen, geben Sie die Option "
-"<userinput>dd</userinput> an. Um zum Beispiel von einer Boot-Diskette zu "
-"booten und eine Treiberdiskette zu verwenden, geben Sie den folgenden Befehl "
-"am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein:"
+msgid "If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</userinput> option as well. For example, to boot off a boot diskette and use a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Wenn Sie für Kickstart eine Treiberdiskette benötigen, geben Sie die Option <userinput>dd</userinput> an. Um zum Beispiel von einer Boot-Diskette zu booten und eine Treiberdiskette zu verwenden, geben Sie den folgenden Befehl am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -20071,17 +13428,8 @@ msgstr "von einer bootfähigen CD-ROM"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2883
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the kickstart file is on a boot CD-ROM as described in <xref linkend=\"s2-"
-"kickstart2-boot-media\"/>, insert the CD-ROM into the system, boot the "
-"system, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt "
-"(where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
-msgstr ""
-"Falls sich die Kickstart-Datei auf einer Boot-CD-ROM wie unter <xref linkend="
-"\"s2-kickstart2-boot-media\"/> beschrieben befindet, legen Sie die CD-ROM in "
-"Ihr System ein, booten Sie das System und geben folgenden Befehl am "
-"<prompt>boot:</prompt>-Prompt ein (wobei <filename>ks.cfg</filename> der "
-"Name der Kickstart-Datei ist):"
+msgid "If the kickstart file is on a boot CD-ROM as described in <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/>, insert the CD-ROM into the system, boot the system, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt (where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
+msgstr "Falls sich die Kickstart-Datei auf einer Boot-CD-ROM wie unter <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/> beschrieben befindet, legen Sie die CD-ROM in Ihr System ein, booten Sie das System und geben folgenden Befehl am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein (wobei <filename>ks.cfg</filename> der Name der Kickstart-Datei ist):"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2886
@@ -20105,12 +13453,8 @@ msgstr "askmethod"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2899
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a "
-"Fedora CD in your CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"CD-ROM nicht automatisch als Installationsquelle verwenden, falls eine "
-"&PROD; CD in Ihrem CD-ROM-Laufwerk entdeckt wird."
+msgid "Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a Fedora CD in your CD-ROM drive."
+msgstr "CD-ROM nicht automatisch als Installationsquelle verwenden, falls eine &PROD; CD in Ihrem CD-ROM-Laufwerk entdeckt wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -20155,12 +13499,8 @@ msgstr "dhcpclass=<replaceable><class></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2935
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this "
-"value using \"option vendor-class-identifier\"."
-msgstr ""
-"Sendet einen maßgeschneiderten DHCP-Vendor-Class-Identifier. Der dhcpd von "
-"ISC kann diesen Wert als \"option vendor-class-identifier\" untersuchen."
+msgid "Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this value using \"option vendor-class-identifier\"."
+msgstr "Sendet einen maßgeschneiderten DHCP-Vendor-Class-Identifier. Der dhcpd von ISC kann diesen Wert als \"option vendor-class-identifier\" untersuchen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20173,9 +13513,7 @@ msgstr "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:2944
 #, no-c-format
 msgid "Comma separated list of nameservers to use for a network installation."
-msgstr ""
-"Durch Kommas getrennte Liste zu verwendender Nameserver während einer "
-"Netzwerkinstallation."
+msgstr "Durch Kommas getrennte Liste zu verwendender Nameserver während einer Netzwerkinstallation."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2953
@@ -20226,8 +13564,7 @@ msgstr "Das Gateway, das bei einer Netzwerkinstallation verwendet werden soll."
 #: Kickstart2.xml:2993
 #, no-c-format
 msgid "Force graphical install. Required to have ftp/http use GUI."
-msgstr ""
-"Erzwingt eine grafische Installation. Erfordert, dass ftp/http GUI verwenden."
+msgstr "Erzwingt eine grafische Installation. Erfordert, dass ftp/http GUI verwenden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20253,9 +13590,7 @@ msgstr "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3011
 #, no-c-format
 msgid "IP to use for a network installation, use 'dhcp' for DHCP."
-msgstr ""
-"IP, die bei einer Netzwerkinstallation verwendet werden soll. Verwenden Sie "
-"'dhcp' für DHCP."
+msgstr "IP, die bei einer Netzwerkinstallation verwendet werden soll. Verwenden Sie 'dhcp' für DHCP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20267,74 +13602,34 @@ msgstr "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3020
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the "
-"'keyboard' kickstart command."
-msgstr ""
-"Zu verwendende Tastaturbelegung. Die Werte, die für den 'keyboard' Kickstart-"
-"Befehl verwendet werden können, sind gültig."
+msgid "Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the 'keyboard' kickstart command."
+msgstr "Zu verwendende Tastaturbelegung. Die Werte, die für den 'keyboard' Kickstart-Befehl verwendet werden können, sind gültig."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3027
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path></"
-"replaceable>"
+msgid "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable>"
+msgstr "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3029
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the kickstart file on the NFS server "
-"<replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path>"
-"</replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet "
-"card. For example, if your NFS server is server.example.com and the "
-"kickstart file is in the NFS share <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the "
-"correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks."
-"cfg</command>."
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm sucht nach der Kickstart-Datei auf dem NFS-Server "
-"<replaceable><server></replaceable>, unter <replaceable><path></"
-"replaceable>. Es verwendet DHCP zur Konfiguration der Netzwerkkarte. Falls "
-"Ihr NFS-Server zum Beispiel server.example.com ist und sich die Kickstart-"
-"Datei in der NFS-Freigabe <filename>/mydir/ks.cfg</filename> befindet, "
-"lautet der korrekte Boot-Befehl <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks."
-"cfg</command>."
+msgid "The installation program looks for the kickstart file on the NFS server <replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path></replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your NFS server is server.example.com and the kickstart file is in the NFS share <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>."
+msgstr "Das Installationsprogramm sucht nach der Kickstart-Datei auf dem NFS-Server <replaceable><server></replaceable>, unter <replaceable><path></replaceable>. Es verwendet DHCP zur Konfiguration der Netzwerkkarte. Falls Ihr NFS-Server zum Beispiel server.example.com ist und sich die Kickstart-Datei in der NFS-Freigabe <filename>/mydir/ks.cfg</filename> befindet, lautet der korrekte Boot-Befehl <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3036
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path>"
-"</replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=http:<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path></"
-"replaceable>"
+msgid "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
+msgstr "ks=http:<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3038
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server "
-"<replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path>"
-"</replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet "
-"card. For example, if your HTTP server is server.example.com and the "
-"kickstart file is in the HTTP directory <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, "
-"the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/"
-"mydir/ks.cfg</command>."
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm sucht nach der Kickstart-Datei auf dem HTTP-Server "
-"<replaceable><server></replaceable>, unter <replaceable><path></"
-"replaceable>. Es verwendet DHCP zur Konfiguration der Netzwerkkarte. Falls "
-"Ihr HTTP-Server zum Beispiel server.example.com ist und sich die Kickstart-"
-"Datei im HTTP-Verzeichnis <filename>/mydir/ks.cfg</filename> befindet, "
-"lautet der korrekte Boot-Befehl <command>ks=http://server.example.com/mydir/"
-"ks.cfg</command>."
+msgid "The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server <replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path></replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your HTTP server is server.example.com and the kickstart file is in the HTTP directory <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>."
+msgstr "Das Installationsprogramm sucht nach der Kickstart-Datei auf dem HTTP-Server <replaceable><server></replaceable>, unter <replaceable><path></replaceable>. Es verwendet DHCP zur Konfiguration der Netzwerkkarte. Falls Ihr HTTP-Server zum Beispiel server.example.com ist und sich die Kickstart-Datei im HTTP-Verzeichnis <filename>/mydir/ks.cfg</filename> befindet, lautet der korrekte Boot-Befehl <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20347,13 +13642,8 @@ msgstr "ks=floppy"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3047
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a "
-"vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm sucht nach der Datei <filename>ks.cfg</filename> "
-"auf einem vfat- oder ext2-Dateisystem auf der Diskette im Verzeichnis "
-"<filename>/dev/fd0</filename>."
+msgid "The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr "Das Installationsprogramm sucht nach der Datei <filename>ks.cfg</filename> auf einem vfat- oder ext2-Dateisystem auf der Diskette im Verzeichnis <filename>/dev/fd0</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20365,40 +13655,21 @@ msgstr "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3056
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the kickstart file on the diskette in "
-"<filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></"
-"replaceable>."
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm sucht die Kickstart-Datei auf der Diskette in "
-"<filename>/dev/fd0</filename>, wie die Datei <replaceable><path></"
-"replaceable>."
+msgid "The installation program looks for the kickstart file on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></replaceable>."
+msgstr "Das Installationsprogramm sucht die Kickstart-Datei auf der Diskette in <filename>/dev/fd0</filename>, wie die Datei <replaceable><path></replaceable>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3063
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></"
-"replaceable>"
+msgid "ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></replaceable>"
+msgstr "ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3065
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program mounts the file system on <replaceable><"
-"device></replaceable> (which must be vfat or ext2), and look for the "
-"kickstart configuration file as <replaceable><file></replaceable> in "
-"that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm hängt das Dateisystem unter <replaceable><"
-"device></replaceable> ein (welches vfat oder ext2 sein muss) und sucht "
-"nach den Konfigurationsdateien für Kickstart, wie <replaceable><file> "
-"</replaceable> auf diesem Dateisystem (zum Beispiel <command>ks=hd:sda3:/"
-"mydir/ks.cfg</command>)."
+msgid "The installation program mounts the file system on <replaceable><device></replaceable> (which must be vfat or ext2), and look for the kickstart configuration file as <replaceable><file></replaceable> in that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
+msgstr "Das Installationsprogramm hängt das Dateisystem unter <replaceable><device></replaceable> ein (welches vfat oder ext2 sein muss) und sucht nach den Konfigurationsdateien für Kickstart, wie <replaceable><file> </replaceable> auf diesem Dateisystem (zum Beispiel <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20410,15 +13681,8 @@ msgstr "ks=file:/<replaceable><file></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3074
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program tries to read the file <replaceable><file></"
-"replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used "
-"if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm versucht, die Datei <replaceable><file></"
-"replaceable> vom Dateisystem zu lesen. Es wird nichts eingehängt. Dies wird "
-"normalerweise verwendet, falls sich die Kickstart-Datei bereits im dem "
-"<filename>initrd</filename>-Image befindet."
+msgid "The installation program tries to read the file <replaceable><file></replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
+msgstr "Das Installationsprogramm versucht, die Datei <replaceable><file></replaceable> vom Dateisystem zu lesen. Es wird nichts eingehängt. Dies wird normalerweise verwendet, falls sich die Kickstart-Datei bereits im dem <filename>initrd</filename>-Image befindet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20430,12 +13694,8 @@ msgstr "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3083
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file "
-"<replaceable><path></replaceable>."
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm sucht nach der Kickstart-Datei auf der CD-ROM "
-"unter folgendem Pfad: <replaceable><path></replaceable>."
+msgid "The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file <replaceable><path></replaceable>."
+msgstr "Das Installationsprogramm sucht nach der Kickstart-Datei auf der CD-ROM unter folgendem Pfad: <replaceable><path></replaceable>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20447,57 +13707,26 @@ msgstr "<command>ks</command>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3092
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <command>ks</command> is used alone, the installation program configures "
-"the Ethernet card to use DHCP. The kickstart file is read from the "
-"\"bootServer\" from the DHCP response as if it is an NFS server sharing the "
-"kickstart file. By default, the bootServer is the same as the DHCP server. "
-"The name of the kickstart file is one of the following:"
-msgstr ""
-"Falls <command>ks</command> allein verwendet wird, konfiguriert das "
-"Installationsprogramm die Netzwerkkarte so, dass diese DHCP verwendet. Die "
-"Kickstart-Datei wird von dem aus der DHCP-Antwort bezogenen \"bootServer\" "
-"gelesen, als ob dieser ein NFS-Server mit einer Freigabe der Kickstart-Datei "
-"sei. Standardmäßig ist der bootServer derselbe wie der DHCP-Server. Der Name "
-"der Kickstart-Datei kann wie folgt lauten:"
+msgid "If <command>ks</command> is used alone, the installation program configures the Ethernet card to use DHCP. The kickstart file is read from the \"bootServer\" from the DHCP response as if it is an NFS server sharing the kickstart file. By default, the bootServer is the same as the DHCP server. The name of the kickstart file is one of the following:"
+msgstr "Falls <command>ks</command> allein verwendet wird, konfiguriert das Installationsprogramm die Netzwerkkarte so, dass diese DHCP verwendet. Die Kickstart-Datei wird von dem aus der DHCP-Antwort bezogenen \"bootServer\" gelesen, als ob dieser ein NFS-Server mit einer Freigabe der Kickstart-Datei sei. Standardmäßig ist der bootServer derselbe wie der DHCP-Server. Der Name der Kickstart-Datei kann wie folgt lauten:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3098
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, "
-"the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
-msgstr ""
-"Falls DHCP angegeben wird und die Boot-Datei mit einem <filename>/</"
-"filename> beginnt, wird auf dem NFS-Server nach der via DHCP "
-"bereitgestellten Boot-Datei gesucht."
+msgid "If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
+msgstr "Falls DHCP angegeben wird und die Boot-Datei mit einem <filename>/</filename> beginnt, wird auf dem NFS-Server nach der via DHCP bereitgestellten Boot-Datei gesucht."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3104
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a "
-"<computeroutput>/</computeroutput>, the boot file provided by DHCP is looked "
-"for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
-msgstr ""
-"Falls DHCP angegeben wird und die Boot-Datei nicht mit einem "
-"<computeroutput>/</computeroutput> beginnt, wird auf dem NFS-Server im "
-"Verzeichnis <filename>/kickstart</filename> nach der via DHCP "
-"bereitgestellten Boot-Datei gesucht."
+msgid "If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a <computeroutput>/</computeroutput>, the boot file provided by DHCP is looked for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
+msgstr "Falls DHCP angegeben wird und die Boot-Datei nicht mit einem <computeroutput>/</computeroutput> beginnt, wird auf dem NFS-Server im Verzeichnis <filename>/kickstart</filename> nach der via DHCP bereitgestellten Boot-Datei gesucht."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3110
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries to "
-"read the file <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>, where "
-"<replaceable>1.2.3.4</replaceable> is the numeric IP address of the machine "
-"being installed."
-msgstr ""
-"Falls DHCP keine Boot-Datei bestimmt, versucht das Installationsprogramm die "
-"Datei <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename> zu lesen, wobei "
-"<replaceable>1.2.3.4</replaceable> die numerische IP-Adresse des zu "
-"installierenden Rechners darstellt."
+msgid "If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries to read the file <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>, where <replaceable>1.2.3.4</replaceable> is the numeric IP address of the machine being installed."
+msgstr "Falls DHCP keine Boot-Datei bestimmt, versucht das Installationsprogramm die Datei <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename> zu lesen, wobei <replaceable>1.2.3.4</replaceable> die numerische IP-Adresse des zu installierenden Rechners darstellt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20509,21 +13738,8 @@ msgstr "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3121
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program uses this network device to connect to the network. "
-"For example, consider a system connected to an NFS server through the eth1 "
-"device. To perform a kickstart installation on this system using a kickstart "
-"file from the NFS server, you would use the command <command>ks=nfs:"
-"<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
-"replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Das Installationsprogramm nutzt dieses Netzwerkgerät, um sich mit dem "
-"Netzwerk zu verbinden. Stellen Sie sich beispielsweise ein System vor, das "
-"via eth1-Gerät mit einem NFS-Server verbunden ist. Um auf diesem System eine "
-"Kickstart-Installation mit der Kickstart-Datei von diesem NFS-Server zu "
-"starten, verwenden Sie den Befehl <command>ks=nfs: <replaceable><"
-"server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> "
-"ksdevice=eth1</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt."
+msgid "The installation program uses this network device to connect to the network. For example, consider a system connected to an NFS server through the eth1 device. To perform a kickstart installation on this system using a kickstart file from the NFS server, you would use the command <command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Das Installationsprogramm nutzt dieses Netzwerkgerät, um sich mit dem Netzwerk zu verbinden. Stellen Sie sich beispielsweise ein System vor, das via eth1-Gerät mit einem NFS-Server verbunden ist. Um auf diesem System eine Kickstart-Installation mit der Kickstart-Datei von diesem NFS-Server zu starten, verwenden Sie den Befehl <command>ks=nfs: <replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3128
@@ -20534,15 +13750,8 @@ msgstr "kssendmac"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3130
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provisioning "
-"systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of "
-"the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
-msgstr ""
-"Fügt HTTP-Header zu ks=http://-Anfragen, die bei der Versorgung von Systemen "
-"hilfreich sind, hinzu. Umfasst die MAC-Adressen aller NICs in CGI-"
-"Umgebungsvariablen in der Form \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 "
-"01:23:45:67:89:ab\"."
+msgid "Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provisioning systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
+msgstr "Fügt HTTP-Header zu ks=http://-Anfragen, die bei der Versorgung von Systemen hilfreich sind, hinzu. Umfasst die MAC-Adressen aller NICs in CGI-Umgebungsvariablen in der Form \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20554,13 +13763,8 @@ msgstr "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3139
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Language to use for the installation. This should be a language which is "
-"valid to be used with the 'lang' kickstart command."
-msgstr ""
-"Die Sprache, die für die Installation verwendet werden soll. Dies sollte "
-"eine Sprache sein, die auch in Zusammenhang mit dem 'lang' Kickstart-Befehl "
-"verwendet werden kann."
+msgid "Language to use for the installation. This should be a language which is valid to be used with the 'lang' kickstart command."
+msgstr "Die Sprache, die für die Installation verwendet werden soll. Dies sollte eine Sprache sein, die auch in Zusammenhang mit dem 'lang' Kickstart-Befehl verwendet werden kann."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20572,14 +13776,8 @@ msgstr "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3148
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Set the minimum level required for messages to be logged. Values for <"
-"level> are debug, info, warning, error, and critical. The default value "
-"is info."
-msgstr ""
-"Setzt den minimalen Level, der für das Protokollieren von Meldungen "
-"erforderlich ist. Werte für <level> sind debug, info, warning, error "
-"und critical. Der Standardwert ist info."
+msgid "Set the minimum level required for messages to be logged. Values for <level> are debug, info, warning, error, and critical. The default value is info."
+msgstr "Setzt den minimalen Level, der für das Protokollieren von Meldungen erforderlich ist. Werte für <level> sind debug, info, warning, error und critical. Der Standardwert ist info."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3155
@@ -20596,13 +13794,8 @@ msgstr "Erzwingt den Betrieb des GUI-Installers im Modus 640x480."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3166
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Activates loader code to give user option of testing integrity of install "
-"source (if an ISO-based method)."
-msgstr ""
-"Aktiviert den Loader-Code zur Bereitstellung der Benutzeroption zum Testen "
-"der Integrität der Installationsquelle (falls es sich um eine ISO-basierte "
-"Methode handelt)."
+msgid "Activates loader code to give user option of testing integrity of install source (if an ISO-based method)."
+msgstr "Aktiviert den Loader-Code zur Bereitstellung der Benutzeroption zum Testen der Integrität der Installationsquelle (falls es sich um eine ISO-basierte Methode handelt)."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3173
@@ -20633,20 +13826,14 @@ msgstr "Verwenden Sie <path> für eine FTP-Installation."
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3191
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><path>"
-"</replaceable>"
+msgid "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></replaceable>"
+msgstr "method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3195
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> on <dev> for a hard drive installation."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie <path> auf <dev> für eine Installation von "
-"Festplatte."
+msgstr "Verwenden Sie <path> auf <dev> für eine Installation von Festplatte."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20709,12 +13896,8 @@ msgstr "nofb"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3240
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation "
-"in some languages."
-msgstr ""
-"Den VGA16-Framebuffer, der für die textbasierte Installation in einigen "
-"Sprachen benötigt wird, nicht laden."
+msgid "Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation in some languages."
+msgstr "Den VGA16-Framebuffer, der für die textbasierte Installation in einigen Sprachen benötigt wird, nicht laden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3250
@@ -20744,12 +13927,8 @@ msgstr "nokill"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3268
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A debugging option that prevents anaconda from terminating all running "
-"programs when a fatal error occurs."
-msgstr ""
-"Eine Debugging-Option, die verhindert, dass Anaconda alle laufenden "
-"Programme beim Auftreten eines schweren Fehlers beendet."
+msgid "A debugging option that prevents anaconda from terminating all running programs when a fatal error occurs."
+msgstr "Eine Debugging-Option, die verhindert, dass Anaconda alle laufenden Programme beim Auftreten eines schweren Fehlers beendet."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3275
@@ -20760,11 +13939,8 @@ msgstr "nomount"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3277
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
-msgstr ""
-"Jegliche installierten Linux-Partitionen nicht automatisch im Rettungsmodus "
-"einhängen."
+msgid "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
+msgstr "Jegliche installierten Linux-Partitionen nicht automatisch im Rettungsmodus einhängen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3286
@@ -20781,15 +13957,8 @@ msgstr "Nicht versuchen, Unterstützung für Parallel-Ports zu laden."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Don't pass keyboard/mouse info to stage 2 installer, good for testing "
-"keyboard and mouse config screens in stage2 installer during network "
-"installs."
-msgstr ""
-"Keine Tastatur-/Maus-Informationen an die Stufe 2 des Installers "
-"weitergeben. Dies ist hilfreich zum Testen der Tastatur- und Maus-"
-"Konfigurationsbildschirme in der Stufe 2 des Installer bei "
-"Netzwerkinstallationen."
+msgid "Don't pass keyboard/mouse info to stage 2 installer, good for testing keyboard and mouse config screens in stage2 installer during network installs."
+msgstr "Keine Tastatur-/Maus-Informationen an die Stufe 2 des Installers weitergeben. Dies ist hilfreich zum Testen der Tastatur- und Maus-Konfigurationsbildschirme in der Stufe 2 des Installer bei Netzwerkinstallationen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3313
@@ -20801,9 +13970,7 @@ msgstr "PCMCIA-Kontroller im System übergehen."
 #: Kickstart2.xml:3322
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to detect hw, prompts user instead."
-msgstr ""
-"Automatische Hardware-Erkennung nicht aktivieren, stattdessen Benutzer "
-"fragen."
+msgstr "Automatische Hardware-Erkennung nicht aktivieren, stattdessen Benutzer fragen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3331
@@ -20827,19 +13994,13 @@ msgstr "Speichergeräte (SCSI, IDE, RAID) nicht automatisch prüfen."
 #: Kickstart2.xml:3349
 #, no-c-format
 msgid "Do not load USB support (helps if install hangs early sometimes)."
-msgstr ""
-"USB-Unterstützung nicht laden (gelegentlich hilfreich bei frühzeitigem "
-"Aufhängen der Installation)."
+msgstr "USB-Unterstützung nicht laden (gelegentlich hilfreich bei frühzeitigem Aufhängen der Installation)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3358
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on "
-"SCSI systems."
-msgstr ""
-"Usbstorage-Module nicht in den Loader laden. Kann bei der Anordnung von "
-"Geräten auf SCSI-Systemen helfen."
+msgid "Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on SCSI systems."
+msgstr "Usbstorage-Module nicht in den Loader laden. Kann bei der Anordnung von Geräten auf SCSI-Systemen helfen."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3366
@@ -20890,34 +14051,20 @@ msgstr "skipddc"
 #: Kickstart2.xml:3395
 #, no-c-format
 msgid "Skips DDC probe of monitor, may help if it's hanging system."
-msgstr ""
-"Überspringt die DDC-Überprüfung des Monitors. Dies kann hilfreich sein, "
-"falls dies das System aufhängt."
+msgstr "Überspringt die DDC-Überprüfung des Monitors. Dies kann hilfreich sein, falls dies das System aufhängt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3402
 #, no-c-format
-msgid ""
-"syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></"
-"replaceable>]"
-msgstr ""
-"syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></"
-"replaceable>]"
+msgid "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
+msgstr "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3404
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once installation is up and running, send log messages to the syslog process "
-"on <replaceable><host></replaceable>, and optionally, on port "
-"<replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process "
-"to accept connections (the -r option)."
-msgstr ""
-"Sobald die Installation in Gang ist, schicke Meldungen an den Syslog-Prozess "
-"auf <replaceable><host></replaceable> und alternativ auf Port "
-"<replaceable><port></replaceable>. Dies setzt voraus, dass der Remote-"
-"Syslog-Prozess Verbindungen akzeptiert (die Option -r)."
+msgid "Once installation is up and running, send log messages to the syslog process on <replaceable><host></replaceable>, and optionally, on port <replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process to accept connections (the -r option)."
+msgstr "Sobald die Installation in Gang ist, schicke Meldungen an den Syslog-Prozess auf <replaceable><host></replaceable> und alternativ auf Port <replaceable><port></replaceable>. Dies setzt voraus, dass der Remote-Syslog-Prozess Verbindungen akzeptiert (die Option -r)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3413
@@ -20973,49 +14120,32 @@ msgstr "upgradeany"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3451
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to "
-"upgrade."
-msgstr ""
-"Eine Datei /etc/redhat-release, die der erwarteten Syntax für ein Upgrade "
-"entspricht, nicht voraussetzen."
+msgid "Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to upgrade."
+msgstr "Eine Datei /etc/redhat-release, die der erwarteten Syntax für ein Upgrade entspricht, nicht voraussetzen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3460
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using "
-"a vnc client application."
-msgstr ""
-"Vnc-basierte Installation aktivieren. Sie müssen sich mit dem Rechner "
-"verbinden, indem Sie eine VNC-Client-Anwendung verwenden."
+msgid "Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using a vnc client application."
+msgstr "Vnc-basierte Installation aktivieren. Sie müssen sich mit dem Rechner verbinden, indem Sie eine VNC-Client-Anwendung verwenden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3467
 #, no-c-format
-msgid ""
-"vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port>"
-"</replaceable>]"
-msgstr ""
-"vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port>"
-"</replaceable>]"
+msgid "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
+msgstr "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3469
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once installation is up and running, connect to the vnc client named "
-"<replaceable><host></replaceable>, and optionally use port "
-"<replaceable><port></replaceable>."
-msgstr ""
-"Sobald die Installation in Gang ist, verbinden Sie sich mit dem VNC-Client "
-"<replaceable><host></replaceable> und verwenden optional Port "
-"<replaceable><port></replaceable>."
+msgid "Once installation is up and running, connect to the vnc client named <replaceable><host></replaceable>, and optionally use port <replaceable><port></replaceable>."
+msgstr "Sobald die Installation in Gang ist, verbinden Sie sich mit dem VNC-Client <replaceable><host></replaceable> und verwenden optional Port <replaceable><port></replaceable>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3473 Kickstart2.xml:3486
+#: Kickstart2.xml:3473
+#: Kickstart2.xml:3486
 #, no-c-format
 msgid "Requires 'vnc' option to be specified as well."
 msgstr "Erfordert zusätzlich die Eingabe der 'vnc'-Option."
@@ -21030,34 +14160,44 @@ msgstr "vncpassword=<replaceable><password></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3482
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from "
-"inadvertently connecting to the vnc-based installation."
-msgstr ""
-"Passwort für eine VNC-Verbindung aktivieren. Dies verhindert, dass sich "
-"jemand versehentlich mit der VNC-basierten Installation verbindet."
+msgid "Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from inadvertently connecting to the vnc-based installation."
+msgstr "Passwort für eine VNC-Verbindung aktivieren. Dies verhindert, dass sich jemand versehentlich mit der VNC-basierten Installation verbindet."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart-note-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you select text mode for a kickstart installation, make sure that you "
-"specify choices for the partitioning, bootloader, and package selection "
-"options. These steps are automated in text mode, and <application>anaconda</"
-"application> cannot prompt you for missing information. If you do not "
-"provide choices for these options, <application>anaconda</application> will "
-"stop the installation process."
+msgid "If you select text mode for a kickstart installation, make sure that you specify choices for the partitioning, bootloader, and package selection options. These steps are automated in text mode, and <application>anaconda</application> cannot prompt you for missing information. If you do not provide choices for these options, <application>anaconda</application> will stop the installation process."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: application
-#: Ksconfig.xml:5 Ksconfig.xml:7 Ksconfig.xml:13 Ksconfig.xml:24
-#: Ksconfig.xml:37 Ksconfig.xml:51 Ksconfig.xml:59 Ksconfig.xml:68
-#: Ksconfig.xml:76 Ksconfig.xml:81 Ksconfig.xml:94 Ksconfig.xml:102
-#: Ksconfig.xml:110 Ksconfig.xml:121 Ksconfig.xml:178 Ksconfig.xml:191
-#: Ksconfig.xml:230 Ksconfig.xml:315 Ksconfig.xml:405 Ksconfig.xml:433
-#: Ksconfig.xml:500 Ksconfig.xml:540 Ksconfig.xml:552 Ksconfig.xml:649
-#: Ksconfig.xml:677 Ksconfig.xml:735 Ksconfig.xml:798
+#: Ksconfig.xml:5
+#: Ksconfig.xml:7
+#: Ksconfig.xml:13
+#: Ksconfig.xml:24
+#: Ksconfig.xml:37
+#: Ksconfig.xml:51
+#: Ksconfig.xml:59
+#: Ksconfig.xml:68
+#: Ksconfig.xml:76
+#: Ksconfig.xml:81
+#: Ksconfig.xml:94
+#: Ksconfig.xml:102
+#: Ksconfig.xml:110
+#: Ksconfig.xml:121
+#: Ksconfig.xml:178
+#: Ksconfig.xml:191
+#: Ksconfig.xml:230
+#: Ksconfig.xml:315
+#: Ksconfig.xml:405
+#: Ksconfig.xml:433
+#: Ksconfig.xml:500
+#: Ksconfig.xml:540
+#: Ksconfig.xml:552
+#: Ksconfig.xml:649
+#: Ksconfig.xml:677
+#: Ksconfig.xml:735
+#: Ksconfig.xml:798
 #, no-c-format
 msgid "<application>Kickstart Configurator</application>"
 msgstr "<application>Kickstart-Konfigurator</application>"
@@ -21071,34 +14211,14 @@ msgstr "system-config-kickstart"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Kickstart Configurator</application> allows you to create or "
-"modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not "
-"have to remember the correct syntax of the file."
-msgstr ""
-"Mit dem <application>Kickstart-Konfigurator</application> können Sie unter "
-"Verwendung einer grafischen Benutzeroberfläche eine Kickstart-Datei "
-"erstellen, so dass Sie sich nicht an die korrekte Syntax der Datei erinnern "
-"müssen."
+msgid "<application>Kickstart Configurator</application> allows you to create or modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not have to remember the correct syntax of the file."
+msgstr "Mit dem <application>Kickstart-Konfigurator</application> können Sie unter Verwendung einer grafischen Benutzeroberfläche eine Kickstart-Datei erstellen, so dass Sie sich nicht an die korrekte Syntax der Datei erinnern müssen."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To use <application>Kickstart Configurator</application>, you must be "
-"running the X Window System. To start <application>Kickstart Configurator</"
-"application>, select <guimenu>Applications</guimenu> (the main menu on the "
-"panel) => <guimenu>System Tools</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-"
-"kickstart</command>."
-msgstr ""
-"Um den <application>Kickstart-Konfigurator</application> zu verwenden, "
-"müssen Sie das X-Window-System ausführen. Starten Sie den "
-"<application>Kickstart-Konfigurator</application> durch Auswahl von "
-"<guimenu>Anwendungen</guimenu> (in der Menüleiste ) => "
-"<guimenu>Systemwerkzeuge</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem> oder geben Sie den Befehl <command>/usr/sbin/system-config-"
-"kickstart</command> ein."
+msgid "To use <application>Kickstart Configurator</application>, you must be running the X Window System. To start <application>Kickstart Configurator</application>, select <guimenu>Applications</guimenu> (the main menu on the panel) => <guimenu>System Tools</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command>."
+msgstr "Um den <application>Kickstart-Konfigurator</application> zu verwenden, müssen Sie das X-Window-System ausführen. Starten Sie den <application>Kickstart-Konfigurator</application> durch Auswahl von <guimenu>Anwendungen</guimenu> (in der Menüleiste ) => <guimenu>Systemwerkzeuge</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem> oder geben Sie den Befehl <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command> ein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -21110,29 +14230,19 @@ msgstr "Vorschau"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As you are creating a kickstart file, you can select <guimenuitem>File</"
-"guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> at any time to review "
-"your current selections."
-msgstr ""
-"Beim Erstellen einer Kickstart-Datei können Sie jederzeit "
-"<guimenuitem>Datei</guimenuitem> =><guimenuitem>Vorschau</guimenuitem> "
-"wählen, um Ihre aktuelle Auswahl vorab anzusehen."
+msgid "As you are creating a kickstart file, you can select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> at any time to review your current selections."
+msgstr "Beim Erstellen einer Kickstart-Datei können Sie jederzeit <guimenuitem>Datei</guimenuitem> =><guimenuitem>Vorschau</guimenuitem> wählen, um Ihre aktuelle Auswahl vorab anzusehen."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start with an existing kickstart file, select <guimenu>File</guimenu> "
-"=> <guimenuitem>Open</guimenuitem> and select the existing file."
-msgstr ""
-"Um eine bestehende Kickstart-Datei zu verwenden, klicken Sie auf "
-"<guimenuitem>Datei</guimenuitem> = ><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem>, "
-"und wählen Sie die bestehende Datei aus."
+msgid "To start with an existing kickstart file, select <guimenu>File</guimenu> => <guimenuitem>Open</guimenuitem> and select the existing file."
+msgstr "Um eine bestehende Kickstart-Datei zu verwenden, klicken Sie auf <guimenuitem>Datei</guimenuitem> = ><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem>, und wählen Sie die bestehende Datei aus."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:35 Ksconfig.xml:41
+#: Ksconfig.xml:35
+#: Ksconfig.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "<title>Basic Configuration</title>"
 msgstr "<title>Basiskonfiguration</title>"
@@ -21154,37 +14264,22 @@ msgstr "<para>Basiskonfiguration</para>"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the language to use during the installation and as the default "
-"language to be used after installation from the <guimenu>Default Language</"
-"guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Wählen Sie aus dem Menü <guimenu>Sprache</guimenu> die Sprache aus, die "
-"während der Installation und als Standardsprache nach der Installation "
-"verwendet werden soll."
+msgid "Choose the language to use during the installation and as the default language to be used after installation from the <guimenu>Default Language</guimenu> menu."
+msgstr "Wählen Sie aus dem Menü <guimenu>Sprache</guimenu> die Sprache aus, die während der Installation und als Standardsprache nach der Installation verwendet werden soll."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Wählen Sie im Menü <guimenu>Tastatur</guimenu> den Tastaturtyp des Systems "
-"aus."
+msgid "Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
+msgstr "Wählen Sie im Menü <guimenu>Tastatur</guimenu> den Tastaturtyp des Systems aus."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"From the <guimenu>Time Zone</guimenu> menu, choose the time zone to use for "
-"the system. To configure the system to use UTC, select <guilabel>Use UTC "
-"clock</guilabel>."
-msgstr ""
-"Im Menü <guimenu>Zeitzone</guimenu> wählen Sie die Zeitzone für Ihr System "
-"aus. Um das System auf UTC zu konfigurieren, wählen Sie <guilabel>UTC-Zeit "
-"benutzen</guilabel>."
+msgid "From the <guimenu>Time Zone</guimenu> menu, choose the time zone to use for the system. To configure the system to use UTC, select <guilabel>Use UTC clock</guilabel>."
+msgstr "Im Menü <guimenu>Zeitzone</guimenu> wählen Sie die Zeitzone für Ihr System aus. Um das System auf UTC zu konfigurieren, wählen Sie <guilabel>UTC-Zeit benutzen</guilabel>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -21196,54 +14291,20 @@ msgstr "verschlüsseln"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the desired root password for the system in the <guilabel>Root "
-"Password</guilabel> text entry box. Type the same password in the "
-"<guilabel>Confirm Password</guilabel> text box. The second field is to make "
-"sure you do not mistype the password and then realize you do not know what "
-"it is after you have completed the installation. To save the password as an "
-"encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt root password</"
-"guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is saved, the "
-"plain text password that you typed is encrypted and written to the kickstart "
-"file. Do not type an already encrypted password and select to encrypt it. "
-"Because a kickstart file is a plain text file that can be easily read, it is "
-"recommended that an encrypted password be used."
-msgstr ""
-"Geben Sie ein Root-Passwort für das System in das Textfeld <guilabel>Root-"
-"Passwort</guilabel> ein. Geben Sie das gleiche Passwort in das Textfeld "
-"<guilabel>Passwort bestätigen</guilabel> ein. Dieses Textfeld dient dazu, "
-"sicherzustellen, dass Sie keine Schreibfehler beim Passwort gemacht haben "
-"und dann das richtige Passwort nach Beendigung der Installation nicht mehr "
-"eingeben können. Wenn Sie das Passwort verschlüsselt in der Datei speichern "
-"möchten, aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Root-Passwort "
-"verschlüsseln</guilabel>. Beim Speichern der Datei wird das im Klartext "
-"eingegebene Passwort verschlüsselt und in die Kickstart-Datei geschrieben. "
-"Verwenden Sie kein bereits verschlüsseltes Passwort, um es zu verschlüsseln. "
-"Da eine Kickstart-Datei im als reine Textdatei erstellt wird, die leicht "
-"gelesen werden kann, wird empfohlen, ein verschlüsseltes Passwort zu "
-"verwenden."
+msgid "Enter the desired root password for the system in the <guilabel>Root Password</guilabel> text entry box. Type the same password in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> text box. The second field is to make sure you do not mistype the password and then realize you do not know what it is after you have completed the installation. To save the password as an encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt root password</guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to the kickstart file. Do not type an already encrypted password and select to encrypt it. Because a kickstart file is a plain text file that can be easily read, it is recommended that an encrypted password be used."
+msgstr "Geben Sie ein Root-Passwort für das System in das Textfeld <guilabel>Root-Passwort</guilabel> ein. Geben Sie das gleiche Passwort in das Textfeld <guilabel>Passwort bestätigen</guilabel> ein. Dieses Textfeld dient dazu, sicherzustellen, dass Sie keine Schreibfehler beim Passwort gemacht haben und dann das richtige Passwort nach Beendigung der Installation nicht mehr eingeben können. Wenn Sie das Passwort verschlüsselt in der Datei speichern möchten, aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Root-Passwort verschlüsseln</guilabel>. Beim Speichern der Datei wird das im Klartext eingegebene Passwort verschlüsselt und in die Kickstart-Datei geschrieben. Verwenden Sie kein bereits verschlüsseltes Passwort, um es zu verschlüsseln. Da eine Kickstart-Datei im als reine Textdatei erstellt wird, die leicht gelesen werden kann, wird empfohlen, ein verschlüsseltes Passwort zu verwenden."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:90
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choosing <guilabel>Target Architecture</guilabel> specifies which specific "
-"hardware architecture distribution is used during installation."
-msgstr ""
-"Die Auswahl von <guilabel>Ziel-Architektur</guilabel> gibt an, welche "
-"Distribution für spezielle Architektur während der Installation verwendet "
-"werden soll."
+msgid "Choosing <guilabel>Target Architecture</guilabel> specifies which specific hardware architecture distribution is used during installation."
+msgstr "Die Auswahl von <guilabel>Ziel-Architektur</guilabel> gibt an, welche Distribution für spezielle Architektur während der Installation verwendet werden soll."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:98
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choosing <guilabel>Reboot system after installation</guilabel> reboots your "
-"system automatically after the installation is finished."
-msgstr ""
-"Wenn Sie <guilabel>System nach der Installation neu starten</guilabel> "
-"auswählen, wird Ihr System automatisch neu gestartet, nachdem die "
-"Installation abgeschlossen ist."
+msgid "Choosing <guilabel>Reboot system after installation</guilabel> reboots your system automatically after the installation is finished."
+msgstr "Wenn Sie <guilabel>System nach der Installation neu starten</guilabel> auswählen, wird Ihr System automatisch neu gestartet, nachdem die Installation abgeschlossen ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -21256,45 +14317,20 @@ msgstr "Textmodus-Installation"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:106
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart installations are performed in graphical mode by default. To "
-"override this default and use text mode instead, select the "
-"<guilabel>Perform installation in text mode</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Kickstart-Installationen werden standardmäßig im grafischen Modus "
-"durchgeführt. Wenn Sie diese Standardeinstellung ändern und stattdessen den "
-"Textmodus verwenden möchten, markieren Sie das Kontrollkästchen "
-"<guilabel>Installation im Textmodus durchführen</guilabel>."
+msgid "Kickstart installations are performed in graphical mode by default. To override this default and use text mode instead, select the <guilabel>Perform installation in text mode</guilabel> option."
+msgstr "Kickstart-Installationen werden standardmäßig im grafischen Modus durchgeführt. Wenn Sie diese Standardeinstellung ändern und stattdessen den Textmodus verwenden möchten, markieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Installation im Textmodus durchführen</guilabel>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can perform a kickstart installation in interactive mode. This means "
-"that the installation program uses all the options pre-configured in the "
-"kickstart file, but it allows you to preview the options in each screen "
-"before continuing to the next screen. To continue to the next screen, click "
-"the <guibutton>Next</guibutton> button after you have approved the settings "
-"or change them before continuing the installation. To select this type of "
-"installation, select the <guilabel>Perform installation in interactive mode</"
-"guilabel> option."
-msgstr ""
-"Sie können die Kickstart-Installation im interaktiven Modus ausführen. Das "
-"bedeutet, dass das Installationsprogramm alle in der Kickstart-Datei "
-"vorkonfigurierten Optionen verwendet. Allerdings können Sie die Optionen "
-"jedes Bildschirms als Vorschau anzeigen, bevor Sie zum nächsten Bildschirm "
-"gelangen. Um zum nächsten Bildschirm zu gelangen, klicken Sie auf die "
-"Schaltfläche <guibutton>Weiter</guibutton>, nachdem Sie die Einstellungen "
-"angenommen haben. Wenn Sie die vorkonfigurierten Optionen nicht übernehmen "
-"möchten, können Sie diese ändern, ehe Sie mit der Installation fortfahren. "
-"Wenn Sie diesen Installationstyp verwenden möchten, markieren Sie das "
-"Kontrollkästchen <guilabel>Installation im interaktiven Modus durchführen</"
-"guilabel>."
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:119 Ksconfig.xml:125
+msgid "You can perform a kickstart installation in interactive mode. This means that the installation program uses all the options pre-configured in the kickstart file, but it allows you to preview the options in each screen before continuing to the next screen. To continue to the next screen, click the <guibutton>Next</guibutton> button after you have approved the settings or change them before continuing the installation. To select this type of installation, select the <guilabel>Perform installation in interactive mode</guilabel> option."
+msgstr "Sie können die Kickstart-Installation im interaktiven Modus ausführen. Das bedeutet, dass das Installationsprogramm alle in der Kickstart-Datei vorkonfigurierten Optionen verwendet. Allerdings können Sie die Optionen jedes Bildschirms als Vorschau anzeigen, bevor Sie zum nächsten Bildschirm gelangen. Um zum nächsten Bildschirm zu gelangen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Weiter</guibutton>, nachdem Sie die Einstellungen angenommen haben. Wenn Sie die vorkonfigurierten Optionen nicht übernehmen möchten, können Sie diese ändern, ehe Sie mit der Installation fortfahren. Wenn Sie diesen Installationstyp verwenden möchten, markieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Installation im interaktiven Modus durchführen</guilabel>."
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Ksconfig.xml:119
+#: Ksconfig.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Installation Method"
 msgstr "Installationsmethode"
@@ -21316,139 +14352,50 @@ msgstr "Kickstart-Installationsmethode"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:134
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Installation Method</guilabel> screen allows you to choose "
-"whether to perform a new installation or an upgrade. If you choose upgrade, "
-"the <guilabel>Partition Information</guilabel> and <guilabel>Package "
-"Selection</guilabel> options are disabled. They are not supported for "
-"kickstart upgrades."
-msgstr ""
-"In <guilabel>Installationsmethode</guilabel> können Sie wählen, ob Sie eine "
-"vollständige Installation oder eine Aktualisierung durchführen möchten. Wenn "
-"Sie sich für eine Aktualisierung entscheiden, werden die Optionen "
-"<guilabel>Partitionsinformationen</guilabel> und <guilabel>Paketauswahl</"
-"guilabel> deaktiviert. Diese werden für Kickstart-Aktualisierungen nicht "
-"unterstützt."
+msgid "The <guilabel>Installation Method</guilabel> screen allows you to choose whether to perform a new installation or an upgrade. If you choose upgrade, the <guilabel>Partition Information</guilabel> and <guilabel>Package Selection</guilabel> options are disabled. They are not supported for kickstart upgrades."
+msgstr "In <guilabel>Installationsmethode</guilabel> können Sie wählen, ob Sie eine vollständige Installation oder eine Aktualisierung durchführen möchten. Wenn Sie sich für eine Aktualisierung entscheiden, werden die Optionen <guilabel>Partitionsinformationen</guilabel> und <guilabel>Paketauswahl</guilabel> deaktiviert. Diese werden für Kickstart-Aktualisierungen nicht unterstützt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the type of kickstart installation or upgrade from the following "
-"options:"
-msgstr ""
-"Wählen Sie den Typ der Kickstart-Installation oder aktualisieren Sie mit "
-"einer der folgenden Optionen:"
+msgid "Choose the type of kickstart installation or upgrade from the following options:"
+msgstr "Wählen Sie den Typ der Kickstart-Installation oder aktualisieren Sie mit einer der folgenden Optionen:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:144
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
-"from the Fedora CD-ROMs."
-msgstr ""
-"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Wählen Sie diese Option, wenn Sie von "
-"den &PROD; CD-ROMs installieren möchten."
+msgid "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from the Fedora CD-ROMs."
+msgstr "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Wählen Sie diese Option, wenn Sie von den &PROD; CD-ROMs installieren möchten."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:150
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>NFS</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
-"from an NFS shared directory. In the text field for the the NFS server, "
-"enter a fully-qualified domain name or IP address. For the NFS directory, "
-"enter the name of the NFS directory that contains the "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory of the "
-"installation tree. For example, if the NFS server contains the directory "
-"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
-"redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
-msgstr ""
-"<guilabel>NFS</guilabel> — Wählen Sie diese Option, wenn Sie von einem "
-"NFS-Share-Verzeichnis installieren oder aktualisieren möchten. Geben Sie in "
-"das Textfeld für den NFS-Server einen vollständigen Domain-Namen oder eine "
-"IP-Adresse ein. Geben Sie für das NFS-Verzeichnis den Namen des NFS-"
-"Verzeichnisses an, das das <filename><replaceable>variant</replaceable></"
-"filename>-Verzeichnis des Installationsbaums enthält. Wenn z.B. der NFS-"
-"Server das Verzeichnis <filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat/</filename> "
-"enthält, geben Sie <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> für das NFS-"
-"Verzeichnis an."
+msgid "<guilabel>NFS</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an NFS shared directory. In the text field for the the NFS server, enter a fully-qualified domain name or IP address. For the NFS directory, enter the name of the NFS directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory of the installation tree. For example, if the NFS server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
+msgstr "<guilabel>NFS</guilabel> — Wählen Sie diese Option, wenn Sie von einem NFS-Share-Verzeichnis installieren oder aktualisieren möchten. Geben Sie in das Textfeld für den NFS-Server einen vollständigen Domain-Namen oder eine IP-Adresse ein. Geben Sie für das NFS-Verzeichnis den Namen des NFS-Verzeichnisses an, das das <filename><replaceable>variant</replaceable></filename>-Verzeichnis des Installationsbaums enthält. Wenn z.B. der NFS-Server das Verzeichnis <filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat/</filename> enthält, geben Sie <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> für das NFS-Verzeichnis an."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>FTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
-"from an FTP server. In the FTP server text field, enter a fully-qualified "
-"domain name or IP address. For the FTP directory, enter the name of the FTP "
-"directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></"
-"filename> directory. For example, if the FTP server contains the directory "
-"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
-"redhat/i386/Server/</filename> for the FTP directory. If the FTP server "
-"requires a username and password, specify them as well."
-msgstr ""
-"<guilabel>FTP</guilabel> — Wählen Sie diese Option, wenn Sie von einem "
-"FTP-Server installieren oder aktualisieren möchten. Geben Sie im Textfeld "
-"für den FTP-Server einen Domain-Namen oder IP-Adresse an. Geben Sie für das "
-"FTP-Verzeichnis den Namen des FTP-Verzeichnisses ein, das das "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename>-Verzeichnis enthält. "
-"Wenn Ihr FTP-Server zum Beispiel das Verzeichnis <filename>/mirrors/redhat/"
-"i386/RedHat/</filename> enthält, geben Sie <filename>/mirrors/redhat/i386/</"
-"filename> für das FTP-Verzeichnis ein. Wenn der FTP-Server einen "
-"Benutzernamen und ein Passwort benötigt, geben Sie diese ebenfalls ein."
+msgid "<guilabel>FTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an FTP server. In the FTP server text field, enter a fully-qualified domain name or IP address. For the FTP directory, enter the name of the FTP directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory. For example, if the FTP server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the FTP directory. If the FTP server requires a username and password, specify them as well."
+msgstr "<guilabel>FTP</guilabel> — Wählen Sie diese Option, wenn Sie von einem FTP-Server installieren oder aktualisieren möchten. Geben Sie im Textfeld für den FTP-Server einen Domain-Namen oder IP-Adresse an. Geben Sie für das FTP-Verzeichnis den Namen des FTP-Verzeichnisses ein, das das <filename><replaceable>variant</replaceable></filename>-Verzeichnis enthält. Wenn Ihr FTP-Server zum Beispiel das Verzeichnis <filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat/</filename> enthält, geben Sie <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> für das FTP-Verzeichnis ein. Wenn der FTP-Server einen Benutzernamen und ein Passwort benötigt, geben Sie diese ebenfalls ein."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:162
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>HTTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
-"from an HTTP server. In the text field for the HTTP server, enter the fully-"
-"qualified domain name or IP address. For the HTTP directory, enter the name "
-"of the HTTP directory that contains the <filename><replaceable>variant</"
-"replaceable></filename> directory. For example, if the HTTP server contains "
-"the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter "
-"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
-msgstr ""
-"<guilabel>HTTP</guilabel> — Wählen Sie diese Option, wenn Sie von "
-"einem HTTP-Server installieren  oder aktualisieren möchten. Im Textfeld für "
-"den HTTP-Server geben Sie einen Domain-Namen oder eine IP-Adresse an. Geben "
-"Sie für das HTTP-Verzeichnis den Namen des HTTP-Verzeichnisses ein, das das "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename>-Verzeichnis enthält. "
-"Wenn Ihr HTTP-Server zum Beispiel das Verzeichnis <filename>/mirrors/redhat/"
-"i386/RedHat/</filename> enthält, geben Sie <filename>/mirrors/redhat/i386/</"
-"filename> für das HTTP-Verzeichnis ein."
+msgid "<guilabel>HTTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an HTTP server. In the text field for the HTTP server, enter the fully-qualified domain name or IP address. For the HTTP directory, enter the name of the HTTP directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory. For example, if the HTTP server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
+msgstr "<guilabel>HTTP</guilabel> — Wählen Sie diese Option, wenn Sie von einem HTTP-Server installieren  oder aktualisieren möchten. Im Textfeld für den HTTP-Server geben Sie einen Domain-Namen oder eine IP-Adresse an. Geben Sie für das HTTP-Verzeichnis den Namen des HTTP-Verzeichnisses ein, das das <filename><replaceable>variant</replaceable></filename>-Verzeichnis enthält. Wenn Ihr HTTP-Server zum Beispiel das Verzeichnis <filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat/</filename> enthält, geben Sie <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> für das HTTP-Verzeichnis ein."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:168
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Hard Drive</guilabel> — Choose this option to install or "
-"upgrade from a hard drive. Hard drive installations require the use of ISO "
-"(or CD-ROM) images. Be sure to verify that the ISO images are intact before "
-"you start the installation. To verify them, use an <command>md5sum</command> "
-"program as well as the <command>linux mediacheck</command> boot option as "
-"discussed in <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Enter the hard drive "
-"partition that contains the ISO images (for example, <filename>/dev/hda1</"
-"filename>) in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel> text box. Enter "
-"the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive "
-"Directory</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"<guilabel>Festplatte</guilabel> — Wählen Sie diese Option, wenn Sie "
-"von einer Festplatte installieren oder aktualisieren möchten. Eine "
-"Installation von einer Festplatte erfordert die Verwendung von ISO-(oder CD-"
-"ROM-) Images. Stellen Sie sicher, dass die ISO-Images intakt sind, bevor Sie "
-"die Installation starten. Verwenden Sie dazu ein <command>md5sum</command>-"
-"Programm sowie die <command>linux mediacheck</command>-Boot-Option wie im "
-"<citetitle>&PROD; Installationshandbuch</citetitle> beschrieben. Geben Sie "
-"die Festplatten-Partition, die die ISO-Images enthält (zum Beispiel "
-"<filename>/dev/hda1</filename>) in das Textfeld "
-"<guilabel>Festplattenpartition</guilabel> ein. Geben Sie das Verzeichnis, "
-"das die ISO-Images enthält, in das Textfeld <guilabel>Festplatten-"
-"Verzeichnis</guilabel> ein."
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:175 Ksconfig.xml:176
+msgid "<guilabel>Hard Drive</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from a hard drive. Hard drive installations require the use of ISO (or CD-ROM) images. Be sure to verify that the ISO images are intact before you start the installation. To verify them, use an <command>md5sum</command> program as well as the <command>linux mediacheck</command> boot option as discussed in <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Enter the hard drive partition that contains the ISO images (for example, <filename>/dev/hda1</filename>) in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel> text box. Enter the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive Directory</guilabel> text box."
+msgstr "<guilabel>Festplatte</guilabel> — Wählen Sie diese Option, wenn Sie von einer Festplatte installieren oder aktualisieren möchten. Eine Installation von einer Festplatte erfordert die Verwendung von ISO-(oder CD-ROM-) Images. Stellen Sie sicher, dass die ISO-Images intakt sind, bevor Sie die Installation starten. Verwenden Sie dazu ein <command>md5sum</command>-Programm sowie die <command>linux mediacheck</command>-Boot-Option wie im <citetitle>&PROD; Installationshandbuch</citetitle> beschrieben. Geben Sie die Festplatten-Partition, die die ISO-Images enthält (zum Beispiel <filename>/dev/hda1</filename>) in das Textfeld <guilabel>Festplattenpartition</guilabel> ein. Geben Sie das Verzeichnis, das die ISO-Images enthält, in das Textfeld <guilabel>Festplatten-Verzeichnis</guilabel> ein."
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Ksconfig.xml:175
+#: Ksconfig.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "<title>Boot Loader Options</title>"
 msgstr "<title>Bootloaderoptionen</title>"
@@ -21470,109 +14417,45 @@ msgstr "<para>Bootloaderoptionen</para>"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:195
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that this screen will be disabled if you have specified a target "
-"architecture other than x86 / x86_64."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass dieser Bildschirm deaktiviert wird, wenn Sie eine "
-"andere spezielle Zielarchitektur gewählt haben, als x86 / x86_64."
+msgid "Please note that this screen will be disabled if you have specified a target architecture other than x86 / x86_64."
+msgstr "Bitte beachten Sie, dass dieser Bildschirm deaktiviert wird, wenn Sie eine andere spezielle Zielarchitektur gewählt haben, als x86 / x86_64."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:198
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB is the default boot loader for Fedora on x86 / x86_64 architectures. If "
-"you do not want to install a boot loader, select <guilabel>Do not install a "
-"boot loader</guilabel>. If you choose not to install a boot loader, make "
-"sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, "
-"such as a third-party boot loader."
-msgstr ""
-"GRUB ist der Standard-Bootloader für &PROD; auf x86 / x86_64-Architekturen. "
-"Wenn Sie keinen Bootloader installieren möchten, wählen Sie <guilabel>Keinen "
-"Bootloader installieren</guilabel>. Sollten Sie sich entschließen, keinen "
-"Bootloader zu installieren, stellen Sie sicher, dass Sie eine Boot-Diskette "
-"erstellen oder Ihr System auf eine andere Weise booten können (z.B. mit "
-"einem fremden Bootloader)."
+msgid "GRUB is the default boot loader for Fedora on x86 / x86_64 architectures. If you do not want to install a boot loader, select <guilabel>Do not install a boot loader</guilabel>. If you choose not to install a boot loader, make sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, such as a third-party boot loader."
+msgstr "GRUB ist der Standard-Bootloader für &PROD; auf x86 / x86_64-Architekturen. Wenn Sie keinen Bootloader installieren möchten, wählen Sie <guilabel>Keinen Bootloader installieren</guilabel>. Sollten Sie sich entschließen, keinen Bootloader zu installieren, stellen Sie sicher, dass Sie eine Boot-Diskette erstellen oder Ihr System auf eine andere Weise booten können (z.B. mit einem fremden Bootloader)."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You must choose where to install the boot loader (the Master Boot Record or "
-"the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the "
-"boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
-msgstr ""
-"Sie müssen auswählen, wo der Bootloader installiert werden soll (im Master-"
-"Boot-Record oder im ersten Sektor der <filename>/boot</filename>-Partition). "
-"Installieren Sie den Bootloader im MBR, wenn Sie diesen als Ihren "
-"standardmäßigen Bootloader verwenden möchten."
+msgid "You must choose where to install the boot loader (the Master Boot Record or the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
+msgstr "Sie müssen auswählen, wo der Bootloader installiert werden soll (im Master-Boot-Record oder im ersten Sektor der <filename>/boot</filename>-Partition). Installieren Sie den Bootloader im MBR, wenn Sie diesen als Ihren standardmäßigen Bootloader verwenden möchten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:206
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To pass any special parameters to the kernel to be used when the system "
-"boots, enter them in the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> text field. "
-"For example, if you have an IDE CD-ROM Writer, you can tell the kernel to "
-"use the SCSI emulation driver that must be loaded before using "
-"<command>cdrecord</command> by configuring <userinput>hdd=ide-scsi</"
-"userinput> as a kernel parameter (where <userinput>hdd</userinput> is the CD-"
-"ROM device)."
-msgstr ""
-"Wenn Sie einige spezielle Parameter an den Kernel übergeben müssen, die "
-"verwendet werden, wenn das System bootet, geben Sie diese in das Textfeld "
-"<guilabel>Kernelparameter</guilabel> ein. Wenn Sie zum Beispiel einen IDE-CD-"
-"ROM-Brenner haben, können Sie den Kernel anweisen, den SCSI-"
-"Emulationstreiber zu verwenden, der geladen sein muss, bevor "
-"<command>cdrecord</command> verwendet wird. Geben Sie dazu "
-"<userinput>hdd=ide-scsi</userinput> als Kernelparameter ein (wobei "
-"<userinput>hdd</userinput> das CD-ROM-Gerät ist)."
+msgid "To pass any special parameters to the kernel to be used when the system boots, enter them in the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> text field. For example, if you have an IDE CD-ROM Writer, you can tell the kernel to use the SCSI emulation driver that must be loaded before using <command>cdrecord</command> by configuring <userinput>hdd=ide-scsi</userinput> as a kernel parameter (where <userinput>hdd</userinput> is the CD-ROM device)."
+msgstr "Wenn Sie einige spezielle Parameter an den Kernel übergeben müssen, die verwendet werden, wenn das System bootet, geben Sie diese in das Textfeld <guilabel>Kernelparameter</guilabel> ein. Wenn Sie zum Beispiel einen IDE-CD-ROM-Brenner haben, können Sie den Kernel anweisen, den SCSI-Emulationstreiber zu verwenden, der geladen sein muss, bevor <command>cdrecord</command> verwendet wird. Geben Sie dazu <userinput>hdd=ide-scsi</userinput> als Kernelparameter ein (wobei <userinput>hdd</userinput> das CD-ROM-Gerät ist)."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:211
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can password protect the GRUB boot loader by configuring a GRUB "
-"password. Select <guilabel>Use GRUB password</guilabel>, and enter a "
-"password in the <guilabel>Password</guilabel> field. Type the same password "
-"in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> text field. To save the "
-"password as an encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt GRUB "
-"password</guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is "
-"saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to "
-"the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, "
-"unselect the encryption option."
-msgstr ""
-"Wenn Sie GRUB als Bootloader verwenden, können Sie diesen mit einem Passwort "
-"schützen, indem Sie ein GRUB-Passwort konfigurieren. Wählen Sie "
-"<guilabel>GRUB-Passwort verwenden</guilabel> und geben Sie das Passwort in "
-"das <guilabel>Passwort</guilabel>-Feld ein. Geben Sie das gleiche Passwort "
-"nochmal im Feld <guilabel>Passwort bestätigen</guilabel> ein. Wenn Sie das "
-"Passwort verschlüsselt in der Datei speichern möchten, aktivieren Sie die "
-"Option <guilabel>GRUB-Passwort verschlüsseln</guilabel>. Beim Speichern der "
-"Datei wird das im Nur-Text eingegebene Passwort verschlüsselt und in die "
-"Kickstart-Datei geschrieben. Verwenden Sie kein bereits verschlüsseltes "
-"Passwort, um es zu verschlüsseln."
+msgid "You can password protect the GRUB boot loader by configuring a GRUB password. Select <guilabel>Use GRUB password</guilabel>, and enter a password in the <guilabel>Password</guilabel> field. Type the same password in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> text field. To save the password as an encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt GRUB password</guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, unselect the encryption option."
+msgstr "Wenn Sie GRUB als Bootloader verwenden, können Sie diesen mit einem Passwort schützen, indem Sie ein GRUB-Passwort konfigurieren. Wählen Sie <guilabel>GRUB-Passwort verwenden</guilabel> und geben Sie das Passwort in das <guilabel>Passwort</guilabel>-Feld ein. Geben Sie das gleiche Passwort nochmal im Feld <guilabel>Passwort bestätigen</guilabel> ein. Wenn Sie das Passwort verschlüsselt in der Datei speichern möchten, aktivieren Sie die Option <guilabel>GRUB-Passwort verschlüsseln</guilabel>. Beim Speichern der Datei wird das im Nur-Text eingegebene Passwort verschlüsselt und in die Kickstart-Datei geschrieben. Verwenden Sie kein bereits verschlüsseltes Passwort, um es zu verschlüsseln."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:215
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <guilabel>Upgrade an existing installation</guilabel> is selected on the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> page, select <guilabel>Upgrade "
-"existing boot loader</guilabel> to upgrade the existing boot loader "
-"configuration, while preserving the old entries."
-msgstr ""
-"Wenn Sie <guilabel>Vorhandene Installation aktualisieren</guilabel> auf der "
-"Seite <guilabel>Installationsmethode</guilabel> ausgewählt haben, wählen Sie "
-"<guilabel>Existierenden Bootloader aktualisieren</guilabel>, um die "
-"vorhandene Bootloaderkonfiguration zu aktualisieren und dabei die alten "
-"Einträge zu erhalten."
+msgid "If <guilabel>Upgrade an existing installation</guilabel> is selected on the <guilabel>Installation Method</guilabel> page, select <guilabel>Upgrade existing boot loader</guilabel> to upgrade the existing boot loader configuration, while preserving the old entries."
+msgstr "Wenn Sie <guilabel>Vorhandene Installation aktualisieren</guilabel> auf der Seite <guilabel>Installationsmethode</guilabel> ausgewählt haben, wählen Sie <guilabel>Existierenden Bootloader aktualisieren</guilabel>, um die vorhandene Bootloaderkonfiguration zu aktualisieren und dabei die alten Einträge zu erhalten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:228 Ksconfig.xml:234
+#: Ksconfig.xml:228
+#: Ksconfig.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Partition Information"
 msgstr "Partitionsinformationen"
@@ -21588,48 +14471,26 @@ msgstr "Kickstart-Partitionsinformationen"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:243
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select whether or not to clear the Master Boot Record (MBR). Choose to "
-"remove all existing partitions, remove all existing Linux partitions, or "
-"preserve existing partitions."
-msgstr ""
-"Wählen Sie, ob Sie den Master Boot Record (MBR) löschen möchten oder nicht. "
-"Sie können auch alle vorhandenen Partitionen löschen, alle vorhandenen Linux-"
-"Partitionen löschen oder alle vorhandenen Partitionen behalten."
+msgid "Select whether or not to clear the Master Boot Record (MBR). Choose to remove all existing partitions, remove all existing Linux partitions, or preserve existing partitions."
+msgstr "Wählen Sie, ob Sie den Master Boot Record (MBR) löschen möchten oder nicht. Sie können auch alle vorhandenen Partitionen löschen, alle vorhandenen Linux-Partitionen löschen oder alle vorhandenen Partitionen behalten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:247
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To initialize the disk label to the default for the architecture of the "
-"system (for example, <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</"
-"command> for Itanium), select <guilabel>Initialize the disk label</guilabel> "
-"if you are installing on a brand new hard drive."
-msgstr ""
-"Sie können die Plattenkennung mit dem Standard für die Architektur des "
-"Systems initialisieren ( z.B. <command>msdos</command> für x86 und "
-"<command>gpt</command> für Itanium). Wählen Sie <guilabel>Festplattenkennung "
-"initialisieren</guilabel>, wenn Sie auf einer völlig neuen Festplatte "
-"installieren."
+msgid "To initialize the disk label to the default for the architecture of the system (for example, <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</command> for Itanium), select <guilabel>Initialize the disk label</guilabel> if you are installing on a brand new hard drive."
+msgstr "Sie können die Plattenkennung mit dem Standard für die Architektur des Systems initialisieren ( z.B. <command>msdos</command> für x86 und <command>gpt</command> für Itanium). Wählen Sie <guilabel>Festplattenkennung initialisieren</guilabel>, wenn Sie auf einer völlig neuen Festplatte installieren."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:252
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Although <command>anaconda</command> and <command>kickstart</command> "
-"support Logical Volume Management (LVM), at present there is no mechanism "
-"for configuring this using the <application>Kickstart Configurator</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Obwohl <command>anaconda</command> und <command>kickstart</command> Logical "
-"Volume Management (LVM) unterstützen, existiert derzeit kein Mechanismus zur "
-"Konfiguration von LVM unter Verwendung des <application>Kickstart-"
-"Konfigurator</application>."
+msgid "Although <command>anaconda</command> and <command>kickstart</command> support Logical Volume Management (LVM), at present there is no mechanism for configuring this using the <application>Kickstart Configurator</application>."
+msgstr "Obwohl <command>anaconda</command> und <command>kickstart</command> Logical Volume Management (LVM) unterstützen, existiert derzeit kein Mechanismus zur Konfiguration von LVM unter Verwendung des <application>Kickstart-Konfigurator</application>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:258 Ksconfig.xml:295
+#: Ksconfig.xml:258
+#: Ksconfig.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Creating Partitions"
 msgstr "Erstellen von Partitionen"
@@ -21637,37 +14498,15 @@ msgstr "Erstellen von Partitionen"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:260
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To create a partition, click the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Partition Options</guilabel> window shown in <xref linkend="
-"\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> appears. Choose the mount point, "
-"file system type, and partition size for the new partition. Optionally, you "
-"can also choose from the following:"
-msgstr ""
-"Um eine Partition zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Das Fenster <guilabel>Partitionsoptionen</"
-"guilabel> wie in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> "
-"abgebildet, erscheint. Wählen Sie den Einhängepunkt, den Dateisystemtyp und "
-"die Partitionsgröße für die neue Partition. Sie haben außerdem folgende "
-"Optionen:"
+msgid "To create a partition, click the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Partition Options</guilabel> window shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> appears. Choose the mount point, file system type, and partition size for the new partition. Optionally, you can also choose from the following:"
+msgstr "Um eine Partition zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Das Fenster <guilabel>Partitionsoptionen</guilabel> wie in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> abgebildet, erscheint. Wählen Sie den Einhängepunkt, den Dateisystemtyp und die Partitionsgröße für die neue Partition. Sie haben außerdem folgende Optionen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:266
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <guilabel>Additional Size Options</guilabel> section, choose to make "
-"the partition a fixed size, up to a chosen size, or fill the remaining space "
-"on the hard drive. If you selected swap as the file system type, you can "
-"select to have the installation program create the swap partition with the "
-"recommended size instead of specifying a size."
-msgstr ""
-"Wählen Sie in <guilabel>Zusätzliche Größenoptionen</guilabel>, ob die Größe "
-"der Partition auf eine feste Größe oder bis zur gewählten Größe eingestellt "
-"bzw. der verbleibende Platz auf der Festplatte ausgefüllt werden soll. Haben "
-"Sie Swap als Dateisystemtyp ausgewählt, können Sie entscheiden, ob das "
-"Installationsprogramm die Swap-Partition mit der empfohlenen Größe erstellen "
-"soll statt eine Größe anzugeben."
+msgid "In the <guilabel>Additional Size Options</guilabel> section, choose to make the partition a fixed size, up to a chosen size, or fill the remaining space on the hard drive. If you selected swap as the file system type, you can select to have the installation program create the swap partition with the recommended size instead of specifying a size."
+msgstr "Wählen Sie in <guilabel>Zusätzliche Größenoptionen</guilabel>, ob die Größe der Partition auf eine feste Größe oder bis zur gewählten Größe eingestellt bzw. der verbleibende Platz auf der Festplatte ausgefüllt werden soll. Haben Sie Swap als Dateisystemtyp ausgewählt, können Sie entscheiden, ob das Installationsprogramm die Swap-Partition mit der empfohlenen Größe erstellen soll statt eine Größe anzugeben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -21680,31 +14519,15 @@ msgstr "Erstellen der Partition als primäre Partition erzwingen."
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create the partition on a specific hard drive. For example, to make the "
-"partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda</filename>), "
-"specify <userinput>hda</userinput> as the drive. Do not include <filename>/"
-"dev</filename> in the drive name."
-msgstr ""
-"Erstellen der Partition auf einer bestimmten Festplatte. Beispiel: Geben Sie "
-"zum Erstellen der Partition auf der ersten IDE-Festplatte (<filename>/dev/"
-"hda</filename>) <userinput>hda</userinput> als Laufwerk an. Nehmen Sie "
-"<filename>/dev</filename> nicht in den Laufwerknamen auf."
+msgid "Create the partition on a specific hard drive. For example, to make the partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda</filename>), specify <userinput>hda</userinput> as the drive. Do not include <filename>/dev</filename> in the drive name."
+msgstr "Erstellen der Partition auf einer bestimmten Festplatte. Beispiel: Geben Sie zum Erstellen der Partition auf der ersten IDE-Festplatte (<filename>/dev/hda</filename>) <userinput>hda</userinput> als Laufwerk an. Nehmen Sie <filename>/dev</filename> nicht in den Laufwerknamen auf."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:284
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use an existing partition. For example, to make the partition on the first "
-"partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda1</filename>), "
-"specify <userinput>hda1</userinput> as the partition. Do not include "
-"<filename>/dev</filename> in the partition name."
-msgstr ""
-"Verwendung einer vorhandenen Partition. Beispiel: Um die erste Partition auf "
-"der ersten IDE-Festplatte (<filename>/dev/hda1</filename>) zu verwenden, "
-"geben Sie <userinput>hda1</userinput> als Partition an. Nehmen Sie "
-"<filename>/dev</filename> nicht in den Partitionsnamen auf."
+msgid "Use an existing partition. For example, to make the partition on the first partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda1</filename>), specify <userinput>hda1</userinput> as the partition. Do not include <filename>/dev</filename> in the partition name."
+msgstr "Verwendung einer vorhandenen Partition. Beispiel: Um die erste Partition auf der ersten IDE-Festplatte (<filename>/dev/hda1</filename>) zu verwenden, geben Sie <userinput>hda1</userinput> als Partition an. Nehmen Sie <filename>/dev</filename> nicht in den Partitionsnamen auf."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -21723,32 +14546,15 @@ msgstr "Erstellen von Partitionen für Kickstart"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To edit an existing partition, select the partition from the list and click "
-"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The same <guilabel>Partition "
-"Options</guilabel> window appears as when you chose to add a partition as "
-"shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>, except it "
-"reflects the values for the selected partition. Modify the partition options "
-"and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Um eine vorhandene Partition zu bearbeiten, wählen Sie eine Partition aus "
-"der Liste und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</"
-"guibutton>. Es wird dasselbe Fenster <guilabel>Partitionsoptionen</guilabel> "
-"wie beim Hinzufügen einer Partition angezeigt, siehe <xref linkend=\"redhat-"
-"config-kickstart-add-part-fig\"/>, mit dem Unterschied, dass es die Werte "
-"für die ausgewählte Partition enthält. Modifizieren Sie die "
-"Partitionsoptionen, und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid "To edit an existing partition, select the partition from the list and click the <guibutton>Edit</guibutton> button. The same <guilabel>Partition Options</guilabel> window appears as when you chose to add a partition as shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>, except it reflects the values for the selected partition. Modify the partition options and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Um eine vorhandene Partition zu bearbeiten, wählen Sie eine Partition aus der Liste und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es wird dasselbe Fenster <guilabel>Partitionsoptionen</guilabel> wie beim Hinzufügen einer Partition angezeigt, siehe <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>, mit dem Unterschied, dass es die Werte für die ausgewählte Partition enthält. Modifizieren Sie die Partitionsoptionen, und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:308
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To delete an existing partition, select the partition from the list and "
-"click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Um eine vorhandene Partition zu löschen, wählen Sie die Partition aus der "
-"Liste, und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Löschen</guibutton>."
+msgid "To delete an existing partition, select the partition from the list and click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+msgstr "Um eine vorhandene Partition zu löschen, wählen Sie die Partition aus der Liste, und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Löschen</guibutton>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -21787,7 +14593,8 @@ msgstr "Gehen Sie beim Erstellen einer Software-RAID-Partition wie folgt vor:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Ksconfig.xml:331 Ksconfig.xml:367
+#: Ksconfig.xml:331
+#: Ksconfig.xml:367
 #, no-c-format
 msgid "Click the <guibutton>RAID</guibutton> button."
 msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>RAID</guibutton>."
@@ -21803,16 +14610,8 @@ msgstr "Wählen Sie <guilabel>Software-RAID-Partition anlegen</guilabel>."
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:343
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the partitions as previously described, except select "
-"<guilabel>Software RAID</guilabel> as the file system type. Also, you must "
-"specify a hard drive on which to make the partition or specify an existing "
-"partition to use."
-msgstr ""
-"Konfigurieren Sie die Partitionen wie zuvor beschrieben, wählen Sie jedoch "
-"<guilabel>Software-RAID</guilabel> als Dateisystemtyp. Sie müssen außerdem "
-"ein Laufwerk angeben, auf dem die Partition angelegt bzw. welche vorhandene "
-"Partition verwendet werden soll."
+msgid "Configure the partitions as previously described, except select <guilabel>Software RAID</guilabel> as the file system type. Also, you must specify a hard drive on which to make the partition or specify an existing partition to use."
+msgstr "Konfigurieren Sie die Partitionen wie zuvor beschrieben, wählen Sie jedoch <guilabel>Software-RAID</guilabel> als Dateisystemtyp. Sie müssen außerdem ein Laufwerk angeben, auf dem die Partition angelegt bzw. welche vorhandene Partition verwendet werden soll."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -21832,24 +14631,15 @@ msgstr "Software-RAID-Partition"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:357
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Repeat these steps to create as many partitions as needed for your RAID "
-"setup. All of your partitions do not have to be RAID partitions."
-msgstr ""
-"Wiederholen Sie diese Schritte, um so viele Partitionen zu erstellen, wie "
-"Sie für Ihr RAID-Setup benötigen. Nicht alle Ihre Partitionen müssen RAID-"
-"Partitionen sein."
+msgid "Repeat these steps to create as many partitions as needed for your RAID setup. All of your partitions do not have to be RAID partitions."
+msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte, um so viele Partitionen zu erstellen, wie Sie für Ihr RAID-Setup benötigen. Nicht alle Ihre Partitionen müssen RAID-Partitionen sein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:361
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After creating all the partitions needed to form a RAID device, follow these "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Nachdem Sie alle Partitionen erstellt haben, die zur Erstellung eines RAID-"
-"Geräts nötig waren, gehen Sie wie folgt vor:"
+msgid "After creating all the partitions needed to form a RAID device, follow these steps:"
+msgstr "Nachdem Sie alle Partitionen erstellt haben, die zur Erstellung eines RAID-Geräts nötig waren, gehen Sie wie folgt vor:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -21862,14 +14652,8 @@ msgstr "Wählen Sie <guilabel>RAID-Geräte erstellen</guilabel>."
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:379
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select a mount point, file system type, RAID device name, RAID level, RAID "
-"members, number of spares for the software RAID device, and whether to "
-"format the RAID device."
-msgstr ""
-"Wählen Sie einen Einhängepunkt, einen Dateisystemtyp, einen RAID-Gerätenamen "
-"ein RAID-Level, ein RAID-Member, die Anzahl der Spares für das Software-RAID-"
-"Gerät und ob die Partition formatiert werden soll."
+msgid "Select a mount point, file system type, RAID device name, RAID level, RAID members, number of spares for the software RAID device, and whether to format the RAID device."
+msgstr "Wählen Sie einen Einhängepunkt, einen Dateisystemtyp, einen RAID-Gerätenamen ein RAID-Level, ein RAID-Member, die Anzahl der Spares für das Software-RAID-Gerät und ob die Partition formatiert werden soll."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -21890,9 +14674,7 @@ msgstr "Software-RAID-Gerät"
 #: Ksconfig.xml:394
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to add the device to the list."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das Gerät zur Liste "
-"hinzuzufügen."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das Gerät zur Liste hinzuzufügen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -21912,49 +14694,26 @@ msgstr "Netzwerkkonfiguration für Kickstart"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:418
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the system to be installed via kickstart does not have an Ethernet card, "
-"do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
-msgstr ""
-"Wenn das über Kickstart zu installierende System über keine Ethernetkarte "
-"verfügt, konfigurieren Sie keine auf der Seite "
-"<guilabel>Netzwerkkonfiguration</guilabel>."
+msgid "If the system to be installed via kickstart does not have an Ethernet card, do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
+msgstr "Wenn das über Kickstart zu installierende System über keine Ethernetkarte verfügt, konfigurieren Sie keine auf der Seite <guilabel>Netzwerkkonfiguration</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:422
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Networking is only required if you choose a networking-based installation "
-"method (NFS, FTP, or HTTP). Networking can always be configured after "
-"installation with the <application>Network Administration Tool</application> "
-"(<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise "
-"Linux Deployment Guide for details."
-msgstr ""
-"Die Vernetzung ist nur erforderlich, wenn Sie eine Installationsmethode für "
-"den Netzwerk-Typ wählen (NFS, FTP oder HTTP). Das Netzwerk kann auch nach "
-"der Installation mit dem <application>Tool zur Netzwerkadministration</"
-"application> (<command>sytem-config-network</command>) konfiguriert werden. "
-"Weitere Informationen finden Sie im &PROD; Deployment-Handbuch."
+msgid "Networking is only required if you choose a networking-based installation method (NFS, FTP, or HTTP). Networking can always be configured after installation with the <application>Network Administration Tool</application> (<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details."
+msgstr "Die Vernetzung ist nur erforderlich, wenn Sie eine Installationsmethode für den Netzwerk-Typ wählen (NFS, FTP oder HTTP). Das Netzwerk kann auch nach der Installation mit dem <application>Tool zur Netzwerkadministration</application> (<command>sytem-config-network</command>) konfiguriert werden. Weitere Informationen finden Sie im &PROD; Deployment-Handbuch."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:426
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For each Ethernet card on the system, click <guibutton>Add Network Device</"
-"guibutton> and select the network device and network type for the device. "
-"Select <guilabel>eth0</guilabel> to configure the first Ethernet card, "
-"<guilabel>eth1</guilabel> for the second Ethernet card, and so on."
-msgstr ""
-"Klicken Sie für jede Ethernetkarte im System auf <guibutton>Netzwerkgerät "
-"hinzufügen</guibutton>, und wählen Sie das Netzwerkgerät und den Netzwerktyp "
-"dieses Geräts. Wählen Sie <guilabel>eth0</guilabel> als Netzwerkgerät für "
-"die erste Ethernetkarte, wählen Sie <guilabel>eth1</guilabel> für die zweite "
-"Ethernetkarte usw."
+msgid "For each Ethernet card on the system, click <guibutton>Add Network Device</guibutton> and select the network device and network type for the device. Select <guilabel>eth0</guilabel> to configure the first Ethernet card, <guilabel>eth1</guilabel> for the second Ethernet card, and so on."
+msgstr "Klicken Sie für jede Ethernetkarte im System auf <guibutton>Netzwerkgerät hinzufügen</guibutton>, und wählen Sie das Netzwerkgerät und den Netzwerktyp dieses Geräts. Wählen Sie <guilabel>eth0</guilabel> als Netzwerkgerät für die erste Ethernetkarte, wählen Sie <guilabel>eth1</guilabel> für die zweite Ethernetkarte usw."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:431 Ksconfig.xml:437
+#: Ksconfig.xml:431
+#: Ksconfig.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Authentifizierung"
@@ -21977,26 +14736,15 @@ msgstr "Authentifizierung für Kickstart"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:446
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <guilabel>Authentication</guilabel> section, select whether to use "
-"shadow passwords and MD5 encryption for user passwords. These options are "
-"highly recommended and chosen by default."
-msgstr ""
-"Im Abschnitt <guilabel>Authentifizierung</guilabel> wählen Sie, ob Sie "
-"Shadow-Passwörter und die md5-Verschlüsselung für Benutzer-Passwörter "
-"verwenden. Diese Optionen werden standardmäßig gewählt und sind sehr zu "
-"empfehlen."
+msgid "In the <guilabel>Authentication</guilabel> section, select whether to use shadow passwords and MD5 encryption for user passwords. These options are highly recommended and chosen by default."
+msgstr "Im Abschnitt <guilabel>Authentifizierung</guilabel> wählen Sie, ob Sie Shadow-Passwörter und die md5-Verschlüsselung für Benutzer-Passwörter verwenden. Diese Optionen werden standardmäßig gewählt und sind sehr zu empfehlen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:450
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> options allow you to "
-"configure the following methods of authentication:"
-msgstr ""
-"Mit den Optionen des Bereichs <guilabel>Konfiguration der Authentifizierung "
-"</guilabel> können Sie folgende Authentifizierungsmethoden konfigurieren:"
+msgid "The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> options allow you to configure the following methods of authentication:"
+msgstr "Mit den Optionen des Bereichs <guilabel>Konfiguration der Authentifizierung </guilabel> können Sie folgende Authentifizierungsmethoden konfigurieren:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -22043,22 +14791,13 @@ msgstr "Name Switch Cache"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:492
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"These methods are not enabled by default. To enable one or more of these "
-"methods, click the appropriate tab, click the checkbox next to "
-"<guilabel>Enable</guilabel>, and enter the appropriate information for the "
-"authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment "
-"Guide for more information about the options."
-msgstr ""
-"Diese Methoden sind standardmäßig deaktiviert. Um eine oder mehrere dieser "
-"Methoden zu aktivieren, klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, markieren "
-"das Kontrollkästchen neben <guilabel>Aktivieren</guilabel> und geben je nach "
-"Authentifizierungsmethode die entsprechenden Informationen ein. Weitere "
-"Informationen finden Sie im &PROD; Deployment-Handbuch."
+msgid "These methods are not enabled by default. To enable one or more of these methods, click the appropriate tab, click the checkbox next to <guilabel>Enable</guilabel>, and enter the appropriate information for the authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about the options."
+msgstr "Diese Methoden sind standardmäßig deaktiviert. Um eine oder mehrere dieser Methoden zu aktivieren, klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, markieren das Kontrollkästchen neben <guilabel>Aktivieren</guilabel> und geben je nach Authentifizierungsmethode die entsprechenden Informationen ein. Weitere Informationen finden Sie im &PROD; Deployment-Handbuch."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:498 Ksconfig.xml:507
+#: Ksconfig.xml:498
+#: Ksconfig.xml:507
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Configuration"
 msgstr "Firewall-Konfiguration"
@@ -22073,14 +14812,8 @@ msgstr "Firewall-Konfiguration"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:504
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> window is similar to the "
-"screen in the installation program and the <application>Security Level "
-"Configuration Tool</application>."
-msgstr ""
-"Der Bildschirm <guilabel>Firewall-Konfiguration</guilabel> ähnelt dem "
-"Bildschirm im Installationsprogramm und dem im <application>Security-Level "
-"Konfigurationstool</application>."
+msgid "The <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> window is similar to the screen in the installation program and the <application>Security Level Configuration Tool</application>."
+msgstr "Der Bildschirm <guilabel>Firewall-Konfiguration</guilabel> ähnelt dem Bildschirm im Installationsprogramm und dem im <application>Security-Level Konfigurationstool</application>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -22093,81 +14826,36 @@ msgstr "Firewall-Konfiguration für Kickstart"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:516
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <guilabel>Disable firewall</guilabel> is selected, the system allows "
-"complete access to any active services and ports. No connections to the "
-"system are refused or denied."
-msgstr ""
-"Wenn <guilabel>Firewall deaktivieren</guilabel> ausgewählt ist, erlaubt das "
-"System vollständigen Zugriff auf alle Dienste und Ports. Keine Verbindungen "
-"zum System werden abgelehnt."
+msgid "If <guilabel>Disable firewall</guilabel> is selected, the system allows complete access to any active services and ports. No connections to the system are refused or denied."
+msgstr "Wenn <guilabel>Firewall deaktivieren</guilabel> ausgewählt ist, erlaubt das System vollständigen Zugriff auf alle Dienste und Ports. Keine Verbindungen zum System werden abgelehnt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:520
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Selecting <guilabel>Enable firewall</guilabel> configures the system to "
-"reject incoming connections that are not in response to outbound requests, "
-"such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this "
-"machine is required, you can choose to allow specific services through the "
-"firewall."
-msgstr ""
-"Wenn <guilabel>Firewall aktivieren</guilabel> ausgewählt ist, werden "
-"eingehende Verbindungen, die keine Antwort zu ausgehenden Anfragen sind, wie "
-"DNS-Antworten und DHCP-Anfragen, abgelehnt. Sollte Zugriff auf bestimmte "
-"Dienste benötigt werden, können diese Dienste durch die Firewall gelassen "
-"werden."
+msgid "Selecting <guilabel>Enable firewall</guilabel> configures the system to reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is required, you can choose to allow specific services through the firewall."
+msgstr "Wenn <guilabel>Firewall aktivieren</guilabel> ausgewählt ist, werden eingehende Verbindungen, die keine Antwort zu ausgehenden Anfragen sind, wie DNS-Antworten und DHCP-Anfragen, abgelehnt. Sollte Zugriff auf bestimmte Dienste benötigt werden, können diese Dienste durch die Firewall gelassen werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:524
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Only devices configured in the <guilabel>Network Configuration</guilabel> "
-"section are listed as available <guilabel>Trusted devices</guilabel>. "
-"Connections from any devices selected in the list are accepted by the "
-"system. For example, if <guilabel>eth1</guilabel> only receives connections "
-"from internal system, you might want to allow connections from it."
-msgstr ""
-"Lediglich Geräte, die im Abschnitt <guilabel>Netzwerkkonfiguration</"
-"guilabel> konfiguriert sind, werden als <guilabel>Sichere Geräte</guilabel> "
-"aufgeführt. Verbindungen von jedem dieser Geräte werden angenommen. Wenn zum "
-"Beispiel <guilabel>eth1</guilabel> nur Verbindungen vom internen System "
-"erhält, möchten Sie eventuell Verbindungen von diesem Gerät zulassen."
+msgid "Only devices configured in the <guilabel>Network Configuration</guilabel> section are listed as available <guilabel>Trusted devices</guilabel>. Connections from any devices selected in the list are accepted by the system. For example, if <guilabel>eth1</guilabel> only receives connections from internal system, you might want to allow connections from it."
+msgstr "Lediglich Geräte, die im Abschnitt <guilabel>Netzwerkkonfiguration</guilabel> konfiguriert sind, werden als <guilabel>Sichere Geräte</guilabel> aufgeführt. Verbindungen von jedem dieser Geräte werden angenommen. Wenn zum Beispiel <guilabel>eth1</guilabel> nur Verbindungen vom internen System erhält, möchten Sie eventuell Verbindungen von diesem Gerät zulassen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:528
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If a service is selected in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list, "
-"connections for the service are accepted and processed by the system."
-msgstr ""
-"Wenn ein Service in der Liste <guilabel>Sichere Dienste</guilabel> "
-"ausgewählt wird, werden Verbindungen für diesen Service vom System "
-"angenommen und bearbeitet."
+msgid "If a service is selected in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list, connections for the service are accepted and processed by the system."
+msgstr "Wenn ein Service in der Liste <guilabel>Sichere Dienste</guilabel> ausgewählt wird, werden Verbindungen für diesen Service vom System angenommen und bearbeitet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:532
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <guilabel>Other ports</guilabel> text field, list any additional "
-"ports that should be opened for remote access. Use the following format: "
-"<userinput>port:protocol</userinput>. For example, to allow IMAP access "
-"through the firewall, specify <userinput>imap:tcp</userinput>. Numeric ports "
-"can also be specified explicitly; to allow UDP packets on port 1234 through "
-"the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple "
-"ports, separate them with commas."
-msgstr ""
-"Im Textfeld <guilabel>Andere Ports</guilabel> können Sie zusätzliche Ports "
-"angeben, die für Remote-Zugriff geöffnet werden sollen. Benutzen Sie das "
-"Format <userinput>port:protocol</userinput>. Um zum Beispiel IMAP-Zugriff "
-"durch die Firewall zu ermöglichen, geben Sie <userinput>imap:tcp</userinput> "
-"ein. Numerische Ports können auch angegeben werden. Um UDP-Pakete auf Port "
-"1234 durch die Firewall zu lassen, geben Sie <userinput>1234:udp</userinput> "
-"ein. Trennen Sie mehrere Ports hierbei durch Kommas."
+msgid "In the <guilabel>Other ports</guilabel> text field, list any additional ports that should be opened for remote access. Use the following format: <userinput>port:protocol</userinput>. For example, to allow IMAP access through the firewall, specify <userinput>imap:tcp</userinput>. Numeric ports can also be specified explicitly; to allow UDP packets on port 1234 through the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple ports, separate them with commas."
+msgstr "Im Textfeld <guilabel>Andere Ports</guilabel> können Sie zusätzliche Ports angeben, die für Remote-Zugriff geöffnet werden sollen. Benutzen Sie das Format <userinput>port:protocol</userinput>. Um zum Beispiel IMAP-Zugriff durch die Firewall zu ermöglichen, geben Sie <userinput>imap:tcp</userinput> ein. Numerische Ports können auch angegeben werden. Um UDP-Pakete auf Port 1234 durch die Firewall zu lassen, geben Sie <userinput>1234:udp</userinput> ein. Trennen Sie mehrere Ports hierbei durch Kommas."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -22186,14 +14874,8 @@ msgstr "SELinux-Konfiguration"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:544
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart can set SELinux to <command>enforcing</command>, "
-"<command>permissive</command> or <command>disabled</command> mode. Finer "
-"grained configuration is not possible at this time."
-msgstr ""
-"Kickstart kann SELinux in den Modus <command>enforcing</command>, "
-"<command>permissive</command> oder <command>disabled</command> versetzen. "
-"Eine feiner abgestimmte Konfiguration ist derzeit nicht möglich."
+msgid "Kickstart can set SELinux to <command>enforcing</command>, <command>permissive</command> or <command>disabled</command> mode. Finer grained configuration is not possible at this time."
+msgstr "Kickstart kann SELinux in den Modus <command>enforcing</command>, <command>permissive</command> oder <command>disabled</command> versetzen. Eine feiner abgestimmte Konfiguration ist derzeit nicht möglich."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -22212,21 +14894,8 @@ msgstr "Anzeige-Konfiguration"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:556
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing the X Window System, you can configure it during the "
-"kickstart installation by checking the <guilabel>Configure the X Window "
-"System</guilabel> option on the <guilabel>Display Configuration</guilabel> "
-"window as shown in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. If this option is not "
-"chosen, the X configuration options are disabled and the <command>skipx</"
-"command> option is written to the kickstart file."
-msgstr ""
-"Wenn Sie das X-Window-System installieren, können Sie es während der "
-"Kickstart-Installation konfigurieren, indem Sie das Kontrollkästchen "
-"<guilabel>X-Window-System konfigurieren</guilabel> im Fenster <guilabel>X-"
-"Konfiguration</guilabel> wie in <xref linkend=\"xconfig-general-fig\"/> "
-"abgebildet markieren. Wird diese Option nicht aktiviert, werden die Optionen "
-"der X-Konfiguration deaktiviert und die Option <command>skipx</command> wird "
-"in die Kickstart-Datei geschrieben."
+msgid "If you are installing the X Window System, you can configure it during the kickstart installation by checking the <guilabel>Configure the X Window System</guilabel> option on the <guilabel>Display Configuration</guilabel> window as shown in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. If this option is not chosen, the X configuration options are disabled and the <command>skipx</command> option is written to the kickstart file."
+msgstr "Wenn Sie das X-Window-System installieren, können Sie es während der Kickstart-Installation konfigurieren, indem Sie das Kontrollkästchen <guilabel>X-Window-System konfigurieren</guilabel> im Fenster <guilabel>X-Konfiguration</guilabel> wie in <xref linkend=\"xconfig-general-fig\"/> abgebildet markieren. Wird diese Option nicht aktiviert, werden die Optionen der X-Konfiguration deaktiviert und die Option <command>skipx</command> wird in die Kickstart-Datei geschrieben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -22245,20 +14914,8 @@ msgstr "X-Konfiguration für Kickstart"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:568
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Also select whether to start the <application>Setup Agent</application> the "
-"first time the system is rebooted. It is disabled by default, but the "
-"setting can be changed to enabled or enabled in reconfiguration mode. "
-"Reconfiguration mode enables the language, mouse, keyboard, root password, "
-"security level, time zone, and networking configuration options in addition "
-"to the default ones."
-msgstr ""
-"Sie können auch wählen, ob Sie den <application>Setup-Agent</application> "
-"beim Booten des Systems starten möchten. Diese Funktion ist standardmäßig "
-"deaktiviert, kann aber aktiviert oder im Rekonfigurationsmodus aktiviert "
-"werden. Der Rekonfigurationsmodus aktiviert die Sprache, Maus, Tastatur, "
-"Root-Passwort, Sicherheitslevel, Zeitzone und Netzwerkkonfigurationsoptionen "
-"zusätzlich zu den Standardoptionen."
+msgid "Also select whether to start the <application>Setup Agent</application> the first time the system is rebooted. It is disabled by default, but the setting can be changed to enabled or enabled in reconfiguration mode. Reconfiguration mode enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
+msgstr "Sie können auch wählen, ob Sie den <application>Setup-Agent</application> beim Booten des Systems starten möchten. Diese Funktion ist standardmäßig deaktiviert, kann aber aktiviert oder im Rekonfigurationsmodus aktiviert werden. Der Rekonfigurationsmodus aktiviert die Sprache, Maus, Tastatur, Root-Passwort, Sicherheitslevel, Zeitzone und Netzwerkkonfigurationsoptionen zusätzlich zu den Standardoptionen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -22278,12 +14935,8 @@ msgstr "Paketauswahl für Kickstart"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:662
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Package Selection</guilabel> window allows you to choose which "
-"package groups to install."
-msgstr ""
-"Im Fenster <guilabel>Paketauswahl</guilabel> können Sie wählen, welche "
-"Kategorie von Paketen Sie installieren möchten."
+msgid "The <guilabel>Package Selection</guilabel> window allows you to choose which package groups to install."
+msgstr "Im Fenster <guilabel>Paketauswahl</guilabel> können Sie wählen, welche Kategorie von Paketen Sie installieren möchten."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:666
@@ -22294,22 +14947,13 @@ msgstr "Die Auflösung von Paketkonflikten wird automatisch ausgeführt."
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:670
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, <application>Kickstart Configurator </application> does not allow "
-"you to select individual packages. To install individual packages, modify "
-"the <command>%packages</command> section of the kickstart file after you "
-"save it. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for "
-"details."
-msgstr ""
-"Zur Zeit erlaubt Ihnen der <application>Kickstart-Konfigurator</application> "
-"nicht, einzelne Pakete auszuwählen. Um einzelne Pakete zu installieren, "
-"modifizieren Sie die <command>%packages</command>-Sektion der Kickstart-"
-"Datei, nachdem Sie diese gespeichert haben. Weitere Informationen finden Sie "
-"unter <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/>."
+msgid "Currently, <application>Kickstart Configurator </application> does not allow you to select individual packages. To install individual packages, modify the <command>%packages</command> section of the kickstart file after you save it. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for details."
+msgstr "Zur Zeit erlaubt Ihnen der <application>Kickstart-Konfigurator</application> nicht, einzelne Pakete auszuwählen. Um einzelne Pakete zu installieren, modifizieren Sie die <command>%packages</command>-Sektion der Kickstart-Datei, nachdem Sie diese gespeichert haben. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:675 Ksconfig.xml:681
+#: Ksconfig.xml:675
+#: Ksconfig.xml:681
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Script"
 msgstr "Prä-Installationsskript"
@@ -22332,156 +14976,26 @@ msgstr "Prä-Installationsskript für Kickstart"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:690
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can add commands to run on the system immediately after the kickstart "
-"file has been parsed and before the installation begins. If you have "
-"configured the network in the kickstart file, the network is enabled before "
-"this section is processed. To include a pre-installation script, type it in "
-"the text area."
-msgstr ""
-"Sie können Befehle hinzufügen, die auf dem System ausgeführt werden, sofort "
-"nachdem die Kickstart-Datei analysiert wurde und bevor die Installation "
-"startet. Wenn Sie das Netzwerk in der Kickstart-Datei konfiguriert haben, "
-"wird das Netzwerk aktiviert, bevor diese Sektion ausgeführt wird. Wenn ein "
-"Prä-Installationsskript enthalten sein soll, geben Sie es in den Textbereich "
-"ein."
+msgid "You can add commands to run on the system immediately after the kickstart file has been parsed and before the installation begins. If you have configured the network in the kickstart file, the network is enabled before this section is processed. To include a pre-installation script, type it in the text area."
+msgstr "Sie können Befehle hinzufügen, die auf dem System ausgeführt werden, sofort nachdem die Kickstart-Datei analysiert wurde und bevor die Installation startet. Wenn Sie das Netzwerk in der Kickstart-Datei konfiguriert haben, wird das Netzwerk aktiviert, bevor diese Sektion ausgeführt wird. Wenn ein Prä-Installationsskript enthalten sein soll, geben Sie es in den Textbereich ein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:694
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify a scripting language to use to execute the script, select the "
-"<guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in "
-"the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.4</"
-"userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to "
-"using <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</"
-"replaceable></command> in your kickstart file."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Skript-Sprache bestimmen möchten, die Sie zum Ausführen des "
-"Skripts verwenden, aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Interpreter "
-"verwenden</guilabel>, und geben Sie den Interpreter in das Feld neben dem "
-"Kästchen ein. Beispiel: <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> kann für "
-"ein Python-Skript angegeben werden. Diese Option ist gleichbedeutend mit "
-"<command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></"
-"command> in der Kickstart-Datei."
+msgid "To specify a scripting language to use to execute the script, select the <guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to using <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> in your kickstart file."
+msgstr "Wenn Sie eine Skript-Sprache bestimmen möchten, die Sie zum Ausführen des Skripts verwenden, aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Interpreter verwenden</guilabel>, und geben Sie den Interpreter in das Feld neben dem Kästchen ein. Beispiel: <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> kann für ein Python-Skript angegeben werden. Diese Option ist gleichbedeutend mit <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> in der Kickstart-Datei."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:698
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many of the commands that are available in the pre-installation environment "
-"are provided by a version of <application>busybox</application> called "
-"<application>busybox-anaconda</application>. <application>Busybox</"
-"application>-supplied commands do not provide all features, but supply only "
-"the most commonly used features. The following list of available commands "
-"include commands provided by <application>busybox</application>:"
-msgstr ""
-"Viele der Befehle, die in der Prä-Installationsumgebung verfügbar sind, "
-"werden von einer Version von <application>busybox</application> mit dem "
-"Namen <application>busybox-anaconda</application> geliefert. Von "
-"<application>busybox</application> gelieferte Befehle bieten nicht denselben "
-"Funktionsumfang, sondern liefern lediglich die allgemein am häufigsten "
-"verwendeten Funktionen. Die folgende Liste von verfügbaren Befehlen umfasst "
-"die von <application>busybox</application> zur Verfügung gestellten Befehle:"
+msgid "Many of the commands that are available in the pre-installation environment are provided by a version of <application>busybox</application> called <application>busybox-anaconda</application>. <application>Busybox</application>-supplied commands do not provide all features, but supply only the most commonly used features. The following list of available commands include commands provided by <application>busybox</application>:"
+msgstr "Viele der Befehle, die in der Prä-Installationsumgebung verfügbar sind, werden von einer Version von <application>busybox</application> mit dem Namen <application>busybox-anaconda</application> geliefert. Von <application>busybox</application> gelieferte Befehle bieten nicht denselben Funktionsumfang, sondern liefern lediglich die allgemein am häufigsten verwendeten Funktionen. Die folgende Liste von verfügbaren Befehlen umfasst die von <application>busybox</application> zur Verfügung gestellten Befehle:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:702
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>addgroup</command>, <command>adduser</command>, <command>adjtimex</"
-"command>, <command>ar</command>, <command>arping</command>, <command>ash</"
-"command>, <command>awk</command>, <command>basename</command>, "
-"<command>bbconfig</command>, <command>bunzip2</command>, <command>busybox</"
-"command>, <command>bzcat</command>, <command>cal</command>, <command>cat</"
-"command>, <command>catv</command>, <command>chattr</command>, "
-"<command>chgrp</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</"
-"command>, <command>chroot</command>, <command>chvt</command>, "
-"<command>cksum</command>, <command>clear</command>, <command>cmp</command>, "
-"<command>comm</command>, <command>cp</command>, <command>cpio</command>, "
-"<command>crond</command>, <command>crontab</command>, <command>cut</"
-"command>, <command>date</command>, <command>dc</command>, <command>dd</"
-"command>, <command>deallocvt</command>, <command>delgroup</command>, "
-"<command>deluser</command>, <command>devfsd</command>, <command>df</"
-"command>, <command>diff</command>, <command>dirname</command>, "
-"<command>dmesg</command>, <command>dnsd</command>, <command>dos2unix</"
-"command>, <command>dpkg</command>, <command>dpkg-deb</command>, <command>du</"
-"command>, <command>dumpkmap</command>, <command>dumpleases</command>, "
-"<command>e2fsck</command>, <command>e2label</command>, <command>echo</"
-"command>, <command>ed</command>, <command>egrep</command>, <command>eject</"
-"command>, <command>env</command>, <command>ether-wake</command>, "
-"<command>expr</command>, <command>fakeidentd</command>, <command>false</"
-"command>, <command>fbset</command>, <command>fdflush</command>, "
-"<command>fdformat</command>, <command>fdisk</command>, <command>fgrep</"
-"command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</"
-"command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, "
-"<command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</"
-"command>, <command>fsck.ext4</command>, <command>fsck.minix</command>, "
-"<command>ftpget</command>, <command>ftpput</command>, <command>fuser</"
-"command>, <command>getopt</command>, <command>getty</command>, "
-"<command>grep</command>, <command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, "
-"<command>hdparm</command>, <command>head</command>, <command>hexdump</"
-"command>, <command>hostid</command>, <command>hostname</command>, "
-"<command>httpd</command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</"
-"command>, <command>id</command>, <command>ifconfig</command>, "
-"<command>ifdown</command>, <command>ifup</command>, <command>inetd</"
-"command>, <command>insmod</command>, <command>install</command>, "
-"<command>ip</command>, <command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, "
-"<command>ipcrm</command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</"
-"command>, <command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, "
-"<command>kill</command>, <command>killall</command>, <command>lash</"
-"command>, <command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</"
-"command>, <command>linux32</command>, <command>linux64</command>, "
-"<command>ln</command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</"
-"command>, <command>loadkmap</command>, <command>login</command>, "
-"<command>logname</command>, <command>losetup</command>, <command>ls</"
-"command>, <command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, "
-"<command>lzmacat</command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</"
-"command>, <command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</"
-"command>, <command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, "
-"<command>mkfs.ext2</command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs."
-"ext4</command>, <command>mkfs.minix</command>, <command>mknod</command>, "
-"<command>mkswap</command>, <command>mktemp</command>, <command>modprobe</"
-"command>, <command>more</command>, <command>mount</command>, "
-"<command>mountpoint</command>, <command>msh</command>, <command>mt</"
-"command>, <command>mv</command>, <command>nameif</command>, <command>nc</"
-"command>, <command>netstat</command>, <command>nice</command>, "
-"<command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, <command>od</"
-"command>, <command>openvt</command>, <command>passwd</command>, "
-"<command>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, "
-"<command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, "
-"<command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</"
-"command>, <command>ps</command>, <command>pwd</command>, <command>rdate</"
-"command>, <command>readlink</command>, <command>readprofile</command>, "
-"<command>realpath</command>, <command>renice</command>, <command>reset</"
-"command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>rmmod</"
-"command>, <command>route</command>, <command>rpm</command>, "
-"<command>rpm2cpio</command>, <command>run-parts</command>, "
-"<command>runlevel</command>, <command>rx</command>, <command>sed</command>, "
-"<command>seq</command>, <command>setarch</command>, <command>setconsole</"
-"command>, <command>setkeycodes</command>, <command>setlogcons</command>, "
-"<command>setsid</command>, <command>sh</command>, <command>sha1sum</"
-"command>, <command>sleep</command>, <command>sort</command>, <command>start-"
-"stop-daemon</command>, <command>stat</command>, <command>strings</command>, "
-"<command>stty</command>, <command>su</command>, <command>sulogin</command>, "
-"<command>sum</command>, <command>swapoff</command>, <command>swapon</"
-"command>, <command>switch_root</command>, <command>sync</command>, "
-"<command>sysctl</command>, <command>tail</command>, <command>tar</command>, "
-"<command>tee</command>, <command>telnet</command>, <command>telnetd</"
-"command>, <command>test</command>, <command>tftp</command>, <command>time</"
-"command>, <command>top</command>, <command>touch</command>, <command>tr</"
-"command>, <command>traceroute</command>, <command>true</command>, "
-"<command>tty</command>, <command>tune2fs</command>, <command>udhcpc</"
-"command>, <command>udhcpd</command>, <command>umount</command>, "
-"<command>uname</command>, <command>uncompress</command>, <command>uniq</"
-"command>, <command>unix2dos</command>, <command>unlzma</command>, "
-"<command>unzip</command>, <command>uptime</command>, <command>usleep</"
-"command>, <command>uudecode</command>, <command>uuencode</command>, "
-"<command>vconfig</command>, <command>vi</command>, <command>vlock</command>, "
-"<command>watch</command>, <command>watchdog</command>, <command>wc</"
-"command>, <command>wget</command>, <command>which</command>, <command>who</"
-"command>, <command>whoami</command>, <command>xargs</command>, <command>yes</"
-"command>, <command>zcat</command>, <command>zcip</command>"
+msgid "<command>addgroup</command>, <command>adduser</command>, <command>adjtimex</command>, <command>ar</command>, <command>arping</command>, <command>ash</command>, <command>awk</command>, <command>basename</command>, <command>bbconfig</command>, <command>bunzip2</command>, <command>busybox</command>, <command>bzcat</command>, <command>cal</command>, <command>cat</command>, <command>catv</command>, <command>chattr</command>, <command>chgrp</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, <command>chroot</command>, <command>chvt</command>, <command>cksum</command>, <command>clear</command>, <command>cmp</command>, <command>comm</command>, <command>cp</command>, <command>cpio</command>, <command>crond</command>, <command>crontab</command>, <command>cut</command>, <command>date</command>, <command>dc</command>, <command>dd</command>, <command>deallocvt</command>, <command>delgroup</command>, <command>deluser</command>, <command>devfsd</command>, <command>df</com
 mand>, <command>diff</command>, <command>dirname</command>, <command>dmesg</command>, <command>dnsd</command>, <command>dos2unix</command>, <command>dpkg</command>, <command>dpkg-deb</command>, <command>du</command>, <command>dumpkmap</command>, <command>dumpleases</command>, <command>e2fsck</command>, <command>e2label</command>, <command>echo</command>, <command>ed</command>, <command>egrep</command>, <command>eject</command>, <command>env</command>, <command>ether-wake</command>, <command>expr</command>, <command>fakeidentd</command>, <command>false</command>, <command>fbset</command>, <command>fdflush</command>, <command>fdformat</command>, <command>fdisk</command>, <command>fgrep</command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, <command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</command>, <command>fsck.ext4</command>, <command>fsck.minix</command>, <comm
 and>ftpget</command>, <command>ftpput</command>, <command>fuser</command>, <command>getopt</command>, <command>getty</command>, <command>grep</command>, <command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, <command>hdparm</command>, <command>head</command>, <command>hexdump</command>, <command>hostid</command>, <command>hostname</command>, <command>httpd</command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</command>, <command>id</command>, <command>ifconfig</command>, <command>ifdown</command>, <command>ifup</command>, <command>inetd</command>, <command>insmod</command>, <command>install</command>, <command>ip</command>, <command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, <command>ipcrm</command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</command>, <command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, <command>kill</command>, <command>killall</command>, <command>lash</command>, <command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</command>, <command>linux32<
 /command>, <command>linux64</command>, <command>ln</command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</command>, <command>loadkmap</command>, <command>login</command>, <command>logname</command>, <command>losetup</command>, <command>ls</command>, <command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, <command>lzmacat</command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</command>, <command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</command>, <command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, <command>mkfs.ext2</command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs.ext4</command>, <command>mkfs.minix</command>, <command>mknod</command>, <command>mkswap</command>, <command>mktemp</command>, <command>modprobe</command>, <command>more</command>, <command>mount</command>, <command>mountpoint</command>, <command>msh</command>, <command>mt</command>, <command>mv</command>, <command>nameif</command>, <command>nc</command>, <command>netstat</command>, <comm
 and>nice</command>, <command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, <command>od</command>, <command>openvt</command>, <command>passwd</command>, <command>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, <command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, <command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</command>, <command>ps</command>, <command>pwd</command>, <command>rdate</command>, <command>readlink</command>, <command>readprofile</command>, <command>realpath</command>, <command>renice</command>, <command>reset</command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>rmmod</command>, <command>route</command>, <command>rpm</command>, <command>rpm2cpio</command>, <command>run-parts</command>, <command>runlevel</command>, <command>rx</command>, <command>sed</command>, <command>seq</command>, <command>setarch</command>, <command>setconsole</command>, <command>setkeycodes</command>, <command>setlogcons</c
 ommand>, <command>setsid</command>, <command>sh</command>, <command>sha1sum</command>, <command>sleep</command>, <command>sort</command>, <command>start-stop-daemon</command>, <command>stat</command>, <command>strings</command>, <command>stty</command>, <command>su</command>, <command>sulogin</command>, <command>sum</command>, <command>swapoff</command>, <command>swapon</command>, <command>switch_root</command>, <command>sync</command>, <command>sysctl</command>, <command>tail</command>, <command>tar</command>, <command>tee</command>, <command>telnet</command>, <command>telnetd</command>, <command>test</command>, <command>tftp</command>, <command>time</command>, <command>top</command>, <command>touch</command>, <command>tr</command>, <command>traceroute</command>, <command>true</command>, <command>tty</command>, <command>tune2fs</command>, <command>udhcpc</command>, <command>udhcpd</command>, <command>umount</command>, <command>uname</command>, <command>uncompress</command>,
  <command>uniq</command>, <command>unix2dos</command>, <command>unlzma</command>, <command>unzip</command>, <command>uptime</command>, <command>usleep</command>, <command>uudecode</command>, <command>uuencode</command>, <command>vconfig</command>, <command>vi</command>, <command>vlock</command>, <command>watch</command>, <command>watchdog</command>, <command>wc</command>, <command>wget</command>, <command>which</command>, <command>who</command>, <command>whoami</command>, <command>xargs</command>, <command>yes</command>, <command>zcat</command>, <command>zcip</command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22499,60 +15013,31 @@ msgstr "busybox <replaceable>Befehl</replaceable> --help"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:708
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In addition to the aforementioned commands, the following commands are "
-"provided in their full featured versions:"
-msgstr ""
-"Einige der früheren Befehle werden von <application>busybox</application> "
-"zur Verfügung gestellt und einige davon bieten den vollen Funktionsumfang. "
-"Zusätzlich zu den oben aufgeführten Befehlen, werden folgende Befehle mit "
-"vollem Funktionsumfang geliefert:"
+msgid "In addition to the aforementioned commands, the following commands are provided in their full featured versions:"
+msgstr "Einige der früheren Befehle werden von <application>busybox</application> zur Verfügung gestellt und einige davon bieten den vollen Funktionsumfang. Zusätzlich zu den oben aufgeführten Befehlen, werden folgende Befehle mit vollem Funktionsumfang geliefert:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:716
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>anaconda</command>, <command>bash</command>, <command>bzip2</"
-"command>, <command>jmacs</command>, <command>ftp</command>, <command>head</"
-"command>, <command>joe</command>, <command>kudzu-probe</command>, "
-"<command>list-harddrives</command>, <command>loadkeys</command>, "
-"<command>mtools</command>, <command>mbchk</command>, <command>mtools</"
-"command>, <command>mini-wm</command>, <command>mtools</command>, "
-"<command>jpico</command>, <command>pump</command>, <command>python</"
-"command>, <command>python2.4</command>, <command>raidstart</command>, "
-"<command>raidstop</command>, <command>rcp</command>, <command>rlogin</"
-"command>, <command>rsync</command>, <command>setxkbmap</command>, "
-"<command>sftp</command>, <command>shred</command>, <command>ssh</command>, "
-"<command>syslinux</command>, <command>syslogd</command>, <command>tac</"
-"command>, <command>termidx</command>, <command>vncconfig</command>, "
-"<command>vncpasswd</command>, <command>xkbcomp</command>, <command>Xorg</"
-"command>, <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
+msgid "<command>anaconda</command>, <command>bash</command>, <command>bzip2</command>, <command>jmacs</command>, <command>ftp</command>, <command>head</command>, <command>joe</command>, <command>kudzu-probe</command>, <command>list-harddrives</command>, <command>loadkeys</command>, <command>mtools</command>, <command>mbchk</command>, <command>mtools</command>, <command>mini-wm</command>, <command>mtools</command>, <command>jpico</command>, <command>pump</command>, <command>python</command>, <command>python2.4</command>, <command>raidstart</command>, <command>raidstop</command>, <command>rcp</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsync</command>, <command>setxkbmap</command>, <command>sftp</command>, <command>shred</command>, <command>ssh</command>, <command>syslinux</command>, <command>syslogd</command>, <command>tac</command>, <command>termidx</command>, <command>vncconfig</command>, <command>vncpasswd</command>, <command>xkbcomp</command>, <command>Xorg</command>, 
 <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:721
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
-msgstr ""
-"Fügen Sie den Befehl <command>%pre</command> nicht ein. Er wird automatisch "
-"hinzugefügt."
+msgid "Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
+msgstr "Fügen Sie den Befehl <command>%pre</command> nicht ein. Er wird automatisch hinzugefügt."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:727
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The pre-installation script is run after the source media is mounted and "
-"stage 2 of the bootloader has been loaded. For this reason it is not "
-"possible to change the source media in the pre-installation script."
-msgstr ""
-"Das Prä-Installationsskript wird nach dem Einhängen der Quellmedien und dem "
-"Laden der Stufe 2 des Bootloaders ausgeführt. Aus diesem Grund ist es nicht "
-"möglich, die Quellmedien im Prä-Installationsskript zu ändern."
+msgid "The pre-installation script is run after the source media is mounted and stage 2 of the bootloader has been loaded. For this reason it is not possible to change the source media in the pre-installation script."
+msgstr "Das Prä-Installationsskript wird nach dem Einhängen der Quellmedien und dem Laden der Stufe 2 des Bootloaders ausgeführt. Aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Quellmedien im Prä-Installationsskript zu ändern."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:733 Ksconfig.xml:739
+#: Ksconfig.xml:733
+#: Ksconfig.xml:739
 #, no-c-format
 msgid "Post-Installation Script"
 msgstr "Post-Installationsskript"
@@ -22575,39 +15060,21 @@ msgstr "Post-Installationsskript für Kickstart"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:748
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also add commands to execute on the system after the installation is "
-"completed. If the network is properly configured in the kickstart file, the "
-"network is enabled, and the script can include commands to access resources "
-"on the network. To include a post-installation script, type it in the text "
-"area."
-msgstr ""
-"Sie können auch Befehle hinzufügen, die auf dem System ausgeführt werden, "
-"nachdem die Installation abgeschlossen ist. Wenn Sie das Netzwerk in der "
-"Kickstart-Datei richtig konfiguriert haben, ist das Netzwerk aktiviert. Wenn "
-"ein Post-Installationsskript enthalten sein soll, geben Sie es in den "
-"Textbereich ein."
+msgid "You can also add commands to execute on the system after the installation is completed. If the network is properly configured in the kickstart file, the network is enabled, and the script can include commands to access resources on the network. To include a post-installation script, type it in the text area."
+msgstr "Sie können auch Befehle hinzufügen, die auf dem System ausgeführt werden, nachdem die Installation abgeschlossen ist. Wenn Sie das Netzwerk in der Kickstart-Datei richtig konfiguriert haben, ist das Netzwerk aktiviert. Wenn ein Post-Installationsskript enthalten sein soll, geben Sie es in den Textbereich ein."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:755
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
-msgstr ""
-"Fügen Sie den Befehl <command>%post</command> nicht ein. Er wird automatisch "
-"hinzugefügt."
+msgid "Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
+msgstr "Fügen Sie den Befehl <command>%post</command> nicht ein. Er wird automatisch hinzugefügt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:760
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to change the message of the day for the newly installed "
-"system, add the following command to the <command>%post</command> section:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie zum Beispiel die Mitteilung des Tages für das neu installierte "
-"System ändern möchten, fügen Sie den folgenden Befehl zu der <command>%post</"
-"command>-Sektion hinzu:"
+msgid "For example, to change the message of the day for the newly installed system, add the following command to the <command>%post</command> section:"
+msgstr "Wenn Sie zum Beispiel die Mitteilung des Tages für das neu installierte System ändern möchten, fügen Sie den folgenden Befehl zu der <command>%post</command>-Sektion hinzu:"
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:763
@@ -22618,12 +15085,8 @@ msgstr "<command>echo \"Hacker werden bestraft!\" > /etc/motd</command>"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:765
 #, no-c-format
-msgid ""
-"More examples can be found in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Weitere Beispiele finden Sie in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples"
-"\"/>."
+msgid "More examples can be found in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/>."
+msgstr "Weitere Beispiele finden Sie in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -22635,49 +15098,26 @@ msgstr "Chroot-Umgebung"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:772
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To run the post-installation script outside of the chroot environment, click "
-"the checkbox next to this option on the top of the <guilabel>Post-"
-"Installation</guilabel> window. This is equivalent to using the <command>--"
-"nochroot</command> option in the <command>%post</command> section."
-msgstr ""
-"Wenn Sie möchten, dass Ihr Post-Installationsskript außerhalb der Chroot-"
-"Umgebung ausgeführt wird, markieren Sie das Kontrollkästchen neben dieser "
-"Option im oberen Teil des Fensters <guilabel>Post-Installation</guilabel>. "
-"Dies ist gleichbedeutend mit der Verwendung der Option <command>--nochroot</"
-"command> in der Sektion <command>%post</command>."
+msgid "To run the post-installation script outside of the chroot environment, click the checkbox next to this option on the top of the <guilabel>Post-Installation</guilabel> window. This is equivalent to using the <command>--nochroot</command> option in the <command>%post</command> section."
+msgstr "Wenn Sie möchten, dass Ihr Post-Installationsskript außerhalb der Chroot-Umgebung ausgeführt wird, markieren Sie das Kontrollkästchen neben dieser Option im oberen Teil des Fensters <guilabel>Post-Installation</guilabel>. Dies ist gleichbedeutend mit der Verwendung der Option <command>--nochroot</command> in der Sektion <command>%post</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:776
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make changes to the newly installed file system, within the post-"
-"installation section, but outside of the chroot environment, you must "
-"prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie Änderungen am neu installierten Dateisystem der Post-Installations-"
-"Sektion außerhalb der Chroot-Umgebung vornehmen möchten, müssen Sie den "
-"Verzeichnisnamen mit <filename>/mnt/sysimage/</filename> anfügen."
+msgid "To make changes to the newly installed file system, within the post-installation section, but outside of the chroot environment, you must prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr "Wenn Sie Änderungen am neu installierten Dateisystem der Post-Installations-Sektion außerhalb der Chroot-Umgebung vornehmen möchten, müssen Sie den Verzeichnisnamen mit <filename>/mnt/sysimage/</filename> anfügen."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:780
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, if you select <guilabel>Run outside of the chroot environment</"
-"guilabel>, the previous example must be changed to the following:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Außerhalb der Chroot-Umgebung "
-"ausführen</guilabel> markieren, muss das Beispiel wie folgt geändert werden:"
+msgid "For example, if you select <guilabel>Run outside of the chroot environment</guilabel>, the previous example must be changed to the following:"
+msgstr "Wenn Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Außerhalb der Chroot-Umgebung ausführen</guilabel> markieren, muss das Beispiel wie folgt geändert werden:"
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:783
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>echo \"Hacker werden bestraft!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</"
-"command>"
+msgid "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</command>"
+msgstr "<command>echo \"Hacker werden bestraft!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -22690,21 +15130,8 @@ msgstr "Verwenden eines Interpreters"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:789
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify a scripting language to use to execute the script, select the "
-"<guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in "
-"the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.2</"
-"userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to "
-"using <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</"
-"replaceable></command> in your kickstart file."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Skript-Sprache bestimmen möchten, die Sie zum Ausführen des "
-"Skripts verwenden, aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Interpreter "
-"verwenden</guilabel> und geben Sie den Interpreter in das Feld neben dem "
-"Kästchen ein. Beispiel: <userinput>/usr/bin/python2.2</userinput> kann für "
-"ein Python-Skript angegeben werden. Diese Option ist gleichbedeutend mit "
-"<command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</replaceable></"
-"command> in der Kickstart-Datei."
+msgid "To specify a scripting language to use to execute the script, select the <guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.2</userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to using <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</replaceable></command> in your kickstart file."
+msgstr "Wenn Sie eine Skript-Sprache bestimmen möchten, die Sie zum Ausführen des Skripts verwenden, aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Interpreter verwenden</guilabel> und geben Sie den Interpreter in das Feld neben dem Kästchen ein. Beispiel: <userinput>/usr/bin/python2.2</userinput> kann für ein Python-Skript angegeben werden. Diese Option ist gleichbedeutend mit <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</replaceable></command> in der Kickstart-Datei."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -22723,15 +15150,8 @@ msgstr "Speichern"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:802
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To review the contents of the kickstart file after you have finished "
-"choosing your kickstart options, select <guimenuitem>File</guimenuitem> "
-"=> <guimenuitem>Preview</guimenuitem> from the pull-down menu."
-msgstr ""
-"Wenn Sie, nachdem Sie Ihre Kickstart-Optionen gewählt haben, den Inhalt "
-"Ihrer Kickstart-Datei noch einmal überprüfen möchten, wählen Sie "
-"<guimenuitem>Datei</guimenuitem> = ><guimenuitem>Vorschau</guimenuitem> "
-"aus dem Pull-Down-Menü."
+msgid "To review the contents of the kickstart file after you have finished choosing your kickstart options, select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> from the pull-down menu."
+msgstr "Wenn Sie, nachdem Sie Ihre Kickstart-Optionen gewählt haben, den Inhalt Ihrer Kickstart-Datei noch einmal überprüfen möchten, wählen Sie <guimenuitem>Datei</guimenuitem> = ><guimenuitem>Vorschau</guimenuitem> aus dem Pull-Down-Menü."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -22750,82 +15170,40 @@ msgstr "<para>Vorschau</para>"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:814
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To save the kickstart file, click the <guibutton>Save to File</guibutton> "
-"button in the preview window. To save the file without previewing it, select "
-"<guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Save File</guimenuitem> "
-"or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . A "
-"dialog box appears. Select where to save the file."
-msgstr ""
-"Wählen Sie zum Speichern der Kickstart-Datei <guibutton>In Datei speichern</"
-"guibutton> im Vorschau-Fenster. Zum Speichern der Datei ohne Vorschau wählen "
-"Sie <guimenuitem>Datei</guimenuitem> = ><guimenuitem>Datei speichern</"
-"guimenuitem> oder drücken Sie <keycombo> <keycap>Strg</keycap><keycap>S</"
-"keycap></keycombo>. Ein Dialogfeld wird angezeigt, aus dem Sie wählen "
-"können, wo die Datei gespeichert werden soll."
+msgid "To save the kickstart file, click the <guibutton>Save to File</guibutton> button in the preview window. To save the file without previewing it, select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Save File</guimenuitem> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . A dialog box appears. Select where to save the file."
+msgstr "Wählen Sie zum Speichern der Kickstart-Datei <guibutton>In Datei speichern</guibutton> im Vorschau-Fenster. Zum Speichern der Datei ohne Vorschau wählen Sie <guimenuitem>Datei</guimenuitem> = ><guimenuitem>Datei speichern</guimenuitem> oder drücken Sie <keycombo> <keycap>Strg</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>. Ein Dialogfeld wird angezeigt, aus dem Sie wählen können, wo die Datei gespeichert werden soll."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:820
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After saving the file, refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall"
-"\"/> for information on how to start the kickstart installation."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie die Datei gespeichert haben, finden Sie unter <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-startinginstall\"/> Informationen zum Starten der Kickstart-"
-"Installation."
+msgid "After saving the file, refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/> for information on how to start the kickstart installation."
+msgstr "Nachdem Sie die Datei gespeichert haben, finden Sie unter <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/> Informationen zum Starten der Kickstart-Installation."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The language you select here will become the default language for the "
-"operating system once it is installed. Selecting the appropriate language "
-"also helps target your time zone configuration later in the installation. "
-"The installation program tries to define the appropriate time zone based on "
-"what you specify on this screen."
-msgstr ""
-"Die von Ihnen gewählte Sprache wird die Standardsprache für das "
-"Betriebssystem, sobald es installiert ist. Durch die Auswahl der richtigen "
-"Spracheinstellung wird zugleich eine Vorauswahl für die Zeitzone getroffen, "
-"die Sie in einem späteren Bildschirm der Installation festlegen können. Das "
-"Installationsprogramm versucht, anhand Ihrer eingestellten Sprache die "
-"richtige Zeitzone für Ihren Standort auszuwählen."
+msgid "The language you select here will become the default language for the operating system once it is installed. Selecting the appropriate language also helps target your time zone configuration later in the installation. The installation program tries to define the appropriate time zone based on what you specify on this screen."
+msgstr "Die von Ihnen gewählte Sprache wird die Standardsprache für das Betriebssystem, sobald es installiert ist. Durch die Auswahl der richtigen Spracheinstellung wird zugleich eine Vorauswahl für die Zeitzone getroffen, die Sie in einem späteren Bildschirm der Installation festlegen können. Das Installationsprogramm versucht, anhand Ihrer eingestellten Sprache die richtige Zeitzone für Ihren Standort auszuwählen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> "
-"to continue."
-msgstr ""
-"Klicken Sie nach Auswahl der entsprechenden Sprache auf <guibutton>Weiter</"
-"guibutton>, um fortzufahren."
+msgid "Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr "Klicken Sie nach Auswahl der entsprechenden Sprache auf <guibutton>Weiter</guibutton>, um fortzufahren."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To add support for additional languages, customize the installation at the "
-"package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"lang-packages\"/>."
-msgstr ""
-"Wenn weitere Sprachen unterstützt werden sollen, müssen Sie die Installation "
-"zum Zeitpunkt der Paketauswahl anpassen. Weitere Informationen dazu finden "
-"Sie unter <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgid "To add support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgstr "Wenn weitere Sprachen unterstützt werden sollen, müssen Sie die Installation zum Zeitpunkt der Paketauswahl anpassen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection-x86.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to "
-"<xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie Ihre Maus und wählen Sie eine Sprache aus, die während der "
-"Installation verwendet werden soll (siehe auch <xref linkend=\"fig-"
-"langselection-x86\"/>)."
+msgid "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
+msgstr "Verwenden Sie Ihre Maus und wählen Sie eine Sprache aus, die während der Installation verwendet werden soll (siehe auch <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -22838,16 +15216,8 @@ msgstr "Bildschirm der Sprachauswahl"
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can save disk space by using the ISO images you have already copied to "
-"the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without "
-"copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO "
-"image:"
-msgstr ""
-"Sie können Plattenplatz sparen, indem Sie die ISO-Images verwenden, die Sie "
-"bereits kopiert haben. Installieren Sie dazu &PROD; unter Verwendung der ISO-"
-"Images, ohne diese in einen einzelnen Baum zu kopieren und via Loopback "
-"einzuhängen. Führen Sie Folgendes für jedes ISO-Image durch:"
+msgid "You can save disk space by using the ISO images you have already copied to the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO image:"
+msgstr "Sie können Plattenplatz sparen, indem Sie die ISO-Images verwenden, die Sie bereits kopiert haben. Installieren Sie dazu &PROD; unter Verwendung der ISO-Images, ohne diese in einen einzelnen Baum zu kopieren und via Loopback einzuhängen. Führen Sie Folgendes für jedes ISO-Image durch:"
 
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:9
@@ -22859,13 +15229,10 @@ msgstr "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
-"disc<replaceable>X</replaceable>"
+msgid "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</replaceable>"
 msgstr ""
 "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>  \n"
-"mount -o loop RHEL5-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</"
-"replaceable>"
+"mount -o loop RHEL5-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:13
@@ -22882,16 +15249,8 @@ msgstr "Installation ohne Medien"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
-"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
-"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
-"program."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt die Installation von Fedora auf Ihrem System ohne "
-"weitere physische Medien. Stattdessen können Sie Ihren existierenden Boot-"
-"Loader <application>GRUB</application> nutzen, um die Installation zu "
-"starten."
+msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt die Installation von Fedora auf Ihrem System ohne weitere physische Medien. Stattdessen können Sie Ihren existierenden Boot-Loader <application>GRUB</application> nutzen, um die Installation zu starten."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:13
@@ -22902,15 +15261,8 @@ msgstr "Linux erforderlich"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
-"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
-"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
-"Dieser Vorgang geht davon aus, dass sie bereits Fedora oder eine "
-"verhältnismässig moderne Linux-Distribution und den Boot-Loader "
-"<application>GRUB</application> verwenden. Er nimmt weiterhin an, dass die "
-"ein etwas erfahrener Linux-Nutzer sind."
+msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
+msgstr "Dieser Vorgang geht davon aus, dass sie bereits Fedora oder eine verhältnismässig moderne Linux-Distribution und den Boot-Loader <application>GRUB</application> verwenden. Er nimmt weiterhin an, dass die ein etwas erfahrener Linux-Nutzer sind."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:20
@@ -22921,65 +15273,32 @@ msgstr "Boot-Dateien empfangen"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
-"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
-"Um eine Installation ohne Installations-Medien oder einen PXE-Server "
-"durchzuführen, muss Ihr System zwei Dateien lokal gespeichert haben, einen "
-"Kernel und eine virtuellen temporären Anfangs-Datenträger (RAM-Disk)."
+msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
+msgstr "Um eine Installation ohne Installations-Medien oder einen PXE-Server durchzuführen, muss Ihr System zwei Dateien lokal gespeichert haben, einen Kernel und eine virtuellen temporären Anfangs-Datenträger (RAM-Disk)."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
-"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/11/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Laden Sie ein Live-Abbild oder eine DVD-Distribution herunter oder, um einen "
-"Installations-Spiegelserver zu finden, besuchen Sie <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/11/\"></ulink>."
+msgstr "Laden Sie ein Live-Abbild oder eine DVD-Distribution herunter oder, um einen Installations-Spiegelserver zu finden, besuchen Sie <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
-"one of the following methods:"
-msgstr ""
-"Finden Sie das <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>-"
-"Verzeichnis durch Benutzung einer der folgenden Methoden:"
+msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
+msgstr "Finden Sie das <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>-Verzeichnis durch Benutzung einer der folgenden Methoden:"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
-"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
-"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-"Falls Sie sich dafür entscheiden, ein Image herunterzuladen, öffnen Sie es "
-"mit einem entsprechenden Werkzeug. Wenn Sie Fedora nutzen, klicken Sie "
-"doppelt auf die Datei, um Sie mit dem <application>Archive Manager</"
-"application> zu öffnen. Öffnen Sie das Verzeichnis <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename>."
+msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
+msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, ein Image herunterzuladen, öffnen Sie es mit einem entsprechenden Werkzeug. Wenn Sie Fedora nutzen, klicken Sie doppelt auf die Datei, um Sie mit dem <application>Archive Manager</application> zu öffnen. Öffnen Sie das Verzeichnis <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:43
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
-"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-"Falls Sie sich dafür entscheiden, kein Abbild herunterzuladen und über "
-"Netzwerk zu installieren, müssen Sie die gewünschte Version ausfindig "
-"machen. Wenn Sie einen passenden Spiegel gefunden haben, finden Sie dieses "
-"im Allgemeinen im Verzeichnis <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</"
-"replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, kein Abbild herunterzuladen und über Netzwerk zu installieren, müssen Sie die gewünschte Version ausfindig machen. Wenn Sie einen passenden Spiegel gefunden haben, finden Sie dieses im Allgemeinen im Verzeichnis <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:52
@@ -22990,33 +15309,14 @@ msgstr "Verfügbare Installations-Typen"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
-"or a network installation. If you only download selected files from a "
-"mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
-"Nachdem sie ein Abbild heruntergeladen haben können Sie zwischen einer "
-"Installation von Festplatte oder über Netzwerk wählen. Falls Sie nur "
-"ausgewählte Dateien von einem Spiegel herunterladen, können Sie unter "
-"Umständen nur eine Installation über Netzwerk durchführen."
+msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
+msgstr "Nachdem sie ein Abbild heruntergeladen haben können Sie zwischen einer Installation von Festplatte oder über Netzwerk wählen. Falls Sie nur ausgewählte Dateien von einem Spiegel herunterladen, können Sie unter Umständen nur eine Installation über Netzwerk durchführen."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
-"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
-"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
-"Kopieren Sie die Dateien <filename>vmlinuz</filename> und <filename>initrd."
-"img</filename> von der ausgewählten Quelle ins Verzeichnis <filename class="
-"\"directory\">/boot/</filename> und benennen Sie um in <filename>vmlinuz-"
-"install</filename> und <filename>initrd.img-install</filename>Sie benötigen "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Rechte, um Dateien in das "
-"Verzeichnis <filename class=\"directory\">/boot/</filename> zu kopieren."
+msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
+msgstr "Kopieren Sie die Dateien <filename>vmlinuz</filename> und <filename>initrd.img</filename> von der ausgewählten Quelle ins Verzeichnis <filename class=\"directory\">/boot/</filename> und benennen Sie um in <filename>vmlinuz-install</filename> und <filename>initrd.img-install</filename>Sie benötigen <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Rechte, um Dateien in das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/boot/</filename> zu kopieren."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:73
@@ -23027,17 +15327,8 @@ msgstr "Ändern der <application>GRUB</application> Konfiguration"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:75
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
-"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
-"Der Boot-Loader <application>GRUB</application> nutzt die "
-"Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Um "
-"<application>GRUB</application> so zu konfigurieren, dass er von den neuen "
-"Dateien lädt, ergänzen in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> einige "
-"Zeile, die auf diese verweisen."
+msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
+msgstr "Der Boot-Loader <application>GRUB</application> nutzt die Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Um <application>GRUB</application> so zu konfigurieren, dass er von den neuen Dateien lädt, ergänzen in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> einige Zeile, die auf diese verweisen."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:81
@@ -23062,26 +15353,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
-"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
-"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
-"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Sie können am Ende der <option>kernel</option>-Zeile im Bootabsatz Optionen "
-"anfügen. Diese Optionen legen im Voraus Werte für Optionen in "
-"<application>Anaconda</application> fest, die der Nutzer ansonsten "
-"interaktiv setzt. Eine Liste verfügbarer Boot-Optionen für den Installer "
-"finden Sie unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Sie können am Ende der <option>kernel</option>-Zeile im Bootabsatz Optionen anfügen. Diese Optionen legen im Voraus Werte für Optionen in <application>Anaconda</application> fest, die der Nutzer ansonsten interaktiv setzt. Eine Liste verfügbarer Boot-Optionen für den Installer finden Sie unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
-"Die folgenden Optionen sind im Allgemeinen nützlich für eine medienlose "
-"Installation:"
+msgstr "Die folgenden Optionen sind im Allgemeinen nützlich für eine medienlose Installation:"
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:93
@@ -23110,34 +15389,20 @@ msgstr "keymap="
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
-"eth0)"
-msgstr ""
-"<option>ksdevice=</option> (wenn die Installation eine andere Schnittstelle "
-"als eth0 benötigt)"
+msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
+msgstr "<option>ksdevice=</option> (wenn die Installation eine andere Schnittstelle als eth0 benötigt)"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:109
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
-"installation"
-msgstr ""
-"<option>vnc</option> und <option>vncpassword=</option> für eine Remote-"
-"Installation"
+msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
+msgstr "<option>vnc</option> und <option>vncpassword=</option> für eine Remote-Installation"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
-"you added:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie fertig sind, ändern Sie die <option>default</option>-Option in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, damit sie auf den ersten Absatz "
-"zeigt, welche Sie angelegt haben:"
+msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
+msgstr "Wenn Sie fertig sind, ändern Sie die <option>default</option>-Option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, damit sie auf den ersten Absatz zeigt, welche Sie angelegt haben:"
 
 #. Tag: screen
 #: medialess.xml:116
@@ -23154,19 +15419,8 @@ msgstr "Staren der Installation"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:120
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
-"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
-"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
-"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
-"> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
-"Starten Sie das System neu. <application>GRUB</application> lädt den "
-"Installations-Kernel und die RAM-Disk inklusive aller gesetzter Optionen. Im "
-"entsprechenden Kapitel dieser Anleitung finden Sie Information, wie sie nun "
-"weiter verfahren. Wenn Sie sich für eine Installation aus der Ferne mittels "
-"VNC entscheiden, finden Sie unter <xref linkend=\"sn-remoteaccess-"
-"installation\"/> Hilfe, wie Sie sich mit dem entfernten System verbinden."
+msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
+msgstr "Starten Sie das System neu. <application>GRUB</application> lädt den Installations-Kernel und die RAM-Disk inklusive aller gesetzter Optionen. Im entsprechenden Kapitel dieser Anleitung finden Sie Information, wie sie nun weiter verfahren. Wenn Sie sich für eine Installation aus der Ferne mittels VNC entscheiden, finden Sie unter <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> Hilfe, wie Sie sich mit dem entfernten System verbinden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -23177,7 +15431,8 @@ msgstr "Konfiguration des DHCP-Servers"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Netboot_DHCP.xml:7 Netboot_DHCP.xml:12
+#: Netboot_DHCP.xml:7
+#: Netboot_DHCP.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "DHCP"
 msgstr "DHCP"
@@ -23205,7 +15460,8 @@ msgstr "<primary>Kickstart-Installationen</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Netboot_DHCP.xml:18 Netboot_DHCP.xml:23
+#: Netboot_DHCP.xml:18
+#: Netboot_DHCP.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "DHCP configuration"
 msgstr "DHCP-Konfiguration"
@@ -23220,41 +15476,21 @@ msgstr "<primary>Plattenlose Umgebung</primary>"
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer "
-"to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the "
-"configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for "
-"systems which support it:"
-msgstr ""
-"Konfigurieren Sie einen DHCP-Server, falls dieser nicht bereits in Ihrem "
-"Netzwerk existiert. Werfen Sie einen Blick in das &PROD; Deployment-Handbuch "
-"für weitere Details. Stellen Sie sicher, dass die Konfigurationsdatei "
-"Folgendes enthält, damit das Booten via PXE für die Systeme aktiviert ist, "
-"die dies unterstützen:"
+msgid "If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for systems which support it:"
+msgstr "Konfigurieren Sie einen DHCP-Server, falls dieser nicht bereits in Ihrem Netzwerk existiert. Werfen Sie einen Blick in das &PROD; Deployment-Handbuch für weitere Details. Stellen Sie sicher, dass die Konfigurationsdatei Folgendes enthält, damit das Booten via PXE für die Systeme aktiviert ist, die dies unterstützen:"
 
 #. Tag: computeroutput
 #: Netboot_DHCP.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option "
-"vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><"
-"server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
-msgstr ""
-"<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match "
-"if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-"
-"server <replaceable><server-ip></replaceable>;    filename \"linux-"
-"install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
+msgid "allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
+msgstr "<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-server <replaceable><server-ip></replaceable>;    filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"where the next-server <replaceable><server-ip></replaceable> should be "
-"replaced with the IP address of the <command>tftp</command> server."
-msgstr ""
-"wobei <replaceable><server-ip></replaceable> mit der IP-Adresse des "
-"<command>tftp</command>-Servers ersetzt werden sollte."
+msgid "where the next-server <replaceable><server-ip></replaceable> should be replaced with the IP address of the <command>tftp</command> server."
+msgstr "wobei <replaceable><server-ip></replaceable> mit der IP-Adresse des <command>tftp</command>-Servers ersetzt werden sollte."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -23273,48 +15509,27 @@ msgstr "--ftp"
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package "
-"is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass das Paket <filename>tftp-server</filename> auf dem "
-"DHCP-Server mit dem Befehl <command>rpm -q tftp-server</command> installiert "
-"wird. Falls dieses noch nicht installiert ist, installieren Sie es via Red "
-"Hat Network oder den &PROD; CD-ROMs."
+msgid "On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Paket <filename>tftp-server</filename> auf dem DHCP-Server mit dem Befehl <command>rpm -q tftp-server</command> installiert wird. Falls dieses noch nicht installiert ist, installieren Sie es via Red Hat Network oder den &PROD; CD-ROMs."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>tftp</command> is an xinetd-based service; start it with the "
-"following commands:"
-msgstr ""
-"<command>tftp</command> ist ein xinetd-basierter Serverdienst. Starten Sie "
-"diesen mit den folgenden Befehlen:"
+msgid "<command>tftp</command> is an xinetd-based service; start it with the following commands:"
+msgstr "<command>tftp</command> ist ein xinetd-basierter Serverdienst. Starten Sie diesen mit den folgenden Befehlen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_TFTP.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 "
-"tftp on</command>"
-msgstr ""
-"<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 "
-"tftp on</command>"
+msgid "<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 tftp on</command>"
+msgstr "<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 tftp on</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"These commands configure the <command>tftp</command> and <command>xinetd</"
-"command> services to immediately turn on and also configure them to start at "
-"boot time in runlevels 3, 4, and 5."
-msgstr ""
-"Diese Befehle konfigurieren die Dienste <command>tftp</command> und "
-"<command>xinetd</command> so, dass sie umgehend aktiviert werden und "
-"außerdem während des Bootvorgangs in den Runlevels 3,4 und 5 gestartet "
-"werden."
+msgid "These commands configure the <command>tftp</command> and <command>xinetd</command> services to immediately turn on and also configure them to start at boot time in runlevels 3, 4, and 5."
+msgstr "Diese Befehle konfigurieren die Dienste <command>tftp</command> und <command>xinetd</command> so, dass sie umgehend aktiviert werden und außerdem während des Bootvorgangs in den Runlevels 3,4 und 5 gestartet werden."
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:13
@@ -23343,31 +15558,13 @@ msgstr "Modem"
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:25
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, the "
-"installation program configures network interfaces on your computer for "
-"IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. "
-"Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. "
-"If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
-"network</application> after installation to configure your network "
-"interfaces."
-msgstr ""
-"Fedora beinhaltet komplette Unterstützung sowohl für <firstterm>IPv4</"
-"firstterm> als auch für <firstterm>IPv6</firstterm>. Fedora konfiguriert "
-"standardmässig die Netzwerke-Schnittstellen auf Ihrem Computer sowohl für "
-"IPv4, als auch für IPv6. Auch DHCP wird über IPv4 und IPv6 genutzt. Für mehr "
-"Informationen über IPv6 schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://en."
-"wikipedia.org/wiki/IPv6\"/> an. "
+msgid "Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, the installation program configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-network</application> after installation to configure your network interfaces."
+msgstr "Fedora beinhaltet komplette Unterstützung sowohl für <firstterm>IPv4</firstterm> als auch für <firstterm>IPv6</firstterm>. Fedora konfiguriert standardmässig die Netzwerke-Schnittstellen auf Ihrem Computer sowohl für IPv4, als auch für IPv6. Auch DHCP wird über IPv4 und IPv6 genutzt. Für mehr Informationen über IPv6 schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/> an. "
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Setup prompts you to supply a host name and domain name for this computer, "
-"in the format <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</"
-"replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) service that automatically supplies connected systems with a "
-"domain name, leaving the user to enter a hostname."
+msgid "Setup prompts you to supply a host name and domain name for this computer, in the format <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with a domain name, leaving the user to enter a hostname."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -23385,18 +15582,8 @@ msgstr "Bekomme den Hostnamen nicht"
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:43
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may "
-"want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
-"Um ein Heimnetzwerk hinter einer Internet-Firewall oder einem Router "
-"einzurichten, möchten Sie vielleicht <systemitem class=\"fqdomainname"
-"\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> für Ihr "
-"Fedora-System nutzen. Falls sich mehrere Computer im Netzwerk befinden, "
-"sollten Sie jedem in dieser Domäne einen anderen Hostnamen geben."
+msgid "To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
+msgstr "Um ein Heimnetzwerk hinter einer Internet-Firewall oder einem Router einzurichten, möchten Sie vielleicht <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> für Ihr Fedora-System nutzen. Falls sich mehrere Computer im Netzwerk befinden, sollten Sie jedem in dieser Domäne einen anderen Hostnamen geben."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:47
@@ -23407,53 +15594,20 @@ msgstr "Gültige Rechnernamen"
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
-"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
-"Sie können dem System einen beliebigen Namen geben, er muss nur eindeutig "
-"sein. Der Hostname kann Buchstaben, Ziffern und Bindestriche enthalten."
+msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
+msgstr "Sie können dem System einen beliebigen Namen geben, er muss nur eindeutig sein. Der Hostname kann Buchstaben, Ziffern und Bindestriche enthalten."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or hostname. The complete hostname includes both the name of the machine and "
-"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
-"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
-"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
-"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
-"<indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is "
-"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-"In manchen Netzwerken wird mittels DHCP ebenfalls der Name des Computers, "
-"oder <indexterm><primary>Hostname</primary></indexterm><firstterm>Hostname</"
-"firstterm> zugewiesen. Um einen Hostnamen anzugeben, wählen Sie "
-"<guilabel>Manual</guilabel> und geben Sie den vollständigen Namen in das "
-"Feld ein. Der vollständige Hostname beinhaltet sowohl den Namen der Maschine "
-"als auch den Namen der Domain, zu welcher diese gehört, z. B. <systemitem "
-"class=\"fqdomainname\"><replaceable>maschine1.beispiel.com</replaceable></"
-"systemitem>. Der Name der Maschine (oder kurz Hostname) ist <systemitem "
-"class=\"systemname\"><replaceable>maschine1</replaceable></systemitem>, und "
-"der <indexterm><primary>Name der Domain</primary></indexterm> Name der "
-"Domain ist <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>beispiel.com</"
-"replaceable></systemitem>."
+msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostname. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
+msgstr "In manchen Netzwerken wird mittels DHCP ebenfalls der Name des Computers, oder <indexterm><primary>Hostname</primary></indexterm><firstterm>Hostname</firstterm> zugewiesen. Um einen Hostnamen anzugeben, wählen Sie <guilabel>Manual</guilabel> und geben Sie den vollständigen Namen in das Feld ein. Der vollständige Hostname beinhaltet sowohl den Namen der Maschine als auch den Namen der Domain, zu welcher diese gehört, z. B. <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>maschine1.beispiel.com</replaceable></systemitem>. Der Name der Maschine (oder kurz Hostname) ist <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>maschine1</replaceable></systemitem>, und der <indexterm><primary>Name der Domain</primary></indexterm> Name der Domain ist <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>beispiel.com</replaceable></systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:59
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
-"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
-"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
-"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-"Falls Ihr System <emphasis>direkt</emphasis> mit dem Internet verbunden ist, "
-"bedürfen weitere Betrachtungen Ihre Aufmerksamkeit, um Unterbrechungen des "
-"Service oder Massnahmen seitens Ihres Dienstleisters zu vermeiden. Eine "
-"vollständige Erörterung dieses Themas führt an dieser Stelle zu weit."
+msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
+msgstr "Falls Ihr System <emphasis>direkt</emphasis> mit dem Internet verbunden ist, bedürfen weitere Betrachtungen Ihre Aufmerksamkeit, um Unterbrechungen des Service oder Massnahmen seitens Ihres Dienstleisters zu vermeiden. Eine vollständige Erörterung dieses Themas führt an dieser Stelle zu weit."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -23465,17 +15619,8 @@ msgstr "X-Konfiguration"
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:69
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program does not configure modems. Configure these devices "
-"after installation with the <application>Network</application> utility. The "
-"settings for your modem are specific to your particular Internet Service "
-"Provider (ISP)."
-msgstr ""
-"Die Anzeige <guilabel>Netzwerk-Konfiguration</guilabel> listet keine "
-"<indexterm><primary>Modem</primary></indexterm> Modems auf. Nach der "
-"Installation konfigurieren Sie diese Schnittstellen mit dem Werkzeug "
-"<application>Netzwerk</application>. Die Einstellungen Ihres Modems sind "
-"abhängig von Ihrem jeweiligen Internet Dienstleistung (ISP)."
+msgid "The installation program does not configure modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
+msgstr "Die Anzeige <guilabel>Netzwerk-Konfiguration</guilabel> listet keine <indexterm><primary>Modem</primary></indexterm> Modems auf. Nach der Installation konfigurieren Sie diese Schnittstellen mit dem Werkzeug <application>Netzwerk</application>. Die Einstellungen Ihres Modems sind abhängig von Ihrem jeweiligen Internet Dienstleistung (ISP)."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:78
@@ -23486,12 +15631,7 @@ msgstr "<b>IPv4-Konfiguration</b>"
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:79
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Installations that require certain advanced configurations cannot succeed "
-"without network connectivity during the installation process, for example, "
-"installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful "
-"installation depends upon correct network settings, the installation program "
-"will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
+msgid "Installations that require certain advanced configurations cannot succeed without network connectivity during the installation process, for example, installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful installation depends upon correct network settings, the installation program will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -23509,14 +15649,7 @@ msgstr "Netzwerk konfigurieren"
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your network does not have DHCP enabled, or if you need to override the "
-"DHCP settings, select the network interface that you plan to use from the "
-"<guilabel>Interfaces</guilabel> menu. Clear the checkbox for <guilabel>Use "
-"dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>. You can now enter an IPv4 "
-"address and netmask for this system in the form <replaceable>address</"
-"replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the "
-"gateway address and nameserver address for your network."
+msgid "If your network does not have DHCP enabled, or if you need to override the DHCP settings, select the network interface that you plan to use from the <guilabel>Interfaces</guilabel> menu. Clear the checkbox for <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>. You can now enter an IPv4 address and netmask for this system in the form <replaceable>address</replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the gateway address and nameserver address for your network."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -23534,21 +15667,8 @@ msgstr "Neue Benutzer"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
-"this is your first free and open source operating system. If you have any "
-"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"In diesem Kapitel wird erklärt, wie Sie die Dateien beziehen können, die für "
-"die Installation und den Betrieb von Fedora auf Ihrem Rechner benötigt "
-"werden. Verschiedene Begriffe und Vorgehensweisen werden eventuell neu für "
-"Sie sein, wenn Sie noch nie ein komplettes freies Betriebssystem "
-"heruntergeladen haben. Wenn Sie Probleme mit diesem Kapitel haben, dann "
-"könnte es sein, dass Sie in den Fedora-Foren unter <ulink url=\"http://www."
-"fedoraforum.org/\"/> oder <ulink url=\"http://www.fedoraforum.de/\"/> Hilfe "
-"finden."
+msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+msgstr "In diesem Kapitel wird erklärt, wie Sie die Dateien beziehen können, die für die Installation und den Betrieb von Fedora auf Ihrem Rechner benötigt werden. Verschiedene Begriffe und Vorgehensweisen werden eventuell neu für Sie sein, wenn Sie noch nie ein komplettes freies Betriebssystem heruntergeladen haben. Wenn Sie Probleme mit diesem Kapitel haben, dann könnte es sein, dass Sie in den Fedora-Foren unter <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> oder <ulink url=\"http://www.fedoraforum.de/\"/> Hilfe finden."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:16
@@ -23559,14 +15679,8 @@ msgstr "Links zum Herunterladen"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
-"download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr ""
-"Für eine Download-Anleitung im Internet besuchen Sie <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"/>. Für Hilfe zur Auswahl der Architektur siehe <xref "
-"linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgstr "Für eine Download-Anleitung im Internet besuchen Sie <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Für Hilfe zur Auswahl der Architektur siehe <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:24
@@ -23577,15 +15691,8 @@ msgstr "Wie lade ich die Installationsdateien herunter? "
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
-"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
-"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die "
-"meisten davon sind kostenlos und über das Internet zu beziehen. "
-"Normalerweise wird die Distribution per CD oder DVD bezogen. Es sind "
-"verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien verfügbar, darunter:"
+msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
+msgstr "Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die meisten davon sind kostenlos und über das Internet zu beziehen. Normalerweise wird die Distribution per CD oder DVD bezogen. Es sind verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien verfügbar, darunter:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:31
@@ -23596,23 +15703,14 @@ msgstr "Ein ganzer Satz installierbarer Software auf DVD-Medien"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
-"you so choose"
-msgstr ""
-"Live-Medium, mit dem Sie Fedora ausprobieren und auf Ihrem System "
-"installieren können, wenn Sie möchten"
+msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose"
+msgstr "Live-Medium, mit dem Sie Fedora ausprobieren und auf Ihrem System installieren können, wenn Sie möchten"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
-"over an Internet connection"
-msgstr ""
-"Eine grössenreduziertes bootbares CD oder Abbilder für USB-Flashspeicher, "
-"mit denen Sie die Installation über eine Internetverbindung durchführen "
-"können."
+msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
+msgstr "Eine grössenreduziertes bootbares CD oder Abbilder für USB-Flashspeicher, mit denen Sie die Installation über eine Internetverbindung durchführen können."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:42
@@ -23623,19 +15721,8 @@ msgstr "Quelltext auf dem DVD-Medium"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
-"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
-"experienced users and software developers."
-msgstr ""
-"Die meisten Benutzer entscheiden sich entweder für die Live-CD oder den "
-"kompletten Satz installierbarer Software auf DVD. Das reduzierte Abbild für "
-"die minimale Boot-CD eignet sich für Benutzer, die über eine schnelle "
-"Internetverbindung verfügen und Fedora nur auf einem Rechner installieren "
-"wollen. Quelltext-Disks werden nicht zur Installation von Fedora verwendet, "
-"sind aber nützlich für erfahrene Benutzer und Software-Entwickler."
+msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers."
+msgstr "Die meisten Benutzer entscheiden sich entweder für die Live-CD oder den kompletten Satz installierbarer Software auf DVD. Das reduzierte Abbild für die minimale Boot-CD eignet sich für Benutzer, die über eine schnelle Internetverbindung verfügen und Fedora nur auf einem Rechner installieren wollen. Quelltext-Disks werden nicht zur Installation von Fedora verwendet, sind aber nützlich für erfahrene Benutzer und Software-Entwickler."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:51
@@ -23644,7 +15731,8 @@ msgid "Downloading media"
 msgstr "Herunterladen der Medien"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:53 new-users.xml:445
+#: new-users.xml:53
+#: new-users.xml:445
 #, no-c-format
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr "CD/DVD-Medien"
@@ -23662,7 +15750,8 @@ msgid "<primary>ISO images</primary>"
 msgstr "<primary>ISO-Abbilder</primary>"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:62 new-users.xml:449
+#: new-users.xml:62
+#: new-users.xml:449
 #, no-c-format
 msgid "USB flash media"
 msgstr "USB Flash-Medium"
@@ -23670,38 +15759,20 @@ msgstr "USB Flash-Medium"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
-"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
-"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
-"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
-"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
-"Benutzer mit einer schnellen Internetverbindung können die <firstterm>ISO-"
-"Abbilder</firstterm> der CD- und DVD-Medien oder Abbilder für USB-"
-"Flashspeicher herunterladen. Ein ISO-Abbild ist eine Kopie der ganzen Disk "
-"in einem Format, das sich dafür eignet, direkt auf eine CD oder DVD "
-"geschrieben zu werden. Ein Abbild für ein USB-Flashspeicher ist eine Kopie "
-"einer ganzen Disk, deren Format sich dafür eignet, direkt auf einen USB-"
-"Flashspeicher geschrieben zu werden."
+msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
+msgstr "Benutzer mit einer schnellen Internetverbindung können die <firstterm>ISO-Abbilder</firstterm> der CD- und DVD-Medien oder Abbilder für USB-Flashspeicher herunterladen. Ein ISO-Abbild ist eine Kopie der ganzen Disk in einem Format, das sich dafür eignet, direkt auf eine CD oder DVD geschrieben zu werden. Ein Abbild für ein USB-Flashspeicher ist eine Kopie einer ganzen Disk, deren Format sich dafür eignet, direkt auf einen USB-Flashspeicher geschrieben zu werden."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"making-media\"/>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen zum Brennen von CDs und DVDs finden Sie unter <xref "
-"linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgstr "Weitere Informationen zum Brennen von CDs und DVDs finden Sie unter <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
-"Fedora-Software kann auf verschiedene Arten kostenlos heruntergeladen werden."
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgstr "Fedora-Software kann auf verschiedene Arten kostenlos heruntergeladen werden."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:77
@@ -23718,47 +15789,14 @@ msgstr "Spiegelserver"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:81
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
-"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
-"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
-"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> "
-"using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists "
-"mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are "
-"ideal for faster downloading speeds."
-msgstr ""
-"Die Fedora-Distribution können Sie von einem so genannten "
-"<firstterm>Spiegelserver</firstterm> herunterladen. Spiegelserver sind der "
-"Öffentlichkeit zugänglich und bieten kostenlosen Zugriff auf Software, "
-"einschliesslich Fedora und andere Open Source-Software. Rufen Sie in Ihrem "
-"Webbrowser die Seite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> "
-"auf und wählen Sie einen Server aus der Liste. Die Spiegelserver sind nach "
-"dem geografischen Standort geordnet. Für eine schnelle Übertragung wählen "
-"Sie am besten einen Spiegelserver, der in Ihrer Nähe liegt."
+msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds."
+msgstr "Die Fedora-Distribution können Sie von einem so genannten <firstterm>Spiegelserver</firstterm> herunterladen. Spiegelserver sind der Öffentlichkeit zugänglich und bieten kostenlosen Zugriff auf Software, einschliesslich Fedora und andere Open Source-Software. Rufen Sie in Ihrem Webbrowser die Seite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> auf und wählen Sie einen Server aus der Liste. Die Spiegelserver sind nach dem geografischen Standort geordnet. Für eine schnelle Übertragung wählen Sie am besten einen Spiegelserver, der in Ihrer Nähe liegt."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:89
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora &PRODVER; distribution normally appears in the "
-"directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</"
-"filename>. This directory contains a folder for each architecture supported "
-"by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, "
-"in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the "
-"file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 at "
-"<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-"Die Spiegelserver stellen die Fedora-Software in einer gut strukturierten "
-"Verzeichnishierarchie bereit. Beispielsweise sind Fedora 10-Distributionen "
-"normalerweise im Verzeichnis <filename class=\"directory\">fedora/linux/"
-"releases/10/</filename> zu finden. Dieses Verzeichnis enthält einen Ordner "
-"für jede Architektur, die von dieser Fedora Version unterstützt wird. CD- "
-"und DVD-Medien finden Sie im Ordner iso/. Zum Beispiel finden Sie die Datei "
-"für die DVD-Distribution von Fedora 10 für x86_64 unter <filename>fedora/"
-"linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora &PRODVER; distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr "Die Spiegelserver stellen die Fedora-Software in einer gut strukturierten Verzeichnishierarchie bereit. Beispielsweise sind Fedora 10-Distributionen normalerweise im Verzeichnis <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename> zu finden. Dieses Verzeichnis enthält einen Ordner für jede Architektur, die von dieser Fedora Version unterstützt wird. CD- und DVD-Medien finden Sie im Ordner iso/. Zum Beispiel finden Sie die Datei für die DVD-Distribution von Fedora 10 für x86_64 unter <filename>fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:101
@@ -23767,7 +15805,8 @@ msgid "From BitTorrent"
 msgstr "Mit BitTorrent"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:103 new-users.xml:106
+#: new-users.xml:103
+#: new-users.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "BitTorrent"
@@ -23781,52 +15820,20 @@ msgstr "Hochladen"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:109
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
-"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
-"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
-"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
-"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
-"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
-msgstr ""
-"BitTorrent ermöglicht es, Informationen durch die Zusammenarbeit mit anderen "
-"Rechnern herunterzuladen. Jeder Rechner in der Gruppe lädt "
-"Informationshäppchen eines bestimmten Torrents von einem anderen Rechner "
-"(Peer) in der Gruppe herunter. Wenn der Rechner alle Daten eines Torrents "
-"heruntergeladen hat, stellt er die Daten den anderen Peers zur Verfügung "
-"(den Torrent <firstterm>seeden</firstterm>). Wenn Sie mit BitTorrent "
-"herunterladen, sollten Sie mindestens so viel hochladen, wie Sie insgesamt "
-"heruntergeladen haben."
+msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
+msgstr "BitTorrent ermöglicht es, Informationen durch die Zusammenarbeit mit anderen Rechnern herunterzuladen. Jeder Rechner in der Gruppe lädt Informationshäppchen eines bestimmten Torrents von einem anderen Rechner (Peer) in der Gruppe herunter. Wenn der Rechner alle Daten eines Torrents heruntergeladen hat, stellt er die Daten den anderen Peers zur Verfügung (den Torrent <firstterm>seeden</firstterm>). Wenn Sie mit BitTorrent herunterladen, sollten Sie mindestens so viel hochladen, wie Sie insgesamt heruntergeladen haben."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:118
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
-"ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, "
-"Mac OS, Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-"Wenn auf Ihrem Rechner keine BitTorrent-Software installiert ist, können Sie "
-"diese auf BitTorrent-Homepage unter <ulink url=\"http://bitconjurer.org/"
-"bittorrent/\"/> beziehen. Von der BitTorrent-Client-Software gibt es "
-"Versionen für Windows, Mac OS, Linux und viele weitere Betriebssysteme."
+msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
+msgstr "Wenn auf Ihrem Rechner keine BitTorrent-Software installiert ist, können Sie diese auf BitTorrent-Homepage unter <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> beziehen. Von der BitTorrent-Client-Software gibt es Versionen für Windows, Mac OS, Linux und viele weitere Betriebssysteme."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:122
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
-"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
-"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Für BitTorrent-Dateien brauchen Sie keinen extra einen Spiegelserver zu "
-"suchen, denn das BitTorrent-Protokoll stellt sicher, dass sich Ihr Rechner "
-"einer nahe gelegenen Gruppe anschliesst. Besuchen Sie <ulink url=\"http://"
-"torrent.fedoraproject.org/\"/>, um Fedora-BitTorrent-Dateien herunterzuladen "
-"und zu verwenden."
+msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr "Für BitTorrent-Dateien brauchen Sie keinen extra einen Spiegelserver zu suchen, denn das BitTorrent-Protokoll stellt sicher, dass sich Ihr Rechner einer nahe gelegenen Gruppe anschliesst. Besuchen Sie <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>, um Fedora-BitTorrent-Dateien herunterzuladen und zu verwenden."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:127
@@ -23837,12 +15844,8 @@ msgstr "Minimale Boot-Abbilder"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-"Die minimale Boot-CD und Abbilder für USB-Flashspeicher sind nicht durch "
-"BitTorrent verfügbar."
+msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
+msgstr "Die minimale Boot-CD und Abbilder für USB-Flashspeicher sind nicht durch BitTorrent verfügbar."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:134
@@ -23851,7 +15854,8 @@ msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "Welche Architektur besitzt mein Computer?"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:136 new-users.xml:144
+#: new-users.xml:136
+#: new-users.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "architecture"
 msgstr "Architektur"
@@ -23859,17 +15863,8 @@ msgstr "Architektur"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:138
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
-"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
-"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
-msgstr ""
-"Die Fedora-Versionen sind getrennt nach der <firstterm>Architektur</"
-"firstterm>, der Art des Rechnerprozessors. Mit folgender Tabelle können Sie "
-"die Architektur Ihres Rechners anhand des Prozessor-Typs bestimmen. Sehen "
-"Sie für weitere Informationen über den Prozessor wenn nötig auch in der "
-"Hersteller-Dokumentation nach."
+msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
+msgstr "Die Fedora-Versionen sind getrennt nach der <firstterm>Architektur</firstterm>, der Art des Rechnerprozessors. Mit folgender Tabelle können Sie die Architektur Ihres Rechners anhand des Prozessor-Typs bestimmen. Sehen Sie für weitere Informationen über den Prozessor wenn nötig auch in der Hersteller-Dokumentation nach."
 
 #. Tag: secondary
 #: new-users.xml:145
@@ -23898,13 +15893,8 @@ msgstr "Dieses Bild-Format wird nicht unterstützt"
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:160
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
-"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
-"VIA C3, C7"
-msgstr ""
-"Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64 "
-"oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7"
+msgstr "Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:162
@@ -23915,13 +15905,8 @@ msgstr "i386"
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:165
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
-"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, "
-"and MacBook Air"
-msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo und Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, and MacBook Air"
+msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo und Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:167
@@ -23944,29 +15929,19 @@ msgstr "<systemitem>ppc</systemitem>"
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:178
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
-"<systemitem>i386</systemitem> funktioniert bei den meisten Windows-"
-"kompatiblen Rechnern"
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgstr "<systemitem>i386</systemitem> funktioniert bei den meisten Windows-kompatiblen Rechnern"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:180
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
-"<systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art von Prozessor Ihr Rechner hat, "
-"sollten Sie <systemitem>i386</systemitem> auswählen."
+msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose <systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art von Prozessor Ihr Rechner hat, sollten Sie <systemitem>i386</systemitem> auswählen."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:182
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
-"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
-"information."
+msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -23978,12 +15953,7 @@ msgstr "Prozessor- und Architektur-Typen"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:188
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
-"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
-"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
-"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more "
-"details."
+msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -23995,30 +15965,14 @@ msgstr "Welche Dateien müssen heruntergeladen werden?"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:196
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide the best one for you."
-msgstr ""
-"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Fedora herunterzuladen. Gehen Sie die "
-"unten aufgeführten Optionen durch, um herauszufinden, welche für Sie die "
-"beste ist."
+msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you."
+msgstr "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Fedora herunterzuladen. Gehen Sie die unten aufgeführten Optionen durch, um herauszufinden, welche für Sie die beste ist."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:198
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
-"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
-"distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 is named <filename>Fedora-"
-"&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch"
-"\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr ""
-"Die Namen der herunterladbaren Dateien für jede Fedora-Distribution "
-"enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel trägt die DVD-"
-"Distribution von Fedora 9 für x86_64 den Namen <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</"
-"filename>. Unter <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> finden Sie eine "
-"Hilfestellung, wenn Sie sich über die Architektur Ihres Computers nicht im "
-"Klaren sind."
+msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 is named <filename>Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
+msgstr "Die Namen der herunterladbaren Dateien für jede Fedora-Distribution enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel trägt die DVD-Distribution von Fedora 9 für x86_64 den Namen <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Unter <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> finden Sie eine Hilfestellung, wenn Sie sich über die Architektur Ihres Computers nicht im Klaren sind."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:208
@@ -24029,21 +15983,8 @@ msgstr "Komplette Distribution auf DVD"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:209
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
-"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
-"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
-"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
-"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
-"mirror, or via BitTorrent."
-msgstr ""
-"Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der "
-"Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten. "
-"Einmal auf eine DVD gebrannt, ist das Medium startbar und enthält ein "
-"Installationsprogramm. Die DVD-Version enthalten einen Modus, um im Notfall "
-"Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können "
-"die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent "
-"herunterladen."
+msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
+msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten. Einmal auf eine DVD gebrannt, ist das Medium startbar und enthält ein Installationsprogramm. Die DVD-Version enthalten einen Modus, um im Notfall Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:220
@@ -24054,23 +15995,8 @@ msgstr "Live-Abbild"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:221
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
-"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
-"disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</"
-"literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
-"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
-"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
-"Wenn Sie Fedora vor der Installation auf Ihrem Rechner ausprobieren möchten, "
-"sollten Sie die Live-CD-Version herunterladen. Wenn Ihr Rechner von einer CD "
-"booten kann, können Sie das Betriebssystem starten, ohne dass irgendwelche "
-"Änderungen auf Ihrer Festplatte durchgeführt werden. Die Live-CD enthält "
-"ausserdem eine Option namens \"Auf Festplatte installieren\". Wenn Ihnen "
-"Fedora zusagt und Sie es installieren möchten, brauchen Sie nur diese Option "
-"zu wählen, um Fedora auf Ihre Festplatte zu kopieren. Sie können die Live-CD "
-"direkt von einem Spiegelserver oder mit Hilfe von BitTorrent herunterladen."
+msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+msgstr "Wenn Sie Fedora vor der Installation auf Ihrem Rechner ausprobieren möchten, sollten Sie die Live-CD-Version herunterladen. Wenn Ihr Rechner von einer CD booten kann, können Sie das Betriebssystem starten, ohne dass irgendwelche Änderungen auf Ihrer Festplatte durchgeführt werden. Die Live-CD enthält ausserdem eine Option namens \"Auf Festplatte installieren\". Wenn Ihnen Fedora zusagt und Sie es installieren möchten, brauchen Sie nur diese Option zu wählen, um Fedora auf Ihre Festplatte zu kopieren. Sie können die Live-CD direkt von einem Spiegelserver oder mit Hilfe von BitTorrent herunterladen."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:241
@@ -24081,27 +16007,8 @@ msgstr "Minimales Boot-Medium"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:242
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
-"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
-"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
-"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
-"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
-"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
-"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
-"remove software to your system as desired."
-msgstr ""
-"Wenn Sie über eine schnelle Internetverbindung verfügen, aber nicht die "
-"gesamte Distribution herunterladen möchten, können Sie ein kleines Boot-"
-"Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder für eine minimale Boot-Umgebung "
-"für CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild für eine Rettungs-CD mit "
-"reduzierter Grösse bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium "
-"gestartet haben, können Sie Fedora direkt über das Internet installieren. "
-"Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge über das Internet "
-"heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die "
-"Grösse der kompletten Distributions-Medien. Sobald die Installation "
-"abgeschlossen ist, können Sie nach Belieben Software hinzufügen und "
-"entfernen."
+msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
+msgstr "Wenn Sie über eine schnelle Internetverbindung verfügen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen möchten, können Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder für eine minimale Boot-Umgebung für CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild für eine Rettungs-CD mit reduzierter Grösse bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, können Sie Fedora direkt über das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge über das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Grösse der kompletten Distributions-Medien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, können Sie nach Belieben Software hinzufügen und entfernen."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:254
@@ -24112,28 +16019,14 @@ msgstr "Download-Grösse"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:255
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the software you select and network traffic "
-"conditions."
-msgstr ""
-"Die Installation der vorgegebenen Fedora-Software über das Internet dauert "
-"länger als mit der Live-CD, aber weniger lange als mit der gesamten DVD-"
-"Distribution. Die tatsächlichen Werte hängen von der ausgewählten Software "
-"und dem aktuellen Netzwerkverkehr ab."
+msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions."
+msgstr "Die Installation der vorgegebenen Fedora-Software über das Internet dauert länger als mit der Live-CD, aber weniger lange als mit der gesamten DVD-Distribution. Die tatsächlichen Werte hängen von der ausgewählten Software und dem aktuellen Netzwerkverkehr ab."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:263
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
-"computer being installed."
-msgstr ""
-"Der folgenden Tabelle können Sie entnehmen, wo die gewünschten Dateien auf "
-"den Spiegelservern zu finden sind. Ersetzen Sie <replaceable>arch</"
-"replaceable> mit der Rechner-Architektur des zu installierenden Computers."
+msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the computer being installed."
+msgstr "Der folgenden Tabelle können Sie entnehmen, wo die gewünschten Dateien auf den Spiegelservern zu finden sind. Ersetzen Sie <replaceable>arch</replaceable> mit der Rechner-Architektur des zu installierenden Computers."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:267
@@ -24162,12 +16055,8 @@ msgstr "Komplette Distribution auf DVD"
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:280
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
-"Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-"DVD.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:283
@@ -24178,12 +16067,7 @@ msgstr "Live-Abbild"
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:284
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
-"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</"
-"filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
-"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live."
-"iso</filename>"
+msgid "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
@@ -24195,9 +16079,7 @@ msgstr "Minimales Boot-Medium (CD)"
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:289
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
-"images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #. Tag: title
@@ -24209,12 +16091,8 @@ msgstr "Wie erstelle ich meine eigenen Fedora-Medien? "
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:297
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
-msgstr ""
-"Sie können von Fedora-ISO-Abbilder sowohl CDs als auch DVDs erstellen. Sie "
-"können bootfähige USB-Datenträger erstellen, wie auch eine CD oder eine DVD."
+msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
+msgstr "Sie können von Fedora-ISO-Abbilder sowohl CDs als auch DVDs erstellen. Sie können bootfähige USB-Datenträger erstellen, wie auch eine CD oder eine DVD."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:303
@@ -24225,13 +16103,8 @@ msgstr "Erstellen von CD- und DVD-Medien "
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:304
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/> "
-"erfahren Sie, wie ISO-Abbilder in CD- oder DVD-Medien verwandelt werden "
-"können."
+msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
+msgstr "Unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/> erfahren Sie, wie ISO-Abbilder in CD- oder DVD-Medien verwandelt werden können."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:309
@@ -24242,13 +16115,8 @@ msgstr "Erstellen eines USB-Mediums "
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:310
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
-"Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
-"Um einen bootfähigen USB-Datenträger zu erstellen, nutzen Sie ein Fedora-"
-"Live-Abbild. Sie können zur Erstellung entweder ein Windows- oder ein Linux-"
-"System nutzen."
+msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+msgstr "Um einen bootfähigen USB-Datenträger zu erstellen, nutzen Sie ein Fedora-Live-Abbild. Sie können zur Erstellung entweder ein Windows- oder ein Linux-System nutzen."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:315
@@ -24259,34 +16127,20 @@ msgstr "Das Schreiben eines USB-Abbildes wirkt nicht zerstörend"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:316
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
-msgstr ""
-"Wenn Sie das Live-Image auf den USB-Datenträger schreiben, werden darauf "
-"existierende Daten <emphasis>nicht in Mitleidenschaft gezogen</emphasis>."
+msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
+msgstr "Wenn Sie das Live-Image auf den USB-Datenträger schreiben, werden darauf existierende Daten <emphasis>nicht in Mitleidenschaft gezogen</emphasis>."
 
 #. Tag: emphasis
 #: new-users.xml:322
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is always a good idea to back up important data before performing "
-"sensitive disk operations."
+msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:326
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
-"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
-"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
-"disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Stellen Sie vor Beginn sicher, dass auf dem USB-Datenträger ausreichend "
-"freier Speicherplatz vorhanden ist. Sie brauchen den Datenträger nicht neu "
-"zu partitionieren. <emphasis>Es ist stets zu empfehlen, wichtige Daten vor "
-"Beginn tiefgreifenden Änderungen an einem Datenträger zu sichern.</emphasis>"
+msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+msgstr "Stellen Sie vor Beginn sicher, dass auf dem USB-Datenträger ausreichend freier Speicherplatz vorhanden ist. Sie brauchen den Datenträger nicht neu zu partitionieren. <emphasis>Es ist stets zu empfehlen, wichtige Daten vor Beginn tiefgreifenden Änderungen an einem Datenträger zu sichern.</emphasis>"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:334
@@ -24297,31 +16151,20 @@ msgstr "USB-Abbild-Erzeugung unter Windows "
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:337
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
-"Laden Sie ein Live-ISO-Abbild herunter, wie in <xref linkend=\"sn-which-files"
-"\"/> gezeigt."
+msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "Laden Sie ein Live-ISO-Abbild herunter, wie in <xref linkend=\"sn-which-files\"/> gezeigt."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:342
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Laden Sie die Windows-Anwendung <application>liveusb-creator</application> "
-"von <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/> herunter."
+msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
+msgstr "Laden Sie die Windows-Anwendung <application>liveusb-creator</application> von <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/> herunter."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:348
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
-"creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr ""
-"Folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite und in der Anwendung "
-"<application>liveusb-creator</application> um ein bootfähiges ..."
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr "Folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite und in der Anwendung <application>liveusb-creator</application> um ein bootfähiges ..."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:357
@@ -24332,27 +16175,13 @@ msgstr "USB-Abbild-Erzeugung unter Linux"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:359
 #, no-c-format
-msgid ""
-"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
-"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
-"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
-"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
-"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
-"USB-Medien begegnen uns oft als Flashdatenträger, genannt "
-"<firstterm>Speicherstifte</firstterm>, <firstterm>Thumb Disks</firstterm>, "
-"or <firstterm>Keys</firstterm>; oder als extern angeschlossene Festplatte. "
-"Falls alle dieser Medien sind mit dem Dateisystem vfat formatiert. Sie "
-"können ein bootfähiges USB-Medium auf mit ext2, ext oder vfat formatierten "
-"Medien erstellen."
+msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "USB-Medien begegnen uns oft als Flashdatenträger, genannt <firstterm>Speicherstifte</firstterm>, <firstterm>Thumb Disks</firstterm>, or <firstterm>Keys</firstterm>; oder als extern angeschlossene Festplatte. Falls alle dieser Medien sind mit dem Dateisystem vfat formatiert. Sie können ein bootfähiges USB-Medium auf mit ext2, ext oder vfat formatierten Medien erstellen."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:369
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
-"Btrfs file systems. You cannot create bootable USB media on media formatted "
-"as ext4 or Btrfs."
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems. You cannot create bootable USB media on media formatted as ext4 or Btrfs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -24364,31 +16193,20 @@ msgstr "Ungewöhnliche USB-Medien"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:375
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
-"writing may fail."
-msgstr ""
-"In wenigen Fällen kann das Schreiben des Images wegen einer unüblichen "
-"Formatierung oder Partitionierung fehlschlagen."
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "In wenigen Fällen kann das Schreiben des Images wegen einer unüblichen Formatierung oder Partitionierung fehlschlagen."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:381
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
-"Laden Sie ein Live-ISO-Abbild herunter, wie in <xref linkend=\"sn-which-files"
-"\"/> gezeigt."
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "Laden Sie ein Live-ISO-Abbild herunter, wie in <xref linkend=\"sn-which-files\"/> gezeigt."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:387
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
-"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr ""
-"Installieren Sie das Paket <package>livecd-tools</package> auf Ihrem System. "
-"Für Fedora-System benutzen Sie folgenden Befehl:"
+msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
+msgstr "Installieren Sie das Paket <package>livecd-tools</package> auf Ihrem System. Für Fedora-System benutzen Sie folgenden Befehl:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:391
@@ -24405,36 +16223,20 @@ msgstr "Stecken Sie Ihr USB-Medium ein."
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:399
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
-"Finden Sie den Gerätenamen Ihres USB-Datenträgers. Falls der Datenträger "
-"eine Laufwerksbezeichnung besitzt, sehen Sie in <filename class=\"directory"
-"\">/dev/disk/by-label</filename> nach oder nutzen Sie <command>findfs</"
-"command>:"
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
+msgstr "Finden Sie den Gerätenamen Ihres USB-Datenträgers. Falls der Datenträger eine Laufwerksbezeichnung besitzt, sehen Sie in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> nach oder nutzen Sie <command>findfs</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:405
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
-"[\"']]>"
-msgstr ""
-"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
-"[\"']]>"
+msgid "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA[\"']]>"
+msgstr "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA[\"']]>"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:406
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
-"Falls der Datenträger keine Bezeichnung besitzt oder diese Ihnen nicht "
-"bekannt ist, zeigt das Protokoll <filename>/var/log/messages</filename> "
-"Details:"
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "Falls der Datenträger keine Bezeichnung besitzt oder diese Ihnen nicht bekannt ist, zeigt das Protokoll <filename>/var/log/messages</filename> Details:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:411
@@ -24445,37 +16247,20 @@ msgstr "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:414
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
-msgstr ""
-"Benutzen Sie den <command>livecd-iso-to-disk</command>-Befehl zum Schreiben "
-"des ISO-Abbildes auf Ihr Medium:"
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "Benutzen Sie den <command>livecd-iso-to-disk</command>-Befehl zum Schreiben des ISO-Abbildes auf Ihr Medium:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:418
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
-"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
-msgstr ""
-"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
-"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+msgid "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+msgstr "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:419
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
-"Ersetzen Sie <replaceable>sdX1</replaceable> mit dem Gerätenamen der "
-"Partition auf Ihrem USB-Datenträger. Die meisten Flash-Datenträger und "
-"externe Festplatten nutzen nur eine Partition. Falls Sie Änderungen "
-"vorgenommen oder unüblich partitionierte Datenträger nutzen, müssen Sie "
-"eventuell andere Hilfequellen in Anspruch nehmen."
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>sdX1</replaceable> mit dem Gerätenamen der Partition auf Ihrem USB-Datenträger. Die meisten Flash-Datenträger und externe Festplatten nutzen nur eine Partition. Falls Sie Änderungen vorgenommen oder unüblich partitionierte Datenträger nutzen, müssen Sie eventuell andere Hilfequellen in Anspruch nehmen."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:432
@@ -24486,20 +16271,8 @@ msgstr "Was ist zu tun, wenn ich Fedora nicht herunterladen kann?"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:433
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
-"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
-"distribution media is available from a number of online sources around the "
-"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
-"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Falls Sie keine schnelle Internetanbindung besitzen oder Probleme haben, ein "
-"bootfähiges Medium zu erstellen, mag ein Download keine gute Wahl sein. "
-"Fedora-CDs oder -DVDs sind auf der ganzen Welt über eine Reihe Quellen zu "
-"einem geringen Preis verfügbar. Nutzen Sie die Internet-Suchmaschine Ihres "
-"Vertrauens um einen Anbieter zu finden, oder sehen Sie unter <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/> nach."
+msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
+msgstr "Falls Sie keine schnelle Internetanbindung besitzen oder Probleme haben, ein bootfähiges Medium zu erstellen, mag ein Download keine gute Wahl sein. Fedora-CDs oder -DVDs sind auf der ganzen Welt über eine Reihe Quellen zu einem geringen Preis verfügbar. Nutzen Sie die Internet-Suchmaschine Ihres Vertrauens um einen Anbieter zu finden, oder sehen Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/> nach."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:440
@@ -24516,12 +16289,8 @@ msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:452
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-"Gehen Sie folgendermassen vor, um das Installationsprogramm von minimalen "
-"Boot-Medien, einem Live-Medium oder der Distributions-DVD zu starten:"
+msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr "Gehen Sie folgendermassen vor, um das Installationsprogramm von minimalen Boot-Medien, einem Live-Medium oder der Distributions-DVD zu starten:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:456
@@ -24532,14 +16301,8 @@ msgstr "Schalten Sie Ihren Computer aus."
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:459
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Entfernen Sie alle externen FireWire- oder USB-Laufwerke, die für die "
-"Installation nicht benötigt werden. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-"
-"usb\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
+msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
+msgstr "Entfernen Sie alle externen FireWire- oder USB-Laufwerke, die für die Installation nicht benötigt werden. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:465
@@ -24550,28 +16313,8 @@ msgstr "Legen Sie das Medium in Ihren PC ein und starten Sie ihn."
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:468
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
-"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
-"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
-"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
-"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
-"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
-"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
-"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
-"from DVD drive."
-msgstr ""
-"Es kann sein, dass sie eine bestimmte Taste oder Tastenkombination drücken "
-"müssen, um vom Medium zu booten, oder das <firstterm>Basic Input/Output "
-"System</firstterm> (abgekürzt <acronym>BIOS</acronym>) Ihres Systems zu "
-"konfigurieren. Bei den meisten Rechnern muss die Boot- oder BIOS-Option "
-"gleich nach dem Einschalten des Rechners gewählt werden. Die meisten Windows-"
-"kompatiblen Rechnersysteme verwenden eine Spezialtaste wie <keycap>F1</"
-"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap> oder <keycap>Del</keycap> "
-"um das BIOS-Konfigurationsmenü zu aufzurufen. Auf Apple-Rechnern lässt die "
-"Taste <keycap>C</keycap> das System vom DVD-Laufwerk booten."
+msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot from DVD drive."
+msgstr "Es kann sein, dass sie eine bestimmte Taste oder Tastenkombination drücken müssen, um vom Medium zu booten, oder das <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> (abgekürzt <acronym>BIOS</acronym>) Ihres Systems zu konfigurieren. Bei den meisten Rechnern muss die Boot- oder BIOS-Option gleich nach dem Einschalten des Rechners gewählt werden. Die meisten Windows-kompatiblen Rechnersysteme verwenden eine Spezialtaste wie <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap> oder <keycap>Del</keycap> um das BIOS-Konfigurationsmenü zu aufzurufen. Auf Apple-Rechnern lässt die Taste <keycap>C</keycap> das System vom DVD-Laufwerk booten."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:481
@@ -24582,16 +16325,8 @@ msgstr "Konfiguration des BIOS"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:482
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
-"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
-"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
-"of this document."
-msgstr ""
-"Wenn Sie nicht sicher sind, welche Fähigkeiten Ihr Rechner hat oder wie das "
-"BIOS zu konfigurieren ist, sollten Sie in der Hersteller-Dokumentation "
-"nachschlagen. Ausführliche Informationen über Hardware-Spezifikationen und -"
-"Konfigurationen würden den Rahmen dieses Dokuments sprengen."
+msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
+msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Fähigkeiten Ihr Rechner hat oder wie das BIOS zu konfigurieren ist, sollten Sie in der Hersteller-Dokumentation nachschlagen. Ausführliche Informationen über Hardware-Spezifikationen und -Konfigurationen würden den Rahmen dieses Dokuments sprengen."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:10
@@ -24602,12 +16337,8 @@ msgstr "Die nächsten Schritte"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
-"capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-"Fedora stellt Ihnen ein komplettes Betriebssystem mit vielen Fähigkeiten "
-"bereit, unterstützt durch eine grosse Community."
+msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
+msgstr "Fedora stellt Ihnen ein komplettes Betriebssystem mit vielen Fähigkeiten bereit, unterstützt durch eine grosse Community."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:16
@@ -24618,51 +16349,20 @@ msgstr "Aktualisieren Ihres Systems"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
-"the support period of each version. Updated packages add new features, "
-"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
-"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
-"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
-"services."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version "
-"aktualisierte Pakete für Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue "
-"Funktionen, verbessern die Zuverlässigkeit, beheben Fehler oder schliessen "
-"Sicherheitslöcher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, "
-"aktualisieren Sie bitte regelmässig und so schnell wie möglich nach einer "
-"Sicherheitswarnung. Schauen Sie sich <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/"
-"> an, um weitere Informationen über den Fedora-Ankündigungs-Service zu "
-"erhalten. "
+msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
+msgstr "Das Fedora-Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete für Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverlässigkeit, beheben Fehler oder schliessen Sicherheitslöcher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, aktualisieren Sie bitte regelmässig und so schnell wie möglich nach einer Sicherheitswarnung. Schauen Sie sich <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> an, um weitere Informationen über den Fedora-Ankündigungs-Service zu erhalten. "
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
-"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
-"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
-"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
-"the message to update your system's software."
-msgstr ""
-"Eine Minianwendung informiert über verfügbare Updates. Sie ist von Haus aus "
-"installiert. Sie durchsucht als Hintergrunddienst alle konfigurierten "
-"Repositories nach Softwareaktualisierungen. Werden Updates gefunden, gibt "
-"sie auf dem Desktop eine Meldung aus und per Klick darauf können Sie die "
-"Software Ihres Systems aktualisieren."
+msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
+msgstr "Eine Minianwendung informiert über verfügbare Updates. Sie ist von Haus aus installiert. Sie durchsucht als Hintergrunddienst alle konfigurierten Repositories nach Softwareaktualisierungen. Werden Updates gefunden, gibt sie auf dem Desktop eine Meldung aus und per Klick darauf können Sie die Software Ihres Systems aktualisieren."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use <indexterm> "
-"<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
-"application>:"
-msgstr ""
-"Um Ihr System manuell mit den aktuellsten Paketen zu versorgen, benutzen Sie "
-"bitte den <indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
+msgid "To update your system with the latest packages manually, use <indexterm> <primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</application>:"
+msgstr "Um Ihr System manuell mit den aktuellsten Paketen zu versorgen, benutzen Sie bitte den <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:43
@@ -24679,69 +16379,38 @@ msgstr "Ein <b>Name</b> für Ihr neues virtuelles System"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>System "
-"aktualisieren</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "Wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>System aktualisieren</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
-msgstr ""
-"Um die Liste mit den zu aktualisierenden Paketen zu kontrollieren, wählen "
-"Sie <guilabel>Review</guilabel>."
+msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
+msgstr "Um die Liste mit den zu aktualisierenden Paketen zu kontrollieren, wählen Sie <guilabel>Review</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>System aktualisieren</guibutton>, um mit der "
-"Aktualisierung zu beginnen."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>System aktualisieren</guibutton>, um mit der Aktualisierung zu beginnen."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:76
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
-"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
-"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
-"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
-"Falls eines oder mehrere Updates einen Neustart erfordern, zeigt der Update-"
-"Prozess einen Dialog mit der Option <guibutton>Jetzt neustarten</guibutton>. "
-"Nutzen Sie diese Option, um unmittelbar neu zu starten oder "
-"<guibutton>Abbrechen</guibutton> und starten Sie das System bei passender "
-"Gelegenheit neu."
+msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
+msgstr "Falls eines oder mehrere Updates einen Neustart erfordern, zeigt der Update-Prozess einen Dialog mit der Option <guibutton>Jetzt neustarten</guibutton>. Nutzen Sie diese Option, um unmittelbar neu zu starten oder <guibutton>Abbrechen</guibutton> und starten Sie das System bei passender Gelegenheit neu."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:85
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
-"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
-"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
-"guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
-"<application>Update System</application>"
+msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> <application>Update System</application>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:95
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</"
-"primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
-"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-"Um Pakete von der Kommandozeile aus zu aktualisieren, nutzen Sie das "
-"Werkzeug <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</"
-"command>. Geben Sie folgenden Befehl ein, um ein vollständiges Update Ihres "
-"Systems unter Nutzung von <command>yum</command> zu starten:"
+msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
+msgstr "Um Pakete von der Kommandozeile aus zu aktualisieren, nutzen Sie das Werkzeug <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Geben Sie folgenden Befehl ein, um ein vollständiges Update Ihres Systems unter Nutzung von <command>yum</command> zu starten:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:103
@@ -24752,12 +16421,8 @@ msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:110
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
-"information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
-"Schauen Sie sich <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> an um "
-"mehr Informationen über <command>yum</command> zu erhalten. "
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more information on <command>yum</command>."
+msgstr "Schauen Sie sich <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> an um mehr Informationen über <command>yum</command> zu erhalten. "
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:116
@@ -24768,31 +16433,14 @@ msgstr "Internetverbindung benötigt"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
-"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
-"command> utility. The update process downloads information and packages from "
-"a network of servers."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Ihr System über eine funktionierende "
-"Netzwerkverbindung verfügt, bevor Sie das erste mal den "
-"<application>Software aktualisieren</application> oder das Programm "
-"<command>yum</command> starten. Der Aktualisierungsprozess lädt "
-"Informationen und Pakete von einem Netzwerk von Servern herunter."
+msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr System über eine funktionierende Netzwerkverbindung verfügt, bevor Sie das erste mal den <application>Software aktualisieren</application> oder das Programm <command>yum</command> starten. Der Aktualisierungsprozess lädt Informationen und Pakete von einem Netzwerk von Servern herunter."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:125
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
-"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
-"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Wenn Ihr Fedora-System über eine ständige Netzwerkverbindung verfügt, können "
-"Sie die täglichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates "
-"zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
+msgstr "Wenn Ihr Fedora-System über eine ständige Netzwerkverbindung verfügt, können Sie die täglichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:132
@@ -24809,119 +16457,64 @@ msgstr "System-Updates empfohlen"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:135
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
-"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
-"updating\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Sobald Sie Ihr System nach einem Upgrade neu gestartet haben, sollten Sie "
-"eine manuelle Aktualisierung des Systems durchführen. Siehe <xref linkend="
-"\"sn-system-updating\"/> für weitere Informationen."
+msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
+msgstr "Sobald Sie Ihr System nach einem Upgrade neu gestartet haben, sollten Sie eine manuelle Aktualisierung des Systems durchführen. Siehe <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> für weitere Informationen."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:140
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
-"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
-"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
-"package listing for your original system. You can now use that listing to "
-"determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
-"Wenn Sie sich dafür entscheiden, ein Upgrade Ihres System von einer "
-"Vorgängerversion statt einer Neuinstallation durchzuführen, möchten Sie sich "
-"wahrscheinlich über die Unterschiede in der Paketkonfiguration informieren. "
-"<xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> hat Ihnen geraten, einer Auflistung der "
-"Pakete Ihres ursprünglichen Systems anzufertigen. Sie können nun diese "
-"Auflistung nutzen, um Ihr neues System möglichst nah an den Stand des "
-"ursprünglichen anzugleichen."
+msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
+msgstr "Wenn Sie sich dafür entscheiden, ein Upgrade Ihres System von einer Vorgängerversion statt einer Neuinstallation durchzuführen, möchten Sie sich wahrscheinlich über die Unterschiede in der Paketkonfiguration informieren. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> hat Ihnen geraten, einer Auflistung der Pakete Ihres ursprünglichen Systems anzufertigen. Sie können nun diese Auflistung nutzen, um Ihr neues System möglichst nah an den Stand des ursprünglichen anzugleichen."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:147
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
-"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
-"repositories that were installed:"
-msgstr ""
-"Der Grossteil der Konfiguration von Software-Repositories ist in Paketen "
-"gespeichert, die mit <literal>release</literal> enden. Durchsuchen Sie die "
-"alte Paketliste nach vormals installierten Repositories:"
+msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
+msgstr "Der Grossteil der Konfiguration von Software-Repositories ist in Paketen gespeichert, die mit <literal>release</literal> enden. Durchsuchen Sie die alte Paketliste nach vormals installierten Repositories:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:150
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
-"command>"
+msgid "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></command>"
+msgstr "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:151
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
-"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
-"originating site to install the repository configuration packages for use by "
-"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Beziehen und installieren Sie diese Repository-Pakete falls nötig von Ihren "
-"ursprünglichen Quellen im Internet. Folgen Sie den Anweisungen auf der "
-"jeweiligen Website, um die Repository-Konfiguration unter Nutzung von "
-"<command>yum</command> oder anderen Softwaremanagement-Werkzeugen auf Ihrem "
-"Fedora-System zu installieren."
+msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
+msgstr "Beziehen und installieren Sie diese Repository-Pakete falls nötig von Ihren ursprünglichen Quellen im Internet. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, um die Repository-Konfiguration unter Nutzung von <command>yum</command> oder anderen Softwaremanagement-Werkzeugen auf Ihrem Fedora-System zu installieren."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Then run the following commands to make a list of other missing software "
-"packages:"
-msgstr ""
-"Nun führen Sie folgende Befehle aus, um eine Liste mit den fehlenden "
-"Software-Paketen zu erstellen:"
+msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
+msgstr "Nun führen Sie folgende Befehle aus, um eine Liste mit den fehlenden Software-Paketen zu erstellen:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:159
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames."
-"txt</command>\n"
-"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</"
-"command>\n"
-"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
-"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
+"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames.txt</command>\n"
+"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n"
+"' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</command>\n"
+"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 msgstr ""
-"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames."
-"txt</command>\n"
-"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</"
-"command>\n"
-"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
-"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
+"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames.txt</command>\n"
+"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n"
+"' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</command>\n"
+"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:161
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
-"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
-"Nutzen Sie nun die Datei <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> mit "
-"dem Befehl <command>yum</command>, um die meiste Ihrer früheren Software "
-"wiederherzustellen:"
+msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
+msgstr "Nutzen Sie nun die Datei <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> mit dem Befehl <command>yum</command>, um die meiste Ihrer früheren Software wiederherzustellen:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:165
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
-"command>"
+msgid "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></command>"
+msgstr "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></command>"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:168
@@ -24932,15 +16525,8 @@ msgstr "Fehlende Software"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:169
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
-"possible this method may not restore all the software on your system. You "
-"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
-"remedy any problems you find."
-msgstr ""
-"Aufgrund von Änderungen in der Paketzusammenstellung zwischen den Versionen "
-"von Fedora kann es möglich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf "
-"Ihrem System wiederherstellt."
+msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
+msgstr "Aufgrund von Änderungen in der Paketzusammenstellung zwischen den Versionen von Fedora kann es möglich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:177
@@ -24951,12 +16537,8 @@ msgstr "Zum grafischen Login wechseln"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:178
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
-"follow this procedure."
-msgstr ""
-"Falls Sie textbasiert installiert haben und nun auf eine grafische Anmeldung "
-"umschalten möchten, folgenden Sie dieser Vorgehensweise."
+msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
+msgstr "Falls Sie textbasiert installiert haben und nun auf eine grafische Anmeldung umschalten möchten, folgenden Sie dieser Vorgehensweise."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:184
@@ -24979,14 +16561,8 @@ msgstr "Administrator-Passwort bei Aufforderung eingeben."
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:193
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
-"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
-"this command:"
-msgstr ""
-"Falls noch nicht geschehen, installieren Sie eine der grafischen Desktop-"
-"Umgebungen. Nutzen Sie z. B. zur Installation der Desktop-Umgebung GNOME "
-"diesen Befehl:"
+msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
+msgstr "Falls noch nicht geschehen, installieren Sie eine der grafischen Desktop-Umgebungen. Nutzen Sie z. B. zur Installation der Desktop-Umgebung GNOME diesen Befehl:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:198
@@ -24997,24 +16573,14 @@ msgstr "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:199
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
-"additional software. You may be asked to provide the installation media "
-"depending on your original installation source."
-msgstr ""
-"Dieser Schritt mag etwas Zeit in Anspruch nehmen während Ihr Fedora-System "
-"weitere Software herunterlädt und installiert. Es kann sein, dass Sie je "
-"nach ursprünglicher Installationsmethode nach dem Installationsmedium "
-"gefragt werden."
+msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
+msgstr "Dieser Schritt mag etwas Zeit in Anspruch nehmen während Ihr Fedora-System weitere Software herunterlädt und installiert. Es kann sein, dass Sie je nach ursprünglicher Installationsmethode nach dem Installationsmedium gefragt werden."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:207
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
-"Führen Sie folgenden Befehl aus, um die Datei <filename>/etc/inittab</"
-"filename> zu bearbeiten:"
+msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus, um die Datei <filename>/etc/inittab</filename> zu bearbeiten:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:211
@@ -25025,54 +16591,32 @@ msgstr "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:214
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
-"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
-"Finden Sie die Zeile, die den Text <literal>initdefault</literal> enthält. "
-"Ändern Sie den Wert <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
+msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
+msgstr "Finden Sie die Zeile, die den Text <literal>initdefault</literal> enthält. Ändern Sie den Wert <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:219
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
-"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
-"keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, um "
-"die Datei auf die Festplatte zu schreiben und dann drücken Sie "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> zum Verlassen "
-"des Programms."
+msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
+msgstr "Drücken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, um die Datei auf die Festplatte zu schreiben und dann drücken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> zum Verlassen des Programms."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
-"Geben Sie <command>exit</command> ein, um sich vom Administrator-Konto "
-"abzumelden."
+msgstr "Geben Sie <command>exit</command> ein, um sich vom Administrator-Konto abzumelden."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:233
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
-"command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
-"Wenn gewünscht, können Sie das System mit dem Befehl <command>Neustarten</"
-"command> neustarten. Das System wird neu gestartet und zeigt ein grafisches "
-"Login."
+msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
+msgstr "Wenn gewünscht, können Sie das System mit dem Befehl <command>Neustarten</command> neustarten. Das System wird neu gestartet und zeigt ein grafisches Login."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:238
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
-"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-"Falls sich mit dem grafischen Login Probleme ergeben, nutzen Sie eine der "
-"unter <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> aufgeführten Hilfequellen"
+msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "Falls sich mit dem grafischen Login Probleme ergeben, nutzen Sie eine der unter <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> aufgeführten Hilfequellen"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:245
@@ -25083,12 +16627,8 @@ msgstr "Abonnieren Sie die Fedora-Ankündigungs- und News-Liste"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:247
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To receive information about package updates, subscribe to either the "
-"announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
-"Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich "
-"entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS-Feed ein."
+msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
+msgstr "Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS-Feed ein."
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:254
@@ -25105,12 +16645,8 @@ msgstr "RSS-Feeds des Fedora-Projekts"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:276
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
-"Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
-"Die Ankündigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des "
-"Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung. "
+msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
+msgstr "Die Ankündigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung. "
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:282
@@ -25121,12 +16657,8 @@ msgstr "Sicherheitsankündigungen"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:284
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
-"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
-"Ankündigungen mit dem Schlüsselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im "
-"Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. "
+msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
+msgstr "Ankündigungen mit dem Schlüsselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. "
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:292
@@ -25137,31 +16669,20 @@ msgstr "Finden von Dokumentation und Unterstützung"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:294
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
-"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
-"Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt "
-"Unterstützungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-"
-"Benutzergruppen (LUGs) bereit."
+msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterstützungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs) bereit."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:299
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Die Webseite für die formell unterstützen Foren ist <ulink url=\"http://"
-"forums.fedoraforum.org/\"/>."
+msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+msgstr "Die Webseite für die formell unterstützen Foren ist <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:304
 #, no-c-format
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-"Die folgenden Ressourcen stellen Informationen über viele Aspekte von Fedora "
-"zur Verfügung:"
+msgstr "Die folgenden Ressourcen stellen Informationen über viele Aspekte von Fedora zur Verfügung:"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:313
@@ -25173,8 +16694,7 @@ msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
 #: nextsteps.xml:327
 #, no-c-format
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
-"Die Dokumente sind auf der Fedora-Dokumentationsprojekt-Webseite verfügbar"
+msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora-Dokumentationsprojekt-Webseite verfügbar"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:341
@@ -25185,26 +16705,14 @@ msgstr "Das Linux-Dokumentationsprojekt (LDP) "
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:355
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
-"Fedora"
-msgstr ""
-"Die Red Hat Enterprise Linux Dokumentation, welche sich auch auf Fedora "
-"anwenden lässt"
+msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
+msgstr "Die Red Hat Enterprise Linux Dokumentation, welche sich auch auf Fedora anwenden lässt"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:369
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
-"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
-"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Viele andere Organisationen oder Individuen stellen ebenfalls Tutorials oder "
-"HOWTOs für Fedora auf Ihren Webseiten zur Verfügung. Sie können "
-"Informationen zu jedem Thema über die Linux Suche von Google, unter <ulink "
-"url=\"http://www.google.com/linux\"/>, erhalten. "
+msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></ulink>."
+msgstr "Viele andere Organisationen oder Individuen stellen ebenfalls Tutorials oder HOWTOs für Fedora auf Ihren Webseiten zur Verfügung. Sie können Informationen zu jedem Thema über die Linux Suche von Google, unter <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>, erhalten. "
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:377
@@ -25215,19 +16723,8 @@ msgstr "Ein Teil der Fedora-Gemeinschaft werden "
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:379
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
-"Community members provide support and documentation to other users, help to "
-"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
-"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
-"available to all."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, "
-"betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und "
-"Unterstützungen für andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte "
-"Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red "
-"Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann "
-"für alle zur Verfügung gestellt., "
+msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
+msgstr "Das Fedora-Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und Unterstützungen für andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann für alle zur Verfügung gestellt., "
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:387
@@ -25250,28 +16747,13 @@ msgstr "Hardware-RAID"
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of "
-"drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by "
-"the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you "
-"begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive "
-"within Fedora."
-msgstr ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, oder <emphasis>Redundant Array of Independent "
-"Disks</emphasis> ermöglicht es einer Gruppe bzw. einem sog. "
-"<firstterm>Verbund</firstterm> von Laufwerken, sich wie ein einzelnes "
-"Laufwerk zu verhalten. Konfigurieren Sie jegliche RAID-Funktionen, die von "
-"der Hauptplatine Ihres Rechners oder angeschlossenen Controller-Karten "
-"unterstützt werden, bevor Sie mit der Installation beginnen. Jeder aktive "
-"RAID-Verbund erscheint als ein einzelnes Laufwerk in Fedora."
+msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
+msgstr "<firstterm>RAID</firstterm>, oder <emphasis>Redundant Array of Independent Disks</emphasis> ermöglicht es einer Gruppe bzw. einem sog. <firstterm>Verbund</firstterm> von Laufwerken, sich wie ein einzelnes Laufwerk zu verhalten. Konfigurieren Sie jegliche RAID-Funktionen, die von der Hauptplatine Ihres Rechners oder angeschlossenen Controller-Karten unterstützt werden, bevor Sie mit der Installation beginnen. Jeder aktive RAID-Verbund erscheint als ein einzelnes Laufwerk in Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware."
+msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -25283,16 +16765,8 @@ msgstr "Software-RAID"
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
-"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
-"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
-"linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Mit dem Installationsprogramm von Fedora können Sie Linux-Software-RAID-"
-"Verbünde anlegen, wodurch die RAID-Funktionen statt von entsprechender "
-"Hardware vom Betriebssystem verwaltet werden. Diese Funktionen werden "
-"ausführlich in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> erklärt."
+msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
+msgstr "Mit dem Installationsprogramm von Fedora können Sie Linux-Software-RAID-Verbünde anlegen, wodurch die RAID-Funktionen statt von entsprechender Hardware vom Betriebssystem verwaltet werden. Diese Funktionen werden ausführlich in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> erklärt."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
@@ -25303,10 +16777,7 @@ msgstr "FireWire- und USB-Festplatten"
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
-"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
-"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
+msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -25319,10 +16790,7 @@ msgstr "Docs :: Installationsanleitung"
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
-"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
-"for use at that time."
+msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -25337,9 +16805,7 @@ msgstr "Auswahl der Paketgruppen, die installiert werden sollen."
 #: Package_Selection_common-imagecap-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Choose to add or remove optional packages from this package group."
-msgstr ""
-"Suchen Sie aus, welche optionalen Pakete Sie dieser Gruppe hinzufügen oder "
-"von dieser Gruppe entfernen möchten."
+msgstr "Suchen Sie aus, welche optionalen Pakete Sie dieser Gruppe hinzufügen oder von dieser Gruppe entfernen möchten."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-3.xml:5
@@ -25363,10 +16829,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
-"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
-"multimedia applications."
+msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -25378,12 +16841,8 @@ msgstr "Sprachauswahl"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel erläutert die diversen Methoden, die zur Aktualisierung Ihres "
-"&PROD; Systems zur Verfügung stehen."
+msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
+msgstr "Dieses Kapitel erläutert die diversen Methoden, die zur Aktualisierung Ihres &PROD; Systems zur Verfügung stehen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -25401,103 +16860,58 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
-"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
-"installing packages from a repository. To change the package selection, "
-"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
-"application> application to make desired changes."
+msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install Fedora in text mode, you cannot make package selections. The "
-"installer automatically selects packages only from the base and core groups. "
-"These packages are sufficient to ensure that the system is operational at "
-"the end of the installation process, ready to install updates and new "
-"packages. To change the package selection, complete the installation, then "
-"use the <application>Add/Remove Software</application> application to make "
-"desired changes."
+msgid "If you install Fedora in text mode, you cannot make package selections. The installer automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now that you have made most of the choices for your installation, you are "
-"ready to confirm the default package selection or customize packages for "
-"your system."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie nunmehr Ihre Auswahl für die Installation größtenteils getroffen "
-"haben, können Sie entweder die standardmäßige Paketauswahl bestätigen oder "
-"Pakete, die Ihren Bedürfnissen entsprechen, für Ihr System erstellen."
+msgid "Now that you have made most of the choices for your installation, you are ready to confirm the default package selection or customize packages for your system."
+msgstr "Nachdem Sie nunmehr Ihre Auswahl für die Installation größtenteils getroffen haben, können Sie entweder die standardmäßige Paketauswahl bestätigen oder Pakete, die Ihren Bedürfnissen entsprechen, für Ihr System erstellen."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and "
-"details the default package set for your Fedora installation. This screen "
-"varies depending on the version of Fedora you are installing."
-msgstr ""
-"Es erscheint der Bildschirm <guilabel>Standard-Installationspakete</"
-"guilabel> und zeigt die Standard-Paketzusammenstellung für Ihre &PROD;-"
-"Installation im Detail an. Diese Bildschirmausgabe variiert mit der &PROD;-"
-"Version, die Sie installieren."
+msgid "The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and details the default package set for your Fedora installation. This screen varies depending on the version of Fedora you are installing."
+msgstr "Es erscheint der Bildschirm <guilabel>Standard-Installationspakete</guilabel> und zeigt die Standard-Paketzusammenstellung für Ihre &PROD;-Installation im Detail an. Diese Bildschirmausgabe variiert mit der &PROD;-Version, die Sie installieren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To customize your package set further, select the <guilabel>Customize now</"
-"guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes "
-"you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
-msgstr ""
-"Um die Pakete weiter anzupassen, wählen Sie <guilabel>Zu installierende "
-"Pakete anpassen</guilabel>. Klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton>, "
-"um zum Bildschirm <guilabel>Auswahl der Paketgruppen</guilabel> zu gelangen."
+msgid "To customize your package set further, select the <guilabel>Customize now</guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
+msgstr "Um die Pakete weiter anzupassen, wählen Sie <guilabel>Zu installierende Pakete anpassen</guilabel>. Klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton>, um zum Bildschirm <guilabel>Auswahl der Paketgruppen</guilabel> zu gelangen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can select package groups, which group components together according to "
-"function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and "
-"<guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the "
-"two."
-msgstr ""
-"Sie können Paketgruppen, welche Komponenten nach deren Funktionen gruppieren "
-"(zum Beispiel <guilabel>X-Window-System</guilabel> und <guilabel>Editoren</"
-"guilabel>), einzelne Pakete oder eine Kombination aus beidem auswählen."
+msgid "You can select package groups, which group components together according to function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and <guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the two."
+msgstr "Sie können Paketgruppen, welche Komponenten nach deren Funktionen gruppieren (zum Beispiel <guilabel>X-Window-System</guilabel> und <guilabel>Editoren</guilabel>), einzelne Pakete oder eine Kombination aus beidem auswählen."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-7.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
-"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
-"common tasks, select the relevant items from the list:"
+msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "Sprachauswahl"
+msgstr "Anpassen der Softwareauswahl"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
-"for your final system in more detail. This option causes the installation "
-"process to display an additional customization screen when you select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -25509,10 +16923,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
-"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
-"information on configuring language support."
+msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -25525,53 +16936,31 @@ msgstr "Details von Paketgruppen"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package "
-"groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
-"ease of use, the package selection screen displays these groups as "
-"categories."
+msgid "Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To view the package groups for a category, select the category from the list "
-"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
-"currently selected category."
+msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify a package group for installation, select the check box next to "
-"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
-"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
-"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
-"group is selected."
+msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
-"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
-"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
-"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
-"next to an individual package name to change its selection."
+msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
-"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select. When you have finished "
-"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
-"package selections and return to the main package selection screen."
+msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional package selections and return to the main package selection screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -25583,31 +16972,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
-"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
-"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
-"the main menu, select <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
-"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
-"the latest packages from network servers, rather than using those on the "
-"installation discs."
+msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Audio-Unterstützung"
+msgstr "Zusätzliche Sprachunterstützung"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:98
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
-"the start of the installation process. To include support for additional "
-"languages, select the package group for those languages from the "
-"<guilabel>Languages</guilabel> category."
+msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -25679,22 +17056,13 @@ msgstr "VNC (Virtual Network Computing)"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:167
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
-"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
-"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
-"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
-"those services."
+msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
-"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
-"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
-"systems without enabling the NFS sharing service."
+msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -25706,14 +17074,7 @@ msgstr "Installation von einer anderen Quelle"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
-"the software available to your system during installation. A repository is a "
-"network location that stores software packages along with "
-"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
-"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
-"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
-"every piece of software you select for installation."
+msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -25725,36 +17086,19 @@ msgstr "Einstellungen-Dialog anzeigen"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically "
-"selected for you. This represents the collection of software available on "
-"your installation CD or DVD."
+msgid "The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically selected for you. This represents the collection of software available on your installation CD or DVD."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> repository contains the "
-"complete collection of software that was released as Fedora &PRODVER;, with "
-"the various pieces of software in their versions that were current at the "
-"time of release. If you are installing from the Fedora &PRODVER; DVD or "
-"<emphasis>set</emphasis> of CDs, this option does not offer you anything "
-"extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option "
-"provides access to far more software than is included on the disk. Note that "
-"the computer must have access to the internet to use this option."
+msgid "The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> repository contains the complete collection of software that was released as Fedora &PRODVER;, with the various pieces of software in their versions that were current at the time of release. If you are installing from the Fedora &PRODVER; DVD or <emphasis>set</emphasis> of CDs, this option does not offer you anything extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option provides access to far more software than is included on the disk. Note that the computer must have access to the internet to use this option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> repository "
-"contains the complete collection of software that was released as Fedora "
-"&PRODVER;, with the various pieces of software in their most current stable "
-"versions. This option not only installs the software that you select, but "
-"makes sure that it is fully updated as well. Note that the computer must "
-"have access to the internet to use this option."
+msgid "The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> repository contains the complete collection of software that was released as Fedora &PRODVER;, with the various pieces of software in their most current stable versions. This option not only installs the software that you select, but makes sure that it is fully updated as well. Note that the computer must have access to the internet to use this option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -25766,24 +17110,15 @@ msgstr "Neue .po-Datei hinzufügen"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:50
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
-"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
-"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
-"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
-"may be able to select non-Fedora software during installation."
+msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:58
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To edit an existing software repository location, select the repository in "
-"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
-"Um eine vorhandene Partition zu löschen, wählen Sie die Partition aus der "
-"Liste, und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Löschen</guibutton>."
+msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
+msgstr "Um eine vorhandene Partition zu löschen, wählen Sie die Partition aus der Liste, und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Löschen</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
@@ -25794,20 +17129,13 @@ msgstr "Internetverbindung benötigt"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you change the repository information during a non-network installation, "
-"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
-"configuration information."
+msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
-"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
-"guilabel> for its location."
+msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -25819,35 +17147,19 @@ msgstr "Von einem Spiegelserver"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Besuchen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> für "
-"Informationen über weitere Hilfe-Ressourcen zu Fedora."
+msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
+msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> für Informationen über weitere Hilfe-Ressourcen zu Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
-"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
-"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
-"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
-"name."
+msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:90
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you provide information for an additional repository, the installer "
-"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
-"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
-"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
-"packages."
+msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -25859,65 +17171,34 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:99
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
-"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
-"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
-"only a single repository once entered."
+msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
-"linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie sich dafür entscheiden, die aktuelle Paketliste anzunehmen, "
-"springen Sie weiter zu <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
+msgid "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
+msgstr "Wenn Sie sich dafür entscheiden, die aktuelle Paketliste anzunehmen, springen Sie weiter zu <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref "
-"linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben einer Komponente, um diese "
-"auszuwählen (siehe <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
+msgid "To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
+msgstr "Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben einer Komponente, um diese auszuwählen (siehe <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-caution-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If there was an operating system of some type installed on that partition, "
-"it needs to be reinstalled as well. Be aware that some computers sold with "
-"pre-installed operating systems may not include the CD-ROM media to "
-"reinstall the original operating system. The best time to notice if this "
-"applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your "
-"original partition and its operating system installation."
-msgstr ""
-"Wenn auf dieser Partition ein Betriebssystem installiert war, beachten Sie "
-"bitte auch, dass dieses später ebenfalls erneut installiert werden muss. "
-"Bedenken Sie, dass bei einigen Computern mit vorinstallierten "
-"Betriebssystemen keine CD-ROM Medien für das erneute Installieren des "
-"ursprünglichen Betriebssystems vorhanden sind. Sie sollten feststellen, ob "
-"dies für Ihr System zutrifft, <emphasis>bevor</emphasis> Sie die "
-"ursprüngliche Partition und das entsprechende Betriebssystem löschen."
+msgid "If there was an operating system of some type installed on that partition, it needs to be reinstalled as well. Be aware that some computers sold with pre-installed operating systems may not include the CD-ROM media to reinstall the original operating system. The best time to notice if this applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your original partition and its operating system installation."
+msgstr "Wenn auf dieser Partition ein Betriebssystem installiert war, beachten Sie bitte auch, dass dieses später ebenfalls erneut installiert werden muss. Bedenken Sie, dass bei einigen Computern mit vorinstallierten Betriebssystemen keine CD-ROM Medien für das erneute Installieren des ursprünglichen Betriebssystems vorhanden sind. Sie sollten feststellen, ob dies für Ihr System zutrifft, <emphasis>bevor</emphasis> Sie die ursprüngliche Partition und das entsprechende Betriebssystem löschen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive being destructively repartitioned, where "
-"<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
-"represents after."
-msgstr ""
-"Abbild einer Festplatte, die destruktiv repartitioniert wird, wobei "
-"<wordasword>1</wordasword> den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> "
-"den Zustand nachher darstellt."
+msgid "Image of a disk drive being destructively repartitioned, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "Abbild einer Festplatte, die destruktiv repartitioniert wird, wobei <wordasword>1</wordasword> den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> den Zustand nachher darstellt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -25972,29 +17253,15 @@ msgstr "Bild einer Festplatte mit erweiterter Partition."
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-8.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive with unpartitioned free space, where <wordasword>1</"
-"wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and "
-"<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
-"space."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sich eine Festplatte mit unpartitioniertem, freiem Speicherplatz "
-"vor, bei der <wordasword>1</wordasword> eine nicht definierte Partition mit "
-"nicht zugewiesenem Speicherplatz und <wordasword>2</wordasword> eine "
-"definierte Partition mit zugewiesenem Speicherplatz darstellt."
+msgid "Image of a disk drive with unpartitioned free space, where <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated space."
+msgstr "Stellen Sie sich eine Festplatte mit unpartitioniertem, freiem Speicherplatz vor, bei der <wordasword>1</wordasword> eine nicht definierte Partition mit nicht zugewiesenem Speicherplatz und <wordasword>2</wordasword> eine definierte Partition mit zugewiesenem Speicherplatz darstellt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-9.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1</"
-"wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
-"represents reallocating an unused partition for Linux."
-msgstr ""
-"Abbild einer Festplatte mit einer unbenutzten Partition, wobei "
-"<wordasword>1</wordasword> eine unbenutzer Partition und <wordasword>2</"
-"wordasword> das Zuweisen einer unbenutzten Partition für Linux darstellt."
+msgid "Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1</wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> represents reallocating an unused partition for Linux."
+msgstr "Abbild einer Festplatte mit einer unbenutzten Partition, wobei <wordasword>1</wordasword> eine unbenutzer Partition und <wordasword>2</wordasword> das Zuweisen einer unbenutzten Partition für Linux darstellt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -26098,39 +17365,20 @@ msgstr "Primäre Partitionen"
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A small percentage of the drive's available space is used to store file "
-"system-related data and can be considered as overhead."
-msgstr ""
-"Ein kleiner Prozentsatz des Platzes auf der Festplatte wird zum Speichern "
-"von dateisystembezogenen Daten verwendet (Overhead)."
+msgid "A small percentage of the drive's available space is used to store file system-related data and can be considered as overhead."
+msgstr "Ein kleiner Prozentsatz des Platzes auf der Festplatte wird zum Speichern von dateisystembezogenen Daten verwendet (Overhead)."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A file system splits the remaining space into small, consistently-sized "
-"segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"Ein Dateisystem unterteilt den verbleibenden Platz in kleine Segmente mit "
-"einheitlicher Größe. Unter Linux werden diese Segmente als "
-"<firstterm>Blöcke</firstterm> (blocks) bezeichnet."
+msgid "A file system splits the remaining space into small, consistently-sized segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</firstterm>."
+msgstr "Ein Dateisystem unterteilt den verbleibenden Platz in kleine Segmente mit einheitlicher Größe. Unter Linux werden diese Segmente als <firstterm>Blöcke</firstterm> (blocks) bezeichnet."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Blocks really <emphasis>are</emphasis> consistently sized, unlike our "
-"illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains "
-"thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore "
-"these minor discrepancies."
-msgstr ""
-"Blöcke (blocks) <emphasis>haben</emphasis> im Gegensatz zu unseren "
-"Abbildungen immer die gleiche Größe. Beachten Sie auch, dass eine "
-"durchschnittliche Festplatte Tausende von Blöcken (blocks) enthält. Für "
-"unsere Betrachtung sollen solche unwesentlichen Diskrepanzen aber keine "
-"Rolle spielen."
+msgid "Blocks really <emphasis>are</emphasis> consistently sized, unlike our illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore these minor discrepancies."
+msgstr "Blöcke (blocks) <emphasis>haben</emphasis> im Gegensatz zu unseren Abbildungen immer die gleiche Größe. Beachten Sie auch, dass eine durchschnittliche Festplatte Tausende von Blöcken (blocks) enthält. Für unsere Betrachtung sollen solche unwesentlichen Diskrepanzen aber keine Rolle spielen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -26172,142 +17420,68 @@ msgstr "Eine unbenutzte Partition ist verfügbar."
 #: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Free space in an actively used partition is available"
-msgstr ""
-"Auf einer aktiv genutzten Partition ist noch freier Festplattenspeicher "
-"verfügbar."
+msgstr "Auf einer aktiv genutzten Partition ist noch freier Festplattenspeicher verfügbar."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-note-3.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest "
-"of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter "
-"when actually installing Fedora."
-msgstr ""
-"Die Abbildungen in diesem Abschnitt wurden der Klarheit wegen vereinfacht "
-"und geben nicht die genaue Partitionsaufteilung wieder, die Sie bei der "
-"tatsächlichen Installation von &PROD; vorfinden."
+msgid "Keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter when actually installing Fedora."
+msgstr "Die Abbildungen in diesem Abschnitt wurden der Klarheit wegen vereinfacht und geben nicht die genaue Partitionsaufteilung wieder, die Sie bei der tatsächlichen Installation von &PROD; vorfinden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each partition table entry contains several important characteristics of the "
-"partition:"
-msgstr ""
-"Jeder Eintrag in der Partitionstabelle enthält mehrere wichtige Angaben über "
-"die Partition:"
+msgid "Each partition table entry contains several important characteristics of the partition:"
+msgstr "Jeder Eintrag in der Partitionstabelle enthält mehrere wichtige Angaben über die Partition:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-11.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Let us take a closer look at each of these characteristics. The starting and "
-"ending points actually define the partition's size and location on the disk. "
-"The \"active\" flag is used by some operating systems' boot loaders. In "
-"other words, the operating system in the partition that is marked \"active\" "
-"is booted."
-msgstr ""
-"Wir wollen uns die Angaben zur Partition etwas näher anschauen. Die Start- "
-"und Endpunkte definieren die Größe und Lage der Partition auf der "
-"Festplatte. Das \"aktiv\"-Flag wird von Bootloadern einiger Betriebssysteme "
-"verwendet, d.h. das Betriebssystem wird von der Partition gestartet, die als "
-"\"aktiv\" markiert ist."
+msgid "Let us take a closer look at each of these characteristics. The starting and ending points actually define the partition's size and location on the disk. The \"active\" flag is used by some operating systems' boot loaders. In other words, the operating system in the partition that is marked \"active\" is booted."
+msgstr "Wir wollen uns die Angaben zur Partition etwas näher anschauen. Die Start- und Endpunkte definieren die Größe und Lage der Partition auf der Festplatte. Das \"aktiv\"-Flag wird von Bootloadern einiger Betriebssysteme verwendet, d.h. das Betriebssystem wird von der Partition gestartet, die als \"aktiv\" markiert ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-12.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that "
-"identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit "
-"vague, that is because the meaning of the partition type is a bit vague. "
-"Some operating systems use the partition type to denote a specific file "
-"system type, to flag the partition as being associated with a particular "
-"operating system, to indicate that the partition contains a bootable "
-"operating system, or some combination of the three."
-msgstr ""
-"Die Angabe des Partitionstyps kann etwas verwirren. Der Typ besteht aus "
-"einer Zahl, die die beabsichtigte Verwendung der Partition angibt. Wenn "
-"Ihnen diese Angabe etwas vage erscheint, liegt es daran, dass die Definition "
-"von Partitionstyp selber vage ist. Manche Betriebssysteme kennzeichnen mit "
-"dem Partitionstyp einen speziellen Dateisytemtyp, die Verknüpfung mit einem "
-"bestimmten Betriebssystem, einen Verweis, dass die Partition ein "
-"startfähiges Betriebssystem enthält, oder eine Kombination aus diesen drei "
-"Punkten."
+msgid "The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit vague, that is because the meaning of the partition type is a bit vague. Some operating systems use the partition type to denote a specific file system type, to flag the partition as being associated with a particular operating system, to indicate that the partition contains a bootable operating system, or some combination of the three."
+msgstr "Die Angabe des Partitionstyps kann etwas verwirren. Der Typ besteht aus einer Zahl, die die beabsichtigte Verwendung der Partition angibt. Wenn Ihnen diese Angabe etwas vage erscheint, liegt es daran, dass die Definition von Partitionstyp selber vage ist. Manche Betriebssysteme kennzeichnen mit dem Partitionstyp einen speziellen Dateisytemtyp, die Verknüpfung mit einem bestimmten Betriebssystem, einen Verweis, dass die Partition ein startfähiges Betriebssystem enthält, oder eine Kombination aus diesen drei Punkten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-13.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, "
-"essentially duplicating the method used before partitions. The partition "
-"table has only one entry used, and it points to the start of the partition."
-msgstr ""
-"In vielen Fällen gibt es nur eine einzige Partition für die ganze "
-"Festplatte, also im Grunde so wie früher, als es noch keine Partitionen gab. "
-"Die Partitionstabelle enthält nur einen Eintrag, der auf den Anfang der "
-"Partition zeigt."
+msgid "In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, essentially duplicating the method used before partitions. The partition table has only one entry used, and it points to the start of the partition."
+msgstr "In vielen Fällen gibt es nur eine einzige Partition für die ganze Festplatte, also im Grunde so wie früher, als es noch keine Partitionen gab. Die Partitionstabelle enthält nur einen Eintrag, der auf den Anfang der Partition zeigt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-14.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Of course, over time it became obvious that four partitions would not be "
-"enough. As disk drives continued to grow, it became more and more likely "
-"that a person could configure four reasonably-sized partitions and still "
-"have disk space left over. There needed to be some way of creating more "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Mit der Zeit wurde natürlich klar, dass vier Partitionen nicht ausreichen. "
-"Mit zunehmender Kapazität der Festplatten wuchs die Wahrscheinlichkeit, dass "
-"vier Partitionen in üblicher Größe konfiguriert werden konnten und immer "
-"noch Platz auf der Festplatte frei war. Es musste ein Weg gefunden werden, "
-"mehr Partitionen zu erstellen."
+msgid "Of course, over time it became obvious that four partitions would not be enough. As disk drives continued to grow, it became more and more likely that a person could configure four reasonably-sized partitions and still have disk space left over. There needed to be some way of creating more partitions."
+msgstr "Mit der Zeit wurde natürlich klar, dass vier Partitionen nicht ausreichen. Mit zunehmender Kapazität der Festplatten wuchs die Wahrscheinlichkeit, dass vier Partitionen in üblicher Größe konfiguriert werden konnten und immer noch Platz auf der Festplatte frei war. Es musste ein Weg gefunden werden, mehr Partitionen zu erstellen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-15.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As this figure implies, there is a difference between primary and logical "
-"partitions — there can only be four primary partitions, but there is "
-"no fixed limit to the number of logical partitions that can exist. However, "
-"due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid "
-"defining more than 12 logical partitions on a single disk drive."
-msgstr ""
-"Wie in der Abbildung zu sehen ist, gibt es einen Unterschied zwischen "
-"primären und erweiterten Partitionen — es kann nur vier primäre "
-"Partitionen geben, die Anzahl erweiterter Partitionen ist jedoch unbegrenzt. "
-"Aufgrund der Art, in der bei Linux auf Partitionen zugegriffen wird, sollten "
-"jedoch nicht mehr als 12 erweiterte Partitionen auf einer einzigen "
-"Festplatte angelegt werden."
+msgid "As this figure implies, there is a difference between primary and logical partitions — there can only be four primary partitions, but there is no fixed limit to the number of logical partitions that can exist. However, due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid defining more than 12 logical partitions on a single disk drive."
+msgstr "Wie in der Abbildung zu sehen ist, gibt es einen Unterschied zwischen primären und erweiterten Partitionen — es kann nur vier primäre Partitionen geben, die Anzahl erweiterter Partitionen ist jedoch unbegrenzt. Aufgrund der Art, in der bei Linux auf Partitionen zugegriffen wird, sollten jedoch nicht mehr als 12 erweiterte Partitionen auf einer einzigen Festplatte angelegt werden."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-16.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use "
-"this knowledge to install Fedora."
-msgstr ""
-"Nachdem Partitionen im Allgemeinen besprochen wurden, soll betrachtet "
-"werden, wie diese Kenntnisse für die Installation von &PROD; genutzt werden "
-"können."
+msgid "Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use this knowledge to install Fedora."
+msgstr "Nachdem Partitionen im Allgemeinen besprochen wurden, soll betrachtet werden, wie diese Kenntnisse für die Installation von &PROD; genutzt werden können."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-17.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following list presents some possible scenarios you may face when "
-"attempting to repartition your hard disk:"
-msgstr ""
-"Sie können beim Versuch, die Festplatte neu zu partitionieren, einige dieser "
-"aufgelisteten Szenarien vorfinden:"
+msgid "The following list presents some possible scenarios you may face when attempting to repartition your hard disk:"
+msgstr "Sie können beim Versuch, die Festplatte neu zu partitionieren, einige dieser aufgelisteten Szenarien vorfinden:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -26320,15 +17494,8 @@ msgstr "Sehen wir uns die Szenarien der Reihe nach an."
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-19.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you think about it, an unused hard disk also falls into this category. "
-"The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part "
-"of any defined partition."
-msgstr ""
-"Genau genommen fällt eine nicht verwendete Festplatte ebenfalls in diese "
-"Kategorie. Der einzige Unterschied besteht darin, dass der "
-"<emphasis>gesamte</emphasis> Festplattenspeicher nicht Teil einer "
-"definierten Partition ist."
+msgid "If you think about it, an unused hard disk also falls into this category. The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part of any defined partition."
+msgstr "Genau genommen fällt eine nicht verwendete Festplatte ebenfalls in diese Kategorie. Der einzige Unterschied besteht darin, dass der <emphasis>gesamte</emphasis> Festplattenspeicher nicht Teil einer definierten Partition ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -26341,194 +17508,85 @@ msgstr "Weiter geht's mit einer etwas alltäglicheren Situation."
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-21.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you find yourself in this situation, you can use the space allocated to "
-"the unused partition. You first must delete the partition and then create "
-"the appropriate Linux partition(s) in its place. You can delete the unused "
-"partition and manually create new partitions during the installation process."
-msgstr ""
-"Wenn diese Situation vorliegt, können Sie den Platz verwenden, der nicht "
-"benutzten Partitionen zugewiesen ist. Sie müssen zunächst die jeweilige "
-"Partition löschen und stattdessen dann die geeignete(n) Linux-Partition(en) "
-"erstellen. Sie können die ungenutzte Partition löschen und die neue(n) "
-"Partition(en) manuell während des Installationsvorgangs erstellen und diese "
-"Partition vor dem Erstellen einer neuen Partition löschen."
+msgid "If you find yourself in this situation, you can use the space allocated to the unused partition. You first must delete the partition and then create the appropriate Linux partition(s) in its place. You can delete the unused partition and manually create new partitions during the installation process."
+msgstr "Wenn diese Situation vorliegt, können Sie den Platz verwenden, der nicht benutzten Partitionen zugewiesen ist. Sie müssen zunächst die jeweilige Partition löschen und stattdessen dann die geeignete(n) Linux-Partition(en) erstellen. Sie können die ungenutzte Partition löschen und die neue(n) Partition(en) manuell während des Installationsvorgangs erstellen und diese Partition vor dem Erstellen einer neuen Partition löschen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-22.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is the most common situation. It is also, unfortunately, the hardest to "
-"handle. The main problem is that, even if you have enough free space, it is "
-"presently allocated to a partition that is already in use. If you purchased "
-"a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one "
-"massive partition holding the operating system and data."
-msgstr ""
-"Diese Situation kommt am häufigsten vor. Leider ist sie auch die "
-"schwierigste. Selbst wenn genügend freier Festplattenspeicher vorhanden ist, "
-"besteht das Hauptproblem darin, dass dieser bereits einer Partition "
-"zugewiesen ist, die genutzt wird. Wenn Sie einen Computer mit "
-"vorinstallierter Software kaufen, befindet sich auf der Festplatte sehr "
-"wahrscheinlich eine große Partition, in der das Betriebssystem und alle "
-"Dateien enthalten sind."
+msgid "This is the most common situation. It is also, unfortunately, the hardest to handle. The main problem is that, even if you have enough free space, it is presently allocated to a partition that is already in use. If you purchased a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one massive partition holding the operating system and data."
+msgstr "Diese Situation kommt am häufigsten vor. Leider ist sie auch die schwierigste. Selbst wenn genügend freier Festplattenspeicher vorhanden ist, besteht das Hauptproblem darin, dass dieser bereits einer Partition zugewiesen ist, die genutzt wird. Wenn Sie einen Computer mit vorinstallierter Software kaufen, befindet sich auf der Festplatte sehr wahrscheinlich eine große Partition, in der das Betriebssystem und alle Dateien enthalten sind."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-23.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
-msgstr ""
-"Sofern Sie keine neue Festplatte in das System einbauen, stehen Ihnen zwei "
-"Möglichkeiten zur Verfügung:"
+msgid "Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
+msgstr "Sofern Sie keine neue Festplatte in das System einbauen, stehen Ihnen zwei Möglichkeiten zur Verfügung:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-24.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Basically, you delete the single large partition and create several smaller "
-"ones. As you might imagine, any data you had in the original partition is "
-"destroyed. This means that making a complete backup is necessary. For your "
-"own sake, make two backups, use verification (if available in your backup "
-"software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> "
-"you delete the partition."
-msgstr ""
-"Im Wesentlichen löschen Sie eine große Partition und erstellen mehrere "
-"kleinere. Wie Sie sich möglicherweise vorstellen können, werden dabei alle "
-"Daten, die in der ursprünglichen Partition vorhanden sind, zerstört. Das "
-"bedeutet, dass zuvor eine vollständige Sicherungskopie erstellt werden muss. "
-"Erstellen Sie zur Sicherheit zwei Sicherungskopien, führen Sie eine Prüfung "
-"auf Übereinstimmung durch (falls Ihre Backup-Software darüber verfügt) und "
-"prüfen Sie, ob sich die Daten von der Sicherungskopie lesen lassen, "
-"<emphasis>bevor</emphasis> Sie die Partition löschen."
+msgid "Basically, you delete the single large partition and create several smaller ones. As you might imagine, any data you had in the original partition is destroyed. This means that making a complete backup is necessary. For your own sake, make two backups, use verification (if available in your backup software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> you delete the partition."
+msgstr "Im Wesentlichen löschen Sie eine große Partition und erstellen mehrere kleinere. Wie Sie sich möglicherweise vorstellen können, werden dabei alle Daten, die in der ursprünglichen Partition vorhanden sind, zerstört. Das bedeutet, dass zuvor eine vollständige Sicherungskopie erstellt werden muss. Erstellen Sie zur Sicherheit zwei Sicherungskopien, führen Sie eine Prüfung auf Übereinstimmung durch (falls Ihre Backup-Software darüber verfügt) und prüfen Sie, ob sich die Daten von der Sicherungskopie lesen lassen, <emphasis>bevor</emphasis> Sie die Partition löschen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Hard disks perform a very simple function — they store data and "
-"reliably retrieve it on command."
-msgstr ""
-"Festplatten haben eine sehr einfache Funktion — sie speichern Daten "
-"und fragen diese verlässlich auf Befehl wieder ab."
+msgid "Hard disks perform a very simple function — they store data and reliably retrieve it on command."
+msgstr "Festplatten haben eine sehr einfache Funktion — sie speichern Daten und fragen diese verlässlich auf Befehl wieder ab."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Not much to look at, is it? But if we are talking about disk drives on a "
-"basic level, it is adequate. Say that we would like to store some data on "
-"this drive. As things stand now, it will not work. There is something we "
-"need to do first."
-msgstr ""
-"Es ist nicht gerade viel zu sehen, aber für eine einfache Erklärung von "
-"Festplatten reicht es aus. Angenommen, wir möchten Daten auf diesem Laufwerk "
-"speichern. So wie die Festplatte im Moment aussieht, kann das nicht "
-"funktionieren. Wir müssen zuerst noch etwas tun."
+msgid "Not much to look at, is it? But if we are talking about disk drives on a basic level, it is adequate. Say that we would like to store some data on this drive. As things stand now, it will not work. There is something we need to do first."
+msgstr "Es ist nicht gerade viel zu sehen, aber für eine einfache Erklärung von Festplatten reicht es aus. Angenommen, wir möchten Daten auf diesem Laufwerk speichern. So wie die Festplatte im Moment aussieht, kann das nicht funktionieren. Wir müssen zuerst noch etwas tun."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Experienced computer users probably got this one on the first try. We need "
-"to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as "
-"\"making a <firstterm>file system</firstterm>\") writes information to the "
-"drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
-msgstr ""
-"Die Erfahreneren unter den Lesern haben es wahrscheinlich gleich erraten. "
-"Wir müssen die Festplatte zuerst <firstterm>formatieren</firstterm>. Beim "
-"Formatieren (im Linux-Sprachgebrauch auch als \"Erstellen eines "
-"<firstterm>Dateisystems</firstterm>\" bezeichnet) werden Informationen auf "
-"die Festplatte geschrieben, die Ordnung in den leeren Speicherplatz einer "
-"unformatierten Festplatte bringen."
+msgid "Experienced computer users probably got this one on the first try. We need to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as \"making a <firstterm>file system</firstterm>\") writes information to the drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
+msgstr "Die Erfahreneren unter den Lesern haben es wahrscheinlich gleich erraten. Wir müssen die Festplatte zuerst <firstterm>formatieren</firstterm>. Beim Formatieren (im Linux-Sprachgebrauch auch als \"Erstellen eines <firstterm>Dateisystems</firstterm>\" bezeichnet) werden Informationen auf die Festplatte geschrieben, die Ordnung in den leeren Speicherplatz einer unformatierten Festplatte bringen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Given that file systems make things like directories and files possible, "
-"these trade-offs are usually seen as a small price to pay."
-msgstr ""
-"In Anbetracht der Tatsache, dass Dateisysteme Verzeichnisse und Dateien erst "
-"möglich machen, fällt dieser kleine Kompromiss nicht allzu sehr ins Gewicht."
+msgid "Given that file systems make things like directories and files possible, these trade-offs are usually seen as a small price to pay."
+msgstr "In Anbetracht der Tatsache, dass Dateisysteme Verzeichnisse und Dateien erst möglich machen, fällt dieser kleine Kompromiss nicht allzu sehr ins Gewicht."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Of course, writing a file system to disk is only the beginning. The goal of "
-"this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and "
-"<emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after "
-"some files have been written to it."
-msgstr ""
-"Natürlich ist das Schreiben eines Dateisystems auf die Festplatte nur der "
-"Anfang. Ziel ist es, Daten zu <emphasis>speichern</emphasis> und "
-"<emphasis>abzurufen</emphasis>. Schauen wir uns die Festplatte an, nachdem "
-"einige Daten darauf geschrieben wurden."
+msgid "Of course, writing a file system to disk is only the beginning. The goal of this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and <emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after some files have been written to it."
+msgstr "Natürlich ist das Schreiben eines Dateisystems auf die Festplatte nur der Anfang. Ziel ist es, Daten zu <emphasis>speichern</emphasis> und <emphasis>abzurufen</emphasis>. Schauen wir uns die Festplatte an, nachdem einige Daten darauf geschrieben wurden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-7.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As with most computer-related technologies, disk drives changed over time "
-"after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in "
-"physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this "
-"additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were "
-"used."
-msgstr ""
-"Wie die meisten Technologien im Computerbereich wurden auch Festplatten "
-"ständig weiter entwickelt. Insbesondere in einer Hinsicht - sie wurden immer "
-"größer. Nicht was ihre Abmessungen betrifft, sondern ihre Kapazität. Dies "
-"führte zu Änderungen beim Einsatz von Festplatten."
+msgid "As with most computer-related technologies, disk drives changed over time after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were used."
+msgstr "Wie die meisten Technologien im Computerbereich wurden auch Festplatten ständig weiter entwickelt. Insbesondere in einer Hinsicht - sie wurden immer größer. Nicht was ihre Abmessungen betrifft, sondern ihre Kapazität. Dies führte zu Änderungen beim Einsatz von Festplatten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-8.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having all "
-"of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This line of "
-"thinking was driven by several issues, some philosophical, some technical. "
-"On the philosophical side, above a certain size, it seemed that the "
-"additional space provided by a larger drive created more clutter. On the "
-"technical side, some file systems were never designed to support anything "
-"above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> "
-"support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by "
-"the file system to track files became excessive."
-msgstr ""
-"Als die Kapazitäten der Festplatten immer größer wurden, fragte sich so "
-"mancher, ob es wirklich sinnvoll ist, mit so einem großen "
-"Festplattenspeicher in einem Stück zu arbeiten. Dieser Gedanke war sowohl in "
-"organisatorischen als auch in technischen Fragen begründet. Was die "
-"Organisation angeht, so schien es, dass ab einer bestimmten Größe der "
-"zusätzliche Speicherplatz größerer Festplatten nur noch für mehr Unordnung "
-"sorgte. Rein technisch gesehen waren manche Dateisysteme für die "
-"Unterstützung größerer Festplatten einfach nicht ausgelegt. Einige "
-"Dateisysteme <emphasis>unterstützten</emphasis> zwar größere Festplatten, "
-"aber ein übermäßiger Verwaltungsaufwand war die Folge."
+msgid "As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having all of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This line of thinking was driven by several issues, some philosophical, some technical. On the philosophical side, above a certain size, it seemed that the additional space provided by a larger drive created more clutter. On the technical side, some file systems were never designed to support anything above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by the file system to track files became excessive."
+msgstr "Als die Kapazitäten der Festplatten immer größer wurden, fragte sich so mancher, ob es wirklich sinnvoll ist, mit so einem großen Festplattenspeicher in einem Stück zu arbeiten. Dieser Gedanke war sowohl in organisatorischen als auch in technischen Fragen begründet. Was die Organisation angeht, so schien es, dass ab einer bestimmten Größe der zusätzliche Speicherplatz größerer Festplatten nur noch für mehr Unordnung sorgte. Rein technisch gesehen waren manche Dateisysteme für die Unterstützung größerer Festplatten einfach nicht ausgelegt. Einige Dateisysteme <emphasis>unterstützten</emphasis> zwar größere Festplatten, aber ein übermäßiger Verwaltungsaufwand war die Folge."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-9.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>partitions</"
-"firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. "
-"This is done through the addition of a <firstterm>partition table</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"Die Lösung des Problems war, die Festplatten in <firstterm>Partitionen</"
-"firstterm> aufzuteilen. Auf jede Partition kann wie auf eine separate "
-"Festplatte zugegriffen werden. Dies wird durch das Hinzufügen von "
-"<firstterm>Partitionstabellen</firstterm> ermöglicht."
+msgid "The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>partitions</firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. This is done through the addition of a <firstterm>partition table</firstterm>."
+msgstr "Die Lösung des Problems war, die Festplatten in <firstterm>Partitionen</firstterm> aufzuteilen. Auf jede Partition kann wie auf eine separate Festplatte zugegriffen werden. Dies wird durch das Hinzufügen von <firstterm>Partitionstabellen</firstterm> ermöglicht."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -26584,9 +17642,7 @@ msgstr "Partitionen: Aus einer Festplatte werden mehrere"
 #: Partitions_common-title-5.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Partitions within Partitions — An Overview of Extended Partitions"
-msgstr ""
-"Partitionen innerhalb von Partitionen — Ein Ãœberblick über erweiterte "
-"Partitionen"
+msgstr "Partitionen innerhalb von Partitionen — Ein Ãœberblick über erweiterte Partitionen"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-6.xml:5
@@ -26626,55 +17682,20 @@ msgstr "Eine Einführung in Festplattenpartitionen"
 #. Tag: para
 #: Partitions_complete-note-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While the diagrams in this chapter show the partition table as being "
-"separate from the actual disk drive, this is not entirely accurate. In "
-"reality, the partition table is stored at the very start of the disk, before "
-"any file system or user data. But for clarity, they are separate in our "
-"diagrams."
-msgstr ""
-"In den Abbildungen dieses Kapitels wird die Partitionstabelle getrennt von "
-"der eigentlichen Festplatte dargestellt. Das ist nicht ganz richtig. In "
-"Wirklichkeit wird die Partitionstabelle ganz am Anfang der Festplatte "
-"gespeichert (vor dem Dateisystem und den Benutzerdaten). Nur der Ãœbersicht "
-"wegen wurde für unsere Abbildungen die getrennte Darstellung gewählt."
+msgid "While the diagrams in this chapter show the partition table as being separate from the actual disk drive, this is not entirely accurate. In reality, the partition table is stored at the very start of the disk, before any file system or user data. But for clarity, they are separate in our diagrams."
+msgstr "In den Abbildungen dieses Kapitels wird die Partitionstabelle getrennt von der eigentlichen Festplatte dargestellt. Das ist nicht ganz richtig. In Wirklichkeit wird die Partitionstabelle ganz am Anfang der Festplatte gespeichert (vor dem Dateisystem und den Benutzerdaten). Nur der Übersicht wegen wurde für unsere Abbildungen die getrennte Darstellung gewählt."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are reasonably comfortable with disk partitions, you could skip ahead "
-"to <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, for more information on "
-"the process of freeing up disk space to prepare for a Fedora installation. "
-"This section also discusses the partition naming scheme used by Linux "
-"systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
-msgstr ""
-"Wenn Sie mit Festplattenpartitionen bereits einigermaßen vertraut sind, "
-"könnten Sie mit <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/> fortfahren. "
-"Hier erhalten Sie Informationen zur Freigabe von Festplattenspeicher als "
-"Vorbereitung zur &PROD; Installation. In diesem Abschnitt wird auch das von "
-"Linux-Systemen verwendete Schema zur Benennung von Partitionen oder die "
-"gemeinsame Nutzung von Festplattenplatz mit anderen Betriebssystemen "
-"behandelt."
+msgid "If you are reasonably comfortable with disk partitions, you could skip ahead to <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, for more information on the process of freeing up disk space to prepare for a Fedora installation. This section also discusses the partition naming scheme used by Linux systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
+msgstr "Wenn Sie mit Festplattenpartitionen bereits einigermaßen vertraut sind, könnten Sie mit <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/> fortfahren. Hier erhalten Sie Informationen zur Freigabe von Festplattenspeicher als Vorbereitung zur &PROD; Installation. In diesem Abschnitt wird auch das von Linux-Systemen verwendete Schema zur Benennung von Partitionen oder die gemeinsame Nutzung von Festplattenplatz mit anderen Betriebssystemen behandelt."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When discussing issues such as disk partitioning, it is important to know a "
-"bit about the underlying hardware. Unfortunately, it is easy to become "
-"bogged down in details. Therefore, this appendix uses a simplified diagram "
-"of a disk drive to help explain what is really happening when a disk drive "
-"is partitioned. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, shows a "
-"brand-new, unused disk drive."
-msgstr ""
-"Beim Thema Festplattenpartitionierung sind Kenntnisse der zu Grunde "
-"liegenden Hardware wichtig. Leider kann man sich dabei leicht in "
-"Einzelheiten verlieren. Aus diesem Grund wird in diesem Kapitel eine "
-"vereinfachte Darstellung einer Festplatte verwendet, um die Vorgänge bei "
-"einer Festplattenpartitionierung besser zu veranschaulichen. <xref linkend="
-"\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/> zeigt eine brandneue, unbenutzte "
-"Festplatte."
+msgid "When discussing issues such as disk partitioning, it is important to know a bit about the underlying hardware. Unfortunately, it is easy to become bogged down in details. Therefore, this appendix uses a simplified diagram of a disk drive to help explain what is really happening when a disk drive is partitioned. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, shows a brand-new, unused disk drive."
+msgstr "Beim Thema Festplattenpartitionierung sind Kenntnisse der zu Grunde liegenden Hardware wichtig. Leider kann man sich dabei leicht in Einzelheiten verlieren. Aus diesem Grund wird in diesem Kapitel eine vereinfachte Darstellung einer Festplatte verwendet, um die Vorgänge bei einer Festplattenpartitionierung besser zu veranschaulichen. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/> zeigt eine brandneue, unbenutzte Festplatte."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -26693,38 +17714,14 @@ msgstr "Festplatte mit Dateisystem"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/>, implies, the "
-"order imposed by a file system involves some trade-offs:"
-msgstr ""
-"Wie <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/> verdeutlicht, "
-"erfordert die von einem Dateisystem hergestellte Ordnung einige "
-"Zugeständnisse:"
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/>, implies, the order imposed by a file system involves some trade-offs:"
+msgstr "Wie <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/> verdeutlicht, erfordert die von einem Dateisystem hergestellte Ordnung einige Zugeständnisse:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:83
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"It is also worth noting that there is no single, universal file system. As "
-"<xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/>, shows, a disk "
-"drive may have one of many different file systems written on it. As you "
-"might guess, different file systems tend to be incompatible; that is, an "
-"operating system that supports one file system (or a handful of related file "
-"system types) may not support another. This last statement is not a hard-and-"
-"fast rule, however. For example, Fedora supports a wide variety of file "
-"systems (including many commonly used by other operating systems), making "
-"data interchange between different file systems easy."
-msgstr ""
-"Im Ãœbrigen existiert nicht nur ein einziges, universelles Dateisystem. Wie "
-"<xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/> zeigt, gibt es "
-"verschiedene Dateisysteme für Festplatten. Wie Sie sich vorstellen können, "
-"sind verschiedene Dateisysteme oftmals untereinander nicht kompatibel, d.h. "
-"ein Betriebssystem, das ein Dateisystem unterstützt (oder mehrere verwandte "
-"Dateisystemtypen), unterstützt ein anderes Dateisystem möglicherweise nicht. "
-"Die letzte Aussage gilt jedoch nicht immer. &PROD; unterstützt z.B. eine "
-"Vielzahl von Dateisystemen (darunter viele Dateisysteme anderer "
-"Betriebssysteme), was den Datenaustausch zwischen den Dateisystemen "
-"erleichtert."
+msgid "It is also worth noting that there is no single, universal file system. As <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/>, shows, a disk drive may have one of many different file systems written on it. As you might guess, different file systems tend to be incompatible; that is, an operating system that supports one file system (or a handful of related file system types) may not support another. This last statement is not a hard-and-fast rule, however. For example, Fedora supports a wide variety of file systems (including many commonly used by other operating systems), making data interchange between different file systems easy."
+msgstr "Im Übrigen existiert nicht nur ein einziges, universelles Dateisystem. Wie <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/> zeigt, gibt es verschiedene Dateisysteme für Festplatten. Wie Sie sich vorstellen können, sind verschiedene Dateisysteme oftmals untereinander nicht kompatibel, d.h. ein Betriebssystem, das ein Dateisystem unterstützt (oder mehrere verwandte Dateisystemtypen), unterstützt ein anderes Dateisystem möglicherweise nicht. Die letzte Aussage gilt jedoch nicht immer. &PROD; unterstützt z.B. eine Vielzahl von Dateisystemen (darunter viele Dateisysteme anderer Betriebssysteme), was den Datenaustausch zwischen den Dateisystemen erleichtert."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -26743,27 +17740,8 @@ msgstr "Mit Daten beschriebene Festplatte"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:108
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/>, shows, some of "
-"the previously-empty blocks are now holding data. However, by just looking "
-"at this picture, we cannot determine exactly how many files reside on this "
-"drive. There may only be one file or many, as all files use at least one "
-"block and some files use multiple blocks. Another important point to note is "
-"that the used blocks do not have to form a contiguous region; used and "
-"unused blocks may be interspersed. This is known as "
-"<firstterm>fragmentation</firstterm>. Fragmentation can play a part when "
-"attempting to resize an existing partition."
-msgstr ""
-"Wie <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/> zeigt, "
-"enthalten jetzt einige der zuvor leeren Blöcke Daten. Wir können keine "
-"Aussage darüber machen, wie viele Dateien auf der Festplatte gespeichert "
-"sind. Es kann sich dabei nur um eine Datei handeln, es können aber auch "
-"mehrere Dateien sein, denn alle Dateien verwenden mindestens einen Block. "
-"Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass die verwendeten Blöcke nicht "
-"unmittelbar hintereinander liegen müssen. Verwendete und nicht verwendete "
-"Blöcke können auf der Festplatte verstreut sein. Dies wird als "
-"<firstterm>Fragmentierung</firstterm> bezeichnet. Die Fragmentierung muss "
-"bei der Änderung der Größe einer Partition berücksichtigt werden."
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/>, shows, some of the previously-empty blocks are now holding data. However, by just looking at this picture, we cannot determine exactly how many files reside on this drive. There may only be one file or many, as all files use at least one block and some files use multiple blocks. Another important point to note is that the used blocks do not have to form a contiguous region; used and unused blocks may be interspersed. This is known as <firstterm>fragmentation</firstterm>. Fragmentation can play a part when attempting to resize an existing partition."
+msgstr "Wie <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/> zeigt, enthalten jetzt einige der zuvor leeren Blöcke Daten. Wir können keine Aussage darüber machen, wie viele Dateien auf der Festplatte gespeichert sind. Es kann sich dabei nur um eine Datei handeln, es können aber auch mehrere Dateien sein, denn alle Dateien verwenden mindestens einen Block. Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass die verwendeten Blöcke nicht unmittelbar hintereinander liegen müssen. Verwendete und nicht verwendete Blöcke können auf der Festplatte verstreut sein. Dies wird als <firstterm>Fragmentierung</firstterm> bezeichnet. Die Fragmentierung muss bei der Änderung der Größe einer Partition berücksichtigt werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -26775,33 +17753,14 @@ msgstr "Festplatte mit Partitionstabelle"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:152
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> shows, the "
-"partition table is divided into four sections or four <firstterm>primary</"
-"firstterm> partitions. A primary partition is a partition on a hard drive "
-"that can contain only one logical drive (or section). Each section can hold "
-"the information necessary to define a single partition, meaning that the "
-"partition table can define no more than four partitions."
-msgstr ""
-"Wie <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> zeigt, ist die "
-"Partitionstabelle in vier Abschnitte oder in vier so genannte "
-"<firstterm>primäre</firstterm> Partitionen eingeteilt. Eine primäre "
-"Partition ist eine Partition auf einer Festplatte, die als eigenständiges "
-"Laufwerk angesprochen werden kann. Jeder Abschnitt kann die für die "
-"Definition einer Partition notwendigen Informationen aufnehmen, d.h. die "
-"Partitionstabelle kann nicht mehr als vier Partitionen definieren."
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> shows, the partition table is divided into four sections or four <firstterm>primary</firstterm> partitions. A primary partition is a partition on a hard drive that can contain only one logical drive (or section). Each section can hold the information necessary to define a single partition, meaning that the partition table can define no more than four partitions."
+msgstr "Wie <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> zeigt, ist die Partitionstabelle in vier Abschnitte oder in vier so genannte <firstterm>primäre</firstterm> Partitionen eingeteilt. Eine primäre Partition ist eine Partition auf einer Festplatte, die als eigenständiges Laufwerk angesprochen werden kann. Jeder Abschnitt kann die für die Definition einer Partition notwendigen Informationen aufnehmen, d.h. die Partitionstabelle kann nicht mehr als vier Partitionen definieren."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:169
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By this point, you might be wondering how all this additional complexity is "
-"normally used. Refer to <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/"
-">, for an example."
-msgstr ""
-"Sie fragen sich jetzt vielleicht, wie diese zusätzlichen komplexen "
-"Zusammenhänge üblicherweise in der Praxis aussehen. <xref linkend=\"fig-"
-"partitions-dos-single-part-x86\"/> zeigt ein Beispiel."
+msgid "By this point, you might be wondering how all this additional complexity is normally used. Refer to <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/>, for an example."
+msgstr "Sie fragen sich jetzt vielleicht, wie diese zusätzlichen komplexen Zusammenhänge üblicherweise in der Praxis aussehen. <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/> zeigt ein Beispiel."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -26813,35 +17772,26 @@ msgstr "Festplatte mit einer Partition"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:185
 #, no-c-format
-msgid ""
-"We have labeled this partition as being of the \"DOS\" type. Although it is "
-"only one of several possible partition types listed in <xref linkend=\"tb-"
-"partitions-types-x86\"/>, it is adequate for the purposes of this discussion."
-msgstr ""
-"Wir haben für diese Partition den Typ \"DOS\" gewählt. Dies ist nur einer "
-"von mehreren möglichen Partitionierungstypen, die in <xref linkend=\"tb-"
-"partitions-types-x86\"/> aufgelistet sind, ist jedoch für unsere Betrachtung "
-"ausreichend."
+msgid "We have labeled this partition as being of the \"DOS\" type. Although it is only one of several possible partition types listed in <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>, it is adequate for the purposes of this discussion."
+msgstr "Wir haben für diese Partition den Typ \"DOS\" gewählt. Dies ist nur einer von mehreren möglichen Partitionierungstypen, die in <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/> aufgelistet sind, ist jedoch für unsere Betrachtung ausreichend."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along "
-"with their hexadecimal numeric values."
-msgstr ""
-" enthält eine Liste mit einigen weitverbreiteten (sowie weniger bekannten) "
-"Partitionstypen einschließlich deren hexadezimaler Zahlenwerte."
+msgid ", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along with their hexadecimal numeric values."
+msgstr " enthält eine Liste mit einigen weitverbreiteten (sowie weniger bekannten) Partitionstypen einschließlich deren hexadezimaler Zahlenwerte."
 
 #. Tag: entry
-#: Partitions-x86.xml:212 Partitions-x86.xml:220
+#: Partitions-x86.xml:212
+#: Partitions-x86.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "Partition Type"
 msgstr "Partitionstyp"
 
 #. Tag: entry
-#: Partitions-x86.xml:216 Partitions-x86.xml:224
+#: Partitions-x86.xml:216
+#: Partitions-x86.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Value"
 msgstr "Wert"
@@ -27330,40 +18280,14 @@ msgstr "<entry>ff</entry>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:621
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend=\"tb-"
-"partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is "
-"this partition type that is at the heart of extended partitions."
-msgstr ""
-"Hier kommt die erweiterte Partition ins Spiel. Vielleicht ist Ihnen in <xref "
-"linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/> aufgefallen, dass es einen "
-"Partitionstyp \"Extended\" (Erweitert) gibt. Genau dieser Partitionstyp wird "
-"für erweiterte Partitionen verwendet."
+msgid "Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is this partition type that is at the heart of extended partitions."
+msgstr "Hier kommt die erweiterte Partition ins Spiel. Vielleicht ist Ihnen in <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/> aufgefallen, dass es einen Partitionstyp \"Extended\" (Erweitert) gibt. Genau dieser Partitionstyp wird für erweiterte Partitionen verwendet."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:625
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When a partition is created and its type is set to \"Extended,\" an extended "
-"partition table is created. In essence, the extended partition is like a "
-"disk drive in its own right — it has a partition table that points to "
-"one or more partitions (now called <firstterm>logical partitions</"
-"firstterm>, as opposed to the four <firstterm>primary partitions</"
-"firstterm>) contained entirely within the extended partition itself. <xref "
-"linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/>, shows a disk drive with one "
-"primary partition and one extended partition containing two logical "
-"partitions (along with some unpartitioned free space)."
-msgstr ""
-"Wenn eine Partition erstellt und als Typ \"Extended,\" eingestellt wird, "
-"wird eine erweiterte Partitionstabelle angelegt. Die erweiterte Partition "
-"ist im Prinzip eine Festplatte innerhalb der Festplatte — sie verfügt "
-"über eine Partitionstabelle, die auf eine oder mehrere Partitionen zeigt "
-"(jetzt <firstterm>logische Partitionen</firstterm> genannt, im Gegensatz zu "
-"den vier <firstterm>primären Partitionen</firstterm>), die vollständig "
-"innerhalb der erweiterten Partition liegen. <xref linkend=\"fig-partitions-"
-"extended-part-x86\"/> zeigt eine Festplatte mit einer primären Partition und "
-"einer erweiterten Partition, die zwei logische Partitionen enthält (neben "
-"einer geringen Menge von nicht partitioniertem Speicherplatz)."
+msgid "When a partition is created and its type is set to \"Extended,\" an extended partition table is created. In essence, the extended partition is like a disk drive in its own right — it has a partition table that points to one or more partitions (now called <firstterm>logical partitions</firstterm>, as opposed to the four <firstterm>primary partitions</firstterm>) contained entirely within the extended partition itself. <xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/>, shows a disk drive with one primary partition and one extended partition containing two logical partitions (along with some unpartitioned free space)."
+msgstr "Wenn eine Partition erstellt und als Typ \"Extended,\" eingestellt wird, wird eine erweiterte Partitionstabelle angelegt. Die erweiterte Partition ist im Prinzip eine Festplatte innerhalb der Festplatte — sie verfügt über eine Partitionstabelle, die auf eine oder mehrere Partitionen zeigt (jetzt <firstterm>logische Partitionen</firstterm> genannt, im Gegensatz zu den vier <firstterm>primären Partitionen</firstterm>), die vollständig innerhalb der erweiterten Partition liegen. <xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/> zeigt eine Festplatte mit einer primären Partition und einer erweiterten Partition, die zwei logische Partitionen enthält (neben einer geringen Menge von nicht partitioniertem Speicherplatz)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -27375,16 +18299,8 @@ msgstr "Festplatte mit erweiterter Partition"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:671
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In this situation, the partitions already defined do not span the entire "
-"hard disk, leaving unallocated space that is not part of any defined "
-"partition. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, shows what "
-"this might look like."
-msgstr ""
-"In diesem Fall belegen die bereits definierten Partitionen nicht die gesamte "
-"Festplatte, so dass Speicher vorhanden ist, der weder zugewiesen noch Teil "
-"einer definierten Partition ist. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-"
-"x86\"/> zeigt, wie dies aussehen könnte."
+msgid "In this situation, the partitions already defined do not span the entire hard disk, leaving unallocated space that is not part of any defined partition. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, shows what this might look like."
+msgstr "In diesem Fall belegen die bereits definierten Partitionen nicht die gesamte Festplatte, so dass Speicher vorhanden ist, der weder zugewiesen noch Teil einer definierten Partition ist. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> zeigt, wie dies aussehen könnte."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -27397,50 +18313,20 @@ msgstr "Festplatte mit nicht partitioniertem freien Platz"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:683
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and "
-"<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
-"space."
-msgstr ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> stellt <wordasword>1</"
-"wordasword> eine nicht definierte Partition mit nicht zugewiesenem "
-"Speicherplatz und <wordasword>2</wordasword> eine definierte Partition mit "
-"zugewiesenem Speicherplatz dar."
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated space."
+msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> stellt <wordasword>1</wordasword> eine nicht definierte Partition mit nicht zugewiesenem Speicherplatz und <wordasword>2</wordasword> eine definierte Partition mit zugewiesenem Speicherplatz dar."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:690
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In any case, you can create the necessary partitions from the unused space. "
-"Unfortunately, this scenario, although very simple, is not very likely "
-"(unless you have just purchased a new disk just for Fedora). Most pre-"
-"installed operating systems are configured to take up all available space on "
-"a disk drive (refer to <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
-msgstr ""
-"Auf jeden Fall können Sie einfach die notwendigen Partitionen auf dem "
-"unbenutzten Festplattenspeicher erstellen. Leider ist es sehr "
-"unwahrscheinlich, dass Sie dieses sehr einfache Szenario vorfinden (es sei "
-"denn, Sie haben extra für &PROD; eine neue Festplatte gekauft). Die meisten "
-"vorinstallierten Betriebssysteme sind so konfiguriert, dass sie den gesamtem "
-"Festplattenspeicher beanspruchen (siehe <xref linkend=\"s3-partitions-active-"
-"part-x86\"/>)."
+msgid "In any case, you can create the necessary partitions from the unused space. Unfortunately, this scenario, although very simple, is not very likely (unless you have just purchased a new disk just for Fedora). Most pre-installed operating systems are configured to take up all available space on a disk drive (refer to <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
+msgstr "Auf jeden Fall können Sie einfach die notwendigen Partitionen auf dem unbenutzten Festplattenspeicher erstellen. Leider ist es sehr unwahrscheinlich, dass Sie dieses sehr einfache Szenario vorfinden (es sei denn, Sie haben extra für &PROD; eine neue Festplatte gekauft). Die meisten vorinstallierten Betriebssysteme sind so konfiguriert, dass sie den gesamtem Festplattenspeicher beanspruchen (siehe <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:705
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In this case, maybe you have one or more partitions that you do not use any "
-"longer. Perhaps you have dabbled with another operating system in the past, "
-"and the partition(s) you dedicated to it never seem to be used anymore. "
-"<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, illustrates such a "
-"situation."
-msgstr ""
-"In diesem Fall sind möglicherweise eine oder mehrere Partitionen vorhanden, "
-"die nicht mehr gebraucht werden. Vielleicht haben Sie vorher ein anderes "
-"Betriebssystem ausprobiert, und Sie benötigen die diesem System zugewiesenen "
-"Partitionen nicht mehr. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86"
-"\"/> zeigt eine solche Situation."
+msgid "In this case, maybe you have one or more partitions that you do not use any longer. Perhaps you have dabbled with another operating system in the past, and the partition(s) you dedicated to it never seem to be used anymore. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, illustrates such a situation."
+msgstr "In diesem Fall sind möglicherweise eine oder mehrere Partitionen vorhanden, die nicht mehr gebraucht werden. Vielleicht haben Sie vorher ein anderes Betriebssystem ausprobiert, und Sie benötigen die diesem System zugewiesenen Partitionen nicht mehr. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> zeigt eine solche Situation."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -27453,52 +18339,27 @@ msgstr "Festplatte mit einer unbenutzten Partition"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:718
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
-"represents reallocating an unused partition for Linux."
-msgstr ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> stellt "
-"<wordasword>1</wordasword> eine unbenutzte Partition und <wordasword>2</"
-"wordasword> das Zuweisen einer unbenutzten Partition für Linux dar."
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> represents reallocating an unused partition for Linux."
+msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> stellt <wordasword>1</wordasword> eine unbenutzte Partition und <wordasword>2</wordasword> das Zuweisen einer unbenutzten Partition für Linux dar."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:750
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After creating a smaller partition for your existing operating system, you "
-"can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora "
-"installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this "
-"being done."
-msgstr ""
-"Nach dem Erstellen einer kleineren Partition für die vorhandene Software "
-"können Sie alle Programme neu installieren, die Daten wiederherstellen und "
-"die Installation von &PROD; fortsetzen. <xref linkend=\"fig-partitions-"
-"dstrct-reprt-x86\"/> zeigt diesen Vorgang."
+msgid "After creating a smaller partition for your existing operating system, you can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this being done."
+msgstr "Nach dem Erstellen einer kleineren Partition für die vorhandene Software können Sie alle Programme neu installieren, die Daten wiederherstellen und die Installation von &PROD; fortsetzen. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> zeigt diesen Vorgang."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:763
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> stellt den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> den "
-"Zustand nachher dar."
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> stellt den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> den Zustand nachher dar."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:770
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, shows, any data "
-"present in the original partition is lost without proper backup!"
-msgstr ""
-"Wie aus <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> ersichtlich ist, "
-"gehen alle in der ursprünglichen Partition vorhandenen Daten ohne "
-"ordnungsgemäßes Backup verloren!"
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, shows, any data present in the original partition is lost without proper backup!"
+msgstr "Wie aus <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> ersichtlich ist, gehen alle in der ursprünglichen Partition vorhandenen Daten ohne ordnungsgemäßes Backup verloren!"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -27518,31 +18379,15 @@ msgstr "Neupartitionieren ohne Datenverlust"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:784
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Here, you run a program that does the seemingly impossible: it makes a big "
-"partition smaller without losing any of the files stored in that partition. "
-"Many people have found this method to be reliable and trouble-free. What "
-"software should you use to perform this feat? There are several disk "
-"management software products on the market. Do some research to find the one "
-"that is best for your situation."
-msgstr ""
-"Dabei wird ein Programm ausgeführt, das scheinbar Unmögliches vollbringt: es "
-"verkleinert eine große Partition, ohne dass dabei Dateien verloren gehen, "
-"die in dieser Partition gespeichert sind. Diese Methode hat sich für viele "
-"als zuverlässig und fehlerfrei erwiesen. Für das Festplattenmanagement sind "
-"verschiedene Software-Produkte erhältlich. Erkundigen Sie sich bitte danach, "
-"und finden Sie das für Ihre Situation geeignete Programm heraus."
+msgid "Here, you run a program that does the seemingly impossible: it makes a big partition smaller without losing any of the files stored in that partition. Many people have found this method to be reliable and trouble-free. What software should you use to perform this feat? There are several disk management software products on the market. Do some research to find the one that is best for your situation."
+msgstr "Dabei wird ein Programm ausgeführt, das scheinbar Unmögliches vollbringt: es verkleinert eine große Partition, ohne dass dabei Dateien verloren gehen, die in dieser Partition gespeichert sind. Diese Methode hat sich für viele als zuverlässig und fehlerfrei erwiesen. Für das Festplattenmanagement sind verschiedene Software-Produkte erhältlich. Erkundigen Sie sich bitte danach, und finden Sie das für Ihre Situation geeignete Programm heraus."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:789
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While the process of non-destructive repartitioning is rather "
-"straightforward, there are a number of steps involved:"
-msgstr ""
-"Auch wenn der Neupartitionierungsvorgang ohne Datenverlust ziemlich "
-"geradlinig verläuft, setzt er sich doch aus einigen Teilschritten zusammen:"
+msgid "While the process of non-destructive repartitioning is rather straightforward, there are a number of steps involved:"
+msgstr "Auch wenn der Neupartitionierungsvorgang ohne Datenverlust ziemlich geradlinig verläuft, setzt er sich doch aus einigen Teilschritten zusammen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -27582,16 +18427,8 @@ msgstr "Komprimieren vorhandener Daten"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:823
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, shows, the first step "
-"is to compress the data in your existing partition. The reason for doing "
-"this is to rearrange the data such that it maximizes the available free "
-"space at the \"end\" of the partition."
-msgstr ""
-"Wie <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> zeigt, besteht der "
-"erste Schritt darin, die Daten in der vorhandenen Partition zu komprimieren. "
-"Auf diese Weise werden die Daten neu angeordnet, so dass der verfügbare "
-"freie Festplattenspeicher am \"Ende\" der Partition maximale Größe erreicht."
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, shows, the first step is to compress the data in your existing partition. The reason for doing this is to rearrange the data such that it maximizes the available free space at the \"end\" of the partition."
+msgstr "Wie <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> zeigt, besteht der erste Schritt darin, die Daten in der vorhandenen Partition zu komprimieren. Auf diese Weise werden die Daten neu angeordnet, so dass der verfügbare freie Festplattenspeicher am \"Ende\" der Partition maximale Größe erreicht."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -27604,44 +18441,22 @@ msgstr "Komprimierte Festplatte"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:830
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> "
-"represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
-msgstr ""
-"Abbild einer Festplatte, die komprimiert wird, wobei <wordasword>1</"
-"wordasword> den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> den Zustand "
-"nachher darstellt."
+msgid "Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "Abbild einer Festplatte, die komprimiert wird, wobei <wordasword>1</wordasword> den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> den Zustand nachher darstellt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:836
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> zeigt <wordasword>1</"
-"wordasword> den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> den Zustand "
-"nachher."
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> zeigt <wordasword>1</wordasword> den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> den Zustand nachher."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:840
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This step is crucial. Without it, the location of your data could prevent "
-"the partition from being resized to the extent desired. Note also that, for "
-"one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and "
-"it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced "
-"to destructively repartition your disk."
-msgstr ""
-"Dieser Schritt ist entscheidend. Wenn er ausgelassen wird, kann die Position "
-"der Daten verhindern, dass die Partition auf die gewünschte Größe gebracht "
-"werden kann. Beachten Sie auch, dass, aus welchen Gründen auch immer, manche "
-"Daten nicht verschoben werden können. Wenn dies der Fall ist (und dadurch "
-"die Größe der neuen Partition(en) eingeschränkt wird), müssen Sie "
-"möglicherweise die Festplatte mit Datenverlust neu partitionieren."
+msgid "This step is crucial. Without it, the location of your data could prevent the partition from being resized to the extent desired. Note also that, for one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced to destructively repartition your disk."
+msgstr "Dieser Schritt ist entscheidend. Wenn er ausgelassen wird, kann die Position der Daten verhindern, dass die Partition auf die gewünschte Größe gebracht werden kann. Beachten Sie auch, dass, aus welchen Gründen auch immer, manche Daten nicht verschoben werden können. Wenn dies der Fall ist (und dadurch die Größe der neuen Partition(en) eingeschränkt wird), müssen Sie möglicherweise die Festplatte mit Datenverlust neu partitionieren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -27654,16 +18469,8 @@ msgstr "<title>Ändern der Partitionsgröße</title>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:849
 #, no-c-format
-msgid ""
-", shows the actual resizing process. While the actual result of the resizing "
-"operation varies depending on the software used, in most cases the newly "
-"freed space is used to create an unformatted partition of the same type as "
-"the original partition."
-msgstr ""
-" zeigt den tatsächlichen Größenänderungsvorgang. Während das Ergebnis der "
-"Größenänderung je nach verwendeter Software variiert, wird in den meisten "
-"Fällen der freigegebene Platz zum Erstellen einer nicht formatierten "
-"Partition vom gleichen Typ der ursprünglichen Partition verwendet."
+msgid ", shows the actual resizing process. While the actual result of the resizing operation varies depending on the software used, in most cases the newly freed space is used to create an unformatted partition of the same type as the original partition."
+msgstr " zeigt den tatsächlichen Größenänderungsvorgang. Während das Ergebnis der Größenänderung je nach verwendeter Software variiert, wird in den meisten Fällen der freigegebene Platz zum Erstellen einer nicht formatierten Partition vom gleichen Typ der ursprünglichen Partition verwendet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -27676,42 +18483,22 @@ msgstr "Festplatte mit geänderter Partitionsgröße"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:856
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"Abbild einer Festplatte mit einer in der Größe geänderten Partition, wobei "
-"<wordasword>1</wordasword> den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> "
-"den Zustand nachher anzeigt."
+msgid "Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "Abbild einer Festplatte mit einer in der Größe geänderten Partition, wobei <wordasword>1</wordasword> den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> den Zustand nachher anzeigt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:862
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/> zeigt <wordasword>1</"
-"wordasword> den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> den Zustand "
-"nachher."
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/> zeigt <wordasword>1</wordasword> den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> den Zustand nachher."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:866
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is important to understand what the resizing software you use does with "
-"the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the "
-"case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition "
-"and create the appropriate Linux partition(s)."
-msgstr ""
-"Wichtig ist, dass Sie verstehen, was die Größenänderungs-Software mit dem "
-"freigegebenen Platz macht, damit Sie die geeigneten Schritte durchführen "
-"können. Im dargestellten Fall wäre es das Beste, die neue DOS-Partition zu "
-"löschen und (eine) geeignete Linux-Partition(en) zu erstellen."
+msgid "It is important to understand what the resizing software you use does with the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition and create the appropriate Linux partition(s)."
+msgstr "Wichtig ist, dass Sie verstehen, was die Größenänderungs-Software mit dem freigegebenen Platz macht, damit Sie die geeigneten Schritte durchführen können. Im dargestellten Fall wäre es das Beste, die neue DOS-Partition zu löschen und (eine) geeignete Linux-Partition(en) zu erstellen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -27723,18 +18510,8 @@ msgstr "<title>Erstellen neuer Partition(en)</title>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:875
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As the previous step implied, it may or may not be necessary to create new "
-"partitions. However, unless your resizing software is Linux-aware, it is "
-"likely that you must delete the partition that was created during the "
-"resizing process. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, "
-"shows this being done."
-msgstr ""
-"Nach dem vorherigen Schritt kann es notwendig sein, neue Partitionen zu "
-"erstellen. Wenn die Größenänderungs-Software Linux nicht berücksichtigt, "
-"müssen Sie wahrscheinlich die Partition, die während der Größenänderung "
-"erstellt wurde, löschen. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86"
-"\"/> zeigt diesen Vorgang."
+msgid "As the previous step implied, it may or may not be necessary to create new partitions. However, unless your resizing software is Linux-aware, it is likely that you must delete the partition that was created during the resizing process. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, shows this being done."
+msgstr "Nach dem vorherigen Schritt kann es notwendig sein, neue Partitionen zu erstellen. Wenn die Größenänderungs-Software Linux nicht berücksichtigt, müssen Sie wahrscheinlich die Partition, die während der Größenänderung erstellt wurde, löschen. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/> zeigt diesen Vorgang."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -27747,27 +18524,15 @@ msgstr "Festplatte mit endgültiger Partitionskonfiguration"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:882
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive with final partition configuration, where "
-"<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
-"represents after."
-msgstr ""
-"Abbild einer Festplatte mit den endgültigen Partitionskonfiguration, wobei "
-"<wordasword>1</wordasword> den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> "
-"den Zustand nachher darstellt."
+msgid "Image of a disk drive with final partition configuration, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "Abbild einer Festplatte mit den endgültigen Partitionskonfiguration, wobei <wordasword>1</wordasword> den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> den Zustand nachher darstellt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:888
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/> zeigt "
-"<wordasword>1</wordasword> den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> "
-"den Zustand nachher."
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/> zeigt <wordasword>1</wordasword> den Zustand vorher und <wordasword>2</wordasword> den Zustand nachher."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -27787,55 +18552,21 @@ msgstr "Partitionierungsdienstprogramm parted"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:902
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> "
-"utility. This is a freely available program that can resize partitions."
-msgstr ""
-"Um unseren Kunden die Arbeit zu erleichtern, bieten wir das Dienstprogramm "
-"<command>parted</command>. Dies ist ein frei erhältliches Programm zur "
-"Größenänderung von Partitionen."
+msgid "As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> utility. This is a freely available program that can resize partitions."
+msgstr "Um unseren Kunden die Arbeit zu erleichtern, bieten wir das Dienstprogramm <command>parted</command>. Dies ist ein frei erhältliches Programm zur Größenänderung von Partitionen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:906
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you decide to repartition your hard drive with <command>parted</command>, "
-"it is important that you be familiar with disk storage and that you perform "
-"a backup of your computer data. You should make two copies of all the "
-"important data on your computer. These copies should be to removable media "
-"(such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are "
-"readable before proceeding."
-msgstr ""
-"Falls Sie sich entschieden haben, Ihre Festplatte mit <command>parted</"
-"command> neu zu partitionieren, ist es wichtig, dass Sie sich mit "
-"Festplattenspeicher auskennen und ein Backup aller Ihrer Computerdaten "
-"durchführen. Sie sollten zwei Kopien aller wichtigen Daten auf Ihrem "
-"Computer machen. Diese Kopien sollten auf auswechselbaren Medien (Band, CD-"
-"ROM oder Disketten) erstellt werden und Sie sollten sicherstellen, dass "
-"diese auch lesbar sind, bevor Sie fortfahren."
+msgid "If you decide to repartition your hard drive with <command>parted</command>, it is important that you be familiar with disk storage and that you perform a backup of your computer data. You should make two copies of all the important data on your computer. These copies should be to removable media (such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are readable before proceeding."
+msgstr "Falls Sie sich entschieden haben, Ihre Festplatte mit <command>parted</command> neu zu partitionieren, ist es wichtig, dass Sie sich mit Festplattenspeicher auskennen und ein Backup aller Ihrer Computerdaten durchführen. Sie sollten zwei Kopien aller wichtigen Daten auf Ihrem Computer machen. Diese Kopien sollten auf auswechselbaren Medien (Band, CD-ROM oder Disketten) erstellt werden und Sie sollten sicherstellen, dass diese auch lesbar sind, bevor Sie fortfahren."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:911
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after "
-"<command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> "
-"partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> "
-"created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to "
-"install Fedora, you should delete the newly created partition, either by "
-"using the partitioning utility under your current operating system or while "
-"setting up partitions during installation."
-msgstr ""
-"Sollten Sie sich dazu entschließen, <command>parted</command> zu verwenden, "
-"beachten Sie bitte, dass nach der Ausführung von <command>parted</command> "
-"<emphasis>zwei</emphasis> Partitionen vorhanden sind: eine mit einer "
-"geänderten Größe und eine, die von <command>parted</command> auf dem "
-"verfügbar gemachten Festplattenspeicher erstellt wurde. Wenn Sie diesen "
-"Platz für die Installation von &PROD; verwenden möchten, müssen Sie die neu "
-"erstellte Partition löschen. Verwenden Sie dazu ein Partitionsdienstprogramm "
-"des aktuellen Betriebssystems, oder nutzen Sie die entsprechende Option beim "
-"Einrichtung von Partitionen während einer benutzerdefinierten Installation."
+msgid "Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to install Fedora, you should delete the newly created partition, either by using the partitioning utility under your current operating system or while setting up partitions during installation."
+msgstr "Sollten Sie sich dazu entschließen, <command>parted</command> zu verwenden, beachten Sie bitte, dass nach der Ausführung von <command>parted</command> <emphasis>zwei</emphasis> Partitionen vorhanden sind: eine mit einer geänderten Größe und eine, die von <command>parted</command> auf dem verfügbar gemachten Festplattenspeicher erstellt wurde. Wenn Sie diesen Platz für die Installation von &PROD; verwenden möchten, müssen Sie die neu erstellte Partition löschen. Verwenden Sie dazu ein Partitionsdienstprogramm des aktuellen Betriebssystems, oder nutzen Sie die entsprechende Option beim Einrichtung von Partitionen während einer benutzerdefinierten Installation."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -27862,66 +18593,35 @@ msgstr "Partitionen benennen"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:928
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux refers to disk partitions using a combination of letters and numbers "
-"which may be confusing, particularly if you are used to the \"C drive\" way "
-"of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, "
-"partitions are named using the following method:"
-msgstr ""
-"Linux bezeichnet Festplattenpartitionen unter Verwendung einer Kombination "
-"aus Buchstaben und Ziffern. Wenn Sie gewöhnt sind, Festplatten und deren "
-"Partitionen als \"C-Laufwerk\" usw. zu bezeichnen, kann dies verwirrend für "
-"Sie sein. In der DOS/Windows-Welt werden Partitionen folgendermaßen benannt:"
+msgid "Linux refers to disk partitions using a combination of letters and numbers which may be confusing, particularly if you are used to the \"C drive\" way of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, partitions are named using the following method:"
+msgstr "Linux bezeichnet Festplattenpartitionen unter Verwendung einer Kombination aus Buchstaben und Ziffern. Wenn Sie gewöhnt sind, Festplatten und deren Partitionen als \"C-Laufwerk\" usw. zu bezeichnen, kann dies verwirrend für Sie sein. In der DOS/Windows-Welt werden Partitionen folgendermaßen benannt:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:935
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/"
-"Windows."
-msgstr ""
-"Jeder Partitionstyp wird überprüft, um festzustellen, ob er von DOS/Windows "
-"gelesen werden kann."
+msgid "Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/Windows."
+msgstr "Jeder Partitionstyp wird überprüft, um festzustellen, ob er von DOS/Windows gelesen werden kann."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:941
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the partition's type is compatible, it is assigned a \"drive letter.\" "
-"The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, "
-"depending on the number of partitions to be labeled."
-msgstr ""
-"Wenn der Partitionstyp kompatibel ist, erhält er einen \"Laufwerksbuchstaben"
-"\". Der erste Laufwerksbuchstabe lautet stets \"C\", alle weiteren "
-"Partitionen werden dann mit den folgenden Buchstaben bezeichnet."
+msgid "If the partition's type is compatible, it is assigned a \"drive letter.\" The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, depending on the number of partitions to be labeled."
+msgstr "Wenn der Partitionstyp kompatibel ist, erhält er einen \"Laufwerksbuchstaben\". Der erste Laufwerksbuchstabe lautet stets \"C\", alle weiteren Partitionen werden dann mit den folgenden Buchstaben bezeichnet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:947
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the "
-"file system contained on that partition."
-msgstr ""
-"Der Laufwerksbuchstabe kann dann dazu verwendet werden, um auf diese "
-"Partition sowie das Dateisystem, das in dieser Partition enthalten ist, zu "
-"verweisen."
+msgid "The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the file system contained on that partition."
+msgstr "Der Laufwerksbuchstabe kann dann dazu verwendet werden, um auf diese Partition sowie das Dateisystem, das in dieser Partition enthalten ist, zu verweisen."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:953
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses a naming scheme that is more flexible and conveys more "
-"information than the approach used by other operating systems. The naming "
-"scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/"
-"<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"&PROD; arbeitet mit einem flexibleren Namensschema, das mehr Informationen "
-"enthält als das anderer Betriebssysteme. Das Namensschema ist "
-"dateiorientiert, und zwar mit Dateinamen der Form <filename>/dev/"
-"<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
+msgid "Fedora uses a naming scheme that is more flexible and conveys more information than the approach used by other operating systems. The naming scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
+msgstr "&PROD; arbeitet mit einem flexibleren Namensschema, das mehr Informationen enthält als das anderer Betriebssysteme. Das Namensschema ist dateiorientiert, und zwar mit Dateinamen der Form <filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -27941,15 +18641,8 @@ msgstr "/dev/"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:966
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is the name of the directory in which all device files reside. Since "
-"partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files "
-"representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>."
-msgstr ""
-"Dies ist der Name des Verzeichnisses, in dem alle Gerätedateien abgelegt "
-"sind. Da sich Partitionen auf Festplatten befinden und Festplatten Geräte "
-"sind, befinden sich die Dateien für alle möglichen Partitionen in <filename>/"
-"dev/</filename>."
+msgid "This is the name of the directory in which all device files reside. Since partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>."
+msgstr "Dies ist der Name des Verzeichnisses, in dem alle Gerätedateien abgelegt sind. Da sich Partitionen auf Festplatten befinden und Festplatten Geräte sind, befinden sich die Dateien für alle möglichen Partitionen in <filename>/dev/</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
@@ -27962,15 +18655,8 @@ msgstr "<replaceable>xx</replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:975
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first two letters of the partition name indicate the type of device on "
-"which the partition resides, usually either <filename>hd</filename> (for IDE "
-"disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks)."
-msgstr ""
-"Die ersten beiden Buchstaben des Partitionsnamens kennzeichnen den Typ des "
-"Geräts, auf dem sich die Partition befindet, gewöhnlich entweder "
-"<filename>hd</filename> (für IDE-Laufwerke) oder <filename>sd</filename> "
-"(für SCSI-Laufwerke)."
+msgid "The first two letters of the partition name indicate the type of device on which the partition resides, usually either <filename>hd</filename> (for IDE disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks)."
+msgstr "Die ersten beiden Buchstaben des Partitionsnamens kennzeichnen den Typ des Geräts, auf dem sich die Partition befindet, gewöhnlich entweder <filename>hd</filename> (für IDE-Laufwerke) oder <filename>sd</filename> (für SCSI-Laufwerke)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
@@ -27983,15 +18669,8 @@ msgstr "<replaceable>y</replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:984
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This letter indicates which device the partition is on. For example, "
-"<filename>/dev/hda</filename> (the first IDE hard disk) or <filename>/dev/"
-"sdb</filename> (the second SCSI disk)."
-msgstr ""
-"Dieser Buchstabe kennzeichnet, auf welchem Gerät sich die Partition "
-"befindet. Zum Beispiel <filename>/dev/hda</filename> (auf der ersten IDE-"
-"Festplatte) oder <filename>/dev/sdb</filename> (auf dem zweiten SCSI-"
-"Laufwerk)."
+msgid "This letter indicates which device the partition is on. For example, <filename>/dev/hda</filename> (the first IDE hard disk) or <filename>/dev/sdb</filename> (the second SCSI disk)."
+msgstr "Dieser Buchstabe kennzeichnet, auf welchem Gerät sich die Partition befindet. Zum Beispiel <filename>/dev/hda</filename> (auf der ersten IDE-Festplatte) oder <filename>/dev/sdb</filename> (auf dem zweiten SCSI-Laufwerk)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
@@ -28004,49 +18683,20 @@ msgstr "<replaceable>N</replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:993
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The final number denotes the partition. The first four (primary or extended) "
-"partitions are numbered <filename>1</filename> through <filename>4</"
-"filename>. Logical partitions start at <filename>5</filename>. So, for "
-"example, <filename>/dev/hda3</filename> is the third primary or extended "
-"partition on the first IDE hard disk, and <filename>/dev/sdb6</filename> is "
-"the second logical partition on the second SCSI hard disk."
-msgstr ""
-"Die Endziffer kennzeichnet die Partition. Die ersten vier (primären oder "
-"erweiterten) Partitionen sind von <filename>1</filename> bis <filename>4</"
-"filename> durchnummeriert. Logische Partitionen beginnen bei <filename>5</"
-"filename>. Beispielsweise ist <filename>/dev/hda3</filename> die dritte "
-"primäre oder erweiterte Partition auf der ersten IDE-Festplatte, und "
-"<filename>/dev/sdb6</filename> ist die zweite logische Partition auf der "
-"zweiten SCSI-Festplatte."
+msgid "The final number denotes the partition. The first four (primary or extended) partitions are numbered <filename>1</filename> through <filename>4</filename>. Logical partitions start at <filename>5</filename>. So, for example, <filename>/dev/hda3</filename> is the third primary or extended partition on the first IDE hard disk, and <filename>/dev/sdb6</filename> is the second logical partition on the second SCSI hard disk."
+msgstr "Die Endziffer kennzeichnet die Partition. Die ersten vier (primären oder erweiterten) Partitionen sind von <filename>1</filename> bis <filename>4</filename> durchnummeriert. Logische Partitionen beginnen bei <filename>5</filename>. Beispielsweise ist <filename>/dev/hda3</filename> die dritte primäre oder erweiterte Partition auf der ersten IDE-Festplatte, und <filename>/dev/sdb6</filename> ist die zweite logische Partition auf der zweiten SCSI-Festplatte."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1005
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"There is no part of this naming convention that is based on partition type; "
-"unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified "
-"under Fedora. Of course, this does not mean that Fedora can access data on "
-"every type of partition, but in many cases it is possible to access data on "
-"a partition dedicated to another operating system."
-msgstr ""
-"Kein Teil dieser Namenskonvention basiert auf dem Partitionstyp. Im "
-"Gegensatz zu DOS/Windows können <emphasis>alle</emphasis> Partitionen unter "
-"&PROD; erkannt werden. Das heißt nicht, dass &PROD; auf die Daten aller "
-"Partitionstypen zugreifen kann. Aber in vielen Fällen ist es möglich, auf "
-"Daten zuzugreifen, die sich in einer Partition befinden, die von einem "
-"anderen Betriebssystem verwendet wird."
+msgid "There is no part of this naming convention that is based on partition type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified under Fedora. Of course, this does not mean that Fedora can access data on every type of partition, but in many cases it is possible to access data on a partition dedicated to another operating system."
+msgstr "Kein Teil dieser Namenskonvention basiert auf dem Partitionstyp. Im Gegensatz zu DOS/Windows können <emphasis>alle</emphasis> Partitionen unter &PROD; erkannt werden. Das heißt nicht, dass &PROD; auf die Daten aller Partitionstypen zugreifen kann. Aber in vielen Fällen ist es möglich, auf Daten zuzugreifen, die sich in einer Partition befinden, die von einem anderen Betriebssystem verwendet wird."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1010
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you "
-"are setting up the partitions Fedora requires."
-msgstr ""
-"Behalten Sie diese Informationen im Hinterkopf. Sie werden dadurch einige "
-"Dinge einfacher verstehen, wenn Sie die &PROD; erforderlichen Partitionen "
-"einrichten."
+msgid "Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you are setting up the partitions Fedora requires."
+msgstr "Behalten Sie diese Informationen im Hinterkopf. Sie werden dadurch einige Dinge einfacher verstehen, wenn Sie die &PROD; erforderlichen Partitionen einrichten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28065,16 +18715,8 @@ msgstr "andere Betriebssysteme"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1021
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your Fedora partitions are sharing a hard disk with partitions used by "
-"other operating systems, most of the time you will have no problems. "
-"However, there are certain combinations of Linux and other operating systems "
-"that require extra care."
-msgstr ""
-"Wenn Ihre &PROD; Partitionen eine Festplatte mit von anderen "
-"Betriebssystemen verwendeten Partitionen gemeinsam nutzen, gibt es in der "
-"Regel keine Schwierigkeiten. Es gibt jedoch bestimmte Kombinationen von "
-"Linux und anderen Betriebssystemen, die zusätzliche Sorgfalt erfordern."
+msgid "If your Fedora partitions are sharing a hard disk with partitions used by other operating systems, most of the time you will have no problems. However, there are certain combinations of Linux and other operating systems that require extra care."
+msgstr "Wenn Ihre &PROD; Partitionen eine Festplatte mit von anderen Betriebssystemen verwendeten Partitionen gemeinsam nutzen, gibt es in der Regel keine Schwierigkeiten. Es gibt jedoch bestimmte Kombinationen von Linux und anderen Betriebssystemen, die zusätzliche Sorgfalt erfordern."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28108,81 +18750,29 @@ msgstr "Partitionen und"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1037
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One area that many people new to Linux find confusing is the matter of how "
-"partitions are used and accessed by the Linux operating system. In DOS/"
-"Windows, it is relatively simple: Each partition gets a \"drive letter.\" "
-"You then use the correct drive letter to refer to files and directories on "
-"its corresponding partition."
-msgstr ""
-"Was Linux-Anfänger immer wieder verwirrt, ist die Art, wie Partitionen vom "
-"Betriebssystem Linux verwendet werden und wie der Zugriff darauf erfolgt. "
-"Unter DOS/Windows ist das relativ einfach: Wenn mehr als eine Partition "
-"vorhanden ist, erhält jede Partition ihren eigenen \"Laufwerksbuchstaben\". "
-"Mit diesem Laufwerksbuchstaben können Sie dann Dateien und Verzeichnisse auf "
-"einer bestimmten Partition ansprechen."
+msgid "One area that many people new to Linux find confusing is the matter of how partitions are used and accessed by the Linux operating system. In DOS/Windows, it is relatively simple: Each partition gets a \"drive letter.\" You then use the correct drive letter to refer to files and directories on its corresponding partition."
+msgstr "Was Linux-Anfänger immer wieder verwirrt, ist die Art, wie Partitionen vom Betriebssystem Linux verwendet werden und wie der Zugriff darauf erfolgt. Unter DOS/Windows ist das relativ einfach: Wenn mehr als eine Partition vorhanden ist, erhält jede Partition ihren eigenen \"Laufwerksbuchstaben\". Mit diesem Laufwerksbuchstaben können Sie dann Dateien und Verzeichnisse auf einer bestimmten Partition ansprechen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1042
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is entirely different from how Linux deals with partitions and, for "
-"that matter, with disk storage in general. The main difference is that each "
-"partition is used to form part of the storage necessary to support a single "
-"set of files and directories. This is done by associating a partition with a "
-"directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. "
-"Mounting a partition makes its storage available starting at the specified "
-"directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>)."
-msgstr ""
-"Linux geht völlig anders mit Partitionen - und Plattenspeicher im "
-"Allgemeinen - um. Der Hauptunterschied besteht darin, dass jede Partition "
-"dazu verwendet wird, einen Teilbereich des Speichers zu bilden, der für die "
-"Aufnahme einer Gruppe von Dateien und Verzeichnissen benötigt wird. Dies "
-"geschieht durch Zuordnung einer Partition zu einem Verzeichnis mit Hilfe "
-"eines Vorgangs, der als <firstterm>Einhängen</firstterm> (Mounten) "
-"bezeichnet wird. Durch das Einhängen einer Partition wird deren Speicher "
-"über das angegebene Verzeichnis (bekannt als <firstterm>Einhängepunkt</"
-"firstterm>) verfügbar."
+msgid "This is entirely different from how Linux deals with partitions and, for that matter, with disk storage in general. The main difference is that each partition is used to form part of the storage necessary to support a single set of files and directories. This is done by associating a partition with a directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. Mounting a partition makes its storage available starting at the specified directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>)."
+msgstr "Linux geht völlig anders mit Partitionen - und Plattenspeicher im Allgemeinen - um. Der Hauptunterschied besteht darin, dass jede Partition dazu verwendet wird, einen Teilbereich des Speichers zu bilden, der für die Aufnahme einer Gruppe von Dateien und Verzeichnissen benötigt wird. Dies geschieht durch Zuordnung einer Partition zu einem Verzeichnis mit Hilfe eines Vorgangs, der als <firstterm>Einhängen</firstterm> (Mounten) bezeichnet wird. Durch das Einhängen einer Partition wird deren Speicher über das angegebene Verzeichnis (bekannt als <firstterm>Einhängepunkt</firstterm>) verfügbar."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1048
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> is mounted on "
-"<filename>/usr/</filename>, that would mean that all files and directories "
-"under <filename>/usr/</filename> physically reside on <filename>/dev/hda5</"
-"filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> "
-"would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/"
-"etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
-msgstr ""
-"Wenn zum Beispiel die Partition <filename>/dev/hda5</filename> in <filename>/"
-"usr/</filename> eingehängt wird, bedeutet dies, dass alle Dateien und "
-"Verzeichnisse unter <filename>/usr/</filename> physisch in <filename>/dev/"
-"hda5</filename> abgelegt sind. So würde die Datei <filename>/usr/share/doc/"
-"FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> in <filename>/dev/hda5</filename> gespeichert, "
-"nicht jedoch die Datei <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename>."
+msgid "For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> is mounted on <filename>/usr/</filename>, that would mean that all files and directories under <filename>/usr/</filename> physically reside on <filename>/dev/hda5</filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
+msgstr "Wenn zum Beispiel die Partition <filename>/dev/hda5</filename> in <filename>/usr/</filename> eingehängt wird, bedeutet dies, dass alle Dateien und Verzeichnisse unter <filename>/usr/</filename> physisch in <filename>/dev/hda5</filename> abgelegt sind. So würde die Datei <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> in <filename>/dev/hda5</filename> gespeichert, nicht jedoch die Datei <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1054
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Continuing our example, it is also possible that one or more directories "
-"below <filename>/usr/</filename> would be mount points for other partitions. "
-"For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be "
-"mounted on <filename>/usr/local/</filename>, meaning that <filename>/usr/"
-"local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</"
-"filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
-msgstr ""
-"Setzen wir das Beispiel fort: Es wäre auch möglich, dass ein oder mehrere "
-"Verzeichnisse unter <filename>/usr/</filename> Einhängepunkte für andere "
-"Partitionen sind. Beispielsweise könnte eine Partition (z.B. <filename>/dev/"
-"hda7</filename>) in <filename>/usr/local/</filename> eingebunden werden, was "
-"bedeutet, dass <filename>/usr/local/man/whatis</filename> dann in <filename>/"
-"dev/hda7</filename> zu finden wäre, und nicht in <filename>/dev/hda5</"
-"filename>."
+msgid "Continuing our example, it is also possible that one or more directories below <filename>/usr/</filename> would be mount points for other partitions. For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be mounted on <filename>/usr/local/</filename>, meaning that <filename>/usr/local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
+msgstr "Setzen wir das Beispiel fort: Es wäre auch möglich, dass ein oder mehrere Verzeichnisse unter <filename>/usr/</filename> Einhängepunkte für andere Partitionen sind. Beispielsweise könnte eine Partition (z.B. <filename>/dev/hda7</filename>) in <filename>/usr/local/</filename> eingebunden werden, was bedeutet, dass <filename>/usr/local/man/whatis</filename> dann in <filename>/dev/hda7</filename> zu finden wäre, und nicht in <filename>/dev/hda5</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28194,48 +18784,21 @@ msgstr "Anzahl der Partitionen"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1067
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"At this point in the process of preparing to install Fedora, you must give "
-"some consideration to the number and size of the partitions to be used by "
-"your new operating system. The question of \"how many partitions\" continues "
-"to spark debate within the Linux community and, without any end to the "
-"debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition "
-"layouts as there are people debating the issue."
-msgstr ""
-"An dieser Stelle der Vorbereitungen für die Installation von &PROD;, sollten "
-"Sie einige Überlegungen zu Anzahl und Größe der Partitionen für Ihr neues "
-"Betriebssystem anstellen. Ãœber die Frage nach der \"richtigen Anzahl der "
-"Partitionen\" wird in der Linux-Community heftig debattiert, und ohne dass "
-"ein Ende dieser Auseinandersetzung abzusehen ist, kann mit Sicherheit "
-"behauptet werden, dass es sicherlich genauso viele Partitionsaufteilungen "
-"gibt wie Beiträge zu diesem Thema."
+msgid "At this point in the process of preparing to install Fedora, you must give some consideration to the number and size of the partitions to be used by your new operating system. The question of \"how many partitions\" continues to spark debate within the Linux community and, without any end to the debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition layouts as there are people debating the issue."
+msgstr "An dieser Stelle der Vorbereitungen für die Installation von &PROD;, sollten Sie einige Überlegungen zu Anzahl und Größe der Partitionen für Ihr neues Betriebssystem anstellen. Über die Frage nach der \"richtigen Anzahl der Partitionen\" wird in der Linux-Community heftig debattiert, und ohne dass ein Ende dieser Auseinandersetzung abzusehen ist, kann mit Sicherheit behauptet werden, dass es sicherlich genauso viele Partitionsaufteilungen gibt wie Beiträge zu diesem Thema."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1071
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Keeping this in mind, we recommend that, unless you have a reason for doing "
-"otherwise, you should at least create the following partitions: "
-"<filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (or a <filename>/boot/"
-"efi/</filename> partition for Itanium systems), a <filename>/var/</filename> "
-"partition for Itanium systems, and <filename>/</filename> (root)."
-msgstr ""
-"Vor diesem Hintergrund empfiehlt es sich, sofern kein Grund für eine andere "
-"Vorgehensweise vorliegt, zumindest die folgenden Partitionen zu erstellen: "
-"<filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (oder eine <filename>/"
-"boot/efi/</filename>-Partition für Itanium-Systeme), eine <filename>/var/</"
-"filename>-Partition für Itanium-Systeme und <filename>/</filename> (root-"
-"Partition)."
+msgid "Keeping this in mind, we recommend that, unless you have a reason for doing otherwise, you should at least create the following partitions: <filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (or a <filename>/boot/efi/</filename> partition for Itanium systems), a <filename>/var/</filename> partition for Itanium systems, and <filename>/</filename> (root)."
+msgstr "Vor diesem Hintergrund empfiehlt es sich, sofern kein Grund für eine andere Vorgehensweise vorliegt, zumindest die folgenden Partitionen zu erstellen: <filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (oder eine <filename>/boot/efi/</filename>-Partition für Itanium-Systeme), eine <filename>/var/</filename>-Partition für Itanium-Systeme und <filename>/</filename> (root-Partition)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1075
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen dazu finden Sie in <xref linkend=\"s2-"
-"diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgstr "Weitere Informationen dazu finden Sie in <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28255,21 +18818,14 @@ msgstr "Vorbereitung der Installation"
 #: Prepare_To_Install_common.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A screen preparing you for the installation of Fedora now appears."
-msgstr ""
-"Sie sollten nun einen Bildschirm für die Vorbereitung der &PROD; "
-"Installation sehen."
+msgstr "Sie sollten nun einen Bildschirm für die Vorbereitung der &PROD; Installation sehen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For your reference, a complete log of your installation can be found in "
-"<filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
-msgstr ""
-"Ein komplettes Protokoll Ihrer Installation befindet sich in der Datei "
-"<filename>/root/install.log</filename>, nachdem Ihr System erneut gebootet "
-"wurde."
+msgid "For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
+msgstr "Ein komplettes Protokoll Ihrer Installation befindet sich in der Datei <filename>/root/install.log</filename>, nachdem Ihr System erneut gebootet wurde."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -28280,7 +18836,8 @@ msgstr "Installation der Protokoll-Datei"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
-#: Prepare_To_Install_common.xml:18 Prepare_To_Install_common.xml:22
+#: Prepare_To_Install_common.xml:18
+#: Prepare_To_Install_common.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "/root/install.log"
 msgstr "/root/install.log"
@@ -28295,16 +18852,8 @@ msgstr "Installation der Protokoll-Datei, Speicherstelle"
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To cancel this installation process, press your computer's Reset button or "
-"use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Um den Installationsprozess abzubrechen, können Sie Reset oder aber die "
-"Tastenkombination <keycombo> <keycap>Strg</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Entf</keycap></keycombo> drücken. Der Computer startet anschließend "
-"neu."
+msgid "To cancel this installation process, press your computer's Reset button or use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your machine."
+msgstr "Um den Installationsprozess abzubrechen, können Sie Reset oder aber die Tastenkombination <keycombo> <keycap>Strg</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Entf</keycap></keycombo> drücken. Der Computer startet anschließend neu."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28321,8 +18870,11 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: pxe-server-manual.xml:8 pxe-server-manual.xml:54 pxe-server-manual.xml:64
-#: pxe-server-manual.xml:266 pxe-server-manual.xml:398
+#: pxe-server-manual.xml:8
+#: pxe-server-manual.xml:54
+#: pxe-server-manual.xml:64
+#: pxe-server-manual.xml:266
+#: pxe-server-manual.xml:398
 #: pxe-server-manual.xml:408
 #, no-c-format
 msgid "PXE installations"
@@ -28330,34 +18882,27 @@ msgstr "PXE-Installationen"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "overview"
 msgstr "Ãœberblick"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
-msgstr ""
-"Die folgenden Optionen sind im Allgemeinen nützlich für eine medienlose "
-"Installation:"
+msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
+msgstr "Die folgenden Optionen sind im Allgemeinen nützlich für eine medienlose Installation:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation "
-"tree."
+msgid "Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation tree."
 msgstr "Konfigurieren Sie die Netzwerkgerät-Adresse(n) für die Installation."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE "
-"booting."
+msgid "Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE booting."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -28365,9 +18910,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:28
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
-msgstr ""
-"Konfigurieren Sie, welche Hosts von der PXE-Konfiguration aus hochfahren "
-"dürfen."
+msgstr "Konfigurieren Sie, welche Hosts von der PXE-Konfiguration aus hochfahren dürfen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -28379,9 +18922,9 @@ msgstr "Starten Sie den <command>tftp</command>-Serverdienst"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure DHCP."
-msgstr "Konfiguration des DHCP-Servers"
+msgstr "Konfiguration des DHCP-Servers."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:46
@@ -28404,18 +18947,8 @@ msgstr "Einrichten eines Installationsservers"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:57
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
-"installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. "
-"Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed "
-"instructions."
-msgstr ""
-"Konfigurieren Sie zunächst einen NFS-, FTP- oder HTTP-Server, um den "
-"gesamten Installationsbaum für die Version und Variante des zu "
-"installierenden &PROD; zu exportieren. Weitere detaillierte Anweisungen "
-"finden Sie im Abschnitt <citetitle>Vorbereitung für eine "
-"Netzwerkinstallation</citetitle> im <citetitle>&PROD; Installationshandbuch</"
-"citetitle>."
+msgid "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed instructions."
+msgstr "Konfigurieren Sie zunächst einen NFS-, FTP- oder HTTP-Server, um den gesamten Installationsbaum für die Version und Variante des zu installierenden &PROD; zu exportieren. Weitere detaillierte Anweisungen finden Sie im Abschnitt <citetitle>Vorbereitung für eine Netzwerkinstallation</citetitle> im <citetitle>&PROD; Installationshandbuch</citetitle>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28427,27 +18960,21 @@ msgstr "X-Konfiguration"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The next step is to copy the files necessary to start the installation to "
-"the <command>tftp</command> server so they can be found when the client "
-"requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
-"as the network server exporting the installation tree."
+msgid "The next step is to copy the files necessary to start the installation to the <command>tftp</command> server so they can be found when the client requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server as the network server exporting the installation tree."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
-"on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
+msgid "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Adding PXE Hosts"
-msgstr "Hinzufügen von Partitionen"
+msgstr "Hinzufügen von PXE Maschinen"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:267
@@ -28458,13 +18985,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:269
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
-"linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
-msgstr ""
-"Nach der Konfiguration der Grafikkarte klicken Sie auf den Reiter "
-"<guilabel>Monitor</guilabel> wie in <xref linkend=\"xconfig-monitor-fig\"/> "
-"abgebildet."
+msgid "After configuring the network server, the interface as shown in <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
+msgstr "Nach der Konfiguration der Grafikkarte klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Monitor</guilabel> wie in <xref linkend=\"xconfig-monitor-fig\"/> abgebildet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28484,12 +19006,8 @@ msgstr "<para>oder:</para>"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:281
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
-"boot server."
-msgstr ""
-"Konfigurieren Sie, welche Hosts von der PXE-Konfiguration aus hochfahren "
-"dürfen."
+msgid "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE boot server."
+msgstr "Konfigurieren Sie, welche Hosts von der PXE-Konfiguration aus hochfahren dürfen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -28522,54 +19040,31 @@ msgstr "Server-Informationen"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:303
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, "
-"fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
-"connect to the PXE server for installations."
+msgid "<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to connect to the PXE server for installations."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:309
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Operating System</guilabel> — The operating system "
-"identifier to install on this client. The list is populated from the network "
-"install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</"
-"guilabel>."
+msgid "<guilabel>Operating System</guilabel> — The operating system identifier to install on this client. The list is populated from the network install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:316
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a "
-"serial console."
-msgstr ""
-"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Wählen Sie diese Option, wenn Sie von "
-"den &PROD; CD-ROMs installieren möchten."
+msgid "<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a serial console."
+msgstr "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Wählen Sie diese Option, wenn Sie von den &PROD; CD-ROMs installieren möchten."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Kickstart File</guilabel> — The location of a kickstart file "
-"to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</"
-"userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart "
-"Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-"
-"kickstart\"/> for details."
-msgstr ""
-"Die folgenden Optionen können in einer Kickstart-Datei verwendet werden. "
-"Wenn Sie lieber eine grafische Oberfläche zum Erstellen der Kickstart-Datei "
-"verwenden, können Sie die Anwendung <application>Kickstart-Konfigurator</"
-"application> verwenden. Weitere Details finden Sie in <xref linkend=\"ch-"
-"redhat-config-kickstart\"/>."
+msgid "<guilabel>Kickstart File</guilabel> — The location of a kickstart file to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
+msgstr "Die folgenden Optionen können in einer Kickstart-Datei verwendet werden. Wenn Sie lieber eine grafische Oberfläche zum Erstellen der Kickstart-Datei verwenden, können Sie die Anwendung <application>Kickstart-Konfigurator</application> verwenden. Weitere Details finden Sie in <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:329
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</"
-"guilabel> options. They are only used for diskless environments."
+msgid "Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</guilabel> options. They are only used for diskless environments."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -28586,77 +19081,44 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:399
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "boot message, custom"
-msgstr "Andere Gruppen"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:401
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
-"filename> to use a custom boot message."
+msgid "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> to use a custom boot message."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Performing the PXE Installation"
-msgstr "Abbruch der Installation"
+msgstr "Durchführen der PXE Installation"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:411
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on how to configure the network interface card with PXE "
-"support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
-"varies slightly per card."
+msgid "For instructions on how to configure the network interface card with PXE support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It varies slightly per card."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:415
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
-"\"ch-guimode-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Nachdem das System das Installationsprogramm geladen hat, werfen Sie einen "
-"Blick in das <citetitle>&PROD; Installationshandbuch</citetitle>."
+msgid "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
+msgstr "Nachdem das System das Installationsprogramm geladen hat, werfen Sie einen Blick in das <citetitle>&PROD; Installationshandbuch</citetitle>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP "
-"protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a "
-"bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> "
-"boot option with the Fedora CD #1 or DVD. Alternatively, if the system to be "
-"installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution "
-"Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on "
-"another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
-msgstr ""
-"&PROD; ermöglicht eine Installation über ein Netzwerk unter Verwendung der "
-"NFS-, FTP- oder HTTP-Protokolle. Eine Netzwerkinstallation kann von einer "
-"Boot-CD-ROM, einem bootbaren Flash-Speicher-Laufwerk oder mit Hilfe der Boot-"
-"Option <command>askmethod</command> in Verbindung mit der &PROD; CD Nr. 1 "
-"gestartet werden. Alternativ kann das zu installierende System, falls es "
-"einen LAN-Adapter (NIC) mit Unterstützung für Pre-Execution Environment "
-"(PXE) besitzt, so konfiguriert werden, dass es von Dateien eines anderen "
-"System im Netzwerk bootet, anstelle von lokalen Medien, wie beispielsweise "
-"einer CD-ROM."
+msgid "Fedora allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> boot option with the Fedora CD #1 or DVD. Alternatively, if the system to be installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
+msgstr "&PROD; ermöglicht eine Installation über ein Netzwerk unter Verwendung der NFS-, FTP- oder HTTP-Protokolle. Eine Netzwerkinstallation kann von einer Boot-CD-ROM, einem bootbaren Flash-Speicher-Laufwerk oder mit Hilfe der Boot-Option <command>askmethod</command> in Verbindung mit der &PROD; CD Nr. 1 gestartet werden. Alternativ kann das zu installierende System, falls es einen LAN-Adapter (NIC) mit Unterstützung für Pre-Execution Environment (PXE) besitzt, so konfiguriert werden, dass es von Dateien eines anderen System im Netzwerk bootet, anstelle von lokalen Medien, wie beispielsweise einer CD-ROM."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a PXE network installation, the client's NIC with PXE support sends out "
-"a broadcast request for DHCP information. The DHCP server provides the "
-"client with an IP address, other network information such as name server, "
-"the IP address or hostname of the <command>tftp</command> server (which "
-"provides the files necessary to start the installation program), and the "
-"location of the files on the <command>tftp</command> server. This is "
-"possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</"
-"filename> package."
+msgid "For a PXE network installation, the client's NIC with PXE support sends out a broadcast request for DHCP information. The DHCP server provides the client with an IP address, other network information such as name server, the IP address or hostname of the <command>tftp</command> server (which provides the files necessary to start the installation program), and the location of the files on the <command>tftp</command> server. This is possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</filename> package."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -28674,57 +19136,26 @@ msgstr "Nur für erfahrene Anwender"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
-"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
-"distribution DVD instead."
-msgstr ""
-"Dieser Anhang richtet sich an Nutzer mit Vorkenntnissen im Umgang mit Linux. "
-"Falls Sie ein neuer Nutzer sind, möchten Sie die Distribution eventuell von "
-"DVD installieren."
+msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
+msgstr "Dieser Anhang richtet sich an Nutzer mit Vorkenntnissen im Umgang mit Linux. Falls Sie ein neuer Nutzer sind, möchten Sie die Distribution eventuell von DVD installieren."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The instructions in this appendix configures an automated install server. "
-"The default configuration includes destruction of all existing data on all "
-"disks for hosts that install using this method. This is often different from "
-"other network install server configurations which may provide for an "
-"interactive installation experience."
+msgid "The instructions in this appendix configures an automated install server. The default configuration includes destruction of all existing data on all disks for hosts that install using this method. This is often different from other network install server configurations which may provide for an interactive installation experience."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
-"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
-"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
-"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks. To configure a "
-"PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
-msgstr ""
-"In der Vergangenheit war für Administratoren für den Betrieb eines "
-"Installationsservers eine umständliche Konfiguration von Hand notwendig. Nun "
-"können Sie für diese Aufgaben <package>cobbler</package> nutzen, sofern Sie "
-"in Ihrem lokalen Netzwerk ein Server auf Basis von Red Hat Enterprise Linux, "
-"CentOS oder Fedora betreiben."
+msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks. To configure a PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
+msgstr "In der Vergangenheit war für Administratoren für den Betrieb eines Installationsservers eine umständliche Konfiguration von Hand notwendig. Nun können Sie für diese Aufgaben <package>cobbler</package> nutzen, sofern Sie in Ihrem lokalen Netzwerk ein Server auf Basis von Red Hat Enterprise Linux, CentOS oder Fedora betreiben."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
-"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
-"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
-msgstr ""
-"Um die hier beschriebenen Aufgaben ausführen zu können, authentifizieren Sie "
-"sich als <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, indem Sie das "
-"Kommando <command>su -</command> nutzen. Alternativ können Sie ein Kommando "
-"mit der Option <option>-c</option> in der Form <command>su -"
-"c'<replaceable>command</replaceable>'</command> ausführen."
+msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
+msgstr "Um die hier beschriebenen Aufgaben ausführen zu können, authentifizieren Sie sich als <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, indem Sie das Kommando <command>su -</command> nutzen. Alternativ können Sie ein Kommando mit der Option <option>-c</option> in der Form <command>su -c'<replaceable>command</replaceable>'</command> ausführen."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:42
@@ -28736,9 +19167,7 @@ msgstr "Einrichten von <package>cobbler</package>"
 #: pxe-server.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
-"Um das Paket <package>cobbler</package> zu installieren, verwenden Sie den "
-"folgenden Befehl:"
+msgstr "Um das Paket <package>cobbler</package> zu installieren, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:45
@@ -28749,14 +19178,8 @@ msgstr "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
-"validity and report the results. Run the following command to check the "
-"settings:"
-msgstr ""
-"Der <command>cobbler</command>-Befehl kann seine eigenen Einstellungen von "
-"selber prüfen und die Ergebnisse ausgeben. Benutzen Sie folgenden Befehl zum "
-"Prüfen der Einstellungen:"
+msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
+msgstr "Der <command>cobbler</command>-Befehl kann seine eigenen Einstellungen von selber prüfen und die Ergebnisse ausgeben. Benutzen Sie folgenden Befehl zum Prüfen der Einstellungen:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:49
@@ -28767,39 +19190,14 @@ msgstr "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:50
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
-"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
-"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
-"options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
-"Ändern Sie die Einstellungen in der <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
-"filename> Datei, damit Sie die IP-Adressen für Ihren Server wiedergibt. Sie "
-"müssen mindestens die <option>server</option>- und <option>next_server</"
-"option>-Option ändern, wobei diesen Optionen auf die gleiche IP-Adresse "
-"zeigen können."
+msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
+msgstr "Ändern Sie die Einstellungen in der <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> Datei, damit Sie die IP-Adressen für Ihren Server wiedergibt. Sie müssen mindestens die <option>server</option>- und <option>next_server</option>-Option ändern, wobei diesen Optionen auf die gleiche IP-Adresse zeigen können."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
-"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
-"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
-"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
-"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie noch keinen DHCP-Server in Betrieb haben, sollten Sie die "
-"<option>manage_dhcp</option>-Option zu <userinput>1</userinput> ändern. Wenn "
-"Sie einen laufenden DHCP-Server haben, konfigurieren Sie ihn analog den "
-"Instruktionen, welche in der <package>syslinux</package>-"
-"Packagedokumentation gefunden werden können. Für mehr Information, lesen Sie "
-"Ihre lokalen Dateien <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</"
-"replaceable>/syslinux.doc</filename> und <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename> nach."
+msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
+msgstr "Wenn Sie noch keinen DHCP-Server in Betrieb haben, sollten Sie die <option>manage_dhcp</option>-Option zu <userinput>1</userinput> ändern. Wenn Sie einen laufenden DHCP-Server haben, konfigurieren Sie ihn analog den Instruktionen, welche in der <package>syslinux</package>-Packagedokumentation gefunden werden können. Für mehr Information, lesen Sie Ihre lokalen Dateien <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> und <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename> nach."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:67
@@ -28810,12 +19208,8 @@ msgstr "Einrichten der Distribution"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:68
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
-"procedure."
-msgstr ""
-"Zum Einrichten einer Verteilung von einer kompletten Fedora-DVD oder einen "
-"ISO-Abbild, benutzen Sie diesen Ablauf."
+msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
+msgstr "Zum Einrichten einer Verteilung von einer kompletten Fedora-DVD oder einen ISO-Abbild, benutzen Sie diesen Ablauf."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:71
@@ -28826,22 +19220,14 @@ msgstr "Netzwerk-Orte"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
-"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
-"Zum Erzeugen eines lokalen Spiegels von einer existierenden Netzwerkquelle, "
-"überspringen Sie diesen Abschnitt und gehen Sie zu <xref linkend=\"sn-"
-"cobbler-mirror\"/>."
+msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgstr "Zum Erzeugen eines lokalen Spiegels von einer existierenden Netzwerkquelle, überspringen Sie diesen Abschnitt und gehen Sie zu <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein DVD oder ein ISO-Abbild verwenden, erzeugen Sie ein "
-"Einhängeverzeichnis:"
+msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgstr "Wenn Sie ein DVD oder ein ISO-Abbild verwenden, erzeugen Sie ein Einhängeverzeichnis:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:80
@@ -28853,18 +19239,13 @@ msgstr "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
 #: pxe-server.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
-"Um ein physikalisches DVD-Abbild einzuhängen, benutzen Sie folgenden Befehl:"
+msgstr "Um ein physikalisches DVD-Abbild einzuhängen, benutzen Sie folgenden Befehl:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
-"dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
-"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
-"dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
+msgid "<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
+msgstr "<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:84
@@ -28875,22 +19256,14 @@ msgstr "Um ein DVD ISO-Abbild einzuhängen, benutzen Sie folgenden Befehl:"
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
-"httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
-"<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
-"httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
+msgid "<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
+msgstr "<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
-"and add the following line to it:"
-msgstr ""
-"Um NFS-Installation zu unterstützen, erzeugen Sie die Datei <filename>/etc/"
-"exports</filename> und fügen Sie folgende Zeile hinzu:"
+msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
+msgstr "Um NFS-Installation zu unterstützen, erzeugen Sie die Datei <filename>/etc/exports</filename> und fügen Sie folgende Zeile hinzu:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:92
@@ -28917,12 +19290,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
-"Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
-"Um HTTP-Installation zu unterstützen, benutzen Sie <command>yum</command> "
-"zum Installieren des Apache-Webserver, wenn er noch nicht installiert ist:"
+msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
+msgstr "Um HTTP-Installation zu unterstützen, benutzen Sie <command>yum</command> zum Installieren des Apache-Webserver, wenn er noch nicht installiert ist:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:100
@@ -28934,19 +19303,13 @@ msgstr "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
 #: pxe-server.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-"Erzeugen Sie eine Verknüpfung zum eingehängten Datenträger im öffentlichen "
-"Apache-Bereich:"
+msgstr "Erzeugen Sie eine Verknüpfung zum eingehängten Datenträger im öffentlichen Apache-Bereich:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:103
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
-"command>"
+msgid "<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></command>"
+msgstr "<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></command>"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:108
@@ -28957,58 +19320,32 @@ msgstr "Spieglen eines Netzwerk-Ortes"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:109
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
-"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
-"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
-"network as part of the import process."
-msgstr ""
-"Wenn Sie keine Datenträger oder ISO-Abbilder für die Distribution haben, "
-"können Sie <command>cobbler</command> benutzen, zur Erzeugung eines "
-"Installationsserver. Der <command>cobbler</command>-Befehl kann die "
-"Distribution über das Netzwerk beziehen als Teil des Import-Ablaufes."
+msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
+msgstr "Wenn Sie keine Datenträger oder ISO-Abbilder für die Distribution haben, können Sie <command>cobbler</command> benutzen, zur Erzeugung eines Installationsserver. Der <command>cobbler</command>-Befehl kann die Distribution über das Netzwerk beziehen als Teil des Import-Ablaufes."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
-"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
-"the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
-"Suchen Sie die Distribution im Netzwerk. Der Ort kann im  lokalen Netzwerk "
-"oder erreichbar an einer entfernten Stelle über FTP, HTTP oder rsync sein. "
-"Notieren Sie den URI, welcher in folgender Form sein muss:"
+msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
+msgstr "Suchen Sie die Distribution im Netzwerk. Der Ort kann im  lokalen Netzwerk oder erreichbar an einer entfernten Stelle über FTP, HTTP oder rsync sein. Notieren Sie den URI, welcher in folgender Form sein muss:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
 #, no-c-format
-msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:123
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:126
 #, no-c-format
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:131
@@ -29019,72 +19356,38 @@ msgstr "Importieren der Distribution"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
-"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
-"for each method. For best results, use the installation method as part of "
-"the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
-"Um mehrere Installationsmethoden für eine Distribution anzubieten, nutzen "
-"Sie weitere Aufgaben der Form <command>cobbler import</command> unter "
-"Nutzung eines anderen Namens für jede Installationsmethode. Verwenden Sie "
-"die Installationsmethode innerhalb des Namens, um bestmögliche Ergebnisse zu "
-"erzielen, da sie so im Bootmenü des Clients angezeigt wird."
+msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
+msgstr "Um mehrere Installationsmethoden für eine Distribution anzubieten, nutzen Sie weitere Aufgaben der Form <command>cobbler import</command> unter Nutzung eines anderen Namens für jede Installationsmethode. Verwenden Sie die Installationsmethode innerhalb des Namens, um bestmögliche Ergebnisse zu erzielen, da sie so im Bootmenü des Clients angezeigt wird."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:139
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
-"run this command:"
-msgstr ""
-"Um eine DVD-Datenträger oder eine ISO-Distribution in <command>cobbler</"
-"command> zu importieren, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
+msgstr "Um eine DVD-Datenträger oder eine ISO-Distribution in <command>cobbler</command> zu importieren, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:141
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
-"replaceable></command>"
-msgstr ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
-"replaceable></command>"
+msgid "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
+msgstr "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:142
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Für <replaceable>distro_name</replaceable>, ersetzen Sie es mit einem "
-"aussagekräftigen Namen für die Verteilung."
+msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
+msgstr "Für <replaceable>distro_name</replaceable>, ersetzen Sie es mit einem aussagekräftigen Namen für die Verteilung."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:144
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
-"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
-"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
-"Um eine lokale oder über Netzwerk entfernte Distribution in "
-"<command>cobbler</command> zu importieren, benutzen Sie diesen Befehl. "
-"Ersetzen Sie <replaceable>network_URI</replaceable> mit der URI, die Sie "
-"unter <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> gefunden haben, und "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> wie oben:"
+msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
+msgstr "Um eine lokale oder über Netzwerk entfernte Distribution in <command>cobbler</command> zu importieren, benutzen Sie diesen Befehl. Ersetzen Sie <replaceable>network_URI</replaceable> mit der URI, die Sie unter <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> gefunden haben, und <replaceable>distro_name</replaceable> wie oben:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:149
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
-"name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
-msgstr ""
-"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
-"name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
+msgid "<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
+msgstr "<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:151
@@ -29095,68 +19398,30 @@ msgstr "Importieren einer Quelle"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:152
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
-"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
-"some time."
-msgstr ""
-"Wenn <command>cobbler</command> eine Distribution mit den obigen Befehlen "
-"importiert, dann kopiert es alle Dateien auf den lokalen Speicher des "
-"Servers, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
+msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
+msgstr "Wenn <command>cobbler</command> eine Distribution mit den obigen Befehlen importiert, dann kopiert es alle Dateien auf den lokalen Speicher des Servers, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
-"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
-"option."
-msgstr ""
-"Falls Sie keine lokalen Kopien der Distribution anlegen möchten weil "
-"Clientrechner bereits Zugang zu dieser haben, nutzen Sie die Option "
-"<option>--available-as</option>."
+msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
+msgstr "Falls Sie keine lokalen Kopien der Distribution anlegen möchten weil Clientrechner bereits Zugang zu dieser haben, nutzen Sie die Option <option>--available-as</option>."
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:159
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
-"replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></"
-"command>\n"
-"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
-"name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
-"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>\n"
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
 msgstr ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
-"replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></"
-"command>\n"
-"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
-"name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
-"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>\n"
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:160
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
-"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
-"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
-"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
-"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
-"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
-"that work if you have been following the procedures in this section, and "
-"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Setzen Sie für <replaceable>nework_URI</replaceable> den entsprechenden "
-"Netzwerkpfad oder die Distribution an. Diese URI gibt an, wie der Server die "
-"Distribution den Clients zur Verfügung stellt. Die obigen Beispiele gehen "
-"davon aus, dass der <command>cobbler</command>-Server die Spiegelung unter "
-"der gleichen URI erreicht wie die Clientrechner. Falls nicht, setzen Sie die "
-"korrekte URI mit der Option <option>--mirror</option>. Die folgenden "
-"Beispiele sollten funktionieren, falls Sie dem in diesem Abschnitt "
-"beschriebenen Vorgehen gefolgt sind und die IP-Adresse Ihres Servers "
-"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> ist:"
+msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+msgstr "Setzen Sie für <replaceable>nework_URI</replaceable> den entsprechenden Netzwerkpfad oder die Distribution an. Diese URI gibt an, wie der Server die Distribution den Clients zur Verfügung stellt. Die obigen Beispiele gehen davon aus, dass der <command>cobbler</command>-Server die Spiegelung unter der gleichen URI erreicht wie die Clientrechner. Falls nicht, setzen Sie die korrekte URI mit der Option <option>--mirror</option>. Die folgenden Beispiele sollten funktionieren, falls Sie dem in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehen gefolgt sind und die IP-Adresse Ihres Servers <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> ist:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:173
@@ -29173,37 +19438,20 @@ msgstr "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:179
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
-"address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
-"Wenn nötig, ersetzen Sie <replaceable>192.168.1.1</replaceable> mit der IP-"
-"Adresse für Ihren <command>cobbler</command>-Server."
+msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
+msgstr "Wenn nötig, ersetzen Sie <replaceable>192.168.1.1</replaceable> mit der IP-Adresse für Ihren <command>cobbler</command>-Server."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:184
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
-"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
-"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
-"Mit dem Befehl <command>cobbler sync</command> setzen Sie die Veränderungen "
-"in Kraft. Um zu prüfen, ob Ihr <command>cobbler</command>-Server an den "
-"korrekten Ports lauscht, nutzen Sie den Befehl <command>netstat -lp</"
-"command>."
+msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
+msgstr "Mit dem Befehl <command>cobbler sync</command> setzen Sie die Veränderungen in Kraft. Um zu prüfen, ob Ihr <command>cobbler</command>-Server an den korrekten Ports lauscht, nutzen Sie den Befehl <command>netstat -lp</command>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:190
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
-"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
-"some or all of these network services:"
-msgstr ""
-"Je nach Konfiguration Ihres Servers müssen Sie eventuell den Befehl "
-"<command>system-config-firewall</command> nutzen, um den Zugang zu einigen "
-"oder allen dieser Netzwerkdienste zu erlauben:"
+msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
+msgstr "Je nach Konfiguration Ihres Servers müssen Sie eventuell den Befehl <command>system-config-firewall</command> nutzen, um den Zugang zu einigen oder allen dieser Netzwerkdienste zu erlauben:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:196
@@ -29220,32 +19468,20 @@ msgstr "69 oder tftp, für Bereitstellung des PXE-Lader"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"80 oder http, wenn der <command>cobbler</command>-Server den HTTP-"
-"Installationsdienst bereitstellt"
+msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
+msgstr "80 oder http, wenn der <command>cobbler</command>-Server den HTTP-Installationsdienst bereitstellt"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:206
 #, no-c-format
-msgid ""
-"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"20 und 21 oder ftp, wenn der <command>cobbler</command>-Server den FTP-"
-"Installationsdienst bereitstellt."
+msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
+msgstr "20 und 21 oder ftp, wenn der <command>cobbler</command>-Server den FTP-Installationsdienst bereitstellt."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:210
 #, no-c-format
-msgid ""
-"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
-"installation service"
-msgstr ""
-"111 oder sunrpc, wenn der <command>cobbler</command>-Server den NFS-"
-"Installationsdienst bereitstellt"
+msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
+msgstr "111 oder sunrpc, wenn der <command>cobbler</command>-Server den NFS-Installationsdienst bereitstellt"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29256,8 +19492,12 @@ msgstr "Systemwiederherstellung"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Rescue_Mode.xml:7 Rescue_Mode.xml:17 Rescue_Mode.xml:47 Rescue_Mode.xml:72
-#: Rescue_Mode.xml:85 Rescue_Mode.xml:260
+#: Rescue_Mode.xml:7
+#: Rescue_Mode.xml:17
+#: Rescue_Mode.xml:47
+#: Rescue_Mode.xml:72
+#: Rescue_Mode.xml:85
+#: Rescue_Mode.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "system recovery"
 msgstr "Systemwiederherstellung"
@@ -29266,17 +19506,8 @@ msgstr "Systemwiederherstellung"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods "
-"require that you understand the system well. This chapter describes how to "
-"boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can "
-"use your own knowledge to repair the system."
-msgstr ""
-"Wenn Probleme auftreten, gibt es auch immer Möglichkeiten, diese zu lösen. "
-"Es ist hierzu jedoch erforderlich, dass Sie das System gut kennen. In diesem "
-"Kapitel wird beschrieben, wie Sie Rettungsmodi und Einzelplatzmodi starten "
-"können und wo Sie Ihr eigenes Wissen einsetzen können, um Schäden am System "
-"zu beheben."
+msgid "When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods require that you understand the system well. This chapter describes how to boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can use your own knowledge to repair the system."
+msgstr "Wenn Probleme auftreten, gibt es auch immer Möglichkeiten, diese zu lösen. Es ist hierzu jedoch erforderlich, dass Sie das System gut kennen. In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie Rettungsmodi und Einzelplatzmodi starten können und wo Sie Ihr eigenes Wissen einsetzen können, um Schäden am System zu beheben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29287,7 +19518,10 @@ msgstr "Häufige Probleme"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Rescue_Mode.xml:18 Rescue_Mode.xml:48 Rescue_Mode.xml:73 Rescue_Mode.xml:86
+#: Rescue_Mode.xml:18
+#: Rescue_Mode.xml:48
+#: Rescue_Mode.xml:73
+#: Rescue_Mode.xml:86
 #: Rescue_Mode.xml:261
 #, no-c-format
 msgid "common problems"
@@ -29297,11 +19531,8 @@ msgstr "Häufige Probleme"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You might need to boot into one of these recovery modes for any of the "
-"following reasons:"
-msgstr ""
-"Üblicherweise ist der Rettungsmodus aus den folgenden Gründen erforderlich:"
+msgid "You might need to boot into one of these recovery modes for any of the following reasons:"
+msgstr "Üblicherweise ist der Rettungsmodus aus den folgenden Gründen erforderlich:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:26
@@ -29313,12 +19544,8 @@ msgstr "Es ist Ihnen nicht möglich, &PROD; zu booten (in Runlevel 3 oder 5)."
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You are having hardware or software problems, and you want to get a few "
-"important files off of your system's hard drive."
-msgstr ""
-"Es traten Probleme mit der Hardware oder der Software auf, und Sie möchten "
-"wichtige Dateien von der Festplatte Ihres Systems entfernen."
+msgid "You are having hardware or software problems, and you want to get a few important files off of your system's hard drive."
+msgstr "Es traten Probleme mit der Hardware oder der Software auf, und Sie möchten wichtige Dateien von der Festplatte Ihres Systems entfernen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29343,53 +19570,20 @@ msgstr "Booten von &PROD; nicht möglich"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This problem is often caused by the installation of another operating system "
-"after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that "
-"you have no other operating system(s) on your computer. They overwrite the "
-"Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If "
-"the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless "
-"you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
-msgstr ""
-"Dieses Problem lässt sich häufig darauf zurückführen, dass ein anderes "
-"Betriebssystem installiert wurde, nachdem Sie &PROD; installiert haben. Es "
-"gibt Betriebssysteme, die davon ausgehen, dass kein anderes Betriebssystem "
-"auf Ihrem Computer vorhanden ist, und die daher den Master-Boot-Record "
-"(MBR), der jedoch den GRUB-Bootloader enthält, überschreiben. Wird der "
-"Bootloader überschrieben, kann &PROD; nicht gebootet werden. Die einzige "
-"Abhilfe ist hier der Rettungsmodus und die Neukonfiguration des Bootloaders."
+msgid "This problem is often caused by the installation of another operating system after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that you have no other operating system(s) on your computer. They overwrite the Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
+msgstr "Dieses Problem lässt sich häufig darauf zurückführen, dass ein anderes Betriebssystem installiert wurde, nachdem Sie &PROD; installiert haben. Es gibt Betriebssysteme, die davon ausgehen, dass kein anderes Betriebssystem auf Ihrem Computer vorhanden ist, und die daher den Master-Boot-Record (MBR), der jedoch den GRUB-Bootloader enthält, überschreiben. Wird der Bootloader überschrieben, kann &PROD; nicht gebootet werden. Die einzige Abhilfe ist hier der Rettungsmodus und die Neukonfiguration des Bootloaders."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:59
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a "
-"partition or create a new partition from free space after installation, and "
-"it changes the order of your partitions. If the partition number of your "
-"<filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able "
-"to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode "
-"and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"Weiterhin tritt häufig folgendes Problem auf: Sie benutzen ein Tool zur "
-"Partitionierung, um eine Partition in der Größe anzupassen oder erstellen "
-"nach der Installation eine neue Partition auf dem freien Speicherplatz, "
-"wodurch sich die Reihenfolge Ihrer Partitionen verändert. Wenn sich jedoch "
-"die Partitionszahl der Partition <filename>/</filename> ändert, findet der "
-"Bootloader sie nicht mehr, wenn er die Partition einhängen will. Dieses "
-"Problem können Sie lösen, indem Sie in den Rettungsmodus booten und die "
-"Datei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> abändern."
+msgid "Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a partition or create a new partition from free space after installation, and it changes the order of your partitions. If the partition number of your <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
+msgstr "Weiterhin tritt häufig folgendes Problem auf: Sie benutzen ein Tool zur Partitionierung, um eine Partition in der Größe anzupassen oder erstellen nach der Installation eine neue Partition auf dem freien Speicherplatz, wodurch sich die Reihenfolge Ihrer Partitionen verändert. Wenn sich jedoch die Partitionszahl der Partition <filename>/</filename> ändert, findet der Bootloader sie nicht mehr, wenn er die Partition einhängen will. Dieses Problem können Sie lösen, indem Sie in den Rettungsmodus booten und die Datei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> abändern."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on how to reinstall the GRUB boot loader from a rescue "
-"environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Anleitungen zur Installation des GRUB-Bootloaders aus einer Rettungsumgebung "
-"heraus, finden Sie unter <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-"
-"bootloader\"/>."
+msgid "For instructions on how to reinstall the GRUB boot loader from a rescue environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>."
+msgstr "Anleitungen zur Installation des GRUB-Bootloaders aus einer Rettungsumgebung heraus, finden Sie unter <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29408,21 +19602,8 @@ msgstr "Hardware/Software Probleme"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:76
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This category includes a wide variety of different situations. Two examples "
-"include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel "
-"in the boot loader configuration file. If either of these occur, you might "
-"not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the "
-"system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least "
-"get copies of your most important files."
-msgstr ""
-"In diese Kategorie fallen eine Vielzahl verschiedener Situationen. Zwei "
-"Beispiele sind Fehler der Festplatten oder das Angeben eines ungültigen Root-"
-"Geräts oder Kernels in der Bootloader-Konfigurationsdatei. Tritt einer "
-"dieser beiden Fehler auf, können Sie &PROD; unter Umständen nicht booten. "
-"Wenn Sie jedoch in einen der Rettungsmodi booten können, können Sie das "
-"Problem eventuell lösen oder zumindest Kopien der wichtigsten Dateien "
-"erstellen."
+msgid "This category includes a wide variety of different situations. Two examples include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel in the boot loader configuration file. If either of these occur, you might not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least get copies of your most important files."
+msgstr "In diese Kategorie fallen eine Vielzahl verschiedener Situationen. Zwei Beispiele sind Fehler der Festplatten oder das Angeben eines ungültigen Root-Geräts oder Kernels in der Bootloader-Konfigurationsdatei. Tritt einer dieser beiden Fehler auf, können Sie &PROD; unter Umständen nicht booten. Wenn Sie jedoch in einen der Rettungsmodi booten können, können Sie das Problem eventuell lösen oder zumindest Kopien der wichtigsten Dateien erstellen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -29434,15 +19615,8 @@ msgstr "Root-Passwort vergessen"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"What can you do if you forget your root password? To reset it to a different "
-"password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the "
-"<command>passwd</command> command to reset the root password."
-msgstr ""
-"Was können Sie tun, wenn Sie das Root-Passwort vergessen haben? Um ein "
-"anderes Passwort zu erstellen, booten Sie in den Rettungsmodus oder "
-"Einzelbenutzermodus und verwenden den Befehl <command>passwd</command>, um "
-"das Root-Passwort neu zu setzen."
+msgid "What can you do if you forget your root password? To reset it to a different password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the <command>passwd</command> command to reset the root password."
+msgstr "Was können Sie tun, wenn Sie das Root-Passwort vergessen haben? Um ein anderes Passwort zu erstellen, booten Sie in den Rettungsmodus oder Einzelbenutzermodus und verwenden den Befehl <command>passwd</command>, um das Root-Passwort neu zu setzen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29453,7 +19627,8 @@ msgstr "In den Rettungsmodus booten"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Rescue_Mode.xml:97 Rescue_Mode.xml:210
+#: Rescue_Mode.xml:97
+#: Rescue_Mode.xml:210
 #, no-c-format
 msgid "<primary>rescue mode</primary>"
 msgstr "<primary>Rettungsmodus</primary>"
@@ -29461,41 +19636,20 @@ msgstr "<primary>Rettungsmodus</primary>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:100
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
-"from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
-msgstr ""
-"Der Rettungsmodus ermöglicht es, eine kleine &PROD;-Umgebung vollständig von "
-"CD-ROM oder einer anderen Methode anstelle der Festplatte zu booten."
+msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
+msgstr "Der Rettungsmodus ermöglicht es, eine kleine &PROD;-Umgebung vollständig von CD-ROM oder einer anderen Methode anstelle der Festplatte zu booten."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:104
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. "
-"During normal operation, your Fedora system uses files located on your "
-"system's hard drive to do everything — run programs, store your files, "
-"and more."
-msgstr ""
-"Wie der Name schon sagt, dient der Rettungsmodus dazu, etwas zu retten. "
-"Während des normalen Betriebs verwendet Ihr &PROD;-System Dateien, die auf "
-"der Festplatte Ihres Systems gespeichert sind — um Programme "
-"auszuführen, Dateien zu speichern u.v.m."
+msgid "As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your Fedora system uses files located on your system's hard drive to do everything — run programs, store your files, and more."
+msgstr "Wie der Name schon sagt, dient der Rettungsmodus dazu, etwas zu retten. Während des normalen Betriebs verwendet Ihr &PROD;-System Dateien, die auf der Festplatte Ihres Systems gespeichert sind — um Programme auszuführen, Dateien zu speichern u.v.m."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:108
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"However, there may be times when you are unable to get Fedora running "
-"completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue "
-"mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
-"you cannot actually run Fedora from that hard drive."
-msgstr ""
-"Es kann jedoch vorkommen, dass Sie, dadurch dass &PROD; nicht vollständig "
-"funktionsfähig ist, keinen Zugriff auf die Dateien Ihrer Festplatte "
-"erhalten. Der Rettungsmodus ermöglicht es Ihnen, auch dann auf diese Dateien "
-"zuzugreifen, wenn &PROD; nicht von der entsprechenden Festplatte ausgeführt "
-"werden kann."
+msgid "However, there may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive."
+msgstr "Es kann jedoch vorkommen, dass Sie, dadurch dass &PROD; nicht vollständig funktionsfähig ist, keinen Zugriff auf die Dateien Ihrer Festplatte erhalten. Der Rettungsmodus ermöglicht es Ihnen, auch dann auf diese Dateien zuzugreifen, wenn &PROD; nicht von der entsprechenden Festplatte ausgeführt werden kann."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -29507,15 +19661,8 @@ msgstr "<secondary>Rettungsmodus</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:116
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot into rescue mode, you must be able to boot the system using one of "
-"the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the "
-"earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
-msgstr ""
-"Um in den Rettungsmodus zu booten, müssen Sie in der Lage sein, das System "
-"mit Hilfe einer der folgenden Methoden<footnote id=\"boot-media\"> <para> "
-"Weitere Details hierzu finden Sie in den entsprechenden vorherigen "
-"Abschnitten in diesem Handbuch. </para> </footnote> zu booten:"
+msgid "To boot into rescue mode, you must be able to boot the system using one of the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
+msgstr "Um in den Rettungsmodus zu booten, müssen Sie in der Lage sein, das System mit Hilfe einer der folgenden Methoden<footnote id=\"boot-media\"> <para> Weitere Details hierzu finden Sie in den entsprechenden vorherigen Abschnitten in diesem Handbuch. </para> </footnote> zu booten:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29528,12 +19675,8 @@ msgstr "Booten Sie das System von einer Installations-CD-ROM."
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By booting the system from other installation boot media, such as USB flash "
-"devices."
-msgstr ""
-"Booten Sie das System von einem anderen Installations-Boot-Medium, wie "
-"beispielsweise einem USB-Flashgerät."
+msgid "By booting the system from other installation boot media, such as USB flash devices."
+msgstr "Booten Sie das System von einem anderen Installations-Boot-Medium, wie beispielsweise einem USB-Flashgerät."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29546,15 +19689,8 @@ msgstr "Booten Sie das System von der &PROD; CD-ROM Nr. 1."
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:144
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have booted using one of the described methods, add the keyword "
-"<userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 "
-"system, type the following command at the installation boot prompt:"
-msgstr ""
-"Sobald Sie mit einer dieser Methoden gebootet haben, geben Sie das "
-"Schlüsselwort <userinput>rescue</userinput> als Kernelparameter an. Für ein "
-"x86-System, geben Sie beispielsweise den folgenden Befehl am Installations-"
-"Boot-Prompt ein:"
+msgid "Once you have booted using one of the described methods, add the keyword <userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 system, type the following command at the installation boot prompt:"
+msgstr "Sobald Sie mit einer dieser Methoden gebootet haben, geben Sie das Schlüsselwort <userinput>rescue</userinput> als Kernelparameter an. Für ein x86-System, geben Sie beispielsweise den folgenden Befehl am Installations-Boot-Prompt ein:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:147
@@ -29565,47 +19701,14 @@ msgstr "<userinput>linux rescue</userinput>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:148
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You are prompted to answer a few basic questions, including which language "
-"to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. "
-"Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard Drive</"
-"guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, or "
-"<guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid "
-"installation tree, and the installation tree must be for the same version of "
-"Fedora as the Fedora disk from which you booted. If you used a boot CD-ROM "
-"or other media to start rescue mode, the installation tree must be from the "
-"same tree from which the media was created. For more information about how "
-"to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or "
-"HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
-msgstr ""
-"Sie müssen hier ein paar grundlegende Fragen, wie zum Beispiel nach der zu "
-"verwendenden Sprache, beantworten. Sie werden außerdem danach gefragt, wo "
-"sich ein gültiges Rescue-Image befindet. Wählen Sie <guilabel>Lokale CD-ROM</"
-"guilabel>, <guilabel>Festplatte</guilabel>, <guilabel>NFS-Image</guilabel>, "
-"<guilabel>FTP</guilabel> oder <guilabel>HTTP</guilabel>. Der ausgewählte Ort "
-"muss einen gültigen Installationsbaum enthalten, und dieser muss für die "
-"gleiche Version von &PROD; sein wie der von der &PROD; CD-ROM Nr. 1. Wenn "
-"Sie eine Boot-CD-ROM oder -Diskette zum Starten des Rettungsmodus verwendet "
-"haben, muss der Installationsbaum vom gleichem Baum wie das davon erstellte "
-"Medium sein. Weitere Informationen zum Erstellen eines Installationsbaums "
-"auf einer Festplatte, einem NFS-Server, einem FTP-Server oder einem HTTP-"
-"Server finden Sie in einem vorherigen Abschnitt dieses Handbuchs."
+msgid "You are prompted to answer a few basic questions, including which language to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard Drive</guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, or <guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid installation tree, and the installation tree must be for the same version of Fedora as the Fedora disk from which you booted. If you used a boot CD-ROM or other media to start rescue mode, the installation tree must be from the same tree from which the media was created. For more information about how to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
+msgstr "Sie müssen hier ein paar grundlegende Fragen, wie zum Beispiel nach der zu verwendenden Sprache, beantworten. Sie werden außerdem danach gefragt, wo sich ein gültiges Rescue-Image befindet. Wählen Sie <guilabel>Lokale CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Festplatte</guilabel>, <guilabel>NFS-Image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel> oder <guilabel>HTTP</guilabel>. Der ausgewählte Ort muss einen gültigen Installationsbaum enthalten, und dieser muss für die gleiche Version von &PROD; sein wie der von der &PROD; CD-ROM Nr. 1. Wenn Sie eine Boot-CD-ROM oder -Diskette zum Starten des Rettungsmodus verwendet haben, muss der Installationsbaum vom gleichem Baum wie das davon erstellte Medium sein. Weitere Informationen zum Erstellen eines Installationsbaums auf einer Festplatte, einem NFS-Server, einem FTP-Server oder einem HTTP-Server finden Sie in einem vorherigen Abschnitt dieses Handbuchs."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:154
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you select a rescue image that does not require a network connection, you "
-"are asked whether or not you want to establish a network connection. A "
-"network connection is useful if you need to backup files to a different "
-"computer or install some RPM packages from a shared network location, for "
-"example."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein Rescue-Image ausgewählt haben, das keine Netzwerkverbindung "
-"erfordert, werden Sie gefragt, ob Sie eine Netzwerkverbindung herstellen "
-"wollen oder nicht. Eine Netzwerkverbindung ist dann sinnvoll, wenn Sie z.B. "
-"Dateien auf einem anderen Computer sichern wollen oder RPM-Pakete von einem "
-"gemeinsamen Netzwerk installieren möchten."
+msgid "If you select a rescue image that does not require a network connection, you are asked whether or not you want to establish a network connection. A network connection is useful if you need to backup files to a different computer or install some RPM packages from a shared network location, for example."
+msgstr "Wenn Sie ein Rescue-Image ausgewählt haben, das keine Netzwerkverbindung erfordert, werden Sie gefragt, ob Sie eine Netzwerkverbindung herstellen wollen oder nicht. Eine Netzwerkverbindung ist dann sinnvoll, wenn Sie z.B. Dateien auf einem anderen Computer sichern wollen oder RPM-Pakete von einem gemeinsamen Netzwerk installieren möchten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29617,64 +19720,22 @@ msgstr "Die folgende Meldung wird angezeigt:"
 #. Tag: computeroutput
 #: Rescue_Mode.xml:162
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
-"mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes "
-"required to your system. If you want to proceed with this step choose "
-"'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead "
-"of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails "
-"you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly "
-"to a command shell."
-msgstr ""
-"<computeroutput>Die Rescue-Umgebung wird nun versuchen, Ihre Linux-"
-"Installation zu finden und sie im Verzeichnis /mnt/sysimage zu einzuhängen. "
-"Anschließend können Sie alle für Ihr System notwendigen Änderungen "
-"vornehmen. Wenn Sie fortfahren möchten, wählen Sie 'Weiter'. Sie können Ihre "
-"Dateisysteme auch im schreibgeschützten (read-only) Modus statt im Lese- und "
-"Schreibmodus einzuhängen. Wählen Sie in diesem Fall 'Nur-Lesen'.Wenn dieser "
-"Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese Weise wird "
-"dieser Schritt übersprungen und es wird direkt eine Befehls-Shell angezeigt."
-"</computeroutput>"
+msgid "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell."
+msgstr "<computeroutput>Die Rescue-Umgebung wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation zu finden und sie im Verzeichnis /mnt/sysimage zu einzuhängen. Anschließend können Sie alle für Ihr System notwendigen Änderungen vornehmen. Wenn Sie fortfahren möchten, wählen Sie 'Weiter'. Sie können Ihre Dateisysteme auch im schreibgeschützten (read-only) Modus statt im Lese- und Schreibmodus einzuhängen. Wählen Sie in diesem Fall 'Nur-Lesen'.Wenn dieser Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese Weise wird dieser Schritt übersprungen und es wird direkt eine Befehls-Shell angezeigt.</computeroutput>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:164
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it attempts to mount your "
-"file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>. If it "
-"fails to mount a partition, it notifies you. If you select <guibutton>Read-"
-"Only</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory "
-"<filename>/mnt/sysimage/</filename>, but in read-only mode. If you select "
-"<guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose "
-"<guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
-msgstr ""
-"Wenn Sie <guibutton>Fortfahren</guibutton> wählen, wird versucht, Ihr "
-"Dateisystem unter dem Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage</filename> "
-"einzuhängen. Falls eine Partition nicht einhängt werden kann, werden Sie "
-"darüber informiert. Wenn Sie <guibutton>Schreibgeschützt</guibutton> "
-"auswählen, wird versucht, das Dateisystem im Verzeichnis <filename>/mnt/"
-"sysimage</filename>im schreibgeschützten Modus einzuhängen. Wenn Sie "
-"<guibutton>Überspringen</guibutton> wählen, wird Ihr Dateisystem nicht "
-"eingehängt. Wählen Sie <guibutton>Überspringen</guibutton>, wenn Sie denken, "
-"dass Ihr Dateisystem defekt ist."
+msgid "If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>. If it fails to mount a partition, it notifies you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
+msgstr "Wenn Sie <guibutton>Fortfahren</guibutton> wählen, wird versucht, Ihr Dateisystem unter dem Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage</filename> einzuhängen. Falls eine Partition nicht einhängt werden kann, werden Sie darüber informiert. Wenn Sie <guibutton>Schreibgeschützt</guibutton> auswählen, wird versucht, das Dateisystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage</filename>im schreibgeschützten Modus einzuhängen. Wenn Sie <guibutton>Überspringen</guibutton> wählen, wird Ihr Dateisystem nicht eingehängt. Wählen Sie <guibutton>Überspringen</guibutton>, wenn Sie denken, dass Ihr Dateisystem defekt ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:170
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual "
-"console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-"
-"<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-"
-"<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
-msgstr ""
-"Wenn sich Ihr System dann im Rettungsmodus befindet, erscheint ein Prompt "
-"auf der VC (virtuelle Konsole) 1 und der VC 2 (verwenden Sie die "
-"Tastenkombination <keycap>Strg</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</"
-"keycap>, um auf VC 1 Zugriff zu erhalten und die Tastenkombination "
-"<keycap>Strg</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap>, um auf VC 2 "
-"Zugriff zu erhalten):"
+msgid "Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
+msgstr "Wenn sich Ihr System dann im Rettungsmodus befindet, erscheint ein Prompt auf der VC (virtuelle Konsole) 1 und der VC 2 (verwenden Sie die Tastenkombination <keycap>Strg</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap>, um auf VC 1 Zugriff zu erhalten und die Tastenkombination <keycap>Strg</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap>, um auf VC 2 Zugriff zu erhalten):"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:174
@@ -29686,34 +19747,15 @@ msgstr "<prompt>sh-3.00b#</prompt>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:175
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions "
-"automatically and they were mounted successfully, you are in single-user "
-"mode."
-msgstr ""
-"Wenn Sie <guibutton>Fortfahren</guibutton> gewählt haben, um Ihre "
-"Partitionen automatisch einzuhängen, und diese erfolgreich eingehängt "
-"wurden, befinden Sie sich im Einzelbenutzermodus."
+msgid "If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions automatically and they were mounted successfully, you are in single-user mode."
+msgstr "Wenn Sie <guibutton>Fortfahren</guibutton> gewählt haben, um Ihre Partitionen automatisch einzuhängen, und diese erfolgreich eingehängt wurden, befinden Sie sich im Einzelbenutzermodus."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:179
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Even if your file system is mounted, the default root partition while in "
-"rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the "
-"file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected "
-"to mount your file system and it mounted successfully, you can change the "
-"root partition of the rescue mode environment to the root partition of your "
-"file system by executing the following command:"
-msgstr ""
-"Auch wenn Ihr Dateisystem eingehängt ist, ist die standardmäßig eingehängte "
-"Root-Partition während des Rettungsmodus eine temporäre Root-Partition und "
-"nicht die Root-Partition des Dateisystems, die im normalen Benutzermodus "
-"(Runlevel 3 oder 5) verwendet wird. Wenn Sie das Einhängen Ihres "
-"Dateisystems ausgewählt haben und dies erfolgreich war, können Sie die Root-"
-"Partition der Umgebung des Rettungsmodus in die Root-Partition Ihres "
-"Dateisystems ändern, indem Sie folgenden Befehl ausführen:"
+msgid "Even if your file system is mounted, the default root partition while in rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected to mount your file system and it mounted successfully, you can change the root partition of the rescue mode environment to the root partition of your file system by executing the following command:"
+msgstr "Auch wenn Ihr Dateisystem eingehängt ist, ist die standardmäßig eingehängte Root-Partition während des Rettungsmodus eine temporäre Root-Partition und nicht die Root-Partition des Dateisystems, die im normalen Benutzermodus (Runlevel 3 oder 5) verwendet wird. Wenn Sie das Einhängen Ihres Dateisystems ausgewählt haben und dies erfolgreich war, können Sie die Root-Partition der Umgebung des Rettungsmodus in die Root-Partition Ihres Dateisystems ändern, indem Sie folgenden Befehl ausführen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -29725,71 +19767,33 @@ msgstr "<command>chroot /mnt/sysimage</command>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:184
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is useful if you need to run commands such as <command>rpm</command> "
-"that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To "
-"exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> "
-"to return to the prompt."
-msgstr ""
-"Dies kann hilfreich sein, wenn Sie Befehle wie <command>rpm</command> "
-"eingeben, da hierbei Ihre Root-Partition als <filename>/</filename> "
-"eingehängt sein muss. Wenn Sie die Chroot-Umgebung verlassen wollen, geben "
-"Sie den Befehl <command>exit</command> ein, um damit zum Prompt "
-"zurückzukehren."
+msgid "This is useful if you need to run commands such as <command>rpm</command> that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> to return to the prompt."
+msgstr "Dies kann hilfreich sein, wenn Sie Befehle wie <command>rpm</command> eingeben, da hierbei Ihre Root-Partition als <filename>/</filename> eingehängt sein muss. Wenn Sie die Chroot-Umgebung verlassen wollen, geben Sie den Befehl <command>exit</command> ein, um damit zum Prompt zurückzukehren."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a "
-"partition or LVM2 logical volume manually inside rescue mode by creating a "
-"directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and "
-"typing the following command:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie <guibutton>Überspringen</guibutton> gewählt haben, können Sie "
-"trotzdem versuchen, eine Partition oder einen LVM2 logischen Datenträger von "
-"Hand im Rettungsmodus einzuhängen, indem Sie ein Verzeichnis wie "
-"<filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> erstellen und den "
-"folgenden Befehl eingeben:"
+msgid "If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a partition or LVM2 logical volume manually inside rescue mode by creating a directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and typing the following command:"
+msgstr "Wenn Sie <guibutton>Überspringen</guibutton> gewählt haben, können Sie trotzdem versuchen, eine Partition oder einen LVM2 logischen Datenträger von Hand im Rettungsmodus einzuhängen, indem Sie ein Verzeichnis wie <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> erstellen und den folgenden Befehl eingeben:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:193
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
-"replaceable></command>"
-msgstr ""
-"<command>mount -t ext3 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</"
-"replaceable> <replaceable>/foo</replaceable></command>"
+msgid "<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</replaceable></command>"
+msgstr "<command>mount -t ext3 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable> <replaceable>/foo</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:194
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> "
-"is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/mapper/"
-"VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is the LVM2 logical volume you "
-"want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command> or "
-"<command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</"
-"command> or <command>ext3</command> respectively."
-msgstr ""
-"Im oben aufgeführten Befehl handelt es sich bei <filename><replaceable>/foo</"
-"replaceable></filename> um ein Verzeichnis, das Sie erstellt haben, und bei "
-"<command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></"
-"command> um den LVM2 logischen Datenträger, den Sie einhängen möchten. Wenn "
-"die Partition den Typ <command>ext2</command> besitzt, ersetzen Sie "
-"<command>ext3</command> durch <command>ext2</command>."
+msgid "In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is the LVM2 logical volume you want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command> or <command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</command> or <command>ext3</command> respectively."
+msgstr "Im oben aufgeführten Befehl handelt es sich bei <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> um ein Verzeichnis, das Sie erstellt haben, und bei <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> um den LVM2 logischen Datenträger, den Sie einhängen möchten. Wenn die Partition den Typ <command>ext2</command> besitzt, ersetzen Sie <command>ext3</command> durch <command>ext2</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:199
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not know the names of all physical partitions, use the following "
-"command to list them:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie die Namen aller physikalischen Partitionen nicht kennen, geben Sie "
-"den folgenden Befehl ein, um diese aufzulisten:"
+msgid "If you do not know the names of all physical partitions, use the following command to list them:"
+msgstr "Wenn Sie die Namen aller physikalischen Partitionen nicht kennen, geben Sie den folgenden Befehl ein, um diese aufzulisten:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -29801,12 +19805,8 @@ msgstr "<command>fdisk -l</command>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:203
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or "
-"logical volumes, use the following commands to list them:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie die Namen aller LVM2 physikalischen Datenträger nicht kennen, geben "
-"Sie die folgenden Befehle ein, um diese aufzulisten:"
+msgid "If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or logical volumes, use the following commands to list them:"
+msgstr "Wenn Sie die Namen aller LVM2 physikalischen Datenträger nicht kennen, geben Sie die folgenden Befehle ein, um diese aufzulisten:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -29840,49 +19840,35 @@ msgstr "verfügbare Dienstprogramme"
 #: Rescue_Mode.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "From the prompt, you can run many useful commands, such as:"
-msgstr ""
-"Vom Prompt können zahlreiche nützliche Befehle aufgerufen werden, darunter:"
+msgstr "Vom Prompt können zahlreiche nützliche Befehle aufgerufen werden, darunter:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:219
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> "
-"if the network is started"
-msgstr ""
-"<command>ssh</command>, <command>scp</command> und <command>ping</command> "
-"falls das Netzwerk aktiviert wurde"
+msgid "<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started"
+msgstr "<command>ssh</command>, <command>scp</command> und <command>ping</command> falls das Netzwerk aktiviert wurde"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:225
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape "
-"drives"
-msgstr ""
-"<command>dump</command> und <command>restore</command> für Benutzer mit "
-"Bandgeräten"
+msgid "<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives"
+msgstr "<command>dump</command> und <command>restore</command> für Benutzer mit Bandgeräten"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:231
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing "
-"partitions"
-msgstr ""
-"<command>parted</command> und <command>fdisk</command> für die Verwaltung "
-"von Partitionen"
+msgid "<command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions"
+msgstr "<command>parted</command> und <command>fdisk</command> für die Verwaltung von Partitionen"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:237
 #, no-c-format
 msgid "<command>rpm</command> for installing or upgrading software"
-msgstr ""
-"<command>rpm</command> für das Installieren oder Aktualisieren von Software"
+msgstr "<command>rpm</command> für das Installieren oder Aktualisieren von Software"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29894,14 +19880,8 @@ msgstr "<command>joe</command> zum Editieren von Konfigurationsdateien"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:250
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, "
-"<command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</"
-"command> editor is started."
-msgstr ""
-"Wenn Sie versuchen, andere beliebte Editoren, wie <command>emacs</command>, "
-"<command>pico</command> oder <command>vi</command> zu starten, wird der "
-"<command>joe</command>-Editor gestartet."
+msgid "If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, <command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</command> editor is started."
+msgstr "Wenn Sie versuchen, andere beliebte Editoren, wie <command>emacs</command>, <command>pico</command> oder <command>vi</command> zu starten, wird der <command>joe</command>-Editor gestartet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29927,22 +19907,14 @@ msgstr "Neuinstallation"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:268
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or "
-"replaced by other operating systems."
-msgstr ""
-"In vielen Fällen kann der GRUB-Bootloader aus Versehen gelöscht, beschädigt "
-"oder durch andere Betriebssysteme ersetzt werden."
+msgid "In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or replaced by other operating systems."
+msgstr "In vielen Fällen kann der GRUB-Bootloader aus Versehen gelöscht, beschädigt oder durch andere Betriebssysteme ersetzt werden."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:272
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the "
-"master boot record:"
-msgstr ""
-"Die folgenden Schritte erläutern detailliert, wie GRUB neu im Master-Boot-"
-"Record installiert wird:"
+msgid "The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the master boot record:"
+msgstr "Die folgenden Schritte erläutern detailliert, wie GRUB neu im Master-Boot-Record installiert wird:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29954,43 +19926,26 @@ msgstr "Booten Sie das System von einem Installations-Boot-Medium."
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:284
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to "
-"enter the rescue environment."
-msgstr ""
-"Geben Sie <command>linux rescue</command> am Installations-Bootprompt ein, "
-"um die Rescue-Umgebung zu starten."
+msgid "Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to enter the rescue environment."
+msgstr "Geben Sie <command>linux rescue</command> am Installations-Bootprompt ein, um die Rescue-Umgebung zu starten."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:290
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
-msgstr ""
-"Geben Sie <command>chroot /mnt/sysimage</command>ein, um die Root-Partition "
-"einzuhängen."
+msgid "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
+msgstr "Geben Sie <command>chroot /mnt/sysimage</command>ein, um die Root-Partition einzuhängen."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> to reinstall the GRUB "
-"boot loader, where <command>/dev/hda</command> is the boot partition."
-msgstr ""
-"Geben Sie <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> ein, um den GRUB-"
-"Bootloader neu zu installieren, wobei <command>/dev/hda</command> die Boot-"
-"Partition ist."
+msgid "Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> to reinstall the GRUB boot loader, where <command>/dev/hda</command> is the boot partition."
+msgstr "Geben Sie <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> ein, um den GRUB-Bootloader neu zu installieren, wobei <command>/dev/hda</command> die Boot-Partition ist."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:302
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional "
-"entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
-msgstr ""
-"Überprüfen Sie die Datei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, da "
-"möglicherweise zusätzliche Einträge benötigt werden, damit GRUB zusätzliche "
-"Betriebssysteme ansteuern kann."
+msgid "Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
+msgstr "Überprüfen Sie die Datei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, da möglicherweise zusätzliche Einträge benötigt werden, damit GRUB zusätzliche Betriebssysteme ansteuern kann."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -30030,91 +19985,47 @@ msgstr "Runlevel 1"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:327
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot CD-"
-"ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as "
-"read-only or not mount them at all."
-msgstr ""
-"Einer der Vorteile des Einzelbenutzer-Modus ist, dass Sie keine Boot-CD-ROM "
-"benötigen. Allerdings steht Ihnen nicht die Option zur Verfügung, die "
-"Dateisysteme schreibgeschützt (read-only) oder überhaupt nicht einzuhängen."
+msgid "One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot CD-ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as read-only or not mount them at all."
+msgstr "Einer der Vorteile des Einzelbenutzer-Modus ist, dass Sie keine Boot-CD-ROM benötigen. Allerdings steht Ihnen nicht die Option zur Verfügung, die Dateisysteme schreibgeschützt (read-only) oder überhaupt nicht einzuhängen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:331
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed "
-"booting, try single-user mode."
-msgstr ""
-"Wenn Ihr System zwar bootet, die Anmeldung im System jedoch nicht möglich "
-"ist, versuchen Sie den Einzelbenutzermodus."
+msgid "If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed booting, try single-user mode."
+msgstr "Wenn Ihr System zwar bootet, die Anmeldung im System jedoch nicht möglich ist, versuchen Sie den Einzelbenutzermodus."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:335
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file "
-"systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable "
-"system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically "
-"tries to mount your file system. <emphasis>Do not use single-user mode if "
-"your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use "
-"single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
-msgstr ""
-"Im Einzelbenutzermodus bootet Ihr Computer in Runlevel 1. Ihre lokalen "
-"Dateisysteme werden eingehängt, Ihr Netzwerk wird jedoch nicht aktiviert. "
-"Sie benötigen eine Shell zur Systemwartung. Im Gegensatz zum Rettungsmodus "
-"versucht der Einzelbenutzermodus, die Dateisysteme automatisch einzuhängen. "
-"<emphasis>Benutzen Sie den Einzelbenutzermodus nicht, wenn Ihr Dateisystem "
-"nicht erfolgreich eingehängt werden kann</emphasis>. Sie können den "
-"Einzelbenutzermodus nicht verwenden, wenn die Runlevel 1 Konfiguration Ihres "
-"Systems korrupt ist."
+msgid "In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically tries to mount your file system. <emphasis>Do not use single-user mode if your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
+msgstr "Im Einzelbenutzermodus bootet Ihr Computer in Runlevel 1. Ihre lokalen Dateisysteme werden eingehängt, Ihr Netzwerk wird jedoch nicht aktiviert. Sie benötigen eine Shell zur Systemwartung. Im Gegensatz zum Rettungsmodus versucht der Einzelbenutzermodus, die Dateisysteme automatisch einzuhängen. <emphasis>Benutzen Sie den Einzelbenutzermodus nicht, wenn Ihr Dateisystem nicht erfolgreich eingehängt werden kann</emphasis>. Sie können den Einzelbenutzermodus nicht verwenden, wenn die Runlevel 1 Konfiguration Ihres Systems korrupt ist."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:340
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-"
-"user mode:"
-msgstr ""
-"Falls Sie auf einem x86-System GRUB verwenden, gehen Sie folgendermaßen vor, "
-"um in den Einzelbenutzermodus zu booten:"
+msgid "On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-user mode:"
+msgstr "Falls Sie auf einem x86-System GRUB verwenden, gehen Sie folgendermaßen vor, um in den Einzelbenutzermodus zu booten:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:346
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB "
-"interactive menu."
-msgstr ""
-"Wenn der GRUB Splash-Bildschirm beim Hochfahren des Systems erscheint, "
-"können Sie beliebige Taste drücken, um in das GRUB-Menü zu gelangen."
+msgid "At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB interactive menu."
+msgstr "Wenn der GRUB Splash-Bildschirm beim Hochfahren des Systems erscheint, können Sie beliebige Taste drücken, um in das GRUB-Menü zu gelangen."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:352
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you "
-"wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guilabel>&PROD;</guilabel> mit der Kernelversion, die Sie booten "
-"möchten, und geben Sie <command>a</command> zum Anfügen einer Zeile ein."
+msgid "Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>&PROD;</guilabel> mit der Kernelversion, die Sie booten möchten, und geben Sie <command>a</command> zum Anfügen einer Zeile ein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:358
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a "
-"separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type "
-"<userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit "
-"mode."
-msgstr ""
-"Gehen Sie zum Zeilenende und geben Sie <userinput>single</userinput> als ein "
-"separates Wort ein (drücken Sie auf die <keycap>Leertaste</keycap> und geben "
-"dann <userinput>single</userinput> ein). Beenden Sie den Modus mit "
-"<keycap>Enter</keycap>."
+msgid "Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit mode."
+msgstr "Gehen Sie zum Zeilenende und geben Sie <userinput>single</userinput> als ein separates Wort ein (drücken Sie auf die <keycap>Leertaste</keycap> und geben dann <userinput>single</userinput> ein). Beenden Sie den Modus mit <keycap>Enter</keycap>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -30140,36 +20051,14 @@ msgstr "<primary>Rettungsmodus</primary>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In emergency mode, you are booted into the most minimal environment "
-"possible. The root file system is mounted read-only and almost nothing is "
-"set up. The main advantage of emergency mode over single-user mode is that "
-"the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> "
-"is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover "
-"data that could be lost during a re-installation."
-msgstr ""
-"Im Rettungsmodus wird nur eine kleinstmögliche Umgebung gebootet. Das Root-"
-"Dateisystem wird schreibgeschützt (read-only) eingehängt und praktisch "
-"nichts ist eingerichtet. Der Hauptvorteil des Rettungsmodus gegenüber dem "
-"Einzelbenutzer-Modus besteht darin, dass die <command>init</command>-Dateien "
-"nicht geladen werden. Wenn <command>init</command> beschädigt ist, oder "
-"nicht funktioniert, können Sie immer noch Dateisysteme einhängen, um Daten, "
-"die während einer Neuinstallation verloren gingen, zu retten."
+msgid "In emergency mode, you are booted into the most minimal environment possible. The root file system is mounted read-only and almost nothing is set up. The main advantage of emergency mode over single-user mode is that the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover data that could be lost during a re-installation."
+msgstr "Im Rettungsmodus wird nur eine kleinstmögliche Umgebung gebootet. Das Root-Dateisystem wird schreibgeschützt (read-only) eingehängt und praktisch nichts ist eingerichtet. Der Hauptvorteil des Rettungsmodus gegenüber dem Einzelbenutzer-Modus besteht darin, dass die <command>init</command>-Dateien nicht geladen werden. Wenn <command>init</command> beschädigt ist, oder nicht funktioniert, können Sie immer noch Dateisysteme einhängen, um Daten, die während einer Neuinstallation verloren gingen, zu retten."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:379
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot into emergency mode, use the same method as described for single-"
-"user mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> with one "
-"exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the "
-"keyword <userinput>emergency</userinput>."
-msgstr ""
-"Um in den Rettungsmodus zu booten, verwenden Sie dieselbe Methode, wie für "
-"den Einzelbenutzermodus unter <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/"
-"> beschrieben, mit einer kleinen Ausnahme: Ersetzen Sie das Schlüsselwort "
-"<userinput>single</userinput> mit dem Schlüsselwort <userinput>emergency</"
-"userinput>."
+msgid "To boot into emergency mode, use the same method as described for single-user mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> with one exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the keyword <userinput>emergency</userinput>."
+msgstr "Um in den Rettungsmodus zu booten, verwenden Sie dieselbe Methode, wie für den Einzelbenutzermodus unter <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> beschrieben, mit einer kleinen Ausnahme: Ersetzen Sie das Schlüsselwort <userinput>single</userinput> mit dem Schlüsselwort <userinput>emergency</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
@@ -30180,43 +20069,30 @@ msgstr "Revisions-Verlauf"
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
-"<email>hdegoede at redhat.com</email>"
-msgstr ""
-"<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
-"<email>hdegoede at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> <email>hdegoede at redhat.com</email>"
+msgstr "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> <email>hdegoede at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:19 Revision_History.xml:96 Revision_History.xml:111
+#: Revision_History.xml:19
+#: Revision_History.xml:96
+#: Revision_History.xml:111
 #: Revision_History.xml:126
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
+msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:25 Revision_History.xml:53
+#: Revision_History.xml:25
+#: Revision_History.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
-"landmann at redhat.com</email>"
-msgstr ""
-"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
-"landmann at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
+msgstr "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david."
-"nalley at fedoraproject.org</email>"
-msgstr ""
-"<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david."
-"nalley at fedoraproject.org</email>"
+msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david.nalley at fedoraproject.org</email>"
+msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david.nalley at fedoraproject.org</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:35
@@ -30227,20 +20103,13 @@ msgstr "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
-"surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
-msgstr ""
-"<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
-"surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
+msgstr "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise "
-"Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous "
-"bugs"
+msgid "Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous bugs"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
@@ -30252,12 +20121,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
-"com</email>"
-msgstr ""
-"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
-"com</email>"
+msgid "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat.com</email>"
+msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:74
@@ -30268,12 +20133,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:81
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
-"surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
-msgstr ""
-"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
-"surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
+msgid "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
+msgstr "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:89
@@ -30331,14 +20192,8 @@ msgstr "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, &PROD; zu installieren."
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Your BIOS may need to be changed to allow booting from your DVD/CD-ROM "
-"drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend="
-"\"s2-x86-starting-booting\"/>."
-msgstr ""
-"Möglicherweise muss Ihr BIOS angepasst werden, damit Sie von Ihrem DVD-/CD-"
-"ROM-Laufwerk booten dürfen. Weitere Informationen, wie Sie Ihr BIOS anpassen "
-"können, finden Sie unter <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
+msgid "Your BIOS may need to be changed to allow booting from your DVD/CD-ROM drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
+msgstr "Möglicherweise muss Ihr BIOS angepasst werden, damit Sie von Ihrem DVD-/CD-ROM-Laufwerk booten dürfen. Weitere Informationen, wie Sie Ihr BIOS anpassen können, finden Sie unter <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -30349,7 +20204,8 @@ msgstr "Alternative Boot-Methoden"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:28 Steps_Cdrom-x86.xml:54
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:28
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot methods</primary>"
 msgstr "<primary>Boot-Methoden</primary>"
@@ -30370,7 +20226,8 @@ msgstr "Boot-DVD/-CD-ROM"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:37 Steps_Cdrom-x86.xml:79
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:37
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot CD-ROM</primary>"
 msgstr "<primary>Boot-CD-ROM</primary>"
@@ -30379,17 +20236,8 @@ msgstr "<primary>Boot-CD-ROM</primary>"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you can boot using the DVD/CD-ROM drive, you can create your own CD-ROM "
-"to boot the installation program. This may be useful, for example, if you "
-"are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to "
-"<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
-msgstr ""
-"Falls Sie das DVD-/CD-ROM-Laufwerk zum Booten verwenden können, können Sie "
-"Ihre eigene Boot-CD-ROM zum Booten des Installationsprogramms erstellen. "
-"Dies kann sinnvoll sein, wenn Sie eine Installation via Netzwerk oder von "
-"Festplatte durchführen. Werfen Sie einen Blick auf <xref linkend=\"s2-steps-"
-"make-cd\"/> für weitere Anweisungen."
+msgid "If you can boot using the DVD/CD-ROM drive, you can create your own CD-ROM to boot the installation program. This may be useful, for example, if you are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
+msgstr "Falls Sie das DVD-/CD-ROM-Laufwerk zum Booten verwenden können, können Sie Ihre eigene Boot-CD-ROM zum Booten des Installationsprogramms erstellen. Dies kann sinnvoll sein, wenn Sie eine Installation via Netzwerk oder von Festplatte durchführen. Werfen Sie einen Blick auf <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> für weitere Anweisungen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -30423,28 +20271,15 @@ msgstr "<secondary>USB-Pen-Laufwerk</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB "
-"device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is "
-"available:"
-msgstr ""
-"Falls Sie nicht von einem DVD-/CD-ROM-Laufwerk, jedoch von einem USB-Gerät, "
-"wie beispielsweise einem USB-Pen-Laufwerk aus booten können, steht die "
-"folgende alternative Boot-Methode zur Verfügung:"
+msgid "If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is available:"
+msgstr "Falls Sie nicht von einem DVD-/CD-ROM-Laufwerk, jedoch von einem USB-Gerät, wie beispielsweise einem USB-Pen-Laufwerk aus booten können, steht die folgende alternative Boot-Methode zur Verfügung:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to copy "
-"the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/images/"
-"</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
-msgstr ""
-"Um von einem USB-Pen-Laufwerk zu booten, verwenden Sie den Befehl "
-"<command>dd</command>, um die Image-Datei <filename>diskboot.img</filename> "
-"aus dem <filename>/images/</filename>-Verzeichnis auf der DVD oder CD-ROM "
-"Nr. 1 zu kopieren. Zum Beispiel:"
+msgid "To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to copy the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/images/</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
+msgstr "Um von einem USB-Pen-Laufwerk zu booten, verwenden Sie den Befehl <command>dd</command>, um die Image-Datei <filename>diskboot.img</filename> aus dem <filename>/images/</filename>-Verzeichnis auf der DVD oder CD-ROM Nr. 1 zu kopieren. Zum Beispiel:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -30457,12 +20292,8 @@ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot "
-"method to work."
-msgstr ""
-"Ihr BIOS muss das Booten von einem USB-Gerät unterstützen, damit diese Boot-"
-"Methode funktionieren kann."
+msgid "Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work."
+msgstr "Ihr BIOS muss das Booten von einem USB-Gerät unterstützen, damit diese Boot-Methode funktionieren kann."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -30481,12 +20312,7 @@ msgstr "Boot-CD-ROM, wird erstellt"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>images/</filename> directory on the installation DVD contains "
-"the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an image of a disc that "
-"you can burn to a CD and use to boot the installation program. To use this "
-"boot CD, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its "
-"BIOS settings must be configured to do so."
+msgid "The <filename>images/</filename> directory on the installation DVD contains the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an image of a disc that you can burn to a CD and use to boot the installation program. To use this boot CD, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30498,32 +20324,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:92
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you burn the <filename>boot.iso</filename> image, make sure that you "
-"select the option to <literal>burn an image file to disc</literal> in your "
-"CD burning software. The exact wording of this option varies, depending on "
-"the software that you use, but should contain the word \"image\". Note that "
-"not all CD burning software includes this option. In particular, the CD "
-"burning software built into Microsoft Windows XP and Windows Vista does not "
-"offer this capability. There are many programs available that add this "
-"capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</"
-"application> is a free and open-source example available from <ulink url="
-"\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
+msgid "When you burn the <filename>boot.iso</filename> image, make sure that you select the option to <literal>burn an image file to disc</literal> in your CD burning software. The exact wording of this option varies, depending on the software that you use, but should contain the word \"image\". Note that not all CD burning software includes this option. In particular, the CD burning software built into Microsoft Windows XP and Windows Vista does not offer this capability. There are many programs available that add this capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</application> is a free and open-source example available from <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom_x86_ppc_preamble.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-"
-"ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports "
-"booting from it."
-msgstr ""
-"Für die Installation von der CD ist es erforderlich, dass Sie ein &PROD;-"
-"Produkt erworben haben oder im Besitz einer &PROD; &PRODVER; CD-ROM oder DVD "
-"sind und über ein DVD-/CD-ROM-Laufwerk in Ihrem System verfügen, dass das "
-"Booten von DVD/CD-ROM unterstützt."
+msgid "Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports booting from it."
+msgstr "Für die Installation von der CD ist es erforderlich, dass Sie ein &PROD;-Produkt erworben haben oder im Besitz einer &PROD; &PRODVER; CD-ROM oder DVD sind und über ein DVD-/CD-ROM-Laufwerk in Ihrem System verfügen, dass das Booten von DVD/CD-ROM unterstützt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -30534,7 +20343,8 @@ msgstr "Verfügen Sie über genügend Platz auf der Festplatte?"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Diskspace-x86.xml:9 Steps_Diskspace-x86.xml:16
+#: Steps_Diskspace-x86.xml:9
+#: Steps_Diskspace-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>disk space</secondary>"
 msgstr "<secondary>Platz auf der Festplatte</secondary>"
@@ -30550,108 +20360,50 @@ msgstr "<primary>Platz auf der Festplatte</primary>"
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Nearly every modern-day operating system (OS) uses <firstterm>disk "
-"partitions</firstterm>, and Fedora is no exception. When you install Fedora, "
-"you may have to work with disk partitions. If you have not worked with disk "
-"partitions before (or need a quick review of the basic concepts), refer to "
-"<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
-msgstr ""
-"Fast jedes moderne Betriebssystem (OS) verwendet "
-"<firstterm>Festplattenpartitionen</firstterm> und &PROD; bildet da keine "
-"Ausnahme. Bei der Installation von &PROD; werden Sie mit Partitionen "
-"arbeiten müssen. Falls Sie noch nie zuvor mit Festplattenpartitionen "
-"gearbeitet haben (oder Sie einen kurzen Überblick über die Grundfunktionen "
-"benötigen), werfen Sie einen Blick auf <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/"
-">, bevor sie fortfahren."
+msgid "Nearly every modern-day operating system (OS) uses <firstterm>disk partitions</firstterm>, and Fedora is no exception. When you install Fedora, you may have to work with disk partitions. If you have not worked with disk partitions before (or need a quick review of the basic concepts), refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
+msgstr "Fast jedes moderne Betriebssystem (OS) verwendet <firstterm>Festplattenpartitionen</firstterm> und &PROD; bildet da keine Ausnahme. Bei der Installation von &PROD; werden Sie mit Partitionen arbeiten müssen. Falls Sie noch nie zuvor mit Festplattenpartitionen gearbeitet haben (oder Sie einen kurzen Überblick über die Grundfunktionen benötigen), werfen Sie einen Blick auf <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>, bevor sie fortfahren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The disk space used by Fedora must be separate from the disk space used by "
-"other OSes you may have installed on your system, such as Windows, OS/2, or "
-"even a different version of Linux. For x86, AMD64, and <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, at least two partitions "
-"(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Der Platz auf der Festplatte, der von &PROD; verwendet wird, muss von "
-"anderen Betriebssystemen, die Sie möglicherweise auf Ihrem "
-"Rechnerinstalliert haben, wie z.B. Windows, OS/2 oder auch eine andere Linux-"
-"Variante, getrennt sein. Für x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64-Systeme müssen mindestens zwei Partitionen "
-"(<filename>/</filename> und <filename>swap</filename>) für &PROD; reserviert "
-"werden. Für Itanium-Systeme müssen mindestens drei Partitionen (<filename>/</"
-"filename>, <filename>/boot/efi/</filename>, und <filename>swap</filename>) "
-"für &PROD; reserviert werden."
+msgid "The disk space used by Fedora must be separate from the disk space used by other OSes you may have installed on your system, such as Windows, OS/2, or even a different version of Linux. For x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, at least two partitions (<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to Fedora."
+msgstr "Der Platz auf der Festplatte, der von &PROD; verwendet wird, muss von anderen Betriebssystemen, die Sie möglicherweise auf Ihrem Rechnerinstalliert haben, wie z.B. Windows, OS/2 oder auch eine andere Linux-Variante, getrennt sein. Für x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systeme müssen mindestens zwei Partitionen (<filename>/</filename> und <filename>swap</filename>) für &PROD; reserviert werden. Für Itanium-Systeme müssen mindestens drei Partitionen (<filename>/</filename>, <filename>/boot/efi/</filename>, und <filename>swap</filename>) für &PROD; reserviert werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To gain a better sense of how much space you really need, refer to the "
-"recommended partitioning sizes discussed in <xref linkend=\"s2-"
-"diskpartrecommend-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Um ein besseres Gespür dafür zu bekommen, wie viel Platz Sie tatsächlich "
-"benötigen, orientieren Sie sich an den empfohlenen Partitionsgrößen, die in "
-"<xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/> behandelt werden."
+msgid "To gain a better sense of how much space you really need, refer to the recommended partitioning sizes discussed in <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgstr "Um ein besseres Gespür dafür zu bekommen, wie viel Platz Sie tatsächlich benötigen, orientieren Sie sich an den empfohlenen Partitionsgrößen, die in <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/> behandelt werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know "
-"how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref "
-"linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Falls Sie nicht sicher sind, ob Ihr System diesen Anforderungen entspricht, "
-"oder Sie erfahren möchten, wie Sie freien Platz auf der Festplatte für Ihre "
-"&PROD;-Installation erzeugen, werfen Sie einen Blick in <xref linkend=\"ch-"
-"partitions-x86\"/>."
+msgid "If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
+msgstr "Falls Sie nicht sicher sind, ob Ihr System diesen Anforderungen entspricht, oder Sie erfahren möchten, wie Sie freien Platz auf der Festplatte für Ihre &PROD;-Installation erzeugen, werfen Sie einen Blick in <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"have enough <emphasis>unpartitioned<footnote> <para> Unpartitioned disk "
-"space means that available disk space on the hard drive(s) you are "
-"installing to has not been divided into sections for data. When you "
-"partition a disk, each partition behaves like a separate disk drive. </para> "
-"</footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
-msgstr ""
-"Ihr Computer muss für die Installation von &RHEL; über ausreichend "
-"<emphasis>unpartitionierten<footnote> <para>Unpartitionierter "
-"Festplattenplatz ist der Festplattenplatz auf Ihrer/Ihren Festplatte(n), auf "
-"der/den Sie installieren, der noch nicht in einzelne Abschnitte aufgeteilt "
-"wurde. Wenn Sie eine Festplatte partitionieren, ist jede Partition wie ein "
-"separates Festplattenlaufwerk anzusehen.</para> </footnote></emphasis> "
-"Festplattenplatz verfügen oder"
+msgid "have enough <emphasis>unpartitioned<footnote> <para> Unpartitioned disk space means that available disk space on the hard drive(s) you are installing to has not been divided into sections for data. When you partition a disk, each partition behaves like a separate disk drive. </para> </footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
+msgstr "Ihr Computer muss für die Installation von &RHEL; über ausreichend <emphasis>unpartitionierten<footnote> <para>Unpartitionierter Festplattenplatz ist der Festplattenplatz auf Ihrer/Ihren Festplatte(n), auf der/den Sie installieren, der noch nicht in einzelne Abschnitte aufgeteilt wurde. Wenn Sie eine Festplatte partitionieren, ist jede Partition wie ein separates Festplattenlaufwerk anzusehen.</para> </footnote></emphasis> Festplattenplatz verfügen oder"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough "
-"disk space to install Fedora."
-msgstr ""
-"Sie müssen über eine oder mehrere Partitionen verfügen, die gelöscht werden "
-"können, um auf diese Weise Platz für die Installation von &RHEL; zu schaffen."
+msgid "have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough disk space to install Fedora."
+msgstr "Sie müssen über eine oder mehrere Partitionen verfügen, die gelöscht werden können, um auf diese Weise Platz für die Installation von &RHEL; zu schaffen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_oneline_paragraph.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Before you start the installation process, you must"
-msgstr ""
-"Bevor Sie mit dem Installationsvorgang beginnen, muss folgende Bedingung "
-"erfüllt sein:"
+msgstr "Bevor Sie mit dem Installationsvorgang beginnen, muss folgende Bedingung erfüllt sein:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -30678,27 +20430,13 @@ msgstr "Kompatibilität"
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Hardware compatibility is particularly important if you have an older system "
-"or a system that you built yourself. Fedora &PRODVER; should be compatible "
-"with most hardware in systems that were factory built within the last two "
-"years. However, hardware specifications change almost daily, so it is "
-"difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
-msgstr ""
-"Die Hardware-Kompatibilität ist vor allem dann wichtig, wenn Sie über ein "
-"älteres System verfügen oder Ihre Hardware-Komponenten selbst individuell "
-"zusammengestellt haben. &PROD; 5 sollte mit den meisten Hardware-Komponenten "
-"in Systemen kompatibel sein, die in den letzten zwei Jahren hergestellt "
-"wurden. Da sich jedoch die Hardware-Spezifikationen ständig ändern, können "
-"wir nicht garantieren, dass jede verfügbare Hardware 100 % kompatibel ist."
+msgid "Hardware compatibility is particularly important if you have an older system or a system that you built yourself. Fedora &PRODVER; should be compatible with most hardware in systems that were factory built within the last two years. However, hardware specifications change almost daily, so it is difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
+msgstr "Die Hardware-Kompatibilität ist vor allem dann wichtig, wenn Sie über ein älteres System verfügen oder Ihre Hardware-Komponenten selbst individuell zusammengestellt haben. &PROD; 5 sollte mit den meisten Hardware-Komponenten in Systemen kompatibel sein, die in den letzten zwei Jahren hergestellt wurden. Da sich jedoch die Hardware-Spezifikationen ständig ändern, können wir nicht garantieren, dass jede verfügbare Hardware 100 % kompatibel ist."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes "
-"for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
+msgid "The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -30733,128 +20471,57 @@ msgstr "linux mediacheck"
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation program has the ability to test the integrity of the "
-"installation media. It works with the CD / DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
-"installation methods. We recommend that you test all installation media "
-"before starting the installation process, and before reporting any "
-"installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to "
-"improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Das &PROD;-Installationsprogramm ist in der Lage, die Intaktheit des "
-"Installationsmediums zu testen und funktioniert bei CD-, DVD-, Festplatten "
-"ISO- und NFS ISO-Installationsmethoden. Red Hat empfiehlt, dass sämtliche "
-"Installationsmedien vor dem Starten des eigentlichen Installationsprozesses "
-"und vor dem Einreichen installationsbezogener Fehlerberichte (viele der "
-"gemeldeten Bugs resultieren aus unsachgemäß gebrannten CDs) überprüft "
-"werden. Um diesen Test durchzuführen, geben Sie folgenden Befehl am "
-"<prompt>boot:</prompt>-Prompt (für Itanium-Systeme <command>elilo</command> "
-"voranstellen) ein:"
+msgid "The Fedora installation program has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD / DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. We recommend that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Das &PROD;-Installationsprogramm ist in der Lage, die Intaktheit des Installationsmediums zu testen und funktioniert bei CD-, DVD-, Festplatten ISO- und NFS ISO-Installationsmethoden. Red Hat empfiehlt, dass sämtliche Installationsmedien vor dem Starten des eigentlichen Installationsprozesses und vor dem Einreichen installationsbezogener Fehlerberichte (viele der gemeldeten Bugs resultieren aus unsachgemäß gebrannten CDs) überprüft werden. Um diesen Test durchzuführen, geben Sie folgenden Befehl am <prompt>boot:</prompt>-Prompt (für Itanium-Systeme <command>elilo</command> voranstellen) ein:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_para_1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Hard drive installations require the use of the ISO (or DVD/CD-ROM) images. "
-"An ISO image is a file containing an exact copy of a DVD/CD-ROM image. After "
-"placing the required ISO images (the binary Fedora DVD/CD-ROMs) in a "
-"directory, choose to install from the hard drive. You can then point the "
-"installation program at that directory to perform the installation."
-msgstr ""
-"Bei Installationen von Festplatte müssen ISO-Images (oder DVD-/CD-ROM-"
-"Images) verwendet werden. Ein ISO-Image ist eine Datei, welche eine exakte "
-"Kopie eines DVD/CD-ROM-Images enthält. Wählen Sie Installation von der "
-"Festplatte, nachdem Sie die ISO-Images (die binären &PROD; DVD/CD-ROMs) in "
-"ein Verzeichnis kopiert haben. Geben Sie bei der Ausführung des "
-"Installationsprogramms dieses Verzeichnis an."
+msgid "Hard drive installations require the use of the ISO (or DVD/CD-ROM) images. An ISO image is a file containing an exact copy of a DVD/CD-ROM image. After placing the required ISO images (the binary Fedora DVD/CD-ROMs) in a directory, choose to install from the hard drive. You can then point the installation program at that directory to perform the installation."
+msgstr "Bei Installationen von Festplatte müssen ISO-Images (oder DVD-/CD-ROM-Images) verwendet werden. Ein ISO-Image ist eine Datei, welche eine exakte Kopie eines DVD/CD-ROM-Images enthält. Wählen Sie Installation von der Festplatte, nachdem Sie die ISO-Images (die binären &PROD; DVD/CD-ROMs) in ein Verzeichnis kopiert haben. Geben Sie bei der Ausführung des Installationsprogramms dieses Verzeichnis an."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using a set of CD-ROMs, or a DVD — Create ISO image files from each "
-"installation CD-ROM, or from the DVD. For each CD-ROM (once for the DVD), "
-"execute the following command on a Linux system:"
-msgstr ""
-"Bei der Verwendung eines CD-ROM-Sets oder einer DVD — Erzeugen Sie ISO "
-"Image-Dateien von jeder der Installations-CD-ROMs oder von der DVD. Führen "
-"Sie für jede CD-ROM (und einmal für die DVD) folgenden Befehl auf einem "
-"Linux-System aus:"
+msgid "Using a set of CD-ROMs, or a DVD — Create ISO image files from each installation CD-ROM, or from the DVD. For each CD-ROM (once for the DVD), execute the following command on a Linux system:"
+msgstr "Bei der Verwendung eines CD-ROM-Sets oder einer DVD — Erzeugen Sie ISO Image-Dateien von jeder der Installations-CD-ROMs oder von der DVD. Führen Sie für jede CD-ROM (und einmal für die DVD) folgenden Befehl auf einem Linux-System aus:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</"
-"command>"
+msgid "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</command>"
+msgstr "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2b.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Verifying that ISO images are intact before you attempt an installation, "
-"helps to avoid problems. To verify the ISO images are intact prior to "
-"performing an installation, use an <command>md5sum</command> program (many "
-"<command>md5sum</command> programs are available for various operating "
-"systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the "
-"same Linux machine as the ISO images."
-msgstr ""
-"Prüfen Sie, dass die ISO-Images intakt sind, bevor Sie mit der Installation "
-"beginnen. Auf diese Weise können zukünftige Probleme vermieden werden. "
-"Verwenden Sie hierzu ein <application>md5sum</application>-Programm (viele "
-"dieser <application>md5sum</application>-Programme stehen für verschiedene "
-"Betriebssysteme zur Verfügung). Ein <application>md5sum</application>-"
-"Programm müsste auf dem gleichen Linux-Server wie die ISO-Images zur "
-"Verfügung stehen."
+msgid "Verifying that ISO images are intact before you attempt an installation, helps to avoid problems. To verify the ISO images are intact prior to performing an installation, use an <command>md5sum</command> program (many <command>md5sum</command> programs are available for various operating systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the same Linux machine as the ISO images."
+msgstr "Prüfen Sie, dass die ISO-Images intakt sind, bevor Sie mit der Installation beginnen. Auf diese Weise können zukünftige Probleme vermieden werden. Verwenden Sie hierzu ein <application>md5sum</application>-Programm (viele dieser <application>md5sum</application>-Programme stehen für verschiedene Betriebssysteme zur Verfügung). Ein <application>md5sum</application>-Programm müsste auf dem gleichen Linux-Server wie die ISO-Images zur Verfügung stehen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
-msgstr ""
-"Bei der Verwendung von ISO-Images — Ãœbertragen Sie diese Images zu dem "
-"zu installierenden System."
+msgid "Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
+msgstr "Bei der Verwendung von ISO-Images — Ãœbertragen Sie diese Images zu dem zu installierenden System."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To prepare your system for a hard drive installation, you must set the "
-"system up in one of the following ways:"
-msgstr ""
-"Um Ihr System für eine Installation von Festplatte vorzubereiten, müssen Sie "
-"dieses auf eine der folgenden Arten aufsetzen:"
+msgid "To prepare your system for a hard drive installation, you must set the system up in one of the following ways:"
+msgstr "Um Ihr System für eine Installation von Festplatte vorzubereiten, müssen Sie dieses auf eine der folgenden Arten aufsetzen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists in "
-"the location from which you install, it is used for updates to "
-"<filename>anaconda</filename>, the installation program. Refer to the file "
-"<filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</"
-"filename> RPM package for detailed information on the various ways to "
-"install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
-msgstr ""
-"Sollte sich zusätzlich dazu eine Datei namens <filename>updates.img</"
-"filename> im Verzeichnis befinden, von welchem aus Sie installieren, so wird "
-"diese für Updates für das Installationsprogramm <filename>anaconda</"
-"filename> verwendet. Werfen Sie einen Blick auf die Datei <filename>install-"
-"methods.txt</filename> im <filename>anaconda</filename>-RPM-Paket für "
-"detaillierte Informationen zu den verschiedenen Möglichkeiten, &PROD; zu "
-"installieren sowie auch zur Anwendung von Installationsprogramm-Updates."
+msgid "Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists in the location from which you install, it is used for updates to <filename>anaconda</filename>, the installation program. Refer to the file <filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</filename> RPM package for detailed information on the various ways to install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
+msgstr "Sollte sich zusätzlich dazu eine Datei namens <filename>updates.img</filename> im Verzeichnis befinden, von welchem aus Sie installieren, so wird diese für Updates für das Installationsprogramm <filename>anaconda</filename> verwendet. Werfen Sie einen Blick auf die Datei <filename>install-methods.txt</filename> im <filename>anaconda</filename>-RPM-Paket für detaillierte Informationen zu den verschiedenen Möglichkeiten, &PROD; zu installieren sowie auch zur Anwendung von Installationsprogramm-Updates."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -30895,119 +20562,61 @@ msgstr "<primary>HTTP</primary>"
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_note.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure an installation CD (or any other type of CD) is not in your "
-"system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. "
-"Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass keine Installations-CD (oder irgendeine andere Art "
-"von CD) im CD-/DVD-Laufwerk Ihres Systems ist, wenn Sie eine "
-"netzwerkbasierte Installation durchführen möchten. Eine CD im Laufwerk kann "
-"zu unerwarteten Fehlern führen."
+msgid "Make sure an installation CD (or any other type of CD) is not in your system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass keine Installations-CD (oder irgendeine andere Art von CD) im CD-/DVD-Laufwerk Ihres Systems ist, wenn Sie eine netzwerkbasierte Installation durchführen möchten. Eine CD im Laufwerk kann zu unerwarteten Fehlern führen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Create an iso image from the installation disk(s) using the following "
-"command (for DVDs):"
-msgstr ""
-"Erstellen Sie ein ISO-Image von der/den Installationsplatte(n) unter "
-"Verwendung des folgenden Befehls:"
+msgid "Create an iso image from the installation disk(s) using the following command (for DVDs):"
+msgstr "Erstellen Sie ein ISO-Image von der/den Installationsplatte(n) unter Verwendung des folgenden Befehls:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
-"space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
-msgstr ""
-"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
-"space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
+msgid "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
+msgstr "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "where <replaceable>dvd</replaceable> refers to your DVD drive device."
-msgstr ""
-"wobei <replaceable>dvd</replaceable> auf Ihr DVD-Laufwerkgerät verweist."
+msgstr "wobei <replaceable>dvd</replaceable> auf Ihr DVD-Laufwerkgerät verweist."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, "
-"refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in "
-"<filename>disk1</filename>."
+msgid "For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in <filename>disk1</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In the following examples, the directory on the installation staging server "
-"that will contain the installation files will be specified as "
-"<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. The "
-"directory that will be made publicly available via FTP, NFS, or HTTP will be "
-"specified as <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. For "
-"example, <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></"
-"filename> may be a directory you create called <filename>/var/isos</"
-"filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
-"replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
-"filename>, for an HTTP install."
-msgstr ""
-"In den folgenden Beispielen wird das Verzeichnis auf dem Installation-"
-"Staging-Server, der die Installationsdateien enthält als "
-"<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> "
-"angegeben. Das Verzeichnis, das als öffentlich verfügbares Verzeichnis via "
-"FTP, NFS, oder HTTP freigegeben wird, wird als <replaceable>/export/"
-"directory</replaceable> festgelegt. <filename><replaceable>/location/of/disk/"
-"space</replaceable></filename> kann beispielsweise ein Verzeichnis mit der "
-"Bezeichnung <filename>/var/isos</filename> sein. <filename><replaceable>/"
-"export/directory</replaceable></filename> kann ein beispielsweise <filename>/"
-"var/www/html/rhel5</filename> für eine Installation via HTTP sein."
+msgid "In the following examples, the directory on the installation staging server that will contain the installation files will be specified as <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. The directory that will be made publicly available via FTP, NFS, or HTTP will be specified as <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. For example, <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> may be a directory you create called <filename>/var/isos</filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</filename>, for an HTTP install."
+msgstr "In den folgenden Beispielen wird das Verzeichnis auf dem Installation-Staging-Server, der die Installationsdateien enthält als <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> angegeben. Das Verzeichnis, das als öffentlich verfügbares Verzeichnis via FTP, NFS, oder HTTP freigegeben wird, wird als <replaceable>/export/directory</replaceable> festgelegt. <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> kann beispielsweise ein Verzeichnis mit der Bezeichnung <filename>/var/isos</filename> sein. <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> kann ein beispielsweise <filename>/var/www/html/rhel5</filename> für eine Installation via HTTP sein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation media must be available for either a network "
-"installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use "
-"the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
-msgstr ""
-"Die &PROD;-Installationsmedien müssen entweder für eine Netzwerkinstallation "
-"(über NFS, FTP oder HTTP) oder eine Installation via lokalem Speicher zur "
-"Verfügung stehen. Halten Sie sich an folgende Schritte, wenn Sie eine NFS-, "
-"FTP- oder HTTP-Installation durchführen."
+msgid "The Fedora installation media must be available for either a network installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
+msgstr "Die &PROD;-Installationsmedien müssen entweder für eine Netzwerkinstallation (über NFS, FTP oder HTTP) oder eine Installation via lokalem Speicher zur Verfügung stehen. Halten Sie sich an folgende Schritte, wenn Sie eine NFS-, FTP- oder HTTP-Installation durchführen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The NFS, FTP, or HTTP server to be used for installation over the network "
-"must be a separate machine which can provide the complete contents of the "
-"installation DVD-ROM or the installation CD-ROMs."
-msgstr ""
-"Der für die Installation über das Netzwerk zu verwendende NFS-, FTP- oder "
-"HTTP-Server muss ein separater Rechner sein, der den gesamten Inhalt der "
-"Installations-DVD-ROM oder den Installations-CD-ROMs zur Verfügung stellen "
-"kann."
+msgid "The NFS, FTP, or HTTP server to be used for installation over the network must be a separate machine which can provide the complete contents of the installation DVD-ROM or the installation CD-ROMs."
+msgstr "Der für die Installation über das Netzwerk zu verwendende NFS-, FTP- oder HTTP-Server muss ein separater Rechner sein, der den gesamten Inhalt der Installations-DVD-ROM oder den Installations-CD-ROMs zur Verfügung stellen kann."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To copy the files from the installation DVD or CD-ROMs to a Linux machine "
-"which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Um die Dateien einer Installations-DVD oder von Installations-CD-ROMs auf "
-"eine Linux-Maschine zu kopieren, die als Installations-Staging-Server "
-"agiert, führen Sie folgende Schritte durch:"
+msgid "To copy the files from the installation DVD or CD-ROMs to a Linux machine which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
+msgstr "Um die Dateien einer Installations-DVD oder von Installations-CD-ROMs auf eine Linux-Maschine zu kopieren, die als Installations-Staging-Server agiert, führen Sie folgende Schritte durch:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -31019,27 +20628,14 @@ msgstr "Vorbereitung einer Installation via FTP und HTTP"
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso "
-"images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
-"over FTP or HTTP."
+msgid "Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso images of the installation CDs and place them in a directory that is shared over FTP or HTTP."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Next, make sure that the directory is shared via FTP or HTTP, and verify "
-"client access. You can check to see whether the directory is accessible from "
-"the server itself, and then from another machine on the same subnet that you "
-"will be installing to."
-msgstr ""
-"Stellen Sie als nächstes sicher, dass das Verzeichnis "
-"<filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> via FTP "
-"oder HTTP freigegeben ist, und überprüfen Sie den Zugriff von einem Client "
-"aus. Sie können kontrollieren, ob auf das Verzeichnis vom Server selbst aus "
-"zugegriffen werden kann und anschließend von einem anderen Rechner aus im "
-"selben Subnetz, in welchem Sie die Installation durchführen."
+msgid "Next, make sure that the directory is shared via FTP or HTTP, and verify client access. You can check to see whether the directory is accessible from the server itself, and then from another machine on the same subnet that you will be installing to."
+msgstr "Stellen Sie als nächstes sicher, dass das Verzeichnis <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> via FTP oder HTTP freigegeben ist, und überprüfen Sie den Zugriff von einem Client aus. Sie können kontrollieren, ob auf das Verzeichnis vom Server selbst aus zugegriffen werden kann und anschließend von einem anderen Rechner aus im selben Subnetz, in welchem Sie die Installation durchführen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -31051,15 +20647,8 @@ msgstr "Vorbereitung einer Installation via NFS"
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For NFS installation it is not necessary to mount the iso image. It is "
-"sufficient to make the iso image itself available via NFS. You can do this "
-"by moving the iso image or images to the NFS exported directory:"
-msgstr ""
-"Bei einer NFS-Installation ist ein Einhängen des ISO-Images nicht notwendig. "
-"Es reicht aus, das ISO-Image via NFS zur Verfügung zu stellen. Sie erreichen "
-"dies durch das Verschieben des/der ISO-Image(s) in das per NFS exportierte "
-"Verzeichnis:"
+msgid "For NFS installation it is not necessary to mount the iso image. It is sufficient to make the iso image itself available via NFS. You can do this by moving the iso image or images to the NFS exported directory:"
+msgstr "Bei einer NFS-Installation ist ein Einhängen des ISO-Images nicht notwendig. Es reicht aus, das ISO-Image via NFS zur Verfügung zu stellen. Sie erreichen dies durch das Verschieben des/der ISO-Image(s) in das per NFS exportierte Verzeichnis:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -31072,12 +20661,8 @@ msgstr "Für DVD:"
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
-"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
-"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+msgid "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso <replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+msgstr "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso <replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
@@ -31089,25 +20674,15 @@ msgstr "Für CD-ROMs:"
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
-"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
-"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+msgid "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso <replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+msgstr "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso <replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:49
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
-"replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
-"<filename>/etc/exports</filename>."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis <filename><replaceable>/export/"
-"directory</replaceable></filename> via NFS durch einen Eintrag in <filename>/"
-"etc/exports</filename> exportiert wird."
+msgid "Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in <filename>/etc/exports</filename>."
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> via NFS durch einen Eintrag in <filename>/etc/exports</filename> exportiert wird."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
@@ -31118,43 +20693,28 @@ msgstr "Um für ein bestimmtes System zu exportieren:"
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
-"ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
-msgstr ""
-"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
-"ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
+msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client.ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
+msgstr "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client.ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "To export to all systems use an entry such as:"
-msgstr ""
-"Um für alle Systeme zu exportieren, verwenden Sie einen Eintrag, wie "
-"beispielsweise:"
+msgstr "Um für alle Systeme zu exportieren, verwenden Sie einen Eintrag, wie beispielsweise:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
-msgstr ""
-"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+msgstr "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs "
-"start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file "
-"(on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
-msgstr ""
-"Starten Sie den NFS-Daemon (Verwenden Sie <command>/sbin/service nfs start</"
-"command> auf einem &PROD;-System). Sollte NFS bereits laufen, laden Sie die "
-"Konfigurationsdatei neu (Verwenden Sie <command>/usr/bin/service nfs reload</"
-"command> auf einem &PROD;-System)."
+msgid "Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file (on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
+msgstr "Starten Sie den NFS-Daemon (Verwenden Sie <command>/sbin/service nfs start</command> auf einem &PROD;-System). Sollte NFS bereits laufen, laden Sie die Konfigurationsdatei neu (Verwenden Sie <command>/usr/bin/service nfs reload</command> auf einem &PROD;-System)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -31166,12 +20726,8 @@ msgstr "Aktualisieren oder Installieren?"
 #. Tag: para
 #: Steps_Upgrade-common.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For information to help you determine whether to perform an upgrade or an "
-"installation refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Informationen darüber, ob eine Aktualisierung oder eine Installation für Sie "
-"besser ist, finden Sie in <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
+msgid "For information to help you determine whether to perform an upgrade or an installation refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
+msgstr "Informationen darüber, ob eine Aktualisierung oder eine Installation für Sie besser ist, finden Sie in <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -31190,42 +20746,21 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is "
-"written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data "
-"your system is processing. In addition, certain power management features "
-"store all of the memory for a suspended system in the available swap "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Eine Swap-Partition (mindestens 256 MB) — Swap-Partitionen dienen der "
-"Unterstützung von virtuellem Speicher. Mit anderen Worten werden Daten auf "
-"eine Swap-Partition geschrieben, wenn unzureichend Direktzugriffsspeicher "
-"(RAM) zur Verfügung steht. Zusätzlich speichern bestimmte Energieverwaltungs-"
-"Funktionen den gesamten Inhalt des Arbeitsspeichers auf die verfügbaren Swap-"
-"Partitionen, um das System in den Ruhezustand versetzen zu können."
+msgid "Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions."
+msgstr "Eine Swap-Partition (mindestens 256 MB) — Swap-Partitionen dienen der Unterstützung von virtuellem Speicher. Mit anderen Worten werden Daten auf eine Swap-Partition geschrieben, wenn unzureichend Direktzugriffsspeicher (RAM) zur Verfügung steht. Zusätzlich speichern bestimmte Energieverwaltungs-Funktionen den gesamten Inhalt des Arbeitsspeichers auf die verfügbaren Swap-Partitionen, um das System in den Ruhezustand versetzen zu können."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice "
-"the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
-msgstr ""
-"Wenn Sie sich nicht sicher über die Größe der zu erstellenden Swap-Partition "
-"sind, dann verwenden Sie einfach die doppelte Speichergröße des RAM auf "
-"Ihrem Rechner. Sie muss den Typ 'swap' besitzen."
+msgid "If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
+msgstr "Wenn Sie sich nicht sicher über die Größe der zu erstellenden Swap-Partition sind, dann verwenden Sie einfach die doppelte Speichergröße des RAM auf Ihrem Rechner. Sie muss den Typ 'swap' besitzen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of "
-"factors including the following (in descending order of importance):"
-msgstr ""
-"Das Festlegen der richtigen Menge an Swap-Space hängt von einer Anzahl von "
-"Faktoren ab, inklusive der Folgenden (nach Wichtigkeit in absteigender "
-"Reihenfolge):"
+msgid "Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of factors including the following (in descending order of importance):"
+msgstr "Das Festlegen der richtigen Menge an Swap-Space hängt von einer Anzahl von Faktoren ab, inklusive der Folgenden (nach Wichtigkeit in absteigender Reihenfolge):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -31239,8 +20774,7 @@ msgstr "Die Applikationen, die auf dem Rechner ablaufen."
 #: Swap_Partrecommend.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "The amount of physical RAM installed on the machine."
-msgstr ""
-"Die Größe des physikalischen RAM, das auf der Maschine installiert ist."
+msgstr "Die Größe des physikalischen RAM, das auf der Maschine installiert ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -31252,15 +20786,8 @@ msgstr "Die Version des Betriebssystems."
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Swap should equal 2x physical RAM for up to 2 GB of physical RAM, and then "
-"an additional 1x physical RAM for any amount above 2 GB, but never less than "
-"32 MB."
-msgstr ""
-"Swap sollte der doppelten Menge an physikalischem RAM für bis zu 2 GB an "
-"physikalischem RAM entsprechen und danach jeweils der einfachen Menge an "
-"physikalischem RAM für jede weitere Menge über 2 GB, jedoch niemals weniger "
-"als 32 MB."
+msgid "Swap should equal 2x physical RAM for up to 2 GB of physical RAM, and then an additional 1x physical RAM for any amount above 2 GB, but never less than 32 MB."
+msgstr "Swap sollte der doppelten Menge an physikalischem RAM für bis zu 2 GB an physikalischem RAM entsprechen und danach jeweils der einfachen Menge an physikalischem RAM für jede weitere Menge über 2 GB, jedoch niemals weniger als 32 MB."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:44
@@ -31292,36 +20819,21 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using this formula, a system with 2 GB of physical RAM would have 4 GB of "
-"swap, while one with 3 GB of physical RAM would have 5 GB of swap. Creating "
-"a large swap space partition can be especially helpful if you plan to "
-"upgrade your RAM at a later time."
-msgstr ""
-"Wenn man diese Formel anwendet, würde somit ein System mit 2 GB "
-"physikalischem Speicher 4 GB Swap besitzen, wobei 3 GB physikalischer "
-"Speicher in 5 GB Swap resultieren. Das Erstellen einer großen Swap-Space-"
-"Partition kann besonders dann hilfreich sein, wenn Sie planen, Ihr RAM zu "
-"einem späteren Zeitpunkt zu erweitern."
+msgid "Using this formula, a system with 2 GB of physical RAM would have 4 GB of swap, while one with 3 GB of physical RAM would have 5 GB of swap. Creating a large swap space partition can be especially helpful if you plan to upgrade your RAM at a later time."
+msgstr "Wenn man diese Formel anwendet, würde somit ein System mit 2 GB physikalischem Speicher 4 GB Swap besitzen, wobei 3 GB physikalischer Speicher in 5 GB Swap resultieren. Das Erstellen einer großen Swap-Space-Partition kann besonders dann hilfreich sein, wenn Sie planen, Ihr RAM zu einem späteren Zeitpunkt zu erweitern."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:59
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can "
-"likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of "
-"physical RAM)."
-msgstr ""
-"Für Systeme mit wirklich großen Mengen an RAM (mehr als 32 GB) können Sie "
-"sich höchstwahrscheinlich auch eine kleinere Swap-Partition erlauben (rund "
-"1x (oder weniger) die Menge an physikalischem RAM)."
+msgid "For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of physical RAM)."
+msgstr "Für Systeme mit wirklich großen Mengen an RAM (mehr als 32 GB) können Sie sich höchstwahrscheinlich auch eine kleinere Swap-Partition erlauben (rund 1x (oder weniger) die Menge an physikalischem RAM)."
 
 #. Tag: title
 #: System_Requirements_Table.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "System Specifications List"
-msgstr "&Gefärbte Übersetzungsliste"
+msgstr "Liste der Systemspezifikationen"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -31340,20 +20852,13 @@ msgstr "<secondary>Hardware</secondary>"
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program automatically detects and installs your computer's "
-"hardware. Although you should make sure that your hardware meets the minimum "
-"requirements to install Fedora (refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the "
-"installation program with any specific details about your system."
+msgid "The installation program automatically detects and installs your computer's hardware. Although you should make sure that your hardware meets the minimum requirements to install Fedora (refer to <xref linkend=\"sn-Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the installation program with any specific details about your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"However, when performing certain types of installation, some specific "
-"details might be useful or even essential."
+msgid "However, when performing certain types of installation, some specific details might be useful or even essential."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -31365,30 +20870,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The model numbers, sizes, types, and interfaces of the hard drives attached "
-"to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western "
-"Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific "
-"hard drives during the partitioning process."
+msgid "The model numbers, sizes, types, and interfaces of the hard drives attached to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific hard drives during the partitioning process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing Fedora as an additional operating system on an "
-"existing system, record:"
+msgid "If you are installing Fedora as an additional operating system on an existing system, record:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The mount points of the existing partitions on the system. For example, "
-"<filename>/boot</filename> on <filename>sda1</filename>, <filename>/</"
-"filename> on <filename>sda2</filename>, and <filename>/home</filename> on "
-"<filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific "
-"partitions during the partitioning process."
+msgid "The mount points of the existing partitions on the system. For example, <filename>/boot</filename> on <filename>sda1</filename>, <filename>/</filename> on <filename>sda2</filename>, and <filename>/home</filename> on <filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific partitions during the partitioning process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -31400,26 +20894,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:61
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend="
-"\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
+msgid "The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend=\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:69
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI "
-"target:"
+msgid "If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI target:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The make and model numbers of the network adapters on your system. For "
-"example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when "
-"manually configuring the network."
+msgid "The make and model numbers of the network adapters on your system. For example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when manually configuring the network."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -31453,12 +20940,8 @@ msgstr "IP-Adressen eines oder mehrerer Name-Server (DNS)"
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:102
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, "
-"contact your network administrator for assistance."
-msgstr ""
-"Falls einige dieser Netzwerkanforderungen oder Begriffe unbekannt sind, "
-"kontaktieren Sie bitte Ihren Netzwerkadministrator."
+msgid "If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, contact your network administrator for assistance."
+msgstr "Falls einige dieser Netzwerkanforderungen oder Begriffe unbekannt sind, kontaktieren Sie bitte Ihren Netzwerkadministrator."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:108
@@ -31469,10 +20952,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server "
-"– see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
-"\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
+msgid "The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server – see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -31484,10 +20964,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:126
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also "
-"need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and "
-"password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
+msgid "The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -31499,9 +20976,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:139
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. "
-"If not, you will need to input the domain name manually during installation."
+msgid "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. If not, you will need to input the domain name manually during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -31513,31 +20988,14 @@ msgstr "Andere technische Dokumentationen "
 #. Tag: para
 #: techref.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This document provides a reference for using the Fedora installation "
-"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</"
-"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Dieses Dokument bietet Ihnen Hinweise zur Benutzung der Fedora-Installations-"
-"Software, bekannt als <command>anaconda</command>. Um mehr über "
-"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command> zu erfahren, besuchen Sie bitte die Projekt-Website: <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda \"/>."
+msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
+msgstr "Dieses Dokument bietet Ihnen Hinweise zur Benutzung der Fedora-Installations-Software, bekannt als <command>anaconda</command>. Um mehr über <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command> zu erfahren, besuchen Sie bitte die Projekt-Website: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda \"/>."
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
-"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
-"the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-"Sowohl <command>anaconda</command> als auch Fedora-Systeme benutzen eine "
-"bestimmte Sammlung von Software-Komponenten. Um detaillierte Informationen "
-"über die Schlüsseltechnologien zu erhalten, schauen Sie sich bitte die "
-"folgenden Webseiten an: "
+msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
+msgstr "Sowohl <command>anaconda</command> als auch Fedora-Systeme benutzen eine bestimmte Sammlung von Software-Komponenten. Um detaillierte Informationen über die Schlüsseltechnologien zu erhalten, schauen Sie sich bitte die folgenden Webseiten an: "
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:27
@@ -31548,16 +21006,8 @@ msgstr "Bootloader"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
-"boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
-"ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora setzt den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>Dokumentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> Bootloader ein. Gehen Sie auf "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>, um weitere Informationen "
-"zu erhalten. "
+msgid "Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></ulink> for more information."
+msgstr "Fedora setzt den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> Bootloader ein. Gehen Sie auf <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>, um weitere Informationen zu erhalten. "
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:43
@@ -31568,13 +21018,8 @@ msgstr "Partitionieren der Festplatte"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora benutzt <command>parted</command>, um Festplatten zu partitionieren. "
-"Schauen Sie sich <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> an, um "
-"weitere Informationen zu erhalten. "
+msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
+msgstr "Fedora benutzt <command>parted</command>, um Festplatten zu partitionieren. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> an, um weitere Informationen zu erhalten. "
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
@@ -31583,7 +21028,9 @@ msgid "Storage Management"
 msgstr "Speicherverwaltung"
 
 #. Tag: secondary
-#: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
+#: techref.xml:59
+#: techref.xml:169
+#: techref.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "documentation"
 msgstr "Dokumentation"
@@ -31591,18 +21038,8 @@ msgstr "Dokumentation"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:60
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
-"facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
-"formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
-"HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>Dokumentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) bietet Administratoren eine Reihe "
-"von Möglichkeiten den Speicher zu verwalten. Standardmässig formatiert der "
-"Fedora-Installationsprozess die Laufwerke als LVM-Volumen. Wenden Sie sich "
-"an <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> um mehr "
-"Informationen zu erhalten."
+msgid "Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
+msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) bietet Administratoren eine Reihe von Möglichkeiten den Speicher zu verwalten. Standardmässig formatiert der Fedora-Installationsprozess die Laufwerke als LVM-Volumen. Wenden Sie sich an <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> um mehr Informationen zu erhalten."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:71
@@ -31613,17 +21050,8 @@ msgstr "Audio-Unterstützung"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
-"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
-"information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
-"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Der von Fedora benutzte Linux-Kernel beinhaltet <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). Um mehr Informationen über ALSA zu erhalten, "
-"schauen Sie sich bitte die Webseite des Projekts an: <ulink url=\"http://www."
-"alsa-project.org/\"/>."
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> <primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
+msgstr "Der von Fedora benutzte Linux-Kernel beinhaltet <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Um mehr Informationen über ALSA zu erhalten, schauen Sie sich bitte die Webseite des Projekts an: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
@@ -31634,19 +21062,8 @@ msgstr "Grafik-System"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:88
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
-"primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
-"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
-"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Beide, das Installationssystem und Fedora, benutzen die "
-"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> Suite, "
-"um graphische Kompatibilität zur Verfügung zu stellen. Komponenten von "
-"<command>Xorg</command> verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus für "
-"die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> für "
-"mehr Information."
+msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
+msgstr "Beide, das Installationssystem und Fedora, benutzen die <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> Suite, um graphische Kompatibilität zur Verfügung zu stellen. Komponenten von <command>Xorg</command> verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus für die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> für mehr Information."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:103
@@ -31657,20 +21074,8 @@ msgstr "Entfernte Anzeigesysteme "
 #. Tag: para
 #: techref.xml:105
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
-"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
-"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Fedora und <command>anaconda</command> beinhalten <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>Dokumentation</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing)-Software, um entfernten Zugriff "
-"auf die grafische Anzeige zu ermöglichen. Für weitere Informationen beziehen "
-"Sie sich bitte auf die Dokumentation auf der RealVNC-Website: <ulink url="
-"\"http://www.realvnc.com/documentation.html \"/>."
+msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"></ulink>."
+msgstr "Fedora und <command>anaconda</command> beinhalten <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing)-Software, um entfernten Zugriff auf die grafische Anzeige zu ermöglichen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die Dokumentation auf der RealVNC-Website: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html \"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:120
@@ -31681,21 +21086,8 @@ msgstr "Befehlszeilen-Schnittstelle"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:122
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
-"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
-"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more "
-"about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/coreutils/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Standardmässig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command>-Shell, um ein "
-"kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core-"
-"Werkzeuge machen die Umgebung der Kommandozeile komplett. Um mehr "
-"Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich "
-"bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html \"/> an. Um "
-"mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich "
-"bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
+msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"></ulink>."
+msgstr "Standardmässig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command>-Shell, um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html \"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:135
@@ -31706,30 +21098,8 @@ msgstr "Zugang zu entfernten Systemen "
 #. Tag: para
 #: techref.xml:137
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
-"seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> service enables a number "
-"of functions, which include access to the command-line from other systems, "
-"remote command execution, and network file transfers. During the "
-"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </"
-"indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. "
-"Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
-"openssh.com/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Fedora enthält die <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH-Suite um entfernten Zugriff auf das System zu "
-"ermöglichen. Der SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm>-Service aktiviert "
-"einige Funktionen, wie z.B. Zugriff auf die Befehlszeile von anderen System, "
-"entfernte Befehlsausführung und Netzwerk-Datei-Übertragungen. Während des "
-"Installations-Vorgangs könnte <command>anaconda</command> die <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>-"
-"Funktion von OpenSSH nutzen um Fehler-berichte auf entfernte Systeme zu "
-"übertragen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die "
-"OpenSSH-Website: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+msgid "Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"></ulink>."
+msgstr "Fedora enthält die <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH-Suite um entfernten Zugriff auf das System zu ermöglichen. Der SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm>-Service aktiviert einige Funktionen, wie z.B. Zugriff auf die Befehlszeile von anderen System, entfernte Befehlsausführung und Netzwerk-Datei-Übertragungen. Während des Installations-Vorgangs könnte <command>anaconda</command> die <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>-Funktion von OpenSSH nutzen um Fehler-berichte auf entfernte Systeme zu übertragen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die OpenSSH-Website: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:164
@@ -31746,17 +21116,8 @@ msgstr "SELinux"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement "
-"the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for "
-"more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
-"\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>Dokumentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux bietet Mandatory Access Control (MAC) Möglichkeiten, die "
-"die Standard-Linux-Sicherheits-Möglichkeiten ergänzen. Für weitere "
-"Informationen beziehen Sie sich bitte auf die SELinux-Projektseite: <ulink "
-"url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
+msgid "SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"></ulink>."
+msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> SELinux bietet Mandatory Access Control (MAC) Möglichkeiten, die die Standard-Linux-Sicherheits-Möglichkeiten ergänzen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die SELinux-Projektseite: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:180
@@ -31767,23 +21128,8 @@ msgstr "Firewall"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:182
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> firewall features. The "
-"Netfilter project website provides documentation for both "
-"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
-"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Der Linux-Kernel, der von Fedora benutzt wird beinhaltet das "
-"<command>netfilter</command> Framework, um <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Firewall-Funktionen "
-"bereitstellen zu können. Die Webseite des Netfilter-Projekts stellt unter "
-"<ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/> eine "
-"Dokumentation, sowohl für die Administration von <command>netfilter</"
-"command>, als auch für die Administration von <command>iptables</command> "
-"zur Verfügung. "
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"></ulink>."
+msgstr "Der Linux-Kernel, der von Fedora benutzt wird beinhaltet das <command>netfilter</command> Framework, um <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Firewall-Funktionen bereitstellen zu können. Die Webseite des Netfilter-Projekts stellt unter <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/> eine Dokumentation, sowohl für die Administration von <command>netfilter</command>, als auch für die Administration von <command>iptables</command> zur Verfügung. "
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:198
@@ -31794,16 +21140,8 @@ msgstr "Software-Installation"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:200
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
-"secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
-"that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"yum/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora benutzt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>Dokumentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command>, um RPM Pakete zu verwalten. "
-"Schauen Sie sich <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> an, um "
-"weitere Informationen zu erhalten. "
+msgid "Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more information."
+msgstr "Fedora benutzt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm><command>yum</command>, um RPM Pakete zu verwalten. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> an, um weitere Informationen zu erhalten. "
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:215
@@ -31820,22 +21158,8 @@ msgstr "<primary>Virtualisierung</primary>"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
-"operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
-"install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select "
-"virtualization support during the installation process, or at any time "
-"thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
-"Virtualization\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Virtualisierung</primary><secondary>Dokumentation</"
-"secondary></indexterm> Virtualisierung stellt die Möglichkeit zum simultanen "
-"Laufenlassen von verschiedenen Betriebssystemen auf dem gleichen Computer. "
-"Fedora enthält Werkzeuge zum Installieren und Verwalten eines zweites "
-"Systems auf einem Fedora-Host. Sie können die Virtualisierungs-Unterstützung "
-"während des Installationsprozesses oder zu jedem späteren Zeitpunkt "
-"auswählen. Lesen Sie <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
-"Virtualization\"/> für mehr Informationen."
+msgid "Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"></ulink> for more information."
+msgstr "<indexterm><primary>Virtualisierung</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Virtualisierung stellt die Möglichkeit zum simultanen Laufenlassen von verschiedenen Betriebssystemen auf dem gleichen Computer. Fedora enthält Werkzeuge zum Installieren und Verwalten eines zweites Systems auf einem Fedora-Host. Sie können die Virtualisierungs-Unterstützung während des Installationsprozesses oder zu jedem späteren Zeitpunkt auswählen. Lesen Sie <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> für mehr Informationen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -31868,28 +21192,15 @@ msgstr "NTP (Network Time Protocol)"
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city "
-"(represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears "
-"indicating your selection."
-msgstr ""
-"Mit Hilfe der Maus können Sie auf der interaktiven Karte auf eine "
-"spezifische Stadt klicken (durch einen gelben Punkt grafisch abgebildet). "
-"Daraufhin erscheint ein rotes <guilabel>X</guilabel>, wodurch Ihre Auswahl "
-"angezeigt wird."
+msgid "Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city (represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears indicating your selection."
+msgstr "Mit Hilfe der Maus können Sie auf der interaktiven Karte auf eine spezifische Stadt klicken (durch einen gelben Punkt grafisch abgebildet). Daraufhin erscheint ein rotes <guilabel>X</guilabel>, wodurch Ihre Auswahl angezeigt wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select "
-"your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your "
-"selection."
-msgstr ""
-"Sie können auch durch eine am unteren Ende des Bildschirms befindliche Liste "
-"scrollen, um Ihre Zeitzone dort auszuwählen. Klicken Sie mit der Maus auf "
-"einen Standort, um Ihre Auswahl zu markieren."
+msgid "You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your selection."
+msgstr "Sie können auch durch eine am unteren Ende des Bildschirms befindliche Liste scrollen, um Ihre Zeitzone dort auszuwählen. Klicken Sie mit der Maus auf einen Standort, um Ihre Auswahl zu markieren."
 
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:7
@@ -31900,25 +21211,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
-"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
-"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
-"behavior under Fedora."
+msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical "
-"location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of "
-"the world."
-msgstr ""
-"Legen Sie Ihre Zeitzone fest, indem Sie die dem Standort Ihres Computers am "
-"nächsten liegende Stadt auswählen. Klicken Sie auf die Karte, um eine "
-"bestimmte geografische Region der Erde auszuwählen."
+msgid "Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of the world."
+msgstr "Legen Sie Ihre Zeitzone fest, indem Sie die dem Standort Ihres Computers am nächsten liegende Stadt auswählen. Klicken Sie auf die Karte, um eine bestimmte geografische Region der Erde auszuwählen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -31930,69 +21231,39 @@ msgstr "Es gibt zwei Arten, wie Sie Ihre Zeitzone auswählen können."
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-4.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to "
-"maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
-"Bitte legen Sie auch dann eine Zeitzone fest, wenn Sie vorhaben "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
-"(Network Time Protocol) zum bereitstellen der aktuellen Uhrzeit zu verwenden."
+msgid "Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
+msgstr "Bitte legen Sie auch dann eine Zeitzone fest, wenn Sie vorhaben <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) zum bereitstellen der aktuellen Uhrzeit zu verwenden."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-5.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
-"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
-"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
-"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
-"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
+msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-6.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Weiter</guibutton>, um "
-"fortzufahren."
+msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Weiter</guibutton>, um fortzufahren."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change your time zone configuration after you have completed the "
-"installation, use the <application>Time and Date Properties Tool</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Um die Konfiguration der Zeitzone nach Abschluss Ihrer Installation zu "
-"ändern, verwenden Sie das <application>Tool zur Einstellung von Zeit und "
-"Datum</application>."
+msgid "To change your time zone configuration after you have completed the installation, use the <application>Time and Date Properties Tool</application>."
+msgstr "Um die Konfiguration der Zeitzone nach Abschluss Ihrer Installation zu ändern, verwenden Sie das <application>Tool zur Einstellung von Zeit und Datum</application>."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type the <command>system-config-date</command> command in a shell prompt to "
-"launch the <application>Time and Date Properties Tool</application>. If you "
-"are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
-"Geben Sie an einem Shell-Prompt den Befehl <command>system-config-date</"
-"command> ein, um das <application>Tool zur Einstellung von Zeit und Datum</"
-"application> zu starten. Wenn Sie nicht als Root angemeldet sind, werden Sie "
-"aufgefordert, das Root-Passwort einzugeben, um fortfahren zu können."
+msgid "Type the <command>system-config-date</command> command in a shell prompt to launch the <application>Time and Date Properties Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "Geben Sie an einem Shell-Prompt den Befehl <command>system-config-date</command> ein, um das <application>Tool zur Einstellung von Zeit und Datum</application> zu starten. Wenn Sie nicht als Root angemeldet sind, werden Sie aufgefordert, das Root-Passwort einzugeben, um fortfahren zu können."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To run the <application>Time and Date Properties Tool</application> as a "
-"text-based application, use the command <command>timeconfig</command>."
-msgstr ""
-"Um das <application>Tool zur Einstellung von Zeit und Datum</application> "
-"als textbasierte Anwendung zu starten, verwenden Sie den Befehl "
-"<command>timeconfig</command>."
+msgid "To run the <application>Time and Date Properties Tool</application> as a text-based application, use the command <command>timeconfig</command>."
+msgstr "Um das <application>Tool zur Einstellung von Zeit und Datum</application> als textbasierte Anwendung zu starten, verwenden Sie den Befehl <command>timeconfig</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -32025,111 +21296,57 @@ msgstr "Booten in GNOME oder KDE"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The next time you log in after rebooting your system, you are presented with "
-"a graphical login prompt."
-msgstr ""
-"Wenn Sie sich dann das nächste Mal anmelden, erhalten Sie eine grafische "
-"Oberfläche, um sich anzumelden."
+msgid "The next time you log in after rebooting your system, you are presented with a graphical login prompt."
+msgstr "Wenn Sie sich dann das nächste Mal anmelden, erhalten Sie eine grafische Oberfläche, um sich anzumelden."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have installed the X Window System but are not seeing a graphical "
-"desktop environment once you log into your system, you can start the X "
-"Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none"
-"\">startx</command>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie das X-Window-System installiert haben, aber nach Ihrer Anmeldung im "
-"Red Hat Enterprise Linux-System keine grafische Desktop-Umgebung erscheint, "
-"starten Sie die grafische Oberfläche des X-Window-Systems einfach mit dem "
-"Befehl <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
+msgid "If you have installed the X Window System but are not seeing a graphical desktop environment once you log into your system, you can start the X Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
+msgstr "Wenn Sie das X-Window-System installiert haben, aber nach Ihrer Anmeldung im Red Hat Enterprise Linux-System keine grafische Desktop-Umgebung erscheint, starten Sie die grafische Oberfläche des X-Window-Systems einfach mit dem Befehl <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you enter this command and press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</"
-"keycap>, the graphical desktop environment is displayed."
-msgstr ""
-"Wenn Sie diesen Befehl eingeben und dann die <keycap moreinfo=\"none"
-"\">Eingabe-Taste</keycap> drücken, wird die grafische Desktop-Umgebung "
-"angezeigt."
+msgid "Once you enter this command and press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap>, the graphical desktop environment is displayed."
+msgstr "Wenn Sie diesen Befehl eingeben und dann die <keycap moreinfo=\"none\">Eingabe-Taste</keycap> drücken, wird die grafische Desktop-Umgebung angezeigt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log "
-"in process for future log ins."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie jedoch, dass dies nur ein einmaliger Fix ist und sich der "
-"Log-In-Vorgang dadurch langfristig nicht ändert."
+msgid "Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log in process for future log ins."
+msgstr "Bitte beachten Sie jedoch, dass dies nur ein einmaliger Fix ist und sich der Log-In-Vorgang dadurch langfristig nicht ändert."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set up your system so that you can log in at a graphical login screen, "
-"you must edit one file, <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename>, "
-"by changing just one number in the runlevel section. When you are finished, "
-"reboot the computer. The next time you log in, you are presented with a "
-"graphical login prompt."
-msgstr ""
-"Um Ihr System so einzurichten, dass Sie sich in einer grafischen Oberfläche "
-"anmelden können, müssen Sie die Datei <filename moreinfo=\"none\">/etc/"
-"inittab</filename> bearbeiten, indem Sie nur eine einzige Zahl im Runlevel-"
-"Abschnitt ändern. Wenn Sie damit fertig sind, starten Sie Ihren Computer "
-"neu. Wenn Sie sich dann das nächste Mal anmelden, erhalten Sie eine "
-"grafische Oberfläche, um sich anzumelden."
+msgid "To set up your system so that you can log in at a graphical login screen, you must edit one file, <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename>, by changing just one number in the runlevel section. When you are finished, reboot the computer. The next time you log in, you are presented with a graphical login prompt."
+msgstr "Um Ihr System so einzurichten, dass Sie sich in einer grafischen Oberfläche anmelden können, müssen Sie die Datei <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> bearbeiten, indem Sie nur eine einzige Zahl im Runlevel-Abschnitt ändern. Wenn Sie damit fertig sind, starten Sie Ihren Computer neu. Wenn Sie sich dann das nächste Mal anmelden, erhalten Sie eine grafische Oberfläche, um sich anzumelden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Open a shell prompt. If you are in your user account, become root by typing "
-"the <command moreinfo=\"none\">su</command> command."
-msgstr ""
-"Öffnen Sie nun einen Shell-Prompt. Wenn Sie mit Ihrem Benutzer-Account "
-"angemeldet sind, wechseln Sie mit Hilfe des <command moreinfo=\"none\">su</"
-"command>-Befehls zum Benutzer Root."
+msgid "Open a shell prompt. If you are in your user account, become root by typing the <command moreinfo=\"none\">su</command> command."
+msgstr "Öffnen Sie nun einen Shell-Prompt. Wenn Sie mit Ihrem Benutzer-Account angemeldet sind, wechseln Sie mit Hilfe des <command moreinfo=\"none\">su</command>-Befehls zum Benutzer Root."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now, type <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> to edit "
-"the file with <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. The file "
-"<filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opens. Within the first "
-"screen, a section of the file which looks like the following appears:"
-msgstr ""
-"Geben Sie nun <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> ein, "
-"um die Datei mit der Applikation <application moreinfo=\"none\">gedit</"
-"application> zu bearbeiten. Die Datei <filename moreinfo=\"none\">/etc/"
-"inittab</filename> wird geöffnet. Innerhalb des ersten Bildschirms erscheint "
-"ein Abschnitt der Datei, der wie folgt aussieht:"
+msgid "Now, type <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> to edit the file with <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. The file <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opens. Within the first screen, a section of the file which looks like the following appears:"
+msgstr "Geben Sie nun <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> ein, um die Datei mit der Applikation <application moreinfo=\"none\">gedit</application> zu bearbeiten. Die Datei <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> wird geöffnet. Innerhalb des ersten Bildschirms erscheint ein Abschnitt der Datei, der wie folgt aussieht:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-7.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change from a console to a graphical login, you should change the number "
-"in the line <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</"
-"computeroutput> from a <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> "
-"to a <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>."
-msgstr ""
-"Um von der Konsole auf ein grafisches Login umzuschalten, müssen Sie die "
-"Zahl in der Zeile <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</"
-"computeroutput> von <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> auf "
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput> ändern."
+msgid "To change from a console to a graphical login, you should change the number in the line <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</computeroutput> from a <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> to a <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>."
+msgstr "Um von der Konsole auf ein grafisches Login umzuschalten, müssen Sie die Zahl in der Zeile <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</computeroutput> von <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> auf <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput> ändern."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -32142,18 +21359,8 @@ msgstr "Die geänderte Zeile sollte wie folgt aussehen:"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-9.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you are satisfied with your change, save and exit the file using the "
-"<keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap "
-"moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> keys. A window appears and asks if "
-"you would like to save the changes. Click <guibutton moreinfo=\"none\">Save</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie mit der Änderung zufrieden sind, speichern und schließen Sie die "
-"Datei, indem Sie <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Strg</"
-"keycap> <keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap></keycombo> drücken. Eine "
-"Nachricht erscheint mit der Frage, ob Sie die Änderungen speichern möchten. "
-"Klicken Sie auf <guibutton moreinfo=\"none\">Speichern</guibutton>."
+msgid "When you are satisfied with your change, save and exit the file using the <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> keys. A window appears and asks if you would like to save the changes. Click <guibutton moreinfo=\"none\">Save</guibutton>."
+msgstr "Wenn Sie mit der Änderung zufrieden sind, speichern und schließen Sie die Datei, indem Sie <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Strg</keycap> <keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap></keycombo> drücken. Eine Nachricht erscheint mit der Frage, ob Sie die Änderungen speichern möchten. Klicken Sie auf <guibutton moreinfo=\"none\">Speichern</guibutton>."
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-1.xml:5
@@ -32162,20 +21369,17 @@ msgid ""
 "# Default runlevel. The runlevels used are: \n"
 "#   0 - halt (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#   1 - Single user mode \n"
-"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have "
-"networking) \n"
+"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have networking) \n"
 "#   3 - Full multiuser mode \n"
 "#   4 - unused \n"
 "#   5 - X11 \n"
 "#   6 - reboot (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#  id:3:initdefault:"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\"># Default runlevel. The runlevels used by "
-"RHS are: \n"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\"># Default runlevel. The runlevels used by RHS are: \n"
 "#   0 - halt (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#   1 - Single user mode \n"
-"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have "
-"networking) \n"
+"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have networking) \n"
 "#   3 - Full multiuser mode \n"
 "#   4 - unused \n"
 "#   5 - X11 \n"
@@ -32185,25 +21389,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </"
-"computeroutput>"
-msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </"
-"computeroutput>"
+msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </computeroutput>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-warning-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Change <emphasis>only</emphasis> the number of the default runlevel from "
-"<filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename moreinfo=\"none\">5</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Ändern Sie <emphasis>nur</emphasis> den Wert des Standard-Runlevels von "
-"<filename moreinfo=\"none\">3</filename> auf <filename moreinfo=\"none\">5</"
-"filename> um."
+msgid "Change <emphasis>only</emphasis> the number of the default runlevel from <filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename moreinfo=\"none\">5</filename>."
+msgstr "Ändern Sie <emphasis>nur</emphasis> den Wert des Standard-Runlevels von <filename moreinfo=\"none\">3</filename> auf <filename moreinfo=\"none\">5</filename> um."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -32215,22 +21409,14 @@ msgstr "Booten in eine grafische Umgebung"
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service/Sendmail "
-"Hangs During Startup"
-msgstr ""
-"Apache-basierter <command moreinfo=\"none\">httpd</command>-Dienst/Sendmail "
-"hängt beim Start"
+msgid "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service/Sendmail Hangs During Startup"
+msgstr "Apache-basierter <command moreinfo=\"none\">httpd</command>-Dienst/Sendmail hängt beim Start"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service hangs during "
-"startup"
-msgstr ""
-"Apache-basierter <command moreinfo=\"none\">httpd</command>-Dienst hängt "
-"beim Start"
+msgid "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service hangs during startup"
+msgstr "Apache-basierter <command moreinfo=\"none\">httpd</command>-Dienst hängt beim Start"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:18
@@ -32241,16 +21427,8 @@ msgstr "Sendmail hängt beim Start"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having trouble with the Apache-based <command moreinfo=\"none"
-"\">httpd</command> service or Sendmail hanging at startup, make sure the "
-"following line is in the <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> "
-"file:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie Probleme mit dem Apache-basierten <command moreinfo=\"none\">httpd</"
-"command>-Dienst haben oder Sendmail beim Start hängt, vergewissern Sie sich, "
-"dass die Datei <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> folgende "
-"Zeile enthält:"
+msgid "If you are having trouble with the Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service or Sendmail hanging at startup, make sure the following line is in the <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> file:"
+msgstr "Wenn Sie Probleme mit dem Apache-basierten <command moreinfo=\"none\">httpd</command>-Dienst haben oder Sendmail beim Start hängt, vergewissern Sie sich, dass die Datei <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> folgende Zeile enthält:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:23
@@ -32269,111 +21447,54 @@ msgstr "anmelden"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot remember your user account password, you must become root. To "
-"become root, type <command moreinfo=\"none\">su -</command> and enter your "
-"root password when prompted. Then, type <command moreinfo=\"none\">passwd "
-"<username></command>. This allows you to enter a new password for the "
-"specified user account."
-msgstr ""
-"Wenn Sie sich nicht mehr an das Passwort Ihres Benutzer-Accounts erinnern "
-"können, müssen Sie sich als Root anmelden. Geben Sie zu diesem Zweck "
-"<command moreinfo=\"none\">su -</command> und Ihr Root-Passwort ein, wenn "
-"Sie dazu aufgefordert werden. Geben Sie anschließend <command moreinfo=\"none"
-"\">passwd <username></command> ein. Dadurch können Sie ein neues "
-"Passwort für den angegebenen Benutzer-Account eingeben."
+msgid "If you cannot remember your user account password, you must become root. To become root, type <command moreinfo=\"none\">su -</command> and enter your root password when prompted. Then, type <command moreinfo=\"none\">passwd <username></command>. This allows you to enter a new password for the specified user account."
+msgstr "Wenn Sie sich nicht mehr an das Passwort Ihres Benutzer-Accounts erinnern können, müssen Sie sich als Root anmelden. Geben Sie zu diesem Zweck <command moreinfo=\"none\">su -</command> und Ihr Root-Passwort ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden. Geben Sie anschließend <command moreinfo=\"none\">passwd <username></command> ein. Dadurch können Sie ein neues Passwort für den angegebenen Benutzer-Account eingeben."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-11.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the graphical login screen does not appear, check your hardware for "
-"compatibility issues. Linuxquestions.org maintains a Hardware Compatibility "
-"List at:"
-msgstr ""
-"Wird der grafische Anmeldebildschirm nicht angezeigt, sollten Sie Ihre "
-"Hardware auf Kompatibilitätsprobleme überprüfen. Die <citetitle>Hardware-"
-"Kompatibilitätsliste</citetitle> finden Sie unter:"
+msgid "If the graphical login screen does not appear, check your hardware for compatibility issues. Linuxquestions.org maintains a Hardware Compatibility List at:"
+msgstr "Wird der grafische Anmeldebildschirm nicht angezeigt, sollten Sie Ihre Hardware auf Kompatibilitätsprobleme überprüfen. Die <citetitle>Hardware-Kompatibilitätsliste</citetitle> finden Sie unter:"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you did not create a user account in the <application>firstboot</"
-"application> screens, log in as root and use the password you assigned to "
-"root."
-msgstr ""
-"Wenn Sie bei der Installation im <application moreinfo=\"none\">Setup-Agent</"
-"application> keinen Benutzer-Account erstellt haben, müssen Sie sich als "
-"Root anmelden und das Root-Passwort verwenden."
+msgid "If you did not create a user account in the <application>firstboot</application> screens, log in as root and use the password you assigned to root."
+msgstr "Wenn Sie bei der Installation im <application moreinfo=\"none\">Setup-Agent</application> keinen Benutzer-Account erstellt haben, müssen Sie sich als Root anmelden und das Root-Passwort verwenden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot remember your root password, boot your system as <command "
-"moreinfo=\"none\">linux single</command>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie sich nicht an Ihr Root-Passwort erinnern können, müssen Sie Ihr "
-"System durch Eingabe von <command moreinfo=\"none\">linux single</command> "
-"booten."
+msgid "If you cannot remember your root password, boot your system as <command moreinfo=\"none\">linux single</command>."
+msgstr "Wenn Sie sich nicht an Ihr Root-Passwort erinnern können, müssen Sie Ihr System durch Eingabe von <command moreinfo=\"none\">linux single</command> booten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using an x86-based system and GRUB is your installed boot loader, "
-"type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit when the GRUB boot "
-"screen has loaded. You are presented with a list of items in the "
-"configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein x86-basiertes System verwenden und GRUB Ihr installierter "
-"Bootloader ist, geben Sie nach dem Laden des GRUB-Anmeldebildschirms zur "
-"Bearbeitung den Befehl <command moreinfo=\"none\">e</command> ein. Daraufhin "
-"erscheint in der Konfigurationsdatei eine Liste der Parameter für die von "
-"Ihnen ausgewählte Boot-Kennung."
+msgid "If you are using an x86-based system and GRUB is your installed boot loader, type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit when the GRUB boot screen has loaded. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
+msgstr "Wenn Sie ein x86-basiertes System verwenden und GRUB Ihr installierter Bootloader ist, geben Sie nach dem Laden des GRUB-Anmeldebildschirms zur Bearbeitung den Befehl <command moreinfo=\"none\">e</command> ein. Daraufhin erscheint in der Konfigurationsdatei eine Liste der Parameter für die von Ihnen ausgewählte Boot-Kennung."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the line that starts with <filename moreinfo=\"none\">kernel</"
-"filename> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot "
-"entry."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Zeile, die mit <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> "
-"beginnt und geben Sie <command moreinfo=\"none\">e</command> ein, um diesen "
-"Booteintrag zu bearbeiten."
+msgid "Choose the line that starts with <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot entry."
+msgstr "Wählen Sie die Zeile, die mit <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> beginnt und geben Sie <command moreinfo=\"none\">e</command> ein, um diesen Booteintrag zu bearbeiten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
-msgstr ""
-"Fügen Sie am Ende der Zeile <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> "
-"Folgendes hinzu:"
+msgid "At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
+msgstr "Fügen Sie am Ende der Zeile <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> Folgendes hinzu:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-9.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have booted into single user mode and have access to the <prompt "
-"moreinfo=\"none\">#</prompt> prompt, you must type <command moreinfo=\"none"
-"\">passwd root</command>, which allows you to enter a new password for root. "
-"At this point you can type <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</"
-"command> to reboot the system with the new root password."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie in den Einzelbenutzermodus gebootet haben und Zugriff auf den "
-"<prompt moreinfo=\"none\">#</prompt>-Prompt haben, müssen Sie den Befehl "
-"<command moreinfo=\"none\">passwd root</command> eingeben, mit dem Sie ein "
-"neues Passwort für Root eingeben können. Danach können Sie mit dem Befehl "
-"<command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</command> Ihr System mit dem "
-"neuen Passwort erneut booten."
+msgid "Once you have booted into single user mode and have access to the <prompt moreinfo=\"none\">#</prompt> prompt, you must type <command moreinfo=\"none\">passwd root</command>, which allows you to enter a new password for root. At this point you can type <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</command> to reboot the system with the new root password."
+msgstr "Nachdem Sie in den Einzelbenutzermodus gebootet haben und Zugriff auf den <prompt moreinfo=\"none\">#</prompt>-Prompt haben, müssen Sie den Befehl <command moreinfo=\"none\">passwd root</command> eingeben, mit dem Sie ein neues Passwort für Root eingeben können. Danach können Sie mit dem Befehl <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</command> Ihr System mit dem neuen Passwort erneut booten."
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-1.xml:8
@@ -32384,12 +21505,8 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">single</userinput>"
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
-"linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
-"linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -32416,31 +21533,15 @@ msgstr "Drucker"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not sure how to set up your printer or are having trouble getting "
-"it to work properly, try using the <application moreinfo=\"none\">Printer "
-"Configuration Tool</application>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie sich nicht sicher sind, wie Sie Ihren Drucker einstellen sollen "
-"oder wenn er nicht ordnungsgemäß arbeitet, versuchen Sie, die Anwendung "
-"<application moreinfo=\"none\">Printer Configuration Tool</application> zu "
-"verwenden."
+msgid "If you are not sure how to set up your printer or are having trouble getting it to work properly, try using the <application moreinfo=\"none\">Printer Configuration Tool</application>."
+msgstr "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wie Sie Ihren Drucker einstellen sollen oder wenn er nicht ordnungsgemäß arbeitet, versuchen Sie, die Anwendung <application moreinfo=\"none\">Printer Configuration Tool</application> zu verwenden."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type the <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> command "
-"at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Printer "
-"Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for "
-"the root password to continue."
-msgstr ""
-"Geben Sie an einem Shell-Prompt den Befehl <command moreinfo=\"none\">system-"
-"config-printer</command> ein, um <application moreinfo=\"none\">Drucker-"
-"Konfigurationstool</application> zu starten. Wenn Sie nicht als Root "
-"angemeldet sind, werden Sie aufgefordert, das Root-Passwort einzugeben, um "
-"fortfahren zu können."
+msgid "Type the <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Printer Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "Geben Sie an einem Shell-Prompt den Befehl <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> ein, um <application moreinfo=\"none\">Drucker-Konfigurationstool</application> zu starten. Wenn Sie nicht als Root angemeldet sind, werden Sie aufgefordert, das Root-Passwort einzugeben, um fortfahren zu können."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -32460,25 +21561,15 @@ msgstr "X-Server-Abstürze"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than "
-"root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard "
-"drive space)."
-msgstr ""
-"Wenn Sie Probleme mit X-Server-Abstürzen haben, sobald jemand nicht als Root "
-"angemeldet ist, dann ist höchstwahrscheinlich Ihr Dateisystem zu voll (oder "
-"Sie besitzen ungenügend Festplattenplatz)."
+msgid "If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
+msgstr "Wenn Sie Probleme mit X-Server-Abstürzen haben, sobald jemand nicht als Root angemeldet ist, dann ist höchstwahrscheinlich Ihr Dateisystem zu voll (oder Sie besitzen ungenügend Festplattenplatz)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To verify that this is the problem you are experiencing, run the following "
-"command:"
-msgstr ""
-"Um sicherzugehen, dass dies das eigentliche Problem ist, führen Sie "
-"folgenden Befehl aus:"
+msgid "To verify that this is the problem you are experiencing, run the following command:"
+msgstr "Um sicherzugehen, dass dies das eigentliche Problem ist, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:22
@@ -32490,41 +21581,15 @@ msgstr "df -h"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command moreinfo=\"none\">df</command> command should help you diagnose "
-"which partition is full. For additional information about <command moreinfo="
-"\"none\">df</command> and an explanation of the options available (such as "
-"the <option>-h</option> option used in this example), refer to the <command "
-"moreinfo=\"none\">df</command> man page by typing <command moreinfo=\"none"
-"\">man df</command> at a shell prompt."
-msgstr ""
-"Der Befehl <command moreinfo=\"none\">df</command> hilft Ihnen bei der "
-"Diagnose, welche Partition voll ist. Für zusätzliche Informationen über "
-"<command moreinfo=\"none\">df</command> und eine Erläuterung der vorhandenen "
-"Optionen (wie z.B. die Option <option>-h</option>, wie in diesem Beispiel "
-"verwendet), gehen Sie zur Handbuchseite von <command moreinfo=\"none\">df</"
-"command>, indem Sie den Befehl <command moreinfo=\"none\">man df</command> "
-"eingeben."
+msgid "The <command moreinfo=\"none\">df</command> command should help you diagnose which partition is full. For additional information about <command moreinfo=\"none\">df</command> and an explanation of the options available (such as the <option>-h</option> option used in this example), refer to the <command moreinfo=\"none\">df</command> man page by typing <command moreinfo=\"none\">man df</command> at a shell prompt."
+msgstr "Der Befehl <command moreinfo=\"none\">df</command> hilft Ihnen bei der Diagnose, welche Partition voll ist. Für zusätzliche Informationen über <command moreinfo=\"none\">df</command> und eine Erläuterung der vorhandenen Optionen (wie z.B. die Option <option>-h</option>, wie in diesem Beispiel verwendet), gehen Sie zur Handbuchseite von <command moreinfo=\"none\">df</command>, indem Sie den Befehl <command moreinfo=\"none\">man df</command> eingeben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A key indicator is 100% full or a percentage above 90% or 95% on a "
-"partition. The <filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> and <filename "
-"moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> partitions can sometimes fill up quickly "
-"with user files. You can make some room on that partition by removing old "
-"files. After you free up some disk space, try running X as the user that was "
-"unsuccessful before."
-msgstr ""
-"Ab einer Belegung einer Partition von 100% oder bereits ab 90% oder 95% "
-"können Probleme auftreten. Die Partitionen <filename moreinfo=\"none\">/home/"
-"</filename> und <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> können sich "
-"manchmal ziemlich rasch mit Benutzerdateien auffüllen. Indem Sie alte "
-"Dateien entfernen, können Sie auf diesen Partition etwas Platz schaffen. "
-"Nachdem Sie dadurch wieder etwas Festplattenplatz gewonnen haben, versuchen "
-"Sie mit dem zuvor erfolglosen Benutzer, X erneut zu starten."
+msgid "A key indicator is 100% full or a percentage above 90% or 95% on a partition. The <filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> and <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> partitions can sometimes fill up quickly with user files. You can make some room on that partition by removing old files. After you free up some disk space, try running X as the user that was unsuccessful before."
+msgstr "Ab einer Belegung einer Partition von 100% oder bereits ab 90% oder 95% können Probleme auftreten. Die Partitionen <filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> und <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> können sich manchmal ziemlich rasch mit Benutzerdateien auffüllen. Indem Sie alte Dateien entfernen, können Sie auf diesen Partition etwas Platz schaffen. Nachdem Sie dadurch wieder etwas Festplattenplatz gewonnen haben, versuchen Sie mit dem zuvor erfolglosen Benutzer, X erneut zu starten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -32544,35 +21609,21 @@ msgstr "X (X-Window-System)"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having trouble getting X (the X Window System) to start, you may "
-"not have installed it during your installation."
-msgstr ""
-"Wenn Sie X nicht starten können, ist das möglicherweise darauf "
-"zurückzuführen, dass Sie das X-Window-System während der Installation nicht "
-"installiert haben."
+msgid "If you are having trouble getting X (the X Window System) to start, you may not have installed it during your installation."
+msgstr "Wenn Sie X nicht starten können, ist das möglicherweise darauf zurückzuführen, dass Sie das X-Window-System während der Installation nicht installiert haben."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you want X, you can either install the packages from the Fedora "
-"installation media or perform an upgrade."
-msgstr ""
-"Wenn Sie X verwenden möchten, können Sie die Pakete entweder von den &PROD; "
-"CD-ROMs installieren oder ein Upgrade durchführen."
+msgid "If you want X, you can either install the packages from the Fedora installation media or perform an upgrade."
+msgstr "Wenn Sie X verwenden möchten, können Sie die Pakete entweder von den &PROD; CD-ROMs installieren oder ein Upgrade durchführen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose "
-"GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process."
-msgstr ""
-"Wenn sie sich für ein Upgrade entscheiden, wählen Sie während des Upgrades "
-"die X-Window-System-Pakete aus, und wählen Sie GNOME, KDE oder beide während "
-"des Upgrade Paketauswahl-Prozesses aus."
+msgid "If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process."
+msgstr "Wenn sie sich für ein Upgrade entscheiden, wählen Sie während des Upgrades die X-Window-System-Pakete aus, und wählen Sie GNOME, KDE oder beide während des Upgrade Paketauswahl-Prozesses aus."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -32599,58 +21650,36 @@ msgstr "RAM wurde nicht erkannt"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, the kernel does not recognize all of your memory (RAM). You can "
-"check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> "
-"command."
-msgstr ""
-"Manchmal erkennt der Kernel nicht den kompletten Speicher (RAM). Sie können "
-"dies mit dem Befehl <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> "
-"überprüfen."
+msgid "Sometimes, the kernel does not recognize all of your memory (RAM). You can check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> command."
+msgstr "Manchmal erkennt der Kernel nicht den kompletten Speicher (RAM). Sie können dies mit dem Befehl <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> überprüfen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Verify that the displayed quantity is the same as the known amount of RAM in "
-"your system. If they are not equal, add the following line to the <filename "
-"moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
-msgstr ""
-"Überprüfen Sie, ob die angezeigte Größe des RAM mit der tatsächlichen Größe "
-"des RAM in Ihrem System übereinstimmt. Ist dies nicht der Fall, fügen Sie "
-"folgende Zeile zur Datei <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</"
-"filename> hinzu:"
+msgid "Verify that the displayed quantity is the same as the known amount of RAM in your system. If they are not equal, add the following line to the <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
+msgstr "Überprüfen Sie, ob die angezeigte Größe des RAM mit der tatsächlichen Größe des RAM in Ihrem System übereinstimmt. Ist dies nicht der Fall, fügen Sie folgende Zeile zur Datei <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> hinzu:"
 
 #. Tag: screen
-#: Trouble_After_Ram.xml:19 Trouble_After_Ram.xml:46
+#: Trouble_After_Ram.xml:19
+#: Trouble_After_Ram.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgid "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in "
-"megabytes."
-msgstr ""
-"Ersetzen Sie <replaceable>xx</replaceable> durch die Größe des RAM in "
-"Megabyte."
+msgid "Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in megabytes."
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>xx</replaceable> durch die Größe des RAM in Megabyte."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, the above "
-"example would look similar to the following:"
-msgstr ""
-"In der Datei <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> "
-"würde obiges Beispiel etwa wie folgt aussehen:"
+msgid "In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, the above example would look similar to the following:"
+msgstr "In der Datei <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> würde obiges Beispiel etwa wie folgt aussehen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:29
@@ -32663,12 +21692,10 @@ msgid ""
 "splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
 " title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
 "root (hd0,1)\n"
-"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
-"b207-002689545705 mem=1024M\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 mem=1024M\n"
 "initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\"># NOTICE: You have a /boot partition. This "
-"means that \n"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\"># NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
 "#  all kernel paths are relative to /boot/ \n"
 "default=0 \n"
 "timeout=30 \n"
@@ -32681,79 +21708,49 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you reboot, the changes made to <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</"
-"filename> are reflected on your system."
-msgstr ""
-"Nach dem Neustart sind die an <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</"
-"filename> vorgenommenen Änderungen in Ihrem System wirksam."
+msgid "Once you reboot, the changes made to <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> are reflected on your system."
+msgstr "Nach dem Neustart sind die an <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> vorgenommenen Änderungen in Ihrem System wirksam."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have loaded the GRUB boot screen, type <command moreinfo=\"none"
-"\">e</command> for edit. You are presented with a list of items in the "
-"configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie den GRUB Boot-Bildschirm geladen haben, geben Sie zum Bearbeiten "
-"<command moreinfo=\"none\">e</command> ein. Es erscheinen die Zeilen der "
-"Konfigurationsdatei für die Boot-Kennung, die Sie gewählt haben."
+msgid "Once you have loaded the GRUB boot screen, type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
+msgstr "Nachdem Sie den GRUB Boot-Bildschirm geladen haben, geben Sie zum Bearbeiten <command moreinfo=\"none\">e</command> ein. Es erscheinen die Zeilen der Konfigurationsdatei für die Boot-Kennung, die Sie gewählt haben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the line that starts with <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</"
-"computeroutput> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this "
-"boot entry."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Zeile, die mit <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</"
-"computeroutput> beginnt, und geben Sie <command moreinfo=\"none\">e</"
-"command> zum Bearbeiten dieses Boot-Eintrags ein."
+msgid "Choose the line that starts with <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot entry."
+msgstr "Wählen Sie die Zeile, die mit <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> beginnt, und geben Sie <command moreinfo=\"none\">e</command> zum Bearbeiten dieses Boot-Eintrags ein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the end of the <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> "
-"line, add"
-msgstr ""
-"Fügen Sie am Ende der Zeile <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</"
-"computeroutput> Folgendes ein:"
+msgid "At the end of the <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> line, add"
+msgstr "Fügen Sie am Ende der Zeile <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> Folgendes ein:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
-msgstr ""
-"wobei <replaceable>xx</replaceable> für die Größe des RAM in Ihrem System "
-"steht."
+msgid "where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
+msgstr "wobei <replaceable>xx</replaceable> für die Größe des RAM in Ihrem System steht."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:59
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none"
-"\">elilo</command> followed by the boot command."
+msgid "Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none\">elilo</command> followed by the boot command."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in "
-"your system. Press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> to boot."
-msgstr ""
-"Denken Sie daran, <replaceable>xx</replaceable> durch die Größe des RAM in "
-"Ihrem System zu ersetzen. Drücken Sie zum Booten die <keycap moreinfo=\"none"
-"\">Eingabe</keycap>-Taste."
+msgid "Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in your system. Press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> to boot."
+msgstr "Denken Sie daran, <replaceable>xx</replaceable> durch die Größe des RAM in Ihrem System zu ersetzen. Drücken Sie zum Booten die <keycap moreinfo=\"none\">Eingabe</keycap>-Taste."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -32773,79 +21770,34 @@ msgstr "Sound-Konfiguration"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, you do not hear sound and know that you do have a sound "
-"card installed, you can run the <application moreinfo=\"none\">Sound Card "
-"Configuration Tool</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-"
-"soundcard</command>) utility."
-msgstr ""
-"Wenn nach der Installation aus irgendeinem Grund die Soundausgabe nicht "
-"funktioniert, und Sie sicher sind, dass Sie eine Soundkarte installiert "
-"haben, können Sie das Dienstprogramm <application moreinfo=\"none"
-"\">Soundkarte-Konfigurationstool</application> (<command moreinfo=\"none"
-"\">system-config-soundcard</command>) ausführen."
+msgid "If, for some reason, you do not hear sound and know that you do have a sound card installed, you can run the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command>) utility."
+msgstr "Wenn nach der Installation aus irgendeinem Grund die Soundausgabe nicht funktioniert, und Sie sicher sind, dass Sie eine Soundkarte installiert haben, können Sie das Dienstprogramm <application moreinfo=\"none\">Soundkarte-Konfigurationstool</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command>) ausführen."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To use the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
-"application>, choose <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => "
-"<guimenuitem moreinfo=\"none\">System </guimenuitem> => <guimenuitem "
-"moreinfo=\"none\">Administration </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo="
-"\"none\">Soundcard Detection</guimenuitem> in GNOME, or <guimenu moreinfo="
-"\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </"
-"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Settings</"
-"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
-"in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
-msgstr ""
-"Um das Programm <application moreinfo=\"none\">Soundkarte-Konfigurationstool "
-"</application> zu benutzen, wählen Sie <guimenu moreinfo=\"none"
-"\">Menüleiste</guimenu> => <guimenu moreinfo=\"none\">System</guimenu> "
-"=> <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administration</guimenuitem> => "
-"<guimenuitem moreinfo=\"none\">Ermittlung der Soundkarte</guimenuitem> in "
-"GNOME, oder <guimenu moreinfo=\"none\">Menüleiste</guimenu> => "
-"<guimenuitem moreinfo=\"none\">Administration</guimenuitem> => "
-"<guimenuitem moreinfo=\"none\">Ermittlung der Soundkarte</guimenuitem> in "
-"KDE. Sie werden mittels einer kleinen Textbox aufgefordert, Ihr Root-"
-"Passwort einzugeben."
+msgid "To use the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application>, choose <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administration </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Soundcard Detection</guimenuitem> in GNOME, or <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Settings</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
+msgstr "Um das Programm <application moreinfo=\"none\">Soundkarte-Konfigurationstool </application> zu benutzen, wählen Sie <guimenu moreinfo=\"none\">Menüleiste</guimenu> => <guimenu moreinfo=\"none\">System</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administration</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Ermittlung der Soundkarte</guimenuitem> in GNOME, oder <guimenu moreinfo=\"none\">Menüleiste</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administration</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Ermittlung der Soundkarte</guimenuitem> in KDE. Sie werden mittels einer kleinen Textbox aufgefordert, Ihr Root-Passwort einzugeben."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also type the <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</"
-"command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none"
-"\">Sound Card Configuration Tool</application>. If you are not root, it "
-"prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
-"Sie können auch den Befehl <command moreinfo=\"none\">system-config-"
-"soundcard</command> am Shell-Prompt eingeben, um die Anwendung <application "
-"moreinfo=\"none\">Soundkarte-Konfigurationstool</application> zu starten. "
-"Wenn Sie nicht als Root angemeldet sind, werden Sie aufgefordert, Ihr Root "
-"Passwort einzugeben."
+msgid "You can also type the <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "Sie können auch den Befehl <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> am Shell-Prompt eingeben, um die Anwendung <application moreinfo=\"none\">Soundkarte-Konfigurationstool</application> zu starten. Wenn Sie nicht als Root angemeldet sind, werden Sie aufgefordert, Ihr Root Passwort einzugeben."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
-"application> does not work (if the sample does not play and you still do not "
-"have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported "
-"in Fedora."
-msgstr ""
-"Falls das <application moreinfo=\"none\">Soundkarte-Konfigurationstool</"
-"application> nicht erfolgreich ist (z.B. der Beispielsound nicht abgespielt "
-"wird und Sie immer noch keine Audioklänge hören), wird Ihre Soundkarte "
-"womöglich noch nicht von &PROD; unterstützt."
+msgid "If the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application> does not work (if the sample does not play and you still do not have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported in Fedora."
+msgstr "Falls das <application moreinfo=\"none\">Soundkarte-Konfigurationstool</application> nicht erfolgreich ist (z.B. der Beispielsound nicht abgespielt wird und Sie immer noch keine Audioklänge hören), wird Ihre Soundkarte womöglich noch nicht von &PROD; unterstützt."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-1.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "GUI installation method unavailable"
-msgstr "Verfügbare Installations-Typen"
+msgstr "Graphische Installation nicht verfügbar"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
@@ -32856,28 +21808,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-note-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To disable frame buffer support and allow the installation program to run in "
-"text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot "
-"option. This command may be necessary for accessibility with some screen "
-"reading hardware."
+msgid "To disable frame buffer support and allow the installation program to run in text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot option. This command may be necessary for accessibility with some screen reading hardware."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are some video cards that have trouble booting into the graphical "
-"installation program. If the installation program does not run using its "
-"default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still "
-"fails, the installation program attempts to run in text mode."
+msgid "There are some video cards that have trouble booting into the graphical installation program. If the installation program does not run using its default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still fails, the installation program attempts to run in text mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_Begin_GUI-title.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Problems with Booting into the Graphical Installation"
-msgstr "Probleme beim Starten der Installation"
+msgstr "Probleme beim Starten der graphischen Installation"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_Begin_x86_ppc_title-1.xml:8
@@ -32889,12 +21833,8 @@ msgstr "Probleme beim Starten der Installation"
 #. Tag: para
 #: Trouble_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix discusses some common installation problems and their "
-"solutions."
-msgstr ""
-"In diesem Kapitel werden einige Probleme behandelt, die möglicherweise bei "
-"der Installation auftreten können, sowie geeignete Lösungsvorschläge."
+msgid "This appendix discusses some common installation problems and their solutions."
+msgstr "In diesem Kapitel werden einige Probleme behandelt, die möglicherweise bei der Installation auftreten können, sowie geeignete Lösungsvorschläge."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -32919,15 +21859,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you "
-"probably have not created all the partitions necessary for installation to "
-"proceed."
-msgstr ""
-"Wenn Sie <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> zum Anlegen "
-"von Partitionen verwenden, aber nicht zum nächsten Bildschirm wechseln "
-"können, haben Sie vermutlich nicht alle Partitionen erstellt, die "
-"<application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> erwartet."
+msgid "If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you probably have not created all the partitions necessary for installation to proceed."
+msgstr "Wenn Sie <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> zum Anlegen von Partitionen verwenden, aber nicht zum nächsten Bildschirm wechseln können, haben Sie vermutlich nicht alle Partitionen erstellt, die <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> erwartet."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
@@ -32939,14 +21872,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-tip-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. "
-"<application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point "
-"for you."
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen Partitionstyp als swap definieren, dürfen Sie ihm keinen "
-"Einhängepunkt zuweisen. <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</"
-"application> übernimmt automatisch das Zuweisen des Einhängepunkts für Sie."
+msgid "When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. <application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point for you."
+msgstr "Wenn Sie einen Partitionstyp als swap definieren, dürfen Sie ihm keinen Einhängepunkt zuweisen. <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> übernimmt automatisch das Zuweisen des Einhängepunkts für Sie."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-title-1.xml:8
@@ -32957,13 +21884,8 @@ msgstr "Andere Partitionierungsprobleme"
 #. Tag: guilabel
 #: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
-"it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
-msgstr ""
-"Die Partitionstabelle auf Gerät hda ist nicht lesbar. Um neue Partitionen zu "
-"erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust SÄMTLICHER "
-"DATEN auf dieser Festplatte bewirkt."
+msgid "The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
+msgstr "Die Partitionstabelle auf Gerät hda ist nicht lesbar. Um neue Partitionen zu erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust SÄMTLICHER DATEN auf dieser Festplatte bewirkt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -32983,31 +21905,17 @@ msgstr "Python-Fehler"
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"During some upgrades or installations of Fedora, the installation program "
-"(also known as <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) may "
-"fail with a Python or traceback error. This error may occur after the "
-"selection of individual packages or while trying to save the upgrade log in "
-"the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may "
-"look similar to:"
-msgstr ""
-"Bei einigen Upgrades oder Installationen von Red Hat Enterprise Linux könnte "
-"das Installationsprogramm (auch als <application moreinfo=\"none\">Anaconda</"
-"application> bekannt) aufgrund eines Python- oder Traceback-Fehlers "
-"fehlschlagen. Dieser Fehler könnte nach der Auswahl einzelner Pakete oder "
-"während des Speicherns des Upgrade-Protokolls in das Verzeichnis <filename "
-"moreinfo=\"none\">/tmp</filename> auftreten und wie folgt aussehen:"
+msgid "During some upgrades or installations of Fedora, the installation program (also known as <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) may fail with a Python or traceback error. This error may occur after the selection of individual packages or while trying to save the upgrade log in the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may look similar to:"
+msgstr "Bei einigen Upgrades oder Installationen von Red Hat Enterprise Linux könnte das Installationsprogramm (auch als <application moreinfo=\"none\">Anaconda</application> bekannt) aufgrund eines Python- oder Traceback-Fehlers fehlschlagen. Dieser Fehler könnte nach der Auswahl einzelner Pakete oder während des Speicherns des Upgrade-Protokolls in das Verzeichnis <filename moreinfo=\"none\">/tmp</filename> auftreten und wie folgt aussehen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:15
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<!--<computeroutput>-->Traceback (innermost last):\n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line "
-"20, in run\n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line 20, in run\n"
 "rc = self.todo.doInstall ()    \n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in "
-"doInstall \n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in doInstall \n"
 "self.fstab.savePartitions ()    \n"
 "File \"fstab.py\", line 221, in savePartitions      \n"
 "sys.exit(0)  \n"
@@ -33015,16 +21923,13 @@ msgid ""
 "Local variables in innermost frame:  \n"
 "self: <fstab.GuiFstab instance at 8446fe0>  \n"
 "sys: <module 'sys' (built-in)>  \n"
-"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  "
-"CdromInstallMethod  \n"
+"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  CdromInstallMethod  \n"
 "p4  (dp5  S'progressWindow'  p6   <failed><!--</computeroutput>-->"
 msgstr ""
 "<!--<computeroutput>-->Traceback (innermost last):\n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line "
-"20, in run\n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line 20, in run\n"
 "rc = self.todo.doInstall ()    \n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in "
-"doInstall \n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in doInstall \n"
 "self.fstab.savePartitions ()    \n"
 "File \"fstab.py\", line 221, in savePartitions      \n"
 "sys.exit(0)  \n"
@@ -33032,101 +21937,60 @@ msgstr ""
 "Local variables in innermost frame:  \n"
 "self: <fstab.GuiFstab instance at 8446fe0>  \n"
 "sys: <module 'sys' (built-in)>  \n"
-"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  "
-"CdromInstallMethod  \n"
+"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  CdromInstallMethod  \n"
 "p4  (dp5  S'progressWindow'  p6   <failed><!--</computeroutput>-->"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This error occurs in some systems where links to <filename>/tmp/</filename> "
-"are symbolic to other locations or have been changed since creation. These "
-"symbolic or changed links are invalid during the installation process, so "
-"the installation program cannot write information and fails."
-msgstr ""
-"Dieser Fehler tritt bei manchen Systemen auf, in denen Links auf <filename>/"
-"tmp/</filename> symbolisch auf andere Orte verweisen oder nachträglich (nach "
-"dem Anlegen) geändert wurden. Diese symbolischen oder geänderten Links sind "
-"während des Installationsprozesses ungültig, so dass das "
-"Installationsprogramm die Informationen nicht schreiben kann und fehlschlägt."
+msgid "This error occurs in some systems where links to <filename>/tmp/</filename> are symbolic to other locations or have been changed since creation. These symbolic or changed links are invalid during the installation process, so the installation program cannot write information and fails."
+msgstr "Dieser Fehler tritt bei manchen Systemen auf, in denen Links auf <filename>/tmp/</filename> symbolisch auf andere Orte verweisen oder nachträglich (nach dem Anlegen) geändert wurden. Diese symbolischen oder geänderten Links sind während des Installationsprozesses ungültig, so dass das Installationsprogramm die Informationen nicht schreiben kann und fehlschlägt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you experience such an error, first try to download any available updates "
-"for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Updates for "
-"<application>anaconda</application> and instructions for using them can be "
-"found at:"
-msgstr ""
-"Wenn ein solcher Fehler auftritt, sollten Sie zunächst versuchen, jede zur "
-"Verfügung stehende Errata für <application moreinfo=\"none\">Anaconda</"
-"application> herunterzuladen. Errata finden Sie unter:"
+msgid "If you experience such an error, first try to download any available updates for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Updates for <application>anaconda</application> and instructions for using them can be found at:"
+msgstr "Wenn ein solcher Fehler auftritt, sollten Sie zunächst versuchen, jede zur Verfügung stehende Errata für <application moreinfo=\"none\">Anaconda</application> herunterzuladen. Errata finden Sie unter:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:24
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/anaconda/</ulink>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>anaconda</application> website may also be a useful "
-"reference and can be found online at:"
-msgstr ""
-"Die <application>Anaconda</application>-Web-Site bietet Ihnen hilfreiche "
-"Informationen. Sie finden diese unter:"
+msgid "The <application>anaconda</application> website may also be a useful reference and can be found online at:"
+msgstr "Die <application>Anaconda</application>-Web-Site bietet Ihnen hilfreiche Informationen. Sie finden diese unter:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/anaconda/</ulink>"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also search for bug reports related to this problem. To search Red "
-"Hat's bug tracking system, go to:"
-msgstr ""
-"Sie können auch nach dementsprechenden Bug-Meldungen suchen. Um das Red Hat "
-"Bug Tracking System zu durchsuchen, gehen Sie auf:"
+msgid "You can also search for bug reports related to this problem. To search Red Hat's bug tracking system, go to:"
+msgstr "Sie können auch nach dementsprechenden Bug-Meldungen suchen. Um das Red Hat Bug Tracking System zu durchsuchen, gehen Sie auf:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat."
-"com/bugzilla/</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat."
-"com/bugzilla/</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-title-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
-"computeroutput> Error Message"
-msgstr ""
-"Fehlermeldung <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install "
-"Red Hat Enterprise Linux </computeroutput> "
+msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </computeroutput> Error Message"
+msgstr "Fehlermeldung <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux </computeroutput> "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -33139,25 +22003,14 @@ msgstr "Probleme während der Installation"
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During-x86.xml:18
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
-"computeroutput> error message"
-msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat "
-"Enterprise Linux</computeroutput> Fehlermeldung"
+msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput> error message"
+msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux</computeroutput> Fehlermeldung"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette image "
-"is available that fixes your problem. For more general information on driver "
-"diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Überprüfen Sie als erstes die Web-Site des Hardwareherstellers, ob ein "
-"Treiberdisketten-Image zur Lösung Ihres Problems existiert. Allgemeine "
-"Informationen zu Treiberdisketten finden Sie in <xref linkend=\"ch-"
-"driverdisk-x86\"/>."
+msgid "Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette image is available that fixes your problem. For more general information on driver diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
+msgstr "Überprüfen Sie als erstes die Web-Site des Hardwareherstellers, ob ein Treiberdisketten-Image zur Lösung Ihres Problems existiert. Allgemeine Informationen zu Treiberdisketten finden Sie in <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -33169,30 +22022,15 @@ msgstr "Festplatte mit Partitionstabelle"
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive an error after the <guilabel moreinfo=\"none\">Disk "
-"Partitioning Setup</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) "
-"phase of the installation saying something similar to"
-msgstr ""
-"Wenn Sie nach der Installationsphase <guilabel moreinfo=\"none\">Einrichtung "
-"der Festplattenpartitionen</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86"
-"\"/>) eine Fehlermeldung ähnlich der folgenden erhalten"
+msgid "If you receive an error after the <guilabel moreinfo=\"none\">Disk Partitioning Setup</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) phase of the installation saying something similar to"
+msgstr "Wenn Sie nach der Installationsphase <guilabel moreinfo=\"none\">Einrichtung der Festplattenpartitionen</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) eine Fehlermeldung ähnlich der folgenden erhalten"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users who have used programs such as <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</"
-"application> have experienced similar problems, causing data to be lost "
-"(assuming the data was not backed up before the installation began) that "
-"could not be recovered."
-msgstr ""
-"Anwender, die Programme wie <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</"
-"application> verwenden, haben ähnliche Probleme festgestellt, durch die ein "
-"Verlust von Daten (dadurch, dass wahrscheinlich kein Backup aller Daten vor "
-"Installationsbeginn durchgeführt wurde), die nicht wiederhergestellt werden "
-"konnten, aufgetreten ist."
+msgid "Users who have used programs such as <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began) that could not be recovered."
+msgstr "Anwender, die Programme wie <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> verwenden, haben ähnliche Probleme festgestellt, durch die ein Verlust von Daten (dadurch, dass wahrscheinlich kein Backup aller Daten vor Installationsbeginn durchgeführt wurde), die nicht wiederhergestellt werden konnten, aufgetreten ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -33212,55 +22050,28 @@ msgstr "verbleibenden Festplattenplatz verwenden"
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:85
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You have a <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> and a <filename "
-"moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition created, and you have "
-"selected the root partition to use the remaining space, but it does not fill "
-"the hard drive."
-msgstr ""
-"Sie haben eine <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> und eine "
-"<filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root-) Partition angelegt und die "
-"root-Partition zur Verwendung des verbleibenden Platzes ausgewählt. Jedoch "
-"füllt die root-Partition nicht die Festplatte."
+msgid "You have a <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> and a <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition created, and you have selected the root partition to use the remaining space, but it does not fill the hard drive."
+msgstr "Sie haben eine <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> und eine <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root-) Partition angelegt und die root-Partition zur Verwendung des verbleibenden Platzes ausgewählt. Jedoch füllt die root-Partition nicht die Festplatte."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your hard drive is more than 1024 cylinders, you must create a <filename "
-"moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition if you want the <filename "
-"moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition to use all of the remaining "
-"space on your hard drive."
-msgstr ""
-"Falls Ihre Festplatte aus mehr als 1024 Zylindern besteht, müssen Sie eine "
-"<filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> Partition anlegen, wenn Sie "
-"möchten, dass die <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root-) Partition "
-"den gesamten verbleibenden Platz auf Ihrer Festplatte verwendet."
+msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders, you must create a <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition if you want the <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
+msgstr "Falls Ihre Festplatte aus mehr als 1024 Zylindern besteht, müssen Sie eine <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> Partition anlegen, wenn Sie möchten, dass die <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root-) Partition den gesamten verbleibenden Platz auf Ihrer Festplatte verwendet."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive an error message stating <computeroutput moreinfo=\"none\">No "
-"devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI "
-"controller that is not being recognized by the installation program."
-msgstr ""
-"Wenn Sie folgende Fehlermeldung <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices "
-"found to install Red Hat Enterprise Linux</computeroutput> erhalten, liegt "
-"dies unter Umständen an einem SCSI-Controller, der vom Installationsprogramm "
-"nicht erkannt wird."
+msgid "If you receive an error message stating <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI controller that is not being recognized by the installation program."
+msgstr "Wenn Sie folgende Fehlermeldung <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux</computeroutput> erhalten, liegt dies unter Umständen an einem SCSI-Controller, der vom Installationsprogramm nicht erkannt wird."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
-"available online at:"
-msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie auch in der <citetitle>Red Hat Hardware-"
-"Kompatibilitätsliste</citetitle> unter:"
+msgid "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, available online at:"
+msgstr "Weitere Informationen finden Sie auch in der <citetitle>Red Hat Hardware-Kompatibilitätsliste</citetitle> unter:"
 
 #. Tag: ulink
 #: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
@@ -33272,52 +22083,22 @@ msgstr "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive a traceback error message during installation, you can "
-"usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a "
-"floppy disk."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Traceback-Fehlermeldung während der Installation erhalten, "
-"können Sie diese für gewöhnlich auf einer Diskette speichern."
+msgid "If you receive a traceback error message during installation, you can usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a floppy disk."
+msgstr "Wenn Sie eine Traceback-Fehlermeldung während der Installation erhalten, können Sie diese für gewöhnlich auf einer Diskette speichern."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not have removeable media available on your system, you can "
-"<command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote "
-"system."
-msgstr ""
-"Wenn Sie kein Diskettenlaufwerk in Ihrem System haben, können Sie mit "
-"<command moreinfo=\"none\">scp</command> die Fehlermeldung auf ein Remote-"
-"System auslagern."
+msgid "If you do not have removeable media available on your system, you can <command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote system."
+msgstr "Wenn Sie kein Diskettenlaufwerk in Ihrem System haben, können Sie mit <command moreinfo=\"none\">scp</command> die Fehlermeldung auf ein Remote-System auslagern."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the traceback dialog appears, the traceback error message is "
-"automatically written to a file named <filename moreinfo=\"none\">/tmp/"
-"anacdump.txt</filename>. Once the dialog appears, switch over to a new tty "
-"(virtual console) by pressing the keys <command moreinfo=\"none\"> <keycombo "
-"moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo="
-"\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </"
-"command> and <command moreinfo=\"none\">scp</command> the message written to "
-"<filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> to a known working "
-"remote system."
-msgstr ""
-"Wenn der Traceback-Dialog erscheint, wird die Traceback-Fehlermeldung "
-"automatisch in eine Datei mit dem Namen <filename moreinfo=\"none\">/tmp/"
-"anacdump.txt</filename> geschrieben. Sobald der Dialog erscheint, wechseln "
-"Sie zu einem neuen tty (virtuelle Konsole), indem Sie die Tastenkombination "
-"<command moreinfo=\"none\"><keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo="
-"\"none\">Ctrl</keycap> <keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap "
-"moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo></command> drücken und die "
-"Nachricht in <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> per "
-"<command>scp</command> auf ein entferntes System übertragen, wobei Sie "
-"sicher sind, dass dieses zu diesem Zeitpunkt in Betrieb ist."
+msgid "When the traceback dialog appears, the traceback error message is automatically written to a file named <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename>. Once the dialog appears, switch over to a new tty (virtual console) by pressing the keys <command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </command> and <command moreinfo=\"none\">scp</command> the message written to <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> to a known working remote system."
+msgstr "Wenn der Traceback-Dialog erscheint, wird die Traceback-Fehlermeldung automatisch in eine Datei mit dem Namen <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> geschrieben. Sobald der Dialog erscheint, wechseln Sie zu einem neuen tty (virtuelle Konsole), indem Sie die Tastenkombination <command moreinfo=\"none\"><keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap> <keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo></command> drücken und die Nachricht in <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> per <command>scp</command> auf ein entferntes System übertragen, wobei Sie sicher sind, dass dieses zu diesem Zeitpunkt in Betrieb ist."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_x86_ppc-sectiontitle-2.xml:5
@@ -33336,84 +22117,29 @@ msgstr "Signal-11-Fehler"
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A signal 11 error, commonly know as a <firstterm>segmentation fault</"
-"firstterm>, means that the program accessed a memory location that was not "
-"assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software "
-"programs that is installed, or faulty hardware."
-msgstr ""
-"Ein Signal-11-Fehler, auch weitläufig als <firstterm>Schutzverletzung</"
-"firstterm> (segmentation fault) bekannt, bedeutet, dass das Programm "
-"versucht, auf eine Speicherstelle zuzugreifen, die nicht zugeordnet wurde. "
-"Ein Signal-11-Fehler ist möglicherweise auf einen Bug in einem der "
-"installierten Softwareprogramme oder fehlerhafte Hardware zurückzuführen."
+msgid "A signal 11 error, commonly know as a <firstterm>segmentation fault</firstterm>, means that the program accessed a memory location that was not assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software programs that is installed, or faulty hardware."
+msgstr "Ein Signal-11-Fehler, auch weitläufig als <firstterm>Schutzverletzung</firstterm> (segmentation fault) bekannt, bedeutet, dass das Programm versucht, auf eine Speicherstelle zuzugreifen, die nicht zugeordnet wurde. Ein Signal-11-Fehler ist möglicherweise auf einen Bug in einem der installierten Softwareprogramme oder fehlerhafte Hardware zurückzuführen."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive a fatal signal 11 error during your installation, it is "
-"probably due to a hardware error in memory on your system's bus. Like other "
-"operating systems, Fedora places its own demands on your system's hardware. "
-"Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they "
-"work properly under another OS."
-msgstr ""
-"Wenn während Ihrer Installation eine fatale Signal-11-Fehlermeldung "
-"erscheint, ist dies wahrscheinlich auf einen schwerwiegenden Hardwarefehler "
-"im Speicher oder im Systembus zurückzuführen. Wie andere Betriebssysteme "
-"stellt auch &PROD; eigene Anforderungen an Ihre Systemhardware. Es ist "
-"möglich, dass einige Hardware-Komponenten diese Anforderungen nicht "
-"erfüllen, auch wenn diese unter anderen Betriebssystemen ordnungsgemäß "
-"arbeiten."
+msgid "If you receive a fatal signal 11 error during your installation, it is probably due to a hardware error in memory on your system's bus. Like other operating systems, Fedora places its own demands on your system's hardware. Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they work properly under another OS."
+msgstr "Wenn während Ihrer Installation eine fatale Signal-11-Fehlermeldung erscheint, ist dies wahrscheinlich auf einen schwerwiegenden Hardwarefehler im Speicher oder im Systembus zurückzuführen. Wie andere Betriebssysteme stellt auch &PROD; eigene Anforderungen an Ihre Systemhardware. Es ist möglich, dass einige Hardware-Komponenten diese Anforderungen nicht erfüllen, auch wenn diese unter anderen Betriebssystemen ordnungsgemäß arbeiten."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that you have the latest installation updates and images. Review the "
-"online errata to see if newer versions are available. If the latest images "
-"still fail, it may be due to a problem with your hardware. Commonly, these "
-"errors are in your memory or CPU-cache. A possible solution for this error "
-"is turning off the CPU-cache in the BIOS, if your system supports this. You "
-"could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check "
-"if the problem is either slot or memory related."
-msgstr ""
-"Prüfen Sie, ob Sie die neuesten Installations-Updates und Images von Red Hat "
-"besitzen. Untersuchen Sie die Online-Errata auf neuere Versionen. Sollten "
-"auch die neuesten Images nicht zum Erfolg führen, kann dies auf einen Fehler "
-"in Ihrer Hardware zurückzuführen sein. Üblicherweise treten diese Fehler im "
-"Speicher oder im CPU-Cache auf. Indem Sie den CPU-Cache im BIOS ausschalten, "
-"können Sie diesen Fehler möglicherweise umgehen. Sie könnten auch Ihre "
-"Speichermodule in den verschiedenen Mainboard-Steckplätzen austauschen, um "
-"herauszufinden, ob der Fehler am Speicher oder am Steckplatz liegt."
+msgid "Ensure that you have the latest installation updates and images. Review the online errata to see if newer versions are available. If the latest images still fail, it may be due to a problem with your hardware. Commonly, these errors are in your memory or CPU-cache. A possible solution for this error is turning off the CPU-cache in the BIOS, if your system supports this. You could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check if the problem is either slot or memory related."
+msgstr "Prüfen Sie, ob Sie die neuesten Installations-Updates und Images von Red Hat besitzen. Untersuchen Sie die Online-Errata auf neuere Versionen. Sollten auch die neuesten Images nicht zum Erfolg führen, kann dies auf einen Fehler in Ihrer Hardware zurückzuführen sein. Üblicherweise treten diese Fehler im Speicher oder im CPU-Cache auf. Indem Sie den CPU-Cache im BIOS ausschalten, können Sie diesen Fehler möglicherweise umgehen. Sie könnten auch Ihre Speichermodule in den verschiedenen Mainboard-Steckplätzen austauschen, um herauszufinden, ob der Fehler am Speicher oder am Steckplatz liegt."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-7.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. "
-"<application>Anaconda</application>, the installation program, has the "
-"ability to test the integrity of the installation media. It works with the "
-"CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. Red Hat "
-"recommends that you test all installation media before starting the "
-"installation process, and before reporting any installation-related bugs "
-"(many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To "
-"use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt:"
-msgstr ""
-"Eine andere Möglichkeit ist die Durchführung einer Überprüfung Ihrer "
-"Installations-CD-ROM(s). Das Red Hat Enterprise Linux Installationsprogramm "
-"ist in der Lage, die Intaktheit des Installationsmediums zu testen. Es "
-"funktioniert mit den Installationsmethoden von CD, DVD, Festplatten-ISO und "
-"NFS-ISO. Red Hat empfiehlt, dass Sie sämtliche Installationsmedien testen, "
-"bevor Sie mit der Installation beginnen und bevor Sie installationsbezogene "
-"Fehler melden (die Ursachen vieler dieser gemeldeten Bugs sind unsachgemäß "
-"gebrannte CDs). Um diesen Test durchführen zu können, geben Sie folgenden "
-"Befehl am <prompt>boot:</prompt>-Prompt (mit <command>elilo</command> für "
-"Itanium-Systeme voranstellen) ein:"
+msgid "Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. <application>Anaconda</application>, the installation program, has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. Red Hat recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Eine andere Möglichkeit ist die Durchführung einer Überprüfung Ihrer Installations-CD-ROM(s). Das Red Hat Enterprise Linux Installationsprogramm ist in der Lage, die Intaktheit des Installationsmediums zu testen. Es funktioniert mit den Installationsmethoden von CD, DVD, Festplatten-ISO und NFS-ISO. Red Hat empfiehlt, dass Sie sämtliche Installationsmedien testen, bevor Sie mit der Installation beginnen und bevor Sie installationsbezogene Fehler melden (die Ursachen vieler dieser gemeldeten Bugs sind unsachgemäß gebrannte CDs). Um diesen Test durchführen zu können, geben Sie folgenden Befehl am <prompt>boot:</prompt>-Prompt (mit <command>elilo</command> für Itanium-Systeme voranstellen) ein:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -33431,12 +22157,8 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">linux mediacheck</userinput>"
 #. Tag: screen
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-screen-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/"
-"</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/"
-"</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/</ulink>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -33455,12 +22177,8 @@ msgstr "Sie können Red Hat Enterprise Linux nicht booten"
 #. Tag: title
 #: Trouble-x86.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Troubleshooting Installation on an <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> or AMD System"
-msgstr ""
-"Problembehandlung bei der Installation auf einem <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark>- oder AMD-System"
+msgid "Troubleshooting Installation on an <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> or AMD System"
+msgstr "Problembehandlung bei der Installation auf einem <trademark class=\"registered\">Intel</trademark>- oder AMD-System"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -33486,92 +22204,42 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have performed an installation and cannot boot your system properly, "
-"you may need to reinstall and create your partitions differently."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Installation durchgeführt haben und Ihr System nicht richtig "
-"booten können, müssen Sie wahrscheinlich Ihre Partitionen anders anlegen und "
-"neu installieren."
+msgid "If you have performed an installation and cannot boot your system properly, you may need to reinstall and create your partitions differently."
+msgstr "Wenn Sie eine Installation durchgeführt haben und Ihr System nicht richtig booten können, müssen Sie wahrscheinlich Ihre Partitionen anders anlegen und neu installieren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOSes do not support booting from RAID cards. At the end of an "
-"installation, a text-based screen showing the boot loader prompt (for "
-"example, <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) and a flashing cursor "
-"may be all that appears. If this is the case, you must repartition your "
-"system."
-msgstr ""
-"Einige BIOS-Systeme unterstützen das Booten von RAID-Karten nicht. Am Ende "
-"einer Installation könnten lediglich ein textbasierter Bildschirm, der den "
-"Bootloader Prompt (z.B. <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt>) anzeigt "
-"und ein blinkender  Cursor erscheinen. In diesem Fall müssen Sie Ihr System "
-"neu partitionieren."
+msgid "Some BIOSes do not support booting from RAID cards. At the end of an installation, a text-based screen showing the boot loader prompt (for example, <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) and a flashing cursor may be all that appears. If this is the case, you must repartition your system."
+msgstr "Einige BIOS-Systeme unterstützen das Booten von RAID-Karten nicht. Am Ende einer Installation könnten lediglich ein textbasierter Bildschirm, der den Bootloader Prompt (z.B. <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt>) anzeigt und ein blinkender  Cursor erscheinen. In diesem Fall müssen Sie Ihr System neu partitionieren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Whether you choose automatic or manual partitioning, you must install your "
-"<filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition outside of the RAID "
-"array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary "
-"to use for partition creation with problematic RAID cards."
-msgstr ""
-"Unabhängig davon, ob Sie sich für die automatische oder manuelle "
-"Partitionierung entscheiden, müssen Sie Ihre <filename moreinfo=\"none\">/"
-"boot</filename> Partition außerhalb des RAID-Arrays installieren, wie "
-"beispielsweise auf einem separaten Laufwerk. Für das Anlegen von Partitionen "
-"mit problematischen RAID-Karten ist ein internes Laufwerk notwendig."
+msgid "Whether you choose automatic or manual partitioning, you must install your <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards."
+msgstr "Unabhängig davon, ob Sie sich für die automatische oder manuelle Partitionierung entscheiden, müssen Sie Ihre <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> Partition außerhalb des RAID-Arrays installieren, wie beispielsweise auf einem separaten Laufwerk. Für das Anlegen von Partitionen mit problematischen RAID-Karten ist ein internes Laufwerk notwendig."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:50
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You must also install your preferred boot loader (GRUB or LILO) on the MBR "
-"of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive "
-"that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
-"Ihren bevorzugten Bootloader (GRUB oder LILO) müssen Sie ebenfalls in den "
-"MBR eines Laufwerks installieren, welches sich außerhalb des RAID-Arrays "
-"befindet. Dies sollte dasselbe Laufwerk sein, welches die <filename moreinfo="
-"\"none\">/boot</filename> Partition hostet."
+msgid "You must also install your preferred boot loader (GRUB or LILO) on the MBR of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
+msgstr "Ihren bevorzugten Bootloader (GRUB oder LILO) müssen Sie ebenfalls in den MBR eines Laufwerks installieren, welches sich außerhalb des RAID-Arrays befindet. Dies sollte dasselbe Laufwerk sein, welches die <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> Partition hostet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:54
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once these changes have been made, you should be able to finish your "
-"installation and boot the system properly."
-msgstr ""
-"Nach diesen Änderungen sollten Sie Ihre Installation beenden und das System "
-"korrekt booten können."
+msgid "Once these changes have been made, you should be able to finish your installation and boot the system properly."
+msgstr "Nach diesen Änderungen sollten Sie Ihre Installation beenden und das System korrekt booten können."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none"
-"\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for "
-"laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> "
-"option to specify the driver that should be loaded for your video card. If "
-"this works, it should be reported as a bug as the installer has failed to "
-"autodetect your videocard. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information on boot options."
-msgstr ""
-"Eine mögliche Lösung besteht darin, die Boot-Option <command moreinfo=\"none"
-"\">resolution=</command> zu verwenden. Diese Option könnte vor allem für "
-"Laptop-Benutzer hilfreich sein. Eine weitere Lösung ist möglicherweise die "
-"Option <command>driver=</command>, um den für Ihre Videokarte zu ladenden "
-"Treiber zu bestimmen. Falls dies gelingt, sollte ein Bug eingereicht werden, "
-"da es dem Installer nicht gelungen ist, Ihre Videokarte automatisch zu "
-"erkennen. Siehe <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> für weitere "
-"Informationen zu Boot-Optionen."
+msgid "One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> option to specify the driver that should be loaded for your video card. If this works, it should be reported as a bug as the installer has failed to autodetect your videocard. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot options."
+msgstr "Eine mögliche Lösung besteht darin, die Boot-Option <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> zu verwenden. Diese Option könnte vor allem für Laptop-Benutzer hilfreich sein. Eine weitere Lösung ist möglicherweise die Option <command>driver=</command>, um den für Ihre Videokarte zu ladenden Treiber zu bestimmen. Falls dies gelingt, sollte ein Bug eingereicht werden, da es dem Installer nicht gelungen ist, Ihre Videokarte automatisch zu erkennen. Siehe <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> für weitere Informationen zu Boot-Optionen."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:7
@@ -33589,18 +22257,7 @@ msgstr "Verstehen"
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are "
-"combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume "
-"group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each "
-"volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much "
-"like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
-"class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
+msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -33613,43 +22270,25 @@ msgstr "<filename>/boot/</filename>-Partition"
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
-"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition."
+msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
-"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
-"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
-"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
-"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
-"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
+msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
-"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
-"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
-"logical volume across the storage devices."
+msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
-"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
-"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
-"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
-"space, as your needs dictate."
+msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -33661,21 +22300,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
-"<filename>/boot</filename> partition."
+msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter explains the various methods available for upgrading your "
-"Fedora system."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel erläutert die diversen Methoden, die zur Aktualisierung Ihres "
-"&PROD; Systems zur Verfügung stehen."
+msgid "This chapter explains the various methods available for upgrading your Fedora system."
+msgstr "Dieses Kapitel erläutert die diversen Methoden, die zur Aktualisierung Ihres &PROD; Systems zur Verfügung stehen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -33686,7 +22318,8 @@ msgstr "Bestimmen Sie, ob Sie aktualisieren oder neu installieren möchten"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Upgrade_common-section-1.xml:8 Upgrade_common-section-1.xml:103
+#: Upgrade_common-section-1.xml:8
+#: Upgrade_common-section-1.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "<primary>upgrade</primary>"
 msgstr "<primary>Aktualisierung</primary>"
@@ -33701,191 +22334,101 @@ msgstr "Neuinstallation"
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a "
-"consistent experience by backing up your data and then installing this "
-"release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
-msgstr ""
-"Auch wenn Upgrades von &PROD; Version 4 Update 4 unterstützt werden, "
-"empfehlen wir Ihnen aus Konsistenzgründen, Ihre Daten als Backup zu sichern "
-"und diese Version von &PROD; &PRODVER; über die vorherige Version von &PROD; "
-"zu installieren."
+msgid "While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a consistent experience by backing up your data and then installing this release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
+msgstr "Auch wenn Upgrades von &PROD; Version 4 Update 4 unterstützt werden, empfehlen wir Ihnen aus Konsistenzgründen, Ihre Daten als Backup zu sichern und diese Version von &PROD; &PRODVER; über die vorherige Version von &PROD; zu installieren."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before "
-"performing the upgrade."
-msgstr ""
-"Um von &PROD; 4 aus zu aktualisieren, sollten Sie Ihr System mit Hilfe des "
-"RHN auf den neuesten Stand bringen, bevor Sie das Upgrade durchführen."
+msgid "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before performing the upgrade."
+msgstr "Um von &PROD; 4 aus zu aktualisieren, sollten Sie Ihr System mit Hilfe des RHN auf den neuesten Stand bringen, bevor Sie das Upgrade durchführen."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To "
-"upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
+msgid "It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
 #: Upgrade_common-section-1.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This recommended reinstallation method helps to ensure the best system "
-"stability possible."
-msgstr ""
-"Diese empfohlene Methode zur Neuinstallation hilft bei der Gewährleistung "
-"der bestmöglichen Systemstabilität."
+msgid "This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible."
+msgstr "Diese empfohlene Methode zur Neuinstallation hilft bei der Gewährleistung der bestmöglichen Systemstabilität."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation "
-"program-based upgrade."
-msgstr ""
-"Falls Sie derzeit &PROD; 4 Update 4 verwenden, können Sie ein normales, auf "
-"dem Installationsprogramm basiertes Upgrade durchführen."
+msgid "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation program-based upgrade."
+msgstr "Falls Sie derzeit &PROD; 4 Update 4 verwenden, können Sie ein normales, auf dem Installationsprogramm basiertes Upgrade durchführen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you "
-"should keep in mind:"
-msgstr ""
-"Bevor Sie sich jedoch für ein System-Upgrade entscheiden, sollten Sie einige "
-"Dinge berücksichtigen:"
+msgid "However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:"
+msgstr "Bevor Sie sich jedoch für ein System-Upgrade entscheiden, sollten Sie einige Dinge berücksichtigen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Individual package configuration files may or may not work after performing "
-"an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
-msgstr ""
-"Es kann vorkommen, dass Konfigurationsdateien individueller Pakete im Zuge "
-"eines Upgrades nicht mehr funktionieren, da es Änderungen in den "
-"verschiedensten Formaten von Konfigurationsdateien und -layouts gegeben hat."
+msgid "Individual package configuration files may or may not work after performing an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
+msgstr "Es kann vorkommen, dass Konfigurationsdateien individueller Pakete im Zuge eines Upgrades nicht mehr funktionieren, da es Änderungen in den verschiedensten Formaten von Konfigurationsdateien und -layouts gegeben hat."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:51
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) "
-"installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been "
-"completed."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eines von Red Hats anderen Produkten ('Layered Products' wie z.B. "
-"die Cluster-Suite) installiert haben, so muss dieses eventuell nach "
-"Beendigung des &PROD; Upgrades von Hand aktualisiert werden."
+msgid "If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been completed."
+msgstr "Wenn Sie eines von Red Hats anderen Produkten ('Layered Products' wie z.B. die Cluster-Suite) installiert haben, so muss dieses eventuell nach Beendigung des &PROD; Upgrades von Hand aktualisiert werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
-msgstr ""
-"Es besteht die Möglichkeit, dass Applikationen Dritter oder ISV-"
-"Applikationen nach dem Upgrade nicht einwandfrei arbeiten."
+msgid "Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
+msgstr "Es besteht die Möglichkeit, dass Applikationen Dritter oder ISV-Applikationen nach dem Upgrade nicht einwandfrei arbeiten."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Upgrading your system installs updated versions of the packages which are "
-"currently installed on your system."
-msgstr ""
-"Beim Upgrade Ihres Systems werden aktualisierte Versionen der Pakete "
-"installiert, die derzeit auf Ihrem System vorhanden sind."
+msgid "Upgrading your system installs updated versions of the packages which are currently installed on your system."
+msgstr "Beim Upgrade Ihres Systems werden aktualisierte Versionen der Pakete installiert, die derzeit auf Ihrem System vorhanden sind."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them "
-"with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, "
-"<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates "
-"a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
-msgstr ""
-"Der Upgrade-Prozess speichert bestehende Konfigurationsdateien durch eine "
-"Umbenennung mit der Dateierweiterung <filename>.rpmsave</filename>. (z.B. "
-"<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). In der Protokolldatei <filename>/"
-"root/upgrade.log</filename> werden außerdem alle Vorgänge aufgezeichnet."
+msgid "The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
+msgstr "Der Upgrade-Prozess speichert bestehende Konfigurationsdateien durch eine Umbenennung mit der Dateierweiterung <filename>.rpmsave</filename>. (z.B. <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). In der Protokolldatei <filename>/root/upgrade.log</filename> werden außerdem alle Vorgänge aufgezeichnet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:75
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As software evolves, configuration file formats can change. It is very "
-"important to carefully compare your original configuration files to the new "
-"files before integrating your changes."
-msgstr ""
-"Formate von Konfigurationsdateien können sich mit der Zeit ändern. Es ist "
-"daher sehr wichtig, das Sie Ihre originalen Konfigurationsdateien "
-"genauestens mit den neuen Dateien vergleichen, bevor Sie die Änderungen "
-"schließlich integrieren."
+msgid "As software evolves, configuration file formats can change. It is very important to carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes."
+msgstr "Formate von Konfigurationsdateien können sich mit der Zeit ändern. Es ist daher sehr wichtig, das Sie Ihre originalen Konfigurationsdateien genauestens mit den neuen Dateien vergleichen, bevor Sie die Änderungen schließlich integrieren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. "
-"For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should "
-"back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen "
-"and can result in the loss of all of your data."
-msgstr ""
-"Es zahlt sich immer aus, ein Backup aller Daten auf Ihrem System zu "
-"erstellen. Wenn Sie zum Beispiel ein Upgrade ausführen oder ein Dualboot-"
-"System erstellen, sollten Sie grundsätzlich alle Daten sichern, die Sie auf "
-"Ihrer Festplatte/Ihren Festplatten behalten möchten. Fehler können immer "
-"auftreten und zu einem totalen Datenverlust führen."
+msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all of your data."
+msgstr "Es zahlt sich immer aus, ein Backup aller Daten auf Ihrem System zu erstellen. Wenn Sie zum Beispiel ein Upgrade ausführen oder ein Dualboot-System erstellen, sollten Sie grundsätzlich alle Daten sichern, die Sie auf Ihrer Festplatte/Ihren Festplatten behalten möchten. Fehler können immer auftreten und zu einem totalen Datenverlust führen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some upgraded packages may require the installation of other packages for "
-"proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you "
-"may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade "
-"procedure takes care of these dependencies, but it may need to install "
-"additional packages which are not on your system."
-msgstr ""
-"Einige der aktualisierten Pakete erfordern möglicherweise die Installation "
-"anderer Pakete, um einwandfrei zu funktionieren. Wenn Sie die Liste der zu "
-"aktualisierenden Pakete individuell anpassen möchten, ist es möglicherweise "
-"erforderlich, dass Sie Abhängigkeitsprobleme lösen. Ansonsten werden diese "
-"Abhängigkeiten vom Aktualisierungsprozess automatisch berücksichtigt, wobei "
-"es jedoch vorkommen kann, dass eventuell zusätzliche Pakete installiert "
-"werden müssen, die nicht auf Ihrem System vorhanden sind."
+msgid "Some upgraded packages may require the installation of other packages for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade procedure takes care of these dependencies, but it may need to install additional packages which are not on your system."
+msgstr "Einige der aktualisierten Pakete erfordern möglicherweise die Installation anderer Pakete, um einwandfrei zu funktionieren. Wenn Sie die Liste der zu aktualisierenden Pakete individuell anpassen möchten, ist es möglicherweise erforderlich, dass Sie Abhängigkeitsprobleme lösen. Ansonsten werden diese Abhängigkeiten vom Aktualisierungsprozess automatisch berücksichtigt, wobei es jedoch vorkommen kann, dass eventuell zusätzliche Pakete installiert werden müssen, die nicht auf Ihrem System vorhanden sind."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:94
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program may "
-"prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does not "
-"detect a swap file that equals twice your RAM, it asks you if you would like "
-"to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than "
-"256 MB), it is recommended that you add this swap file."
-msgstr ""
-"Je nachdem, wie Sie Ihr System partitioniert haben, könnten Sie vom "
-"Aktualisierungsprogramm aufgefordert werden, eine zusätzliche Swap-Datei "
-"hinzuzufügen. Wenn das Aktualisierungsprogramm keine Swap-Datei mit der "
-"doppelten Größe des RAM findet, werden Sie gefragt, ob Sie eine neue Swap-"
-"Datei hinzufügen möchten. Verfügt Ihr System über wenig RAM (weniger als 256 "
-"MB), empfehlen wir, diese Swap-Datei hinzuzufügen."
+msgid "Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program may prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does not detect a swap file that equals twice your RAM, it asks you if you would like to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than 256 MB), it is recommended that you add this swap file."
+msgstr "Je nachdem, wie Sie Ihr System partitioniert haben, könnten Sie vom Aktualisierungsprogramm aufgefordert werden, eine zusätzliche Swap-Datei hinzuzufügen. Wenn das Aktualisierungsprogramm keine Swap-Datei mit der doppelten Größe des RAM findet, werden Sie gefragt, ob Sie eine neue Swap-Datei hinzufügen möchten. Verfügt Ihr System über wenig RAM (weniger als 256 MB), empfehlen wir, diese Swap-Datei hinzuzufügen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -33911,25 +22454,15 @@ msgstr "Swap-Datei hinzufügen"
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the contents of your <filename>/etc/fedora-release</filename> file have "
-"been changed from the default, your Fedora installation may not be found "
-"when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
-msgstr ""
-"Wenn sich der Inhalt der Datei <filename>/etc/redhat-release</filename> "
-"geändert hat, kann die &PROD; Installation unter Umständen bei einem Upgrade "
-"zu &PROD; &PRODVER; nicht gefunden werden."
+msgid "If the contents of your <filename>/etc/fedora-release</filename> file have been changed from the default, your Fedora installation may not be found when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
+msgstr "Wenn sich der Inhalt der Datei <filename>/etc/redhat-release</filename> geändert hat, kann die &PROD; Installation unter Umständen bei einem Upgrade zu &PROD; &PRODVER; nicht gefunden werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can relax some of the checks against this file by booting with the "
-"following boot command:"
-msgstr ""
-"Sie können einige der Prüfungen gegen diese Datei minimieren, indem Sie mit "
-"dem folgenden Befehl booten:"
+msgid "You can relax some of the checks against this file by booting with the following boot command:"
+msgstr "Sie können einige der Prüfungen gegen diese Datei minimieren, indem Sie mit dem folgenden Befehl booten:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -33941,37 +22474,22 @@ msgstr "linux upgradeany"
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora "
-"installation was not given as an option to upgrade."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie den Befehl <command>linux upgradeany</command>, wenn Ihre "
-"&PROD; Installation nicht als Upgrade angezeigt wurde."
+msgid "Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora installation was not given as an option to upgrade."
+msgstr "Verwenden Sie den Befehl <command>linux upgradeany</command>, wenn Ihre &PROD; Installation nicht als Upgrade angezeigt wurde."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears if you have "
-"instructed the installation program to perform an upgrade."
-msgstr ""
-"Der Bildschirm <guilabel>Upgrade überprüfen</guilabel> erscheint "
-"automatisch, wenn Sie das Installationsprogramm angewiesen haben, ein "
-"Upgrade durchzuführen."
+msgid "The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears if you have instructed the installation program to perform an upgrade."
+msgstr "Der Bildschirm <guilabel>Upgrade überprüfen</guilabel> erscheint automatisch, wenn Sie das Installationsprogramm angewiesen haben, ein Upgrade durchzuführen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing "
-"installation</guilabel>. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are "
-"ready to begin your upgrade."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein Upgrade durchführen möchten, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren "
-"eines vorhandenen Systems</guilabel>. Klicken Sie auf <guibutton>Weiter</"
-"guibutton>, wenn Sie die Aktualisierung beginnen möchten."
+msgid "To perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing installation</guilabel>. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are ready to begin your upgrade."
+msgstr "Wenn Sie ein Upgrade durchführen möchten, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren eines vorhandenen Systems</guilabel>. Klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie die Aktualisierung beginnen möchten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -33990,15 +22508,8 @@ msgstr "Aktualisieren des vorhandenen Systems"
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora "
-"installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for "
-"further instructions."
-msgstr ""
-"Um eine Neuinstallation von &PROD; auf Ihrem System durchzuführen, wählen "
-"Sie <guilabel>Eine Neuinstallation von &PROD; durchführen</guilabel>. "
-"Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>, "
-"<xref linkend=\"ch-guimode-ppc\"/>, oder <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/>."
+msgid "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for further instructions."
+msgstr "Um eine Neuinstallation von &PROD; auf Ihrem System durchzuführen, wählen Sie <guilabel>Eine Neuinstallation von &PROD; durchführen</guilabel>. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>, <xref linkend=\"ch-guimode-ppc\"/>, oder <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:9
@@ -34009,24 +22520,8 @@ msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-"
-"System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf "
-"neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Heim-Verzeichnissen der "
-"Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte "
-"bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann "
-"geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten "
-"Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern "
-"installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann "
-"begutachtet werden kann. "
+msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Heim-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:23
@@ -34037,17 +22532,8 @@ msgstr "Upgrade überprüfen"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation "
-"verfügt, erscheint ein Dialog, der Sie danach fragt, ob Sie die bestehende "
-"Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden "
-"Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation der Liste aus "
-"und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
+msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der Sie danach fragt, ob Sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation der Liste aus und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:32
@@ -34070,17 +22556,8 @@ msgstr "Manuell installierte Software"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:43
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
-"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
-"performs correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora- oder Red Hat "
-"Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders "
-"verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung "
-"manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt "
-"funktioniert. "
+msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora- oder Red Hat Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:53
@@ -34097,61 +22574,36 @@ msgstr "Installationen sind empfohlen"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:56
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Im Allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer "
-"separaten <filename class=\"partition\">/home</filename>-Partition haben "
-"sollten und so eine frische Installation machen. Für mehr Informationen über "
-"Partitionen und ihres Einrichten finden Sie unter <xref linkend=\"ch-disk-"
-"partitioning\"/>."
+msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
+msgstr "Im Allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer separaten <filename class=\"partition\">/home</filename>-Partition haben sollten und so eine frische Installation machen. Für mehr Informationen über Partitionen und ihres Einrichten finden Sie unter <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:62
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie wählen, Ihr System zu aktualisieren mit dem Installationsprogramm "
-"wird jede Software, welche nicht von Fedora geliefert wurde und Konflikte "
-"verursacht überschreiben. Bevor Sie mit der Aktualisierung auf diesem Weg "
-"beginnen, erzeugen Sie eine Liste mit den derzeitigen Paketen auf Ihrem "
-"System, um später darauf zurückgreifen zu können:"
+msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgstr "Wenn Sie wählen, Ihr System zu aktualisieren mit dem Installationsprogramm wird jede Software, welche nicht von Fedora geliefert wurde und Konflikte verursacht überschreiben. Bevor Sie mit der Aktualisierung auf diesem Weg beginnen, erzeugen Sie eine Liste mit den derzeitigen Paketen auf Ihrem System, um später darauf zurückgreifen zu können:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:68
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
-"~/old-pkglist.txt]]></command>"
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n"
+"' > ~/old-pkglist.txt]]></command>"
 msgstr ""
-"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
-"~/old-pkglist.txt]]></command>"
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n"
+"' > ~/old-pkglist.txt]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
-"Nach der Installation schauen Sie diese Liste an, um zu erfahren, welche "
-"Pakete Sie neu bauen oder aus einem nicht-Fedora Software Repository "
-"beziehen müssen."
+msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr "Nach der Installation schauen Sie diese Liste an, um zu erfahren, welche Pakete Sie neu bauen oder aus einem nicht-Fedora Software Repository beziehen müssen."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
-"Erstellen Sie als nächstes eine Sicherung von allen System-"
-"Konfigurationsdaten:"
+msgstr "Erstellen Sie als nächstes eine Sicherung von allen System-Konfigurationsdaten:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:75
@@ -34166,16 +22618,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:77
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
-"Important data may include the contents of your entire <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
-"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
-"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
-"is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-"Sie sollten ein komplettes Backup von allen wichtigen Daten machen, bevor "
-"Sie ein Upgrade ausführen. Wichtige Daten"
+msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+msgstr "Sie sollten ein komplettes Backup von allen wichtigen Daten machen, bevor Sie ein Upgrade ausführen. Wichtige Daten"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:85
@@ -34186,29 +22630,14 @@ msgstr "Speichern der Sicherungen"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
-"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
-"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass die genannten Beispiele die Backup-Dateien in einem "
-"<filename class=\"directory\">/home</filename>-Verzeichnis speichern. Wenn "
-"Ihr <filename class=\"directory\">/home</filename>-Verzeichnis keine "
-"separate Partition ist, <emphasis> sollten Sie den Beispielen nicht wörtlich "
-"folgen!</emphasis> Speichern Sie Ihre Backups auf einem anderen Datenträger, "
-"wie einer CD, einer DVD oder auf einer externen Festplatte."
+msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
+msgstr "Bitte beachten Sie, dass die genannten Beispiele die Backup-Dateien in einem <filename class=\"directory\">/home</filename>-Verzeichnis speichern. Wenn Ihr <filename class=\"directory\">/home</filename>-Verzeichnis keine separate Partition ist, <emphasis> sollten Sie den Beispielen nicht wörtlich folgen!</emphasis> Speichern Sie Ihre Backups auf einem anderen Datenträger, wie einer CD, einer DVD oder auf einer externen Festplatte."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Für weitere Informationen über das spätere Fertigstellen des Upgrade-"
-"Prozesses lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>. "
+msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgstr "Für weitere Informationen über das spätere Fertigstellen des Upgrade-Prozesses lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>. "
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:98
@@ -34225,87 +22654,32 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:104
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
-"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
-"<firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is "
-"software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
-"to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Bootloader</primary><secondary>Aktualisieren</"
-"secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im "
-"<indexterm><primary>Bootloader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>Bootloader</firstterm> registriert sein, um richtig zu "
-"starten zu können. Ein Bootloader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die "
-"das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen über "
-"Bootloader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."
+msgid "Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> <primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> <firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
+msgstr "<indexterm><primary>Bootloader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Bootloader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Bootloader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu können. Ein Bootloader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen über Bootloader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
-"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
-"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-"Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution "
-"installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu "
-"laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie "
-"<guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist "
-"die standardmässige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat "
-"Linux-System aktualisiert wird. "
+msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmässige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux-System aktualisiert wird. "
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:121
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
-"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
-"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
-"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
-"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
-"installation process completes, refer to the documentation for your product "
-"for assistance."
-msgstr ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Bootloader für Fedora. Wenn Ihr "
-"System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</"
-"trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft "
-"Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht "
-"aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des "
-"Bootloaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess "
-"abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um "
-"weitere Hilfe zu erhalten."
+msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Bootloader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Bootloaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
-"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
-"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
-"machine until you have configured the new boot loader. Select "
-"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
-"existing boot loader and install GRUB."
-msgstr ""
-"Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung "
-"nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Bootloader ersetzen "
-"möchten. Wenn Sie einen neuen Bootloader installieren, können unter "
-"Umständen andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr "
-"gestartet werden, bis Sie den neuen Bootloader konfiguriert haben. Wählen "
-"Sie <guilabel>Neue Bootloader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den "
-"bestehenden Bootloader zu entfernen und GRUB zu installieren."
+msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
+msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Bootloader ersetzen möchten. Wenn Sie einen neuen Bootloader installieren, können unter Umständen andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Bootloader konfiguriert haben. Wählen Sie <guilabel>Neue Bootloader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Bootloader zu entfernen und GRUB zu installieren."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:142
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</"
-"guibutton> um fortzufahren. "
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:6
@@ -34316,9 +22690,7 @@ msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog '%s' von '%s'."
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode "
-"for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
+msgid "Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34330,34 +22702,19 @@ msgstr "Installationsbeispiel"
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest way to perform an installation using VNC is to connect another "
-"computer directly to the network port on the target system. The laptop on a "
-"datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your "
-"installation this way, make sure you follow these steps:"
+msgid "The easiest way to perform an installation using VNC is to connect another computer directly to the network port on the target system. The laptop on a datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your installation this way, make sure you follow these steps:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Connect the laptop or other workstation to the target system using a "
-"crossover cable. If you are using regular patch cables, make sure you "
-"connect the two systems using a small hub or switch. Most recent Ethernet "
-"interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so "
-"it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch "
-"cable."
+msgid "Connect the laptop or other workstation to the target system using a crossover cable. If you are using regular patch cables, make sure you connect the two systems using a small hub or switch. Most recent Ethernet interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch cable."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the VNC viewer system to use a RFC 1918 address with no gateway. "
-"This private network connection will only be used for the purpose of "
-"installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If "
-"that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address "
-"space that is available to you."
+msgid "Configure the VNC viewer system to use a RFC 1918 address with no gateway. This private network connection will only be used for the purpose of installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address space that is available to you."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -34375,11 +22732,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If booting the installation media (CD or DVD), make sure <command>vnc</"
-"command> is passed as a boot parameter. To add the <command>vnc</command> "
-"parameter, you will need a console attached to the target system that allows "
-"you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
+msgid "If booting the installation media (CD or DVD), make sure <command>vnc</command> is passed as a boot parameter. To add the <command>vnc</command> parameter, you will need a console attached to the target system that allows you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -34397,40 +22750,25 @@ msgstr "_Starten vom Netzwerk (PXE)"
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the target system is configured with a static IP address, add the "
-"<command>vnc</command> command to the kickstart file. If the target system "
-"is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></"
-"command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address "
-"or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
+msgid "If the target system is configured with a static IP address, add the <command>vnc</command> command to the kickstart file. If the target system is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:129
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When prompted for the network configuration on the target system, assign it "
-"an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC "
-"viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
+msgid "When prompted for the network configuration on the target system, assign it an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:140
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This IP address is only used during installation. You will have an "
-"opportunity to configure the final network settings, if any, later in the "
-"installer."
+msgid "This IP address is only used during installation. You will have an opportunity to configure the final network settings, if any, later in the installer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:152
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the installer indicates it is starting anaconda, you will be instructed "
-"to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and "
-"follow the graphical installation mode instructions found in the product "
-"documentation."
+msgid "Once the installer indicates it is starting anaconda, you will be instructed to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and follow the graphical installation mode instructions found in the product documentation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34442,71 +22780,37 @@ msgstr "Kickstart-Feld"
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:167
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your target system will be booting over the network, VNC is still "
-"available. Just add the <command>vnc</command> command to the kickstart file "
-"for the system. You will be able to connect to the target system using your "
-"VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the "
-"one the system is configured with via the kickstart file."
+msgid "If your target system will be booting over the network, VNC is still available. Just add the <command>vnc</command> command to the kickstart file for the system. You will be able to connect to the target system using your VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the one the system is configured with via the kickstart file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:178
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using DHCP for the target system, the reverse "
-"<command>vncconnect</command> method may work better for you. Rather than "
-"adding the <command>vnc</command> boot parameter to the kickstart file, add "
-"the <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> parameter "
-"to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP "
-"address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for "
-"more details on using the vncconnect mode."
+msgid "If you are using DHCP for the target system, the reverse <command>vncconnect</command> method may work better for you. Rather than adding the <command>vnc</command> boot parameter to the kickstart file, add the <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> parameter to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for more details on using the vncconnect mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:194
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing the installation where the VNC viewer system is a "
-"workstation on a different subnet from the target system, you may run in to "
-"network routing problems. VNC works fine so long as your viewer system has a "
-"route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your "
-"environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between "
-"your workstation and the target system."
+msgid "If you are performing the installation where the VNC viewer system is a workstation on a different subnet from the target system, you may run in to network routing problems. VNC works fine so long as your viewer system has a route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between your workstation and the target system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:205
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In addition to passing the <command>vnc</command> boot parameter, you may "
-"also want to pass the <command>vncpassword</command> parameter in these "
-"scenarios. While the password is sent in plain text over the network, it "
-"does provide an extra step before a viewer can connect to a system. Once the "
-"viewer connects to the target system over VNC, no other connections are "
-"permitted. These limitations are usually sufficient for installation "
-"purposes."
+msgid "In addition to passing the <command>vnc</command> boot parameter, you may also want to pass the <command>vncpassword</command> parameter in these scenarios. While the password is sent in plain text over the network, it does provide an extra step before a viewer can connect to a system. Once the viewer connects to the target system over VNC, no other connections are permitted. These limitations are usually sufficient for installation purposes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:220
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> "
-"option. It should not be a password you use on any systems, especially a "
-"real root password."
+msgid "Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> option. It should not be a password you use on any systems, especially a real root password."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you continue to have trouble, consider using the <command>vncconnect</"
-"command> parameter. In this mode of operation, you start the viewer on your "
-"system first telling it to listen for an incoming connection. Pass "
-"<command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> at the boot "
-"prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST "
-"(either a hostname or IP address)."
+msgid "If you continue to have trouble, consider using the <command>vncconnect</command> parameter. In this mode of operation, you start the viewer on your system first telling it to listen for an incoming connection. Pass <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> at the boot prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST (either a hostname or IP address)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34518,9 +22822,7 @@ msgstr "VNC-Moden in Anaconda"
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will "
-"depend on the network configuration in your environment."
+msgid "Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will depend on the network configuration in your environment."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34532,11 +22834,7 @@ msgstr "Ungültiger Weiterleitungsmodus"
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Direct mode VNC in anaconda is when the client initiates a connection to the "
-"VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this "
-"connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the "
-"following commands:"
+msgid "Direct mode VNC in anaconda is when the client initiates a connection to the VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the following commands:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -34548,36 +22846,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for "
-"installation."
+msgid "Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the "
-"installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer "
-"will display a message on the console in the following format:"
+msgid "When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer will display a message on the console in the following format:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the "
-"<replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
+msgid "Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the <replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Anaconda will also tell you the IP address and display number to use in your "
-"VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to "
-"the target system to continue the installation. The VNC viewer will present "
-"anaconda to you in graphical mode."
+msgid "Anaconda will also tell you the IP address and display number to use in your VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to the target system to continue the installation. The VNC viewer will present anaconda to you in graphical mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -34589,26 +22876,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Requires visual access to the system console to see the IP address and port "
-"to connect the VNC viewer to."
+msgid "Requires visual access to the system console to see the IP address and port to connect the VNC viewer to."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Requires interactive access to the system console to complete the first "
-"stage of the installer."
+msgid "Requires interactive access to the system console to complete the first stage of the installer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode "
-"VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your "
-"environment."
+msgid "If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your environment."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34620,95 +22900,67 @@ msgstr "Ungültiger Weiterleitungsmodus"
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:92
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain firewall configurations or instances where the target system is "
-"configured to obtain a dynamic IP address may cause trouble with the direct "
-"VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target "
-"system to see the message that tells you the IP address to connect to, then "
-"you will not be able to continue the installation."
+msgid "Certain firewall configurations or instances where the target system is configured to obtain a dynamic IP address may cause trouble with the direct VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target system to see the message that tells you the IP address to connect to, then you will not be able to continue the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:102
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The VNC connect mode changes how VNC is started. Rather than anaconda "
-"starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows "
-"anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the "
-"IP address of the target system in this case."
+msgid "The VNC connect mode changes how VNC is started. Rather than anaconda starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the IP address of the target system in this case."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:111
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> "
-"boot parameter:"
+msgid "To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> boot parameter:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:120
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before "
-"starting the installation process on the target system, start up your VNC "
-"viewer and have it wait for an incoming connection."
+msgid "Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before starting the installation process on the target system, start up your VNC viewer and have it wait for an incoming connection."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical "
-"installer, you are ready to go."
+msgid "Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical installer, you are ready to go."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: vnc_References_Chapter.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "References"
 msgstr "Verweise"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
-"\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
+msgid "VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</"
-"ulink>"
+msgid "TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
+msgstr "TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www."
-"ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
+msgid "RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
-"Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
+msgid "Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
-"Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
+msgid "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34720,10 +22972,7 @@ msgstr "VNC Viewer"
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your "
-"workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC "
-"viewer installed:"
+msgid "Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC viewer installed:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -34741,19 +22990,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. "
-"Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended "
-"VNC viewers:"
+msgid "VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended VNC viewers:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat Enterprise "
-"Linux</application> and <application>Fedora Linux</application> by "
-"installing the <filename>vnc</filename> package:"
+msgid "<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat Enterprise Linux</application> and <application>Fedora Linux</application> by installing the <filename>vnc</filename> package:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -34765,30 +23008,19 @@ msgstr "# <userinput>yum install vnc</userinput>"
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
-"\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
+msgid "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"MacOS X includes built-in VNC support as of version 10.5. In the "
-"<application>Finder</application>, click the <guilabel>Go</guilabel> menu "
-"and choose <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In the server address "
-"field, you can type <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:"
-"<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address "
-"or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the "
-"VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgid "MacOS X includes built-in VNC support as of version 10.5. In the <application>Finder</application>, click the <guilabel>Go</guilabel> menu and choose <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In the server address field, you can type <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start "
-"the installation."
+msgid "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34800,41 +23032,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Red Hat Enterprise Linux and Fedora installer (<application>anaconda</"
-"application>) offers you two interactive modes of operation. The original "
-"mode is a text-based interface. The newer mode uses GTK+ and runs in the X "
-"Window environment. This chapter explains how you can use the graphical "
-"installation mode in environments where the system lacks a proper display "
-"and input devices typically associated with a workstation. This scenario is "
-"typical of systems in datacenters, which are often installed in a rack "
-"environment and do not have a display, keyboard, or mouse. Additionally, a "
-"lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. "
-"Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical "
-"system, this hardware configuration is acceptable."
+msgid "The Red Hat Enterprise Linux and Fedora installer (<application>anaconda</application>) offers you two interactive modes of operation. The original mode is a text-based interface. The newer mode uses GTK+ and runs in the X Window environment. This chapter explains how you can use the graphical installation mode in environments where the system lacks a proper display and input devices typically associated with a workstation. This scenario is typical of systems in datacenters, which are often installed in a rack environment and do not have a display, keyboard, or mouse. Additionally, a lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical system, this hardware configuration is acceptable."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Even in these environments, however, the graphical installer remains the "
-"recommended method of installation. The text mode environment lacks a lot of "
-"capabilities found in the graphical mode. Many users still feel that the "
-"text mode interface provides them with additional power or configuration "
-"ability not found in the graphical version. The opposite is true. Much less "
-"development effort is put in to the text-mode environment and specific "
-"things (for example, LVM configuration, partition layout, package selection, "
-"and bootloader configuration) are deliberately left out of the text mode "
-"environment. The reasons for this are:"
+msgid "Even in these environments, however, the graphical installer remains the recommended method of installation. The text mode environment lacks a lot of capabilities found in the graphical mode. Many users still feel that the text mode interface provides them with additional power or configuration ability not found in the graphical version. The opposite is true. Much less development effort is put in to the text-mode environment and specific things (for example, LVM configuration, partition layout, package selection, and bootloader configuration) are deliberately left out of the text mode environment. The reasons for this are:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found "
-"in the graphical mode."
+msgid "Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found in the graphical mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -34852,13 +23062,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:61
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> therefore includes a "
-"<application>Virtual Network Computing</application> (VNC) mode that allows "
-"the graphical mode of the installer to run locally, but display on a system "
-"connected to the network. Installing in VNC mode provides you with the full "
-"range of installation options, even in situations where the system lacks a "
-"display or input devices."
+msgid "<application>Anaconda</application> therefore includes a <application>Virtual Network Computing</application> (VNC) mode that allows the graphical mode of the installer to run locally, but display on a system connected to the network. Installing in VNC mode provides you with the full range of installation options, even in situations where the system lacks a display or input devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34870,11 +23074,8 @@ msgstr "Willkommen bei Fedora"
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
-msgstr ""
-"Im <guilabel>Willkommen</guilabel>-Begrüßungsbildschirm werden Sie nicht zur "
-"Eingabe von Befehlen aufgefordert."
+msgid "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
+msgstr "Im <guilabel>Willkommen</guilabel>-Begrüßungsbildschirm werden Sie nicht zur Eingabe von Befehlen aufgefordert."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:14
@@ -34886,72 +23087,52 @@ msgstr "Willkommen bei Fedora &PRODVER;"
 #: Welcome-x86.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Weiter</guibutton>, um "
-"fortzufahren."
+msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Weiter</guibutton>, um fortzufahren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older "
-"systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If "
-"this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux "
-"partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The "
-"other Linux partitions can be after cylinder 1024."
-msgstr ""
-"Während der Partitionierung Ihrer Festplatte sollten Sie daran denken, dass "
-"das BIOS einiger älterer Systeme auf nicht mehr als die ersten 1024 Zylinder "
-"einer Festplatte zugreift. Ist dies der Fall, sollten Sie genug Platz für "
-"die <filename>/boot</filename>-Linux-Partition auf den ersten 1024 Zylindern "
-"Ihrer Festplatte lassen, um Linux booten zu können. Alle anderen Linux-"
-"Partitionen können nach Zylinder 1024 eingerichtet werden."
+msgid "While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The other Linux partitions can be after cylinder 1024."
+msgstr "Während der Partitionierung Ihrer Festplatte sollten Sie daran denken, dass das BIOS einiger älterer Systeme auf nicht mehr als die ersten 1024 Zylinder einer Festplatte zugreift. Ist dies der Fall, sollten Sie genug Platz für die <filename>/boot</filename>-Linux-Partition auf den ersten 1024 Zylindern Ihrer Festplatte lassen, um Linux booten zu können. Alle anderen Linux-Partitionen können nach Zylinder 1024 eingerichtet werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more "
-"information, refer to:"
-msgstr ""
-"In <command>parted</command> entsprechen 1024 Zylinder 528 MB. Weitere "
-"Informationen finden Sie unter:"
+msgid "In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more information, refer to:"
+msgstr "In <command>parted</command> entsprechen 1024 Zylinder 528 MB. Weitere Informationen finden Sie unter:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: X86_Bios_Tip.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://"
-"www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://"
-"www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot "
-"Loader Configuration"
-msgstr ""
-"Bootloader-Konfiguration von x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64-Systemen"
+msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot Loader Configuration"
+msgstr "Bootloader-Konfiguration von x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systemen"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: X86_Bootloader.xml:8 X86_Bootloader.xml:11 X86_Bootloader.xml:26
-#: X86_Bootloader.xml:200 X86_Bootloader.xml:255 X86_Bootloader.xml:275
+#: X86_Bootloader.xml:8
+#: X86_Bootloader.xml:11
+#: X86_Bootloader.xml:26
+#: X86_Bootloader.xml:200
+#: X86_Bootloader.xml:255
+#: X86_Bootloader.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot loader</primary>"
 msgstr "<primary>Bootloader</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:12 X86_Bootloader.xml:19
+#: X86_Bootloader.xml:12
+#: X86_Bootloader.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>GRUB</secondary>"
 msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
@@ -34966,45 +23147,21 @@ msgstr "_Starten vom Netzwerk (PXE)"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the system without boot media, you usually need to install a boot "
-"loader. A boot loader is the first software program that runs when a "
-"computer starts. It is responsible for loading and transferring control to "
-"the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the "
-"rest of the operating system."
-msgstr ""
-"Um das System ohne Boot-Medium starten zu können, müssen Sie in der Regel "
-"einen Bootloader installieren. Ein Bootloader ist das erste "
-"Softwareprogramm, das beim Starten eines Computers ausgeführt wird. Es ist "
-"für das Laden und Übertragen der Steuerung an die Kernel-Software des "
-"Betriebssystems verantwortlich. Der Kernel initialisiert seinerseits das "
-"restliche Betriebssystem."
+msgid "To boot the system without boot media, you usually need to install a boot loader. A boot loader is the first software program that runs when a computer starts. It is responsible for loading and transferring control to the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the rest of the operating system."
+msgstr "Um das System ohne Boot-Medium starten zu können, müssen Sie in der Regel einen Bootloader installieren. Ein Bootloader ist das erste Softwareprogramm, das beim Starten eines Computers ausgeführt wird. Es ist für das Laden und Übertragen der Steuerung an die Kernel-Software des Betriebssystems verantwortlich. Der Kernel initialisiert seinerseits das restliche Betriebssystem."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader "
-"automatically and you cannot customize bootloader settings during the "
-"installation process."
+msgid "If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader automatically and you cannot customize bootloader settings during the installation process."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very "
-"powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as "
-"well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for "
-"loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading "
-"another boot loader)."
-msgstr ""
-"GRUB (GRand Unified Bootloader) wird standardmäßig installiert und ist ein "
-"sehr leistungsstarker Bootloader. GRUB kann eine Vielfalt an freien sowie "
-"proprietären Betriebssystemen mit Chain-Loading laden (der Mechanismus für "
-"das Laden von nicht unterstützten Betriebssystemen, bei dem ein anderer "
-"Bootloader wie zum Beispiel DOS oder Windows geladen wird)."
+msgid "GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading another boot loader)."
+msgstr "GRUB (GRand Unified Bootloader) wird standardmäßig installiert und ist ein sehr leistungsstarker Bootloader. GRUB kann eine Vielfalt an freien sowie proprietären Betriebssystemen mit Chain-Loading laden (der Mechanismus für das Laden von nicht unterstützten Betriebssystemen, bei dem ein anderer Bootloader wie zum Beispiel DOS oder Windows geladen wird)."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:48
@@ -35015,11 +23172,7 @@ msgstr "Das GRUB-Boot-Menü"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:49
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show "
-"the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> "
-"key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the "
-"<keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
+msgid "The GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -35039,99 +23192,45 @@ msgstr "Konfiguration der Art und Weise, in der das System starten soll."
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
-"completely removing any other operating systems the installation program "
-"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
-"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-"
-"pkgselection-x86\"/>."
+msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
-"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
-"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
-"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
-"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
-"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Es könnte sein, dass Sie bereits einen Bootloader auf Ihrem System "
-"installiert haben. Ein Betriebssystem könnte den eigenen, bevorzugten oder "
-"einen externen Bootloader installieren. Wenn dieser Bootloader keine GNU/"
-"Linux Partitionen erkennt, könnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten "
-"können. Benutzen Sie <application>GRUB</application> als Bootloader um GNU/"
-"Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu können. Folgen Sie "
-"den Hinweisen in diesem Kapitel um <application>GRUB</application> zu "
-"installieren. "
+msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
+msgstr "Es könnte sein, dass Sie bereits einen Bootloader auf Ihrem System installiert haben. Ein Betriebssystem könnte den eigenen, bevorzugten oder einen externen Bootloader installieren. Wenn dieser Bootloader keine GNU/Linux Partitionen erkennt, könnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten können. Benutzen Sie <application>GRUB</application> als Bootloader um GNU/Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu können. Folgen Sie den Hinweisen in diesem Kapitel um <application>GRUB</application> zu installieren. "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
-"Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Bootloader eventuell "
-"überschrieben werden."
+msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Bootloader eventuell überschrieben werden."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:101
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation program installs GRUB in the master boot record "
-"or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline "
-"installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader "
-"on /dev/sda</guilabel>."
-msgstr ""
-"Standardmässig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root-"
-"Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen "
-"Boot-Loaders verhindern wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein "
-"Bootloader installiert</guilabel>."
+msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader on /dev/sda</guilabel>."
+msgstr "Standardmässig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root-Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Boot-Loaders verhindern wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:111
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose not to install GRUB for any reason, you will not be able to "
-"boot the system directly, and you must use another boot method (such as a "
-"commercial boot loader application). Use this option only if you are sure "
-"you have another way of booting the system!"
-msgstr ""
-"Wenn Sie aus irgendeinem Grund GRUB nicht installieren, können Sie Ihr "
-"System nicht direkt booten und Sie müssen eine andere Methode zum Booten "
-"wählen (z.B. einen kommerziellen Bootloader). Wählen Sie diese Option nur, "
-"wenn Sie sicher sind, dass Sie Ihr System auf eine andere Art und Weise "
-"booten können!"
+msgid "If you choose not to install GRUB for any reason, you will not be able to boot the system directly, and you must use another boot method (such as a commercial boot loader application). Use this option only if you are sure you have another way of booting the system!"
+msgstr "Wenn Sie aus irgendeinem Grund GRUB nicht installieren, können Sie Ihr System nicht direkt booten und Sie müssen eine andere Methode zum Booten wählen (z.B. einen kommerziellen Bootloader). Wählen Sie diese Option nur, wenn Sie sicher sind, dass Sie Ihr System auf eine andere Art und Weise booten können!"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:120
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
-"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
-"them. You may manually configure any additional operating systems if "
-"<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
-"Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem installieren, wird Fedora "
-"beginnen <application>GRUB</application> automatisch zu finden und zu "
-"konfigurieren, um diese zu booten. Sie können andere Betriebssysteme auch "
-"manuell konfigurieren, wenn <application>GRUB</application> sie nicht "
-"erkennt. "
+msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
+msgstr "Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem installieren, wird Fedora beginnen <application>GRUB</application> automatisch zu finden und zu konfigurieren, um diese zu booten. Sie können andere Betriebssysteme auch manuell konfigurieren, wenn <application>GRUB</application> sie nicht erkennt. "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
-"options provided."
-msgstr ""
-"Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu "
-"entfernen oder zu ändern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen. "
+msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
+msgstr "Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu entfernen oder zu ändern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen. "
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:133
@@ -35142,40 +23241,26 @@ msgstr "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:135
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
-"in GRUB."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um GRUB ein weiteres "
-"Betriebssystem hinzuzufügen."
+msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um GRUB ein weiteres Betriebssystem hinzuzufügen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:139
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
-"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
-"application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Plattenpartition, die ein bootfähiges Betriebssystem enthält "
-"aus der Ausklappliste und geben Sie dem Eintrag eine Bezeichnung. "
-"<application>GRUB</application> zeigt diese Bezeichnung in seinem Startmenü."
+msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
+msgstr "Wählen Sie die Plattenpartition, die ein bootfähiges Betriebssystem enthält aus der Ausklappliste und geben Sie dem Eintrag eine Bezeichnung. <application>GRUB</application> zeigt diese Bezeichnung in seinem Startmenü."
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Edit"
 msgstr "Bearbeiten"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:151
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
-"Um einen Eintrag im GRUB Boot-Menü zu ändern, wählen Sie den Eintrag aus und "
-"wählen dann <guibutton>Editieren</guibutton>."
+msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
+msgstr "Um einen Eintrag im GRUB Boot-Menü zu ändern, wählen Sie den Eintrag aus und wählen dann <guibutton>Editieren</guibutton>."
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:159
@@ -35186,89 +23271,43 @@ msgstr "Löschen"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:161
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
-"Um einen Eintrag vom GRUB Boot-Menü zu entfernen, wählen Sie diesen aus und "
-"wählen dann <guibutton>Löschen</guibutton>."
+msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
+msgstr "Um einen Eintrag vom GRUB Boot-Menü zu entfernen, wählen Sie diesen aus und wählen dann <guibutton>Löschen</guibutton>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:169
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to "
-"choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation "
-"unless you choose a default boot image."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guilabel>Standard</guilabel> neben der gewünschten "
-"Bootpartition, um das Betriebssystem auszuwählen, das standardmäßig gebootet "
-"werden soll. Sie können mit der Installation erst dann fortfahren, wenn Sie "
-"ein standardmäßiges Boot-Image ausgewählt haben."
+msgid "Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation unless you choose a default boot image."
+msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Standard</guilabel> neben der gewünschten Bootpartition, um das Betriebssystem auszuwählen, das standardmäßig gebootet werden soll. Sie können mit der Installation erst dann fortfahren, wenn Sie ein standardmäßiges Boot-Image ausgewählt haben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:176
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot "
-"prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired "
-"operating system."
-msgstr ""
-"Die Spalte <guilabel>Kennung</guilabel> zeigt an, welche Eingaben am "
-"Bootprompt notwendig sind, falls sie einen nicht-grafischen Bootloader "
-"verwenden."
+msgid "The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired operating system."
+msgstr "Die Spalte <guilabel>Kennung</guilabel> zeigt an, welche Eingaben am Bootprompt notwendig sind, falls sie einen nicht-grafischen Bootloader verwenden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:180
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a "
-"boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You are presented with a "
-"list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr ""
-"Nachdem der Boot-Bildschirm von GRUB geladen ist, verwenden Sie die "
-"Pfeiltasten, um eine Boot-Kennung auszuwählen oder geben Sie <keycap>e</"
-"keycap> zur Bearbeitung ein. Für die ausgewählte Boot-Kennung wird eine "
-"Liste mit Elementen in der Konfigurationsdatei angezeigt."
+msgid "Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
+msgstr "Nachdem der Boot-Bildschirm von GRUB geladen ist, verwenden Sie die Pfeiltasten, um eine Boot-Kennung auszuwählen oder geben Sie <keycap>e</keycap> zur Bearbeitung ein. Für die ausgewählte Boot-Kennung wird eine Liste mit Elementen in der Konfigurationsdatei angezeigt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:185
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where "
-"physical access to your server is available."
-msgstr ""
-"Bootloader-Passwörter stellen einen Sicherheitsmechanismus in einer Umgebung "
-"zur Verfügung, in der physischer Zugriff auf Ihren Server möglich ist."
+msgid "Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where physical access to your server is available."
+msgstr "Bootloader-Passwörter stellen einen Sicherheitsmechanismus in einer Umgebung zur Verfügung, in der physischer Zugriff auf Ihren Server möglich ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing a boot loader, you should create a password to protect "
-"your system. Without a boot loader password, users with access to your "
-"system can pass options to the kernel which can compromise your system "
-"security. With a boot loader password in place, the password must first be "
-"entered before selecting any non-standard boot options. However, it is still "
-"possible for someone with physical access to the machine to boot from a "
-"diskette, CD-ROM, or USB media if the BIOS supports it. Security plans which "
-"include boot loader passwords should also address alternate boot methods."
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen Bootloader installieren, sollten Sie ein Passwort erstellen, "
-"um Ihr System zu schützen. Ohne ein Bootloader-Passwort können Benutzer mit "
-"Zugriff auf Ihr System Optionen an den Kernel weiterleiten, die die "
-"Systemsicherheit gefährden können. Mit einem Bootloader-Passwort muss zuerst "
-"das Passwort eingegeben werden, um Startoptionen auszuwählen, die nicht "
-"standardmäßig gesetzt sind. Jedoch besteht immer noch die Möglichkeit für "
-"jemanden mit direktem Zugang zum Rechner von einer Diskette, CD-ROM oder "
-"einem USB-Medium, sofern das BIOS dies unterstützt, zu booten. "
-"Sicherheitspläne, die Bootloader-Passwörter beinhalten, sollten auch immer "
-"alternative Boot-Methoden umfassen."
+msgid "If you are installing a boot loader, you should create a password to protect your system. Without a boot loader password, users with access to your system can pass options to the kernel which can compromise your system security. With a boot loader password in place, the password must first be entered before selecting any non-standard boot options. However, it is still possible for someone with physical access to the machine to boot from a diskette, CD-ROM, or USB media if the BIOS supports it. Security plans which include boot loader passwords should also address alternate boot methods."
+msgstr "Wenn Sie einen Bootloader installieren, sollten Sie ein Passwort erstellen, um Ihr System zu schützen. Ohne ein Bootloader-Passwort können Benutzer mit Zugriff auf Ihr System Optionen an den Kernel weiterleiten, die die Systemsicherheit gefährden können. Mit einem Bootloader-Passwort muss zuerst das Passwort eingegeben werden, um Startoptionen auszuwählen, die nicht standardmäßig gesetzt sind. Jedoch besteht immer noch die Möglichkeit für jemanden mit direktem Zugang zum Rechner von einer Diskette, CD-ROM oder einem USB-Medium, sofern das BIOS dies unterstützt, zu booten. Sicherheitspläne, die Bootloader-Passwörter beinhalten, sollten auch immer alternative Boot-Methoden umfassen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -35307,33 +23346,15 @@ msgstr "GRUB-Passwörter nicht benötigt"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:206
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
-"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
-"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
-"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
-"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
-"Sie brauchen kein Passwort für <application>GRUB</application> abfragen, "
-"wenn nur vertrauenswürdige Operatoren Ihr System nutzen oder es physisch "
-"durch geschützten Zugang über die Konsole gesichert ist. Wie dem auch sei, "
-"falls eine nicht vertrauenswürdige Person physischen Zugang zu Tastatur und "
-"Bildschirm Ihres Computers erlangen kann, kann diese Person das System "
-"neustarten und hat Zugang zu <application>GRUB</application>. In diesem Fall "
-"hilft ein Passwort."
+msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
+msgstr "Sie brauchen kein Passwort für <application>GRUB</application> abfragen, wenn nur vertrauenswürdige Operatoren Ihr System nutzen oder es physisch durch geschützten Zugang über die Konsole gesichert ist. Wie dem auch sei, falls eine nicht vertrauenswürdige Person physischen Zugang zu Tastatur und Bildschirm Ihres Computers erlangen kann, kann diese Person das System neustarten und hat Zugang zu <application>GRUB</application>. In diesem Fall hilft ein Passwort."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:218
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, "
-"be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie sich entscheiden, die Systemsicherheit anhand eines Bootloader-"
-"Passworts zu optimieren, stellen Sie sicher, dass Sie das Kontrollkästchen "
-"<guilabel>Bootloader-Passwort verwenden</guilabel> aktivieren."
+msgid "If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</guilabel>."
+msgstr "Wenn Sie sich entscheiden, die Systemsicherheit anhand eines Bootloader-Passworts zu optimieren, stellen Sie sicher, dass Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Bootloader-Passwort verwenden</guilabel> aktivieren."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -35345,50 +23366,20 @@ msgstr "Wenn es aktiviert ist, geben Sie ein Passwort ein und bestätigen es."
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:226
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
-"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
-"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
-"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
-"reset the GRUB password."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> speichert das Passwort in verschlüsselter "
-"Form, so dass es <emphasis>nicht</emphasis> gelesen oder wiederhergestellt "
-"werden kann. Wenn Sie das Boot-Passwort vergessen, booten Sie das System "
-"normal und ändern Sie dann den Passworteintrag unter <filename>/boot/grub/"
-"grub.conf</filename>. Wenn Sie nicht booten können, könnte es sein, dass sie "
-"den \"Rettungsmodus\" auf der ersten Fedora-Disk benutzen können um das "
-"Passwort wiederherzustellen.  "
+msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
+msgstr "<application>GRUB</application> speichert das Passwort in verschlüsselter Form, so dass es <emphasis>nicht</emphasis> gelesen oder wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie das Boot-Passwort vergessen, booten Sie das System normal und ändern Sie dann den Passworteintrag unter <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Wenn Sie nicht booten können, könnte es sein, dass sie den \"Rettungsmodus\" auf der ersten Fedora-Disk benutzen können um das Passwort wiederherzustellen.  "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:236
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
-"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
-"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
-"window to read the manual pages."
-msgstr ""
-"Falls Sie das Passwort für <application>GRUB</application> ändern müssen, "
-"nutzen Sie das Werkzeug <command>grub-md5-crypt</command>. Für weitere "
-"Informationen zur Nutzung dieses Werkzeugs, geben Sie den Befehl "
-"<command>man grub-md5-crypt</command> in einem Terminalfenster ein, um die "
-"Handbuchseiten zu lesen."
+msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
+msgstr "Falls Sie das Passwort für <application>GRUB</application> ändern müssen, nutzen Sie das Werkzeug <command>grub-md5-crypt</command>. Für weitere Informationen zur Nutzung dieses Werkzeugs, geben Sie den Befehl <command>man grub-md5-crypt</command> in einem Terminalfenster ein, um die Handbuchseiten zu lesen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:244
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure more advanced boot loader options, such as changing the drive "
-"order or passing options to the kernel, be sure <guilabel>Configure advanced "
-"boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Stellen Sie zum Konfigurieren von erweiterten Bootloader-Optionen wie das "
-"Ändern der Startreihenfolge oder das Weiterleiten von Optionen an den Kernel "
-"sicher, dass <guilabel>Erweiterte Bootloader-Optionen konfigurieren</"
-"guilabel> ausgewählt ist, ehe Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> klicken."
+msgid "To configure more advanced boot loader options, such as changing the drive order or passing options to the kernel, be sure <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Stellen Sie zum Konfigurieren von erweiterten Bootloader-Optionen wie das Ändern der Startreihenfolge oder das Weiterleiten von Optionen an den Kernel sicher, dass <guilabel>Erweiterte Bootloader-Optionen konfigurieren</guilabel> ausgewählt ist, ehe Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> klicken."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -35401,14 +23392,8 @@ msgstr "Erweiterte Bootloader-Konfiguration"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:251
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now that you have chosen which boot loader to install, you can also "
-"determine where you want the boot loader to be installed. You may install "
-"the boot loader in one of two places:"
-msgstr ""
-"Nachdem Sie festgelegt haben, welcher Bootloader installiert werden soll, "
-"können Sie auch den Installationsort des Bootloaders bestimmen. Sie können "
-"den Bootloader an einem der beiden Orte installieren:"
+msgid "Now that you have chosen which boot loader to install, you can also determine where you want the boot loader to be installed. You may install the boot loader in one of two places:"
+msgstr "Nachdem Sie festgelegt haben, welcher Bootloader installiert werden soll, können Sie auch den Installationsort des Bootloaders bestimmen. Sie können den Bootloader an einem der beiden Orte installieren:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -35434,25 +23419,8 @@ msgstr "OS/2-Boot-Manager"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:267
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The master boot record (MBR) — This is the recommended place to "
-"install a boot loader, unless the MBR already starts another operating "
-"system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your "
-"hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the "
-"earliest point at which the boot loader can take control of the boot "
-"process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB "
-"presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating "
-"system that you have configured the boot loader to boot."
-msgstr ""
-"Der Master-Boot-Record (MBR) — Es wird empfohlen, einen Bootloader an "
-"dieser Stelle zu installieren, es sei denn Sie haben bereits einen anderen "
-"Betriebsystemloader, wie zum Beispiel System Commander hier installiert. Der "
-"MBR ist ein besonderer Bereich auf Ihrer Festplatte, der automatisch vom "
-"BIOS Ihres Computers geladen wird und ist der früheste Punkt, an dem der "
-"Bootloader die Kontrolle über den Boot-Prozess übernimmt. Bei Installation "
-"in den MBR wird GRUB beim Start Ihres Systems ein Boot-Prompt anzeigen. Nun "
-"können Sie &PROD; oder jedes andere Betriebssystem starten, für das Sie den "
-"Bootloader konfiguriert haben."
+msgid "The master boot record (MBR) — This is the recommended place to install a boot loader, unless the MBR already starts another operating system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the earliest point at which the boot loader can take control of the boot process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating system that you have configured the boot loader to boot."
+msgstr "Der Master-Boot-Record (MBR) — Es wird empfohlen, einen Bootloader an dieser Stelle zu installieren, es sei denn Sie haben bereits einen anderen Betriebsystemloader, wie zum Beispiel System Commander hier installiert. Der MBR ist ein besonderer Bereich auf Ihrer Festplatte, der automatisch vom BIOS Ihres Computers geladen wird und ist der früheste Punkt, an dem der Bootloader die Kontrolle über den Boot-Prozess übernimmt. Bei Installation in den MBR wird GRUB beim Start Ihres Systems ein Boot-Prompt anzeigen. Nun können Sie &PROD; oder jedes andere Betriebssystem starten, für das Sie den Bootloader konfiguriert haben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -35464,18 +23432,8 @@ msgstr "auf Boot-Partition installieren"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:277
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The first sector of your boot partition — This is recommended if you "
-"are already using another boot loader on your system. In this case, your "
-"other boot loader takes control first. You can then configure that boot "
-"loader to start GRUB, which then boots Fedora."
-msgstr ""
-"Der erste Sektor Ihrer Boot-Partition — Es wird empfohlen, den "
-"Bootloader im ersten Sektor einer Boot-Partition zu installieren, wenn Sie "
-"bereits einen anderen Bootloader auf Ihrem System verwenden. In diesem Fall "
-"wird Ihr anderer Bootloader zuerst die Kontrolle übernehmen. Sie sollten "
-"diesen Bootloader so konfigurieren, dass er zuerst GRUB startet, der dann "
-"wiederum &PROD; startet."
+msgid "The first sector of your boot partition — This is recommended if you are already using another boot loader on your system. In this case, your other boot loader takes control first. You can then configure that boot loader to start GRUB, which then boots Fedora."
+msgstr "Der erste Sektor Ihrer Boot-Partition — Es wird empfohlen, den Bootloader im ersten Sektor einer Boot-Partition zu installieren, wenn Sie bereits einen anderen Bootloader auf Ihrem System verwenden. In diesem Fall wird Ihr anderer Bootloader zuerst die Kontrolle übernehmen. Sie sollten diesen Bootloader so konfigurieren, dass er zuerst GRUB startet, der dann wiederum &PROD; startet."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:282
@@ -35486,18 +23444,8 @@ msgstr "GRUB als zweiter Bootloader"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:283
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
-"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
-"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
-"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
-"dual-boot systems."
-msgstr ""
-"Wenn Sie GRUB als zweiten Bootloader installieren, müssen Sie ihren primären "
-"Bootloader jedes Mal neu konfigurieren wenn Sie von einem neuen Kernel "
-"starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht "
-"auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als "
-"primären Bootloader auf Dual-Boot-Systemen."
+msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
+msgstr "Wenn Sie GRUB als zweiten Bootloader installieren, müssen Sie ihren primären Bootloader jedes Mal neu konfigurieren wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als primären Bootloader auf Dual-Boot-Systemen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -35511,83 +23459,39 @@ msgstr "Bootloader-Installation"
 #: X86_Bootloader.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "Choose where to install a boot loader and how to configure it."
-msgstr ""
-"Wählen Sie für Bootloader den Installationsort sowie die Konfigurationsweise "
-"aus."
+msgstr "Wählen Sie für Bootloader den Installationsort sowie die Konfigurationsweise aus."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:306
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
-"from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should "
-"not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot "
-"loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/"
-"boot/</filename> partition was created."
-msgstr ""
-"Wenn Sie über eine RAID-Karte verfügen, beachten Sie bitte, dass einige BIOS-"
-"Versionen das Booten von der RAID-Karte nicht unterstützen. In diesen Fällen "
-"sollte der Bootloader <emphasis>nicht </emphasis> im MBR des RAID-Array, "
-"sondern im MBR des gleichen Laufwerks, in dem die Partition <filename>/boot/"
-"</filename> erstellt wurde, installiert werden."
+msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/boot/</filename> partition was created."
+msgstr "Wenn Sie über eine RAID-Karte verfügen, beachten Sie bitte, dass einige BIOS-Versionen das Booten von der RAID-Karte nicht unterstützen. In diesen Fällen sollte der Bootloader <emphasis>nicht </emphasis> im MBR des RAID-Array, sondern im MBR des gleichen Laufwerks, in dem die Partition <filename>/boot/</filename> erstellt wurde, installiert werden."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:310
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If your system only uses Fedora, you should choose the MBR."
-msgstr ""
-"Falls Ihr System lediglich &PROD; verwendet, sollten Sie den MBR auswählen."
+msgstr "Falls Ihr System lediglich &PROD; verwendet, sollten Sie den MBR auswählen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:314
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like "
-"to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct "
-"drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple "
-"SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the "
-"SCSI device."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Festplattenreihenfolge ändern</"
-"guibutton> wenn Sie die Reihenfolge der Laufwerke neu ordnen möchten. Das "
-"Ändern der Festplattenreihenfolge kann sinnvoll sein, wenn Sie mehrere SCSI-"
-"Adapter oder SCSI- und IDE-Adapter haben und vom SCSI-Gerät booten möchten."
+msgid "Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the SCSI device."
+msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Festplattenreihenfolge ändern</guibutton> wenn Sie die Reihenfolge der Laufwerke neu ordnen möchten. Das Ändern der Festplattenreihenfolge kann sinnvoll sein, wenn Sie mehrere SCSI-Adapter oder SCSI- und IDE-Adapter haben und vom SCSI-Gerät booten möchten."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:332
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
-"from boot media or some other boot method instead of the system's hard "
-"drive. There may be times when you are unable to get Fedora running "
-"completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue "
-"mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
-"you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use "
-"rescue mode, try the following method:"
-msgstr ""
-"Der Rettungsmodus bietet die Möglichkeit, eine kleine &PROD;-Umgebung "
-"vollständig von Diskette, CD-ROM oder einer anderen Boot-Methode an Stelle "
-"der Festplatte zu booten. Es kann vorkommen, dass Sie &PROD; nicht "
-"vollständig zum Laufen bekommen, um auf Dateien auf der System-Festplatte "
-"zuzugreifen. Im Rettungsmodus können Sie auf diese Datein zugreifen, auch "
-"wenn &PROD; nicht ausgeführt werden kann. Wenn Sie den Rettungsmodus "
-"benötigen, haben Sie mehrere Optionen zur Verfügung:"
+msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from boot media or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use rescue mode, try the following method:"
+msgstr "Der Rettungsmodus bietet die Möglichkeit, eine kleine &PROD;-Umgebung vollständig von Diskette, CD-ROM oder einer anderen Boot-Methode an Stelle der Festplatte zu booten. Es kann vorkommen, dass Sie &PROD; nicht vollständig zum Laufen bekommen, um auf Dateien auf der System-Festplatte zuzugreifen. Im Rettungsmodus können Sie auf diese Datein zugreifen, auch wenn &PROD; nicht ausgeführt werden kann. Wenn Sie den Rettungsmodus benötigen, haben Sie mehrere Optionen zur Verfügung:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:338
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Using the CD-ROM to boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64 system, type <userinput>linux rescue</userinput> at "
-"the installation boot prompt."
-msgstr ""
-"Benutzen Sie die CD-ROM zum Booten eines x86-, AMD64- oder <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64-Systems und geben Sie <userinput>linux "
-"rescue</userinput> am Bootprompt ein. Benutzer von Itanium-Systemen sollten "
-"<userinput>elilo linux rescue</userinput> eingeben, um in den Rettungsmodus "
-"zu booten."
+msgid "Using the CD-ROM to boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, type <userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt."
+msgstr "Benutzen Sie die CD-ROM zum Booten eines x86-, AMD64- oder <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systems und geben Sie <userinput>linux rescue</userinput> am Bootprompt ein. Benutzer von Itanium-Systemen sollten <userinput>elilo linux rescue</userinput> eingeben, um in den Rettungsmodus zu booten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -35606,13 +23510,7 @@ msgstr "Alternativen zu"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:360
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> is the default bootloader for Fedora, but is "
-"not the only choice. A variety of open-source and proprietary alternatives "
-"to <application>GRUB</application> are available to load Fedora, including "
-"<application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, "
-"<application>Acronis Disk Director Suite</application>, and "
-"<application>Apple Boot Camp</application>."
+msgid "<application>GRUB</application> is the default bootloader for Fedora, but is not the only choice. A variety of open-source and proprietary alternatives to <application>GRUB</application> are available to load Fedora, including <application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, <application>Acronis Disk Director Suite</application>, and <application>Apple Boot Camp</application>."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -35620,9 +23518,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Trouble With the Graphical GRUB Screen on an x86-based System?"
-msgstr ""
-"Haben Sie Probleme mit dem grafischen GRUB-Bildschirm auf einem x86-"
-"basierten System?"
+msgstr "Haben Sie Probleme mit dem grafischen GRUB-Bildschirm auf einem x86-basierten System?"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -35635,71 +23531,43 @@ msgstr "grafischer GRUB Bildschirm"
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are experiencing problems with GRUB, you may need to disable the "
-"graphical boot screen. To do this, become the root user and edit the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"Wenn Sie aus irgendeinem Grund Probleme mit GRUB haben, so müssen Sie "
-"eventuell den grafischen Boot-Bildschirm deaktivieren. Dazu müssen Sie als "
-"Root die Datei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bearbeiten."
+msgid "If you are experiencing problems with GRUB, you may need to disable the graphical boot screen. To do this, become the root user and edit the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
+msgstr "Wenn Sie aus irgendeinem Grund Probleme mit GRUB haben, so müssen Sie eventuell den grafischen Boot-Bildschirm deaktivieren. Dazu müssen Sie als Root die Datei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bearbeiten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Within the <filename>grub.conf</filename> file, comment out the line which "
-"begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> by inserting the "
-"<computeroutput>#</computeroutput> character at the beginning of the line."
-msgstr ""
-"Kommentieren Sie dazu die Zeilen, die mit <computeroutput>splashimage</"
-"computeroutput> beginnen, in der Datei <filename>grub.conf</filename> aus, "
-"indem das Zeichen <computeroutput>#</computeroutput> an den Anfang dieser "
-"Zeile gesetzt wird."
+msgid "Within the <filename>grub.conf</filename> file, comment out the line which begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> by inserting the <computeroutput>#</computeroutput> character at the beginning of the line."
+msgstr "Kommentieren Sie dazu die Zeilen, die mit <computeroutput>splashimage</computeroutput> beginnen, in der Datei <filename>grub.conf</filename> aus, indem das Zeichen <computeroutput>#</computeroutput> an den Anfang dieser Zeile gesetzt wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Press <keycap>Enter</keycap> to exit the editing mode."
-msgstr ""
-"Drücken Sie die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste, um den Bearbeitungsmodus zu "
-"verlassen."
+msgstr "Drücken Sie die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste, um den Bearbeitungsmodus zu verlassen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot "
-"the system."
-msgstr ""
-"Sobald Sie sich wieder im GRUB-Bildschirm befinden, geben Sie <command>b</"
-"command> ein, um das System zu booten."
+msgid "Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot the system."
+msgstr "Sobald Sie sich wieder im GRUB-Bildschirm befinden, geben Sie <command>b</command> ein, um das System zu booten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file is reread and any "
-"changes you have made take effect."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie neu gebootet haben, wird die Datei <filename>grub.conf</"
-"filename> neu gelesen und Ihre Änderungen werden wirksam."
+msgid "Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file is reread and any changes you have made take effect."
+msgstr "Nachdem Sie neu gebootet haben, wird die Datei <filename>grub.conf</filename> neu gelesen und Ihre Änderungen werden wirksam."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the "
-"above line back into the <filename>grub.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"Sie können den grafischen Boot-Bildschirm wieder aktivieren, indem Sie die "
-"oben genannte Zeile wieder in der Datei <filename>grub.conf</filename> "
-"hinzufügen und neu booten."
+msgid "You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the above line back into the <filename>grub.conf</filename> file."
+msgstr "Sie können den grafischen Boot-Bildschirm wieder aktivieren, indem Sie die oben genannte Zeile wieder in der Datei <filename>grub.conf</filename> hinzufügen und neu booten."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:7
@@ -35716,84 +23584,49 @@ msgstr "<b>Beispiel:</b> System1"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"These instructions assume that your system uses the <application>GRUB</"
-"application> bootloader. If you use a different bootloader (such as "
-"<application>LILO</application>) consult the documentation for that software "
-"to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to "
-"ensure that your default operating system is correctly specified."
+msgid "These instructions assume that your system uses the <application>GRUB</application> bootloader. If you use a different bootloader (such as <application>LILO</application>) consult the documentation for that software to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to ensure that your default operating system is correctly specified."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the command line, type <command>su -</command> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, "
-"type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "At the command line, type <command>su -</command> and press <keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file "
-"in the <application>gedit</application> text editor."
+msgid "Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press <keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file in the <application>gedit</application> text editor."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A typical Fedora entry in the <filename>grub.conf</filename> file consists "
-"of four lines: <example> <title>Example Fedora entry in <filename>grub.conf</"
-"filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> "
-"<para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10."
-"i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> "
-"<para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> "
-"Depending on the configuration of your system, there may be multiple Fedora "
-"entries in <filename>grub.conf</filename>, each corresponding to a different "
-"version of the Linux kernel. Delete each of the Fedora entries from the file."
+msgid "A typical Fedora entry in the <filename>grub.conf</filename> file consists of four lines: <example> <title>Example Fedora entry in <filename>grub.conf</filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> <para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> <para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> Depending on the configuration of your system, there may be multiple Fedora entries in <filename>grub.conf</filename>, each corresponding to a different version of the Linux kernel. Delete each of the Fedora entries from the file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>Grub.conf</filename> contains a line that specifies the default "
-"operating system to boot, in the format <literal>default=<replaceable>N</"
-"replaceable></literal> where <replaceable>N</replaceable> is a number equal "
-"to or greater than 0. If <replaceable>N</replaceable> is set to 0, "
-"<application>GRUB</application> will boot the first operating system in the "
-"list. If <replaceable>N</replaceable> is set to 1, it will boot the second "
-"operating system, and so forth."
+msgid "<filename>Grub.conf</filename> contains a line that specifies the default operating system to boot, in the format <literal>default=<replaceable>N</replaceable></literal> where <replaceable>N</replaceable> is a number equal to or greater than 0. If <replaceable>N</replaceable> is set to 0, <application>GRUB</application> will boot the first operating system in the list. If <replaceable>N</replaceable> is set to 1, it will boot the second operating system, and so forth."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</"
-"application> to boot by default and note its place in the order within the "
-"list."
+msgid "Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</application> to boot by default and note its place in the order within the list."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:54
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure that the <literal>default=</literal> line contains the number "
-"<emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating "
-"system in the list."
+msgid "Make sure that the <literal>default=</literal> line contains the number <emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating system in the list."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close "
-"<application>gedit</application>"
+msgid "Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close <application>gedit</application>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -35805,10 +23638,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot your computer from Linux live media and install <application>gparted</"
-"application> and <application>lvm2</application> if they are not already "
-"present."
+msgid "Boot your computer from Linux live media and install <application>gparted</application> and <application>lvm2</application> if they are not already present."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -35820,24 +23650,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GParted</application> displays the partitions on your system "
-"both as a graph and as a table. The space freed by removing Fedora is "
-"labeled <literal>unallocated</literal>. Right-click on the unallocated space "
-"and select <guilabel>New</guilabel>. Accept the defaults and "
-"<application>GParted</application> will create a new partition that fills "
-"the space available on the drive."
+msgid "<application>GParted</application> displays the partitions on your system both as a graph and as a table. The space freed by removing Fedora is labeled <literal>unallocated</literal>. Right-click on the unallocated space and select <guilabel>New</guilabel>. Accept the defaults and <application>GParted</application> will create a new partition that fills the space available on the drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guilabel>Apply</guilabel>. <application>GParted</application> writes "
-"the changes to your hard drive. Take note of the name of the partition that "
-"you just created, and the name of the device that holds the partition. For "
-"example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device "
-"<filename>/dev/sda</filename>."
+msgid "Click <guilabel>Apply</guilabel>. <application>GParted</application> writes the changes to your hard drive. Take note of the name of the partition that you just created, and the name of the device that holds the partition. For example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device <filename>/dev/sda</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -35849,51 +23668,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Fdisk</application> is a partitioning tool capable of preparing "
-"partitions for LVM. At a command line, type <command>fdisk "
-"<replaceable>device</replaceable></command> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>, where <replaceable>device</replaceable> is the name of the device "
-"on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</"
-"command>."
+msgid "<application>Fdisk</application> is a partitioning tool capable of preparing partitions for LVM. At a command line, type <command>fdisk <replaceable>device</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>device</replaceable> is the name of the device on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>T</"
-"keycap> and <keycap>Enter</keycap> to use <application>fdisk</application> "
-"to change a partition type."
+msgid "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>T</keycap> and <keycap>Enter</keycap> to use <application>fdisk</application> to change a partition type."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, type the number of "
-"the partition that you just created. For example, if you just created "
-"partition <filename>/dev/sda3</filename>, type the number <literal>3</"
-"literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition "
-"whose type <application>fdisk</application> will change."
+msgid "At the prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, type the number of the partition that you just created. For example, if you just created partition <filename>/dev/sda3</filename>, type the number <literal>3</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition whose type <application>fdisk</application> will change."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type the "
-"code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the "
-"code for a Linux LVM partition."
+msgid "At the prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type the code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the code for a Linux LVM partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>W</"
-"keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes "
-"the new type code to the partition and exits."
+msgid "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>W</keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes the new type code to the partition and exits."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -35905,67 +23704,37 @@ msgstr "Verwalte Gruppen-Mitgliedschaft"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</"
-"keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
+msgid "At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>pvcreate "
-"<replaceable>partition</replaceable></command> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that "
-"you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. "
-"This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
+msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>pvcreate <replaceable>partition</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:77
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>vgextend "
-"<replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></"
-"command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>VolumeGroup</"
-"replaceable> is the LVM volume group on which Linux is installed and "
-"<replaceable>partition</replaceable> is the partition that you recently "
-"created. For example, if Linux is installed on <filename>/dev/VolumeGroup00</"
-"filename>, you would type <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</"
-"command> to extend that volume group to include the physical volume at "
-"<filename>/dev/sda3</filename>."
+msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>vgextend <replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>VolumeGroup</replaceable> is the LVM volume group on which Linux is installed and <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you recently created. For example, if Linux is installed on <filename>/dev/VolumeGroup00</filename>, you would type <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</command> to extend that volume group to include the physical volume at <filename>/dev/sda3</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>lvextend -l +100%FREE "
-"<replaceable>LogVol</replaceable></command> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the logical volume that "
-"contains your Linux filesystem. For example, to extend <filename>LogVol00</"
-"filename> to fill the newly-available space in its volume group, "
-"<filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/"
-"VolGroup00/LogVol00</command>."
+msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>lvextend -l +100%FREE <replaceable>LogVol</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the logical volume that contains your Linux filesystem. For example, to extend <filename>LogVol00</filename> to fill the newly-available space in its volume group, <filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/VolGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:87
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>exit</command> and "
-"press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
+msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>exit</command> and press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:94
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> at the "
-"command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</"
-"replaceable> is the logical volume that you just resized. For example, if "
-"you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would "
-"type <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
+msgid "Type <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the logical volume that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -35977,20 +23746,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:102
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the file system check finishes, type <command>resize2fs "
-"<replaceable>LogVol</replaceable></command> at a command line and press "
-"<keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the "
-"partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
-"dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type "
-"<command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
+msgid "When the file system check finishes, type <command>resize2fs <replaceable>LogVol</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
+msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -36002,51 +23764,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</"
-"application> if it is not already present."
+msgid "Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</application> if it is not already present."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GParted</application> displays the partitions on your system "
-"both as a graph and as a table. Click on the partition that you want to "
-"extend to use the space freed by removing Fedora, and click the "
-"<guilabel>Resize/Move</guilabel> button."
+msgid "<application>GParted</application> displays the partitions on your system both as a graph and as a table. Click on the partition that you want to extend to use the space freed by removing Fedora, and click the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A new dialog opens, allowing you to specify a new size for the partition by "
-"entering it as numbers, or by dragging the sides of the graphical "
-"representation of the partition so that it fills the available space. Click "
-"the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button in this dialog to confirm your "
-"choice."
+msgid "A new dialog opens, allowing you to specify a new size for the partition by entering it as numbers, or by dragging the sides of the graphical representation of the partition so that it fills the available space. Click the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button in this dialog to confirm your choice."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Back in the main <application>GParted</application> window, click "
-"<guilabel>Apply</guilabel>. Take note of the name of the partition that you "
-"just resized, for example, <filename>/dev/sda3</filename>."
+msgid "Back in the main <application>GParted</application> window, click <guilabel>Apply</guilabel>. Take note of the name of the partition that you just resized, for example, <filename>/dev/sda3</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When <application>GParted</application> finishes resizing the partition, "
-"type <command>e2fsck <replaceable>partition</replaceable></command> at a "
-"command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</"
-"replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you "
-"just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type "
-"<command>e2fsck /dev/sda3</command>."
+msgid "When <application>GParted</application> finishes resizing the partition, type <command>e2fsck <replaceable>partition</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type <command>e2fsck /dev/sda3</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -36058,13 +23800,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the file system check finishes, type <command>resize2fs "
-"<replaceable>partition</replaceable></command> at a command line and press "
-"<keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the "
-"partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
-"dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/sda3</"
-"command>."
+msgid "When the file system check finishes, type <command>resize2fs <replaceable>partition</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/sda3</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -36082,30 +23818,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if "
-"you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage "
-"capacity unusable by your other Linux operating system. Depending on your "
-"configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity "
-"of the drive."
+msgid "This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage capacity unusable by your other Linux operating system. Depending on your configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity of the drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for "
-"example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
+msgid "To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The method to make the space freed by removing the Fedora partitions "
-"available to your other Linux operating system differs, depending on whether "
-"your chosen operating system is installed on disk partitions configured to "
-"use Logical Volume Management (LVM) or not."
+msgid "The method to make the space freed by removing the Fedora partitions available to your other Linux operating system differs, depending on whether your chosen operating system is installed on disk partitions configured to use Logical Volume Management (LVM) or not."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -36123,16 +23848,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GParted</application> displays the partitions that it detects "
-"on your computer, both as a graph and as a table."
+msgid "<application>GParted</application> displays the partitions that it detects on your computer, both as a graph and as a table."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgid "Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -36144,15 +23866,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because of the differences between the many different Linux distributions, "
-"these instructions are a general guide only. Specific details will vary "
-"according to your chosen distribution and the configuration of your "
-"particular computer. This example uses <application>GParted</application> as "
-"a partition editor and <application>gedit</application> as a text editor, "
-"but many other tools are available to perform these tasks. To follow these "
-"instructions exactly as written, install <application>GParted</application> "
-"and <application>gedit</application>."
+msgid "Because of the differences between the many different Linux distributions, these instructions are a general guide only. Specific details will vary according to your chosen distribution and the configuration of your particular computer. This example uses <application>GParted</application> as a partition editor and <application>gedit</application> as a text editor, but many other tools are available to perform these tasks. To follow these instructions exactly as written, install <application>GParted</application> and <application>gedit</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -36164,10 +23878,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The procedure to remove Fedora from a system that dual-boots Fedora and Mac "
-"OS X varies depending on whether you have installed <application>Boot Camp</"
-"application> on your computer:"
+msgid "The procedure to remove Fedora from a system that dual-boots Fedora and Mac OS X varies depending on whether you have installed <application>Boot Camp</application> on your computer:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -36179,9 +23890,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
-"Utilities</filename>."
+msgid "Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/Utilities</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -36193,16 +23902,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
+msgid "Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the Fedora partitions and click the minus button below the partition "
-"layout diagram."
+msgid "Select the Fedora partitions and click the minus button below the partition layout diagram."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -36220,34 +23926,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Open the <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/"
-"Applications/Utilities</filename>."
+msgid "Open the <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/Applications/Utilities</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> and click "
-"<guilabel>Next</guilabel>."
+msgid "Select <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> and click <guilabel>Next</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has a single internal disk, click <guilabel>Restore</"
-"guilabel>."
+msgid "If your computer has a single internal disk, click <guilabel>Restore</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has multiple internal disks, select the Linux disk, and "
-"then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click "
-"<guilabel>Continue</guilabel>."
+msgid "If your computer has multiple internal disks, select the Linux disk, and then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click <guilabel>Continue</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -36260,18 +23957,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In DOS and Windows, use the Windows <command>fdisk</command> utility to "
-"create a new MBR with the <wordasword>undocumented</wordasword> flag "
-"<command>/mbr</command>. This <emphasis>ONLY</emphasis> rewrites the MBR to "
-"boot the primary DOS partition. The command should look like the following:"
-msgstr ""
-"In DOS und Windows können Sie das <application>fdisk</application>-"
-"Dienstprogramm von Windows verwenden, um einen neuen MBR mit dem "
-"<wordasword>undokumentierten</wordasword> Flag <command>/mbr</command> zu "
-"erstellen. Dadurch wird <emphasis>AUSSCHLIEßLICH</emphasis> der MBR für das "
-"Booten der primären DOS-Partition neu geschrieben. Der Befehl sollte wie "
-"folgt aussehen:"
+msgid "In DOS and Windows, use the Windows <command>fdisk</command> utility to create a new MBR with the <wordasword>undocumented</wordasword> flag <command>/mbr</command>. This <emphasis>ONLY</emphasis> rewrites the MBR to boot the primary DOS partition. The command should look like the following:"
+msgstr "In DOS und Windows können Sie das <application>fdisk</application>-Dienstprogramm von Windows verwenden, um einen neuen MBR mit dem <wordasword>undokumentierten</wordasword> Flag <command>/mbr</command> zu erstellen. Dadurch wird <emphasis>AUSSCHLIEßLICH</emphasis> der MBR für das Booten der primären DOS-Partition neu geschrieben. Der Befehl sollte wie folgt aussehen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -36284,103 +23971,53 @@ msgstr "<command>fdisk /mbr</command>"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to remove Linux from a hard drive and have attempted to do this "
-"with the default DOS (Windows) <command>fdisk</command>, you will experience "
-"the <emphasis>Partitions exist but they do not exist</emphasis> problem. The "
-"best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands "
-"partitions other than DOS."
-msgstr ""
-"Wenn Sie Linux von einer Festplatte entfernen müssen und hierfür das "
-"standardmäßige Programm <application>fdisk</application> unter DOS (Windows) "
-"verwendet haben, werden Sie auf das Problem <emphasis>Partitionen "
-"existieren, wurden jedoch nicht erkannt</emphasis> stoßen. Zum Entfernen von "
-"Partitionen, die nicht unter DOS erstellt wurden, empfiehlt sich ein Tool, "
-"das auch andere Dateisysteme als DOS bearbeiten kann."
+msgid "If you need to remove Linux from a hard drive and have attempted to do this with the default DOS (Windows) <command>fdisk</command>, you will experience the <emphasis>Partitions exist but they do not exist</emphasis> problem. The best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands partitions other than DOS."
+msgstr "Wenn Sie Linux von einer Festplatte entfernen müssen und hierfür das standardmäßige Programm <application>fdisk</application> unter DOS (Windows) verwendet haben, werden Sie auf das Problem <emphasis>Partitionen existieren, wurden jedoch nicht erkannt</emphasis> stoßen. Zum Entfernen von Partitionen, die nicht unter DOS erstellt wurden, empfiehlt sich ein Tool, das auch andere Dateisysteme als DOS bearbeiten kann."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To begin, insert the Fedora CD #1 and boot your system. Once you have booted "
-"off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: "
-"<userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
-msgstr ""
-"Beginnen Sie, indem Sie die &PROD; CD Nr. 1 einlegen und Ihr System booten. "
-"Sobald Sie Ihr System von CD gebootet haben, erscheint ein Boot-Prompt. "
-"Geben Sie an diesem Prompt Folgendes ein: <userinput>linux rescue</"
-"userinput>. Dies startet den Rettungsmodus."
+msgid "To begin, insert the Fedora CD #1 and boot your system. Once you have booted off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: <userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
+msgstr "Beginnen Sie, indem Sie die &PROD; CD Nr. 1 einlegen und Ihr System booten. Sobald Sie Ihr System von CD gebootet haben, erscheint ein Boot-Prompt. Geben Sie an diesem Prompt Folgendes ein: <userinput>linux rescue</userinput>. Dies startet den Rettungsmodus."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these "
-"values as you would during the installation of Fedora."
-msgstr ""
-"Sie werden nach Ihren Keyboard- und Sprachanforderungen gefragt. Geben Sie "
-"diese Daten wie bei der Installation von &PROD; ein."
+msgid "You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these values as you would during the installation of Fedora."
+msgstr "Sie werden nach Ihren Keyboard- und Sprachanforderungen gefragt. Geben Sie diese Daten wie bei der Installation von &PROD; ein."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a "
-"Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
-msgstr ""
-"Dann erscheint ein Bildschirm, der Ihnen mitteilt, dass das Programm "
-"versuchen wird, eine zu rettende &PROD;-Installation zu finden. Wählen Sie "
-"<guibutton>Ãœberspringen</guibutton> auf diesem Bildschirm."
+msgid "Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
+msgstr "Dann erscheint ein Bildschirm, der Ihnen mitteilt, dass das Programm versuchen wird, eine zu rettende &PROD;-Installation zu finden. Wählen Sie <guibutton>Überspringen</guibutton> auf diesem Bildschirm."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you are given a command prompt "
-"where you can access the partitions you would like to remove."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie <guibutton>Überspringen</guibutton> gewählt haben, erhalten Sie "
-"einen Befehlsprompt, in dem Sie die Partitionen, die Sie entfernen möchten, "
-"eingeben können."
+msgid "After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you are given a command prompt where you can access the partitions you would like to remove."
+msgstr "Nachdem Sie <guibutton>Überspringen</guibutton> gewählt haben, erhalten Sie einen Befehlsprompt, in dem Sie die Partitionen, die Sie entfernen möchten, eingeben können."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command "
-"lists all hard drives on your system that are recognizable by the "
-"installation program, as well as their sizes in megabytes."
-msgstr ""
-"Geben Sie als erstes den Befehl <command>list-harddrives</command> ein. "
-"Dieser Befehl listet alle Festplatten auf Ihrem System, die vom "
-"Installationsprogramm erkannt werden und deren Größe in MB auf."
+msgid "First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command lists all hard drives on your system that are recognizable by the installation program, as well as their sizes in megabytes."
+msgstr "Geben Sie als erstes den Befehl <command>list-harddrives</command> ein. Dieser Befehl listet alle Festplatten auf Ihrem System, die vom Installationsprogramm erkannt werden und deren Größe in MB auf."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:34
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other "
-"partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
-msgstr ""
-"Achten Sie darauf, dass Sie nur die nötigen &PROD;-Partitionen entfernen. "
-"Das Entfernen anderer Partitionen kann zu Datenverlust oder einer korrupten "
-"Systemumgebung führen."
+msgid "Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
+msgstr "Achten Sie darauf, dass Sie nur die nötigen &PROD;-Partitionen entfernen. Das Entfernen anderer Partitionen kann zu Datenverlust oder einer korrupten Systemumgebung führen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</"
-"command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</"
-"replaceable> is the device on which to remove the partition:"
-msgstr ""
-"Um die Partitionen zu entfernen, verwenden Sie das Dienstprogramm zur "
-"Partitionierung <command>parted</command>. Starten Sie <command>parted</"
-"command>, wobei <replaceable>/dev/hda</replaceable> das Gerät ist, auf dem "
-"die Partition entfernt werden soll:"
+msgid "To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</replaceable> is the device on which to remove the partition:"
+msgstr "Um die Partitionen zu entfernen, verwenden Sie das Dienstprogramm zur Partitionierung <command>parted</command>. Starten Sie <command>parted</command>, wobei <replaceable>/dev/hda</replaceable> das Gerät ist, auf dem die Partition entfernt werden soll:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:41
@@ -36392,13 +24029,8 @@ msgstr "parted /dev/hda"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using the <command>print</command> command, view the current partition table "
-"to determine the minor number of the partition to remove:"
-msgstr ""
-"Mit dem Befehl <command>print</command>, sehen Sie sich die aktuelle "
-"Partitionstabelle an, um die zweite Nummer (minor number) der zu "
-"entfernenden Partition festzustellen:"
+msgid "Using the <command>print</command> command, view the current partition table to determine the minor number of the partition to remove:"
+msgstr "Mit dem Befehl <command>print</command>, sehen Sie sich die aktuelle Partitionstabelle an, um die zweite Nummer (minor number) der zu entfernenden Partition festzustellen:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -36411,25 +24043,15 @@ msgstr "Print-Befehl (print)"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:46
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>print</command> command also displays the partition's type "
-"(such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the "
-"partition helps you in determining whether to remove the partition."
-msgstr ""
-"Der <command>print</command>-Befehl zeigt außerdem den Partitionstyp an (wie "
-"z.B. linux-swap, ext2, ext3, etc.). Wenn Sie den Partitionstyp kennen, fällt "
-"Ihnen die Entscheidung leichter, ob die Partition entfernt werden soll."
+msgid "The <command>print</command> command also displays the partition's type (such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the partition helps you in determining whether to remove the partition."
+msgstr "Der <command>print</command>-Befehl zeigt außerdem den Partitionstyp an (wie z.B. linux-swap, ext2, ext3, etc.). Wenn Sie den Partitionstyp kennen, fällt Ihnen die Entscheidung leichter, ob die Partition entfernt werden soll."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:49
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to "
-"remove the partition with minor number 3:"
-msgstr ""
-"Entfernen Sie die Partition mit dem Befehl <command>rm</command>. Um z.B. "
-"die Partition mit der zweiten Nummer (minor number) 3 zu entfernen:"
+msgid "Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to remove the partition with minor number 3:"
+msgstr "Entfernen Sie die Partition mit dem Befehl <command>rm</command>. Um z.B. die Partition mit der zweiten Nummer (minor number) 3 zu entfernen:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:52
@@ -36441,54 +24063,28 @@ msgstr "rm 3"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review the "
-"command before committing to it."
-msgstr ""
-"Die Änderungen werden wirksam, sobald Sie die [Eingabe]-Taste drücken, "
-"überdenken Sie also diesen Befehl, bevor Sie handeln."
+msgid "The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review the command before committing to it."
+msgstr "Die Änderungen werden wirksam, sobald Sie die [Eingabe]-Taste drücken, überdenken Sie also diesen Befehl, bevor Sie handeln."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After removing the partition, use the <command>print</command> command to "
-"confirm that it is removed from the partition table."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie die Partition entfernt haben, verwenden Sie den <command>print</"
-"command>-Befehl, um das Entfernen der Partition aus der Partitionstabelle zu "
-"bestätigen."
+msgid "After removing the partition, use the <command>print</command> command to confirm that it is removed from the partition table."
+msgstr "Nachdem Sie die Partition entfernt haben, verwenden Sie den <command>print</command>-Befehl, um das Entfernen der Partition aus der Partitionstabelle zu bestätigen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you "
-"need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie alle Linux-Partitionen entfernt und alle anderen Änderungen "
-"durchgeführt haben, geben Sie <command>quit</command> ein, um "
-"<command>parted</command> zu beenden."
+msgid "Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>."
+msgstr "Wenn Sie alle Linux-Partitionen entfernt und alle anderen Änderungen durchgeführt haben, geben Sie <command>quit</command> ein, um <command>parted</command> zu beenden."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After quitting <command>parted</command>, type <command>exit</command> at "
-"the boot prompt to exit rescue mode and reboot your system, instead of "
-"continuing with the installation. The system should reboot automatically. If "
-"it does not, you can reboot your computer using <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie <command>parted</command> beendet haben, geben Sie "
-"<command>exit</command> am Boot-Prompt ein, um den Rettungsmodus zu "
-"verlassen und das System neu zu starten, anstatt mit der Installation "
-"fortzufahren. Das System sollte automatisch neu starten. Falls es nicht neu "
-"startet, können Sie Ihren Computer mit der Tastenkombination "
-"<keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>Alt</keycap><keycap>Entfernen</"
-"keycap></keycombo> neu starten."
+msgid "After quitting <command>parted</command>, type <command>exit</command> at the boot prompt to exit rescue mode and reboot your system, instead of continuing with the installation. The system should reboot automatically. If it does not, you can reboot your computer using <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
+msgstr "Nachdem Sie <command>parted</command> beendet haben, geben Sie <command>exit</command> am Boot-Prompt ein, um den Rettungsmodus zu verlassen und das System neu zu starten, anstatt mit der Installation fortzufahren. Das System sollte automatisch neu starten. Falls es nicht neu startet, können Sie Ihren Computer mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>Alt</keycap><keycap>Entfernen</keycap></keycombo> neu starten."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:5
@@ -36519,9 +24115,7 @@ msgstr "Fedora"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"We respect your freedom to choose an operating system for your computer. "
-"This section explains how to uninstall Fedora."
+msgid "We respect your freedom to choose an operating system for your computer. This section explains how to uninstall Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -36533,55 +24127,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have data from Fedora that you want to keep, back it up before you "
-"proceed. Write your data to CD, DVD, external hard disk, or other storage "
-"device."
+msgid "If you have data from Fedora that you want to keep, back it up before you proceed. Write your data to CD, DVD, external hard disk, or other storage device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As a precaution, also back up data from any other operating systems that are "
-"installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the "
-"loss of all your data."
+msgid "As a precaution, also back up data from any other operating systems that are installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the loss of all your data."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you back up data from Fedora to be used later in another operating "
-"system, make sure that the storage medium or device is readable by that "
-"other operating system. For example, without extra third-party software, "
-"Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted "
-"with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
+msgid "If you back up data from Fedora to be used later in another operating system, make sure that the storage medium or device is readable by that other operating system. For example, without extra third-party software, Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To uninstall Fedora from your x86-based system, you must remove the Fedora "
-"boot loader information from your master boot record (MBR) and remove any "
-"partitions that contain the operating system. The method for removing Fedora "
-"from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating "
-"system installed on the computer, or whether the computer is configured to "
-"dual-boot Fedora and another operating system."
+msgid "To uninstall Fedora from your x86-based system, you must remove the Fedora boot loader information from your master boot record (MBR) and remove any partitions that contain the operating system. The method for removing Fedora from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating system installed on the computer, or whether the computer is configured to dual-boot Fedora and another operating system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"These instructions cannot cover every possible computer configuration. If "
-"your computer is configured to boot three or more operating systems, or has "
-"a highly-customized partition scheme, use the following sections as a "
-"general guide to partition removal with the various tools described. In "
-"these situations, you will also need to learn to configure your chosen "
-"bootloader. See <xref linkend=\"ch-grub\"/> for a general introduction to "
-"the subject, but detailed instructions are beyond the scope of this document."
+msgid "These instructions cannot cover every possible computer configuration. If your computer is configured to boot three or more operating systems, or has a highly-customized partition scheme, use the following sections as a general guide to partition removal with the various tools described. In these situations, you will also need to learn to configure your chosen bootloader. See <xref linkend=\"ch-grub\"/> for a general introduction to the subject, but detailed instructions are beyond the scope of this document."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -36593,13 +24163,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Fdisk</application>, the disk partitioning tool provided with "
-"MS-DOS and Microsoft Windows, is unable to remove the file systems used by "
-"Fedora. MS-DOS and versions of Windows prior to Windows XP (except for "
-"Windows 2000) have no other means of removing or modifying partitions. Refer "
-"to <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> for alternative removal "
-"methods for use with MS-DOS and these versions of Windows."
+msgid "<application>Fdisk</application>, the disk partitioning tool provided with MS-DOS and Microsoft Windows, is unable to remove the file systems used by Fedora. MS-DOS and versions of Windows prior to Windows XP (except for Windows 2000) have no other means of removing or modifying partitions. Refer to <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> for alternative removal methods for use with MS-DOS and these versions of Windows."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -36611,20 +24175,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer is configured to dual-boot Fedora and another operating "
-"system, removing Fedora without removing the partitions containing the other "
-"operating system and its data is more complicated. Specific instructions for "
-"a number of operating systems are set out below. To keep neither Fedora nor "
-"the other operating system, follow the steps described for a computer with "
-"only Fedora installed:"
+msgid "If your computer is configured to dual-boot Fedora and another operating system, removing Fedora without removing the partitions containing the other operating system and its data is more complicated. Specific instructions for a number of operating systems are set out below. To keep neither Fedora nor the other operating system, follow the steps described for a computer with only Fedora installed:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
+msgid "Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -36636,36 +24193,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, use the "
-"installation media for the replacement operating system to remove Fedora. "
-"Examples of installation media include the Windows XP installation CD, "
-"Windows Vista installation DVD, Mac OS X installation CDs or DVD, or the "
-"installation CD, CDs, or DVD of another Linux distribution."
+msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, use the installation media for the replacement operating system to remove Fedora. Examples of installation media include the Windows XP installation CD, Windows Vista installation DVD, Mac OS X installation CDs or DVD, or the installation CD, CDs, or DVD of another Linux distribution."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that some manufacturers of factory-built computers pre-installed with "
-"Microsoft Windows do not supply the Windows installation CD or DVD with the "
-"computer. The manufacturer may instead have supplied their own \"system "
-"restore disk\", or have included software with the computer that allowed you "
-"to create your own \"system restore disk\" when you first started the "
-"computer. In some cases, the system restore software is stored on a separate "
-"partition on the system's hard drive. If you cannot identify the "
-"installation media for an operating system that was pre-installed on your "
-"computer, consult the documentation supplied with the machine, or contact "
-"the manufacturer."
+msgid "Note that some manufacturers of factory-built computers pre-installed with Microsoft Windows do not supply the Windows installation CD or DVD with the computer. The manufacturer may instead have supplied their own \"system restore disk\", or have included software with the computer that allowed you to create your own \"system restore disk\" when you first started the computer. In some cases, the system restore software is stored on a separate partition on the system's hard drive. If you cannot identify the installation media for an operating system that was pre-installed on your computer, consult the documentation supplied with the machine, or contact the manufacturer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you have located the installation media for your chosen operating "
-"system:"
+msgid "When you have located the installation media for your chosen operating system:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -36683,33 +24223,19 @@ msgstr "Den Computer herunterfahren"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot your computer with the installation disk for the replacement operating "
-"system."
+msgid "Boot your computer with the installation disk for the replacement operating system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the prompts presented during the installation process. Windows, OS X, "
-"and most Linux installation disks allow you to manually partition your hard "
-"drive during the installation process, or will offer you the option to "
-"remove all partitions and start with a fresh partition scheme. At this "
-"point, remove any existing partitions that the installation software detects "
-"or allow the installer to remove the partitions automatically. \"System "
-"restore\" media for computers pre-installed with Microsoft Windows might "
-"create a default partition layout automatically without input from you."
+msgid "Follow the prompts presented during the installation process. Windows, OS X, and most Linux installation disks allow you to manually partition your hard drive during the installation process, or will offer you the option to remove all partitions and start with a fresh partition scheme. At this point, remove any existing partitions that the installation software detects or allow the installer to remove the partitions automatically. \"System restore\" media for computers pre-installed with Microsoft Windows might create a default partition layout automatically without input from you."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has system restore software stored on a partition on a hard "
-"drive, take care when removing partitions while installing an operating "
-"system from other media. Under these circumstances, you could destroy the "
-"partition holding the system restore software."
+msgid "If your computer has system restore software stored on a partition on a hard drive, take care when removing partitions while installing an operating system from other media. Under these circumstances, you could destroy the partition holding the system restore software."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -36721,102 +24247,55 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This procedure relies on the <application>Windows Recovery Console</"
-"application> that loads from the Windows installation disk, so you will not "
-"be able to complete the procedure without access to this disk. If you start "
-"this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a "
-"condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied "
-"with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
-"on them might not include the <application>Windows Recovery Console</"
-"application>."
+msgid "This procedure relies on the <application>Windows Recovery Console</application> that loads from the Windows installation disk, so you will not be able to complete the procedure without access to this disk. If you start this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed on them might not include the <application>Windows Recovery Console</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"During the process outlined in these instructions, the <application>Windows "
-"Recovery Console</application> will prompt you for the Administrator "
-"password for your Windows system. Do not follow these instructions unless "
-"you know the Administrator password for your system or are certain that an "
-"Administrator password has never been created, even by the computer "
-"manufacturer."
+msgid "During the process outlined in these instructions, the <application>Windows Recovery Console</application> will prompt you for the Administrator password for your Windows system. Do not follow these instructions unless you know the Administrator password for your system or are certain that an Administrator password has never been created, even by the computer manufacturer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
-"<command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The "
-"<application>Disk Management</application> tool opens."
+msgid "Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type <command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>diskpart</application> tool used in this step is installed "
-"as part of the Windows XP and Windows 2003 operating systems. If you are "
-"performing this step on a computer running Windows 2000 or Windows Server "
-"2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for "
-"your operating system from the Microsoft website."
+msgid "The <application>diskpart</application> tool used in this step is installed as part of the Windows XP and Windows 2003 operating systems. If you are performing this step on a computer running Windows 2000 or Windows Server 2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for your operating system from the Microsoft website."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
-"<command>diskpart</command> and press <keycap>Enter</keycap>. A command "
-"window appears."
+msgid "Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type <command>diskpart</command> and press <keycap>Enter</keycap>. A command window appears."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>list volume</command> and press <keycap>Enter</keycap>. "
-"<application>Diskpart</application> displays a list of the partitions on "
-"your system with a volume number, its drive letter, volume label, filesystem "
-"type, and size. Identify the Windows partition that you would like to use to "
-"occupy the space vacated on your hard drive by Fedora and take note of its "
-"volume number (for example, your Windows <filename>C:</filename> drive might "
-"be \"Volume 0\")."
+msgid "Type <command>list volume</command> and press <keycap>Enter</keycap>. <application>Diskpart</application> displays a list of the partitions on your system with a volume number, its drive letter, volume label, filesystem type, and size. Identify the Windows partition that you would like to use to occupy the space vacated on your hard drive by Fedora and take note of its volume number (for example, your Windows <filename>C:</filename> drive might be \"Volume 0\")."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command> (where "
-"<replaceable>N</replaceable> is the volume number for the Windows partition "
-"that you want to extend) and press <keycap>Enter</keycap>. Now type "
-"<command>extend</command> and press <keycap>Enter</keycap>. "
-"<application>Diskpart</application> now extends your chosen partition to "
-"fill the remaining space on your hard drive. It will notify you when the "
-"operation is complete."
+msgid "Type <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command> (where <replaceable>N</replaceable> is the volume number for the Windows partition that you want to extend) and press <keycap>Enter</keycap>. Now type <command>extend</command> and press <keycap>Enter</keycap>. <application>Diskpart</application> now extends your chosen partition to fill the remaining space on your hard drive. It will notify you when the operation is complete."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk "
-"space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
-"<literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New "
-"Partition Wizard</application> starts."
+msgid "In the the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select <literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New Partition Wizard</application> starts."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the prompts presented by the <application>New Partition Wizard</"
-"application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
-"partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
-"next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
+msgid "Follow the prompts presented by the <application>New Partition Wizard</application>. If you accept the default options, the tool will create a new partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -36828,64 +24307,43 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the <literal>Welcome to Setup</literal> screen appears, you can start "
-"the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is "
-"slightly different on different versions of Windows:"
+msgid "When the <literal>Welcome to Setup</literal> screen appears, you can start the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is slightly different on different versions of Windows:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:91
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, "
-"then the <keycap>C</keycap> key."
+msgid "On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, then the <keycap>C</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:96
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
+msgid "On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:103
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Windows Recovery Console</application> scans your hard "
-"drives for Windows installations, and assigns a number to each one. It "
-"displays a list of Windows installations and prompts you to select one. Type "
-"the number corresponding to the Windows installation that you want to "
-"restore."
+msgid "The <application>Windows Recovery Console</application> scans your hard drives for Windows installations, and assigns a number to each one. It displays a list of Windows installations and prompts you to select one. Type the number corresponding to the Windows installation that you want to restore."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:108
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Windows Recovery Console</application> prompts you for the "
-"Administrator password for your Windows installation. Type the Administrator "
-"password and press the <keycap>Enter</keycap> key. If there is no "
-"administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</"
-"keycap> key."
+msgid "The <application>Windows Recovery Console</application> prompts you for the Administrator password for your Windows installation. Type the Administrator password and press the <keycap>Enter</keycap> key. If there is no administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the "
-"<keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now "
-"restores the Master Boot Record for the system."
+msgid "At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the <keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now restores the Master Boot Record for the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the "
-"<keycap>Enter</keycap> key."
+msgid "When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -36903,18 +24361,13 @@ msgstr "Win32s on Windows 3.1"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your "
-"computer starts, the following message will appear on the screen for a few "
-"seconds:"
+msgid "Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your computer starts, the following message will appear on the screen for a few seconds:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Press any key while the message is still showing and the Windows "
-"installation software will load."
+msgid "Press any key while the message is still showing and the Windows installation software will load."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -36926,29 +24379,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-note-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if "
-"you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage "
-"capacity unusable by Windows. Depending on your configuration, this might be "
-"a a significant portion of the storage capacity of the drive."
+msgid "This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage capacity unusable by Windows. Depending on your configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity of the drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora "
-"(optional)"
+msgid "Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora (optional)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Decide whether to extend an existing Windows partition to use the extra "
-"space, or create a new Windows partition in that space. If you create new a "
-"Windows partition, Windows will allocate a new drive letter to it and will "
-"interact with it as if it is a separate hard drive."
+msgid "Decide whether to extend an existing Windows partition to use the extra space, or create a new Windows partition in that space. If you create new a Windows partition, Windows will allocate a new drive letter to it and will interact with it as if it is a separate hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -36972,24 +24415,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The tool displays a graphical representation of your disk, with bars "
-"representing each partition. The first partition is usually labeled "
-"<literal>NTFS</literal> and corresponds to your <filename>C:</filename> "
-"drive. At least two Fedora partitions will be visible. Windows will not "
-"display a file system type for these partitions, but may allocate drive "
-"letters to some of them."
+msgid "The tool displays a graphical representation of your disk, with bars representing each partition. The first partition is usually labeled <literal>NTFS</literal> and corresponds to your <filename>C:</filename> drive. At least two Fedora partitions will be visible. Windows will not display a file system type for these partitions, but may allocate drive letters to some of them."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-4.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Right-click on one of the Fedora partitions, then click <guilabel>Delete "
-"Partition</guilabel> and click <guilabel>Yes</guilabel> to confirm the "
-"deletion. Repeat this process for the other Fedora partitions on your "
-"system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive "
-"previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
+msgid "Right-click on one of the Fedora partitions, then click <guilabel>Delete Partition</guilabel> and click <guilabel>Yes</guilabel> to confirm the deletion. Repeat this process for the other Fedora partitions on your system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -37001,63 +24433,37 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This procedure relies on the <application>Windows Recovery Environment</"
-"application> that loads from the Windows installation disk and you will not "
-"be able to complete the procedure without access to this disk. If you start "
-"this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a "
-"condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied "
-"with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
-"on them might not include the <application>Windows Recovery Environment</"
-"application>."
+msgid "This procedure relies on the <application>Windows Recovery Environment</application> that loads from the Windows installation disk and you will not be able to complete the procedure without access to this disk. If you start this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed on them might not include the <application>Windows Recovery Environment</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guilabel>Start</guilabel> then type <command>diskmgmt.msc</command> "
-"into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</"
-"keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
+msgid "Click <guilabel>Start</guilabel> then type <command>diskmgmt.msc</command> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <application>Disk Management</application> window, right-click on the "
-"Windows partition that you want to extend and select <guilabel>Extend "
-"Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</"
-"application> opens."
+msgid "In the <application>Disk Management</application> window, right-click on the Windows partition that you want to extend and select <guilabel>Extend Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</application> opens."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</"
-"application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will "
-"extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
+msgid "Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk space "
-"that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
-"<literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New "
-"Simple Volume Wizard</application> starts."
+msgid "In the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select <literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New Simple Volume Wizard</application> starts."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the prompts presented by the <application>New Simple Volume Wizard</"
-"application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
-"partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
-"next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
+msgid "Follow the prompts presented by the <application>New Simple Volume Wizard</application>. If you accept the default options, the tool will create a new partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -37069,9 +24475,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time "
-"and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
+msgid "In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -37083,10 +24487,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) shows you "
-"the Windows installations that it can detect on your system. Select the "
-"installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgid "The <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) shows you the Windows installations that it can detect on your system. Select the installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -37098,27 +24499,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:98
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the prompt reappears, close the command window, then click "
-"<guilabel>Restart</guilabel>."
+msgid "When the prompt reappears, close the command window, then click <guilabel>Restart</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-warning-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you commence this process, your computer may be left in an unbootable "
-"state until you complete the entire set of instructions. Carefully read the "
-"steps below before beginning the removal process. Consider opening these "
-"instructions on another computer or printing them so that you have access to "
-"them at all times during the process."
+msgid "Once you commence this process, your computer may be left in an unbootable state until you complete the entire set of instructions. Carefully read the steps below before beginning the removal process. Consider opening these instructions on another computer or printing them so that you have access to them at all times during the process."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -37128,10 +24521,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Nachdem Sie die Festplattenpartition angegeben haben, erscheint "
 #~ "anschließend das Dialogfeld <guilabel>Willkommen</guilabel>."
-
 #~ msgid "VFAT, NTFS"
 #~ msgstr "VFAT, NTFS"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "The first CD-ROM is required when booting the installation program, and "
@@ -37139,7 +24530,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Die erste CD-ROM wird benötigt, wenn das Installationsprogramm gebootet "
 #~ "wird und dann wieder nachdem nachfolgende CD-ROMs ausgeführt wurden."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The first time you start your &PROD; system in run level 5 (the graphical "
 #~ "run level), the <application>Setup Agent</application> is presented, "
@@ -37157,7 +24547,6 @@ msgstr ""
 #~ "Agent</application> lässt Sie am Anfang Ihre Umgebung konfigurieren, so "
 #~ "dass Sie schnell mit der Verwendung von &PROD; vertraut werden und ohne "
 #~ "Verzögerung loslegen können."
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "For information on registering your Red Hat Enterprise Linux "
@@ -37169,7 +24558,6 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Itanium systems"
 #~ msgstr "Itanium-Systeme"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you "
@@ -37177,11 +24565,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie keinen anderweitigen Grund haben, empfehlen wir, die folgenden "
 #~ "Partitionen für <guilabel>Itanium</guilabel>-Systeme zu erstellen:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "/boot/efi/"
 #~ msgstr "/boot/efi/"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the "
@@ -37192,7 +24578,6 @@ msgstr ""
 #~ "Die unter <filename>/boot/efi/</filename> eingehängte Partition enthält "
 #~ "alle installierten Kernel, die initrd-Images und ELILO-"
 #~ "Konfigurationsdateien."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT "
@@ -37201,7 +24586,6 @@ msgstr ""
 #~ "Sie müssen eine <filename>/boot/efi/</filename>-Partition des Typs VFAT "
 #~ "mit einer Größe von mindestens 100 MB als erste primäre Partition "
 #~ "erstellen."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "A root partition (3.0 GB - 5.0 GB) — this is where \"<filename>/</"
@@ -37213,19 +24597,15 @@ msgstr ""
 #~ "befindet sich \"<filename>/</filename>\" (das Root-Verzeichnis). Bei "
 #~ "dieser Einstellung befinden sich alle Dateien (ausgenommen derer in "
 #~ "<filename>/boot/efi</filename>) in der Root-Partition."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "If you need to perform an installation from a network device"
 #~ msgstr "Wenn Sie eine Installation von einem Netzwerkgerät ausführen"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "If you need to perform an installation from a block device"
 #~ msgstr "Wenn Sie eine Installation von einem Blockgerät ausführen"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "If you need to perform an installation from a PCMCIA device"
 #~ msgstr "Wenn Sie eine Installation von einem PCMCIA-Gerät ausführen"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "If you run the installation program on a computer which does not have any "
@@ -37233,7 +24613,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie das Installationsprogramm auf einem Computer ausführen, der "
 #~ "keine PCI-Geräte enthält"
-
 #~ msgid ""
 #~ "However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; "
 #~ "installation program to load that driver diskette and use it during the "
@@ -37242,13 +24621,10 @@ msgstr ""
 #~ "In einigen Fällen müssen Sie jedoch dem &PROD; Installationsprogramm "
 #~ "speziell mitteilen, diese Treiberdiskette zu laden und während der "
 #~ "Installation zu verwenden."
-
 #~ msgid "Feedback"
 #~ msgstr "Rückmeldungen"
-
 #~ msgid "Fedora Docs Project"
 #~ msgstr "Fedora-Dokumentationsproject"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
 #~ msgstr "Gewisse FEdora-Dokumentation wurde verschoben"
@@ -37256,7 +24632,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
 #~ msgstr "Gewisse FEdora-Dokumentation wurde verschoben"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</"
 #~ "trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation "
@@ -37290,7 +24665,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-"
 #~ "Systeme"
-
 #~ msgid "<command>elilo linux <replaceable>option</replaceable></command>"
 #~ msgstr "<command>elilo linux <replaceable>option</replaceable></command>"
 
@@ -37303,7 +24677,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "<secondary>Itanium</secondary>"
 #~ msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
-
 #~ msgid "<tertiary>Itanium</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>Itanium</tertiary>"
 
@@ -37336,12 +24709,10 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "LS-120 boot diskette"
 #~ msgstr "LS-120 Boot-Diskette"
-
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid "creating from boot image file"
 #~ msgstr "Konnte das Bild %d aus der Datei '%s' nicht laden."
-
 #~ msgid "LS-120 <filename>boot.img</filename>"
 #~ msgstr "LS-120 <filename>boot.img</filename>"
 
@@ -37382,10 +24753,8 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Installing from Fedora Live Media"
 #~ msgstr "Installation von einer Festplatte"
-
 #~ msgid "Hostname"
 #~ msgstr "Rechnername"
-
 #~ msgid "Select each component you wish to install."
 #~ msgstr "Wählen Sie jede Komponente, die Sie installieren möchten."
 
@@ -37402,23 +24771,18 @@ msgstr ""
 #~ "installierenden Pakete einzusehen und optionale Pakete zur Gruppe "
 #~ "hinzuzufügen bzw. von der Gruppe zu entfernen. Falls keine optionalen "
 #~ "Komponenten existieren, wird diese Schaltfläche deaktiviert."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "PXE Network Installations"
 #~ msgstr "PXE-Netzwerkinstallation"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<secondary>PXE</secondary>"
 #~ msgstr "<secondary>PXE</secondary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<see>PXE installations</see>"
 #~ msgstr "<see>PXE-Installationen</see>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>PXE</primary>"
 #~ msgstr "<primary>PXE</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid "Pre-Execution Environment"
@@ -37470,7 +24834,6 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "pxeos"
 #~ msgstr "pxeos"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "pxeos -a -i \"<replaceable><description></replaceable>\" -p <NFS|"
@@ -37484,7 +24847,6 @@ msgstr ""
 #~ "-L <replaceable><net-location></replaceable> -k <replaceable><"
 #~ "kernel></replaceable> -K <replaceable><kickstart></replaceable> "
 #~ "<replaceable><os-identifer></replaceable>"
-
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid "The following list explains the options:"
@@ -37518,7 +24880,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "-A 0 -u <replaceable><username></replaceable> -p <replaceable><"
 #~ "password></replaceable>"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "For more information on command line options available for the "
@@ -37542,7 +24903,6 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "pxeboot"
 #~ msgstr "pxeboot"
-
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -37605,7 +24965,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie <guilabel>Systemuhr verwendet UTC</guilabel> aus, wenn Ihr "
 #~ "System auf UTC eingestellt ist."
-
 # IGNORED
 #~ msgid ""
 #~ "One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none"
@@ -37617,17 +24976,13 @@ msgstr ""
 #~ "\">resolution=</command> zu verwenden. Diese Option kann insbesondere für "
 #~ "Laptops hilfreich sein. Weitere Informationen finden Sie unter <xref "
 #~ "linkend=\"ap-bootopts\"/>."
-
 #~ msgid "nopass"
 #~ msgstr "nopass"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "noshell"
 #~ msgstr "noshell"
-
 #~ msgid "nonet"
 #~ msgstr "nonet"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default "
 #~ "layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on "
@@ -37639,7 +24994,6 @@ msgstr ""
 #~ "auf Ihren Festplattenlaufwerken zu entfernen (inklusive der Partitionen, "
 #~ "die von anderen Betriebssystemen erstellt wurden, wie z.B. z/VM oder z/"
 #~ "OS)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you select this option, all data on the selected DASD and SCSI storage "
 #~ "drive(s) is removed by the installation program. Do not select this "
@@ -37650,7 +25004,6 @@ msgstr ""
 #~ "DASD- und SCSI-Speicherlaufwerken vom Installationsprogramm gelöscht. "
 #~ "Wählen Sie diese Option nicht, wenn Sie bestimmte Daten auf der "
 #~ "Festplatte, auf der Sie &PROD; installieren, behalten wollen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default "
 #~ "layout</guilabel> — select this option to remove only Linux "
@@ -37663,7 +25016,6 @@ msgstr ""
 #~ "Partitionen (die von einer früheren Linux-Installation stammen) zu "
 #~ "löschen. Dabei werden sonstige Partitionen auf Ihren Speicherlaufwerken "
 #~ "(wie beispielsweise z/VM- oder z/OS-Partitionen) nicht entfernt."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
@@ -37675,7 +25027,6 @@ msgstr ""
 #~ "kreieren.</guilabel> — Wählen Sie diese Option, um aktuelle Daten "
 #~ "und Partitionen beizubehalten, wenn Sie sich sicher sind, über genügend "
 #~ "freien Speicherplatz auf dem (den) Speicherlaufwerk(en) zu verfügen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. "
 #~ "This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and "
@@ -37687,29 +25038,23 @@ msgstr ""
 #~ "Dateisystem formatiert sein und darf kein logischer Datenträger sein. Es "
 #~ "gibt auch ein Feld mit der Bezeichnung <guilabel>Verzeichnis, das die "
 #~ "Images enthält</guilabel>."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Installation method"
 #~ msgstr "Installationsart"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "boot loaders"
 #~ msgstr "Bootloader"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>LVM</primary>"
 #~ msgstr "<primary>LVM</primary>"
-
 #~ msgid "Graphical Display of DASD Device(s)"
 #~ msgstr "Grafische Anzeige von DASD-Geräten"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Disk Druid</application> offers a graphical representation "
 #~ "of your DASD device(s)."
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>Disk Druid</application> bietet eine grafische Darstellung "
 #~ "Ihrer DASD-Geräte"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name "
 #~ "(such as /dev/dasda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard "
@@ -37723,7 +25068,6 @@ msgstr ""
 #~ "Geometrie der Festplatte anzeigt und aus drei Zahlen besteht, die für die "
 #~ "Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren stehen, und das <guilabel>Modell</"
 #~ "guilabel> der Festplatte, wie vom Installationsprogramm ermittelt."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Finally, note which device is associated with <filename>/boot</filename>. "
 #~ "The kernel files and bootloader sector will be associated with this "
@@ -37737,7 +25081,6 @@ msgstr ""
 #~ "DASD oder SCSI LUN verwendet. In einigen Sonderfällen trifft dies "
 #~ "eventuell jedoch nicht zu. Die Gerätenummer wird bei einem erneuten "
 #~ "Booten (IPL) des Systems nach der Installation verwendet."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you "
@@ -37745,10 +25088,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie keinen anderweitigen Grund haben, empfehlen wir, die folgenden "
 #~ "Partitionen zu erstellen:"
-
 #~ msgid "downloading"
 #~ msgstr "Herunterladen"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The &PROD; text mode installation program uses a screen-based interface "
 #~ "that includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> "
@@ -37762,7 +25103,6 @@ msgstr ""
 #~ "Benutzeroberflächen kennen. Die <xref linkend=\"fig-install-widget1-s390"
 #~ "\"/> und <xref linkend=\"fig-install-widget2-s390\"/> zeigen die "
 #~ "Bildschirme, die während des Installationsprozesses angezeigt werden."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<title>Installation Program Widgets as seen in <application>Disk Druid</"
@@ -37770,7 +25110,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<title>Installationsprogramm-Widgets wie in <application>Disk Druid</"
 #~ "application></title>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<para>Installation Program Widgets as seen in <application>Disk Druid</"
@@ -37778,7 +25117,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>Installationsprogramm-Widgets wie in <application>Disk Druid</"
 #~ "application></para>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Here is a list of the most important widgets shown in <xref linkend=\"fig-"
 #~ "install-widget1-s390\"/> and <xref linkend=\"fig-install-widget2-s390\"/>:"
@@ -37786,7 +25124,6 @@ msgstr ""
 #~ "Im Folgenden finden Sie eine Liste der in <xref linkend=\"fig-install-"
 #~ "widget1-s390\"/> und <xref linkend=\"fig-install-widget2-s390\"/> "
 #~ "gezeigten wichtigsten Widgets:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Cursor — Although not a widget, the cursor is used to select (and "
 #~ "interact with) a particular widget. As the cursor is moved from widget to "
@@ -37804,10 +25141,8 @@ msgstr ""
 #~ "install-widget1-s390\"/> befindet sich der Cursor auf der Schaltfläche "
 #~ "<guibutton>OK</guibutton>. <xref linkend=\"fig-install-widget2-s390\"/> "
 #~ "zeigt den Cursor auf der Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>."
-
 #~ msgid "Firewall Considerations"
 #~ msgstr "Firewall-Ãœberlegungen"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software "
 #~ "RAID partitions allows you to create a RAID device. For more information "
@@ -37820,145 +25155,100 @@ msgstr ""
 #~ "RAID-Geräts. Für weitere Informationen zu RAID siehe Kapitel "
 #~ "<citetitle>RAID (Redundant Array of Independent Disks)</citetitle>im "
 #~ "<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
-
 #~ msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
 #~ msgstr "Automatische Monitor-Erkennung (DDC) deaktivieren"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "apic"
 #~ msgstr "noapic"
-
 #~ msgid "Disable mainboard APIC"
 #~ msgstr "Mainboard-APIC deaktivieren"
-
 #~ msgid "noapic"
 #~ msgstr "noapic"
-
 #~ msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
 #~ msgstr ""
 #~ "Deaktiviere Direct Memory Access (DMA) für IDE-, SATA- und ATAPI-Geräte"
-
 #~ msgid "libata.dma=0"
 #~ msgstr "libata.dma=0"
-
 #~ msgid "Force Firewire device detection"
 #~ msgstr "Erkennung von FireWire-Geräten erzwingen"
-
 #~ msgid "firewire"
 #~ msgstr "firewire"
-
 #~ msgid "Prompt user for ISA device configuration"
 #~ msgstr "Eingabezeile für ISA-Geräte Konfiguration"
-
 #~ msgid "Disable power management (ACPI)"
 #~ msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) deaktivieren"
-
 #~ msgid "option1"
 #~ msgstr "option1"
-
 #~ msgid "option2"
 #~ msgstr "option2"
-
 #~ msgid "option3"
 #~ msgstr "option3"
-
 #~ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 #~ msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-
 #~ msgid "el_GR"
 #~ msgstr "el_GR"
-
 #~ msgid "gr"
 #~ msgstr "gr"
-
 #~ msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
 #~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
 #~ msgid "1024x768"
 #~ msgstr "1024x768"
-
 #~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "linux text"
 #~ msgstr "linux text"
-
 #~ msgid "method=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "method=<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "hd://device/"
 #~ msgstr "hd://device/"
-
 #~ msgid "192.168.1.10"
 #~ msgstr "192.168.1.10"
-
 #~ msgid "255.255.255.0"
 #~ msgstr "255.255.255.0"
-
 #~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
 #~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/"
 #~ "> dns=<placeholder-4/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/"
 #~ "> dns=<placeholder-4/>"
-
 #~ msgid "qwerty"
 #~ msgstr "qwerty"
-
 #~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "vncviewer -listen"
 #~ msgstr "vncviewer -listen"
-
 #~ msgid "desktop.mydomain.com:5500"
 #~ msgstr "desktop.meinedomain.com:5500"
-
 #~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
 #~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-
 #~ msgid "linux text telnet"
 #~ msgstr "linux text telnet"
-
 #~ msgid "192.168.1.20:514"
 #~ msgstr "192.168.1.20:514"
-
 #~ msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "-r"
 #~ msgstr "-r"
-
 #~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 #~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-
 #~ msgid "location/kickstart-file.cfg"
 #~ msgstr "pfad/zur/kickstart-datei.cfg"
-
 #~ msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "ks=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "linux dd"
 #~ msgstr "linux dd"
-
 #~ msgid "dd"
 #~ msgstr "dd"
-
 #~ msgid "dd=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "dd=<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "isa"
 #~ msgstr "isa"
-
 #~ msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
 #~ msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren (im Textmodus)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
 #~ "text-based installation program. If your computer system has problems "
@@ -37974,7 +25264,6 @@ msgstr ""
 #~ "dieser Option durchführen, bedeutet dies <emphasis role=\"strong\">nicht</"
 #~ "emphasis>, dass Sie nach der Installation keine grafische Oberfläche "
 #~ "verwenden können."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The text screens provide the same functions as the standard screens. You "
 #~ "can configure your system for graphical interface use after installation."
@@ -37982,21 +25271,17 @@ msgstr ""
 #~ "Die textbasierende Installation bietet dieselbe Funktionalität wie die "
 #~ "grafische Installation. Sie können Ihr System auch so konfigurieren, dass "
 #~ "nach der Installation eine grafische Oberfläche verwendet wird."
-
 #~ msgid "DVD"
 #~ msgstr "DVD"
-
 #~ msgid "<placeholder-1/> application"
 #~ msgstr "Anwendung \"<placeholder-1/>\""
 
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Boot Loaders for Other Architectures"
 #~ msgstr "Bootloader für andere Architekturen"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "ELILO"
 #~ msgstr "ELILO"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Once the kernel loads and hands off the boot process to the "
@@ -38009,7 +25294,6 @@ msgstr ""
 #~ "auf jeder Architektur. Der Hauptunterschied zwischen den Boot-Prozessen "
 #~ "der verschiedenen Architekturen liegt deshalb in der Applikation, welche "
 #~ "zum Finden und Laden des Kernels verwendet wird."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For example, the Itanium architecture uses the ELILO boot loader, the IBM "
 #~ "eServer pSeries architecture uses yaboot, and the IBM System z systems "
@@ -38018,18 +25302,15 @@ msgstr ""
 #~ "Die Itanium-Architektur verwendet beispielsweise den ELILO-Bootloader, "
 #~ "die IBM eServer pSeries-Architektur verwendet YABOOT und die IBM System z-"
 #~ "Systeme den z/IPL Bootloader."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For further installation instructions for Itanium systems, skip to <xref "
 #~ "linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Weitere Informationen zur Installation von Itanium-Systemen finden Sie "
 #~ "unter <xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<application>Disk Druid</application>'s Buttons"
 #~ msgstr "Schaltflächen von <application>Disk Druid</application>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "To create an LVM logical volume, you must first create partitions of type "
@@ -38042,7 +25323,6 @@ msgstr ""
 #~ "Nachdem Sie eine oder mehrere Partitionen dieses Typs (LVM) erstellt "
 #~ "haben, können Sie durch Betätigung von <guibutton>LVM</guibutton> einen "
 #~ "logischen Datenträger im LVM erstellen."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<guibutton>New</guibutton>: Used to request a new partition. When "
@@ -38053,7 +25333,6 @@ msgstr ""
 #~ "auf die Schaltfläche geklickt wird, wird ein Dialogfenster mit Feldern "
 #~ "angezeigt (wie zum Beispiel Einhängepunkt und Größe), welche ausgefüllt "
 #~ "werden müssen."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Itanium, x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
@@ -38063,7 +25342,6 @@ msgstr ""
 #~ "Itanium, x86, AMD64 und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
 #~ "64 — <application>Disk Druid</application>s Partitionierungs-"
 #~ "Hauptbildschirm."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For users with x86-based systems, the &PROD; CD #1 includes driver images "
 #~ "(including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card "
@@ -38075,10 +25353,8 @@ msgstr ""
 #~ "filename> — Netzwerkkarten-Treiber und <filename>images/drvblock."
 #~ "img</filename> — Treiber für SCSI-Kontroller), die sehr viele (auch "
 #~ "selten verwendete) Treiber enthalten."
-
 #~ msgid "First Boot"
 #~ msgstr "Erster Systemstart"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "While text mode installations are not explicitly documented, those using "
@@ -38093,11 +25369,9 @@ msgstr ""
 #~ "die Bearbeitung von LVM (Logical-Volume-Management) Plattendatenträgern "
 #~ "nur im grafischen Modus möglich ist. Im Textmodus ist lediglich das "
 #~ "Betrachten und Akzeptieren der Standard-LVM-Einrichtung möglich."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>FTP</term>"
 #~ msgstr "<term>FTP</term>"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "If you are installing directly from an FTP server, use this method. You "
@@ -38112,63 +25386,48 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>HTTP</term>"
 #~ msgstr "<term>HTTP</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>HTTP</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>HTTP</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>boot loaders</primary>"
 #~ msgstr "<primary>Bootloader</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Boot Loaders and System Architecture"
 #~ msgstr "Bootloader und Systemarchitektur"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>ELILO</primary>"
 #~ msgstr "<primary>ELILO</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<seealso>boot loaders</seealso>"
 #~ msgstr "<seealso>Bootloader</seealso>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>OS/400</primary>"
 #~ msgstr "<primary>OS/400</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>YABOOT</primary>"
 #~ msgstr "<primary>YABOOT</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>z/IPL</primary>"
 #~ msgstr "<primary>z/IPL</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "types of"
 #~ msgstr "Typen"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>ELILO</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>ELILO</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>OS/400</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>OS/400</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>YABOOT</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>YABOOT</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>z/IPL</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>z/IPL</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>GRUB</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>GRUB</tertiary>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Each architecture capable of running &PROD; uses a different boot loader. "
 #~ "The following table lists the boot loaders available for each "
@@ -38177,23 +25436,18 @@ msgstr ""
 #~ "Jede Rechnerarchitektur, auf der &PROD; läuft, verwendet einen anderen "
 #~ "Bootloader. Die folgende Tabelle listet die Bootloader auf, die für jede "
 #~ "Architektur vorhanden sind. "
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Boot Loaders by Architecture"
 #~ msgstr "Bootloader für Systemarchitekturen"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Architecture"
 #~ msgstr "Systemarchitektur"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<trademark class=\"registered\">AMD</trademark> AMD64"
 #~ msgstr "<trademark class=\"registered\">AMD</trademark> AMD64"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<entry>GRUB</entry>"
 #~ msgstr "<entry>GRUB</entry>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
@@ -38201,11 +25455,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
 #~ "\">eServer</trademark> <trademark class=\"trade\">System i</trademark>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<trademark>OS/400</trademark>"
 #~ msgstr "<trademark>OS/400</trademark>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
@@ -38213,11 +25465,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
 #~ "\">eServer</trademark> <trademark class=\"trade\">System p</trademark>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<entry>YABOOT</entry>"
 #~ msgstr "<entry>YABOOT</entry>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class="
@@ -38225,11 +25475,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class="
 #~ "\"registered\">System z</trademark>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<entry>z/IPL</entry>"
 #~ msgstr "<entry>z/IPL</entry>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark class=\"trade"
@@ -38237,15 +25485,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark class=\"trade"
 #~ "\">Itanium</trademark>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<entry>ELILO</entry>"
 #~ msgstr "<entry>ELILO</entry>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "http://www.dur.ac.uk/a.d.stribblehill/mirrored_grub.html"
 #~ msgstr "http://www.dur.ac.uk/a.d.stribblehill/mirrored_grub.html"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.linuxgazette.com/issue64/kohli.html\">http://www."
@@ -38257,7 +25502,6 @@ msgstr ""
 #~ "linuxgazette.com/issue64/kohli.html</ulink> — Eine Einführung über "
 #~ "die Konfiguration von GRUB auf einem System und ein Ãœberblick der "
 #~ "Befehlszeilenoptionen von GRUB."
-
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -38275,146 +25519,111 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Legt den Dateisystemtyp für das RAID-Array fest. Gültige Werte sind ext2, "
 #~ "ext3, swap und vfat."
-
 #~ msgid "--autoscreenshot"
 #~ msgstr "--autoscreenshot"
 
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablemd5"
 #~ msgstr "--enablemd5"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablenis"
 #~ msgstr "--enablenis"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--nisdomain="
 #~ msgstr "--nisdomain="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--nisserver="
 #~ msgstr "--nisserver="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Use shadow passwords."
 #~ msgstr "Verwendet Shadow-Passwörter."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enableldap"
 #~ msgstr "--enableldap"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enableldapauth"
 #~ msgstr "--enableldapauth"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--ldapserver="
 #~ msgstr "--ldapserver="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--ldapbasedn="
 #~ msgstr "--ldapbasedn="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enableldaptls"
 #~ msgstr "--enableldaptls"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablekrb5"
 #~ msgstr "--enablekrb5"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--krb5realm="
 #~ msgstr "--krb5realm"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--krb5kdc="
 #~ msgstr "--krb5kdc"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--krb5adminserver="
 #~ msgstr "--krb5adminserver"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablehesiod"
 #~ msgstr "--enablehesiod"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--hesiodlhs"
 #~ msgstr "--hesiodlhs"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--hesiodrhs"
 #~ msgstr "--hesiodrhs"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablesmbauth"
 #~ msgstr "--enablesmbauth"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--smbservers="
 #~ msgstr "--smbservers="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--smbworkgroup="
 #~ msgstr "--smbworkgroup="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablecache"
 #~ msgstr "--enablecache"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--append="
 #~ msgstr "--append"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--driveorder"
 #~ msgstr "--driveorder"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--location="
 #~ msgstr "--location"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--password="
 #~ msgstr "--password="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--md5pass="
 #~ msgstr "--md5pass="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--upgrade"
 #~ msgstr "--upgrade"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--all"
 #~ msgstr "--all"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--drives="
 #~ msgstr "--drives="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--initlabel"
 #~ msgstr "--initlabel"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--linux"
 #~ msgstr "--linux"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Do not remove any partitions."
 #~ msgstr "Entfernt keine Partitionen."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<type>"
 #~ msgstr "<type>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<moduleName>"
 #~ msgstr "<modulename>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Options to pass to the kernel module. Note that multiple options may be "
@@ -38423,66 +25632,50 @@ msgstr ""
 #~ "Optionen, die an das Kernelmodul übergeben werden sollen. Beachten Sie, "
 #~ "dass durch Verwenden von Anführungszeichen mehrere Optionen übergeben "
 #~ "werden können. Beispiel:"
-
 #~ msgid "<computeroutput>--opts=\"aic152x=0x340 io=11\"</computeroutput>"
 #~ msgstr "<computeroutput>--opts=\"aic152x=0x340 io=11\"</computeroutput>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<partition>"
 #~ msgstr "<partition>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Partition containing the driver disk."
 #~ msgstr "Partition, auf der sich die Treiberdisk befindet."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--type="
 #~ msgstr "--type="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command>"
 #~ msgstr "<command>--enabled</command> oder <command>--enable</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Do not configure any iptables rules."
 #~ msgstr "Konfiguriere keine iptables-Regeln."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--trust="
 #~ msgstr "--trust="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<incoming>"
 #~ msgstr "<incoming>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command>"
 #~ msgstr "<command>--enable</command> oder <command>--enabled</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command>"
 #~ msgstr "<command>--disable</command> oder <command>--disabled</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--reconfig"
 #~ msgstr "--reconfig"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "harddrive"
 #~ msgstr "harddrive"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>nfs</command>"
 #~ msgstr "<command>nfs</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>url</command>"
 #~ msgstr "<command>url</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>ignore disk</command> (optional)"
 #~ msgstr "<command>ignore disk</command> (optional)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Used to specify disks that anaconda should not touch when partitioning, "
 #~ "formatting, and clearing. This command has a single required argument, "
@@ -38492,93 +25685,70 @@ msgstr ""
 #~ "der Partitionierung, dem Formatieren und Löschen nicht anfassen soll. "
 #~ "Dieser Befehl erfordert einen einzigen Parameter, der eine durch Kommas "
 #~ "getrennte Liste der zu ignorierenden Laufwerke akzeptiert."
-
 #~ msgid "ignoredisk --drives=[disk1,disk2,...]"
 #~ msgstr "ignoredisk --drives=[disk1,disk2,...]"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--target"
 #~ msgstr "--target"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--user="
 #~ msgstr "--user="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>iscsiname</command> (optional)"
 #~ msgstr "<command>iscsiname</command> (optional)"
-
 #~ msgid "iscsiname"
 #~ msgstr "iscsiname"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--skip"
 #~ msgstr "--skip"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--noformat</term>"
 #~ msgstr "<term>--noformat</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--useexisting</term>"
 #~ msgstr "<term>--useexisting</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--fstype=</term>"
 #~ msgstr "<term>--fstype=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--fsoptions=</term>"
 #~ msgstr "<term>--fsoptions=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--bytes-per-inode=</term>"
 #~ msgstr "<term>--bytes-per-inode=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--grow="
 #~ msgstr "--grow="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--maxsize=</term>"
 #~ msgstr "<term>--maxsize=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--recommended="
 #~ msgstr "--recommended="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--percent="
 #~ msgstr "--percent="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--host=</term>"
 #~ msgstr "<term>--host=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--port=</term>"
 #~ msgstr "<term>--port=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--level=</term>"
 #~ msgstr "<term>--level=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--hsync="
 #~ msgstr "--hsync="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--monitor="
 #~ msgstr "--monitor="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--noprobe="
 #~ msgstr "--noprobe="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--vsync="
 #~ msgstr "--vsync="
-
 #~ msgid ""
 #~ "The mouse keyword is deprecated and its use will now cause an error "
 #~ "message to be printed to the screen and installation to halt."
@@ -38586,11 +25756,9 @@ msgstr ""
 #~ "Das Schlüsselwort \"mouse\" ist veraltet und bei dessen Verwendung wird "
 #~ "eine Fehlermeldung auf dem Bildschirm ausgegeben und die Installation "
 #~ "abgebrochen."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--bootproto="
 #~ msgstr "--bootproto="
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can only specify one nameserver here. However, you can use the "
 #~ "kickstart file's <command>%post</command> section (described in <xref "
@@ -38601,78 +25769,59 @@ msgstr ""
 #~ "post</command> der Kickstart-Datei (beschrieben in <xref linkend=\"s1-"
 #~ "kickstart2-postinstallconfig\"/>) können Sie jedoch bei Bedarf weitere "
 #~ "Name-Server hinzufügen."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--device="
 #~ msgstr "--device="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--ip="
 #~ msgstr "--ip="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--gateway="
 #~ msgstr "--gateway="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--nameserver="
 #~ msgstr "--nameserver="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--nodns"
 #~ msgstr "--nodns"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--netmask="
 #~ msgstr "--netmask="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--hostname="
 #~ msgstr "--hostname="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--ethtool="
 #~ msgstr "--ethtool="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--essid="
 #~ msgstr "--essid="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--wepkey="
 #~ msgstr "--wepkey="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--onboot="
 #~ msgstr "--onboot="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--class="
 #~ msgstr "--class="
-
 #~ msgid "The DHCP class."
 #~ msgstr "Die DHCP-Klasse."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--mtu="
 #~ msgstr "--mtu="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "The MTU of the device."
 #~ msgstr "Der MTU des Geräts."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--noipv4="
 #~ msgstr "--noipv4="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--noipv6="
 #~ msgstr "--noipv6="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<mntpoint>"
 #~ msgstr "<mntpoint>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The minimum size of the automatically-generated swap partition is no "
 #~ "smaller than the amount of RAM in the system and no larger than twice the "
@@ -38680,172 +25829,130 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Die automatisch generierte Swap-Partition ist mindestens genauso groß wie "
 #~ "das System-RAM, und nicht größer als das zweifache System-RAM."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--size="
 #~ msgstr "--size="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--grow"
 #~ msgstr "--grow"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--noformat</command>"
 #~ msgstr "<command>--noformat</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command>"
 #~ msgstr "<command>--onpart=</command> oder <command>--usepart=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command>"
 #~ msgstr "<command>--ondisk=</command> oder <command>--ondrive=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--asprimary"
 #~ msgstr "--asprimary"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Diese Option steht nicht länger zur Verfügung. Verwenden Sie "
 #~ "<command>fstype</command>."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--start="
 #~ msgstr "--start="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--end="
 #~ msgstr "--end="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--bytes-per-inode=</command>"
 #~ msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--recommended"
 #~ msgstr "--recommended"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--onbiosdisk"
 #~ msgstr "--onbiosdisk"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--level=</command>"
 #~ msgstr "<command>--level=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--spares="
 #~ msgstr "--spares="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--fsoptions=</command>"
 #~ msgstr "<command>--fsoptions=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--useexisting</command>"
 #~ msgstr "<command>--useexisting</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--name=</term>"
 #~ msgstr "<term>--name=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--baseurl="
 #~ msgstr "--baseurl="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--mirrorlist="
 #~ msgstr "--mirrorlist="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--iscrypted"
 #~ msgstr "--iscrypted"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enforcing"
 #~ msgstr "--enforcing"
-
 #~ msgid "--permissive"
 #~ msgstr "--permissive"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--disabled"
 #~ msgstr "--disabled"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enabled"
 #~ msgstr "--enabled"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--utc"
 #~ msgstr "--utc"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--name=</command>"
 #~ msgstr "<command>--name=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--groups="
 #~ msgstr "--groups="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--homedir="
 #~ msgstr "--homedir="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--iscrypted="
 #~ msgstr "--iscrypted="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--shell="
 #~ msgstr "--shell="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--uid="
 #~ msgstr "--uid="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--host=</command>"
 #~ msgstr "<command>--host=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--pesize="
 #~ msgstr "--pesize="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--driver"
 #~ msgstr "--driver"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--videoram="
 #~ msgstr "--videoram="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--defaultdesktop="
 #~ msgstr "--defaultdesktop="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--startxonboot"
 #~ msgstr "--startxonboot"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--resolution="
 #~ msgstr "--resolution="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--depth="
 #~ msgstr "--depth="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "zerombr yes"
 #~ msgstr "zerombr yes"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "No other format is effective."
 #~ msgstr "Es ist kein anderes Format möglich."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Upgrade existing boot loader</guilabel> option does not "
 #~ "function at the time of General Availability of &PROD; 5. This issue is "
@@ -38856,11 +25963,9 @@ msgstr ""
 #~ "funktioniert noch nicht zum Zeitpunkt der allgemeinen Verfügbarkeit von "
 #~ "&PROD; 5. Dieses Problem wird derzeit behandelt und die Funktionalität "
 #~ "wird im Rahmen eines der nächsten Errata-Releases zur Verfügung stehen."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "Allgemein"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "The first step in configuring X is to choose the default color depth and "
@@ -38873,11 +25978,9 @@ msgstr ""
 #~ "entsprechenden Pull-Down-Menü aus. Stellen Sie sicher, dass Sie eine "
 #~ "Farbtiefe und Auflösung angeben, die mit der Grafikkarte und dem Monitor "
 #~ "des Systems kompatibel sind."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "X Configuration - General"
 #~ msgstr "X-Konfiguration - Allgemein"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "If you are installing both the GNOME and KDE desktops, you must choose "
@@ -38890,7 +25993,6 @@ msgstr ""
 #~ "Sie nur einen Desktop installieren, stellen Sie sicher, dass Sie diesen "
 #~ "auch auswählen. Nachdem das System installiert ist, können die Benutzer "
 #~ "wählen, welchen Desktop sie standardmäßig verwenden möchten. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "Next, choose whether to start the X Window System when the system is "
 #~ "booted. This option starts the system in runlevel 5 with the graphical "
@@ -38902,11 +26004,9 @@ msgstr ""
 #~ "grafischen Anmeldebildschirm im Runlevel 5. Nachdem das System "
 #~ "installiert ist, kann dies geändert werden, indem die Konfigurationsdatei "
 #~ "<filename>/etc/inittab</filename> modifiziert wird."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Video Card"
 #~ msgstr "Grafikkarte"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Probe for video card driver</guilabel> is selected by default. "
 #~ "Accept this default to have the installation program probe for the video "
@@ -38926,7 +26026,6 @@ msgstr ""
 #~ "für die Grafikkartenkonfiguration an. Sie müssen die Grafikkarte aus der "
 #~ "Liste auswählen und auf <guibutton>Weiter</guibutton> klicken, um die "
 #~ "Installation fortzusetzen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Alternatively, you can select the video card driver from the list on the "
 #~ "<guilabel>Video Card</guilabel> tab as shown in <xref linkend=\"xconfig-"
@@ -38941,19 +26040,15 @@ msgstr ""
 #~ "ausgewählten Grafikkarte aus dem Pull-Down-Menü <guilabel>RAM-"
 #~ "Grafikkarte</guilabel>. Diese Werte werden vom Installationsprogramm zum "
 #~ "Konfigurieren von X-Window-System verwendet."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "X Configuration - Video Card"
 #~ msgstr "X-Konfiguration - Grafikkarte"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Monitor"
 #~ msgstr "Monitor"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "X Configuration - Monitor"
 #~ msgstr "X-Konfiguration - Monitor"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Probe for monitor</guilabel> is selected by default. Accept "
 #~ "this default to have the installation program probe for the monitor "
@@ -38971,7 +26066,6 @@ msgstr ""
 #~ "erkennt, hält das Programm im Bildschirm für die Monitorkonfiguration an. "
 #~ "Sie müssen den Monitor aus der Liste auswählen und auf <guibutton>Weiter</"
 #~ "guibutton> klicken, um die Installation fortzusetzen."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Alternatively, you can select your monitor from the list. You can also "
@@ -38987,7 +26081,6 @@ msgstr ""
 #~ "vsync statt Monitor angeben</guilabel>. Diese Option ist nützlich, wenn "
 #~ "der Monitor für das System nicht aufgelistet ist. Beachten Sie, dass die "
 #~ "Monitorliste deaktiviert ist wenn diese Option aktiv ist."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>addgroup, adduser, adjtimex, ar, arping, ash, awk, basename, "
 #~ "bbconfig, bunzip2, busybox, bzcat, cal, cat, catv, chattr, chgrp, chmod, "
@@ -39044,7 +26137,6 @@ msgstr ""
 #~ "uncompress, uniq, unix2dos, unlzma, unzip, uptime, usleep, uudecode, "
 #~ "uuencode, vconfig, vi, vlock, watch, watchdog, wc, wget, which, who, "
 #~ "whoami, xargs, yes, zcat, zcip</application>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>anaconda bash bzip2 jmacs ftp head joe kudzu-probe list-"
 #~ "harddrives loadkeys mtools mbchk mtools mini-wm mtools jpico pump python "
@@ -39057,39 +26149,30 @@ msgstr ""
 #~ "python2.4 raidstart raidstop rcp rlogin rsync setxkbmap sftp shred ssh "
 #~ "syslinux syslogd tac termidx vncconfig vncpasswd xkbcomp Xorg Xvnc zcat</"
 #~ "application>"
-
 #~ msgid "ip="
 #~ msgstr "ip="
-
 #~ msgid "ppc"
 #~ msgstr "ppc"
-
 #~ msgid ""
 #~ "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
 #~ "Live.iso"
 #~ msgstr ""
 #~ "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
 #~ "Live.iso"
-
 #~ msgid ""
 #~ "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-"
 #~ "2/>-Live.iso"
 #~ msgstr ""
 #~ "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
 #~ ">-Live.iso"
-
 #~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 #~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
 #~ msgid "MyLabel"
 #~ msgstr "MyLabel <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>"
-
 #~ msgid "the_image.iso"
 #~ msgstr "abbild-datei.iso"
-
 #~ msgid "sdX1"
 #~ msgstr "sdX1"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users of AMD64, <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, and "
 #~ "Itanium systems who want support for developing or running 32-bit "
@@ -39104,7 +26187,6 @@ msgstr ""
 #~ "Arch Support</guilabel> und <guilabel>Compatibility Arch Development "
 #~ "Support</guilabel> auswählen, um architekturspezifische Unterstützung für "
 #~ "ihre System zu installieren."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "If, for some reason, you would rather not continue with the installation "
@@ -39122,36 +26204,28 @@ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie die Installation abbrechen möchten, sollten Sie jetzt einen "
 #~ "Neustart ausführen, bevor bereits existierende Daten auf der Festplatte "
 #~ "umgeschrieben werden."
-
 #~ msgid "arch"
 #~ msgstr "Architektur"
-
 #~ msgid "distro_name"
 #~ msgstr "distro_name"
-
 #~ msgid "network_URI"
 #~ msgstr "network_URI"
-
 #~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
 #~ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 #~ "as=<placeholder-2/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 #~ "as=<placeholder-2/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
 #~ "available-as=<placeholder-3/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
 #~ "available-as=<placeholder-3/>"
-
 #~ msgid "192.168.1.1"
 #~ msgstr "192.168.1.1"
-
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -39185,7 +26259,6 @@ msgstr ""
 #~ "<command>cp -r <filename><<replaceable>path-to-cd</replaceable>>/"
 #~ "isolinux/</filename> <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
 #~ "replaceable>></filename></command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Change directories to the <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
@@ -39193,7 +26266,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Wechseln Sie zum <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
 #~ "replaceable>></filename>-Verzeichnis, das Sie erstellt haben:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<command>cd <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>>"
@@ -39201,23 +26273,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<command>cd <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>>"
 #~ "</filename></command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Make sure the files you have copied have appropriate permissions:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Stellen Sie sicher, dass die von Ihnen kopierten Dateien die passenden "
 #~ "Berechtigungen haben:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>chmod u+w isolinux/*</command>"
 #~ msgstr "<command>chmod u+w isolinux/*</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Finally, issue the following command to create the ISO image file:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Führen Sie zum Schluss den folgenden Befehl zum Erstellen der ISO-Image-"
 #~ "Datei aus:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "mkisofs -o file.iso -b isolinux.bin -c boot.cat -no-emul-boot \\  \n"
@@ -39225,7 +26293,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "mkisofs -o file.iso -b isolinux.bin -c boot.cat -no-emul-boot \\  \n"
 #~ "-boot-load-size 4 -boot-info-table -R -J -v -T isolinux/"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "The above command was split into two lines for printing purposes only. "
@@ -39235,7 +26302,6 @@ msgstr ""
 #~ "Der oben aufgeführte Befehl wurde nur aus Gründen des Drucks in zwei "
 #~ "Zeilen geteilt. Wenn Sie diesen Befehl ausführen, stellen Sie sicher, "
 #~ "dass Sie diesen als einzelnen Befehl in einer Zeile eingeben."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Burn the resulting ISO image (named <filename>file.iso</filename> and "
@@ -39245,11 +26311,9 @@ msgstr ""
 #~ "Brennen Sie das ISO-Image (mit dem Namen <filename>file.iso</filename> "
 #~ "und abgelegt in <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
 #~ "replaceable>></filename>) auf eine CD-ROM wie Sie es gewohnt sind."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "The most recent list of supported hardware can be found at:"
 #~ msgstr "Die neueste Liste der unterstützten Hardware finden Sie unter:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "The &PROD; installation program has the ability to test the integrity of "
@@ -39270,7 +26334,6 @@ msgstr ""
 #~ "gebrannten CDs) überprüft werden. Um diesen Test durchzuführen, geben Sie "
 #~ "folgenden Befehl an dem <prompt>boot:</prompt>-Prompt (für Itanium-"
 #~ "Systeme <command>elilo</command> voranstellen) ein:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "dd if=/dev/<replaceable>cdrom</replaceable> of=<replaceable>/location/of/"
@@ -39278,7 +26341,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "dd if=/dev/<replaceable>cdrom</replaceable> of=<replaceable>/location/of/"
 #~ "disk/space/</replaceable>disk<replaceable>X</replaceable>.iso"
-
 #~ msgid ""
 #~ "where <replaceable>cdrom</replaceable> refers to your CD drive device, "
 #~ "and <replaceable>X</replaceable> is the number of the disk that you are "
@@ -39287,7 +26349,6 @@ msgstr ""
 #~ "wobei sich <replaceable>cdrom</replaceable> auf Ihr CD-Laufwerk bezieht "
 #~ "und <replaceable>X</replaceable> die Nummer der CD ist, die Sie kopieren, "
 #~ "angefangen mit 1 für die erste CD, usw."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For FTP and HTTP installation, the iso image or images should be mounted "
 #~ "via loopback in the publicly available directory, in the following manner:"
@@ -39295,7 +26356,6 @@ msgstr ""
 #~ "Bei einer FTP- und HTTP-Installation sollten das oder die ISO-Image(s) "
 #~ "via Loopback im öffentlich zugänglichen Verzeichnis eingehängt werden. "
 #~ "Dies sollte wie folgt aussehen:"
-
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -39340,7 +26400,6 @@ msgstr ""
 #~ "f&PRODVER;-install/disk1/"
 #~ msgstr ""
 #~ "mount -o loop /var/isos/disk1.iso /var/www/html/rhel5-install/disk1/"
-
 #~ msgid "Do the above for each of the CDROM iso images, for example:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Führen Sie das oben Erwähnte für jede der CD-ROM ISO-Images durch, z.B.:"
@@ -39352,11 +26411,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Vergewissern Sie sich, die NFS-Freigabe gemäß der Anleitungen im &PROD; "
 #~ "Deployment-Handbuch zu testen."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "System Requirements Table"
 #~ msgstr "Tabelle der Systemanforderungen"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "The most recent list of supported hardware can be found at <ulink url="
@@ -39366,7 +26423,6 @@ msgstr ""
 #~ "Die aktuelle Liste unterstützter Hardware finden Sie unter <ulink url="
 #~ "\"http://hardware.redhat.com/hcl/\">http://hardware.redhat.com/hcl/</"
 #~ "ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This system requirements table will help you keep a record of your "
 #~ "current system settings and requirements. Enter information about your "
@@ -39378,26 +26434,21 @@ msgstr ""
 #~ "Geben Sie Informationen zu Ihrem System in die Tabelle ein und benutzen "
 #~ "Sie diese als nützliche Referenz, damit die Installation von &PROD; ohne "
 #~ "Probleme verläuft."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "tables"
 #~ msgstr "Tabelle"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "system requirements"
 #~ msgstr "Systemanforderungen"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "system requirements table"
 #~ msgstr "Tabelle der Systemanforderungen"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>hard drive(s)</emphasis>: type, label, size; ex: IDE hda=40 GB"
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>Festplatte(n)</emphasis>: Typ, Kennung, Größe; Bsp.: IDE hda=40 "
 #~ "GB"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>partitions</emphasis>: map of partitions and mount points; ex: "
@@ -39409,7 +26460,6 @@ msgstr ""
 #~ "Einhängepunkte; Bsp.: <computeroutput>/dev/hda1=/home</computeroutput>, "
 #~ "<computeroutput>/dev/hda2=/</computeroutput> (füllen Sie dies aus, wenn "
 #~ "Sie wissen, wo sich diese befinden werden)"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>memory</emphasis>: amount of RAM installed on your system; ex: "
@@ -39417,12 +26467,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>Speicher</emphasis>: Größe des auf Ihrem System installierten "
 #~ "RAM; Bsp.: 512 MB, 1 GB"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<emphasis>CD-ROM</emphasis>: interface type; ex: SCSI, IDE (ATAPI)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>CD-ROM</emphasis>: Schnittstellentyp; Bsp.: SCSI, IDE (ATAPI)"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>SCSI adapter</emphasis>: if present, make and model number; ex: "
@@ -39430,7 +26478,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>SCSI-Adapter</emphasis>: falls vorhanden, Hersteller und "
 #~ "Modellnummer; Bsp.: BusLogic SCSI Adapter, Adaptec 2940UW"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>network card</emphasis>: if present, make and model number; ex: "
@@ -39438,7 +26485,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>Netzwerkkarte</emphasis>: falls vorhanden, Hersteller und "
 #~ "Modellnummer; Bsp: Tulip, 3COM 3C590"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>mouse</emphasis>: type, protocol, and number of buttons; ex: "
@@ -39446,7 +26492,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>Maus</emphasis>: Typ, Protokoll und Zahl der Tasten; Bsp.: "
 #~ "generische 3-Tasten PS/2 mouse, MouseMan 2-Tasten serielle Maus"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>monitor</emphasis>: make, model, and manufacturer "
@@ -39454,7 +26499,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>Monitor</emphasis>: Hersteller, Modell und "
 #~ "Herstellerspezifikationen; Bsp.: Optiquest Q53, ViewSonic G773"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>video card</emphasis>: make, model number and size of VRAM; ex: "
@@ -39462,7 +26506,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>Grafikkarte</emphasis>: Hersteller, Modellnummer und Größe des "
 #~ "VRAM; Bsp.: Creative Labs Graphics Blaster 3D, 8MB"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>sound card</emphasis>: make, chipset and model number; ex: S3 "
@@ -39470,7 +26513,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>Soundkarte</emphasis>: Hersteller, Chipsatz und Modellnummer; "
 #~ "Bsp.: S3 SonicVibes, Sound Blaster 32/64 AWE"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>domain name</emphasis>: the name given to your organization; "
@@ -39478,7 +26520,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>Domain-Name</emphasis>: Der Name, der Ihrem Unternehmen "
 #~ "zugewiesen wurde; Bsp.: <computeroutput>example.com</computeroutput>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>hostname</emphasis>: the name of your computer; your personal "
@@ -39488,14 +26529,12 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>Hostname</emphasis>: Der Name Ihres Computers; Ihre persönliche "
 #~ "Wahl des Namens; Bsp.: <computeroutput>cookie</computeroutput>, "
 #~ "<computeroutput>southpark</computeroutput>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">http://www.redhat."
 #~ "com/support/errata/</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">http://www.redhat."
 #~ "com/support/errata/</ulink>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Finally, if you are still facing problems related to this error, register "
@@ -39505,18 +26544,15 @@ msgstr ""
 #~ "Sollten auch weiterhin Probleme aufgrund dieses Fehlers auftreten, "
 #~ "registrieren Sie Ihr Produkt, und setzen Sie sich mit unserem Support-"
 #~ "Team in Verbindung unter:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/apps/activate/\">http://www.redhat.com/"
 #~ "apps/activate/</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/apps/activate/\">http://www.redhat.com/"
 #~ "apps/activate/</ulink>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Other Partitioning Problems for Itanium System Users"
 #~ msgstr "Sonstige Partitionierungsprobleme für Itanium-Systeme"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "If you are using <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> "
@@ -39528,7 +26564,6 @@ msgstr ""
 #~ "Anlegen von Partitionen verwenden, aber nicht zum nächsten Bildschirm "
 #~ "wechseln können, haben Sie vermutlich nicht alle Partitionen erstellt, "
 #~ "die <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> erwartet."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "When defining a partition's type as swap, you do not have to assign it a "
@@ -39539,7 +26574,6 @@ msgstr ""
 #~ "Einhängepunkt zuweisen. <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</"
 #~ "application> übernimmt automatisch das Zuweisen des Einhängepunkts für "
 #~ "Sie."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "For more information about re-installing your &PROD; system, refer to the "
@@ -39551,7 +26585,6 @@ msgstr ""
 #~ "verweisen wir auf die Technischen Whitepapers unter <ulink url=\"http://"
 #~ "www.redhat.com/solutions/info/whitepapers/\">http://www.redhat.com/"
 #~ "solutions/info/whitepapers/</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new &PROD; "
 #~ "installation</guilabel> and refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
@@ -39565,26 +26598,21 @@ msgstr ""
 #~ "redhat.com/docs/wp/</ulink> sowie in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>, "
 #~ "in <xref linkend=\"ch-guimode-ppc\"/>, oder in <xref linkend=\"ch-guimode-"
 #~ "s390\"/>."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not wish to use a boot loader, you have several alternatives:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie keinen Bootloader verwenden möchten, stehen Ihnen mehrere "
 #~ "Alternativen zur Verfügung:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>LOADLIN</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>LOADLIN</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>LOADLIN</primary>"
 #~ msgstr "<primary>LOADLIN</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>LOADLIN</term>"
 #~ msgstr "<term>LOADLIN</term>"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "You can load Linux from MS-DOS. Unfortunately, this requires a copy of "
@@ -39604,19 +26632,15 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "and associated mirror sites."
 #~ msgstr "sowie auf den zugehörigen Mirror-Sites."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>SYSLINUX</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>SYSLINUX</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>SYSLINUX</primary>"
 #~ msgstr "<primary>SYSLINUX</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>SYSLINUX</term>"
 #~ msgstr "<term>SYSLINUX</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "SYSLINUX is an MS-DOS program very similar to LOADLIN. It is also "
@@ -39624,23 +26648,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "SYSLINUX ist ein MS-DOS-Programm, das LOADLIN sehr ähnlich ist. Es ist "
 #~ "ebenfalls unter"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "commercial products"
 #~ msgstr "kommerzielle Produkte"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "System Commander"
 #~ msgstr "System Commander"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Partition Magic"
 #~ msgstr "Partition Magic"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Commercial boot loaders"
 #~ msgstr "Kommerzielle Bootloader"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "You can load Linux using commercial boot loaders. For example, System "
@@ -39651,26 +26670,21 @@ msgstr ""
 #~ "beispielsweise System Commander und Partition Magic in der Lage, Linux zu "
 #~ "booten (dennoch muss hierzu GRUB in Ihrer Linux-Root-Partition "
 #~ "installiert sein)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Boot loaders such as LOADLIN and System Commander are considered to be "
 #~ "third-party boot loaders and are not supported by Red Hat."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bootloader wie LOADLIN und System Commander werden als Bootloader von "
 #~ "Drittanbietern angesehen und nicht von Red Hat unterstützt."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "SMP Motherboards and GRUB"
 #~ msgstr "SMP-Mainboards und GRUB"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>SMP motherboards</primary>"
 #~ msgstr "<primary>SMP-Mainboards</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<secondary>SMP motherboards</secondary>"
 #~ msgstr "<secondary>SMP-Mainboards</secondary>"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "In previous versions of Fedora there were two different kernel versions, "
@@ -39696,7 +26710,6 @@ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie GRUB nicht als Bootloader installieren möchten, klicken Sie auf "
 #~ "<guibutton>Bootloader ändern</guibutton>, wo Sie dann auswählen können, "
 #~ "ob Sie gar keinen Bootloader installieren möchten."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you already have a boot loader that can boot &PROD; and do not want to "
 #~ "overwrite your current boot loader, choose <guilabel>Do not install a "
@@ -39707,7 +26720,6 @@ msgstr ""
 #~ "und Ihren aktuellen Bootloader nicht überschreiben möchten, klicken Sie "
 #~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Bootloader ändern</guibutton>, um "
 #~ "<guilabel>Keinen Bootloader installieren</guilabel> auszuwählen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Every bootable partition is listed, including partitions used by other "
 #~ "operating systems. The partition holding the system's root file system "
@@ -39728,7 +26740,6 @@ msgstr ""
 #~ "sie zu markieren. Sobald sie markiert ist, können Sie die Boot-Kennung "
 #~ "ändern, indem Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton> "
 #~ "klicken."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Force LBA32 (not normally required)</guilabel> option "
@@ -39745,7 +26756,6 @@ msgstr ""
 #~ "Zylindergrenze unterstützt, und Sie Ihre <filename>/boot/</filename>-"
 #~ "Partition über dieser Grenze einrichten möchten, sollten Sie diese Option "
 #~ "auswählen."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "To add default options to the boot command, enter them into the "
@@ -39756,28 +26766,24 @@ msgstr ""
 #~ "diese in das Feld <guilabel>Kernelparameter</guilabel> ein. Alle von "
 #~ "Ihnen eingegebenen Optionen werden dem Linux-Kernel übertragen, wenn "
 #~ "dieser bootet."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For additional information, refer to the <citetitle>&PROD; &DCAG;</"
 #~ "citetitle>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Weitere Informationen über den Rettungsmodus finden Sie im "
 #~ "<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/"
 #~ "\">ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/"
 #~ "\">ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/</ulink>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/\">ftp://"
 #~ "metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/\">ftp://"
 #~ "metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/</ulink>"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
@@ -39794,13 +26800,10 @@ msgstr ""
 #~ "application>-Boot-Loader. Falls Sie mehrere Betriebssysteme haben, bietet "
 #~ "der Boot-Loader üblicherweise ein Auswahlmenü an, um das zu startende "
 #~ "Betriebssystem zu bestimmen."
-
 #~ msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
 #~ msgstr "Behalten der bestehenden Bootloader-Einstellungen"
-
 #~ msgid "Boot Loader Required"
 #~ msgstr "Bootlader benötigt"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
 #~ "loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
@@ -39810,13 +26813,10 @@ msgstr ""
 #~ "Bootloader installiert sein um das Betriebssystem starten zu können; es "
 #~ "sei denn Sie erstellen eine separate Startup-Disk von der gebootet werden "
 #~ "kann. "
-
 #~ msgid "Booting Additional Operating Systems"
 #~ msgstr "Booten weiterer Betriebssysteme "
-
 #~ msgid "Setting a Boot Loader Password"
 #~ msgstr "Setzen eines Bootloader-Passworts "
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help "
 #~ "of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
@@ -39848,20 +26848,16 @@ msgstr ""
 #~ "guibutton>, um einen Dialog zur Eingabe anzuzeigen. Geben Sie das "
 #~ "gewünschte Passwort ein und bestätigen Sie es durch eine weitere Eingabe "
 #~ "in den vorgesehenen Feldern."
-
 #~ msgid "Choose a Good Password"
 #~ msgstr "Wählen Sie ein sicheres Passwort"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
 #~ "guess."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie ein Passwort, dass für Sie einfach zu merken ist, aber von "
 #~ "anderen kaum zu erraten ist."
-
 #~ msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
 #~ msgstr "Vergessene <application>GRUB</application>-Passwörter"
-
 #~ msgid "Advanced Boot Loader Options"
 #~ msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders"
 
@@ -39878,7 +26874,6 @@ msgstr ""
 #~ "application> in den <indexterm><primary>Master Boot Record</primary></"
 #~ "indexterm> Master Boot Record (<abbrev>MBR</abbrev>) und überschreibt "
 #~ "existierende Boot Loader."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
 #~ "install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
@@ -39889,7 +26884,6 @@ msgstr ""
 #~ "und GRUB als zweiten Boot-Loader installieren. Falls Sie sich für diese "
 #~ "Option entscheiden, wird das Installationsprogramm GRUB in den ersten "
 #~ "Sektor der <filename>/boot</filename>-Partition von Linux schreiben."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
 #~ "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
@@ -39904,6 +26898,6 @@ msgstr ""
 #~ "Dialog <guibutton>Laufwerksreihenfolge ändern</guibutton>, um die "
 #~ "Reihenfolge Ihre Geräte in Fedora so zu ändern, dass sie zu Ihrem BIOS "
 #~ "passt."
-
 #~ msgid "Add"
 #~ msgstr "Hinzufügen"
+





More information about the Fedora-docs-commits mailing list